HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 42

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 42
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
42e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 39
No 39
Thursday, April 14, 2016
Le jeudi 14 avril 2016
10:00 a.m.
10 heures
PRAYER
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
GOVERNMENT BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
Wilson-Raybould (Minister of Justice), seconded by Mrs. Philpott
(Minister of Health), Bill C-14, An Act to amend the Criminal
Code and to make related amendments to other Acts (medical
assistance in dying), was introduced, read the first time, ordered to
be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the
House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice), appuyée
par Mme Philpott (ministre de la Santé), le projet de loi C-14, Loi
modifiant le Code criminel et apportant des modifications
connexes à d'autres lois (aide médicale à mourir), est déposé, lu
une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième
lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Ste-Marie
(Joliette), Bill C-258, An Act to amend the Department of
Industry Act (small businesses), was introduced, read the first time,
ordered to be printed and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. SteMarie (Joliette), le projet de loi C-258, Loi modifiant la Loi sur le
ministère de l’Industrie (petites entreprises), est déposé, lu une
première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture
en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Ste-Marie
(Joliette), Bill C-259, An Act to amend the Access to
Information Act (scientific research), was introduced, read the
first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at
the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. SteMarie (Joliette), le projet de loi C-259, Loi modifiant la Loi sur
l’accès à l’information (recherche scientifique), est déposé, lu une
première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture
en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
Mathyssen (London—Fanshawe), seconded by Mr. Masse
(Windsor West), Bill C-260, An Act to amend the Canadian
Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (deduction of disability pensions), was
introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for
a second reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de Mme Mathyssen (London—Fanshawe), appuyée par M.
Masse (Windsor-Ouest), le projet de loi C-260, Loi modifiant la
Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la
pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada (déduction
de la pension d’invalidité), est déposé, lu une première fois,
l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la
prochaine séance de la Chambre.
330
April 14, 2016
Le 14 avril 2016
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
Mathyssen (London—Fanshawe), seconded by Mr. Masse
(Windsor West), Bill C-261, An Act to amend the Canadian
Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children), was introduced, read the first time, ordered to be printed
and ordered for a second reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de Mme Mathyssen (London—Fanshawe), appuyée par M.
Masse (Windsor-Ouest), le projet de loi C-261, Loi modifiant la
Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la
pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
(augmentation de l'allocation des survivants et des enfants), est
déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la
deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk
of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern
Rockies), one concerning natural gas (No. 421-00178);
— par M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern
Rockies), une au sujet du gaz naturel (no 421-00178);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the
electoral system (No. 421-00179) and one concerning government
spending (No. 421-00180).
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du système
électoral (no 421-00179) et une au sujet des dépenses du
gouvernement (no 421-00180).
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc
(Leader of the Government in the House of Commons), — That
this House approve in general the budgetary policy of the
government. (Ways and Means No. 2)
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Morneau
(ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du
gouvernement à la Chambre des communes), — Que la Chambre
approuve la politique budgétaire générale du gouvernement. (Voies
et moyens no 2)
The debate continued.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
DE PÉTITIONS
Le débat se poursuit.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development be
the committee designated to review the Freezing Assets of Corrupt
Foreign Officials Act and the Special Economic Measures Act,
pursuant to section 20 of the Freezing Assets of Corrupt Foreign
Officials Act.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international soit le comité chargé de l’examen de la Loi sur le
blocage des biens de dirigeants étrangers corrompus et de la Loi
sur les mesures économiques spéciales, conformément à l’article
20 de la Loi sur le blocage des biens de dirigeants étrangers
corrompus.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc
(Leader of the Government in the House of Commons). (Ways
and Means No. 2)
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Morneau
(ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du
gouvernement à la Chambre des communes). (Voies et moyens
no 2)
The debate continued.
Le débat se poursuit.
April 14, 2016
Le 14 avril 2016
331
MESSAGES FROM THE SENATE
MESSAGES DU SÉNAT
A message was received from the Senate informing this House
that the Senate has passed the following Bill to which the
concurrence of the House is desired:
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a
adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment :
Bill S-201, An Act to prohibit and prevent genetic
discrimination.
Projet de loi S-201, Loi visant à interdire et à prévenir la
discrimination génétique.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr. LeBlanc
(Leader of the Government in the House of Commons). (Ways
and Means No. 2)
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Morneau
(ministre des Finances), appuyé par M. LeBlanc (leader du
gouvernement à la Chambre des communes). (Voies et moyens
no 2)
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 5:30 p.m., pursuant to Order made Monday, April 11, 2016,
the Speaker interrupted the proceedings.
À 17 h 30, conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril
2016, le Président interrompt les délibérations.
Pursuant to Order made Monday, April 11, 2016, the question
was deemed put on the motion and the recorded division was
deemed requested and deferred until Tuesday, April 19, 2016, at
the expiry of the time provided for Oral Questions.
Conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016, la motion
est réputée mise aux voix et le vote par appel nominal est réputé
demandé et différé jusqu'au mardi 19 avril 2016, à la fin de la
période prévue pour les questions orales.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Ms. Pauzé (Repentigny),
moved, — That, in the opinion of the House, the government
should put an end to the widespread tax avoidance practised by
many shell companies set up in Barbados by Canadian companies,
by amending subsection 95(1) of the Income Tax Act and section
5907 of the Income Tax Regulations to specify that no business
that is entitled to a special tax benefit conferred by Barbados under
the Canada-Barbados Income Tax Agreement Act, 1980, shall be
exempt from taxation because of a tax treaty. (Private Members'
Business M-42)
M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par Mme Pauzé (Repentigny),
propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
mettre un terme à l’évitement fiscal généralisé qui se pratique par
l’entremise des nombreuses coquilles vides à la Barbade mises en
place par des entreprises canadiennes, notamment en modifiant le
paragraphe 95(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu et le Règlement
5907 de l’impôt sur le revenu, de manière à spécifier que toute
entreprise qui a droit à un avantage fiscal spécial accordé par la
Barbade n’est pas exonéré de l’impôt par l’effet d’un traité fiscal, et
ce, en conformité avec la Loi de 1980 sur l’Accord CanadaBarbade en matière d’impôt sur le revenu. (Affaires émanant des
députés M-42)
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 6:58 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 18 h 58, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising