Diseases~J Canada hebdomadaire des Weekly Report

Diseases~J Canada hebdomadaire  des Weekly Report
"i·!_.
!\_, ' . . '
~ ~.".~:~:·'.,~ .. ~'--:~.:
Canada Diseases~J
Ra~port hebdomadaire des
1::
·r~
Weekly Report
ISSN 0382-232X
~aladies au Canada
tj
ijto CL!<·l·F;~·-:
~
i§J&IT:.~~?;TkP.EZ-4,",-
Oi!!~Y
.•',FJi):;;;..~~"="·<:;,,-,-;;:Gr~"';cY-
Date of publication:
Date de publication:
CONTAINED IN THIS ISSUE:
AIDS: Guidelines for Funeral Directors
Announcement . • • . . . • . • • •
November 8, 1986
8 novembre 1986
Vol. 12-45
CONTENU DU PRESENT NUMERO:
Le SIDA: Directives a!'intention des directeurs
de services funeraires
Ann once • . . . . • . • • • • • • • • . .
203
208
203
208
AIDS: GUIDELINES FOR
FUNERAL DIRECTORS
LE SIDA: DIRECTIVES A L'INTENTION DES
DIRECTEURS DE SER VICES FUNERAIRES
prepared by the
National Advisory Committee on AIDS
preparees par leComite consultatif national sur le SIDA
These recommendations have been developed to
provide guidance to funeral directors who provide
mortuary care to persons who have died of AIDS. These
guidelines, based on current knowledge of modes of
transmission, indicate infection control procedures to
protect and ensure the occupational safety of the
profession during arterial embalming and the preparation
and restoration processes.
Les
presentes
recommandations
s'adressent aux
directeurs de services funeraires ayant
preparer les corps
de victimes du SIDA. Basees sur ce que l'on sait des modes
de transmission, elles font etat des mesures anti-infectieuses
qui doivent etre prises pendant l'embaumement arteriel, ainsi
que pendant la preparation et la restauration du corps, afin
d'eliminer les risques pour les embaumeurs.
Acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) is
caused by a virus called the human immunodeficiency
virus (HIV).
This virus attacks cells which are a
component of the immune system thereby affecting the
body's capability to fight infection.
Le syndrome d'immunodeficience acquise (SIDA) est
provoque par le virus de l'immunodeticience humaine (VIH),
lequel s'attaque
des cellules qui constituent l'une des
composantes du systeme immunitaire, minant de ce fait la
capacite de l'organisme combattre !'infection.
Persons with a diagnosis of AIDS are those with the
more severe manifestations of infection with HIV. These
cases meet strict criteria of definition and are those
reported to provincial and national surveillance programs.
The infection in these cases is accompanied by one or
more rare infections and/or cancers.
Les sujets chez qui un diagnostic de SIDA est pose
presentent les manifestations les plus graves de !'infection a
VIH. Leurs cas repondent a des criteres de definition stricts
et sont declares aux programmes de surveillance a l'echelle
provinciale et nationale. Chez eux, !'infection s'accompagne
d'au moins une atteinte rare de nature infectieuse et/ou
cancereuse.
Some persons infected. with the virus remain healthy
and asymptomatic; others develop AIDS-related complex
(ARC) which is manifest by such non-specific symptoms
as fever, night sweats, weight loss, diarrhea, tiredness and
persistent lymphadenopathy. However, the spectrum of
conditions associated with HIV infection remains unclear.
Certains des sujets infectes- par le virus restent sains et
asymptomatiques; d'autres developpent le para-SIDA (soit des
affections reliees au SIDA ou ARS) qui se manifeste par des
symptomes aspecifiques tels que: fievre, sueurs nocturnes,
perte de poids, diarrhee, fatigue, et lymphadenopathie
persistante. La gamme des etats associes !'infection VIH
reste toutefois a definir clairement.
A diagnosis of HIV infection is usually based on the
results of a laboratory test which determines the presence
of antibodies in blood.
Un diagnostic d'infection a VIH repose generalement sur
les resultats d'une analyse serologique de detection des
anticorps.
The virus is transmitted through sexual contact and
transfusion or injection of infected blood and bloodproducts; the virus is also transmitted from an infected
mother to her infant at or around the time of birth.
There is no epidemiologic evidence to indicate that the
virus is transmitted by casual contact at home or in the
workplace, by ingestion of contaminated food or water or
by airborne or fecal-oral spread. The virus has been
isolated from blood, semen, saliva, tears, breast milk,
urine and vaginal and _cervial secretions but transmission
by saliva, tears and urine has not been documented. The
Therefore,
virus probably exists in all body fluids.
infection may be acquired through a healing or open
wound or ruptured mucous membrane coming into contact
with contaminated blood or body fluid.
Le virus se transmet par contact sexuel, ainsi que par
transfusion ou injection de sang et de derives sanguins
infectes; une femme infectee peut e9alement le transmettre
a son enfant pendant la periode perinatale. Sur le plan
epidemiologique, rien ne prouve que le virus puisse se
transmettre par simples contacts a la maison OU au travail,
par ingestion d'eau OU d'aliments contamines, partir de l'air
qu'on respire, OU par propagation oro-fecale. Le virus a ete
isole a partir de sang, de sperme, de salive, de larmes, de lait
maternel, d'urine, ainsi que de secretions vaginales et
cervicales; mais aucun cas de transmission par la salive, les
larmes et l'urine n'a ete documente.
Le virus est
probablement _present dans tous les liquides organiques.
L'infection peut done etre contractee par un contact entre
une plaie ouverte ou en voie de cicatrisation, ou une
muqueuse lesee, et du sang ou des liquides organiques
contamines.
(second Class Mail Registration No. 567ol
Health and Welfare
Canada
Sante et Bien-etre social
Canada
a
a
a
a
a
a
Courrier de la deuxieme classe - Enre istrement n° 5670
- 2°3 -
Canada
HIV infection has been seen most frequently in
homosexual/bisexual men, intravenous drug abusers, persons
transfused with contaminated blood or blood products,
persons from endemic areas, hetorosexual contacts of
persons with HIV infection, and children born to infected
mothers.
L'infection a VIH a ete observee le plus souvent chez des
hommes homosexuels ou bisexuels, des toxicomanes qui se piquent,
des transfuses ayant rec;:u du sang ou des derives sanguins
contamines, des, sujets originaires de regions d'endemie, des contacts
heterosexuels de sujets atteints de !'infection, et des enfants dont la
mere est infectee.
The populations at greatest risk and the modes of
transmission of HIV infection are similar to those of
hepatitis B. However, the risk of acquiring HIV infection by
occupational exposure is estimated at less than 1% which is
far less than the 30% estimated risk of acquiring hepatitis B
virus infection. The difference in frequency of infection is
likely due to the number of infectious virus particles in the
blood.
Le VIH se compare au virus de l'hepatite B sur le plan des
populations presentant le risque le plus eleve et des modes de
transmission. On estime cependant que le risque de contracter une
infection a VIH par exposition professionnelle est inferieur a l %,
soit considerablement mains que celui qui est associe au virus de
l'hepatite B et qui serait de 30%.
L'ecart dans la frequence
d'infection decoule probablement du nombre de particules virales
infectieuses presentes dans le sang.
Occupational exposure to contaminated blood and body
fluids is most likely to result from an accidental prick with
a needle, a cut from a scalpel blade, other sharp instrument
or a ragged bone end.
La plupart du temps, Jes cas d'exposition professionnelle a du
sang et a des liquides organiques contamines resultent soit d'une
piqOre accidentelle avec une aiguille, soit d'une coupure avec un
scalpel, un autre instrument pointu ou tranchant, ou l'extremite en
dent de scie d'un os.
Several studies have been conducted in the United
States to determine the prevalence of HIV antibodies in
health-care workers who have sustained occupational
exposure to contaminated blood or
body fluids.
Approximately, 1758 health-care workers have been
followed and 26 (l.5%) were found to have antibodies to the
virus on initial testing. All but 3 belonged to one of the
groups at increased risk of AIDS. For 2 of these persons, no
other risk factors could be found implying occupationallyacquired HIV infection. The third seropositive worker was
tested anonymously and no information on risk factors was
available. One other incidence has been reported: a nurse
in the United Kingdom became transiently ill following an
infected needlestick injury which resulted in an injection of
a small amount of blood. She had evidence of antibodies to
the virus f./.9 days after the accident. An occupational
exposure survey has been ongoing in Canada for over 6
months.
To this time, no seroconversions have been
detected.
This evidence indicates that the risk of
transmission of HIV from an infected patient to a healthcare worker is extremely low.
Plusieurs etudes americaines ont cherche a determiner la
prevalence des anticorps anti-VIH chez les travailleurs sanitaires
Victimes d'exposition professionnelle a du sang OU
des Jiquides
organiques contamines. Environ 1758 travailleurs de la sante ont
ainsi ete suivis, et 26 (l,5%) se sont reveles anticorps positifs lors de
la premiere analyse. Ces derniers appartenaient tous a un groupe a
risque eleve a l'egard du SIDA, sauf 3 d'entre eux dont 2 ne
presentaient aucun autre facteur de risque pouvant permettre
d'incriminer une acquisition professionnelle de !'infection a VIH.
Quant au troisieme, ii a fait l'objet d'analyses sous le couvert de
l'anonymat, et nous ne disposons d'aucune donnee sur Jes facteurs de
risque son sujet. Un autre incident a ete signale: ii s'agit d'une
infirmiere du Royaume-Uni qui a presente une atteinte transitoire
apres s'etre piquee avec une aiguille infectee, s'injectant ainsi une
petite quantite de sang. Des signes de presence d'anticorps anti-VIH
ont ete deceles chez elle f./.9 jours apres !'incident. Une etude sur
!'exposition professionnelle se deroule au Canada depuis plus de 6
mois. Jusqu'a maintenant, aucune seroconversion n'a ete decelee. Il
ressort de ces faits que le risque de transmission du VIH d'un malade
infecte un travailleur sanitaire est extrernement faible.
CDC has recently published a case report of a mother
who appears to have been inf~cted with HIV while providing
home nursing care to her infant son. The child, born with a
congenital intestinal defect, acquired the infection from
contaminated blood transfused before serological testing of
The mother was
blood donors became available.
subsequently found to be seropositive when she was
routinely screened as a potential blood donor. The mother
apparently never wore gloves, and on several occasions her
hands became contaminated with blood and body fluids while
performing nursing care such as emptying and changing
ostomy bags daily, changing diapers and surgical dressings,
inserting rectal tubes, and drawing blood through an
indwelling catheter. She did not always wash her hands
after contamination with blood or secretions.
Les CDC publiaient recemment un expose de cas concernant
une mere qui semble avoir ete infectee par le VIH en soignant son
fils
la maison.
Ne avec une malformation congenitale de
l'intestin, le bebe a contracte !'infection par transfusion de sang
contamine, avant que !'analyse serolo9ique des dons de sang ne soit
disponible. On a par la suite constate la seropositivite de la mere,
cette derniere ayant fait l'objet d'un depistage systematique a titre
de donneuse potentielle de sang.
Comme elle ne portait
apparemment jamais de gants, elle aurait eu les mains souillees plus
d'une fois avec du sang et des liquides organiques pendant qu'elle
s'occupait de son fils; par exemple, en vidant et en remplac;:ant tous
les jours les sacs de collecte de selles, en changeant Jes couches et
Jes pansements, en inserant les sondes rectales, et en prelevant du
sang par une sonde a demeure. Elle ne se lavait pas toujours Jes
mains apres Contamination avec du sang OU des secretions.
One other case of HIV infection by a nonparenteral
route may have occurred in an English woman who provided
home nursing care to a patient who was diagnosed with AIDS
at postmortem. The woman had extensive contact with the
patient's body fluids· while she suffered from an
exacerbation of chronic eczema.
L'infection a VIH d'une Anglaise qui soignait a domicile un sujet
chez qui le SIDA a ete diagnostique a l'autopsie constitue peut-etre
un autre cas de transmission non parenterale. Pendant une crise
d'eczema chronique, la femme a eu de nombreux contacts avec Jes
liquides organiques du malade.
RECOMMENDATIONS
RECOMMANDATIONS
PART A:
PARTIE A: Transport du corps depuis le lieu de deces
l.
Transfer of Deceased from Place of Death
a
a
a
a
Persons who have open or healing wounds, or skin
infections should not be charged with transfer of the
body.
- 201.J. -
l.
a
Ne jamais confier le transport du corps
une personne qui
presente soit une plaie ouverte ou en voie de cicatrisation, soit
une infection cutanee.
2.
Double gloves, and disposable pants and gowns should
be worn. Mask, cap and goggles should be worn in
situations where blood/body fluids may splatter.
2.
Porter des gants doubles ainsi qu'un pantalon et une blouse
jetables; et, en cas de risque d'eclaboussures de sang et/ou de
liquides organiques, porter un masque, un bonnet, et des
lunettes protectrices.
3.
The body of the deceased should be clearly identified
as "HIV-infected"; identification should remain with
the body.
3.
Identifier clairement le corps par la mention "lnfecte par
VIH"; ne jamais retirer cette mention.
4.
The body should be wrapped in a shroud and placed in
an impervious body bag for transport. The. body bag
should not be opened in transit.
4.
Envelopper le corps dans un linceul, puis le placer dans une
housse mortuaire etanche pour le transport; ne jamais ouvrir la
housse en cours de route.
5.
If death has occurred at home, the body should be
checked for IV lines, catheters, colostomy bags, etc.
Extreme care should be exercised to avoid accidental
cuts and splashes when shrouding and encasing the
body.
5.
Si le sujet est mort chez lui, verifier la presence de tubes i.v.,
de catheters, de poches pour colostemie, etc. Proceder avec
le plus grand soin pour eviter toute COUpure OU eclaboussure
accidentelle en enveloppant le corps dans le linceul et en le
plac;:ant dans la housse.
6.
Once the body has been placed in the body bag,
protective clothing may be removed and placed .in a
double plastic bag for incineration.
6.
Apres avoir place le corps dans la housse mortuaire, retirer les
vetements de protection et les mettre dans un sac de plastique
double, a des fins d'incineration.
7.
If spillage of blood or body fluids has occurred and
after the body has been removed from the service.
vehicle, the stretcher and the interior of the vehicle
should be disinfected with 1:10 dilution of 5.25%
sodium hypochlorite solution (a final concentration of
0.5%).
7.
Si du sang ou des liquides organiques se sont repandus et une
fois le corps retire du vehicule de service, desinfecter la
civiere et l'interieur du vehicule avec une solution
d'hypochlorite de sodium a 5,25% diluee 1:10 (concentration
finale de 0,5%).
:JART B:
Preparation for Embalming
PARTIE B: Preparation pour l'embaumement
1.
Persons who have open or healing wounds, or a skin
infection should not embalm or assist in the
embalming and restoration processes. Such persons,
however, should not be restricted unduly in other
aspects of mortuary care.
·
1.
Toute personne presentant soit une plaie ouverte ou en voie de
cicatrisation, soit une infection cutanee, ne doit ni pratiquer
J'embaumement, ni y prendre part OU participer a des
operations de restauration; cette precaution ne vise toutefois
pas d'autres aspects des soins mortuaires.
2.
Objects and equipment not required for embalming
should be removed, if possible, from the preparation
room. Articles which cannot be removed should be
wrapped in plastic or placed in a storage cabinet.
2.
Si possible, retirer de la salle de preparation tout article et
appareil non essentiel a l'embaumement. Couvrir de plastique
ou placer dans une armoire tout article ne pouvant etre sorti
de la salle.
3.
Instruments should be set out to be readily accessible.
3.
Placer les instruments a portee de la main.
4.
Individual items such as eye caps, trocar buttons, etc.,
should be removed from their bulk packages and
placed as close to the work area as possible.
4.
Retirer des paquets le nombre necessaire d'articles tels que Jes
couvre-yeux et boutons de trocart, et les placer le plus pres
possible de l'aire de travail.
5.
A sufficient number of puncture-resistant containers
should be readily available for disposal of sharp
instruments.
5.
Voir a ce que des contenants non perforables soient disponibles
en nombre suffisant pour e!iminer les instruments pointus et
tranchants.
6.
Garbage bins should be lined with double plastic bags
for disposal of waste material and located within the
work area.
6.
Placer dans l'aire de travail des poubelles garnies de sacs de
plastique doubles et destinees a recevoir les dechets.
7.
The amount of cosmetics required should be placed on
a paper towel or piece of wax paper and set aside for
the restoration process.
7.
Preparer les produits de maquillage necessaires aux operations
de restauration, c'est-a-dire placer les quantites necessaires
sur une serviette de papier ou une feuille de papier paraffine.
8.
A pail or washbasin of a 1:10 dilution of 5.25% sodium
hypochlorite (household bleach) in water should be
freshly prepared and placed as close to the work area
as possible. This solution should be used to disinfect
all potentially contaminated objects and surfaces
during and after preparation. Any leftover solution
shooid be discarded and not stored overnight. If a
sodium hypochlorite solution other than household
bleach is used, the ratio of water should be adjusted to
yield a final concentration of 0.5% sodium
hypochlorite.
8.
Verser dans un seau ou une cuvette une solution frakhe
d'hypochlorite de sodium a 5,25% (eau de javel domestique)
diluee 1:10 dans l'eau, et placer ce recipient le plus pres
possible de l'aire de travail. La solution doit servir pendant et
apres la preparation du corps a desinfecter tout article et
toute surface potentiellement contamines. Ce qui n'a pas ete
utilise doit etre jete et non pas conserve jusqu'au lendemain.
Pour toute solution d'hypochlorite de sodium autre que l'eau de
javel domestique, ajuster le rapport de dilution de fac;:on a
obtenir une concentration finale de 0,5%.
- 205 -
9.
A porcelain, enamelware or stainless steel bucket
should be placed immediately beneath the drainage
hose of the embalming table. One gallon of undiluted
sodium hypochlorite solution (a concentration of
5.25%) should be added to the container before
starting the embalming process.
9.
Immediatement sous le boyau de drainage de la table
d'embaumement, placer un seau de porcelaine, de metal
emaille ou d'acier inoxydable. Avant de commencer, y verser
un gallon d'hypochlorite de sodium non dilue (concentration de
5,25%).
.
10.
All persons involved in the embalming process should
be assigned specific tasks -before proceeding. Suturing
should be done by one person, and care should be taken
in handling the suture cord and needle.
10.
Avant de commencer l'embaumement, attribuer des taches
precises a tous les participants. Les sutures doivent etre
faites par une seule personne, laquelle doit user de prudence
en manipulant le fil et l'aiguille.
11.
Arrangements should be made to answer the phone and
the door. Another person should be "on call" to
provide assistance if required.
11.
Prendre des dispositions pour que quelqu'un reponde au
telephone et a la porte, et designer une personne "de garde"
pour aider le cas echeant.
12.
The preparation room should be properly ventilated to
avoid formation of chloromethyl ether which results
from a combination of formaldehyde and sodium
hypochlorite.
12.
Lasalle de preparation doit etre dotee d'une bonne ventilation
pour eviter la formation d'ether methylchlorique resultant
d'une combinaison de formaldehyde et d'hypochlorite de
sodium.
13.
The casket should be prepared to receive the body
immediately upon completion of the restoration
process. It should be located in close proximity to the
preparation room. Head, arm and foot rests 'should be
encased in plastic and sealed tightly.
13.
Preparer le cercueil et le placer a proximite de la salle de
preparation, de fac_;:on a pouvoir y deposer le corps des la fin
des operations de restauration. Envelopper hermetiquement
dans du plastique les supports destines
appuyer la tete, !es
bras et les pieds.
PARTC:
Embalming
a
PARTIE C: Embaumement
I.
Extreme care should be taken to prevent accidental
cuts or lacerations by possibly contaminated
instruments and/or bone ends, and accidental splash by
contaminated blood/body fluids. · All body fluids and
tissue should be considered potentially contaminated.
1.
Proceder avec le plus grand soin pour prevenir toute coupure
ou laceration accidentelle avec un instrument et/ou des bouts
d'os pouvant etre contamines, ainsi que toute eclaboussure
avec du sang et/ou des liquides organiques contamines.
Toujours considerer les liquides organiques et les tissus comme
etant potentiellement contamines.
2.
Work should be confined to the smallest possible area;
personnel should not walk unnecessarily about the
room.
2.
Limiter le plus possible l'aire de travail et eviter toute allee et
venue inutile dans la salle.
3.
Gloves, protective eyewear, mask, cap and gown or
disposable jumpsuit with hood, waterproof apron, and
waterproof shoe coverings should be worn by all
persons.
3.
Taus les participants doivent porter des gants, des lunettes
protectrices, un masque, un bonnet et une blouse ou une
combinaison jetable dotee d'un capuchon, ainsi qu'un tablier et
des couvre-chaussures impermeables.
4.
Two pairs of disposable gloves, intact and
unpunctured, should be worn. If the gloves leak, or
become torn or punctured (without laceration or
abrasion to the hand), they should be removed, hands
washed thoroughly and new gloves used.
4.
Toujours porter deux paires de gants jetables sans dechirure ni
perforation. Si !es gants perdent leur etancheite, OU qu'il sont
dechires ou perfores (sans laceration ou abrasion de la main),
les retirer, proceder a un lavage minutieux des mains et .
enfiler des gants neufs.
5.
When transferring the body from the stretcher to the
embalming table, care should be taken to exert
minimal pressure on the abdomen and thorax to
prevent expulsion of waste material from nasal, oral
and genito-urinary orifices.
5.
En transferant le corps de la civiere a la table
d'embaumement, prendre soin d'appuyer le mains possible sur
!'abdomen et le thorax pour eviter !'expulsion de matieres par
le nez, la bouche et les voies genito-urinaires.
6.
The body should be unwrapped slowly and the body bag
carefully lowered into the disposal bin to avoid
splattering of blood/body fluid.
6.
Deballer le corps lentement et mettre la housse mortuaire
dans la poubelle avec le plus grand soin pour eviter toute
eclaboussure de sang et de liquides organiques.
7.
The body should be disinfected with the sodium
hypochlorite solution, then washed with a germicidal
soap and rinsed thoroughly. Water pressure should be
kept low.
7.
Desinfecter le corps avec la solution d'hypochlorite de sodium,
le laver avec un savon germicide et le rincer
fond. La
pression de l'eau ne doit jamais etre forte.
8.
Open sores or lesions or any area that could ooze body
fluid should be treated with surface pack or
embalming gel and covered. All orifices should be
packed with cotton saturated with sodium hypochlorite
solution.
8.
Apres y avoir applique des compresses ou du gel
d'embaumement, couvrir les plaies ouvertes, les lesions, ou
toute partie pouvant laisser suinter un liquide organique.
Bourrer tous les orifices d'ouate imbibee d'hypochlorite de
sodium.
9.
Disposable shaving equipment should be used.
9.
Toujours utiliser des rasoirs jetables.
- 206 -
a
10.
Needles, scalpel blades and other sharp instruments
should be placed in puncture-resistant containers
located where they are readily accessible.
10.
Jeter !es aiguilles, Jes lames de scalpel et autres articles
tranchants ou pointus dans des contenants non perforables
places a portee de la main.
11.
If a needle injector gun is used, the face should be
covered with a towel soaked in sodium hypochlorite
solution.
11.
Si !'oh utilise un pistolet-injecteur dote d'une aiguille,
recouvrir le visage de la depouille d'une serviette imbibee
d'hypochlorite de sodium.
12.
In the case of an autopsied body, rib ends should be
covered with a towel and the viscera bag should be
removed by wrapping it in a second plastic bag. If the
viscera are to remain in the bag and not dry-packed,
excess fluid should be removed from the bag by
twisting the top and inverting it over the draining
bucket.
12.
Si le corps a fait l'objet d'une autopsie, recouvrir l'extremite
des cotes d'une serviette, puis retirer le sac contenant les
visceres en le plac;:ant dans un deuxieme sac de plastique.
Lorsqu'il faut laisser les visceres dans le sac sans !es
assecher, tordre le haut du sac et le retourner au-dessus du
seau de drainage pour en retirer l'exces de liquide.
13.
If purging of nasal and oral orifices occurs, the
packing should be removed .and the orifices swabbed
with an approved bactericide or sodium hypochlorite
solution. The orifices should be repacked and the face
covered with a cloth saturated with sodium
hypochlorite solution.
13.
En cas d'ecoulement dans le nez et la bouche, vider les orifices
et !es tamponner avec un bactericide approuve ou une solution
d'hypochlorite de sodium. Les orifices doivent ensuite etre
bourres de nouveau et le visage recouvert d'une serviette
imbibee d'hypochlorite de sodium.
14.
An electric aspirator should be used to aspirate body
fluids. The draining port should be covered to prevent
splash back.
14.
Pour aspirer les liquides organiques, se servir d'un appareil
electrique. Pour eviter tout reflux, recouvrir !'orifice de
drainage.
15.
Blood, body fluid and contents removed by aspiration
should be treated with undiluted sodium hypochlorite
solution (a concentration of 5.25%) for at least 30
minutes before disposal directly into the sanitary
sewer (see Part B, No. 9).
15.
Avant de les vider dans l'egoOt (voir le point 9 de la partie B),
traiter pendant au moins 30 minutes avec une solution
d'hypochlorite de sodium non diluee (concentration de 5,25%)
le sang, les liquides organiques et toute substance retiree par
aspiration.
16.
Any blood/body fluid spills should be saturated
immediately with sodium hypochlorite solution and
wiped clean with disposable absorbent material such as
paper towels.
16.
Saturer sans tarder de solution d'hypochlorite de sodium toute
eclabOUSSUre de sang OU de Jiquide organique, puis bien essuyer
avec du materiel absor~ant jetable comme des essuie-tout de
papier.
17.
Any person who suffers a cut or needlestick injury
should disengage himself immediately from the
embalming process. The wound should be encouraged
to bleed freely for a few minutes, washed with soap
and water, and treated with a fresh solution of sodium
hypochlorite. A bandage may then be applied.
17.
En cas de coupure ou de piqOre d'aiguille, se retirer sans tarder
du processus d'embaumement. Laisser saigner la blessure
pendant quelques minutes, avant de la laver au savon et al'eau
et de la traiter avec une solution d'hypochlorite de sodium
frakhement preparee pour, enfin, y appliquer un pansement.
18.
Eyes or skin splashed with blood or body fluids should
be washed immediately in running water.
18.
En cas d'eclaboussures de sang ou de liquides organiques aux
yeux OU ]a peau, rincer sans tarder J'eau courante.
19.
Any blood or body fluids which accidentally get in the
mouth should be spit out and the mouth should be
rinsed with water.
19.
En cas d'eclaboussures de ~ang ou de liquides organiques dans
la bouche, cracher immediatement et rincer avec de l'eau.
20.
Any personnel who sustain a needlestick or mucous
membrane exposure to blood or other body fluids
should be evaluated clinically and serologically for
evidence of HIV infection as soon as possible after
exposure. If seronegative on initial testing, he/she
should be retested for evidence of seroconversion
every 6 weeks during the first 6 months, and then at 9
and 12 months after exposure. He/She should be
encouraged to enroll in the national surveillance
program maintained by the Laboratory Centre · for
Disease Control.
20.
En cas d'exposition du sang OU d'autres liquides organiques
par piqOre d'aiguille ou par voie muqueuse, !'evaluation
clinique et serologique de l'employe vise s'impose sans tarder a
des fins de mise en evidence de !'infection a VIH. Si le
premier resultat est seronegatif, Jes analyses doivent etre
repetees
des intervalles de 6 semaines pendant Jes 6
premiers mois, puis 9 et 12 mois apres !'exposition, a des fins
de determination de la seroconversion.
Le . sujet doit
egalement etre invite a s'inscrire au programme national de
surveillance dirige par le Laboratoire de lutte contre la
maladie.
.
21.
After embalming has been completed, .the body should
be washed in sodium hypochlorite solution, rinsed and
towel dried. Disposable absorbent material such as
paper or prep towels should be used to dry the body.
21.
Une fois l'embaumement termine, laver le corps dans une
solution d'hypochlorite de sodium, le rincer' puis le secher
avec du materiel absorbant a usage unique tel que des essuietout de papier ou des serviettes de preparation.
22.
Incisions, sores and lesions should be sealed with
incision glue.
22.
Sceller les incisions, les plaies et les lesions avec de la colle
incision.
23.
The body should be wrapped in plastic or clothed in
plastic overalls prior to dressing.
23.
Avant d'habiller le corps, l'envelopper dans du plastique ou le
vetir d'une combinaison de plastique.
a
a
a
a
a
- 207 -
a
24.
Rubber or wooden-handled instruments should not be
used for applying cosmetics.
However, if such
instruments are used they should be discarded after
use. Any unused cosmetics should be discarded.
24.
Pour appliquer le maquillage, ne jamais se servir d'instruments
munis d'un manche en caoutchouc ou en bois. Si de tels
instruments sont utilises, les jeter apres usage. Eliminer
egalement toute quantite de produit non utilisee.
25.
Protective clothing should be worn during dressing and
cosmetic procedures.
25.
Toujours porter des vetements de protection nour habiller la
depouille et la maquiller.
26.
The 2 persons who casket the body should each wear
protective clothing regardless of the involvement of
the assisting person.
26.
Les 2 personnes chargees de mettre le corps dans le cercueil
doivent porter des vetements de protection, quelle que soit
!'importance de la participation de celle qui fait fonction
d'assistant.
PART D:
PARTIED: Nettoyage et elimination
Clean-up and Disposal
All instruments and the embalming table should be
considered contaminated and potentially infectious.
All working surfaces and instruments for embalming
and restoration should be disinfected with sodium
hypochlorite solution. The emblaming table, floors,
walls, and embalming machine should be then washed
in hot soapy water. Instruments should be autoclaved
if possible.
I.
2.
All disposable material (protective clothing, towels,
cloths, drainage hoses) should be placed in tightlysecured double plastic bags and tagged for
incineration. They should not be disposed of with
regular garbage. Special arrangements for incineration should be made either through a local hospital or
a private disposal company.
2.
Placer tout materiel jetable (vetements de protection, essuietout, linges, boyaux de drainage) dans des sacs de plastique
doubles fermes hermetiquement et etiquetes 11 A incinerer".
Ces sacs ne doivent jamais etre jetes avec les dechets
ordinaires; des dispositions particulieres pour leur incineration
doivent etre prises aupres d'un hopital local OU d'une societe
privee d'elimination de dechets.
3.
Personnel should wash their hands with an appropriate
germicide following completion of the restoration
procedure, removal of protective clothing, and before
leaving the preparation room.
3.
Les participants doivent toujours se !aver les mains avec un
germicide approprie une fois les operations de restauration
terminees, apres avoir retire leurs vetements de protection, et
avant de quitter la salle de preparation.
I.
Considerer comme contamines et potentiellement infectieux
tous les instruments et la table d'embaumement. Desinfecter
avec une solution d'hypochlorite de sodium tous les plans de
travail, ainsi que les instruments ayant Servi l'embaumement
et la restauration. Laver l'eau savonneuse chaude la table
d'embaumement, le plancher, les murs et l'appareil
d'embaumement. Si possible, passer les instruments a !'autoclave.
a
a
a
Les presentes recommandations ont ete approuvees par
I' Association des services funeraires du Canada.
N.B. These recommendations have been endorsed by The
Funeral Services Association of Canada.
Note:
Announcement
Annonce
BIBLIOGRAPHIC REFERENCE SYSTEM
SYSTEME DE REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
A selected list of articles on AIDS (HIV) as they relate
to laboratory safety is available from the Division of
Biosafety, Laboratory Centre for Disease Control, Ottawa.
This plus listings on other topics in biosafety are available
upon request from Bibliographic Reference System, Division
of Biosafety, Laboratory Centre for Disease Control,
Tunney's Pasture, Ottawa, Ontario, KIA OL2 (613)
957-1779.
Une liste d'articles sur le SIDA (VIH), choisis parce qu'ils se
rapportent a la securite en laboratoire, est disponible aupres de la
Division de biosecurite du Laboratoire de lutte contre la maladie,
Ottawa. Pour obtenir cette liste - ainsi que d'autres sur divers
aspects de la biosecurite - il suffit d'en faire la demande au Systeme
de references bibliographiques, Division de biosecurite, Laboratoire
de lutte contre la maladie, Pare Tunney, Ottawa (Ontario), KlA OL2
(613) 957-1779.
The Canada Diseases Weekly Report presents current information on infectious
and other diseases for surveillance purposes and is available free of charge upon
request. Many of the articles contain preliminary information and further
confirmation may be obtained from the sources quoted. The Department of
National Health and 'Welfare does not assume responsibility for accuracy or
authenticity. Contributions are welcome (in the official language of your
choice) from anyone working in the health field and will not preclude
publication elsewhere.
Le Rapport hebdomadaire des maladies au Canada, qui fournit des donnees pertinentes sur Jes
maladies infectieuses et Jes autres maladies dans le but de faciliter leur surveillance, peut
@tre obtenu gratuitement sur demande. Un grand nombre d'articles ne contiennent que des
donnfes sommaires mais des renseignements complementaires peuvent etre obtenus en ,
s'adressant aux sources citees. Le ministere de la Sante nationale et du Bien-l!tre social ne
peut i!tre tenu responsable de !'exactitude, ni de l'authenticite des articles. Toute personne
oeuvrant dans le domaine de la sante est invitee collaborer (dans la langue officielle de son
choix) et la publication d'un article dans le present Rapport n'en empeche pas la publication
ailleurs.
Editor: Dr. S.E. Acres (613) 957-1339
"Managing Editor: Eleanor Paulson (613) 957-1788
Circulation: Elizabeth Beckett (613) 957-0841
Bureau of Communicable Disease Epidemiology
Laboratory Centre for Disease Control
Tunney's Pasture
OTT AW A, Ontario
Canada KIA OL2
a
Redacteur en chef: or S.E. Acres (613) 957-1339
Redacteur administratif: Eleanor Paulson (613) 957-1788
Distribution: Elizabeth Beckett (613) 957-0841
Bureau d'epidemiologie des maladies transmissibles
Laboratoire de lutte contre la maladie
Pare Tunney
Ottawa (Ontario)
Canada KIA OL2
- 208 -
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising