PAMAPLA 36 ACALPA 36 P

PAMAPLA 36 ACALPA 36  P
PAMAPLA 36
PAPERS FROM THE 36TH ANNUAL MEETING
OF THE ATLANTIC PROVINCES
LINGUISTIC ASSOCIATION
Saint Mary’s University, Halifax, Nova Scotia
November 2-3, 2012
ACALPA 36
ACTES DU 36E COLLOQUE ANNUEL
DE L’ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE
DES PROVINCES ATLANTIQUES
Université Saint Mary’s, Halifax, Nouvelle-Écosse
2-3 novembre 2012
EDITED BY / RÉDACTION
EGOR TSEDRYK
© 2013 by individual authors of the papers
© 2013 Auteures et auteurs des communications
Papers from the 36th Annual Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association,
Volume 36
Actes du 36e Collogue annuel de l’association de linguistique des provinces atlantiques, v. 36
Legal deposit / Depôt legal: 2015
Library and Archives Canada
Bibliothèque et Archives Canada
ISSN: 2368-7215
TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES
EGOR TSEDRYK, Saint Mary’s University
About APLA/ALPA 36..............................................................................................................1
PHILIP AGADAGBA, University of Regina
La question de la motivation ambiguë dans la création de vocabulaires gastronomiques
français .......................................................................................................................................3
PATRICIA BALCOM, Université de Moncton
Les apprenants utilisent cet ordre souvent: Early stages in the acquisition of adverb
placement and negation in L2 French ......................................................................................11
ELIZABETH COWPER, University of Toronto
The rise of featural modality in English ..................................................................................23
ERIC S. HENRY, Saint Mary’s University
The local life of a global language: English in China..............................................................33
IJEOMA MADUEKE, University of Regina
La terminologie culturelle : vers une restitution de la pragmatique en terminologie ..............39
JASMINA MILIĆEVIĆ, Dalhousie University
Risquer en français : un problème de description lexicographique .........................................49
MARTIN MOMHA, Université de Moncton
Le camfranglais : une perspective camerounaise de décolonisation linguistique....................59
TAKESHI OGURO, Chiba University of Commerce
Ways to ask what is said in Japanese .......................................................................................67
MARK SCOTT, University of British Columbia, Kobe Shoin University
Recalibration from speech imagery .........................................................................................79

ABOUT APLA/ALPA 36
EGOR TSEDRYK
Saint Mary’s University
The 36th Annual Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association (APLA) / Association
de linguistique des provinces atlantiques (ALPA) was held at Saint Mary’s University, Halifax,
from 2 to 3 November 2012. Inspired by the title of Charles Bally’s book Le langage et la vie
(1913), the conference theme was “Language and life: description, theory and beyond”. Bringing
together scholars from different parts of Canada, Europe and Asia, this meeting featured 33
presentations in a variety of subfields including theoretical linguistics, language acquisition,
psycholinguistics, sociolinguistics, lexicology, lexicography, and language planning. Alana
Johns (University of Toronto) delivered the plenary Murray Kinloch Memorial lecture “Ergativity through different lenses”, focusing on ergativity in Inuktitut. The conference also hosted a
new exhibit of the Canadian Language Museum “Canadian English, eh?”, brought to Halifax by
Gerard van Herk (Memorial University).
The breadth of the conference can be attested in nine papers appearing in the proceedings.
These papers range from theoretical syntax (Cowper, Oguro) to psycholinguistics (Scott), from
second language acquisition (Balcom) to second language teaching and pedagogy (Henry), and
from lexicography (Agadagba, Madueke, Milićević) to language planning (Momha).
The following papers were presented, but do not appear in the proceedings:
EMMANUEL AITO, University of Regina, Le redoublement: expressivité et créativité lexicale
ELISSA ASP, Saint Mary’s University, The role of the prefrontal cortex in language processing:
insights of imaging and aphasia studies
LOUISE BEAULIEU, Université de Moncton, et WLADYSLAW CICHOCKI, University of New
Brunswick, A study of three subordinating conjunctions in Acadian French: confirming some
apparent-time findings
VIVIAN ENG, ANTOINE TREMBLAY, LU HAN, ANNE JOHNSON, and AARON J. NEWMAN, Dalhousie
University, An empirical threshold for lexical bundlehood in Mandarin Chinese
PAUL DE DECKER, Memorial University, Dialect contact effects in quoted speech
BRANDON J. FRY, University of Ottawa, Particle verbs: principled explanation and PF
ANNE FURLONG, University of Prince Edward Island, The persistence of memory: a relevancetheoretic approach to the interpretation of the performing arts
STEPHANE GOYETTE, The origin of the Innu negator APU:
DANIEL C. HALL, Saint Mary’s University, Contrast, features, and acquisition in the Parallel
Structures Model
GERARD VAN HERK, Memorial University, A complicated past: Retained diversity in
Newfoundland English past temporal reference
MERLE HORNE, Lund University, Acquisition of prosody: the relation between word accents,
focal accents and grammatical morphology in Swedish
2
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
CHIDI-NNAMDI IGWE, University of Regina, Language attitude, sociolinguistic factors and the
preservation of Igbo language and dialects
MICHAEL IKHISEMOJIE, University of Regina, Problèmes terminologiques des éléments culturels :
vers la dénomination dans les langues en voie de développement
SYLVIA KASPARIAN, Université de Moncton, “Madame Monica, tu peux-tu me passer un
embouchure s’il vous plait?” Politesse et termes d’adresse dans les parlers acadiens
MICHAEL KIEFTE, Dalhousie University, The Nova Scotia dialect project: Large-scale analysis of
vowel-formant patterns in spontaneous and elicited speech
ERIO KINGSLEY, University of Regina, Les interférences linguistiques de la traduction de
l’anglais vers le français: l’aspect morphosyntaxique et sémantique des apprenants du
français au Nigéria
DAVID LAWLOR, University of Regina, Mécanismes linguistiques de la communication orale de
l'humour : une approche analytique de corpus
EMILIE LEBLANC, Saint Mary’s University, A phonetic and phonological study of Chiac as
spoken by Moncton adolescents
SARA MACKENZIE, Memorial University, ERIN OLSON, McGill University, MEGHAN CLAYARDS,
McGill University, MICHAEL WAGNER, McGill University, Allophonic variation in
production and perception: English light and dark /l/
NATACHA POMINVILLE et SYLVIA KASPARIAN, Université de Moncton, Le genre discursif de
l'épitaphe: étude des pierres tombales du cimetière Elmwood de Moncton (NouveauBrunswick)
NELLEKE STRIK, Dalhousie University, and JUNKAL GUTIERREZ-MANGADO, University of the
Basque Country, Inserting extra elements in acquisition: the case of resumptives, medial wh
and verbs
ALAIN FLAUBERT TAKAM, University of Waterloo, Aménagement linguistique d’acquisition: du
bilinguisme/trilinguisme fonctionnel à la pédagogie convergente revisitée
ANTOINE TREMBLAY, Dalhousie University, ANNE JOHNSON, Dalhousie University, TIMOTHY
BARDOUILLE, Dalhousie University / NRC Biodiagnostics, AARON J. NEWMAN, Dalhousie
University, An MEG Study of multi-word sequence frequency effects on speech production
MONA LUIZA UNGUREANU, Université de Moncton, The default value of accusative clitic
doubling in L1 acquisition (a pilot study)
This conference was made possible by the generous support from the following offices,
departments and programs of Saint Mary’s University: Office of the President, Office of the
Dean (Faculty of Arts), Department of Modern Languages and Classics, Linguistics Program.
Patrick Power Library has kindly provided space for the Canadian Language Museum exhibit.
Four student assistants helped us to run the conference: Suzanne Doucette, Emilie LeBlanc,
Patrick Murphy, and Kayla O’Hearn. The members of the organizing committee were: Elissa
Asp, Daniel C. Hall and Egor Tsedryk.

LA QUESTION DE LA MOTIVATION AMBIGUË DANS LA CRÉATION DE
VOCABULAIRES GASTRONOMIQUES FRANÇAIS
PHILIP AGADAGBA
University of Regina
1. INTRODUCTION
La motivation dans la formation de nouvelles unités lexicales et terminologiques tenant compte
de la relation sémantique entre le signe linguistique et la réalité n’est pas nouvelle. C’est un sujet
qui a été débattu et discuté depuis des années. Il est des débats philosophiques, linguistiques et
terminologiques qui soutiennent que la motivation est indispensable dans la formation de
nouveaux mots ou termes et dans la recherche de sens et de référent. D’autres soutiennent aussi
la contrepartie qu’elle ne mérite pas d’une place privilégiée, car le principe de l’arbitraire du
signe est incontestable.
De nos jours, des linguistes et des terminologues contemporains, motivés par des raisons
socioculturelles et historiques, cherchent des voies et des moyens susceptibles de relier ou de
rapprocher de manière étroite la graphie qui est le signifiant et le sens qui est le référent du signe
linguistique. Ce rapprochement se fait à l’aide des éléments existants, historiques ou modernes.
Pour y parvenir, les experts s’inspirent de la motivation étymologique ou de la motivation
empruntée aux langues savantes et aux langues étrangères. En ce qui concerne la formation de
nouveaux vocabulaires, ils s’inspirent également de la motivation graphique, phonique,
symbolique et sémantique (dénotative et connotative).
La motivation est un phénomène prépondérant dans la formation des unités construites,
surtout au domaine de la terminologie. Ainsi, Guiraud (1967), Kocourek (1991) et Panculescu
(2005) partagent l’idée que la majorité sinon presque tous les signes linguistiques et
terminologiques sont motivés, surtout des signes construits.
Mais, la plupart de ces unités dites motivées ne portent pas réellement de caractères
motivés à l’égard de la relation sémantique qui devrait exister entre le signifiant et le référent.
Dans cette étude, afin de remédier cette lacune, nous nous pencherons sur l’ambiguïté dans
l’analyse des signes dits motivés au domaine de la gastronomie française.
2. DÉFINITION DES MOTS CLÉS
2.1. Motivation
La motivation est un phénomène assez complexe à expliquer dans l’étude des signes
linguistiques. Le Trésor de la langue française informatisé (2012) l’explique comme ‘relation,
lien plus ou moins étroit entre un signe et la réalité qu’il désigne, entre le signifiant d’une part et
le signifié d’autre part’. Pour Le Nouveau Petit Robert (2010:1641), « la motivation est la
relation naturelle de ressemblance entre le signe et la chose désignée. C’est un caractère d’un
signe complexe dont le sens se déduit de ses composants. » On a d’autres définitions données par
des experts. D’après la définition de Perveau et Sarfati (2003:71), ils arguent que « les signes
motivés introduisent de la rationalité et sont conformes à l’intuition des locuteurs dans la mesure
où ils permettent une certaine prévisibilité de sens. » Kocourek (1991:172) explique que « la
4
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
forme des termes suggère souvent une partie de leurs sens. Les scientifiques créent des termes
donnant une explication rationnelle de la forme alors que les terminologues examinent la
motivation et la justification de ces termes. » Cet examen est valable car, ce sont les éléments
constituants, les morphèmes et les unités qui expliquent le choix de la forme utilisée. C’est là où
se trouve le contenu motivationnel, appelé le motif du terme crée. En tenant compte de ce motif,
Kocourek définit alors la motivation comme « le rapport entre la forme et le motif ».
La motivation se présente sous différentes formes dans la création de nouvelles unités
lexicales. Elle peut figurer dans les liens qui unissent un mot avec son origine étymologique, ou
bien dans l’usage dénotatif, connotatif, analogique, métaphorique ou même idiomatique. Elle
peut manifester également dans la structure phonique, symbolique ou morphologique. On en
retrouve aussi dans les locutions syntagmatiques ou phraséologiques. Ainsi nous avons la
motivation étymologique ou savante, la motivation structurale et la motivation sémantique
(connotative ou figurée).
Connue aussi comme la motivation diachronique, la motivation étymologique s’intéresse
au rapport ou au lien qu’un signe partage avec un mot d’origine. Ce qui veut dire qu’un signe
possède un étymon d’où il est créé car tout mot est formé d’un autre mot. Cela peut être sous
forme d’affixation, de composition ou sous forme de transfert et d’extension de sens. Cette
motivation étymologique se manifeste sous deux formes : savante ou populaire. Effectivement,
Reichler-Beguelin argue que « l’étymologie savante prétend établir la fonction historique
effective des mots et des significations. » En ce qui concerne l’étymologie populaire, elle l’a
défini comme « le fait de rapprocher consciemment ou non, deux unités lexicales entre lesquelles
il n’existe pas de lien morphosémantique historiquement avéré » Reichler-Beguelin (1993:1).
La motivation structurale s’intéresse aux formations qui se dérivent de la structure
formative des mots, c’est-à-dire des éléments composants. Ces types de mots à structures
morphologiques sont souvent des mots construits dont la forme interne est transparente et
facilement perceptible. Panculescu (2005:39) postule qu’ « un mot construit est lié, par la forme
et par le sens au mot dont il est issu, de même qu’aux autres mots formés à partir du même
terme. » Cette motivation de forme matérielle recouvre également la forme phonique ou
onomatopéique, symbolique ou iconique. Voilà pourquoi Thièle (1987:15) remarque qu’ « un
signe linguistique est motivé dans sa forme matérielle et sa signification. » Cet aspect structural
est mis en valeur par Corbin (1991:1) lors qu’elle soutient l’idée que « le sens d’un mot construit
est aussi construit en même temps que sa structure morphologique, et compositionnellement par
rapport à celle-ci, et que la représentation grammaticale doit refléter cette construction
simultanée de la structure et de sens. » En ce qui concerne la motivation sémantique, elle
s’intéresse au sens premier et au sens figuré d’une unité lexicale. Le sens propre qui est la
motivation dénominatif recouvre l’usage réel du signe. Barlézizan (2009:9) explique que « le
sens propre d’un mot est aussi appelé sens premier. C’est à partir de ce sens que l’emploi s’étend
à d’autres domaines et que le mot prend un ou des sens figurés. » Cette motivation s’intéresse
aussi à l’usage connotatif ou figuré qui se trouve dans l’extension ou dans le transfert du sens des
unités lexicales existantes dans la langue générale et dans la langue de spécialité. Ces types
d’extension ou de transfert de sens sont manifestés dans l’usage imagé métaphorique,
analogique, représentatif ou idiomatique du signe existant. Dans ce cas, le signe cède son sens
original à un sens figuré. C’est pourquoi Barlézizan (2009:15) voit la motivation sémantique
comme « une transposition instantanée. On perçoit une similitude, un trait de ressemblance, ou
on évoque un rapport quelconque, et la transposition s’effectue spontanément. » Panculescu
Agadagba
5
(2005:39) argue que tout emploie figuré du signe linguistique est motivé, « un mot employé au
sens figuré est motivé par rapport à un autre mot ».
2.2. Ambiguïté
D’après Le Nouveau Petit Robert (2010:78), « l’ambiguïté se dit d’une unité signifiante qui
manifeste plusieurs sens ou références possible en contexte. » Le Trésor de la langue française
informatisé (2012) la voit comme « un phénomène dont le caractère n’est pas nettement tranché ;
flou, équivoque. Un caractère dont la nature ou la signification sont difficiles à préciser. »
2.3. Motivation ambiguë
Chez des experts différents, la motivation ambiguë porte différentes appellations. Certains
l’appellent une motivation relative, une motivation partielle, une motivation légère ou une
motivation précoce. D’autres préfèrent une motivation médiocre, une motivation lointaine, une
motivation arbitraire, une motivation sous-jacente ou bien une fausse motivation. La motivation
ambiguë s’étend au motif du caractère flou ou équivoque des éléments constituants des unités
construites (dérivés ou composés). Nicolas (1996:49) estime que la motivation n’empêche pas un
certain degré d’ambigüité sémantique dans la formation de mot « il y a donc une part très nette
d’arbitraire dans la formation des unités lexicales et comme dans le cas des termes immotivés ».
3. DÉMARCHE ET CORPUS
Nous adopterons l’orientation du linguistico-terminologique de Cabré (1998:71) dans cette
étude. Cette orientation considère « la terminologie comme faisant partie du lexique de la langue,
et les langues de spécialité comme sous-système de la langue générale ». Cette orientation
justifie le fait que beaucoup de termes gastronomiques puisent leurs ressources matérielles des
unités ou des éléments déjà existants dans le lexique de la langue générale. Nous avons constitué
un corpus de textes desquels nous avons extrait les unités gastronomiques à analyser. Le corpus
comprend les items suivants : (i) des vocabulaires de la cuisine dans le Grand Larousse
Gastronomique; (ii) des vocabulaires de cuisson dans le Grand Dictionnaire de Cuisine; (iii) des
vocabulaires de mets et de la boisson dans Mots de table, mots de bouche; (iv) des vocabulaires
des ustensiles et des techniques de préparation de mets dans Nouveau Dictionnaire : Guide de
Gastronomie Française.
Dans cette étude, nous nous limiterons aux motivations des structures morphologiques et
leurs référents. Nous allons considérer des vocabulaires de la cuisine, du menu et de la boisson.
Nous ferons l’analyse morphosémantique des items recensés. Cette méthode nous permettra
d’étudier la structure morphologique des termes construits et le rapprochement des sens qui leur
sont associés. On verra également le degré équivoque de la motivation des termes dérivés et les
référents définitifs. On en cherchera aussi dans les éléments constituants des termes composés et
des termes syntagmatiques et les référents.
6
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
4. AMBIGUÏTÉ DES TERMES MOTIVÉS
4.1. Ambigüité structurale
L’indécision et le mauvais choix des éléments composants de termes résultent à une formation
équivoque de certains termes gastronomiques. Étant donné que le principe de la motivation est
pour déduire ou rapprocher le sens de ces termes de leurs composants, les éléments utilisés dans
ces types de formations sont assez douteux si bien que le lien nécessaire entre le signifiant et le
référant devient flou et non atteint. C’est ce que relève du sens prédictible des mots construits
exposé par Corbin (1990:44). D’après elle, « le sens prédictible est le sens d’un mot construit tel
qu’il est formulable à partir de l’opération sémantique propre à la règle qui a construit le mot. »
Alors, ce sens prédictible nous mène à une interprétation sémantique de la structure
morphologique apparente, ce qui est à l’encontre des sens attestés et normalisés des termes
construits.
Commençons avec les termes dérivés qui sont des termes de la préparation des mets dans
la cuisine. Ces termes sont formés à l’aide des préfixes et des suffixes. Parfois on se demande si
ces affixations aident vraiment le radical (le lexème) dans la motivation du nouveau terme.
Observons dérober, poissonnière, chaufroiter, habiller, chemiser, historier, jardinière. Au sens
général, dérober signifie voler, mais l’agglutination de dé qui désigne enlever avec rober
(dé/rober) peut signifier également enlever la robe. Poissonnière et jardinière seraient
respectivement des substantifs féminins du poissonnier et du jardinier, un marchand de poisson
et un cultivateur de jardin. Habiller et chemisier appartiennent à la même famille du champ
lexical de vêtement. Leurs suffixes nous donnent l’idée de celui qui porte des habits et d’un
fabricateur ou d’un vendeur de chemise. Pour chaufroiter, c’est une dérivation impropre de deux
unités autonomes chaud/froid ce qui veut dire tiède. L’ajout du suffixe er à histoire nous donne
une dérivation historier, un conteur d’histoire.
En ce qui concerne des termes composés, considérons ces exemples suivants ; dindonneau,
jambonneau, millefeuille, et entremets. Ces termes soudés sont formés grâce aux éléments
substantifs autonomes S + S (Substantif + Substantif). D’emblée, l’agglutination de eau aux
lexèmes dinde et jambon nous donne l’impression que dindonn/eau est une dinde qui vit dans
l’eau et jambonn/eau est un jambon imprégné dans l’eau. Millefeuille serait des feuilles comptées
en nombre de mille. Entremets serait un met qui est mangé entre-intervalle.
La formation S + S non soudée ou sans lien graphique fait partie aussi de vocabulaires
gastronomiques. On trouve entre autres vinaigrette iodée, vert cuit, croute paysan, aigre doux.
Ces unités séparées fonctionnent avec leurs conjoints comme une seule unité lexicale.
Vinaigrette/iodée présenterait l’idée d’un petit vinaigre à iode. Vert/cuit serait un type de cuisson
vert. Croute/paysan donnerait l’impression d’un pain dur pour les paysans et aigre doux, une
personne douce, portant une odeur aigre.
Il y a aussi des formations S + S à trait union comme bain-marie, ombre-chevalier, bonnedame, cuisse-dame, cuisse-madame. Bain/marie serait un type de bain pour madame Marie.
Ombre/chevalier signifierait une silhouette d’un grand seigneur féodal, bonne/dame donneraient
un sens d’une dame qui s’occupe du devoir d’une bonne, cuisse/dame et cuisse/madame peuvent
signifier une femme de petit vertu.
On a également des formations à trait union des éléments autonomes du verbe et du
substantif (V + S). Amuse-bouche, amuse- gueule, brule-gueule, casse-gueule, croque-monsieur,
croque-madame. Amuse/bouche et amuse/gueule paraissent synonyme et se referaient peut-être à
un amusement qui a lieu dans la cavité buccale. Pour brule/gueule et casse/gueule, on croirait il
Agadagba
7
existe une brûlure du feu ou une rupture dans cette cavité. Croque/monsieur et croque/madame
nous donneraient l’impression des amoureux ou d’un couple qui cherchent à se croquer les dents.
Des formations syntagmatiques lexicalisées avec des prépositions n’échappent pas eux
aussi à cette ambiguïté en question. Nous avons par exemple des formations combinées des
éléments autonomes et non autonomes S + Pré + S (Substantif + Préposition + Substantif)
comme pomme de terre, fruit de mer, alouette sans tête, oiseau sans tête, oie de mer, ange de
mer, hors d’œuvre, oreilles de judas. On croirait que pomme de terre et fruit de mer représentent
une pomme qui pousse de la terre, et un fruit qui pousse de la mer. Oiseau sans tête et alouette
sans tête signifieraient animaux ovipares ailés dépourvus de tête. Oie de mer et ange de mer
seront respectivement une volaille ou un ange qui vit dans l’eau et hors d’œuvre, une ouvre qui
se fait à l’extérieur. Pour oreille de Judas, on aurait du mal à saisir facilement ce qu’il
représente, car Judas est un nom d’un des disciples de Jésus qui l’a trahi dans la Saint Bible.
Alors ses oreilles ne peuvent être un met à manger.
4.2. Ambiguïté du référent
Le lien du référent entre la forme et le référent de ces termes gastronomiques exemplifiés cidessus sont complètement loin de ce que leur structure morphologiques suggère. C’est ce que
Corbin (1990) appelle la distorsion apparente entre la forme et le sens des mots construits. Selon
Kocourek (1991:46), « c’est un problème de l’imprévisibilité sémantique en ce sens qu’il se
trouve que le sens d’un syntagme n’est pas ce que suggèrent les éléments constitutifs ». On
trouve dans la plupart du temps que ce n’est qu’une partie des éléments constituants qui produit
la motivation pour toute la forme. Au cas d’un usage métaphorique, de l’extension ou du
transfert de sens, c’est l’élément affixal ou l’un des lexèmes qui joue le rôle de la motivation
pour toute la forme. Ainsi Le Nouveau Petit Robert (2010), Le Dictionnaire étymologique et
historique du vocabulaire classique de la cuisine et de la gastronomie (1985) et La Banque de
donnée terminologique ‘Termium’ (2011) nous fourniront tout ensemble des sens ou des
référents ambigus et qui ne sont pas tout à fait motivés à l’égard de la forme de ces termes.
Au contexte spécialisé de la gastronomie, dérober veut dire, éliminer la peau de fèves, pas
enlever la robe cas des fèves ne portent pas de robes mais d’écorce. Donc, le préfix dé est motivé
et rober ne l’est pas. Poissonnière et jardinière ne sont pas des substantifs féminins du
poissonnier et du jardinier comme nous l’aurons crus. Dans ce cas, poissonnière se réfère à un
récipient long, étroit et haut servant à pocher les gros poissons ronds tandis que jardinière
désigne un bâtonnet de légumes de 3 à 4 contenant de long et de 4 à 5 millimètre de côté. Dans
ces formations, la motivation est recherchée dans les bases poisson et jardin, le suffixe ère n’est
pas motivé. Habiller et chemiser qui sont de la même famille se diffèrent en ce qui concerne le
référent du vêtement. Habiller donne un sens opposé de flamber, parer ou vider une volaille ou
un gibier à plumes. Pour chemisier, c’est pour appliquer ou enduire les parois d’un moule avec
un ingrédient gelée ou glacé avant de remplir le centre du moule avec une autre préparation.
Alors ce sont les bases habille et chemise qui sont motivés. La juxtaposition du chaud et du froid
pour former chaufroiter ne signifie pas seulement tiède mais aussi napper une sauce des pièces
de volailles. Historier n’est pas un conteur ou un griot. C’est pour réaliser un décor sur un
aliment à l’aide d’un couteau d’office. C’est l’acte de décorer ou orner qui est motivé.
Pour les référents des termes composés et des termes syntagmatiques, dindonneau signifie
une petite dinde ou dindon et jambonneau désigne de la viande préparée de la partie du porc sous
le genou. Alors, ce ne sont que les lexèmes dindonn et jambonn qui sont motivés. Le suffixe eau
pose des problèmes polysémiques. Cela signifie un liquide incolore, une transparence, un liquide
8
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
chimique, un volume d’oxygène et un charbon. C’est difficile de relier ces acceptions à la petite
dinde ou à une partie de viande. Millefeuille est un gâteau fait de pâte feuillée, garnie de crème
pâtissière et c’est le suffixe feuille qui est motivé. Le lexème mille est ambigu. Il peut se référer à
un nombre de 1000 en mathématique, une fréquence de 1000hz en télécommunication, un
chemin de fer ou une électroacoustique, ce qui est à l’écart du gâteau. Entremets se réfère à tous
les légumes en général et toutes les préparations de douceur sucrée, charlottes, crêpe, crème etc.
Alors, on a que mets qui est motivé, entre n’est pas motivé.
Bain-marie ne veut pas dire Marie prend sa bain. Il désigne un ustensile spécial pour
chauffer ou pour faire cuire doucement un aliment avec beaucoup d’eau. La motivation se trouve
uniquement dans bain. Le nom propre Marie est démotivé dans ce type de formation. Ombrechevalier est un poisson de rivière de la famille salmonidés avec une plus petite bouche et une
couleur plus sombre. C’est la couleur qui nous donne la motivation. Il y a rien expliquant le
caractère d’un seigneur féodal ni de titre honorifique dans cette formation. Bonne-dame ou belledame ne signifie pas une dame qui fait le devoir domestique d’une bonne, ni une belle dame très
gentille. Ces termes se réfèrent à une légume ou une plante dont les feuilles triangulaires servent
à divers usages gastronomiques. C’est la qualité diversifiée et féminine de la femme qui est en
jeu ici. Il en va de même dans le cas des formations cuisse-dame et cuisse-madame. Les deux
désignent une variété de poire longue et renflée et de couleur fauve. On a un transfert de
motivation d’une qualité douce et séduisante de la cuisse d’une femme dans la couleur fauve de
la poire qui s’offre aux yeux.
Le suffixe -ette dans vinaigrette iodée ne signifie pas un petit vinaigre à iode comme dans
maisonnette ou cuisinette. Ce terme se réfère à un copeau de saumon fumé et œuf mollet. La
motivation se trouve dans iodée cas la consommation du saumon augmente le niveau d’acides
gras oméga 3 et améliore les défenses antioxydants. Vert signifie cru dans la cuisson incomplète
du vert cuit tandis que petit cassé désigne le dégrée atteint dans la cuisson du sucre quand le
sirop colle encore aux dents. Croute paysan est un plat comportant des croute de pain et des
tranches de pâtes. C’est l’aspect croute du pain qui est motivé dans ce terme. Pour aigre doux,
on a une odeur gout aigre et de saveur sucrée du vin. C’est le gout ou la saveur du vin qui est
motivé.
Amuse-gueule qui est un hors-d’œuvre fait du canapé et du petit sandwich ou de craquelin,
ne signifie pas qu’il y a un amusement qui a lieu dans la cavité buccale. Amuse-bouche n’est pas
un synonyme d’Amuse-gueule mais un usage euphémistique pour Amuse- gueule au restaurant.
Brûle-gueule ne veut pas dire qu’il y a une brûlure de feu dans la bouche, mais se réfère à une
pipe. La motivation est manifesté dans l’éveil de l‘appétit et dans la fume qui bouffe de la pipe. Il
en va de même pour le cas de casse-gueule qui n’a rien à faire avec une rupture dans la bouche.
Dans ce cas, c’est plus ou moins un idiome qui signifie une affaire périlleuse. Croque- monsieur
est fait de sandwich chaud, forme de deux tranches de pain de mie garnie de jambon et de
fromage, et si croque-monsieur est surmonté d’un œuf, cela devient croque-madame. C’est le
bruit sec du craquement du sandwich qui est motivé, pas monsieur ou madame.
Pomme de terre n’est pas une pomme qui pousse de la terre. Normalement, c’est une
plante dicotylédone tubéreuse, herbacée, cultivée pour ses tubercules riches en amidon. C’est sa
nature ronde comme un fruit pépin du pommier qui lui confère le statut motivé de pomme. Pour
fruit de mer qui désigne des crustacés et des coquillages comestibles, on a du mal à tirer un lien
de sens entre ces créatures marines et fruit ou mer. Peut-être la motivation se trouve dans mer,
ce qui n’est pas très convaincant. Alouette sans tête et oiseau sans tête, sont des unités
synonymiques qui désignent une escalope de veau ou farcie tranchés de bœuf farcie et bardée,
Agadagba
9
cuit en sauce ou braisée. On peut tirer une motivation transférée entre sans tête et des petit
vaches, pas encore sevrés et sans direction. Oie de mer est un mammifère qui vit dans la mer
pourvu d’un museau long et plat. La motivation se trouve donc dans ce museau qui rappelle le
bec de l’oie. Cette motivation parait ambiguë cas on n’a pas spécifié si c’est la chair comestible
de l’oie ou bien c’est l’oiseau et toute sa famille qui est en jeu. Il en va de même dans le cas
d’ange de mer qui est un requin, possédant cinq à sept fentes branchiales sur les côtés qui
rappelle à des ailes d’un ange. Tout le monde connait que hors d’œuvre est un petit plat servi
avant le plat principal et non pas une œuvre extérieure. Mais on peut en tirer une motivation
transférée cas ce petit plat rend un service préparatif, c’est-à-dire d’éveiller l’appétit avant le plat
de résistance. Ce service n’est pas rendu hors de la bouche et de la gorge. Les champignons
qu’on appelle oreilles de judas poussent sur les troncs de bois et c’est son étoffe tendu qui
rappelle à des oreilles qui est motivé. Mais on se demanderait pourquoi ces oreilles doivent être
celles d’une personnalité vilaine de Judas.
5. CONCLUSION
La motivation sert à faciliter la mémorisation de la prononciation, de la graphie et du sens. Ainsi
Thièle (1987:15) explique que « la motivation sert de relais mémoriel et de marque de
reconnaissance. » Fruyt (1998 :60) trouve la motivation comme « l’une des manières de
mémoriser plus facilement les mots et d’y retrouver des éléments déjà connus et des
significations, même partielles, en rapport avec ce que l’on sait du désignatum. » La motivation
aide aussi à prédire le sens du nouveau terme à travers les éléments constitutifs ou dérivationnels.
Il est facile de prédire le sens du pommier à partir de pomme, prunier à partir de prune, et
abricotier à partir d’abricot. Dans cette étude nous avons relevé des problèmes structuraux et
sémantiques des termes motivés au domaine de la gastronomie française. Cet écart entre la forme
et le référent non seulement présente des risques pour le bien fonctionnement du système
linguistique de la langue, mais aussi aux problèmes socio-culturels. Donc pour atteindre ce but
de la mémorisation et de la prononciation par le sujet parlant, tous les éléments utilisés dans la
formation de ces vocabulaires doivent évoquer la motivation nécessaire, car la gastronomie fait
partie de la culture des français et en ce sens partage une grande dimension culturelle de la
société française.
Acceptons que la langue de spécialité soit un moyen de communication entre les
spécialistes d’un domaine particulier. La gastronomie est un domaine qui touche aussi à la vie de
tout être humain. Étant donné que la gastronomie française a connu de nos jours un rayonnement
mondial, ses vocabulaires doivent être bien motivés pour enlever toute ambiguïté. Un français
peut ne pas avoir problèmes avec un met nommé oreilles de Judas ou ange de mer, mais les
allophones d’une culture étrangère auront problèmes avec ces types de formations.
RÉFÉRENCES
Barlezizian, Aram. 2009. Précis de lexicologie du français moderne. Manuscrit, Université
linguistique d’État V. Brussov D’Erevan.
Cabré, Maria Teresa. 1998. La terminologie : théorie, méthode et applications. Traduit du
catalan, adapte et mis à jour par Monique Cormier et John Humbley. Ottawa : Les Presses de
l’Université d’Ottawa.
10
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Christian, Nicolas. 1996. Motivation morphologique et Ambiguïté sémantique. L’information
grammaticale. Persée 68 : 47-49.
Corbin, Danielle. 1990. Associativité et stratification dans la représentation des mots construits.
Contemporary Morphology. Berlin : Mouton de Gruyter, 43-59.
Fruyt, Michelle. 1999. Les deux types de motivation dans certaines langues indo-européennes
(français, latin…). Dans Paul Valentin et Michel Fruyt (eds.). Lexique et cognition. Paris :
Presses universitaire de la Sorbonne.
Guiraud, Pierre. 1967. Structures Étymologiques du Lexique Français. Paris : Larousse.
Kocourek, Rostilav. 1991. La langue française de la technique et de la science : vers une
linguistique de la langue savante. Wiesbaden : Oscar Brandsletter.
Panculescu, Dorina. 2005. Limba Fraceza Comteporana. Manuscrit, University of Craiova.
Perveau, Marie-Anne, et Georges-Elia Sarfati. 2003. Les grands théories de la linguistiques ; de
la grammaire comparée à la pragmatique. Paris : Armand Colin.
Reichler-Beguelin, Marie-José. 1993. Le fonctionnement de l’étymologie populaire. Leçon
inaugurale, Université Neuchâtel
Thièle, Johannes. 1987. La formation des mots en française modern. Montréal : Presse
Universitaire de Montréal.
Liste de dictionnaires
Banque de donnée terminologique ‘Termium’ Informatisé. 2011.
Dictionnaire étymologique et historique du vocabulaire classique de la cuisine et de la
gastronomie. 1985.
Grand dictionnaire de la terminologie française informatisé. 2011.
Grand Larousse Gastronomique. 2007. Joël Robuchon (ed.).
Grand dictionnaire de cuisine informatisé. Dictionnaire-glossaire.
Mots de table, mots de bouche. 1985. Claude, Brecourt-Villars (ed.)
Nouveau Dictionnaire : Guide de gastronomie française. 2010. Feloux, Pirette (ed.)
Nouveau Petit Robert dictionnaire de la langue française. 2010.
Department of French
University of Regina
Regina, SK, Canada
agadagbp@uregina.ca

LES APPRENANTS UTILISENT CET ORDRE SOUVENT: EARLY STAGES IN THE
ACQUISITION OF ADVERB PLACEMENT AND NEGATION IN L2 FRENCH
PATRICIA BALCOM
Université de Moncton
1. INTRODUCTION
Within current SLA research in the generative framework, Full Transfer Full Access (Schwartz
and Sprouse 1996, henceforth FTFA) is an influential model which aims to account for the initial
state in adult L2 acquisition. There are two parts to FTFA. Full transfer means that the complete
L1 grammar is the initial state in L2 acquisition. When the L2 input cannot be accommodated by
the transferred L1 properties, learners have full access to UG, which allows them to entertain
other hypotheses and constrains the restructuring of their Interlanguage grammars. In this paper I
will explore the earliest stages of the L2 acquisition of adverbs and negation in L2 French in
light of the predictions of FTFA.
1.1. Adverb placement in English and French
In Pollock’s (1989) classic analysis, the strength of the functional category Tense (henceforth T)
accounts for the differences in word order: Subject-Adverb-Verb-Object in English (henceforth
SAVO) and Subject-Verb-Adverb-Object in French (henceforth SVAO). In French T is [+strong]
and the verb is attracted to T to check its agreement features, as shown in (1).
(1)
TP
3
NP
T'
4 3
vous T
VP
[2.pl] 3
AdvP
V'
4
3
souvent V
NP
embrassez 4
Jean
The strength of T entails a clustering of related properties, not only the position of adverbs but
also the position of negation and tous ‘all’. In English, T is weak, so the lexical verb does not
need to move to check its features. This results in the contrasts shown in (2) to (4), which
together are referred to as the verb-raising parameter.
(2) a.
b.
Vous (*souvent) embrassez (souvent) Jean.
You (often) kiss (*often) John.
(3) a.
b.
Vous n[e] (*pas) embrassez (pas) Jean.
You do (not) kiss (*not) John.
12
(4)
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
a.
b.
Mes amis (*tous) aiment (tous) Jean.
My friends (all) love (*all) John.
(adapted from Herschensohn 2000:125)
Pollock’s analysis accounts only for certain adverbs in English. As shown in Table 1, in French
the unmarked order for all adverbs is SVAO, while in English it is SAVO for frequency adverbs
and SVOA for adverbs of manner and quantity. 1
Table 1
Adverb positions in English and French
English
French
Frequency
often/souvent
SAVO
SVAO
Manner
well/bien
SVOA
SVAO
Quantity
a lot/beaucoup
SVOA
SVAO
Under Pollock’s analysis, the position of negation is also related to strength of T. In French the
verb again moves past Negation Phrase to check its features, resulting in the following surface
orders. With basic negation, in French the proclitic ne precedes the lexical verb and pas follows
it, while in English the enclitic not precedes the lexical verb. Turning to complex negation, in
French the proclitic ne combines with a negative adverb (e.g. jamais, henceforth NA) in the postverbal position. In English, the enclitic not combines with a negative adverb (e.g. ever) in the
pre-verbal position. The same structure is found with ne … plus in French, but with the English
equivalent not … anymore the negative adverb is sentence-final. This information is summarized
in Table 2.
Table 2
Negation in English and French
not/ne … pas
English
French
[SAuxnotVO]
[SneVpasO]
not ever/
ne …jamais
[SAuxnotNAVO]
[SneVNAVO]
not…anymore/
ne…plus
[SAuxnotVONA]
[SneVNAVO]
To conclude this section, both negative and positive adverbs in French occur in SVAO position,
while in English some occur in SAVO and others in SVOA position.
1.2. L2 acquisition of adverb placement and negation
In studies dealing with the L2 acquisition of the verb-raising parameter in L2 French and L2
English two results stand out: (1) Learners transfer the strength of T from their L1 to the initial
1
Cinque (1999, 2006) proposed that adverbs are merged (base-generated) in Spec of Asp, Neg and Voice, with the
order usually > already > no longer > always > well. He argued that the post-complement position is an “illusion”
(p. 22) resulting from the movement of the verb and direct object up past the Asp position of the adverb. Contrary
to Cinque, Abeillé and Godard (n.a.) argued that the VP-final position is “a distinct adverbial space” (p. 12). Both
adopted Zanutti’s (1997) analysis of four SpecNegP positions where NegPs can be generated.
Balcom
13
stages of L2 learning; and (2) learners can acquire the L2 value although there may be variability
in performance (White 1990/1991; Hawkins, Towell and Bazergui 1993; Ayoun 2005).
As mentioned above, adverb placement and negation are both related to strength of T, but
the L2 acquisition literature shows that negation is acquired before adverbs (Herschensohn
2000). Research in the L2/L3 acquisition of French negation shows learners go through similar
stages with little L1 influence (Bartning and Schylter 2004; Prévost and White 2000; Sanell
2007).
Balcom and Bouffard (2010) examined the acquisition of adverbs and complex negation in
L2 French. Subjects were American university students taking a French course for true
beginners. Although some accepted and produced the L1 order SAVO, many "corrected" target
SVAO and ungrammatical *SAVO to *SVOA, as well as producing this order. Their accuracy
rate was much higher with complex negation. These results suggest that a distinct Interlanguage
grammar has begun to develop after only 15 hours of classroom instruction. In the study
reported in Balcom and Bouffard (2010) we neglected to test learners’ knowledge of basic
negation with ne ... pas and looked only at adverbs of frequency, omissions which have been
rectified in the current study.
1.3. Research hypotheses
This study was guided by the following research hypotheses: (i) target negation will precede
target adverb placement; (ii) there will be some L1 influence with adverb placement, but also an
Interlanguage grammar with SVOA order.
2. METHOD
There were two tasks, a picture description and a grammaticality judgment. They were
administered to the L2 learners after 11 weeks of instruction, or roughly 27.5 hours of class time.
2.1. Materials
The stimuli included two adverbs of frequency (habituellement ‘usually’ and souvent ‘often’),
two manner adverbs (bien ‘well’ and mal ‘badly’), and two quantity adverbs (beaucoup ‘a lot’
and peu ‘a bit’), as well as three negative expressions (ne ...jamais ‘not…ever’, ne ... pas ‘not’
and ne ... plus ‘not…anymore).
2.1.1.
Picture description task
This study is part of a larger project looking at the L3 acquisition of French by Arabophones. In
Arabic most adverbs occur freely in various positions, and to tap this property of
“transportability” (Fehri Fassi 1998:13) a picture-description task was developed, inspired by
Juffs (1996). Participants were asked to write up to three sentences describing nine labelled
images, using all of the words on the image. If they thought there were fewer than three possible
sentences, they were asked to write “no other way”. In order to ensure participants understood
the instructions, there were two practice sentences. Figure 1 shows the first practice image.
14
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Figure 1
Image for a practice sentence in picture description task
The researcher circulated while participants were doing the practice sentences to ensure they
were following instructions, and wrote the correct answers on the board after all had finished.
The target answers are shown in (5) below.
(5) a.
b.
c.
Kevin regarde Andrew.
Andrew regarde Kevin.
No other way.
For the actual test items there were nine images which were labelled with nouns and verbs, with
the target adverb in the middle of the bottom of the image. Figure 2 shows an example of an
image for a test item.
Balcom
15
Figure 2
Image for a test item in picture description task
For this image participants might respond with any or all of the sentences in (6).
(6) a.
b.
c.
2.1.2.
Lucie beaucoup aime Paris.
Lucie aime Paris beaucoup.
Lucie aime beaucoup Paris.
Judgment task
This task consisted of nine grammatical and nine ungrammatical sentences, six each with
adverbs and three each with negation, using the same adverbs as the picture description task.
There were also six distractors. Subjects were asked to indicate whether they thought sentences
were grammatical or ungrammatical, and to correct those they considered ungrammatical. The
directions and sample sentences are shown below.
Instructions: Read the following sentences. Put a √ in the parentheses beside the sentences you think
are acceptable (they “sound right” or “feel right” when you read them). Put an X in the parentheses
beside the sentences you think are NOT acceptable (they “sound wrong” or “feel wrong” when you
read them). Put a ? in the parentheses beside the sentence if you are not sure.
For the sentences you marked with an X, correct them in the space provided. Do not go
back to a sentence once you have given your judgement.
1.
Janelle souvent danse le ballet. (“often”)
________________________________________
( )
2.
Jean ne regarde plus la télévision. (“not ... anymore”)
________________________________________
( )
16
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
2.2. Participants
The learners were 14 students registered in a French course for beginners at an Anglophone
university in the Maritimes, and ranged in age from 19 to 43. Almost all had taken Core French
at high school, but had not studied French for at least six years.
3. RESULTS
Figure 3 gives the percentage of different responses with negative adverbs by type of stimulus.
The letters before the dash represent the task—Picture Description (henceforth PD) and
Grammaticality Judgement (henceforth GJ)—and the letters after the dash represent the negative
adverb in the case of the PD and the negative adverb and structure in the case of the GJ.
100%
90%
80%
70%
60%
Other
50%
SneVOA
40%
SneVAO
30%
SneAVO
20%
10%
0%
PD
SneAVO
SneVAO
SneVOA
Figure 3
Percentage of different negative structures by stimulus
Participants were very accurate with basic negation, 93% in the PD and 100% with grammatical
and ungrammatical stimuli on the GJ. The results with the ungrammatical stimuli are particularly
striking because participants had to provide a correct response for sentences they judged
ungrammatical. Participants were also accurate with complex negation on the PD task: 79% with
jamais and 86% with plus, and with grammatical stimuli on the GJ, with an 86% accuracy rate
for both negative adverbs. The ungrammatical stimuli represented the L1 position: pre-verbal in
the case of ne…jamais ‘not ever’ and sentence-final in the case of ne … plus ‘not anymore’,
where in 50% and 36% of their responses respectively, learners accepted the ungrammatical
stimuli, and in 36% and 50% respectively they corrected the sentence to the target order.
Turning to “positive” adverbs, Figure 4 shows the percentage of different types of
responses with adverbs which are SAVO and SVOA in English by task.
Balcom
17
100%
90%
80%
70%
60%
Other
50%
SVAO
40%
SAVO
30%
20%
10%
0%
PD1
PD2
SAVO1
SAVO2
SVAO1
SVAO2
SVOA1
SVOA2
Figure 4
Percentage of different structures with adverbs by stimulus
The letters before the dash represent the task or stimulus on the GJ: and the letters after the dash
represent the position of the adverb in English, e.g. pre-verbal or sentence-final. So PD-SAVOE
means results on the PD with adverbs which are SAVO in English. Target SVAO responses
ranged from 7.4% to 39.3%, mean 21.01 and median 17.9, SAVO responses ranged from 1.8%
to 32.1%, mean 15.47 and median 14.3, and SVOA responses ranged from 50% to 82.1%, mean
62.16 and median 57.1.
In Balcom and Bouffard (2010) all but one adverb were SAVO in English. In the present
study four of the six adverbs are SVOA in English. Frequencies are too small for statistical
analysis, but as can be seen in Figure 4, with SAVO stimuli on the judgement task the percentage
of SVOA responses was the same with both SAVOE and SVOAE (54%), and on the picturedescription task the SAVO and SVOA responses were close, 74 and 78% respectively. With
SVOA stimuli the frequency of SVOA was considerably higher if the adverb was also SVOA in
English, 91% compared to 54% for adverbs which are SAVO in English. The final column gives
the mean for each type of response: 15% SAVO, 21% SVAO and 62% SVOA.
Individual results will now be presented, with a view to exploring in more depth the early
stages in French L2 learning. Table 3 gives the results for negation for each subject. There were
a total of 9 stimuli, and 7/9 (77.7%) will be considered as an L2 grammar, since over 75%
demonstrates a certain consistency, although performance is by no means native-like. By this
criterion, 10/14 participants have L2 negation, as shown in light grey shading in Table 3. Most
inaccuracies were with ungrammatical stimuli that had a similar pattern to the L1, pre-verbal
with ne ... jamais and post-verbal with ne...plus.
Table 4 gives the individual results for positive adverbs. If responses were random, one
would expect 33% (7/21) of each participant’s responses to be of each type. 2
2
This percentage reflects the three types of responses provided, SAVO, SVAO and SVOA. Even more variability
could be expected if ASVO were included, but ASVO occurred only once, along with one occurrence of OSVA and
one of SOAV.
18
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Table 3
Individual results for negation by participant and task
Participant
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
SneVNAO
8
4
6
4
8
9
7
8
6
9
8
7
7
9
SneVONA
SneNAVO
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Other
5
2
4
1
1
Based on the criterion established above for an L2 grammar for negation, 16/21 (76.19%) was
considered representing an L2 grammar. By this criterion, none of the participants has an L2
pattern, although Participant #7 was close, with 15/21 (71.42%), as indicated in light grey on
Table 4. Using the same criterion of 16/21 as representing a consistency in productions and
judgements none of the participants has an L1-based SAVO pattern, and nine participants have
an SVOA rule, as indicated in dark grey on Table 4.
Table 4
Individual results for adverbs by participant and structure
Participant
1
2
3
4
5
7
8
9
SAVO
1
3
1
SVOA
18
15
12
16
20
6
13
17
10
5
16
11
2
19
12
9
7
5
13
4
9
7
14
6
14
1
20
1
15
1
3
SVAO
1
6
7
2
Other
1
1
1
15
5
3
-
Balcom
19
To summarize Table 4, SAVO responses ranged from 1/21 to 9/21, mean 3.78 (18%); median
3.00 (14.28%); SVAO ranged from 1/21 to 15/21, mean 4.82 (22.95%) median 5/21 (23.8%) and
SVOA ranged from 6/21 to 20/21, mean 14.43 (68.71%), median 15.5 (73.8%). The preferred
word order for most participants was SVOA: some participants did not produce any SAVO and
others produced no SVAO, but production of SVOA was robust.
4. DISCUSSION
Participants were almost 100% accurate with basic negation and performed well with complex
negation, although the latter had not been taught. Presumably they were able to generalize from
basic negation with ne ... pas to complex negation with ne … jamais and ne … plus. This result
supports the observation in the literature that accurate negation precedes accurate adverb
placement. Basic negation is explicitly taught and practiced (though not as much as I would
have thought) while adverbs are not, and are presumably rare in the input 3 might contribute to
this state of affairs.
With adverbs, the preferred order was SVOA, which is highly marked in the L2 and
confined to certain sub-classes in the L1. There is some L1 influence, demonstrated by SAVO
order accepted and produced by some participants. Some responses had target SVAO. SVOA is
an Interlanguage rule which does not directly reflect the L1 or the L2, at least the unmarked case.
Taken together, the results indicate that distinct L2 grammars are developing after less than
one semester of classroom instruction, and on elements of the target-language grammar that are
not explicitly taught.
To conclude, this study supports both claims of the FTFA. First, the initial stage of L2
acquisition is the full L1 grammar, as demonstrated by transfer of SAVO word order to L2
French, and to a lesser extent some participants’ acceptance of pre-verbal negation with ne ...
jamais. It could also be argued the SVOA order is a result of L1 transfer, and this possibility
cannot be discounted, but based on the results, it seems more likely that SVOA order is an
Interlanguage rule because it was produced frequently with both E-SAVO and E-SVOA, and
results on the judgments were similar with the two types of stimuli.
The second part of FTFA claims that L2 learners have access to UG when the L1 grammar
does not conform to the input. Interlanguage SVOA, which is grammatical but marked in both
the L1 and the L2, may be due to input with intransitive SVA in French: learners have
recognized that in French the adverb does not precede the verb. Learners are exposed to Ça va
bien / Ça va mal on p. 3 of their course book, and such structures, in both questions and
statements, are repeated frequently in FLS classrooms. This supports the claim of FTFA that L2
learners have access to UG; these learners have started to develop new grammars based on
impoverished input. But this remains an empirical question, and recordings of classroom input
learners are exposed to is required.
REFERENCES
Abeillé, Anne and Danièle Godard. n.a. The syntax of French adverbs without functional
projections. [http://webh01.ua.ac.be/apil/apil107/file03.PDF]
3
White (1990/1991) noted that there were few adverbs in the input in the ESL class-rooms she studied, and it is
likely to be similar in French Second Language classrooms.
20
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Ayoun, Dalila. 2005. Verb movement in the L2 acquisition of English by adult native speakers of
French. In Susan Foster-Cohen, Maria del Pilar Garcia Mayo, and Jasone Cenoz (eds.),
EUROSLA Yearbook Volume 5, 35-76. Amsterdam: John Benjamins.
Balcom, Patricia and Paula Bouffard. 2011. A piece of the L3 transfer puzzle? Adverb
placement and negation in early L2 and L3 French. Paper presented at the Annual
Conference of the CAAL.
Bardel, Camilla. 2006. La connaissance d’une langue étrangère romane favorise-t-elle
l’acquisition d’une autre langue romane? Acquisition et interaction en langue étrangère 24:
149-180.
Bartning, Inge and Suzanne Schylter. 2004. Itinéraires acquisitionnels et stades de
développement en français L2. Journal of French Language Studies 14: 281-299.
Cinque, Guglielmo. 1999. Adverbs and Functional Heads: A Cross-linguistic Perspective.
Oxford: Oxford University Press.
Cinque, Guglielmo. 2004. Issues in adverbial syntax. Lingua 114: 683–710.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. Dordrecht:
Kluwer Academic.
Hawkins, Roger, Richard Towell and Nives Bazergui. 1993. Universal grammar and the
acquisition of French verb movement by native speakers of English. Second Language
Research 9: 189-234.
Herschensohn, Julia. 2000. The Second Time Around: Minimalism and L2 Acquisition.
Amsterdam: John Benjamins.
Juffs, Alan. 1996. Learnability and the Lexicon: Theories and Second Language Acquisition
Research. Amsterdam: John Benjamins
Pollock, Jean-Yves. 1989. Verb movement, Universal Grammar, and the structure of IP.
Linguistic Inquiry 20: 365-424.
Prevost, Philippe and Lydia White. 2000. Missing surface inflection or impairment in second
language learning? Evidence from Tense and Agreement. Second Language Research 16:
103-133.
Sanell, Anna. 2007. Parcours acquisitionnel de la négation et de quelques particules de portée
en français L2. Doctoral dissertation, Stockholm University.
Schwartz, Bonnie D. and Rex A. Sprouse. 1996. L2 cognitive states and the full transfer/full
access model. Second Language Research 12: 40-72.
Stoffel, Henriette and Daniel Véronique. 2003. L’acquisition de la négation en français par des
adultes arabophones. Paper presented at Marges Linguistiques. [http://www.margeslinguistiques.com]
Véronique, Daniel. 2005. Syntactic and semantic issues in the acquisition of negation in French.
In Jean-Marc Dewaele (ed.), Focus on French as a Foreign Language: Multidisciplinary
Approaches, 115-163. Clevedon GB: Multilingual Matters.
White, Lydia. 1990/1991. Adverb placement in second language acquisition: Some effects of
positive and negative evidence in the classroom. Second Language Research 7: 133-161.
Balcom
21
Zanuttini, Raffaella. 1997. Negation and Clause Structure: A Comparative Study of Romance
Languages. Oxford: Oxford University Press.
Département d’anglais
Université de Moncton
Moncton, NB, Canada
patricia.balcom@UMoncton.ca

THE RISE OF FEATURAL MODALITY IN ENGLISH
ELIZABETH COWPER
University of Toronto
This paper takes a new look at the development of English modals as a syntactically distinct
category (Lightfoot 1979; Roberts and Roussou 2003; van Gelderen 2003; Roméro 2005).
Assuming that syntactic differences among languages are due to differences in the properties of
elements of the functional lexicon (Chomsky 2000; Borer 2004, 2005a,b), I propose that the core
of this syntactic change was the addition of a single feature, M ODALITY , to the set of formal
features characterizing the English Infl system. This feature was also added to the lexical entries of
the verbs that became the English modals. Lightfoot (1979) refers to this class of verbs, prior to the
change in question, as the premodals.
1. MODAL VERBS IN MIDDLE ENGLISH
It has been well documented (Lightfoot 1979; Roberts 1985, a.o.) that until the end of the Middle
English period, the premodal verbs behaved in almost all respects like ordinary verbs. They took
nominal arguments, as illustrated in (1).
(1) a.
b.
c.
d.
e.
I can eow.
I can you
‘I know you.’ (Visser 1963-73:548)
Ic sculde tyn þusendpunda.
I should ten thousand pounds
‘I had to pay ten thousand pounds.’ (Visser 1963-73:548)
Thou maist alle thyngus.
you may all things
‘You are able to do all things.’ (Visser 1963-73:557)
I wolle noon oþer medecyne ne lore.
I will no other medecine nor lore
‘I will have no other medicine or teachings.’ (Visser 1963-73:559)
I woulde rather one onely day of lyfe / then all the ryches of Roome.
I would rather one only day of life / than all the riches of Rome
‘I would rather have one day of life than all the riches of Rome.’ (Visser 1963-73:561)
They could appear in various nonfinite forms, as shown in (2).
(2) a.
Bare infinitival
I shall not konne answere.
I shall not can
answer
‘I will not be able to answer.’ (Roberts 1985:23)
24
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
b.
c.
Present participle
Cynnyng no recour in so streit
a neede...
can-ing no recourse in so desperate a need
‘Knowing no recourse in so desperate a need...’ (Roberts 1985:23)
Past participle
i. if we had mought conuenient come together...
if we had might-en convenient come together
‘If we had been able to meet conveniently’ (Roberts 1985:24)
ii. if he had wolde...
if he had will-en...
‘if he had wanted to...’ (Roberts 1985:24)
Finally, as all verbs could do in Old English and Middle English, the premodals underwent V-to-T
movement. They could therefore precede clausal negation, as in (3), and could undergo inversion
in questions and in verb-second constructions, as in (4).
(3) a.
b.
(4) a.
b.
þerfor I dar not ledyn
þe, for I wold
not for an hundryd pownd þat
therefore I dare not carry.INF you for I will.PST not for a hundred pounds that
þu haddyst a vylany in my cumpany.
you had.2SG a villainy in my company
‘Therefore I dare not carry you, for I would not for a hundred pounds [wish] that you
had a villainy in my company.’ (c 1450, Penn Corpus)
He thenkith nought that evere he shall/ Into ony syknesse fall.
He does not think that he shall ever fall into any sickness. (Rose; Fischer 1992:285)
What wolde ʒe more, whanne oure creatour God schal be clierly yseyen, iknowen
what would you more when our creator God shall be clearly seen known
and iloued?
and loved
‘What more would you want, when our creator God is clearly seen, known, and
loved?’ (c 1400, Penn Corpus)
...and thorugh the soule of oure Lady wente a swerde of sorwe?
and through the soul of our Lady went a sword of sorrow? (c 1450, Penn Corpus)
There is no reason, at this stage, to characterize these elements syntactically as anything other
than ordinary verbs that happen to have modal meaning. They are inserted in V, and move from V
through v to T, as shown in (5).
(5)
TP
3
Ic
3
T
vP
1
3
v T 〈Ic〉 3
1
〈v〉
VP
V v
3
!
〈V〉
eow
can
Cowper
25
2. MODALS IN PRESENT-DAY ENGLISH
The situation in Present-Day English is very different. The class of modals (can, could, may,
might, will, would, shall, should, must) display properties more characteristic of functional, rather
than purely lexical, elements. First, they can no longer take nominal or prepositional internal
arguments, as shown in (6).
(6) a.
b.
*I can Turkish.
*You should to Ankara.
In fact, modals now take only a verbal complement, and that verbal complement must be a bare
infinitival. In this, the modals behave like infinitival to, which is generally believed to occupy a
functional head in the Infl system. The parallel patterns with modals and with infinitival to can be
observed in (7) and (8).
(7) a.
b.
c.
d.
It must *(be) obvious that modals have changed.
You should walk/*walking/be walking to school by now.
Only the best applicants will *(be) hired.
We may (*to) leave early today.
(8) a.
b.
c.
d.
We believe it to *(be) obvious that modals have changed.
The children are expected to walk/*walking/be walking to school by 8:30 a.m.
Only the best applicants can hope to *(be) hired.
We tried to (*to) leave early today.
With the loss of the non-finite uses of the modals, they can now appear only first in the verbal
sequence, as shown in (9).
(9) a.
b.
c.
d.
e.
The children might laugh.
The children might be laughing.
The children might have laughed.
The children might have been laughing.
The children might have been being laughed at.
As would be expected if they are now of category T, modals can encode the present/past tense
distinction. The distinction illustrated in (10) between will and would, and between can and could,
is an example of Sequence of Tense, like the parallel distinction between goes and went.
(10) a.
b.
c.
i.
ii.
i.
ii.
i.
ii.
The teacher says that she will return the exams tomorrow.
The teacher said that she would return the exams the next day.
We know that the suspect can fly an airplane.
We knew that the suspect could fly an airplane.
The boss says that he goes to Montreal every month.
The boss said that he went to Montreal every month.
2.1. Features of INFL in Present-Day English
The interpretable features of T in English are shown in (11), adapted from the analysis in Cowper
(2005). These are privative features, whose absence in any given clause is contrastive. For
example, if PRECEDENCE appears in T, the event or state denoted by the clause precedes the
26
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
temporal anchor of the clause, while if PRECEDENCE is absent, the eventuality is interpreted as
coincident with the temporal anchor.
(11)
T
wo
PROPOSITION
PRECEDENCE
!
FINITE + DEIXIS
!
MODALITY
As argued in Cowper (2005), modals in Present-Day English are inserted in T, and spell out a
particular formal feature of the English INFL system, namely MODALITY. 1 MODALITY is a
semantic dependent of DEIXIS, which in English is bundled with FINITE.
Semantically, MODALITY modifies the relation that holds between the proposition denoted
by the sentence and the set of propositions constituting the world/situation in which the sentence
holds. DEIXIS states that the proposition denoted by the sentence is a member of that set of
propositions, while MODALITY states that the proposition in question either follows from, or is
compatible with, the set. The details of the semantics can be found in Hall (2001).
In addition to encoding the feature MODALITY, a Present-Day English modal carries nonfeatural information specifying whether it denotes possibility or necessity (can vs. must), the
strength of the modal force (must vs. should), and various other idiosyncratic properties.
3. FEATURAL MODALITY IN FRENCH AND SPANISH
The feature MODALITY is not always spelled out by modal verbs like those found in English. In
many languages, modal verbs are ordinary verbs, as they were in earlier English, and inflectional
MODALITY is spelled out by a synthetic tense form in the verbal paradigm. This is what we find in
French and Spanish; the features of the Spanish T system are given in (12).
(12)
T
wo
PROPOSITION
PRECEDENCE
!
!
FINITE
ENTIRETY
!
T-DEIXIS
!
P-DEIXIS
!
MODALITY
Both French and Spanish have synthetic future and conditional tense forms, which have both
temporal and modal interpretations.
(13) a.
1
Temporal future
En un remoto futuro el sol se apagará.
in a remote future the sun SE extinguish.FUT.3SG
‘In the remote future the sun will go out.’
The feature MODALITY used here corresponds to the feature IRREALIS in Cowper (2005).
Cowper
b.
c.
(14) a.
b.
c.
d.
27
Deontic future
No pasarán!
not pass.FUT.3PL
‘They shall not pass!’
Epistemic modal
Habrá
más de cien personas en la fiesta.
have.FUT.3SG more of 100 persons in the party
‘There must be more than 100 people at the party.’
Future in the past
Dijo
que lo haría
luego.
say.PRET.3SG that it do.COND.3SG later
‘He said he’d do it later.’
Present polite modal
Yo querría
hacer-lo.
I want.COND.1SG do.INF-it
‘I’d like to do it.’
Present contrary-to-fact modal
Sería
una locura
poner-lo en marcha sin
aceite.
without oil.
be.COND.3SG a craziness put.INF-it in go
‘It would be crazy to start it up without oil.’
Past epistemic modal
Tendría
unos treinta años.
have.COND.3SG some thirty years
‘He must have been about 30.’ (all from Cowper 2005)
Cowper (2005) argues that the synthetic future in French and Spanish spells out MODALITY, while
the synthetic conditional spells out both MODALITY and PRECEDENCE. In line with work by
Ippolito (2002), I assume that PRECEDENCE is crucial in providing contrary-to-fact interpretations; this is the role it plays in many conditional clauses.
As predicted by the dependency relations shown in (12), tense forms that spell out
MODALITY are always finite. This has been observed with Present-Day English modals, but it is
also true of the relevant tense forms in French and Spanish. While both languages have participial
and infinitival verb forms, and these (sometimes periphrastic) non-finite forms participate in the
present-past distinction, future and conditional forms are invariably finite. The crosslinguistic
absence of nonfinite future and conditional forms follows if these forms spell out the feature
MODALITY, which can only appear if DEIXIS is also present. PRECEDENCE is independent of
FINITE, and thus also of DEIXIS.
I therefore claim that the connection between featural modality and finiteness is not
accidental. MODALITY is semantically dependent on DEIXIS, which characterizes finite indicative
clauses. All IPs with MODALITY must thus also be finite.
4. THE SUBJUNCTIVE/MODALITY SANDWICH
The feature systems in (11) and (12) embody an interesting interaction between the degree of
featural markedness, on the one hand, and the rigidity of deictic anchoring, on the other.
Sometimes, a clause is less rigidly anchored because it is less marked—i.e., it lacks DEIXIS
28
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
altogether, as with infinitivals and subjunctives. Sometimes, a clause is less rigidly anchored
because it is more marked—i.e., the connection between the clause and its deictic anchor is made
looser by the presence of the marked feature MODALITY.
4.1. The unmarked case—no D EIXIS
A clause that lacks a D EIXIS feature is not inherently anchored to the deictic centre of the
utterance. It can be anchored as the complement of another clause, with the interpretation
dependent on the semantic properties of the governing verb. As is apparent in (15), an English
infinitival clause can be interpreted as taking place in the future (15a), or in the past (15b).
(15) a.
b.
Sometime soon, we hope [PRO to return to Halifax].
In previous years, we found [the city to be quieter].
(16) a.
toP
2
PRO 2
to
TP
3
T
vP
b.
toP
3
3
the city
TP
to be 3
T
DegP
PROP
PROP
〈PRO〉 return to Halifax
〈the city〉 quieter
In Spanish, both infinitival clauses like the one in (17a) and subjunctive clauses like the one in
(17b) lack DEIXIS, and are thus temporally anchored by the higher clause, in a way determined by
both the lexical meaning of the higher verb and the features of the higher T.
(17) a.
b.
(18)
Quiero
hablar con José.
want.PRES.1SG talk.INF with Jose
‘I want to talk to José.’
Dios decretó
que las serpientas no tengan
patas.
not have.SBJCT.3PL paws
God decree.PRET.3SG that the snakes
‘God decreed that snakes should have no legs.’
NegP
las serpientas
Neg
TP
T
v
V
tengan
vP
T
v
PROP
FINITE
〈las serpientas〉 〈tengan〉 patas
In Present-Day English, the features DEIXIS and FINITE are for the most part bundled together,
and are spelled out by the indicative tense forms. Setting aside the vestigial, and highly formal,
Cowper
29
subjunctive, forms lacking DEIXIS are thus necessarily non-finite, as in (15). In languages with a
robust subjunctive, these two features are not bundled, as shown in (12), and FINITE without
DEIXIS is spelled out by the subjunctive, as in (17b).
4.2. The marked case—DEIXIS + MODALITY
The feature MODALITY, a marked dependent of DEIXIS, has the effect of reducing the degree of
certainty associated with the proposition denoted by the clause it appears in. Depending on
whether MODALITY is realized as necessity or possibility, the proposition denoted by the clause is
interpreted as either following from, or merely not inconsistent with, the set of propositions
making up the situation at the moment of speech. Both of these interpretations also arise with
infinitives and subjunctives, as seen just above. The result of this similarity is that what is
expressed in Spanish with the subjunctive is frequently expressed in Present-Day English with a
modal, as in the translation of (17b) above, and in (19).
(19) a.
b.
I worry that she could be sick.
May the force be with you!
(20)
a.
No Deixis
(Infinitive)
PROPOSITION
b.
No Deixis
(Subjunctive)
PROPOSITION
FINITE
c.
Full Deixis
(Indicative)
PROPOSITION
FINITE
DEIXIS
d.
Markedly weak deixis
(Modal)
PROPOSITION
FINITE
DEIXIS
MODALITY
5. WHAT HAPPENED TO ENGLISH MODALS AND MODALITY, AND WHY?
In Old English, and in early Middle English, there was a subjunctive tense form, which was used
in contexts similar to the modern French and Spanish subjunctive. Unlike French and Spanish,
however, English lacked both a future and a conditional tense form. Modal verbs were ordinary
verbs, as indeed they are in French and Spanish. There was thus no evidence in Old English or in
Early Middle English for a formal feature MODALITY in INFL. I thus claim that MODALITY was
not part of the English INFL system at this time.
Between Old English and late Middle English, there was a significant loss of inflectional
morphology, resulting in almost complete syncretism between the indicative and subjunctive verb
forms. The subjunctive thus became less useful as a way of unambiguously indicating lack of full
Deixis in contexts where a finite clause was needed. As a result, during the Middle English
period, there was a rapid increase in the use of periphrastic constructions with premodals, where
the subjunctive would have been used in Old English (Fischer 1992: 250). At the same time, the
frequency of use of non-finite forms of the premodals was declining. This shift in the use of the
premodals meant that they predominantly appeared in INFL, as the first element in the verbal
sequence in the clause.
Lightfoot (1979) argues that several independent changes in English, prior to the end of the
15th Century, had the effect of making the premodals a morphosyntactically identifiable class of
verbs, known as the preterite-present verbs. The most salient property of verbs in this class is that
they did not take the -þ/-s suffix to agree with third-person singular subjects in the present tense.
30
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
The verbs with this property which did not have modal meaning were either lost or
morphologically regularized by the end of the Middle English period. Together with the loss of
the subjunctive and the use of the modals as a periphrastic alternative, this left a class of verbs
that was morphologically, syntactically, and semantically identifiable: preterite-present verbs that
virtually always appeared in T, and which had modal meaning.
This, I suggest, is what caused speakers acquiring English around 1500 to posit the formal
feature MODALITY as part of the English INFL system, and to assume that the modals were
inserted directly in INFL, as they are in Present-Day English.
Finally another syntactic change that happened in Middle English had the effect of
exposing, in the surface syntactic string, the new underlying difference between verbs and
modals: non-auxiliary verbs stopped raising to INFL. Following Cowper (2010) (see also
Bjorkman (2011) for a similar idea), I assume that auxiliary verbs like have and be are inserted
directly in functional heads to provide morphological support for inflectional features. The loss of
non-auxiliary verb raising thus eliminated all movement from V to INFL, with modals and the
auxiliaries have and be appearing only in the INFL system, and true verbs appearing only in the
vP/VP system.
5.1. What we know
If the scenario just sketched is correct, it makes a non-accidental connection among several
syntactic changes that took place in English in the 16th Century.
The first group of changes follows directly from the fact that the modals have been
reanalyzed as spelling out the feature MODALITY, which is a dependent of DEIXIS. Modals can
now only be inserted in a head that bears MODALITY, and thus also contains both FINITE and
DEIXIS. We thus predict that the infinitival uses of the modals, and also their present and past
participial uses, which had been decreasing in frequency throughout the previous century,
disappear completely at this point.
Second, since a single TP contains only one set of T features, and since modals spell out
one of those features, we predict that a single clause can no longer contain multiple modals. The
very restricted cases of modal stacking observed in some varieties of English will have to be
treated as exceptions.
Third, since modals now spell out a formal feature of the T system, we predict that they will
acquire more purely inflectional uses. Indeed, modals began to be used in less obviously modal
contexts, such as for future time reference, replacing the simple present, and in the consequent
clauses of contrary-to-fact conditionals, replacing the past and the pluperfect. These are precisely
the contexts in which languages like French and Spanish use the synthetic future and the
conditional, which I argue spells out the same formal feature of T.
5.2. What we don’t (yet) know
The account just sketched raises several questions which have been left for future research. First,
if modals and auxiliary verbs are all inserted in functional heads to support inflectional features,
why do modals, but not other auxiliary verbs like have and be, require a bare infinitival
complement? In other words, why is be required in (21)?
(21) The cat may *(be) hungry.
Modals share this selectional property with infinitival to, and both the modals and to historically
Cowper
31
appeared with the infinitive. It can easily be stipulated that the modals and to have an
uninterpretable [V] feature that must be checked by a verbal element, but such an account is
merely descriptive.
Second, if all modals are inserted in T, why are the scope relations between modals and
clausal negation so inconsistent? The problem is illustrated in (22).
(22) a.
b.
c.
d.
e.
Elizabeth can’t understand the syntax of modals. (NOT > CAN, dynamic, possiblity)
It won’t rain tomorrow. (NOT > WILL, epistemic, necessity)
The students mustn’t laugh at the professor. (MUST > NOT, deontic, necessity)
It shouldn’t matter if the package arrives late. (SHOULD > NOT, epistemic, weak
necessity)
The train may not have arrived before the plane leaves.(MAY > NOT, epistemic,
possibility)
As discussed by Hall (2001, 2002), the relative scope of a given modal and negation correlates
neither with the flavour of the modal (epistemic vs. deontic vs. dynamic) nor with the modal force
(necessity vs. possibility). This suggests that accounts that merge root modals in a lower position
than epistemic modals (Hacquard 2006) will not, in and of themselves, provide an account of this
apparently idiosyncratic phenomenon.
Relatedly, are these other properties of modals (flavour, force) represented in a structural
position distinct from T? If so, how does that position unite with T so as to be spelled out by a
modal? Finally, why are the modals now losing ground to more periphrastic semi-modals like
have to, be going to, be able to, be supposed to, etc.? Could it be that the M ODALITY feature is
being lost from the English INFL system? If so, why? Recent work by Biberauer and Roberts
(2013), distinguishing microparameters from macroparameters, may provide some insight into
this question.
REFERENCES
Biberauer, Theresa and Ian Roberts. 2013. Size matters: On diachronic stability and parameter
size. Paper presented at the Workshop on Syntactic Variation and Change, GLOW 36,
University of Lund.
Bjorkman, Bronwyn. 2011. BE-ing default: The morphosyntax of auxiliaries. Ph.D. thesis, MIT.
Borer, Hagit. 2004. The grammar machine. In Artemis Alexiadou, Elena Anagnostopoulou and
Martin Everaert (eds.), The unaccusativity puzzle: Explorations of the syntax–lexicon
interface, 288-331. Oxford: Oxford University Press.
Borer, Hagit. 2005a. In name only. Oxford: Oxford University Press.
Borer, Hagit. 2005b. The normal course of events. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, Noam. 2000. Minimalist inquiries: The framework. In Roger Martin, David Michaels
and Juan Uriagereka (eds.), Step by step, 89-155. Cambridge, MA: MIT Press.
Cowper, Elizabeth. 2005. The geometry of interpretable features: Infl in English and Spanish.
Language 81(1): 10-46.
Cowper, Elizabeth. 2010. Where auxiliary verbs come from. In Melinda Heijl (ed.), Proceedings of
the 2010 annual conference of the Canadian Linguistic Association, 16 pp.
32
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Fischer, Olga. 1992. Syntax. In Roger Lass (ed.), Cambridge history of the English language,
vol. 3, chap. 4, 207-408. Cambridge University Press.
van Gelderen, Elly. 2003. Asp(ect) in English modal complements. Studia Linguistica 57(1):
27-43.
Hacquard, Valentine. 2006. Aspects of modality. Ph.D. thesis, MIT.
Hall, Daniel Currie. 2001. The featural semantics of English modal verbs. Generals paper, University of Toronto.
Hall, Daniel Currie. 2002. A subject must scope. Snippets 6: 8-9.
Ippolito, Michela. 2002. The time of possibilities. Ph.D. thesis, MIT.
Lightfoot, David. 1979. Principles of diachronic syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Roberts, Ian. 1985. Agreement parameters and the development of English modal auxiliaries.
Natural Language & Linguistic Theory 4(1): 21–58.
Roberts, Ian and Anna Roussou. 2003. Syntactic change: A minimalist approach to
grammatical- ization, vol. 100, Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Roméro, Céline. 2005. The syntactic evolution of modal verbs in the history of English. Ph.D.
thesis, Université Paris III.
Visser, Fredericus Theodorus. 1963-73. An historical syntax of the English language. Leiden: E.
J. Brill. Three parts in four volumes, with pages numbered consecutively throughout.
Department of Linguistics
University of Toronto
Toronto, ON, Canada
cowper@chass.utoronto.ca

THE LOCAL LIFE OF A GLOBAL LANGUAGE: ENGLISH IN CHINA
ERIC S. HENRY
Saint Mary’s University
The theme for this year’s conference – language and life, or, the life of languages – seems to me
particularly apt for discussing the status and role of English in China. My interest here is in what
happens when languages cross borders, move out of the comfortable and unmarked zones of
native speaker expertise and are adopted into new contexts of use, by new speakers and often for
new purposes. In other words, to evoke the life metaphor again, languages evolve: new
environments lead to new linguistic forms and new configurations of discourse pragmatics that
shape the language at a fundamental level. One may object here that a global language like
English is rooted in the shared experiences and subjective understandings of a core group of
native speakers, who then disseminate this language around the globe (although where to locate
that group geographically – in the United States, the United Kingdom, but of course never
Canada or New Zealand – is left to the speaker’s prejudices), but as the centripetal powers of
global capital, labour migration, and transnational media make clear, no language has but one
constituency any longer, no irrefutable claim to ownership. 1
And yet, in the design and implementation of foreign language pedagogies in China, it is
clear that ‘standard’ English, premised on an idealized native speaker is accepted and even
favoured by both teachers and students. Private English schools market themselves on the basis
of the expertise of their foreign teachers (usually young people whose only qualification is
citizenship in one of the core English-speaking countries). Non-standard English locutions were
subject to criticism and ridicule by Chinese peers, and speakers rigorously policed their own
language for any Chinese-inflected English forms, also known derogatively as Chinglish (Henry
2010).
In this paper I aim to interrogate this privileging of ‘standard’ English in China. While
accuracy and adherence to globally sanctioned forms of the language are the expressed ideals of
students and teachers, nonetheless I will argue that these mask sophisticated processes of
linguistic domestication in which an ostensibly foreign language is imbued with local semiotic
value. Attention to the discourse pragmatics of Chinese English language teachers reveals how
English itself is shaped by the communicative priorities of its Chinese learners, even as they
imagine themselves to be speaking like idealized native speakers.
Data are drawn from several years of ethnographic fieldwork in English schools operating
in the northeastern Chinese city of Shenyang. In particular, I draw here on interviews with
several Chinese teachers of English and observation of their classroom teaching and pedagogy.
In slightly different ways each teacher maintained the radical otherness of English for students,
(its constitution as a standard code of global import) but nonetheless adopted means of
instruction considered more suitable to their students, even if these were often deemed
ineffective by educational experts. I argue instead that these alternative pedagogies are attempts
to relativize and domesticate English’s foreignness, to transform this ‘barbarian tongue’
(Adamson 2002) into a distinctly Chinese communicative medium.
1
The terms of this debate were laid out by Randolph Quirk (1990) and Braj Kachru (1991) in an exchange in the
journal English Today.
34
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
To start, let me tell you about Li Yang. From a hastily erected stage in the parking lot of
the Northern Bookstore in downtown Shenyang, I watched a public lecture by Li Yang in 2005,
as he shouted out English phrases to his audience and encouraged them to do the same. The
founder and tireless promoter of Crazy English (fengkuang yingyu), a unique and rather
unorthodox program of English language instruction, Li kept the crowd of several hundred
Chinese English students entranced as he led them through a lesson on pronunciation. ‘Hold your
hand up, your fingers like this,’ he advised. ‘Now open your lips wide, just like that. This helps
you make the /ε/ sound.’ The assembled students followed him as he combined the motions and
the sounds, practicing the vowel with the words ‘Seven! Eleven! Seven! Eleven!’
Crazy English is not a fringe movement in China, but instead one of the most widely
recognized foreign language education brands (Woodward 2008, Li 2009). Its program features a
repertoire of sluicing, flowing hand and arm movements that supposedly mimic the sound of
English vowels. To this, Li has added the prescription that students should not only study the
phonetic patterns of English but shout their lessons out loud, preferably in public, as a means of
memorizing the language more quickly and developing correct pronunciation. The essence of
Crazy English pedagogy is captured in a documentary by the Chinese filmmaker Zhang Yuan
(1999), also entitled Crazy English, where in one scene Li leads a group of his followers on a jog.
Setting the pace, he calls out the cadence for them in English: ‘I am the most capable. I can
suffer the most. I will succeed. I enjoy losing face.’ Crazy English thus forms an implicit critique
of traditional pedagogies – including recitation, repetition and close textual reading – while also
subverting notions of Chinese personhood. Instead of being measured, disciplined, and reserved,
Li encourages his students to behave more like an idealized notion of foreigners – loud, active,
and outrageous.
But while this might lead us to assume that Crazy English promotes a sense of globalized
cosmopolitanism, Li Yang's rallies contain significant notes of patriotism. Students are exhorted
to ‘Never let your country down.’ The rhetoric encourages students to learn English as a tool in
the great personal and international struggles that lie ahead. ‘What are the world’s three biggest
markets? America, Japan, Europe. Chinese need to have a goal. What is it? To occupy these
three markets.’ Using a long scooping hand motion to mimic the long /u/ vowel sound, Li offers
the following mnemonic: ‘scoop America’s clean water to China, and scoop China’s stinky water
back to America’ (Y. Zhang 1999). The nationalist tenor of Li’s educational program helped him
land a contract to teach English to Olympic volunteers in 2008.
One of the attractions of Crazy English for Chinese foreign language students (and nearly
all of my informants had at least tried Li Yang's teaching methods at some point) was the
perceived difference between these dynamic public events and the usually staid and structured
nature of the public school language classroom. One of my informants described this as the
difference between ‘oral speaking’ English and ‘mute’ (yaba) English. Classroom English is
‘mute’ in this formulation, not because it isn't spoken (in fact, traditional classrooms can be quite
loud as students repeat words or phrases after the teachers), but because it doesn't encourage
communicative use. Instead, mute English is dependent upon reading and repetition, with
exacting attention paid to grammar and translation. Despite tremendous advances in foreign
language teaching practice, the most successful teaching methodologies have failed to take hold
in the majority of Chinese classrooms, a situation often lamented by applied linguists and other
language professionals (Ross 1993, Parry and Su 1998:129-135, Turner and Acker 2002, Zheng
and Davison 2008).
Henry
35
How are we to explain all this? Why the appeal of Li Yang’s English antics? Why do
contemporary teaching methods have more in common with the 19th century than the 21st? On
the one hand, there are broader institutional and social issues to consider. One reason state
curricula have been slow to adopt communicative teaching methodologies is that the ultimate
measure of success for students, parents, and teachers is performance on the National College
Entrance Examination, where one fifth of a student’s score is based on foreign language (and
nearly universally, English). Teachers adopt strategies that will assist students to answer
questions on these kinds of discrete point assessments which favour technical knowledge of
grammatical rules and close readings of texts. On the other hand, Crazy English may be
understood as a popular reaction against formal school-based instruction. Despite skepticism of
its efficacy from TESOL professionals I interviewed in the field, students were drawn to Crazy
English because it encouraged the performance of native-speaker identities in language learners.
As my informant described earlier, these two aspects of English – the oral and the mute, or the
communicative and the technical – are two sides of the same coin. While the goal of foreignderived pedagogical techniques (in, for instance, TESOL sponsored programs) is to encourage
native English pragmatics, in conversational classes the pragmatics of English are adapted to
Chinese communicative needs and ideologies. In other words, the ‘foreignness’ of the foreign
language tends to disappear as the language is restructured and learning techniques adapted to
Chinese norms.
Andrew is, for instance, a very popular Chinese teacher who taught classes in a small
private English school in Shenyang. In our conversations, Andrew repeatedly drew my attention
to the suitability of his pedagogy for Chinese students. For instance, in contrast to foreign
teachers, Andrew paid particular attention in his class to modeling the correct accent for his
students:
There are many sounds [in English] that we don't have in Chinese, like, for instance, /θ/ and
/ð/. It is very difficult for Chinese to get them right because they are not familiar. That is why,
I teach, I always give the students, uh, baoman de zuixing [lit. ‘plump mouth’ referring to the
shape of the mouth when the teacher enunciates words], do you know this word? I always
give them sentence like, ‘Neither father nor mother want the brother.’ This way they can
practice…. 2
Another area of emphasis in his teaching was what he called ‘abbreviations’: the prosodic
character of rapid speech.
When I say ‘Lemme think aboud it,’ it means ‘Let me think about it.’ Also I say ‘Mom n'
Dad,’ which is abbreviation for ‘Mom and Dad.’ This is very difficult for Chinese because
we have to speak clearly. Like the sentence ‘ku'ai zuo fan.’ It means ‘I like cook food.’ If you
say it fast, like this, ‘ku ai,’ ‘ku'ai,’ ‘kuai,’ ‘kuai zuo fan.’ Now it means ‘cook fast.’ We have
to be careful, we cannot make abbreviations like in English.
Note that Andrew maintains a fundamental separation between English and Chinese. For him,
the languages differ in phonology (the English sounds that Chinese people cannot say) and
2
This quotation and others below were given in English, unless otherwise indicated. I have not altered or corrected
the text in order to preserve the prosodic features of Chinese English speech.
36
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
enunciative clarity (Chinese words cannot be blended together as they can in English) and these
metapragmatic evaluations inform his teaching. 3
The elements that Andrew emphasizes reflect distinctively Chinese notions of correctness.
Foreign teachers were more apt to ignore the differences Andrew highlights above as simple
matters of Chinese accent, but not serious barriers to understanding. Instead, Andrew’s school
offered an entire twelve week advanced class on English pronunciation for students, where he
would drill them on tongue-twisters and common phonetic patterns.
Why this near fetishistic obsession with phonology? Accent acts as a strong social and
status marker in China, locating speakers in spatial and temporal terms in relation to the nation's
developing sense of modernity. Small phonetic differences are of great semiotic import to
Chinese language speakers because they mark one's identity as rural or urban, provincial or
metropolitan, backwards or forward-looking (Blum 2004, Q. Zhang 2006, Dong 2010). To speak
with a marked, non-standard accent is to be out of touch with the geographical and social bases
of modern life. Sophie, a private school teacher I interviewed, told me how she had made a
concerted effort during her final year of high school to standardize her speech. She made a list of
all the words in her dictionary that were affected by her accent, and then went through the list
practicing five words a day, every day for an hour, saying each word again and again until she
was satisfied that her pronunciation was sufficiently standardized. ‘In my heart, the whole time I
saying to myself, “Please don’t let me say it that old-fashioned way, the farmer way.”’ Working
like this, she claimed to have lost her regional accent within a year.
Another technique that was very popular among teachers was the use of idioms. English
idioms circulate quite widely in Chinese discourse, both in the classroom and outside. During
one class, I watched Jeff, a young English teacher at a Chinese university, teach students how to
use the phrase ‘we will go Dutch.’ The convention for eating out in China is that one person,
usually the most senior and wealthy of the group, will pay for the meal him or herself. With
limited funds, however, young people often split the bill amongst all members of the party. This
can be an awkward situation since it contravenes an accepted ideal of proper behaviour. Jeff
taught his students this phrase as a way of dealing with the awkwardness of contravening such
ideals. ‘This is how the foreigners say it!’ he exuberantly told his class. One of the students
asked Jeff what ‘Dutch’ meant, and he informed them that it means people from Holland and that
they always pay their restaurant bills this way.
Other idioms used in Jeff’s classes appeal to Chinese cultural sensibilities. ‘No pain, no
gain,’ for instance, is an idiom that evokes the Chinese notion of ‘eating bitterness’ (chiku) in
which suffering is configured as a temporary state eventually superseded by ‘sweetness.’ ‘When
in Rome’ was likewise a substitution for the Chinese suibian, meaning ‘casualness’ or ‘as one
wishes.’ Rather than expressing a need to conform to the cultural practices of a host country, the
idea of ‘doing as the Romans do’ indicates an accession by the speaker to the desires of the other
– given a choice between two options, young people will often simply say ‘when in Rome’
instead of ‘whatever you like’ or ‘suibian.’ Other popular English idioms are structurally similar
to Chinese ones, and are thus semantically appropriated – ‘full of hot air’ is a well-known
substitute for chuiniu, or ‘blow-cow,’ which means ‘to exaggerate,’ because of the common
appeal to ‘air’ as a token of emptiness.
3
The concepts of metapragmatic statement and metapragmatic awareness are drawn from the work of Michael
Silverstein (1993) where he discusses the potential awareness people have of the links between speech and its
contexts of use, often in terms of statements about the appropriateness or inappropriateness of particular linguistic
choices made by speakers.
Henry
37
Jeff talked about idioms as a kind of ‘key’ to English, and to Western culture in general, a
means of deciphering the foundations of English meaning. He pointed out that Chinese idioms
are a similar key to unlocking the Chinese psyche, often telling me that to ‘understand Chinese’ I
should know some particular phrase. Idioms are interpreted within a Chinese cultural semiotics
in which notions of, for instance, politics are encoded in popular sayings such as Deng
Xiaoping’s famous rationalization of capitalism in a socialist society: ‘it doesn’t matter if the cat
is white or black, so long as it catches mice’ (buguan heimao baimao, zhi zhuadao laoshu jiushi
hao mao). If to understand Chinese idioms is to understand Chinese culture, English idioms are
examined within a similar frame as culturally revelatory utterances.
What do these pedagogies, these ways of teaching English, tell us about the life of English
in China? Some of them are set up, like Crazy English, as critiques of both Chinese students
(with their fear of losing face) and traditional classroom practices. Others, such as Andrew’s, are
directed at the perceived natural differences between Chinese students and their cultural others.
Jeff’s use of idioms reimagines foreign culture as revealed through its sayings. In other words,
these are not strategies of language acquisition but strategies of contemplating and
comprehending Chinese selfhood, politically, morally, and psychologically. They invoke, rather
than a natural linguistic form, a politics of English, over what counts as correct (and the
appropriate way to learn it) and who is authorized to teach it. In this context, the notion of
‘authentic’ English is open to a great deal of both doubt and interpretation. English itself has
been adapted to the semantic and ideological conventions of Chinese, dislocating the presumed
foreign origins of English’s semantic meanings. I would therefore suggest that English, as it is
learned and spoken in China, has become a uniquely Chinese kind of language.
REFERENCES
Adamson, Bob. 2002. Barbarian as a foreign language: English in China’s schools. World
Englishes 21(2): 231–243.
Dong, Jie. 2010. The enregisterment of putonghua in practice. Language and Communication 30:
265–75.
Henry, Eric Steven. 2010. Interpretations of ‘Chinglish’: Native speakers, language learners and
the enregisterment of a stigmatized code. Language in Society 39(5): 669–688.
Kachru, Braj B. 1991. Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today 7(1): 3–13.
Li, Jingyan, 2009. Motivational force and imagined community in ‘Crazy English.’ In Joseph Lo
Bianco, Jane Orton and Gao Yihong (eds.). China and English: Globalization and the
Dilemmas of Identity, 211-223. Bristol: Multilingual Matters.
Parry, Kate, and Xiaojun Su. 1998. Culture, literacy, and learning English: Voices from the
chinese classroom. Portsmouth: Boynton/Cook Publishers.
Quirk, Randolph. 1990. Language varieties and standard language. English Today 6(1): 3–10.
Ross, Heidi. 1993. China learns English: Language teaching and social change in the People’s
Republic. New Haven: Yale University Press.
Silverstein, Michael. 1993. Metapragmatic discourse and metapragmatic function. In John Lucy
(ed.). Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics, 33–58. Cambridge:
Cambridge University Press.
38
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Turner, Yvonne, and Amy Acker. 2002. Education in the New China: Shaping ideas at work.
Aldershot: Ashgate.
Woodward, Amber. 2008. A Survey of Li Yang Crazy English. Sino-Platonic Papers 180: 1-71.
Zhang, Qing. 2006. Cosmopolitan Mandarin: Linguistic practice of Chinese Waiqi professionals.
Journal of Asian Pacific Communication 16(2): 215–235.
Zhang, Yuan. 1999. Fengkuang Yingyu [Crazy English] (Film). China, Xi’an Film Studio.
Zheng, Xin-min, and Chris Davison. 2008. Changing pedagogy: Analysing ELT teachers in
China. London: Continuum.
Department of Anthropology
Saint Mary’s University
Halifax, NS, Canada
eric.henry@smu.ca

LA TERMINOLOGIE CULTURELLE : VERS UNE RESTITUTION DE LA PRAGMATIQUE
EN TERMINOLOGIE
IJEOMA MADUEKE
University of Regina
1. INTRODUCTION
La terminologie fait partie intégrante de différents usages dont on fait de la langue. Elle est
perçue comme instrument de développement linguistique étant donné qu’elle concerne la
dénomination et l’étude des termes. Les nouveaux produits techniques ne peuvent pas être
introduits efficacement dans un milieu donné sans une dénomination appropriée dans la langue
de ce milieu. De même, il n’y aura pas la dénomination de nouveaux concepts sauf par ce moyen
d’expression et de communication qui est la langue. Il existe ainsi une cohabitation mutuelle
entre la terminologie et la langue. Pour maintenir cette existence mutuelle, la fonction
pragmatique de la terminologie doit être soutenue à vive allure. Or, la terminologie classique de
Wüster (1979) ne favorise pas la dénomination et l’acceptation de nouveaux objets en milieu
culturel africain où la perception est différente, étant basée lourdement sur les éléments culturels.
Si Cabré (2000) a déjà suggéré une description tridimensionnelle du terme, l’objet de la
terminologie, à savoir : une linguistique, une sociale et une utilitaire, implicitement, la fonction
de la terminologie surtout dans un milieu social et culturel est également redéfinie. Il en découle
une mise en question de la démarche et de la fonction de la terminologie moderne surtout dans le
milieu africain. Nous soutenons que la solution viable est dans la promotion et la soutenance de
la terminologie culturelle. Nous commençons cette contribution par un aperçu de la terminologie
culturelle, qui prend sa source à la socioterminologie. Nous passons ensuite à la problématique
de la dénomination dans la culture africaine et terminons par des exemples précis pris de l’igbo,
une langue parlée au Nigéria.
2. TERMINOLOGIE, SOCIOTERMINOLOGIE ET TERMINOLOGIE CULTURELLE
Depuis Wüster (1979), la terminologie se distingue par son aspect pratique. C’est un domaine qui
est enraciné dans une méthodologie précise et pratique de collecte, de description et de
l’organisation des unités systématiques. Dès sa naissance, elle avait pour sa préoccupation, la
dénomination, la normalisation et l’implantation terminologique. Cette fonction originelle de
prévoir aux besoins de dénomination et de normalisation technique s’avère indispensable à
l’époque de la naissance de la matière. C’était une époque marquée par l’essor de nouveaux
produits techniques et l’augmentation des échanges entre les nations. Face à la situation réelle et
actuelle de la société, le modèle du travail terminologique basé sur la théorie générale de
terminologie, se montre inadéquat pour l’expression de nouvelles réalités techniques. Le modèle
classique devient ainsi l’objet de critiques des chercheurs et des praticiens qui lui reprochent de
ne pas faire un témoin linguistique et terminologique de l’observation du réel. C’était un
reproche bien ciblé parce qu’elle engendre non seulement des controverses et des oppositions,
mais elle suscite de nouvelles recherches et de nouvelles études dans le domaine afin d’établir
d’autres branches de la matière. Cette tentative d’établir les autres situations réelles de
fonctionnement des termes aboutit dans d’autres modèles théoriques. À titre d’illustration : la
40
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
terminologie textuelle prend en connaissance la place qu’occupe le terme dans un corpus. Elle ne
traite plus l’unité systématique en isolation. La théorie communicative de Cabré (1998/1999)
prend appui dans la dimension cognitive. Elle est suivie de la théorie des portes (Cabré 2000)
dans laquelle jouent aussi un rôle important le cognitif et la communication. La
socioterminologie prend en importance primordiale la société, qui est la plateforme où
s’échangent les concepts et les termes. C’est grâce à Yves Gambier (1987) que le mot
« socioterminologie » a vu le jour lors du colloque de la fertilisation terminologique des langues
romanes. De la socioterminologie naît ensuite la terminologie culturelle (notre préoccupation
dans ce travail). Certes, la proposition de ces modèles a pour but, la meilleure perception du
terme non comme un concept classique normatif mais comme un signe linguistique qui a une
forme, un sens, un référent et un contexte d’apparition.
La socioterminologie, comme l’a proposée Gaudin (1993), est prévue pour faciliter la
communication. À l’heure de la recherche autour de la terminologie, la socioterminologie s’avère
incontournable pour aborder les crises sociales qui émanent du travail terminologique
traditionnel. Née de la sociolinguistique qui s’occupe du besoin social de fonctionnement réel du
langage, la socioterminologie comme le nom indique est la terminologie qui relève du social, de
la société où est conçu et formé un terme. Selon Gaudin (2003:154), elle est « une conception
sociolinguistique » et une terminologie sur terrain avec des modèles pour le traitement et la
circulation des termes. Influencée par la sociolinguistique, elle étudie la réception des termes, le
taux de l’implantation dans le milieu social, l’usage des termes par les locuteurs qui comprend
l’usage formel ou informel – la double implantation, etc. Dans la quête de savoir le poids et la
survie de ces termes dans la société, il surgit inévitablement une situation de pouvoir linguistique
ou une politique linguistique dans laquelle les langues dites minoritaires sont inaperçues et
négligées tant le jeu du pouvoir reste surtout du coté des langues soi-disant majoritaires. Cette
situation est plus commune dans les pays africains où il existe différentes langues. La question
pertinente qui surgit ensuite est comment préserver ces langues en voie d’extirpation à travers
une terminologie de développement. C’est ainsi qu’il faudrait en plus une branche de la
terminologie complémentaire à la socioterminologie. C’est une branche de la terminologie qui
sera plus conforme à la description des produits techniques d’une perspective culturelle, dans les
langues locales. Cette branche prend en compte non seulement les mouvements sociaux des
termes mais les besoins particuliers terminologiques des langues qui sont en lutte pour se faire
entendre. La terminologie culturelle, surtout pour les langues africaines, est née non d’un besoin
normalisateur mais de la nécessité culturelle de perception et de dénomination. Elle accepte
plutôt l’individu, la communauté locale, et la culture (les us et les coutumes) comme ses piliers.
Elle accepte également les éléments de variation comme la synonymie, la polysémie, la
diachronie, etc., pour une meilleure perception des concepts. Gaudin (1993:99) poursuit qu’on
appréhende le concept terminologique comme un « signifié négocié par une communauté de
locuteurs ».
Contrairement à la dénomination, à la normalisation et à l’implantation de la terminologie
classique, la culture est au cœur de la terminologie culturelle. Selon Diki-Kidiri (2008:28), la
culture est considérée comme « l’ensemble des expériences vécues, des productions réalisées, et
des connaissances générées par une communauté humaine vivant dans un même espace, à une
même époque ». L’Afrique est connue pour sa diversité culturelle. Conséquemment, le soi-disant
« banque de connaissance africaine » se diversifie d’une culture à l’autre. La terminologie
culturelle permet effectivement à chaque communauté linguistique d’exploiter ses ressources
linguistiques et culturelles afin d’en trouver les termes pour exprimer chaque nouveau concept.
Madueke
41
Diki-Kidiri (2008:28) souligne les trois grands éléments qui sont utiles dans la terminologie
culturelle. Premièrement, l’être humain : la base d’expériences et de connaissances, la mémoire
et la mémoration, l’appropriation du nouveau et la croissance de la culture. Deuxièmement, la
communauté humaine : l’historicité collective, la mémoire collective, les bases d’expériences, les
connaissances collectives et l’appropriation collective du nouveau. Le troisième élément est la
culture. Une terminologie qui prend en compte les expériences et les connaissances individuelles
et collectives, la mémoire et la mémoration et surtout la culture dans la perception du nouveau se
différencie de la terminologie classique. C’est pourquoi, on parle de la conceptualisation ou la
perception culturelle lorsqu’on parle de la dénomination terminologique dans les langues
africaines.
3. PROBLÉMATIQUE DES LANGUES AFRICAINES
La problématique que soulèvent DiKi-Kidiri et Atibakwa (2008) est de savoir comment les
langues africaines peuvent arriver à l’expression des réalités techniques modernes qui
n’existaient pas dans la culture africaine. Comment dénommer effectivement les nouveaux
produits dans une langue africaine par des conceptions propres à la langue et par le biais de la
langue ? Ce problème déjà difficile est plus compliqué par le fait que ces produits étant
originellement de l’Occident n’ont aucun rapprochement dans les langues africaines. Ils sont
mêmes en dehors de l’imaginaire de la société. Pour Diki-Kidiri (2008:33), il suffit de ne pas
appréhender le terme comme un signe linguistique avec la seule relation binaire
signifiant/signifié. Il faut plutôt une reconceptualisation du signifié, du signifiant et du concept.
La question pertinente du culturel dans la perception se trouve dans le signifié. Ici, la
construction du sens se basant sur le culturel repose sur la « banque de connaissance » dont on
traduit les contenus par des procédés différents et culturellement motivés comme : la métaphore
et la métonymie, la comparaison, la personnification, le mythe, etc. Chaque communauté va
intégrer cet objet nouveau à sa propre manière. Partant de l’idée de Roland Barthes
(Atibakwa 2008:53) sur la créativité lexicale que « tout existe déjà, il faut seulement le
retrouver ». C’est pourquoi, la dénomination en langues africaines fait preuve du passé dans le
présent. La culture sert comme la source de conceptualisation et la langue est le véhiculaire. Les
terminologies techniques africaines deviennent ainsi des formations qui font souche par le biais
de motivation et de ré-motivation dans la langue locale. Ainsi, nous soulignons que l’utilité
terminologique surtout dans le milieu africain est incrustée dans les fonctions de la langue, telles
qu’elles sont décrites par Bibeau (2007). Sans prétendre les épuiser, Bibeau énumère ces
fonctions selon les différentes situations de communication. Il décrit les rôles que joue la langue
devant les besoins spécifiques. Pour lui, il est important d’examiner les fonctions personnelles,
communautaires, historiques et documentaires de la langue. Il importe de dire que Bibeau donne
un appui surtout culturel à ses descriptions de ces fonctions. Cela est important pour une étude de
la dénomination de termes de point de vue culturel. À travers son explication, il est évident que
la langue a une fonction unique devant une situation sociale de communication. Cette fonction
dépend également du message échangé entre les interlocuteurs.
Selon Bibeau (2007:60), la langue fournit tout d’abord des fonctions sociales et
personnelles. Elle est utile dans ce qu’elle donne à un individu une représentation symbolique du
réel qui sert aussi dans le développement et l’enrichissement de la perception du réel. Dans le
travail de la terminologie culturelle, ces bases sont les plus utiles dans la perception des objets
42
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
techniques. En détention de ces fonctions personnelles et sociales, l’individu transpose mieux les
nouveaux concepts dans la langue locale.
Ensuite, la langue est un moyen d’échange d’informations. Bibeau (2007:60) poursuit
qu’un être humain faisant partie d’une communauté communique selon un code social, culturel
et personnel. En conséquence, la terminologie, témoin d’une situation sociale et culturelle de
communication, reflète ces codes langagiers afin d’être un vrai moyen de communication
(technique) qui ne se produit pas au hasard, mais qui se produit dans un milieu de
communication donné.
L’accumulation d’informations générales ou spécialisées est une autre fonction de la
langue qui est censée être un élément agissant directement dans la dénomination terminologique
africaine. Une langue telle que l’Africaine, renforcée par ses propriétés orales et écrites, renferme
sa propre banque de mots ou « une banque de connaissance » qui peut être mémorisée ou
documentée. C’est à partir de cette banque de connaissance que les nouveaux objets sont
nommés dans la langue.
Enfin, la fonction culturelle de la langue est au centre de la terminologie africaine. On est
d’accord que les membres d’une même communauté linguistique partagent un nombre de
référents. Selon Bibeau (2007:60), le mot « culture » couvre généralement, « les référents reliés
aux choses qui existent dans la communauté, […] aux valeurs, aux jugements sur les choses, aux
formes de relations interindividuelles, aux règles à sonore et à tout ce qui concerne les
comportements. » Dans la terminologie africaine, les référents sont importants. Ils sont entre le
locuteur et un nouveau produit terminologique à dénommer. Ainsi, le locuteur perçoit la nouvelle
idée par le biais de ces valeurs et ces référents afin de la dénommer.
4. DÉNOMINATION EN IGBO
Selon Ugochukwu (2010), les Igbos constituent plus de 26 % de la population nigériane. Ils se
trouvent au sud-est du Nigeria. Tenant compte de nombre de ses locuteurs, la langue igbo parlée
par les Igbos est la troisième langue et l’une des six langues promues au rang des langues
nationales. Cependant, cette langue n’est pas promue autant que le haoussa (1ère langue nationale)
parlé au nord du pays et le yoruba trouvé à l’ouest (2e langue nationale). Dans les années 80, en
milieu igbo, la langue en question était la seule langue de communication. On l’utilise pour
l’enseignement dans les premières classes de l’école primaire et pour communiquer dans les
cultes (catholique ou protestant). Au Nigeria, la langue igbo est parlée et disséminée au sein des
familles par tous. Malheureusement, elle s’est heurtée à un délai par le manque d’encouragement
dans son usage par les autorités administratives coloniales et par quelques indigènes, dites élites
igbos. À cet effet, les gens avaient du mal à la lire et à l’écrire. Dès la fin des années 1980,
l’étude de l’igbo comme matière a été obligatoire en primaire et dans les trois premières classes
du secondaire. Aujourd’hui comme on le témoigne, cette langue est enseignée au sein des
départements de langues nigérianes dans les universités. Malgré ces faits, l’igbo est fortement
concurrencé par une admiration démesurée de l’anglais. La jeunesse manifeste une tendance
croissante de préférence pour l’anglais et certains parents igbos se félicitent du fait que leurs
enfants n’arrivent pas à parler la langue. L’industrie cinématographique nigériane, Nollywood,
fondée par les igbos n’est plus aussi fière de la langue de sa conception comme en témoignent les
vidéo-films où l’igbo reste maintenant réduit à des chants, à des exclamations et à des
incantations.
Madueke
43
La région igbo, densément peuplé est un territoire largement en exode pour des raisons
économiques et académiques. L’immigration et la scolarisation sont les deux majeurs facteurs
qui rendent la communauté igbo plus proche des développements techniques du monde moderne.
Ainsi, l’igbo, comme d’autres langues, fait face à l’anglicisation permanente (par exemple,
electricity  okulatrik « électricité », soldier  soja « soldat », candle  kandulu « bougie »,
bucket  boketi « seau », government  goomenti « gouvernement »). Dans le but de
sauvegarder la langue, l’igbo a passé par plusieurs comités de standardisation. Aujourd’hui, on
parle l’igbo standard qui est né des travaux du Comité de standardisation SPILC (Society for
Promoting Igbo Language and Culture) dans les années 1970.
Le défi à relever est de savoir comment exprimer certaines réalités techniques nouvelles
dans la langue que comprend le peuple si on veut que les réalités en question existent et
fonctionnent dans cette même communauté. Les exemples qui vont suivre sont pris au hasard et
ils sont issus de différents domaines techniques. Hormis, les sources documentées, nous nous
sommes entretenus au téléphone avec les parents mais on a constaté qu’ils avaient du mal à nous
donner les noms de certains objets dans la langue igbo. Dans la majorité des cas, ils finissent par
nous dire les noms anglais intégrés dans la langue igbo (« igbonisation »). Cependant, ceux qui
sont dénommés font témoin du rôle que joue le culturel dans leur dénomination. En soulevant ces
quelques exemples, nous voulons montrer une compréhension culturelle simple et pure de ces
phénomènes occidentaux et ainsi leurs dénominations (tableaux 1-3).
Le tableau 1 présente les noms de quelques moyens de transport au Nigeria. On y montre
comment les Igbo les ont nommés selon leur connaissance culturelle.
Tableau 1
Moyens de transport
Terme
anglais
Bicycle
Boat
Car
Aeroplane
Train
Motor bike
Terme
français
Vélo
Bateau
Voiture
Avion
Train
Moto
Terme Igbo
Traduction
Inyinya igwe
Ugbo/ugbo mmiri
Ugbo-ala
Ugbo-elu
Ugbo igwe
Ogba tum-tum
Cheval en fer
Un objet qui porte les gens à travers l’eau
Le bateau de la terre
Le bateau en l’air
Bateau en fer
Émetteur de son tum..tum…
La dénomination de vélo trace ses origines avant la colonisation. C’était une réalité venue avec
l’arrivée des missionnaires dans la région igbo. Les indigènes regardaient ce phénomène,
cherchant dans les bases de leurs expériences et connaissances, un objet ou animal qui lui
rassemble. Connaissant déjà le cheval, ils finissent par voir dans le vélo, non seulement un
cheval mais celui en fer. Pour voiture, avion et train, c’était le bateau ugbo qui détermine et
influence leurs dénominations. Les Igbos façonnaient déjà les bateaux avec les pagaies pour
pécher. Ils appelaient ce bateau ugbo. Donc, le seul ugbo qu’ils connaissaient était celui qui
s’utilise pour pêcher et parfois pour voyager. C’est ainsi que cette connaissance était utile dans la
dénomination de trois autres concepts : « avion », « voiture » et « train ». Pour ce qui est de
« moto », sa dénomination est onomatopéique.
44
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Dans le tableau 2, nous avons les termes reliés aux institutions et les bâtiments. Ces
dénominations montrent que les Igbos ont nommé ces phénomènes selon leur compréhension de
ce qu’on fait dans ces différentes maisons.
Tableau 2
Institutions ou bâtiments
Terme
anglais
Hospital
Church
Terme
français
Hôpital
Église
School
University
Bank
Library
École
Université
Banque
Bibliothèque
Terme Igbo
Traduction
Ulo ogwu / ulo ahuiike
Ulo uka
(ulo okwu na-uka)
Ulo akwukwo
Mahadum
Ulo-aku
Oba-akwukwo
Maison de concoction / maison de santé
Maison de discussion/ de dialogue
(maison de controverse)
Maison de livres
Connaître tout
Maison de richesse
Grange de livres
Par exemple, ils constatent que ceux qui vont à l’hôpital reviennent avec des médicaments qui
remplacent les concoctions traditionnelles (ogwu) données chez les guérisseurs africains. C’est
ainsi qu’ « hôpital » est appelée ulo ogwu- maison de concoction ou de médicament. Mais
aujourd’hui, le nom a été modifié pour signifier « maison de santé ». Il reste encore polysémique.
On utilise ulo-ahuike (maison de santé) dans les médias pour encourager les gens à se rendre à
l’hôpital et pour souligner que la santé est généralement restaurée au malade qui se rend à
l’hôpital. Un autre exemple se trouve dans la dénomination de l’université. Les gens
comprenaient que l’université est un lieu d’enseignement des connaissances. Les jeunes qui
allaient à l’université arrivaient dans le milieu igbo avec une connaissance de l’anglais. Ils
parlaient la langue des colonisateurs, ce qui n’est pas seulement rare mais aussi vénéré. À ce
temps-là, on associe l’anglais à la connaissance. Il n’est pas surprenant d’entendre dire que
quelqu’un est intelligent simplement du fait qu’il maitrise l’anglais. Dans la conception naïve des
Igbos d’antan, ces gens qui maitrisaient la langue anglaise cachaient indiscutablement des
connaissances diverses. Le terme mahadum est donc une amalgamation de syntagme mara ha
ncha / ha nile dum qui veut dire « il faut que vous les connaissiez tous ».
Le tableau 3 présente quelques termes dans le domaine de la santé. Dans le milieu igbo, il
est déjà reconnu qu’il y a une difficulté de communication entre le docteur et le patient. Dans un
effort de réduire cette difficulté, Nwosu (2009) a répertorié des termes médicaux Igbo/anglais.
Tableau 3
Domaine de la santé
Terme anglais
Trachea
Tendon
Hypertension
HIV/AIDS
Terme français
Trachée
Tendon
Hypertension
Sida
Terme igbo
Opi akpiri
Ata/ oji urughuru
Obala mgbali elu
Obiri na-aji ocha /
oya mminwu
Traduction
Cor de la gorge
Porteur d’autres
Refoulement du sang
Ce qui (la maladie)
finit dans les
cheveux gris
Madueke
45
Combattre certaines maladies, comme le sida, le paludisme ou la tuberculose, est extrêmement
difficile si les membres d’une communauté avec laquelle on travaille n’arrivent pas à
comprendre le message transmis par le médecin. Il est aussi difficile de faire comprendre au
malade la nature, voire le degré ou la complexité, de sa maladie par une distincte description de
la partie du corps où la maladie est localisée. Parfois ce manque de communication peut aboutir à
la mort, alors il s’avère nécessaire de chercher une dénomination que les indigènes comprennent.
Les Igbos sont bien doués dans la dénomination des parties extérieures du corps, mais ont des
problèmes pour dénommer ses parties intérieures : la complexité de l’anatomie les dépasse.
L’utilisation des langues autochtones dans les pays en développement est un outil efficace
de lutte contre les maladies. Pour ces quatre termes que nous avons relevés, il ne s’agit pas d’une
« igbonisation » des termes anglais, mais d’une dénomination selon la manière locale. Opi
(« cor ») est un instrument de jeu dans les festivités africaines. Il y a certaines mythologies qui
s’attachent à cet instrument ce qui le rend plus ou moins sacré. La dénomination de trachée par
opi montre la nature de cette partie du corps et ensuite les fonctions par une déduction du rôle
d’opi dans la culture africaine. C’est similaire pour le terme tendon qui a plusieurs
dénominations : ata et le syntagme verbal oji urughuru (porteur d’autres parts). Ata en igbo est
perçu comme un connecteur, le nœud. Le malade comprend vite par ce nom qu’il s’agit d’une
structure qui connecte les autres éléments du corps. L’hypertension (obala mgbali elu) est
comprise dans la langue igbo par les symptômes de la maladie et surtout par le nom high blood
pressure. Ainsi, la dénomination dans la langue igbo comprend une description de la nature et du
symptôme de la maladie. Le sida est rendu en igbo dans la séquence périphrastique obiri na-aji
ocha. Aji-ocha (« cheveux gris ») est synonymique avec la vieillesse et ensuite la mort, donc la
maladie de sida est comprise comme celle qui dure jusqu’à la mort.
À partir de ces exemples que nous avons donnés, il est remarquable que la langue
autochtone reste le meilleur moyen pour la dénomination de nouvelles réalités techniques dans
une société donnée. Effectivement, il vaut la peine de soutenir une terminologie soucieuse de la
culture des indigènes.
5. CONCLUSION
L’essor du progrès technique implique au même temps une diversification et une modification du
travail terminologique. Cependant quel que soit le mouvement, l’objectif pragmatique de la
terminologie ne sera pas perdu. Si la fonction du travail terminologique est d’embellir une langue
des termes et des vocabulaires qui vont lui permettre d’exprimer et d’expliquer davantage de
nouvelles idéologies et de nouvelles connaissances, la maîtrise des langues locales et leur
utilisation dans le cadre du développement sont une nécessité comme nous avons démontré dans
notre échantillon. Dans cet essai, nous avons réfléchi au Nigeria, à la région traditionnelle igbo,
où la plupart des gens aux villages sont ignorants de plusieurs produits ou objets occidentaux.
Nous pensons ensuite à la difficulté d’amélioration de la vie par l’introduction de ces produits
étrangers si les formateurs s’expriment en anglais ou en n’importe quelle autre langue que les
villageois ne comprennent pas. La dénomination basée par exemple sur ce que connaît le peuple
ou par une métaphore à un autre objet facilite la compréhension et la mémorisation. La
terminologie culturelle avec ses démarches est effectivement celle qui ne vise pas à se séparer du
travail terminologique mais elle vise le même objectif de communication de l’information en
contexte réel de développement, pour l’épanouissement de l’homme, de la société et de la
langue. Si on arrive à sauver ainsi la dépositaire de l’histoire d’une communauté linguistique qui
46
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
se trouve dans la langue, on sauve par logique la « diversité de travail terminologique ». En plus,
la conception de la terminologie tant comme discipline tant comme pratique sera plus
réaffirmée et appréciée de nouveau.
RÉFÉRENCES
Alain, Rey. 1988. Les fonctions de la terminologie : du social au théorique. Actes du colloque :
L’ère nouvelle de la terminologie. Québec : OLF-STQ, 87-113
Ajunwa, Enoch. 2009. Igbo technical dictionary compilation : A stimulating experience. Unizik
Journal of Arts and Humanities 10.2 : 126-143.
Atibakwa, Edema, 2008. Approche culturelle de la dénomination en terminologie, dans Le
vocabulaire scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la
terminologie. Paris : Karthala, 53-70.
Bibeau, Gilles. 2007. A quoi sert une langue? Québec français 146 : 60-61
Cabré, Teresa. 1991. Terminologie ou terminologies? Spécialité linguistique ou domaine
interdisciplinaire? Meta 36 : 55-63
Cabré, Teresa. 1998. La terminologie : théorie, méthode et applications. [Traduit du catalan,
adaptée et mis à jour par M. Cormier et J. Humbley.] Ottawa : Presses de l’Université
d’Ottawa.
Cabré, Teresa. 2000. Terminologie et linguistique : la théorie des portes. Terminologies
nouvelles 21 : 10-15.
Diki-Kidiri, Marcel et Edema Atibakwa. 2008. Le vocabulaire scientifique dans les langues
africaines : pour une approche culturelle de la terminologie, Paris : Karthala.
Diki-Kidiri, Marcel. 2008. Le signifié et le concept dans la dénomination, dans Le vocabulaire
scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la terminologie.
Paris : Karthala, 31-43.
Gambier, Yves. 1987. « Problèmes terminologiques des pluies acides : pour une socioterminologie », La fertilisation dans les langues romanes, Meta, 32-3, Montréal, PUM, 314320.
Gaudin, François. 1993. Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques
institutionnelles. Rouen : Publications de l’Université de Rouen.
Gaudin, François. 2003. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.
Bruxelles : Duculot.
Nwosu, Uchenna. 2009. English/Igbo translation of common medical terms. Ntapi Asusu Bekee
Ufodu nke Dokita n’onu Igbo. Indiana : Xlibris.
Ugochukwu, Françoise. 2010. L’Igbo. [En Ligne] http://www.sorosoro.org/l-igbo. (Page
consultée le 1er novembre, 2012.
Wüster, Eugen. 1979 [édition posthume]. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und
terminologische Lexicographie. Vienne : Springer.
Madueke
Department of French
University of Regina
Regina, SK, Canada
ijsylvia.madueke@gmail.com
47
RISQUER EN FRANÇAIS : UN PROBLÈME DE DESCRIPTION LEXICOGRAPHIQUE∗

JASMINA MILIĆEVIĆ
Dalhousie University
1. LE PROBLÈME POSÉ
Les phrases qui contiennent le verbe RISQUER admettent des paraphrases mettant en jeu des lexies
concessives BIEN QUE, MALGRÉ, POURTANT, etc., comme illustré en (1) ; elles peuvent également
être reformulées au moyen de phrases contenant le verbe DÉCIDER (ou ses dérivés), comme en
(2) :
(1)
(2)
On a risquéII le voyage. ≈ On a fait le voyage bien qu’il soit risqué. ≈ On a fait le voyage
malgré les risques (qu’il comportait). ≈ Le voyage comportait des risques ; pourtant on
l’a fait.
On a risquéII le voyage. ≈ On a décidé de risquer le voyage (ce qu’on a fait). ≈ On était
décidés de 〈était prêts à〉 risquer le voyage (et on l’a fait) 1.
Faut-il en conclure que les définitions des lexèmes correspondants du vocable (≈ mot
polysémique) RISQUER contiennent les composantes ‘bien que’ et ‘décider’ ? À première vue,
une définition de RISQUERII incluant un sémantème concessif semble acceptable :
X risqueII action Y ≈
‘X fait Y bien que X sache que Y est potentiellement dangereux pour X’.
(3) personne
Si on retient cette définition, les paraphrases en (1) peuvent être obtenues par la décomposition
sémantique (permettant d’« extraire » le sens de concession) et une lexicalisation alternative
(comprenant la pronominalisation et l’ellipse), comme indiqué en (4) :
(4)
On a risquéII le voyage ==[la décomposition]⇒ ‘Nous avons fait le voyage i bien que le
voyage i soit potentiellement dangereux pour nous’ ==[la lexicalisation]⇒ On a fait le
voyage bien qu’il soit risqué [pour nous].
C’est la solution adoptée dans Mel’čuk et al. (1999: 307-310), dorénavant DECFC-IV (pour
Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, volume IV), qui utilise le
sémantème ‘quand même’ dans (entre autres) la définition du lexème RISQUERII, et dans
Padučeva (2002), qui fait figurer le sens de concession et celui de décision dans la définition du
lexème russe correspondant, RISKNUT´1.
∗
Un grand merci à Igor Mel’čuk pour ses remarques constructives, qui m’ont permis d’améliorer certains aspects
de l’article.
1
‘Avoir décidé de risquer’ n’entraîne pas ‘avoir risqué’ parce que DECIDER, à la différence de RISQUER, n’est pas
factif ; l’ajout du matériau entre parenthèses est donc nécessaire si l’on veut neutraliser cette différence.
Pragmatiquement, cependant, ces deux expressions peuvent être équivalentes, en vertu de la « maxime de quantité »
gricéenne : en absence d’un démenti explicite, une affirmation comme C’est alors que j’ai décidé d’agir sera
comprise comme pragmatiquement entraînant ‘J’ai agi’.
50
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Nous croyons cependant qu’une autre solution s’impose. Comme nous tâcherons de le
démontrer dans ce qui suit, les phrases en (1)-(2), plutôt que d’être linguistiquement
équivalentes, le sont situationnellement : sans être synonymes, elles peuvent s’utiliser
indifféremment pour décrire le fait d’agir dans une situation de danger ou de difficulté dont le
protagoniste (ou l’énonciateur) est conscient. Par conséquent, les équivalences ci-dessus ne
devront pas être prises en charge par le dictionnaire (c’est-à-dire par les définitions
lexicographiques) ; il convient de les modéliser au moyen des règles particulières, qui opèrent
entre les niveaux conceptuel et sémantique de représentation d’énoncés et effectuent des ajouts
sémantiques dans des conditions spécifiques.
La discussion se fait dans le cadre de la lexicologie explicative et combinatoire (Mel’čuk et
al. 1995, Mel’čuk 2006), ou la LEC, de la théorie linguistique Sens-Texte (Mel’čuk 1974,
Kahane 2003). Elle se base sur les deux publications mentionnées plus haut, la première se
réclamant de la LEC et la seconde adoptant un cadre très proche, celui de l’École sémantique de
Moscou, et comportant, respectivement, la description des vocables français RISQUER/SE RISQUER
et des vocables russes et RISKNUT´ (perf.) /RISKOVAT´ (imperf.) . Nous nous basons également sur
l’article Fillmore & Atkins (1992) décrivant le vocable anglais RISK (V) .
Le reste de l’article s’organise comme suit : La section 2 présente la structure du vocable
RISQUER et la structure de l’article de dictionnaire d’une de ses acceptions, en introduisant
quelques notions clefs de la LEC. La section 3 explicite la solution que nous proposons pour
problème qui vient d’être posé, introduit un nouveau type de règles de paraphrasage qui pourrait
prendre en charge les équivalences ci-dessus et ébauche les définitions révisées des lexèmes
français concernés. Enfin, la section 4 fait office de conclusion.
2. LE CONTEXTE
La structure du vocable RISQUER telle qu’indiquée ici est légèrement révisée par rapport à la
description originale figurant dans le DECFC-IV (pour les détails, voir REMARQUES ci-dessous). Le
vocable contient six acceptions que l’on peut répartir en trois regroupements majeurs :
≈ ‘agir (pour atteindre un objectif), en exposant au risque un bien,
pas forcément de façon consciente’
•
PRENDRE LE(S) RISQUE(S)
•
COURIR LE RISQUE
≈ ‘s’exposer ou être exposé au risque à cause de son action, état ou
propriété’
•
ÊTRE PROBABLE ≈
‘pouvoir se produire avec une grande probabilité’
La structure du vocable RISQUER est donnée Figure 1 (nous y avons ajouté, pour la complétude,
les deux acceptions du vocable SE RISQUER, dont nous ne discuterons pas par la suite) ; les
regroupements des lexies sont identifiés au moyen de jeux de rôles sémantiques – Acteur, Bien,
etc. (repris de Fillmore & Atkins 1992) – assignés à leurs actants. Les exemples illustratifs ont
été repris du DECFC-IV ou trouvés sur l’Internet.
Milićević
51
PRENDRE LE(S) RISQUE(S)
•
•
Acteur ~ Bien
RISQUERI.1
~ sa vie 〈son poste de PDG, sa réputation〉
RISQUERI.2
~ des milliers de dollars dans cette affaire 〈trois camions dans l’expédition〉
RISQUERI.3
~ un œil à la fenêtre 〈un pied dans l’eau glacée du fleuve〉
Acteur ~ Action/Situation
RISQUERII
~ le voyage 〈des choix difficiles, une comparaison, un mot d’argot〉
SE RISQUER1
~ dans une affaire 〈à donner son opinion〉
SE RISQUER2
~ en pleine mer 〈sur une piste abrupte〉
COURIR LE RISQUE
Acteur/Victime ~ Conséquence négative
RISQUERIII
~ la mort 〈de mourir, de perdre le contrôle, d’être endommagé〉
ÊTRE PROBABLE
Entité impliquée/Énonciateur ~ Situation (négative)
RISQUERIV
~ de venir 〈d’être fermé(e), de gagner, des surprises bien agréables〉
Figure 1 : Structure du vocable RISQUER
REMARQUES
1) Le lexème RISQUERIV réunit ce qui étaient dans la description du DECFC-IV deux acceptions –
RISQUERIII.2a un événement négatif (Ma tante risque de venir) et RISQUERIII.2b un événement tout court
(Jean risque de gagner) ; nous croyons (maintenant) que le caractère négatif ou positif de l’événement
probable est plutôt une question d’interprétation pragmatique, ce qui justifie notre démarche.
2) Par rapport à la description du DECFC-IV, où certaines acceptions du vocable RISQUER ont été définies
par le nom RISQUE, la nouvelle description est plus uniforme dans la mesure où elle utilise les
sémantèmes ‘danger’/‘conséquence non souhaitable’ et ‘(être)probable’ dans les définitions de toutes
les lexèmes du vocable ; pour les définitions révisées, voir la sous-section 3.3.
Au sein de la LEC, chaque lexie est décrite dans un article de dictionnaire, selon un format
standard qui comporte trois éléments principaux :
•
La définition, qui est une décomposition du sens de la lexie-vedette en termes de sens plus
simples que le sien (sur la méthodologie d’élaboration des définitions adoptées ici, voir,
par exemple, Dostie et al. 1999).
•
Le schéma de régime, qui donne la diathèse de la lexie et les moyens syntaxiques et
morphologiques de réalisation de ses actants, avec la spécification de leur cooccurrence (sur le schéma de régime, voir Milićević 2008).
•
Les relations lexicales de la lexie, c’est-à-dire, ses dérivés et ses collocations, spécifiées
en termes de fonctions lexicales (Wanner 1996).
À titre d’illustration, l’article de dictionnaire du lexème RISQUERIII est indiqué Figure 2.
52
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Définition
Y étant non souhaitable
pour X ou pour l’Énonciateur,
Présupposé
Assertion
Comp, centrale
Comp. périph. 1
Comp. périph. 2
Actants
il est fort probable
que X soit impliqué dans Y
(qui est causé1/2 par Z(X)) 2
X = individu ou objet
Y = fait
Z = action, état ou propriété de X
‘probable’
‘fort’
1
1
Présupposé
‘non souhai- 1
table’
2
i
‘causer1/2’
‘Y’ 22
13
1
‘Z
‘X’
Exemples
Pourquoi risquer des blessures Y dans un match Z qui ne vaut rien ? On X risque beaucoup Y à
attendre Z . Si Z tu circules en moto sans casque, tu X risques une contravention Y . Ces marchandises X
mal emballées risquent un choc Y . Vous X risquez de l’irriter Y 〈qu’elle s’en aperçoive Y 〉.
X=I
1. N
Schéma de régime
Y = II
(Z = III)
1. N
1. dans N
2. de VINF
2. avec N
3. que PROPSUBJ
3. à VINF
4. en VP.PRÉS
5. si PROP
Syn ⊃
S0
MagnS 2
AntMagnS 2
A2
Relations lexicales
: pouvoir3
[nominalisation]
: risqueII
[beaucoup+nom de 2e actant] : beaucoup < tout
[peu+nom de 2e actant]
: peu < rien
[Adj qualifiant le 2e actant] : probable, possible
[synonyme plus large]
OBLIGATOIRE
Figure 2 : Article de dictionnaire du lexème RISQUERIII
La définition ci-dessus est donnée sous forme traditionnelle, « verbale », et sous forme de réseau
sémantique. Elle contient des blocs définitionnels standard suivants :
•
Le présupposé, ou la partie du sens de la lexie qui demeure affirmée sous la négation et
sous l’interrogation ; ainsi, Vous ne risquez pas de l’irriter et Est-ce que vous risquez de
l’irriter ? affirme toujours que l’irriter serait non souhaitable du point de vue du
protagoniste du fait décrit dans la phase ou de l’Énonciateur de celle-ci.
•
L’assertion, qui contient la composante centrale (le genre prochain) et une série de
composantes périphériques (différences spécifiques) ; une composante optionnelle (ici, ce
qui cause la situation de risque) est une composante qui n’est pas actualisée dans toutes
les instances de l’utilisation de la lexie.
•
La description des actants de la lexie (= participants obligatoires de la situation dénotée
par L qui ont une réalisation linguistique, identifiés par les variables X, Y, Z, etc.) en
termes caractériseurs taxinomiques tels que individu, action, propriété, etc., appelés
étiquettes sémantiques (Polguère 2003).
Les descriptions lexicographiques de ce type alimentent le système de paraphrasage, ensembles
de règles de (quasi-)équivalence (Mel’čuk 1992, Milićević 2007), et assurent en conjonction
avec celui-ci les meilleures lexicalisations possibles à partir des représentations, sémantiques ou
Le sémantème ‘causer1’ représente la causation non agentive et ‘causer2’ la causation agentive ; voir Melčuk &
Kahane 2006.
2
Milićević
53
syntaxiques, sous-jacentes aux énoncés de la langue. Pour n’en donner qu’une illustration, la
première phrase dans la zone Exemples de l’article de dictionnaire ci-dessus peut être paraphrasée
comme suit :
risquerIII des blessures [= S rés (BLESSER)] … ≈
Pourquoi risquerIII de se (faire) blesser [= CausFunc 1 (BLESSURE)] …
(5) a. Pourquoi
risquerIII [= L (V) ] des blessures …≈
Pourquoi s’exposer [= Caus 1 Func 1 ] au risqueII [= S 0 (L (V) )] de blessures …
b. Pourquoi
La reformulation paraphrastique en (5a) met en jeu une réalisation différente du second actant de
RISQUERIII (Colonne II.2 du Schéma de régime au lieu de Colonne II.1), en exploitant la relation
lexicale entre BLESSURE et BLESSER (le premier étant le nom de résultat du second et le second le
verbe causatif du premier). La reformulation (5b), quant à elle, met en jeu la relation lexicale
entre RISQUERIII et RISQUEII (le premier étant la verbalisation exacte du second et le second la
nominalisation exacte du premier) et une règle de paraphrasage spécifique (une fission à verbe
support), qui permet de substituer à un verbe L (V) une collocation constituée de la nominalisation
S 0 (L (V) ) et d’un verbe collocatif de cette dernière (ici Caus 1 Func 1 ).
Les règles de paraphrasage de ce type, qui fonctionnent au niveau syntaxique de
représentation des énoncés, ne peuvent pas prendre en charge les liens paraphrastiques profonds
qui nous intéressent, illustrés en (1) et (2) ci-dessus. Pour décrire ces derniers, nous proposerons
à la sous-section 3.2 des règles de paraphrasage d’un type différent, opérant au niveau
sémantique de représentation.
3. LA PROPOSITION
3.1. Pourquoi les sémantèmes ‘bien que’ et ‘décider’ ne font pas partie du sens du verbe
RISQUER
Le problème à l’étude ne se pose que pour les acceptions du regroupement 1 (PRISE DE
RISQUE(S)). La concession concerne toutes les quatre, y inclus I.1, où le protagoniste n’est pas
forcément conscient du risque qu’entraîne son action, puisque la concession peut refléter
l’attitude de l’Énonciateur vis-à-vis des faits (qui peut très bien se rendre compte du caractère
risqué d’une action sans que le protagoniste de celle-ci le fasse). La décision, quant à elle, ne
concerne que les acceptions I.2, I.3 et II, où le protagoniste est nécessairement conscient du risque
que son action entraîne.
Comme annoncé au début, nous ne pensons pas que les sens correspondants fassent partie
des définitions de ces lexèmes. Les possibilités de paraphrasage illustrées en (1) et (2)
s’expliquent par le fait que le sens ‘risquer’ correspond à une situation conceptuelle dont la
concession et la décision sont des éléments constitutifs, situation qui peut s’exprimer également
au moyen de sens ‘bien que’ et ‘décider’ (ainsi que par certains autres). Il est bien connu qu’une
même situation extralinguistique peut s’exprimer par des sens linguistiques différents, cf. :
(6)
à moitié plein ~ à moitié vide ; trois heures moins le quart ~ deux heures quarante cinq ;
le vengeur de son père ~ le meurtrier de sa mère ; terroriste ~ combattant de la liberté,
etc.
De façon analogue, les sens exprimés par les phrases (1), respectivement (2), sont
situationnellement équivalents et peuvent s’utiliser pour décrire une même situation
54
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
extralinguistique : celle d’action en présence de danger ou de difficulté dont le protagoniste (ou
l’énonciateur) est conscient. La verbalisation de cette situation n’est donc pas limitée à ‘risquer’,
même si cette expression particulière, étant « compacte », s’avère très commode. En effet, les
sens ‘bien que’ et ‘décider’ peuvent s’ajouter à n’importe quelle situation de causation pour peu
que celle-ci présuppose une difficulté ou des circonstances extraordinaires. Cette information
peut faire partie de nos connaissances générales ; ainsi, la connaissance que les textes de
Heidegger sont difficiles permet de dire indifféremment
(7)
Il a traduit 〈a décidé de traduire, a risqué une traduction de, a réussi à traduire〉
Heidegger (malgré la difficulté).
Elle peut également se trouver n’importe où dans le contexte ; par exemple, si l’on sait que Zoé
est blessée et que s’habiller lui fait beaucoup de mal, on peut dire
(8)
Zoé s’est habillée 〈a décidé de s’habiller, a pris le risque de s’habiller, …〉 (malgré la
douleur).
Pour rendre compte de tels phénomènes, il convient donc de se tourner vers le niveau conceptuel,
prélinguistique, de représentation, où sont spécifiées les situations qu’il s’agit de verbaliser, et
aux règles qui assurent la sélection de sens correspondants (dans notre cadre, la représentation
conceptuelle et les règles conceptuelles d’expression sont pour l’instant peu connues ; pour
quelques informations, voir Mel’čuk 2001 : 59 et passim). Il faudrait, notamment, proposer une
description factuelle et pragmatique de la situation « agir sous danger/difficulté dont on est
conscient » et les règles autorisant, sous des conditions spécifiques, la verbalisation de cette
situation au moyen de sémantèmes ‘bien que’, ‘décider’, ‘risquer’, etc.
3.2. Une règle de paraphrasage sémantique pour relier les paraphrases en (1) et en (2)
Si l’on accepte notre explication, les phrases en (1) sont des paraphrases cognitives, ou
extralinguistiques, et il en va de même des phrases en (2). Tout de même, il est possible de les
relier pas des règles de paraphrasage sémantiques munies de conditions d’application
extralinguistiques. Une telle règle, prenant en charge l’ajout de ‘décider’, se présente (à peu près)
comme suit :
‘P’⊃‘causer2’
‘P’⊃‘causer2’
Ε
1
‘décider’
‘X’
2
1
1
‘X’
SIT : « Agir sous danger/difficulté dont on est
Figure 3 : Une règle de paraphrasage sémantique avec des conditions d’application extralinguistiques
Cette SIT est sous-tendue par une connaissance naïve (= de tous les jours), qui fonctionne comme
une sorte de présupposé : “On tend à éviter d’agir dans des circonstances
dangereuses/difficiles”. Nous pensons que c’est cette même connaissance qui permet
Milićević
55
d’introduire le sens de concession lors de la verbalisation des situations concrètes
correspondantes.
Notons cependant que la règle ci-dessus n’est qu’une sorte de raccourci, qui permet de ne
pas descendre au niveau conceptuel de représentation pour établir la quasi-équivalence en
question ; nous ne savons pas s’il est « légitime » ou même intéressant d’écrire des règles de ce
type et laissons cette question ouverte pour l’instant.
3.3. Définitions révisées de quatre lexèmes du vocable RISQUER
Pour terminer, voici les définitions – sous forme verbale seulement – des acceptions I.1, I.2, I.3 et
II du vocable RISQUER, qui donc ne contiennent pas les sémantèmes ‘bien que’ et ‘décider’.
RISQUERI.1
Présupposé
Assertion
En essayant d’atteindre Z par W,
X cause2 que Y(X) soit en danger d’être perdu.
Actants
X = individu
Y = fait ou entité lié(e) à X
Z = fait ou entité lié(e) à ce fait
W = action ou comportement de X
Exemples
Il y a les journalistes qui X risquent leur réputation Y et ceux qui X risquent leur vie Y . Pourquoi
risquer son job Y pour divulguer Z des informations de ce genre? Il X risquerait son âme Y pour un
bon mot Z mais ne plaisante pas avec une argumentation. Les immigrés X clandestins risquent
tout Y en traversant W la frontière.
RISQUERI.2
Présupposés
X devant impliquer dans Z un Y important pour X afin d’obtenir ∝ et 3
X sachant que X peut perdre Y dans Z,
Assertion
X cause2 ou permet que Y se trouve dans Z.
Actants
X = individu
Y = entité
Z = situation ou endroit lié à cette situation
Exemples
Les investisseurs X ne veulent pas risquer des sommes Y importantes dans une émission Z peu
accrocheuse pour le marché américain. Nous X ne pouvons pas risquer les équipements Y lourds
sur ce pont Z . Faut-il risquer son argent Y dans les terres Z maliennes ? Quel investisseur digne de
ce nom irait, d’ailleurs, risquer sa fortune Y dans ce pays Z déstructuré ?
3
La lettre grecque représente un participant de la situation décrite par le lexème qui n’a pas de réalisation en tant
qu’actant de ce dernier ; dans le cas des lexèmes RISQUERI.2 et RISQUERII, c’est le but de l’action risquée qui est
inexprimable (le syntagme en gras dans IlX risqueI.3 de grosses sommesY sur la rouletteZ pour irriter sa femme est
un circonstant du verbe, plutôt qu’un actant). Ce même participant peut bien correspondre à un actant dans la
définition d’un autre lexème du vocable ; auprès de RISQUERI.1, le but correspond à l’actant sémantique Z : IlX a
risquéI.1 sa vieY pour sauverZ sa femme.
56
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
RISQUERI.3
Présupposés
X devant impliquer Y(X) dans Z afin d’obtenir ∝ et
X sachant que dans Z il y a un danger pour Y(X),
Assertion
X cause2 que Y(X) commence à se trouver dans Z.
Actants
X = individu
Y = partie du corps <du visage> de X
Z = endroit ou entité se trouvant à cet endroit
Exemples
Jason est maintenant réveillé, assez pour risquer un œil Y à l’entrée Z de la cabane. Vous m’avez
appris avant tout à m’ouvrir, oser risquer un œil Y hors de mon monde Z [...] Ce fut la première
chose qui frappa Harry lorsqu’il X risqua un pied Y dans la grande salle Z . Le jeune homme X
risqua sa main Y dans les cheveux Z ébouriffés de C.C.
RISQUERII
Présupposés
X devant causer2 (ou prononcer) Y afin d’obtenir ∝ et
X sachant que Y peut avoir des conséquences non souhaitables pour X,
Assertion
X cause2 (ou prononce) Y.
Actants
X = individu
Y = action ou paroles de X
Exemples
François 1er X n’avait pas osé risquer la bataille Y rangée. Mû par une sorte d’instinct de
conservation, le Collège X d’Assomption a risqué le pari <le coup> Y . Un parlementaire X a risqué
le mot Y de « hold up ». « C’est vrai que vos photos sont particulièrement floues » Y a risqué le
Président X .
4. CONCLUSION
L’exercice de description lexicographique présenté dans cet article a permis d’élucider des liens
intéressants entre certains sens (du français) et a ouvert la perspective de nouvelles règles,
opérant entre les niveaux conceptuel et sémantique de représentation d’énoncés. Il a illustré le
fait (bien connu) qu’il y a interdépendance entre le dictionnaire et les autres composantes du
modèle linguistique, dont les descriptions s’informent et s’alimentent mutuellement.
BIBLIOGRAPHIE
Dostie, Gaétane, Mel’čuk, Igor & Polguère, Alain. 1999. Méthodologie d’élaboration des articles
du « Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain ». In Mel’čuk I. et al.
1999, 11-27.
Fillmore, Charles & Atkins, Sue. 1992. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK
and its Neighbors. In Lehrer, A. & Kittay, E. (eds). Frames, Fields and Contrasts. New
Essays in Semantic and Lexical Organization, 75-102. Hillsdale (NJ), etc. : Lawrence
Erlbaum Associates.
Grice, Paul. 1975. Logic and Conversation. In Davidson, D. & Harman, G. (eds). The Logic of
Grammar, 64-75. Encino (CA) : Dickenson.
Milićević
57
Kahane, Sylvain. 2003. The Meaning-Text Theory. In Agel, V. et al. (eds). Dependency and
Valency. An International Handbook of Contemporary Research, vol. 1, 546-570. Belin/New
York : De Gruyter.
Kahane, Sylvain & Mel’čuk, Igor. 2006. Les sémantèmes de causation en français. Hamon, S. &
Amy. H. (eds). La cause: approche pluridisciplinaire, Linx 54 : 247-292.
Mel’čuk, Igor. 1992. Paraphrase et lexique : la théorie Sens-Texte et le « Dictionnaire explicatif
et combinatoire ». In Mel’čuk I. et al. 1992, 9-59.
Mel’čuk, Igor. 1974. Opyt teorii lingvističeskix modelej Smysl-Tekst. Moskva : Nauka.
Mel’čuk, Igor. 1997. Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. Paris : Collège de
France.
Mel’čuk, Igor. 2001. Communicative Organization in Natural Language, Amsterdam/
Philadelphia : Benjamins.
Mel’čuk, Igor. 2006. Explanatory-Combinatorial Dictionary. In Giandomenico Sica, ed., Open
problems in linguistics and lexicography, 225-355. Monza : Polimetrica. [Voir aussi sur
l’Internet : http://www.polimetrica.com/?p=productsList&sWord=lexicography]
Mel’čuk, Igor et al. 1984-1988-1992-1999. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français
contemporain. Recherches lexico-sémantiques I-IV, Montréal : PUM.
Mel’čuk, Igor, Clas, André & Polguère, Alain. 1995. Introduction à la lexicologie explicative et
combinatoire. Louvain-la-neuve : Duculot.
Milićević, Jasmina. 2007. La paraphrase. Modélisation de la paraphrase langagière, Berne :
Peter Lang.
Milićević, Jasmina. 2009. Schéma de régime: le pont entre le lexique et la grammaire. Blanco,
X. & Buvet, P.-A. (eds). La représentation des structures prédicat-argument, Langages 176 :
94-116.
Padučeva, Elena. 2002. Glagol riskovat´ – jarkaja individual´nost´ ili rjadovoj èlement
leksičeskoj sistemy?, Semiotika i informatika 37: 147-172.
Polguère, Alain. 2003. Étiquetage sémantique des lexies dans la base de données DiCo.
Traitement Automatique des Langues (T.A.L.), 44/2: 39-68.
Wanner, Leo, ed. 1996. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing,
Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.
Department of French
Dalhousie University
Halifax, NS, Canada
jmilicev@dal.ca

LE CAMFRANGLAIS : UNE PERSPECTIVE CAMEROUNAISE DE DÉCOLONISATION
LINGUISTIQUE
MARTIN MOMHA
Université de Moncton
Au lendemain de son indépendance politique en 1960, l’État du Cameroun a choisi le
bilinguisme officiel français/anglais pour garder son héritage colonial et pour réguler sans heurts
les différences entre ses ethnies (Alexandre 1961). Mais aujourd’hui, ce bilinguisme est sur la
sellette (Echu 2012), car les populations prennent de plus en plus conscience de la nécessité de
s’identifier à une langue authentique qui justifierait leur camerounité (identité camerounaise).
Les revendications indépendantistes d’hier se transforment ponctuellement en nationalisme
linguistico-identitaire. Et parmi tant d’options en perspective, les experts sont convaincus que
l’affirmation de la souveraineté linguistique du Cameroun passe par la sublimation et la
consécration du camfranglais, une langue véhiculaire hétéroclite dont l’hybridisme correspond
naturellement au statut multiethnique de cet État. Le présent article se propose de dévoiler les
mécanismes de standardisation et de vulgarisation qui sous-tendent la canonisation de cette
langue embryonnaire et non systématique, dans un contexte de décolonisation linguistique
dominé sur le plan international par la géopolitique et la géostratégie des langues.
1. LA GÉOPOLITIQUE ET LA GÉOSTRATÉGIE DES LANGUES
La « décolonisation linguistique » est un mécanisme d’exercice de souveraineté qui permet à une
ex-colonie ayant acquis son indépendance de se libérer de la tutelle linguistique du colonisateur
en se dotant d’une langue nationale qui soit singulièrement le reflet de son identité culturelle ou
le creuset de son authenticité. D’après Leclerc (1993) le concept de décolonisation linguistique
s’intègre dans un cadre théorique plus vaste qu’il appelle « la planification ou l’aménagement
linguistique ». Il fait référence aux politiques linguistiques exercées au sein des États. En
fonction des spécificités linguistiques propres à chaque pays, ces différentes politiques peuvent
se classer en sept catégories : (i) l’assimilation et l’extermination; (ii) la récupération linguistique; (iii) le bilinguisme institutionnel; (iv) l’autonomie régionale; (v) le statut juridique
différencié; (vi) les politiques sectorielles; (vii) la séparation territoriale. Dans des États dits
« décolonisés », ces options de gestion des conflits linguistiques entre groupes ethniques
minoritaires et majoritaires illustrent sous un angle endogène les rapports de force entre les
langues imposées par les puissances impérialistes et les langues vernaculaires ou indigènes.
Les nouvelles frontières des langues du monde ne sont plus des entités territoriales
circonscrites dans un espace géographique délimité. Les nouvelles frontières des langues dans le
monde concernent leur force d’expansion et leur influence hégémonique. Notre planète compte
environ six milliards d’habitants et des milliers de langues dont certaines ont disparu sans avoir
été répertoriées. Il se trouve par ailleurs que 90% de la population mondiale parle 2.5% des
langues du monde dont la plus dominante est l’anglais. Contre le risque inéluctable d’une
anglophonisation du monde, Claude Hagège précise dans un entretien accordé à l’Express (le 28
mars 2012) :
60
PAMAPLA / ACALPA 36 (2012)
Je pars en guerre contre ceux qui prétendent faire de l'anglais une langue universelle, car
cette domination risque d'entraîner la disparition d'autres idiomes. Je combattrais avec
autant d’énergie le japonais, le chinois ou encore le français, affirme-t-il, s'ils avaient la
même ambition. Il se trouve que c'est aujourd'hui l'anglais qui menace les autres, puisque
jamais, dans l'Histoire, une langue n'a été en usage dans une telle proportion sur les cinq
continents.
Il est évident que les puissances linguistiques d’aujourd’hui étaient hier des puissances coloniales
ou impérialistes. Pour maintenir leur langue sur le plan international, les anciens colonisateurs
ont trouvé une astuce efficiente : créer des fédérations ou des organisations linguistiques qui
rassembleraient les anciennes colonies devenues indépendantes politiquement, mais qui
partagent encore la langue du colonisateur. Parmi ces organisations en vue, on peut citer
L’Association internationale de francophonie, Le Commonwealth, La ligue arabe, La
communauté des pays de langue espagnole, etc. L’idéal qui sous-tend ces organisations est
qu’autour de l’enjeu linguistique, on va développer d’autres réseaux et d’autres politiques de
coopération dans le domaine militaire, sanitaire, universitaire, économique, sportif, social, etc.
Prenons par exemple l’Organisation Internationale de la Francophonie qui regroupe 56
pays parlant entièrement ou partiellement le français. Cette organisation, dans son plan
stratégique, a nommé des représentants permanents auprès de l’ONU, de l’Union Africaine et de
l’Union Européenne. Ces représentants permanents ont pour rôle d’ « assurer effectivement la
présence de la langue française sur la scène internationale ». Le plan de relance pour la présence
du français dans les organisations internationales adopté lors du Sommet de Hanoï en 1997 est
un des programmes prioritaires de la coopération multilatérale francophone dont les objectifs
sont les suivants :
• placer à des postes jugés stratégiques pour la Francophonie une vingtaine de jeunes experts
francophones dans les organisations internationales;
• assurer la formation de jeunes cadres issus de pays francophones à la fonction publique
internationale;
• contribuer, par le fonds d'aide pour la traduction et l'interprétation, à la présence du français
dans les réunions internationales qui se tiennent hors de France;
• prendre en charge des délégués francophones lors de rencontres internationales de haut
niveau.
Toutes ces mesures démontrent comment la France entend imposer son influence, son
hégémonie et sa présence dans le monde à travers la promotion de sa langue. Et pendant que la
France met sur pied des stratégies institutionnelles pour maintenir le français sur le plan
international, les ex-colonies en Afrique réunies au sein de l’Union Africaine, réfléchissent de
leur côté sur la nécessité de promouvoir et de sublimer de patrimoine linguistique africain.
2. DÉCOLONISATION LINGUISTIQUE EN AFRIQUE
Gudde (2009:5) se pose deux questions fondamentales : « Est-il possible qu’une langue donnée
soit capable d´exprimer parfaitement une culture étrangère ? Cette langue peut-elle traduire
l´imagination issue d´une culture étrangère d´une manière satisfaisante? ». L’ironie et la dérision
sont d’autant plus fortes lorsque les chefs d’état africains se rencontrent lors des sommets de
l’Union Africaine. Quelle langue parlent-ils ? Si la langue est le reflet de la pensée, de la culture
Momha
61
et de la civilisation d’un peuple, comment peut-on exprimer une idéologie panafricaniste dans
une langue occidentale ?
Cette préoccupation essentielle a amené l’Union Africaine à créer en 2006 l’Académie des
Langues Africaines (ACALAN) dont la mission principale est de « contribuer au développement
et à l’intégration de l’Afrique par la promotion et la valorisation des langues africaines dans tous
les domaines de la vie publique ». Plus qu’un problème de communication et d’interaction, la
question linguistique est désormais un instrument politique, un moyen par lequel l’Afrique
entend réhabiliter son patrimoine culturel en se libérant progressivement et méthodiquement de
l’assimilation coloniale. Cette philosophie de négation et d’affirmation transparait dans cet
extrait du discours de l’ex-président malien Alpha Oumar Konaré, prononcé le 8 septembre
2001 à l’occasion du lancement des activités de l’académie :
Il est grand temps que notre continent se donne les moyens de faire des langues africaines
des langues de travail dans tous les domaines de la vie publique. C’est à ce prix que nous
ferons de nos Communautés Économiques Régionales de véritables instruments
d’intégration africaine et de l’Union Africaine une réalité vécue par des peuples
réhabilités et rétablis dans leur identité et dans la continuité historico-culturelle de leurs
espaces. Ainsi, les langues transfrontalières véhiculaires renforceront les relations
d’échanges entre les populations, au-delà des frontières politiques, qui devraient être
considérées, comme nous l’avons toujours dit, non comme des points de rupture mais
plutôt comme les lignes de suture du tissu socioculturel africain lacéré, déchiré ... les
lignes de suture de ces pays et villages frontières de notre continent en quête d’unité.
Parmi ses programmes prioritaires, l’ACALAN œuvre sur la promotion et la valorisation les
langues africaines en général et des langues transfrontalières véhiculaires en particulier, en
partenariat avec les langues héritées de la colonisation. L’idéal qui sous-tend ses travaux est de
proposer plus tard à la Communauté des États de l’Afrique une ou plusieurs langues susceptibles
d’être érigées en langue officielles de l’Union Africaine. Ainsi, dans Momha (2013) je propose
cinq langues sous-régionales en tenant compte du principe de laïcité et de la configuration des
familles linguistiques africaines: berbère (Afrique du Nord), bulu (Afrique Centrale), swahili
(Afrique de l’Est), bambara (Afrique de l’Est), zoulou (Afrique Australe).
Cependant, cette politique de planification linguistique à l’échelle continentale n’ausculte
pas des particularités et des spécificités linguistiques propres à chaque État. Au Cameroun, la
révolution et l’aménagement linguistiques en cours accordent une place de choix au
camfranglais.
3. LE CAMFRANGLAIS
Le socle territoriale où se développe et s’expérimente le phénomène linguistique du camfranglais
est le Cameroun, un pays de l’Afrique centrale qui s’étend sur une superficie de 475 mille
kilomètres carrés. Il est subdivisé en 10 provinces administratives où habite une population
multiethnique évaluée à 20 millions d’habitants, une population qui parle 208 langues
vernaculaires, lesquelles cohabitent avec deux langues officielles héritées de la colonisation : le
français et l’anglais. C’est donc cet environnement multiculturel et ce foisonnement multilingue
qui a favorisé la naissance spontanée d’une langue épicée, d’une « parlure » qu’on a baptisé
« camfranglais » (Ntsobé, Biloa et Echu 2008).
62
PAMAPLA / ACALPA 36 (2012)
Le camfranglais est un « sociolecte hybride » né de la combinaison du français, de
l’anglais, du pidgin english, des langues vernaculaires et des emprunts divers. Cette génération
spontanée de langue, qui serait née après 1972 (date de la réunification du Cameroun britannique
et du Cameroun français), est patoisée par 8 millions de locuteurs actifs (Ngo Ngok-Graux
2006), de préférence des adolescents et de jeunes adultes de condition sociale défavorisée,
habitant un quartier populaire en milieu urbain, au chômage ou exerçant une activité
professionnelle dans le secteur informel et ayant une moyenne d’âge inférieure à 40 ans.
Cette langue citadine qu’on apprend dans le tas et par immersion à l’académie des trottoirs,
des cours de récréation au lycée, des préaux des prisons, des sas des bidonvilles, des bars et
discothèques, des marchés populaires, des aires de négoce et de trafics, se décline en trois
variétés hiérarchiques (Ebongue et Fonkoua 2010) :
• Le camfranglais des lettrés parlé par des lycéens, étudiants, enseignants du secondaire,
jeunes fonctionnaires.
• Le camfranglais des moyens scolarisés parlé par des locuteurs dont le niveau d’étude est
inférieur ou égal au premier cycle de l’enseignement secondaire.
• Le camfranglais des peu ou pas scolarisés parlé par de jeunes désœuvrés, illettrés et
débrouillards.
Les locuteurs qui s’expriment en camfranglais au Cameroun manifestent par leur choix locutif le
désir d’être branché à un certain style, de coder la conversation afin de garantir la confidentialité
des messages échangés, d’affirmer leur camerounité en se démarquant du français métropolitain
ou en tournant en dérision les langues coloniales imposées.
Au stade actuel de son développement, le camfranglais est encore une langue embryonnaire qui nécessite une systématisation ou une codification. Les « postulats de codification »
d’une langue non systématique désignent l’ensemble des facteurs inhérents à sa description et la
canonisation. Ces protocoles renvoient aux mécanismes linguistiques de formalisation et de
sublimation qui concourent à la standardisation. La codification d’une langue est une opération
normative qui interpelle à la fois les académiciens et les linguistes. En ce qui concerne le volet
linguistique, la standardisation du camfranglais exige en amont le traitement préalable de huit
dossiers : le choix de la variété de référence (Ebongue et Fonkoua 2010), l’élaboration d’une
base de données terminologiques (Mendo Ze et Tabi-Manga 1979), les tournures idiomatiques
(Essono 1997), les figures d’emprunts (Efoua-Zengue 1999), le mode de graphie dans la
transcription des corpus, l’accord en genre et en nombre (Harter 2005), la formalisation de la
morphosyntaxe (Biloa 1999), les désinences temporelles et aspectuelles (de Feral 1998).
La sublimation du camfranglais reste et demeure une activité linguistique majeure de
formalisation, car il s’agit d’élaborer des codes devant régir le fonctionnement normatif de cette
langue et favoriser la description systématique de ses structures ou de son corpus. Mais si les
linguistes nationaux et internationaux s’intéressent de plus en plus aux procédés de codification
et de standardisation de cette « parlure », c’est effectivement parce que cette langue, bien que
jeune, constitue la seule chance de survie d’un peuple culturellement abâtardi, un peuple dont
l’hémorragie linguistique risque de conduire à l’extinction. Il s’agit donc d’un cri d’alarme que je
répercute ici. En effet, le paysage linguistique du Cameroun, bien que riche et diversifié, est un
univers immensément fragile et précaire.
3.1. Vers une disparition programmée des langues du Cameroun
La disparition des langues vernaculaires du Cameroun est due au taux surélevé des mariages
interethniques et à la transformation du français ou de l’anglais en langues maternelles dans la
Momha
63
cellule familiale (voir Momha 2013). En effet, quand un Camerounais de la Région Centre qui
parle l’ewondo épouse une Camerounaise de la Région du Littoral qui parle le duala, fatalement,
leur progéniture est condamnée à ne parler que le français ou l’anglais. L’ironie est tellement si
flagrante lorsque deux ressortissants camerounais n’appartenant pas à la même tribu se
retrouvent hors du territoire national. C’est en français ou anglais qu’ils doivent tenir leur
conversation, comme si la francophonie ou l’anglophonie étaient contradictoirement des leviers
institutionnels qui déterminaient leur camerounité.
Compte tenu de ce constat alarmant, un Mouvement Citoyen National est en train de se
constituer au Cameroun. Cette organisation qui recrute ses adeptes dans l’élite intellectuelle
locale voudrait mobiliser les forces vives du pays autour d’un projet nationaliste visant à
transformer le Cameroun à l’horizon 2035 en une nation digne. Quand on veut définir systématiquement une nation en tant que communauté humaine unie par une identité, on fait référence à
plusieurs souverainetés (territoriale, politique, monétaire, linguistique, etc).
Il est évident que la souveraineté linguistique du Cameroun est fortement compromise par
l’archidomination des langues coloniales érigées en langues officielles. Pendant que le gouvernement local est préoccupé dans sa politique par des problèmes essentiels de démocratisation et de
lutte contre la pauvreté, les agences françaises et anglo-saxonnes dites de « développement »
profitent de cette distraction pour recruter de plus en plus de locuteurs dans la communauté
camerounaise en mettant en œuvre par le truchement de la scolarisation (bourses de la
francophonie ou de Commonwealth) et la médiatisation (TV5/BBC) des moyens colossaux et des
mécanismes de promotion alléchants.
En prélude au XIV sommet de la Francophonie au Congo (le 14 octobre 2012), François
Hollande, Président de la République française, a déclaré dans une interview retransmise sur
TV5 Monde que « le français est une langue africaine ». Il n’est donc pas abusif de croire que la
disparition programmée des langues vernaculaires locales est un complot d’une certaine mondialisation qui ne profiterait qu’aux empires coloniaux qui en tireraient un bénéfice conséquent. Ce
bénéfice polico-culturel consisterait en la consécration des « monstres linguistiques », lesquels
continuent d’aspirer par phagocytose des langues tribales essoufflées, asphyxiées et
presqu’agonisantes. C’est donc un truisme d’énoncer que depuis sa vraie fausse indépendance en
1960, le peuple camerounais est paralysé dans son développement culturel par des langues
coloniales imposées qui le maintiennent perpétuellement dans un état d’assimilation chronique.
3.2. Stratégies de visibilité de vulgarisation du camfranglais
Conscient du fait que la revendication de l’indépendance nationale est coalescente au refus de la
tutelle linguistique, le Mouvement Citoyen Cameroun (MCC) a signé des pétitions pour exhorter
le gouvernement local à remanier sa politique linguistique. Le gouvernent a réagi à leur requête
en demandant au ministère de l’éducation de base d’intégrer dans les programmes scolaires
l’apprentissage d’une langue régionale en option. Or l’atlas linguistique du Cameroun compte
208 langues indigènes. Dans ce contexte, peut-on choisir une parmi ces 208 sans courir le risque
de discriminer les autres?
À défaut d’enclencher un processus de standardisation, le peuple camerounais, consciemment et inconsciemment, dans un élan spontané, a plutôt engagé un processus de vulgarisation du
camfranglais. Ce processus de visibilité est un mouvement ascensionnel de réhabilitation qui, je
suggère, doit se baser cinq stratégies suivantes :
(i) Scolarisation en camfranglais
64
PAMAPLA / ACALPA 36 (2012)
Cette stratégie consiste en l’intégration des programmes d’apprentissage et d’enseignement du
camfranglais aux cycles primaire et secondaire. Mais ce projet ne sera possible que lorsque le
processus de codification aura été achevé. La complexité et l’hétérogénéité lexicale du camfranglais laisse croire qu’une telle opération ne saurait être réalisée à court terme sans l’implication
des experts et l’impulsion politique du gouvernement.
(ii) Usage de camfranglais dans le milieu des affaires
Le camfranglais devrait avoir le statut implicite ou explicite de langue de marchandage ou langue
de transactions dans le négoce et le petit commerce, surtout dans le secteur informel qui
représente 30% de l’économie nationale et qui fournit en lui seul 65% de locuteurs actifs du camfranglais.
(iii) Camfranglais en tant que langue des réseaux sociaux
Cette stratégie consiste à promouvoir la création sur internet des réseaux sociaux et des forums
de discussions où interactivement, les Camerounais du pays et de la diaspora échangeraient librement leurs souvenirs, leurs expériences, leurs opinions, leurs impressions, leurs préoccupations
quotidiennes en camfranglais.
(iv) Création musicale en camfranglais
L’objectif est d’encourager le développement de la musique urbaine en faisant du camfranglais
la langue des rappeurs camerounais. Dans d’autres contrées, on aurait préféré le reggae comme
musique véhiculaire.
(v) Camfranglais dans la publicité
Cette stratégie consiste à construire les slogans publicitaires pour des produits destinés à la
consommation des Camerounais. Certains annonceurs locaux s’y sont déjà investis. C’est le cas
d’un opérateur de téléphonie mobile dont la campagne publicitaire dénommée Équation bonheur
est bâtie sous la formule « Pack mboa + offre Toli ». Mboa = pays, terroir. Toli = conversation.
4. CONCLUSION
Le mouvement identitaire qui éclot au Cameroun sous forme d’une remise en question de
l’indépendance nationale et de la revendication de la souveraineté linguistique vise à libérer le
Cameroun de la tutelle coloniale et à faire de lui une nation souveraine. La promotion du
camfranglais n’implique pas la mort du français ou de l’anglais, au contraire, la dénomination
cam-fran-glais cherche à mettre en exergue et à valoriser le triple héritage culturel des
Camerounais dont le « polyhybrdisme linguistique » est une caractéristique locutoire. En
l’absence de toute politique linguistique officielle, l’idéal qui sous-tend le processus de
standardisation du camfranglais est la vulgarisation de ce sociolecte à travers tous les circuits
informels et les réseaux de diffusion possibles, de telle enseigne que ceux qui prennent des
décisions, les acteurs politiques, n’aient plus qu’à signer des décrets, après que langue choisie
par le peuple camerounais, légitimement, se soit imposée comme devise ou marque d’identité
nationale dans la conscience collective.
Le combat indiscret que mène le Mouvement Citoyen Camerounais est comparable à celui
que mènent les aborigènes en Australie, les Cadiens aux États Unis, les Acadiens au Canada et
d’autres peuples colonisés dont la langue minoritaire au contact d’une puissance linguistique et
impériale se sent menacée. Comme le disait Mahatma Gandhi: « une véritable éducation est
impossible si elle passe par une langue étrangère. Seule la langue locale peut stimuler
l’originalité de la pensée chez la plupart des gens ». On en déduit donc que sans la langue
originale, il n’y a point de culture originale. Ainsi, d’ici quelque décennies, les Camerounais
Momha
65
parlerons le camfranglais comme langue nationale pour affirmer leur camerounité, comme le
déclarait un locuteur zélé interrogé par un média local : Je speak le camfranglais parce que c’est
le topo des vrais mounas du mboa. « Je parle le camfranglais parce que c’est la langue des vrais
fils du terroir. »
RÉFÉRENCES
Académie des langues africaines [http://www.acalan.org/fr/acceuil.php].
Alexandre Pierre. 1961. Problèmes linguistiques des états négro-africains à l’heure de
l’indépendance. Cahier d’études africaines, vol. 2, n° 6 : 177-195.
Biloa, Edmond. 1999. Structure phrastique du camfranglais : état de la question. Dans
Bilinguisme officiel et communication linguistique au Cameroun, New-York : Peter Lang,
147-174.
Calvet, Louis-Jean. 1999. La Guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris : Hachette.
De Feral, Carole. 2006. Étudier le camfranglais : recueil des données et transcription. Le français
en Afrique 21 : 211-218.
Ebongue, Augustin Emmanuel et Paul Fonkoua. 2010. Le camfranglais ou les camfranglais ? Le
Français en Afrique 25 : 259-270.
Echu, George. 2012. Bilinguisme officiel au Cameroun : étude linguistique et sociolinguistique.
Paris : L'Harmattan.
Efoua-Zengue, Rachel. 1999. L’emprunt : figure néologique récurrente du camfranglais, un
français fonctionnel au Cameroun. Dans Le français langue camerounaise. Enjeux et défis
pour la francophonie, sous la dir. de Gervais Mendo Ze. Paris : Publisud.
Essono, Jean-Marie. 1997. Le camfranglais : un code excentrique, une appropriation vernaculaire
du français. Dans Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion.
Louvain-la-Neuve : Duculot, 381-396.
Garnier, Xavier. 2011. Ngugi Wa Thiang’o et la décolonisation par la langue. Dans Littératures
noires (« Les Actes »). [Mis en ligne le 26 avril 2011, consulté le 15 janvier 2013,
http://actesbranly.revues.org/488]
Guddle, Robert. 2009. La décolonisation linguistique et la problématique de la traduction
postcoloniale chez Assia Djebar et Malika Mokeddem. Mémoire de maîtrise, Utrecht
University.
Hagège, Claude. 2012. Imposer sa langue, c'est imposer sa pensée [entretien par Michel FeltinPalas]. L’express, le 28 mars.
Harter, Frédérique Anne. 2005. Représentations autour d’un parler jeune : le camfranglais.
Université de Rouen.
Leclerc, Jacques. 1993. Langue et société. Mondia.
Mendo Ze, Gervais et Jean Tabi-Manga (éd.). 1979. Inventaire des particularités lexicales du
français du Cameroun, Université de Yaoundé. Publications de la Faculté des Lettres et
Sciences Humaines.
66
PAMAPLA / ACALPA 36 (2012)
Momha, Martin. 2013. La désagrégation linguistique au Cameroun : enquête sociologique de
l’impact des mariages interethniques sur la survie des langues vernaculaires. Université de
Moncton.
Ngo Ngok-Graux, Elisabeth. 2006. Les représentations du camfranglais chez les locuteurs de
Douala et Yaoundé. Le français en Afrique 21 : 219-227.
Ntsobé, André-Marie, Edmond Biloa et George Echu. 2008. Le camfranglais : quelle parlure?
Bern : Peter Lang.
Département d’études françaises
Université de Moncton
Moncton, NB, Canada
martin.momha@UMoncton.ca

WAYS TO ASK WHAT IS SAID IN JAPANESE
TAKESHI OGURO
Chiba University of Commerce
1. INTRODUCTION
In English, the theme argument selected by the verb say can be expressed in three different ways,
as illustrated in (1).
(1) a.
b.
c.
John said [DP his name]
John said: [Quotative “I am John”]
John said [CP that he was John]
The theme argument is realized as a DP in (1a), as a quotative expression in (1b), and as a CP in
(1c). No matter how the theme argument is realized, the WH-phrase employed to ask the identity
of the theme argument is invariably what, as in (2).
(2)
What did John say?
In this respect, Japanese provides an interesting picture. On a par with the English case, the
Japanese counterpart of the verb say allows three forms for the theme argument, as in (3).
(3) a.
b.
c.
John-wa [DP zibun-no namae]-o itta
John-TOP self-GEN name-ACC said
‘John said his name.’
itta
John-wa [Quotative “Boku-wa John da” to]
John-TOP
I-TOP
John COP QUOTER said
‘John said: “I am John.”’
John-wa [CP kare-ga John da to] itta
John-TOP
he-NOM John COP C said
‘John said that he was John.’
Just as shown in the English cases, the theme argument in Japanese can be realized as a DP, as a
quotative, or as a CP. What is interesting here is that in Japanese, the WH-word nani only invites
a DP as an answer and some other way is required to elicit a non-DP answer. This situation is
illustared in (4).
(4) a.
b.
John-wa [DP nani]-o
itta no?
John-TOP
what-ACC said Q
‘What did John say?”
John-wa nanto itta no?
John-TOP nanto said Q
‘What did John say?'’
(4a) involves the DP nani and it expects an answer like (3a), in which the theme arugument is
realized as a DP. The question in (4b), which contains the WH-expression nanto, is employed to
invite an answer like (3b) or (3c), where the argument is realized as a quotative or a CP.
68
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
In this study, I deal with the WH-expression nanto and show that it is ambiguous between
a quotative WH-expression and a clausal WH-expression. This is roughly illustrated in (5).
(5) a.
b.
[QuotativeP nan [Quotative to]]
[CP nan [C to]]
In (5a), to is the head of the quotative phrase and in (5b) it is the head of the complementizer
phrase, which is an instance of a declarative clause functioning as a WH-phrase.
First, I distinguish the two types of nanto. Next, I lay out basic properties of nanto as a CP.
Then I deal with the core properties of nan occurring with the complementizer to. Then I propose
the structure of nanto.
2. DISTINGUISHING TWO TYPES OF NANTO: THE QUOTER AND THE CLAUSAL HEAD
As can be seen in (3b) and (3c), the clause final particle to has two functions, which is independently observed in Munakata (2007): To can function as a quoter, and it can also serve as a
complementizer. These two roles of the particle to are reflected in the interpretive ambiguity of
the WH-expression nanto. The ambiguity is easily observed, considering that it can expect, as an
answer, either a quotative expression as in (3b) or a declarative clause as in (3c). The two types
of nanto can also be disambiguated in the following ways.
One clear difference is that while the complementizer to necessarily selects a proposition,
the quotative to does not. This point is manifested in examples in (6), which involve a mannerof-speaking verb.
(6) a.
b.
John1-wa [CP [TP kare1-ga kanemoti da ] to] sakenda
John-TOP
he-NOM rich
COP C shouted
‘John1 shouted that he1 was rich.’
John-wa [QuotativeP “Wah!” to]
sakenda
John-TOP
Wah QUOTATIVE shouted
‘John shouted: “Wah”’
The complement in (6a) is a clause and it is proposotional. In (6b), on the other hand, the
complement is not propositional. It is rather a direct quotation of John's utterance.
With this in mind, let us consider (7).
(7)
Sono haiyuu-wa ano bamen-de [QuotativeP/*CP nanto] sakenda no?
the actor-TOP that scene-in
nanto shouted Q
‘What did the actor shout in that scene?’
This question has only the reading where it asks the exact verbal expression uttered by the actor.
It does not ask the content of his utterance. It is unclear to me at the moment why the complement in (7) has to be a quotative and not a CP, but the duality of nanto seems pretty clear.
The exact opposite situation can also be found. Let us see (8).
(8) a.
John-wa Mary1-ni [CP [TP kanozyo1-ga kanemoti da ] to]
John-TOP Mary-DAT
she-NOM
rich
COP C
omoikom-aseta
convinced-made
‘John made Mary convinced that she was rich.’
Oguro
b.
69
John-wa Mary1-ni [Quotative “Watasi1-wa kanemoti da.” to]
John-TOP Mary-DAT
I-TOP
rich
COP QUOTER
omoikom-aseta
convinced-made
‘John made Mary convinced: “I am rich.”’
In (8), where the matrix predicate is omoikomaseru 'make convinced' or 'convince', the complement can be either a clause as in (8a) or a quotative as in (8b).
If the complement is replaced with nanto, as in (9), we get an interesting result.
(9)
John-wa Mary1-ni [CP/*Quotative nanto] omoikom-aseta no?
John-TOP Mary-DAT
nanto convinced-made Q
‘What did John make Mary convinced of?’
The question in (9) only expects an answer like (8a), which involves the content reading, and it
does not invite a quotative answer like (8b). Again I have no ready explanation for this
asymmetry with nanto, but the distinction between the two types of nanto seems fairly clear.1
3. BASIC PROPERTIES OF NANTO AS A CP
3.1. Nanto as a noninterrogative [+WH] CP
One important property shared by the two instances of nanto is that it is a WH-phrase, inviting
an answer. Thus, just like the WH-phrase nani, nanto is required to be associated with an
interrogative complementizer such as ka, as shown in (10) and (11).
(10) a. * John-wa nani-o
syutuoos-imas-ita
John-TOP what-ACC claim-POLITE-PAST
‘John claimed what.’
b.
John-wa nani-o
syutuoos-imas-ita ka?
John-TOP what-ACC claim-POLITE-PAST Q
‘What did John claim?’
(11) a. * John-wa [CP/Qutotative nanto]
John-TOP
nanto
‘John claimed what.’
b.
John-wa [CP/Qutotative nanto]
John-TOP
nanto
‘What did John claim?’
syutuoos-imas-ita
claim-POLITE-PAST
syutuoos-imas-ita ka?
claim-POLITE-PAST Q
The contrast in (10) suggests that nani, the DP meaning 'what', needs to be related to an interrogative complementizer. The paradigm in (11) tells us that nanto needs to be in an interrogative
1
Elizabeth Cowper asks whether it is possible to treat the complementizer to and the quoter to in a unified way.
Munakata (2007) assumes that to is a right periphery element, which functions as a complementizer if it has some
edge properties which make the complement clause transparent and serves as a quoter when it lacks them. This idea
is based on the observation that it is fine to ask an element in a complement clause headed by the complementizer to,
but it is impossible to ask an element of the quoted expression headed by the quoter to. However, it is quite all right,
as in the text, to ask the entire quoted expression as a whole, which is selected by the quoter to. Thus something
more than what Munakata observes is going on. I leave this interesting question to future research.
70
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
sentence, which patterns with nani.
We have seen that nanto can be a CP, since it can invite an answer which is of the category
CP. In such a case, nanto is a [+WH] CP, just like nani is a [+WH] DP. It is important to note that
nanto does not involve an interrogative complementizer such as kadooka 'whether'. Let us take a
look at the paradigm in (12).
(12) a.
Boku-wa Mary-ni [CP John-ga
kita kadooka] tazuneta
I-TOP
Mary-DAT
John-NOM came whether
asked
‘I asked Mary whether John came.’
b. * Boku-wa Mary-ni [CP John-ga
kita to] tazuneta
I-TOP
Mary-DAT
John-NOM came C asked
‘I asked Mary that John came.’
c. * Boku-wa Mary-ni
[CP/Quotative nanto ] tazuneta
I-TOP
Mary-DAT
nanto asked
‘I asked Mary what.’
As the contrast between (12a) and (12b) shows, the predicate tazuneta 'asked' selects an
interrogative clause. As the deviance of (12c) shows, nanto cannot be an interrogative clause. In
sum, nanto as a CP is a WH-expression and it is a noninterrogative clause.
Here I would like to distinguish nanto from interrogative clauses headed by ka or kadooka
by assuming, along the lines suggested by Aoun and Li (1993), that they have different features,
as shown in (13).
(13) a.
b.
c.
Interrogative complementizers such as ka and kadooka have the Qu-feature.
WH-phrases, represented by nani 'what', have the WH-feature.
Nanto lacks the Qu-feature but has the WH-feature.
By assuming (13), nanto, as a CP, is correctly captured as being a [+WH] noniterrogative clause.
3.2. Nanto = nani 'what' + to 'that'?
Kishimoto (2005) notes the existence of nanto and hints that nanto is composed of nani 'what'
and a complementizer. It is well known that the WH-item nani is sometimes pronounced as nan
in certain environments such as (14).
(14) a.
b.
Kore-wa nani
this-TOP what
‘What is this?’
Kore-wa nan
this-TOP what
‘What is this?’
desu ka?
COP
Q
desu ka?
COP
Q
(14a) involves the WH-phrase nani. In (14b), the WH-phrase is replaced with nan. Since these
two questions have exaclty the same meaning, nan in (14b) is a variation of nani. A more direct
pattern is found in (15).
(15) a.
John-wa nani-to
tatakatteiru no?
John-TOP what-with fighting-is Q
‘What is John fighting against?’
Oguro
b.
71
John-wa nan-to
tatakatteiru no?
John-TOP what-with fighting-is Q
‘What is John fighting against?’
In (15b) the WH-item is realized as nan, which is followed by the postposition to 'with', which
sounds completely identical to the complementizer/quoter to. The fact that (15a) and (15b) are
identical in meaning indicates that nan in (15b) is merely a phonological variation of nani. It
would seem most natural then to assume that nanto involves a phonological variation of nani and
to, the complementizer/quoter.
In this respect, the following example is quite interesting.
(16)
John-wa nani to
itta no? (OK verbatim, *content)
John-TOP what QUOTER said Q
‘What did John say?’
The question in (16) does not sound like it asks the content of what John said. It instead invites
the exact word or phrase uttered by John. In other words, nani to in (16) is a quotative phrase. It
cannot be a CP. As (15a) shows, there is nothing phonologically wrong with nani followed by to.
(16) shows that nanto as a CP is not a combination of nani and to.
The examples in (17) suggest the same thing.
(17) a.
b.
Kono syo-wa
nani to kaitearu no?
this writing-TOP nani to write
Q
‘What does this writing/calligraphy say?’ (OKverbatim (asking spelling), *content)
Kono syo-wa
nanto kaitearu no?
this wrting-TOP nanto write
Q
‘What does this writing/calligraphy say?’ (OKverbatim (asking spelling), OKcontent)
This state of affairs may be summarized in the following manner.
(18) a.
b.
Nanito only allows the verbatim reading.
Nanto allows both the verbatim reading and the content reading.
Furthermore, the availability or unavailability of these readings to nanto and nanito can be
captured in the following structural representations in (19) and (20).
(19) a.
b.
[Quotative nani [Quoter to]]
[Quotative nan [Quoter to]]
(the verbatim reading)
(the verbatim reading) (nan as a variation of nani)
(20) a. * [CP nani [C to]] (the content reading)
b.
[CP nan [C to]] (the content reading) (another type of nan)
Thus, these two interpretations must be distinguished, which in turn confirms that there are two
kinds of nanto, the one in (19b), which involves a phonological variation of nani, and the one in
(20b), which has another type of nan. The next section is devoted to the characterization of the
alternative nan.
72
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
4. ON NAN
Besides nanto, there are at least two other types of contexts in which nani is disallowed and only
nan is used.
4.1. On nan and amount
The first type of context concerns asking amounts of items. It is well known that Japanese
utilizes different classifiers for different nominals in counting them, as illustrated in (21).
(21) a.
b.
c.
ni satu no hon
two CL GEN book
‘two books’
san ko no kesigomu
three CL GEN eraser
‘three erasers’
yon hon no pen
four CL GEN pen
‘four pens’
Whatever classifiers are used, asking amount requires the presence of nan rather than nani. This
is shown in (22).
(22) a.
b.
c.
nan/*nani satu no hon
what
CL
GEN book
‘how many books’
nan/*nani ko no kesigomu
what
CL GEN eraser
‘how many erasers’
nan/*nani hon no pen
what
CL GEN pen
‘how many pens’
Some nouns do allow nani in front of them as well as nan, but in such cases, they do not function
as classifiers. They instead serve as usual nouns.
(23) a.
c.
(24) a.
c.
roku go
b.
six word
‘six words’
Furansu go
d.
France language
‘the French language’
nan go
(asking amount)
what word
‘how many words’
nani go
(asking individuality)
what language
‘what language’
san kurasu
three class
‘three classes’
ekonomii kurasu
economi class
‘economy class’
nan kurasu
(asking amount)
what class
‘how many classes’
nani kurasu
(asking individuality)
what class
‘what class’
b.
d.
Oguro
(25) a.
c.
ni
tiimu
two team
‘two teams’
sakkaa tiimu
soccer team
‘soccer team’
b.
d.
73
nan tiimu
(asking amount)
what team
‘how many teams’
nani tiimu
(asking individuality)
what team
‘what team’
In (23) through (25), the (d) examples allow nani in front of the relevant nominals, in which case
what is asked is not the amount but the individuality of the nominals. Given the above
observations, we may state the following.
(26)
Nan can ask amount, but nani cannot.
4.2. Nan and reason
One more type has to do with asking methods and reasons. Let us consider (27).
(27) a.
b.
John-wa nanide koko-ni kita no?
John-TOP by-what here-to came Q
‘By what did John come here?’
John-wa nande koko-ni kita no?
John-top by-what here-to came Q
‘By what did John come here?’
‘Why did John come here?’
(27a) involves nani and it only asks the method by which John came here, so a felicitous answer
would be something like ‘By car.’ (27b) contains nan and it is ambiguous, as independently
noted in Takita etal. (2007). It may either ask the method on a par with (27a) or the reason for
which John came here, in which case it expects an answer like, ‘Because he was invited.’ Thus,
nanide can only ask method, and it cannot have the reason reading. This situation is described in
(28).
(28) Nande, but not nanide, can ask reason.
In the next subsection we consider what is the core property of nan that underlies these two kinds
of nan-expressions and nanto.
4.3. Nan for the non-individual readings
We have seen two cases where nani is allowed; the first case concerns the (d) examples in (23)
through (25), where the individual reading is obtained but the amount reading is not available,
and the second case has to do with (27a), where the method reading is allowed, but the reason
reading is disallowed. (27a) asks a specific way of coming here, so it seems fair to say that the
WH-phrase in (27a) involves the individual reading. This suggests that nani necessarily has the
individual reading.
The same thing can be said of (16) and (17a), which involve the combination of nani and
to. The combination allows only the verbatim interpretation where it seeks information regarding
the individual sounds, alphabet, or wording.
As for nan, it is ambiguous. When it is a variation of nani, it has the individual reading,
and when it is not, it has other readings. The observations made here suggest the following.
74
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
(29) a.
b.
Nani and its phonological variation realized as nan have the individual reading.
The nan which is distinct from nani has the non-individual readings such as the
amount reading, the reason reading, or the content reading.
The generalization in (29) captures the interpretive difference between nani and nan. The next
subsection deals with one more aspect where these two WH-elements differ.
4.4. Nan cannot stand alone
Nani and nan have another point which tells them apart. It is fine to utter just nani to request the
addressee to repeat the nominal expression, as illustrated in (30).
(30) A: Ringo.
apple
‘Apple.’
B: Eh, nani?
PRT what
‘What?’
Nan is different in this respect. It needs to be supported by the item that follows it. Thus, in (31)
nan must be accompanied by the classifier.
(31) A: Ni satu.
B: Eh, nan *(satu)?
two CL
PRT what
‘Two (books).’ ‘How many?’
This shows that, unike nani, nan is not an independent word and cannot stand alone. The contrast
in (32) illustrates the same point.
(32) a.
b.
Kore-wa nani (desu ka)?
this-TOP what COP Q
‘What is this?’
Kore-wa nan *(desu ka)?
this-TOP what COP Q
‘What is this?’
When the WH-phrase is nani, what follows it, that is to say, the copula and the question particle
ka, can be silent. When it is replaced with nan, on the other hand, what follows it needs to be
pronounced. This suggests that nan cannot be stranded; it has to be attached to something that
follows it.
4.5. Structures of phrases with nan
We have seen examples involving nan. Let us now consider what kind of structures they have.
Let us begin with the cases where nan is used to ask amount.
(33) go ‘language/word’
a.
[DP [DP nani] [D' [NP go] D]]
b. * [DP [DP tnan] [D' [NP [N nan [N go]]] D]]
c. * [CLP [NumeralP nani] [CL go]]
d.
[CLP [NumeralP tnan] [CL nan [CL go]]]
(what language) go as a noun
(what language) go as a noun
(how many words) go as a classifier
(how many words) go as a classifier
Oguro
75
The structures in (33) deal with the word go, which may either mean 'lanaguage' as a noun or
'word' as a classifier. In (33a), the word go heads a noun phrase, which in turn is seleted by D.
Nani sits in the specifier position of that DP. Thus, this structure captures the interpretation
where what is asked is the individuality of a certain language. (33b) is intended to have the same
interpretaion as (33a), but it is ill-formed. It is because nani is realized as nan and it must adjoin
to the head noun go, which involves lowering, which is generally avoided.
(33c, d) are the cases where the word go functions as a classifier and it is assumed here to
take a numeral expression as its complement, basically following Saito etal. (2008) and many
others. (33c) is ruled out because the WH-numeral is realized in the wrong form nani. (33d) is
fine, where the numeral complement is correctly realized as nan, which adjoins to the classifier
head in a way that does not involve lowering.
Let us turn to the other paradigm.
(34) nani de (‘by what’) and nande (‘by what’ or ‘why’)
a.
[PP [DP nani] [P de]]
(‘by what’)
b.
[PP [DP tnan] [P nan [P de]]] (‘by what’)
c.
[Adv nande]
(‘why’)
(34a) is a straightforward case. The postposition de selects the DP nani. The presence of this DP
guarantees the method reading. In (34b) the DP complement is realized as nan and its head is
adjoined to the postposition de. This structure also allows the method reading. As for (34c), I
assume, following Takita etal. (2007), that it is an adverb and it lacks the D element so that it
lacks the method reading. The adverb as a whole is assumed to have the reason reading.
5. AN ANALYSIS OF NANTO
Now I would like to present an analysis of nanto, which is a [+WH] noninterrogative clause. I
adopt Rizzi's (1999) idea that the CP domain consists of several functional categories. Based on
this approach, I propose (35).
(35) Nanto as a CP is composed of two layers.
These two layers have the following roles.
(36) a.
b.
One layer is responsible for its noninterrogative status.
The other layer has the WH-feature and it asks for a proposition as an answer
realized as a clause.
Specifically I assume the following.
(37) a.
b.
The higher layer is the Force projection, which specifies clause types such as
declarative, interrogative, and others.
The lower layer is the Int projection, which may host items related to propositions
such as a Yes/No operator or a reason adverb.
We have also seen that nanto behaves as an inseparable unit. Combining these ideas, the
structure of nanto would be like (38).
(38) [ForceP(declarative) [Int t1 ] [Force nan1 [Force to]]]
76
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
In this structure, nan is originated in the head position of the Int projection and adjoins to to,
which is the head of the Force projection, which specifies the whole CP as a declarative.
Let us next consider the cases which have the verbatim interpretation, where the WHexpression is realized either as nanito or as nanto. I would like to suggest that these WHexpressions have the following structures like (39).
(39) a.
b.
[QuoterP [DP nani] [Quoter to]]
[QuoterP [DP t1 ] [nan1 [Quoter to]]]
Both structures involve the quoter to. In (39a), the complement position is occupied by nani,
which stays in the complement position. In (39b), the complement is realized as nan, which gets
adjoined to the quoter.
5. CONCLUSION
This study dealt with the WH-expression nanto in Japanese and showed that it is either a
quotative phrase or a CP. Specifically, it was suggested that nanto is composed of nan, the WHpart, and to, a quoter/Force head. The quoter to selects nan as a variation of nani, yielding the
verbatim interpretation. The Force head to selects nan as the realization of the Int projection,
which leads to the content reading.
REFERENCES
Aoun, Joseph, & Yen-hui Audrey Li. 1989. Scope and Constituency. Linguistic Inquiry 20: 141172.
Aoun, Joseph, & Yen-hui Audrey Li. 1993. Wh-elements in situ: Syntax or LF. Linguistic Inquiry
24: 199-238.
Fukui, Naoki. 1985. A Theory of Category Projection and Its Applications. Ph.D. dissertation,
MIT.
Kishimoto, Hideki. 2005. Wh-in-situ and movement in Sinhala questions. Natural Language &
Linguistic Theory 23: 1-51.
Munakata, Takashi. 2007. Phase to phase: complementizer -to as a bridge, The Proceedings of
Formal Approaches to Japanese Linguistics 4, MITWPL 55: 173-184.
Rizzi, Luigi. 1999. On the position “int(errogative)” in the left periphery of the clause. Ms.,
Università di Siena.
Saito, Mamoru, T.-H. Jonah Lin, and Kiko Murasugi (2008) N'-ellipsis and the structure of noun
phrases in Chinese and Japanese. Journal of East Asian Linguistics 17: 247-271.
Takita, Kensuke, Chisato Fujii, Yoshie Kabuto, Eriko Watanabe, and Tomohiro Fujii. 2007.
Category-based unselective binding: Evidence from Japanese. Nanzan Linguistics: Special
Issue 1: 91-98.
Oguro
Faculty of Humanities and Social Sciences
Chiba University of Commerce
Chiba, Japan
t2oguro@cuc.ac.jp
77
RECALIBRATION FROM SPEECH IMAGERY

MARK SCOTT
University of British Columbia / Kobe Shoin University
1. INTRODUCTION
The speech-perception system is capable of rapidly adjusting its perceptual boundaries. This
adjustment, termed recalibration, is useful for accommodating variations between speakers in
how they produce speech sounds. Recalibration is not just induced by speaker variation, but also
by certain perceptual illusions, such as the McGurk effect.1 The following experiment tests
whether a perceptual illusion induced by speech imagery is also capable of causing recalibration.
Speech imagery has recently been shown to induce a perceptual effect similar to the McGurk
effect, causing external sounds to be heard as similar to what is being imagined. The similarity
between the McGurk effect and the influence of speech imagery motivates this experiment which
tests whether, as with the McGurk effect, speech imagery can alter the perceptual boundaries
between speech sounds.
1.1. Speech Imagery
Speech imagery (or “inner speech”; the voice in your head) is an internal auditory experience,
but it has recently been shown to have an effect on the perception of external speech sounds.
Scott et al. (revised, under review) showed that imagery of /ɑˈbɑ/ causes a simultaneously
presented sound which is ambiguous between /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/ to be heard as /ɑˈbɑ/. Similarly,
imagery of /ɑˈvɑ/ causes the same ambiguous sound to be heard as /ɑˈvɑ/. In both cases the
speech imagery causes the perception of the ambiguous sound to shift towards the content of the
speech imagery. This is quite similar to the McGurk effect which induces a shift in perception in
which a sound is heard as more similar to the visual information being presented. The
experiment reported below uses this speech-imagery illusion to test for recalibration effects.
Scott et al. (to appear) tested two types of imagery: enacted speech-imagery (mouthing),
in which the articulators are moving but no external sound is produced; and pure speechimagery (or non-enacted), in which there is no movement of the articulators. Both forms of
imagery were shown to influence perception in the same way, though enacted speech-imagery
had a stronger perceptual impact. The current experiment also tests both forms of speech
imagery.
1.2. Recalibration
There is enormous variation between people in how speech sounds are produced. This variation
is what gives each voice its unique identity but it presents a problem for speech perception: the
greater the variability the more uncertain the processing system is about the identity of a sound.

I would like to acknowledge the financial support of NSERC Discovery Grants to Bryan Gick and Janet F.
Werker.
1
In the McGurk effect (McGurk and MacDonald 1976), video of a face pronouncing one sound can influence the
perception of simultaneously presented audio. For example, video of a face pronouncing /va/ dubbed over audio of
/ba/ can cause the observer to “hear” /va/.
80
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
The speech-perception system accommodates this variability, in part, by being capable of very
rapid adjustment to the speech characteristics of a particular speaker. This rapid adjustment to
speech characteristics is known as recalibration. It shows that people are able to dynamically
adjust the boundaries of their phoneme categories. In a typical recalibration study (Baart and
Vroomen 2010; Sjerps and McQueen 2010; Vroomen et al. 2007), participants are repeatedly
exposed to a highly ambiguous speech sound which is ‘pushed’ into one category or another by
means of other sources of information. This can be visual information, such as in the McGurk
effect, or lexical information, in which only one interpretation of the ambiguous sound results in
a real word. For example, given a sound ambiguous between /s/ and /ʃ/, it will be heard as /s/
when placed at the end of “Christma?”.
Similarly, a sound ambiguous between /v/ and /b/ will be heard as /v/ if accompanied by
video of a facing pronouncing /v/ (and as /b/ when paired with a face pronouncing /b/). After
repeated disambiguation, the auditory signal loses some of its ambiguity and is perceived as a
relatively clear member of the category into which it has repeatedly been pushed. This
experiment tests whether the effect of speech imagery is able to induce such recalibration. The
prediction of this experiment is that after repeatedly being induced to hear an ambiguous sound
as /ɑˈbɑ/ — because of the influence of mouthing or imagining — participants will recalibrate
their perceptual boundaries and thus continue to hear the ambiguous sound as /ɑˈbɑ/ even in the
absence of external influences. The equivalent pattern should hold for /ɑˈvɑ/ (hearing more
/ɑˈvɑ/ after repeated recalibration of an ambiguous sound to /ɑˈvɑ/).2
Recalibration from speech-read3 visual information was first reported by Bertelson et al.
(2003). In that experiment they showed that when video of a face pronouncing /aba/ or /ada/ was
matched with audio that was ambiguous between these two sounds, participants heard the sound
as belonging to the category indicated by the video. That much is simply the McGurk effect, but
interestingly, after repeated exposure to one of these ‘McGurk’ stimuli, participants experienced
an after-effect — when the video was removed, participants continued to categorize the
ambiguous sound as they had when the video was present. Their phoneme category had
recalibrated so that the ambiguous sound became more firmly a member of a particular category.
Van Linden and Vroomen (2007) showed that recalibration from lexical information (also
called the Ganong effect) and visual information (the McGurk effect) were very similar. The
impact of visual information was stronger, but the general pattern was similar for both. This
similarity did not extend to the duration of the after-effect, though. The recalibration due to
lexical information appears to last longer (Eisner and McQueen 2006; Kraljic and Samuel 2005)
than that induced by visual information (Vroomen and Baart 2009).
The similarity between visual influence on speech perception (the McGurk effect) and the
effect of speech-imagery found by Scott et al. (revised, under review) would suggest that
imagery, like the McGurk effect, should induce recalibration. However, in the McGurk effect —
and in fact in all other recalibration studies — the auditory stimulus and the stimulus inducing
the recalibration are plausibly from the same source. In the case of speech imagery, the auditory
stimulus and the imagery are clearly from different sources, which may prevent speech imagery
from causing recalibration.
This is related to the findings of Kraljic et al. (2008). In that experiment people did not
show recalibration of an ambiguous /s/~/ʃ/ sound if the person pronouncing the ambiguous sound
2
I should point out that repeated exposure to an ambiguous sound does not cause selective adaptation. This was
first demonstrated by (Sawusch and Pisoni 1976)
3
Speech-reading is often also called “lip-reading”.
Scott
81
had a pen in their mouth at the time and thus the unusual pronunciation could be attributed to that
perturbation.
Thus, recalibration is quite subtle and seems to take into account the appropriateness of the
inducer. The current experiment examines whether speech imagery is an appropriate inducer of
sensory recalibration.
2. METHODS
This experiment was roughly modelled on Bertelson et al. (2003). Participants were repeatedly
exposed to an ‘illusory’ percept, after which they were tested on ambiguous sounds to see
whether their perceptual boundary was shifted because of exposure to the illusion (so they would
continue to hear ambiguous sounds as belonging to the category they had been induced to hear
during exposure to the illusion).
There were three illusions used: Video (the McGurk effect), and two forms of speech
imagery: enacted speech imagery (mouthing), and non-enacted (pure) speech imagery. Thus
there were three conditions: Mouth, Imagine, and Watch; and two categories to which
participants were exposed in these conditions: /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/; producing 6 types of block.
In each of these blocks, participants were exposed to a sound ambiguous between /ɑˈbɑ/
and /ɑˈvɑ/. This ambiguous sound corresponded to each participant’s boundary between /ɑˈbɑ/
and /ɑˈvɑ/ — the point at which they heard the sound as /ɑˈbɑ/ 50% of the time — as determined
by the pre-test discussed below. On each exposure, the ambiguous sound was disambiguated to
one of these categories (always to the same category during a given block) because of the
accompanying mouthing, pure imagery, or video. Participants were exposed to 17 repetitions of
this disambiguation, with 120 ms between tokens. The first token in this exposure phase was
played at half volume; all other sounds were played at c. 62 dB.
Following the exposure phase there was a 2 second pause after which participants
categorized 15 tokens of sounds ambiguous between /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/ (presented at c. 62 dB), in
a forced choice between “aba” and “ava”. These target sounds were three maximally ambiguous
sounds between /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/, corresponding to each participant’s 42.5%, 50%, 57.5% points
along the stimulus continuum. The order of blocks was strictly counterbalanced across
participants, as was the position of the response keys. One half of participants started with
disambiguation to the /ɑˈbɑ/ category and the other half with disambiguation to the /ɑˈvɑ/
category. The category to which participants disambiguated alternated back and forth in strict
succession throughout the experiment. Each participant repeated the same order of conditions six
times (six cycles).
As a check that the three illusions (disambiguations) were functioning properly, during the
exposure phase participants were asked to hit the spacebar any time any of the illusions
(disambiguations) failed to occur. That is, if they were mouthing/imagining/watching /ɑˈvɑ/,
but still perceived the ambiguous sound as /ɑˈbɑ/, they were to hit the spacebar (similarly, if they
were were mouthing/imagining/watching /ɑˈbɑ/ and perceived the ambiguous sound as /ɑˈvɑ/,
they were to hit the spacebar). A schematic outline of the experiment is shown below.
Each of the 6 types of block was presented once per cycle of the experiment and there were
6 cycles in the experiment. Potential order and position effects were dealt with by counterbalancing order of conditions across participants. The position of response keys was counterbalanced across participants.
82
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Figure 1
Scheme of experimental set-up
2.1. Pre-test
In order to find stimuli that were maximally ambiguous for each participant, a 5 minute pre-test
of participant's boundaries was conducted. The sounds that participants heard in this pre-test
were taken from a synthesized continuum ranging between /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/ (described below).
Since the middle of the continuum is where the greatest variation in responses is likely to occur
(and thus where there is the most information about the boundary), the central steps of the
continuum were over-represented in the pre-test. Seventeen steps along the continuum were used
and the number of repetitions of each of these steps is presented in Table 1 below. The
Scott
83
perceptual boundary (50% point) between /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/ as well as the 42.5% and 57.5%
points were determined by probit analysis.
Table 1
Number of repetitions of each step along the /ɑˈbɑ/~/ɑˈvɑ/ continuum for pre-test
Continuum step
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17
Number of repetitions of
token
5
5
10 10 15 15 20 20 20 20 20 15 15 10 10 5
5
2.2. Stimuli
A 2001-step continuum from /ɑˈvɑ/ to /ɑˈbɑ/ was created using STRAIGHT (Kawahara et al.
1999). A female native English speaker was recorded saying /ɑˈvɑ/ and /ɑˈbɑ/. Tokens that were
similar in length and intonation and free of artefacts were chosen as the basis of morphing. The
sounds were 609 ms long (the duration of all tokens was identical). Only three tokens from this
continuum were used for each participant. The three target tokens were different for each
participant and corresponded to the steps on the continuum closest to each participant’s
perceptual boundary ± 7.5% (i.e., 42.5%, 50%, 57.5%), as determined by a probit analysis of
pre-test data. Tokens were taken from near the category boundary so that they would be
maximally ambiguous. A different female native English-speaker was video-recorded saying the
target sounds /ɑˈvɑ/ and /ɑˈbɑ/. A different speaker was used so that there would be a slight
mismatch in identity between audio and video for the Watch condition, to parallel the mismatch
in identity in the Mouth and Imagine conditions. Video tokens that closely matched the timing
of the /ɑˈvɑ/~/ɑˈbɑ/ continuum were selected and used to create the ‘McGurk’ stimuli in the
Watch condition.
2.3. Participants
There were 24 female participants (average age = 20.7 years; SD = 2 years). All participants
were either paid or given course credit for their participation.
3. RESULTS
A three by two repeated-measures ANOVA was performed with “Action” factors: Mouth,
Imagine and Watch, and “Sound” levels: /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/. There was a significant interaction
of Action and Sound [F(2, 46) = 5.477, p = 0.00735]. The Watch condition was used as a filter to
exclude from analysis participants who failed to show recalibration. This led to the exclusion of
six participants who did not show a recalibration effect in the Watch condition. A second
ANOVA was conducted on this subsetted data, only examining the Mouth and Imagine
conditions (Watch being excluded because it was used as a subsetting control condition). This
second ANOVA had “Action” factors: Mouth and Imagine and “Sound” levels: /ɑˈbɑ/ and
/ɑˈvɑ/. A significant main effect of Sound was found [F(1, 17) = 5.5444, p = 0.03082].
84
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
Figure 2
Experimental results – recalibration in Mouth and Imagine conditions
Planned t-tests were performed comparing the means of the /ɑˈbɑ/ and /ɑˈvɑ/ levels for
both the Mouth and Imagine factors. These tests showed significant recalibration (p <0.05) in
the Imagine condition, but not in the Mouth condition (p = 0.1605).
As a follow-up, a check was performed on the ability of Watch versus Mouth versus
Imagine to disambiguate the ambiguous /ɑˈbɑ/~/ɑˈvɑ/ sounds. A repeated-measures ANOVA
was performed on this measurement of the strength of disambiguation across the three
conditions. The dependent measure was the % of exposures in which the illusion
(disambiguation) occurred. This ANOVA found a main effect of Action [F(2, 46) = 8.897, p =
0.00054]. These results are shown in Figure 3 on the next page.
These results show that the degree of disambiguation is weakest in the Imagine condition,
stronger in the Mouth condition and strongest in the Watch condition. This shows that the
failure of mouthing to induce recalibration in this experiment (while pure imagery does) cannot
be attributed to the strength of disambiguation in mouthing vs. pure imagery.
3. DISCUSSION AND CONCLUSIONS
Speech imagery is an ancient aspect of our mental lives, but one that has only recently started to
be examined scientifically. One recent finding is that inner speech is able to influence the
perception of simultaneously presented external speech. This experiment extended this finding
by showing that repeated exposure to this influence can shift phoneme boundaries, so that the
illusion “persists” even after the speech imagery has ceased. This is known as recalibration.
Such recalibration has already been shown for illusions such as the McGurk effect, so it may
not be surprising that inner speech, which can cause an illusion similar to the McGurk effect.
However, in the McGurk effect, the audio and video information are plausibly coming from a
Scott
85
common source, whereas in the speech-imagery illusion, the external sound and the imagined
sound are not plausibly from a common source and so may not interact in the same was as the
McGurk effect. Recalibration has been shown to be sensitive to source reliability (Kraljic,
Brennan and Samuel 2008).
Figure 3
Degree of illusion strength (disambiguation) across the three conditions
In this experiment, recalibration was only found for pure inner speech; mouthed (or “enacted”)
inner speech did not demonstrate the same influence. One possible reason for this difference is
that the engagement of the motor system in mouthed inner speech generates corollary discharge
more intensely than does pure inner speech. Corollary discharge is a neural signal generated by
the motor system and constitutes a prediction of the sensory consequences of the motor systems
actions (Wolpert and Flanagan 2001). This signal plays a variety of important functions in motor
control, one of which is to segregate self-caused sensations from external sensations by
attenuating sensory systems' response to self-caused sensations (Blakemore et al. 2000). More
intense corollary discharge in the Mouth condition may mean that the impact of the external
sound is being attenuated in this condition, and thus has less of an influence on perceptual
processing. This is, of course, highly speculative, but there is brain-imaging data to suggest that
mouthing does induce sensory-attenuation by means of corollary discharge (Tian and Poeppel
2010).
The fact that the success of the shift-inducing illusion was in fact stronger in the Mouth
condition than in the Imagine condition rules out the possibility that the failure of the Mouth
condition to induce recalibration was because of a less intense illusion effect of mouthing during
the exposure phase. The more consistent inducement of illusion by mouthing in the exposure
phase replicates the findings of Scott et al. (revised, under review).
86
PAMAPLA 36 / ACALPA 36 (2012)
In summary, this experiment demonstrates that inner speech is able to recalibrate
perceptual boundaries. This effect was found for pure inner speech, but not mouthed inner
speech.
4. REFERENCES
Baart, Martijn and Jean Vroomen. 2010. Phonetic recalibration does not depend on working
memory. Experimental Brain Research, 203(3): 575-82.
Bertelson, Paul, Jean Vroomen and Béatrice De Gelder. 2003. Visual recalibration of auditory
speech identification: a McGurk aftereffect. Psychological Science 14(6): 592-597.
Blakemore, Sarah-Jayne, Daniel Wolpert and Chris Frith. 2000. Why can’t you tickle yourself?
Neuroreport 11(11): R11-16.
Eisner, Frank and James McQueen. 2006. Perceptual learning in speech: Stability over time. The
Journal of the Acoustical Society of America 119(4): 1950-1953.
Kawahara, Hideki, Ikuyo Masuda-Katsuse and Alain De Cheveigne. 1999. Restructuring speech
representations using a pitch-adaptive time-frequency smoothing and an instantaneousfrequency-based F0 extraction: Possible role of a repetitive structure in sounds. Speech
Communication 27: 187-207.
Kraljic, Tanya, Susan Brennan and Arthur Samuel. 2008. Accommodating variation: Dialects,
idiolects, and speech processing. Cognition 107(1): 54-81.
Kraljic, Tanya and Arthur Samuel 2005. Perceptual learning for speech: Is there a return to
normal? Cognitive psychology, 51(2): 141-78.
Van Linden, Sabine and Jean Vroomen. 2007. Recalibration of phonetic categories by lipread
speech versus lexical information. Journal of experimental psychology. Human perception
and performance 33(6): 1483-1494.
McGurk, Harry and John MacDonald. 1976. Hearing lips and seeing voices. Nature 264: 746748.
Sawusch, James and David Pisoni. 1976. Response organization in selective adaptation to speech
sounds. Perception and Psychophysics, 20(6): 413-418.
Scott, Mark, Henny Yeung, Brian Gick and Janet Werker (to appear). Inner speech captures the
perception of external speech. Journal of the Acoustical Society of America, Express Letters,
pp. 1-12.
Sjerps, Matthias and James McQueen. 2010. The bounds on flexibility in speech perception.
Journal of experimental psychology. Human perception and performance 36(1): 195-211.
Tian, Xing and Poeppel, David. 2010. Mental imagery of speech and movement implicates the
dynamics of internal forward models. Frontiers in Psychology 1 (October): 1-23.
Vroomen, Jean, Sabine van Linden, Bétrice De Gelder and Paul Bertelson. 2007. Visual recalibration and selective adaptation in auditory-visual speech perception: Contrasting build-up
courses. Neuropsychologia 45(3): 572-577.
Scott
87
Vroomen, Jean and Martijm Baart. 2009. Recalibration of phonetic categories by lipread speech:
Measuring aftereffects after a 24-hour delay. Language and Speech 52(2/3): 341-350.
Wolpert, Daniel and Randall Flanagan. 2001. Motor prediction. Current Biology 11(18): 729732.
Linguistics Department
Kobe Shoin University
Kobe, Japan
shark_scott@hotmail.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising