Rapport hebdomadaire des Canada Diseases· maladies au Canada

Rapport  hebdomadaire  des Canada Diseases· maladies  au  Canada
Rapport hebdomadaire des
Canada Diseases·
Weekly Report
Ct'.1·.!!T .·:: ! T L' : r il: c.cr-~T;:1t=
,1. !~. 0/~·-: __ ,~\, .i:·~ L;!SLlCJThEC~UE
maladies au
Canada
.
!
~
.,,.'""··'···"·'·~·"~"'··:•-•·'=''"·"~EYate=~publication:
Date de publication:
ISSN 0382-232X
Vol. 12-37
CONTENU DU PREsENT NUMERO:
CONTAINED IN THIS ISSUE:
Acquired Immunodeficiency Syndrome (AIDS) Precautions for Pathologists • • • •
AIDS - Guidelines for Laboratories • •
AIDS - Human Immunodeficiency Virus.
AIDS Surveillance • . . . • • • . • .
September 13, 1986
13 septembre 1986
159
166
168
169
ACQUIRED IMMUNODEFICIENCY SYNDROME (AIDS)
PRECAUTIONS FOR PATHOLOGISTS
Syndrome d'immunodeficience acquise (SIDA) Precautions prendre par les anatomo-pathologistes. • • • • • • • • • . • . • • • .
SIDA - Directives a!'intention des laboratoires.
SIDA - Virus de l'immunodeficience humaine.
Surveillance du SIDA • . • • . • • • • . . •
a
159
166
168
169
SYNDROME D'IMMUNODEFICIENCE ACQUISE (SIDA)
PRECAUTIONS A PRENDRE PAR LES ANATOMOANATOMO-PATHOLOGISTES
Prepared by the
National Advisory Committee on AIDS
Directives preparees par le
Comite consultatif national sur le SIDA
It is recognized that the decision to perform an
autopsy on a patient with confirmed or suspected human
immunodeficiency virus (HIV) infection depends on a
number of factors. These include the information to be
obtained, medico-legal and other indications, the
availability of adequate containment facilities within the
morgue and associated laboratories, and a concern that
the risks of procedures may outweigh the benefits. The
following guidelines have been prepared for institutions
which perform or intend to perform full or limited
autopsies_'on persons with HIV infection. They indicate
safe, secure procedures that should be undertaken to
protect the health of the pathologist and his staff.
II est etabli que la decision de pratiquer une autopsie sur
un. sujet chez qui la presence d'une infection au virus de
l'immunodeficience humaine (VIH) est confirmee ou
soup<;onnee depend de divers facteurs, soit: !'information
recherchee, les considerations d'ordre medico-legal et autre,
la disponibilite d'installations de confinement la morgue et
dans les laboratoires connexes, ainsi que !'inquietude suscitee
par la possibilite que les risques l'emportent sur les
avantages.
Les directives suivantes s'adressent aux
etablissements qui pratique'nt des autopsies completes OU
partielles sur des victimes de !'infection
VIH, OU qui
envisagent de le faire. Elles decrivent des pratiques sOres
dont le but est de proteger la sante des anatomopathologistes et de leur personnel.
Persons with a diagnosis of AIDS are those with the
more severe manifestations of infection with HIV. These
cases meet strict criteria of definition and are those
reported to provincial and national surveillance programs.
HIV infection in these cases is accompanied by one or
more opportunistic infections and/or rare cancers such as
Kaposi's sarcoma.
Les sujets chez qui l'on pose un diagnostic de SIDA
presentent les manifestations les plus graves de !'infection
VIH. Leurs cas repondent des criteres de definition stricts
et sont signales aux programmes de surveillance
l'echelle
provinciale et nationale.
Chez eux, !'infection
VIH
s'accompagne d'au moins une infection opportuniste et/ou de
cancers peu communs tel le sarcome de Kaposi.
Some persons infected with HIV remain healthy and
asymptomatic; others develop AIDS-related complex
(ARC) which is manifest by such non-specific symptoms
as fever, night sweats, weight loss, diarrhea; tiredness,
and persistent lymphadenopa,thy. It should be recognized
that asymptomatic infection, ARC, or AIDS may not be
suspected or diagnosed prior to autopsy.
Certains des sujets infectes par le VIH restent sains et
asymptomatiques; d'autres developpent le para-SIDA (soit des
affections reliees au SIDA ou ARS) qui se manifeste par des
symptomes aspecifiques tels que: fievre, sueurs nocturnes,
perte de poids, diarrhee, fatigue, et lympahdenopathie
persistante.
II convient de souligner qu'il arrive que
!'infection asymptomatique, le para-SIDA ou le SIDA ne soit
ni evoque ni diagnostique avant l'autopsie.
HIV is tropic for T-lymphocytes of the T t+
(helper/inducer) phenotype, exerting a cytopathic effect
on these target cells. In addition, evidence suggests that
the virus can infect neural cells in the central nervous
system sometimes leading to profound neuro-psychiatric
dysfunction. As a result; neural tissue must be considered
as potentially infectious.
Le VIH a une affinite elective pour les lymphocytes de
phenotype T4 (auxiliaires/inducteurs), sur lesquels il exerce
un effet cytophatique. Des faits suggerent en outre que le
virus peut infecter des cellules du systeme nerveux central,
provoquant dans certains cas un profond dereglement neuropsychiatrique. Par consequent, le tissu nerveux doit etre
considere comme potentiellement infectieux.
An ELISA test to detect antibodies to HIV has been
developed and can be very useful in establishing a
diagnosis of infection. the presence of antibody, even in
asymptomatic persons, should be considered evidence of
current infection and infectiousness. As yet, no simple
routine technique for antigen detection has been
developed; clinical virus isolation facilities for diagnostic
purposes are largely unavailable at this tim-e.
On a mis au point une epreuve ELISA de detection des
anticorps anti-VIH qui peut etre tres utile dans le diagnostic
d'une infection. M~me chez des sujets asymptomatiques, la
presence d'anticorps doit etre consideree comme une preuve
d'iniection actuelle et de contagiosite. On ne dispose encore
d'aucune analyse de routine simple qui permette de deceler
des antigenes; de plus, les etablissements procedant
l'isolement clinique des virus
des fins diagnostiques sont
extremement rares.
!second Class Mall RegiS.i:.~atio~ Ho---
56-iol
Health.and Welfare
Sante et Bien-etre social
Canada
Canada
a
a
a
a
a
a
a
a
The virus is transmitted through sexual contact and
parenteral or percutaneous exposure to infected blood and
blood-products; the virus is also transmitted from an
infected mother to her infant in utero, during labour and
delivery through exposure to contaminated blood, or shortly
after birth through ingestion of breast milk. There is no
epidemiologic evidence to indicate that the virus is
transmitted by casual contact at home or in the workplace,
by ingestion of contaminated food or water, or by airborne
or fecal-oral spread. The virus has been isolated from
blood, semen, saliva, tears, breast milk, urine, and vaginal
and cervical secretions but epidemiological evidence has not
implicated saliva, tears and urine in transmission. The virus
probably exists in all body fluids. Therefore, infection may
be acquired through a healing or open wound or ruptured
mucous membrane coming into contact with ·contaminated
blood or body fluids.
Le virus se transmet par contact sexuel et exposition
parenterale OU percutanee a du sang et a des derives sanguins
infectes; une femme infectee peut egalement transmettre le virus
son enfant soit in utero, soit pendant l'accouchement par exposition
a du sang contamine, soit peu apres la naissance par l'allaitement.
Sur le plan epidemiologique, rien ne prouve que le virus puisse se
transmettre par de simples contacts la maison OU au travail, par
ingestion d'aliments OU d'eau Contamines, a partir de !'air qu'on
respire, OU par propagation oro-fecale. Le virus a ete isole a partir
de sang, de sperme, de salive, de larmes, de lait maternel, d'urine,
ainsi que des secretions vaginales et cervicales; mais aucun signe
epidemiologique n'a incrimine la salive, les larmes et !'urine dans sa
transmission. Le virus est probablement present dans tous les
liquides organiques. L'infection peut done etre contractee par un
contact entre une plaie ouverte ou en voie de cicatrisation, ou une
muqueuse lesee, et du sang ou des liquides organiques contamines.
HIV infection has been seen most frequently in
homosexual/bise>;ual men, intravenous drug abusers, persons
transfused with contamined blood or blood products, persons
from endemic areas, heterosexual contacts of persons with
HIV·infection, and children born to infected mothers.
L'infection a VIH a ete observee le plus souvent chez des
hommes homosexuels ou bisexuels, des toxicomanes qui ·se piquent,
des transfuses ayant rec;:u du sang ou des derives sanguins
contamines, des sujets originaires de regions endemiques, des
contacts heterosexuels de sujets atteints de !'infection, et des
enfants dent la mere est infectee.
The transmission patterns of ·HIV infection are similar
to that of hepatitis B.
Accordingly, parenteral or
percutaneous exposure to a needle or other sharp instrument
contaminated with the blood of an infected person presents
the greatest potential risk for transmission of HIV to the
health-care worker. However, the risk of acquiring HIV
infection'from needlestick exposure is considerably less than
that of acquiring hepatitis B virus infection:
Les modes de transmission de !'infection VIH rappellent _ceux
de l'hepatite B.
Par consequent,. !'exposition parenterale OU
percutanee a une aiguille OU . a Un autre ·instrument pointU OU
tranchant contamine par le sang d'un sujet infecte presente le risque
potentiel le plus eleve pour ce qui est de la tra11smission du VIH au
personnel soignant. Le risque de contracter !'infection
VIH par
une piqOre d'aiguille .est toutefois considerablement moindre que
celui de contracter l'h.epatite B de cette fac;:on.
.
Several studies have been conducted in the United
States to determine the prevalence of HIV antibodies in
health-care· workers who sustained parenteral (needlestick
injury or cut) or . mucous ·membrane exposure (to
contaminated blood in most cases). Thus far, 1758 healthcare workers have been followed and 26 (1.5%) were found
seropositive on initial testing. All but 3 belonged to one of
the groups at increased risk of AIDS. For 2 of these
persons, no other risk factors could be found implying
occupationally-acquired HIV infection.
The third
seropositive worker was tested . anonymously and no
information on risk faCtors was available.
One other
incident has been reported: a nurse· in the United Kingdom
became transiently. ill and seroconverted after an infected
needlestick injury which r:esulted in an injection of a small
amount of blood. An occupational exposure survey has been
ongoing in Canada for over 6 months. To this time, no
seroconversions have been detected.
Ibis evidence
indicates that the risk of transmission of HIV from an
infected patient to a health-care worker is extremely low.
Plusieurs etudes . americaines ont cherche a determiner la
prevalence des anticorps anti-VIH chez· les travailleurs sanitaires
exposes par voie p·arenterale (piqOre d'aiguille ou coupure) ou au
niveau des muqueuses (le plus souvent,
du. sang contamine).
Jusqu'ici, 1758 travailleurs de la sante ont ete suivis, et 26 (l,5%) se
sent reveles seropositifs lors de la premiere analyse. Ces derniers
appartenaient tous un groupe a risque eleve l'egard du SIDA, sauf
3 d'entre eux dont 2 ne presentaient ·aucun autre facteur de risque
pouvent permettre d'incriminer une acquisition professionnelle de
!'infection .a VIH. Quant au troisieme, il a fait l'objet d'analyses sous
le couvert de l'anonymat, et nous ne disposons d'aucune donnee sur
les facteurs de risque a son sujet. Un autre incident a ete signale:
il s'agit d'une infirmiere du Royaume.:.uni qui a presente une atteinte
transitoire et une seroconversion apres s'etre piquee avec une
aiguille irifectee, s'injectant ainsi une petite quantite de sang. Une
etude sur !'exposition professionnelle se deroule au C11nada depuis
plus de 6 mois. Jusqu'a maintenant, aucune seroconversion n'a ete
decelee. I1 ressort de ces faits que le risque de transmission du VIH
d'un malade infecte a un travailleur sanitaire est extremement
faible.
cbc has recently published a case report of a mother
who appears to have been infected with HIV while providing
·home nursing care to her infant son. The child, born with a
congenital intestinal defect, acquired the infection from
contaminated blood transfused before serological testing of
blood donors became available.
The mother was
subsequently found to be seropositive when . she was
routinely screened as a potential blood donor. The mother
apparently never wore gloves, and on several occasions her
hands became contaminated with blood and body fluids while
performing· nursing care such as emptying and changing
ostomy bags daily, changing diapers and surgical dressings,
inserting rectal tubes,. and drawing blood through an
·indwelling catheter. She did not always wash her hands
after contamination with blood or secretions.
Les CDC publiaient recemment un expose de cas concernant
une mere qui semble avoir ete infectee par le VIH en soignant son
Ne avec une malformation congenitale de
fils a la maison.
l'intestin, le bebe a contracte !'infection par transfusion de sang
contamine, avant que !'analyse serologique des dons de sang ne soit
disponible. On a par la suite constate la seropositivite de la mere,
cette derniere ayant fait l'objet d'un depistage systematique a titre
de donneuse potentielle de sang.
Comme elle ne portait
apparemment jamais de gants, elle aurait eu les mains souillees plus
d'une fois avec du sang et des liquides organiques pendant qu'elle
s'occupait de son fils; par exemple, en vidant et en remplac;:ant tous
les jours les sacs de collecte de selles, .en changeant les couches et
les pansements, en ins~rant les sondes rectales, et en prelevant du
sang par une sonde a demeure. Elle ne se lavait pas toujours les
mains apres la contamination avec du sang OU des secretions,
One other case of HIV infection by a nonparenteral
route may have occurred in an English woman who provided
home nursing care to a patient who was diagnosed with AIDS
at post-mortem .. The woman had extensive contact with the
patient's body fluids while she suffered from an
exacerbation of chronic eczema.
L'infection a VIH d'une Anglaise qui soignait a domicile un sujet
chez qui le SIDA a ete diagnostique a l'autopsie constitue peut-etre
un autre cas de transmission non parenterale. Pendant une crise
d'eczema chronique, la femme a eu de nombreux contacts avec les
liquides organiques du malade.
a
a
a
a
a
a
- 160 -
a
These cases emphasize that caution should be exercised,.
in handling excretions, secretions, blood and body fluids
from (1) any suspected case of AIDS, ARC or HIV infection; .
(2) any patient who meets 'the surveillance definition for'
AIDS; (3) any patient who has chronic, generalized
lymphadenopathy and unexplained weight loss, and/or
prolonged unexplained fever whose clinical history may
suggest an epidemiological risk for HIV infection; and
(4) any person who is anti-HIV positive.
Ces cas soulignent combien il faut etre prudent dans la
manipulation d'excretions, de secretions, de sang, et de liquides
organiques provenant 1) de tout cas soupi;;onne de SIDA, de paraSIDA ou d'infection VIH; 2) de tout malade dont le cas correspond
a la definition formulee a des fins de surveillance du SIDA; 3) de
tout malade qui presente une lymphadenopathie chronique
generalisee et une perte de poids inexpliquee, et/ou une fievre
tenace inexpliquee, et dont Jes antecedents cliniques peuvent
laisser entrevoir la presence d'un risque epidemiologique al'egard de
!'infection a VIH; et 4) de tout sujet anti-VIH positif.
Some of the recommendations are based on established
guidelines for the control of hepatitis B transmission which
focus on the appropriate handling of blood and body fluids;
other recommendations are based on the epidemiology of
HIV.
Certaines des recommandations s'inspirent de directives
etablies en matiere de Jutte contre la transmission de l'hepatite B,
qui pronent Jes bonnes pratiques de manipulation du sang et des
liquides organiques; d'autres se fondent sur l'epidemiologie du VIH.
a
The recommendations have been divided into 3 sections:
Elles se repartissent en 3 valets:
a)
obtaining
infection;
a)
prelevement d'echantillons chez des sujets atteints de
!'infection a VIH;
b)
performing an autopsy;
b)
conduite d'une autopsie;
c)
handling of specimens.
c)
manipulation des echantillons.
specimens
from
persons
with
HIV
a
(Les directives
!'intention des laboratoires sont donnees
immedfatement apres Jes recommandations qui suivent.)
(Guidelines for Laboratories immediately follow these
recommendations.)
RECOMMENDATIONS
RECOMMANDATIONS
A.
A.
Obtaining Specimens from Persons with HIV Infection
Prelevement d'echantillons
!'infection VIH
a
chez
des
sujets
atteints
de
1.
Only the minimum essential amount of blood should be
drawn and then only by staff who are trained and
experienced.
l.
Le sang ne doit etre preleve qu'en quantite absolument
essentielle et uniquement par du personnel qualifie et
experimente.
2.
Sharp instruments such as needles and scalpels should
be considered potential vehicles for infection by
accidental injury and should be used with extreme
care.
2.
Considerer Jes aiguilles, scalpels, et tout instrument pointu ou
tranchant comme des vehicules potentiels d'infection par
blessure accidentelle; toujours Jes utiliser avec des precautions
extremes.
3.
Disposable syringes, needles, scalpels or other sharp
instruments should be used whenever possible;
however, if items are to be reused, they should be
decontamined before reprocessing.
3.
Pour ce qui est des instruments pointus et tranchants
(seringues, aiguilles, scalpels et autres), utiliser de preference
des articles jetables; si un instrument doit etre reutilise,
toujours le decontaminer au prealable.
4.
Needles should not be recapped, bent, broken, removed
from disposable syringes, or otherwise manipulated by
Only needle-locking syringes or one-piece
hand.
needle-syringe units should be used to aspirate fluids
from patients.
4.
Apres avoir utilise une aiguille, ne jamais la replacer dans sa
gaine, la plier, la casser, la detacher de la seringue jetable, ou
la manipuler de quelque autre fai;;on.
Pour prelever des
liquides par aspiration chez un sujet, n'utiliser que des
seringues aaiguiJles verroui!lables OU fixes.
5.
Syringes and needles, scalpel blades, etc., should be
discarded immediately after use in puncture-resistant
containers used only for such purposes and located as
close as possible to the work area. The containers
should be labelled to indicate their potential
infectiousness (e.g., biohazard, blood precautions,
danger of infection).
5.
Apres usage, jeter sans tarder Jes seringues et aiguilles, Jes
lames de scalpel et autres articles dans des contenants non
perforables reserves a cette fin, places le plus pres possible de
l'aire de travail. Ces contenants doivent porter une etiquette
precisant leur infectiosite potentielle (par exemple: danger
biologique; attention - sang; danger d'infection).
6.
Gloves should be worn whenever there is the
possibility of contact with blood, blood products,
excretions, secretions or other body fluids as well as
contaminated equipment and surfaces.
6.
Porter des gants chaque fois qu'il y a risque de contact avec du
sang, des derives sanguins, des excretions, des secretions OU
autre liquide organique, ainsi qu'avec des instruments et des
surfaces contamines.
7.
Protective clothing such as gowns, lab coats,
disposable plastic aprons, masks and eye-coverings
should not be worn unless there is a possibility of
splattering with blood, secretions, excretions or other
body fluids through procedures such as endoscopy or
intubation;
7.
Ne porter des vetements de protection tels que blouse, sarrau,
tablier jetable de plastique, masque et lunettes de protection,
qu'en cas · de risque d'eclaboussures avec du sang, des
secretions, des excretions OU d'autres Jiquides organiques Jars
d'interventions comme une endoscopie ou une intubation.
- 161 -
8.
Hands should be washed thoroughly after removing
gowns and gloves and before leaving the room of a
patient with known or suspected HIV infection; also,
hands should be thoroughly washed as soon as possible
after accidental contamination with blood.
8.
9.
Blood and other specimens should be labelled to
indicate their potential infectiousness (e.g., biohazard,
blood precautions, danger of infection). The outside of
the container should be wiped with a 1:10 dilution of
5.25%
sodium
hypochlorite solution (a final
concentration of 0.5%). This solution should be freshly
prepared each day. All blood/body fluid specimens
should be placed in a second container, such as a leakproof bag, for transport. Accompanying requisitions
should be attached to the outside of the leak-proof bag
and should be clearly and visibly labelled to indicate
potential infectiousness.
'
9.
Etiqueter Ies echantillons sanguins et autres, de fac;:on
preciser leur infectiosite potentielle (par exemple: danger
biolopique; attention - sang; danger d'infection). Essuyer
l'exterieur du contenant avec une solution d'hypochlorite de
sodium a 5,25% diluee 1:10 (concentration finale de 0,5%),
preparee quotidiennement. Pour les transporter, placer tous
les echantillons de sang et de liquides organiques dans un
deuxieme contenant - par exemple, un sac etanche. Fixer les
demandes afferentes a l'echantillon a l'exterieur du sac
etanche, en prenant soin d'y apposer bien en vue une mise en
garde contre l'infectiosite potentielle.
10.
Blood/body fluid spills should be cleaned up with
sodium hypochlorite solution, constituted as above.
Disposable absorbent material such as paper towels
should be used.
10.
Lorsqu'on a renverse du sang OU des liquides organiques,
nettoyer avec une solution d'hypochlorite de sodium preparee
selon les directives susmentionnees.
Utiliser du materiel
absorbant jetable, par exemple, des essuie-tout de papier.
Se !aver minutieusement les mains apres avoir retire blouse et
gants, et avant ·de quitter la chambre d'un malade que l'on sait
etre atteint d'infection VIH OU que l'on soupc;:onne d'une telle
atteinte, et des que possible apres contamination accidentelle
avec du sang.
a
a
B.
Performing an Autopsy
B.
Conduite d'une autopsie
B-1
Case Categories
B-1
Categories de cas
Because of the complexity of the procedures and the
potential for exposure to infectious materials, the
indications for autopsy, including the information to
be obtained and the procedures to be used, should be
clearly defined before a decision to proceed is made.
These situations indicate 3 categories:
B-2
Etant donne la complexite des operations et le risque
d'exposition a du materiel infectieux, les raisons de l'autopsie notamment !'information recherchee et les actes a pratiquer doivent etre clairement definies avant que le feu vert ne soit
donne.
Les
exemples
suivants
illustrent
3
categories de cas:
·
1)
A person in whom (a) HIV infection has been
identified, and/or (b) the clinical manifestations
of AIDS or ARC are clearly present;
1)
Un sujet chez qui a) !'infection a VIH a ete identifiee,
et/ou b) les signes cliniques du SIDA ou du para-SIDA sont
manifestement presents;
2)
A person in whom (a) the diagnosis is probable or
highly probable but not conclusive, and/or (b) the
clinical manifestations are non-specific, and/or
(c) the effect of clinical management has not
confirmed a diagnosis;
2)
Un sujet dont le cas correspond a au moins un des points
suivants:
a) le diagnostic est probable ou fortement
probable, mais non pas formel, b) les signes cliniques sont
aspecifiques, c) le traitement clinique n'a pas permis de
confirmer un diagnostic;
3)
A person who is found to have HIV infection or a
marker disease for AIDS at autopsy with no
suspicion or evidence of infection beforehand.
3)
Un sujet chez qui l'autopsie a revele la presence d'une
infection VIH OU d'une affection revelatrice du SIDA, et
chez qui l'on n'avait jamais ni soupc;:onner l'etat ni observe
des signes.
Autopsy Decision Process
B-2
a
Processus decisionnel relatif
a l'autopsie
An autopsy performed on a person classified
"Category l" would confirm pathologically the cause of
death as well as providing information not available antemortem which might contribute to a clearer understanding
of the pathogenesis of the disease, or effect a change in the
clinical management of other cases.
Une autopsie pratiquee sur un sujet de la "categorie l" doit
permettre de confirmer la cause du deces sur le plan pathologigue,
ainsi que de recueillir des donnees qui n'etaient pas disponibles avant
le deces et qui peuvent aider a mieux comprendre la pathogenese de
la maJadie, OU amodifier le traitement clinique d'autres Cas.
An
validate
features,
regimen,
case.
autopsy on a person classified "Category 2" would
the diagnosis, elucidate more fully clinical
assess the effectiveness of a specific treatment
or provide medico-legal information useful in the
Une autopsie pratiquee sur un sujet de la "categorie 2" doit
prouver la justesse du diagnostic, erucider davantage !es caracteristiques cliniques, eva!uer l'efficacite d'une therapie precise, OU
fournir des donnees medico-legales utiles pour le cas.
The attending staff physician must consult with the
pathologist prior to autopsy to discuss fully the nature of
the case and to address specific questions which need to be
answered.
The questions should be substantive and
accompanied by complete up-to-date documentation of the
patient's clinical history.
Le medecin traitant doit rencontrer l'anatomo-pathologiste
avant l'autopsie afin de discuter a fond de la nature du cas et de
definir des questions auxquelles il faut absolument repondre. Ces
questions doivent etre d'une importance fondamentale et etre
etayees d'une documentation exhaustive, a jour, sur les antecedents
cliniques du sujet.
- 162 -
The pathologist should review the information and the
questions to be addressed, and assuming that there are no
extraordinary factors which may inhibit the performance of
an autopsy, the procedure should be carried out in accordance with the guidelines which follow. The autopsy should
be performed within a time period which facilitates the
gathering of histological and microbiological specimens.
Le pathologiste doit etudier Jes donnees fournies et les
questions a traiter; puis, si aucun facteur extraordinaire ne risque
d'entraver l'autopsie, mener !'examen conformement aux directives
presentees pJus loin. L'autopsie doit etre pratiquee dans un delai qui
facilite le prelevement d'echantillons a des fins d'investigation
histologique et de microbiologique.
Where an autopsy has been carried out on a person who
had no suspicion of HIV infection (Category 3), a clinicopathological review should be undertaken. The objectives of
this review should be to recommend medical staff policies
which should increase the awareness of, and diagnosis of,·
HIV infection and its clinical consequences.
Si le cas qui a fait l'objet d'une autopsie n'avait suscite aucun
soupc;on d'infection a VIH (categorie 3), un examen clinicopathologique s'impose.
L'objectif d'une telle demarche est de
recommander au personnel medical des politiques visant a rehausser
la sensibilisation a !'infection VIH et ses consequences cliniques,
ainsi qu'a accro!tre Jes diagnostics poses a ce sujet:
In addition, particular attention should be paid to the
conduct of the autopsy, post facto, and to the possible
identification of persons who might have been exposed
parenterally or percutaneously to infected blood, body fluids
and tissue. Appropriate action should be taken to carry out
personal surveillance on any person identified.
En outre, une attention particuliere doit etre accordee a la
conduite de l'autopsie, a posteriori, ainsi qu'a !'identification
eventueJle de sujets ayant pU etre exposes par VOie parentera]e OU
percutanee a du sang, des liquides organiques et des tissus infectes.
Les mesures appropriees doivent etre prises, de fac;on apermettre la
surveillance de tout sujet identifie.
Circulating Assistant: The pathologist should be assisted by
a third person during autopsy. All participants are to be
gowned and gloved.
The third person functions as a
circulating assistant and does not directly participate in the
autopsy. The scenario is analogous to that of an operating
theatre where the surgeon and his/her assistant remain at
the operating table and a circulating nurse manages supplies
and instruments. The circulating assistant remains "clean"
avoiding direct contact with contaminated tissues and body
fluids. This person should assist in obtaining instruments
and containers and should ensure that areas outside the
immediate dissection area do not become contaminated.
Instrumentaliste: Pendant l'autopsie - dont tous les participants
doivent porter une blouse et des gants - une troisieme personne doit
assister le pathologiste. Elle fait fonction d'instrumentaliste et ne
participe pas directement a l'autopsie. Tout se passe comme en
salle d'operation ou l'instrumentaliste prepare les fournitures et
instruments necessaires au chirurgien et a son assistant qui ne
quittent pas la table. L'instrumentaliste reste "propre" et evite tout
contact direct avec des tissus et des liquides organiques contamines.
Il lui incombe de voir
ce que les instruments et contenants
necessaires soient prets, et a ce que la contamination soit limitee a
l'aire de dissection.
B-3
B-3
Performing an Autopsy
a
a
a
Conduite d'une autopsie
1.
The body of the deceased should be identified as "HIV
infected"; identification should remain with the body.
1.
Identifier le corps par la mention "Infecte par VIH"; ne jamais
retirer cette mention.
2.
The body should be wrapped in a leak-proof shroud
secured with tape. If the shroud has been secured with
safety pins, extreme care should be taken in opening
the pins. Orifices should be packed appropriately;
tubes, drains and catheters should remain in place and
blocked or tied.
2.
Envelopper le corps dans un linceul etanche, retenu par du
ruban adhesif. Si des epingles de sOrete ont ete utilisees, faire
bien attention en Jes ouvrant. Boucher les orifices comme il
se doit; ne pas retirer les tubes, drains et catheters - en
boucher ou en attacher l'extremite.
3.
The autopsy should be performed in a room equipped
to limit contamination and restrict access to
unauthorized personnel. If this is not available, the
autopsy should be performed as the last one of the
day.
3.
Pratiquer l'autopsie dans une salle amenagee de fac;on a
limiter la contamination, dont l'entree est reservee au
personnel autorise. Si cela est impossible, pratiquer l'autopsie
en dernier' a la fin de la journee.
4.
The pathologist should review the case with the
clinical staff involved (including interns, residents and
medical students). The information to be obtained,
the specimens to be collected, the procedures to be
used, and the potential risks of infection should be
clearly delineated beforehand in discussion with the
patient's clinicians.
4.
L'anatomo-pathologiste doit etudier le cas avec le personnel
clinique concerne (y compris les internes, les residents et les
etudiants de medecine), apres avoir - grace
des discussions
avec Jes cliniciens s'etant occupes du cas - defini avec
prec1s10n la nature de !'information recherchee et des
echantillons a prelever, les techniques a appliquer, ainsi que
les risques potentiels d'infection.
5.
Only body compartments (skull, chest, abdomen,
limbs, etc.) which correspond to the questions being
addressed should be opened, and respective organs
and tissue removed and dissected. Brain and spinal
cord should not be routinely examined unless specifically
indicated by the decision process defined above.
5.
N'ouvrir que les parties du corps (crane, cage thoracique,
abdomen, membres, etc.) visees par les questions dont la
reponse est recherchee; puis, en retirer et dissequer les
organes et tissus. N'examiner le cerveau et la moelle epiniere
que s'il en a ete precisement question lors du processus
decisionnel susmentionne.
6.
The autopsy should be performed on one table or
stretcher.
6.
Pratiquer l'autopsie sur une table ou une civiere.
7.
No smoking, drinking or eating should be allowed in
the autopsy room.
7.
Ne jamais fumer, boire ou manger dans une salle d'autospie.
a
- 163 -
8.
The autopsy should be performed by at least 3 people the prosector, an assistant and a circulating assistant.
Observers should wear protective clothing and be
restricted to areas where contamination is minimized.
8.
L'autopsie doit etre pratiquee par au mains 3 personnes, a
savoir: le prosecteur, son assistant et l'instrumentaliste. Tout
spectateur doit porter des vetements de protection et rester
dans un secteur ou la contamination est minimale.
9.
Gloves, protective eyewear, mask, cap and gown
or disposable jumpsuit with hood, waterproof apron
and waterproof shoe coverings should be worn by
all participants.
9.
Tous les participants doivent porter des gants, des lunettes
protectrices, un masque, un bonnet et une blouse ou une
combinaison jetable dotee d'un capuchon, ainsi qu'un tablier et
des couvre-chaussures impermeables.
10.
Two pairs of autopsy gloves, intact and unpunctured,
should be worn by all participants; however, care
should be taken not to impair manual dexterity. If the
gloves leak, or become torn or punctured (without
laceration or abrasion to the hand), they should be
removed, hands washed thoroughly and new gloves
used.
10.
Tous Jes participants doivent porter deux paires de gants
d'autopsie, sans dechirure ni perforation, qui ne nuisent en
aucune fa<;:on a leur dexterite.
Si les gants perdent leur
etancheite, ou qu'ils sont dechires ou perfores (sans laceration
OU abrasion de Ja main), Jes retirer, proceder a Un lavage
minutieux des mains et enfiler des gants neufs.
i l.
Persons who have open or healing wounds, or skin
infections should not perform or assist in the autopsy.
11.
Toute personne presentant une plaie ouverte ou en voie de
cicatrisation, ou une infection cutanee ne doit ni pratiquer
l'autopsie, ni y assister.
12.
Prior to autopsy, a 1:10 dilution of 5.25% sodium
hypochlorite solution (a final concentration of 0.5%)
should be freshly prepared and placed where it is
easily accessible. This solution should be used to
disinfect all potentially contaminated objects and
surfaces during and after autopsy.
Any left-over
solution should be discarded and not stored overnight.
12.
Avant l'autopsie, preparer une dilution 1:10 d'hypochlorite de
sodium a 5,25% (concentration finale de 0,5%) et la placer a
portee de la main. Cette solution doit servir pendant et apres
l'autopsie a desinfecter tout article et toute surface
potentiellement contamines. A la fin de l'autopsie, ce qui n'a
pas ete utilise doit etre jete et non pas conserve jusqu'au
lendemain.
13.
Sodium hypochlorite should be added to bottles used to
collect aspirated body fluids and wastes to obtain a
final concentration of 0.5% (v/v).
13.
Ajouter de l'hypochlorite de sodium aux flacons ayant servi
recueil!ir les liquides organiques aspires et les dechets, de
fa<;:on ace que la concentration finale soit de 0,5% (v/v).
11./..
Specimen containers filled with 10% formalin or
appropriate
preservative
should
be
prepared
beforehand and placed where they are readily
accessible.
11./..
Avant l'autopsie, preparer des contenants a echantillons
remplis de formol a 10% OU d'un agent de preservation
acceptable, et Jes placer a porter de la main.
15.
A sufficient number of leak-proof bags and punctureresistant containers should be readily available for
transport and disposal of specimens, blood/body fluids,
and sharp instruments. . These should be so placed to
avoid external contamination, and should be
appropriately labelled.
15.
Voir a ce que des sacs etanches et des contenants non
perforables soient disponibles en nombre suffisant pour
trans~orter et eliminer les echantillons, le sang, les liquides
orgarnques, et les instruments pointus et tranchants.
Les
placer de fa<;:on a eviter toute contamination externe, et les
etiqueter comme ii se doit.
16.
The organ block should be dissected in the usual
manner followed by fixation of individual organs prior
to further study. If pulmonary disease is suspected,
the lungs should be inflated with formalin.
16.
Les organes doivent etre disseques selon la methode usuelle,
chacun etant ensuite fixe avant d'etre examine plus a fond. Si
la possibilite d'une pneumopathie a ete evoquee, on doit
insuffler du formol dans Jes pournons.
17.
Omission of dangerous dissections or dissection organ
by organ instead of using the Rokitansky procedure
should be considered in some cases.
17.
Dans certains cas, on doit envisager de ne pas pratiquer des
dissections jugees dangereuses ou de proceder par organe
plutot que selon la methode de Rokitansky.
18.
In order to minimize aerosol creation, organs should be
handled as gently as possible and sectioned with care.
Organs should not be sprayed with high pressure water.
18.
Pour minimiser la creation d'aerosols; manipuler les organes
aussi delicatement que possible et les sectionner avec
precaution. Ne jamais les asperger avec un jet d'eau puissant.
19.
-Procedures which eliminate aerosol production and
spread should be used. A hand saw or bone cutters
should be used in preference to an electric saw in
cutting bone. If a Stryker saw is used, the blade
should be covered with a towel soaked in sodium
hypochlorite solution.
19.
Prendre Jes moyens necessaires pour e!iminer la production et
la dispersion d'aerosols. Pour couper Jes os, utiliser une scie a
main OU des cisailles plutot qu'une scie e!ectrique. Si l'on se
sert d'une scie Stryker, en recouvrir la lame d'une serviette
imbitee d'hypochlorite de sodium.
20.
Ragged bone ends should be looked for and covered
with towels or bone wax.
20.
Faire attention aux os dont les extremites sont en dents de
scie; prendre soin de les recouvrir d'une serviette ou de les
enduire de cire.
21.
Extreme care should be taken to prevent accidental
cuts or lacerations by possibly contamined instruments
and/or bone ends, and accidental splash by
contaminated blood/body fluids. All body fluids and
tissue should be considered potentially contamined.
21.
Proceder avec le plus grand soin pour prevenir toute coupure
ou laceration accidentelle avec un instrument ou des bouts d'os
pouvant etre contamines, ainsi que toute eclaboussure avec du
sang ou des liquides organiques contamines.
Toujours
considerer les liquides or9aniques et les tissus cornme etant
potentiellement contamines.
a
- 161./. -
22.
Any person who suffers a cut or needlestick injury
should disengage himself immediately from the
autopsy. The wound should be allowed to bleed freely
for a few minutes, washed with soap and water, and
treated with a fresh solution of disinfectant.
A
pressure dressing can then be applied. HIV can be
inactivated by sodium hypochlorite (0.5%), ethanol
(70%), formalin (0.5%) or glutaraldehyde (2%).
22.
En cas de coupure ou de piqOre d'aiguille, se retirer sans tarder
de l'autopsie. Laisser saigner la blessure pendant quelques
minutes, avant de la !aver au savon et a l'eau et de la traiter
avec une solution desinfectante frakhement preparee pour,
enfin, y. appliquer un pansement compressif. Le VIH peut etre
inactive par l'hypochlorite de sodium (0,5%), !'ethanol (70%), le
formol (0,5%), ou le glutaraldehyde (2%).
23.
If eyes or skin are splashed with blood/body fluid, they
should be washed immediately with running water.
23.
En cas d'eclaboussures de sang ou de liquide organique aux
yeux OU ala peau, rincer sans tarder al'eau courante.
24.
All injuries should be reported to the staff pathologist,
the Head of Autopsy Service and the Employee Health
Unit. A permanent record of the accident should be
maintained.
24.
Signaler les blessures a l'anatomo-pathologiste en chef, au
directeur du Service d'autopsie, et au Service de soins aux
employes. Un rapport d'accident doit etre conserve.
25.
Photography should only be undertaken during the
autopsy if absolutely required.
Organs should be
photographed only after fixation has occurred.
25.
Pendant l'autopsie, ne prendre que les photographies
absolument necessaires.
Les organes ne devraient etre
photographies qu'une fois fixes.
26.
Syringes and needles, scalpel blades and other sharp
instruments should be discarded immediately after use
in puncture-resistant containers used only for this
purpose. The containers should be clearly labelled to
indicate their potential infectiousness (e.g., biohazard,
blood precautions, danger of infection).
26.
Immediatement apres usage, jeter les seringues, aiguilles,
lames de scalpel et autres instruments pointus et tranchants
dans des contenants non perforables reserves
cette fin et
clairement etiquetes de fac;on a mettre en garde contre leur
infectiosite potentielle (par exemple:
danger biologique;
attention - sang; danger d'infection).
27.
Non-liquid disposable items and material from
. dissection should be placed in tightly-secured double
plastic bags clearly labelled to indicate potential
infectiousness and autoclaved or incinerated.
27.
Avant de les passer
!'autoclave OU de les incinerer, placer
tout ;;irticle jetable non liquide et tout materiel resultant de la
dissection dans des sacs de plastique doubles bien fermes et
clairement etiquetes pour mettre en garde contre leur
infectiosite potentielle.
28.
Unsterilized samples of blood, body fluid or tissue for
culture or chemical analysis should be labelled to
indicate potential infectiousness. Where possible, the
outside of containers should be wiped with sodium
hypochlorite solution, then placed in a second leakproof container for transport and storage.
28.
Sur. tout echantillon non sterilise de sang, de liquide organique
de tissu preleve des fins de culture OU d'analyse chimique,
apposer une etiquette mettant en garde contre l'infectiosite
potentielle. Si possible, essuyer l'exterieur des recipients avec
une solution d'hypochlorite de sodium, puis les placer dans un
deuxieme contenant etanche
des fins de transport et
d'entreposage.
29.
Body fluids that are not to be saved and contaminated
water should be treated with sodium hypochlorite
solution before disposing down the drain.
29.
Traiter les liquides organiques qui ne sont pas a conserver et
l'eau contaminee avec une solution d'hypochlorite de sodium
avant de les evacuer par le tuyau d'ecoulement.
30.
Blood/body fluid spills should be cleaned up
immediately with sodium hypochlorite solution.
Disposable absorbent material such as paper towels
should be used for clean-up.
30.
Nettoyer sans tarder avec une solution d'hypochlorite de
sodium toute eclaboussure de sang OU de liquide organique, en
se servant de materiel absorbant jetable comme des essuietout de pa pier.
31.
All instruments and the autopsy table should be
considered contaminated and potentially infectious.
All working surfaces and instruments should be
disinfected with sodium hypochlorite solution and then
instruments autoclaved appropriately. The outside of
the body and the autopsy table should be washed
simultaneously with sodium hypochlorite solution while
turning the body on one side and then the other.
31.
Considerer tous les instruments et la table d'autopsie comme
etant contamines et potentiellement infectieux. Desinfecter
tous les plans de travail et les instruments avec une solution
d'hypochlorite de sodium, puis passer les instruments
!'autoclave selon la marche a suivre indiquee.
Proceder
simultanement au lavage de la surface du corps et de la table
avec une solution d'hypochlorite de sodium, en tournant le
corps d'un cote puis de l'autre.
32.
No organs or tissue should be used for transplants.
32.
N'utiliser ni organe ni tissu
33.
Protective clothing should be placed in
double plastic bags clearly labelled
potential infectiousness before leaving
room. The clothing should be autoclaved
discarded or laundered.
autoclavable
to indicate
the autopsy
before being
33.
Avant de quitter la salle d'ci.utopsie, placer les vetements de
protection dans des sacs de plastique doubles resistant a
!'autoclave sur lesquels est apposee bien en vue une etiquette
mettant en garde contre l'infectiosite potentielle. Passer les
Vetements a!'autoclave avant de Jes jeter OU de Jes !aver.
34.
Participants should wash their hands following
completion of the examination, removal of protective
clothing, and before leaving the autopsy room.
34.
Les participants doivent toujours se !aver les mains une fois
l'examen termine, apres avoir retire leurs vetements de
protection, et avant de quitter la salle d'autopsie.
35.
The circulating assistant should notify (by phone or
word of mouth) the funeral director who will be
receiving the body that the person died with AIDS or
had evidence of infection with HIV.
35.
L'instrumentaliste doit aviser (par telephone ou en personne) le
directeur du salon funeraire ou le corps sera transporte que le
sujet en question etait atteint de SIDA OU presentait des signes
d'infection aVIH.
a
a
OU
a
a
a
- 165 -
ades fins de transplantation.
c.
Handling of Specimens
c.
Manipulation des echantillons
These recommendations should be read in conjunction
with the Guidelines for Laboratories.
Ces recommandations devraient etre lues conjointement avec
les Directives !'intention des laboratoires.
a
1.
All specimens must be properly labelled to indicate
their potential infectiousness (e.g., biohazard, blood
precautions, danger of infection).
I.
2.
Surgical specimens should be handled with great
caution. A temporary or permahent work area should
be made available which restricts exposure to
personnel and in which all contaminated material,
surfaces, instruments and equipment can be identified,
contained and subsequently decontaminated.
Large
specimens should be dissected in the post-mortem
area, whenever possible. Gloves, gowns and other
protective wear should be used wherever appropriate.
Attention should be directed at labelling, packaging
and transportation of specimens.
2. . Manipuler les prelevements chirurgicaux avec le plus grand
soin. Prevoir une aire de travail temporaire ou permanente,
qui permette de limiter !'exposition au personnel et ou tout
materiel, ainsi que !es surfaces, instruments et pieces
d'equipement contamines peuvent etre identifies, confines et,
enfin, decontamines.
Autant que possible, dissequer les
prelevements de grande dimension dans l'aire d'autopsie. Si le
cas l'indique, porter des gants, une blouse et tout autre article
de protection necessaire.
Accorder une attention toute
particuliere a l'etiquetage, a l'emballage et au transport des
echantillons.
3.
Small tissue specimens can be placed in the usual way
in 10%. buffered formalin. The larger specimens or
whole organs should be sliced and placed in 10%
formalin for one week. At the end of one week,
replace this with fresh formalin. Leave for another
week and then complete the dissection.
3.
4.
Whenever possible, frozen sections should not be made
on unfixed material. However, when the examination
of unfixed material is essential for special staining,
the work must be carried out using equipment located
in an area which allows containment and which
receives attention with regard to safe operation and
disinfection.
4.
Si possible, eviter de pratiquer des coupes en congelation sur
du materiel non fixe. Cependant, si une coloration speciale
exige !'examen de materiel non fixe, executer les operations
en utilisant de l'equipement se trouvant dans un secteur ou le
confinement est possible et dont il est tenu compte dans les
consignes de securite et de desinfection.
5.
Large, unfixed specimens should be handled gently to
minimize splashing and aerosol formation.
5.
Afin de minimiser les eclaboussures et Ia formation d'aerosols,
manipuler delicatement tout prelevement de grande dimension
non fixe.
6.
Gloves and adequate protective clothing should be
worn for handling all unfixed material.
6.
Ne jamais manipuler de materiel non fixe sans
vetements de protection adequats.
7.
All materials which are to be discarded must be
autoclaved or incinerated before disposal.
7.
Tout materiel
ou incinere.
Etiqueter correctement tous les echantillons pour en preciser
l'infectiosite potentielle (par exemple:
danger biologique;
attention - sang; danger d'infection).
Placer les petits prelevements tissulaires, comme d'habitude,
dans du formol tamponne a 10%. Dans le cas ·de prelevements
plus importants et d'organes entiers, les trancher et les placer
dans du formol tamponne 10% pendant une semaine; apres ce
delai, vider le formol et le remplacer par une solution fra!che,
laisser reposer pendant une autre semaine, puis terminer la
dissection.
a
AIDS
GUIDELINES FOR LABORATORIES
a eliminer doit
d'abord etre passe
gants, ni
a !'autoclave
SIDA
DIRECTIVES
A L'INTENTION DES LABO RA TOIRES
Prepared by the Office of Biosafety,
Laboratory Centre for Disease Control,
Ottawa, Ontario
Prepare par le Bureau de biosecurite,
Laboratoire de lutte contre la maladie,
Ottawa (Ontario)
Clinical Specimens: The manipulation of clinical specimens
which contain, or are believed to contain, human
immunodeficiency virus (HIV) may be performed in a basic
microbiology laboratory.
All laboratory workers should
recognize that HIV has been isolated from most body fluids
and that transmission is possible through the percutaneous
or parenteral exposure by self inoculation with needles,
broken glass or other sharp objects, and by direct
contamination of cuts, scratches, abrasions or mucosal
surfaces. The use of a biological safety cabinet or other
primary containment device is recommended for procedures
which create aerosols, such as mixing, shaking, grinding and
sonicating. Where there is reason to believe that these
specimens may contain other pathogens which require
specialized containment, they must be examined in the
appropriate environment (e.g. a containment laboratory).
Accordingly, the special practices taken for the handling of
specimens infected with hepatitis P, virus, as described for
Specimens cliniques: Des echantillons cliniques qui contiennent, OU
peuvent contenir, le virus de l'immunodeficience humaine (VIH)
peuvent etre manipules dans un laboratoire de microbiolo9ie
ordinaire. Tout employe de laboratoire doit savoir que le VIH a ete
isole
partir de la plupart des liquides organiques, et qu'il peut se
transmettre par exposition percutanee ou parenterale lors d'une
auto-inoculation avec une aiguille, du verre casse ou d'autres
articles pointus ou tranchants, ainsi que ·par contamination directe
de coupures, d'egratignures, d'abrasions ou de muqueuses.
On
recommande !'utilisation d'une enceinte de biosecurite, ou d'un autre
dispositif de confinement primaire, pour toute operation qui est
source de dispersion dans l'air telle que:
agitation, brassage,
broyage et traitement par ultrasons. Lorsqu'on a des raisons de
croire qu'un prelevement renferme d'autres agents pathogenes
necessitant une methode specialisee de confinement, !'examen doit
etre pratique dans un milieu approprie (par exemple, dans un
laboratoire de confinement). Par consequent, les pratiques speciales
de manipulation s'appliquant aux echantillons infectes par le virus de
a
- 166 -
biosafety level 2 in the CDC-NIH Manual of Biosafety in
Microbiological
and
Biomedical
Laboratories*,
are
appropriate for handling of HIV-infected material.
However, when propagating the virus, laboratory workers
should use a biological safety cabinet.
l'hepatite B - qui correspondent au niveau 2 de biosecurite et
figurent dans le CDC-NIH Manual of Biosafety of Microbiolo&ical
and Biomedical Laboratories* - conviennent egalement au materiel
infecte par le VIH. Toutefois, le personnel du laboratoire devra se
servir de l'enceinte de biosecurite pour toute operation de
propagation du virus.
Large Scale Virus Production: Any laboratory work
involving
industrial-scale,
large-volume
or
highconcentration production of HIV should be performed under
BSL 3 conditions*.
Production de virus en grandes quantites: Toute technique de
laboratoire entra!nant la production du VIH en grandes quantites, a
l'echelle industrielle OU a des concentrations elevees, devrait etre
pratiquee dans des conditions de biosecurite de niveau 3*.
Research Activities: In facilities growing researchlaboratory-scale amounts of HIV or related viruses or virusproducing cell lines, working with concentrated virus
preparations, or conducting procedures that may produce
droplets or aerosols, such activities should be performed as
described below.
Activites de recherche: Les modalites qui suivent s'appliquent a
tout etablissement OU l'on cultive le VIH, des virus connexes OU des
lignees cellulaires productrices de virus en quantites necessaires aux
travaux de recherche, ou l'on travaille sur des preparations
concentrees de virus ou l'on utilise des techniques pouvant produire
des gouttelettes OU aerosols.
Physical requirements
Exigences d'ordre physique
The laboratory must be located away from general work
areas and have controlled access from other areas of
the facility.
Le laboratoire doit etre installe en dehors des zones generales
de travail et l'entree a partir des autres secteurs de
l'etablissement doit en etre controlee.
A biohazard sign with appropriate information must be
posted on the entrance to the facility.
Une mise en garde contre le danger biologique comportant !es
renseignements voulus doit etre affichee a l'entree.
Ideally, the laboratory should be provided with
directional inward airflow, which is maintained at all
times. The exhaust air from the laboratory may be
vented to the exterior of the building without HEPA
filtration provided that there is a dedicated sealed
exhaust sys-tern and the exhausted air is dispersed away
from air intakes or populated areas. Where this is not
possible, the laboratory air should be vented through a
sealed system with a HEPA filter which has been tested
in situ.
The supply and exhaust system must be
interlocked to prevent positive pressurization of the
room.
Idealement, le laboratoire devrait etre alimente en tout temps
par de l'air venant de l'exterieur. L'air peut etre evacue vers
l'exterieur de l'etablissement sans passer par des filtres HEPA,
acondition que le systeme d'evacuation soit scelle et reserve au
laboratoire et que l'air evacue soit disperse loin des prises d'air
et des secteurs habites.
Si cela est impossible, l'air du
laboratoire devrait etre evacue par un systeme scelle dote d'un
filtre HEPA, qui a ete mis
l'essai sur place. Le systeme
d'alimentation et d'evacuation doit etre muni d'un mecanisme
d'enclenchement pour empecher la pressurisation positive de la
piece.
The laboratory must have a dedicated hand washing sink
with foot, knee or automatic controls located near the
exit.
Le laboratoire doit etre dote d'un evier reserve au lavage des
mains, dont les robinets peuvent etre actives soit par le pied OU
le genou, soit automatiquement, et qui est installe pres de la
sortie.
The laboratory should have an autoclave located within_
the work zone.
Where this is not possible,
contaminated materials may be autoclaved outside the
containment laboratory if they are transported in a
properly identified, closed, unbreakable and leakproof l
container.
'
L'aire de travail doit etre equipee d'un autoclave. Toutefois, si
cela est impossible, le materiel contamine peut etre passe a
!'autoclave ai!leurs,
condition d'etre transporte dans un
contenant incassable et etanche, correctement identifie et
fer me.
The laboratory must have all penetrations to the floors,
walls and ceiling sealed with non-shrinking sealant. The
air exhaust system should be provided with a manual
damper that may be closed as required to permit
decontamination.
Toutes !es ouvertures du laboratoire - qu'elles se trouvent dans
le plancher, les murs ou le plafond - doivent etre scellees avec
un produit de calfeutrage qui ne se contracte pas. Le systeme
d'evacuation d'air doit etre dote d'un re~istre manuel pouvant
etre ferme au besoin pour permettre la decontamination.
Water supplied to the laboratory must be provided with
back flow preventors.
Le systeme d'approvisionnement en eau doit etre dote de
dispositifs anti-reflux.
Sink and floor drains should be connected directly
to the main sanitary sewer where possible.
Floor drains and traps must be kept filled.
Autant que possible, les tuyaux d'ecoulement des eviers et du
plancher doivent etre raccordes directement l'egoOt principal.
Les tuyaux d'ecoulement et les siphons du plancher doivent etre
pleins en tout temps.
Portable vacuum pumps must be fitted with in-line
HEPA filters.
Des pompes
HEPA.
a
1
*Available from Superintendent of Documents, U.S.
Government Printing Office, Washin&ton, D.C.
20402.
Stock Number 01702300167-1. Price: ~(U.S.) 4.00.
a
a
a vide
portatives doivent etre dotees de filtres
*Disponible a l'adresse suivante: Superintendent of Documents, U.S.
Government, Printing Office, Washington, D.C. 20402. Numero de
catalogue: 01702300167-1. Prix: 4 $US.
- 167 -
Operational requirements
Exigences d'ordre operationnel
Laboratory staff must be fully trained in the handling
of pathogenic material and in the use of safety
equipment, disposal and handling of contaminated
waste, and emergency response.
Le personnel de laboratoire doit avoir re<;:u une bonne formation
en techniques de manipulation de materiel pathogene, ainsi
!'utilisation d'equipement de securite,
qu'en ce qui a trait
!'elimination et la manipulation de dechets contamines, et la
conduite a tenir en cas d'urgence.
Staff are required to change into dedicated laboratory
clothing (preferably back-fastening gowns) and footwear
on entry to the laboratory. This clothing is to be
removed upon completion of work and autoclaved prior
to laundering.
Avant d'entrer dans le laboratoire, le personnel doit revetir des
vetements de protection (de preference des blouses s'attachant
dans le dos) et des couvre-chaussures speciaux. Une fois les
travaux termines, ces articles doivent etre retires, et etre
passes a!'autoclave avant d'etre laves.
All staff must wash their hands on exiting the facility.
Avant de sortir, les employes doivent toujours se !aver les
mains.
Disposable gloves must be worn when handling infective
or potentially infective materials.
Le port de gants a usage unique est obligatoire pour toute
manipulation de materiel infectieux ou potentiellement
infectieux.
Eating, smoking, drinking, or the application of
cosmetics are not permitted. Personal effects may not
be taken into, or stored in, the laboratory.
II est interdit de manger, de fumer, de boire ou de se maquiller
dans le laboratoire, ou encore d'y apporter ou d'y conserver des
articles personnels.
Mouth pipetting of any substances is not permitted.
u est interdit de pipetter a la bouche.
All manipulations of infected or potentially infected
material must be performed within a certified and
tested biological safety cabinet. Centrifugation must
be performed using sealed buckets or carriers which are
loaded and unloaded in the biological safety cabinet.
Toutes les manipulations de materiel infecte ou potentiellement
infecte doivent se pratiquer dans une enceinte de biosecurite
certifiee ayant ete mise a l'essai. Pour la centrifugation, il
faut toujours utiliser des godets ou des pots scelles, et prendre
soin de les charger et de les decharger dans l'enceinte.
All
laboratory
equipment
including
glassware,
disposable materials and wastes, which have been
contaminated with HIV, must be autoclaved prior to
washing or discarding. Solid flammable wastes may be
incinerated.
Toute piece d'equipement de laboratoire contaminee par le VIH
- notamment la verrerie, le materiel a usage unique et les
dechets - doit etre passee a !'autoclave avant d'etre lavee OU
jetee. Les dechets solides inflammables peuvent etre incineres.
Effective disinfectants, such as sodium hypochlorite,
formaldehyde, gluteraldehyde or phenols, must be
available at ·au times in the laboratory. Work surfaces
should be decontaminated at the end of each day.
Immediate decontamination of spills or other heavily
contaminated areas must be undertaken.
II doit toujours y avoir des desinfectants efficaces dans le
laboratoire, par exemple:
hypochlorite
de sodium,
for:maldehy~e, gl~tarald~hyde, o.u phinols .. Les plan~ de ~ravail
d01vent touiours etre decontammes a la fm de la iournee. Il
convient egalement de proceder a la desinfection immediate si
une substance infectieuse a ete renversee OU en cas de tout
autre type de contamination grave.
Written protocols must be provided and posted within
the laboratory outlining waste disposal, disinfection,
and emergency response.
L'elimin·ation des dechets, la desinfection et la conduite tenir
en cas d'urgence doivent faire l'objet de protocoles ecrits qui
doivent etre affiches dans le laboratoire.
The facility must have a medical surveillance
programme which includes serum storage for all
personnel working in the containment laboratory.
L'etablissement doit avoir un programme de surveillance
medicale prevoyant l'entreposage de serum pour tous les
employes affectes au laboratoire de confinement.
The laboratory must have a reporting system for
accidents and exposures to infective agents.
Un systeme de declaration doit etre en vigueµr au laboratoire,
pour tous les accidents et les cas d'exposition a des agents
infectieux.
a
a
a
a
a
AIDS - HUMAN IMMUNODEFICIENCY VIRUS
SIDA - VIRUS DE L'IMMUNODEFICIENCE HUMAINE
The Executive Committee of the International
Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) has endorsed the
following name for the retrovirus implicated as the cause of
acquired immunodeficiency syndrome (AIDS):
Le Comite executif du Comite international de taxonomie des
virus (CITV) a enterine la designation suivante pour le retrovirus
responsable du syndrome d'immunodeficience acquise (SIDA):(l)
(l)Anterieurement appele "syndrome d'immunodeficit acquis". En
fait c'est sur le terme anglais de "human immunodeficiency virus"
qu'a porte la decision. Les equivalents fran<;:ais et espagnol ont
ete proposes par l'OMS apres consultation avec divers experts.
- 168 -
virus de l'immunodeficience humaine
human immunodeficiency virus
and has recommended that it be used as the English et ii a recommande de l'utiliser comme nom ve~naculaire du virus a
vernacular name to replace previously used designations. la place des designations anterieures.
C'est done cette
This name will be used henceforth in all WHO publications denomination qui sera desormais utilisee dans tous les documents et
and documents. The names "lymphadenopathy-associated publication de l'OMS. Les termes tels que "virus associe a une
virus" (LAV) and "human T-cell lymphotropic virus type III" lymphadenopathie" (LAV), "virus lymphotrope des cellules T
(HTL V-III), and the combined abbreviation LAV /HTL V-III, humaines type III" (HTLV-III) ou la double abreviation LAV/HTLV-III
Le CITV n'a pas recommande
should no longer be used.
Although ICTV has not ne doivent plus etre utilises.
recommended any abbreviation, "HIV" may be used in order d'abreviation particuliere mais on pourra utiliser "VIH" pour eviter
to avoid constant repetition of the name. However, the de repeter indetiniment le non in extenso. Cependant, on veillera
recommended name should preferably be written out in full donner ce nom in extenso lorsqu'il appara!t pour la premiere fois
upon its first occurrence in a given text, thus: "human dans un texte en le faisant suivre de l'abreviation: "virus de
immunodeficiency virus (HIV)"; the abbreviation alone may l'immunodeficience humaine (VIH)"; apres quoi on utilisera
be used thereafter. Care should be taken to avoid referring l'abreviation dans la suite du· texte. On evitera de dire qu'il s'agit
to the name as being "ICTV-approved"; it is, as noted above, d'un nom "approuve par le CITV" puis.qu'il s'agit d'un nom
the recommended English vernacular name (ICTV "approves" vernaculaire et que le CITY n"'approuve" que les noms
interna tionaux.
only international names).
a
ICTV has recommended only an English vernacular
name of the virus. The French and Spanish equivalents
recommended by WHO are "virus de l'immunodeficience
humaine" et "virus de la immunodeficiencia humana",
respectively.
En espagnol, le nom
inmunodeficiencia humana".
SOURCE:
SOURCE:
WHO Weekly Epidemiological Record, Vol 61,
No 30, 1986.
Editorial Note: The name "human immunodeficiency virus
(HIV)" will be used henceforth. in the CDWR for the
retrovirus implicated as the cause of AIDS.
vernaculaire . est
"virus
de
la
Releve epidemiologique hebdomadaire de l'OMS, Vol 61,
n0.30, 1986.
I
i Note de la r&:laction:
I'
Dorenavant, la redaction du RHMC designera
le retrovirus associe au SIDA par le terme "virus de
l'immunodeticience humaine (VIH)".
Notes internationales
International Notes
SURVEILLANCE DU SIDA
AIDS - SURVEILLANCE
I
Japan: Up to 31 January 1986, a total of 14 cases of I
AIDS had been reported. Since the discovery of the first 11
case in March 1985, a number of prevention and control
activities have been introduced. For example, all preparations
of Factors VIII and IX are heat treated and the source
of imported blood products certified free from HIV antibody. I
Efforts are also directed towards the testing of blood
donations and the exclusion of donors belonging to high- 1
risk groups. So far, over 24 000 healthy blood donors have
been screened by ELISA and IF tests but none were 1
HIV antibody positive. Nearly 1 million units of blood [
donated at 9 centres will be screened during 1986 and
the results will be analysed with a view to defining future
screening policy.
I
Japoh: Au 31 janvier 1986, 14 cas de SIDA au total avaient ete
notifies. Un certain nombre d'activites de prevention et de lutte ont
ete mises en route depuis la decouverte du premier cas en mars
1985. C'est ainsi que toutes les preparations de facteur VIII et de
facteur IX subissent un traitement thermique et que les sources de
produits sanguins importes doivent etre certifies exemptes
d'anticorps anti-VIH. D'autre part, on s'efforce de soumettre a des
epreuves Jes dons de sang et d'exclure les donneures appartenant a
des groupes a haut risque. Jusqu'a present, le sang de plus de 24 000
donneurs sains a ete controle par la methode ELISA OU par
immunofluorescence, mais aucun donneur n'avait d'anticorps antiVIH. Pres d'un million d'unites de sang recueillies dans 9 centres
seront examinees en 1986 et les resultats seront analyses en vue de
definir la politique de controle pour l'avenir.
Mexico: By 20 May 1986, 128 confirmed cases of AIDS had . Mexique: Le 20 mai 1986, 128 cas confirme.s de SIDA avaient ete
been officially reported. The first 2 cases had onset of , officiellement notifies au Mexique. Les 2 premiers cas se. sont
symptoms in 1980, 4 in 1982, 13 in 1983, 18 in 1984, 69 in J manifestes en 1980, 4 en 1982, 13 en 1983, 18 en 1984,.69 en 1985 et
1985 and 10 so far in 1986 (year of onset was not known for' 10 jusqu'ici en 1986 (l'annee d'apparition des symptomes n'a pu etre
12 cases). The cases have been notified by public health determinee pour 12 cas). Les cas ont ete notifies par les autorites
authorities in 17 of the 32 federal entities but 40 of the 85 de la sante publique dans 17 des 32 entites federales mais 40 des 85
cases of known origin were from the Federal District cas dont l'origine a pu etre determinee se sont declares dans le
(including Mexico City), 13 from the State of Jalisco on the District federal (ville de Mexico comprise), 13 dans l'Etat de Jalisco
west coast, and 7 in the State of Baja California Norte in sur la cote occidentale et 7 dans l'Etat de Baja California Norte
the north-west. Most (123) of the 128 cases were males. Of dans le nord-ouest. La m,ajorite (123) des 128 malades etaient de
the 114 cases for whom risk factors were identified, 109 sexe mascu!in. Sur les 114 cas pour lesquels Jes facteurs de risque
were homosexual or bisexual men (including 2 who were also ont ete definis, 109 etaient des hommes homosexuels 01,l bisexuels (2
intravenous drug abusers); intravenous drug abuse was given d'entre eux prenaient egalement des drogues par voie intraveineuse);
as the only known risk factor for 3 other patients; 1 cas had l'abus de drogues prise.s par voie intraveineuse a ete indique comme
received a blood transfusion abroad and another had le seul facteur de risque connu pour 3 autres· malades; 1 avait re<;u
received plasma from an infected donor in the country.
une transfusion sanguine a l'etranger et un autre avait re<;u dans le
pays du plasma provenant d'un donneur infecte.
- 169 -
Several serosurveys were carried out in 1985 and earlier
Plusieurs enquetes serologiques ont ete conduites en 1985 et au
risque (hommes
this year among risk groups (homosexual/bisexual men and debut de l'annee au sein de groupes
prostitutes) in Mexico City, Acapulco and Tijuana. Three homosexuels/bisexuels et prostituees) a Mexico, Acapulco et
studies included 214 homosexual and bisexual men in Mexico Tijuana. Trois etudes ont porte sur 214 hommes homosexuels et
Mexico et Tijuana. Les resultats preliminaires d'une
and Tijuana. The preliminary results indicated a total of 47 bisexuels
(22%) men with positive HIV antibody results by initial epreuve initiale ELISA ainsi que d'une nouvelle epreuve ont donne
ELISA screening as well as in a repeat test. Serosurveys of un total de 47 hommes (22%) porteurs d'anticorps VIH. Les enquetes
prostitutes gave more varying results. Fourteen of 210 (7%) serologiques conduites sur !es prostituees ont donne des resultats
des
prostitutes tested in Acapulco had antibody to HIV. A study plus variables. Quatorze des 210 (7%) prostituees soumises
Acapulco presentaient des anticorps diriges contre le
carried out in Tijuana among 110 prostitutes did not identify epreuves
antibody to HIV in any of them. However, a smaller study VIH. Aucune des 110 prostituees examinees a Tijuana ne presentait
of 26 other prostitutes in the same city showed 1 to be HIV d'anticorps diriges contre VIH. Toutefois, une etude plus restreinte
conduite dans la meme ville sur 26 autres prostituees a montre que
antibody positive.
l'une etait porteuse d'anticorps Viii.
a
a
a
a
China: Eighteen hem~philiacs treated with imported factor
VIII during the period 1982-1984 were screened for HIV
antibody by ELISA technique. Four hemophiliacs, none of
whom had clinical evidence of AIDS, were antibody positive
by ELISA and all were confirmed by immunofluorescence
and immunoblot testing. Two hemophiliacs treated with
locally produced factor VIII were seronegative. In addition,
310 sera from 8 provinces and 1 city (220 healthy
individuals; 7 healthy persons known to have antibody to
HTLV-1 and 83 patients with leukemia) were also negative
for HIV antibody by immunofluorescence testing. One case
of serologically confirmed AIDS, in a traveller from abroad
who died in Beijing in 1985, has also been reported.
Chine: Dix-huit hemophiles traites au cours de la periode 19821984 par du facteur VIII importe ont ete soumis a une epreuve de
recherche des anticorps du VIH par la technique ELISA. Quatre
d'entre eux, dont aucun ne presentait de signe clinique du SIDA,
etaient positifs et ont ete confirmes par immunofluorescence et
immunotransfert. Deux hemophiles traites par du facteur VIII de
production locale etaient seronegatifs.
De plus, 310 serums
provenant de 8 provinces et d'une ville (220 sujets en bonne sante, 7
sujets en bonne sante porteurs d'anticorps du HTLV-1 et 83
leucemiques) etaient negatifs pour l'anticorps VIH recherche par
immunofluorescence. Un cas de SIDA serologiquement confirme
chez un voyageur en provenance de l'etranger, decede a Beijing en
1985, a egalement ete notifie.
SOUR.CE:
SOURCE:
WHO Weekly Epidemiological Record, Vol 61,
Nos 23, 25 and 2J'.), 1986.
ttie
Releve epidemiologique hebdomadaire de l'OMS, Vol 61,
nos 23, 25 et 29, 1986.
CanBdii DiSeases Weekly Report presents current information on infectious
8~~ Other diseaal3S for surveillance purposes end is available free of charge upon
toqiJeiit. M~fly Of tho articles contain preliminary information and further
!'~firmaUtin may be obtained from the sourcea quoted. The Department of
National Heiiltfi and Welfare doe• not assume reoponaibility far accuracy or
a:uther\ticity. Contributions are welcome (in the official language of your
cl)oice) ftbm anyone working in tho health field and will not preclude
publication eletiwhera.
Le Rapport hebdomadaire des maladies au Canada, qui faurnit des donn6es pertinentes sur
las maladies infectieusaa et lea eutrea maladies dens le but de feciliter leur 1urveillance,
peut 8tre obtenu gratuitement our demando. Un grand nombre d'article• ne contiennent
qua des donn6es aommairea maia des rensaignemente complt!mentaires peuvent etre
obtenus en s'edreaaant aux eources cit6ea. Le ministl:lre de la Santti nationale et du Bieniltre social ne pout i!tre tenu reoponaablo de !'exactitude, ni do l'authenticite des articles.
Toute penonne oeuvrant dwl1 lo domain• de la sante est invitee II collaboror (dana la
langue officiello de ion choixl et la publication d'un article dans le pre8'1nt Rapport n'en
emp8che pas la poolication allleura.
Editor: Dr. S.E. Acras
Managing Editor: Eleanor Paulson
Redacteur en chef: Dr S.E. Acres
Redacteur adminiatratif: Eleanor Paulaon
Bureau of Communicable Disease Epidemiology
Laboratory Contra for Diaeaoo Control
Tun:ney'B. Pasture
OTTAWA, Ontario
Canada KIA Cl..2
(613) 990-8964
Bureau
d'~pidemiologie
dee maladies transmissibles
Laboratoire de lutte contre la maladie
Pare Tunney
Ottawa (Ontario)
Canada KIA IL2
(613) 990-8964
- 170 -
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising