ORDER PAPER FEUILLETON AND ET

ORDER PAPER FEUILLETON AND ET
ORDER PAPER
AND
NOTICE PAPER
FEUILLETON
ET
FEUILLETON DES PRÉAVIS
No 27
Thursday, April 14, 2016
Le jeudi 14 avril 2016
Hour of meeting
1:30 p.m.
Heure de la séance
13 h 30
For further information, contact the
Journals Office – (613) 992-2914 or (613) 992-0885
S’adresser au Bureau des Journaux pour toute demande
de renseignements – (613) 992-0885 ou (613) 992-2914
2
April 14, 2016
Order of Business
Ordre des travaux
(The following is an outline of a typical sitting day in the Senate.
Variations are possible subject to the Rules and to the decisions of the
Senate.)
(Voici un aperçu d’une séance typique du Sénat. Des variantes sont
possibles, sous réserve de l’application du Règlement et des décisions
du Sénat.)
Senators’ Statements (15 minutes)
Déclarations de sénateurs (15 minutes)
ROUTINE PROCEEDINGS (30 minutes)
AFFAIRES COURANTES (30 minutes)
1. Tabling of Documents
2. Presenting or Tabling Reports from Committees
3. Government Notices of Motions
4. Government Notices of Inquiries
5. Introduction and First Reading of Government Bills
6. Introduction and First Reading of Senate Public Bills
7. First Reading of Commons Public Bills
8. Reading of Petitions for Private Bills
9. Introduction and First Reading of Private Bills
10. Tabling of Reports from Interparliamentary Delegations
11. Notices of Motions
12. Notices of Inquiries
13. Tabling of Petitions
1. Dépôt de documents
2. Présentation ou dépôt de rapports de comités
3. Préavis de motions du gouvernement
4. Préavis d'interpellations du gouvernement
5. Dépôt et première lecture de projets de loi du gouvernement
6. Dépôt et première lecture de projets de loi d'intérêt public du Sénat
7. Première lecture de projets de loi d’intérêt public des Communes
8. Lecture de pétitions pour des projets de loi d’intérêt privé
9. Dépôt et première lecture de projets de loi d’intérêt privé
10. Dépôt de rapports de délégations interparlementaires
11. Préavis de motions
12. Préavis d’interpellations
13. Dépôt de pétitions
Question Period (30 minutes)
Période des questions (30 minutes)
Delayed Answers
Réponses différées
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Government Business
Affaires du gouvernement
• Bills — Messages from the House of Commons
• Bills — Third Reading
• Bills — Reports of Committees
• Bills — Second Reading
• Reports of Committees — Other
• Motions
• Inquiries
• Other
• Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
• Projets de loi — Troisième lecture
• Projets de loi — Rapports de comités
• Projets de loi — Deuxième lecture
• Rapports de comités — Autres
• Motions
• Interpellations
• Autres Affaires
Other Business
Autres affaires
• Bills — Messages from the House of Commons
• Senate Public Bills — Third Reading
• Commons Public Bills — Third Reading
• Private Bills — Third Reading
• Senate Public Bills — Reports of Committees
• Commons Public Bills — Reports of Committees
• Private Bills — Reports of Committees
• Senate Public Bills — Second Reading
• Commons Public Bills — Second Reading
• Private Bills — Second Reading
• Reports of Committees — Other
• Motions
• Inquiries
• Other
• Projets de loi — Messages de la Chambre des communes
• Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Troisième lecture
• Projets de loi d’intérêt public des Communes — Troisième lecture
• Projets de loi d’intérêt privé — Troisième lecture
• Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Rapports de comités
• Projets de loi d’intérêt public des Communes — Rapports de comités
• Projets de loi d’intérêt privé — Rapports de comités
• Projets de loi d’intérêt public du Sénat — Deuxième lecture
• Projets de loi d’intérêt public des Communes — Deuxième lecture
• Projets de loi d’intérêt privé — Deuxième lecture
• Rapports de comités — Autres
• Motions
• Interpellations
• Autres Affaires
NOTICE PAPER
FEUILLETON DES PRÉAVIS
• Notices of Motions
• Notices of Inquiries
• Préavis de motions
• Préavis d’interpellations
Published by the Senate
Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Publié par le Sénat
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES DU GOUVERNEMENT
Bills – Messages from the House of Commons
Projets de loi – Messages de la
Chambre des communes
Nil
Bills – Third Reading
Nil
Bills – Reports of Committees
Nil
Bills – Second Reading
Nil
Reports of Committees – Other
Nil
Aucun
Projets de loi – Troisième lecture
Aucun
Projets de loi – Rapports de comités
Aucun
Projets de loi – Deuxième lecture
Aucun
Rapports de comités – Autres
Aucun
3
4
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
Motions
Motions
No. 1.
No 1.
December 8, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator
Cordy:
Le 8 décembre 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable sénatrice
Cordy,
That the following Address be presented to His Excellency the
Governor General of Canada:
Que l’Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David Johnston,
Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit,
Chancellor and Commander of the Order of Merit of the Police
Forces, Governor General and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston, Chancelier
et Compagnon principal de l’Ordre du Canada, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire, Chancelier et
Commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU’IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty’s most loyal and dutiful subjects, the Senate
of Canada in Parliament assembled, beg leave to offer our
humble thanks to Your Excellency for the gracious Speech which
Your Excellency has addressed to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, le Sénat du
Canada, assemblé en Parlement, prions respectueusement Votre
Excellence d’agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu’elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
Inquiries
Interpellations
For Friday, April 15, 2016
Pour le vendredi 15 avril 2016
No. 1.
No 1.
By the Honourable Senator Harder, P.C.:
Par l’honorable sénateur Harder, C.P. :
April 13, 2016—That he will call the attention of the Senate to
the budget entitled, Growing the Middle Class, tabled in the
House of Commons on March 22, 2016, by the Minister of
Finance, the Honourable Bill Morneau, P.C., M.P., and in the
Senate on March 24, 2016.—(Honourable Senator Harder, P.C.)
Le 13 avril 2016—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur le
budget intitulé Assurer la croissance de la classe moyenne,
déposé à la Chambre des communes le 22 mars 2016 par le
ministre des Finances, l’honorable Bill Morneau, C.P., député, et
au Sénat le 24 mars 2016.—(L'honorable sénateur Harder, C.P.)
Other
Autres affaires
Nil
Aucune
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
OTHER BUSINESS
Rule 4-15(2) states:
5
AUTRES AFFAIRES
L'article 4-15(2) du Règlement stipule :
Except as otherwise ordered by the Senate, any item of Other
Business on the Order Paper and any motion or inquiry on the
Notice Paper that have not been proceeded with during 15 sitting
days shall be dropped from the Order Paper and Notice Paper.
Sauf décision contraire du Sénat, sont supprimées les affaires,
autres que celles du gouvernement, figurant au Feuilleton et les
motions ou interpellations au Feuilleton des préavis qui n'ont pas
été discutées depuis 15 jours de séance.
Consequently, the number appearing in parentheses indicates
the number of sittings since the item was last proceeded with.
En conséquence, le numéro qui apparaît entre parenthèses
indique le nombre de séances depuis que cet article a été discuté.
Bills – Messages from the House of Commons
Projets de loi – Messages de la
Chambre des communes
Nil
Aucun
Senate Public Bills – Third Reading
Projets de loi d’intérêt public du Sénat –
Troisième lecture
No. 1.
No 1.
April 13, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator
Fraser, for the third reading of Bill S-201, An Act to prohibit and
prevent genetic discrimination, as amended.—(Honourable
Senator Wells)
13 avril 2016—Reprise du débat sur la motion de l’honorable
sénateur Cowan, appuyé par l’honorable sénatrice Fraser, tendant
à la troisième lecture du projet de loi S-201, Loi visant à interdire
et à prévenir la discrimination génétique, tel que modifié.—
(L'honorable sénateur Wells)
Commons Public Bills – Third Reading
Projets de loi d’intérêt public des Communes –
Troisième lecture
Nil
Private Bills – Third Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d’intérêt privé – Troisième lecture
Aucun
6
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
Senate Public Bills – Reports of Committees
Projets de loi d’intérêt public du Sénat –
Rapports de comités
No. 1. (three)
No 1. (trois)
March 10, 2016—Consideration of the second report of the
Standing Senate Committee on Fisheries and Oceans (Bill S-208,
An Act respecting National Seal Products Day, with an
amendment), presented in the Senate on March 10, 2016.—
(Honourable Senator Manning)
Le 10 mars 2016—Étude du deuxième rapport du Comité
sénatorial
permanent
des
pêches
et
des
océans
(Projet de loi S-208, Loi instituant la Journée nationale des
produits du phoque, avec un amendement), présenté au Sénat le
10 mars 2016.—(L'honorable sénateur Manning)
Commons Public Bills – Reports of Committees
Projets de loi d’intérêt public des Communes –
Rapports de comités
Nil
Private Bills – Reports of Committees
Nil
Aucun
Projets de loi d’intérêt privé –
Rapports de comités
Aucun
Senate Public Bills – Second Reading
Projets de loi d’intérêt public du Sénat –
Deuxième lecture
No. 1.
No 1.
March 22, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Day, for the second reading of Bill S-220,
An Act to amend the Criminal Code (international fraud).—
(Honourable Senator Martin)
Le 22 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Day, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-220, Loi modifiant le Code criminel (fraude
internationale).—(L'honorable sénatrice Martin)
No. 2.
No 2.
February 2, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C., for the second reading of Bill
S-206, An Act to amend the Criminal Code (protection of
children against standard child-rearing violence).—(Honourable
Senator Plett)
Le 2 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-206, Loi modifiant le Code criminel (protection
des enfants contre la violence éducative ordinaire).—
(L'honorable sénateur Plett)
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
7
No. 3.
No 3.
January 27, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Dyck, seconded by the Honourable Senator
Eggleton, P.C., for the second reading of Bill S-215, An Act to
amend the Criminal Code (sentencing for violent offences against
Aboriginal women).—(Honourable Senator Plett)
Le 27 janvier 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Dyck, appuyée par l’honorable sénateur
Eggleton, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de
loi S-215, Loi modifiant le Code criminel (peine pour les
infractions violentes contre les femmes autochtones).—
(L'honorable sénateur Plett)
No. 4. (one)
No 4. (un)
March 8, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable Senator
Day, for the second reading of Bill S-205, An Act to amend the
Canada Border Services Agency Act (Inspector General of the
Canada Border Services Agency) and to make consequential
amendments to other Acts.—(Honourable Senator White)
Le 8 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-205, Loi
modifiant la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada
(inspecteur général de l’Agence des services frontaliers du
Canada) et modifiant d’autres lois en conséquence.—
(L'honorable sénateur White)
No. 5. (one)
No 5. (un)
March 24, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Tkachuk, seconded by the Honourable
Senator Baker, P.C., for the second reading of Bill S-219, An Act
to deter Iran-sponsored terrorism, incitement to hatred, and
human rights violations.—(Honourable Senator Fraser)
Le 24 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Tkachuk, appuyée par l’honorable sénateur
Baker, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-219,
Loi visant à dissuader l’Iran de parrainer des actes constituant du
terrorisme, de l’incitation à la haine et des violations des droits de
la personne.—(L'honorable sénatrice Fraser)
No. 6. (one)
No 6. (un)
February 4, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable Senator
Day, for the second reading of Bill S-204, An Act to amend the
Financial Administration Act (borrowing of money).—
(Honourable Senator Marshall)
Le 4 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-204, Loi
modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques (emprunts
de fonds).—(L'honorable sénatrice Marshall)
No. 7. (one)
No 7. (un)
March 24, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Patterson, seconded by the Honourable
Senator Enverga, for the second reading of Bill S-221, An Act to
amend the Constitution Act, 1867 (Property qualifications of
Senators).—(Honourable Senator Fraser)
Le 24 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Patterson, appuyée par l’honorable sénateur
Enverga, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-221,
Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 (qualifications des
sénateurs en matière de propriété).—(L'honorable sénatrice
Fraser)
No. 8. (two)
No 8. (deux)
March 8, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Joyal, P.C., for the second reading of
Bill S-207, An Act to modernize the composition of the boards of
directors of certain corporations, financial institutions and parent
Crown corporations, and in particular to ensure the balanced
representation of women and men on those boards.—
(Honourable Senator Martin)
Le 8 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Joyal, C.P., tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-207, Loi visant à moderniser la composition des
conseils d’administration de certaines personnes morales,
institutions financières et sociétés d’État mères, notamment à y
assurer la représentation équilibrée des femmes et des hommes.—
(L'honorable sénatrice Martin)
8
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
No. 9. (two)
No 9. (deux)
January 27, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Moore, seconded by the Honourable Senator
Dawson, for the second reading of Bill S-203, An Act to amend
the Criminal Code and other Acts (ending the captivity of whales
and dolphins).—(Honourable Senator Plett)
Le 27 janvier 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Moore, appuyée par l’honorable sénateur
Dawson, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-203, Loi
modifiant le Code criminel et d’autres lois (fin de la captivité des
baleines et des dauphins).—(L'honorable sénateur Plett)
No. 10. (two)
No 10. (deux)
March 22, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Day, for the second reading of Bill S-216,
An Act to provide the means to rationalize the governance of
Canadian public corporations.—(Honourable Senator HervieuxPayette, P.C.)
Le 22 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Day, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-216, Loi prévoyant des moyens pour rationaliser la
gestion interne des sociétés publiques canadiennes.—
(L'honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P.)
No. 11. (four)
No 11. (quatre)
February 3, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Chaput, seconded by the Honourable Senator
Moore, for the second reading of Bill S-209, An Act to amend the
Official Languages Act (communications with and services to the
public).—(Honourable Senator Martin)
Le 3 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Chaput, appuyée par l’honorable sénateur
Moore, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-209, Loi
modifiant la Loi sur les langues officielles (communications et
services destinés au public).—(L'honorable sénatrice Martin)
No. 12. (four)
No 12. (quatre)
March 9, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Joyal, P.C., seconded by the Honourable
Senator Eggleton, P.C., for the second reading of Bill S-212, An
Act for the advancement of the aboriginal languages of Canada
and to recognize and respect aboriginal language rights.—
(Honourable Senator Joyal, P.C.)
Le 9 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Joyal, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Eggleton, C.P., tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-212, Loi visant la promotion des langues
autochtones du Canada ainsi que la reconnaissance et le respect
des droits linguistiques autochtones.—(L'honorable sénateur
Joyal, C.P.)
No. 13. (four)
No 13. (quatre)
March 9, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cools, seconded by the Honourable Senator
McCoy, for the second reading of Bill S-202, An Act to amend
the Divorce Act (shared parenting plans).—(Honourable Senator
Cools)
Le 9 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Cools, appuyée par l’honorable sénatrice
McCoy, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-202, Loi
modifiant la Loi sur le divorce (plans parentaux).—(L'honorable
sénatrice Cools)
No. 14. (five)
No 14. (cinq)
March 8, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Enverga, seconded by the Honourable
Senator Stewart Olsen, for the second reading of Bill S-218, An
Act respecting Latin American Heritage Month.—(Honourable
Senator Fraser)
Le 8 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Enverga, appuyée par l’honorable sénatrice
Stewart Olsen, tendant à la deuxième lecture du
projet de loi S-218, Loi instituant le Mois du patrimoine latinoaméricain.—(L'honorable sénatrice Fraser)
No. 15. (seven)
No 15. (sept)
February 24, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Runciman, seconded by the Honourable
Senator Patterson, for the second reading of Bill S-217, An Act to
amend the Criminal Code (detention in custody).—(Honourable
Senator Fraser)
Le 24 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Runciman, appuyée par l’honorable sénateur
Patterson, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-217,
Loi modifiant le Code criminel (détention sous garde).—
(L'honorable sénatrice Fraser)
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
9
No. 16. (nine)
No 16. (neuf)
February 18, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Jaffer, seconded by the Honourable Senator
Baker, P.C., for the second reading of Bill S-210, An Act to
amend An Act to amend the Immigration and Refugee Protection
Act, the Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts.—(Honourable Senator
Ataullahjan)
Le 18 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Jaffer, appuyée par l’honorable sénateur
Baker, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-210,
Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code
criminel et d’autres lois en conséquence.—(L'honorable sénatrice
Ataullahjan)
No. 17. (ten)
No 17. (dix)
February 17, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Cordy, seconded by the Honourable Senator
Baker, P.C., for the second reading of Bill S-211, An Act
respecting National Sickle Cell Awareness Day.—(Honourable
Senator Meredith)
Le 17 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Cordy, appuyée par l’honorable sénateur
Baker, C.P., tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-211,
Loi instituant la Journée nationale de la sensibilisation à la
drépanocytose.—(L'honorable sénateur Meredith)
No. 18. (eleven)
No 18. (onze)
February 4, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Mercer, seconded by the Honourable Senator
Day, for the second reading of Bill S-213, An Act to amend the
Constitution Act, 1867 and the Parliament of Canada Act
(Speakership of the Senate).—(Honourable Senator Plett)
Le 4 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Mercer, appuyée par l’honorable sénateur
Day, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-213, Loi
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 et la Loi sur le
Parlement du Canada (présidence du Sénat).—(L'honorable
sénateur Plett)
No. 19. (twelve)
No 19. (douze)
February 3, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Stewart Olsen, seconded by the Honourable
Senator Johnson, for the second reading of Bill S-214, An Act to
amend the Food and Drugs Act (cruelty-free cosmetics).—
(Honourable Senator Fraser)
Le 3 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Stewart Olsen, appuyée par l’honorable
sénatrice Johnson, tendant à la deuxième lecture du projet de loi
S-214, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues
(cosmétiques sans cruauté).—(L'honorable sénatrice Fraser)
No. 20. (two)
No 20. (deux)
March 22, 2016—Second reading of Bill S-222, An Act for the
promotion and advancement of Canada’s linguistic plurality.—
(Honourable Senator Jaffer)
Le 22 mars 2016—Deuxième lecture du projet de loi S-222,
Loi sur la promotion et le développement de la pluralité
linguistique au Canada.—(L'honorable sénatrice Jaffer)
No. 21.
No 21.
April 12, 2016—Second reading of Bill S-223, An Act to
amend the Firearms Act and the Criminal Code and to make
consequential changes to other Acts.—(Honourable Senator
Hervieux-Payette, P.C.)
Le 12 avril 2016—Deuxième lecture du projet de loi S-223,
Loi modifiant la Loi sur les armes à feu, le Code criminel et
d’autres lois en conséquence.—(L'honorable sénatrice HervieuxPayette, C.P.)
For Friday, April 15, 2016
Pour le vendredi 15 avril 2016
No. 1.
No 1.
April 13, 2016—Second reading of Bill S-224, An Act
respecting payments made under construction contracts.—
(Honourable Senator Plett)
Le 13 avril 2016—Deuxième lecture du projet de loi S-224,
Loi sur les paiements effectués dans le cadre de contrats de
construction.—(L'honorable sénateur Plett)
10
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
No. 2.
No 2.
April 13, 2016—Second reading of Bill S-225, An Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act (substances used
in the production of fentanyl).—(Honourable Senator White)
Le 13 avril 2016—Deuxième lecture du projet de loi S-225,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances (substances utilisées dans la production de fentanyl).
—(L'honorable sénateur White)
Commons Public Bills – Second Reading
Projets de loi d’intérêt public des Communes –
Deuxième lecture
Nil
Private Bills – Second Reading
Nil
Aucun
Projets de loi d’intérêt privé – Deuxième lecture
Aucun
Reports of Committees – Other
Rapports de comités – Autres
No. 1. (one)
No 1. (un)
March 24, 2016—Consideration of the second report (interim)
of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and
International Trade, entitled Taking Action Against Human Rights
Violators in Russia, tabled in the Senate on March 24, 2016.—
(Honourable Senator Andreychuk)
Le 24 mars 2016—Étude du deuxième rapport (intérimaire) du
Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du
commerce, intitulé Agir contre ceux qui violent les droits de la
personne en Russie, déposé au Sénat le 24 mars 2016.—
(L'honorable sénatrice Andreychuk)
No. 2. (three)
No 2. (trois)
March 9, 2016—Resuming debate on the consideration of the
first report of the Special Joint Committee on Physician-Assisted
Dying, entitled Medical Assistance in Dying: A Patient-Centred
Approach, deposited with the Clerk of the Senate on February 25,
2016.—(Honourable Senator Eaton)
Le 9 mars 2016—Reprise du débat sur l’étude du premier
rapport du Comité mixte spécial sur l’aide médicale à mourir,
intitulé L’aide médicale à mourir: une approche centrée sur le
patient, déposé auprès du greffier du Sénat le 25 février 2016.—
(L'honorable sénatrice Eaton)
No. 3. (four)
No 3. (quatre)
March 9, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Housakos, seconded by the Honourable Senator
Maltais, for the adoption of the third report of the Standing
Committee on Internal Economy, Budgets and Administration
(Senate budget for 2016-2017), presented in the Senate on
February 25, 2016.—(Honourable Senator Baker, P.C.)
Le 9 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Housakos, appuyée par l’honorable sénateur
Maltais, tendant à l’adoption du troisième rapport du Comité
permanent de la régie interne, des budgets et de l’administration
(Prévisions budgétaires du Sénat 2016-2017), présenté au Sénat
le 25 février 2016.—(L'honorable sénateur Baker, C.P.)
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
11
Motions
Motions
No. 7.
No 7.
December 9, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Wallace, seconded by the Honourable
Senator McCoy:
Le 9 décembre 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Wallace, appuyée par l’honorable sénatrice
McCoy,
That the Standing Committee on Rules, Procedures and the
Rights of Parliament, when and if it is formed, be authorized to
examine and report on Senate practices, and provisions in the
Rules of the Senate, relating to committees, including senators’
memberships on committees, in order to evaluate whether all
senators:
Que le Comité permanent du Règlement, de la procédure et des
droits du Parlement, dès que le comité sera formé, le cas échéant,
soit autorisé à examiner, afin d’en faire rapport, les pratiques du
Sénat et les dispositions du Règlement du Sénat relatives aux
comités, notamment les pratiques et dispositions concernant les
sénateurs qui sont membres des comités, afin d’évaluer si tous les
sénateurs :
(a) are, in practice, treated equally, and with fairness and
equity, irrespective of whether they sit as government
members, as opposition members, as members of
recognized parties or as independent senators; and
a)
sont, dans les faits, traités également et de façon juste et
équitable, peu importe qu’ils siègent à titre de membres du
gouvernement, à titre de membres de l’opposition, à titre
de membres de partis reconnus ou à titre de sénateurs
indépendants;
(b) have reasonable and equal opportunities to fully
participate in and contribute, through committee work and
membership, to this chamber’s role as a complementary
legislative body of sober second thought, thereby enabling
all senators to adequately fulfill their constitutional roles
and responsibilities;
b)
ont les mêmes possibilités raisonnables de contribuer
pleinement, par leur travail en comité et le fait d’être
membres des comités, au rôle de cette chambre en tant
qu’assemblée législative complémentaire chargée de
porter un second regard objectif et de participer à ce rôle,
tous les sénateurs pouvant ainsi remplir adéquatement les
rôles et responsabilités qui leur sont conférés par la
Constitution;
That in conducting this evaluation the Rules Committee pay
particular attention to:
Que, ce faisant, le Comité du Règlement porte une attention
particulière aux éléments suivants :
(a) the process for selecting members of the Committee of
Selection, so that all senators can be considered for
membership on that committee, and so that the interests of
all senators, whether they sit as government members, as
opposition members, as members of recognized parties or
as independent senators, are represented in the
membership of that committee; and
a)
le processus de sélection des membres du comité de
sélection, afin que tous les sénateurs puissent être pris en
considération aux fins de la composition de ce comité et
afin que les intérêts de tous les sénateurs, peu importe
qu’ils siègent à titre de membres du gouvernement, à titre
de membres de l’opposition, à titre de membres de partis
reconnus ou à titre de sénateurs indépendants, soient
représentés au sein de ce comité;
(b) the process whereby the Committee of Selection develops
its recommendations for membership of the other
committees;
b)
le processus suivi par le Comité de sélection pour
recommander les membres devant composer les autres
comités;
That the Rules Committee also take into account the
anticipated increase in the number of senators who are not
members of a recognized party and how this emerging reality
should be taken into account, including during the current
session;
Que le Comité du Règlement tienne aussi compte de
l’augmentation prévue du nombre de sénateurs qui ne seront
membres d’aucun parti reconnu et des répercussions de cette
nouvelle réalité, y compris pendant la session en cours;
That the Rules Committee recommend necessary amendments
to the Rules and adjustments in Senate practice based upon the
results of its examination; and
Que le Comité du Règlement, sur la base de son examen,
recommande les modifications à apporter au Règlement et les
rajustements à apporter aux pratiques du Sénat;
That the Rules Committee present its final report on this study
to the Senate no later than March 31, 2016.
Que le Comité du Règlement présente son rapport final au
Sénat au plus tard le 31 mars 2016.
12
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
Bellemare, seconded by the Honourable Senator Enverga:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
Bellemare, appuyée par l’honorable sénateur Enverga,
That the motion be not now adopted, but that it be amended by
replacing the paragraph reading:
Que la motion ne soit pas maintenant adoptée, mais qu’elle soit
modifiée par remplacement du paragraphe :
“That the Rules Committee also take into account the
anticipated increase in the number of senators who are not
members of a recognized party and how this emerging
reality should be taken into account, including during the
current session;”
« Que le Comité du Règlement tienne aussi compte de
l’augmentation prévue du nombre de sénateurs qui ne seront
membres d’aucun parti reconnu et des répercussions de cette
nouvelle réalité, y compris pendant la session en cours; »
by the following:
par ce qui suit :
“That the Rules Committee also take into account the
anticipated increase in the number of senators who are not
members of a recognized party so that they are able to form
a group of independent senators with the resources and
rights available to a party recognized under the Rules of the
Senate;”.—(Honourable Senator Ringuette)
« Que le Comité du Règlement tienne aussi compte de
l’augmentation prévue du nombre de sénateurs qui ne seront
membres d’aucun parti reconnu afin qu’ils puissent former
un groupe de sénateurs indépendants bénéficiant des
ressources et des droits prévus pour un parti reconnu en
vertu du Règlement du Sénat; ».—(L'honorable sénatrice
Ringuette)
No. 64.
No 64.
April 12, 2016—Resuming debate on the motion, as modified,
of the Honourable Senator Johnson, seconded by the Honourable
Senator Enverga:
Le 12 avril 2016—Reprise du débat sur la motion, telle que
modifiée, de l’honorable sénatrice Johnson, appuyée par
l’honorable sénateur Enverga,
That the Rules of the Senate be amended by:
Que le Règlement du Sénat soit modifié :
1.
deleting the word “and” at the end of rule 12-3(2)(e) in the
English version;
1.
par suppression, dans la version anglaise, du mot « and » à la
fin de l’article 12-3(2)e);
2.
replacing the period at the end of rule 12-3(2)(f) by the
following:
2.
par remplacement du point final à la fin de l’article 12-3(2)f)
par ce qui suit :
“; and
(g) the Standing Senate Committee on
Communications and Heritage, nine Senators.”;
3.
«;
Culture,
replacing rule 12-7(6) by the following:
g) de neuf membres pour le Comité sénatorial permanent
de la culture, des communications et du patrimoine. »;
3.
par remplacement de l’article 12-7(6) de ce qui suit :
“Transport
« Transport
12-7. (6) the Standing Senate Committee on Transport, to
which may be referred matters relating to transport
generally, including:
12-7. (6) le Comité sénatorial permanent des transports, qui
peut être saisi de toute question concernant les transports en
général, notamment :
(a) transport by any means,
a) tous les moyens de transport,
(b) tourist traffic,
b) le tourisme,
(c) common carriers, and
c) les transporteurs publics,
(d) navigation, shipping and navigable waters;”;
d) la navigation, le transport maritime et les eaux
navigables; »;
4.
deleting rule 12-7(9)(a) and re-lettering rules 12-7(9)(b) to
(i) as 12-7(9)(a) to (h);
4.
par suppression de l’article 12-7(9)a) et en changeant la
désignation alphabétique des articles 12-7(9)b) à i) à
12-7(9)a) à h);
5.
deleting the word “and” at the end of rule 12-7(15) in the
English version;
5.
par suppression, dans la version anglaise, du mot « and » à la
fin de l’article 12-7(15);
Le 14 avril 2016
6.
7.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
replacing the period at the end of rule 12-7(16) by the
following:
6.
13
par remplacement du point final à la fin de l’article 12-7(16)
par ce qui suit :
“; and
«;
Culture, Communications and Heritage
Culture, communications et patrimoine
12-7. (17) the Standing Senate Committee on Culture,
Communications and Heritage, to which may be referred
matters relating to culture, communications and heritage
generally.”; and
12-7. (17) le Comité sénatorial permanent de la culture, des
communications et du patrimoine, qui peut être saisi de toute
question concernant la culture, les communications et le
patrimoine en général. »;
by updating all cross references in the Rules, including the
lists of exceptions, accordingly; and
7.
par la mise à jour en conséquence de tous les renvois dans le
Règlement, les listes des dispositions contraires y comprises;
That the Standing Senate Committee on Transport and
Communications as it existed before the adoption of this motion
continue as the Standing Senate Committee on Transport.—
(Honourable Senator Johnson)
Que le Comité sénatorial permanent des transports et des
communications, tel que constitué avant l’adoption de cette
motion, continue à fonctionner en tant que le Comité sénatorial
permanent des transports.—(L'honorable sénatrice Johnson)
No. 73. (one)
No 73. (un)
March 24, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Patterson, seconded by the Honourable
Senator Runciman:
Le 24 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Patterson, appuyée par l’honorable sénateur
Runciman,
Attendu :
Whereas the Senate provides representation for groups that are
often underrepresented in Parliament, such as Aboriginal peoples,
visible minorities and women;
que le Sénat défend les intérêts de groupes souvent sousreprésentés au Parlement, tels les Autochtones, les minorités
visibles et les femmes;
Whereas paragraph (3) of section 23 of the Constitution Act,
1867 requires that, in order to be qualified for appointment to and
to maintain a place in the Senate, a person must own land with a
net worth of at least four thousand dollars in the province for
which he or she is appointed;
que le point 3 de l’article 23 de la Loi constitutionnelle de
1867 prévoit qu’une personne doit, pour être nommée au
Sénat et y conserver son siège, posséder des terres d’une
valeur nette minimale de quatre mille dollars situées dans la
province pour laquelle elle est nommée;
Whereas a person’s personal circumstances or the availability
of real property in a particular location may prevent him or her
from owning the required property;
qu’il se peut que des circonstances personnelles ou le
marché immobilier d’une région donnée empêchent une
personne de posséder la propriété requise;
Whereas appointment to the Senate should not be restricted to
those who own real property of a minimum net worth;
que chacun devrait être admissible à une nomination au
Sénat, indépendamment de la valeur nette de ses biens
immobiliers;
Whereas the existing real property qualification is inconsistent
with the democratic values of modern Canadian society and is no
longer an appropriate or relevant measure of the fitness of a
person to serve in the Senate;
que la qualification en matière de propriété immobilière
n’est pas conforme aux valeurs démocratiques de la société
canadienne moderne et qu’elle ne constitue plus une garantie
adéquate ou valable de l’aptitude d’une personne à siéger au
Sénat;
Whereas, in the case of Quebec, each of the twenty-four
Senators representing the province must be appointed for and
must have either their real property qualification in or be resident
of a specified Electoral Division;
que chacun des vingt-quatre sénateurs du Québec est nommé
pour un collège électoral donné et doit remplir la
qualification en matière de propriété immobilière dans ce
collège électoral ou y résider;
Whereas an amendment to the Constitution of Canada in
relation to any provision that applies to one or more, but not all,
provinces may be made by proclamation issued by the Governor
General under the Great Seal of Canada only where so authorized
by resolutions of the Senate and House of Commons and of the
legislative assembly of each province to which the amendment
applies;
que les dispositions de la Constitution du Canada applicables
à certaines provinces seulement ne peuvent être modifiées
que par proclamation du gouverneur général sous le grand
sceau du Canada, autorisée par des résolutions du Sénat, de
la Chambre des communes et de l’assemblée législative de
chaque province concernée;
14
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
Whereas the Supreme Court of Canada has determined that a
full repeal of paragraph (3) of section 23 of the Constitution Act,
1867, respecting the real property qualification of Senators,
would require a resolution of the Quebec National Assembly
pursuant to section 43 of the Constitution Act, 1982;
que la Cour suprême du Canada a déclaré que l’abrogation
complète du point 3 de l’article 23 de la Loi constitutionnelle
de 1867 concernant la qualification des sénateurs en matière
de propriété immobilière requiert une résolution de
l’Assemblée nationale du Québec conformément à
l’article 43 de la Loi constitutionnelle de 1982,
Now, therefore, the Senate resolves that an amendment to the
Constitution of Canada be authorized to be made by proclamation
issued by His Excellency the Governor General under the Great
Seal of Canada in accordance with the Schedule hereto.
Le Sénat a résolu d’autoriser la modification de la Constitution
du Canada par proclamation de Son Excellence le gouverneur
général sous le grand sceau du Canada, en conformité avec
l’annexe ci-jointe.
SCHEDULE
ANNEXE
AMENDMENT TO THE CONSTITUTION OF CANADA
MODIFICATION À LA CONSTITUTION DU CANADA
1.
(1) Paragraph (3) of section 23 of the Constitution Act,
1867 is repealed.
1.
(2) Section 23 of the Act is amended by replacing the
semi-colon at the end of paragraph (5) with a period and by
repealing paragraph (6).
2.
The Declaration of Qualification set out in The Fifth
Schedule to the Act is replaced by the following:
(2) L’article 23 de la même loi est modifié par
remplacement du point-virgule à la fin du point 5 par un
point et par abrogation du point 6.
2.
I, A.B., do declare and testify that I am by law duly
qualified to be appointed a member of the Senate of
Canada.
3.
This Amendment may be cited as the Constitution
Amendment, [year of proclamation] (Real property
qualification of Senators).—(Honourable Senator Fraser)
(1) Le point 3 de l’article 23 de la Loi constitutionnelle de
1867 est abrogé.
La Déclaration des qualifications exigées figurant à la
cinquième annexe de la même loi est remplacée par ce
qui suit :
Je, A.B., déclare et atteste que j’ai les qualifications
exigées par la loi pour être nommé membre du Sénat du
Canada.
3.
Titre de la présente modification : « Modification
constitutionnelle de (année de proclamation) (qualification
des sénateurs en matière de propriété immobilière) ».—
(L'honorable sénatrice Fraser)
No. 79. (one)
No 79. (un)
March 24, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Wallace, seconded by the Honourable
Senator Bellemare:
Le 24 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Wallace, appuyée par l’honorable sénatrice
Bellemare,
That the Rules of the Senate be amended:
1.
by adding the following at the end of rule 12-1:
Que le Règlement du Sénat soit modifié :
1.
“The membership of the committee shall, as nearly as
practicable, proportionally reflect the number of all Senators
who are members of each of the recognized parties, as well
as those who are not members of recognized parties.”;
2.
3.
by adding the following new rule 12-2(2):
par l’ajout du texte suivant à la fin de l’article 12-1 :
« La composition du comité, autant que possible, est
proportionnelle au nombre de tous les sénateurs qui sont
membres de chacun des partis reconnus et de ceux qui ne
sont pas membres des partis reconnus. »;
2.
par l’ajout du nouvel article 12-2(2) suivant :
“Expressions of interest
« Expression d’intérêt
12-2. (2) Before nominating Senators to serve on
committees, the Committee of Selection shall invite
expressions of interest from all Senators.”;
12-2. (2) Avant de proposer des sénateurs aux fonctions de
membres des comités, le Comité de sélection invite tous les
sénateurs à exprimer leur intérêt. »;
by renumbering current rules 12-2(2) and (3) as
rules 12-2(3) and (4);
3.
par le changement de la désignation numérique des
articles 12-2(2) et (3) à celle des articles 12-2(3) et (4);
Le 14 avril 2016
4.
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
by adding the following new rule 12-2(5):
4.
15
par l’ajout du nouvel article 12-2(5) suivant :
“Content of Committee of Selection reports
« Teneur des rapports du Comité de sélection
12-2. (5) Any report of the Committee of Selection
nominating Senators to serve on a committee shall:
12-2. (5) Tout rapport du Comité de sélection proposant des
sénateurs aux fonctions de membres d’un comité :
(a) identify the criteria used in developing its nominations;
a) énonce les critères utilisés pour le choix des sénateurs;
(b) contain nominations such that, if the report is adopted,
the membership of the committee would, as nearly as
practicable, proportionally reflect the number of all
Senators who are members of each of the recognized
parties, as well as those who are not members of
recognized parties; and
b) fait en sorte qu’advenant l’adoption du rapport, la
composition du comité, autant que possible, est
proportionnelle au nombre de tous les sénateurs qui sont
membres de chacun des partis reconnus et de ceux qui ne
sont pas membres des partis reconnus;
(c) nominate, as far as possible, every Senator who is
eligible to attend the Senate, and who expressed an
interest in being a member of a committee, to a minimum
of at least one committee.”;
c) dans la mesure du possible, propose à titre de membre
d’au moins un comité tout sénateur qui a le droit de siéger
au Sénat et qui voudrait faire partie d’un comité. »;
5.
by renumbering current rules 12-2(4), (5) and (6) as
rules 12-2(6), (7) and (8); and
5.
par le changement de la désignation numérique des
articles 12-2(4), (5) et (6) à celle des articles 12-2(6), (7) et
(8);
6.
by updating all cross references in the Rules, including
the lists of exceptions, accordingly; and
6.
par la mise à jour en conséquence de tous les renvois
dans le Règlement, les listes de dispositions contraires y
comprises;
That the Senate discharge the current membership of the
Committee of Selection so that a new membership can be
appointed, by substantive motion, in conformity with the changes
made by the adoption of this motion.—(Honourable Senator
Carignan, P.C.)
Que le Sénat annule la composition actuelle du Comité de
sélection afin de pouvoir faire de nouvelles nominations à ce
comité, au moyen d’une motion de fond, conformément aux
modifications découlant de l’adoption de la présente motion.—
(L'honorable sénateur Carignan, C.P.)
No. 9. (two)
No 9. (deux)
December 11, 2015—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C., seconded by the
Honourable Senator Day:
Le 11 décembre 2015—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P., appuyée par
l’honorable sénateur Day,
That the Standing Senate Committee on Banking, Trade and
Commerce, when and if it is formed, be authorized to examine
and report on Canada’s export performance as compared to
international best practices in order to provide recommendations
to improve Canada’s current export performance, the worst in
30 years according to the OECD;
Que le Comité sénatorial permanent des banques et du
commerce, dès que le comité sera formé, le cas échéant, soit
autorisé à étudier, afin d’en faire rapport, la performance des
exportations du Canada par rapport aux meilleures pratiques
internationales afin de formuler des recommandations pour
améliorer la performance actuelle du Canada en matière
d’exportations, qui selon l’OCDE, est la pire en 30 ans;
That the committee make a preliminary report on the current
export performance to the Senate no later than April 14, 2016;
and
Que le comité fasse un rapport préliminaire au Sénat sur la
situation actuelle des exportations canadiennes au plus tard le
14 avril 2016;
That the committee make to the Senate a final report on the
implementation of an integrated policy for all partners to improve
Canadian exports to all countries, especially those with which
Canada has a free trade agreement, no later than December 16,
2016.—(Honourable Senator Ringuette)
Que le comité fasse un rapport final au Sénat sur la mise en
place d’une politique intégrée de tous les partenaires visant
l’amélioration des exportations canadiennes avec tous les pays,
particulièrement ceux avec qui le Canada a un accord de libreéchange, et ce, au plus tard le 16 décembre 2016.—(L'honorable
sénatrice Ringuette)
16
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
No. 69. (three)
No 69. (trois)
March 10, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Boisvenu, seconded by the Honourable
Senator Dawson:
Le 10 mars 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Boisvenu, appuyée par l’honorable sénateur
Dawson,
That the Senate urge the government to take all necessary steps
to bring into force as soon as possible by order-in-council the
provisions of C-452 An Act to amend the Criminal Code
(exploitation and trafficking in persons), chapter 16 of the
Statutes of Canada (2015), which received royal assent on
June 18, 2015.—(Honourable Senator Fraser)
Que le Sénat exhorte le gouvernement à prendre les mesures
nécessaires pour assurer l’entrée en vigueur par décret dans les
plus brefs délais des dispositions de la Loi C-452 modifiant le
Code criminel (exploitation et traite de personnes), chapitre 16
des Lois du Canada (2015) qui a reçu la sanction royale le 18 juin
2015.—(L'honorable sénatrice Fraser)
No. 51. (six)
No 51. (six)
February 25, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Eggleton, P.C., seconded by the Honourable
Senator Dawson:
Le 25 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Eggleton, C.P., appuyée par l’honorable
sénateur Dawson,
That the Senate encourage the federal government, after
appropriate consultations, to sponsor along with one or more of
the provinces/territories a pilot project, and any complementary
studies, to evaluate the cost and impact of implementing a
national basic income program based on a negative income tax
for the purpose of helping Canadians to escape poverty.—
(Honourable Senator Bellemare)
Que le Sénat encourage le gouvernement fédéral à parrainer, à
l’issue de consultations adéquates et de concert avec un ou
plusieurs gouvernements provinciaux ou territoriaux, un projetpilote et toute étude complémentaire visant à évaluer le coût et
l’incidence de la mise en place d’un régime national de revenu de
base fondé sur un impôt négatif sur le revenu afin d’aider les
Canadiens à sortir de la pauvreté.—(L'honorable sénatrice
Bellemare)
No. 60. (six)
No 60. (six)
February 25, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Wallace, seconded by the Honourable
Senator Demers:
Le 25 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénateur Wallace, appuyée par l’honorable sénateur
Demers,
That, in order to provide for a representative of independent,
non-partisan senators to be elected to the Standing Committee on
Ethics and Conflict of Interest for Senators;
Que, afin de prévoir l’élection d’un représentant des sénateurs
indépendants, non-partisans, au Comité permanent sur l’éthique
et les conflits d’intérêts des sénateurs;
1.
1.
2.
The Rules of the Senate be amended by replacing
rule 12-27(1) by the following:
Le Règlement du Sénat soit modifié par substitution de
l’article 12-27(1) par ce qui suit :
“Appointment of Committee
« Nomination du comité
12-27. (1) As soon as practicable at the beginning of each
session, the Leader of the recognized party with the largest
number of Senators shall move a motion, seconded by the
Leader of the recognized party with the second largest
number of Senators, on the membership of the Standing
Committee on Ethics and Conflict of Interest for Senators.
This motion shall be deemed adopted without debate or vote,
and a similar motion shall be moved for any substitutions in
the membership of the Committee.”; and
12-27. (1) Dès que les circonstances le permettent au début
de chaque session, le leader du parti reconnu comptant le
plus grand nombre de sénateurs présente une motion,
appuyée par le leader du parti reconnu comptant le deuxième
plus grand nombre de sénateurs, portant nomination des
membres du Comité permanent sur l’éthique et les conflits
d’intérêts des sénateurs; la procédure de nomination reste la
même pour modifier la composition du comité au cours
d’une session. Toute motion de nomination est adoptée
d’office. »;
The Ethics and Conflict of Interest Code for Senators be
amended by replacing subsections 35(4) to (6) by the
following:
2.
Le Code régissant l’éthique et les conflits d’intérêts des
sénateurs
soit
modifié
par
substitution
des
paragraphes 35(4) à (6) par ce qui suit :
“Election of members
« Élection des membres
(4) Two of the Committee members shall be elected by
secret ballot in the caucus of the recognized party with the
largest number of Senators at the opening of the session; two
of the Committee members shall be elected by secret ballot
(4) Au début de la session, deux membres du Comité sont
élus par scrutin secret par le caucus du parti reconnu
comptant le plus grand nombre de sénateurs et deux
membres sont élus par scrutin secret par le caucus du parti
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
17
in the caucus of the recognized party with the second largest
number of Senators at the opening of the session; the fifth
member shall be elected by secret ballot by the majority of
the Senators who are authorized to attend sittings of the
Senate and who do not belong to the caucus of the
recognized party with either the largest or second largest
number of Senators at an in camera meeting called by the
Clerk of the Senate at the opening of the session.
reconnu comptant le deuxième plus grand nombre de
sénateurs; le cinquième membre est élu par scrutin secret,
lors d’une séance à huis clos convoquée par le greffier du
Sénat au début de la session, à la majorité des sénateurs qui
ont l’autorisation d’assister aux séances du Sénat et qui
n’appartiennent à ni l’un ni l’autre de ces partis.
Presentation and adoption of motion
Présentation et adoption de la motion
(5) The Leader of the recognized party with the largest
number of Senators, seconded by the Leader of the
recognized party with the second largest number of Senators,
shall present a motion on the full membership of the
Committee to the Senate, which motion shall be deemed
adopted without any debate or vote.
(5) Le leader du parti reconnu comptant le plus grand
nombre de sénateurs, avec l’accord du leader du parti
reconnu comptant le deuxième plus grand nombre de
sénateurs, présente au Sénat une motion concernant la
composition du Comité, laquelle motion est réputée adoptée
sans débat ni vote.
Chair
Président
(6) The Chair of the Committee shall be elected by its
five members.”.—(Honourable Senator Demers)
(6) Le président du Comité est élu par les cinq membres
de celui-ci. ».—(L'honorable sénateur Demers)
No. 43. (ten)
No 43. (dix)
February 4, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Fraser, seconded by the Honourable Senator
Joyal, P.C.:
Le 4 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Fraser, appuyée par l’honorable sénateur
Joyal, C.P.,
That, notwithstanding rule 12-27(1) and subsections 35(1), (4),
(5) and (8) of the Ethics and Conflict of Interest Code for
Senators, the Honourable Senators Andreychuk, Cordy, Frum,
Joyal, P.C. and Tannas, be appointed to serve on the Standing
Committee on Ethics and Conflict of Interest for Senators, until
such time as a motion pursuant to rule 12-27(1) is adopted by the
Senate; and
Que, nonobstant l’article 12-27(1) du Règlement et les
paragraphes 35(1), (4), (5) et (8) du Code régissant l’éthique et
les conflits d’intérêts des sénateurs, les honorables sénateurs
Andreychuk, Cordy, Frum, Joyal, C.P., et Tannas, soient nommés
membres du Comité permanent sur l’éthique et les conflits
d’intérêts des sénateurs, et ce jusqu’à ce qu’une motion soit
adoptée par le Sénat conformément à l’article 12-27(1) du
Règlement;
That, when a vacancy occurs in the membership of the
committee before the establishment of the committee pursuant to
rule 12-27(1), the replacement member shall be appointed by
order of the Senate.
Qu’en cas de vacance au sein du comité avant la nomination
des membres conformément à l’article 12-27(1) du Règlement, le
remplaçant soit nommé par ordre du Sénat.
And on the motion in amendment of the Honourable Senator
McCoy, seconded by the Honourable Senator Wallace:
Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénatrice
McCoy, appuyée par l’honorable sénateur Wallace,
That the motion be not now adopted, but that it be amended by
replacing all words following the words “Ethics and Conflict of
Interest Code for Senators,” by the following:
Que la motion ne soit pas adoptée maintenant, mais qu’elle soit
modifiée par la suppression de tous les mots suivant les mots
« Code régissant l’éthique et les conflits d’intérêts des
sénateurs » et leur remplacement par ce qui suit :
“the Standing Committee on Ethics and Conflict of Interest
for Senators be composed of two Conservative senators,
two Liberal senators, and one independent senator;
« le Comité permanent sur l’éthique et les conflits d’intérêts
des sénateurs soit composé de deux sénateurs conservateurs,
de deux sénateurs libéraux et d’un sénateur indépendant;
That the Conservative senators select the Conservative
members to sit on the committee by means of a secret ballot;
Que les sénateurs conservateurs choisissent les membres
conservateurs qui siégeront au comité au moyen d’un scrutin
secret;
That the Liberal senators select the Liberal members to sit
on the committee by means of a secret ballot;
Que les sénateurs libéraux choisissent les membres
libéraux qui siégeront au comité au moyen d’un scrutin
secret;
18
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
That the independent senators who are authorized to
attend the Senate select the independent member to sit on the
committee by means of a secret ballot;
Que les sénateurs indépendants qui sont autorisés à
assister aux séances du Sénat choisissent le membre
indépendant qui siégera au comité au moyen d’un scrutin
secret;
That each of the groups of Conservative, Liberal and
independent senators select a representative to move a
motion in the Senate without notice that the selected senator
or senators be a member or members of the committee,
which motion shall be deemed seconded and adopted when
moved;
Que chacun des groupes de sénateurs conservateurs,
libéraux et indépendants désignent un représentant qui
présentera au Sénat, sans préavis, une motion annonçant le
ou les sénateurs choisis comme membres du comité et que
cette motion, dès sa présentation, soit réputée avoir été
appuyée et adoptée;
That, when a vacancy occurs in the membership of the
committee before the establishment of the committee
pursuant to rule 12-27(1), the replacement member be
appointed by the same process used to name the previous
member of the committee; and
Qu’en cas de vacance au sein du comité avant la
constitution du comité conformément à l’article 12-27(1) du
Règlement, le remplaçant soit nommé suivant le processus
utilisé pour la nomination du membre précédent;
That the membership of Standing Committee on Ethics
and Conflict of Interest for Senators as established pursuant
to this motion remain in effect until such time as a motion
pursuant to rule 12-27(1) is adopted by the Senate.”.—
(Honourable Senator Frum)
Que la composition du Comité permanent sur l’éthique et
les conflits d’intérêts des sénateurs établie en vertu de cette
motion reste en vigueur jusqu’à ce qu’une motion présentée
conformément à l’article 12-27(1) du Règlement soit adoptée
par le Sénat. ».—(L'honorable sénatrice Frum)
No. 31. (fourteen)
No 31. (quatorze)
February 2, 2016—Resuming debate on the motion of the
Honourable Senator Bellemare, seconded by the Honourable
Senator Enverga:
Le 2 février 2016—Reprise du débat sur la motion de
l’honorable sénatrice Bellemare, appuyée par l’honorable
sénateur Enverga,
That the Senate — in order to ensure transparency in the
awarding of public funds and foster efficiency in infrastructure
projects in the larger context of economic diversification and
movement toward a greener economy, all while avoiding undue
intervention in the federal-provincial division of powers —
encourage the government to make provision in the budget for
the creation of the Canadian Infrastructure Oversight and Best
Practices Council, made up of experts in infrastructure projects
from the provinces and territories, whose principal roles would be
to:
Que le Sénat — dans le but d’assurer la transparence dans
l’octroi des deniers publics et de promouvoir l’efficacité des
projets d’infrastructures dans le contexte plus large de la
diversification de l’économie et des ajustements vers une
économie plus verte, tout en évitant une intervention indue dans
la répartition des pouvoirs entre le fédéral et les provinces —
encourage le gouvernement à prévoir dans le budget la création
d’un Conseil canadien de veille sur les infrastructures et de
promotion des meilleures pratiques, composé d’experts dans les
projets d’infrastructures en provenance des provinces et des
territoires, et ayant comme principales missions :
1.
collect information on federally funded infrastructure
projects;
1.
de colliger les informations sur les différents projets
d’infrastructures financés par le fédéral;
2.
study the costs and benefits of federally funded
infrastructure projects;
2.
d’étudier les coûts et les bénéfices liés aux différents
projets d’infrastructures financés par le fédéral;
3.
identify procurements best practices and of risk sharing;
3.
d’identifier les meilleures pratiques d’acquisitions au sens
large et de partage de risques;
4.
promote these best practices among governments; and
4.
de faire la promotion de ces meilleures pratiques auprès
des gouvernements;
5.
promote project managers skills development; and
5.
de promouvoir le développement des compétences des
gestionnaires de projets;
That a message be sent to the House of Commons to acquaint
that House with the above. —(Honourable Senator Martin)
Qu’un message soit renvoyé à la Chambre des communes pour
l’informer de ce qui précède. —(L'honorable sénatrice Martin)
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
19
Inquiries
Interpellations
No. 2. (three)
No 2. (trois)
March 9, 2016—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Jaffer, calling the attention of the Senate to
the human rights implications of climate change, and how it will
affect the most vulnerable in Canada and the world by
threatening their right to food, water, health, adequate shelter,
life, and self-determination.—(Honourable Senator Martin)
Le 9 mars 2016—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Jaffer, attirant l’attention du Sénat sur les
répercussions des changements climatiques sur les droits de la
personne et sur l’impact que ces changements auront sur les plus
vulnérables au Canada et dans le monde en menaçant leur droit à
la nourriture, à l’eau, à la santé, à un logement convenable, à la
vie et à l’autodétermination.—(L'honorable sénatrice Martin)
No. 1. (four)
No 1. (quatre)
December 10, 2015—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Chaput, calling the attention of the Senate to
the Program to Support Linguistic Rights, the importance of
ensuring public financing of court actions that seek to create a
fair and just society and to the urgent need for the federal
government to re-establish the Court Challenges Program.—
(Honourable Senator Maltais)
Le 10 décembre 2015—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Chaput, attirant l’attention du Sénat sur le
Programme d’appui aux droits linguistiques, l’importance
d’assurer un financement public pour des recours en justice
visant une société juste et équitable et l’urgence pour le
gouvernement fédéral de rétablir le Programme de contestation
judiciaire.—(L'honorable sénateur Maltais)
No. 3. (five)
No 3. (cinq)
March 8, 2016—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Fraser, calling the attention of the Senate to
the work of the Inter-Parliamentary Union’s Committee on the
Human Rights of Parliamentarians.—(Honourable Senator
Ataullahjan)
Le 8 mars 2016—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénatrice Fraser, attirant l’attention du Sénat sur le
travail du Comité des droits de l’homme des parlementaires de
l’Union interparlementaire.—(L'honorable sénatrice Ataullahjan)
No. 6. (five)
No 6. (cinq)
March 8, 2016—Resuming debate on the inquiry of the
Honourable Senator Ngo, calling the attention of the Senate to
the hostile behavior of the People’s Republic of China in the
escalating territorial claim dispute in the South China Sea.—
(Honourable Senator Enverga)
Le 8 mars 2016—Reprise du débat sur l’interpellation de
l’honorable sénateur Ngo, attirant l’attention du Sénat sur le
comportement hostile de la République populaire de Chine dans
l’escalade du conflit entourant la revendication territoriale dans la
mer de Chine méridionale.—(L'honorable sénateur Enverga)
Other
Autres Affaires
Nil
Aucune
Le 14 avril 2016
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
NOTICE PAPER
21
FEUILLETON DES PRÉAVIS
MOTIONS
MOTIONS
No. 72. (three)
No 72. (trois)
By the Honourable Senator Joyal, P.C.:
Par l’honorable sénateur Joyal, C.P. :
March 10, 2016—The Senate invite the Government of Canada
to mark the 150th anniversary of Confederation by striking a
commemorative medal which, with the traditional symbols of
Canada, would recognize the inestimable contribution made by
aboriginal peoples to the emergence of a better Canada; and
Le 10 mars 2016—Que le Senat invite le gouvernement du
Canada à marquer le 150e anniversaire de la Confédération en
frappant une médaille commémorative qui en plus des symboles
canadiens contiendra une représentation de l’apport inestimable
des peuples autochtones à l’avènement d’un Canada meilleur;
That this medal be distributed, among others, to those persons
who contributed to improving the living conditions of all
Canadians in a significant manner over the last 50 years.
Que cette médaille soit distribuée entre autres aux personnes
qui depuis les 50 dernières années ont contribué de façon
significative à l’amélioration de la condition de vie de tous les
Canadiennes et Canadiens.
No. 83.
No 83.
By the Honourable Senator Munson:
Par l’honorable sénateur Munson :
April 13, 2016—That the Standing Senate Committee on
Human Rights study and report on steps being taken to facilitate
the integration of newly-arrived Syrian refugees and to address
the challenges they are facing, including by the various levels of
government,
private
sponsors
and
non-governmental
organizations.
Le 13 avril 2016—Que le Comité sénatorial permanent des
droits de la personne étudie, pour en faire rapport, les mesures
prises pour faciliter l’intégration des réfugiés syriens
nouvellement arrivés et les aider à surmonter les difficultés qu’ils
vivent, notamment par les divers ordres de gouvernement, les
répondants du secteur privé et les organismes non
gouvernementaux.
That the committee submit its final report no later than
October 31, 2016 and that the committee retain all powers
necessary to publicize its findings for 180 days after the tabling
of the final report.
Que le comité soumette son rapport final au plus tard le
31 octobre 2016 et qu’il conserve tous les pouvoirs nécessaires
pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours suivant le dépôt
du rapport final.
No. 84.
No 84.
By the Honourable Senator Manning:
Par l’honorable sénateur Manning :
April 13, 2016—That the Standing Senate Committee on
Fisheries and Oceans be authorized to examine and report on
Maritime Search and Rescue activities, including current
challenges and opportunities; and
Le 13 avril 2016—Que le Comité sénatorial permanent des
pêches et des océans soit autorisé à examiner, pour en faire
rapport, les activités de recherche et de sauvetage maritimes, y
compris les défis et les possibilités qui existent ; et
That the Committee report from time to time to the Senate, but
no later than November 30, 2017, and that the Committee retain
all powers necessary to publicize its findings for 180 days after
the tabling of the final report.
Que le Comité fasse de temps à autre rapport au Sénat, mais au
plus tard le 30 novembre 2017, et qu’il conserve tous les pouvoirs
nécessaires pour diffuser ses conclusions dans les 180 jours
suivant le dépôt du rapport final.
22
ORDER PAPER AND NOTICE PAPER
April 14, 2016
No. 85.
No 85.
By the Honourable Senator Neufeld:
Par l’honorable sénateur Neufeld :
April 13, 2016—That the Standing Senate Committee on
Energy, the Environment and Natural Resources has the power to
sit on Tuesday, April 19, 2016, at 5 p.m., even though the Senate
may then be sitting, and that rule 12-18(1) be suspended in
relation thereto.
Le 13 avril 2016—Que le Comité sénatorial permanent de
l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles soit
autorisé à siéger le mardi 19 avril 2016, à 17 heures, même si le
Sénat siège à ce moment-là, et que l’application de
l’article 12-18(1) du Règlement soit suspendue à cet égard.
INQUIRIES
INTERPELLATIONS
No. 4. (twelve)
No 4. (douze)
By the Honourable Senator Hubley:
Par l’honorable sénatrice Hubley :
February 2, 2016—That she will call the attention of the
Senate to the current state of literacy and literacy programs in
Canada, and in particular in Prince Edward Island.
Le 2 février 2016—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur la
situation actuelle de l’alphabétisation et des programmes
d’alphabétisation au Canada, en particulier dans l’Île-du-PrinceÉdouard.
No. 5. (eleven)
No 5. (onze)
By the Honourable Senator McCoy:
Par l’honorable sénatrice McCoy :
February 3, 2016—That she will call the attention of the
Senate to partisanship, politics, policy and party and how they
play out in a Parliament.
Le 3 février 2016—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur les
questions de partisannerie, de politique, de politiques et de parti
et le rôle qu’ils jouent dans un parlement.
No. 7. (two)
No 7. (deux)
By the Honourable Senator Moore:
Par l’honorable sénateur Moore :
March 24, 2016—That he will call the attention of the Senate
to the Mary Fay Rink, of the Chester Curling Club, in Chester,
Nova Scotia.
Le 24 mars 2016—Qu’il attirera l’attention du Sénat sur
l’équipe Mary Fay du club de curling Chester, à Chester, en
Nouvelle-Écosse.
No. 8. (one)
No 8. (un)
By the Honourable Senator Bellemare:
Par l’honorable sénatrice Bellemare :
March 24, 2016—That she will call the attention of the Senate
to the Senate’s legislative work from the 24th to the
41st Parliament and on elements of evaluation.
Le 24 mars 2016—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur le
travail législatif qu’a accompli le Sénat de la 24e à la
41e législature et concernant des éléments d’évaluation.
No. 9.
No 9.
By the Honourable Senator Hervieux-Payette, P.C.: Par l’honorable sénatrice Hervieux-Payette, C.P. :
April 12, 2016—That she will call the attention of the Senate
to her accomplishments and experiences throughout her career as
a Parliamentarian.
Le 12 avril 2016—Qu’elle attirera l’attention du Sénat sur ses
réalisations et ses expériences au cours de sa carrière comme
parlementaire.
Le 14 avril 2016
WRITTEN QUESTIONS
Nil
FEUILLETON ET FEUILLETON DES PRÉAVIS
QUESTIONS ÉCRITES
Aucune
23
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising