BY-LAW NO. S-11 ARRÊTÉ Nº S-11 A BY-LAW RESPECTING ANIMAL

BY-LAW NO. S-11 ARRÊTÉ Nº S-11  A BY-LAW RESPECTING ANIMAL
BY-LAW NO. S-11
ARRÊTÉ Nº S-11
A BY-LAW RESPECTING ANIMAL
CONTROL
ARRÊTÉ CONCERNANT LE CONTRÔLE
DES ANIMAUX
PASSED: June 27, 2005
ADOPTÉ : le 27 juin 2005
BE IT ENACTED by the Council of the City of
Fredericton as follows:
Le conseil municipal de Fredericton édicte :
1.
1.
DEFINITIONS
“animal” means domestic animal, and includes
dog, cat, budgie, parrot, parakeet, hamster,
gerbil, guinea pig and fish; (animal)
“Animal Control Officer” means a police officer,
any By-law Enforcement Officer and any
employee, agent or company authorised by the
City to enforce this by-law; (agent de contrôle
des animaux)
“By-law Enforcement Officer” means the By-law
Enforcement Officer for the City of Fredericton
or his designate; (agent d’application des
arrêtés)
DÉFINITIONS
« agent d’application des arrêtés » Agent
d’application des arrêtés de The City of
Fredericton ou son représentant nommé par le
conseil. (by-law enforcement officer)
« agent de contrôle des animaux » Agent de
police, agent d’application des arrêtés et tout
employé, mandataire ou entreprise autorisé par la
municipalité à assurer l’application du présent
arrêté. (animal control officer)
« animal » Animal domestique, notamment un
chien, un chat, une perruche, un perroquet, un
hamster, une gerbille, un cochon d’Inde et un
poisson. (animal)
“dangerous dog” means any individual dog:
(1)
(2)
(3)
(4)
that has attacked a person or has
killed, bitten or injured another
animal;
that is attack trained;
that is kept for the purpose of
security or protection of persons
or property; or
that has shown the disposition or
tendency to be threatening or
aggressive; (chien dangereux)
“dog” includes bitch, but does not include a
puppy of either gender which is less than
4 months of age; (chien)
“kennel” means a commercial operation where
more than 2 domestic animals are boarded for
compensation, and/or bred, and/or sold on the
« chenil » Commerce où plus de deux animaux
domestiques sont hébergés contre rémunération,
élevés et/ou vendus sur les lieux. (kennel)
« chien » S’entend également d’une chienne,
mais ne s’entend pas d’un chiot, mâle ou femelle,
âgé de moins de quatre mois. (dog)
« chien dangereux » Un chien qui :
(1) ou bien a attaqué une
personne
ou tué, mordu ou
blessé un autre
animal;
(2) ou bien est dressé pour attaquer;
(3) ou
bien
a
pour
fonction
d’assurer la protection ou la
sécurité de personnes ou de
biens;
(4) ou bien a tendance à être agressif
ou menaçant. (dangerous dog)
By-law No. / Arrêté Nº S-11
premises; (chenil)
“owner” means the person who owns the animal,
and includes any person who keeps, harbours,
registers or is in control of the animal within the
City and where the owner is a minor, the person
responsible for the custody of the minor;
(propriétaire)
“property” includes any publicly or privately
owned property within the City of Fredericton
and includes streets and sidewalks; (propriété)
2
« errant » Animal trouvé à tout endroit autre que
les lieux de son propriétaire, qui est sous le
contrôle de celui-ci mais qui n’est pas tenu en
laisse d’au plus 2 mètres de longueur. (running at
large)
« propriétaire » Personne à qui appartient
l’animal, y compris toute personne qui garde,
héberge ou immatricule l’animal ou en a le
contrôle dans la municipalité; dans le cas où la
personne visée ci-dessus est un mineur, ce terme
s’entend de la personne qui a la garde du mineur.
(owner)
“running at large” occurs when the animal is
found in any place other than the premises of the
owner of the animal, and not secured by a leash
which is 2 m or less in length, and is under the
control of the owner. (errant)
« propriété » Propriété publique ou privée dans la
municipalité, y compris les rues et trottoirs.
(property)
2.
GENERAL
2.
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
2.01
No owner of an animal shall keep the
animal in the City of Fredericton except
where that animal is permitted under the
provisions of the Zoning By-law of the
City of Fredericton.
2.01
Il est interdit au propriétaire de garder son
animal dans la municipalité, sauf
conformément aux dispositions de
l’Arrêté de zonage de The City of
Fredericton.
2.02
No owner of an animal shall have such
animal run at large.
2.02
Il est interdit au propriétaire de laisser
errer son animal.
2.03
An animal found running at large may be
captured and impounded by any Animal
Control Officer.
2.03
L’agent de contrôle des animaux peut
capturer et mettre en fourrière un animal
qu’il trouve errant.
2.04
An animal which has been abandoned or
who appears to the Animal Control
Officer to have been abandoned may be
impounded.
2.04
L’agent de contrôle des animaux peut
mettre en fourrière un animal qui a été
abandonné ou qui lui semble l’avoir été.
2.05
Where an Animal Control Officer
impounds an abandoned animal, he shall
within 24 hours notify the owner of the
animal unless such ownership cannot be
ascertained, in which case he shall post a
written notice at the premises where the
animal was picked up.
2.05
Lorsqu’il met en fourrière un animal
abandonné, l’agent de contrôle des
animaux avise son propriétaire dans les
vingt-quatre heures qui suivent, à moins
que l’identité du propriétaire ne puisse être
déterminée, auquel cas il affiche un avis
écrit sur les lieux où l’animal a été
ramassé.
2.06
The owner of an animal which has not
been vaccinated against rabies shall
cause the animal to be so vaccinated:
2.06
Le propriétaire d’un animal qui n’a pas été
vacciné contre la rage le fait vacciner
By-law No. / Arrêté Nº S-11
(1)
3
within 10 days of acquiring such
animal if it is more than 4
months of age;
(1)
soit dans les 10 jours qui suivent
l’acquisition
de
l’animal,
s’agissant d’un animal âgé de
plus de quatre mois;
(2)
soit dans les 10 jours qui suivent
la date à laquelle il atteint l’âge
de quatre mois.
or
(2)
within 10 days after it has
reached the age of 4 months.
2.07
Every owner of an animal who knows or
suspects that his or her animal is rabid
shall immediately report the animal to
the proper legal authorities.
2.07
Le propriétaire qui sait que son animal est
atteint de la rage ou qui le soupçonne avise
immédiatement les autorités concernées.
2.08
Any Animal Control Officer shall
immediately seize and impound and
report to the proper legal authorities any
animal which is known to be or
suspected of being rabid.
2.08
L’agent de contrôle des animaux saisit et
met immédiatement en fourrière l’animal
dont on sait ou soupçonne qu’il est atteint
de la rage et avise les autorités concernées.
2.09
No owner of an animal shall suffer or
permit the animal to defecate on any
property in the City which is not the
property of its owner.
2.09
Il est interdit au propriétaire de permettre
ou de tolérer que son animal défèque sur
une propriété dans la municipalité qui n’est
pas la sienne.
2.10
The owner shall remove forthwith any
faeces left by the animal on a property
other than the property of the owner.
2.10
Le propriétaire enlève sur-le-champ les
matières fécales que son animal a laissées
sur une propriété qui n’est pas la sienne.
2.11
No owner of an animal shall suffer or
permit the animal to cause damage to
property which is not the property of the
owner.
2.11
Il est interdit au propriétaire de permettre
ou de tolérer que son animal endommage
une propriété qui n’est pas la sienne.
2.12
No person shall have, keep or possess a
snake or other reptile upon the street or
in any public place.
2.12
Il est interdit d’avoir, de garder ou de
posséder dans la rue ou dans un lieu
public un serpent ou autre reptile.
2.13
Notwithstanding section 2.12, a person
may possess a snake or other reptile on a
street or in a public place provided it is
in a case, cage or other container
designed in such a fashion that it will
completely confine such snake or reptile.
2.13
Malgré le sous-article 2.12, il est permis
de posséder un serpent ou autre reptile
dans la rue ou dans un lieu public à la
condition qu’il se trouve dans une boîte,
une cage ou autre contenant conçu pour
l’enfermer complètement.
3.
DOGS
3.
CHIENS
3.01
No person shall have, keep or possess
more than 2 dogs in a household, unless
3.01
Il est interdit d’avoir, de garder ou de
posséder plus de deux chiens dans un
By-law No. / Arrêté Nº S-11
4
such possession is in compliance with
section 5 of this by-law.
logement, sauf en conformité avec l’article
5 du présent arrêté.
3.02
Every owner of a dog shall register such
dog with the City of Fredericton on or
before December 31 for the following
year and at the time of registration shall
pay a licence fee as set out in Schedule
“A” of this by-law.
3.02
Le propriétaire d’un chien le fait
immatriculer auprès de la municipalité au
plus tard le 31 décembre pour l’année qui
suit et, au moment de l’immatriculation,
acquitte le droit de permis prévu à l’annexe
A du présent arrêté.
3.03
Application for registration may be made
any time after November 1 for the
following year.
3.03
La demande d’immatriculation peut se
faire après le 1er novembre pour l’année
qui suit.
3.04
Nothwithstanding section 3.02 above,
every person who becomes the owner of
a dog that is not registered under this bylaw shall forthwith register such dog and
shall pay the license fee as set out in
Schedule “A”.
3.04
Malgré le sous-article 3.02, quiconque
devient propriétaire d’un chien non
immatriculé conformément au présent
arrêté le fait immédiatement immatriculer
et acquitte le droit de permis prévu à
l’annexe A.
3.05
Every person who purchases an
impounded dog shall register such dog
and pay the licence fee as set out in
Schedule “A” prior to taking possession
of the dog.
3.05
Quiconque achète un chien mis en
fourrière le fait immatriculer et paie, avant
de prendre possession du chien, le droit de
permis prévu à l’annexe A.
3.06
Retailers who collect the license fees
described in Schedule “A” shall retain
one dollar and fifty cents ($1.50) of each
fee as restitution for the collection and
administration of such fees.
3.06
Les détaillants qui recouvrent les droits de
permis prévus à l’annexe A retiennent
1,50 $ à titre de compensation pour les
services
de
recouvrement
et
d’administration de ces droits.
3.07
Notwithstanding the foregoing, when
any person has a dog wearing valid and
current tags issued by another
municipality, that person is not required
to register the dog in the City of
Fredericton until the following calendar
year or the expiration of the tags,
whichever comes first.
3.07
Malgré ce qui précède, la personne qui
possède un chien portant une plaque
d’immatriculation valide délivrée par une
autre municipalité n’est pas tenue de le
faire immatriculer à Fredericton avant
l’année civile qui suit ou avant l’expiration
de la plaque, si elle survient le premier.
3.08
At the time the dog is registered, the
owner shall provide proof of current
rabies vaccination and the dog shall not
be registered until such proof is
provided.
3.08
Aucun chien n’est immatriculé avant que
son propriétaire ne fournisse une preuve
du fait que sa vaccination contre la rage
est à jour.
3.09
The City of Fredericton shall cause to be
kept a record of the registration of all
dogs which shall show the date and
3.09
La municipalité fait tenir un registre de
tous les chiens immatriculés dans lequel
figurent la date et le numéro
By-law No. / Arrêté Nº S-11
5
number of registration, the description of
each dog and the name of the owner.
d’immatriculation, la description de
chaque chien de même que le nom de son
propriétaire.
3.10
At the time of registration, the By-law
Enforcement Officer shall cause to be
delivered to the owner a tag on which
shall be inscribed the year of registration
together with a number corresponding to
the number under which the dog is
registered.
3.10
Au moment de l’immatriculation, l’agent
d’application des arrêtés fait remettre au
propriétaire une plaque sur laquelle
figurent
l’année
et
le
numéro
d’immatriculation.
3.11
The By-law Enforcement Officer, or any
Animal Control Officer, upon the request
of the owner of a current year registered
and licensed dog, shall supply such
owner with a replacement dog tag upon
payment of the fee set out in Schedule
“A” of this by-law.
3.11
3.12
Every owner of a dog shall cause any
dog registered by him to wear a collar to
which shall be attached the tag issued
under section 3.08.
3.12
À la demande du propriétaire d’un chien
qui a été immatriculé et pour lequel un
permis a été délivré pendant l’année
courante, l’agent d’application des arrêtés
ou l’agent de contrôle des animaux lui
remet
une
nouvelle
plaque
d’immatriculation sur paiement du droit
prévu à l’annexe A.
Le propriétaire d’un chien veille à ce que
le chien qu’il a fait immatriculer porte un
collier auquel est fixée la plaque délivrée
en application du sous-article 3.08.
3.13
The owner of a dog registered under this
by-law shall not allow the tag issued for
such dog to be worn by another dog.
3.13
Le propriétaire d’un chien immatriculé en
vertu du présent arrêté ne permet pas que
la plaque délivrée à l’égard de son chien
soit portée par un autre chien.
3.14
No person other than the owner shall
remove a collar or tag from any
registered dog.
3.14
Il est interdit à quiconque d’enlever le
collier ou la plaque d’immatriculation d’un
chien dont il n’est pas propriétaire.
3.15
No owner of a dog shall suffer or permit
the dog to:
3.15
Il est interdit au propriétaire d’un chien de
permettre ou de tolérer que son chien :
(1)
cause a public nuisance or
disturb inhabitants by barking,
howling or otherwise making
noise;
(1)
constitue une nuisance publique
ou gêne les habitants en jappant
ou hurlant ou en faisant un autre
bruit;
(2)
annoy pedestrians or drivers of
horses, automobiles, bicycles or
other vehicles by running or
barking at the same;
(2)
ennuie les piétons, les personnes
qui se promènent à cheval, les
automobilistes, les cyclistes ou
les autres chauffeurs de véhicules
en courant ou jappant après eux;
(3)
bite or attempt to bite a person;
(3)
morde ou tente de mordre une
personne;
By-law No. / Arrêté Nº S-11
(4)
6
(4)
in an aggressive or terrorising
manner, approach any person in
an apparent attitude of attack
upon any street, sidewalk, public
grounds or places, or on private
property other than the property
of the owner.
dans une rue, sur un trottoir ou
dans un autre lieu ou terrain
public ou sur une propriété
privée autre que la sienne,
s’approche d’une personne d’une
manière agressive ou terrorisante
qui donne à penser qu’il
s’attaquera à elle.
3.16
No owner of a bitch shall suffer or
permit such bitch to be upon the street or
in any public place while the bitch is in
heat.
3.16
Il est interdit au propriétaire d’une
chienne de permettre ou de tolérer qu’elle
se trouve dans la rue ou dans un autre lieu
public pendant qu’elle est en chaleur.
3.17
Where an Animal Control Officer
believes that a dog has bitten or
attempted to bite a person, the Animal
Control Officer may initiate a complaint
to a Judge of the Provincial Court.
3.17
Lorsque l’agent de contrôle des animaux
croit qu’un chien a mordu ou tenté de
mordre une personne, il peut déposer une
plainte auprès d’un juge de la Cour
provinciale.
3.18
A judge of the Provincial Court to whom
a complaint has been made, alleging that
an animal has bitten or attempted to bite
a person, may summon the owner of the
animal to appear and to show cause why
the animal should not be destroyed and,
if from the evidence produced it appears
that the animal has bitten or has
attempted to bite a person, may make an
order directing:
3.18
Lorsqu’il est saisi d’une plainte selon
laquelle un animal a mordu ou tenté de
mordre une personne, le juge de la Cour
provinciale peut citer le propriétaire de
l’animal à comparaître et à faire valoir les
motifs pour lesquels l’animal ne devrait
pas être abattu et peut, s’il est établi que
l’animal a effectivement mordu ou tenté de
mordre une personne, rendre une
ordonnance exigeant :
(1)
that the animal be destroyed, or
(2)
that the owner or keeper of the
animal keep the animal under
control.
(1)
soit que l’animal soit abattu;
(2)
soit que le propriétaire de
l’animal ou la personne qui en
est responsable le garde sous
surveillance.
3.19
Where an Animal Control Officer
initiates or intends to initiate a complaint
under 3.17, the Officer may seize and
impound the dog at the expense of the
owner pending disposition of the
complaint.
3.19
Lorsqu’il dépose ou compte déposer une
plainte en vertu du sous-article 3.17,
l’agent de contrôle des animaux peut saisir
et mettre en fourrière le chien aux frais du
propriétaire jusqu’à ce que la plainte soit
réglée.
3.20
In all cases where a dog is impounded
under 3.18, the City will make all
reasonable efforts to have the matter
dealt with as expeditiously as possible.
3.20
Dans tous les cas où un chien est mis en
fourrière en vertu du sous-article 3.18, la
municipalité fait tous les efforts
raisonnables pour faire trancher la question
By-law No. / Arrêté Nº S-11
7
le plus rapidement possible.
4.
DANGEROUS DOGS
4.
CHIENS DANGEREUX
4.01
The owner of a dangerous dog shall
ensure that:
4.01
Le propriétaire d’un chien dangereux
s’assure :
(1)
at all times when off the owner’s
property, the dog shall be
muzzled;
(1)
que son chien soit muselé en
tout temps lorsqu’il ne se trouve
pas sur la propriété de son
propriétaire;
(2)
at all times when off the
owner’s property, the dog shall
be on a leash
not
longer
than one metre and
under the control of a
responsible person over the age
of eighteen;
(2)
que son chien soit tenu en laisse
d’une longueur maximale de un
mètre et qu’il soit sous le
contrôle
d’une
personne
responsable âgée de plus de dixhuit ans en tout temps lorsqu’il
ne se trouve pas sur la propriété
de son propriétaire;
(3)
que, sur la propriété de son
propriétaire, le chien soit
confiné en toute sécurité dans le
domicile ou mis dans un enclos
ou une enceinte sécuritaire
fermé et verrouillé qui empêche
le chien de s’échapper et une
personne qui n’en a pas la
surveillance d’y pénétrer. Cet
enclos ou cette enceinte mesure
au moins deux mètres sur quatre
mètres et comporte un dessus
solidement fixé et les côtés
n’étant pas rattachés au fond
sont fixés dans le sol à au moins
trente
centimètres
de
profondeur.
L’enclos
ou
l’enceinte offre au chien une
protection contre les éléments et
ne peut être situé à moins d’un
mètre de la limite de la propriété
ou à moins de trois mètres d’un
logement voisin;
(4)
qu’une affiche visible et lisible
depuis la voie de circulation la
plus près soit placée à chacune
des entrées de la propriété et du
(3)
when such dog is on the property
of the owner, it shall be either
securely confined indoors or in a
securely enclosed and locked
pen or structure, suitable to
prevent the escape of the
dangerous dog and capable of
preventing the entry of any
person not in control of the dog.
Such pen or structure must have
minimum dimensions of two
metres by four metres and must
have secure sides and a secure
top. If it has no bottom secured
to the sides, the sides must be
embedded into the ground no
less than thirty centimetres deep.
The enclosure must also provide
protection from the elements for
the dog. The pen or structure
shall not be within one metre of
the property line or within three
metres of a neighbouring
dwelling unit;
(4)
a sign is displayed at each
entrance to the property and
building in which the dog is kept
warning in writing, as well as
By-law No. / Arrêté Nº S-11
8
bâtiment dans lequel le chien est
gardé, indiquant par écrit et au
moyen d’un
symbole la
présence du chien dangereux;
with a symbol, that there is a
dangerous dog on the property.
This sign shall be visible and
legible from the nearest road or
thoroughfare: and
(5)
(5)
the dog is neutered or spayed as
soon as is practicable after the
dog is determined to be a
dangerous dog.
que le chien soit châtré le plus
tôt possible après que l’on
détermine qu’il s’agit d’un chien
dangereux.
5.
IMPOUNDING
5.
MISE EN FOURRIÈRE
5.01
The Council may establish 1 or more
animal pounds in addition to any general
pound now or hereafter established.
5.01
Le conseil peut établir une ou des
fourrières pour les animaux en plus de la
ou des fourrières générales qui existent ou
qui seront établies à l’avenir.
5.02
The owner of an animal which has been
impounded, upon proving ownership
thereof, may reclaim the animal during
the regular business hours of the animal
shelter after providing the following:
5.02
Le propriétaire d’un animal qui a été mis
en fourrière peut réclamer celui-ci au
cours des heures d’ouverture régulières de
l’abri pour animaux après avoir fourni ce
qui suit, en plus de la preuve qu’il en est
le propriétaire :
(1)
payment of the registration and
licence fee to the municipality or
its agent if the animal is a dog
which is not registered and
licensed, or providing a signed
undertaking to do so within a
reasonable time;
(1)
s’agissant d’un chien qui n’est
pas immatriculé et pour lequel
aucun permis n’a été délivré, le
paiement
du
droit
d’immatriculation et de permis à
la municipalité ou la fourniture
d’un engagement signé de le
faire dans un délai raisonnable;
(2)
payment of other applicable fees
as set out in Schedule “A”
hereto;
(2)
le paiement des autres droits
applicables prévus à l’annexe A;
(3)
le remboursement à l’abri pour
animaux ou au préposé à la
fourrière de tous les frais
engagés pour l’entretien du chien
après les premières soixantedouze heures de mise en
fourrière,
jours
fériés
et
dimanches exclus.
and
(3)
5.03
payment to the animal shelter or
pound keeper for any costs
incurred by the animal shelter in
the maintenance of the animal
beyond the first seventy two
hours
of
impoundment,
exclusive of Statutory Holidays
and Sundays.
The pound keeper which collects the fees
described in section 4.02(2) shall retain
5.03
Le préposé à la fourrière qui recouvre les
droits indiqués au paragraphe 4.02(2)
By-law No. / Arrêté Nº S-11
9
retient 10 % du montant à titre de
compensation pour les services de
recouvrement et d’administration de ces
droits.
10% of these fees as restitution for the
collection and administration of such
fees.
5.04
Whether or not the owner of an animal
impounded under this by-law has the
animal released as per section 5.02
above, that owner may still be charged
with offences under this by-law at the
discretion of the Animal Control Officer.
5.04
Le propriétaire d’un animal mis en
fourrière en application du présent arrêté,
qu’il fasse libérer ou non celui-ci
conformément au sous-article 5.02, peut
quand même être accusé d’infractions au
présent arrêté, à l’appréciation de l’agent
de contrôle des animaux.
5.05
An animal which has not been reclaimed
within a period of seventy-two hours
after being impounded, exclusive of
Statutory Holidays and Sundays, may be
sold by the pound keeper for the best
price that can be obtained and the monies
derived from such sale shall be applied
to the payment of the pound keeper and
the balance, if any, shall be paid to the
City Treasurer.
5.05
Le préposé à la fourrière peut vendre au
meilleur prix qu’il peut obtenir l’animal
qui n’a pas été réclamé dans les 72 heures
suivant sa mise en fourrière, jours fériés et
dimanches exclus; le produit de la vente est
imputé au paiement du préposé à la
fourrière et le solde, le cas échéant, est
versé au trésorier municipal.
5.06
An animal which is impounded and
cannot be sold may be destroyed in such
manner as may be directed by the
Animal Control Officer or in a manner
deemed most humane by the Society for
the Prevention of Cruelty to Animals.
5.06
L’animal qui ne peut être vendu après sa
mise en fourrière peut être abattu de la
façon qu’exige l’agent de contrôle des
animaux ou de la façon que la Société
protectrice des animaux juge la moins
cruelle qui soit.
5.07
No person authorised under this by-law
to capture and impound an animal shall
be liable in damages for any injury or
damage to such animal while the same is
being captured or impounded.
5.07
La personne autorisée en vertu du présent
arrêté à capturer et à mettre en fourrière
un animal n’est tenue de verser des
dommages-intérêts à l’égard des blessures
ou dommages causés à cet animal pendant
sa capture ou sa mise en fourrière.
6.
KENNELS
6.
CHENILS
6.01
Any person who operates or intends to
operate a kennel shall obtain from the
City of Fredericton a licence known as a
“kennel licence”, and at the time of
obtaining the licence shall pay a fee as
set out in Schedule “A” of this by-law.
6.01
Toute personne qui exploite ou a
l’intention d’exploiter un chenil obtient de
la municipalité un permis appelé « permis
de chenil » et, au moment de l’obtention
du permis, paie le droit prévu à l’annexe A
du présent arrêté.
6.02
At the time of applying for the kennel
licence, the applicant shall provide proof
that the operation has been approved
under the Society for Prevention of
6.02
Au moment où il présente sa demande de
permis de chenil, l’auteur de la demande
fournit une preuve de l’approbation de
l’entreprise sous le régime de la Loi sur la
By-law No. / Arrêté Nº S-11
10
Cruelty to Animals Act and Regulations.
Société protectrice des animaux et des
règlements pris en application de celle-ci.
6.03
The By-law Enforcement Officer shall
not issue a kennel licence until he or she
determines that the property to be used
and the buildings thereon comply with
all the by-laws of the City of Fredericton.
6.03
L’agent d’application des arrêtés ne délivre
un permis de chenil que lorsqu’il estime
que la propriété devant être utilisée à cette
fin et les bâtiments qui s’y trouvent sont
conformes aux exigences de tous les
arrêtés de The City of Fredericton.
7.
PENALTY
7.
PEINES
7.01
Every person who violates any provision
of this by-law is guilty of an offence.
7.01
Quiconque contrevient aux dispositions du
présent arrêté commet une infraction.
7.02
Every person charged with an offence
under this by-law may, on or before the
date a charge pertaining to the offence
has been laid in Provincial Court, make a
voluntary payment of fifty dollars
($50.00) to the City of Fredericton as
follows:
7.02
Toute personne accusée d’une infraction
au présent arrêté peut, au plus tard à la date
du dépôt de l’accusation en Cour
provinciale, effectuer un paiement
volontaire de cinquante dollars à la
municipalité, la contravention ou le
numéro de la contravention étant alors
remis à la municipalité et le paiement étant
réputé un paiement intégral. Le paiement
se fait :
(1)
in person at the Cash Payments
Counter, City Hall, 397 Queen
Street, Fredericton, in cash or by
cheque or money order made
payable to the City of
Fredericton;
(1)
ou bien en personne au comptoir
de perception, Hôtel de ville,
397, rue Queen, Fredericton, en
espèces ou par chèque ou
mandat établi à l’ordre de The
City of Fredericton;
(2)
in person at the office of or to
the agent or employee of any
company contracted by the City
to act as an Animal Control
Officer, whereupon the company
shall issue a receipt and pay over
any and all money collected,
once a week, to the City
Treasurer;
(2)
ou bien en personne au bureau
de l’agent ou de l’employé
d’une entreprise dont la
municipalité a retenu les
services à titre d’agent de
contrôle des animaux, auquel
cas l’entreprise délivre un reçu
et remet, une fois par semaine,
la totalité des sommes perçues
au trésorier de la municipalité;
(3)
ou bien par la poste : City of
Fredericton,
Comptoir
de
perception,
C.P.
130,
Fredericton, N.-B., E3B 4Y7, le
chèque ou le mandat étant établi
or
(3)
by mail to: City of Fredericton,
P.O. Box 130, Fredericton, N. B.
E3B 4Y7, "Attention Cash
Payments Counter", by cheque
or money order only, payable to
By-law No. / Arrêté Nº S-11
11
the City of Fredericton;
à l’ordre de The City of
Fredericton.
at which time the ticket or ticket number shall be
surrendered to the City of Fredericton and such
payment shall be deemed payment in full.
7.03
If the voluntary payment set out in
section 7.02 has not been received on or
before the date a charge pertaining to the
offence has been laid in Provincial
Court, the person charged with the
offence may make a voluntary payment
of seventy five dollars ($75.00) as
follows:
(1)
7.03
in person at Room 105, Justice
Building, 412 Queen Street, by
cash or certified cheque or
money order payable to the
Minister of Finance;
Si le paiement volontaire prévu au
paragraphe 7.02 n’a pas été reçu au plus
tard à la date du dépôt de l’accusation en
Cour provinciale, la personne accusée de
l’infraction peut effectuer un paiement
volontaire de soixante-quinze dollars, la
contravention ou le numéro de la
contravention étant alors remis à la Cour
provinciale et le paiement étant réputé un
paiement intégral. Le paiement se fait :
(1)
ou bien en personne à la pièce
105 du Palais de justice, 412,
rue Queen, en espèces ou par
chèque certifié ou mandat établi
à l’ordre du ministre des
Finances;
(2)
ou bien par la poste : Cour
provinciale,
Province
du
Nouveau-Brunswick, C.P. 6000,
Fredericton, N.-B., E3B 5H1, le
chèque certifié ou le mandat
étant établi à l’ordre du ministre
des Finances.
or
(2)
by mail to: Province of New
Brunswick, P.O. Box 6000,
Fredericton, N.B., E3B 5H1,
“Attention Provincial Court”, by
certified cheque or money order
only, payable to the Minister of
Finance;
at which time the ticket or ticket number shall be
surrendered to the Provincial Court and such
payment shall be deemed payment in full.
7.04
If the voluntary payments set out in
sections 7.02 and 7.03 above have not
been received on or before the hearing
scheduled for entering of a plea before
the Provincial Court, the person charged
with the offence is liable on summary
conviction to a fine of not less than one
hundred dollars ($100.00) and not more
than the maximum fine that may be
imposed for commission of an offence
punishable under Part II of the
Provincial Offences Procedure Act as a
category D offence.
7.04
Si les paiements volontaires prévus aux
sous-articles 7.02 et 7.03 n’ont pas été
reçus au plus tard à la date de l’audience
prévue pour l’inscription d’un plaidoyer en
Cour provinciale, la personne accusée de
l’infraction est passible, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, d’une
amende allant de cent dollars à l’amende
maximale pouvant être imposée pour une
infraction punissable en vertu de la partie
II de la Loi sur la procédure applicable
aux infractions provinciales à titre
d’infraction de la classe D.
By-law No. / Arrêté Nº S-11
12
8.
REPEAL PROVISIONS
8.
ABROGATION
8.01
By-law No. S-11, A By-law Respecting
Animal Control, and amendments
thereto, given third reading on June 12,
1995, is hereby repealed.
8.01
Est abrogé l’arrêté nº S-11, intitulé A Bylaw Respecting Animal Control, adopté en
troisième lecture le 12 juin 1995, ensemble
ses modifications.
8.02
The repeal of By-law No. S-11, A Bylaw Respecting Animal Control, of the
City of Fredericton, shall not affect any
penalty, forfeiture or liability, incurred
before such repeal or any proceeding for
enforcing the same completed or pending
at the time of repeal; nor shall it repeal,
defeat, disturb, invalidate or prejudicially
affect any matter or thing whatsoever
completed, existing or pending at the
time of repeal.
8.02
L’abrogation de l’arrêté susmentionné n’a
aucun effet sur les peines ou confiscations
encourues, ou sur la responsabilité
engagée, avant cette abrogation, ni sur les
procédures d’exécution y afférentes
achevées ou pendantes au moment de
celle-ci; elle n’a pas non plus pour effet
d’abroger, d’annuler, de modifier,
d’invalider ou d’altérer quoi que ce soit qui
serait achevé, courant ou pendant à ce
moment.
(Sgd.) Brad Woodside
___________________________
Brad Woodside
Mayor/maire
(Sgd.) Pamela G. Hargrove
___________________________
Pamela G. Hargrove
City Clerk/secrétaire municipale
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising