- Home
- Domestic appliances
- Small kitchen appliances
- Food processors
- Mixer/food processor accessories
- AL-KO
- Easy Crush MH 2800
- Instructions for use
advertisement
Messerhäcksler
Easy Crush MH 2800
Betriebsanleitung
440565_b I 08/2014
D
SV
NO
FI
PL
HR
CS
SK
DA
LT
LV
UK
RU
HU
FR
ES
IT
SL
Inhaltsverzeichnis
D Betriebsanleitung...................................................................................................... 5
EN
NL
Instructions for use.................................................................................................14
Gebruikershandleiding............................................................................................23
Mode d’emploi........................................................................................................ 32
Instrucciones de uso.............................................................................................. 41
Istruzioni per l'uso.................................................................................................. 51
Navodila za obratovanje.........................................................................................61
Upute za uporabu...................................................................................................69
Návod k použití.......................................................................................................77
Návod na použitie.................................................................................................. 85
Brugsanvisning....................................................................................................... 94
Bruksanvisning..................................................................................................... 103
Bruksanvisning..................................................................................................... 112
Käyttöohje.............................................................................................................120
Instrukcja obsługi..................................................................................................129
Eksploatacijos instrukcija......................................................................................138
Ekspluatācijas instrukcijas....................................................................................147
Інструкції з експлуатації..................................................................................... 156
Руководство по эксплуатации........................................................................... 166
Kezelési utasítás.................................................................................................. 177
© 2014
AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany
This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 Easy Crush MH 2800
2
1
8
7
10
9
2
8
7 6
5
4 3 1
I
0
1
2
3
4
5
6
11
2
14
12
13
2
1
1
3
440565_b 3
4
D
1
0
1
4
6
3 I
0
1
2
7
5
2
1
8
9
2
I
0
1
10
2
3
4
3
2
1
2
1
Easy Crush MH 2800
Original-Betriebsanleitung
ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................5
Produktbeschreibung..........................................5
Produktübersicht.................................................6
Sicherheitshinweise............................................7
Montage..............................................................8
Inbetriebnahme...................................................8
Bedienung.......................................................... 9
Wartung und Pflege......................................... 10
Lagerung.......................................................... 10
Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik.................11
Entsorgung....................................................... 12
Hilfe bei Störungen.......................................... 12
EG-Konformitätserklärung................................13
Garantie............................................................13
ZU DIESEM HANDBUCH
Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Diese Dokumentation beschreibt einen Messerhäcksler.
440565_b
Symbole am Gerät
Achtung! Besondere Vorsicht bei der
Handhabung.
Vor der Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen.
Achtung Gefahr! Hände und Füße vom
Schneidwerk fernhalten!
Hände vom Schneidwerk fernhalten.
Dritte aus dem Gefahrenbereich fern halten!
Abstand zum Gefahrenbereich halten.
Gerät immer vor Wartungsarbeiten oder bei beschädigtem oder durchtrenntem
Kabel vom Netz trennen.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Handschuhe tragen.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch manipulierte
Sicherheitseinrichtungen!
Das Manipulieren von Sicherheitseinrichtungen kann zu schweren Verletzungen führen!
Die Sicherheits- und Schutzeinrichtungen nicht außer Kraft setzen .
Konzipierung des Einfülltrichters
Die Öffnung des Einfülltrichters wurde normgerecht konzipiert, um ein hineingreifen zu verhindern.
Schutzschalter für Motor
Der Motorschutzschalter schaltet bei Überlastung ab. Hierbei tritt der Schalter (6/3) aus dem Bedienfeld heraus. Nach einer Abkühlphase von ca. 5 Minuten kann der Schalter wieder eingedrückt und das Gerät wieder eingeschaltet werden. Bleibt der Schalter nicht selbstständig in gedrückter Position, die Abkühlzeit des Motors verlängern. Besteht das Problem weiterhin, Gerät in eine Fachwerkstatt bringen.
Wiederanlaufschutz
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einem 0-
Spannungsschalter ausgerüstet, der bei einer
5
D
Stromunterbrechung das Gerät automatisch ausschaltet. Wird das Gerät wieder mit Energie versorgt läuft es nicht automatisch wieder an.
Zur Wiederinbetriebnahme Ein-Schalter (6/1) drücken.
Schutzschalter am Häcksleroberteil
Das Oberteil des Häckslers ist mit einem Schutzschalter ausgestattet, der beim Herausdrehen der Verriegelungsschraube (1/2) ausschaltet. Der
Motor wird dadurch gegen unbeabsichtigtes Anlaufen gesichert.
Das Gerät kann erst nach montieren des Häcksleroberteils (1/11) und festziehen der Verriegelungsschraube (1/2) wieder eingeschaltet werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Messerhäcksler ist ausschließlich für die Verwendung im privaten Haus-, Hobby- und Gartenbereich ausgelegt. In diesem Bereich ist der Messerhäcksler für das Zerkleinern von organischen
Stoffen, z.B. Pflanzenresten, einzusetzen. Es darf ausschließlich Häckselgut bis zu einer Stärke von
40 mm zugeführt werden. Das Gerät darf nicht im gewerblichen Einsatz betrieben werden. Eine andere, darüber hinausgehende Anwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung!
Verletzungen können die Folge sein!
Das Gerät nicht im gewerblichen Einsatz betreiben.
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung!
Schwerste Verletzungen können die
Folge sein!
Das Gerät nicht zum Aufbereiten von
Gartenerde und zum Zerkleinern von
Metallteilen verwenden.
PRODUKTÜBERSICHT
Die Produktübersicht (1) gibt einen Überblick über das Gerät.
1-1 Griff
1-2 Verriegelungsschraube
1-3 Ein-Schalter
Produktbeschreibung
1-4 Aus-Schalter
1-5 Lüftungsschlitze
1-6 Transporträder
1-7 Fußgestell
1-8 Steckdose
1-9 Schalter für Überlastschutz
1-10 Einfülltrichter
1-11 Häcksleroberteil mit Einfüllschacht
1-12 Verriegelung Fangbox
1-13 Fangbox
1-14 Standfüße
6 Easy Crush MH 2800
Technische Daten
TECHNISCHE DATEN
Typ
Art.-Nr.
Motor
Leerlaufdrehzahl
Max. Leistung
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~/ 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Schneidsystem
Max. Astdurchmesser
Max. Materialdurchsatz 125 kg/h
Gewicht
Fangbox
25 kg
48 l
Schutzklasse
Schallleistungspegel
(2000/14/EG)
Schalldruckpegel
Unsicherheit
Messer
40 mm
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
SICHERHEITSHINWEISE
Bediener:
Jugendliche unter 16 Jahren, sowie Personen, denen die Betriebsanleitung nicht vertraut ist, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinfluss, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Persönliche Schutzausrüstung:
Um Verletzungen an den Augen, sowie Gehörschäden zu vermeiden, ist vorschriftsmä-
ßige Kleidung und Schutzausrüstung zu tragen.
Die Kleidung muss zweckmäßig (enganliegend) sein und darf nicht behindern. Bei langen Haaren unbedingt Haarnetz tragen.
Die persönliche Schutzausrüstung ist:
Gehörschutz
Schutzbrille
Arbeitshandschuhe
Sicherheitsschuhe
Arbeitsbereich:
Im Arbeitsbereich des Häckslers dürfen sich keine weiteren Personen, Kinder oder Tiere befinden.
Den Arbeitsbereich frei von Häckselgut und anderen Gegenständen halten - Stolpergefahr.
Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches.
Betriebszeiten:
Beim Betrieb in Wohngebieten die landesspezifischen und die kommunal erlaubten Betriebszeiten entsprechend den Lärmschutzverordnungen beachten.
Nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung mit dem Gerät arbeiten.
Betrieb:
Während des Betriebes nicht in den Trichter und Einfüllschacht greifen!
Die Messerscheibe läuft nach Ausschalten des Gerätes nach!
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage vollständig durchgeführt wurde.
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine
Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss sich in sicherem Betriebszustand befinden.
Niemals alleine arbeiten.
Beschädigte oder abgenutzte Teile sind sofort auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschriebenen, technischen Zustand benutzen.
Häckselarbeiten nicht bei Regen, Schnee oder Sturm durchführen. Benutzen Sie den
Häcksler nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des
Gerätes nicht außer Kraft setzen.
Immer auf einen sicheren Stand des Gerätes achten.
Niemals den Häcksler mit laufendem Motor transportieren.
Das Gerät nie mit geöffnetem oder unverriegeltem Häcksleroberteil transportieren.
Beim Standortwechsel den Motor ausschalten, den Stillstand der Messerscheibe abwarten und Gerät vom Netzanschluss trennen.
440565_b 7
D
Den Häcksler beim Standortwechsel ausschließlich unter Verwendung des Griffes
(1/1) transportieren.
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das
Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde!
Wir empfehlen den Anschluss über einen FI-
Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von <30mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind -
Mindestquerschnitt 1,5mm².
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
Benutzen Sie den Netzanschluss ausschließlich für den vorgesehenen Zweck. Ziehen Sie nie am Netzkabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze und scharfen Kanten.
Nichtbenutzte Häcksler immer vom Netzanschluss trennen.
Verlängerungskabel so legen, dass sie während des Häckselns nicht stören oder beschädigt werden können.
Häcksler sofort abschalten und vom Netzanschluss trennen und überprüfen wenn Veränderungen wahrgenommen werden.
Beim Arbeiten immer auf einen sicheren
Stand achten und nicht zu weit vorbeugen.
Den Häcksler nicht von einem erhöhten
Standpunkt aus befüllen.
MONTAGE
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch unvollständiges Gerät!
Unvollständige Geräte können Verletzungen sowie Maschinenschäden verursachen!
Das Gerät erst nach vollständiger Montage betreiben.
Lieferumfang
Den Häcksler vorsichtig aus der Verpackung nehmen und folgende Teile auf Vollständigkeit prüfen:
8
Montage
Fußgestell mit Fangbox
Zwei Transporträder mit Radkappen
Häcksleroberteil mit Schneid- und Motoreinheit
Einfülltrichter
Montagebeutel mit Schrauben und Werkzeug, Gebrauchsanweisung mit Garantiekarte und Serviecestationen-Verzeichnis.
Transporträder montieren
1. Die Radachse (2/1) in das Fußgestell (2/2) schieben.
2. Danach eine große Unterlegscheibe
10x20x1,5 (2/3) und die Buchse (2/4) auf die
Achse (2/1) schieben.
3. Anschließend das Transportrad (2/5) auf die
Buchse (2/4) schieben.
4. Die mittlere Unterlegscheibe 8x20x1,5 (2/6) auf das Gewinde schieben und das Transportrad mit einer Mutter M8 (2/7) sichern.
5. Zum Schluß die Radkappe (2/8) auf das
Transportrad (2/5) drücken.
6. Die Montage des gegenüberliegenden Transportrades erfolgt in gleicher Reihenfolge.
Häcksleroberteil mit Schneid- und
Motoreinheit montieren (3)
1. Häcksleroberteil auf das Fußgestell heben und mit den Schrauben M5x30 (3/1) und den
Unterlegscheiben 5x10x1 sichern.
Einfülltrichter montieren (3)
1. Einfülltrichter auf das Häcksleroberteil setzen und mit den Schrauben ST 4,2x18 (3/2) befestigen.
INBETRIEBNAHME
Landesspezifische Bestimmungen für die Betriebszeiten beachten.
Das Verlängerungskabel nicht über den Einwurf oder unter den Auswurf führen.
Der Häcksler kann nur mit verriegelter Fangbox in Betrieb genommen werden.
Vor dem Starten sicherstellen das der Einfülltrichter und das Häcksleroberteil frei sind.
Häcksler nicht benutzen bei:
Müdigkeit
Unwohlsein
Alkohol-, Medikamenten- und Drogeneinfluss
Easy Crush MH 2800
Inbetriebnahme
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch beschädigte
Bauteile!
Beschädigte Bauteile können zu schweren Verletzungen bis zum Tod führen!
Vor Inbetriebnahme eine Sichtkontrolle durchführen und Bauteile auf Funktion prüfen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen
Umgang!
Fahrlässiger Umgang mit dem Gerät kann zu schweren Verletzungen führen!
Häcksler nur auf ebenem, festem Untergrund und standsicher aufgebaut verwenden. Während des Betriebes das
Gerät nicht kippen oder schrägstellen.
BEDIENUNG
Betriebsdauer
Das Gerät ist für die Betriebsdauer S6(40%) ausgelegt. Das Bedeutet der Häcksler darf zu 60% im Leerlauf und zu 40% unter Belastung verwendet werden. Bei einer Zeiteinheit von 10 Minuten sind das 6 Minuten im Leerlauf und 4 Minuten unter Belastung. Unter diesen Bedingungen ist ein
Dauerbetrieb möglich.
Netzstecker anschließen
1. Kabelsicherung (4/1) herunterdrücken und das Verlängerungskabel (5/1) in die Anschlussbuchse des Häckslers einstecken.
2. Sitz des Verlängerungskabels überprüfen.
3. Abschließend das Verlängerungskabel an die
Netzspannung im Haus anschließen.
Motor einschalten
1. Den Ein-Schalter (6/1) drücken.
Motor ausschalten
1. Zum Abstellen des Motors den Aus-Schalter
(6/2) drücken.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachgemäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Maschinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist. Nach Ausschalten des Gerätes kein Häckselgut mehr einfüllen.
Fangbox entleeren
1. Häcksler ausschalten.
2. Verriegelung (7/1) nach unten ziehen und
Fangbox (7/2) aus dem Fußgestell herausziehen.
3. Leere Fangbox (8/2) auf die Laufschiene (8/1) aufsetzen und vollständig in das Fußgestell schieben.
4. Verriegelung (8/3) nach oben drücken bis sie eingerastet ist.
Blockade der Messerscheibe lösen
1. Häcksler ausschalten.
2. Das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
4. Blockierendes Häckselgut entfernen.
5. Messerscheibe und Häckselmesser (10/3) auf Beschädigungen prüfen.
6. Danach Häcksleroberteil (9/2) aufsetzen und
Verriegelungsschraube (9/1) wieder festschrauben.
7. Gerät wieder an den Netzanschluss anschlie-
ßen.
8. Anschließend den Häcksler wieder einschalten.
VORSICHT!
Quetschgefahr beim Öffnen und Schlie-
ßen des Häcksleroberteils!
Verletzungen der Hände und Finger können die Folge sein!
Beim Öffnen und Schließen des Häcksleroberteils auf Hände und Finger achten.
Häcksler transportieren
Häcksler nur mit geschlossenem und verriegeltem Häcksleroberteil transportieren.
440565_b 9
D
1. Motor ausschalten und den Stillstand der
Messerscheibe abwarten.
2. Danach das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Häcksler am Griff (1/1) festhalten und das Gerät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das
Gerät hinter sich herziehen. Auf den Untergrund achten damit das Gerät während des
Transportes nicht umkippt.
WARTUNG UND PFLEGE
Der Häcksler entspricht allen einschlägigen Sicherheitsnormen. Reperaturen dürfen nur von qualifizertem Fachpersonal unter ausschließlicher Verwendung von Original-Ersatzteilen vorgenommen werden.
Nach dem Gebrauch Häcksler auf Verschleiß
überprüfen und gegebenenfalls beschädigte
Bauteile ersetzen.
Lüftungsschlitze (1/5) frei von Rückständen oder Ablagerungen halten.
Gerät keiner Nässe oder Feuchtigkeit aussetzen.
Nur vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzteile verwenden.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom!
Bei Berührung mit spannungsführenden
Teilen besteht unmittelbare Lebensgefahr durch Stromschlag!
Vor allen Wartungs- und Pflegemaßnahmen Schutzhandschuhe tragen und das
Gerät vom Netz trennen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes
Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere
Verletzungen an Hand und Fingern verursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Gerät vom Netzanschluss trennen, den
Stillstand des Werkzeuges abwarten und Schutzhandschuhe tragen.
Häckselmesser
Um ein optimales Häckselergebniss zu erhalten und um Schäden am Gerät vorzubeugen, müssen die Messer in regelmäßigen Abständen gewechselt werden.
Wartung und Pflege
Messer immer paarweise austauschen.
Schrauben immer fest anziehen.
Nicht mit stumpfen Messern arbeiten.
Häckselmesser auswechseln/wenden
Ersatzmesser für Easy Crush MH 2800 Art-Nr.
113079
1. Häcksler ausschalten und vom Netzanschluss trennen.
2. Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
3. Gegenschneide mit Leitblech (10/1) durch lösen der drei Muttern M8 (10/4) abnehmen.
4. Senkkopfschrauben M8x10 (10/2) lösen und herausnehmen.
5. Messer (10/3) herausnehmen und wenden.
Messer auswechseln wenn sie auf beiden
Seiten stumpf sind.
6. Messer (10/3) mit den Senkkopfschrauben
M8x10 (10/2) befestigen und zweites Messer wenden oder auswechseln.
7. Danach Gegenschneide mit Leitblech (10/1) wieder aufsetzen und Muttern M8 (10/4) festziehen.
8. Zum Schluss Häcksleroberteil aufsetzen und festschrauben.
Pflege
Schmutz und Häckselreste nach dem Gebrauch entfernen.
Gerät nicht unter fließendem Wasser oder
Hochdruck reinigen.
Keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel verwenden.
Zum Reinigen eine weiche Bürste oder einen
Lappen verwenden.
LAGERUNG
Nach dem Gebrauch Häcksler reinigen. An einem trockenen, abschließbaren Platz und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Bei Überwinterung folgende Arbeiten durchführen:
1. Das Gerät ausschalten und vom Netzanschluss trennen.
2. Den Stillstand der Messerscheibe abwarten.
3. Die Verriegelungsschraube (9/1) herausdrehen und Häcksleroberteil (9/2) abnehmen.
4. Häckslerinnenraum von grobem und feuchtem Häckselmaterial befreien.
10 Easy Crush MH 2800
Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik
5. Häckselmesser (10/3) mit ölhaltigem Pflegespray einsprühen ( z.B. AL-KO Multispray Art-
Nr. 112890).
6. Fangbox leeren.
7. Abschließend das Häcksleroberteil (9/2) wieder aufsetzen und festschrauben.
8. Häcksler stehend einlagern.
ARBEITSVERHALTEN UND
ARBEITSTECHNIK
Der Häcksler ist nur bedingt einsetzbar zum
Zerkleinern von weichen sehr safthaltigen
Abfällen (z.B. Kernobst, nassen Pflanzenabfällen). Diese Materialien sollten direkt kompostiert werden, da sie sehr schnell von selbst verdichten.
Der Häcksler ist bestens geeignet zum Zerkleinern von langstieligen, harten oder bereits getrockneten Stängeln von Blumen,
Stauden, Sträuchern und Baumschnitt.
Äste kurz nach dem Schnitt häckseln um optimale Ergebnisse zu erreichen.
Weiches Häckselgut sollte immer im Wechsel mit Ästen verarbeitet werden, um ein verstopfen des Häckselmessers zu verhindern.
Grundsätzlich erst Häckselgut zuführen, wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist.
Eingeführtes Häckselgut wird eingezogen.
Bei dickeren Ästen kräftig Gegenhalten, da sonst der Motor überlastet wird.
Nur so viel Häckselgut nachschieben, dass der Einfülltrichter und das Häcksleroberteil nicht verstopfen.
Die Fangbox regelmäßig entleeren, da bei
Überfüllung ein Rückstau von Häckselgut in die Messereinheit erfolgen kann.
Für einen Standortwechsel des Häckslers, siehe "Häcksler transportieren".
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch herausgeschleuderte Teile!
Herausgeschleuderte Pflanzenteile können schwere Verletzungen verursachen!
Bei Arbeiten mit dem Häcksler immer persönliche Schutzausrüstung tragen.
440565_b
GEFAHR!
Verletzungsgefahr und Maschinenschäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch!
Herausgeschleuderte Teile können schwerste Verletzungen verursachen!
Keine Steine, Erde, Gläser, Textilien,
Kunststoffe oder Metallteile in das Gerät einfüllen.
GEFAHR!
Lebensgefahr durch unvorhergesehene
Bewegung!
Durch unvorhergesehene Bewegungen können schwerste Verletzungen entstehen!
Bei angeschlossenem Gerät nicht in den
Einfülltrichter oder den Auswurfschacht greifen.
VORSICHT!
Maschinenschäden durch unsachgemäße Bedienung!
Bei falscher Handhabung können Maschinenschäden die Folge sein!
Häckselgut erst zuführen, wenn das Gerät bereits eingeschaltet ist. Nach Ausschalten des Gerätes kein Häckselgut mehr einfüllen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch umlaufendes
Werkzeug!
Umlaufendes Werkzeug kann schwere
Verletzungen an Hand und Fingern verursachen!
Bei Arbeiten am Schneidwerkzeug, Gerät vom Netzanschluss trennen, den
Stillstand des Werkzeuges abwarten und Schutzhandschuhe tragen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch langes Häckselgut!
Längeres Häckselgut kann beim Einziehen rutenartig ausschlagen und Verletzungen verursachen!
Ausreichenden Sicherheitsabstand einhalten.
11
D
WARNUNG!
Verletzungsgefahr durch fahrlässigen
Umgang!
Gleichgewichtsverlust durch fahrlässigen Umgang kann schwerste Verletzungen zur Folge haben!
Gerät niemals von einem erhöhten
Standpunkt aus befüllen.
HILFE BEI STÖRUNGEN
Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
Störung
Motor läuft nicht an.
Gerät zieht Häckselgut nicht ein.
Häckselgut wird nicht richtig durchtrennt.
Motor setzt aus.
Ungewöhnliche Geräusche.
Klappern am Gerät.
Mögliche Ursache
Fangbox fehlt, bzw. ist nicht verriegelt.
Steckdose im Haus defekt.
Verlängerungskabel beschädigt.
Fangbox überfüllt (Rückstau in der
Messereinheit).
Häckselmesser durch nasses
Häckselgut zugesetzt.
Messer stumpf oder beschädigt.
Motorschutzschalter hat bei Überbelastung oder Blockierung der
Messerscheibe abgeschaltet.
Schrauben am Motor, seiner Befestigung, dem Fahrwerk oder der
Häckselmesser lose.
Lösung
Fangbox komplett einschieben und verriegeln.
Andere Steckdose benutzen.
Kabel überprüfen, ggf. austauschen.
Fangbox entleeren und ggf. Häckselgut aus Messereinheit entfernen, siehe "Blockade der Messerscheibe lösen".
Verstopfung durch zuführen von
Astmaterial lösen.
Messer wenden oder wechseln, siehe "Häckselmesser auswechseln".
Nach ca. 5 Minuten Abkühlzeit kann der Motor wieder eingeschaltet werden.
Schrauben nachziehen.
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder die Sie nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
12 Easy Crush MH 2800
EG-Konformitätserklärung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-
Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt
Messerhäcksler
Typ
Easy Crush MH 2800
Seriennummer
G2052056
Hersteller
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-Richtlinien
Bevollmächtigter
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmonisierte Normen
Schallleistungspegel gemessen / garantiert
102 / 104 dB(A)
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Benannte Stelle Konformitätsbewertung
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
Anhang V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei: beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Die Garantie erlischt bei: eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
440565_b 13
en
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Product description.......................................... 14
Product overview..............................................15
Safety instructions............................................15
Assembly..........................................................17
Startup.............................................................. 17
Operation..........................................................17
Maintenance and care..................................... 18
Storage.............................................................19
Working behaviour and working technique...... 19
Disposal............................................................20
Troubleshooting................................................20
EU declaration of conformity............................21
Warranty...........................................................22
ABOUT THIS HANDBOOK
Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or material damage.
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes a blade shredder.
Symbols on the machine
Important! Take particular care during handling.
14
Translation of the original instructions for use
Before taking into operation, read the instructions for use.
Important – danger! Keep your hands and feet away from the blade system!
Keep your hands away from the blade system.
Keep third parties out of the danger area!
Keep distance to the danger area.
Always disconnect the machine from the mains before maintenance or if the cable is damaged or cut.
Wear protective glasses and ear defenders.
Wear gloves.
Safety and protective equipment
DANGER!
Danger of injury if the safety devices are tampered with!
Tampering with safety devices can result in serious injuries!
Do not deactivate safety and protective devices.
Hopper concept
The hopper opening was designed according to the standard to prevent reaching inside.
Motor protection switch
The motor protection switch disconnects in the case of overload. Hereby, switch (6/3) pops out of the control panel. The switch can be pushed back in again after a cooling-down phase of approx. 5 minutes, and the machine can be switched on. If the switch does not remain by itself in the pressed position, extend the cooling-down phase.
If the problem continues to exist, take the machine to a specialist workshop.
Restarting protection
For your safety, the machine is fitted with a 0voltage switch, which automatically switches the machine off in the case of a power interruption.
Once the voltage supply is re-established, the machine does not automatically restart. Press the
On-switch (6/1) for restarting.
Protection switch on the upper shredder part
Easy Crush MH 2800
Product description
The upper shredder part is equipped with a protection switch, which switches off if the locking screw (1/2) is unscrewed. This way, the motor is secured against unintentional starting.
The machine can only be switched on again after the upper shredder part (1/11) is assembled and the locking screw (1/2) is tightened.
Designated use
The blade shredder is exclusively designed for private domestic, DIY and gardening applications.
The blade shredder shall be used for shredding of organic materials, such as plant and vegetable waste in this sector. Materials to be shredded up to a thickness of 40 mm may be feed only. The machine is not allowed to be used in commercial applications. Any use not in accordance with this designated use shall be regarded as misuse.
WARNING!
Danger of injury if used other than according to the designated use!
This can result in injuries!
The machine is not allowed to be used in commercial applications.
DANGER!
Danger of injury if used other than according to the designated use!
This can result in extremely serious injuries!
Do not use the machine for preparation of garden soil or crushing of metal pieces.
PRODUCT OVERVIEW
The product overview (1) provides an overview of the appliance.
1-1 Handle
1-2 Locking screw
1-3 On-switch
1-4 Off-switch
1-5 Venting slots
1-6 Transport wheels
1-7 Base
1-8 Socket
1-9 Switch for overload protection
440565_b
1-10 Hopper
1-11 Upper shredder part with feed chute
1-12 Grass catcher lock
1-13 Grass catcher
1-14 Feet
TECHNICAL DATA
Type
Art. no.
Motor
Idling speed
Max. power
Shredding system
Max. branch diameter
Blades
40 mm
Max. material throughput 125 kg/h
Weight 25 kg
Grass catcher
Protection class
Sound power level
(2000/14/EC)
Sound pressure level
Uncertainty
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
I
48 l
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
SAFETY INSTRUCTIONS
Operator:
Young people under 16 years of age, and persons who are not familiar with the instructions for use, are not allowed to use the machine.
Persons under the influence of alcohol, drugs or medication are not allowed to use the machine.
15
en
Personal protective equipment:
Wear clothing and protective equipment in accordance with the regulations in order to avoid injuries to the eyes, as well as to avoid hearing impairment.
The clothing must be appropriate (tightly fitting) and must not restrict movements. If you have long hair, it is essential to wear a hair net.
The personal protective equipment comprises:
Ear protection
Protective glasses
Work gloves
Safety shoes
Working area:
No further persons, children or animals may be in the working area of the shredder.
Keep the working area free from material to be shredded and other objects – danger of stumbling.
The user of the machine is responsible for accidents involving other persons or their property.
Ensure good lighting of the working area.
Operating times:
When operating in residential areas, observe country-specific and communally permitted operating times according to the regulations on noise pollution.
Work with the machine at daylight or with good lighting only.
Operation:
Do not reach into hopper or feed chute during operation!
The cutting disk after-runs after the machine is switched off!
Only start up the machine, after assembly is fully completed.
Always perform a visible inspection prior to using the machine. The machine must be in a safe operating condition.
Never work alone.
Immediately renew damaged or worn parts.
Only use the machine if it is in the technical condition stipulated by the manufacturer.
Do not undertake shredding work in the rain, snow or stormy weather. Do not use the shredder in wet or damp surroundings.
16
Safety instructions
Do not deactivate safety and/or protective devices of the machine.
Always ensure secure standing of the machine.
Never transport the shredder with the motor running.
Never transport the shredder with open or unlocked upper shredder part.
Switch the motor off, wait for the cutting disk to stop moving, and disconnect the machine from the mains connection prior to moving the machine.
When moving the shredder, exclusively carry the shredder on its handle (1/1).
Immediately disconnect the plug from the mains if the extension cable has been damaged or cut!
We recommend the connection via a earth leakage circuit breaker (ELCB) with a rated leakage current < 30 mA.
The mains voltage at your location must meet the information regarding mains voltage in the Technical Data. Do not use any other supply voltage.
Use only extension cables approved for outdoor use. with a minimum cross-section of
1.5 mm².
Damaged or fragile extension cables may not be used.
Check the condition of you extension cable prior for every use.
Only use the mains connection for the designated purpose. Do not pull the mains cable in order to pull the mains plug out of the socket. Protect the cable against heat and sharp edges.
Always disconnect the shredder from the mains connection when not in use.
Route the extension cable such that they do not interfere and cannot be damage during shredding.
Immediately switch off the shredder saw and disconnect it from the mains connection if you notice any changes.
Always ensure secure standing while working. Do not bent forward to far.
Do not feed the shredder from an elevated position.
Easy Crush MH 2800
Assembly
ASSEMBLY
CAUTION!
Danger of injury if the machine is incomplete!
Incomplete machines can lead to injuries and damage to the machine!
Do not operate the machine unless it has been fully assembled.
Scope of supply
Carefully remove the shredder from its packaging and check the following parts for completeness:
Base with grass catcher
Two transport wheels with wheel caps
Upper shredder part with cutting and motor unit
Hopper
Assembly bag with screws and tools, instructions for use with warranty card and service station listing.
Mounting the transport wheels
1. Slide the wheel axle (2/1) into the base (2/2).
2. Next, slide a large 10x20x1.5 washer (2/3) and the bushing (2/4) onto axle (2/1).
3. Afterwards, slide the transport wheel (2/5) onto the bushing (2/4).
4. Slide the medium 8x20x1.5 washer (2/6) onto the thread and secure the transport used a M8 nut (2/7).
5. Finally, press the wheel cap (2/8) onto the transport wheel (2/5).
6. Assembly of all opposite transport wheel takes place in the same sequence.
Assembling the upper shredder part with cutting and motor unit (3)
1. Lift the upper shredder part onto the base and secure it using M5x30 screws (3/1) and washers 5x10x1.
Assembling the hopper (3)
1. Place the hopper onto the upper shredder part and secure it using ST 4.2x18 screws (3/2).
STARTUP
Comply with working time regulations in force in your country.
The extension cable must not cross over hopper or ejector.
The shredder can only be started when the grass catcher is locked.
440565_b
Check hopper and upper shredder part for obstructions prior to starting the machine.
Do not use the shredder if you are:
Tired
Unwell
Under the influence of alcohol, medicines and drugs
DANGER!
Danger of injury from damaged components!
Damaged components can lead to serious and even fatal injuries!
Before taking into operation, carry out a visual inspection and check the components for function.
WARNING!
Risk of injury due to negligence!
Negligence in handling the machine can result in serious injuries!
Only use the shredder on firm, level ground and in a stable setup. Do not tilt or incline the machine during operation.
OPERATION
Operating time
The machine design supports the S6 (40 %) operating time. This means that the shredder may be used 60 % in idle and 40 % under load. For a time unit of 10 minutes this means 6 minutes idling and 4 minutes under load. Continuous operation is possible under these conditions.
Connecting the mains plug
1. Push down the cable safety (4/1) and insert the extension cable (5/1) into the socket of the shredder.
2. Check secure fit of the extension cable.
3. Next, connect the extension cable to your mains voltage.
Switching on the motor
1. Press the On-switch (6/1).
Switching off the motor
1. Press the Off-switch (6/2) to switch the motor off.
17
en
CAUTION!
Damage to the machine due to improper operation!
Incorrect handling can result in machine damage!
Only feed materials to be shredded after the machine was switched on. Do not feed materials to be shredded after the machine was switched off.
Emptying the grass catcher
1. Switch the shredder off.
2. Pull the lock (7/1) down and the grass catcher
(7/2) out of the base.
3. Place the empty grass catcher (8/2) onto the guide rail (8/1) and push it completely into the base.
4. Push lock (8/3) up until it engages.
Releasing a cutting disk blockage
1. Switch the shredder off.
2. Disconnect the machine from the mains connection.
3. Unscrew locking screw (9/1) and remove upper shredder part (9/2).
4. Remove blocking materials to be shredded.
5. Check cutting disk and shredder blade (10/3) for damage.
6. Next, attach upper shredder part (9/2) and tighten locking screw (9/1) again.
7. Reconnect the machine to the mains connection.
8. Next, switch the shredder on again.
CAUTION!
Danger of crushing when opening and closing the upper shredder part!
Hand and finger injuries may occur!
Watch out for hands and fingers when opening and closing the upper shredder part.
Transporting the shredder
Transport the shredder with closed and locked upper shredder part only.
1. Switch the motor off and wait for the cutting disk to stop moving.
2. Next, disconnect the machine from the mains connection.
Operation
3. Secure shredder using the handle (1/1) and tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to the next location. Pay attention to the ground to prevent the machine from tipping over during the transport.
MAINTENANCE AND CARE
The shredder complies with all relevant safety standards. Repairs are only allowed to be performed by qualified specialists, and with the exclusive use of genuine spare parts.
After each use, check the shredder for wear and renew any damaged components.
Keep venting slots (1/5) free from residues or accumulations.
Do not get the machine wet or expose it to moisture.
Only use spare parts specified by the manufacturer.
DANGER!
Fatal electric shock hazard!
Touching live parts represents an immediate danger of fatal injury from electric shock!
Wear protective gloves and disconnect the machine from the mains before all maintenance and care jobs.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools!
Revolving tools can cause severe hand and finger injuries!
When working on the cutting tool, disconnect the machine from the mains connection, wait for the tool to stop moving, and wear protective gloves.
Shredder blade
To obtain an optimum shredding result and prevent damage to the machine, the blades must be replaced at regular intervals.
Always replace the blades in pairs.
Always securely tighten the screws.
Do not work with dull blades.
Replacing/turning the shredder blades
Replacement blades for Easy Crush MH 2800 art.
no. 113079
18 Easy Crush MH 2800
Maintenance and care
1. Switch off the shredder and disconnect from the mains connection.
2. Unscrew locking screw (9/1) and remove upper shredder part (9/2).
3. Remove the counter blade with guide plate
(10/1) by loosening the three M8 nuts (10/4).
4. Loosen and remove countersunk head screws M8x10 (10/2).
5. Remove and turn blade (10/3). Replace the blades if both sides are dull.
6. Secure blade (10/3) using the countersunk head screws M8x10 (10/2) and turn or replace the second blade.
7. Next, attach the counter blade with guide plate (10/1) again and tighten the M8 nuts
(10/4).
8. Finally, attach and screw the upper shredder part tight.
Care
Remove dirt and material residues after every use.
Do not clean the machine with running water or high-pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Use a soft brush or cloth for cleaning.
STORAGE
Clean the shredder after its use. Store it in a dry, lockable place out of the reach of children.
Perform the following tasks when storing during the winder period:
1. Switch off the machine and disconnect from the mains connection.
2. Wait for the cutting disk to stop moving.
3. Unscrew locking screw (9/1) and remove upper shredder part (9/2).
4. Remove coarse and wet materials to be shredded from the inside of the shredder.
5. Spay oily care spray ( e.g. AL-KO Multispray art no. 112890) onto the shredder blade
(10/3).
6. Empty the grass catcher.
7. Finally, attach and screw the upper shredder part (9/2) tight again.
8. Store the shredder vertically.
WORKING BEHAVIOUR AND WORKING
TECHNIQUE
The shredder is only partly suitable for shredding soft, very juicy waste (e.g. pome fruits, wet plant waste). These materials should be directly composted, as they quickly compact themselves.
The shredder is best suitable for shredding long-stem, hard or already dried stems of flowers, shrubs, bushes and pruning.
Shred branches shortly after cutting to achieve optimum results.
Soft materials to be shredded should always be processed alternating with branches to prevent clogging of the cutting disk.
Principally, only feed materials to be shredded after the machine was switched on.
Feed materials to be shredded are pulled in. Forcefully push against thicker branches, otherwise the motor will be overloaded.
Only feed as much materials to be shredded to ensure that hopper and upper shredder part do not clog.
Empty the grass catcher on a regular base, as overfilling can cause materials backing up in the cutting unit.
Refer to "Transporting the shredder" for moving the shredder to a new location.
WARNING!
Risk of injury due to ejected parts!
Ejected plant parts can cause severe injuries!
Always wear personal protective equipment when working with the shredder.
DANGER!
Risk of injury and damage to the machine if used other than according to the designated use!
Ejected parts can cause most severe injuries!
Do not feed stones, soil, glass, textiles, plastic or metal parts into the machine.
440565_b 19
en
DANGER!
Danger of fatal injury due to inadvertent movement!
Inadvertent movements can lead to extremely serious injuries!
Do not reach into the hopper or ejector chute, while the machine is connected to mains.
CAUTION!
Damage to the machine due to improper operation!
Incorrect handling can result in machine damage!
Only feed materials to be shredded after the machine was switched on. Do not feed materials to be shredded after the machine was switched off.
WARNING!
Risk of injury due to revolving tools!
Revolving tools can cause severe hand and finger injuries!
When working on the cutting tool, disconnect the machine from the mains connection, wait for the tool to stop moving, and wear protective gloves.
TROUBLESHOOTING
Working behaviour and working technique
WARNING!
Risk of injury due to long materials to be shredded!
Longer materials to be shredded can strike out and cause injuries!
Maintain sufficient safety distance.
WARNING!
Risk of injury due to negligence!
Loss of balance due to negligence can cause most severe injuries!
Never feed the shredder from an elevated position.
DISPOSAL
Do not dispose of worn-out machines or spent batteries (including rechargeable batteries) in domestic waste!
The packaging, machine and accessories are made from recyclable materials and must be disposed of accordingly.
Malfunction
Motor does not start.
Possible cause
Grass catcher missing or not locked.
Mains socket (house installation) defective.
Extension cable defective.
Solution
Push grass catcher in completely and lock it.
Use different mains socket.
Machine does not pull in materials to be shredded.
Grass catcher overflowing (material backing up in the cutting unit).
Materials to be shredded are not properly cut.
Shredder blade clogged with wet materials to be shredded.
Blades dull or damaged.
Check cable and replace it as needed.
Empty grass catcher and remove materials to be shredded from the cutting unit as needed, see "Releasing a cutting disk blockage".
Remove clogging by feeding branch material.
Turn or replace blades, see "Replacing/turning the shredder blades".
20 Easy Crush MH 2800
EU declaration of conformity
Malfunction
Motor switches off.
Unusual noises.
Rattling on the machine.
Possible cause
Motor protection switch switched off due to cutting disk overload or blockage.
Screws on the motor, its mount, the carriage or the shredder blade are loose.
Solution
The motor can be switched on again after a cool-down phase of approx. 5 minutes.
Re-tighten screws.
If you encounter any malfunctions that are not listed in this table or which you cannot rectify yourself, please contact our responsible customer service.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU Directives, EU safety standards and the product-specific standards.
Product
Blade shredders
Type
Easy Crush MH 2800
Serial number
G2052056
Manufacturer
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU Directives
Duly authorised person
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmonised standards
Sound power level measured / guaranteed
102 / 104 dB(A)
2006/42/EC
2000/14/EC
2004/108/EC
2006/95/EC
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Named position
Société Nationale de Certification et d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxembourg
Conformity evaluation
2000/14/EC
Appendix V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
440565_b 21
en
Warranty
WARRANTY
We will address claims for any defects in materials and workmanship during the statutory period of limitation by means of repairs or replacements of our choice. The period of limitation is governed by the laws of the country in which the machine was purchased.
Our warranty applies only if:
The machine has been properly handled
The operating instructions have been adhered to
Original replacement parts have been used
The warranty is no longer in effect if:
Efforts have been made to repair the machine
Technical modifications have been made to the machine
The machine has not been used for its intended purpose
The warranty does not cover:
Damage to paint work through normal use
Parts subject to wear as indicated in the replacement parts list with a box [xxx xxx (x)]
Internal combustion engines – separate warranty conditions of the respective engine manufacturer apply
The warranty period begins with the purchase by the first buyer. The warranty period begins on the date that appears on the original purchase receipt. In the event of a warranty claim, please your contact supplier or the nearest authorised customer service centre with this warranty declaration and the purchase receipt in hand. This warranty does not affect the legal warranty claims by the purchaser against the seller.
22 Easy Crush MH 2800
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
VERTALING VAN DE ORIGINELE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................23
Productbeschrijving.......................................... 23
Productoverzicht...............................................24
Veiligheidsvoorschriften....................................25
Montage............................................................26
Inbedrijfstelling..................................................26
Bediening..........................................................27
Onderhoud........................................................28
Opslag.............................................................. 28
Werkhouding en werktechniek.........................29
Afvoeren........................................................... 30
Hulp bij storingen............................................. 30
EG-conformiteitsverklaring............................... 31
GARANTIE....................................................... 31
OVER DIT HANDBOEK
Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
Dit document bevat de beschrijving van een meshakselaar.
Symbolen op de machine
Let op! Vereist extra voorzichtigheid tijdens gebruik.
440565_b
Vooraf aan de ingebruikname de gebruikershandleiding doorlezen.
Let op: gevaar! Blijf met uw handen en voeten bij het snijmechanisme vandaan!
Blijf met uw handen van het snijmechanisme vandaan.
Houd anderen uit de buurt van de gevarenzone!
Houd afstand tot de gevarenzone.
Vooraf aan onderhoudswerkzaamheden of bij een beschadigde of doorgesneden kabel de machine altijd afkoppelen van het lichtnet.
Een veiligheidsbril en gehoorbescherming dragen.
Draag handschoenen.
Veiligheidsvoorzieningen
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij onoordeelkundig gesleutel aan beveiligingen!
Het oordeelkundig wijzigen van beveiligingen kan tot ernstig letsel leiden!
De beschermings- en beveiligingsvoorzieningen niet buiten werking stellen.
Ontwerp van de vultrechter
De opening van de vultrechter is volgens veiligheidsnormen zodanig ontworpen dat met handen in de trechter grijpen wordt verhinderd.
Schakelaar voor motorbeveiliging
Bij overbelasting wordt de machine uitgeschakeld door de motorbeveiligingsschakelaar. De schakelaarknop (6/3) springt dan omhoog uit het bedieningspaneel. Na een afkoelingsfase van ca. 5 minuten kan de knop worden ingedrukt en de machine weer worden aangezet. Als de knop niet zelfstandig in de ingedrukte positie blijft, moet de afkoelingsfase van de machine worden verlengd.
Blijft het probleem bestaan, breng het apparaat dan naar een erkende reparateur.
Inschakelbeveiliging
Voor uw persoonlijke veiligheid is het apparaat voorzien van een 0-veiligheidsschakelaar; bij een stroomonderbreking zal deze de machine automatisch uitschakelen. Wanneer de machine
23
nl daarna weer stroom krijgt, schakelt deze vervolgens niet automatisch in. Zet de machine dan weer aan door de aan-knop (6/1) in te drukken.
Beveiligingsschakelaar op bovendeel van hakselaar
Het bovendeel van de hakselaar is voorzien van een beveiligingsschakelaar die de machine bij het uitdraaien van de vergrendelingsschroef (1/2) uitschakelt. De motor is zo beveiligd tegen onbedoeld inschakelen.
De machine kan pas na monteren van het bovendeel (1/11) van de hakselaar en na vastzetten van de vergrendelingsschroef (1/2) weer worden ingeschakeld.
Reglementair gebruik
De meshakselaar is uitsluitend bedoeld voor particulier gebruik rond het huis en in hobbytuinen. Bij dit toepassingsgebied kan de meshakselaar worden gebruikt voor het versnipperen van organisch materiaal zoals plantenresten. Er mag uitsluitend hakselmateriaal tot een dikte van 40 mm worden toegevoerd. Het apparaat mag niet voor bedrijfsmatig gebruik ingezet worden. Een andere, hiervan afwijkende toepassing wordt beschouwd als niet-reglementair.
WAARSCHUWING!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair gebruik!
Dit kan leiden tot ernstig letsel!
Het apparaat niet voor bedrijfsmatig gebruik inzetten.
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij niet-reglementair gebruik!
Dit kan leiden tot zeer ernstig letsel!
Het apparaat niet gebruiken voor het verwerken van tuinaarde of het versnipperen van metalen voorwerpen.
PRODUCTOVERZICHT
Het productoverzicht (1) geeft een overzicht van het apparaat.
1-1 Handgreep
1-2 Vergrendelingsschroef
1-3 Aan-knop
1-4 Uit-knop
Productbeschrijving
1-5 Ventilatiesleuven
1-6 Transportwielen
1-7 Onderstel
1-8 Stekkeraansluiting
1-9 Beveiligingsschakelaar bij overbelasting
1-10 Vultrechter
1-11 Bovendeel van hakselaar met invoerkanaal
1-12 Vergrendeling opvangbak
1-13 Opvangbak
1-14 Voetsteunen
24 Easy Crush MH 2800
Technische gegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
Type
Art.-Nr.
Motor
Onbelast toerental
Max. vermogen
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Messen
40 mm
125 kg/h
Snijsysteem
Max. takdikte
Max. verwerkingscapaciteit
Gewicht
Opvangbak
Beschermingsklasse
Geluidsvermogenniveau
(2000/14/EG)
Geluidsdrukniveau
Onzekerheid
25 kg
48 l
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruiker:
Jongeren onder de leeftijd van 16 jaar en personen die de inhoud van de gebruikershandleiding niet kennen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Personen onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen mogen het apparaat niet gebruiken.
Uitrusting voor persoonlijke bescherming:
Om oogletsel en gehoorschade te voorkomen moet voorgeschreven beschermende kleding en uitrusting worden gedragen.
De kleding moet doelmatig (nauwsluitend) zijn en mag bij het gebruik niet hinderen. Bij lang haar beslist een haarnetje dragen.
Uitrusting voor persoonlijke veiligheid omvat: gehoorbescherming veiligheidsbril werkhandschoenen veiligheidsschoenen
440565_b
Werkbereik:
Andere mensen, kinderen of dieren moeten buiten het werkbereik van de hakselaar blijven.
Het werkbereik moet vrij worden gehouden van hakselmateriaal en andere voorwerpen, wegens het risico op struikelen.
De gebruiker van het apparaat is verantwoordelijk voor eventueel letsel bij derden of voor materiële schade.
Zorg in het werkbereik voor een goede ventilatie.
Werktijden:
Bij gebruik in woongebieden de door de gemeentelijke en/of nationale overheid toegestane werktijden in acht nemen zoals vermeld in verordeningen voor geluidsoverlast.
Uitsluitend met het apparaat werken bij daglicht of bij ruim voldoende kunstlicht.
Gebruik:
Terwijl het apparaat aan staat niet in de vultrechter of in het invoerkanaal grijpen!
De messenschijf blijft na uitzetten van het apparaat nog doordraaien!
Het apparaat pas gebruiken nadat de montage in zijn geheel is voltooid.
Altijd eerst een visuele controle uitvoeren voordat u het apparaat gaat gebruiken. Het apparaat moet zich in een veilige gebruiksconditie bevinden.
Nooit alleen werken.
Beschadigde of versleten onderdelen direct vervangen.
Het apparaat alleen gebruiken in de door de fabrikant voorgeschreven technische condities.
Hakselwerkzaamheden niet uitvoeren tijdens regen, sneeuw of storm. De hakselaar niet gebruiken in een vochtige of natte omgeving.
De beschermings- en beveiligingsvoorzieningen niet buiten werking stellen.
Altijd controleren of het apparaat stevig en veilig is neergezet.
De hakselaar nooit verplaatsen terwijl de motor draait.
Het apparaat nooit verplaatsen terwijl het bovendeel van de hakselaar geopend of ontgrendeld is.
Om de machine te verplaatsen de motor uitzetten, wachten tot de messenschijf stilstaat en de stekker uit het stopcontact halen.
25
nl
Om de hakselaar te verplaatsen uitsluitend de handgreep (1/1) gebruiken.
De stekker meteen uit het stopcontact halen wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden!
Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van <30mA.
De netspanning in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Alleen een verlengkabel gebruiken die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5mm2.
Een beschadigde of sterk verslechterde verlengkabel mag niet gebruikt worden.
Vooraf aan de ingebruikname de conditie van uw verlengkabels controleren.
De lichtnetaansluiting uitsluitend gebruiken voor het beoogde doel. Nooit aan de stroomkabel trekken om de stekker los te halen uit het stopcontact. De kabel beschermen tegen hitte en scherpe randen.
Een niet-gebruikte hakselaar altijd afkoppelen van het lichtnet.
De verlengkabel zo neerleggen dat deze tijdens het verhakselen geen hinder geeft en niet kan worden beschadigd.
Zodra de werking lijkt te veranderen de hakselaar direct uitschakelen, losmaken van het lichtnet en controleren.
Tijdens het werken altijd een veilige lichaamspositie aanhouden en daarbij niet te ver voorover leunen.
De hakselaar niet vullen vanaf een verhoogde positie.
MONTAGE
VOORZICHTIG!
Ongevalsrisico bij onvoltooide montage van apparaat!
Een onvoltooid gemonteerd apparaat kan letsel of machineschade veroorzaken!
Het apparaat pas gebruiken na geheel voltooide montage.
Inhoud van de levering
De hakselaar voorzichtig uit de verpakking nemen en controleren of alle volgende onderdelen compleet zijn:
26
Montage
Onderstel met opvangbak
Twee transportwielen met wieldoppen
Bovendeel van hakselaar met snijmechanisme en motorgroep
Vultrechter
Montagezak met schroeven en gereedschap, gebruikershandleiding met garantiekaart en lijst met servicewerkplaatsen.
Monteren van transportwielen
1. De wielas (2/1) in het onderstel (2/2) schuiven.
2. Vervolgens een grote onderlegring 10x20x1,5
(2/3) en de loopbus (2/4) op de as (2/1) schuiven.
3. Vervolgens het transportwiel (2/5) op de loopbus (2/4) schuiven.
4. De middelste onderlegring 8x20x1,5 (2/6) op de schroefdraad schuiven en het transportwiel vastzetten met een M8-moer (2/7).
5. Tenslotte de wieldop (2/8) op het transportwiel (2/5) drukken.
6. Het andere transportwiel wordt in dezelfde volgorde gemonteerd.
Monteren van bovendeel van hakselaar met snijmechanisme en motorgroep (3)
1. Bovendeel van de hakselaar op het onderstel plaatsen en vastzetten met de schroeven M5x30 (3/1) en met de onderlegringen
5x10x1.
Vultrechter monteren (3)
1. De vultrechter op het bovendeel van de hakselaar plaatsen en met de schroeven ST
4,2x18 (3/2) bevestigen.
INBEDRIJFSTELLING
De nationale voorschriften voor de gebruiksduur in acht nemen.
De verlengkabel niet boven de vultrechter of onder het uitwerpgedeelte laten lopen.
De hakselaar kan alleen worden gebruikt terwijl de opvangbak vergrendeld is.
Alvorens te beginnen controleren of de vultrechter en het bovendeel van de hakselaar vrij zijn.
De hakselaar niet gebruiken bij:
Vermoeidheid
Misselijkheid
Onder invloed van alcohol, medicijnen of drugs
Easy Crush MH 2800
Inbedrijfstelling
GEVAAR!
Ongevalsrisico bij beschadigde onderdelen!
Beschadigde onderdelen kunnen ernstig tot zelfs dodelijk letsel veroorzaken!
Vooraf aan de ingebruikname een visuele controle uitvoeren en de goede werking van onderdelen controleren.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik!
Een nonchalant gebruik van het apparaat kan leiden tot ernstig letsel!
De hakselaar uitsluitend gebruiken op een stevige, vlakke ondergrond en in stabiele toestand. De machine tijdens bedrijf niet kantelen of schuin plaatsen.
BEDIENING
Gebruiksduur
De machine is geconstrueerd voor de gebruiksduur S6(40%). Dit houdt in dat de hakselaar 60% van de tijd in stationairbedrijf en 40% van de tijd onder belasting mag worden gebruikt. Bij een tijdsduur van 10 minuten is dat 6 minuten in stationairbedrijf en 4 minuten onder belasting. Onder deze omstandigheden is langdurig gebruik mogelijk.
Aansluiten op het lichtnet
1. De kabelvergrendeling (4/1) omlaag drukken en de aansluiting aan de verlengkabel (5/1) in de stekkerbus van de hakselaar steken.
2. De bevestiging van de verlengkabel controleren.
3. De verlengkabel ten slotte aansluiten op een stopcontact in het huis.
De motor starten
1. De aan-knop (6/1) indrukken.
De motor uitzetten
1. De uit-knop (6/2) indrukken om de motor uit te zetten.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige bediening!
Bij een verkeerd gebruik kan machineschade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is. Geen hakselmateriaal meer invoeren nadat het apparaat is uitgezet.
De opvangbak leegmaken
1. De hakselaar uitzetten.
2. De vergrendeling (7/1) naar beneden trekken en de opvangbak (7/2) uit het onderstel trekken.
3. De lege opvangbak (8/2) op de geleiders (8/1) plaatsen en helemaal in het onderstel inschuiven.
4. De vergrendeling (8/3) naar boven drukken tot deze vastklikt.
Blokkering van messenschijf verwijderen
1. De hakselaar uitzetten.
2. De machine afkoppelen van het lichtnet.
3. Vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en het bovendeel (9/2) van de hakselaar afnemen.
4. Het verstoppende hakselmateriaal verwijderen.
5. De messenschijf en de hakselmessen (10/3) controleren op beschadigingen.
6. Vervolgens het bovendeel (9/2) van de hakselaar plaatsen en de vergrendelingsschroef
(9/1) weer vastzetten.
7. Het apparaat weer aansluiten op het lichtnet.
8. De hakselaar vervolgens weer aanzetten.
VOORZICHTIG!
Beknellingsrisico bij het openen en sluiten van het bovendeel van de hakselaar!
Hierbij kan letsel worden veroorzaakt aan handen en vingers!
Bij openen en sluiten van het bovendeel van de hakselaar op uw handen en vingers letten.
De hakselaar verplaatsen
De hakselaar uitsluitend verplaatsen terwijl het bovendeel gesloten en vergrendeld is.
440565_b 27
nl
1. De motor uitzetten en wachten tot de messenschijf stilstaat.
2. De machine vervolgens afkoppelen van het lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep
(1/1) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze naar de volgende locatie te verplaatsen. Op de ondergrond letten om te voorkomen dat de machine tijdens het verplaatsen kantelt.
ONDERHOUD
De hakselaar voldoet aan alle van toepassing zijnde veiligheidsnormen. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door deskundige, getrainde vakmensen en uitsluitend met gebruik van de originele reserveonderdelen.
Na gebruik van de hakselaar deze controleren op slijtage en beschadigde onderdelen eventueel vervangen.
De ventilatiesleuven (1/5) vrijhouden van rommel en aangekoekte vervuiling.
Het apparaat niet blootstellen aan vocht en nattigheid.
Uitsluitend de door de fabrikant voorgeschreven reserveonderdelen gebruiken.
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom!
Bij aanraking van stroomvoerende onderdelen kan een elektrische schok levensgevaarlijk zijn!
Bij alle werkzaamheden voor onderhoud en verzorging veiligheidshandschoenen dragen en het apparaat loshalen van het stroomnet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijmechanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan ernstig letsel toebrengen aan handen en vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmechanisme het apparaat afkoppelen van de stroomvoorziening, wachten tot het snijmechanisme stilstaat en veiligheidshandschoenen dragen.
Hakselmessen
Voor een optimale verhakseling en om schade aan het apparaat te voorkomen, moeten de messen van tijd tot tijd worden vervangen.
28
Onderhoud
De messen steeds per paar vervangen.
De schroeven altijd stevig aanhalen.
Niet met botte messen werken.
De hakselmessen vervangen/omkeren
Reservemes voor Easy Crush MH 2800 Art-Nr.
113079
1. De hakselaar uitschakelen en de stekker loshalen.
2. Vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en het bovendeel (9/2) van de hakselaar afnemen.
3. Contrasnijblad met geleideplaat (10/1) door losdraaien van de drie M8-moeren (10/4) afnemen.
4. Verzonken schroeven M8x10 (10/2) losdraaien en wegnemen.
5. Het mes (10/3) wegnemen en omkeren. Het mes vervangen wanneer dit aan beide zijden bot is geworden.
6. Het mes (10/3) bevestigen met de verzonken schroeven M8x10 (10/2) en nu het tweede mes omkeren of vervangen.
7. Vervolgens het contrasnijblad met de geleideplaat (10/1) terugplaatsen en de M8-moeren
(10/4) vastdraaien.
8. Ten slotte het bovendeel van de hakselaar plaatsen en vastzetten.
Verzorging
Vuil en restanten van hakselmateriaal na gebruik verwijderen.
De machine niet onder de waterkraan of met een hogedrukreiniger schoonmaken.
Geen schoonmaak- of oplosmiddelen gebruiken.
Om te reinigen een zachte borstel of een doek gebruiken.
OPSLAG
De hakselaar na gebruik reinigen. De machine bewaren op een droge, afsluitbare plek en buiten het bereik van kinderen.
Vooraf aan winteropslag de volgende werkzaamheden uitvoeren:
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker loshalen.
2. Wachten tot de messenschijf stilstaat.
3. De vergrendelingsschroef (9/1) eruit draaien en het bovendeel (9/2) van de hakselaar afnemen.
Easy Crush MH 2800
Werkhouding en werktechniek
4. Binnenin de hakselaar eventueel aanwezig grof en vochtig hakselmateriaal verwijderen.
5. De hakselmessen (10/3) bespuiten met oliehoudende onderhoudsspray (zoals AL-KO
Multispray Art-Nr. 112890).
6. De opvangbak leegmaken.
7. Ten slotte het bovendeel (9/2) van de hakselaar terugplaatsen en vastzetten.
8. De hakselaar rechtop staand wegzetten.
WERKHOUDING EN WERKTECHNIEK
De hakselaar is maar beperkt inzetbaar voor het versnipperen van zacht, sterk saphoudend tuinafval (zoals pitvruchten, nat plantmateriaal). Dergelijk materiaal dient direct te worden gecomposteerd, omdat dit uit zichzelf al heel snel wordt gecomprimeerd.
De hakselaar is vooral geschikt voor het versnipperen van lange planten en harde of al verdroogde stengels van bloemen, heesters, struiken en snoeihout.
Takken dienen al kort na het snoeien te worden verhakseld voor een optimale versnippering.
Zacht hakselmateriaal dient altijd in combinatie met takken te worden verwerkt, om blokkering van het snijmechanisme te voorkomen.
Hakselmateriaal beslist pas toevoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is.
Het toegevoerde hakselmateriaal wordt de machine ingetrokken. Bij dikkere takken uzelf schrap zetten en de tak flink tegenhouden, anders raakt de motor overbelast.
Alleen zoveel hakselmateriaal toevoeren dat de vultrechter of het bovendeel van de hakselaar niet verstopt raken.
De opvangbak op tijd leegmaken, bij een te volle opvangbak kan het zich ophopende hakselmateriaal de goede werking van het snijmechanisme belemmeren.
Voor het verplaatsen van de hakselaar zie onder "De hakselaar verplaatsen".
WAARSCHUWING!
Kans op letsel door weggeslingerd materiaal!
Weggeslingerde plantenresten kunnen ernstig letsel veroorzaken!
Tijdens het werken met de hakselaar altijd een beschermende uitrusting dragen.
440565_b
GEVAAR!
Kans op letsel en machineschade door onreglementair gebruik!
Weggeslingerde voorwerpen kunnen ernstig letsel veroorzaken!
Geen stenen, aarde, glas, textiel, kunststof of metalen delen toevoeren in de machine.
GEVAAR!
Levensgevaar bij onvoorziene bewegingen!
Een onvoorziene beweging kan ernstig letsel veroorzaken!
Bij een aan het lichtnet aangesloten machine niet met de handen in de vultrechter of het uitwerpkanaal komen.
VOORZICHTIG!
Machineschade door ondeskundige bediening!
Bij een verkeerd gebruik kan machineschade het gevolg zijn!
Het hakselmateriaal pas invoeren nadat het apparaat al ingeschakeld is. Geen hakselmateriaal meer invoeren nadat het apparaat is uitgezet.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door draaiend snijmechanisme!
Het ronddraaiend snijmechanisme kan ernstig letsel toebrengen aan handen en vingers!
Bij werkzaamheden aan het snijmechanisme het apparaat afkoppelen van de stroomvoorziening, wachten tot het snijmechanisme stilstaat en veiligheidshandschoenen dragen.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel door lang hakselmateriaal!
Tijdens het intrekken van langer hakselmateriaal kunnen twijgen in de rondte slaan en zo letsel toebrengen!
Voor uw persoonlijke veiligheid steeds voldoende afstand houden.
29
nl
WAARSCHUWING!
Risico op letsel bij achteloos gebruik!
Bij nonchalant gebruik kan door verlies van evenwicht ernstig letsel worden veroorzaakt!
De machine nooit vullen vanuit een verhoogde positie.
HULP BIJ STORINGEN
Werkhouding en werktechniek
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
Storing
Motor gaat niet draaien.
Hakselmateriaal wordt niet in machine ingetrokken.
Hakselmateriaal wordt niet goed versnipperd.
Mogelijke oorzaak
Opvangbak afwezig, of niet vergrendeld.
Stopcontact in het huis is defect.
Verlengkabel is beschadigd.
Opvangbak is te vol (ophoping richting snijmechanisme).
Hakselmessen vastgelopen door nat hakselmateriaal.
Messen zijn bot of beschadigd.
Motor schakelt uit.
Ongebruikelijke geluiden.
Klappergeluid bij het apparaat.
Motorbeveiligingsschakelaar heeft machine uitgeschakeld na overbelasting of blokkering van messenschijf.
Bouten losgelopen bij de motor, diens bevestiging of bij het onderstel, of losse hakselmessen.
Oplossing
Opvangbak helemaal inschuiven en vergrendelen.
Ander stopcontact gebruiken.
Kabel controleren of eventueel vervangen.
De opvangbak leegmaken en hakselmateriaal eventueel uit het snijmechanisme verwijderen; zie onder "Blokkering van messenschijf verwijderen".
Verstopping door toevoeren van takken verhelpen.
Messen omkeren of vervangen; zie onder "De hakselmessen vervangen/omkeren".
Na een afkoelingsfase van ca. 5 minuten kan de motor weer worden aangezet.
Bouten aandraaien.
Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel staan vermeld of die u niet zelf kunt oplossen.
30 Easy Crush MH 2800
EG-conformiteitsverklaring
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen vastgelegd in de geharmoniseerde EUrichtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Product
Meshakselaar
Type
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
Fabrikant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-richtlijnen
Gevolmachtigde
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Geharmoniseerde normen
Niveau geluidsvermogen gemeten / gegarandeerd
102 / 104 dB(A)
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Beoordelende instantie Beoordeling van conformiteit
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EG
Bijlage V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij: correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij: pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn: lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabrikant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur o f de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
440565_b 31
fr
TRADUCTION DU MODE D'EMPLOI
D'ORIGINE
Tables des matières
Informations sur ce manuel..............................32
Description du produit...................................... 32
Aperçu produit..................................................33
Consignes de sécurité..................................... 34
Montage............................................................35
Mise en service................................................36
Commande.......................................................36
Maintenance et entretien................................. 37
Stockage...........................................................38
Elimination........................................................39
Aide en cas de panne......................................39
Déclaration de conformité CE.......................... 40
Garantie............................................................40
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
La présente documentation décrit un broyeur à lames.
Traduction du mode d'emploi d'origine
Symbole sur l'appareil
Attention ! Une prudence particulière est requise lors de la manipulation
Lire le présent manuel avant la mise en service.
Attention danger ! Maintenir à distance les mains et les pieds de l'outil de coupe !
Maintenir les mains éloignées de l'outil de coupe.
Tenir à l'écart les tierces personnes de la zone à risques !
Maintenir une distance avec la zone à risques.
Débrancher systématiquement l'appareil du secteur avant les travaux de maintenance ou si le câble est endommagé ou sectionné.
Porter des lunettes et un casque de protection, ainsi que des protections auditives.
Porter des gants.
Dispositifs de sécurité et de protection
DANGER!
Risque de blessure dû à des dispositifs de sécurité manipulés !
La manipulation des dispositifs de sécurité peut entraîner des blessures graves !
Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection.
Conception de l'entonnoir
L'ouverture de l'entonnoir a été conçue dans les normes afin d'empêcher de se faire happer.
Disjoncteur pour moteur
Le disjonction moteur se déclenche en cas de surcharge. Dans ce cas, le commutateur (6/3) ressort de la zone de commande. Après une phase de refroidissement d'env. 5 minutes, le commutateur peut de nouveau être actionné et l'appareil remis en marche. Si le commutateur ne reste pas de lui même en position enfoncée, rallonger la durée de refroidissement du moteur. Si le problème persiste, porter l'appareil en réparation.
Protection contre le redémarrage
32 Easy Crush MH 2800
Description du produit
L'appareil équipé d'un disjoncteur différentiel pour votre sécurité qui met automatiquement l'appareil hors tension en cas de panne de courant Si l'appareil est remis sous tension, il ne redémarre pas automatiquement. Pour redémarrer, appuyer sur le commutateur de marche (6/1).
Disjoncteur sur la partie supérieure du broyeur
La partie supérieure du broyeur est équipée d'un disjoncteur qui déclenche en cas de desserrage de la vis de verrouillage (1/2). Le moteur est ainsi sécurisé contre tout démarrage intempestif.
L'appareil ne peut être remis en marche qu'après avoir monté la partie supérieure du broyeur (1/11) et serré la vis de verrouillage (1/2).
Utilisation conforme aux fins prévues
Le broyeur à lames est exclusivement destiné à une utilisation dans la maison, pour les loisirs et le jardin. Le broyeur à lame s'utilise dans ce cas pour broyer des matériaux organiques, par ex. des restes de végétaux. L'épaisseur du matériau de broyage ne doit pas dépasser 40 mm.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation professionnelle. Toute autre utilisation ou toute utilisation allant au-delà des conditions d'exploitation est considéré comme non conforme.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure en cas d'utilisation non conforme !.
Les conséquences peuvent être des dommages corporels !
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation professionnelle.
DANGER!
Risque de blessure en cas d'utilisation non conforme !.
Les conséquences peuvent être de graves dommages corporels !
L'appareil ne doit pas être utilisé pour la préparation de la terre de jardin ou pour broyer de petites pièces métalliques.
APERÇU PRODUIT
L'aperçu du produit (1) donne une vue d'ensemble sur l'appareil.
1-1 Poignée
1-2 Vis de verrouillage
1-3 Commutateur de mise en route
1-4 Commutateur d'arrêt
1-5 Fentes de ventilation
1-6 Roulettes de transport
1-7 Système de piètement
1-8 Prise de courant
1-9 Interrupteur de protection contre la surcharge
1-10 Entonnoir
1-11 Partie supérieure de broyeur avec orifice de remplissage
1-12 Verrouillage bac de ramassage
1-13 Bac de ramassage
1-14 Pieds de stabilité
440565_b 33
fr
DONNÉES TECHNIQUES
Type
Réf.
Moteur
Régime à vide
Puissance max.
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Lame
40 mm
Système de coupe
Diamètre max. de branche
Débit max. de matériau 125 kg/h
Poids 25 kg
Bac de ramassage
Indice de protection I
48 l
Niveau de puissance acoustique (2000/14/CE)
Niveau de pression sonore
Incertitude
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Opérateur :
Les jeunes de moins de 16 ans et les personnes qui ne sont pas familiarisés avec le présent mode d'emploi ne doivent pas utiliser l’appareil.
Les personnes sous l'influence de l'alcool, de médicaments ou de drogues ne doivent pas utiliser l'appareil.
34
Données techniques
Équipement de protection personnel :
Pour éviter les blessures aux yeux ainsi que des lésions de l'ouïe, il convient de porter des vêtements et équipements de protection réglementaires.
Les vêtements doivent être adaptés (moulants) et ne doivent pas gêner. Protéger obligatoirement les cheveux longs par une résille.
Les équipements personnels de protection sont :
Casque anti-bruit
Lunettes de protection
Gants de travail
Chaussures de protection
Zone de travail : aucune personne, ni enfant ni animal, ne doit se trouver dans le secteur de travail du broyeur.
Le périmètre de travail doit être débarrassé des résidus de broyage et autre objets - risque de chute.
L'utilisateur de l'appareil est responsable en cas d'accidents avec des tiers ou de dégâts liés à ses biens.
Veillez à avoir un espace de travail bien
éclairé.
Heures d'utilisation : en cas d'utilisation en zone résidentielle, respecter les heures d'utilisation spécifiques au pays ainsi que les heures conformément à la réglementation locale sur le bruit.
N'utiliser l'appareil qu'en plein jour ou avec un bon éclairage.
Utilisation : ne pas mettre les mains dans l'entonnoir ou l'orifice de remplissage pendant l'utilisation !
Le disque lame continue à tourner après avoir
éteint l'appareil !
Ne mettre l'appareil en marche que lorsque le montage a été exécuté entièrement.
Procéder toujours à contrôle visuel de l'appareil avant son utilisation. L'appareil doit
être dans un état de fonctionnement impeccable.
Ne jamais travailler seul
Remplacer immédiatement les pièces endommagées ou usées.
N'utiliser l'appareil que dans l'état technique prescrit par le fabricant.
Easy Crush MH 2800
Montage
Ne pas effectuer de travaux de broyage lorsqu'il pleut, neige ou en cas de tempête.
N'utiliser pas le broyeur dans un environnement humide ou mouillé.
Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection de l'appareil.
Veiller à ce que l'appareil ait toujours une bonne stabilité.
Ne jamais transporter le broyeur quand le moteur est en marche.
Ne jamais transporter l'appareil lorsque la partie supérieure du broyeur est ouverte ou déverrouillée.
Avant tout déplacement, couper le moteur, attendre l'arrêt complet du disque de coupe et déconnecter l'appareil de la prise de courant.
En cas de déplacement du broyeur, le transporter uniquement en utilisant la poignée
(1/1).
Débrancher immédiatement si le câble de rallonge a été endommagé ou sectionné !
Nous recommandons la connexion via un disjoncteur de protection FI avec un courant de fuite nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit être conforme aux données de la tension secteur indiquées dans les caractéristiques techniques, ne pas utiliser d'autres sources d'alimentation.
N'utiliser que des câbles de rallonge prévus pour un usage en extérieur avec une section minimale de 1,5 mm².
Il est interdit d'utiliser des rallonges de câble endommagées ou friables.
Avant chaque mise en service, contrôlez l'état de votre rallonge de câble.
N’utilisez le câble d'alimentation que pour l’usage qui est prévu. Ne jamais tirer sur le câble pour débrancher la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de tout contact avec les sources de chaleur et les arêtes tranchantes.
Débrancher le broyeur du secteur lorsqu'il n'est pas utilisé.
Poser le câble de rallonge de façon à ce que celui-ci ne gêne pas ou ne puisse pas être endommagé pendant le broyage.
Si des modifications sont constatées, mettre immédiatement le broyeur hors service, déconnecter du secteur et contrôler.
Pendant le travail, veiller à avoir systématiquement une position assurée et à ne pas se pencher trop loin.
Ne pas remplir le broyeur d'une position élevée.
MONTAGE
MISE EN GARDE!
Risque de blessure dû à un appareil incomplet !
Les appareils incomplets peut causer des blessures et des dommages sur la machine !
N'utiliser l'appareil qu'après un montage complet.
Contenu de la livraison
Retirer avec précaution le broyeur de son emballage et vérifier que les éléments suivants sont au complet : piètement avec bac de ramassage deux roulettes de transport avec enjoliveurs partie supérieure de broyeur avec unité de coupe et motrice
Entonnoir sachet de montage comprenant les vis et outillage, le mode d'emploi avec la carte de garantie et la liste des stations de service.
Monter les roulettes de transport
1. Insérer l'essieu (2/1) dans le piètement (2/2).
2. Insérer ensuite une grande rondelle
10x20x1,5 (2/3) et la douille (2/4) sur l'essieu
(2/1).
3. Ensuite, presser la roulette de transport (2/5) sur la douille (2/4).
4. Positionner la rondelle intermédiaire
8x20x1,5 (2/6) sur le filetage et visser la roulette de transport avec un écrou M8 (2/7).
5. Pour finir, presser l'enjoliveur (2/8) sur la roulette de transport (2/5).
6. Le montage de la roue opposée s'effectue dans le même ordre.
Monter la partie supérieure du broyeur avec l'unité de coupe et motrice (3)
1. Lever la partie supérieure du broyeur sur le piètement et serrer avec des vis M5x30 (3/1) et les rondelles 5x10x1.
Monter l'entonnoir (3)
440565_b 35
fr
1. Poser l'entonnoir sur la partie supérieure du broyeur puis le fixer à l'aide des vis ST 4,2x18
(3/2).
MISE EN SERVICE
Respecter la réglementation spécifique au pays en ce qui concerne les horaires d'exploitation.
Ne pas faire passer la rallonge par dessus l'ouverture d'introduction ou par dessous l'ouverture d'éjection.
Le broyeur ne peut être activé qu'avec un bac de ramassage verrouillé.
Avant la mise en marche, s'assurer que l'entonnoir et la partie supérieure du broyeur soient dégagés.
Ne pas utiliser le broyeur en cas de : fatigue malaise prise d'alcool, de médicaments ou de drogues
DANGER!
Risque de blessure dû à des composants endommagés !
Les composants endommagés peuvent provoquer des blessures graves pouvant entraîner la mort !
Procéder à une contrôle visuel avant la mise en service et vérifier le bon fonctionnement des composants.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation négligente !
Les négligences dans l'utilisation de l'appareil peuvent être à l'origine de blessures graves !
Utiliser le broyeur uniquement sur une surface plane, solide et installé de manière stable. Pendant l'utilisation, ne pas basculer l'appareil ni le mettre en position inclinée.
COMMANDE
Durée de service
L'appareil est conçu pour une durée de service
S6 (40 %). Cela signifie que le broyeur peut être utilisé à 60 % à vide et à 40 % en charge. Avec une unité de temps de 10 minutes cela signifie qu'il doit tourner 6 minutes à vide et 4 minutes en
36
Montage charge. Un fonctionnement ininterrompu est possible dans ces conditions.
Brancher la prise électrique
1. Appuyer sur le verrouillage (4/1) du câble et introduire la rallonge (5/1) dans le connecteur du broyeur.
2. Vérifier la bonne mise en place de la rallonge.
3. Brancher ensuite la rallonge dans la prise de courant de la maison.
Mettre le moteur en marche
1. Appuyer sur le commutateur de marche (6/1).
Arrêter le moteur
1. Pour arrêter le moteur appuyer sur le commutateur d'arrêt (6/2).
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une utilisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provoquer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne plus introduire de broyat lorsque la machine est débranchée.
Vider le bac de ramassage
1. Débrancher le broyeur.
2. Tirer le verrouillage (7/1) vers le bas et enlever le bac de ramassage (7/2) du piètement.
3. Placer un bac de ramassage vide (8/2) sur les rails de roulement (8/1) et pousser à fond dans le piètement.
4. Faire remonter le verrouillage (8/3) jusqu'à enclenchement.
Débloquer le disque de coupe
1. Débrancher le broyeur.
2. Déconnecter l’appareil du secteur.
3. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever la partie supérieure du broyeur (9/2).
4. Enlever le broyat qui bloque.
5. S'assurer du bon état du disque de coupe et des lames de broyeur (10/3).
6. Reposer ensuite la partie supérieure du broyeur (9/2) et resserrer la vis de verrouillage
(9/1).
7. Connecter à nouveau l'appareil à la prise de courant.
8. Rebrancher ensuite le broyeur.
Easy Crush MH 2800
Commande
MISE EN GARDE!
Risque d'écrasement lors de l'ouverture et de la fermeture de la partie supérieure du broyeur !
Les conséquences peuvent être des blessures aux mains et aux doigts !
Faire attention aux mains et aux doigts lors de l'ouverture et de la fermeture de la partie supérieure du broyeur.
Transporter le broyeur
Transporter le broyeur uniquement avec la partie supérieure du broyeur fermée et verrouillée.
1. Couper le moteur et attendre l'arrêt complet du disque de coupe.
2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Maintenir fermement le broyeur par la poignée (1/1) et incliner légèrement l'appareil.
4. Pour changer d'emplacement, tirer l'appareil.
Faire attention au support et veiller que l'appareil ne bascule pas pendant son transport.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Le broyeur répond à toutes les normes de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé qualifié et en utilisant que des pièces détachées originales.
Après usage du broyeur, effectuer une vérification d'usure et remplacer éventuellement les pièces endommagées.
Maintenir les ouvertures d'aération (1/5) exemptes de résidus ou de dépôts.
Ne pas exposer l'appareil à l'eau ou à l'humidité.
N'utiliser que les pièces de rechange indiquées par le fabricant.
DANGER!
Danger de mort par tension électrique !
En cas de contact avec des pièces sous tension, il existe un danger de mort immédiat par électrocution.
Avant chaque mesure de maintenance et d'entretien, porter des gants de protection et débrancher l'appareil du secteur.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation !
Un outil en rotation peut provoquer des blessures graves à la main et aux doigts !
Lors du travail sur l'outil de coupe, déconnecter l'appareil de la prise de courant, attendre l'arrêt complet de l'outil et porter des gants de protection.
Lames du broyeur
Les lames doivent être remplacées régulièrement afin d'obtenir un résultat de broyage optimal et de prévenir d'éventuels dommages sur l'appareil.
Les lames doivent être remplacées par paire.
Toujours serrer / bloquer les vis.
Ne pas travailler avec des lames émoussées.
Remplacer / retourner les lames du broyeur
Lames de remplacement pour Easy Crush MH
2800, réf. 113079
1. Débrancher le broyeur et le déconnecter de la prise secteur.
2. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever la partie supérieure du broyeur (9/2).
3. Enlever la contre-lame avec le déflecteur
(10/1) en desserrant les trois écrous M8
(10/4).
4. Desserrer et retirer les vis à tête fraisée
M8x10 (10/2).
5. Retirer et retourner les lames (10/3). Les lames sont à remplacer lorsque les deux côtés sont émoussés.
6. Fixer la lame (10/3) avec les vis à tête fraisée M8x10 (10/2) puis retourner la deuxième lame ou la remplacer.
7. Remonter la contre-lame avec le déflecteur
(10/1) et serrer les trois écrous M8 (10/4).
8. Pour terminer, placer la partie supérieure du broyeur et revisser.
Entretien
Après usage, enlever la crasse et les résidus de broyat.
Ne pas nettoyer l'appareil à l'eau courante ou avec un nettoyeur haute pression.
Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou de solvants.
Utiliser une brosse souple ou un chiffon pour le nettoyage.
440565_b 37
fr
STOCKAGE
Nettoyer le broyeur après utilisation. Conserver dans un endroit sec, fermé et hors de portée des enfants.
Avant hibernation effectuer les travaux suivants :
1. Débrancher l'appareil et le déconnecter de la prise secteur.
2. Attendre l'arrêt complet du disque de coupe.
3. Dévisser la vis de verrouillage (9/1) et enlever la partie supérieure du broyeur (9/2).
4. Éliminer le plus gros du broyat humide de l'intérieur du broyeur.
5. Vaporiser sur les lames du broyeur (10/3) un spray d'entretien (par ex. AL-KO Multispray, réf. 112890).
6. Vider le bac de ramassage.
7. Reposer ensuite la partie supérieure du broyeur (9/2) et revisser / bloquer.
8. Remiser le broyeur debout.
COMPORTEMENT AU TRAVAIL ET
TECHNIQUE DE TRAVAIL
Le broyeur est d'un usage limité pour déchiqueter les détritus mous très juteux (par ex. fruits à noyau, résidus de plantes humides). Ces matériaux devraient être directement compostés car ils compressent très rapidement eux-même.
Le broyeur est très adapté pour déchiqueter les longues tiges dures ou déjà desséchées des fleurs, des vivaces, des arbustes et de l'élagage.
Broyer les branches de suite après la coupe afin d'obtenir des résultats optimaux.
Le broyat mou devrait toujours être traité en alternance avec les branches afin d'éviter une obturation des lames du broyeur.
En principe, n'insérer du broyat que lorsque l'appareil est déjà en marche.
Le broyat introduit est happé. Appuyer fortement les branches les plus grosses pour éviter la surcharge du moteur.
N'insérer que la quantité de broyat nécessaire afin de ne pas obturer l'entonnoir de remplissage et la partie supérieure du broyeur.
Vider régulièrement le bac de ramassage car, en cas de trop-plein, un bourrage de broyat peut se produire dans le dispositif des lames.
Pour un déplacement du broyeur, voir "transporter le broyeur".
38
Stockage
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par des objets éjectés !
La projection de débris végétaux peut provoquer des blessures graves !
Lors du travail avec le broyeur, toujours porter un équipement individuel de protection.
DANGER!
Risque de blessure et dommages machine, suite à un usage non conforme !
La projection d'objets peut provoquer les blessures les plus graves !
Ne pas introduire de pierres, verres, textiles, plastiques ou objets métalliques dans l'appareil.
DANGER!
Danger de mort par mouvement erratique !
Les blessures les plus graves peuvent
être provoquées par des mouvements erratiques !
Ne pas toucher l'intérieur de l'entonnoir de chargement ou de l'orifice de déchargement.
MISE EN GARDE!
Dégâts machine provoqués par une utilisation inappropriée !
Une mauvaise manipulation peut provoquer des dégâts machine !
N'insérer du matériau de broyage que lorsque l'appareil est déjà en marche. Ne plus introduire de broyat lorsque la machine est débranchée.
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure par outil en rotation !
Un outil en rotation peut provoquer des blessures graves à la main et aux doigts !
Lors du travail sur l'outil de coupe, déconnecter l'appareil de la prise de courant, attendre l'arrêt complet de l'outil et porter des gants de protection.
Easy Crush MH 2800
Comportement au travail et technique de travail
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure causée par un broyat long !
Un long broyat peut osciller à la manière d'une tige et provoquer des blessures !
Maintenir suffisamment de distance de sécurité.
AVERTISSEMENT!
Danger de mort en cas d'utilisation négligente !
L'utilisation négligente peut provoquer une perte d'équilibre et des blessures très sérieuses !
Ne jamais remplir l'appareil à partir d'une position élevée.
AIDE EN CAS DE PANNE
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.
Défaillance
Le moteur ne démarre pas.
L’appareil n'attrape pas le broyat.
Le broyat n'est pas correctement coupé.
Causes possibles
Le bac de ramassage est absent ou mal verrouillé.
La prise de courant de la maison est défectueuse.
La rallonge est endommagée.
Le bac de ramassage est plein
(bourrage au niveau du dispositif des lames).
Les lames de coupe sont obturées par du broyat humide.
Lames émoussées ou endommagées.
Le moteur s'arrête.
Bruits inhabituels.
Claquements au niveau de l'appareil.
Le disjoncteur du moteur a disjoncté lors d'une surcharge ou d'un blocage du disque de coupe.
Vis desserrées sur le moteur, sa fixation, le chariot ou les lames de broyeur.
Solutions
Insérer entièrement le bac de ramassage et verrouiller.
Utiliser une autre prise de courant.
Vérifier le câble et remplacer au besoin.
Vider le bac de ramassage et
éventuellement enlever le broyat du dispositif des lames, voir "débloquer le disque de coupe".
Enlever le bourrage par introduction de branchages.
Retourner les lames ou les remplacer, voir "remplacer les lames de broyeur".
Après env. 5 minutes de temps de refroidissement, le moteur peut
être remis en marche.
Resserrer les vis.
En cas de pannes ne figurant pas dans le tableau ou que vous ne pouvez pas réparer vousmême, veuillez vous adresser à notre service après-vente.
440565_b 39
fr
Déclaration de conformité CE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives
UE harmonisées, aux normes standards de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit.
Produit
Broyeur à lames
Type
Easy Crush MH 2800
Numéro de série
G2052056
Fabricant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Directives UE
Fondé de pouvoir
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Normes harmonisées
Niveau sonore mesuré / garanti
102 / 104 dB(A)
2006/42/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1 : 2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Organisme notifié Évaluation de la conformité
Société Nationale de Certification et d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxembourg
2000/14/CE
Annexe V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANTIE
Nous remédierons à tout défaut de matériel et de fabrication sur l'appareil dans le délai de prescription légal pour les réclamations concernant des vices de construction selon la méthode de notre choix, sous forme soit de réparation, soit de livraison de remplacement. Le délai de prescription est déterminé en fonction de la loi du pays dans lequel l'appareil a été acheté.
La garantie que nous accordons ne s‘applique quedans les cas suivants :
Manipulation conforme de l‘appareil
Respect des instructions d‘utilisation
Utilisation de pièces de remplacement d‘origine
La garantie expire dans les cas suivants :
Tentatives de réparation sur l’appareil
Modifications techniques de l’appareil
Utilisation non conforme (p. ex. utilisation dans un contexte professionnel ou public)
Sont exclus de la garantie :
Les dommages sur la peinture dus à une usure normale
Les pièces d'usure signalées sur la carte de commande de pièces de remplacement par un encadrement : [xxx xxx (x)]
Moteurs à combustion – Les conditions de garantie propres au fabricant de moteurs s'appliquent
La durée de garantie commence à la date d'achat du premier propriétaire. C'est la date apposée sur la facture originale qui fait foi. En cas de dommage couvert par la garantie, veuillez présenter cette déclaration de garantie et votre preuve d'achat à votre revendeur ou le service après-vente le plus proche.
Cet accord de garantie n'affecte pas les droits de réclamation pour vices de l'acheteur envers le vendeur.
40 Easy Crush MH 2800
Traducción del manual de instrucciones original
TRADUCCIÓN DEL MANUAL DE
INSTRUCCIONES ORIGINAL
Índice
Respecto a este manual.................................. 41
Descripción del producto................................. 41
Vista general de las piezas..............................42
Advertencias de seguridad.............................. 43
Montaje.............................................................44
Puesta en servicio............................................45
Operación y manejo.........................................45
Mantenimiento y cuidados............................... 46
Almacenamiento...............................................47
Proceso y técnica de trabajo........................... 47
Eliminación como desecho.............................. 48
Ayuda en caso de avería.................................48
Declaración de conformidad CE...................... 49
GARANTIA....................................................... 50
RESPECTO A ESTE MANUAL
LLea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
La presente documentación describe una trituradora de cuchillas.
440565_b
Símbolos en el aparato
¡Precaución! Tener especial cuidado mientras utiliza el aparato.
Leer el manual de instrucciones antes de la puesta en funcionamiento.
Atención, peligro: mantener las manos y los pies alejados del mecanismo de corte.
Mantener las manos alejadas del mecanismo de corte.
Mantener a terceros alejados de la zona de peligro.
Mantenerse alejado de la zona de peligro.
Desenchufar el aparato antes de realizar trabajos de mantenimiento o si el cable está defectuoso o cortado.
Utilizar protección para los ojos y los oídos.
Usar guantes de protección.
Dispositivos de seguridad y de protección
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por manipular los dispositivos de seguridad.
La manipulación de dispositivos de seguridad puede causar graves lesiones.
No desconecte los dispositivos de protección y seguridad.
Diseño de la tolva de llenado
El orificio de la tolva de llenado se ha diseñado conforme a la normativa para evitar la introducción de las manos.
Guardamotor
El guardamotor desconecta el aparato si hay sobrecarga. En este caso, el interruptor (6/3) salta del panel de mando hacia fuera. Tras una fase de enfriamiento de 5 minutos aprox., el interruptor se puede volver a pulsar y el aparato se puede conectar. Si el interruptor no se mantiene pulsado, prolongue el tiempo de enfriamiento del motor. Si el problema persiste, lleve el aparato a un taller especializado.
Protección contra rearranque
El aparato está equipado, por seguridad, con un interruptor de tensión cero, que desconecta au-
41
es tomáticamente el aparato si se produce un corte de corriente. El aparato no vuelve a arrancar automáticamente cuando se restablece la corriente.
Para la nueva puesta en marcha se debe pulsar el interruptor de encendido (6/1).
Interruptor de protección en la parte superior de la trituradora
La parte superior de la trituradora está equipada con un interruptor de protección, que desconecta el aparato desenroscando el tornillo de bloqueo
(1/2). De esta forma se asegura el motor contra un arranque involuntario.
El aparato se puede volver a encender después de montar la parte superior de la trituradora (1/11) y de enroscar el tornillo de bloqueo (1/2).
Uso acorde a los fines establecidos
La trituradora de cuchillas se ha diseñado exclusivamente para utilizar en zonas de la casa y el jardín. En este ámbito, la trituradora está destinada a la trituración de sustancias orgánicas como, por ejemplo, restos vegetales. Se puede utilizar sólo para triturar material de hasta 40 mm de grosor.
No está permitido el uso comercial del aparato.
Cualquier otro uso distinto o fuera de estos márgenes se considera no conforme a lo prescrito.
¡ADVERTENCIA!
Peligro por un uso no adecuado del aparato.
Se pueden producir lesiones como consecuencia.
No está permitido el uso comercial del aparato.
¡PELIGRO!
Peligro por un uso no adecuado del aparato.
Se pueden producir lesiones muy graves.
No utilice el aparato para preparar mantillo ni desmenuzar piezas metálicas.
VISTA GENERAL DE LAS PIEZAS
La vista de conjunto (1) da una visión general del aparato.
1-1 Manillar
1-2 Tornillo de bloqueo
1-3 Interruptor de encendido
1-4 Interruptor de apagado
42
Descripción del producto
1-5 Rejillas de ventilación
1-6 Ruedas de transporte
1-7 Chasis
1-8 Enchufe
1-9 Interruptor de protección contra sobrecarga
1-10 Tolva de llenado
1-11 Parte superior de la trituradora con boca de llenado
1-12 Bloqueo del recogedor
1-13 Recogedor
1-14 Patas de apoyo
Easy Crush MH 2800
Datos técnicos
DATOS TÉCNICOS
Tipo
Nº. art.
Motor
Velocidad en vacío
Potencia máx.
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Sistema de corte Cuchilla
Diámetro máx. de rama 40 mm
Flujo máx. de material
Peso
Recogedor
125 kg/h
25 kg
48 l
Clase de protección
Nivel de potencia acústica (2000/14/CE)
Nivel de intensidad acústica
Incertidumbre
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Usuario:
Los jóvenes menores de 16 años y las personas que no estén familiarizadas con el presente manual de instrucciones no deben utilizar el aparato.
Las personas que estén bajo los efectos de medicamentos, drogas o alcohol no deben utilizar el aparato.
Equipo de protección individual:
Se debe utilizar ropa y equipo de protección adecuado para evitar lesiones en los ojos y los oídos.
La ropa debe ser adecuada (ajustada) y no debe estorbar. Debe utilizar una redecilla si tiene el pelo largo.
El equipo de protección individual incluye los siguientes componentes:
Protección para los oídos
Gafas protectoras
Guantes de protección
Calzado de seguridad
Área de trabajo:
No debe haber terceras personas, niños ni animales en el área de trabajo de la trituradora.
Peligro de tropiezo: asegúrese de que no haya material triturado ni otros objetos en el
área de trabajo.
El usuario del aparato es responsable de las lesiones que sufran otras personas o sus bienes.
Procure la iluminación adecuada del área de trabajo.
Tiempo de funcionamiento:
En las zonas residenciales, se debe tener en cuenta el periodo de funcionamiento permitido conforme a las regulaciones de protección contra ruido locales de cada país.
Utilice únicamente el aparato durante el día o con una iluminación adecuada.
Funcionamiento:
Durante el funcionamiento del aparato, no introduzca las manos en la tolva ni la boca de llenado.
El disco de cuchillas sigue funcionando después de la desconexión del aparato.
No ponga en funcionamiento el aparato hasta que complete el montaje.
Siempre inspeccione el aparato visualmente antes de usarlo. El aparato debe estar en un estado de funcionamiento seguro.
Nunca trabaje solo.
Las piezas dañadas o desgastadas se deben sustituir inmediatamente.
El aparato solamente se puede utilizar si su estado técnico corresponde al descrito por el fabricante.
440565_b 43
44 es
No utilice el aparato si llueve, nieva o hay tormenta. No emplee la trituradora en un entorno húmedo o mojado.
No desconecte los dispositivos de protección y seguridad.
Siempre coloque el aparato sobre una superficie firme.
Nunca desplace la trituradora con el motor en marcha.
Nunca transporte el aparato con la parte superior abierta o desbloqueada.
Para cambiar de posición, apague el motor, espere a que el disco de cuchillas se detenga y desenchufe el aparato.
Únicamente transporte la trituradora sujetándola por el manillar (1/1) al cambiar de posición.
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado.
Le recomendamos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de <30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm² mínimo adecuados para instalaciones al aire libre.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funcionamiento, compruebe siempre el estado del cable.
Utilice el cable de alimentación únicamente para el fin previsto. Nunca tire del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable contra el calor y los bordes afilados.
Desenchufe siempre la trituradora cuando no la esté utilizando.
Tienda el cable de prolongación de modo que no pueda sufrir daños ni molestar mientras usa el aparato.
Desconecte, desenchufe y compruebe inmediatamente la trituradora si detecta alteraciones.
Mantenga siempre una postura firme mientras trabaja y no se incline demasiado hacia delante.
No llene la trituradora desde una posición elevada.
Montaje
MONTAJE
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de lesiones por falta de piezas en el aparato.
Los aparatos incompletos pueden causar lesiones y daños en la máquina.
Monte el aparato por completo antes de ponerlo en funcionamiento.
Volumen de suministro
Retire con cuidado el embalaje de la trituradora y compruebe si están todas las piezas que se enumeran a continuación:
Chasis con recogedor
Dos ruedas de transporte con cubrerruedas
Parte superior de la trituradora con motor y mecanismo de corte
Tolva de llenado
Kit de montaje con tornillos y herramientas, manual de instrucciones con la tarjeta de garantía y el directorio de centros de servicio técnico.
Montaje de las ruedas de transporte
1. Inserte el eje de rueda (2/1) en el chasis (2/2).
2. Después deslice una arandela grande
10x20x1,5 (2/3) y el manguito (2/4) por el eje
(2/1).
3. A continuación, desplace la rueda de transporte (2/5) por el manguito (2/4).
4. Coloque la arandela intermedia 8x20x1,5
(2/6) en la rosca y asegure la rueda de transporte con una tuerca M8 (2/7).
5. Por último, presione el cubrerruedas (2/8) sobre la rueda (2/5).
6. El montaje de la rueda de transporte opuesta se realiza siguiendo el mismo orden.
Montaje de la parte superior de la trituradora con motor y mecanismo de corte (3)
1. Levante la parte superior de la trituradora y colóquela sobre el chasis. Asegúrela con los tornillos M5x30 (3/1) y las arandelas 5x10x1.
Montaje de la tolva de llenado (3)
1. Coloque la tolva de llenado sobre la parte superior de la trituradora y fíjela con los tornillos
ST 4,2x18 (3/2).
Easy Crush MH 2800
Puesta en servicio
PUESTA EN SERVICIO
Tenga en cuenta las disposiciones específicas del país sobre horarios de operación.
No tienda el cable de prolongación por encima del área de entrada o por debajo del
área de expulsión.
El recogedor debe estar cerrado para poder poner en marcha la trituradora.
Antes de encender el aparato, asegúrese de que nada obstaculiza la tolva de llenado ni la parte superior de la trituradora.
No utilice la trituradora si está cansado no se siente bien está bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones por componentes defectuosos.
Los componentes defectuosos pueden producir graves lesiones e incluso la muerte.
Realice una inspección visual y compruebe el funcionamiento de los componentes antes de la puesta en marcha.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia.
Un uso negligente del aparato puede causar lesiones graves.
Utilice la trituradora únicamente sobre una superficie plana, firme y segura. No vuelque ni incline el aparato mientras está en funcionamiento.
OPERACIÓN Y MANEJO
Régimen de funcionamiento
El aparato se ha diseñado para un régimen de funcionamiento S6(40%). Esto significa que la trituradora puede funcionar hasta un 60% en vacío y un 40% a plena carga. En un periodo de 10 minutos, funciona en vacío durante 6 minutos y a plena carga durante 4 minutos. Estas condiciones permiten un servicio continuo.
Conexión del enchufe
1. Empuje hacia abajo el seguro del cable (4/1) y conecte el cable de prolongación (5/1) a la toma de la trituradora.
2. Compruebe que el cable de prolongación está ajustado correctamente.
3. A continuación, conecte el cable de prolongación a la red eléctrica de su casa.
Arranque del motor
1. Pulse el interruptor de encendido (6/1).
Desconexión del motor
1. Pulse el interruptor de apagado (6/2) para detener el motor.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un manejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños en el aparato.
Introduzca material en el aparato solamente si está encendido. No siga introduciendo material para triturar después de desconectar el aparato.
Vaciado del recogedor
1. Apague la trituradora.
2. Tire hacia abajo del bloqueo (7/1) y extraiga el recogedor (7/2) del chasis.
3. Coloque el recogedor vacío (8/2) en la guía
(8/1) y empújelo hasta el fondo del chasis.
4. Presione hacia arriba el bloqueo (8/3) hasta que encaje.
Desbloqueo del disco de cuchillas
1. Apague la trituradora.
2. Desenchufe el aparato.
3. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y retire la parte superior de la trituradora (9/2).
4. Quite el material para triturar bloqueado.
5. Compruebe si el disco de cuchillas y la cuchilla trituradora (10/3) presentan daños.
6. A continuación, coloque la parte superior de la trituradora (9/2) y vuelva a enroscar el tornillo de bloqueo (9/1).
7. Conecte el aparato a la red.
8. Después encienda de nuevo la trituradora.
440565_b 45
es
¡PRECAUCIÓN!
Peligro de aplastamiento al abrir y cerrar la parte superior de la trituradora.
Como consecuencia, puede sufrir lesiones en las manos y los dedos.
Tenga cuidado con las manos y los dedos al abrir y cerrar la parte superior de la trituradora.
Transporte de la trituradora
Únicamente transporte la trituradora si la parte superior está cerrada y bloqueada.
1. Apague el motor y espere a que el disco de cuchillas se detenga.
2. A continuación, desenchufe el aparato.
3. Sostenga la trituradora por el manillar (1/1) e inclínela ligeramente.
4. Para trasladar el aparato a otro lugar, llévelo arrastrando por detrás. Tenga cuidado de que el aparato no vuelque durante el transporte.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
La trituradora cumple todas las normas de seguridad vigentes. Sólo el personal especializado cualificado puede llevar a cabo las reparaciones utilizando exclusivamente piezas de repuesto originales.
Después de cada uso, compruebe si la trituradora está desgastada y, en caso necesario, sustituya los componentes defectuosos.
Mantenga las rejillas de ventilación (1/5) limpias.
No exponga el aparato a la humedad.
Únicamente utilice las piezas de repuesto recomendadas por el fabricante.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por descarga eléctrica.
Existe peligro inminente de muerte por descarga eléctrica si se tocan componentes bajo tensión.
Utilice guantes de protección y desenchufe el aparato antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o reparación.
Operación y manejo
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herramienta rotativa.
El movimiento giratorio de la herramienta puede causar lesiones en las manos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte, debe desconectar el aparato de la red, esperar a que la herramienta se detenga y ponerse guantes de protección.
Cuchilla trituradora
Para conseguir un resultado de trituración óptimo y evitar daños en el aparato, se deben cambiar las cuchillas periódicamente.
Siempre cambie las cuchillas de dos en dos.
Apriete bien los tornillos.
No use el aparato si las cuchillas están desafiladas.
Cambiar o dar la vuelta a la cuchilla trituradora
Cuchilla de repuesto para Easy Crush MH 2800 n.º art. 113079
1. Apague la trituradora y desconéctela de la red.
2. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y retire la parte superior de la trituradora (9/2).
3. Suelte las tres tuercas M8 (10/4) y retire la contracuchilla con chapa deflectora (10/1).
4. Suelte y extraiga los tornillos de cabeza avellanada M8x10 (10/2).
5. Retire la cuchilla (10/3) y dele la vuelta. Cambie la cuchilla si está desafilada por los dos lados.
6. Fije la cuchilla (10/3) con los tornillos de cabeza avellanada M8x10 (10/2) y cambie o dé la vuelta a la otra cuchilla.
7. A continuación, vuelva a colocar la contracuchilla con chapa deflectora (10/1) y apriete las tuercas M8 (10/4).
8. Por último, coloque y atornille la parte superior de la trituradora.
Mantenimiento
Elimine la suciedad y restos de material triturado después de usar el aparato.
No limpie el aparato con chorros de agua o equipos de limpieza de alta presión.
46 Easy Crush MH 2800
Almacenamiento
No utilice disolventes ni productos de limpieza.
Utilice un cepillo suave o un paño para la limpieza.
ALMACENAMIENTO
Limpie la trituradora después de cada uso.
Guarde el aparato en un lugar seco y bajo llave, fuera del alcance de los niños.
Durante el invierno, lleve a cabo los siguientes pasos:
1. Apague el aparato y desconéctelo de la red.
2. Espere a que el disco de cuchillas se detenga.
3. Desenrosque el tornillo de bloqueo (9/1) y retire la parte superior de la trituradora (9/2).
4. Saque el material triturado húmedo y grueso del interior de la trituradora.
5. Pulverice la cuchilla trituradora (10/3) con espray de mantenimiento que contenga aceite (p. ej. AL-KO Multispray n.º art.
112890).
6. Vacíe el recogedor.
7. Por último, vuelva a colocar y atornillar la parte superior de la trituradora (9/2).
8. Guarde la trituradora en posición vertical.
PROCESO Y TÉCNICA DE TRABAJO
La trituradora sólo se puede emplear para la trituración de desechos blandos y con una alta concentración de líquido (p. ej. frutas de pepita, residuos vegetales húmedos). Estos materiales deben destinarse directamente a la elaboración de abonos, ya que se compactan de forma muy rápida.
La trituradora está especialmente indicada para la trituración de tallos largos, duros o secos de flores, plantas vivaces, arbustos y ramas de árboles.
Las ramas se deben triturar justo después de cortarlas para obtener resultados óptimos.
El material blando se debe alternar siempre con ramas para evitar el atascamiento del disco de cuchillas.
Encienda el aparato antes de introducir material para triturar.
El material para triturar introducido se va vertiendo dentro del aparato. Introduzca las ramas gruesas presionando ligeramente para evitar la sobrecarga del motor.
440565_b
Introduzca la cantidad de material justa para que no se atasque la tolva de llenado ni la parte superior de la trituradora.
Vacíe el recogedor con regularidad para evitar el atasco del material en el mecanismo de corte a causa de un llenado excesivo.
Consulte "Transporte de la trituradora" para cambiar de lugar la trituradora.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a piezas despedidas.
La expulsión de trozos de vegetales puede causar lesiones graves.
Utilice siempre un equipo de protección individual al trabajar con la trituradora.
¡PELIGRO!
Peligro de lesiones personales y materiales debido a un uso indebido del aparato.
La expulsión de trozos de material triturado puede causar lesiones graves.
No introduzca piedras, tierra, vidrio, materiales textiles, plásticos ni piezas metálicas en el aparato.
¡PELIGRO!
Riesgo de muerte por un movimiento inesperado.
Los movimientos inesperados pueden causar graves lesiones.
No introduzca las manos en la tolva de llenado ni la boca de expulsión cuando el aparato está conectado.
¡PRECAUCIÓN!
Daños en la máquina debido a un manejo inadecuado.
Un uso incorrecto puede causar daños en el aparato.
Introduzca material en el aparato solamente si está encendido. No siga introduciendo material para triturar después de desconectar el aparato.
47
es
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a la herramienta rotativa.
El movimiento giratorio de la herramienta puede causar lesiones en las manos y los dedos.
Para trabajar en el mecanismo de corte, debe desconectar el aparato de la red, esperar a que la herramienta se detenga y ponerse guantes de protección.
¡ADVERTENCIA!
Peligro de lesiones debido a material para triturar largo.
Cuando el material para triturar es demasiado largo, puede golpear el aire como si fuera una hélice y causar lesiones.
Mantenga una distancia de seguridad suficiente.
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
Proceso y técnica de trabajo
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones por negligencia.
La pérdida de equilibrio debido a un uso negligente del aparato puede causar lesiones graves.
Nunca llene el aparato desde una posición elevada.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo adecuado.
Problema
El motor no arranca.
El aparato no recoge material para triturar.
El material no se tritura correctamente.
El motor se apaga.
Ruidos inusuales: golpeteos.
Posible causa
No hay recogedor o no está bloqueado.
El enchufe de casa está defectuoso.
El cable de prolongación está defectuoso.
El recogedor está excesivamente lleno (atasco del mecanismo de corte).
El material húmedo para triturar atascó la cuchilla trituradora.
La cuchilla está desafilada o dañada.
El guardamotor desconectó el aparato debido a una sobrecarga o el bloqueo del disco de cuchillas.
Los tornillos del motor, del chasis o de la cuchilla trituradora están sueltos.
Solución
Empujar el recogedor hasta el fondo y bloquearlo.
Utilizar otro enchufe.
Comprobar el cable y, en caso necesario, sustituir.
Vaciar el recogedor y, en caso necesario, quitar el material para triturar del mecanismo de corte, consulte "Desbloqueo del disco de cuchillas".
Introducir ramas para desatascar el rodillo.
Cambiar o dar la vuelta a la cuchilla, consulte "Cambiar o dar la vuelta a la cuchilla trituradora".
Esperar unos 5 minutos a que se enfríe el aparato y se pueda volver a arrancar el motor.
Apretar los tornillos.
48 Easy Crush MH 2800
Declaración de conformidad CE
En caso de problemas que no figuran en esta tabla o que no puede solucionar usted mismo, póngase en contacto con nuestro servicio de atención al cliente.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
Producto
Trituradora de cuchillas
Tipo
Easy Crush MH 2800
Número de serie
G2052056
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Directivas UE
Apoderado
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Normas armonizadas
Nivel de potencia acústica medido / garantizado
102 / 104 dB(A)
2006/42/CE
2000/14/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Organismo notificado
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburgo
Evaluación de conformidad
2000/14/CE anexo V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01/03/2013
440565_b 49
es
GARANTIA
GARANTIA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricacion durante el plazo legal de prescripcion de derechos por deficiencias segun nuestro criterio mediante reparacion o entrega supletoria.
El plazo de prescripcion se determinara con arreglo a la legislacion del pals en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaracion de garantlaes valida unicamente en caso de: uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilizacion de piezas de repuesto originales
La garantia se extingue cuando: se realizan intentos de reparacion en el aparato se realizan modificaciones tecnicas en el aparato en caso de utilizacion no conforme a la finalidad prevista
Quedan excluidos de la garantia: los danos de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto estan identificadas con el marco [xxx xxx (x)] motores de combustion (para estos seran de aplicacion las regulaciones de garantia propias del fabricante de motor en cuestion)
El periodo de garantia comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantia, rogamos se dirija con la presente declaracion de garantia y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa mas cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaracion de garantia.
50 Easy Crush MH 2800
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI PER
L'USO ORIGINALI
Indice
Riguardo questo manuale................................51
Descrizione del prodotto.................................. 51
Panoramica prodotto........................................52
Indicazioni di sicurezza.................................... 53
Montaggio.........................................................54
Messa in funzione............................................55
Operazione.......................................................55
Manutenzione e cura....................................... 56
Conservazione..................................................57
Comportamento e tecnica di lavoro................. 57
Smaltimento......................................................58
Aiuto in caso di anomalie.................................58
Dichiarazione di conformità CE........................59
Garanzia...........................................................60
RIGUARDO QUESTO MANUALE
Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o materiali.
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Questa documentazione descrive un biotrituratore a lama.
Simboli sull'apparecchio
Attenzione! Manipolare con estrema cautela.
Leggere le istruzioni per l'uso prima della messa in funzione.
Attenzione: pericolo! Non avvicinare mani e piedi al dispositivo di taglio!
Non avvicinare le mani al dispositivo di taglio.
Tenere terzi lontani dalla zona di pericolo!
Mantenersi a distanza dalla zona di pericolo.
Disconnettere sempre il dispositivo dalla rete prima di operazioni di manutenzione o in caso di cavo danneggiato o tagliato.
Indossare una protezione per occhi e udito.
Portare dei guanti.
Dispositivi di sicurezza e protezione
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto alla manipolazione dei dispositivi di sicurezza!
La manipolazione dei dispositivi di sicurezza può causare lesioni gravi!
Non mettere fuori uso i dispositivi di sicurezza e di protezione.
Progettazione della tramoggia
L'apertura della tramoggia è stata progettata a norma per impedire inserimenti errati.
Interruttore di protezione motore
L'interruttore di protezione motore disattiva l'apparecchio in caso di sovraccarico. In questo caso, l'interruttore (6/3) esce all'esterno del pannello di controllo. Dopo una fase di raffreddamento di circa 5 minuti è possibile riattivare l'interruttore e accendere nuovamente l'apparecchio. Qualora l'interruttore non rimanga premuto automaticamente, prolungare il tempo di raffreddamento del motore. Se il problema persiste, portare l'apparecchio in un'officina specializzata.
Protezione contro il riavvio involontario
440565_b 51
it
Per la Vostra sicurezza, l'apparecchio è dotato di un interruttore a tensione 0 che arresta automaticamente il dispositivo in caso di interruzione di corrente. Qualora l'apparecchio venga nuovamente alimentato, esso non si riavvia automaticamente. Per rimetterlo in funzione, premere l'interruttore di accensione (6/1).
Interruttore di protezione sulla parte superiore del biotrituratore
La parte superiore del biotrituratore è dotata di un interruttore di protezione che si disattiva con l'estrazione della vite di bloccaggio (1/2). Il motore viene così protetto da avviamenti involontari.
L'apparecchio può essere riacceso soltanto dopo il montaggio della parte superiore del biotrituratore (1/11) e il fissaggio della vite di bloccaggio
(1/2).
Impiego conforme agli usi previsti
Il biotrituratore a lama è progettato per l'uso esclusivo in ambito domestico, hobbistico e del giardinaggio. In questo contesto, utilizzare il biotrituratore a lama per sminuzzare materiali organici, ad es. residui di piante. È possibile introdurre esclusivamente materiale da triturare con uno spessore massimo di 40 mm. L'apparecchio non può essere utilizzato in ambito professionale. Un utilizzo differente che esula da quanto specificato sopra non viene considerato conforme alla destinazione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non conforme alla destinazione!
Possono conseguirne infortuni!
L'apparecchio non può essere utilizzato in ambito professionale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni a causa di un uso non conforme alla destinazione!
Possono conseguirne lesioni gravissime!
Non utilizzare l'apparecchio per la preparazione del terreno del giardino e per sminuzzare componenti metallici.
PANORAMICA PRODOTTO
La panoramica prodotto (1) offre uno sguardo d'insieme sull'apparecchio.
1-1 Impugnatura
Descrizione del prodotto
1-2 Vite di bloccaggio
1-3 Interruttore di accensione
1-4 Interruttore di spegnimento
1-5 Feritoia di ventilazione
1-6 Ruote di trasporto
1-7 Base
1-8 Presa
1-9 Interruttore per la protezione da sovraccarico
1-10 Tramoggia
1-11 Parte superiore del biotrituratore con bocchetta
1-12 Bloccaggio cesto di raccolta
1-13 Cesto di raccolta
1-14 Piedi di supporto
52 Easy Crush MH 2800
Dati tecnici
DATI TECNICI
Tipo
Cod. art.
Motore
Numero di giri minimo
Potenza max.
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Tipo di triturazione Lama
Diametro max. dei rami 40 mm
Portata max. di materiale
Peso
Cesto di raccolta
Classe di protezione I
125 kg/h
25 kg
48 l
104 dB(A) Rumorosità (2000/14/
CE)
Livello di pressione acustica
Margine di incertezza
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Operatore:
Divieto di utilizzo dell'apparecchio a minori di
16 anni o persone che non abbiano letto le istruzioni per l'uso.
Divieto di utilizzo dell'apparecchio da parte di persone sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci.
Dispositivi di protezione personale:
Per evitare lesioni agli occhi e all'udito è necessario l'uso di abbigliamento ed equipaggiamento antinfortunistico a norma di legge.
L'abbigliamento deve essere adatto (aderente) e non deve essere d'impaccio. In caso di capelli lunghi è obbligatorio indossare una retina.
L'equipaggiamento di protezione personale consiste in:
Protezione per l'udito
Occhiali di protezione
Guanti da lavoro
Scarpe antinfortunistiche
Spazio di lavoro:
Lo spazio di lavoro del biotrituratore non è accessibile a terze persone, bambini o animali.
Tenere lo spazio di lavoro libero da pezzi di materiale e altri oggetti. Pericolo di inciampo.
L'utilizzatore dell'apparecchio è responsabile di incidenti con altre persone o alla loro proprietà.
Illuminare a sufficienza lo spazio di lavoro.
Orari d'uso:
In caso di utilizzo in ambienti domestici, rispettare gli orari consentiti nel territorio specifico e nel comune in accordo con le disposizioni in materia di inquinamento acustico.
Utilizzare l'apparecchio esclusivamente con luce diurna o in presenza di una buona illuminazione.
Uso:
Durante il funzionamento, non toccare la tramoggia e la bocchetta!
Il disco della lama resta in movimento dopo lo spegnimento dell'apparecchio!
Mettere in funzione l'apparecchio solo a montaggio completamente avvenuto.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio eseguire sempre un controllo visivo. L'apparecchio deve trovarsi in uno stato d'esercizio sicuro.
Non lavorare mai da soli.
Le parti danneggiate o usurate devono essere immediatamente sostituite.
Utilizzare l'apparecchio solo nello stato tecnico prescritto dal costruttore.
440565_b 53
54 it
Non effettuare operazioni con il biotrituratore in caso di pioggia, neve o temporale. Non utilizzare il biotrituratore in ambiente umido o bagnato.
Non disattivare in alcun caso i dispositivi di sicurezza e protezione dell'apparecchio.
Mantenere sempre l'apparecchio in condizioni di sicurezza.
Non trasportare in alcun caso il biotrituratore con motore acceso.
Non trasportare in alcun caso l'apparecchio con la parte superiore del biotrituratore aperta o non bloccata.
In caso di cambio di ubicazione, spegnere il motore, attendere che il disco delle lame si fermi e disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
In caso di cambio di ubicazione, trasportare il biotrituratore servendosi esclusivamente della maniglia (1/1).
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete!
Si raccomanda il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale < 30mA.
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete indicati nei Dati tecnici; non utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto con sezione minima pari a 1,5 mm².
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o fragili.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio controllare lo stato del proprio cavo di prolunga.
Utilizzare il collegamento di rete esclusivamente per lo scopo previsto. Non tirare mai il cavo di rete per sfilare il connettore dalla presa. Proteggere il cavo da fonti di calore e spigoli vivi.
In caso di non utilizzo, disconnettere sempre il biotrituratore dal collegamento di rete.
Disporre il cavo di prolunga in modo che non sia d'intralcio o che non possa essere danneggiato durante la trinciatura.
Qualora si percepiscano dei cambiamenti, spegnere immediatamente il biotrituratore, disconnetterla dalla rete e verificare la situazione.
Montaggio
Durante le operazioni, verificare sempre le condizioni di sicurezza e non sporgersi troppo in avanti.
Non caricare il biotrituratore da una posizione troppo elevata.
MONTAGGIO
CAUTELA!!
Pericolo di lesioni se si utilizza l'apparecchio non completo!
Gli apparecchi incompleti possono causare lesioni e danni alla macchina!
Utilizzare l'apparecchio solo dopo averne completato il montaggio.
Dotazione
Estrarre con cautela il biotrituratore dall'imballaggio e verificare la presenza dei seguenti componenti:
Base con cesto di raccolta
Due ruote di trasporto con coprimozzo
Parte superiore del biotrituratore con unità motore e di taglio
Tramoggia
Kit di montaggio con viti e utensili, istruzioni per l'uso con scheda di garanzia ed elenco dei centri d'assistenza.
Montare le ruote di trasporto
1. Spingere l'asse della ruota (2/1) all'interno della base (2/2).
2. Quindi spingere una rosetta grande
10x20x1,5 (2/3) e la bussola (2/4) sull'asse
(2/1).
3. Successivamente, spingere la ruota di trasporto (2/5) sulla bussola (2/4).
4. Spingere la rosetta centrale 8x20x1,5 (2/6) sulla filettatura e fissare la ruota di trasporto con un dado M8 (2/7).
5. Per chiudere il coprimozzo (2/8), premere sulla ruota di trasporto (2/5).
6. Il montaggio della ruota di trasporto opposta avviene nella stessa sequenza.
Montare la parte superiore del biotrituratore con unità motore e di taglio (3)
1. Sollevare e portare la parte superiore del biotrituratore sulla base e fissarla con le viti
M5x30 (3/1) e le rosette 5x10x1.
Montare la tramoggia (3)
Easy Crush MH 2800
Montaggio
1. Collocare la tramoggia sulla parte superiore del biotrituratore e fissarla con le viti ST
4,2x18 (3/2).
MESSA IN FUNZIONE
Attenersi alle disposizioni specifiche del paese per quanto riguarda i tempi operativi.
Non portare il cavo di prolunga sopra il vano di inserimento o sotto il vano espulsione.
Mettere in funzione il biotrituratore soltanto dopo aver bloccato il cesto di raccolta.
Prima dell'avvio, accertarsi che la tramoggia e la parte superiore del biotrituratore siano libere.
Non utilizzare il biotrituratore in caso di:
Stanchezza
Malessere
Effetto di alcool, farmaci o droghe
PERICOLO!
Pericolo di lesioni dovuto a componenti danneggiati!
Componenti danneggiati possono portare a lesioni gravi o addirittura mortali!
Prima della messa in funzione effettuare un controllo visivo e verificare il funzionamento dei componenti.
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo negligente!
L'utilizzo negligente dell'apparecchio può causare lesioni gravi!
Utilizzare il biotrituratore esclusivamente su un fondo piano e fisso e con una struttura stabile. Non ribaltare o inclinare l'apparecchio durante il funzionamento.
OPERAZIONE
Tempo operativo
L'apparecchio è progettato per un tempo operativo S6 (40%). Ciò significa che il biotrituratore può essere utilizzato per il 60% al minimo e per il 40% in condizioni di carico. In un intervallo di tempo di 10 minuti, 6 minuti sono di funzionamento al minimo e 4 minuti in condizioni di carico.
Il rispetto di tali condizioni permette un funzionamento continuo.
Collegare il connettore
1. Premere il fusibile di protezione del cavo (4/1) e introdurre il cavo di prolunga (5/1) all'interno della bussola di attacco del biotrituratore.
2. Verificare la posizione del cavo di prolunga.
3. Infine, collegare il cavo di prolunga alla tensione di rete in casa.
Accendere il motore
1. Premere l'interruttore di accensione (6/1).
Spegnere il motore
1. Per disattivare il motore, premere l'interruttore di spegnimento (6/2).
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verificarsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Non introdurre altro materiale dopo lo spegnimento dell'apparecchio.
Svuotare il cesto di raccolta
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Tirare il bloccaggio verso il basso (7/1) ed estrarre il cesto di raccolta (7/2) dalla base.
3. Posizionare il cesto di raccolta vuoto (8/2) sulla rotaia di scorrimento (8/1) e spingerlo completamente all'interno della base.
4. Premere il bloccaggio (8/3) verso l'alto fino all'arresto.
Togliere il blocco del disco delle lame
1. Spegnere il biotrituratore.
2. Disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre la parte superiore del trituratore (9/2).
4. Rimuovere il materiale che causa il blocco.
5. Controllare la presenza di eventuali danni sul disco delle lame e sulle lame del biotrituratore
(10/3).
6. Quindi posizionare la parte superiore del biotrituratore (9/2) e serrare la vite di bloccaggio
(9/1).
7. Riconnettere l'apparecchio al collegamento di rete.
8. Riaccendere il biotrituratore.
440565_b 55
it
CAUTELA!!
Pericolo di compressione all'apertura e alla chiusura della parte superiore del biotrituratore!
Possono verificarsi lesioni alle mani e alle dita!
Fare attenzione alle mani durante l'apertura e la chiusura della parte superiore del biotrituratore.
Trasportare il biotrituratore
Trasportare il biotrituratore solo con la parte superiore chiusa e bloccata.
1. Spegnere il motore e attendere che il disco delle lame si fermi.
2. Successivamente, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete.
3. Tenere il biotrituratore dalla maniglia (1/1) e sistemare l'apparecchio in posizione leggermente obliqua.
4. Per spostarsi nell'ubicazione successiva, trascinare l'apparecchio dietro di sé. Controllare il terreno in modo che l'apparecchio non si ribalti durante il trasporto.
MANUTENZIONE E CURA
Il biotrituratore soddisfa tutte le norme di sicurezza in materia. Le riparazioni possono essere svolte esclusivamente da personale tecnico qualificato utilizzando solo ricambi originali.
Dopo ogni utilizzo verificare lo stato di usura del biotrituratore ed eventualmente sostituire i componenti danneggiati.
Mantenere la feritoia di ventilazione (1/5) libera da residui o depositi.
Non esporre l'apparecchio a umidità o bagnato.
Utilizzare solo i ricambi stabiliti dal costruttore.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
In caso di contatto con componenti sotto tensione sussiste il pericolo immediato di morte per folgorazione!
Prima degli interventi di manutenzione e cura, indossare guanti protettivi e scollegare l'apparecchio dalla rete.
Operazione
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rotazione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare lesioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da taglio, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete, attendere che l'utensile si fermi e indossare guanti di protezione.
Lama del biotrituratore
Per ottenere una trinciatura ottimale e per prevenire i danni all'apparecchio, sostituire le lame a intervalli regolari.
Sostituire le lame sempre in coppia.
Serrare sempre a fondo le viti.
Non lavorare con lame non affilate.
Sostituire/girare le lame del biotrituratore
Lame di ricambio per Easy Crush MH 2800, cod.
art. 113079
1. Spegnere il biotrituratore e disconnettere il collegamento di rete.
2. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre la parte superiore del trituratore (9/2).
3. Estrarre la controlama con deflettore in lamiera (10/1) allentando i tre dadi M8 (10/4).
4. Allentare ed estrarre le viti a testa svasata
M8x10 (10/2).
5. Estrarre e girare le lame (10/3). Se non sono affilate su entrambi i lati, sostituire le lame.
6. Fissare una lama (10/3) con le viti a testa svasata M8x10 (10/2) e girare o sostituire la seconda lama.
7. Quindi riposizionare la controlama con deflettore in lamiera (10/1) e fissare i dadi M8
(10/4).
8. Infine, posizionare e avvitare la parte superiore del biotrituratore.
Cura
Dopo l'utilizzo, eliminare lo sporco e i resti della trinciatura.
Non pulire l'apparecchio con acqua corrente o apparecchi ad alta pressione.
Non utilizzare detergenti o solventi.
Per la pulizia utilizzare una spazzola morbida o uno straccio.
56 Easy Crush MH 2800
Conservazione
CONSERVAZIONE
Pulire il biotrituratore dopo ogni utilizzo. Conservare in un luogo asciutto dotato di lucchetto e al di fuori della portata dei bambini.
In caso di non utilizzo durante l'inverno, effettuare le seguenti operazioni:
1. Spegnere l'apparecchio e togliere il collegamento di rete.
2. Attendere che il disco delle lame si fermi.
3. Svitare la vite di bloccaggio (9/1) ed estrarre la parte superiore del trituratore (9/2).
4. Liberare la camera interna del biotrituratore da materiale di trinciatura grezzo e umido.
5. Spruzzare uno spray contenente olio sulle lame del biotrituratore (10/3) (ad es. AL-KO
Multispray, cod. art. 112890).
6. Svuotare il cesto di raccolta.
7. Infine, riposizionare e avvitare la parte superiore del biotrituratore (9/2).
8. Conservare il biotrituratore in posizione verticale.
COMPORTAMENTO E TECNICA DI
LAVORO
Il biotrituratore può essere utilizzato in modo limitato per sminuzzare rifiuti morbidi e contenenti molto liquido (ad es. frutta con noccioli, residui di piante bagnati). Questi materiali possono essere utilizzati direttamente per il compostaggio, poiché si compattano molto rapidamente in modo autonomo.
Il biotrituratore è ideale per sminuzzare gambi a stelo lungo, duri o già essiccati di fiori, arbusti, cespugli e potature.
Trinciare i rami subito dopo il taglio per ottenere risultati ottimali.
Alternare sempre materiale morbido con rami, in modo da evitare l'intasamento delle lame del biotrituratore.
Di norma, introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Il materiale di trinciatura introdotto viene trascinato. Contrastare con forza nel caso di rami, per evitare che il motore venga sovraccaricato.
Aggiungere una quantità di materiale tale da prevenire intasamenti della tramoggia e della parte superiore del biotrituratore.
Svuotare regolarmente il cesto di raccolta, poiché in caso di sovraccarico può formarsi un ingorgo di materiale nell'unità delle lame.
Per cambiare l'ubicazione del biotrituratore, consultare "Trasportare il biotrituratore".
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa della fuoriuscita di pezzi!
La fuoriuscita di pezzi di piante può provocare lesioni gravi!
Durante le operazioni con il biotrituratore, indossare sempre l'equipaggiamento antinfortunistico personale.
PERICOLO!
Pericolo di lesioni e danneggiamenti alla macchina a causa dell'utilizzo non conforme con la destinazione!
La fuoriuscita di pezzi può provocare lesioni gravi!
Non introdurre pietre, terra, vetri, tessuti, plastica o componenti metallici nell'apparecchio.
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a movimento imprevisto!
Movimenti imprevisti possono essere la causa di lesioni gravissime!
Quando l'apparecchio è collegato, non toccare la tramoggia o la bocchetta di espulsione.
CAUTELA!!
Danni alla macchina dovuti a un utilizzo scorretto!
In caso di utilizzo errato possono verificarsi danni alla macchina.
Introdurre il materiale da triturare soltanto quando l'apparecchio è già acceso.
Non introdurre altro materiale dopo lo spegnimento dell'apparecchio.
440565_b 57
it
AVVISO!
Pericolo di lesioni causato dalla rotazione dell'utensile!
L'utensile in rotazione può causare lesioni gravi alle mani e alle dita!
Durante le operazioni sull'utensile da taglio, disconnettere l'apparecchio dal collegamento di rete, attendere che l'utensile si fermi e indossare guanti di protezione.
AVVISO!
Pericolo di lesioni a causa di materiale lungo!
Il materiale da triturare più lungo, sporgente dall'apparecchio, può oscillare al trascinamento e causare lesioni!
Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente.
AIUTO IN CASO DI ANOMALIE
Comportamento e tecnica di lavoro
AVVISO!
Pericolo di lesioni in caso di utilizzo negligente!
La perdita di equilibrio a causa di un utilizzo negligente può causare lesioni gravi!
Non caricare l'apparecchio da una posizione troppo elevata.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.
Anomalia
Il motore non parte.
L'apparecchio non preleva il materiale da triturare.
Il materiale non viene tagliato correttamente.
Il motore si spegne.
Rumori insoliti.
Ticchettio nell'apparecchio.
Possibile causa
Cesto di raccolta assente o non bloccato.
Presa difettosa in casa.
Cavo di prolunga danneggiato.
Cesto di raccolta sovraccarico
(ingorgo nell'unità delle lame).
Lame del biotrituratore bloccate da materiale di trinciatura bagnato.
Controllare il cavo, event. sostituire.
Per svuotare il cesto di raccolta ed event. rimuovere il materiale di trinciatura dall'unità delle lame, consultare "Togliere il blocco del disco delle lame".
Rimuovere l'ingorgo inserendo rami.
Lame non affilate o danneggiate.
Per girare o sostituire le lame, consultare "Sostituire le lame del biotrituratore".
L'interruttore di protezione motore si è disattivato a causa di sovraccarico o bloccaggio del disco delle lame.
Viti sul motore, fissaggio delle viti, telaio o lame del biotrituratore allentati.
Soluzione
Spingere a fondo il cesto di raccolta e bloccarlo.
Utilizzare un'altra presa.
Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 5 minuti, è possibile riavviare il motore.
Serrare le viti.
58 Easy Crush MH 2800
Dichiarazione di conformità CE
In caso di disturbi che non vengono elencati in questa tabella o che non si è in grado di eliminare personalmente si prega di rivolgersi al nostro servizio alla clientela competente.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
Prodotto
Biotrituratore a lama
Tipo
Easy Crush MH 2800
Numero seriale
G2052056
Costruttore
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direttive UE
Procuratore
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Norme armonizzate
Rumorosità misurata / garantita
102 / 104 dB(A)
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Centro nominato
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Valutazione della conformità
2000/14/EG
Appendice V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
440565_b 59
it
Garanzia
GARANZIA
A nostra discrezione eliminiamo - tramite riparazione o sostituzione- eventuali difetti nei materiali o vizi di produzione presenti nell’apparecchio nel termine legale di prescrizione dei relativi diritti di reclamo. Il termine di prescrizione è determinato in base alla legge vigente nel paese in cui l’apparecchio è stato acquistato.
Il nostro impegno di garanzia è valido esclusivamentese si verificano le seguenti condizioni: uso corretto dell’apparecchio rispetto delle istruzioni per l’uso utilizzo di pezzi di ricambio originali
La garanzia perde validità in caso di: tentativi di riparazione dell’apparecchio modifiche tecniche dell’apparecchio utilizzo non conforme (es. utilizzo commerciale o comunale)
Sono esclusi dalla garanzia: danni alla verniciatura imputabili alla normale usura
Parti soggette a usura contrassegnate nella scheda dei pezzi di ricambio con un riquadro [xxx xxx (x)]
Motori a combustione, per i quali si applicano le condizioni di garanzia separate del produttore in questione
La garanzia comincia con l’acquisto da parte del primo utente finale. Farà fede la data sullo scontrino originale. Per usufruire della garanzia in caso di necessità rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza clienti autorizzato più vicino presentando questa dichiarazione di garanzia e la prova d’acquisto.
Il presente impegno di garanzia non modifica i diritti legali di reclamo per vizi dell’acquirente nei confronti del venditore.
60 Easy Crush MH 2800
Prevod originalnih navodil za obratovanje
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA
OBRATOVANJE
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 61
Opis izdelka......................................................61
Pregled izdelka.................................................62
Varnostna opozorila......................................... 62
Montaža............................................................63
Zagon............................................................... 64
Upravljanje........................................................64
Nega in vzdrževanje........................................ 65
Skladiščenje..................................................... 66
Obnašanje pri delu in delovna tehnika.............66
Odstranjevanje................................................. 67
Pomoč pri motnjah...........................................67
Izjava ES o skladnosti......................................68
Garancija.......................................................... 68
SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
Ta dokumentacija opisuje drobilnik z noži.
Simboli na napravi
Pozor! Pri ravnanju bodite posebej previdni.
Pred zagonom preberite navodila za upravljanje.
Pozor – nevarnost! Z rokami in nogami ne segajte v bližino rezil!
Z rokami se ne približujte rezilom.
Poskrbite, da v območju nevarnosti ne bo drugih oseb!
Zagotovite varnostno razdaljo do območja nevarnosti.
Odklopite napravo od omrežja, če je kabel poškodovan ali pretrgan oz. pred izvajanjem vzdrževalnih del.
Nosite zaščito za oči in sluh.
Nosite rokavice.
Varnostne in zaščitne naprave
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi sprememb na varnostnih napravah!
Spremembe na varnostnih napravah lahko povzročijo hude telesne poškodbe!
Varnostnih naprav in zaščite ne smete izklopiti.
Oblika polnilnega lijaka
Odprtina polnilnega lijaka je bila standardno oblikovana, da ni možno segati v lijak.
Zaščitno stikalo za motor
Zaščitno stikalo motorja pri preobremenitvi izklopi motor. Pri tem stikalo (6/3) izstopi iz nadzorne plošče. Po pribl. 5-minutnem premoru za ohlajanje lahko ponovno vtisnete stikalo in vklopite napravo. Če stikalo ne ostane samodejno v pritisnjenem položaju, podaljšajte čas ohlajevanja. Če težava ni odpravljena, naj napravo pregledajo v strokovni delavnici.
Zaščita pred ponovnim zagonom
Naprava je za vašo varnost opremljena z 0-napetostnim stikalom, ki napravo samodejno izklopi v primeru prekinitve toka. Ko je znova zagotovljeno napajanje, se naprava ne zažene samodejno. Za ponovni vklop je treba pritisnite stikalo za vklop
(6/1).
Zaščitno stikalo na zgornjem delu drobilnika
440565_b 61
sl
Na zgornjem delu drobilnika je nameščeno zaščitno stikalo, ki izklopi motor, ko odvijete zaporni vijak (1/2). Motor je tako zavarovan pred nenamernim zagonom.
Napravo lahko znova vklopite šele, ko ste namestili zgornji del drobilnika (1/11) in privili zaporni vijak (1/2).
Uporaba v skladu z določili
Drobilnik z noži je namenjen izključno za uporabo v hiši in vrtu. Drobilnik z noži je treba uporabljati za drobljenje organskih materialov, npr. rastlinskega odpada. Vstavljati je dovoljeno samo material za drobljenje do debeline 40 mm. Naprave ni dovoljeno uporabljati v komercialne namene. Drugačna uporaba velja za nenamensko.
OPOZORILO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nenamenske uporabe!
Posledica so lahko telesne poškodbe!
Naprave ne uporabljajte v komercialne namene.
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nenamenske uporabe!
Posledica so lahko hude telesne poškodbe!
Naprave ni dovoljeno uporabljati za pripravo vrtne zemlje in za drobljenje kovinskih delov.
PREGLED IZDELKA
Pregled izdelka (1) nudi pregled naprave.
1-1 Ročaj
1-2 Zaporni vijak
1-3 Stikalo za vklop
1-4 Stikalo za izklop
1-5 Prezračevalne reže
1-6 Transportni kolesi
1-7 Podnožje
1-8 Vtičnica
1-9 Stikalo za preobremenitveno zaščito
1-10 Polnilni lijak
Opis izdelka
1-11 Zgornji del drobilnika s polnilnim jaškom
1-12 Zapiralo zbiralnika
1-13 Zbiralnik
1-14 Noge
TEHNIČNI PODATKI
Tip
Št. izdelka
Motor
Število vrtljajev v prostem teku
Najv. moč
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
Rezalni sistem
Najv. premer vej
Najv. pretok materiala
Teža
Zbiralnik
Razred zaščite
Raven zvočne moči
LWA (2000/14/ES)
Raven zvočnega tlaka
Negotovost
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Nož
40 mm
125 kg/h
25 kg
I
48 l
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
VARNOSTNA OPOZORILA
Upravljavec:
Mladoletniki, mlajši od 16 let, in osebe, ki niso seznanjene z navodili za obratovanje, naprave ne smejo uporabljati.
Osebe, ki so pod vplivom alkohola, drog ali zdravi, naprave ne smejo uporabljati.
62 Easy Crush MH 2800
Montaža
Osebna zaščitna oprema:
Da preprečite poškodbe oči in sluha, je treba nositi predpisana oblačila in zaščitno opremo.
Oblačila morajo biti namenska (tesno se prilegajoča) in vas ne smejo ovirati. Če imate dolge lase, morate nositi mrežo za lase.
Osebna zaščitna oprema je: zaščita za sluh, zaščitna očala, delovne rokavice, varnostni čevlji.
Delovno območje:
V delovnem območju drobilnika se ne smejo nahajati druge osebe, otroci ali živali.
Iz delovnega območja odstranite material za drobljenje in druge predmete – nevarnost spotikanja.
Uporabnik naprave je odgovoren za nesreče drugih oseb ali njihove lastnine.
Zagotovite dobro osvetlitev delovnega območja.
Obratovalni časi:
Pri uporabi v stanovanjskih območjih je treba upoštevati državne in lokalne obratovalne čase v skladu z določbami o obremenitvah s hrupom.
Z napravo delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri osvetlitvi.
Obratovanje:
Med obratovanjem ne segajte v lijak in polnilni jašek!
Kolutni nož se po izklopu naprave še nekaj časa vrti!
Napravo zaženite šele po končani montaži.
Pred uporabo naprave vedno opravite vizualni pregled. Naprava mora biti v varnem obratovalnem stanju.
Nikoli ne delajte sami.
Poškodovane ali obrabljene dele je treba takoj zamenjati.
Napravo uporabljajte le v tehničnem stanju, ki ga je predpisal proizvajalec.
Drobljenja ne izvajajte v dežju, snegu ali v primeru nevihte. Drobilnika ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Ne izklopite varnostnih oz. zaščitnih naprav.
Vedno bodite pozorni na varen položaj naprave.
440565_b
Drobilnika nikoli ne transportirajte z vklopljenim motorjem.
Naprave nikoli ne transportirajte z odprtim ali nezapahnjenim zgornjim delom drobilnika.
Pred prestavljanjem naprave izklopite motor, počakajte, da se kolutni nož zaustavi, in izklopite napravo iz omrežnega priključka.
Pri premikanju drobilnika uporabljajte samo ročaj (1/1).
Če je podaljšek poškodovan ali pretrgan, vtič takoj izklopite iz omrežja!
Priporočamo priključitev preko zaščitnega FIstikala z nazivnim okvarnim tokom < 30mA.
Hišna omrežna napetost mora ustrezati podatkom o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5mm².
Poškodovanih ali prelomljenih podaljševalnih kablov ni dovoljeno uporabljati.
Pred vsakim zagonom preverite stanje podaljševalnega kabla.
Omrežni priključek uporabljajte izključno za predvideni namen. Nikoli ne vlecite za omrežni kabel, da bi omrežni vtič izvlekli iz vtičnice. Zaščitite kabel pred vročino in ostrimi robovi.
Neuporabljene drobilnike vedno izklopite iz omrežnega priključka.
Podaljševalne kable položite tako, da ne bodo ovirali drobljenja in se med drobljenjem ne bodo poškodovali.
Če opazite spremembe, drobilnik takoj izklopite in ga izklopite iz omrežnega priključka ter ga preverite.
Pri delu bodite vedno pozorni na varen položaj in se ne sklanjajte preveč naprej.
Drobilnika ne polnite z dvignjenega položaja.
MONTAŽA
PREVIDNO!
Nevarnost poškodb zaradi nepopolne naprave!
Nepopolne naprave lahko povzročijo telesne poškodbe ter poškodbe stroja!
Napravo zaženite šele po končani montaži.
Obseg dobave
63
sl
Drobilnik pazljivo vzemite iz embalaže in preverite, ali vsebuje: podnožje z zbiralnikom, dve transportni kolesi s kolesnima pokrovoma, zgornji del drobilnika z rezalno in motorno enoto, polnilni lijak, vrečko z vijaki in orodjem, navodila za uporabo z garancijsko kartico in seznamom servisov.
Montaža transportnih koles
1. Os kolesa (2/1) potisnite v podnožje (2/2).
2. Nato na os (2/1) potisnite veliko podložko
10x20x1,5 (2/3) in pušo (2/4).
3. Nato na pušo (2/4) potisnite transportno kolo
(2/5).
4. Sredinsko podložko 8x20x1,5 (2/6) potisnite na navoj in transportno kolo zavarujte z matico M8 (2/7).
5. Na koncu na transportno kolo (2/5) potisnite kolesni pokrov (2/8).
6. Pri montaži nasprotnega kolesa upoštevajte enako zaporedje.
Montaža zgornjega dela drobilnika z rezalno in motorno enoto (3)
1. Zgornji del drobilnika dvignite na podnožje in ga zavarujte z vijaki M5x30 (3/1) in podložkami 5x10x1.
Montiranje polnilnega lijaka (3)
1. Polnilni lijak namestite na zgornji del drobilnika in ga pritrdite z vijaki ST 4,2x18 (3/2).
ZAGON
Upoštevajte lokalne predpise glede časov obratovanja.
Podaljševalnega kabla ne namestite nad odprtino za vstavljanje ali pod izmet.
Drobilnik je mogoče vklopiti samo, če je zbiralnik zapahnjen.
Pred vklopom preverite, ali sta polnilni lijak in zgornji del drobilnika prosta.
Drobilnika ne uporabljajte v primeru: utrujenosti, slabega počutja, vpliva alkohola, zdravil in drog.
64
Montaža
NEVARNOST!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi poškodovanih sestavnih delov!
Poškodovani sestavni deli lahko povzročijo hude telesne poškodbe ter smrt!
Pred zagonom opravite vizualni pregled in preverite delovanje sestavnih delov.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomarnega ravnanja!
Malomarno ravnanje z napravo lahko povzroči hude telesne poškodbe!
Drobilnik uporabljajte samo na ravni, trdni podlagi in v varnem položaju. Med uporabo naprave ne prevračajte ali je ne nagibajte.
UPRAVLJANJE
Trajanje obratovanja
Naprava je predvidena za trajanje obratovanja
S6(40%). To pomeni, da je drobilnik dovoljeno 60
% časa uporabljati v prostem teku in 40 % časa pod obremenitvijo. V 10 minutah to pomeni 6 minut v prostem teku in 4 minute pod obremenitvijo.
V teh pogojih je možno neprekinjeno obratovanje.
Priključitev omrežnega vtiča
1. Potisnite varovalo kabla (4/1) navzdol in vstavite podaljševalni kabel (5/1) v priključno vtičnico drobilnika.
2. Preverite namestitev podaljševalnega kabla.
3. Nato priključite podaljševalni kabel na hišno napetost.
Vklop motorja
1. Pritisnite stikalo za vklop (6/1).
Izklop motorja
1. Za izklop motorja pritisnite stikalo za izklop
(6/2).
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena. Ko je naprava izklopljena, materiala za drobljenje več ne dovajajte.
Praznjenje zbiralnika
Easy Crush MH 2800
Upravljanje
1. Izklopite drobilnik.
2. Zapah (7/1) povlecite navzdol in izvlecite zbiralnik (7/2) iz podnožja.
3. Prazen zbiralnik (8/2) odložite na vodilo (8/1) in ga do konca potisnite v podnožje.
4. Zapah (8/3) potisnite navzgor, da zaskoči.
Sprostitev blokade kolutnega noža
1. Izklopite drobilnik.
2. Napravo izklopite iz omrežnega priključka.
3. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji del drobilnika (9/2).
4. Odstranite blokiran material za drobljenje.
5. Preverite kolutni nož in drobilni nož (10/3) glede poškodb.
6. Nato namestite zgornji del drobilnika (9/2) in znova privijte zaporni vijak (9/1).
7. Napravo znova priključite na omrežni priključek.
8. Nato znova vklopite drobilnik.
PREVIDNO!
Nevarnost zmečkanin pri odpiranju in zapiranju zgornjega dela drobilnika!
Posledica so lahko poškodbe rok in prstov!
Pri odpiranju in zapiranju zgornjega dela drobilnika pazite na roke in prste.
Transport drobilnika
Drobilnik transportirajte samo z zaprtim in zapahnjenim zgornjim delom drobilnika.
1. Izklopite motor in počakajte, da se kolutni nož ustavi.
2. Nato napravo izklopite iz omrežnega priključka.
3. Primite drobilnik za ročaj (1/1) in napravo nekoliko nagnite.
4. Pri premikanju vlecite napravo za sabo. Bodite pozorni na podlago, da se naprava med transportom ne prevrne.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Drobilnik ustreza vsem zadevnim varnostnim standardom. Popravila sme opravljati le kvalificirano strokovno osebje ob izključni uporabi originalnih nadomestnih delov.
Po uporabi preverite obrabljenost drobilnika in po potrebi zamenjajte poškodovane sestavne dele.
Na prezračevalnih režah (1/5) ne sme biti ostankov materiala ali oblog.
440565_b
Naprave ne izpostavljajte mokroti ali vlagi.
Uporabljajte samo nadomestne dele, ki jih je predpisal proizvajalec.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi električnega toka!
Pri dotiku s prevodnimi deli obstaja neposredna življenjska nevarnost zaradi električnega udara!
Pred vsemi vzdrževalnimi in negovalnimi ukrepi nosite zaščitne rokavice in odklopite napravo iz omrežja.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premikajočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo izklopite iz omrežnega priključka in počakajte, da se orodje ustavi. Nosite zaščitne rokavice.
Drobilni nož
Da bi zagotovili optimalni rezultat drobljenja in preprečili poškodbe na napravi, je treba nože redno zamenjevati.
Vedno zamenjajte par nožev.
Vedno tesno privijte vijake.
Ne uporabljajte naprave s topimi noži.
Zamenjava/obračanje drobilnega noža
Nadomestni noži za Easy Crush MH 2800 št. izdelka 113079
1. Izklopite drobilnik in ga odklopite od omrežja.
2. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji del drobilnika (9/2).
3. Odvijte tri matice M8 (10/4) in odstranite nasprotno rezilo z vodilno pločevino (10/1).
4. Sprostite in odstranite šestrobne vijake
M8x10 (10/2).
5. Odstranite in obrnite nož (10/3). Nože zamenjajte, ko sta obe strani nožev topi.
6. Nož (10/3) pritrdite s šestrobnimi vijaki M8x10
(10/2) in obrnite ali zamenjajte drugi nož.
7. Nato znova namestite nasprotno rezilo z vodilno pločevino (10/1) in privijte matice M8
(10/4).
8. Na koncu namestite in privijte zgornji del drobilnika.
Nega
65
sl
Po uporabi odstranite umazanijo in ostanke drobljenja.
Naprave ne čistite pod tekočo vodo ali z visokotlačnimi čistilniki.
Ne uporabljajte čistil oz. topil.
Za čiščenje uporabljajte mehko krtačo ali krpo.
SKLADIŠČENJE
Drobilnik po uporabi očistite. Hranite ga na suhem mestu z možnostjo zaklepanja in izven dosega otrok.
Pred zimo opravite naslednje:
1. Izklopite napravo in jo odklopite od omrežja.
2. Počakajte, da se kolutni nož ustavi.
3. Odvijte zaporni vijak (9/1) in odstranite zgornji del drobilnika (9/2).
4. Iz notranjosti drobilnika odstranite grobi in vlažen material za drobljenje.
5. Drobilni nož (10/3) napršite z negovalnim pršilom, ki vsebuje olje (npr. večnamenskim pršilom AL-KO, št. izdelka 112890).
6. Izpraznite zbiralnik.
7. Nato znova namestite in privijte zgornji del drobilnika (9/2).
8. Drobilnik shranite v stoječem položaju.
OBNAŠANJE PRI DELU IN DELOVNA
TEHNIKA
Drobilnik je samo pogojno primeren za drobljenje mehkih in zelo sočnih odpadkov (npr.
pečkastega sadja, mokrih rastlinskih odpadkov). Takšen material je treba takoj odstraniti na kompost, saj se zelo hitro zgosti.
Drobilnik je odlično primeren za drobljenje dolgopecljatih, trdih ali posušenih stebel rož, steblik, grmičevja in drevesnega reza.
Za optimalne rezultate zdrobite veje takoj po rezanju.
Mehki material za drobljenje je treba drobiti izmenično z vejami, da se drobilni nož ne zamaši.
Načeloma velja, da je treba material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena.
Naprava povleče vstavljen material za drobljenje navznoter. Debelejše veje močno vlecite, da motor ne bo preobremenjen.
Nega in vzdrževanje
Naknadno vstavljajte le toliko materiala za drobljenje, da se polnilni lijak in zgornji del drobilnika ne zamašita.
Redno praznite zbiralnik, saj lahko v nasprotnem primeru pride do zastoja materiala za drobljenje v rezalni enoti.
Glede prestavljanja drobilnika glejte poglavje
"Transport drobilnika".
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi letečih delov!
Leteči deli rastlin lahko povzročijo hude poškodbe!
Pri delu z drobilnikom vedno nosite osebno zaščitno opremo.
NEVARNOST!
Nevarnost poškodb in poškodb stroja zaradi nenamenske uporabe!
Leteči deli lahko povzročijo hude poškodbe!
V napravo ne vstavljajte kamnov, zemlje, stekla, tekstila, plastike ali kovinskih delov.
NEVARNOST!
Življenjska nevarnost zaradi nepredvidenega premika!
Zaradi nepredvidenih premikov lahko pride do hudih telesnih poškodb!
Ko je naprava priključena na napajanje, ne segajte v polnilni lijak ali v izmetni jašek.
PREVIDNO!
Poškodbe stroja zaradi nestrokovnega upravljanja!
Zaradi nepravilnega ravnanja lahko pride do poškodb stroja!
Material za drobljenje dovajajte šele, ko je naprava že vklopljena. Ko je naprava izklopljena, materiala za drobljenje več ne dovajajte.
66 Easy Crush MH 2800
Obnašanje pri delu in delovna tehnika
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi premikajočega se orodja!
Premikajoče se orodje lahko povzroči hude poškodbe rok in prstov!
Pri delih na rezalnem orodju napravo izklopite iz omrežnega priključka in počakajte, da se orodje ustavi. Nosite zaščitne rokavice.
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi dolgega materiala za drobljenje!
Pri uvlečenju daljšega materiala za drobljenje lahko ta opleta in povzroči poškodbe!
Zagotovite zadostno varnostno razdaljo.
POMOČ PRI MOTNJAH
OPOZORILO!
Nevarnost poškodb zaradi malomarnega ravnanja!
Posledica izgube ravnotežja zaradi malomarnega ravnanja so lahko hude poškodbe!
Naprave nikoli ne polnite iz dvignjenega položaja.
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumulatorjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje.
Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
Motnja
Motor se ne zažene.
Naprava ne uvleče materiala za drobljenje.
Material za drobljenje ni pravilno zdrobljen.
Motor se izklaplja.
Nenavadni zvoki.
Naprava ropota.
Možni vzrok
Zbiralnik ni vstavljen oz. ni zapahnjen.
Pokvarjena napajalna vtičnica.
Podaljševalni kabel je poškodovan.
Zbiralnik je preveč poln (zastoj materiala v rezalni enoti).
Drobilni nož je blokiran zaradi mokrega materiala za drobljenje.
Nož je top ali poškodovan.
Stikalo za zaščito motorja je zaradi preobremenitve ali blokade kolutnega noža izklopilo motor.
Vijaki na motorju, na pritrditvi motorja, na gonilu niso priviti ali ni privit drobilni nož.
Rešitev
Potisnite zbiralnik do konca navznoter in ga zapahnite.
Uporabite drugo vtičnico.
Preverite kabel in ga po potrebi zamenjajte.
Izpraznite zbiralnik in po potrebi odstranite material za drobljenje iz rezalne enote, glejte poglavje
"Sprostitev blokade kolutnega noža".
Sprostite zamašitev z dovajanjem vej.
Obrnite ali zamenjajte nož, glejte poglavje "Zamenjava/obračanje drobilnega noža".
Po pribl. 5 minutah ohlajevanja lahko motor znova vklopite.
Zategnite vijake.
V primeru motenj, ki niso navedene v tej tabeli ali ki jih ne morete sami odpraviti, se obrnite na našo pristojno službo za pomoč strankam.
440565_b 67
sl
Izjava ES o skladnosti
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da izdelek, ki ga dajemo v promet, ustreza zahtevam usklajenih direktiv EU, varnostnih standardov EU in specifičnih standardov, ki veljajo za ta izdelek.
Izdelek
Drobilnik z noži
Tip
Easy Crush MH 2800
Serijska številka
G2052056
Proizvajalec
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direktive EU
Pooblaščeni zastopnik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Usklajeni standardi
Raven zvočne moči izmerjena/zagotovljena
102 /104 dB(A)
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Priglašeni organ Ugotavljanje skladnosti
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/ES
Priloga V
Wolfgang Hergeth
Direktor družbe
Kötz, 1. 3. 2013
GARANCIJA
Morebitne napake v materialu ali izdelavi pri kosilnici bomo odpravili med zakonitim rokom zastaranja za reklamacije glede pomanjkljivosti v skladu z našo izbiri ali s popravilom ali nadomestno dobavo. Zastaralni rok se določa po pravu države, v kateri je bil kupljen izdelek
Naš garancijski pristanek velja le pri: pravilni uporabi izdelka upoštevanju navodil za uporabo uporabi originalnih nadomestnih delov
Garancija ugasne pri: poskusih popravila izdelka tehničnih spremembah pri izdelku nenamenski uporabi (npr. obrtna ali komunalna uporaba)
Iz garancije so izvzete: poškodbe laka, ki izhajajo iz normalne obrabe obrabni deli, ki so na kartici z nadomestnih delov v okviru označeni z [xxx xxx (x)]
Motorji z notranjim zgorevanjem - za te veljajo ločeni garancijski pogoji ustreznega proizvajalca motorja.
Garancijski rok začne teči z dnevom, ko je prvi kupec kupil izdelek. Merodajen je datum na originalnem računu. V garancijskem primeru se s to garancijsko izjavo in računom obrnite na prodajalca ali najbližjem pooblaščenem servisu. S to garancijsko izjavo ostanejo zakonske pravice za reklamiranje kupca do prodajalca nedotaknjene.
68 Easy Crush MH 2800
Prijevod originalni uputa za uporabu
PRIJEVOD ORIGINALNI UPUTA ZA
UPORABU
Sadržaj
Uz ovaj priručnik.............................................. 69
Opis proizvoda................................................. 69
Pregled proizvoda............................................ 70
Tehnički podaci................................................ 70
Sigurnosne napomene..................................... 70
Montaža............................................................71
Puštanje u rad..................................................72
Operacija.......................................................... 72
Održavanje i njega...........................................73
Skladištenje...................................................... 74
Ponašanje pri radu i radna tehnika.................. 74
Zbrinjavanje......................................................75
Pomoć u slučaju smetnji.................................. 75
Izjava EZ o sukladnosti....................................76
Jamstvo............................................................ 76
UZ OVAJ PRIRUČNIK
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
OPIS PROIZVODA
Ovaj dokument opisuje usitnjivač s noževima.
Simboli na uređaju
Pozor! Poseban oprez pri rukovanju.
440565_b
Prije uključivanja stroja pročitajte upute za uporabu.
Pozor! Opasnost! Ruke i noge držite podalje od reznog mehanizma!
Dlanove držite podalje od reznog mehanizma.
Ostale osobe udaljite iz područja opasnosti!
Držite odmak od područja opasnosti.
Prije održavanja ili u slučaju oštećenoga ili prerezanoga kabela, uvijek isključite napajanje uređaja.
Nosite zaštitu za oči i sluh.
Nosite rukavice.
Sigurnosne i zaštitne naprave
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog izmijenjenih sigurnosnih uređaja!
Izmjena sigurnosnih uređaja može dovesti do teških ozljeda!
Ne isključujte sigurnosne i zaštitne uređaje.
Koncepcija tuljca za punjenje
Otvor tuljca za punjenje normativno je koncipiran tako da sprečava posezanje u uređaj.
Zaštitna sklopka motora
Zaštitna sklopka motora isključuje uređaj u slučaju preopterećenja. Pritom şklopka (6/3) iskače iz upravljačkog polja. Nakon faze hlađenja od otprilike 5 minuta, sklopku je moguće ponovno utisnuti i ponovno uključiti uređaj. Ako sklopka samostalno ne ostaje u utisnutom položaju, produljite fazu hlađenja motora. Ako se problem i dalje javlja, uređaj odnesite u servisnu radionicu.
Zaštita od ponovnog pokretanja
Uređaj je zbog Vaše sigurnosti opremljen nulnaponskom sklopkom, koja u slučaju prekidanja napajanja automatski isključuje uređaj. Ako se ponovno uspostavi napajanje, uređaj neće automatski nastaviti s radom. Za ponovno pokretanje pritisnite sklopku za uključivanje (6/1).
Zaštitna sklopka na gornjem dijelu usitnjivača
69
hr
Gornji dio usitnjivača opremljen je zaštitnom sklopkom koja se isključuje odvijanjem vijka (1/2).
Na taj se način motor osigurava od nenamjernog pokretanja.
Uređaj se može uključiti tek kada je montiran gornji dio usitnjivača (1/11) i kada je vijak (1/2) zategnut.
Namjenska uporaba
Usitnjivač s noževima namijenjen je isključivo za privatnu uporabu u kući i vrtu. Namjena usitnjivača s noževima jest usitnjavanje organskih materijala, primjerice ostataka biljaka. Smije se koristiti isključivo za grane do debljine od maksimalno 40 mm. Uređaj se ne smije koristiti u profesionalne svrhe. Drugačija uporaba izvan tih okvira smatra se nenamjenskom.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed nenamjenske uporabe!
Posljedica mogu biti ozljede!
Uređaj ne koristite u profesionalne svrhe.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda uslijed nenamjenske uporabe!
Posljedica mogu biti najteže ozljede!
Uređaj se ne smije koristiti za pripremu vrtne zemlje ili za usitnjavanje metalnih dijelova.
PREGLED PROIZVODA
Pregled proizvoda (1) daje pregled uređaja.
1-1 Ručka
1-2 Vijak za zaključavanje
1-3 Sklopka za uključivanje
1-4 Sklopka za isključivanje
1-5 Prorezi za ventilaciju
1-6 Transportni kotači
1-7 Postolje
1-8 Utičnica
1-9 Sklopka za zaštitu od preopterećenja
1-10 Tuljac za punjenje
Opis proizvoda
1-11 Gornji dio usitnjivača s otvorom za umetanje
1-12 Brava spremnika
1-13 Spremnik za usitnjeni materijal
1-14 Noge
TEHNIČKI PODACI
Tip
Br. art.
Motor
Broj okretaja u slobodnom hodu
Maks. snaga
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
Sustav rezanja
Maks. promjer grane
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Nož
40 mm
Maks. količina materijala 125 kg/h
Težina
Spremnik za usitnjeni materijal
25 kg
48 l
Razred zaštite
Razina zvučne snage
(2000/14/EZ)
Razina zvučnog tlaka
Nesigurnost
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
SIGURNOSNE NAPOMENE
Korisnik:
Osobe mlađe od 16 godina ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Osobe pod utjecajem alkohola, druga ili lijekova ne smiju koristiti uređaj.
70 Easy Crush MH 2800
Montaža
Osobna zaštitna oprema:
Da biste izbjegli ozljede očiju kao i oštećenje sluha, potrebno je nositi propisanu odjeću i zaštitnu opremu.
Odjeća mora biti namjenska (usko pristajati) i ne smije Vas ometati pri radu. Kod dugačke kose obvezno nosite mrežicu za kosu.
Osobna zaštitna oprema je: zaštita za sluh zaštitne naočale radne rukavice zaštitne cipele
Radno područje:
U radnom području usitnjivača ne smiju se nalaziti djeca, životinje ili druge osobe.
Radno područje oslobodite od materijala za usitnjavanje i drugih predmeta – postoji opasnost od spoticanja.
Korisnik uređaja odgovoran je za nesreće i ozljede drugih osoba ili oštećenja imovine.
Pobrinite se na dobro osvjetljenje radnog područja.
Radna vremena:
Prilikom pogona u rezidencijalnim područjima pridržavajte se lokalnog i komunalno određenog radnog vremena propisanog odredbama o zaštiti od buke.
Uređaj koristite isključivo uz danje svjetlo ili uz dobro osvjetljenje.
Rad:
Tijekom rada ne posežite u tuljac i otvor za punjenje!
Rezna ploča okreće se još neko vrijeme nakon isključivanja uređaja!
Uređaj ukjlučite tek nakon što je uređaj potpuno sastavljen.
Prije uporabe uređaja uvijek obavite vizualnu provjeru uređaja. Uređaj se mora nalaziti u sigurnom radnom stanju.
Nikada ne radite sami.
Oštećene ili istrošene dijelove treba odmah zamijeniti.
Uređaj koristite samo u tehničkom stanju koje je propisao proizvođač.
Usitnjavanje ne obavljajte na kiši, snijegu ili tijekom oluje. Usitnjivač ne koristite u vlažnom ili mokrom okružju.
Nikada ne isključujte sigurnosne odn. zaštitne elemente na uređaju.
440565_b
Uvijek pazite da uređaj sigurno stoji na postolju.
Nikada ne pomičite usitnjivač dok motor radi.
Uređaj nikada ne premještajte ako je gornji dio usitnjivača otvoren ili ako nije zaključan.
Prilikom premještanja isključite motor, pričekajte da se rezna ploča zaustavi, i isključite napajanje uređaja.
Usitnjivač pomičite isključivo koristeći ručku
(1/1).
Ukoliko je produžni kabel oštećen ili prerezan, odman izvucite utikač iz utičnice!
Preporučujemo priključivanje preko zaštitne fido sklopke s nazivnom strujom kvara <
30mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podacima o mrežnom naponu u tehničkim podacima, ne koristite drugi napon napajanja.
Upotrebljavajte samo produžne kabele predviđene za uporabu na otvorenom, minimalnoga presjeka 1,5mm².
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog pokretanja uređaja provjerite stanje produžnog kabela.
Mrežni priključak koristite isključivo u predviđenu svrhu. Nikada ne povlačite kabel kako biste mrežni utikač izvukli iz utičnice. Kabel zaštitite od topline i oštrih bridova.
Kada se usitnjivač ne koristi, obavezno izvucite utikač iz utičnice.
Produžni kabel postavite tako da ne smeta i da se ne može oštetiti za vrijeme rada uređaja.
Ukoliko ustanovite promjene, usitnjivač odmah isključite, odvojite od mreže i provjerite.
Prilikom rada uvijek pazite da stojite stabilno i ne naginjite se previše.
Usitnjivač ne punite s povišenog mjesta.
MONTAŽA
OPREZ!
Opasnost od ozljeda zbog nepotpunog uređaja!
Nepotpuni uređaji mogu uzrokovati ozljede kao i oštećenja stroja!
Uređaj pokrećite tek nakon potpune montaže.
Opseg isporuke
71
hr
Usitnjivač pažljivo izvadite iz ambalaže i provjerite potpunost sljedećih dijelova:
Postolje sa spremnikom
Dva transportna kotača s naplatcima
Gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje i motornom jedinicom
Tuljac za punjenje
Montažna vrećica s vijcima i alatom, upute za uporabu s jamstvenim listom i popisom servisnih radionica.
Montirajte transportne kotače
1. Osovinu kotača (2/1) gurnite u postolje (2/2).
2. Nakon toga veću podložnu pločicu 10x20x1,5
(2/3) i čahuru (2/4) gurnite na osovinu (2/1).
3. Na kraju kotač (2/5) gurnite na čahuru (2/4).
4. Srednju podložnu pločicu 8x20x1,5 (2/6) gurnite na navoj i maticom M8 (2/7) osigurajte kotač.
5. Na kraju naplatak (2/8) utisnite na kotač (2/5).
6. Istim redoslijedom montirajte i drugi kotač.
Montirajte gornji dio usitnjivača s jedinicom za rezanje i motornom jedinicom (3)
1. Gornji dio usitnjivača podignite na postolje i osigurajte vijcima M5x30 (3/1) i podložnim pločicama 5x10x1.
Montirajte tuljac za punjenje (3)
1. Tuljac za punjenje postavite na gornji dio usitnjivača i pričvrstite vijcima ST 4,2x18 (3/2).
PUŠTANJE U RAD
Pridržavajte se odgovarajućih lokalnih odredbi o vremenu rada.
Produžni kabel ne stavljajte preko ulaznog ili izlaznog otvora.
Usitnjivač se može uključiti samo ako je spremnik zaključan.
Prije pokretanja provjerite da su tuljac i gornji dio usitnjivača prazni.
Usitnjivač ne koristite u slučaju: umora mučnine utjecaja alkohola, lijekova i droga
Montaža
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda zbog oštećenih sastavnih dijelova!
Oštećeni sastavni dijelovi mogu dovesti do teških ozljeda pa čak i smrti!
Prije puštanja u pogon obavite vizualnu kontrolu i provjerite rad sastavnih dijelova.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog rukovanja!
Nemarno rukovanje uređajem može uzrokovati teške ozljede!
Usitnjivač koristite samo ako stoji na čvrstoj i stabilnoj podlozi. Tijekom rada uređaj ne naginjite i ne postavljajte ukoso.
OPERACIJA
Trajanje rada
Uređaj je koncipiran za trajanje rada s6(40%). To znači da usitnjivač smije 60% vremena raditi u praznom hodu i do 40% pod opterećenjem. U vremenu od 10 minuta, to znači 6 minuta praznog hoda i 4 minute pod opterećenjem. Pod ovim je uvjetima moguć trajni pogon uređaja.
Priključivanje mrežnog utikača
1. Pritisnite osigurač kabela (4/1) i produžni kabel (5/1) utaknite u utičnicu na usitnjivaču.
2. Provjerite spoj produžnog kabela.
3. Nakon toga produžni kabel spojite na kućnu mrežnu utičnicu.
Uključivanje motora
1. Pritisnite sklopku za uključivanje (6/1).
Isključivanje motora
1. Kako biste isključili motor, pritisnite sklopku za isključivanje (6/2).
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog rukovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek kada je uređaj već uključen. Nakon isključivanja uređaja više ne umećite materijal za usitnjavanje.
Pražnjenje spremnika
72 Easy Crush MH 2800
Operacija
1. Isključite usitnjivač.
2. Bravu (7/1) povucite prema dolje i spremnik
(7/2) izvucite iz postolja.
3. Prazan spremnik (8/2) postavite na šinu (8/1) i do kraja gurnite u postolje.
4. Bravu (8/3) pritisnite prema gore sve dok ne ulegne.
Deblokiranje rezne ploče
1. Isključite usitnjivač.
2. Isključite napajanje uređaja.
3. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite gornji dio usitnjivača (9/2).
4. Izvadite materijal koji uzrokuje blokadu.
5. Provjerite da rezna ploča i noževi (10/3) slučajno nisu oštećeni.
6. Nakon toga vratite gornji dio usitnjivača
(9/2) na uređaj i ponovno zategnite vijak za zaključavanje (9/1).
7. Ponovno uključite napajanje uređaja.
8. Na kraju ponovno uključite usitnjivač.
OPREZ!
Opasnost od prignječenja prilikom otvaranja i zatvaranja gornjeg dijela usitnjivača!
Moguće su ozljede dlanova ili prstiju!
Prilikom otvaranja i zatvaranja gornjeg dijela usitnjivača pazite na dlanove i prste.
Transport usitnjivača
Usitnjivač premiještajte samo kada je gornji dio zatvoren i zaključan.
1. Isključite motor i pričekajte da se rezna ploča zaustavi.
2. Nakon toga isključite napajanje uređaja.
3. Usitnjivač čvrsto držite za ručku (1/1) i uređaj podignite tako da je lagano nagnut.
4. Kako biste promijenili mjesto, uređaj vucite za sobom. Pazite na podlogu kako se uređaj prilikom premještanja ne bi prevrnuo.
ODRŽAVANJE I NJEGA
Usitnjivač zadovoljava sve postojeće sigurnosne norme. Popravke smije obavljati samo kvalificirano stručno osoblje uz isključivu uporabu originalnih rezervnih dijelova.
440565_b
Nakon svake uporabe provjerite istrošenost usitnjivača i po potrebi zamijenite oštećene dijelove.
Prorezi za ventilaciju (1/5) moraju biti čisti i bez naslaga.
Uređaj ne izlažite vlazi.
Upotrebljavajte rezervne dijelove koje je propisao proizvođač.
OPASNOST!
Opasnost po život od električne struje!
Pri dodiru s dijelovima pod naponom postoji neposredna opasnost po život od strujnog udara!
Prije svih mjera održavanja i njege nosite zaštitne rukavice i uređaj odvojite od mreže.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu obavezno isključite napajanje uređaja, pričekajte da se alat zaustavi i nosite zaštitne rukavice.
Noževi za usitnjavanje
Kako biste postigli optimalan učinak usitnjavanja i izbjegli oštećenja uređaja, potrebno je u redovitim razmacima zamijeniti noževe.
Noževe uvijek mijenjajte u parovima.
Uvijek čvrsto stegnite vijke.
Ne radite s tupim noževima.
Zamjena/okretanje noževa
Rezervni noževi za Easy Crush MH 2800 br.art.
113079
1. Isključite usitnjivač i izvucite mrežni utikač.
2. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite gornji dio usitnjivača (9/2).
3. Nasuprotnu reznu ploču s veznim limom
(10/1) skinite otpuštanjem triju matica M8
(10/4).
4. Otpustite i izvadite vijke s upuštenim glavama
M8x10 (10/2).
5. Izvadite ili okrenite noževe (10/3). Noževe zamijenite ako su tupi s obje strane.
6. Nož (10/3) pričvrstite pomoću vijaka s upuštenim glavama M8x10 (10/2) i okrenite ili zamijenite drugi nož.
73
hr
7. Nakon toga vratite nasuprotnu reznu ploču s veznim limom (10/1) i pričvrstite maticama M8
(10/4).
8. Na kraju vratite gornji dio usitnjivača i stegnite vijke.
Njega
Nakon uporabe odstranite prljavštinu i ostatke usitnjenoga materijala.
Uređaj ne čistite tekućom vodom ili visokotlačnim čistačima.
Ne upotrebljavajte sredstva za čišćenje odn.
otapala.
Za čišćenje koristite meku četku ili krpu.
SKLADIŠTENJE
Usitnjivač očistite nakon uporabe. Čuvajte je na suhom mjestu s mogućnošću zaključavanja i izvan dohvata djece.
U slučaju prezimljavanja obavite sljedeće radove:
1. Isključite uređaj i izvucite mrežni utikač.
2. Pričekajte da se rezna ploča zaustavi.
3. Vijak za zaključavanje (9/1) odvijte i skinite gornji dio usitnjivača (9/2).
4. Unutrašnjost usitnjivača očistite od velikih komada i vlažnog materijala.
5. Noževe za usitnjavanje (10/3) poprskajte sprejem za održavanje koji sadrži ulje ( npr.
AL-KO Multispray br.art. 112890).
6. Ispraznite spremnik.
7. Na kraju ponovno vratite gornji dio usitnjivača
(9/2) i stegnite vijke.
8. Usitnjivač uskladištite u uspravnom položaju.
PONAŠANJE PRI RADU I RADNA
TEHNIKA
Usitnjivač se samo uvjetno može koristiti za usitnjavanje mekanih otpadaka koji sadrže viši postotak soka (npr. koštićavo voće, vlažan biljni otpad). Takve materijale treba odmah kompostirati jer se vrlo brzo raspadaju.
Usitnjivač je najbolje prilagođen za usitnjavanje dugih grana, tvrdih ili već osušenih stabljika cvijeća, grmova, trajnica i oreznica.
Grane usitnite netom nakon orezivanja kako biste postigli optimalne rezultate.
Mekani materijal treba uvijek usitnjavati naizmjenično s granama, kako bi se spriječilo blokiranje noževa.
74
Održavanje i njega
Materijal za usitnjavanje uvijek umećite tek kada je uređaj već uključen.
Umetnuti materijal se uvlači. U slučaju debljih grana čvrsto ih držite, jer se u protivnom motor može preopteretiti.
Ugurajte samo onoliko materijala, koliko je dovoljno da se ulazni tuljac i gornji dio usitnjivača ne začepe.
Redovito praznite spremnik, jer u slučaju da se spremnik prepuni može doći do blokiranja materijala za usitnjavanje jedinici za rezanje.
Za pomicanje usitnjivača pogledajte pod
"Transport usitnjivača".
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda izbačenim dijelovima!
Izbačeni komadi biljaka mogu uzrokovati najteže ozljede!
Prilikom rada s usitnjivačem uvijek nosite osobnu zaštitnu opremu.
OPASNOST!
Opasnost od ozljeda i oštećenja uređaja usljied nenamjenske uporabe!
Izbačeni komadi mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj ne punite kameljnem, zemljom, staklom, tekstilom, plastikom ili metalnim dijelovima.
OPASNOST!
Opasnost po život zbog nepredviđenog kretanja!
Zbog nepredviđenih kretanja mogu nastati najteže ozljede!
Ne posežite u tuljac za punjenje ili u izlazni otvor ako je uređaj priključen na mrežu.
OPREZ!
Oštećenje uređaja uslijed nestručnog rukovanja!
U slučaju pogrešnog rukovanja moguće je oštećenje uređaja!
Materijal za usitnjavanje umetnite tek kada je uređaj već uključen. Nakon isključivanja uređaja više ne umećite materijal za usitnjavanje.
Easy Crush MH 2800
Ponašanje pri radu i radna tehnika
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed rotirajućeg alata!
Rotirajući alat može uzrokovati teške ozljede šake i prstiju!
Prilikom radova na reznom alatu obavezno isključite napajanje uređaja, pričekajte da se alat zaustavi i nosite zaštitne rukavice.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda uslijed dugačkog materijala za usitnjavanje!
Duže grane mogu uslijed naglih trzajnih pokreta prilikom uvlačenja uzrokovati ozljede!
Držite dovoljan sigurnosni razmak.
POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda zbog nemarnog rukovanja!
Gubitak ravnoteže i nemarno rukovanje mogu uzrokovati najteže ozljede!
Uređaj nikada ne punite s povišenog mjesta.
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumulatore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
Smetnja
Motor se ne pokreće.
Uređaj ne uvlači materijal za usitnjavanje.
Materijal se ne usitnjava kako treba.
Motor se isključuje.
Neobični zvukovi.
Klepetanje na uređaju.
Mogući uzrok
Nije umetnut spremnik, odn. nije zaključan.
Neispravna kućna utičnica.
Oštećen produžni kabel.
Prepun spremnik (blokada jedinice s noževima).
Nož za usitnjavanje blokiran je vlažnim materijalom.
Tup ili oštećen nož.
Zaštitna sklopka isključuje motor u slučaju preopterećenja ili blokade rezne ploče.
Otpušteni vijci na motoru, njegovom učvršćenju, na podvozju ili na noževima.
Rješenje
Spremnik umetnite do kraja i zaključajte ga.
Koristite drugu utičnicu.
Provjerite, i po potrebi zamijenite kabel.
Ispraznite spremnik i po potrebi izvadite materijal iz jedinice s noževima, vidi "Deblokiranje rezne ploče".
Blokadu otklonite umetanjem grana.
Okrenite ili zamijenite noževe, vidi
"Zamjena noževa".
Nakon otprilike 5 minuta, nakon
što se motor dovoljno ohladi, moguće ga je ponovno uključiti.
Zategnite vijke.
Kod smetnji koje nisu navedene u ovoj tablici ili koje ne možete ukloniti sami obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
440565_b 75
hr
Izjava EZ o sukladnosti
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod
Usitnjivač s noževima
Tip
Easy Crush MH 2800
Serijski broj
G2052056
Proizvođač
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Direktive EU
Povjerenik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Usklađene norme
Razina zvučne snage mjereno / zajamčeno
102 / 104 dB(A)
2006/42/EZ
2000/14/EZ
2004/108/EZ
2006/95/EZ
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Imenovano mjesto Ocjena sukladnosti
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EZ
Prilog V
Wolfgang Hergeth generalni direktor
Kötz, 1.3.2013.
JAMSTVO
Greške u materijalu ili pogreške u proizvodnji uklonit ćemo za vrijeme zakonskoga jamstvenog roka za nedostatke prema vlastitom odabiru, odnosno organizirat ćemo popravak ili isporučiti zamjenski uređaj.
Jamstveni rok određen je u skladu sa zakonom zemlje u kojoj je kupljen uređaj.
Jamstvo vrijedi samo u sljedećim slučajevima: odgovarajuća uporaba uređaja pridržavanje uputa za uporabu uporaba originalnih zamjenskih dijelova
Jamstvo ne vrijedi u ovim slučajevima pokušaji popravka uređaja tehničke izmjene uređaja neodgovarajuća uporaba (npr. komercijalna ili komunalna uporaba)
Jamstvo isključuje sljedeće oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem oštećenja laka koja su nastala normalnim trošenjem [xxx xxx (x)] na popisu zamjenskih dijelova.
motori za sagorijevanje jer za njih vrijede posebne jamstvene odredbe određenih proizvođača motora.
Jamstveni rok započinje kupnjom od strane prvog krajnjeg kupca. Primjenjuje se datuma na originalnom računu. U jamstvenom se roku obratite prodavatelju ili najbližem ovlaštenom servisu s ovom izjavom o jamstvu i računom. Ovaj potvrda o jamstvu ne uključuje zakonska potraživanja kupca prema prodavatelju na temelju nedostataka
76 Easy Crush MH 2800
Překlad originálního návodu k obsluze
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K
OBSLUZE
Obsah
K této příručce................................................. 77
Popis výrobku...................................................77
Přehled výrobku............................................... 78
Bezpečnostní upozornění................................ 78
Montáž..............................................................79
Uvedení do provozu.........................................80
Obsluha............................................................ 80
Péče a údržba..................................................81
Uložení............................................................. 81
Chování při práci a pracovní technika..............82
Likvidace...........................................................83
Pomoc při poruchách.......................................83
Prohlášení o shodě ES....................................84
Záruka.............................................................. 84
K TÉTO PŘÍRUČCE
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
Tato dokumentace popisuje nožový drtič.
Symboly na přístroji
Pozor! Zvláštní opatrnost při manipulaci.
Před uvedením do provozu si přečtěte návod.
440565_b
Pozor nebezpečí! Nohy a ruce udržujte mimo řezné ústrojí!
Ruce udržujte mimo řezné ústrojí.
Třetí osoby držte stranou nebezpečné oblasti!
Dodržujte vzdálenost k nebezpečné oblasti.
Před prováděním údržby nebo při poškozeném nebo prodřeném kabelu přístroj vždy odpojte od sítě.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice.
Bezpečnostní a ochranná zařízení
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění v případě manipulace s bezpečnostními zařízeními!
Manipulace zraněním!
s bezpečnostními zařízeními může vést k vážným
Bezpečnostní a ochranná zařízení nikdy nevyřazujte z provozu.
Koncepce plnicího trychtýře
Otvor plnicího trychtýře byl koncipován dle norem, aby bylo zabráněno zasažení.
Ochranný vypínač motoru
Ochranný vypínač motoru při přetížení vypne.
Tím spínač (6/3) vyskočí z ovládacího panelu. Po ochlazení po dobu asi 5 minut je možné spínač opět zatlačit a přístroj znovu zapnout. Pokud spínač sám nezůstane v zatlačené poloze, prodlužte dobu chlazení motoru. Přetrvává-li problém i nadále, zaneste přístroj do odborného servisu.
Ochrana proti opětovnému rozběhu
Přístroj je pro vaši bezpečnost vybaven 0 napěťovým spínačem, který při přerušení přívodu proudu přístroj automaticky vypne. Jakmile bude přístroj znovu napájen energií, nenaběhne znovu automaticky. K opětovnému uvedení do provozu stiskněte zapínač (6/1).
Ochranný spínač na horní části drtiče
Horní část drtiče je vybavena ochranným spínačem, který jej při vytočení blokovacího šroubu
(1/2) vypne. Motor je tím zajištěn proti neúmyslnému zapnutí.
77
cs
Přístroj lze znovu zapnout teprve pro montáži horní části drtiče (1/11) a utažení blokovacího
šroubu (1/2).
Použití v souladu s určením
Nožový drtič je konstruován výhradně pro soukromé použití v domácnosti a na zahradě. V této oblasti je nožový drtič určen ke štěpkování organických látek, např. zbytků rostlin. Drtit lze výhradně materiál do síly 40 mm. Přístroj nesmí být používán ke komerčním účelům! Jiné, toto přesahující používání platí jako neodpovídající stanovenému účelu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být zranění!
Přístroj nepoužívejte ke komerčním
účelům.
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění kvůli použití k jinému než stanovenému účelu!
Důsledkem mohou být ta nejtěžší zranění!
Přístroj nelze používat k přípravě zahradnické půdy a k drcení kovových částí.
PŘEHLED VÝROBKU
Přehled výrobku (1) udává přehled o přístroji.
1-1 Rukojeť
1-2 Blokovací šroub
1-3 Zapínač
1-4 Vypínač
1-5 Větrací otvor
1-6 Transportní kolečka
1-7 Podstavec
1-8 Zásuvka
1-9 Spínač pro ochranu proti přetížení
1-10 Plnicí trychtýř
1-11 Horní část drtiče s plnicí šachtou
1-12 Blokování sběrného koše
1-13 Sběrný koš
78
Popis výrobku
1-14 Patky
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ
Obj. č.
Motor
Otáčky na volnoběh
Max. výkon
Easy Crush MH
2800
112854
230 V ~/ 50 Hz
2 850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Řezný systém
Max. průměr větve
Nůž
40 mm
Max. průchod materiálu 125 kg/h
Hmotnost 25 kg
Sběrný koš
Třída ochrany
Hladina akustického výkonu (2000/14/ES)
Hladina akustického tlaku
Nejistota měření
I
48 l
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Obsluha:
Mladiství mladší 16 let nebo osoby, kterým není svěřen návod k obsluze, nesmějí přístroj používat.
Osoby pod vlivem alkoholu, drog nebo léků nesmí přístroj používat.
Osobní ochranné vybavení:
Aby se předešlo zranění očí, jakož i poškození sluchu, je třeba nosit oděv a ochranné vybavení podle předpisů.
Oděv musí být účelný (těsně přiléhající) a nesmí nijak omezovat. U dlouhých vlasů se musí povinně nosit vlasová síťka.
Osobní ochranné vybavení je:
Ochrana sluchu
Ochranné brýle
Pracovní rukavice
Bezpečnostní obuv
Easy Crush MH 2800
Montáž
Pracovní oblast:
V pracovní oblasti drtiče se nesmí nacházet žádné další osoby, děti ani zvířata.
Pracovní oblast udržujte bez štěpků a jiných předmětů - nebezpečí zakopnutí.
Uživatel je zodpovědný za nehody s jinými osobami nebo za jejich majetek.
Zajistěte si dobré osvětlení pracovní oblasti.
Provozní doba:
Při provozu v obydlených oblastech dodržujte běžně povolenou provozní dobu specifickou pro danou zemi podle předpisů pro ochranu proti hluku.
S přístrojem pracujte pouze za denního světla nebo při dobrém osvětlení.
Provoz:
Během provozu nesahejte do trychtýře ani plnicí šachty!
Po vypnutí přístroje dobíhá nožový kotouč!
Přístroj uveďte do provozu až tehdy, když byla kompletně provedena montáž.
Před použitím přístroje vždy proveďte vizu-
ální kontrolu. Přístroj se musí nacházet v bezpečném provozním stavu.
Nikdy nepracujte sami.
Poškozené nebo opotřebené díly se musí okamžitě vyměnit.
Přístroj používejte pouze v technickém stavu předepsaném výrobcem.
Drcení neprovádějte za deště, sněhu nebo za bouřky. Drtič nepoužívejte ve vlhkém ani mokrém prostředí.
Neuvádějte bezpečnostní resp. ochranná zařízení mimo provoz.
Vždy dbejte na bezpečné umístění přístroje.
Nikdy drtič nepřepravujte s běžícím motorem.
Přístroj nikdy nepřemisťujte s otevřenou nebo nezablokovanou horní částí drtiče.
Při změně umístění vypněte motor, vyčkejte na klidový stav nožového kotouče a odpojte přístroj od sítě.
Při změně stanoviště drtič přepravujte pouze pomocí rukojeti (1/1).
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky!
Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm².
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.
Síťovou přípojku používejte výhradně ke stanovenému účelu. Za síťový kabel nikdy netahejte, abyste vytáhli síťovou zástrčku ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem a ostrými hranami.
Nepoužívaný drtič vždy odpojte od sítě.
Prodlužovací kabely pokládejte tak, abyste o ně během drcení nemohli zavadit ani je poničit.
Drtič okamžitě vypněte, odpojte od sítě a zkontrolujte, pokud byly zaznamenány změny.
Při pracích vždy dbejte na bezpečné umístění a ne příliš široké naklonění.
Neplňte drtič z vyvýšeného místa.
MONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění neúplným přístrojem!
Neúplné přístroje mohou způsobit zranění a poškození přístroje!
Přístroj používejte až po úplném smontování.
Rozsah dodávky
Drtič pozorně vyjměte z obalu a zkontrolujte kompletnost následujících částí:
Podstavec se sběrným košem
Dvě transportní kolečka s krytkami
Horní část drtiče s řeznou a motorovou jednotkou
Plnicí trychtýř
Montážní taška se šrouby a nástrojem, návod k použití se záručním listem a seznam servisních středisek.
Montáž transportních koleček
1. Nasuňte osu koleček (2/1) do stojanu (2/2).
2. Poté na osu (2/1) nasuňte velkou podložku 10 x 20 x 1,5 (2/3) a pouzdro (2/4).
440565_b 79
cs
3. Následně na pouzdro (2/4) nasuňte transportní kolečko (2/5).
4. Nasuňte na závit středovou podložku 8 x 20 x
1,5 (2/6) a zajistěte transportní kolečko maticí
M8 (2/7).
5. Na závěr na transportní kolečko (2/5) nacvakněte krytku (2/8).
6. Montáž protilehlých transportních koleček probíhá ve stejném pořadí!
Montáž horní části drtiče s řeznou a motorovou jednotkou (3)
1. Zvedněte horní část drtiče na stojan a zajistěte šroubem M5 x 30 (3/1) a podložkou 5 x
10 x 1.
Montáž plnicího trychtýře (3)
1. Nasaďte plnicí trychtýř na horní část drtiče a upevněte šroubem ST 4,2 x 18 (3/2).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Dodržujte ustanovení pro provozní dobu specifická pro danou zemi.
Neveďte prodlužovací kabel přes vhoz ani pod výhozem.
Drtič lze uvést do provozu pouze se zablokovaným sběrným košem.
Před zapnutím zajistěte, aby byl plnicí trychtýř a horní část drtiče volné.
Drtič nepoužívejte v případě:
únavy nevolnosti vlivu alkoholu, léků a drog
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zranění poškozenými díly!
Poškozené díly mohou způsobit vážná zranění či smrt!
Před uvedením do provozu proveďte vizuální kontrolu a díly zkontrolujte, zda fungují.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém zacházení!
Nedbalá manipulace s přístrojem může vést k těžkým poraněním!
Drtič používejte pouze na rovném, pevném podkladu a stabilně postavený.
Během provozu přístroj nepřeklápějte ani nestavte zešikma.
Montáž
OBSLUHA
Provozní doba
Přístroj je dimenzován pro provozní dobu S6 (40
%). To znamená, že drtič smí být používán z 60
% za běhu naprázdno a z 40 % za zatížení. Při časovém úseku 10 minut je to 6 minut běhu naprázdno a 4 minuty zátěže. Za těchto podmínek je možný trvalý provoz.
Připojení síťové zástrčky
1. Zatlačte pojistku kabelu (4/1) dolů a prodlužovací kabel (5/1) zasuňte do připojovací zdířky drtiče.
2. Překontrolujte usazení prodlužovacího kabelu.
3. Nakonec napojte prodlužovací kabel na síťové napětí v domě.
Zapnutí motoru
1. Stiskněte zapínač (6/1).
Vypnutí motoru
1. K odstavení motoru stiskněte vypínač (6/2).
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obsluze!
Při nesprávné manipulaci může být následkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy, když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí přístroje již materiál k drcení neplňte.
Vyprázdněte sběrný koš
1. Vypněte drtič.
2. Blokování (7/1) stáhněte dolů a vytáhněte sběrný koš (7/2) ze stojanu.
3. Prázdný koš (8/2) nasaďte na vodicí lištu (8/1) a zcela zasuňte do stojanu.
4. Blokování (8/3) přitlačte nahoru, dokud nezacvakne.
Uvolnění blokování nožového válce
1. Vypněte drtič.
2. Odpojte přístroj od sítě.
3. Vytáhněte blokovací šroub (9/1) a sejměte horní část drtiče (9/2).
4. Odstraňte blokující materiál.
5. Zkontrolujte poškození nožového kotouče a drticího nože (10/3).
6. Poté nasaďte horní část drtiče (9/2) a znovu pevně utáhněte blokovací šroub (9/1).
80 Easy Crush MH 2800
Obsluha
7. Přístroj znovu napojte na síťovou přípojku.
8. Následně drtič znovu zapněte.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí přimáčknutí při otevření a zavření horní části drtiče!
Následkem může být poranění rukou a prstů!
Při otevření a zavření horní části drtiče dávejte pozor na ruce a prsty.
Přeprava drtiče
Drtič přepravujte pouze se zavřenou a zablokovanou horní částí drtiče.
1. Vypněte motor a vyčkejte na klidový stav nožového kotouče.
2. Poté přístroj odpojte od sítě.
3. Uchopte drtič za rukojeť (1/1) a postavte přístroj lehce zešikma.
4. Při přesunu na jiné stanoviště táhněte přístroj za sebou. Dávejte pozor na povrch, aby se přístroj během přesunu nepřeklopil.
PÉČE A ÚDRŽBA
Drtič splňuje všechny příslušné bezpečnostní normy. Opravy smí provádět pouze kvalifikovaný odborný personál výhradně za použití originálních náhradních dílů.
Po použití zkontrolujte, zda není drtič opotřebený, a opotřebené díly případně vyměňte.
Větrací otvor (1/5) udržujte bez zbytků nebo usazenin.
Přístroj nevystavujte mokru nebo vlhkosti.
Používejte pouze výrobcem předepsané náhradní díly.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života elektrickým proudem!
Při dotyku s díly vedoucími proud hrozí bezprostřední ohrožení života kvůli
úrazu elektrickým proudem!
Před jakýmkoli zásahy údržby nebo ošetření noste ochranné rukavice a přístroj odpojte od sítě.
440565_b
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástrojem!
Rotující nástroj může způsobit těžká poranění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na klidový stav nástroje a mějte přitom ochranné rukavice.
Drticí nůž
Abyste získali optimální výsledek drcení a vyhnuli se škodám na přístroji, musí být nože vyměňovány v pravidelných intervalech.
Nože vždy vyměňujte párově.
Šrouby vždy pevně utáhněte.
Nepracujte s tupými noži.
Výměna/otočení drticího nože
Náhradní nože pro Easy Crush MH 2800 obj. č.
113079
1. Vypněte drtič a vytáhněte síťovou zástrčku.
2. Vytáhněte blokovací šroub (9/1) a sejměte horní část drtiče (9/2).
3. Protiostří s vodicím plechem (10/1) sejměte uvolněním tří matic M8 (10/4).
4. Uvolněte a vyjměte šroub se zápustnou hlavou (10/2).
5. Vyjměte a obraťte nůž (10/3). Nože vyměňte tehdy, když jsou na obou stranách tupé.
6. Upevněte nůž (10/3) šrouby se zápustnou hlavou (10/2) a druhý nůž otočte nebo vyměňte.
7. Poté znovu nasaďte protiostří s vodicím plechem (10/1) a pevně utáhněte matici M8
(10/4).
8. Na závěr nasaďte a přišroubujte horní část drtiče.
Péče
Po použití odstraňte špínu a zbytky nadrceného materiálu.
Přístroj nečistěte pod tekoucí vodou ani vysokým tlakem.
Nepoužívejte čisticí prostředky, popř. rozpouštědla.
Na čištění používejte měkký kartáč nebo hadr.
ULOŽENÍ
Po použití drtič vyčistěte. Uchovávejte na suchém, uzamykatelném místě a mimo dosah dětí.
81
cs
Při přezimování proveďte následující:
1. Vypněte přístroj a odpojte od síťové přípojky.
2. Vyčkejte na klidový stav nožového kotouče.
3. Vytočte blokovací šroub (9/1) a sejměte horní část drtiče (9/2).
4. Z vnitřního prostoru drtiče vyjměte hrubý a vlhký nadrcený materiál.
5. Drticí nůž (10/3) nastříkejte pečujícím sprejem s obsahem oelje (např. víceúčelový sprej
AL-KO obj. č. 112890).
6. Vyprázdněte sběrný koš.
7. Následně znovu nasaďte a přišroubujte horní část drtiče (9/2).
8. Drtič skladujte ve stoje.
CHOVÁNÍ PŘI PRÁCI A PRACOVNÍ
TECHNIKA
Drtič lze použít výhradně k drcení měkkých odpadů s vysokým podílem vody (např.
peckoviny, vlhké odpady z rostlin). Tyto materiály by měly být ihned zkompostovány, protože velmi rychle hnijí.
Drtič je nejvhodnější k drcení špičatých, tvrdých nebo již suchých větví švestek, keřů, křovin a ořezu ze stromů.
Abyste dosáhli optimálních výsledků, drťte větve krátce po ořezání.
Měkký materiál k drcení by měl být zpracováván vždy střídavě s větvemi, abyste zabránili ucpání drticího nože.
Obecně materiál k drcení začněte přivádět až tehdy, když je přístroj zapnutý.
Přiváděný materiál k drcení se bude vtahovat. U silnějších větví tlačte silně proti, protože jinak bude motor přetížen.
Doplňujte pouze tolik materiálu k drcení, aby se neucpal plnicí trychtýř ani horní část drtiče.
Sběrný koš pravidelně vyprazdňujte, protože při přeplnění může dojít k zablokování nadrceného materiálu v jednotce nože.
Pro změnu umístění drtiče viz „Přeprava drtiče“.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění vymrštěnou částí!
Vymrštěné části rostlin mohou způsobit závažná poranění!
Při pracích s drtičem vždy noste osobní ochranné vybavení.
82
Chování při práci a pracovní technika
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění a poškození přístroje při používání v rozporu s jeho
účelem!
Vymrštěné díly mohou způsobit nejzávažnější poranění!
Nedávejte do přístroje žádné kameny, hlínu, sklenice, textilie, plasty ani kovové části.
NEBEZPEČÍ!
Ohrožení života v důsledku nepředvídaného pohybu!
V důsledku nepředvídaných pohybů může dojít k těm nejtěžším zraněním!
Při napojeném přístroji nesahejte do plnicího trychtýře ani do vyhazovací
šachty.
UPOZORNĚNÍ!
Poškození přístroje kvůli nesprávné obsluze!
Při nesprávné manipulaci může být následkem poškození přístroje!
Materiál k drcení přivádějte až tehdy, když je přístroj již zapnutý. Po vypnutí přístroje již materiál k drcení neplňte.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění rotujícím nástrojem!
Rotující nástroj může způsobit těžká poranění na rukou a prstech!
Při pracích na řezném nástroji odpojte přístroj od síťové přípojky a vyčkejte na klidový stav nástroje a mějte přitom ochranné rukavice.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění dlouhým materiálem k drcení!
Delší materiál k drcení může při vtažení tyčovitě vyrazit a způsobit poranění!
Dodržujte dostatečnou bezpečnostní vzdálenost.
Easy Crush MH 2800
Chování při práci a pracovní technika
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění při nedbalém zacházení!
Ztráta rovnováhy následkem nedbalé manipulace může mít za následek nejzávažnější poranění!
Nikdy neplňte přístroj z vyvýšeného místa.
POMOC PŘI PORUCHÁCH
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
Porucha
Motor nenaskočí.
Přístroj nevtahuje materiál k drcení.
Nadrcený materiál se neodděluje správně.
Motor vynechává.
Neobvyklé zvuky.
Rachocení přístroje.
Možná příčina
Sběrný koš chybí, resp. není zablokován.
Zásuvka v domě je porouchaná.
Použijte jinou zásuvku.
Prodlužovací kabel je poškozený.
Zkontrolujte kabel, příp. jej vyměňte.
Sběrný koš je přeplněný (zablokování v jednotce nože).
Řešení
Zcela nasuňte sběrný koš a zablokujte jej.
Drticí nůž je ucpaný mokrým materiálem k drcení.
Nůž je tupý nebo poškozený.
Ochranný spínač motoru při přetížení nebo zablokování nožového kotouče motor vypne.
Šrouby na motoru, jeho upevnění nebo drticím noži jsou volné.
Vyprázdněte sběrný koš a příp. z jednotky nože odstraňte nadrcený materiál, viz „Uvolnění zablokování nožového kotouče“.
Uvolněte ucpání tím, že přisunete větve.
Nůž obraťte nebo vyměňte, viz
„Výměna drticího nože“.
Po asi 5 minutách chlazení lze motor znovu zapnout.
Dotáhněte šrouby.
V případě poruch, které nejsou v této tabulce uvedené nebo které nemůžete sami odstranit, se obraťte na příslušný zákaznický servis.
440565_b 83
cs
Prohlášení o shodě ES
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
Výrobek
Nožové drtiče
Typ
Easy Crush MH 2800
Sériové číslo
G2052056
Výrobce
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Směrnice EU
Odpovědný zástupce
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmonizované normy
Hladina akustického výkonu naměřená / garantovaná
102 /104 dB(A)
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Oznámený subjekt Hodnocení shody
Société Nationale de Certification et d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/ES
Příloha V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz dne 1.3.2013
ZÁRUKA
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné promlčecí lhůty pro nároky na odstranění vad podle naší volby opravou nebo dodáním náhradního výrobku. Promlčecí lhůta je určena právem dané země, ve které byl přístroj zakoupen.
Náš příslib záruky platí jen v případě: řádné manipulace s přístrojem dodržování návodu k obsluze použití originálních náhradních dílů
Záruka zaniká v případě: pokusů o opravu přístroje technických úprav přístroje použití v rozporu s určením (např. komerčního nebo komunálního použití)
Ze záruky jsou vyloučeny: poškození nátěru způsobená běžným opotřebením díly podléhající opotřebení, které jsou označeny na seznamu náhradních dílů orámováním [xxx xxx
(x) ]
Spalovací motory – pro ty platí vlastní záruční ustanovení příslušného výrobce motoru
Záruční doba počíná běžet dnem nákupu koncovým odběratelem. Určující je datum na originálním dokladu o koupi. V případě uplatnění záruky se prosím obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o koupi na svého prodejce nebo nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Tímto příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění vady vůči prodávajícímu nedotčeny.
84 Easy Crush MH 2800
Preklad originálneho návodu na obsluhu
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA
OBSLUHU
Obsah
O tomto návode............................................... 85
Popis výrobku...................................................85
Prehľad produktu..............................................86
Bezpečnostné pokyny...................................... 86
Montáž..............................................................88
Uvedenie do prevádzky................................... 88
Obsluha............................................................ 88
Údržba a ošetrovanie.......................................89
Skladovanie......................................................90
Správanie pri práci a technika práce................90
Likvidácia..........................................................91
Pomoc pri poruchách.......................................91
Vyhlásenie o zhode ES....................................92
Záruka.............................................................. 93
O TOMTO NÁVODE
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
Táto dokumentácia popisuje nožový záhradný drvič.
440565_b
Symboly na prístroji
Pozor! Buďte mimoriadne opatrní pri manipulácii.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu.
Pozor, nebezpečenstvo! Ruky a nohy držte mimo dosahu rezacieho nástroja!
Ruky držte mimo dosahu rezacieho nástroja.
Tretie osoby držte mimo dosahu nebezpečnej oblasti!
Dodržiavajte odstup od nebezpečnej oblasti.
Pred údržbovými prácami alebo pri poškodenom alebo preťatom kábli odpojte prístroj od siete.
Noste ochranu očí a sluchu.
Noste rukavice
Bezpečnostné a ochranné zariadenia
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku manipulovaných bezpečnostných zariadení!
Manipulácia s bezpečnostnými zariadeniami môže viesť k ťažkým zraneniam!
Tieto bezpečnostné a ochranné zariadenia neodpájajte.
Koncipovanie plniacej násypky
Otvor plniacej násypky bol koncipovaný podľa normy, aby sa zabránilo siahaniu do vnútra.
Ochranný vypínač motora
Ochranný vypínač motora vypína pri preťažení.
Pritom vystúpi spínač (6/3) z obslužného panelu.
Po fáze ochladenia v trvaní cca 5 minút sa môže vypínač opäť zatlačiť a prístroj sa môže znova zapnúť. Ak spínač nezostane samočinne v stlačenej polohe, predĺžte čas vychladnutia motora. Ak existuje problém naďalej, odneste prístroj do špecializovanej dielne.
Ochrana proti opätovnému spusteniu
Prístroj je kvôli vašej bezpečnosti vybavený nulovým prepínačom napätia, ktorý pri prerušení prúdu vypne automaticky prístroj. Ak sa znova
85
sk prístroj zásobuje energiou, automaticky sa nespustí. Pre opätovné uvedenie do prevádzky stlačte zapínač (6/1).
Ochranný vypínač na hornej časti drviča
Horná časť drviča je vybavená ochranným vypínačom, ktorý je pri vytočení blokovacej skrutky
(1/2) vypnutý. Motor sa tým môže zabezpečiť proti neúmyselnému spusteniu.
Prístroj sa smie znova zapnúť až po namontovaní hornej časti drviča (1/11) a utiahnutí blokovacej skrutky (1/2).
Použitie v súlade s určením
Nožový drvič je dimenzovaný výlučne na použitie v oblasti domu, hobby a záhrady. V tejto oblasti sa nožový drvič používa na drvenie organických látok, napr. zvyškov rastlín. Privádzaný materiál na sekanie smie mať výlučne hrúbku do 40 mm.
Prístroj sa nesmie prevádzkovať v priemyselnom nasadení. Iné alebo rozsiahlejšie používanie sa považuje za používanie v rozpore s určeným účelom.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť zranenia!
Prístroj neprevádzkujte v priemyselnom nasadení.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku použitia v rozpore s určením!
Dôsledkom môžu byť vážne zranenia!
Prístroj nepoužívajte na úpravu záhradnej zeminy a na drvenie kovových dielov.
PREHĽAD PRODUKTU
Prehľad o výrobku (1) dáva prehľad o prístroji.
1-1 Rukoväť
1-2 Blokovacia skrutka
1-3 Zapínač
1-4 Vypínač
1-5 Vetracia štrbina
1-6 Prepravné kolesá
1-7 Podstavec
1-8 Zásuvka
86
Popis výrobku
1-9 Spínač na ochranu proti preťaženiu
1-10 Plniaca násypka
1-11 Horná časť drviča s plniacim otvorom
1-12 Zablokovanie zberného koša
1-13 Zberný kôš
1-14 Pätky
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ Easy Crush MH
2800
112854 Číslo výrobku
Motor 230 V~ /50 Hz
Počet otáčok voľnobehu 2850 minˉ¹
Max. výkon 2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Rezný systém
Max. priemer konára
Nôž
40 mm
Max. prechod materiálu 125 kg/h
Hmotnosť
Zberný kôš
25 kg
48 l
Trieda ochrany
Hladina akustického výkonu (2000/14/ES)
Hladina akustického tlaku
Neistota
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Obsluha:
Mladiství mladší ako 16 rokov, ako aj osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Osoby pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov nesmú prístroj používať.
Easy Crush MH 2800
Bezpečnostné pokyny
Osobné ochranné prostriedky:
Aby sa predišlo zraneniam očí, ako aj poškodeniam sluchu, musí sa nosiť predpísaný odev a ochranné prostriedky.
Odev musí byť účelný (priliehajúci) a nesmie zavadzať. Pri dlhých vlasoch noste bezpodmienečne sieťku na vlasy.
Osobné ochranné prostriedky sú: ochrana sluchu ochranné okuliare pracovné rukavice bezpečnostná obuv
Pracovná oblasť:
V pracovnej oblasti drviča sa nesmú nachádzať žiadne ďalšie osoby, deti alebo zvieratá.
Pracovnú oblasť udržiavajte bez materiálu na sekanie a iných predmetov - nebezpečenstvo zakopnutia.
Používateľ prístroja je zodpovedný za nehody s ostatnými osobami alebo ich vlastníctvom.
Postarajte sa o dobré osvetlenie pracovnej oblasti.
Prevádzkové časy:
Pri prevádzke v obytných oblastiach dodržiavajte prevádzkové časy špecifické pre danú krajinu a prevádzkové časy dovolené v obci zodpovedajúce nariadeniam o ochrane pred hlukom.
S prístrojom pracujte iba pri dennom svetle alebo pri dobrom osvetlení.
Prevádzka:
Počas prevádzky nesiahajte do násypky a plniaceho otvoru!
Nožový kotúč po vypnutí prístroja ešte dobieha!
Prístroj uveďte do prevádzky až vtedy, keď bola montáž vykonaná úplne.
Pred použitím prístroja vykonajte vždy vizu-
álnu kontrolu. Prístroj sa musí nachádzať v prevádzkovo bezpečnom stave.
Nikdy nepracujte sami.
Poškodené alebo opotrebované diely sa musia okamžite vymeniť.
Prístroj používajte len v technickom stave predpísanom výrobcom.
Sekacie práce nevykonávajte pri daždi, snežení a búrke. Drvič nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
440565_b
Bezpečnostné resp. ochranné zariadenia prístroja neodstavujte z prevádzky.
Vždy dávajte pozor na bezpečné postavenie prístroja.
Nikdy neprepravujte drvič s bežiacim motorom.
Prístroj nikdy neprepravujte s otvorenou alebo nezablokovanou hornou časťou drviča.
Pri výmene miesta vypnite motor, počkajte na zastavenie nožového kotúča a odpojte prístroj od sieťovej prípojky.
Pri výmene miesta prepravujte drvič výlučne za použitia rukoväti (1/1).
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zásuvky!
Pripojenie odporúčame vykonať cez ochranný spínač s menovitým zvodovým prúdom
< 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s údajmi o sieťovom napätí v technických údajoch, nepoužívajte iné napájacie napätie.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú určené na používanie vonku – minimálny prierez 1,5 mm².
Poškodené alebo zlomené predlžovacie káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla.
Sieťovú prípojku používajte výlučne na plánovaný účel. Na vytiahnutie sieťovej zástrčky zo zásuvky neťahajte nikdy za sieťový kábel. Chráňte kábel pred teplom a ostrými hranami.
Nepoužívaný drvič odpojte vždy zo sieťovej prípojky.
Predlžovací kábel položte tak, aby počas sekania nemohol rušiť a nemohol sa poškodiť.
Ak ste spozorovali zmeny, drvič okamžite vypnite, odpojte od sieťovej prípojky a skontrolujte.
Pri prácach dávajte vždy pozor na bezpečné státie a nenakláňajte sa príliš ďaleko.
Drvič neplňte z vyvýšeného miesta.
87
sk
MONTÁŽ
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo v dôsledku nekompletného prístroja!
Nekompletné prístroje môžu zapríčiniť zranenia a poškodenia stroja.
Prístroj sa smie prevádzkovať až po kompletnej montáži.
Rozsah dodávky
Drvič vyberte opatrne z obalu a skontrolujte
úplnosť nasledovných dielov:
Podstavec so zberným košom
Dve prepravné kolesá s krytmi kolesa
Horná časť drviča s rezacou a motorovou jednotkou
Plniaca násypka
Montážne vrecko so skrutkami a náradím, návodom na použitie so záručnou kartou a zoznamom servisných staníc.
Montáž prepravných kolies
1. Os kolesa (2/1) posuňte do podstavca (2/2).
2. Potom posuňte veľkú podložku 10x20x1,5
(2/3) a puzdro (2/4) na os (2/1).
3. Následne posuňte prepravné koleso (2/5) na puzdro (2/4).
4. Strednú podložku 8x20x1,5 (2/6) posuňte na závit a zaistite prepravné koleso pomocou jednej matice M8 (2/7).
5. Na záver zatlačte kryt kolesa (2/8) na prepravné koleso (2/5).
6. Montáž protiľahlého prepravného kolesa sa uskutoční v rovnakom poradí.
Namontujte hornú časť drviča s rezacou a motorovou jednotkou (3)
1. Hornú časť drviča zdvihnite na podstavec a zaistite skrutkami M5x30 (3/1) a podložkami
5x10x1.
Namontujte plniacu násypku (3)
1. Nasaďte plniacu násypku na hornú časť drviča a upevnite pomocou skrutiek ST
4,2x18 (3/2).
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Dodržiavajte ustanovenia pre dobu prevádzky špecifickú pre danú krajinu.
Predlžovací kábel neveďte cez vhadzovací otvor alebo pod vyhadzovacím otvorom.
Montáž
Drvič sa môže uvádzať do prevádzky iba so zablokovaným zberným košom.
Pred spustením sa uistite, že sú plniaca násypka a horná časť drviča voľné.
Drvič nepoužívajte pri:
únave nevoľnosti vplyve alkoholu, liekov a drog
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku poškodených konštrukčných dielov!
Poškodené konštrukčné diely môžu viesť k ťažkým zraneniam až k smrti!
Pred uvedením do prevádzky vykonajte vizuálnu kontrolu a skontrolujte funkčnosť konštrukčných dielov.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nedbanlivého zaobchádzania!
Nedbanlivá manipulácia s prístrojom môže viesť k ťažkým zraneniam!
Drvič sa smie používať iba na rovnom podklade a stabilne postavenom podklade. Počas prevádzky prístroj nepreklápajte ani ho nedávajte šikmo.
OBSLUHA
Prevádzková doba
Prístroj je dimenzovaný na prevádzkovú dobu
S6(40%). To znamená, že drvič sa smie prevádzkovať zo 60 % v chode naprázdno a zo 40 % pod zaťažením. Pri časovej jednotke 10 minút je to 6 minút v chode naprázdno a 4 minúty pod zaťažením. Za týchto podmienok je možná trvalá prevádzka.
Pripojenie sieťovej zástrčky
1. Káblovú poistku (4/1) zatlačte dole a zastrčte predlžovací kábel (5/1) do pripojovacej zdierky drviča.
2. Skontrolujte osadenie predlžovacieho kábla.
3. Následne pripojte predlžovací kábel na sieťové napätie v dome.
Zapnutie motora
1. Stlačte zapínač (6/1).
Vypnutie motora
1. Na odstavenie motora stlačte vypínač (6/2).
88 Easy Crush MH 2800
Obsluha
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbornej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy, keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí prístroja neplňte viac žiadny materiál na sekanie.
Vyprázdnenie zberného koša
1. Vypnite drvič.
2. Zablokovanie (7/1) potiahnite smerom dole a vytiahnite zberný kôš (7/2) z podstavca.
3. Prázdny zberný kôš (8/2) nasaďte na vodiacu lištu (8/1) a zasuňte ho úplne do podstavca.
4. Zablokovanie (8/3) zatlačte smerom hore, až zaskočí.
Uvoľnenie blokády nožového kotúča
1. Vypnite drvič.
2. Prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte hornú časť drviča (9/2).
4. Odstráňte zablokovaný materiál na sekanie.
5. Nožový kotúč a nože drviča (10/3) skontrolujte vzhľadom na poškodenie.
6. Potom nasaďte hornú časť drviča (9/2) a blokovaciu skrutku (9/1) znova pevne priskrutkujte.
7. Prístroj pripojte znova na sieťovú prípojku.
8. Následne drvič znova zapnite.
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo zranenia pri otváraní a zatváraní hornej časti drviča!
Následkom môžu byť poranenia rúk a prstov!
Pri otváraní a zatváraní hornej časti drviča dávajte pozor na ruky a prsty.
Preprava drviča
Drvič prepravujte iba so zatvorenou a zablokovanou hornou časťou drviča.
1. Vypnite motor a počkajte na zastavenie nožového kotúča.
2. Potom prístroj odpojte od sieťovej prípojky.
3. Prístroj držte za rukoväť (1/1) a postavte ho ľahko šikmo.
4. Na nasledujúcu výmenu miesta ťahajte prístroj za sebou. Dávajte pozor na podklad, aby sa prístroj počas prepravy nepreklopil.
440565_b
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
Drvič zodpovedá všetkým platným bezpečnostným normám. Opravy môžu vykonávať len kvalifikovaní odborníci za používania originálnych náhradných dielov.
Po každom použití skontrolujte opotrebovanie drviča a v prípade potreby vymeňte poškodené konštrukčné diely.
Vetraciu štrbinu (1/5) držte bez zvyškov alebo usadenín.
Prístroj nevystavujte mokru alebo vlhkosti.
Používajte len náhradné diely predpísané výrobcom.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku elektrického prúdu!
Pri dotyku s časťami vedúcimi napätie existuje bezprostredné nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku zásahu elektrickým prúdom!
Pred každým opatrením údržby a starostlivosti noste ochranné rukavice a prístroj odpojte od siete.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obiehajúcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte prístroj od sieťovej prípojky, počkajte na zastavenie nástroja a noste ochranné rukavice.
Nože drviča
Na dosiahnutie optimálneho výsledku sekania a na zabránenie škôd na prístroji sa musia nože vymieňať v pravidelných intervaloch.
Nože vymieňajte vždy v pároch.
Skrutky vždy pevne utiahnite.
Nepracujte s tupými nožmi.
Výmena/obrátenie nožov drviča
Náhradné nože pre Easy Crush MH 2800 výr. č.
113079
1. Drvič vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte hornú časť drviča (9/2).
3. Odoberte protiľahlý brit s vodiacim plechom
(10/1) uvoľnením troch matíc M8 (10/4).
89
sk
4. Uvoľnite skrutky so zápustnou hlavou M8x10
(10/2) a vyberte ich.
5. Vyberte nože (10/3) a obráťte ich. Nože vymeňte, ak sú tupé na obidvoch stranách.
6. Upevnite nôž (10/3) pomocou skrutiek so zápustnou hlavou M8x10 (10/2) a druhý nôž obráťte alebo vymeňte.
7. Potom znova nasaďte protiľahlý brit s vodiacim plechom (10/1) a utiahnite matice M8
(10/4).
8. Na záver nasaďte hornú časť drviča a pevne ju priskrutkujte.
Ošetrovanie
Špinu a zvyšky sekania po použití odstráňte.
Prístroj nečistite tečúcou vodou alebo vysokým tlakom.
Nepoužívajte čistiace prostriedky, príp. rozpúšťadlá.
Na čistenie používajte mäkkú kefu alebo handru.
SKLADOVANIE
Po použití drvič vyčistite. Skladujte na suchom, uzamykateľnom mieste, mimo dosahu detí.
Pri prezimovaní vykonajte nasledujúce práce:
1. Prístroj vypnite a odpojte sieťovú zástrčku.
2. Počkajte na zastavenie nožového kotúča.
3. Vytočte blokovaciu skrutku (9/1) a odoberte hornú časť drviča (9/2).
4. Vnútorný priestor drviča zbavte hrubého a vlhkého materiálu na sekanie.
5. Nože drviča (10/3) nastriekajte ošetrovacím sprejom s obsahom oleja (napr. AL-KO Multispray výr. č. 112890).
6. Vyprázdnite zberný kôš.
7. Následne hornú časť drviča (9/2) znova nasaďte a pevne priskrutkujte.
8. Drvič skladujte na stojato.
SPRÁVANIE PRI PRÁCI A TECHNIKA
PRÁCE
Drvič je podmienečne použiteľný na drvenie mäkkých odpadov s obsahom šťavy (napr.
jadrové ovocie, mokrý rastlinný odpad). Tieto materiály by sa mali priamo kompostovať, pretože sa veľmi rýchlo zhutnia sami.
Drvič je zvlášť vhodný na drvenie dlhých tvrdých a už vysušených stopiek kvetov, krovín, kríkov a orezaní stromov.
90
Údržba a ošetrovanie
Pre dosiahnutie optimálnych výsledkov konáre krátko po odrezaní posekajte.
Mäkký materiál na sekanie by sa mal vždy spracúvať striedavo s konármi, aby sa zabránilo upchaniu nožov drviča.
Materiál na sekanie privádzajte zásadne až vtedy, keď je prístroj už zapnutý.
Zavedený materiál na sekanie sa vtiahne.
Pri hrubších konároch silno pridržiavajte, pretože sa inak motor preťaží.
Posúvajte dodatočne iba toľko materiálu na sekanie, aby sa plniaca násypka a horná časť drviča neupchali.
Zberný kôš pravidelne vyprázdňujte, pretože pri preplnení môže nastať nahromadenie materiálu v nožovej jednotke.
Pre výmenu miesta drviča pozri "Preprava drviča".
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia vymrštenými časťami!
Vymrštené časti rastlín môžu spôsobiť ťažké zranenia!
Pri práci na drviči noste osobné ochranné prostriedky.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo zranenia a škody na stroji kvôli neodbornému používaniu!
Vymrštené diely môžu spôsobiť ťažké zranenia!
Do prístroja neplňte žiadne kamene, zeminu, sklo, textílie alebo kovové diely.
NEBEZPEČENSTVO!
Nebezpečenstvo ohrozenia života v dôsledku nepredvídaného pohybu!
Nepredvídanými pohybmi môžu vzniknúť ťažké zranenia!
Pri pripojenom prístroji nesiahajte do plniacej násypky alebo do plniaceho otvoru.
Easy Crush MH 2800
Správanie pri práci a technika práce
UPOZORNENIE!
Poškodenia stroja v dôsledku neodbornej obsluhy!
Pri nesprávnej manipulácii môžu byť dôsledkom škody na stroji!
Materiál na sekanie privádzajte až vtedy, keď je prístroj už zapnutý. Po vypnutí prístroja neplňte viac žiadny materiál na sekanie.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia kvôli obiehajúcemu nástroju!
Obiehajúci nástroj môže spôsobiť ťažké zranenia na ruke a prstoch!
Pri prácach na rezacom nástroji odpojte prístroj od sieťovej prípojky, počkajte na zastavenie nástroja a noste ochranné rukavice.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia dlhým materiálom na sekanie!
Dlhší materiál na sekanie môže pri vtiahnutí náhle vyraziť a spôsobiť zranenia!
Dodržiavajte dostatočnú bezpečnostnú vzdialenosť.
VAROVANIE!
Nebezpečenstvo zranenia v dôsledku nedbanlivého zaobchádzania!
Strata rovnováhy kvôli nedbanlivému zaobchádzaniu môže mať za následok ťažké poranenia!
Prístroj nikdy neplňte z vyvýšeného miesta.
LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo akumulátory nelikvidujte s komun-
álnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a je nutné ich vhodne zlikvidovať.
POMOC PRI PORUCHÁCH
Porucha
Motor nenaskočí.
Prístroj nevťahuje materiál na sekanie.
Materiál na sekanie sa neseká správne.
Motor sa odstaví.
Možná príčina
Zberný kôš chýba resp. nie je zablokovaný.
Zásuvka v dome je chybná.
Predlžovací kábel je poškodený.
Zberný kôš je preplnený (nahromadenie v nožovej jednotke).
Nože drviča sú upchané mokrým materiálom na sekanie.
Nože sú tupé alebo poškodené.
Ochranný motorový spínač pri preťažení alebo zablokovaní nožového kotúča vypol.
Riešenie
Zberný kôš úplne zasuňte a zablokujte.
Použite inú zásuvku.
Skontrolujte kábel, príp. ho vymeňte.
Vyprázdnite zberný kôš a príp. odstráňte materiál na sekanie z nožovej jednotky, pozri "Uvoľnenie blokády nožového kotúča".
Uvoľnite upchanie privádzaním materiálu z konárov.
Obráťte alebo vymeňte nože, pozri
"Výmena nožov drviča".
Po čase chladenia cca 5 minút sa môže motor znova zapnúť.
440565_b 91
sk
Porucha
Neobyčajný hluk.
Klepanie na prístroji.
Možná príčina
Skrutky na motore, ich upevnenie, skrutky na podvozku alebo nože drviča sú voľné.
Vyhlásenie o zhode ES
Riešenie
Dotiahnite skrutky.
Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v tejto tabuľke, alebo ktoré nemôžete odstrániť sami, sa obráťte na náš zákaznícky servis.
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok vo vyhotovení, v akom bol nami uvedený do obehu, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných štandardov EÚ a štandardov špecifických pre výrobok.
Produkt
Nožový záhradný drvič
Typ
Easy Crush MH 2800
Sériové číslo
G2052056
Výrobca
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Smernice EÚ
Zodpovedný zástupca pán Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmonizované normy
Hladina hluku nameraná/garantovaná
102 /104 dB(A)
2006/42/ES
2000/14/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Notifikovaná osoba
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Posúdenie zhody
2000/14/ES
Príloha V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 1. 3. 2013
92 Easy Crush MH 2800
Záruka
ZÁRUKA
Prípadné chyby materiálu alebo výrobné chyby na prístroji odstránime počas zákonnej premlčacej lehoty pre nároky na odstránenie chyby podľa našej voľby opravou alebo náhradným dodaním. Premlčacia lehota sa určuje vždy podľa legislatívy krajiny, v ktorej bol prístroj kúpený.
Záruku poskytujeme len pri: odbornej manipulácii s prístrojom, dodržiavaní návodu na obsluhu, používaní originálnych náhradných dielov
Záruka zaniká pri: pokusoch o opravu prístroja, technických zmenách na prístroji, používaní prístroja v rozpore s jeho určením
(napr. na priemyselné alebo komunálne účely).
Záruka sa nevzťahuje na: poškodenia laku, ktoré sa vždy považujú za bežné opotrebovanie, diely podliehajúce rýchlemu opotrebovaniu, ktoré sú v zozname náhradných dielov označené rámčekom [xxx xxx (x)] spaľovacie motory – pre ne platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motorov
Záručná doba začína plynúť dňom kúpy prostredníctvom prvého odberateľa. Rozhodujúci je dátum na originálom doklade o kúpe. V prípade uplatňovania nároku na poskytnutie záruky sa obráťte s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o kúpe na vášho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmito záručnými podmienkami zostávajú zákonné nároky kupujúceho na odstránenie chýb voči predávajúcemu nedotknuté.
440565_b 93
da
OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL
BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning.......................................94
Produktbeskrivelse........................................... 94
Produktoversigt.................................................95
Sikkerhedsanvisninger..................................... 96
Montering..........................................................97
Ibrugtagning......................................................97
Betjening...........................................................98
Vedligeholdelse og service.............................. 98
Opbevaring.......................................................99
Arbejdsmåde og arbejdsteknik.........................99
Bortskaffelse...................................................100
Hjælp ved fejl................................................. 100
EU-overensstemmelseserklæring.................. 101
Garanti............................................................102
OM DENNE VEJLEDNING
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Denne dokumentation beskriver en knivkværn.
Symboler på maskinen
OBS! Udvis særlig forsigtighed ved håndteringen.
Læs brugsanvisningen inden idrifttagning.
94
Oversættelse af original brugsanvisning
OBS fare! Hold hænder og fødder væk fra klippeværket!
Hold hænder væk fra klippeværket.
Hold uvedkommende væk fra fareområdet!
Hold afstand til fareområdet.
Tag altid stikket ud inden vedligeholdelse eller ved beskadiget eller overskåret ledning.
Bær øjenbeskyttelse og høreværn.
Bær handsker.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
FARE!
Fare for kvæstelse hvis der manipuleres med sikkerhedsanordningerne!
Hvis der manipuleres med sikkerhedsanordninger, er der fare for alvorlige kvæstelser!
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne må ikke sættes ud af kraft.
Udførelse af påfyldningstragten
Åbningen på påfyldningstragten er udført i henhold til normerne, således at man ikke kan stikke hænderne ned i den.
Relæ til motor
Motorrelæet slår fra ved overbelastning. I dette tilfælde træder relæet (6/3) ud fra kontrolpanelet.
Efter ca. 5 minutters afkøling kan relæet trykkes ind igen, og der kan tændes for maskinen. Hvis relæet ikke selv kan holde sig inde, skal motorens afkølingstid forlænges. Hvis problemet fortsætter, skal maskinen sendes til et specialværksted.
Beskyttelse mod genstart
Af sikkerhedshensyn er maskinen udstyret med et
0-spændingsrelæ, som automatisk afbryder maskinen ved strømafbrydelse. Når maskinen igen forsynes med energi, starter den ikke automatisk.
Tryk på startknappen (6/1) for at sætte maskinen i gang igen.
Relæ ved knivkværnens overdel
Knivkværnens overdel er udstyret med et relæ, der slår fra ved at dreje klemskruen (1/2) udad.
Motoren sikres derved mod at starte utilsigtet.
Easy Crush MH 2800
Produktbeskrivelse
Knivkværnen kan først startes igen efter montering af overdelen (1/11) og stramning af klemskruen (1/2).
Korrekt anvendelse
Knivkværnen er udelukkende beregnet til brug i villa-, hobby- og haveområder. Inden for dette område kan knivkværnen bruges til at findele organiske materialer, f.eks. planterester. Den må udelukkende anvendes til grene på op til 40 mm.
Knivkværnen må ikke bruges til erhvervsmæssige formål. En anden anvendelse eller en anvendelse, der går ud over den beskrevne, anses for at være ikke-bestemmelsesmæssig.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelse hvis knivkværnen ikke bruges efter sin bestemmelse!
Hvis knivkværnen bruges mod sin bestemmelse, er der fare for personskade!
Knivkværnen må ikke bruges til erhvervsmæssige formål.
FARE!
Fare for kvæstelse hvis knivkværnen ikke bruges efter sin bestemmelse!
Der er fare for meget alvorlige kvæstelser!
Knivkværnen må ikke anvendes til forarbejdning af havejord eller til findeling af metaldele.
PRODUKTOVERSIGT
Produktoversigten (1) giver et overblik over redskabet.
1-1 Greb
1-2 Klemskrue
1-3 Startknap
1-4 Stopknap
1-5 Luftåbninger
1-6 Transporthjul
1-7 Understel
1-8 Stikdåse
1-9 Knap til overbelastningsbeskyttelse
1-10 Påfyldningstragt
440565_b
1-11 Knivkværnens overdel med påfyldningsskakt
1-12 Lås opsamlingsbeholder
1-13 Opsamlingsbeholder
1-14 Fødder
95
da
TEKNISKE DATA
Type
Varenr.
Motor
Tomgangsrotationstal
Maks. effekt
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ /50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Klippesystem Knive
Maks. diameter på grene 40 mm
Maks. materialekapacitet 125 kg/h
Vægt
Opsamlingsbeholder
25 kg
48 l
Beskyttelsesklasse
Lydeffektniveau
(2000/14/EG)
Lydtrykniveau
Usikkerhed
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
SIKKERHEDSANVISNINGER
Bruger:
Maskinen må ikke benyttes af unge under 16
år og af personer, som ikke kender brugsanvisningen.
Personer, der er under indflydelse af alkohol, stoffer eller medicin, må ikke anvende maskinen.
Personligt beskyttelsesudstyr:
For at undgå kvæstelser på øjnene samt høreskader skal der bæres forskriftsmæssigt tøj og beskyttelsesudstyr.
Tøjet skal være formålstjenligt (tætsiddende) og må ikke hindre bevægelsesfriheden. Bær altid hårnet, hvis du har langt hår.
Det personlige beskyttelsesudstyr består af følgende dele:
Høreværn
Beskyttelsesbriller
Arbejdshandsker
Sikkerhedssko
96
Tekniske data
Arbejdsområde:
Der må ikke opholde sig andre personer, børn eller dyr i knivkværnens arbejdsområde.
Hold arbejdsområdet frit for findelt plantemateriale og andre genstande - fare for at snuble.
Brugeren af maskinen er ansvarlig for eventuelle ulykker på andre personer og deres ejendom.
Sørg for god belysning af arbejdsområdet.
Anvendelsestider:
Når maskinen bruges i boligområder skal de landespecifikke og kommunalt tilladte driftstider i henhold til forordninger om støjbekæmpelse overholdes.
Man må kun arbejde med maskinen ved dagslys eller ved god belysning.
Drift:
Stik ikke hænderne ned i tragten og påfyldningsskakten!
Skæreskiven fortsætter med at køre, efter at maskinen er slukket!
Tag først maskinen i drift, når monteringen er helt gennemført.
Gennemfør altid en visuel kontrol inden anvendelse. Knivkværnen skal altid være i en driftssikker stand.
Arbejd aldrig alene.
Beskadigede eller slidte dele skal straks udskiftes.
Knivkværnen må kun bruges i den tekniske tilstand, som producenten har foreskrevet.
Undlad at kompostere, når det regner, sner eller stormer. Brug ikke knivkværnen i fugtige eller våde omgivelser.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordningerne må ikke sættes ud af kraft.
Sørg altid for, at maskinen står sikkert.
Knivkværnen må ikke transporteres, når dens motor kører.
Knivkværnen må ikke transporteres, hvis dens overdel er åben eller ulåst.
Hvis knivkværnen skal flyttes, skal der slukkes for den, og det afventes, at skæreskiven står stille, hvorpå stikket tages ud.
Når knivkværnen skal flyttes, må den udelukkende transporteres ved anvendelse af grebet (1/1).
Tag straks stikket ud, hvis forlængerledningen beskadiges eller overskæres!
Easy Crush MH 2800
Montering
Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder med en nominel fejlstrøm på <30mA.
Netspændingen i huset skal stemme overens med angivelserne om netspænding i Tekniske data. Ingen anden forsyningsspænding må anvendes.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm².
Beskadigede eller sprøde forlængerledninger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens tilstand, før den tages i brug.
Brug udelukkende nettilslutningen til det dertil beregnede formål. Tag ikke ledningen ud af stikdåsen ved at trække i den. Beskyt ledningen mod varme og skarpe kanter.
Træk altid stikket ud til knivkværne, der ikke anvendes.
Læg forlængerledningen således, at den ikke kan ødelægges eller beskadiges under komposteringen.
Sluk straks for knivkværnen, afbryd den fra nettilslutningen, og efterse den omhyggeligt, hvis du mærker ændringer i dens reaktion.
Sørg for at stå sikkert og lad være med at bøje dig for langt forover under arbejdet.
Lad være med at fylde knivkværnen fra et højt ståsted.
MONTERING
FORSIGTIG!
Fare for kvæstelse, hvis knivkværnen ikke er komplet monteret!
En knivkværn, der ikke er komplet monteret, kan forårsage kvæstelser og skader på maskinen!
Knivkværnen må først bruges, når den er monteret fuldstændigt.
Leveringsomfang
Tag forsigtigt knivkværnen ud af emballagen og kontroller, at alle disse dele er i orden:
Understel med opsamlingsbeholder
To transporthjul med hjulkapsler
Knivkværnens overdel med skære- og motorenhed
Påfyldningstragt
Monteringspose med skruer og værktøj, brugsanvisning med garantibevis og fortegnelse over servicesteder.
Montering af transporthjul
1. Skub hjulaksen (2/1) ind på understellet (2/2).
2. Skub så en stor spændeskive 10x20x1,5 (2/3) og muffen (4/2) på aksen (2/1).
3. Skub dernæst transporthjulet (2/5) på muffen
(2/4).
4. Skub den mellemste spændeskive 8x20x1,5
(2/6) ind på gevindet og fastgør transporthjulet med en møtrik M8 (2/7).
5. Tryk til sidst hjulkapslen (2/8) på transporthjulet (2/5).
6. Monteringen af det modsatte transporthjul foregår i samme rækkefølge.
Monter knivkværnens overdel med skære- og motorenhed (3)
1. Løft knivkværnens overdel op på understellet og fastgør den med skruerne M5x30 (3/1) og spændeskiverne 5x10x1.
Montering af påfyldningstragten (3)
1. Placer påfyldningstragten på knivkværnens overdel og fastgør den med skruerne ST
4,2x18 (3/2).
IBRUGTAGNING
Overhold de landespecifikke bestemmelser for anvendelsestider.
Forlængerledningen må ikke føres over indkastet eller under udkastet.
Knivkværnen kan kun tages i drift med låst opsamlingsbeholder.
Kontroller inden start, at påfyldningstragten og knivkværnens overdel er frie.
Brug ikke knivkværnen, hvis du er træt føler dig utilpas har indtaget alkohol, medicin og narkotika
FARE!
Fare for kvæstelse ved beskadigede komponenter!
Beskadigede komponenter kan forårsage alvorlige kvæstelser og endda dødsfald!
Før knivkværnen bruges, skal der udføres en visuel kontrol, og det skal kontrolleres, at komponenterne virker som de skal.
440565_b 97
da
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs håndtering!
Skødesløs håndtering af maskinen kan medføre alvorlige kvæstelser!
Anvend kun knivkværnen på en jævn, fast undergrund og sørg for, at den er ordentligt samlet. Under driften af maskinen må den ikke vippes eller stilles skråt.
BETJENING
Driftstid
Maskinen er konstrueret til driftstiden S6(40%).
Det betyder, at knivkværnen kun må anvendes 60
% i tomgang og 40 % under belastning. Ved en tidsenhed på 10 minutter er dette 6 minutter i tomgang og 4 minutter under belastning. Under disse betingelser er konstant drift mulig.
Sæt stikket i
1. Tryk ledningsbeskyttelsen (4/1) nedad og stik forlængerledningen (5/1) ind i knivkværnens tilslutningsmuffe.
2. Kontroller, at forlængerledningen sidder ordentligt.
3. Slut derpå forlængerledningen til husets netspænding.
Tænd for motoren
1. Tryk på startknappen (6/1).
Sluk motoren
1. Tryk på stopknappen (6/2) for at slukke for motoren.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betjening!
Ved forkert håndtering kan der opstå skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter der er slukket for maskinen.
Tøm opsamlingsbeholderen
1. Sluk for knivkværnen.
2. Træk låsen (7/1) nedad og træk opsamlingsbeholderen (7/2) ud af understellet.
3. Sæt den tomme opsamlingsbeholder (8/2) på glideskinnen (8/1) og skub den helt ind på understellet.
4. Tryk låsen (8/3) opad, indtil den griber fat.
Ibrugtagning
Frigørelse af skæreskivernes blokering
1. Sluk for knivkværnen.
2. Afbryd maskinen fra nettilslutningen.
3. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen
(9/2) af.
4. Fjern materiale, der blokerer.
5. Kontroller skæreskive og kniven (10/3) for skader.
6. Skru så atter overdelen (9/2) og klemskruen
(9/1) fast.
7. Slut atter maskinen til nettilslutningen.
8. Tænd derpå atter for knivkværnen.
FORSIGTIG!
Der er fare for kvæstelser ved åbning og lukning af knivkværnens overdel!
Dette kan medføre kvæstelser på hænder og fingre!
Pas på hænder og fingre ved åbning og lukning af knivkværnens overdel.
Transport af knivkværnen
Transporter kun knivkværnen med lukket og låst overdel.
1. Sluk for motoren og afvent, at skæreskiven står stille.
2. Afbryd derefter maskinen fra nettilslutningen.
3. Hold knivkværnen fast ved grebet (1/1) og stil den let skråt.
4. Træk maskinen efter dig for at gå hen til næste sted. Vær opmærksom på undergrunden, således at maskinen ikke vælter under transporten.
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Knivkværnen opfylder alle relevante sikkerhedsnormer. Kun kvalificerede fagfolk må udføre reparationer og kun ved at bruge originale reservedele.
Hver gang knivkværnen har været i brug, skal den kontrolleres for slitage, og beskadigede dele skal i givet fald udskiftes.
Hold luftåbningerne (1/5) fri for rester eller aflejringer.
Knivkværnen må ikke udsættes for vand eller fugt.
Brug kun reservedele, der er godkendt af producenten.
98 Easy Crush MH 2800
Vedligeholdelse og service
FARE!
Livsfare ved elektrisk strøm!
Hvis strømførende dele berøres, er der umiddelbar livsfare ved elektrisk stød!
Bær altid beskyttelseshandsker, og afbryd knivkværnen fra nettet, når den vedligeholdes og plejes.
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af roterende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvorlige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet, skal der slukkes for maskinen, det skal afventes, at værktøjet står stille, og der skal bæres beskyttelseshandsker.
Kniv
For at sikre en god kompostering og forebygge skader på klippeværket skal kniven udskiftes med regelmæssige mellemrum.
Udskift altid knivene parvis.
Skruerne skal altid strammes godt.
Arbejd ikke med sløve knive.
Udskiftning/vending af kniven
Reservekniv til Easy Crush MH 2800 varenr.
113079
1. Sluk for knivkværnen og træk stikket ud.
2. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen
(9/2) af.
3. Tag modskær med styreplade (10/1) af ved at løsne de tre møtrikker M8 (10/4).
4. Løsn de forsænkede skruer M8x10 (10/2) og tag dem ud.
5. Tag kniven (10/3) ud og vend den. Udskift kniven, hvis den er sløv på begge sider.
6. Fastgør kniven (10/3) med de forsænkede skruer M8x10 (10/2) og vend eller udskift den anden kniv.
7. Sæt så atter modskæret med styrepladen
(10/1) på og stram møtrikkerne M8 (10/4).
8. Til sidst sættes knivkværnens overdel på og skrues fast.
Pleje
Fjern skidt og materialerester efter brug.
Rengør ikke maskinen under rindende vand eller med en højtryksrenser.
Brug ikke rengørings- eller opløsningsmidler.
Brug en blød børste eller en klud til rengøring.
OPBEVARING
Gør knivkværnen ren efter brug. Opbevar den i et aflåst rum og utilgængeligt for børn.
Gør følgende ved overvintring:
1. Sluk for maskinen og træk stikket ud.
2. Afvent, at skæreskiven står stille.
3. Drej klemskruen (9/1) udad og tag overdelen
(9/2) af.
4. Tag groft og fugtigt materiale ud inde fra knivkværnen.
5. Spray kniven (10/3) med en olieholdig plejende spray (f.eks. AL-KO Multispray varenr.
112890).
6. Tøm opsamlingsbeholderen.
7. Til sidst sættes overdelen (9/2) på igen og skrues fast.
8. Knivkværnen skal opbevares stående.
ARBEJDSMÅDE OG ARBEJDSTEKNIK
Knivkværnen er kun delvist egnet til findeling af blødt og meget saftigt affald (f.eks. kernefrugt, vådt planteaffald). Disse materialer skal komposteres direkte, da de hurtigt nedbrydes af sig selv.
Knivkværnen egner sig bedst til findeling af langstilkede, hårde eller allerede tørrede stængler fra blomster, stauder, buske og grenaffald.
Grene skal komposteres kort efter afklipning for at opnå optimale resultater.
Vådt materiale skal altid forarbejdes i knivkværnen sammen med grene for at forhindre, at skæreskiven stopper til.
Materiale må principielt først fyldes i, når maskinen er tændt.
Materiale, der fyldes på, bliver trukket ind.
Hold meget igen med tykke grene, da motoren ellers bliver overbelastet.
Der må kun fyldes så meget materiale på, at påfyldningstragten og overdelen ikke stopper til.
Opsamlingsbeholderen skal tømmes regelmæssigt, da der ved overfyldning kan komme en ophobning af materiale i knivenheden.
Se "Transport af knivkværnen" før du flytter knivkværnen.
440565_b 99
da
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af dele, der slynges ud!
Plantedele, der slynges ud, kan give alvorlige kvæstelser!
Bær altid personligt beskyttelsesudstyr, når du arbejder med knivkværnen.
FARE!
Der er fare for kvæstelser og skader på maskinen ved ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse!
Dele, der slynges ud, kan give alvorlige kvæstelser!
Fyld ikke sten, jord, glas, tekstiler, plast eller metaldele i maskinen.
FARE!
Livsfare ved uforudsete bevægelser!
Der er fare for særdeles alvorlige kvæstelser ved uforudsete bevægelser!
Når maskinen er sluttet til, må man ikke stikke hænderne ned i påfyldningstragten eller udkastet.
FORSIGTIG!
Skader på maskinen ved ukyndig betjening!
Ved forkert håndtering kan der opstå skader på maskinen!
Påfyld først materiale, når maskinen er tændt. Påfyld ikke mere materiale, efter der er slukket for maskinen.
HJÆLP VED FEJL
Fejl
Motoren starter ikke.
Maskinen trækker ikke materialet ind.
Arbejdsmåde og arbejdsteknik
ADVARSEL!
Der er fare for kvæstelser på grund af roterende værktøj!
Roterende værktøj kan medføre alvorlige kvæstelser på hænder og fingre!
Når der arbejdes på skæreværktøjet, skal der slukkes for maskinen, det skal afventes, at værktøjet står stille, og der skal bæres beskyttelseshandsker.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser på grund af langt materiale!
Længere materiale kan svirpe ud, når det trækkes ind, og give kvæstelser!
Hold en tilstrækkelig sikkerhedsafstand.
ADVARSEL!
Fare for kvæstelser ved skødesløs håndtering!
Manglende ligevægt på grund af skødesløs håndtering kan føre til alvorlige kvæstelser!
Lad være med at fylde knivkværnen fra et højt ståsted.
BORTSKAFFELSE
Udtjente apparater, batterier og genopladelige batterier må ikke bortskaffes med det almindelige husholdningsaffald!
Emballage, maskine og tilbehør er fremstillet af genanvendelige materialer og skal bortskaffes på behørig vis.
Mulig årsag
Opsamlingsbeholderen mangler eller er ikke låst.
Løsning
Skub opsamlingsbeholderen helt ind og lås den.
Stikdåsen i huset defekt.
Brug en anden stikdåse.
Forlængerledningen er beskadiget. Kontroller ledningen og udskift den, hvis det er nødvendigt.
Opsamlingsbeholderen er overfyldt
(ophobning i knivenheden).
Tøm opsamlingsbeholderen og fjern i givet fald knivenheden, se
"Frigørelse af skæreskivens blokering".
100 Easy Crush MH 2800
EU-overensstemmelseserklæring
Fejl
Materialet bliver ikke rigtigt klippet over.
Motoren sætter ud.
Usædvanlig støj.
Maskinen klaprer.
Mulig årsag
Skæreskiven er stoppet til på grund af vådt materiale.
Kniven er sløv eller beskadiget.
Motorrelæet er slået fra ved overbelastning eller blokering af skæreskiven.
Løse skruer ved motoren, de er ikke ordentligt fastgjort, understel eller kniv løs.
Løsning
Frigør tilstopningen ved at tilføre grenmateriale.
Vend eller udskift kniven, se
"Udskiftning af kniven".
Efter ca. 5 minutters afkøling kan motoren tændes igen.
Efterspænd skruerne.
Ved fejl, der ikke er beskrevet i denne tabel, eller som du ikke selv kan afhjælpe, bedes du henvende dig til vores kundeservice.
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke standard.
Produkt
Knivkværn
Type
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-direktiver
Befuldmægtiget
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmoniserede standarder
Lydtrykniveau målt / garanteret
102 / 104 dB(A)
2006/42/EU
2000/14/EU
2004/108/EU
2006/95/EU
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Nævnte organ
Société Nationale de Certification et d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Overensstemmelsesevaluering
2000/14/EU
Bilag V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01-03-2013
440565_b 101
da
Garanti
GARANTI
Evt. fejl i materiale- eller fabrikationsfejl på maskinen udbedres eller erstattes inden for garantiperioden uden beregning af en reparatør, som vi udpeger. Garantiperioden bestemmes af lovgivningen i det land, hvor maskinen er købt.
Garantien gælder kun, hvis maskinen behandles kyndigt, forskrifterne i betjeningsvejledningen overholdes, der anvendes originale reservedele
Garantien bortfalder, hvis maskinen forsøges repareret egenhændigt, der udføres tekniske ændringer på maskinen, maskinen anvendes mod sin bestemmelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse).
Garantien omfatter ikke:
Lakskader, der opstår som følge af normal anvendelse
Sliddele, der på reservedelskortet er markeret med [xxx xxx (x)]
Forbrændingsmotorer - ved forbrændingsmotorer gælder den pågældende motorproducents separate garantibestemmelser
Garantiperioden begynder ved den første slutbrugers køb. Her gælder datoen på den originale kvittering.
Ved garantikrav bedes du medbringe dette garantibevis sammen med den originale kvittering for købet til din forhandler eller det nærmeste autoriserede kundecenter. Garantien forbliver uændret ved evt. salg til tredjepart.
102 Easy Crush MH 2800
Översättning av originalbruksanvisning
ÖVERSÄTTNING AV
ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok....................................... 103
Produktbeskrivning.........................................103
Produktöversikt...............................................104
Säkerhetsinstruktioner....................................105
Montering........................................................106
Idrifttagning.....................................................106
Handhavande................................................. 107
Underhåll och skötsel.....................................107
Förvaring........................................................ 108
Arbetsbeteende och arbetsteknik...................108
Bortskaffande................................................. 109
Felavhjälpning................................................ 109
EG-försäkran om överensstämmelse.............110
Garanti............................................................111
OM DENNA HANDBOK
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller materialskador.
Särskilda instruktioner för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
Detta dokument beskriver en kompostkvarn med knivsystem.
Symboler på enheten
Varning! Iaktta särskild försiktighet under hantering.
Läs igenom bruksanvisningen före användning.
Fara! Håll händer och fötter på avstånd från skärverket!
Håll händerna borta från skärverket.
Håll utomstående borta från riskområdet!
Håll avstånd till riskområdet.
Koppla alltid från maskinen före underhållsarbete eller vid skadad eller avbruten kabel.
Bär ögon- och hörselskydd.
Bär handskar.
Säkerhets- och skyddsanordningar
FARA!
Skaderisk vid manipulerade säkerhetsanordningar!
Att manipulera säkerhetsanordningar kan leda till svåra skador!
Säkerhets- och skyddsanordningar får inte sättas ur funktion.
Trattens konstruktion
Öppningen i tratten har konstruerats enligt gällande normer för att förhindra att personer kommer i kontakt med skärverket.
Skyddsbrytare för motorn
Skyddsbrytaren stänger av motorn vid överbelastning. Brytaren (6/3) trycks då ut från manöverpanelen. Efter en avkylningsfas på ca 5 minuter kan brytaren tryckas in och maskinen startas igen. Om inte brytaren stannar kvar i den intryckta positionen måste motorns avkylningstid förlängas ytterligare. Lämna in maskinen på en serviceverkstad om problemet kvarstår.
Återstartsskydd
Maskinen är för användarens säkerhet utrustad med en nollspänningsbrytare som vid strömavbrott stänger av maskinen automatiskt. Detta förhindrar att maskinen startar igen när strömmen kommer tillbaka. För att starta maskinen igen, tryck på strömbrytaren (6/1).
Skyddsbrytare på kompostkvarnens överdel
440565_b 103
sv
Överdelen av kompostkvarnen är utrustad med en skyddsbrytare som stänger av när låsskruvarna skruvas ur (1/2). Motorn skyddas därmed mot oavsiktlig start.
Maskinen kan först startas när kompostkvarnens
överdel (1/11) är monterad och låsskruvarna (1/2)
är fastskruvade.
Föreskriven användning
Kompostkvarnen är uteslutande konstruerad för användning i hemmet, hobbyverksamhet eller trädgården. Inom dessa områden används den för att finfördela organiskt material, t.ex. växter.
Endast kompostmaterial upp till en tjocklek på
40 mm får läggas i. Maskinen får inte användas i kommersiell verksamhet. Användning förutom den beskrivna betraktas inte som avsedd användning.
VARNING!
Skaderisk om maskinen används till sådant den inte är avsedd för!
Detta kan leda till svåra skador!
Maskinen får inte användas i kommersiell verksamhet.
FARA!
Skaderisk om maskinen används till sådant den inte är avsedd för!
Detta kan leda till svåra skador!
Maskinen får inte användas till beredning av trädgårdsjord eller till finfördelning av metalldelar.
PRODUKTÖVERSIKT
Produktöversikten (1) ger en överblick över maskinen.
1-1 Handtag
1-2 Låsskruv
1-3 Tillslagsknapp
1-4 Frånslagsknapp
1-5 Ventil
1-6 Transporthjul
1-7 Fotstativ
1-8 Uttag
1-9 Brytare för överbelastningsskydd
Produktbeskrivning
1-10 Tratt
1-11 Kompostkvarnens överdel med ifyllnadstrumma
1-12 Spärr för uppsamlare
1-13 Uppsamlare
1-14 Stativ
104 Easy Crush MH 2800
Tekniska data
TEKNISKA DATA
Typ
Art.-nr
Motor
Tomgångsvarvtal
Max. effekt
Skärsystem
Max. grendiameter
Max. materialgenomströmning
Vikt
Uppsamlare
Kapslingsklass
Ljudeffektnivå (2000/14/
EG)
Ljudtrycksnivå
Osäkerhet
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Kniv
40 mm
125 kg/tim
25 kg
48 l
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Användare:
Maskinen får inte användas av ungdomar under 16 år samt personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen.
Maskinen får heller inte användas av personer som är påverkade av droger, alkohol eller mediciner.
Personlig skyddsutrustning:
Använd korrekta kläder och skyddsutrustning för att undvika skador i ögonen samt hörselskador.
Kläderna måste vara ändamålsenliga (åtsittande) och får inte utgöra ett hinder. Vid långt hår måste hårnät bäras.
Den personliga skyddsutrustningen består av: hörselskydd skyddsglasögon arbetshandskar säkerhetsskor
440565_b
Arbetsområde:
Inga obehöriga personer, barn eller djur får uppehålla sig i kompostkvarnens arbetsområde.
Håll arbetsområdet fritt från komposteringsmaterial och andra föremål – snubbelfara.
Maskinens användare är ansvarig för olyckor som drabbar andra personer och deras egendom.
Se till att du har god belysning på arbetsområdet.
Drifttider:
Vid användning i bostadsområden, beakta de landsspecifika och lokala regler som gäller för bullerskydd.
Arbeta enbart i dagsljus eller med god belysning.
Drift:
Stick inte in handen i tratten och ifyllnadstrumman under drift!
Knivskivan fortsätter att gå en kort stund efter avstängning!
Ta inte maskinen i drift förrän monteringen är komplett genomförd.
Gör alltid en okulär besiktning av maskinen före användning. Sågen måste vara i säkert skick.
Arbeta aldrig ensam.
Byt omedelbart ut skadade eller slitna delar.
Använd endast maskinen i det tekniska skick som föreskrivs av tillverkaren.
Använd inte kvarnen i regn, snö eller hård vind. Använd inte kvarnen i fuktig eller våt miljö.
Maskinens säkerhets- resp. skyddsanordningar får inte sättas ur funktion.
Var noga med att maskinen står stadigt.
Transportera aldrig kompostkvarnen när motorn är igång.
Transportera inte maskinen med öppen eller oreglad överdel.
Innan du flyttar maskinen, stäng av motorn, vänta tills knivskivan har stannat och koppla från maskinen från elnätet.
Håll alltid i handtaget (1/1) när du transporterar kompostkvarnen.
Dra genast ut kontakten från elnätet om förlängningskabeln skadas eller går av!
Vi rekommenderar anslutning via en jordfelsbrytare med en nominell felström på < 30mA.
105
sv
Husets nätspänning måste stämma överens med uppgifterna om nätspänning i Tekniska data. Använd inte någon annan försörjningsspänning.
Använd endast förlängningskablar som är avsedda för utomhusbruk – minimidiameter:
1,5mm².
Skadade eller knäckta anslutningskablar får inte användas.
Kontrollera anslutningskabels skick innan maskinen används.
Använd enbart nätanslutningen till det den är avsedd till. Dra aldrig i själva nätkabeln när du drar ur den ur uttaget. Skydda kabeln mot stark värme och vassa kanter.
Var noga med att dra ur kontakten när kompostkvarnen inte används.
Dra förlängningskabeln så att den inte stör eller kan skadas när maskinen är i drift.
Om du upptäcker förändringar i maskinens funktion ska du omedelbart slå av kompostkvarnen och dra ur nätkontakten.
Se under arbetet till att du står på säkert avstånd och inte lutar dig för långt fram.
Fyll inte kvarnen från en högre höjd.
MONTERING
RISK!
Skaderisk vid ofullständigt monterad maskin.
Ofullständigt monterad kompostkvarn kan förorsaka maskin- och personskador!
Maskinen får endast användas när den
är fullständigt monterad.
Leveransomfattning
Ta försiktigt ur kompostkvarnen ur förpackningen och kontrollera att följande delar är fullständiga:
Fotstativ med uppsamlare
Två transporthjul med navkapslar
Kompostkvarnens överdel med skär- och motorenhet
Tratt
Monteringsförpackning med skruvar och verktyg, bruksanvisning med garantikort och förteckning över serviceställen.
Montera transporthjulen
Montering
1. Skjut in hjulaxeln (2/1) i fotstativet (2/2).
2. Sätt därefter på en stor underläggsbricka
10x20x1,5 (2/3) och hylsa (2/4) på axeln (2/1).
3. Sätt sedan på transporthjulet (2/5) på hylsan
(2/4).
4. Skjut den mittersta underläggsbrickan
8x20x1,5 (2/6) på gängan och lås fast transporthjulet med en mutter M8 (2/7).
5. Tryck till sist fast navkapseln (2/8) på transporthjulet (2/5).
6. Monteringen av det motsatta transporthjulet görs på samma sätt.
Montera kompostkvarnens överdel med skäroch motorenhet (3)
1. Sätt kompostkvarnens överdel på fotstativet och skruva fast med skruvarna M5x30 (3/1) och underläggsbrickorna 5x10x1.
Montera tratten (3)
1. Sätt fast tratten på kompostkvarnens överdel och skruva fast den med skruvarna ST 4,2x18
(3/2).
IDRIFTTAGNING
Beakta landsspecifika bestämmelser när det gäller drifttider.
Led inte anslutningskabeln över inkastet eller under utkastet.
Kompostkvarnen kan endast startas när uppsamlaren är fastreglad.
Kontrollera före start att tratten och kompostkvarnens överdel är tomma.
Använd inte kompostkvarnen om du:
är trött inte mår bra
är påverkad av alkohol, mediciner eller droger
FARA!
Skaderisk vid skadade komponenter!
Skadade komponenter kan leda till allvarliga skador eller dödsfall!
Innan maskinen börjar användas genomför en okulär kontroll och se till att samtliga komponenter fungerar.
106 Easy Crush MH 2800
Idrifttagning
VARNING!
Skaderisk vid försumlig hantering!
Försumlig hantering av maskinen kan leda till svåra skador!
Kompostkvarnen får bara användas när de står på ett jämnt och stabilt underlag.
Maskinen får inte lutas eller vältas under drift.
HANDHAVANDE
Drifttid
Maskinen är konstruerad för drifttiden S6 (40 %).
Det innebär att kompostkvarnen endast får användas vid 60 % tomgång och 40 % belastning.
Under ett tidsintervall på 10 minuter får maskinen gå på tomgång i 6 minuter och med belastning under 4 minuter. En kontinuerlig drift är endast möjlig under dessa förhållanden.
Ansluta nätkontakt
1. Tryck ned kabelsäkring (4/1) och sätt i anslutningskabeln (5/1) i kompostkvarnens uttag.
2. Kontrollera att anslutningskabeln sitter ordentligt.
3. Anslut sedan anslutningskabeln till uttaget i huset.
Starta motorn
1. Tryck på tillslagsknappen (6/1).
Stänga av motorn
1. Stäng av motorn genom att trycka på frånslagsknappen (6/2).
RISK!
Felaktig användning kan leda till maskinskador!
Om maskinen används på ett felaktigt sätt kan det leda till maskinskador!
Lägg i komposteringsmaterialet först när maskinen är igång. Fyll inte i komposteringsmaterial när maskinen är avslagen.
Tömma uppsamlaren
1. Stäng av kompostkvarnen.
2. Dra spärren (7/1) nedåt och dra ut uppsamlaren (7/2) ur fotstativet.
3. Sätt på den tomma uppsamlaren (8/2) på löpskenan (8/1) och skjut in den i fotstativet.
4. Tryck spärren (8/3) uppåt tills den låser fast.
Lossa blockeringar i knivskivan
1. Stäng av kompostkvarnen.
2. Koppla från maskinen från elnätet.
3. Skruva ur låsskruven (9/1) och ta av kompostkvarnens överdel (9/2).
4. Ta bort komposteringsmaterial som blockerar.
5. Kontrollera att inte knivskivan och kompostkvarnen (10/3) har några skador.
6. Sätt sedan på kompostkvarnens överdel (9/2) och skruva åt låsskruven (9/1) igen.
7. Anslut sedan maskinen till nätet igen.
8. Starta sedan kompostkvarnen igen.
RISK!
Klämrisk när du öppnar och stänger kompostkvarnens överdel!
Detta kan leda till skador på händer och fingrar!
Akta händer och fingrar när du öppnar och stänger kompostkvarnens överdel.
Transportera kompostkvarnen
Transportera endast kompostkvarnen med stängd och fastreglad överdel.
1. Stäng av motorn och vänta tills knivskivan har stannat.
2. Koppla därefter ifrån maskinen från elnätet.
3. Håll fast kompostkvarnen i handtaget (1/1) och luta maskinen något.
4. Förflytta maskinen till en ny plats genom att dra maskinen bakom dig. Kontrollera underlaget för att säkerställa att inte maskinen tippar under transporten.
UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL
Kompostkvarnen uppfyller alla gällande säkerhetsnormer. Reparationer får bara genomföras av kvalificerad personal och endast originalreservdelar får användas.
Kontrollera slitaget efter användning och byt vid behov ut skadade komponenter.
Håll ventilerna (1/5) fria från rester och avlagringar.
Utsätt inte maskinen för väta eller fukt.
Använd endast reservdelar som har specificerats av tillverkaren.
440565_b 107
sv
FARA!
Livsfara vid elektrisk ström!
Vid kontakt med spänningsförande delar föreligger omedelbar livsfara vid elektriska stötar!
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel och bär skyddshandskar.
VARNING!
Risk för skador från roterande verktyg!
Roterande verktyg kan förorsaka svåra skador på händer och fingrar!
Koppla vid arbete på skärverktyget från maskinen från elnätet, vänta tills verktyget har stannat och bär skyddshandskar.
Knivsystem
För att få ett optimalt finfördelningsresultat och förebygga skador på maskinen måste knivarna justeras med jämna mellanrum.
Byt alltid ut knivarna parvis.
Skruva alltid åt skruvarna ordentligt.
Arbeta inte med slöa knivar.
Byta/vända knivarna
Reservknivar för Easy Crush MH 2800, art-nr
113079
1. Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten.
2. Skruva ur låsskruven (9/1) och ta av kompostkvarnens överdel (9/2).
3. Ta av motliggande skär med styrplåt (10/1) genom att lossa de tre muttrarna M8 (10/4).
4. Skruva ur de försänkta skruvarna M8x10
(10/2) och ta av den.
5. Ta loss och vänd kniven (10/3). Byt ut kniven om den är slö på båda sidorna.
6. Skruva fast kniven (10/3) med de försänkta skruvarna M8x10 (10/2) och vänd eller byt ut den andra kniven.
7. Sätt sedan på motliggande skär med styrplåt
(10/1) igen och skruva fast med muttrar M8
(10/4).
8. Sätt till sist på kompostkvarnens överdel och skruva fast den.
Skötsel
Ta bort smuts och komposteringsrester.
Rengör aldrig maskinen under rinnande vatten eller med en högtryckstvätt.
Underhåll och skötsel
Använd inga rengörings- eller lösningsmedel.
Använd en mjuk borste eller trasa vid rengöring.
FÖRVARING
Rengör kompostkvarnen efter användning. Förvara kompostkvarnen i ett torrt, låsbart utrymme utom räckhåll för barn.
Genomför följande arbeten före vinterförvaring:
1. Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten.
2. Vänta tills knivskivan har stannat.
3. Skruva ur låsskruven (9/1) och ta av kompostkvarnens överdel (9/2).
4. Ta ur grovt och fuktigt komposteringsmaterial inuti kompostkvarnen.
5. Spraya knivarna (10/3) med en oljehaltig vårdande spray (t.ex. AL-KO Multispray, art.nr 112890).
6. Töm uppsamlaren.
7. Sätt sedan på kompostkvarnens överdel (9/2) och skruva fast den.
8. Förvara kompostkvarnen stående.
ARBETSBETEENDE OCH
ARBETSTEKNIK
Kompostkvarnen kan endast användas i begränsad utsträckning till finfördelning av mjukt och och fuktigt avfall (t.ex. kärnfrukter, vått växtavfall). Dessa material bör komposteras direkt eftersom de förmultnar mycket snabbt av sig själva.
Kompostkvarnen är mest lämpad för att finfördela långstjälkiga, hårda och redan torkade grenar och stjälkar från blommor, buskar och beskurna träd.
Finfördela grenarna kort efter skärningen för att få ett optimalt resultat.
Varva alltid mjukt komposteringsmaterial med grenar för att förhindra att stopp i knivsystemet.
Lägg i komposteringsmaterialet först när maskinen är igång.
IIagt komposteringsmaterial sugs in. Håll emot kraftigt vid tjockare grenar eftersom motorn annars blir överbelastad.
Lägg i lagom mycket komposteringsmaterial för att förhindra att tratten och kompostkvarnens överdel täpps igen.
108 Easy Crush MH 2800
Arbetsbeteende och arbetsteknik
Töm uppsamlaren regelbundet. Om den
överfylls stannar komposteringsmaterialet kvar i knivsystemet och gör att den täppas igen.
Om du vill transportera kompostkvarnen, se
"Transportera kompostkvarnen".
VARNING!
Skaderisk från utslungande delar!
Utslungande växtdelar kan förorsaka svåra skador!
Bär alltid personlig skyddsutrustning vid arbete med kompostkvarnen.
FARA!
Fara för person- och maskinskador vid felaktig användning!
Utslungande delar kan förorsaka svåra skador!
Fyll inte maskinen med stenar, jord, glas, textilier, plast eller metalldelar.
FARA!
Livsfara vid oavsiktliga rörelser!
Vid oavsiktliga rörelser kan svåra skador uppstå!
Stick inte in händerna i tratten eller utkastkanalen när maskinen är igång.
RISK!
Felaktig användning kan leda till maskinskador!
Om maskinen används på ett felaktigt sätt kan det leda till maskinskador!
Lägg i komposteringsmaterialet först när maskinen är igång. Fyll inte i komposteringsmaterial när maskinen är avslagen.
FELAVHJÄLPNING
Fel
Motorn startar inte.
VARNING!
Risk för skador från roterande verktyg!
Roterande verktyg kan förorsaka svåra skador på händer och fingrar!
Koppla vid arbete på skärverktyget från maskinen från elnätet, vänta tills verktyget har stannat och bär skyddshandskar.
VARNING!
Skaderisk vid för långt komposteringsmaterial!
Långt komposteringsmaterial kan sprätta till när det dras in och förorsaka skador!
Håll tillräckligt långt säkerhetsavstånd.
VARNING!
Skaderisk vid försumlig hantering!
Att tappa balansen på grund av försumlighet kan leda till svåra skador!
Fyll inte maskinen från en högre höjd.
BORTSKAFFANDE
Uttjänta apparater, batterier och laddare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbara material och ska bortskaffas till återvinningsstation.
Möjlig orsak
Uppsamlaren saknas eller är inte fastreglad.
Nätuttaget i huset är defekt.
Anslutningskabeln är skadad.
Lösning
Skjut in uppsamlaren ordentligt och lås fast den.
Använd ett annat uttag.
Kontrollera kabeln och byt den om den är skadad.
440565_b 109
sv
EG-försäkran om överensstämmelse
Fel
Maskinen drar inte in komposteringsmaterialet.
Komposteringsmaterialet blir inte riktigt finfördelat.
Motorn slår av.
Konstiga ljud.
Ett rasslande ljud hörs i maskinen.
Möjlig orsak
Uppsamlaren är överfylld (stopp i knivsystemet).
Knivsystemet är tilltäppt av vått komposteringsmaterial.
Knivarna är slöa eller skadade.
Motorskyddsbrytaren har stannat motorn p.g.a. överbelastning eller blockering i knivsystemet.
Skruvarna i motorn, motorfästet eller chassiet är lösa.
Lösning
Töm uppsamlaren och ta bort eventuellt komposteringsmaterial som har fastnat, se "Lossa blockeringar i knivskivan".
Lossa stoppet genom att lägga i fler grenar.
Vänd eller byt ut kniven, se "Byta/ vända knivarna".
Efter ca 5 minuters avkylningstid kan motorn startas igen.
Dra åt skruvarna.
Vänd dig till vår kundtjänst vid fel som inte finns med i den här tabellen eller vid fel som ni inte kan åtgärda själva.
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den här produkten i det av oss levererade utförandet uppfyller kraven i de harmoniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.
Produkt
Kompostkvarn
Typ
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
Tillverkare
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-direktiv
Auktoriserad representant
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmoniserande standarder
Ljudeffektnivå uppmätt / garanterad
102 / 104 dB(A)
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Anmält organ
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Bedömning av överensstämmelse
2000/14/EG
Bilaga V
Wolfgang Hergeth
VD
Kötz, 2013-03-01
110 Easy Crush MH 2800
Garanti
GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel på maskinen avhjälper vi under den lagstadgade preskriptionstiden för garantikrav genom reparation eller ersättningsleverans, enligt vårt gottfinnande. Preskriptionstiden bestäms enligt rätten i det land, i vilket maskinen köpts.
Vårt garantiåtagande gäller endast vid: den här bruksanvisningen beaktas produkten hanteras fackmässigt originalreservdelar används
Garantin upphör att gälla vid:
Reparationsförsök på maskinen
Tekniska förändringar på maskinen
Icke ändamålsenlig användning (t.ex. yrkesmässig eller kommunal användning)
Garantin gäller inte för: lackskador som beror på normal användning slitdelar som är märkta med en ram [xxx xxx (x)] på reservdelskortet förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden börjar när den första slutbrukaren köper maskinen. Måttgällande är datumet på originalkvittot. Var god vänd dig i fall av garanti till din återförsäljare eller närmaste auktoriserade kundtjänstverkstad med denna garantiförklaring och köpekvittot. Genom detta garantiåtagande förblir köparens lagstadgade garantikrav gentemot säljaren oberörda.
440565_b 111
no
OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE
BRUKSANVISNINGEN
Innhold
Om denne håndboken................................... 112
Produktbeskrivelse......................................... 112
Produktoversikt...............................................113
Sikkerhetsanvisninger.................................... 113
Montering........................................................114
Igangkjøring....................................................115
Betjening.........................................................115
Vedlikehold og pleie.......................................116
Lagring............................................................117
Arbeidsfremtreden og arbeidsteknikk.............117
Avhending.......................................................118
Feilsøking....................................................... 118
EU-samsvarserklæring...................................119
Garanti............................................................119
OM DENNE HÅNDBOKEN
Les denne dokumentasjonen før du tar mekanismen i bruk. Dette er en forutsetning for
å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri håndtering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og advarslene i denne dokumentasjonen og på selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av det beskrevne produktet, og skal overleveres kjøperen ved et eventuelt videresalg.
Symbolforklaring
OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå personskader og/eller materielle skader.
Spesielle henvisninger for bedre forståelighet og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
Denne dokumentasjonen beskriver en knivhakker.
Symboler på maskinen
Advarsel! Vær spesielt forsiktig ved håndtering.
112
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Før oppstart må bruksanvisningen leses.
Forsiktig fare! Hold hender og føtter unna skjæreverket!
Hold hendene unna skjæreverket.
Hold tredjepersoner borte fra fareområdet!
Hold avstand til fareområdet.
Apparatet skal alltid kobles fra nettet før vedlikehold eller ved skadet eller kuttet kabel.
Bruk vernebriller og hørselsvern.
Bruk hansker.
Sikkerhets- og beskyttelsesinnretninger
FARE!
Fare for skader pga. manipulerte sikkerhetsinnretninger!
Manipulering av sikkerhetsinnretninger kan føre til alvorlige skader!
Ikke sett sikkerhets- og beskyttelsesanordninger ut av funksjon.
Utforming av påfyllingstrakten
Åpningen av påfyllingstrakten er utformet i henhold til standard, slik at man ikke kan gripe inn i den.
Vernebryter for motor
Motorvernbryter slås av ved overbelastning. Når dette skjer, kommer bryteren (6/3) ut fra kontrollpanelet. Etter en avkjølingsfase på ca. 5 minutter kan du trykke bryteren inn igjen og apparatet slås på igjen. Hvis bryteren ikke blir stående av seg sleiv inntrykket stilling, la motoren få avkjøle seg lengre. Hvis problemet vedvarer, lever apparatet til et fagverksted.
Beskyttelse mot restart
Enheten er for din sikkerhet utstyrt med en 0spenningsbryter, som ved et strømbrudd vil slå av apparatet automatisk. Hvis apparatet forsynes med energi på nytt, starter det ikke på nytt automatisk. For ny oppstart, trykk på-bryteren (6/1).
Vernebryter på hakkeroverdelen
Easy Crush MH 2800
Produktbeskrivelse
Overdelen til hakkeren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slår av ved utskruing av låseskruen
(1/2). Motoren er dermed sikret mot utilsiktet start.
Apparatet kan først slås på igjen etter at hakkeroverdelen (1/11) er montert og låseskruen (1/2) er strammet.
Forskriftsmessig bruk
Knivhakkeren er utelukkende bestemt til bruk i privat hus, til fritids- og hagearbeid. Her skal knivhakkeren brukes til opphakking av organisk materiale, f.eks. planterester. Det kan bare bli matet materiale for opphakking opp til en tykkelse på 40 mm. Maskinen er kun ment til privat bruk. All bruk som strekker seg ut over dette anses som ikke tiltenkt bruk.
ADVARSEL!
Fare for skader pga. ikke tiltenkt bruk.
Dette kan føre til store skader!
Maskinen er kun ment til privat bruk.
FARE!
Fare for skader pga. ikke tiltenkt bruk.
Dette kan føre til alvorlige skader!
Apparatet skal ikke brukes til behandling hagejord og hakking av metalldeler.
PRODUKTOVERSIKT
Produktoversikten (1) gir en oversikt over apparatet.
1-1 Håndtak
1-2 Låseskrue
1-3 På-bryter
1-4 Av-bryter
1-5 Luftespalter
1-6 Transporthjul
1-7 Understell
1-8 stikkontakt
1-9 Bryter for overbelastningsbeskyttelse
1-10 Påfyllingstrakt
1-11 Hakkeroverdel med påfyllingssjakt
1-12 Låsing fangboks
1-13 Fangboks
440565_b
1-14 Stativføtter
TEKNISKE DATA
Type
Art.-nr.
Motor
Tomgangsturtall
Maks. effekt
Skjæresystem
Maks. grendiameter
Maks. materialgjennomløp
Vekt
Fangboks
Beskyttelsesklasse
Lydeffektnivå (2000/14/
EF)
Lydtrykknivå
Usikkerhet
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Kniver
40 mm
125 kg/t
25 kg
48 l
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
SIKKERHETSANVISNINGER
Operatør:
Ungdom under 16 år, og personer som ikke kjenner til bruksanvisningen, skal ikke bruke apparatet.
Personer påvirket av alkohol, narkotika eller medisiner skal ikke bruke apparatet.
Personlig verneutstyr:
For å unngå skader på øynene og hørselsskader, skal man bruke forskriftsmessige klær og verneutstyr.
Klærne må være hensiktsmessig (tettsittende) og skal ikke være til hinder. Bruk hårnett ved langt hår.
Ditt personlige sikkerhetsutstyr er:
Hørselvern
Vernebriller
Arbeidshansker
Vernesko
113
no
Arbeidsområde:
I arbeidsområdet til hakkeren skal det befinnes seg noen andre personer, barn eller dyr.
Hold arbeidsområdet fritt for materiale som skal hakkes og andre gjenstander - fare for å snuble.
Brukeren er ansvarlig for ulykker hvor andre personer og annet utstyr er involvert.
Sørg for god belysning av arbeidsområdet.
Driftstider:
Ved drift i boligområder følg brukstidene som er tillatt i landet og i kommunen i henhold til lokale støyforskrifter.
Arbeid med apparatet kun i dagslys eller med god belysning.
Drift:
Under drift skal man ikke gripe inn i trakten og påfyllingssjakten!
Knivskiven fortsetter å gå etter utkobling av apparatet!
Apparatet skal først tas i bruk når monteringen er fullstendig gjennomført.
Før du bruker apparatet, gjennomfør alltid en visuell kontroll. Apparatet må være i sikker driftstilstand.
Arbeid aldri alene.
Skift ut skadde eller slitte deler snarest.
Bruk apparatet kun i den tekniske tilstanden som produsenten har foreskrevet.
Ikke gjennomfør hakkearbeider ved regn, snø eller storm. Ikke bruk hakkeren i fuktige eller våte omgivelser.
Sikkerhets- eller verneinnretninger til apparatet skal ikke settes ut av kraft.
Sørg alltid for at apparatet står stabilt.
Aldri transportere hakkeren med motoren i gang.
Apparatet må aldri transporteres med hakkeroverdelen åpen eller ulåst.
Ved flytting skal man slå av motoren, vente til knivskiven har stanset og koble apparatet fra strømforsyningen.
Hakkeren skal ved flytting kun transporteres ved hjelp av håndtaket (1/1).
Trekk alltid ut støpslet hvis skjøteledningen er skadet eller isolasjonen ødelagt!
Vi anbefaler tilkobling via en jordfeilbryter med en nominell feilstrøm < 30 mA.
Montering
Husets nettspenning må stemme over ens med det som er angitt om nettspenningen i de tekniske spesifikasjonene, ikke bruk annen strømforsyning.
Bruk kun skjøteledninger som er beregnet for utendørs bruk - minimum tverrsnitt 1,5 mm².
Skadde eller sprukne skjøteledninger må ikke brukes.
Før hver igangsetting må man kontrollere tilstanden til skjøteledningen.
Bruk netttilkoblingen utelukkende til det tiltenkte formålet. Trekk aldri i nettkabelen for å trekke nettpluggen ut av stikkontakten. Beskytt kabelen mot varme og skarpe kanter.
Når hakkeren ikke er i bruk, skal den alltid kobles fra nettilkoblingen.
Legg skjøteledningen slik at den under hakkingen ikke forstyrrer eller kan bli skadet.
Slå av hakkeren med en gang og koble den fra nettet og kontroller den når du merker forandringer.
Når du arbeider, må du alltid passe på at du har godt fotfeste åttende og ikke lener deg for langt frem.
Hakkeren skal ikke fylles opp fra et høyere sted.
MONTERING
FORSIKTIG!
Fare for skader pga. ufullstendig apparat!
Ufullstendige apparater kan føre til person- og maskinskader!
Bruk apparatet først etter fullstendig montering.
Leveringsomfang
Ta hakkeren forsiktig ut av emballasjen og sjekk at følgende deler er fullstendige:
Understell med fangboks
To transporthjul med hjulhetter
Hakkeroverdel med skjære- og motorenhet
Påfyllingstrakt
Monteringpose med skruer og verktøy, bruksanvisning med garantikortet og oversikt over servieceverksteder.
Monter transporthjul
114 Easy Crush MH 2800
Montering
1. Skyv hjulakselen (2/1) inn i understellet (2/2).
2. Deretter skyves en stor underlagsskive
10x20x1,5 (2/3) og hylsen (2/4) på akselen
(2/1).
3. Deretter skyves transporthjulet (2/5) på hylsen (2/4).
4. Den midtre underlagsskiven 8x20x1,5 (2/6) skyves på gjengene og transporthjulet sikres med en M8 mutter (2/7).
5. Til slutt trykker du på hjulhetten (2/8) på transporthjulet (2/5).
6. Det motsatte transporthjulet monteres med samme rekkefølge.
Monter hakkeroverdel med skjære- og motorenhet (3)
1. Løft hakkeroverdelen på understellet og fest med skruer M5x30 (3/1) og underlagsskiver
5x10x1.
Monter påfyllingstrakt (3)
1. Sett påfyllingstrakten på hakkeroverdelen, og fest med skruer ST 4,2 x18 (3/2).
IGANGKJØRING
Vær oppmerksom på nasjonale forskrifter for driftstider.
Dør ikke skjøteledningen over innkastet eller under utkastet.
Hakkeren skal kun tas i drift med forriglet fangboks.
Før oppstart må du forsikre deg om at påfyllingstrakten og hakkeroverdelen er fri.
Ikke bruk hakkeren når: du er trøtt du er dårlig du er påvirket av alkohol, medisin eller narkotika
FARE!
Fare for skader pga. skadde komponenter!
Skadde komponenter kan føre til alvorlige skader og dødsulykker!
Gjennomfør visuell kontroll før igangsetting og kontroller komponenter for funksjon.
ADVARSEL!
Fare for personskader ved uforsvarlig håndtering!
Uforsvarlig håndtering av apparatet kan føre til alvorlige personskader!
Hakkeren skal kun brukes på jevnt, fast underlag og når den er montert stabilt.
Under drift skal ikke apparatet vippes eller stilles på skrått.
BETJENING
Driftstid
Apparatet er konstruert for driftstid S6 (40 %). Betyr at hakkeren kan brukes med 60 % i tomgang og 40 % under belastning. Ved en tidsenhet på 10 minutter, skal man kjøre 6 minutter på tomgang og
4 minutter under belastning. Under slike forhold er det mulig med kontinuerlig drift.
Koble til støpselet
1. Trykk ned kabelsikringen (4/1) og koble skjøteledning (5/1) inn i tilkoblingskontakten på hakkeren.
2. Kontroller at skjøteledningen sitter godt.
3. Koble deretter skjøteledningen til stikkontakten i huset.
Slå på motoren
1. Trykk på-bryteren (6/1).
Slå av motoren
1. For å stoppe motoren trykk på av-bryteren
(6/2).
FORSIKTIG!
Fare for skader på maskinen ved ufagmessig betjening!
Feil håndtering kan føre til skader på maskinen!
Tilfør materiale som skal hakkes først når apparatet allerede er innkoblet. Etter utkobling av apparatet skal man ikke lenger fylle på med materiale som skal hakkes.
Tømme fangboksen
1. Koble ut hakkemaskinen.
2. Trekk ned låsingen (7/1) og trekk fangboksen
(7/2) ut fra understellet.
3. Sett tom fangboks (8/2) på løpeskinnen (8/1) og skyv den helt inn i understellet.
4. Trykk låsingen (8/3) oppover til den går i lås.
440565_b 115
no
Løsne blokkering av knivskiven
1. Koble ut hakkemaskinen.
2. Koble apparatet fra strømnettet.
3. Skru ut låseskruen (9/1) og ta av hakkeroverdelen (9/2).
4. Fjern blokkering av materialet som skal fjernes.
5. Kontroller knivskiven og hakkekniven (10/3) for skader.
6. Deretter monteres hakkeroverdelen (9/2) og låseskruen (9/1) trekkes til igjen.
7. Koble apparatet til strømnettet igjen.
8. Deretter kobler man inn hakkeren igjen.
FORSIKTIG!
Fare for knuseskader ved åpning og lukking av hakkeroverdelen!
Det kan føre til skader på hender og fingre!
Ved åpning og lukking hakkeroverdelen, pass på hender og fingre.
Transportere hakkeren
Transporter hakkeren kun med lukket og låst hakkeroverdel.
1. Slå av motoren og vent til knivskiven har stanset.
2. Deretter kobles apparatet fra strømnettet.
3. Hold hakkeren i håndtaket (1/1) og plasser apparatet litt på skrå.
4. For å flytte til neste plassering, trekk apparatet bak deg. Pass på underlaget slik at apparatet ikke velter under transport.
VEDLIKEHOLD OG PLEIE
Hakkeren er i overensstemmelse med alle gjeldende sikkerhetsstandarder. Reparasjoner skal kun gjøres av kvalifisert fagpersonale og da kun ved bruk av originale reservedeler.
Kontroller hakkeren etter bruk for slitasje og skift eventuelt ut skadde komponenter.
Lufteslissene (1/5) holdes fri for rusk eller avleiringer.
Ikke utsett apparatet for fukte.
Bruk kun reservedeler som produsenten har foreskrevet.
116
Betjening
FARE!
Livsfare på grunn av elektrisk strøm!
Ved kontakt med spenningsførende deler består umiddelbar livsfare pga.
strømstøt!
Bruk vernehansker før all vedlikehold og stell og koble apparatet fra nettet.
ADVARSEL!
Fare for personskade på grunn av roterende verktøy!
Roterende verktøy kan forårsake alvorlig personskader på hånden og fingrene!
Når du arbeider på skjærende verktøy, koble apparatet fra nettilkobling og vente til verktøyet har stanset og bruk vernehansker.
Hakkekniv
Å oppnå en optimal hakkekapasitet og for å hindre skade på apparatet, må knivene skiftes regelmessig.
Bytt alltid knivene parvis.
Trekk alltid til skruene.
Ikke arbeid med sløve kniver.
Skifte/vende hakkekniv
Reservekniv for Easy Crush MH 2800 art.nr.
113079
1. Slå av hakkeren og koble den fra strømnettet.
2. Skru ut låseskruen (9/1) og ta av hakkeroverdelen (9/2).
3. Ta av motskjæret med ledeplate (10/1) ved å løsne de tre mutrene M8 (10/4).
4. Løsne og skru ut senkhodeskruene M8x10
(10/2).
5. Ta ut kniven (10/3) og snu den. Skift kniven når den er uskarp på begge sider.
6. Fest kniven (10/3) med senkhodeskruene
M8x10 (10/2) og snu eller skift andre blad.
7. Sett deretter på motskjæret med ledeplate
(10/1) igjen og trekk til mutrene M8 (10/4).
8. Sett til slutt på hakkeroverdelen og skru fast.
Stell
Smuss og rester av hakket materiale fjernes etter bruk.
Ikke rengjør apparatet med rennende vann eller høyttrykkspyler.
Ikke bruk rengjørings- hhv. løsemiddel.
For rengjøring, bruk en myk børste eller klut.
Easy Crush MH 2800
Lagring
LAGRING
Rengjør hakkeren etter bruk. Oppbevar på et tørt sted som kan låses og som er utenfor rekkevidden til barn.
Ved overvintring, gjennomfør følgende arbeider:
1. Slå av apparatet og koble det fra strømnettet.
2. Vent til knivskiven står stille.
3. Skru ut låseskruen (9/1) og ta av hakkeroverdelen (9/2).
4. Fjern grovt og fuktig materiale fra innsiden av hakkeren.
5. Spray hakkerkniven (10/3) med oljeholdig spray (f.eks. AL-KO Multispray art.nr.
112890).
6. Tøm fangboksen.
7. Sett deretter på hakkeroverdelen (9/2) igjen og skru den fast.
8. Lagre hakkeren stående.
ARBEIDSFREMTREDEN OG
ARBEIDSTEKNIKK
Hakkeren skal kun brukes i begrenset grad til hakking av mykt eller svært saftholdig avfall
(f.eks. frukt, vått planteavfall). Slike materialer skal komposteres direkte, da de komprimeres svært raskt av seg selv.
Hakkeren er best egnet for hakking av langstilkede, harde eller allerede tørket stilker til blomster, stauder, busker og rester etter beskjæring av trær.
Grener skal hakkes rett etter kapping for å oppnå optimale resultater.
Mykt materiale som skal hakkes skal alltid behandles vekselvis med grener, for å hindre tilstopping av hakkerkniven.
Tilfør materialet som skal hakkes først når apparatet allerede er innkoblet.
Materiale som skal hakkes trekkes inn. Hold kraftig igjen ved tykke grener, ellers blir motoren overbelastet.
Skyv etter materialet som skal hakkes kun så mye at påfyllingstrakten og hakkeroverdelen ikke blir tilstoppet.
Tøm fangboksen regelmessig, da overfylling kan føre til opphopning av hakket materiale i knivenheten.
For å flytte hakkeren, se "Transportere hakker".
440565_b
ADVARSEL!
Fare for personskader på grunn av utkastede deler!
Utkastede plantedeler kan føre til alvorlige personskader!
Ved alle arbeider på hakkeren må man bruke personlig verneutstyr.
FARE!
Fare for personskader og materielle skader ved ikke tiltenkt bruk!
Utkastede deler kan føre til alvorlige personskader!
Fyll ikke apparatet med steiner, jord, glass, tekstiler, plast og metalldeler.
FARE!
Livsfare pga. uventede bevegelser!
Uventede bevegelser kan føre til svært alvorlige skader!
Ved tilkoblet apparat skal man ikke gripe ikke inn i påfyllingstrakten og utkastsjakten.
FORSIKTIG!
Fare for skader på maskinen ved ufagmessig betjening!
Feil håndtering kan føre til skader på maskinen!
Tilfør materiale som skal hakkes først når apparatet allerede er innkoblet. Etter utkobling av apparatet skal man ikke lenger fylle på med materiale som skal hakkes.
ADVARSEL!
Fare for personskade på grunn av roterende verktøy!
Roterende verktøy kan forårsake alvorlig personskader på hånden og fingrene!
Når du arbeider på skjærende verktøy, koble apparatet fra nettilkobling og vente til verktøyet har stanset og bruk vernehansker.
117
no
ADVARSEL!
Fare for skade på grunn av lange materialer som skal hakkes!
Lengre materiale som skal hakkes kan slå ut under inntrekking, og forårsake personskade!
Overhold tilstrekkelig sikkerhetsavstand.
ADVARSEL!
Fare for personskader ved uforsvarlig håndtering!
Tap av balanse på grunn av uforsiktig bruk kan føre til alvorlige personskader!
Hakkeren skal aldri fylles opp fra et høyere sted.
FEILSØKING
Arbeidsfremtreden og arbeidsteknikk
AVHENDING
Kasserte enheter, batterier eller oppladbare batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av resirkulerbare materialer og skal avhendes deretter.
Feil
Motoren starter ikke.
Apparatet trekker ikke inn materialet som skal hakkes.
Mulig årsak
Fangboks mangler, eller er ikke låst.
Feil på stikkontakten i huset.
Skjøteledning skadet.
Fangboks overfylt (opphopning i knivenheten).
Hakkekniv tilstoppet av vått materiale.
Kniv sløv eller skadet.
Løsning
Skyv fangboksen helt inn og lås den.
Bruk en annen stikkontakt.
Kontroller ledningen, bytt ved behov.
Tøm fangboksen og fjerne evt.
rusk fra knivenheten, se "Løsne blokkering av knivskiven".
Løsne tilstoppingen ved mating av grener.
Snu eller skift kniven, se "Skifte hakkerkniv".
Materialet som skal hakkes blir ikke korrekt gjennomskåret.
Motoren stopper.
Uvanlig støy.
Klapring på apparatet.
Motorvernbryteren har utløst ved overbelastning eller blokkering av knivskiven.
Skruer på motoren, motorfestet, understellet eller hakkerkniven er løse.
Etter ca. 5 minutter kjøletid kan motoren slås på igjen.
Stram til skruer.
Ved feil som ikke er oppført i denne tabellen, eller som du ikke selv kan utbedre, må du kontakte vår ansvarlige kundeservice.
118 Easy Crush MH 2800
EU-samsvarserklæring
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen vi har markedsført det, oppfyller kravene i de harmoniserte EU-direktivene, i EUsikkerhetsstandardene og i de produktspesifikke standardene.
Produkt
Knivhakker
Type
Easy Crush MH 2800
Serienummer
G2052056
Produsent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-direktiver
Autorisert representant
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmoniserte standarder
Lydeffektnivå målt / garantert
102 / 104 dB(A)
2006/42/EF
2000/14/EF
2004/108/EF
2006/95/EF
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Nevnte sted Samsvarsvurdering
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/EF
Vedlegg V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen innenfor den lovmessige foreldelsesfristen for melding av mangler eller feil, etter vårt valg ved å reparere eller levere reservedeler. Foreldelsesfristen bestemmes ut fra gjeldende lovgivning i landet hvor maskinen ble kjøpt.
Vår garanti gjelder kun ved:
Korrekt behandling av maskinen
Overholdelse av bruksanvisningen
Bruk av originale reservedeler
Garantien gjelder ikke ved:
Forsøk på å reparere maskinen
Tekniske endringer på maskinen ikke tiltenkt bruk (f.eks. industriell eller kommunal bruk)
Følgende omfattes ikke av garantien
Lakkskader som skyldes normal slitasje
Slitasjedeler som på reservedelskortet er merket med ramme [xxx xxx (x)]
Forbrenningsmotorer – for disse gjelder de separate garantibetingelsene til den aktuelle motorprodusenten
Garantitiden begynner når første sluttbruker kjøper maskinen. Datoen på den originale kjøpskvitteringen er retningsgivende. Ved et garantikrav må du henvende deg med denne garantierklæringen og kjøpskvitteringen til din forhandler eller til nærmeste autoriserte kundeservice. Denne garantien endrer ikke de lovmessige kravene om mangel man kan fremsette overfor selgeren.
440565_b 119
fi
ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN
KÄÄNNÖS
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja..............................120
Tuotekuvaus...................................................120
Tuote.............................................................. 121
Turvaohjeet.....................................................122
Asennus..........................................................123
Käyttöönotto................................................... 123
Käyttö............................................................. 124
Huolto ja hoito................................................124
Varastointi.......................................................125
Työskentelytapa ja #tekniikka........................ 125
Hävittäminen...................................................126
Ohjeita häiriöihin............................................ 126
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus.............. 127
Takuu..............................................................128
KÄSIKIRJAA KOSKEVIA TIETOJA
Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönottoa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöttömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaohjeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin yhteydessä.
Merkkien selitykset
HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudattaminen voi estää ihmisten loukkaantumiset ja/tai esinevahingot.
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtämään ja käsittelemään laitetta paremmin.
TUOTEKUVAUS
Tämä asiakirja kuvailee leikkaavaa oksasilppuria.
Laitteessa olevat symbolit
Huomio! On toimittava erityisen varovasti.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa.
Huomio vaara! Pidä kädet ja jalat etäällä leikkurista!
Älä pidä käsiä liian lähellä leikkuria.
Muut eivät saa oleskella vaara-alueella!
Säilytä riittävä turvaetäisyys.
Irrota laite verkosta aina ennen huoltotöitä tai jos johto on vaurioitunut tai katkennut.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
Käytä suojahansikkaita.
Turva- ja suojalaitteet
VAARA!
Turvalaitteiden muutosten aiheuttama loukkaantumisvaara!
Turvalaitteiden muuttaminen voi aiheuttaa vakavia vammoja!
Älä poista turva- ja suojalaitteita toiminnasta.
Syöttösuppilon muotoilu
Syöttösuppilon aukko on muotoiltu standardin mukaisesti estämään käsien työntämisen sisään.
Moottorin suojakytkin
Moottorin suojakytkin katkaise virran ylikuormituksella. Tällöin kytkin (6/3) työntyy esiin ohjauspaneelista. Suojakytkimen voi työntää takaisin kotelon sisään n. 5 minuuttia kestävän jäähdytysvaiheen jälkeen, ja laitteen voi käynnistää uudelleen.
Jos kytkin ei pysy itsestään alas painettuna, pidennä moottorin jäähdytysaikaa. Jos ongelma ei poistu, laite on toimitettava korjaamoon.
Uudelleenkäynnistyssuoja
Laite on varustettu turvallisuuden vuoksi alijännitesuojalla, joka kytkee laitteen automaattisesti pois päältä virtakatkoksella. Kun virran syöttö laitteeseen palautuu, se ei käynnisty automaattisesti.
Paina uudelleen käyttöönottoa varten käynnistyskytkintä (6/1).
Silppurin yläosan suojakytkin
Silppurin yläosassa on suojakytkin, joka katkaisee virran, kun lukitusruuvi (1/2) vedetään ulos.
120 Easy Crush MH 2800
Tuotekuvaus
Moottori suojataan näin tahattomalta käynnistykseltä.
Laitteen voi käynnistää vasta kun silppurin yläosa
(1/11) on asennettu ja lukitusruuvi (1/2) on vedetty kiinni.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Leikkaava oksasilppuri on tarkoitettu ainoastaan koti-, harraste- ja puutarhakäyttöön. Oksasilppuri on tarkoitettu orgaanisten ainesten, esim. kasvijätteiden silppuamiseen. Laitteeseen saa syöttää korkeintaan 40 mm paksuista silputtavaa ainesta.
Laitetta ei ole tarkoitettu ammattimaiseen käyttöön. Muu, kuvausta laajempi käyttö ei ole käyttötarkoituksen mukaista.
VAROITUS!
Käyttötarkoituksen vastaisen käytön aiheuttama loukkaantumisvaara!
Seurauksena voi olla vammoja.
Laitetta ei saa käyttää ammattimaisessa käytössä.
VAARA!
Käyttötarkoituksen vastaisen käytön aiheuttama loukkaantumisvaara!
Seurauksena voi olla erittäin vakavia vammoja.
Älä käytä laitetta puutarhamaan muokkaukseen tai metalliosien silppuamiseen.
TUOTE
Tuotteen kuvaan (1) on merkitty laitteen osat.
1-1 Työntökahva
1-2 Lukitusruuvi
1-3 Käynnistyskytkin
1-4 Sammutuskytkin
1-5 Tuuletusaukot
1-6 Kuljetuspyörät
1-7 Runko
1-8 Pistorasia
1-9 Ylikuormitussuojakytkin
1-10 Syöttösuppilo
1-11 Silppurin rungon yläosa, jossa syöttökouru
1-12 Keruusäiliön lukko
1-13 Keruusäiliö
1-14 Jalat
440565_b 121
fi
TEKNISET TIEDOT
Tyyppi
Tuotenro
Moottori
Tyhjäkäyntikierrosluku
Enimmäisteho
Leikkuujärjestelmä
Oksan enimmäispaksuus
Materiaalin enimmäisläpäisymäärä
Paino
Keruusäiliö
Suojaluokka
Äänitehotaso LWA
(2000/14/EY)
Äänenpainetaso
Epävarmuus
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Veitsiterä
40 mm
125 kg/h
25 kg
48 l
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
TURVAOHJEET
Käyttäjärajoitukset:
Alle 16-vuotiaat nuoret tai henkilöt, jotka eivät ole lukeneet käyttöohjetta, eivät saa käyttää laitetta.
Henkilöt, jotka ovat alkoholin, lääkkeiden tai huumausaineiden vaikutuksen alaisia, eivät saa käyttää laitetta.
122
Tekniset tiedot
Henkilönsuojaimet
Silmä- tai kuulovammojen välttämiseksi on käytettävä määräysten mukaista vaatetusta ja suojavarustusta.
Vaatetuksen on oltava tarkoituksenmukainen
(ihonmyötäinen), eikä se saa estää liikkumista. Pitkät hiukset on ehdottomasti suojattava hiusverkolla.
Käytettävät henkilönsuojaimet: kuulonsuojaimet suojalasit suojakäsineet turvajalkineet
Työskentelyalue: silppurin työskentelyalueella ei saa oleskella ylimääräisiä henkilöitä, lapsia tai lemmikkieläimiä.
Silputtava materiaali ja muut esineet on siivottava pois työskentelyalueelta – kompastumisvaara.
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden henkilöiden henkilö- tai esinevahingoista.
Varmista hyvä valaistus työskentelyalueella.
Käyttöaika:
Noudata asuinalueella kansallisia ja paikallisia melumääräyksissä määritettyjä sallittuja käyttöaikoja.
Työskentele laitteella vain päivänvalossa tai hyvällä valaistuksella.
Käyttö:
Älä työnnä käsiä suppiloon tai täyttökouruun!
Leikkuuterä pyörii vielä sammutuksen jälkeen!
Ota laite käyttöön vasta kun asennus on suoritettu kokonaan ja täydellisesti.
Suorita aina silmämääräinen tarkastus ennen laitteen käyttöä. Laitteen on oltava turvallinen käyttää.
Älä koskaan työskentele yksin.
Vahingoittuneet ja kuluneet osat on vaihdettava viipymättä.
Käytä laitetta vain sen ollessa teknisesti valmistajan määräysten mukaisessa kunnossa.
Älä käytä silppuria sateessa, lumisateessa tai myrskyssä. Älä käytä silppuria märässä tai kosteassa ympäristössä.
Älä ota silppurin turva- ja suojalaitteita pois käytöstä.
Varmista aina silppurin vakaa alusta.
Easy Crush MH 2800
Asennus
Älä koskaan siirrä silppuria moottorin ollessa käynnissä.
Älä koskaan siirrä silppuria, kun rungon yläosa on auki tai lukitsematta.
Kun aiot siirtää silppurin toiseen paikkaan, sammuta ensin moottori, odota, että terä pysähtyy ja irrota laite verkkovirrasta.
Kuljeta silppuria paikan vaihdon yhteydessä vain työntökahvasta (1/1).
Irrota pistoke verkosta heti, jos jatkojohto vioittuu tai katkeaa!
Suosittelemme liittämistä FI-suojakytkimen kautta nimellisvikavirralla, joka on < 30 mA.
Talon verkkojännitteen on vastattava teknisissä tiedoissa mainittua verkkojännitettä, muuta syöttöjännitettä ei saa käyttää.
Käytä vain jatkojohtoja, jotka on tarkoitettu ulkokäyttöön - minimipoikkipinta 1,5mm².
Viallisia tai hauraita jatkojohtoja ei saa käyttää.
Tarkista jatkojohdon kunto ennen jokaista käyttöönottoa.
Käytä liitäntäjohtoa vain sen määritettyyn käyttötarkoitukseen. Älä irrota pistoketta pistorasiasta vetämällä liitäntäjohdosta. Suojaa johtoa kuumuudelta ja teräviltä reunoilta.
Irrota silppuri aina verkkovirrasta kun se ei ole käytössä.
Vedä jatkojohto siten, ettei se häiritse tai vaurioidu silppuamisen aikana.
Sammuta silppuri välittömästi, irrota sen liitäntäjohto ja tarkista, onko havaittavissa muutoksia.
Varmista silputtaessa aine, että silppuri seisoo vakaasti, äläkä nojaa liian pitkälle eteenpäin.
Älä täytä silppuria korotetulta paikalta.
ASENNUS
VARO!
Puutteellisen laitteen aiheuttama loukkaantumisvaara!
Puutteelliset laitteet voivat aiheuttaa vammoja ja konevaurioita.
Käytä laitetta vasta, kun sen asennus on suoritettu loppuun.
Toimitussisältö
Pura silppuri varovaisesti pakkauksesta ja tarkasta, että seuraavat osat ovat ehjät:
Runko, jossa keruusäiliö
Kaksi pölykapselilla varustettua kuljetuspy-
örää
Oksasilppurin yläosa, jossa leikkuulaite ja moottori
Syöttösuppilo
Asennuspussi, jossa ruuvit ja työkalu sekä käyttöopas, joka sisältää myös takuukortin ja huoltoliikkeiden hakemiston.
Kuljetuspyörien asennus
1. Työnnä pyörän akseli (2/1) runkoon (2/2).
2. Työnnä sen jälkeen aluslaatta 10x20x1,5
(2/3) ja holkki (2/4) akselille (2/1).
3. Työnnä sen jälkeen pyörä (2/5) holkkiin (2/4).
4. Työnnä keskimmäinen aluslaatta 8x20x1,5
(2/6) kierteeseen ja kiristä pyörä mutterilla M8
(2/7).
5. Paina lopuksi kapseli (2/8) pyörään (2/5).
6. Vastakkaisen pyörän asennus suoritetaan samassa järjestyksessä.
Oksasilppurin yläosan (jossa leikkuulaite ja moottori) asennus (3)
1. Nosta silppurin yläosa rungon päälle ja kiristä ruuveilla M5x30 (3/1) ja aluslaatoilla 5x10x1.
Kiinnitä täyttösuppilo (3)
1. Aseta syöttösuppilo silppurin päälle ja kiinnitä ruuveilla ST 4,2x18 (3/2).
KÄYTTÖÖNOTTO
Noudata paikallisia käyttöaikamääräyksiä.
Älä ohjaa jatkojohtoa syöttöaukon yli tai poistoaukon alta.
Keruusäiliön pitää olla lukitussa tilassa, kun silppuri otetaan käyttöön.
Ennen käynnistystä on varmistettava, että syöttösuppilo ja silppurin yläosa ovat avoimet.
Älä käytä silppuria, jos: olet väsynyt.
voit huonosti.
olet alkoholin, lääkkeiden tai huumausaineiden vaikutuksen alainen.
440565_b 123
fi
VAARA!
Vaurioituneiden osien aiheuttama loukkaantumisvaara!
Vaurioituneet osat voivat aiheuttaa vakavia vammoja ja jopa kuoleman.
Tarkista osat ennen käyttöönottoa silmämääräisesti ja tarkista niiden toimivuus.
VAROITUS!
Huolimattoman käsittelyn aiheuttama loukkaantumisvaara!
Laitteen huolimaton käsittely voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen!
Käytä silppuria ainoastaan tasaisella, kiinteällä alustalla ja vakavasti asennettuna. Älä kallista ja aseta laitetta vinoon käytön aikana.
KÄYTTÖ
Käyttöaika
Laite on suunniteltu käyttöajalle S6 (40%). Tämä tarkoittaa, että silppuria saa käyttää 60 % tyhjäkäynnillä ja 40% kuormitettuna. Aikayksiköillä tämä tarkoittaa, että 10 minuutista 6 minuuttia tyhjäkäynnillä ja 4 minuuttia kuormitettuna. Jatkuva käyttö on näillä ehdoilla mahdollinen.
Virtapistokkeen liitäntä
1. Paina johdon suojus (4/1) alas ja liitä jatkojohto (5/1) silppurin liitäntäholkkiin.
2. Tarkista, että jatkojohto on kunnolla kiinni.
3. Liitä jatkojohto talon verkkovirtaan.
Moottorin käynnistäminen
1. Paina sen jälkeen käynnistyskytkintä (6/1).
Moottorin sammuttaminen
1. Moottori sammutetaan painamalla sammutuskytkimestä (6/2).
VARO!
Epäasianmukaisen käytön aiheuttama konevaurion vaara!
Väärän käsittelyn seurauksena voi olla konevaurio!
Syötä silputtava materiaali vasta, kun laite on käynnistetty. Älä täytä silputtavaa materiaalia enää laitteen sammuttamisen jälkeen.
Keruusäiliön tyhjentäminen
Käyttöönotto
1. Sammuta silppuri.
2. Vedä lukitusvipu (7/1) alas ja irrota keruusäiliö
(7/2) rungosta.
3. Aseta keruusäiliö (8/2) kiskoille (8/1) ja työnnä runkoon.
4. Paina lukitusvipua (8/3) ylös, kunnes se lukittuu.
Leikkuuterän tukkeuman irrottaminen
1. Sammuta silppuri.
2. Irrota sen jälkeen laite verkkovirrasta.
3. Vedä lukitusruuvi (9/1) ulos ja irrota silppurin rungon yläosa (9/2).
4. Poista tukkiva silppu.
5. Tarkasta veitsilevy ja silppurin veitsiterä
(10/3) vaurioiden varalta.
6. Aseta sen jälkeen silppurin rungon yläosa
(9/2) paikalleen ja kiristä lukitusruuvi (9/1).
7. Kytke laite takaisin verkkovirtaan.
8. Käynnistä tämän jälkeen silppuri uudelleen.
VARO!
Puristumisvaara avattaessa ja suljettaessa silppurin rungon yläosa!
Seurauksena voi olla käsien ja sormien loukkaantumisvaara!
Varo käsiä ja sormia, kun avaat tai suljet silppurin rungon yläosan.
Silppurin kuljettaminen
Kuljeta silppuria vain, kun sen rungon yläosa on suljettu ja lukittu.
1. Sammuta moottori ja odota kunnes veitsiterä on pysähtynyt.
2. Irrota sen jälkeen laite verkkovirrasta.
3. Pidä kiinni silppurin työntökahvasta (1/1) ja kallista laitetta vinoon.
4. Vaihda paikkaa vetämällä laitetta perässäsi.
Varmista, että maasto on sellainen, ettei laite voi kaatua.
HUOLTO JA HOITO
Silppuri on kaikkien yleisten turvallisuussäädösten mukainen. Sen korjaaminen on pätevän ammattihenkilöstön tehtävä, ja korjaamiseen on ehdottomasti käytettävä alkuperäisiä varaosia.
Tarkista silppurin kuluneisuus aina käytön jälkeen ja vaihda tarvittaessa vaurioituneet osat.
Pidä tuuletusraot (1/5) vapaina jäänteistä tai kertymistä.
124 Easy Crush MH 2800
Huolto ja hoito
Älä altista laitetta sateelle tai kosteudelle.
Käytä aina valmistajan nimeämiä varaosia.
VAARA!
Sähköiskun aiheuttama hengenvaara!
Jännitteisten osien koskettaminen aiheuttaa välittömän sähköiskusta johtuvan hengenvaaran.
Ennen kaikkia huolto- ja hoitotoimenpiteitä irrota laitteen verkkopistoke.
Käytä suojakäsineitä toimenpiteiden aikana.
VAROITUS!
Pyörivän työkalun aiheuttama loukkaantumisvaara!
Pyörivä työkalu voi aiheuttaa käsien tai sormien vakavan loukkaantumisen!
Kun käsittelet leikkuutyökalua, irrota ensin laite verkkovirrasta ja odota kunnes työkalu pysähtyy. Käytä turvajalkineita.
Silppurin veitsiterä
Optimaalisen silpuntatuloksen saavuttamiseksi ja laitevaurioiden ennalta ehkäisemiseksi veitsiterä on vaihdettava säännöllisin väliajoin.
Vaihda veitsi aina pareittain.
Kiristä ruuvit aina tiukaksi.
Älä työskentele tylsällä veitsiterällä.
Silppurin terän vaihto/kääntäminen
Vaihtoterä silppurimalliin Easy Crush MH 2800 tuotenro 113079
1. Sammuta silppuri ja irrota se verkkovirrasta.
2. Vedä lukitusruuvi (9/1) ulos ja irrota silppurin rungon yläosa (9/2).
3. Irrota vastaterä ohjauslevyineen (10/1) ruuvaamalla auki kolme mutteria M8 (10/4).
4. Irrota uppokantaruuvit M8x10 (10/2).
5. Irrota terä (10/3) ja käännä. Vaihda terä, jos se on molemmilta puolita tylsä.
6. Kiinnitä terä (10/3) uppokantaruuveilla M8x10
(10/2) ja käännä tai vaihda toinen terä.
7. Aseta sen jälkeen vastaterä ohjauslevyineen
(10/1) jälleen paikalleen ja ruuvaa kiinni muttereilla M8 (10/4).
8. Aseta lopuksi silppurin rungon yläosa paikoilleen ja ruuvaa kiinni.
Kunnossapito
Puhdista käytön jälkeen lika ja silppujäämät.
Älä puhdista laitetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
Älä käytä puhdistusaineita tai liuottimia.
Käytä puhdistamiseen pehmeää harjaa tai liinaa.
VARASTOINTI
Puhdista silppuri käytön jälkeen. Säilytä sitä kuivassa, lukittavassa paikassa poissa lasten ulottuvilta.
Ennen talvivarastointia suorita seuraavat tehtävät:
1. Sammuta laite ja irrota se verkkovirrasta.
2. Odota veitsiterän pysähtymistä.
3. Vedä lukitusruuvi (9/1) ulos ja irrota silppurin rungon yläosa (9/2).
4. Puhdista silppurin sisäosa karkeasta ja mär-
ästä silpusta.
5. Suihkuta silppurin terä (10/3) öljypitoisella hoitosprayllä (esim. AL-KO Multispray tuotenro 112890).
6. Tyhjennä keruusäiliö.
7. Aseta lopuksi silppurin rungon yläosa (9/2) takaisin paikoilleen ja ruuvaa kiinni.
8. Varastoi silppuri pystyasennossa.
TYÖSKENTELYTAPA JA #TEKNIIKKA
Silppuria voi käyttää pehmeiden jätteiden
(kuten hedelmät, märät kasvijätteet yms.) pilkkomiseen vain määrätyin ehdoin. Tällainen materiaali on kompostoitava heti, koska se tiivistyy itsestään hyvin pian.
Silppuri soveltuu parhaiten pitkävartisten, kovien ja jo kuivuneiden kukkien ja pensaiden varsien ja puunoksien pilkkomiseen.
Silppua oksat mahdollisimman pian leikkaamisen jälkeen optimaalisen tuloksen saavuttamiseksi.
Pehmeä silputtava materiaali pitäisi käsitellä aina vuorotellen oksien kanssa silppurin terän tukkeutumisen ehkäisemiseksi.
Silputtava materiaali on ehdottomasti syötettävä vasta, kun laite on käynnistetty.
Silppuri vetää syötetyn materiaalin sisään.
Paksuilla oksilla paina voimakkaasti vastaan, koska muuten moottori ylikuormittuu.
Työnnä silputtavaa lisää vain sen verran, etteivät syöttösuppilo ja silppurin rungon yläosa tukkiudu.
440565_b 125
fi
Tyhjennä keruusäiliö säännöllisesti, koska jos materiaalia syötetään liikaa, leikkuuterään voi muodostua tukos.
Katso ohjeet silppurin paikan vaihdosta kohdasta "Silppurin kuljetus".
VAROITUS!
Ulossinkoavan materiaalin aiheuttama loukkaantumisvaara!
Oksista sinkoileva materiaali voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen!
Käytä aina henkilökohtaisia suojavarusteita, kun työskentelet silppurilla.
VAARA!
Määräysten vastaisen käytön aiheuttama loukkaantumisvaara tai laitevaurio!
Sinkoileva materiaali voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen!
Laitteeseen ei saa täyttää kiviä, maata, lasia, tekstiilejä, muovia tai metalliosia.
VAARA!
Ennakoimattomien liikkeiden aiheuttama hengenvaara!
Ennakoimattomat liikkeet voivat aiheuttaa erittäin vakavia vammoja.
Älä työnnä käsiä syöttösuppiloon tai poistokouruun, kun laite on kytketty verkkovirtaan.
VARO!
Epäasianmukaisen käytön aiheuttama konevaurion vaara!
Väärän käsittelyn seurauksena voi olla konevaurio!
Syötä silputtava materiaali vasta, kun laite on käynnistetty. Älä täytä silputtavaa materiaalia enää laitteen sammuttamisen jälkeen.
OHJEITA HÄIRIÖIHIN
Häiriö
Moottori ei toimi.
Työskentelytapa ja #tekniikka
VAROITUS!
Pyörivän työkalun aiheuttama loukkaantumisvaara!
Pyörivä työkalu voi aiheuttaa käsien tai sormien vakavan loukkaantumisen!
Kun käsittelet leikkuutyökalua, irrota ensin laite verkkovirrasta ja odota kunnes työkalu pysähtyy. Käytä turvajalkineita.
VAROITUS!
Liian pitkän silputtavan aiheuttama loukkaantumisvaara!
Liian pitkävartinen silputtava materiaali voi kimmota takaisin raippamaisesti ja aiheuttaa loukkaantumisen!
Pidä riittävä turvaväli.
VAROITUS!
Huolimattoman käsittelyn aiheuttama loukkaantumisvaara!
Huolimattoman käsittelyn aiheuttama tasapainon menetys voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen!
Älä koskaan täytä silppuria korotetulta paikalta.
HÄVITTÄMINEN
Älä hävitä käytöstä poistettuja laitteita, paristoja tai akkuja talousjätteen mukana!
Pakkaus, laite ja lisävarusteet on valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista ja ne on hävitettävä määräysten mukaisesti.
Mahdollinen syy
Keruusäiliö puuttuu tai ei ole lukittu kiinni.
Talon pistorasia on viallinen.
Ratkaisu
Työnnä keruusäiliö kokonaan sisään ja lukitse.
Käytä toista pistorasiaa.
126 Easy Crush MH 2800
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Häiriö
Laite ei vedä silputtavaa materiaalia sisään.
Silputtava materiaali ei ole katkennut kunnolla.
Mahdollinen syy
Jatkojohto on vaurioitunut.
Keruusäiliö ylikuormittunut (patouma leikkuuterässä).
Leikkuuterä on tukkeutunut mär-
ästä materiaalista.
Terä on tylsä tai vaurioitunut.
Ratkaisu
Tarkasta johto ja vaihda tarvittaessa.
Tyhjennä keruusäiliö ja poista tarvittaessa silppu leikkuuterästä.
Katso ohjeet kohdasta "Tukoksen irrottaminen leikkuuterästä".
Irrota tukos syöttämällä oksamateriaalia.
Käännä tai vaihda terä. Katso ohjeet kohdasta "Silppurin terän vaihto".
Moottorin voi käynnistää uudelleen
5 minuutin jäähtymisajan jälkeen.
Moottori pätkii.
Epätavallisia ääniä.
Kolinaa laitteella.
Moottorin suojakytkin on lauennut ylikuormituksella tai leikkuuterän tukoksella.
Moottorin ruuvit, kiinnitys tai konealusta tai leikkuuterä on irrallaan.
Kiristä ruuvit.
Mikäli häiriötä ei ole mainittu tässä taulukossa tai et saa korjattua sitä itse, ota yhteyttä asiakaspalveluumme.
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan yhdenmukaistettuja EU-direktiivejä, EU-turvallisuus- ja terveysvaatimuksia ja tuotekohtaisia vaatimuksia.
Tuote
Leikkaava oksasilppuri
Tyyppi
Easy Crush MH 2800
Sarjanumero
G2052056
Valmistaja
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-direktiivit
Edustaja
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Yhdenmukaistetut standardit
Äänitehotaso mitattu/taattu
102 / 104 dB(A)
2006/42/EY
2000/14/EY
2004/108/EY
2006/95/EY
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Ilmoitettu laitos
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
440565_b
Vaatimustenmukaisuuden arviointi
2000/14/EY liite V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 1.3.2013
127
fi
Takuu
TAKUU
Korvaamme kaikki laitteen materiaali- tai valmistusvirheet lainmukaisen kanneajan puitteissa joko korjaamalla laitteen tai toimittamalla varaosia, valintamme mukaan. Kanneaika määräytyy sen maan lainsäädännön mukaan, jossa laite on ostettu.
Takuu on voimassa, mikäli seuraavat ehdot on täytetty:
Laitteen asianmukainen käsittely
Käyttöohjeen noudattaminen
Alkuperäisten varaosien käyttäminen
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
Laitetta on yritetty korjata
Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia
Laitetta ei ole käytetty määräysten mukaisesti
(esim. ammattimainen tai kunnallinen käyttö)
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
Maalivauriot, jotka johtuvat normaalista kulumisesta
Kuluvat osat, jotka on merkitty varaosaluettelossa merkinnällä [xxx xxx (x)]
Polttomoottorit – niitä koskevat vastavien moottorin valmistajien erilliset takuuehdot
Takuuaika alkaa päivästä, jolloin laitteen ensimmäisen ostaja on hankkinut laitteen. Alkuperäisen ostokuitin päivämäärä määrittää takuun alkamispäivän. Käänny takuutapauksessa laitteen jälleenmyyjän tai läheisimmän valtuutetun edustajan puoleen. Ota tämä takuutodistus ja kaupan yhteydessä saamasi kuitti mukaan. Edellä mainitut takuuehdot eivät rajoita asiakkaan lainmukaisia oikeuksia, jotka on mainittu asianmukaisissa kansallisissa laeissa.
128 Easy Crush MH 2800
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ
INSTRUKCJI OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku.........................................129
Opis produktu.................................................129
Zestawienie produktów.................................. 130
Wskazówki bezpieczeństwa...........................131
Montaż............................................................132
Uruchomienie................................................. 132
Obsługa.......................................................... 133
Przeglądy i konserwacja................................ 133
Składowanie................................................... 134
Nawyki i technika pracy................................. 135
Utylizacja........................................................ 136
Pomoc w przypadku usterek..........................136
Deklaracja zgodności WE.............................. 137
Gwarancja...................................................... 137
O TYM PODRĘCZNIKU
Przed przystąpieniem do uruchomienia należy przeczytać niniejszą dokumentację. Jest to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną część opisywanego produktu i powinna być przekazana nabywcy razem z urządzeniem.
Wyjaśnienie znaków
UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ostrzegawczych, aby uniknąć szkód osobowych lub mienia.
Specjalne wskazówki w celu lepszego zrozumienia i obsługi.
OPIS PRODUKTU
Niniejsza dokumentacja opisuje rozdrabniarkę nożową.
440565_b
Symbole na urządzeniu
Uwaga! Podczas obsługi urządzenia należy zachować szczególną ostrożność.
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi.
Uwaga, niebezpieczeństwo! Nie zbliżać dłoni ani stóp do mechanizmu tnącego!
Nie zbliżać dłoni do mechanizmu tnącego.
Nie dopuszczać osób trzecich do obszaru niebezpiecznego!
Zachować odstęp od obszaru niebezpiecznego.
Przed konserwacją lub w przypadku uszkodzenia bądź przecięcia kabla zawsze odłączać kabel od sieci.
Stosować środki ochrony oczu i słuchu.
Nosić rękawice ochronne.
Urządzenia zabezpieczające i ochronne
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Wprowadzanie zmian do urządzeń zabezpieczających grozi obrażeniami ciała!
Wprowadzenie zmian do urządzeń zabezpieczających może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała!
Nie dezaktywować urządzeń ochronnych i zabezpieczających.
Konstrukcja leja zasypowego
Otwór leja zasypowego został skonstruowany zgodnie z obowiązującymi normami, tak aby uniemożliwić sięgnięcie do środka.
Samoczynny wyłącznik ochronny silnika
Samoczynny wyłącznik ochronny silnika wyłącza silnik w sytuacji przeciążenia. W takim przypadku wyłącznik (6/3) automatycznie wysuwa się z panelu sterowania. Po fazie chłodzenia trwającej ok. 5 minut można ponownie wcisnąć wyłącznik i załączyć urządzenie. Jeżeli wyłącznik nie będzie pozostawał w pozycji wciśniętej, należy wydłużyć czas chłodzenia silnika. Jeśli problem będzie nadal się utrzymywał, należy przekazać urządzenie do punktu serwisowego.
129
pl
Ochrona przed ponownym uruchomieniem
W celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkowników urządzenie wyposażone jest w włącznik zanikowy, który w przypadku zaniku zasilania automatycznie wyłącza urządzenie. Po ponownym doprowadzeniu napięcia urządzenie nie uruchamia się automatycznie. Aby ponownie załączyć urządzenie, należy wcisnąć włącznik (6/1).
Samoczynny wyłącznik na górnej części rozdrabniarki
Górna część rozdrabniarki wyposażona jest w samoczynny wyłącznik, który wyłącza urządzenie w przypadku odkręcenia śruby blokującej (1/2). W ten sposób silnik jest zabezpieczony przed przypadkowym uruchomieniem.
Urządzenie może być ponownie włączone dopiero po zamontowaniu górnej części rozdrabniarki (1/11) i dokręceniu śruby blokującej (1/2).
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Rozdrabniarka nożowa jest przeznaczona wyłącznie do stosowania w gospodarstwie domowym, do majsterkowania oraz prac w ogrodzie.
W tym zakresie należy ją stosować do rozdrabniania materiału pochodzenia organicznego, np.
resztek roślin. Grubość materiału do rozdrabniania nie może przekraczać 40 mm. Urządzenie nie może być wykorzystywane do celów komercyjnych. Inne, wykraczające poza wymienione wyżej zastosowania uznaje się za niezgodne z przeznaczeniem.
OSTRZEŹENIE!
Używanie produktu w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem grozi kalectwem!
Skutkiem takiego postępowania mogą być poważne obrażenia!
Urządzenie nie może być wykorzystywane do celów komercyjnych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Używanie produktu w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem grozi kalectwem!
Skutkiem mogą być poważne obrażenia!
Nie stosować urządzenia do obrabiania gleby w ogrodzie i do rozdrabniania części metalowych.
ZESTAWIENIE PRODUKTÓW
Schemat ogólny (1) zawiera wyszczególnienie elementów produktu.
1-1 Uchwyt
130
Opis produktu
1-2 Śruba blokująca
1-3 Włącznik
1-4 Wyłącznik
1-5 Otwory wentylacyjne
1-6 Koła transportowe
1-7 Stojak
1-8 Gniazdo wtykowe
1-9 Wyłącznik zabezpieczający przed przeciążeniem
1-10 Lej zasypowy
1-11 Górna część rozdrabniarki z szybem zasypowym
1-12 Blokada kosza
1-13 Kosz
1-14 Nóżki
DANE TECHNICZNE
Typ
Nr art.
Silnik
Prędkość obrotowa na biegu jałowym
Maks. moc
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~/50 Hz
2850 minˉ¹
System tnący
Maks. średnica gałęzi
Maks. przepustowość materiału
Masa
Kosz
Klasa ochrony
Poziom mocy akustycznej (2000/14/WE)
Poziom ciśnienia akustycznego
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Nóż
40 mm
125 kg/h
25 kg
48 l
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
Easy Crush MH 2800
Wskazówki bezpieczeństwa
Typ Easy Crush MH
2800
K = 2,5 dB(A) Niepewność pomiaru
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Operator:
Osoby poniżej 16 roku życia oraz niezaznajomione z instrukcją obsługi nie mogą używać urządzenia.
Osoby będące pod wpływem alkoholu, narkotyków bądź leków nie mogą używać urządzenia.
Osobiste wyposażenie ochronne:
Aby uniknąć urazów oczu i uszkodzenia słuchu, należy używać przewidzianych przepisami odzieży ochronnej i wyposażenia ochronnego.
Odzież musi ściśle przylegać do ciała i nie może przeszkadzać w pracy. Długie włosy należy zabezpieczyć siatką.
W skład osobistego wyposażenia ochronnego wchodzą: ochronniki słuchu okulary ochronne rękawice robocze obuwie ochronne
Obszar roboczy:
W obszarze roboczym rozdrabniarki nie mogą znajdować się osoby trzecie, dzieci oraz zwierzęta.
Oczyszczać obszar roboczy z materiału do rozdrobnienia oraz innych przedmiotów ze względu na ryzyko potknięcia się.
Użytkownik odpowiada za wypadki z udziałem osób trzecich oraz uszkodzenie mienia będącego ich własnością.
Należy zadbać o dobre oświetlenie w obszarze roboczym.
Czas wykorzystywania:
W przypadku zastosowania na terenie zamieszkanym należy przestrzegać krajowych i komunalnych przepisów dotyczących czasu wykorzystywania tego typu urządzeń, zgodnie z rozporządzeniem o ochronie przed hałasem.
Urządzenie użytkować tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu.
440565_b
Praca:
Podczas pracy urządzenia nie sięgać do leja zasypowego ani szybu zasypowego!
Po wyłączeniu urządzenia tarcza nożowa nie zatrzymuje się od razu!
Urządzenie można uruchamiać dopiero po wykonaniu pełnego montażu.
Przed użyciem urządzenia zawsze należy dokonać oględzin. Urządzenie musi znajdować się w stanie bezpiecznym.
Nigdy nie należy podejmować pracy w pojedynkę.
Elementy uszkodzone lub zużyte należy natychmiast wymieniać na nowe.
Używać wyłącznie urządzenia znajdującego się w stanie technicznym zalecanym przez producenta.
Nie wykonywać jakichkolwiek prac przy użyciu rozdrabniarki podczas deszczu, opadów śniegu lub burzy. Nie używać rozdrabniarki w mokrym bądź wilgotnym otoczeniu.
Nie dezaktywować urządzeń ochronnych ani zabezpieczających.
Zwracać uwagę na stabilne ustawienie urządzenia.
Nigdy nie transportować rozdrabniarki z włączonym silnikiem.
Nigdy nie przenosić urządzenia z otwartą lub niezablokowaną górną częścią rozdrabniarki.
Przed transportem urządzenia należy wyłączyć silnik, odczekać, aż tarcza nożowa zatrzyma się i odłączyć urządzenie od zasilania.
Rozdrabniarkę należy transportować, trzymając wyłącznie za uchwyt (1/1).
Jeśli kabel przedłużający został uszkodzony lub przecięty, wtyczkę należy natychmiast odłączyć od sieci!
Zalecamy podłączenie poprzez wyłącznik zabezpieczający FI o znamionowej wartości prądu uszkodzeniowego < 30mA.
Wartość napięcia sieciowego w budynku musi być zgodna z napięciem sieciowym podanym w danych technicznych – nie wolno stosować innego napięcia zasilającego.
Stosować tylko kable przedłużające, które są przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
– minimalny przekrój 1,5 mm².
Nie wolno stosować uszkodzonych lub pękniętych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontrolować stan kabla przedłużającego.
131
pl
Używać przyłącza sieciowego wyłącznie zgodnego z przeznaczeniem. Odłączając wtyczkę od gniazda sieciowego, nigdy nie ciągnąć za kabel. Kabel należy chronić przed wysoką temperaturą i ostrymi krawędziami.
Jeżeli rozdrabniarka nie jest używana, należy odłączyć ją od zasilania sieciowego.
Kable przedłużające należy kłaść w taki sposób, aby nie przeszkadzały w pracy i nie zostały uszkodzone.
W przypadku zaobserwowania zmian w pracy rozdrabniarki należy ją natychmiast wyłączyć, odłączyć od zasilania sieciowego i sprawdzić jej stan.
Podczas pracy należy zawsze zwracać uwagę na stabilne ustawienie urządzenia i nie przechylać go nadmiernie.
Nie napełniać rozdrabniarki z podwyższenia.
MONTAŻ
PRZESTROGA!
Korzystanie z niekompletnego urządzenia może być przyczyną obrażeń!
Wykorzystywanie niekompletnych urządzeń może spowodować obrażenia ciała lub uszkodzenie urządzenia!
Urządzenie można uruchamiać dopiero po jego całkowitym zmontowaniu.
Zakres dostawy
Ostrożnie wyjąć rozdrabniarkę z opakowania i skontrolować następujące części pod kątem kompletności:
Stojak z koszem
Dwa koła transportowe z kołpakami
Górna część rozdrabniarki z mechanizmem tnącym i jednostką silnika
Lej zasypowy
Woreczek ze śrubami i narzędziami do montażu, instrukcja obsługi z kartą gwarancyjną i wykazem punktów serwisowych
Montaż kół transportowych
1. Wsunąć oś koła (2/1) do stojaka (2/2).
2. Następnie na oś (2/1) nasunąć dużą podkładkę 10x20x1,5 (2/3) i tulejkę (2/4).
3. Nasunąć koło transportowe (2/5) na tulejkę
(2/4).
4. Nasunąć średnią podkładkę 8x20x1,5 (2/6) na gwint i zabezpieczyć koło transportowe nakrętką M8 (2/7).
132
Montaż
5. Na koniec wcisnąć kołpak koła (2/8) na koło transportowe (2/5).
6. Montaż przeciwległego koła transportowego powtórzyć w takiej samej kolejności.
Montaż górnej części rozdrabniarki z mechanizmem tnącym i jednostką silnika
(3)
1. Górną część rozdrabniarki podnieść i umieścić na stojaku, po czym zabezpieczyć śrubami M5x30 (3/1) i podkładkami 5x10x1.
Montaż leja zasypowego (3)
1. Lej zasypowy osadzić na górnej części rozdrabniarki i przymocować za pomocą śrub ST
4,2x18 (3/2).
URUCHOMIENIE
Przestrzegać przepisów krajowych dotyczących czasu eksploatacji.
Nie prowadzić kabla przedłużającego nad otworem wrzutowym ani pod otworem wylotowym.
Rozdrabniarkę można uruchamiać tylko z zablokowanym koszem.
Przed uruchomieniem należy upewnić się, czy lej zasypowy i szyb zasypowy są puste.
Nie używać rozdrabniarki: w stanie zmęczenia w przypadku złego samopoczucia pod wpływem alkoholu, leków lub narkotyków
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Ryzyko odniesienia obrażeń z powodu uszkodzonych części!
Uszkodzone części mogą doprowadzić do poważnych obrażeń, a nawet śmierci!
Przed uruchomieniem dokonać oględzin i sprawdzić działanie poszczególnych części.
Easy Crush MH 2800
Uruchomienie
OSTRZEŹENIE!
Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek nieostrożnej obsługi!
Wskutek nieostrożnej obsługi urządzenia może dojść do poważnych obrażeń ciała!
Rozdrabniarki używać tylko na równym, stabilnym podłożu, po upewnieniu się, że została odpowiednio zmontowana.
Podczas eksploatacji nie przechylać urządzenia.
OBSŁUGA
Czas pracy urządzenia
Urządzenie przeznaczone jest do pracy przerywanej S6 (40%). Oznacza to, że rozdrabniarka może pracować przez 60% czasu na biegu jałowym i przez 40% czasu pod obciążeniem. Na każde 10 minut przypada 6 minut pracy na biegu jałowym i 4 minuty pod obciążeniem. Pod takim warunkiem możliwa jest praca ciągła.
Podłączenie wtyczki sieciowej
1. Pociągnąć zabezpieczenie kabla (4/1) w dół i podłączyć kabel przedłużający (5/1) do gniazda przyłączeniowego rozdrabniarki.
2. Sprawdzić osadzenie kabla przedłużającego.
3. Następnie podłączyć kabel przedłużający do zasilania sieciowego w budynku.
Włączenie silnika
1. Wcisnąć włącznik (6/1).
Wyłączanie silnika
1. Aby wyłączyć silnik, wcisnąć wyłącznik (6/2).
PRZESTROGA!
Ryzyko uszkodzenia maszyny wskutek nieodpowiedniej obsługi!
W wyniku niewłaściwej obsługi może dojść do uszkodzenia maszyny!
Materiał do rozdrabniania wprowadzać dopiero po włączeniu urządzenia. Po wyłączeniu urządzenia nie wprowadzać materiału do rozdrabniania.
Opróżnianie kosza
1. Wyłączyć rozdrabniarkę.
2. Pociągnąć blokadę (7/1) w dół i wyjąć kosz
(7/2) ze stojaka.
440565_b
3. Założyć pusty kosz (8/2) na szynę (8/1) i całkowicie wsunąć do stojaka.
4. Docisnąć blokadę (8/3) do góry, aż się zatrzaśnie.
Usunięcie materiału blokującego tarczę nożową
1. Wyłączyć rozdrabniarkę.
2. Odłączyć urządzenie od zasilania sieciowego.
3. Odkręcić śrubę blokującą (9/1) i zdjąć górną część rozdrabniarki (9/2).
4. Usunąć materiał do rozdrabniania powodujący zablokowanie.
5. Sprawdzić, czy tarcza nożowa i noże rozdrabniarki (10/3) nie uległy uszkodzeniu.
6. Następnie założyć górną część rozdrabniarki
(9/2) i ponownie przykręcić śrubę blokującą
(9/1).
7. Ponownie podłączyć urządzenie do zasilania sieciowego.
8. Ponownie włączyć rozdrabniarkę.
PRZESTROGA!
Ryzyko zgniecenia kończyn przy otwieraniu i zamykaniu górnej części rozdrabniarki!
Skutkiem mogą być obrażenia dłoni i palców!
Uważać na ręce i palce przy otwieraniu i zamykaniu górnej części rozdrabniarki.
Transportowanie rozdrabniarki
Rozdrabniarkę transportować tylko z zamkniętą i zablokowaną górną częścią.
1. Wyłączyć silnik i zaczekać na zatrzymanie tarczy nożowej.
2. Następnie odłączyć urządzenie od zasilania sieciowego.
3. Trzymać rozdrabniarkę za uchwyt (1/1) i ustawić urządzenie przy zachowaniu lekkiego nachylenia.
4. Aby przemieścić urządzenie w inne miejsce, należy ciągnąć je za sobą. Patrzeć pod nogi, aby podczas transportu nie wywrócić urządzenia.
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
Rozdrabniarka spełnia wymagania wszystkich odnośnych norm bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych specjalistów z wykorzystaniem wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
133
pl
Po każdym użyciu rozdrabniarkę należy sprawdzić pod kątem uszkodzeń i w razie potrzeby wymienić uszkodzone części.
Należy dbać, aby otwory wentylacyjne (1/5) były wolne od pozostałości i osadów.
Nie narażać urządzenia na działanie wilgoci lub wpływu wilgoci z otoczenia.
Używać tylko części zamiennych zalecanych przez producenta.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie dla życia spowodowane prądem elektrycznym!
W razie dotknięcia części znajdujących się pod napięciem występuje bezpośrednie ryzyko porażenia prądem!
Przed przystąpieniem do wszelkich prac związanych z konserwacją i pielęgnacją urządzenia założyć rękawice ochronne i odłączyć urządzenie od sieci.
OSTRZEŹENIE!
Ryzyko odniesienia obrażeń przez obracające się narzędzie!
Obracające się narzędzie może być przyczyną poważnych obrażeń dłoni i palców!
Przed przystąpieniem do prac przy narzędziu tnącym odłączyć urządzenie od zasilania sieciowego i odczekać, aż narzędzie zatrzyma się. Założyć rękawice ochronne.
Noże rozdrabniarki
Aby uzyskać optymalne rozdrabnianie i uniknąć uszkodzeń urządzenia, należy regularnie wymieniać noże.
Noże wymieniać zawsze parami.
Śruby zawsze dokręcać do oporu.
Nie używać tępych noży.
Wymiana/odwrócenie noży rozdrabniarki
Noże zamienne do rozdrabniarki Easy Crush MH
2800 Art-Nr. 113079
1. Wyłączyć rozdrabniarkę i odłączyć od zasilania sieciowego.
2. Odkręcić śrubę blokującą (9/1) i zdjąć górną część rozdrabniarki (9/2).
3. Odkręcić trzy nakrętki M8 (10/4) i zdjąć przeciwostrze z blachą prowadzącą (10/1).
4. Odkręcić i wyjąć śruby z łbem wpuszczanym
M8x10 (10/2).
Przeglądy i konserwacja
5. Wyjąć nóż (10/3) i odwrócić. Noże należy wymienić, jeżeli są tępe z obu stron.
6. Przymocować nóż (10/3) za pomocą śrub z łbem wpuszczanym M8x10 (10/2) i odwrócić lub wymienić drugi nóż.
7. Następnie ponownie założyć przeciwostrze z blachą kierunkową (10/1) i dokręcić do oporu nakrętki M8 (10/4).
8. Na koniec założyć i przykręcić górną część rozdrabniarki.
Konserwacja
Po użyciu usunąć zabrudzenia i pozostałości po rozdrabnianiu.
Nie czyścić urządzenia pod bieżącą wodą ani myjką wysokociśnieniową.
Nie stosować żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników.
Do czyszczenia używać miękkiej szczotki lub ściereczki.
SKŁADOWANIE
Po użyciu wyczyścić rozdrabniarkę. Przechowywać w suchym, zamykanym pomieszczeniu niedostępnym dla dzieci.
Przed odstawieniem urządzenia na okres zimy należy przeprowadzić następujące prace:
1. Wyłączyć urządzenie i odłączyć od zasilania sieciowego.
2. Odczekać, aż tarcza nożowa zatrzyma się.
3. Odkręcić śrubę blokującą (9/1) i ściągnąć górną część rozdrabniarki (9/2).
4. Oczyścić wnętrze rozdrabniarki z grubego i wilgotnego materiału do rozdrabniania.
5. Spryskać noże rozdrabniarki (10/3) oleistym sprayem konserwującym (np. AL-KO Multispray, nr art. 112890).
6. Opróżnić kosz.
7. Na koniec ponownie założyć i przykręcić górną część rozdrabniarki (9/2).
8. Przechowywać rozdrabniarkę w pozycji stojącej.
134 Easy Crush MH 2800
Nawyki i technika pracy
NAWYKI I TECHNIKA PRACY
Rozdrabniarki można używać jedynie warunkowo do rozdrabniania miękkich, bardzo wilgotnych odpadów (np. owoców pestkowych, mokrych odpadów roślinnych). Takie materiały powinny być bezpośrednio kompostowane, ponieważ bardzo szybko ulegają rozkładowi.
Rozdrabniarka najbardziej nadaje się do rozdrabniania długich, twardych albo już przeschniętych łodyg kwiatowych, bylin, krzewów i gałęzi pozostałych po przycinaniu drzew.
Aby uzyskać optymalny efekt rozdrabniania, należy rozdrobnić gałęzie zaraz po ich ścięciu.
Miękki materiał należy zawsze rozdrabniać na zmianę z gałęziami, aby uniknąć zablokowania noża rozdrabniarki.
Materiał do rozdrabniania należy podawać dopiero po włączeniu urządzenia.
Podany materiał do rozdrabniania zostanie wciągnięty. W przypadku grubych gałęzi mocno dociskać, aby uniknąć przeciążenia silnika.
Podawać tylko taką ilość materiału do rozdrabniania, która nie spowoduje zablokowania leju zasypowego i górnej części obrabiarki.
Regularnie opróżniać kosz zbierający, ponieważ w razie przepełnienia może dojść do nagromadzenia się materiału w jednostce noży tnących.
Przemieszczanie rozdrabniarki – zob.
„Transport rozdrabniarki”.
OSTRZEŹENIE!
Ryzyko odniesienia obrażeń spowodowane przez wyrzucane fragmenty!
Wyrzucane fragmenty roślin mogą spowodować poważne obrażenia!
Podczas pracy z użyciem rozdrabniarki zawsze należy używać osobistego wyposażenia ochronnego.
440565_b
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Ryzyko odniesienia obrażeń i uszkodzenia maszyny wynikające ze stosowania urządzenia w sposób niezgodny z przeznaczeniem!
Wyrzucane fragmenty mogą być przyczyną groźnych obrażeń!
Do urządzenia nie wrzucać kamieni, ziemi, szkła, tekstyliów ani elementów z metalu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie życia wskutek niespodziewanego ruchu!
Niespodziewany ruch może spowodować poważne obrażenia ciała!
Nie sięgać do leja zasypowego ani kanału wylotowego, jeśli urządzenie jest podłączone do zasilania.
PRZESTROGA!
Ryzyko uszkodzenia maszyny wskutek nieodpowiedniej obsługi!
W wyniku niewłaściwej obsługi może dojść do uszkodzenia maszyny!
Materiał do rozdrabniania wprowadzać dopiero po włączeniu urządzenia. Po wyłączeniu urządzenia nie wprowadzać materiału do rozdrabniania.
OSTRZEŹENIE!
Ryzyko odniesienia obrażeń przez obracające się narzędzie!
Obracające się narzędzie może być przyczyną poważnych obrażeń dłoni i palców!
Przed przystąpieniem do prac przy narzędziu tnącym odłączyć urządzenie od zasilania sieciowego i odczekać, aż narzędzie zatrzyma się. Założyć rękawice ochronne.
OSTRZEŹENIE!
Ryzyko odniesienia obrażeń spowodowane przez długi materiał do rozdrabniania!
Dłuższy materiał do rozdrabniania może przy wciąganiu gwałtownie się odbić i spowodować obrażenia!
Należy zachować należyty bezpieczny odstęp.
135
pl
OSTRZEŹENIE!
Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek nieostrożnej obsługi!
Utrata równowagi na skutek nieostrożnej obsługi może być przyczyną poważnych obrażeń!
Nigdy nie napełniać urządzenia z podwyższenia.
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
Nawyki i technika pracy
UTYLIZACJA
Wysłużonych urządzeń, baterii lub akumulatorów nie należy wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie są wykonane z materiałów podlegających recyklingowi i należy je utylizować.
Usterka
Silnik nie uruchamia się.
Urządzenie nie wciąga materiału do rozdrabniania.
Noże rozdrabniarki zablokowane mokrym materiałem do rozdrabniania.
Noże są tępe lub uszkodzone.
Materiał nie jest należycie rozdrabniany.
Silnik przestaje pracować. Samoczynny wyłącznik ochronny wyłącza silnik przy przeciążeniu lub zablokowaniu tarczy nożowej.
Nietypowe odgłosy.
Nieprawidłowe odgłosy podczas pracy urządzenia.
Możliwa przyczyna
Brak kosza lub nie jest on zablokowany.
Rozwiązanie
Całkowicie wsunąć i zablokować kosz.
Uszkodzone gniazdko sieciowe w budynku.
Użyć innego gniazdka sieciowego.
Uszkodzony kabel przedłużający.
Skontrolować kabel, ew. wymienić.
Przepełniony kosz zbierający (nagromadzenie materiału w jednostce noży tnących).
Opróżnić kosz zbierający i ewentualnie usunąć materiał z jednostki noży tnących, zob. „Usunięcie materiału blokującego tarczę nożową”.
Usunąć blokujący materiał, wprowadzając do urządzenia gałęzie.
Poluzowane śruby przy silniku, jego mocowaniu, przy podwoziu lub nożach rozdrabniarki.
Obrócić lub wymienić nóż, zob.
„Wymiana noży rozdrabniarki”.
Po fazie chłodzenia trwającej ok.
5 minut można ponownie włączyć silnik.
Dokręcić śruby.
W przypadku usterek, które nie zostały wyszczególnione w tej tabeli lub których użytkownik nie może usunąć samodzielnie, należy zwrócić się do odpowiedniej placówki obsługi klienta.
136 Easy Crush MH 2800
Deklaracja zgodności WE
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanych dyrektyw UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
Produkt
Rozdrabniarka nożowa
Typ
Easy Crush MH 2800
Numer seryjny
G2052056
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Dyrektywy UE
Pełnomocnik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Normy zharmonizowane
Poziom mocy akustycznej zmierzony/gwarantowany
102 /104 dB(A)
2006/42/WE
2000/14/WE
2004/108/WE
2006/95/WE
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Wyznaczona jednostka Ocena zgodności
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
2000/14/WE
Załącznik V
Wolfgang Hergeth
Managing Director
Kötz, 01.03.2013
GWARANCJA
Ewentualne błędy materiałowe oraz produkcyjne w urządzeniu usuwamy zgodnie z naszym wyborem poprzez naprawę lub dostawę zastępczą przed ustawowo określonym terminem upływu prawa do dochodzenia roszczeń z tytułu wad. Termin upływu reguluje każdorazowo prawo obowiązujące w kraju, w którym urządzenie zostało zakupione.
Nasze zobowiązanie gwarancyjne obowiązuje tylkow przypadku: prawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, przestrzegania instrukcji obsługi stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku: podjęcia prób napraw urządzenia dokonania zmian technicznych w urządzeniu nzastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
(np. w ramach działalności gospodarczej lub komunalnej).
Z gwarancji wyłączone są: uszkodzenia lakieru spowodowane normalnym zużyciem, części ulegające zużyciu, które w karcie części zamiennych zamieszczone są w ramce [xxx xxx (x)] silniki spalinowe – dla nich obowiązują oddzielne przepisy gwarancyjne danego producenta silnika.
Okres gwarancji rozpoczyna się od dnia zakupu przez pierwszego odbiorcę. W tym przypadku obowiązuje data na oryginalnym dowodzie zakupu. W przypadku dochodzenia roszczeń gwarancyjnych należy zwrócić się z tym oświadczeniem gwarancyjnym oraz paragonem potwierdzającym zakup urządzenia do sprzedawcy, u którego urządzenie zostało zakupione lub do najbliższego autoryzowanego punktu obsługi klienta. Niniejsze zobowiązanie gwarancyjne nie narusza prawa kupującego do dochodzenia roszczeń u sprzedawcy z tytułu wad.
440565_b 137
lt
ORIGINALIOS EKSPLOATACIJOS
INSTRUKCIJOS VERTIMAS
Turinys
Prie šio vadovo.............................................. 138
Gaminio aprašymas....................................... 138
Gaminio apžvalga.......................................... 139
Saugos patarimai........................................... 139
Montavimas.................................................... 141
Eksploatacijos pradžia................................... 141
Valdymas........................................................141
Aptarnavimas ir priežiūra............................... 142
Sandėliavimas................................................ 143
Darbinė elgsena ir darbo metodika................ 143
Šalinimas........................................................144
Pagalba atsiradus sutrikimams...................... 144
EB atitikties deklaracija.................................. 145
Garantija.........................................................146
PRIE ŠIO VADOVO
Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite šį dokumentą. Tai būtina siekiant užtikrinti saugų darbą ir išvengti gedimų.
Laikykitės šiame dokumente ir ant įrenginio esančių saugos nuorodų bei įspėjimų.
Šis dokumentas yra neatskiriama aprašyto produkto sudėtinė dalis ir parduodant turi būti perduodamas pirkėjui.
Ženklų paaiškinimas
PRANEŠIMAS!
Nepaisant šių įspėjimų, galima sužaloti asmenis ir sugadinti materialinį turtą.
Specialios nuorodos geresniam supratimui ir saugesniam darbui užtikrinti.
GAMINIO APRAŠYMAS
Šioje dokumentacijoje yra aprašomas smulkintuvas su peiliu.
Ant prietaiso esantys simboliai
Dėmesio! Ypatingas atsargumas valdant.
Būtina perskaityti prieš pradedant eksploatuoti.
138
Originalios eksploatacijos instrukcijos vertimas
Dėmesio – pavojus! Laikykite plaštakas ir pėdas toliau nuo pjovimo mechanizmo!
Neprileiskite rankomis prie pjovimo mechanizmo.
Neprileiskite pašalinių asmenų prie pavojaus zonos!
Laikykitės saugaus atstumo iki pavojaus zonos.
Prieš atlikdami techninės priežiūros darbus arba esant pažeistam arba nutrūkusiam kabeliui prietaisą visada atjunkite nuo elektros tinklo.
Naudokite akių ir klausos organų apsaugos priemones.
Dėvėti apsaugines pirštines.
Saugos ir apsauginiai įtaisai
PAVOJUS!
Susižalojimo pavojus dėl pakeistų saugos įtaisų!
Dėl saugos įtaisų pakeitimo galimi sunkūs sužalojimai!
Draudžiama pasyvinti saugos ir apsauginius įtaisus.
Piltuvo konstrukcija
Dėl piltuvo angos konstrukcijos, kuri atitinka standartų reikalavimus, išvengiama rankų prisilietimo prie mechanizmo.
Variklio apsauginė relė
Variklio apsauginė relė atjungia variklį esant perkrovai. Tokiu atveju jungiklio (6/3) nebegalima įjungti valdymo skydelyje. Maždaug po 5 minučių atvėsimo fazės jungiklį galima vėl įspausti ir taip įjungti prietaisą. Jei jungiklis nelieka paspaustas, variklio atvėsimo laiką reikia pailginti.
Jei problema išlieka, nuvežkite prietaisą į techninės priežiūros dirbtuves.
Įjungimo blokatorius
Prietaisui apsaugoti jame yra sumontuotas 0linės įtampos jungiklis, kuris automatiškai išjungia prietaisą nutrūkus elektros srovės tiekimui. Kai prietaisui vėl pradedama tiekti elektros energija, prietaisas automatiškai neįsijungia. Norint jį vėl įjungti reikia paspausti įjungiklį (6/1).
Apsauginis jungiklis smulkintuvo viršutinėje dalyje
„Easy Crush MH 2800“
Gaminio aprašymas
Viršutinėje smulkintuvo dalyje yra įtaisytas apsauginis jungiklis, kuris išsijungia atsukant blokavimo sraigtą (1/2). Taip variklis apsaugomas nuo neapdairaus įjungimo.
Prietaisą vėl galima įjungti tik sumontavus smulkintuvo viršutinę dalį (1/11) ir priveržus blokavimo sraigtą (1/2).
Naudojimas pagal paskirtį
Smulkintuvas su peiliais yra suprojektuotas naudoti tik privačių namų buities, mėgėjiškiems ir sodo darbams atlikti. Atliekant minėtus darbus smulkintuvas su peiliu turi būti naudojamas organinėms, pvz., augalų atliekoms, susmulkinti.
Smulkinti galima tik iki 40 mm storio medžiagas.
Prietaisą draudžiama eksploatuoti komerciniais tikslais. Kitoks, leistinas ribas viršijantis naudojimas yra laikomas naudojimu ne pagal paskirtį.
DĖMESIO!
Susižalojimo pavojus dėl naudojimo ne pagal paskirtį!
Pasekmės gali būti sužalojimai!
Prietaiso neeksploatuokite komerciniais tikslais.
PAVOJUS!
Susižalojimo pavojus dėl naudojimo ne pagal paskirtį!
Pasekmės gali būti sunkiausi sužalojimai!
Nenaudokite prietaiso sodo žemei laikyti ir metalinėms dalims smulkinti.
GAMINIO APŽVALGA
Gaminio apžvalgoje (1) yra pateikiama prietaiso apžvalga.
1-1 Rankena
1-2 Blokavimo sraigtas
1-3 Įjungiklis
1-4 Išjungiklis
1-5 Ventiliacijos angos
1-6 Transportavimo ratai
1-7 Pagrindas
1-8 Kištukinis lizdas
1-9 Perkrovos jungiklis
1-10 Piltuvas
1-11 Smulkintuvo viršutinė dalis su įdėjimo kanalu
1-12 Rinktuvės blokatorius
1-13 Rinktuvė
1-14 Kojelės
TECHNINIAI DUOMENYS
Modelis
Prekės kodas
Variklis
„Easy Crush MH
2800“
112854
230 V~ / 50 Hz
2850 minˉ¹ Tuščiosios eigos sukimosi greitis
Maks. galia 2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Pjovimo sistema Peilis
Maks. šakos skersmuo 40 mm
Maks. našumas
Svoris
125 kg/h
25 kg
Rinktuvė
Apsaugos klasė
Garso galios lygis
(2000/14/EB)
Garso slėgio lygis
Paklaida
I
48 l
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
SAUGOS PATARIMAI
Operatoriai
Jaunuoliams iki 16 metų bei asmenims, nesusipažinusiems su eksploatacijos instrukcija, naudoti prietaisą yra draudžiama.
Prietaiso negali naudoti asmenys, apsvaigę nuo alkoholio, narkotikų arba veikiami medikamentų.
440565_b 139
lt
Asmens apsaugos priemonės
Siekiant išvengti akių bei klausos organų pažeidimų, būtina vilkėti taisyklėse numatytus drabužius ir naudoti apsaugos priemones.
Drabužiai privalo būti tikslingi (priglundantys) ir nekliudyti judesių. Esant ilgiems plaukams būtina nešioti plaukų tinklelį.
Asmens apsaugos priemonės yra: klausos organų apsaugos priemonių apsauginiai akiniai darbo pirštinės apsauginiai batai
Darbo zona
Smulkintuvo veikimo zonoje negali būti kitų asmenų, vaikų arba gyvūnų.
Prižiūrėkite, kad darbo zonoje nebūtų susmulkintos medžiagos ir kitų daiktų – pavojus suklupti.
Prietaiso naudotojas atsakingas už kitų asmenų sužalojimą arba turto sugadinimą.
Pasirūpinkite geru darbo zonos apšvietimu.
Darbo laikas
Dirbdami apgyvendintose zonose laikykitės
šalyje galiojančio ir savivaldybėje pagal apsaugos nuo triukšmo poveikio reglamentuojančius teisės aktus nustatyto darbo laiko.
Prietaisą naudokite tik dieną arba esant geram apšvietimui.
Eksploatacija
Eksploatacijos metu nesilieskite prie piltuvo ir įdėjimo kanalo!
Išjungus prietaisą peilio diskas dar veikia iš inercijos!
Prietaisą vėl įjunkite tik tada, kai bus baigti montavimo darbai.
Prieš pradėdami naudoti prietaisą visada apžiūrėkite. Prietaisas privalo būti saugioje darbinėje būsenoje.
Niekada nedirbkite vieni.
Pažeistas arba susidėvėjusias dalis būtina nedelsiant keisti.
Prietaisą naudokite tik jam esant gamintojo nustatytos techninės būklės.
Nevykdykite smulkinimo darbų esant lietui, sniegui ar audrai. Nenaudokite smulkintuvo drėgnoje ar šlapioje aplinkoje.
Neišjunkite prietaiso apsauginių įtaisų.
140
Saugos patarimai
Visada patikrinkite, ar prietaisas stovi saugiai.
Niekada netransportuokite smulkintuvo su įjungtu varikliu.
Prietaiso niekada netransportuokite su atidaryta arba neužblokuota smulkintuvo viršutine dalimi.
Prieš keisdami prietaiso statymo vietą išjunkite variklį, palaukite, kol peilio diskas sustos ir atjunkite prietaisą nuo elektros tinklo.
Smulkintuvą perkelkite į kitą vietą tik laikydami už rankenos (1/1).
Nedelsdami atjunkite kištuką nuo tinklo, jei ilginamasis kabelis buvo pažeistas arba trūko!
Rekomenduojame prijungti per liekamosios srovės įtaisą, kurio vardinė nebalanso srovė
< 30mA.
Namo tinklo įtampa turi sutapti su tinklo įtampos duomenimis, pateikiamais techniniuose duomenyse, – nenaudokite jokios kitos maitinimo įtampos.
Naudokite tik tokius ilginamuosius kabelius, kurie yra numatyti naudoti lauke – mažiausias skerspjūvis 1,5mm².
Pažeistus ar trūkinėjančius ilginamuosius kabelius naudoti draudžiama.
Kiekvieną kartą prieš paleisdami patikrinkite ilginamojo kabelio būklę.
Junkite prie tinklo tik numatytu tikslu. Niekada netraukite už tinklo kabelio, kad ištrauktumėte tinklo kištuką iš kištukinio lizdo. Saugokite kabelį nuo karščio ir aštrių briaunų.
Jei smulkintuvo nenaudojate jį visada išjunkite iš elektros tinklo.
Ilginamuosius kabelius nutieskite taip, kad smulkinimo metu jie netrukdytų arba negalėtų būti sugadinami.
Atlikdami pakeitimus iš karto išjunkite smulkintuvą, atjunkite jį nuo tinklo ir patikrinkite.
Dirbdami visada atkreipkite dėmesį, ar stovite stabiliai ir nesilenkite per daug į priekį.
Nedėkite smulkinamos medžiagos į smulkintuvą iš labai aukštai.
„Easy Crush MH 2800“
Montavimas
MONTAVIMAS
DĖMESIO!
Susižalojimo pavojus dėl iš dalies sukomplektuoto prietaiso!
Iš dalies sukomplektuoti prietaisai gali sukelti sužalojimus bei mašinos pažeidimus!
Prietaisą eksploatuokite tik visiškai sumontuotą.
Komplektas
Atsargiai išimkite smulkintuvą iš pakuotės ir patikrinkite šių dalių komplektaciją: pagrindas su rinktuve du transportavimo ratai su ratų gaubtais viršutinė smulkintuvo dalis su pjovimo ir variklio bloku piltuvas montavimo krepšys su varžtais ir įrankiais, naudojimo instrukcija su garantiniu talonu ir techninės priežiūros vietų sąrašu.
Transportavimo ratų montavimas
1. Įkiškite rato ašį (2/1) į pagrindą (2/2).
2. Tada ant ašies (2/1) užmaukite didelę poveržlę 10x20x1,5 (2/3) ir movą (2/4).
3. Užmaukite ratą (2/5) ant movos (2/4).
4. Užmaukite vidurinę poveržlę 8x20x1,5 (2/6) ant sriegio ir priveržkite ratą veržle M8 (2/7).
5. Po to uždėkite ant rato (2/5) gaubtą (2/8).
6. Priešingoje pusėje esantis ratas montuojamas veiksmus atliekant ta pačia eilės tvarka.
Viršutinės smulkintuvo dalies su pjovimo ir variklio bloku montavimas (3)
1. Pakelkite viršutinę smulkintuvo dalį ant pagrindo ir prisukite naudodami varžtus
M5x30 (3/1) ir poveržles 5x10x1.
Piltuvo montavimas (3)
1. Uždėkite piltuvą ant viršutinės smulkintuvo dalies ir priveržkite varžtais ST 4,2x18 (3/2).
EKSPLOATACIJOS PRADŽIA
Laikykitės konkrečios šalies nuostatų dėl darbo laiko.
Ilginančiojo kabelio nenutieskite per įdėjimo arba išmetimo sritį.
Smulkintuvą galima įjungti tik užblokavus jo rinktuvę.
Prieš įjungdami prietaisą įsitikinkite, ar piltuve ir viršutinėje smulkintuvo dalyje nieko nėra.
440565_b
Nenaudokite pjūklo, kai: esate pavargę negaluojate esate paveikti alkoholio, medikamentų ir narkotikų
PAVOJUS!
Susižalojimo pavojus dėl pažeistų komponentų!
Dėl pažeistų komponentų galimi sunkūs sužalojimai ar net mirtis!
Prieš paleisdami atlikite apžiūrą ir patikrinkite komponentų veikimą.
DĖMESIO!
Sužalojimų pavojus dėl aplaidaus elgesio!
Dėl neapdairaus prietaiso naudojimo kyla sunkių sužalojimų pavojus!
Smulkintuvą montuokite tik ant lygaus, tvirto ir stabilaus pagrindo. Prietaisui veikiant jo nepaverskite arba nestatykite į įsrižą padėtį.
VALDYMAS
Veikimo laikas
Prietaiso konstrukcija atitinka S6(40%) veikimo kategoriją. Tai reiškia, kad 60 % laiko smulkintuvą galima eksploatuoti tuščiaja eiga, o 40 % laiko su apkrova. Išreiškus laiko vienetais per 10 minučių tai atitinka 6 minutes tuščiosios eigos ir 4 minutes veikimo su apkrova laiką. Laikantis minėtų sąlygų prietaisas gali būti eksploatuojamas ilgalaikiu režimu.
Įjungimas į kištukinį lizdą
1. Paspauskite kabelio saugiklį (4/1) ir įkiškite ilginantį kabelį (5/1) į lizdą.
2. Patikrinkite, kaip ilginantis kabelis nutiestas.
3. Po to įjunkite ilginantį kabelį prie name esančio elektros tinklo.
Variklio įjungimas
1. Paspauskite įjungiklį (6/1).
Variklio išjungimas
1. Norėdami išjungti variklį paspauskite išjungiklį
(6/2).
141
lt
DĖMESIO!
Variklio pažeidimai dėl netinkamo naudojimo!
Netinkamai naudojant prietaisą gali sugesti jo variklis!
Smulkinamą medžiagą įdėkite tik tada, kai prietaisas bus įjungtas. Išjungę prietaisą smulkinamos medžiagos į jį nebedėkite.
Rinktuvės ištuštinimas
1. Išjunkite smulkintuvą.
2. Patraukite blokatorių (7/1) į apačią ir ištraukite rinktuvę (7/2) iš pagrindo.
3. Tuščią rinktuvę (8/2) uždėkite ant bėgelio
(8/1) ir visiškai įstumkite į pagrindą.
4. Spauskite blokatorių (8/3) į viršų, kol pasigirs spragtelėjimas.
Pjovimo disko atblokavimas
1. Išjunkite smulkintuvą.
2. Atjunkite prietaisą nuo elektros tinklo.
3. Išsukite blokavimo sraigtą (9/1) ir nuimkite viršutinę smulkintuvo dalį (9/2).
4. Ištraukite prietaisą blokuojančią smulkinamą medžiagą.
5. Patikrinkite, ar peilio diskas ir smulkintuvo peiliai (10/3) nepažeisti.
6. Po to uždėkite smulkintuvo viršutinę dalį (9/2) ir vėl priveržkite blokavimo sraigtą (9/1).
7. Prietaisą vėl prijunkite prie elektros tinklo.
8. Po to vėl įjunkite smulkintuvą.
DĖMESIO!
Prispaudimo pavojus kyla atidarant ir uždarant smulkintuvo viršutinę dalį!
Kyla pavojus susižaloti plaštakas ir pirštus!
Atidarydami ir uždarydami smulkintuvo viršutinę dalį atkreipkite dėmesį į plaštakas ir pirštus.
Smulkintuvo transportavimas
Smulkintuvą transportuokite tik su uždaryta ir užblokuota viršutine smulkintuvo dalimi.
1. Išjunkite variklį ir palaukite, kol pjovimo diskas sustos.
2. Po to atjunkite prietaisą nuo elektros tinklo.
142
Valdymas
3. Laikydami smulkintuvą už rankenos (1/1) šiek tiek paverskite prietaisą į nuožulnią padėtį.
4. Norėdami perkelti į kitą vietą, prietaisą tempkite paskui save. Atkreipkite dėmesį į pagrindą, kad pervežant prietaisas nenuvirstų.
APTARNAVIMAS IR PRIEŽIŪRA
Smulkintuvas atitinka visus specialiuosius saugos standartus. Remonto darbus leidžiama atlikti tik kvalifikuotiems specialistams, naudojant tik originalias atsargines dalis.
Po naudojimo patikrinkite smulkintuvo susidėvėjimą ir, esant reikalui, pakeiskite pažeistus komponentus.
Saugokite vėdinimo angas (1/5) nuo smulkinamos medžiagos likučių arba nuosėdų.
Saugokite prietaisą nuo šlapumo arba drėgmės.
Naudokite tik gamintojo nurodytas atsargines dalis.
PAVOJUS!
Pavojus gyvybei dėl elektros srovės!
Palietus įtampą turinčias dalis, kyla tiesioginis pavojus gyvybei dėl elektros smūgio!
Prieš bet kokius techninės priežiūros darbus užsimaukite apsaugines pirštines ir atjunkite prietaisą nuo tinklo.
DĖMESIO!
Dėl besisukančio įrankio kyla pavojus susižaloti!
Besisukantis įrankis gali smarkiai sužaloti plaštaką ir pirštus!
Prieš pradėdami dirbti prie pjovimo įrankio prietaisą atjunkite nuo elektros tinklo ir palaukite, kol įrankis sustos. Mūvėkite apsaugines pirštines.
Smulkintuvo peiliai
Norint gauti geriausią smulkinimo rezultatą ir siekiant išvengti pjovimo mechanizmo sugadinimo peilius reikia periodiškai pakeisti.
Peilius visada keiskite poromis.
Visada priveržkite varžtus.
Nenaudokite atšipusių peilių.
Pakeiskite arba apverskite smulkintuvo peilius
Atsarginio peilio, skirto prietaisui „Easy Crush MH
2800“ prekės kodas yra 113079
„Easy Crush MH 2800“
Aptarnavimas ir priežiūra
1. Išjunkite smulkintuvą ir atjunkite jį nuo elektros tinklo.
2. Išsukite blokavimo sraigtą (9/1) ir nuimkite viršutinę smulkintuvo dalį (9/2).
3. Nuimkite priešpriešinę briauną su kreipiančiąja plokšte (10/1) atsukdami tris veržles
M8 (10/4).
4. Atsukite ir ištraukite šešiabriaunius varžtus
M8x10 (10/2).
5. Ištraukite ir apverskite peilius (10/3). Peilius pakeiskite, jei jų abi pusės atšipusios.
6. Priveržkite peilį (10/3) šešiabriauniais varžtais
M8x10 (10/2) ir apverskite arba pakeiskite antrą peilį.
7. Po to vėl uždėkite priešpriešinę briauną su kreipiančiąja plokšte (10/1) ir priveržkite veržles M8 (10/4).
8. Po to uždėkite ir priveržkite viršutinę smulkintuvo dalį.
Priežiūra
Po naudojimo pašalinkite purvą ir smulkinamos medžiagos likučius.
Prietaiso neplaukite tekančiu vandeniu ar aukšto slėgio plovimo įrenginiu.
Nenaudokite valiklių arba tirpiklių.
Valykite minkštu šepečiu arba šluoste.
SANDĖLIAVIMAS
Po naudojimo smulkintuvą nuvalykite. Laikykite sausoje, rakinamoje, vaikams neprieinamoje vietoje.
Prieš šaltąjį sezoną atlikite šiuos darbus:
1. išjunkite prietaisą ir atjunkite jį nuo elektros tinklo;
2. Palaukite, kol peilio diskas sustos.
3. Išsukite blokavimo sraigtą (9/1) ir nuimkite viršutinę smulkintuvo dalį (9/2).
4. Ištraukite iš viršutinės smulkintuvo dalies stambias šlapios medžiagos dalis.
5. Smulkintuvo peilį (10/3) apipurkškite priežiūrai skirtu purškalu, kurio sudėtyje yra alyvos (pvz., „AL-KO Multispray“, prekės kodas 112890).
6. Ištuštinkite rinktuvę;
7. po to uždėkite ir vėl priveržkite viršutinę smulkintuvo dalį (9/2);
8. pastatykite stovintį smulkintuvą į laikymo vietą.
DARBINĖ ELGSENA IR DARBO
METODIKA
Minkštoms sultingoms atliekoms (pvz., vaisiams, šlapiems augalams) smulkintuvas yra tinkamas tik esant tam tikroms sąlygomis.
Šios medžiagos turėtų būti tiesiog kompostuojamos, nes jos pačios labai greitai suslūgsta.
Smulkintuvas labiausiai tinka ilgiems, kietiems arba jau sudžiuvusiems gėlių, krūmų ir medžių stiebams smulkinti.
Šakas smulkinkite iš karto po to, kai jas nupjaunate, kad pasiektumėte geriausią rezultatą.
Minkštą smulkinamą medžiagą į smulkintuvą reikėtų dėti pakaitomis su šakomis tam, kad neužstrigtų pjovimo mechanizmo peilis.
Smulkinamą medžiagą įdėkite tik tada, kai jau prietaisas bus įjungtas.
Smulkinama medžiaga įtraukiama į vidų.
Smulkindami storesnes šakas jas tvirtai laikykite, nes priešingu atveju variklis gali veikti per didele apkrova.
Dėkite tik tiek smulkinamos medžiagos, kad piltuvas ir smulkintuvo viršutinė dalis neužstrigtų.
Retsykiais ištuštinkite rinktuvę, nes jai esant per daug pripildytai gali užstrigti peilių blokas.
Smulkintuvą į kitą vietą perkelkite vadovaudamiesi skirsnyje „Smulkintuvo transportavimas“ pateiktais nurodymais.
DĖMESIO!
Dėl išsviedžiamų dalių kyla pavojus susižaloti!
Išsviestos augalų dalys gali smarkiai sužaloti!
Dirbdami prie smulkintuvo visada naudokite asmens saugos priemones.
PAVOJUS!
Pavojus susižeisti ir sugadinti variklį kyla netinkamai naudojant prietaisą!
Išsviestos dalys gali smarkiai sužaloti!
Nedėkite į prietaisą akmenų, žemės, stiklo, tekstilės, plastiko arba metalinių dalių.
440565_b 143
lt
PAVOJUS!
Pavojus gyvybei dėl nenuspėjamo judesio!
Dėl nenuspėjamų judesių galimi sunkiausi sužalojimai!
Kai prietaisas įjungtas, nesilieskite prie piltuvo arba išmetimo kanalo vidaus.
DĖMESIO!
Variklio pažeidimai dėl netinkamo naudojimo!
Netinkamai naudojant prietaisą gali sugesti jo variklis!
Smulkinamą medžiagą įdėkite tik tada, kai prietaisas bus įjungtas. Išjungę prietaisą smulkinamos medžiagos į jį nebedėkite.
DĖMESIO!
Dėl besisukančio įrankio kyla pavojus susižaloti!
Besisukantis įrankis gali smarkiai sužaloti plaštaką ir pirštus!
Prieš pradėdami dirbti prie pjovimo įrankio prietaisą atjunkite nuo elektros tinklo ir palaukite, kol įrankis sustos. Mūvėkite apsaugines pirštines.
PAGALBA ATSIRADUS SUTRIKIMAMS
Darbinė elgsena ir darbo metodika
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti kyla smulkinant ilgas medžiagas!
Įtraukiamos ilgos smulkinamos medžiagos gali išsikišti ir sužaloti!
Laikykite pakankamo saugaus atstumo.
DĖMESIO!
Sužalojimų pavojus dėl aplaidaus elgesio!
Netinkamai naudojant prietaisą ir praradus pusiausvyrą kyla sunkių sužalojimų pavojus!
Niekada nedėkite smulkinamos medžiagos į smulkintuvą iš didelio aukščio.
ŠALINIMAS
Nebenaudojamų įrenginių, baterijų ar akumuliatorių nešalinkite su buitinėmis atliekomis!
Pakuotė, įrenginys ir priedai pagaminti iš perdirbamų medžiagų ir juos reikia atitinkamai šalinti.
Sutrikimas
Variklis neužsiveda.
Prietaisas neįtraukia smulkinamos medžiagos.
Medžiaga nesusmulkinama tinkamai.
Galima priežastis
Nėra rinktuvės arba ji neužblokuota.
Sugedo name esantis kištukinis lizdas.
Pažeistas ilginantis kabelis.
Sprendimas
Visiškai įstumkite ir užblokuokite rinktuvę.
Naudokite kitą kištukinį lizdą.
Rinktuvė per daug pripildyta (užstrigo peilių blokas).
Smulkintuvo peilis aplipo šlapia smulkinama medžiaga.
Atšipo arba sugedo peilis.
Patikrinkite ir, jei reikia, pakeiskite kabelį.
Ištuštinkite rinktuvę ir, jei reikia, pašalinkite smulkinamą medžiagą nuo peilių bloko, žr. skirsnį „Peilių disko atblokavimas“.
Užsikimšusią vietą pašalinkite smulkindami šakas.
Apverskite arba pakeiskite peilius, žr. skirsnį „Smulkintuvo peilių keitimas“.
144 „Easy Crush MH 2800“
EB atitikties deklaracija
Sutrikimas
Variklis išsijungia.
Neįprastas garsas.
Mušimą primenantis prietaiso garsas.
Galima priežastis
Dėl perkrovos arba peilio disko užblokavimo išsijungė apsauginis variklio jungiklis.
Atsilaisvino variklio, jo tvirtinimo, važiuoklės arba smulkintuvo peilių varžtai.
Sprendimas
Palaukę maždaug 5 minutes, kol variklis atauš, variklį vėl įjunkite.
Priveržkite varžtus.
Esant sutrikimams, kurie nėra nurodyti šioje lentelėje arba kurių negalite pašalinti savarankiškai, kreipkitės į mūsų kompetentingą klientų aptarnavimo tarnybą.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Patvirtiname, kad šis į rinką išleisto modelio gaminys atitinka ES direktyvų darniųjų standartų reikalavimus, ES saugos standartus ir konkretaus gaminio standartus.
Gaminys
Smulkintuvas su peiliu
Modelis
„Easy Crush MH 2800“
Serijos numeris
G2052056
Gamintojas
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
ES direktyvos
Įgaliotasis atstovas
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Darnieji standartai
Garso galios lygis išmatuotas / garantuojamas
102 / 104 dB(A)
2006/42/EB
2000/14/EB
2004/108/EB
2006/95/EB
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Notifikuotoji įstaiga
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Atitikties vertinimas
2000/14/EB
V priedas
Wolfgang Hergeth
Generalinis direktorius
Kötz, 2013.03.01
440565_b 145
lt
Garantija
GARANTIJA
Medžiagų defektus arba gamintojo klaidas mes pašaliname, kol nepasibaigė numatytas garantinis laikotarpis. Jums pasirinkus atliekame prietaiso remontą arba pakeičiame jį kitu. Garantinis laikotarpis nustatomas pagal teisės aktus tos šalies, kurioje nupirktas prietaisas.
Mūsų garantiniai įsipareigojimai galioja kai: prietaisas naudojamas pagal paskirtį laikomasi eksploatacijos instrukcijos naudojamos originalios atsarginės dalys
Garantija prarandama kai: bandoma savarankiškai remontuoti prietaisą atlikti techniniai prietaiso pakeitimai naudojama ne pagal paskirtį (pvz., naudojama pramonėje ar komunaliniame ūkyje)
Į garantinius įsipareigojimus neįtrauktą įbrėžimai, kurie atsiranda eksploatacijos metu greitai nusidėvinčios dalys, kurios atsarginių dalių specifikacijoje pažymėtos rėmeliuose [xxx xxx (x)] vidaus degimo varikliai. Jiems galioja atskiros atitinkamo variklio gamintojo garantinės sąlygos
Garantija pradedama skaičiuoti nuo tada, kai prietaisą įsigyja pirmasis galutinis vartotojas. Tai patvirtina data ant originalaus pardavimo kvito. Esant garantiniam įvykiui kreipkitės su garantiniu dokumentu į pardavimo vietą arba į kitą įgaliotą klientų aptarnavimo vietą. Šie garantiniai įsipareigojimai neatšaukia teisėtus pirkėjo reikalavimus pardavėjui.
146 „Easy Crush MH 2800“
Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums
ORIĢINĀLĀS EKSPLUATĀCIJAS
INSTRUKCIJAS TULKOJUMS
Satura rādītājs
Par šo rokasgrāmatu......................................147
Izstrādājuma apraksts.................................... 147
Izstrādājuma pārskats.................................... 148
Drošības norādījumi....................................... 149
Montāža..........................................................150
Nodošana ekspluatācijā................................. 150
Lietošana........................................................150
Apkope un kopšana....................................... 151
Uzglabāšana...................................................152
Uzvedība darba laikā un darba tehnika..........152
Utilizācija........................................................ 153
Palīdzība traucējumu gadījumā......................153
ES atbilstības deklarācija...............................154
Garantija.........................................................155
PAR ŠO ROKASGRĀMATU
Izlasīt šo instrukciju pirms ierīces ekspluatācijas uzsākšanas. Tas ir priekšnosacījums drošam darbam un netraucētai ierīces lietošanai.
Ievērot šajā instrukcijā un uz ierīces esošās drošības un brīdinājuma norādes.
Šī instrukcija ir aprakstītā izstrādājuma neatņemama sastāvdaļa un tā pārdošanas gadījumā ir jānodod pircējam.
Simbolu paskaidrojums
UZMANĪBU!
Precīza šo brīdinājuma norādījumu ievērošana var novērst miesas bojājumu gūšanu un / vai materiālo zaudējumu rašanos.
Speciālie norādījumi labākai izpratnei un precīzākai izmantošanai.
IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS
Šajā dokumentācijā ir aprakstīts zaru smalcinātājs ar nazi.
Simboli uz ierīces
Uzmanību! Esiet īpaši piesardzīgs lietošanas laikā.
Pirms lietošanas izlasiet lietošanas pamācību.
Uzmanību! Risks! Sargājiet rokas un kājas no saskares ar griezējmehānismu.
Sargājiet rokas no saskares ar griezējmehānismu.
Neļaujiet bīstamajā zonā atrasties nepiederošām personām!
Turieties tālāk no bīstamās zonas.
Atvienojiet kabeli no elektrotīkla pirms apkopes darbu veikšanas un gadījumos, kad kabelis ir nodilis vai atvienojies.
Lietojiet acu un ausu aizsargus.
Lietojiet cimdus.
Drošības un aizsardzības mehānismi
BĪSTAMI!
Manipulējot ar drošības ierīcēm, pastāv traumu gūšanas risks!
Manipulācijas ar drošības ierīcēm var novest pie nopietnām traumām.
Drošības un aizsardzības ierīces nedrīkst atslēgt.
Savācējtvertnes konstrukcija
Savācējtvertnes atvere tika projektēta atbilstoši standartam, lai nepieļautu roku nokļūšanu tajā.
Motora aizsardzības slēdzis
Motora aizsardzības slēdzis izslēdzas pārslodzes gadījumā. Šajā gadījumā slēdzis (6/3) uz vadības pults izvirzās uz āru Pēc 5 minūšu atdzesēšanas fāzes slēdzi var atkal iespiest uz iekšu un iekārtu var atkal ieslēgt. Ja slēdzis pats par sevi nepaliek iespiests iekšā, pagariniet motora atdzesēšanas laiku. Ja problēmu neizdodas novērst, nogādājiet iekārtu specializētā darbnīcā.
Aizsardzība pret atkārtotu palaišanu
Jūsu drošībai iekārta ir aprīkota ar 0 sprieguma slēdzi, kas automātiski izslēdz iekārtu strāvas pārtraukuma gadījumā. Enerģijas padevei atjaunojo-
440565_b 147
lv ties, iekārta automātiski neieslēgsies. Lai atsāktu lietošanu, nospiediet ieslēgšanas slēdzi (6/1).
Aizsardzības slēdzis uz smalcinātāja augšējās daļas
Smalcinātāja augšējā daļa ir aprīkota ar aizsardzības slēdzi, kas tiek izslēgts, izskrūvējot sprūdskrūvi (1/2). Tādējādi motors tiek pasargāts no nejaušas ieslēgšanās.
Iekārtu var atkal ieslēgt tikai pēc smalcinātāja augšējās daļas (1/11) uzstādīšanas un sprūdskrūves (1/2) pievilkšanas.
Paredzētais lietojums
Smalcinātājs ar nazi ir paredzēts lietošanai tikai mājās apstākļos un neprofesionālos dārzos nekomerciāliem mērķiem. Šeit smalcinātājs ar nazi ir paredzēts organisko materiālu, piemēram, lapu atlieku smalcināšanai. Tiek padots smalcināmais materiāls, kura lielums nepārsniedz 40 mm. Ierīce nav paredzēta komerciālai izmantošanai. Citāda lietošana, kas neatbilst šim mērķim, ir uzskatāma par noteikumiem neatbilstošu.
BRĪDINĀJUMS!
Ja ierīce netiek izmantota atbilstoši paredzētajam mērķim, pastāv traumu gūšanas risks!
Rezultātā var gūt traumas!
Ierīce nav paredzēta komerciālai izmantošanai.
BĪSTAMI!
Ja ierīce netiek izmantota atbilstoši paredzētajam mērķim, pastāv traumu gūšanas risks!
Rezultātā var gūt nopietnas traumas!
Iekārta nav paredzēta dārza augsnes apstrādei vai metālisku daļu smalcināšanai.
IZSTRĀDĀJUMA PĀRSKATS
Pārskatā par izstrādājumu (1) tiek sniegts īss pārskats par iekārtu.
1-1 Rokturis
1-2 Sprūdskrūve
1-3 Ieslēgšanas slēdzis
1-4 Izslēgšanas slēdzis
1-5 Ventilācijas atveres
Izstrādājuma apraksts
1-6 Transportēšanas riteņi
1-7 Pamatne
1-8 Kontaktligzda
1-9 Pārslodzes aizsardzības slēdzis
1-10 Savācējtvertne
1-11 Smalcinātāja augšējā daļa ar savācēja
šahtu
1-12 Savākšanas kastes sprūds
1-13 Savākšanas kaste
1-14 Atbalsta kāja
TEHNISKIE DATI
Veids
Preces nr.
Motors
Griešanās ātrums tukšgaitā
Maks. jauda
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~/50 Hz
2850 minˉ¹
Griezējsistēma
Maks. zara diametrs
Maks. materiāla caurlaidspēja
Svars
Savākšanas kaste
Aizsardzības klase
Skaņas jaudas līmenis
(2000/14/EK)
Skaņas spiediena līmenis
Novirze
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Nazis
40 mm
125 kg/h
25 kg
48 l
I
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
148 Easy Crush MH 2800
Drošības norādījumi
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Operators:
Ierīci nedrīkst lietot jaunieši, kuri nav sasnieguši 16 gadu vecumu, vai personas, kas nepārzina ekspluatācijas instrukcijas.
Ierīci nedrīkst lietot personas, kas atrodas alkohola, narkotisko vielu reibumā vai zāļu ietekmē.
Personiskie aizsardzības līdzekļi:
Lai nebojātu redzi un dzirdi, lietojiet speciālu apģērbu un aizsardzības līdzekļus.
Apģērbam ir jābūt piemērotam (cieši jāpieguļ) un tas nedrīkst traucēt darbam. Ja jums ir gari mati, izmantojiet matu tīkliņu.
Personiskie aizsardzības līdzekļi ir šādi:
Lietojiet dzirdes aizsarglīdzekļus
Aizsargbrilles
Darba cimdi
Aizsargapavi
Darba zona:
Zaru smalcinātāja darba zonā nedrīkst ielaist nepiederošas personas, bērnus vai dzīvniekus.
Darba zonā nedrīkst atrasties smalcināmais materiāls un citi priekšmeti – pastāv risks paklupt.
Iekārtas lietotājs ir atbildīgs par nelaimes gadījumiem, kuriem tika pakļautas citas personas vai īpašums.
Nodrošiniet labu darba vietas apgaismojumu.
Darba laiks:
Lietojot apdzīvotās vietās, strādājiet valsts un pašvaldības noteiktos darba laikos, ievērojot rīkojumus, kas attiecas uz aizsardzību pret trokšņiem.
Strādājiet ar ierīci tikai dienas gaismā vai labā apgaismojumā.
Lietošana
Lietošanas laikā nepieskarieties tvertnei un savākšanas šahtai!
Diska nazis turpina griezties arī pēc iekārtas izslēgšanas!
Iekārtu drīkst lietot tikai tad, kad tā ir pilnībā samontēta.
Ierīces lietošanas laikā vienmēr veiciet vizuālu pārbaudi. Ierīcei ir jābūt darba kārtībā.
Nestrādājiet viens pats.
440565_b
Bojātas vai nodilušas detaļas ir uzreiz jānomaina.
Ierīci drīkst lietot tikai, ja tā ir ražotāja noteiktajā tehniskajā kārtībā.
Neveiciet smalcināšanas darbus lietus, sniega vai vētras laikā. Nelietojiet smalcinātāju mitrā vai slapjā vidē.
Drošības un aizsardzības ierīces nedrīkst atslēgt.
Uzraugiet, lai iekārta vienmēr atrastos stabilā pozīcijā.
Nekad netransportējiet iekārtu, ja darbojas tās motors.
Nekad netransportējiet iekārtu ar atvērtu vai nepieskrūvētu smalcinātāja augšējo daļu.
Mainot darba vietu, izslēdziet motoru, uzgaidiet, līdz pilnīgi apstājas diska nazis, un atvienojiet iekārtu no elektrotīkla.
Mainot darba vietu, ierīci drīkst transportēt tikai turot aiz roktura (1/1).
Ja tika bojāts vai atvienots pagarinātājvads, uzreiz izņemiet kontaktdakšu no rozetes!
Iesakām pieslēgt iekārtu diferenciālās aizsardzības ierīcei ar nominālās noplūdes strāvas vērtību < 30 mA.
Mājas tīkla spriegumam ir jāatbilst tehniskajos datos norādītajam tīkla spriegumam, nekāds cits tīkla spriegums nav pieļaujams.
Izmantojiet tikai pagarinātājkabeļus ar minimālo šķērsgriezumu 1,5 mm², kuri paredzēti lietošanai ārpus telpām.
Neizmantojiet bojātus vai nodilušos pagarinātājkabeļus.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet pagarinātājkabeļa stāvokli.
Pieslēgumu elektrības tīklam izmantojiet tikai paredzētajiem nolūkiem. Nevelciet ierīci aiz vada, lai izņemtu kontaktdakšu no rozetes.
Sargājiet kabeli no karstuma iedarbības un asām malām.
Kad nelietojat smalcinātāju, vienmēr atvienojiet to no elektrotīkla.
Pagarinātājkabeli izvietojiet tā, lai smalcināšanas laikā tas netraucētu un netiktu bojāts.
Ja ir novērojamas izmaiņas, uzreiz izslēdziet smalcinātāju, atvienojiet to no elektrotīkla un pārbaudiet.
Darba laikā ieņemiet stabilu pozīciju un nenoliecieties pārāk stipri uz priekšu.
Nepiepildiet ierīci, kad tā ir paceltā pozīcijā.
149
lv
MONTĀŽA
PIESARDZĪBA!
Izmantojot nenokomplektētu ierīci, pastāv traumu gūšanas risks!
Nenokomplektētas ierīces izmantošana var novest pie traumām un ierīces bojājumiem!
Ierīci drīkst izmantot tikai tad, ja tā ir pilnīgi samontēta.
Piegādes komplekts
Uzmanīgi izņemiet smalcinātāju no iepakojuma un pārbaudiet, vai ierīces komplektācijā ietilpst visas detaļas:
Pamatne ar savākšanas kasti
Divi transportēšanas riteņi ar riteņu apvalkiem
Smalcinātāja augšējā daļa ar griezējmehānismu un motoru
Savācējtvertne
Montāžas soma ar skrūvēm un instrumentiem, lietošanas pamācība ar garantijas karti un remontdarbnīcu sarakstu.
Transportēšanas riteņu montāža
1. Nostipriniet riteņa asi (2/1) pamatnē (2/2).
2. Pēc tam uzvelciet uz ass (2/1) paliekamo gredzenu 10x20x1,5 (2/3) un ieliktni (2/4).
3. Pēc tam uz ieliktņa (2/4) uzvelciet transportēšanas riteni (2/5).
4. Nostipriniet vidējo pieliekamo gredzenu
8x20x1,5 (2/6) uz vītnes un nostipriniet transportēšanas riteni ar uzgriezni M8 (2/7).
5. Beigās uzvelciet transportēšanas ritenim
(2/5) riteņa apvalku (2/8).
6. Pretējā transportēšanas riteņa montāžu veic tādā pašā secībā.
Smalcinātāja augšējās daļas ar griezējmehānismu un motoru montāža (3)
1. Paceliet smalcinātāja augšējo daļu uz pamatnes un nostipriniet ar skrūvēm M5x30 (3/1) un pieliekamajiem gredzeniem 5x10x1.
Savācējtvertnes montāža (3)
1. Uzstādiet savācējtvertni uz smalcinātāja augšējās daļas un pievelciet ar skrūvēm ST
4,2x18 (3/2).
Montāža
NODOŠANA EKSPLUATĀCIJĀ
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī spēkā esošos noteikumus, kas attiecināmi uz darbināšanas laiku.
Nelaidiet pagarinātājkabeli pāri iekraušanas un izkraušanas atverei.
Smalcinātāju var lietot tikai, kad savākšanas kaste ir uzstādīta un aizvērta ar sprūdu.
Pirms darba sākšanas pārliecinieties, ka savācējtvertne un smalcinātāja augšējā daļa ir brīva.
Nelietojiet smalcinātāju: ja esat noguris; slikti jūtaties; atrodoties alkohola, zāļu un narkotiku ietekmē.
BĪSTAMI!
Bojātas sastāvdaļas pakļauj traumu gūšanas riskam!
Bojātas sastāvdaļas var novest pie nopietnām traumām vai nāves!
Pirms ekspluatācijas sākšanas veiciet vizuālu apskati un pārbaudiet sastāvdaļu darbību.
BRĪDINĀJUMS!
Neuzmanīga lietošana var izraisīt traumu gūšanas risku!
Iekārtas neuzmanīga lietošana var izraisīt nopietnas traumas!
Iekārtu drīkst lietot tikai uz līdzenas, cietas un stabili izveidotas virsmas. Lietošanas laikā neapgāziet un nenolieciet iekārtu.
LIETOŠANA
Lietošanas ilgums
Iekārta ir paredzēta lietošanas ilgumam S6 (40%).
Tas nozīmē, ka smalcinātāju 60% no laika var izmantot tukšgaitā un 40% – zem slodzes.
10 minūšu periodā 6 minūtes ir jālieto tukšgaitā un
4 minūtes zem slodzes. Tikai pie šāda nosacījuma ir iespējama ilgstoša lietošana.
Kontaktdakšas pievienošana elektrotīklam
150 Easy Crush MH 2800
Lietošana
1. Piespiediet kabeļa aizsargu (4/1) uz leju un iespraudiet pagarinātājkabeli (5/1) smalcinātāja ligzdā.
2. Pārbaudiet pagarinātājkabeļa vietu.
3. Visbeidzot pievienojiet pagarinātājkabeli elektrotīklam.
Motora ieslēgšana
1. Nospiediet ieslēgšanas slēdzi (6/1).
Motora noslāpēšana
1. Lai apstādinātu motoru, nospiediet izslēgšanas slēdzi (6/2).
PIESARDZĪBA!
Nepareiza lietošana var radīt iekārtas bojājumus!
Nepareizas lietošanas rezultātā iekārtai var tikt nodarīti bojājumi!
Pirmo reizi iepildiet smalcināmo materiālu, kad iekārta ir jau ieslēgta. Pēc iekārtas izslēgšanas vairs neiepildiet smalcināmo materiālu.
Savākšanas kastes iztukšošana
1. Izslēdziet smalcinātāju.
2. Pavirziet sprūdu (7/1) uz leju un noņemiet savākšanas kasti (7/2) no pamatnes.
3. Tukšu savākšanas kasti (8/2) uzstādiet uz vadošās sliedes (8/1) un pilnīgi ievirziet pamatnē.
4. Pavirziet sprūdu (8/3) uz augšu, līdz tas nofiksējas.
Diska naža bloķētāja atlaišana
1. Izslēdziet smalcinātāju.
2. Atvienojiet ierīci no elektrotīkla.
3. Izskrūvējiet sprūdskrūvi (9/1) un noņemiet smalcinātāja augšējo daļu (9/2).
4. Noņemiet bloķēto smalcināmo materiālu.
5. Pārbaudiet, vai nav bojāts diska nazis un smalcināšanas nazis (10/3).
6. Pēc tam uzlieciet smalcinātāja augšējo daļu
(9/2) un atkal pieskrūvējiet sprūdskrūvi (9/1).
7. Atkārtoti pieslēdziet ierīci elektrotīklam.
8. Visbeidzot vēlreiz ieslēdziet smalcinātāju.
PIESARDZĪBA!
Smalcinātāja augšējās daļas atvēršanas un aizvēršanas laikā pastāv draudi sagriezties un saņemt triecienus!
Rezultātā var rasties draudi traumēt pirkstus un rokas.
Atverot un aizverot smalcinātāja augšējo daļu, sargājiet rokas un pirkstus.
Smalcinātāja transportēšana
Smalcinātāju drīkst transportēt tikai ar aizvērtu un pieskrūvētu smalcinātāja augšējo daļu.
1. Izslēdziet motoru un uzgaidiet, līdz pilnībā apstājas diska nazis.
2. Pēc tam atvienojiet ierīci no elektrotīkla.
3. Turiet smalcinātāju aiz roktura (1/1) un virziet iekārtu nedaudz slīpi.
4. Pārvietojoties uz citu darba vietu, velciet iekārtu aiz sevis. Transportēšanas laikā raugieties, lai ierīce neapgāztos uz līdzenas virsmas.
APKOPE UN KOPŠANA
Smalcinātājs atbilst visām drošības normām. Remontu drīkst veikt tikai kvalificēts personāls, izmantojot tikai oriģinālās rezerves daļas.
Pēc lietošanas pārbaudiet, vai smalcinātājam nav nodiluma pazīmju, un nomainiet visas bojātās detaļas.
Ventilācijas atverēm (1/5) ir jābūt atbrīvotām no atkritumiem un nogulsnējumiem.
Nepakļaujiet ierīci mitruma iedarbībai.
Izmantojiet tikai ražotāja atļautās rezerves daļas.
BĪSTAMI!
Elektriskais trieciens var pakļaut dzīvību briesmām!
Pieskaroties strāvvadošām daļām, dzīvība var tikt pakļauta briesmām elektriskā trieciena rezultātā!
Veicot apkopes un kopšanas darbus, lietojiet aizsargcimdus un atvienojiet ierīci no elektrotīkla.
440565_b 151
lv
BRĪDINĀJUMS!
Instrumenta lietošanas laikā var rasties traumu gūšanas risks!
Instrumenta lietošanas laikā var rasties nopietnas roku un pirkstu traumas!
Veicot darbus ar griezējmehānismu, atvienojiet iekārtu no elektrotīkla, uzgaidiet, līdz instruments ir pilnībā apstājies, un lietojiet aizsargcimdus.
Smalcināšanas nazis
Lai sasniegtu optimālus smalcināšanas rezultātus un nepieļautu iekārtas bojājumus, nazis ir jāmaina regulāros intervālos.
Vienmēr mainiet nažus pa pāriem.
Vienmēr cieši pieskrūvējiet skrūves.
Nestrādājiet ar truliem nažiem.
Smalcināšanas naža nomaiņa/apgriešana
Rezerves nazis smalcinātājam Easy Crush MH
2800, preces Nr. 113079
1. Izslēdziet smalcinātāju un atvienojiet to no elektrotīkla.
2. Izskrūvējiet sprūdskrūvi (9/1) un noņemiet smalcinātāja augšējo daļu (9/2).
3. Atbrīvojiet pretnazi ar vadotni (10/1), noskrūvējot trīs uzgriežņus M8 (10/4).
4. Atbrīvojiet un noņemiet skrūves ar slēptu galvu M8x10 (10/2).
5. Noņemiet un apgrieziet nazi (10/3). Nomainiet nazi, kad tas no abām pusēm ir kļuvis truls.
6. Pievelciet nazi (10/3) ar skrūvēm ar slēptu galvu M8x10 (10/2) un apgrieziet vai nomainiet otru nazi.
7. Pēc tam atkal uzstādiet pretnazi ar vadotni
(10/1) un uzskrūvējiet uzgriežņus M8 (10/4).
8. Visbeidzot atkal uzstādiet un pieskrūvējiet smalcinātāja augšējo daļu.
Kopšana
Pēc lietošanas notīriet visus netīrumus un smalcināšanas atlikumus.
Ierīces tīrīšanai nedrīkst izmantot tekošu ūdeni vai augstspiediena tīrītāju.
Nelietojiet tīrīšanas līdzekļus un šķidrinātājus.
Tīrīšanai izmantojiet tikai mīkstu birsti vai drānu.
Apkope un kopšana
UZGLABĀŠANA
Pēc lietošanas smalcinātāju ir nepieciešams iztīrīt. Uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem nepieejamā vietā.
Pirms uzglabāšanas ziemas periodā veiciet tālākminētos darbus:
1. izslēdziet ierīci un atvienojiet to no elektrotīkla;
2. uzgaidiet, līdz pilnībā apstājas diska nazis;
3. izskrūvējiet sprūdskrūvi (9/1) un noņemiet smalcinātāja augšējo daļu (9/2);
4. atbrīvojiet smalcinātāja iekšējo telpu no liela izmēra un mitra smalcināmā materiāla;
5. apsmidziniet smalcināšanas nazi ar (10/3) eļļainu kopšanas aerosolu (piemēram, AL-KO
Multispray, preces nr. 112890);
6. iztukšojiet savākšanas kasti;
7. visbeidzot atkal uzstādiet un pievelciet smalcinātāja augšējo daļu (9/2);
8. novietojiet smalcinātāju stāvus.
UZVEDĪBA DARBA LAIKĀ UN DARBA
TEHNIKA
Smalcinātāju var ierobežoti izmantot mīkstu un sulīgu atkritumu smalcināšanai (piemēram, sēkleņaugļu, mitru augu atlieku smalcināšanai). Šos materiālus vajadzētu tieši kompostrēt, jo tie ļoti ātri pastāvīgi noblīvējas.
Smalcinātājs vislabāk ir piemērots garkātu, cietu vai jau izkaltētu ziedu, daudzgadīgu augu, krūmu un koku apgrieztām daļām.
Lai sasniegtu optimālus rezultātus, smalciniet zarus drīz pēc apgriešanas.
Lai neaizsprostotu smalcināšanas nažus, mīksta smalcināmā materiāla smalcināšana ir jāveic pēc zaru smalcināšanas.
Principā smalcināmo materiālu iepilda, kad iekārta ir jau ieslēgta.
Ievadītais smalcināmais materiāls tiek ievilkts. Ja zari ir biezi, bieži apturiet darbu, jo citādi var tikt pārslogots motors.
Ievietojiet tikai tādu smalcināmā materiāla daudzumu, lai neaizsprostotos smalcinātāja augšējā daļa un savākšanas šahta.
Regulāri iztukšojiet savākšanas kasti, jo, ja tā ir pārpildīta, smalcināmais materiāls var tikt izstumts atpakaļ uz naža.
Lai mainītu smalcinātāja darba vietu, skatiet
"Smalcinātāja transportēšana".
152 Easy Crush MH 2800
Uzvedība darba laikā un darba tehnika
BRĪDINĀJUMS!
Izsviestās daļas var radīt traumu gūšanas risku!
Izsviestās augu daļas var radīt smagus ievainojumus!
Strādājot ar smalcinātāju, vienmēr lietojiet personīgās aizsardzības līdzekļus.
BĪSTAMI!
Lietošana neparedzētā veidā var pakļaut traumu gūšanas riskam un radīt iekārtas bojājumus!
Izsviestās daļas var radīt smagus ievainojumus!
Neiepildiet iekārtā akmeņus, zemi, stiklu, audumu, sintētiskas vielas vai metāla daļas.
BĪSTAMI!
Neparedzētas kustības var pakļaut dzīvību briesmām!
Neparedzēto kustību laikā var tikt nodarīti nopietni bojājumi!
Kad iekārta ir pieslēgta elektrotīklam, nebāziet rokas savācējtvertnē vai izkraušanas šahtā.
PIESARDZĪBA!
Nepareiza lietošana var radīt iekārtas bojājumus!
Nepareizas lietošanas rezultātā iekārtai var tikt nodarīti bojājumi!
Pirmo reizi iepildiet smalcināmo materiālu, kad iekārta ir jau ieslēgta. Pēc iekārtas izslēgšanas vairs neiepildiet smalcināmo materiālu.
PALĪDZĪBA TRAUCĒJUMU GADĪJUMĀ
BRĪDINĀJUMS!
Instrumenta lietošanas laikā var rasties traumu gūšanas risks!
Instrumenta lietošanas laikā var rasties nopietnas roku un pirkstu traumas!
Veicot darbus ar griezējmehānismu, atvienojiet iekārtu no elektrotīkla, uzgaidiet, līdz instruments ir pilnībā apstājies, un lietojiet aizsargcimdus.
BRĪDINĀJUMS!
Ja smalcināmais materiāls ir pārāk garš, pastāv risks gūt traumas!
Garš smalcināmais materiāls ievilkšanas laikā var iztaisnoties kā klūga un radīt ievainojumus!
Ieņemiet pietiekami drošu pozīciju.
BRĪDINĀJUMS!
Neuzmanīga lietošana var izraisīt traumu gūšanas risku!
Zaudējot līdzsvaru neuzmanīgas lietošanas dēļ, varat sev radīt smagas traumas!
Nekad nepiepildiet iekārtu, ja tā atrodas paceltā pozīcijā.
UTILIZĀCIJA
Nokalpojušās iekārtas, baterijas un akumulatorus nedrīkst izmest sadzīves atkritumos!
Iepakojums, iekārta un piederumi ir izgatavoti no otrreiz pārstrādājamiem materiāliem un jānodod atbilstīgai utilizācijai.
Problēma
Motoru nevar iedarbināt.
Iespējamais iemesls
Nav savākšanas kastes vai tā nav aizvērta ar sprūdu.
Mājsaimniecības kontaktligzdas defekts.
Ir bojāts pagarinātājkabelis.
Risinājums
Pilnīgi nostipriniet savākšanas kasti un aizveriet to ar sprūdu.
Izmantojiet citu kontaktligzdu.
Pārbaudiet kabeli, ja nepieciešams, nomainiet.
440565_b 153
lv
Problēma
Iekārta neievelk smalcināmo materiālu.
Smalcināmais materiāls netiek pilnīgi sasmalcināts.
Iespējamais iemesls
Savākšanas kaste ir pārpildīta (izstumšana atpakaļ uz naža).
Smalcināšanas nazi aizsprostoja mitrs smalcināmais materiāls.
Nazis ir truls vai bojāts.
ES atbilstības deklarācija
Risinājums
Iztukšojiet savākšanas kasti, un, ja nepieciešams, atvienojiet nažus, skatiet "Diska naža bloķētāja atlaišana".
Likvidējiet aizsprostojumu, ko radījis zaru materiāls.
Apgrieziet vai nomainiet nazi, skatiet "Smalcināšanas naža nomaiņa".
Pēc aptuveni 5 minūtēm motoru var atkal ieslēgt.
Apstājās motors.
Neparasti trokšņi.
Iekārta klab.
Motora aizsardzības slēdzis ir izslēdzies pārslodzes vai diska naža bloķēšanas dēļ.
Ir vaļīgas motora skrūves, tā stiprinājums, ritošā iekārta vai diska nazis.
Pievelciet skrūves.
Ja rodas šajā tabulā neminētie bojājumi vai bojājumi, ar kuriem nevarat pats tikt galā, griezieties mūsu klientu apkalpošanas dienestā.
ES ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Mēs ar šo paziņojam, ka mūsu piegādātā izstrādājuma konstrukcija atbilst harmonizēto ES direktīvu prasībām, ES drošības standartiem un izstrādājumam specifiskiem standartiem.
Izstrādājums
Zaru smalcinātājs ar nazi
Veids
Easy Crush MH 2800
Sērijas numurs
G2052056
Ražotājs
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
ES direktīvas
Pilnvarotais pārstāvis
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmonizētie standarti
Skaņas jaudas līmenis izmērītais/garantētais
102 /104 dB(A)
2006/42/EK
2000/14/EK
2004/108/EK
2006/95/EK
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Pilnvarotā iestāde
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luksemburga
Atbilstības novērtējums
2000/14/EK
Anhang V
Wolfgang Hergeth
Rīkotājdirektors
Kötz, 01.03.2013
154 Easy Crush MH 2800
Garantija
GARANTIJA
Ja ar likumu noteiktajā termiņā tiek iesniegta prasība par bojājumu novēršanu, iespējamos materiālu vai ražošanas defektus mēs novēršam, veicot remontu vai apmainot ierīci. Prasību iesniegšanas termiņš ir atkarīgs no attiecīgās valsts likumdošanas, kurā ierīce ir pirkta.
Mūsu dotā garantija ir spēkā tikai šādos gadījumos
Ierīce tiek atbilstoši izmantota
Tiek ievērota lietošanas pamācība
Tiek izmantotas tikai oriģinālas rezerves daļas
Garantija tiek anulēta šādos gadījumos:
Ir mēģināts patstāvīgi salabot ierīci
Ierīcei ir veiktas tehniskas izmaiņas
Ierīce tiek neatbilstoši izmantota (piem., komerciālām vai sabiedriskām vajadzībām)
Garantija neattiecas uz:
Krāsojuma defektiem, kas rodas parasta nodiluma dēļ
Dilstošajām daļām, kas rezerves daļu kartē ir atzīmētas ar rāmīti [xxx xxx (x)]
Iekšdedzes motoriem – uz tiem attiecas konkrētā motora izgatavotāja atsevišķie garantijas noteikumi
Garantija stājas spēkā ar brīdi, kad gala patērētājs to iegādājas. Noteicošais ir datums uz pirkuma oriģinālās kvīts. Ja nepieciešams izmantot garantiju, lūdzu, vērsieties ar šo garantijas apliecinājumu un pirkuma čeku pie preces pārdevēja vai tuvākajā autorizētajā klientu apkalpošanas centrā. Šis garantijas apliecinājums neattiecas uz pircēja likumīgajām tiesībām attiecībā uz defektu novēršanu pret pārdevēju.
440565_b 155
uk
ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛЬНОГО
ПОСІБНИКА З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Зміст
Передмова до посібника..............................156
Опис виробу..................................................156
Огляд продукції.............................................157
технічні дані.................................................. 157
Вказівки щодо безпеки.................................158
Монтаж...........................................................159
Введення в експлуатацію............................ 159
Керування......................................................160
Технічне обслуговування і догляд...............161
Зберігання..................................................... 161
Робоча поведінка та спосіб роботи.............162
Утилізація...................................................... 163
Допомога в разі неполадок..........................163
Декларація про відповідність стандартам
ЄС........................................................ 164
Гарантія......................................................... 165
ПЕРЕДМОВА ДО ПОСІБНИКА
Прочитайте цей посібник з експлуатації перед початком роботи з інструментом. Це забезпечить його безпечну й безперебійну роботу.
Виконуйте вказівки щодо безпеки та попередження, наведені в цьому документі та на пристрої.
Документація є частиною продукту і повинні бути передані покупцеві для продажу
Пояснення знаків
УВАГА!
Точне виконання цих попереджень допоможе уникнути тілесних ушкоджень та матеріальних збитків.
Спеціальні вказівки для кращого розуміння та використання.
ОПИС ВИРОБУ
У цій документації описується ножовий подрібнювач.
Переклад оригінального посібника з експлуатації
Символи на пристрої
Увага! Дотримуйтесь особливої обережності під час роботи.
Перед введенням в експлуатацію прочитайте посібник з експлуатації.
Увага! Небезпека! Бережіть руки і ноги від різального механізму!
Бережіть руки від різального механізму.
Видаліть сторонніх осіб із небезпечної зони!
Дотримуйтесь дистанції з небезпечною зоною.
Для виконання робіт із техобслуговування або в разі пошкодження або перерізання кабелю пристрій завжди від'єднувати від мережі.
Носіть засоби захисту очей і слуху.
Одягніть захисні рукавиці.
Пристрої безпеки та запобіжні пристрої
НЕБЕЗПЕКА!
Небезпека пристроями!
травмування під час маніпулювання запобіжними
Маніпулювання запобіжними пристроями може призвести до важких травм!
Не виводьте з ладу запобіжні та захисні пристрої.
Конструкція завантажувальної воронки
Отвір завантажувальної запобігання травмування рук.
воронки сконструйовано відповідно до стандартів для
Запобіжний автомат для двигуна
У разі перевантаження захисний вимикач на двигуні виконує відключення. При цьому вимикач (6/3) вискакує з панелі управління.
Після 5-хвилинної фази охолодження можна знову натиснути вимикач і знову ввімкнути пристрій. Якщо вимикач самостійно не фіксується в натиснутому положенні, необхідно продовжити час остигання двигуна.
156 Easy Crush MH 2800
Опис виробу
Якщо проблема не вирішується, пристрій необхідно здати у спеціалізовану майстерню.
Захист від повторного запуску
З метою безпеки пристрій оснащений автоматичним вимикачем при зникненні напруги, який автоматично повністю вимикає пристрій у разі переривання подачі струму.
При відновленні подачі електроенергії пристрій не запускається автоматично.
Для повторного введення в експлуатацію необхідно натиснути вмикач (6/1).
Захисний вимикач на верхній частині подрібнювача
Верхня частина подрібнювача оснащена захисним вимикачем, який вимикається при викручуванні блокувального гвинта (1/2).
З його допомогою двигун захищений від ненавмисного запуску.
Пристрій може бути включено тільки після монтажу верхньої частини подрібнювача (1/11) і затягування блокувального гвинта (1/2).
Використання за призначенням
Ножовий подрібнювач розрахований виключно на використання в домашньому та присадибному господарстві. У рамках цього використання ножовий подрібнювач має використовуватися для подрібнення органічних матеріалів, таких як рослинні залишки. Дозволяється подавати матеріал для подрібнення, діаметр якого не перевищує 40 мм. Експлуатація пристрою із професійною метою заборонена. Інше, що виходить за рамки цього, вважається використанням не за призначенням.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека травмування у разі використання не за призначенням!
Це може призвести до травм!
Експлуатація пристрою у професійних цілях заборонена.
НЕБЕЗПЕКА!
Небезпека травмування у разі використання не за призначенням!
Це може призвести до важких травм!
Заборонено використовувати пристрій для підготовки садового ґрунту або подрібнення металевих предметів.
ОГЛЯД ПРОДУКЦІЇ
В огляді продукції (1) надається опис приладу.
1-1 Ручка
1-2 Блокувальний гвинт
1-3 Вмикач
1-4 Вимикач
1-5 Вентиляційний отвір
1-6 Транспортувальні колеса
1-7 Підставка
1-8 Розетка
1-9 Вимикач захисту від перевантаження
1-10 Завантажувальна воронка
1-11 Верхня частина подрібнювача із завантажувальним каналом
1-12 Блокування накопичувального кошика
1-13 Накопичувальний кошик
1-14 Опорні ніжки
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Тип
Арт. №
Двигун
Частота обертання на холостому ході
Макс. потужність
Easy Crush MH
2800
112854
230 В~/50 Гц
2850 хв.ˉ¹
Різальна система
Макс. діаметр гілок
Макс. пропускна здатність
Вага
Накопичувальний кошик
Клас захисту I
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Ніж
40 мм
125 кг/год
25 кг
48 л
440565_b 157
uk
Тип Easy Crush MH
2800
104 дБ (А) Рівень звукової потужності (2000/14/
ЕС)
Рівень звуку
Похибка
93,9 дБ (А)
K = 2,5 дБ (A)
ВКАЗІВКИ ЩОДО БЕЗПЕКИ
Оператори:
Діти до 16 років і особи, які не ознайомлені з інструкцією з експлуатації, не повинні використовувати пристрій.
Особам, які перебувають під дією алкоголю, наркотиків або лікарських препаратів, заборонено використовувати пристрій.
Засоби індивідуального захисту:
Щоб уникнути пошкодження очей та органів слуху, необхідно носити приписану одяг і засоби захисту.
Одяг має бути відповідним (облягати) і не заважати руху. Довге волосся потрібно ховати під сіткою.
Засобами індивідуального захисту є: захист органів слуху; захисні окуляри; робочі захисні рукавички; захисне взуття.
Робоча зона:
У робочій зоні заборонено перебування сторонніх осіб, дітей і тварин.
Підтримувати робочу зону без обрізків та інших предметів, через які можна спіткнутися.
Власник пристрою несе особисту відповідальність за нещасні випадки за участю інших людей або їх майна.
Забезпечте належне освітлення робочої зони.
Вказівки щодо безпеки
Час роботи:
У разі експлуатації в житлових районах дотримуватися допустимих законодавством годин роботи згідно з постановами про обмеження шуму.
Дозволяється працювати з пристроєм лише при денному світлі або при хорошому освітленні.
Робота:
Під час роботи заборонено засовувати руки у воронку або в завантажувальний канал!
Після виключення пристрою ножовий диск працює деякий час за інерцією!
Дозволяється вводити пристрій в експлуатацію тільки після повного завершення монтажу.
Після використання пристрою завжди проводити його візуальну перевірку.
Пристрій має знаходитися в безпечному робочому стані.
Ніколи не працюйте наодинці.
Пошкоджені та зношені деталі підлягають негайній заміні.
Використовуйте тільки в установленому виробником технічному стані.
Заборонено виконувати подрібнення під час дощу, снігопаду або шторму. Заборонено використовувати подрібнювач у вологому середовищі.
Заборонено виводити з ладу запобіжні та захисні пристрої.
Завжди стежте за надійною установкою пристрою.
Заборонено транспортувати подрібнювач з працюючим двигуном.
Заборонено транспортувати пристрій з відкритою або розблокованою верхньою частиною.
Під час зміни місцезнаходження необхідно вимкнути двигун, дочекатися повної зупинки ножового диска і від'єднати пристрій від мережі.
При зміні транспортувати місця розташування подрібнювач слід виключно за допомогою ручки (1/1).
Негайно від’єднайте штекер від електромережі, якщо подовжувальний кабель пошкоджений чи перегнутий!
158 Easy Crush MH 2800
Монтаж
Рекомендуємо підключати пристрій через пристрій захисного відключення, що спрацьовує при номінальному струмі витоку <30 мА.
Домашня мережева напруга повинна збігатися з даними для мережевої напруги в технічній документації. Не використовуйте будь-яку іншу напругу живлення.
Використовуйте тільки подовжувачі, розраховані на використання поза приміщеннями – мінімальний переріз 1,5 мм ².
Забороняється використовувати пошкоджені та зношені подовжувальні кабелі.
Перед кожним введенням в експлуатацію перевіряйте стан подовжувальних кабелів.
Використовуйте засоби підключення до мережі тільки для передбаченої мети.
Ніколи не витягайте штекер із розетки за мережевий кабель. Бережіть кабель від впливу спеки і гострих крайок.
При невикористанні подрібнювача завжди від'єднуйте його від мережі.
Прокладайте подовжувальний кабель таким чином, щоб під час подрібнення він не заважав і не міг бути пошкоджений.
При виявленні змін негайно відключіть подрібнювач, від'єднайте його від мережі і перевірте.
При роботі стежте за своїм стійким становищем і не нахиляйтеся занадто далеко.
Заборонено заповнювати подрібнювач із підвищення.
МОНТАЖ
ОБЕРЕЖНО!
Небезпека травмування через некомплектність пристрою!
Некомплектні пристрої можуть стати причиною травмування або пошкодження обладнання!
Експлуатація пристрою дозволена тільки після повного монтажу.
Комплект поставки
Обережно витягніть подрібнювач з упаковки і перевірте комплектність таких компонентів: підставка з накопичувальним кошиком; два транспортувальних колеса з ковпаками для коліс; верхня частина подрібнювача з різальним та моторним блоками; завантажувальна воронка; монтажний пакет, що містить гвинти та інструмент, посібник з експлуатації з гарантійним талоном і переліком сервісних центрів.
Монтаж транспортувальних коліс
1. Вставте колісну вісь (2/1) у підставку (2/2).
2. Потім встановіть більшу підкладну шайбу
10x20x1,5 (2/3) та втулку (2/4) на вісь (2/1).
3. Після цього надіньте транспортувальне колесо (2/5) на втулку (2/4).
4. Надіньте середню підкладну шайбу
8x20x1,5 (2/6) на різьбу і зафіксуйте транспортувальне колесо за допомогою гайки M8 (2/7).
5. На завершення встановіть на транспортувальне колесо (2/5) ковпак
(2/8).
6. Монтаж протилежного транспортувального колеса здійснюється в тій же послідовності.
Установка верхньої частини подрібнювача з різальним та моторним блоками (3)
1. Підніміть верхню частину подрібнювача на підставку і зафіксуйте її за допомогою гвинтів M5x30 (3/1) і підкладних шайб
5x10x1.
Установка завантажувальної воронки (3)
1. Установіть завантажувальну воронку на верхню частину подрібнювача і зафіксуйте її за допомогою гвинтів ST 4,2x18 (3/2).
ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
Дотримуйтесь національних положень, що регламентують допустимий час роботи.
Заборонено прокладати кабель над ділянкою подачі або під ділянкою вивантаження.
Подрібнювач може бути введений в експлуатацію лише із заблокованим накопичувальним кошиком.
Перед запуском слід переконатися, що завантажувальна воронка і верхня частина подрібнювача порожні.
440565_b 159
uk
Заборонено подрібнювач: використовувати коли втомлені, у разі поганого самопочуття, якщо знаходитесь під впливом алкоголю, медикаментів або наркотиків.
НЕБЕЗПЕКА!
Небезпека травмування через пошкодження деталей!
Пошкоджені деталі можуть призвести до важких травм і навіть смерті!
Перед введенням в експлуатацію зробіть візуальну перевірку і перевірте працездатність деталей.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека травмування через недбале поводження!
Недбале поводження з пристроєм може призвести до тяжких тілесних ушкоджень!
Встановлювати подрібнювач дозволяється тільки на рівній і міцній поверхні в стійкому положенні. Під час роботи заборонено перевертати або нахиляти пристрій.
КЕРУВАННЯ
Час роботи
Пристрій розрахований на час роботи S6
(40%). Це означає, що подрібнювач 60% часу має працювати на холостому ходу, а 40% – під навантаженням. При загальному часі роботи
10 хвилин 6 із них повинні пройти на холостому ходу, а 4 хвилини – під навантаженням. Такий режим забезпечить можливість безперервного використання пристрою.
Підключення мережевого штекера
1. Притисніть фіксатор кабелю (4/1) і вставте подовжувальний кабель (5/1) у гніздо підключення подрібнювача.
2. Перевірте фіксацію подовжувального кабелю.
3. Потім підключіть подовжувальний кабель до електромережі будинку.
Включення двигуна
1. Натисніть вмикач (6/1).
Вимикання двигуна
160
Введення в експлуатацію
1. Для вимикання двигуна натисніть вимикач
(6/2).
ОБЕРЕЖНО!
Пошкодження пристрою через неналежне управління!
Неправильна експлуатація може призвести до пошкодження машини!
Подачу матеріалу для подрібнення необхідно починати тільки після включення виключення пристрою. пристрою матеріалу заборонена.
Після подача
Спорожнення накопичувального кошика
1. Вимкніть подрібнювач.
2. Опустіть блокування (7/1) вниз і вийміть накопичувальний кошик (7/2) з підставки.
3. Порожній накопичувальний кошик (8/2) встановіть на направляючу (8/1) і повністю засуньте в підставку.
4. Натисніть фіксатор (8/3) вгору, поки він не ввійде в зачеплення.
Усунення блокування ножового диска
1. Вимкніть подрібнювач.
2. Від'єднайте пристрій від мережі.
3. Викрутіть блокувальний гвинт (9/1) і зніміть верхню частину подрібнювача (9/2).
4. Видаліть блокувальний матеріал.
5. Перевірте ножовий диск і подрібнювальні ножі (10/3) на наявність пошкоджень.
6. Потім встановіть верхню частину подрібнювача (9/2) і знову закрутіть блокувальний гвинт (9/1).
7. Знову підключіть пристрій до мережі.
8. Після цього знову увімкніть подрібнювач.
ОБЕРЕЖНО!
Небезпека затиснення частини подрібнювача!
при відкриванні та закриванні верхньої
Наслідком може стати травмування рук і пальців!
При відкритті та закритті верхньої частини подрібнювача стежте за руками і пальцями.
Транспортування подрібнювача
Транспортувати подрібнювач дозволяється тільки із заблокованою верхньою частиною.
Easy Crush MH 2800
Технічне обслуговування і догляд
1. Вимкніть двигун і дочекайтеся повної зупинки ножового диска.
2. Потім від'єднайте пристрій від мережі.
3. Тримайте подрібнювач за ручку (1/1) і трохи нахиліть пристрій.
4. Для переміщення на нове місце тягніть пристрій за собою. Слідкуйте за поверхнею, щоб пристрій не перевернувся під час транспортування.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ І
ДОГЛЯД
Подрібнювач відповідає всім спеціальним стандартам безпеки. Ремонтні роботи мають проводитися тільки кваліфікованими фахівцями виключно із використанням оригінальних запасних частин.
Після кожного використання перевірте подрібнювач на знос та у разі необхідності замініть пошкоджені деталі.
Регулярно очищайте вентиляційний отвір
(1/5) від залишків матеріалу і відкладень.
Не піддавайте пристрій впливу вологи.
Використовуйте тільки виробником запасні частини.
зазначені
НЕБЕЗПЕКА!
Небезпека для життя через ураження електричним струмом!
У разі дотику до струмоведучих деталей існує електричним струмом!
безпосередня небезпека для життя через ураження
Перед будь-якими роботами з техобслуговування та догляду надіньте захисні рукавички і від'єднайте пристрій від мережі.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека травмування через обертовий інструмент!
Обертовий інструмент може стати причиною важких травм рук і пальців!
При виконанні робіт на різальному інструменті від'єднайте пристрій від мережі, дочекайтеся повної зупинки інструмента і використовуйте захисні рукавички.
Подрібнювальні ножі
Для збереження оптимальної ефективності подрібнення і запобігання пошкоджень
440565_b пристрою необхідно регулярно виконувати заміну ножів.
Замінювати ножі слід завжди попарно.
Завжди щільно затягувати гвинти.
Заборонено працювати з тупими ножами.
Заміна/повертання подрібнювальних ножів
Змінні ножі для Crush MH 2800 арт. № 113079
1. Вимкніть подрібнювач і від'єднайте від мережі.
2. Викрутіть блокувальний гвинт (9/1) і зніміть верхню частину подрібнювача (9/2).
3. Зніміть протирізальну пластину з направляючої (10/1), відкрутивши три гайки M8 (10/4).
4. Ослабте і вийміть гвинти з потайними головками M8x10 (10/2).
5. Вийміть ніж (10/3) і переверніть його. Якщо ніж затуплений з обох боків, його необхідно замінити.
6. Закріпіть ніж (10/3) за допомогою гвинтів із потайними головками M8x10 (10/2) і переверніть або замініть другий ніж.
7. Потім знову встановіть протирізальну пластину з направляючою (10/1) і зафіксуйте за допомогою гайок M8 (10/4).
8. На завершення встановіть і прикрутіть верхню частину подрібнювача.
Догляд
Після використання очищайте пристрій від забруднень і залишків матеріалу.
Не очищайте пристрій струменем води або за допомогою високого тиску.
Заборонено використовувати чистячі засоби або розчини.
Для очищення використовуйте м'яку щітку або ганчірку.
ЗБЕРІГАННЯ
Очищайте подрібнювач після використання.
Зберігайте в сухому закритому місці, недоступному для дітей.
Для підготовки до зимового зберігання виконайте зазначені далі роботи:
1. Вимкніть принтер і від'єднайте його від мережі.
2. Дочекайтеся повної зупинки ножового диска.
3. Викрутіть блокувальний гвинт (9/1) і зніміть верхню частину подрібнювача (9/2).
161
uk
4. Очистіть внутрішній простір подрібнювача від крупного і вологого матеріалу.
5. Обробіть подрібнювальні ножі (10/3) за допомогою аерозолю із вмістом олії для догляду (наприклад, AL-KO Multispray арт.
№ 112890).
6. Спорожніть накопичувальний кошик.
7. Потім знову встановіть і прикрутіть верхню частину подрібнювача (9/2).
8. Зберігайте подрібнювач в положенні стоячи.
РОБОЧА ПОВЕДІНКА ТА СПОСІБ
РОБОТИ
Подрібнювач може тільки з обмеженнями використовуватися для подрібнення м'яких відходів із високим вмістом вологи
(наприклад, зерняткових плодів, вологих рослинних залишків). Ці матеріали необхідно компостувати без додаткової обробки, оскільки вони дуже швидко ущільнюються самі по собі.
Подрібнювач найкраще підходить для подрібнення довгих, твердих і вже висохлих стебел квітів, кущів і гілок після обрізки дерев.
Для забезпечення оптимальних результатів гілки необхідно подрібнювати одразу після обрізки.
З метою запобігання блокуванню подрібнювальних ножів м'який матеріал необхідно чергувати з гілками.
Подачу матеріалу для подрібнення завжди необхідно починати тільки після включення пристрою.
Матеріал, що подається, втягується.
Гілки великого діаметру необхідно сильно притримувати, інакше буде перевантажений двигун.
Подавати необхідно стільки матеріалу для подрібнення, щоб завантажувальна воронка і верхня частина подрібнювача не забивалися.
Регулярно спорожнюйте накопичувальний кошик, оскільки переповнювання може призвести до зворотного тиску подрібненого матеріалу на ножовий блок.
Для зміни місця розташування подрібнювача див. «Транспортування подрібнювача».
162
Робоча поведінка та спосіб роботи
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека травмування через частин, що вилітають!
Частини рослинного матеріалу, що вилітають, можуть стати причиною важких тілесних ушкоджень!
При роботі з подрібнювачем завжди використовуйте засоби індивідуального захисту.
НЕБЕЗПЕКА!
Небезпека пошкодження травмування машини використанні не за призначенням!
та при
Частини, що вилітають, можуть стати причиною важких тілесних ушкоджень!
Заборонено подавати в пристрій камені, землю, скло, текстильні, пластикові або металеві предмети.
НЕБЕЗПЕКА!
Небезпека травмування через непередбачуваний рух!
Непередбачений рух може стати причиною важких травм!
Під час підключеного пристрою заборонено засовувати руки в завантажувальну воронку або канал вивантаження.
ОБЕРЕЖНО!
Пошкодження пристрою через неналежне управління!
Неправильна експлуатація може призвести до пошкодження машини!
Подачу матеріалу для подрібнення необхідно починати тільки після включення виключення пристрою. пристрою матеріалу заборонена.
Після подача
Easy Crush MH 2800
Робоча поведінка та спосіб роботи
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека травмування через обертовий інструмент!
Обертовий інструмент може стати причиною важких травм рук і пальців!
При виконанні робіт на різальному інструменті від'єднайте пристрій від мережі, дочекайтеся повної зупинки інструмента і використовуйте захисні рукавички.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека травмування подрібненні довгого матеріалу!
при
Довгий матеріал при втягуванні може різко відхилятися і стати причиною тілесних ушкоджень!
Дотримуйтесь безпечної відстані.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Небезпека травмування через недбале поводження!
Втрата рівноваги при недбалому поводженні може стати причиною важких тілесних ушкоджень!
Суворо заборонено заповнювати пристрій із підвищення.
УТИЛІЗАЦІЯ
Забороняється утилізувати прилади, батареї чи акумулятори, що стали непридатними, разом із побутовими відходами!
Упаковка, сам пристрій та його приладдя виконані з матеріалів, що можуть бути використані повторно, тому вони підлягають відповідній утилізації.
ДОПОМОГА В РАЗІ НЕПОЛАДОК
Неполадка
Двигун не запускається.
Пристрій не втягує матеріал для подрібнення.
Матеріал, що подрібнюється, розрізається не повністю.
Двигун глухне.
Можлива причина
Накопичувальний кошик витягнутий або не заблокований.
Розетка в будинку несправна.
Подовжувальний кабель пошкоджений.
Накопичувальний кошик переповнений (зворотний тиск на ножовий блок).
Рішення
Повністю вставити накопичувальний кошик і заблокувати його.
Використовувати іншу розетку.
Перевірити кабель, у разі необхідності замінити.
Спорожнити накопичувальний кошик, в разі необхідності очистити ножовий блок від матеріалу, див. «Усунення блокування ножового диска».
Подрібнювальні ножі забиті вологим матеріалом.
Очистити блокування шляхом подачі гілок.
Ножі затуплені або пошкоджені.
Повернути або замінити ножі, див. «Заміна подрібнювальних ножів».
Незвичайні шуми.
Стук у пристрої.
Спрацював захисний вимикач при перевантаженні або блокуванні ножового диска.
Послабилися гвинти на двигуні, його кріпленні, опорі або подрібнювальних ножах.
Приблизно через 5 хвилин охолодження двигун можна включати знову.
Затягнути гвинти.
440565_b 163
uk
Декларація про відповідність стандартам ЄС
З неполадками, не вказаними в цьому переліку, або з тими, які ви не в змозі подолати самостійно, звертайтеся до місцевого сервісного центру.
ДЕКЛАРАЦІЯ ПРО ВІДПОВІДНІСТЬ СТАНДАРТАМ ЄС
Цим документом ми заявляємо, що цей спроектований нами продукт відповідає вимогам погоджених директив ЄС, стандартам безпеки ЄС, а також іншим стандартам, що застосовані до цього продукту.
Продукт
Ножовий подрібнювач
Тип
Easy Crush MH 2800
Серійний номер
G2052056
Виробник
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Директиви ЄС
Уповноважений представник
Антон Еберле (Anton Eberle)
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Погоджені норми
Рівень звуку виміряний / гарантований
102 / 104 дБ(А)
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Уповноважений орган сертифікації
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Оцінка відповідності
2000/14/EG
Додаток V
Wolfgang Hergeth
Керівний директор
Kötz, 01.03.2013
164 Easy Crush MH 2800
Гарантія
ГАРАНТІЯ
Ми усуваємо можливі дефекти матеріалів чи виробничий брак пристрою впродовж встановленого законом тер- міну подачі рекламацій на свій розсуд шляхом ремонту чи заміни. Термін визначається законодавством країни, у якій було придбано пристрій.
Гарантія діє лише за наступних умов: при належному використанні пристрою; при дотриманні довідника з експлуатації; при використанні оригінальних запчастин.
Гарантія анулюється: при спробах ремонту пристрою; при технічних змінах пристрою; nпри застосуванні не за призначенням
(напри- клад, у комерційних цілях).
Гарантія не поширюється: на пошкодження лакового покриття, які пояснюються нормальним зношуванням; деталі, що зношуються, у каталозі запчастин включені в рамку [xxx xxx (x)] двигуни внутрішнього згоряння: для них діють гарантійні положення відповідного виробника.
Гарантійний період починається с дати придбання першим покупцем. Такою датою вважається дата оригіналь- ного документу на придбання. У гарантійному випадку зверніться з даним гарантійним листом та документом, який підтверджує купівлю то- вару, до свого дилера чи до найближчого авторизованого сервісного центру. Гарантія дає право покупцеві пред’являти виробникові претензії відносно усування недоліків виробу.
440565_b 165
ru
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО
РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Оглавление
Предисловие к руководству.........................166
Описание продукта.......................................166
Обзор продукта.............................................167
Указания по безопасности...........................168
Монтаж...........................................................169
Ввод в эксплуатацию................................... 170
Обслуживание...............................................170
Техобслуживание и уход............................. 171
Хранение....................................................... 172
Рабочее поведение и способ работы......... 172
Утилизация....................................................173
Устранение неисправностей....................... 173
Заявление о соответствии ЕС.....................175
Гарантия........................................................ 176
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУКОВОДСТВУ
Перед вводом в эксплуатацию прочесть данное руководство по эксплуатации.
Это является предпосылкой надежной эксплуатации и бесперебойной работы.
Учитывать указания по безопасности и преду- указания, приведенные в данной документации, а также на устройстве
Настоящая документация является неотъемле- частью описанного изделия и при продаже должна быть передана покупателю вместе.
Значение знаков
ВНИМАНИЕ!
Точное следование предупреждениям людям материальный ущерб.
этим может предотвратить нанесение телесных повреждений и/или
Специальные указания для лучшего понимания и использования.
ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
В этой документации описывается ножевой измельчитель.
166
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Символы на устройстве
Внимание! Соблюдайте особую осторожность при работе.
Перед вводом в эксплуатацию прочитайте руководство по эксплуатации.
Внимание! Опасность! Берегите руки и ноги от режущего механизма!
Берегите руки от режущего механизма.
Удалите посторонних лиц из опасной зоны!
Соблюдайте дистанцию с опасной зоной.
Для выполнения работ по техобслуживанию или в случае повреждения или перерезания кабеля устройство всегда отсоединять от сети.
Носите средства защиты глаз и слуха.
Носите защитные перчатки.
Предохранительные и защитные устройства
ОПАСНОСТЬ!
Опасность травмирования при манипулировании предохранительными устройствами!
Манипулирование предохранительными устройствами может привести к тяжелым травмам!
Не выводите из строя предохранительные и защитные устройства.
Конструкция загрузочной воронки
Отверстие стандартами загрузочной травмирования рук.
для воронки сконструировано в соответствии со предотвращения
Защитный выключатель на двигателе
При перегрузке защитный выключатель на двигателе выполняет отключение. При этом выключатель (6/3) выскакивает из панели управления. После 5-минутной фазы остывания можно снова нажать выключатель и снова включить устройство. Если
Easy Crush MH 2800
Описание продукта выключатель самостоятельно не фиксируется в нажатом положении, необходимо продлить время остывания двигателя. Если проблема сохраняется, устройство необходимо сдать в специализированную мастерскую.
Защита от повторного запуска
С целью безопасности устройство оснащено автоматическим выключателем при исчезновении напряжения, который автоматически полностью выключает устройство при прерывании подачи тока.
При возобновлении подачи электроэнергии устройство не запускается автоматически. Для повторного ввода в эксплуатацию необходимо нажать включатель (6/1).
Защитный выключатель на верхней части измельчителя
Верхняя часть измельчителя оснащена защитным выключателем, при который выкручивании выключается блокирующего винта (1/2). С его помощью двигатель защищен от непреднамеренного запуска.
Устройство может быть включено только после монтажа верхней части измельчителя
(1/11) и затягивания блокирующего винта (1/2).
Использование по назначению
Ножевой измельчитель рассчитан исключительно на применение в домашнем и приусадебном хозяйстве. В рамках данного применения ножевой измельчитель должен использоваться для измельчения органических материалов, таких как растительные остатки. Разрешается подавать материал для измельчение, диаметр которого не превышает 40 мм. Эксплуатация устройства в профессиональных целях запрещена. Другое, выходящее за рамки данного использования, считается использованием не по назначению.
ОСТОРОЖНО!
Опасность травмирования при использовании не по назначению!
Это может привести к травмам!
Эксплуатация устройства в профессиональных целях запрещена.
ОПАСНОСТЬ!
Опасность травмирования при использовании не по назначению!
Это может привести к тяжелейшим травмам!
Запрещено использовать устройство для подготовки садовой почвы или измельчения металлических предметов.
ОБЗОР ПРОДУКТА
В обзоре продукта (1) дается краткий обзор продукта.
1-1 Ручка
1-2 Блокирующий винт
1-3 Включатель
1-4 Выключатель
1-5 Вентиляционное отверстие
1-6 Транспортировочные колеса
1-7 Подставка
1-8 Розетка
1-9 Выключатель защиты от перегрузки
1-10 Загрузочная воронка
1-11 Верхняя часть измельчителя с загрузочным каналом
1-12 Блокировка накопительной корзины
1-13 Накопительная корзина
1-14 Опорные ножки
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип
Арт. №
Двигатель
Частота вращения на холостом ходу
Макс. мощность
Easy Crush MH
2800
112854
230 В~/50 Гц
2850 минˉ¹
2800W (S6-40%);
2400W (S1)
440565_b 167
ru
Тип
Режущая система
Макс. диаметр веток
Макс. пропускная способность
Вес
Накопительная корзина
Класс защиты
Уровень звуковой мощности (2000/14/ЕС)
Уровень звукового давления
Погрешность
Easy Crush MH
2800
Нож
40 мм
125 кг/ч
25 кг
48 л
I
104 дБ (A)
93,9 дБ (A)
K = 2,5 дБ (A)
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Операторы:
Дети до 16 лет и лица, не ознакомленные с инструкцией по эксплуатации, не должны использовать устройство.
Лицам, находящимся под действием алкоголя, наркотиков или лекарственных препаратов, запрещено использовать устройство.
Средства индивидуальной защиты:
Во избежание повреждения глаз и органов слуха необходимо носить предписанную одежду и средства защиты.
Одежда должна быть подходящей
(облегающей) и не стеснять движения.
Длинные волосы необходимо прятать под сеткой.
Средствами индивидуальной защиты являются: средства защиты органов слуха; защитные очки; рабочие защитные перчатки; защитная обувь.
Указания по безопасности
Рабочая зона:
В рабочей зоне запрещено пребывание посторонних лиц, детей и животных.
Содержать рабочую зону свободной от обрезков и других предметов, о которые можно споткнуться.
Пользователь устройства несет личную ответственность за несчастные случаи с участием других людей или их имущества.
Обеспечьте хорошее освещение рабочей зоны.
Время работы:
В случае эксплуатации в жилых районах соблюдать допустимые законодательством часы работы в соответствии с постановлениями об ограничении шума.
Разрешается работать с устройством только при дневном свете или при хорошем освещении.
Работа:
Во время работы запрещено засовывать руки в воронку или в загрузочный канал!
После выключения устройства ножевой диск работает некоторое время по инерции!
Разрешается вводить устройство в эксплуатацию только после полного завершения монтажа.
После использования устройства всегда проводить его визуальную проверку.
Устройство должно находиться в безопасном рабочем состоянии.
Никогда не работайте в одиночку.
Поврежденные и изношенные детали подлежат немедленной замене.
Используйте в устройство предписанном только изготовителем техническом состоянии.
Запрещено выполнять измельчение во время дождя, снегопада или шторма.
Запрещено использовать измельчитель во влажной среде.
Запрещено выводить из строя предохранительные и защитные устройства.
Всегда следите за надежной установкой устройства.
Запрещено транспортировать измельчитель с работающим двигателем.
168 Easy Crush MH 2800
Монтаж
Запрещено транспортировать устройство с открытой или разблокированной верхней частью.
При изменении местоположения необходимо выключить двигатель, дождаться полной остановки ножевого диска и отсоединить устройство от сети.
При смене местоположения транспортировать измельчитель следует исключительно с помощью ручки (1/1).
При повреждении удлинительного кабеля сразу же выньте штекер из розетки!
Рекомендуем подключать устройство через устройство защитного отключения, срабатывающее при номинальном токе утечки < 30 мА.
Напряжение в сети дома должно соответствовать напряжению, указанному в технических характеристиках; не подключайте устройство к источнику с другим напряжением.
Используйте только удлинители, рассчитанные на использование вне помещений — минимальное сечение
1,5 мм².
Запрещается поврежденные удлинительные кабели.
или использовать ломкие
Перед каждым пуском проверяйте состояние удлинительного кабеля.
Используйте средства подключения к сети только для предусмотренной цели.
Никогда не вытягивайте штекер из розетки за сетевой кабель. Берегите кабель от воздействия жары и острых кромок.
При неиспользовании измельчителя всегда отсоединяйте его от сети.
Прокладывайте удлинительный кабель таким образом, чтобы во время измельчения он не мешал и не мог быть поврежден.
При обнаружении изменений немедленно отключите измельчитель, отсоедините его от сети и проверьте.
При работе следите за своим устойчивым положением и не наклоняйтесь слишком далеко.
Запрещено заполнять измельчитель с возвышения.
МОНТАЖ
ВНИМАНИЕ!
Опасность травмирования из-за некомплектного устройства!
Некомплектные устройства могут стать причиной травм и повреждения оборудования!
Эксплуатация устройства разрешена только после полного монтажа.
Комплект поставки
Осторожно извлеките измельчитель из упаковки и проверьте комплектность следующих компонентов: подставка с накопительной корзиной; два транспортировочных колеса с колпаками для колес; верхняя часть измельчителя с режущим и моторным блоками; загрузочная воронка; монтажный пакет, содержащий винты и инструмент, руководство по эксплуатации с гарантийным талоном и перечнем сервисных центров.
Монтаж транспортировочных колес
1. Вставьте колесную ось (2/1) в подставку
(2/2).
2. Затем установите большую подкладную шайбу 10x20x1,5 (2/3) и втулку (2/4) на ось
(2/1).
3. После этого наденьте транспортировочное колесо (2/5) на втулку
(2/4).
4. Наденьте среднюю подкладную шайбу
8x20x1,5 (2/6) на резьбу и зафиксируйте транспортировочное колесо с помощью гайки M8 (2/7).
5. В завершение установите на транспортировочное колесо (2/5) колпак
(2/8).
6. Монтаж транспортировочного осуществляется последовательности.
в противоположного колеса той же
Установка верхней части измельчителя с режущим и моторным блоками (3)
1. Поднимите верхнюю часть измельчителя на подставку и зафиксируйте ее с помощью винтов M5x30 (3/1) и подкладных шайб 5x10x1.
440565_b 169
ru
Установка загрузочной воронки (3)
1. Установите загрузочную воронку на верхнюю часть измельчителя и зафиксируйте ее с помощью винтов ST
4,2x18 (3/2).
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Соблюдайте национальные положения, регламентирующие допустимое время работы.
Запрещено прокладывать кабель над областью подачи или под областью выгрузки.
Измельчитель может быть введен в эксплуатацию только с заблокированной накопительной корзиной.
Перед запуском следует убедиться, что загрузочная воронка и верхняя часть измельчителя пусты.
Запрещено использовать измельчитель: при усталости, при плохом самочувствии, под воздействием алкоголя, медикаментов или наркотиков.
ОПАСНОСТЬ!
Опасность травмирования из-за повреждения деталей!
Поврежденные детали могут привести к тяжелым травмам и даже смерти!
Перед вводом в эксплуатацию выполните визуальную проверку и проверьте работоспособность деталей.
ОСТОРОЖНО!
Опасность травмирования из-за небрежного обращения!
Небрежное обращение с устройством может привести к тяжким телесным повреждениям!
Устанавливать измельчитель разрешается только на ровной и прочной поверхности в устойчивом положении. Во время работы запрещено переворачивать или наклонять устройство.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Время работы
170
Монтаж
Устройство рассчитано на время работы
S6 (40%). Это значит, что измельчитель
60% времени должен работать на холостом ходу, а 40% — под нагрузкой. При общем времени работы 10 минут 6 минут должны пройти на холостом ходу, а 4 минуты
– под нагрузкой. Такой режим обеспечит возможность непрерывного использования устройства.
Подключение сетевого штекера
1. Прижмите фиксатор кабеля (4/1) и вставьте удлинительный кабель (5/1) в гнездо подключения измельчителя.
2. Проверьте фиксацию удлинительного кабеля.
3. Затем подключите удлинительный кабель к электросети дома.
Включение двигателя
1. Нажмите включатель (6/1).
Выключение двигателя
1. Для выключения двигателя нажмите выключатель (6/2).
ВНИМАНИЕ!
Повреждение устройства из-за ненадлежащего управления!
Неправильная эксплуатация может привести к повреждению машины!
Подачу материала для измельчения необходимо начинать только после включения устройства. После выключения устройства подача материала запрещена.
Опорожнение накопительной корзины
1. Выключите измельчитель.
2. Опустите фиксатор (7/1) вниз и извлеките накопительную корзину (7/2) из подставки.
3. Пустую накопительную корзину (8/2) установите на направляющую (8/1) и полностью задвиньте в подставку.
4. Нажмите фиксатор (8/3) вверх, пока он не войдет в зацепление.
Устранение блокировки ножевого диска
1. Выключите измельчитель.
2. Отсоедините устройство от сети.
3. Выкрутите блокирующий винт (9/1) и снимите верхнюю часть измельчителя
(9/2).
4. Удалите блокирующий материал.
Easy Crush MH 2800
Обслуживание
5. Проверьте ножевой диск и измельчающие ножи (10/3) на наличие повреждений.
6. Затем установите верхнюю часть измельчителя (9/2) и снова закрутите блокирующий винт (9/1).
7. Снова подключите устройство к сети.
8. После этого измельчитель.
снова включите
ВНИМАНИЕ!
Опасность защемления части измельчителя!
при открывании и закрывании верхней
Последствием может травмирование рук и пальцев!
стать
При открывании и закрывании верхней части измельчителя следите за руками и пальцами.
Транспортировка измельчителя
Транспортировать верхней частью.
измельчитель разрешается только с заблокированной
1. Выключите двигатель и дождитесь полной остановки ножевого диска.
2. Затем отсоедините устройство от сети.
3. Держите измельчитель за ручку (1/1) и немного наклоните устройство.
4. Для перемещения на новое место тяните устройство за собой. Следите за поверхностью, чтобы устройство не перевернулось во время транспортировки.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Измельчитель соответствует всем специальным стандартам безопасности.
Ремонтные работы должны выполняться только квалифицированными специалистами исключительно с применением оригинальных запасных частей.
После каждого использования проверяйте измельчитель на износ и при необходимости производите замену поврежденных деталей.
Регулярно очищайте вентиляционное отверстие (1/5) от остатков материала и отложений.
Не подвергайте устройство воздействию влаги.
Используйте только предписанные изготовителем запасные части.
440565_b
ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни вследствие поражения электрическим током!
При прикосновении к токоведущим деталям существует непосредственная опасность для поражения жизни вследствие электрическим током!
Перед любыми работами по техобслуживанию и уходу наденьте защитные перчатки и отсоедините устройство от сети.
ОСТОРОЖНО!
Опасность травмирования из-за вращающегося инструмента!
Вращающийся инструмент может стать причиной тяжелых травм рук и пальцев!
При выполнении работ на режущем инструменте отсоедините устройство от сети, дождитесь полной остановки инструмента и используйте защитные перчатки.
Измельчающие ножи
Для обеспечения эффективности оптимальной измельчения и предотвращения повреждений устройства необходимо регулярно выполнять замену ножей.
Заменять ножи следует всегда попарно.
Всегда плотно затягивать винты.
Запрещено работать с тупыми ножами.
Замена/поворачивание измельчающих ножей
Сменные ножи для Crush MH 2800 арт. №
113079
1. Выключите измельчитель и отсоедините его от сети.
2. Выкрутите блокирующий винт (9/1) и снимите верхнюю часть измельчителя
(9/2).
3. Снимите противорежущую пластину с направляющей (10/1), открутив три гайки
M8 (10/4).
4. Ослабьте и извлеките винты с потайными головками M8x10 (10/2).
5. Извлеките нож (10/3) и переверните его.
Если нож затуплен с обеих сторон, его необходимо заменить.
171
ru
6. Закрепите нож (10/3) с помощью винтов с потайными головками M8x10 (10/2) и переверните или замените второй нож.
7. Затем снова установите противорежущую пластину с направляющей (10/1) и зафиксируйте с помощью гаек M8 (10/4).
8. В завершение установите и прикрутите верхнюю часть измельчителя.
Уход
После материала.
использования очищайте устройство от загрязнений и остатков
Не очищайте устройство струей воды или с помощью высокого давления.
Не используйте чистящие средства и растворители.
Для очистки используйте мягкую щетку или тряпку.
ХРАНЕНИЕ
Очищайте измельчитель после использования. Храните в сухом, запираемом месте, недоступном для детей.
Для подготовки к зимнему хранению выполните указанные далее работы.
1. Выключите устройство и отсоедините его от сети.
2. Дождитесь полной остановки ножевого диска.
3. Выкрутите блокирующий винт (9/1) и снимите верхнюю часть измельчителя
(9/2).
4. Очистите внутреннее пространство измельчителя от крупного и влажного материала.
5. Обработайте измельчающие ножи (10/3) с помощью маслосодержащего аэрозоля для ухода (например, AL-KO Multispray арт. № 112890).
6. Опорожните накопительную корзину.
7. Затем снова установите и прикрутите верхнюю часть измельчителя (9/2).
8. Храните измельчитель в положении стоя.
Техобслуживание и уход
РАБОЧЕЕ ПОВЕДЕНИЕ И СПОСОБ
РАБОТЫ
Измельчитель ограничениями может только с применяться для измельчения мягких отходов с высоким содержанием влаги (например, семечковых плодов, влажных растительных остатков). Эти материалы необходимо компостировать без дополнительной обработки, поскольку они очень быстро уплотняются сами по себе.
Измельчитель лучше всего подходит для измельчения длинных, твердых и уже высохших стеблей цветов, кустов и веток после обрезки деревьев.
Для обеспечения результатов ветки оптимальных необходимо измельчать вскоре после обрезки.
С целью предотвращения блокировки измельчающих ножей мягкий материал необходимо чередовать с ветками.
Подачу материала для измельчения всегда необходимо начинать только после включения устройства.
Подаваемый материал втягивается. Ветки большого диаметра необходимо сильно придерживать, иначе будет перегружен двигатель.
Подавать необходимо столько материала для измельчения, чтобы загрузочная воронка и верхняя часть измельчителя не забивались.
Регулярно опорожняйте накопительную корзину, поскольку переполнение может привести к обратному давлению измельченного материала на ножевой блок.
Для изменения измельчителя».
местоположения измельчителя см. «Транспортировка
ОСТОРОЖНО!
Опасность травмирования из-за вылетающих частей!
Вылетающие части растительного материала могут стать причиной тяжких телесных повреждений!
При работе с измельчителем всегда используйте индивидуальной защиты.
средства
172 Easy Crush MH 2800
Рабочее поведение и способ работы
ОПАСНОСТЬ!
Опасность повреждения травмирования машины использовании не по назначению!
и при
Вылетающие части могут стать причиной тяжелейших телесных повреждений!
Запрещено подавать в устройство камни, землю, стекло, текстильные, пластиковые или металлические предметы.
ОПАСНОСТЬ!
Опасность травмирования из-за непредвиденного движения!
Непредвиденное движение может стать причиной тяжелейших травм!
При подключенном устройстве запрещено засовывать руки в загрузочную воронку или канал выгрузки.
ВНИМАНИЕ!
Повреждение устройства из-за ненадлежащего управления!
Неправильная эксплуатация может привести к повреждению машины!
Подачу материала для измельчения необходимо начинать только после включения устройства. После выключения устройства подача материала запрещена.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неисправность
Двигатель не запускается.
Возможная причина
Накопительная корзина извлечена или не заблокирована.
Розетка в доме неисправна.
ОСТОРОЖНО!
Опасность травмирования из-за вращающегося инструмента!
Вращающийся инструмент может стать причиной тяжелых травм рук и пальцев!
При выполнении работ на режущем инструменте отсоедините устройство от сети, дождитесь полной остановки инструмента и используйте защитные перчатки.
ОСТОРОЖНО!
Опасность травмирования при измельчении длинного материала!
Длинный материал при втягивании может резко отклоняться и стать причиной телесных повреждений!
Соблюдайте безопасное расстояние.
ОСТОРОЖНО!
Опасность травмирования из-за небрежного обращения!
Потеря равновесия при небрежном обращении может стать причиной тяжелейших телесных повреждений!
Строго запрещено устройство с возвышения.
заполнять
УТИЛИЗАЦИЯ
Вышедшие из строя приборы, аккумуляторы и батареи запрещается утилизировать вместе с бытовыми отходами!
Инструмент, его упаковка и принадлежности изготовлены из материалов, подлежащих вторичной переработке, поэтому их следует утилизировать соответствующим образом.
Способ устранения
Полностью вставить накопительную корзину и заблокировать ее.
Использовать другую розетку.
440565_b 173
ru
Устранение неисправностей
Неисправность
Устройства не втягивает материал для измельчения.
Возможная причина
Удлинительный кабель поврежден.
Накопительная корзина переполнена (обратное давление на ножевой блок).
Измельчаемый материал разрезается не полностью.
Двигатель глохнет.
Измельчающие ножи забиты влажным материалом.
Ножи затуплены или повреждены.
Необычные шумы.
Стук в устройстве.
Сработал защитный выключатель при перегрузке или блокировке ножевого диска.
Ослабились винты на двигателе, его креплении, опоре или измельчающих ножах.
Способ устранения
Проверить кабель, в случае необходимости заменить.
Опорожнить накопительную корзину, в случае необходимости очистить ножевой блок от материала, см. «Устранение блокировки ножевого диска».
Очистить блокировку путем подачи веток.
Повернуть или заменить ножи, см. «Замена измельчающих ножей».
Приблизительно через 5 минут охлаждения двигатель можно включать снова.
Затянуть винты.
В случае возникновения повреждений, которые не указаны в данной таблице, или повреждений, с которыми пользователь не может справиться сам, обращайтесь в нашу службу обслуживания клиентов.
174 Easy Crush MH 2800
Заявление о соответствии ЕС
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ЕС
Настоящим заявляем, что данный продукт в представленной нами модификации соответствует требованиям гармонизированных директив ЕС, стандартов безопасности ЕС и специальных стандартов, распространяющихся на данный продукт.
Продукт
Ножевой измельчитель
Тип
Easy Crush MH 2800
Серийный номер
G2052056
Изготовитель
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz/Германия
Директивы ЕС
Уполномоченный
Антон Эберле (Anton Eberle)
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz/Германия
Гармонизированные стандарты
Уровень звуковой мощности замеренный / гарантированный
102 /104 дБ(A)
2006/42/EG
2000/14/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Уполномоченный орган
Société Nationale de Certification et d
´Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Оценка соответствия
2000/14/EG
Приложение V
Wolfgang Hergeth
Управляющий директор
Кётц, 01.03.2013
440565_b 175
ru
Гарантия
ГАРАНТИЯ
Производитель устраняет возможные дефекты материалов или производственный брак устройства в течение установленного законом срока подачи рекламаций на свое усмотрение путем ремонта или замены. Срок опре- деляется законодательством страны, в которой приобретено устройство.
Гарантия действует только при следующих условиях: при надлежащем устройства; использовании при соблюдении руководства по эксплуатации при использовании оригинальных запчастей
Гарантия аннулируется при попытках ремонта устройства при технических изменениях устройства; при применении не по назначению
(например, в коммерческих целях).
Гарантия не распространяется: на повреждения лакового покрытия, которые объясняются нормальным износом; изнашивающиеся детали, которые в каталоге запчастей заключены в рамку [xxx xxx (x)] двигатели внутреннего сгорания: на них распространяются условия предоставления гарантии от произво- дителя
Гарантийный период начинается с даты приобретения первым покупателем. Такой датой считается дата ори- гинального документа на покупку. В гарантийном случае обратитесь с данным гарантийным письмом и документом, подтверждающим покупку товара, к своему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Гарантия дает право покупателю предъявлять производителю претензии относительно устранения недостатков изделия.
176 Easy Crush MH 2800
Az eredeti használati útmutató fordítása
AZ EREDETI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
FORDÍTÁSA
Tartalomjegyzék
A kézikönyvről................................................ 177
Termékleírás...................................................177
Termékáttekintés............................................178
Biztonsági utasítások..................................... 178
Szerelés..........................................................180
Üzembe helyezés...........................................180
Kezelés...........................................................180
Karbantartás és ápolás.................................. 181
Tárolás............................................................182
Munkamagatartás és munkatechnika.............182
Hulladékkezelés............................................. 183
Hibaelhárítás.................................................. 183
EK-megfelelőségi nyilatkozat......................... 184
Garancia.........................................................185
A KÉZIKÖNYVRŐL
Az üzembe helyezés előtt olvassa át ezt a dokumentumot. Ez a zavarmentes munkavégzés és a hibamentes kezelés feltétele.
Ügyeljen a kézikönyvben és a terméken található biztonsági előírásokra és figyelmeztető utalásokra.
Ez a dokumentáció a benne leírt termék kötelező tartozéka, és a termék eladása esetén
át kell adni a vásárlónak.
Jelmagyarázat
FIGYELEM!
A jelen figyelmeztető utasítások pontos betartásával kerülheti el a személyi sérülést és / vagy vagyoni kárt.
Különleges információk a jobb érthetőség és kezelés érdekében.
TERMÉKLEÍRÁS
Jelen dokumentáció a késes komposztaprítót ismerteti.
Szimbólumok a készüléken
Figyelem! A kezelésnél különös óvatosságot tanúsítson.
440565_b
Használatbavétel előtt olvassa el a használati útmutatót.
Figyelem, veszély! Kezeit ás lábait tartsa távol a vágószerkezettől!
Kezeit tartsa távol a vágószerkezettől.
Harmadik személyeket tartson távol a veszélyes területről!
Tartson távolságot a veszélyterülethez.
A készüléket karbantartási munkák előtt, vagy sérült vagy átszakított kábel esetén mindig válassza le a hálózatról.
Viseljen szem- és hallásvédőt.
Viseljen védőkesztyűt.
Biztonsági és védőberendezések
VESZÉLY!
A manipulált biztonsági berendezések sérülésveszélyesek!
A biztonsági berendezések manipulálása súlyos sérülésekhez vezethet!
A biztonsági és védőberendezéseket ne iktassa ki.
A betöltő tölcsér tervezése
A betöltő tölcsér nyílása szabványosan lett tervezve, hogy megakadályozza a benyúlást.
Motorvédő kapcsoló
A motorvédő kapcsoló túlterhelés esetén lekapcsol. A kapcsoló (6/3) kilép a kezelőmezőből. Kb.
5 perces lehűlési idő után a kapcsoló újra benyomható, és a gép újra bekapcsolható. Ha a gomb nem marad önmaga megnyomott helyzetben, akkor a motor lehűlési idejét meg kell hosszabbítani.
Ha a probléma továbbra is fennáll, akkor a készüléket egy szakműhelybe kell vinni.
Ismételt bekapcsolás elleni védelem
A készülék saját biztonsága érdekében 0-feszültségkapcsolóval van felszerelve, amely áramszünet esetén a készüléket automatikusan kikapcsolja. Ha a készülék újra energiát kap, akkor nem indul el újra automatikusan. Az újbóli bekapcsoláshoz az Be-kapcsolót (6/1) kell megnyomni.
Védőkapcsoló a komposztaprító felsőrészén
177
hu
A komposztaprító felsőrésze egy védőkapcsolóval van ellátva, amely a reteszelő csavar (1/2) kicsavarása esetén kikapcsol. A motor így biztosítva van az akaratlan beindulás ellen.
A készüléket csak a komposztaprító felsőrész
(1/11) felszerelése és a reteszelő csavar (1/2) meghúzása után lehet újra bekapcsolni.
Rendeltetésszerű használat
A késes komposztaprító kizárólag házi, hobbi-
és kerti alkalmazásra szolgál. Ezen a területen a késes komposztaprítót szerves anyagok, pl. növény-maradványok aprítására kell használni. Kizárólag maximum 40 mm vastagságú aprítandó anyagot szabad bevezetni. A készüléket nem szabad iparszerűen működtetni. Az ezen túlmenő használat nem rendeltetésszerűnek számít.
FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély nem rendeltetésszerű alkalmazás következtében!
Ez sérülésekkel járhat.
A készüléket nem szabad iparszerűen működtetni.
VESZÉLY!
Sérülésveszély nem rendeltetésszerű alkalmazás következtében!
Ez súlyos sérülésekkel járhat!
A készüléket nem szabad kerti föld előkészítésére és fémalkatrészek aprítására használni.
TERMÉKÁTTEKINTÉS
A termékösszefoglaló (1) áttekintést ad a készülékről.
1-1 Markolat
1-2 Reteszelő csavar
1-3 Be-kapcsoló
1-4 Ki-kapcsoló
1-5 Szellőzőnyílás
1-6 Szállító kerekek
1-7 Talpazat
1-8 Csatlakozóaljzat
1-9 Túlterhelés elleni kapcsoló
1-10 Betöltő tölcsér
178
Termékleírás
1-11 Komposztaprító felsőrész betöltő nyílással
1-12 Felfogó doboz zárolása
1-13 Gyűjtő
1-14 Állítólábak
MŰSZAKI ADATOK
Típus
Cikkszám
Motor
Easy Crush MH
2800
112854
230 V~/ 50 Hz
Üresjárati fordulatszám 2850 minˉ¹
Max. teljesítmény 2800W (S6-40%);
2400W (S1)
Vágórendszer
Max. ágátmérő
Max. anyagterhelés
Tömeg
Kés
40 mm
125 kg/ó
25 kg
Gyűjtő
Védelmi osztály
Hangteljesítményszint
(2000/14/EK)
Hangnyomásszint
Bizonytalanság
I
48 l
104 dB(A)
93,9 dB(A)
K = 2,5 dB(A)
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Kezelő:
16 évnél fiatalabb gyermekek és a kezelési
útmutatót nem ismerő személyek a gépet nem használhatják.
Alkohol, drog vagy gyógyszerek hatása alatt
álló személyek a gépet nem használhatják.
Easy Crush MH 2800
Biztonsági utasítások
Egyéni védőfelszerelés:
A szemek sérülésének és halláskárosodásoknak az elkerülésére előírásszerű ruházat és biztonsági felszerelés viselendő.
A ruházatnak célszerűnek (szorosnak) kell lennie, és a mozgást nem szabad akadályoznia. Hosszú haj esetén feltétlenül viseljen hajhálót.
Az egyéni védőfelszerelés: hallásvédelem
Védőszemüveg
Munkakesztyűk
Biztonsági cipők
Munkaterület:
A komposztaprítógép munkaterületén nem tartózkodhatnak további személyek, gyerekek vagy állatok.
A munkaterületet aprított anyagtól és más tárgyaktól tartsa szabadon – botlásveszély.
A készülék használója felelős más személyekkel vagy azok tulajdonával kapcsolatos balesetekért.
Gondoskodjon a munkaterület jó megvilágításáról.
Üzemidők:
Lakóövezetekben való használat esetén az országspecifikus és helyben engedélyezett
üzemi időket a zajvédelmi rendeleteknek megfelelően figyelembe kell venni.
Csak napfénynél vagy jó megvilágítás mellett szabad a géppel dolgozni.
Üzemelés:
Az üzemelés közben nem szabad a tölcsérbe
és a betöltő nyílásba nyúlni!
A késhenger a készülék kikapcsolása után még fut!
A készüléket csak akkor helyezze üzemen kívül, ha a szerelés teljesen befejeződött.
A készülék használata előtt mindig végezzen szemrevételezést. A készüléknek biztonságos üzemi állapotban kell lennie.
Sohase dolgozzon egyedül.
A sérült vagy elhasználódott alkatrészeket azonnal cserélje ki.
A készüléket csak a gyártó által előírt műszaki állapotban használja.
Esőben, hóban vagy viharban ne végezzen aprítási munkákat. A komposztaprítót ne használja vizes vagy nedves környezetben.
440565_b
A készülék biztonsági- ill. védőberendezéseit ne kapcsolja ki.
Mindig ügyeljen a gép biztos állására.
Soha ne szállítsa a komposztaprítót működő motorral.
A készüléket soha ne szállítsa nyitott vagy nem reteszelt komposztaprító felsőrésszel.
Állomáshely változtatása esetén a motort kikapcsolni, a késhengerek leállását megvárni
és a készüléket a hálózati csatlakozóról leválasztani.
A komposztaprítót helyszínváltoztatás esetén kizárólag a markolat (1/1) használatával szállítsa.
Azonnal válassza le a hálózatról a berendezést, ha megsérült vagy elszakadt az elektromos kábel!
Az elektromos csatlakoztatásnál ajánlott olyan FI-relé bekötése, amelynek névleges
áramértéke <30mA.
A házi hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a műszaki adatokban leírt hálózati feszültséggel, nem szabad egyéb más tápfeszültséget használni.
Kizárólag kültéri hosszabbító kábelt használjon, a minimális átmérő: 1,5mm².
Sérült vagy megtört hosszabbító kábel használata tilos.
Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze a hosszabbító kábel állapotát.
A hálózati kapcsolatot kizárólag az előírt célra használja. Ha a hálózati dugót ki akarja húzni a csatlakozóaljzatból, sohase húzza a hálózati kábelnél fogva. Védje a kábelt meleg
és éles szélek ellen.
Nem használt komposztaprítókat mindig válassza le a hálózati csatlakozásról.
A hosszabbító kábeleket úgy fektesse le, hogy az aprítás során ne zavarjanak, és ne sérülhessenek meg.
Ha változásokat észlel, a komposztaprítót azonnal kapcsolja le, a hálózati csatlakozóról válassza le és vizsgálja meg.
A munkavégzés során mindig ügyeljen a helyes állásra, és ne dőljön túlságosan előre.
A komposztaprítót ne töltse be egy magasított állási pozícióból.
179
hu
SZERELÉS
VIGYÁZAT!
A hiányos készülék sérülésveszéllyel jár!
A hiányos készülékek sérülést, valamint gépkárokat okozhatnak!
A készüléket csak teljes összeszerelése után szabad működtetni.
Szállítási kapacitás
A komposztaprítót óvatosan vegye ki a csomagolásból, és az alábbi alkatrészek teljességét ellenőrizze:
Talpazat felfogó dobozzal
Két szállítókerék dísztárcsákkal
Komposztaprító felsőrész vágó-motoregységgel
Betöltő tölcsér
Szerelőzacskó csavarokkal és szerszámokkal, használati útmutató garanciajeggyel és szerviz-jegyzékkel.
Szállítókerekeket felszerelni
1. A keréktengelyt (2/1) a talpazatba (2/2) tolni.
2. Ezután egy nagy alátétet 10x20x1,5 (2/3) és a hüvelyt (2/4) a tengelyre (2/1) tolni.
3. Ezután a szállítókereket (2/5) a tengelyre
(2/4) tolni.
4. A középső alátétet 8x20x1,5 (2/6) a menetre tolni és a szállítókereket egy M8 (2/7) anyával biztosítani.
5. Végül a dísztárcsát (2/8) a szállítókerékre
(2/5) nyomni.
6. A szemben lévő szállítókerék felszerelése ugyanezen sorrendben történik.
Komposztaprító felsőrészt vágómotoregységgel felszerelni (3)
1. Komposztaprító felsőrészt a talpazatra emelni és az M5x30 (3/1) csavarokkal és az
5x10x1 alátétekkel biztosítani.
A betöltő tölcsér felszerelése (3)
1. A betöltő tölcsért a komposztaprító felsőrészre helyezni és az ST 4,2x18 (3/2) csavarokkal rögzíteni.
ÜZEMBE HELYEZÉS
A működési időre vonatkozó országspecifikus rendelkezéseket vegye figyelembe.
A hosszabbítókábelt nem szabad a bedobás felett vagy a kidobás alatt vezetni.
180
Szerelés
A komposztaprítót csak zárolt felfogó dobozzal lehet üzembe helyezni.
Az indítás előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a betöltő tölcsér és a komposztaprító felsőrész szabadok-e.
A komposztaprítót ne használja a következő esetekben: fáradtság rosszullét alkohol, gyógyszer vagy kábítószer hatása
VESZÉLY!
Sérülésveszély megrongálódott alkatrészek következtében!
A megrongálódott alkatrészek súlyos, akár halálos sérülésekhez is vezethetnek!
Üzembe helyezés előtt végezzen szemrevételezéses ellenőrzést, és vizsgálja meg az alkatrészek működőképességét.
FIGYELMEZTETÉS!
A gondatlan kezelés sérülésveszélyt idézhet elő!
A készülék gondatlan kezelése súlyos sérülésekhez vezethet!
A komposztaprítót csak sima, szilárd talajon, stabilan szabad felépíteni. Az
üzemelés közben a készüléket tilos megdönteni vagy ferdén tartani.
KEZELÉS
Üzemidő
A készülék S6(40%) üzemidőre van tervezve. Ez azt jelenti, hogy a komposztaprítót 60%-ban szabad üresjáratban, és 40%-ban terhelés alatt működtetni. 10 perces időegység esetén ez 6 perc
üresjáratban és 4 perc terhelés alatt. Ilyen feltételekkel lehetséges az állandó üzemelés.
Hálózati csatlakozódugaszt csatlakoztatni
1. Kábelbiztosítót (4/1) lenyomni, és a hosszabbító kábelt (5/1) a komposztaprító csatlakozóaljzatába dugni.
2. A hosszabbító kábel rögzülését ellenőrizni.
3. Végül a hosszabbító kábelt a házban lévő hálózati feszültségre csatlakoztatni.
A motor bekapcsolása
1. A Be-kapcsolót (6/1) kell megnyomni.
Motort kikapcsolni
Easy Crush MH 2800
Kezelés
1. A motor leállításához a Ki-kapcsolót (6/2) megnyomni.
VIGYÁZAT!
Gépkárok szakszerűtlen használat következtében!
Hibás kezelés esetében gépkárok léphetnek fel!
Az aprítandó dolgokat csak akkor szabad bevezetni, ha a készülék már be van kapcsolva. A készülék kikapcsolása után nem szabad több aprítandó dolgot bevezetni.
Felfogó doboz ürítése
1. Komposztaprító kikapcsolása.
2. Zárolást (7/1) lefelé húzni és a felfogó dobozt
(7/2) a talpazatból kihúzni.
3. Az üres felfogó dobozt (8/2) a futósínekre
(8/1) helyezni és a lábazatba teljesen betolni.
4. A reteszelést (8/3) felfelé nyomni, amíg bekattan.
Késhenger blokkolását kioldani
1. Komposztaprító kikapcsolása.
2. A készüléket válassza le a hálózati csatlakozóról.
3. A reteszelő csavart (9/1) kicsavarni és a komposztaprító felsőrészt (9/2) levenni.
4. A blokkolt aprítandó dolgot eltávolítani.
5. A késtárcsát és az aprítókést (10/3) sérülésekre megvizsgálni.
6. Ezután a komposztaprító felsőrészt (9/2) felhelyezni és a reteszelő csavart (9/1) újra meghúzni.
7. A készüléket a hálózati csatlakozóra csatlakoztatni.
8. Ezután a komposztaprítót újra bekapcsolni.
VIGYÁZAT!
Zúzódásveszély a komposztaprító felsőrész nyitása és zárása során!
A kezek és ujjak sérülése lehet a következmény!
A komposztaprító felsőrész nyitása és zárása során a kezekre és ujjakra vigyázni.
A komposztaprító szállítása
A komposztaprítót csak zárt és reteszelt komposztaprító felsőrésszel szabad szállítani.
1. A motort kapcsolja ki, és várja meg a késtárcsa megállását.
2. Ezután a készüléket válassza le a hálózati csatlakozóról.
3. A komposztaprítót (1/1) fogja szorosan, és a készüléket állítsa enyhén ferdére.
4. A következő állomáshelyre változáshoz húzza a készüléket maga mögött. Ügyeljen a talajra, hogy a készülék a szállítás közben ne billenjen fel.
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
A komposztaprító minden ide vonatkozó biztonsági szabványnak megfelel. Javítást csak szakemberek végezhetnek kizárólag eredeti pótalkatrészek felhasználásával.
A komposztaprítót a használat után kopás szempontjából vizsgálja meg, és szükség esetén a sérült alkatrészeket cserélje ki.
A szellőzőnyílást (1/5) tartsa szabadon a lerakódásoktól.
A készüléket ne tegye ki nedvességnek vagy nyirkosságnak.
Csak a gyártó által előírt pótalkatrészeket használja.
VESZÉLY!
Elektromos áram veszélye!
A feszültséget vezető részek érintése közvetlenül életveszélyes áramütés következtében!
Minden karbantartási és gondozási munka előtt vegyen fel védőkesztyűt, és a készüléket húzza ki a hálózatból.
FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély működésben lévő szerszám miatt!
A működésben lévő szerszám súlyos sérüléseket okozhat a kezeken és ujjakon!
A vágószerszámon végzett munkák esetén a készüléket le kell választani a hálózati csatlakozóról, meg kell várni, hogy a szerszám leálljon, és védőkesztyűt kell viselni.
Aprítókés
Az optimális aprítási eredmény elérése, és a készülék sérüléseinek elkerülése érdekében a késeket rendszeres időközönként cserélni kell.
440565_b 181
hu
A késeket mindig párban kell kicserélni.
A csavarokat mindig szorosra kell húzni.
Nem szabad tompa késekkel dolgozni.
Aprítókéseket kicserélni/megfordítani
Pótkés a Easy Crush MH 2800-hoz, cikkszám
113079
1. A komposztaprítót kapcsolja ki és válassza le a hálózati csatlakozóról.
2. A reteszelő csavart (9/1) kicsavarni és a komposztaprító felsőrészt (9/2) levenni.
3. Az ellenélt a terelőlemezzel (10/1) a három
M8 (10/4) anya kioldásával levenni.
4. Süllyesztett fejű csavarokat M8x10 (10/2) kioldani és kivenni.
5. Késeket (10/3) kivenni és megfordítani. A késeket kicserélni, ha mindkét oldalukon tompák.
6. A késeket (10/3) az M8x10 süllyesztett fejű csavarokkal (10/2) rögzíteni és egy második kést megfordítani, vagy kicserélni.
7. Ezután az ellenélt a terelőlemezzel (10/1) újra felhelyezni és az M8 anyákat (10/4) meghúzni.
8. Végül a komposztaprító felsőrészt felhelyezni
és meghúzni.
Ápolás
Szennyeződéseket és aprított darabokat a használat után el kell távolítani.
Ne tisztítsa a készüléket folyó vízzel vagy nagy nyomáson.
Ne használjon tisztító-, ill. oldószereket.
A tisztításhoz egy puha kefét vagy rongyot használjon.
TÁROLÁS
A használat után a komposztaprítót tisztítani kell.
Száraz, zárható, gyermekek által nem elérhető helyen tárolja.
A téliesítés során az alábbi munkákat kell elvégezni:
1. A készüléket kapcsolja ki és válassza le a hálózati csatlakozóról.
2. A késtárcsa megállását megvárni.
3. A reteszelő csavart (9/1) kicsavarni és a komposztaprító felsőrészt (9/2) levenni.
4. A komposztaprító belső terét durva és nedves aprítandó dolgoktól megszabadítani.
Karbantartás és ápolás
5. Az aprítókést (10/3) olajos szóró sprayel befújni (pl. AL-KO Multispray, cikkszám
112890).
6. A felfogó dobozt ürítse ki.
7. Végül a komposztaprító felsőrészt (9/2) újra felhelyezni és meghúzni.
8. A komposztaprítót állva kell elraktározni.
MUNKAMAGATARTÁS ÉS
MUNKATECHNIKA
A komposztaprító csak korlátozottan használható puha, nagy nedvességtartalmú hulladék (pl. almafélék, nedves növényi hulladék) aprítására. Ezeket az anyagokat közvetlenül kell komposztálni, mivel nagyon gyorsan maguktól sűrűsödnek.
A komposztaprító kifejezetten alkalmas virágok, cserjék, bokrok és gallyak hosszú szárú, kemény vagy már száraz szárainak aprítására.
Az ágakat a vágás után aprítani, hogy optimális eredményt lehessen elérni.
Puha aprítandó dolgokat mindig az ágakkal felváltva kell feldolgozni, hogy az aprítókés eldugulását meg lehessen akadályozni.
Az aprítandó dolgokat alapvetően csak akkor szabad bevezetni, ha a készülék már be van kapcsolva.
A bevezetett aprítandó dolog lesz behúzva.
Vastagabb ágak esetén erősen ellen tartani, különben a motor túlterhelődik.
Csak annyi aprítandó dolgot toljon utána, hogy a betöltő tölcsér és a komposztaprító felsőrész ne duguljanak el.
A felfogó dobozt rendszeresen üríteni kell, mivel túltöltés esetén az aprítandó dolgok feltorlódhatnak a késegységbe.
A komposztaprító helyzetváltoztatásához lásd az "komposztaprító szállítása" pontot.
FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély kirepülő alkatrészek miatt!
Kirepülő növénydarabok súlyos sérüléseket okozhatnak!
A komposztaprítóval végzett munkáknál mindig viseljen személyes védőfelszerelést.
182 Easy Crush MH 2800
Munkamagatartás és munkatechnika
VESZÉLY!
Sérülésveszély és gépkárok nem rendeltetésszerű használat miatt!
Kirepülő tárgyak súlyos sérüléseket okozhatnak!
Ne vezessen a készülékbe köveket, földet, üveget, műanyagot vagy fém alkatrészeket.
VESZÉLY!
Életveszély előre nem látott mozgás következtében!
Az előre nem látott mozgások a legsúlyosabb sérüléseket eredményezhetik!
Csatlakoztatott készülék esetén ne nyúljon a betöltő tölcsérbe vagy a kidobó nyílásba.
VIGYÁZAT!
Gépkárok szakszerűtlen használat következtében!
Hibás kezelés esetében gépkárok léphetnek fel!
Az aprítandó dolgokat csak akkor szabad bevezetni, ha a készülék már be van kapcsolva. A készülék kikapcsolása után nem szabad több aprítandó dolgot bevezetni.
FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély működésben lévő szerszám miatt!
A működésben lévő szerszám súlyos sérüléseket okozhat a kezeken és ujjakon!
A vágószerszámon végzett munkák esetén a készüléket le kell választani a hálózati csatlakozóról, meg kell várni, hogy a szerszám leálljon, és védőkesztyűt kell viselni.
FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély hosszú aprítandó dolgok miatt!
Hosszabb aprítandó dolgok a behúzás során kötegesen kicsaphatnak és sérüléseket okozhatnak!
Tartson megfelelő biztonsági távolságot.
FIGYELMEZTETÉS!
A gondatlan kezelés sérülésveszélyt idézhet elő!
Egyensúlyvesztés gondatlan használat miatt nagyon súlyos sérüléseket okozhat!
A készüléket ne töltse be egy magasított
állási pozícióból.
HULLADÉKKEZELÉS
A használaton kívüli berendezéseket, elemeket és akkumulátorokat ne helyezze a háztartási hulladék közé!
A csomagolás, a gép és a tartozékok
újrahasznosítható anyagokból készültek, ezért ennek megfelelően kell elvégezni a hulladékkezelésüket.
HIBAELHÁRÍTÁS
Hiba
A motor nem indul el.
Lehetséges ok
Felfogó doboz hiányzik, ill. nincs reteszelve.
Megoldás
Felfogó dobozt teljesen betolni és reteszelni.
Csatlakozóaljzat a házban hibás.
Használjon másik csatlakozóaljzatot.
Hosszabbító kábel sérült.
Kábelt ellenőrizni, adott esetben kicserélni.
440565_b 183
hu
Hiba
Készülék nem húzza be az aprítandó dolgokat.
Az aprítandó dolog nem lesz megfelelően aprítva.
A motor kihagy.
Szokatlan zajok.
Csattogás a készüléken.
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Lehetséges ok
Felfogó doboz túl van töltve (feltorlódás a késegységben).
Aprítókés nedves aprítandó dolgok miatt megtelt.
A kés tompa vagy sérült.
A motorvédő kapcsoló a késtárcsa túlterhelése vagy blokkolása esetén lekapcsolt.
A csavarok a motoron, azok rögzítése, a futómű vagy az aprítókés laza.
Megoldás
Felfogó dobozt kiüríteni és adott esetben az aprítandó dolgot a késegységből eltávolítani, lásd a "Késtárcsa blokkolásának kioldása" pontot.
A dugulást ágak bevezetésével elhárítani.
A kést megfordítani vagy kicserélni, lásd az "Aprítókés kicserélése" pontot.
Kb. 5 perc hűlési idő után a motort
újra be lehet kapcsolni.
Csavarokat utánhúzni.
Olyan hibák esetében, amelyek nem szerepelnek ebben a táblázatban, vagy sajt maga nem tudja kijavítani, forduljon az illetékes vevőszolgálatunkhoz.
EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A jelen nyilatkozattal tanúsítjuk, hogy a jelen termék általunk forgalmazott változata megfelel a harmonizált EU-irányelvek, valamint az
EU biztonsági szabványok és termékspecifikus szabványok rendelkezéseinek.
Termék
Késes komposztaprító
Típus
Easy Crush MH 2800
Sorozatszám
G2052056
Gyártó
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EU-irányelvek
Meghatalmazott
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Harmonizált szabványok
Hangteljesítményszint mérve / garantálva
102 / 104 dB(A)
2006/42/EK
2000/14/EK
2004/108/EK
2006/95/EK
DIN EN 55014-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2009-06
DIN EN 13683:2003 + A2:2011
DIN EN 62233:2009-04
DIN EN 60335-1:2010
DIN EN 61000-3-2:2010
DIN EN 61000-3-11:2010
Fpr EN 50434:2009
Telephely
Société Nationale de Certification et d'Homologation
2a Kalchesbruck
L-1852 Luxemburg
Megfelelőségi értékelés
2000/14/EK
V. függelék
Wolfgang Hergeth
ügyvezető igazgató
Kötz, 2013.03.01.
184 Easy Crush MH 2800
Garancia
GARANCIA
A berendezés esetleges anyag- és gyártási hibáinak kiküszöbölése javítással vagy alkatrészcserével történik a törvényben előírt jótállási időn belül. A jótállás lejáratának határidejét azon ország jogrendszere határozza meg, ahol berendezést megvásárolták.
A garancia kizárólag akkor érvényes, ha: betartja az ebben a kezelési útmutatóban leírtakat, szakszerűen használja a berendezést, csak eredeti pótalkatrészeket használ.
A garancia nem érvényes:
önkényes szerelési próbálkozások,
önkényes műszaki módosítások, nem rendeltetésszerű használat esetén.
A garancia nem vonatkozik: a használatból eredő festékhibákra, a kopó alkatrészekre, amelyek a pótalkatrész-katalógusban be annak keretezve [xxx xxx (x)] belső égésű motorokra (ezekre a mindenkori motorgyártó cég garanciára vonatkozó rendelkezése
érvényes).
A garancia az első végfelhasználó vásárlásától lép életbe. Az időpont meghatározásakor a fizetési bizonylaton szereplő dátum a mérvadó. A garanciajeggyel és az eredeti fizetési bizonylattal forduljon a szakkereskedéshez vagy a legközelebbi hivatalos ügyfélszolgálathoz. A vevő eladóval szembeni jogainak törvényes érvényesítési lehetőségeit a jelen nyilatkozat nem befolyásolja.
440565_b 185
D
MH 2800 EASY CRUSH
Art.Nr. 112854
MH 2800 Easy Crush
440690
440699 (2)
440689
440590
440664
440665
440695 (3)
440585
440666
440667 (4)
440668
440694
440584(2)
440583
440669 (6)
440670 (4)
440582
440671
440672
440580
440673
440674
440699 (2)
440675
440676
440695
440677 (4)
440678 (4)
440572
440679
440702 (2)
440571
440699 (3)
440681
440685(4)
440742 (4)
440574
440684 (3)
440578
440577(2)
440575 (2)
440576 (2)
440573
440587
440686 (2)
440687
440688
440699 (2)
440581
440702 (2)
440588
440699 (4)
440589
440680
440683
440682
440699 (6)
440567
440570(2)
440569(2)
440568(2)
440698 (6)
440691
440692 (2)
440697 (2)
440696 (2)
440695 (2)
186 Easy Crush MH 2800
MH 2800 Easy Crush
440565_b 187
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 1 Deckblatt A5 Geräte
- 5 Original-Betriebsanleitung
- 5 Zu diesem Handbuch
- 5 Zeichenerklärung
- 5 Produktbeschreibung
- 5 Symbole am Gerät
- 5 Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
- 5 Schutzschalter für Motor
- 6 Bestimmungsgemäße Verwendung
- 6 Produktübersicht
- 7 Technische Daten
- 7 Sicherheitshinweise
- 8 Montage
- 8 Inbetriebnahme
- 9 Bedienung
- 10 Wartung und Pflege
- 10 Lagerung
- 11 Arbeitsverhalten und Arbeitstechnik
- 12 Entsorgung
- 12 Hilfe bei Störungen
- 13 EG-Konformitätserklärung
- 13 Garantie
- 14 Translation of the original instructions for use
- 14 About this handbook
- 14 Explanation of symbols
- 14 Product description
- 14 Symbols on the machine
- 14 Safety and protective equipment
- 14 Motor protection switch
- 15 Designated use
- 15 Product overview
- 15 Technical data
- 15 Safety instructions
- 17 Assembly
- 17 Startup
- 17 Operation
- 18 Maintenance and care
- 19 Storage
- 19 Working behaviour and working technique
- 20 Disposal
- 20 Troubleshooting
- 21 EU declaration of conformity
- 22 Warranty
- 23 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
- 23 Over dit handboek
- 23 Legenda
- 23 Productbeschrijving
- 23 Symbolen op de machine
- 23 Veiligheidsvoorzieningen
- 23 Schakelaar voor motorbeveiliging
- 24 Reglementair gebruik
- 24 Productoverzicht
- 25 Technische gegevens
- 25 Veiligheidsvoorschriften
- 26 Montage
- 26 Inbedrijfstelling
- 27 Bediening
- 28 Onderhoud
- 28 Opslag
- 29 Werkhouding en werktechniek
- 30 Afvoeren
- 30 Hulp bij storingen
- 31 EG-conformiteitsverklaring
- 31 GARANTIE
- 32 Traduction du mode d'emploi d'origine
- 32 Informations sur ce manuel
- 32 Explication des symboles
- 32 Description du produit
- 32 Symbole sur l'appareil
- 32 Dispositifs de sécurité et de protection
- 32 Disjoncteur pour moteur
- 33 Utilisation conforme aux fins prévues
- 33 Aperçu produit
- 34 Données techniques
- 34 Consignes de sécurité
- 35 Montage
- 36 Mise en service
- 36 Commande
- 37 Maintenance et entretien
- 38 Stockage
- 38 Comportement au travail et technique de travail
- 39 Elimination
- 39 Aide en cas de panne
- 40 Déclaration de conformité CE
- 40 Garantie
- 41 Traducción del manual de instrucciones original
- 41 Respecto a este manual
- 41 Leyenda
- 41 Descripción del producto
- 41 Símbolos en el aparato
- 41 Dispositivos de seguridad y de protección
- 41 Guardamotor
- 42 Uso acorde a los fines establecidos
- 42 Vista general de las piezas
- 43 Datos técnicos
- 43 Advertencias de seguridad
- 44 Montaje
- 45 Puesta en servicio
- 45 Operación y manejo
- 46 Mantenimiento y cuidados
- 47 Almacenamiento
- 47 Proceso y técnica de trabajo
- 48 Eliminación como desecho
- 48 Ayuda en caso de avería
- 49 Declaración de conformidad CE
- 50 GARANTIA
- 51 Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
- 51 Riguardo questo manuale
- 51 Spiegazione dei simboli
- 51 Descrizione del prodotto
- 51 Simboli sull'apparecchio
- 51 Dispositivi di sicurezza e protezione
- 51 Interruttore di protezione motore
- 52 Impiego conforme agli usi previsti
- 52 Panoramica prodotto
- 53 Dati tecnici
- 53 Indicazioni di sicurezza
- 54 Montaggio
- 55 Messa in funzione
- 55 Operazione
- 56 Manutenzione e cura
- 57 Conservazione
- 57 Comportamento e tecnica di lavoro
- 58 Smaltimento
- 58 Aiuto in caso di anomalie
- 59 Dichiarazione di conformità CE
- 60 Garanzia
- 61 Prevod originalnih navodil za obratovanje
- 61 Spremna beseda k priročniku
- 61 Pojasnilo oznak
- 61 Opis izdelka
- 61 Simboli na napravi
- 61 Varnostne in zaščitne naprave
- 61 Zaščitno stikalo za motor
- 62 Uporaba v skladu z določili
- 62 Pregled izdelka
- 62 Tehnični podatki
- 62 Varnostna opozorila
- 63 Montaža
- 64 Zagon
- 64 Upravljanje
- 65 Nega in vzdrževanje
- 66 Skladiščenje
- 66 Obnašanje pri delu in delovna tehnika
- 67 Odstranjevanje
- 67 Pomoč pri motnjah
- 68 Izjava ES o skladnosti
- 68 Garancija
- 69 Prijevod originalni uputa za uporabu
- 69 Uz ovaj priručnik
- 69 Objašnjenje znakova
- 69 Opis proizvoda
- 69 Simboli na uređaju
- 69 Sigurnosne i zaštitne naprave
- 69 Zaštitna sklopka motora
- 70 Namjenska uporaba
- 70 Pregled proizvoda
- 70 Tehnički podaci
- 70 Sigurnosne napomene
- 71 Montaža
- 72 Puštanje u rad
- 72 Operacija
- 73 Održavanje i njega
- 74 Skladištenje
- 74 Ponašanje pri radu i radna tehnika
- 75 Zbrinjavanje
- 75 Pomoć u slučaju smetnji
- 76 Izjava EZ o sukladnosti
- 76 Jamstvo
- 77 Překlad originálního návodu k obsluze
- 77 K této příručce
- 77 Vysvětivky k symbolům
- 77 Popis výrobku
- 77 Symboly na přístroji
- 77 Bezpečnostní a ochranná zařízení
- 77 Ochranný vypínač motoru
- 78 Použití v souladu s určením
- 78 Přehled výrobku
- 78 Technické údaje
- 78 Bezpečnostní upozornění
- 79 Montáž
- 80 Uvedení do provozu
- 80 Obsluha
- 81 Péče a údržba
- 81 Uložení
- 82 Chování při práci a pracovní technika
- 83 Likvidace
- 83 Pomoc při poruchách
- 84 Prohlášení o shodě ES
- 84 Záruka
- 85 Preklad originálneho návodu na obsluhu
- 85 O tomto návode
- 85 Vysvetlenie značiek
- 85 Popis výrobku
- 85 Symboly na prístroji
- 85 Bezpečnostné a ochranné zariadenia
- 85 Ochranný vypínač motora
- 86 Použitie v súlade s určením
- 86 Prehľad produktu
- 86 Technické údaje
- 86 Bezpečnostné pokyny
- 88 Montáž
- 88 Uvedenie do prevádzky
- 88 Obsluha
- 89 Údržba a ošetrovanie
- 90 Skladovanie
- 90 Správanie pri práci a technika práce
- 91 Likvidácia
- 91 Pomoc pri poruchách
- 92 Vyhlásenie o zhode ES
- 93 Záruka
- 94 Oversættelse af original brugsanvisning
- 94 Om denne vejledning
- 94 Tegnforklaring
- 94 Produktbeskrivelse
- 94 Symboler på maskinen
- 94 Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
- 94 Relæ til motor
- 95 Korrekt anvendelse
- 95 Produktoversigt
- 96 Tekniske data
- 96 Sikkerhedsanvisninger
- 97 Montering
- 97 Ibrugtagning
- 98 Betjening
- 98 Vedligeholdelse og service
- 99 Opbevaring
- 99 Arbejdsmåde og arbejdsteknik
- 100 Bortskaffelse
- 100 Hjælp ved fejl
- 101 EU-overensstemmelseserklæring
- 102 Garanti
- 103 Översättning av originalbruksanvisning
- 103 Om denna handbok
- 103 Teckenförklaring
- 103 Produktbeskrivning
- 103 Symboler på enheten
- 103 Säkerhets- och skyddsanordningar
- 103 Skyddsbrytare för motorn
- 104 Föreskriven användning
- 104 Produktöversikt
- 105 Tekniska data
- 105 Säkerhetsinstruktioner
- 106 Montering
- 106 Idrifttagning
- 107 Handhavande
- 107 Underhåll och skötsel
- 108 Förvaring
- 108 Arbetsbeteende och arbetsteknik
- 109 Bortskaffande
- 109 Felavhjälpning
- 110 EG-försäkran om överensstämmelse
- 111 Garanti
- 112 Oversettelse av den originale bruksanvisningen
- 112 Om denne håndboken
- 112 Symbolforklaring
- 112 Produktbeskrivelse
- 112 Symboler på maskinen
- 112 Sikkerhets- og beskyttelsesinnretninger
- 112 Vernebryter for motor
- 113 Forskriftsmessig bruk
- 113 Produktoversikt
- 113 Tekniske data
- 113 Sikkerhetsanvisninger
- 114 Montering
- 115 Igangkjøring
- 115 Betjening
- 116 Vedlikehold og pleie
- 117 Lagring
- 117 Arbeidsfremtreden og arbeidsteknikk
- 118 Avhending
- 118 Feilsøking
- 119 EU-samsvarserklæring
- 119 Garanti
- 120 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
- 120 Käsikirjaa koskevia tietoja
- 120 Merkkien selitykset
- 120 Tuotekuvaus
- 120 Laitteessa olevat symbolit
- 120 Turva- ja suojalaitteet
- 120 Moottorin suojakytkin
- 121 Tarkoituksenmukainen käyttö
- 121 Tuote
- 122 Tekniset tiedot
- 122 Turvaohjeet
- 123 Asennus
- 123 Käyttöönotto
- 124 Käyttö
- 124 Huolto ja hoito
- 125 Varastointi
- 125 Työskentelytapa ja ‑tekniikka
- 126 Hävittäminen
- 126 Ohjeita häiriöihin
- 127 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
- 128 Takuu
- 129 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
- 129 O tym podręczniku
- 129 Wyjaśnienie znaków
- 129 Opis produktu
- 129 Symbole na urządzeniu
- 129 Urządzenia zabezpieczające i ochronne
- 129 Samoczynny wyłącznik ochronny silnika
- 130 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
- 130 Zestawienie produktów
- 130 Dane techniczne
- 131 Wskazówki bezpieczeństwa
- 132 Montaż
- 132 Uruchomienie
- 133 Obsługa
- 133 Przeglądy i konserwacja
- 134 Składowanie
- 135 Nawyki i technika pracy
- 136 Utylizacja
- 136 Pomoc w przypadku usterek
- 137 Deklaracja zgodności WE
- 137 Gwarancja
- 138 Originalios eksploatacijos instrukcijos vertimas
- 138 Prie šio vadovo
- 138 Ženklų paaiškinimas
- 138 Gaminio aprašymas
- 138 Ant prietaiso esantys simboliai
- 138 Saugos ir apsauginiai įtaisai
- 138 Variklio apsauginė relė
- 139 Naudojimas pagal paskirtį
- 139 Gaminio apžvalga
- 139 Techniniai duomenys
- 139 Saugos patarimai
- 141 Montavimas
- 141 Eksploatacijos pradžia
- 141 Valdymas
- 142 Aptarnavimas ir priežiūra
- 143 Sandėliavimas
- 143 Darbinė elgsena ir darbo metodika
- 144 Šalinimas
- 144 Pagalba atsiradus sutrikimams
- 145 EB atitikties deklaracija
- 146 Garantija
- 147 Oriģinālās ekspluatācijas instrukcijas tulkojums
- 147 Par šo rokasgrāmatu
- 147 Simbolu paskaidrojums
- 147 Izstrādājuma apraksts
- 147 Simboli uz ierīces
- 147 Drošības un aizsardzības mehānismi
- 147 Motora aizsardzības slēdzis
- 148 Paredzētais lietojums
- 148 Izstrādājuma pārskats
- 148 Tehniskie dati
- 149 Drošības norādījumi
- 150 Montāža
- 150 Nodošana ekspluatācijā
- 150 Lietošana
- 151 Apkope un kopšana
- 152 Uzglabāšana
- 152 Uzvedība darba laikā un darba tehnika
- 153 Utilizācija
- 153 Palīdzība traucējumu gadījumā
- 154 ES atbilstības deklarācija
- 155 Garantija
- 156 Переклад оригінального посібника з експлуатації
- 156 Передмова до посібника
- 156 Пояснення знаків
- 156 Опис виробу
- 156 Символи на пристрої
- 156 Пристрої безпеки та запобіжні пристрої
- 156 Запобіжний автомат для двигуна
- 157 Використання за призначенням
- 157 Огляд продукції
- 157 технічні дані
- 158 Вказівки щодо безпеки
- 159 Монтаж
- 159 Введення в експлуатацію
- 160 Керування
- 161 Технічне обслуговування і догляд
- 161 Зберігання
- 162 Робоча поведінка та спосіб роботи
- 163 Утилізація
- 163 Допомога в разі неполадок
- 164 Декларація про відповідність стандартам ЄС
- 165 Гарантія
- 166 Перевод оригинального руководства по эксплуатации
- 166 Предисловие к руководству
- 166 Значение знаков
- 166 Описание продукта
- 166 Символы на устройстве
- 166 Предохранительные и защитные устройства
- 166 Защитный выключатель на двигателе
- 167 Использование по назначению
- 167 Обзор продукта
- 167 Технические характеристики
- 168 Указания по безопасности
- 169 Монтаж
- 170 Ввод в эксплуатацию
- 170 Обслуживание
- 171 Техобслуживание и уход
- 172 Хранение
- 172 Рабочее поведение и способ работы
- 173 Утилизация
- 173 Устранение неисправностей
- 175 Заявление о соответствии ЕС
- 176 Гарантия
- 177 Az eredeti használati útmutató fordítása
- 177 A kézikönyvről
- 177 Jelmagyarázat
- 177 Termékleírás
- 177 Szimbólumok a készüléken
- 177 Biztonsági és védőberendezések
- 177 Motorvédő kapcsoló
- 178 Rendeltetésszerű használat
- 178 Termékáttekintés
- 178 Műszaki adatok
- 178 Biztonsági utasítások
- 180 Szerelés
- 180 Üzembe helyezés
- 180 Kezelés
- 181 Karbantartás és ápolás
- 182 Tárolás
- 182 Munkamagatartás és munkatechnika
- 183 Hulladékkezelés
- 183 Hibaelhárítás
- 184 EK-megfelelőségi nyilatkozat
- 185 Garancia
- 186 MH 2800 Easy Crush