Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 148, no 21
Vol. 148, No. 21
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, LE samedi 24 mai 2014
OTTAWA, Saturday, May 24, 2014
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under the authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Part II and Part III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory instruments (regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 1, 2014, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after royal assent
The two electronic versions of the Canada Gazette are available
free of charge. A Portable Document Format (PDF) version of
Part I, Part II and Part III as an official version since April 1, 2003,
and a HyperText Mark-up Language (HTML) version of Part I and
Part II as an alternate format are available on the Canada Gazette
Web site at http://gazette.gc.ca. The HTML version of the enacted
laws published in Part III is available on the Parliament of Canada
Web site at http://www.parl.gc.ca.
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
613-996-2495 (telephone), 613-991-3540 (fax).
Bilingual texts received as late as six working days before the
requested Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
For information regarding reproduction rights, please contact
Public Works and Government Services Canada by email at
questions@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2014
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2014
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères de la Partie II et de la Partie III —
Publiée le samedi
Partie II Textes réglementaires (Règlements) et autres
catégories de textes réglementaires et de documents —
Publiée le 1er janvier 2014 et au moins tous les deux
mercredis par la suite
Partie III Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
Les deux versions électroniques de la Gazette du Canada sont
offertes gratuitement. Le format de document portable (PDF) de la
Partie I, de la Partie II et de la Partie III à titre de version officielle
depuis le 1er avril 2003 et le format en langage hypertexte (HTML)
de la Partie I et de la Partie II comme média substitut sont
disponibles sur le site Web de la Gazette du Canada à l’adresse
http://gazette.gc.ca. La version HTML des lois sanctionnées
publiées dans la Partie III est disponible sur le site Web du
Parlement du Canada à l’adresse http://www.parl.gc.ca.
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la Direction
de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, 613-996-2495 (téléphone), 613-991-3540
(télécopieur).
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant
la date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Pour obtenir des renseignements sur les droits de reproduction,
veuillez communiquer avec Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada par courriel à l’adresse questions@
tpsgc-pwgsc.gc.ca.
ISSN 1494-6076
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2014
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2014
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141224
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Vol. 148, No. 21 — May 24, 2014
Vol. 148, no 21 — Le 24 mai 2014
Government notices ............................................................1225
Appointments ..................................................................1225
Avis du gouvernement ........................................................1225
Nominations ....................................................................1225
Parliament
House of Commons .........................................................1230
Applications to Parliament ..............................................1230
Parlement
Chambre des communes .................................................1230
Demandes au Parlement ..................................................1230
Commissions .......................................................................1231
(agencies, boards and commissions)
Commissions .......................................................................1231
(organismes, conseils et commissions)
Miscellaneous notices .........................................................1237
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
Avis divers ...........................................................................1237
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
Proposed regulations ...........................................................1240
(including amendments to existing regulations)
Règlements projetés ............................................................1240
(y compris les modifications aux règlements existants)
Index ...................................................................................1256
Index ...................................................................................1257
Supplements
Suppléments
Copyright Board
Commission du droit d’auteur
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141225
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and position/Nom et poste
Order in Council/Décret
Askanas, Wiktor
Competition Tribunal/Tribunal de la concurrence
Member/Membre
2014-539
Auditor General of Canada/Vérificateur général du Canada
Windsor-Detroit Bridge Authority/Administration du pont Windsor-Détroit
Auditor/Vérificateur
2014-547
Beaupré, Michel
Superior Court for the district of Québec, in the Province of Quebec/
Cour supérieure pour le district de Québec, dans la province de Québec
Puisne Judge/Juge
2014-554
Boyes, David
International Pacific Halibut Commission/Commission internationale du flétan
du Pacifique
Member/Membre
2014-549
Bromberg, Anita
Canadian Race Relations Foundation/Fondation canadienne des relations raciales
Executive Director/Directrice générale
2014-513
Brown, Darryl J.
Her Majesty’s Court of Queen’s Bench for Saskatchewan/Cour du Banc de la
Reine de la Saskatchewan
Judge/Juge
2014-556
Burke, Emily
Supreme Court of British Columbia/Cour suprême de la Colombie-Britannique
Judge/Juge
2014-561
Desbiens, Caroline
Transportation Appeal Tribunal of Canada/Tribunal d’appel des transports
du Canada
Part-time member/Conseillère à temps partiel
2014-544
Desjardins-Siciliano, Yves
VIA Rail Canada Inc.
President and Chief Executive Officer/Président et premier dirigeant
2014-546
Dueck, Allan D.
Her Majesty’s Court of Queen’s Bench for Manitoba (Family Division)/
Cour du Banc de la Reine du Manitoba (Division de la Famille)
Judge/Juge
2014-555
Erskine, Tara
Canadian Human Rights Commission/Commission canadienne des droits de
la personne
Part-time member/Commissaire à temps partiel
2014-533
Gallivan, Lisa
Canadian Human Rights Tribunal/Tribunal canadien des droits de la personne
Part-time member/Membre à temps partiel
2014-534
Hackland, The Hon./L’hon. Charles T.
Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario/Cour supérieure
de justice de l’Ontario
Judge/Juge
Court of Appeal for Ontario/Cour d’appel de l’Ontario
Judge ex officio/Juge d’office
2014-552
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141226
Name and position/Nom et poste
Hall, Leonard M.
Veterans Review and Appeal Board/Tribunal des anciens combattants (révision
et appel)
Permanent member/Membre titulaire
Order in Council/Décret
2014-523
Hunt, Kenneth
Gwich’in Land Claim Settlement Act/Loi sur le règlement de la revendication
territoriale des Gwich’in
Renewable Resources Board/Office des ressources renouvelables
Member/Membre
2014-550
Kelly-Gagnon, Michel
Canada Foundation for Innovation/Fondation canadienne pour l’innovation
Director of the board of directors/Administrateur du conseil d’administration
2014-535
KPMG LLP, Chartered Accountants/KPMG LLP, comptables agréés
Auditor/Vérificateur
and/et
Auditor General of Canada/Vérificateur général du Canada
Joint Auditor/Covérificateur
Canada Post Corporation/Société canadienne des postes
2014-541
Labelle, Pierre
Superior Court for the district of Montréal, in the Province of Quebec/
Cour supérieure pour le district de Montréal, dans la province de Québec
Puisne Judge/Juge
2014-553
Little, John S.
Court of Queen’s Bench of Alberta/Cour du Banc de la Reine de l’Alberta
Justice/Juge
Court of Appeal of Alberta/Cour d’appel de l’Alberta
Member ex officio/Membre d’office
2014-557
Matthews, Siân M.
Canada Post Corporation/Société canadienne des postes
Director of the Board of Directors/Administratrice du conseil d’administration
2014-540
McNamara, The Hon./L’hon. James E.
Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario for the East Region/
Cour supérieure de justice de l’Ontario pour la région de l’est
Regional Senior Judge/Juge principal régional
Court of Appeal for Ontario/Cour d’appel de l’Ontario
Judge ex officio/Juge d’office
2014-551
Ménard, Gaétan
Canada Industrial Relations Board/Conseil canadien des relations industrielles
Full-time member/Membre à temps plein
2014-532
National Research Council of Canada/Conseil national de recherches du Canada
Members/Conseillers
Mooney, Stephen T.
Es Sabar, Karimah
Parole Board of Canada/Commission des libérations conditionnelles du Canada
Full-time members/Membres à temps plein
Chapelle, Simon
Crane, Mary G.
Part-time members/Membres à temps partiel
Asselin, Anne-Marie
Crowley, Michael F.
Dawson, Catherine J.
Langelaar, Michael
McRae, Gordon
Polowek, Kim H.
Trowbridge, Chris
Paul, James Stewart
Defence Construction (1951) Limited/Construction de défense (1951) Limitée
President and Chief Executive Officer/Président et premier dirigeant
2014-537
2014-538
2014-515
2014-514
2014-516
2014-518
2014-519
2014-520
2014-521
2014-522
2014-517
2014-525
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141227
Name and position/Nom et poste
Pitfield, Robert H.
Business Development Bank of Canada/Banque de développement du Canada
Director of the Board of Directors/Administrateur du conseil d’administration
Order in Council/Décret
2014-536
Port Authority/Administration portuaire
Directors/Administrateurs
Bancroft-Jones, Anne — Vancouver Fraser
Clayton, Kenneth Bruce — Prince Rupert
Cooke, Glenn Bruce — Saint John
2014-545
2014-542
2014-543
Social Security Tribunal/Tribunal de la sécurité sociale
Income Security Section/Section de la sécurité du revenu
Full-time members/Membres à temps plein
Broad, Patricia
Collins, Michael Joseph
Shamatutu, Freda
Smith, Susan
Trojek, Heather
2014-529
2014-528
2014-527
2014-530
2014-531
Stefanson, Jason
Export Development Canada/Exportation et développement Canada
Director of the Board of Directors/Administrateur du conseil d’administration
2014-524
Wharton, Marielle
Freshwater Fish Marketing Corporation/Office de commercialisation du poisson
d’eau douce
Director of the Board of Directors/Administratrice du conseil d’administration
2014-548
Wilson, James Scott
Payments in Lieu of Taxes Act/Loi sur les paiements versés en remplacement
d’impôts
Member — Advisory panel/Membre — Comité consultatif
2014-526
Le 15 mai 2014
May 15, 2014
DIANE BÉLANGER
Official Documents Registrar
La registraire des documents officiels
DIANE BÉLANGER
[21-1-o]
[21-1-o]
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141228
BANK OF CANADA
Statement of financial position as at April 30, 2014
(Millions of dollars)
Unaudited
ASSETS
LIABILITIES AND EQUITY
Cash and foreign deposits.......................5.8
Bank notes in circulation........................64,857.7
Loans and receivables
Securities purchased under resale
agreements..........................................—
Advances to members of the
Canadian Payments Association.........—
Advances to governments...................—
Other receivables................................4.2
Deposits
Government of Canada.......................23,939.4
Members of the Canadian
Payments Association.........................150.3
Other deposits.....................................1,124.5
25,214.2
4.2
Investments
Treasury bills of Canada.....................21,381.8
Government of Canada bonds............68,799.9
Other investments...............................351.6
Liabilities in foreign currencies
Government of Canada.......................—
Other...................................................—
—
90,533.3
Property and equipment..........................237.0
Other liabilities
Securities sold under
repurchase agreements.......................—
Other liabilities...................................529.2
529.2
90,601.1
Intangible assets......................................48.5
Other assets.............................................216.5
Equity
Share capital.......................................5.0
Statutory and special reserves............125.0
Available-for-sale reserve...................314.2
Actuarial gains reserve.......................
—
Retained earnings...............................—
444.2
91,045.3
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
91,045.3
Ottawa, May 14, 2014
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct,
and shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by
section 29 of the Bank of Canada Act.
Ottawa, May 14, 2014
S. VOKEY
Chief Accountant and Chief Financial Officer
STEPHEN S. POLOZ
Governor
[21-1-o]
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141229
BANQUE DU CANADA
État de la situation financière au 30 avril 2014
(En millions de dollars)
Non audité
ACTIF
PASSIF ET CAPITAUX PROPRES
Encaisse et dépôts en devises..................5,8
Billets de banque en circulation..............
Prêts et créances
Titres achetés dans le cadre de
conventions de revente.......................—
Avances aux membres de
l’Association canadienne des
paiements............................................—
Avances aux gouvernements..............—
Autres créances...................................4,2
Dépôts
Gouvernement du Canada..................
23 939,4
Membres de l’Association
canadienne des paiements..................150,3
Autres dépôts......................................
1 124,5
64 857,7
25 214,2
4,2
Placements
21 381,8
Bons du Trésor du Canada..................
Obligations du gouvernement
du Canada...........................................
68 799,9
Autres placements..............................351,6
Passif en devises étrangères
Gouvernement du Canada..................—
Autre...................................................—
—
90 533,3
Autres éléments de passif
Titres vendus dans le cadre de
conventions de rachat.........................—
Autres éléments de passif...................529,2
529,2
90 601,1
Immobilisations corporelles....................237,0
Actifs incorporels....................................48,5
Autres éléments d’actif...........................216,5
Capitaux propres
Capital-actions....................................5,0
Réserve légale et réserve spéciale........ 125,0
Réserve d’actifs disponibles
à la vente.............................................314,2
Réserve pour gains actuariels.............—
Bénéfices non répartis........................—
444,2
91 045,3
91 045,3
Je déclare que l’état ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Ottawa, le 14 mai 2014
Le comptable en chef et chef des finances
S. VOKEY
Je déclare que l’état ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre
fidèlement et clairement la situation financière de la Banque, en application de
l’article 29 de la Loi sur la Banque du Canada.
Ottawa, le 14 mai 2014
Le gouverneur
STEPHEN S. POLOZ
[21-1-o]
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141230
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
Second Session, Forty-First Parliament
Deuxième session, quarante et unième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
October 19, 2013.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, 613-992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada du 19 octobre 2013.
Pour de plus amples renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, 613-992-6443.
La greffière de la Chambre des communes
AUDREY O’BRIEN
AUDREY O’BRIEN
Clerk of the House of Commons
SENATE
SÉNAT
EASTERN SYNOD OF THE EVANGELICAL LUTHERAN
CHURCH IN CANADA
SYNODE DE L’EST DE L’ÉGLISE ÉVANGÉLIQUE
LUTHÉRIENNE AU CANADA
Notice is hereby given that the Eastern Synod of the Evangelical
Lutheran Church in Canada, a body incorporated by chapter 32 of
the Statutes of Canada, 1885, as amended from time to time and
repealed and replaced by chapter 50 of the Statutes of Canada,
1990, in which the body was continued as a corporation named the
Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in Canada, will
present to the Parliament of Canada at the present session thereof,
or at either of the two sessions immediately following the present
session, a petition for a private Act to amend the Eastern Synod of
the Evangelical Lutheran Church in Canada Act, so that it may
continue to call regular and special meetings under that Act despite
certain provisions of the Canada Not-for-profit Corporations Act.
JOHN J. KENDALL
Solicitor for the Petitioner
Haney, Haney & Kendall
41 Erb Street East
P.O. Box 185
Waterloo, Ontario
N2J 3Z9
Avis est par la présente donné que le Synode de l’Est de l’Église
évangélique luthérienne au Canada, organisme constitué par le
chapitre 32 des Statuts du Canada de 1885, avec ses modifications
successives, abrogé et remplacé par le chapitre 50 des Lois du
Canada de 1990, et continué sous forme de corporation sous le
nom de Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne au
Canada, présentera au Parlement du Canada, au cours de la présente session ou de l’une des deux suivantes, une pétition introductive de projet de loi d’intérêt privé modifiant la Loi sur le Synode
de l’Est de l’Église évangélique luthérienne au Canada, afin qu’il
puisse continuer à tenir des assemblées ordinaires et extraordinaires sous le régime de cette loi malgré certaines dispositions de
la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif.
Kitchener, le 15 avril 2014
L’avocat du pétitionnaire
JOHN J. KENDALL
Haney, Haney & Kendall
41, rue Erb Est
C.P. 185
Waterloo (Ontario)
N2J 3Z9
[18-4-o]
[18-4-o]
Kitchener, April 15, 2014
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141231
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of charities
Révocation de l’enregistrement d’organismes de bienfaisance
Following a request from the charities listed below to have their
status as a charity revoked, the following notice of intention to
revoke was sent:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraph 168(1)(a) of the
Income Tax Act, that I propose to revoke the registration of the
charities listed below and that by virtue of paragraph 168(2)(a)
thereof, the revocation of the registration is effective on the date
of publication of this notice in the Canada Gazette.”
À la suite d’une demande présentée par les organismes de bienfaisance indiqués ci-après, l’avis d’intention de révocation suivant
a été envoyé :
« Avis est donné par les présentes que, conformément à l’alinéa 168(1)a) de la Loi de l’impôt sur le revenu, j’ai l’intention de
révoquer l’enregistrement des organismes de bienfaisance mentionnés ci-dessous en vertu de l’alinéa 168(2)a) de cette loi et
que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la publication du présent avis dans la Gazette du Canada. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
101264760RR0001
118785765RR0001
118834936RR0001
118836097RR0001
118887108RR0001
118917335RR0001
118985092RR0001
119009710RR0001
119016897RR0001
119141505RR0001
119200558RR0001
119237543RR0001
DANNY WILLIAMS GROSSMAN DANCE COMPANY, TORONTO, ONT.
AMNESTY INTERNATIONAL CANADA GROUP 21, HAMILTON, ONT.
CANADIAN OSTEOPATHIC EDUCATIONAL TRUST FUND, LONDON, ONT.
CANADIAN SCHOOL BOARDS RESEARCH AND DEVELOPMENT TRUST, MONTRÉAL, QUE.
DON & DORIS MILNE SCHOLARSHIP FUND, KINCARDINE, ONT.
FIRST BAPTIST WEEKDAY NURSERY, TILLSONBURG, ONT.
KNOX PRESBYTERIAN CHURCH, HORNING’S MILLS, ONT.
LAURIER AVENUE UNITED CHURCH, NORTH BAY, ONT.
LES ŒUVRES HEDWIDGE BUISSON INC., NICOLET (QC)
SATHYA SAI BABA CENTRE OF MISSISSAUGA, MISSISSAUGA, ONT.
STREETKIDS’ FOUNDATION, TORONTO, ONT.
THE HESS B AND DIANA FINESTONE FOUNDATION IN MEMORY OF THE LATE JACOB AND JENNY FINESTONE/
LA FONDATION HESS B ET DIANA, MONTRÉAL, QUE.
THE JOSEPH & HOWARD COOPER FAMILY FOUNDATION/LA FONDATION FAMILIALE JOSEPH & HOWARD COOPER,
MONTRÉAL, QUE.
HONEY BEARS CO-OPERATIVE PRESCHOOL OF HAMILTON INC., HAMILTON, ONT.
CORNERSTONE PENTECOSTAL CHURCH, KESWICK, ONT.
IMPACT FIRST INTERNATIONAL ASSOCIATION, TORONTO, ONT.
CHRIST THE KING CONFERENCE, COURTENAY, B.C.
FRASER VALLEY REFORMED PRESBYTERIAN, AGASSIZ, B.C.
NORTHERN DIABETES HEALTH NETWORK, THUNDER BAY, ONT.
GRACE PRESBYTERIAN CHURCH, SURREY, B.C.
EASTEND COMMUNITY TOURISM AUTHORITY - FRIENDS OF THE MUSEUM INC., EASTEND, SASK.
JESUS CHRIST THE OPEN DOOR CHURCH, TORONTO, ONT.
WEST KELOWNA FELLOWSHIP BAPTIST CHURCH, WEST KELOWNA, B.C.
FRIENDS OF THE HOUSTON PUBLIC LIBRARY SOCIETY, HOUSTON, B.C.
FONDATION PRO-ARTISTES, MONTRÉAL (QC)
FRIENDS OF THE KENTVILLE PUBLIC LIBRARY SOCIETY, KENTVILLE, N.S.
CONNECT COMMUNITY CHURCH INC., WINNIPEG, MAN.
CHANGE A GENERATION FOUNDATION, TORONTO, ONT.
JOURNEY CHURCH, CALGARY, ALTA.
ISAIAH MUSIC MINISTRIES, TORONTO, ONT.
SHORELINE COMMUNITY CHURCH, OTTAWA, ONT.
LIFEBOATS CANADA, SOOKE, B.C.
TOYS ON WINGS, ST. CATHARINES, ONT.
UNIVERSITY BIBLE FELLOWSHIP CHURCH OF OTTAWA, OTTAWA, ONT.
FRIENDS OF THE NEW LISKEARD PUBLIC LIBRARY, NEW LISKEARD, ONT.
EAGLES’ NEST MINISTRIES, WINDSOR, ONT.
THE CAPE BRETON DIVISION OF THE NAVY LEAGUE OF CANADA, VICTORIA COUNTY, N.S.
MACKENZIE-THOMSON FOUNDATION, ABBOTSFORD, B.C.
THE HEDWIG WALCH CHARITABLE FOUNDATION, TORONTO, ONT.
THE ANASTASIA FOUNDATION, VANCOUVER, B.C.
ANGLICAN CATHOLIC PARISH OF CHRIST THE KING IN CALGARY, CALGARY, ALTA.
THE ARDEN PRESTON CAREGIVER RESPITE FUND, VANCOUVER, B.C.
JON COLYER MINISTRIES INTERNATIONAL, BARRIE, ONT.
NORTH VANCOUVER CRIME PREVENTION SOCIETY, NORTH VANCOUVER, B.C.
CANCER GENETICS SUPPORT GROUP OF CANADA INC., HOLERTON, ONT.
119239879RR0001
120172077RR0001
123669533RR0001
127033124RR0001
132410671RR0191
137268496RR0001
138461603RR0001
138619507RR0001
140854605RR0001
817676216RR0001
817809064RR0001
825824873RR0001
826745804RR0001
841597925RR0001
847018314RR0001
847335387RR0001
855640124RR0001
856061841RR0001
858005770RR0001
860798735RR0001
861205599RR0001
865762900RR0001
866642929RR0001
866715535RR0001
867557472RR0001
867629453RR0001
871653341RR0001
873759559RR0001
876708801RR0001
877917229RR0001
883153330RR0001
883545816RR0001
885031005RR0001
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141232
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
885466987RR0001
CANADIAN HIV INTERNATIONAL PROGRAM
PROGRAMME CANADIEN INTERNATIONAL CONTRE LE VIH, TORONTO, ONT.
FATHER NICHOLAS POINT COUNCIL NO.4375 CHARITABLE WELFARE TRUST, TECUMSEH, ONT.
NEW COVENANT FAMILY CHURCH INC., PRINCE ALBERT, SASK.
ROTARY CLUB OF LONDON WEST FOUNDATION, LONDON, ONT.
ALEXANDER MEMORIAL MILBERTA UNITED CHURCH, NEW LISKEARD, ONT.
COMITÉ DES ŒUVRES CHARITABLES DU CONSEIL ST-BRUNO, NO 6751, SAINT-BRUNO (QC)
ROCKLAND CHURCH OF GOD, ROCKLAND, ONT.
N.S.A.C. CAMPUS ENRICHMENT FUND, TRURO, N.S.
HEALTHY HORIZONS ASSOCIATION, SASKATOON, SASK.
EAST RIDGE COMMUNITY FELLOWSHIP, MAPLE RIDGE, B.C.
FONDATION DU CARREFOUR DE LA SANTÉ ET DES SERVICES SOCIAUX DE MATAWINIE (C.L.S.C. – C.H.S.L.D.),
SAINT-DONAT (QC)
THE CANADIAN MYELIN RESEARCH INITIATIVE, MISSISSAUGA, ONT.
LONDON KIWANIS CHILDREN’S TRUST, LONDON, ONT.
SISTER CLERMONT HEALTH PLAN INC / PLAN SANTÉ SŒUR CLERMONT INC, WINNIPEG, MAN.
ST. CATHERINE OF SIENNA SPIRITUAL BAPTIST CHURCH INC., TORONTO, ONT.
TWEED COUNCIL 3403 CHARITABLE, TWEED, ONT.
MEL L. PIPER MINISTRIES, BARRIE, ONT.
THE MEMORIAL UNIVERSITY OF NEWFOUNDLAND BOTANICAL GARDEN INCORPORATED, ST. JOHN’S, N.L.
UKRAINIAN MUSEUM FOUNDATION FUND OF THE UKRAINIAN WOMEN’S ASSOCIATION OF CANADA, SASKATOON, SASK.
NIAGARA GREYHOUND ADOPTION INC., NIAGARA FALLS, ONT.
THE CANADIAN INTERNATIONAL DEMINING CENTRE LIMITED, SYDNEY, N.S.
CENTRAL ONTARIO AUTOMOTIVE HISTORICAL SOCIETY, BELLEVILLE, ONT.
MOOSE JAW AND AREA TRANS CANADA TRAILS COMMITTEE INC., MOOSE JAW, SASK.
FONDATION SAINT-PIERRE, HAVRE-SAINT-PIERRE (QC)
886714310RR0001
887763605RR0001
888079449RR0001
888984796RR0001
889124632RR0001
889645594RR0001
889973376RR0001
890569791RR0001
890997372RR0002
891204547RR0001
891333981RR0001
891535734RR0001
892030446RR0001
892398041RR0001
892542762RR0001
892743410RR0001
892790569RR0001
893270769RR0001
893918664RR0001
895185445RR0001
895909430RR0001
899274229RR0001
899940613RR0001
CATHY HAWARA
Director General
Charities Directorate
La directrice générale
Direction des organismes de bienfaisance
CATHY HAWARA
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of charities
Révocation de l’enregistrement d’organismes de bienfaisance
The registered charities listed below have consolidated or
merged with other organizations and have requested that their
registration be revoked. Therefore, the following notice of intention to revoke has been sent to them, and is now being published
according to the requirements of the Income Tax Act:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraph 168(1)(a) of the
Income Tax Act, that I propose to revoke the registration of the
charities listed below and that by virtue of paragraph 168(2)(a)
thereof, the revocation of the registration is effective on the date
of publication of this notice.”
Les organismes de bienfaisance enregistrés dont les noms figurent ci-dessous ont fusionné avec d’autres organismes et ont demandé que leur enregistrement soit révoqué. Par conséquent, l’avis suivant qui leur a été envoyé est maintenant publié conformément aux
dispositions de la Loi de l’impôt sur le revenu :
« Avis est donné par les présentes que, conformément à l’alinéa 168(1)a) de la Loi de l’impôt sur le revenu, j’ai l’intention de
révoquer l’enregistrement des organismes de bienfaisance mentionnés ci-dessous en vertu de l’alinéa 168(2)a) de cette loi et
que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la publication du présent avis. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
106880107RR0041
106880107RR0080
107002099RR0001
107020331RR0062
107368631RR0001
107575516RR0001
107586745RR0001
107909939RR0085
118785112RR0001
118879329RR0001
118905157RR0001
118909803RR0001
ST. STEPHEN’S PARISH, FLORENCE, FLORENCE, N.S.
IMMACULATE CONCEPTION PARISH, SYDNEY MINES, SYDNEY MINES, N.S.
BOYS & GIRLS CLUB OF DARTMOUTH, DARTMOUTH, N.S.
COMMUNAUTÉ CHRÉTIENNE DU CARREFOUR BEAUSOLEIL, MIRAMICHI (N.-B.)
PAROISSE ST-JEAN-DE-LA-CROIX, DOLBEAU-MISTASSINI (QC)
KNOX PRESBYTERIAN CHURCH, BRANTFORD, ONT.
LA FABRIQUE DE LA PAROISSE DE ST-DENIS-DE-BROMPTON, SAINT-DENIS-DE-BROMPTON (QC)
OUR LADY OF GUADALUPE PARISH, CALGARY, ALTA.
ALZHEIMER SOCIETY OF NORTH EAST SIMCOE COUNTY, ORILLIA, ONT.
CRESCENT WOOD COMMUNITY CENTRE, WINNIPEG, MAN.
FABRIQUE DE LA NATIVITÉ DE LA BIENHEUREUSE VIERGE MARIE, BÉCANCOUR (QC)
FABRIQUE DE ST-THOMAS DE PIERREVILLE YAMASKA, SAINT-FRANÇOIS-DU-LAC (QC)
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141233
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
118909811RR0001
118996271RR0001
119120475RR0001
119180644RR0001
119288918RR0517
119288918RR0665
119288918RR0712
FABRIQUE DE ST-VALÈRE ARTHABASKA, SAINT-VALÈRE (QC)
LA FABRIQUE DE LA PAROISSE DE SAINT-GÉRARD, WEEDON (QC)
THE RIVER HEIGHTS COMMUNITY CENTRE, WINNIPEG, MAN.
ST. JOHN’S EVANGELICAL LUTHERAN CHURCH, BEAUSEJOUR, MAN.
VALEMOUNT CONGREGATION OF JEHOVAH’S WITNESSES, VALEMOUNT, B.C.
LANGBANK CONGREGATION OF JEHOVAH’S WITNESSES, CARLYLE, SASK.
MOUNT SEYMOUR CONGREGATION OF JEHOVAH’S WITNESSES, VANCOUVER, BRITISH COLUMBIA,
NORTH VANCOUVER, B.C.
SOUTHVIEW CONGREGATION OF JEHOVAH’S WITNESSES, SWIFT CURRENT, SASK.
ONTARIO CIRCUIT NO 22-B OF JEHOVAH’S WITNESSES, ETOBICOKE, ONT.
SOURIS, MANITOBA, CONGREGATION OF JEHOVAH’S WITNESSES, SOURIS, MAN.
SPANISH CONGREGATION OF JEHOVAH’S WITNESSES, HALIFAX, NOVA SCOTIA, HALIFAX, N.S.
J.H.H. FOUNDATION FONDATION J.H.H., MONTRÉAL, QUE.
FABRIQUE DE ST. SYLVÈRE NICOLET, SAINT-SYLVÈRE (QC)
FABRIQUE DE LA PAROISSE NOTRE-DAME DE PIERREVILLE, PIERREVILLE (QC)
SOCIETY OF SAINT VINCENT DE PAUL - SAINT LAWRENCE CONFERENCE IN HALIFAX, HALIFAX, N.S.
SOUTH FRASER WOMEN’S SERVICES SOCIETY, SURREY, B.C.
THE YORK-DURHAM APHASIA CENTRE, STOUFFVILLE, ONT.
LLOYDMINSTER PARKINSONS SUPPORT SOCIETY, LLOYDMINSTER, ALTA.
LA FABRIQUE DE LA PAROISSE DE SAINT-RAYMOND-DE-PENNAFORT, WEEDON (QC)
NEWTON ADVOCACY GROUP SOCIETY, SURREY, B.C.
LIMBERLOST CHAPLAINCY, LONDON, ONT.
LA FABRIQUE DE LA PAROISSE DE JOLY, SAINT-FLAVIEN (QC)
BOYS’AND GIRLS’CLUB OF COLE HARBOUR, DARTMOUTH, N.S.
119288918RR0774
119288918RR1081
119288918RR1116
119288918RR1512
125225383RR0001
130717333RR0001
131924961RR0001
132410671RR0179
132633496RR0001
134716612RR0001
134895580RR0001
871632766RR0001
891184533RR0001
896178332RR0001
896743671RR0001
899249064RR0001
CATHY HAWARA
Director General
Charities Directorate
La directrice générale
Direction des organismes de bienfaisance
CATHY HAWARA
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The Commission posts on its Web site the decisions, notices of
consultation and regulatory policies that it publishes, as well as
information bulletins and orders. On April 1, 2011, the Canadian
Radio-television and Telecommunications Commission Rules of
Practice and Procedure came into force. As indicated in Part 1 of
these Rules, some broadcasting applications are posted directly
on the Commission’s Web site, www.crtc.gc.ca, under “Part 1
Applications.”
To be up to date on all ongoing proceedings, it is important to
regularly consult “Today’s Releases” on the Commission’s Web
site, which includes daily updates to notices of consultation that
have been published and ongoing proceedings, as well as a link to
Part 1 applications.
The following documents are abridged versions of the Commission’s original documents. The original documents contain a more
detailed outline of the applications, including the locations and
addresses where the complete files for the proceeding may be
examined. These documents are posted on the Commission’s Web
site and may also be examined at the Commission’s offices and
public examination rooms. Furthermore, all documents relating to
a proceeding, including the notices and applications, are posted on
the Commission’s Web site under “Public Proceedings.”
Le Conseil affiche sur son site Web les décisions, les avis de
consultation et les politiques réglementaires qu’il publie ainsi que
les bulletins d’information et les ordonnances. Le 1er avril 2011, les
Règles de pratique et de procédure du Conseil de la radiodiffusion
et des télécommunications canadiennes sont entrées en vigueur.
Tel qu’il est prévu dans la partie 1 de ces règles, le Conseil affiche
directement sur son site Web, www.crtc.gc.ca, certaines demandes
de radiodiffusion sous la rubrique « Demandes de la Partie 1 ».
Pour être à jour sur toutes les instances en cours, il est important
de consulter régulièrement la rubrique « Nouvelles du jour » du site
Web du Conseil, qui comporte une mise à jour quotidienne des avis
de consultation publiés et des instances en cours, ainsi qu’un lien
aux demandes de la partie 1.
Les documents qui suivent sont des versions abrégées des documents originaux du Conseil. Les documents originaux contiennent
une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris
les lieux et les adresses où l’on peut consulter les dossiers complets
de l’instance. Ces documents sont affichés sur le site Web du
Conseil et peuvent également être consultés aux bureaux et aux
salles d’examen public du Conseil. Par ailleurs, tous les documents
qui se rapportent à une instance, y compris les avis et les demandes,
sont affichés sur le site Web du Conseil sous « Instances publiques ».
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141234
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PART 1 APPLICATIONS
DEMANDES DE LA PARTIE 1
The following applications were posted on the Commission’s
Web site between 9 May 2014 and 14 May 2014:
La radio campus communautaire francophone de Shawinigan
Shawinigan, Quebec
2014-0409-5
Technical amendment for CFUT-FM
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: 13 June 2014
Soundview Entertainment Inc.
Across Canada
2014-0399-8
Addition of Africa Sports to the List of non-Canadian
programming services authorized for distribution
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: 13 June 2014
Les demandes suivantes ont été affichées sur le site Web du
Conseil entre le 9 mai 2014 et le 14 mai 2014 :
La radio campus communautaire francophone de Shawinigan
Shawinigan (Québec)
2014-0409-5
Modification technique pour CFUT-FM
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 13 juin 2014
Soundview Entertainment Inc.
L’ensemble du Canada
2014-0399-8
Ajout d’Africa Sports à la Liste de services de programmation
non canadiens approuvés pour distribution
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 13 juin 2014
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
2014-229
13 May 2014
2014-229
Le 13 mai 2014
Canadian Broadcasting Corporation
Montréal, Quebec
Approved — Application to change the authorized contours of the
English-language radio station CBM-FM Montréal.
Société Radio-Canada
Montréal (Québec)
Approuvé — Demande en vue de modifier le périmètre de rayonnement autorisé de la station de radio de langue anglaise CBM-FM
Montréal.
2014-230
2014-230
13 May 2014
Le 13 mai 2014
Moose Jaw Tier 1 Hockey Inc.
Moose Jaw, Saskatchewan
Approved — Application to renew the broadcasting licence for the
English-language, low-power radio station CFVZ-FM Moose Jaw.
Moose Jaw Tier 1 Hockey Inc.
Moose Jaw (Saskatchewan)
Approuvé — Demande en vue de renouveler la licence de radiodiffusion de la station de radio de faible puissance de langue anglaise
CFVZ-FM Moose Jaw.
2014-231
2014-231
13 May 2014
Le 13 mai 2014
Georgina Island First Nations Communications
Georgina Island, Ontario
Approved — Application to renew the broadcasting licence for the
English- and Aboriginal-language native Type B radio station
CFGI-FM Georgina Island.
Georgina Island First Nations Communications
Georgina Island (Ontario)
Approuvé — Demande en vue de renouveler la licence de radiodiffusion de la station de radio autochtone de type B de langues
anglaise et autochtone CFGI-FM Georgina Island.
2014-236
2014-236
15 May 2014
Rogers Broadcasting Limited
North Bay, Ontario
Denied — Application to amend the broadcasting licence for the
English-language commercial radio station CHUR-FM North Bay
to permit it to broadcast up to 30 minutes of French-language
advertising material during each broadcast week.
Le 15 mai 2014
Rogers Broadcasting Limited
North Bay (Ontario)
Refusé — Demande en vue de modifier la licence de radiodiffusion
de la station de radio commerciale de langue anglaise CHURFM North Bay afin de permettre à la station de diffuser jusqu’à
30 minutes de matériel publicitaire de langue française au cours de
chaque semaine de radiodiffusion.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
2014-237
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141235
15 May 2014
2014-237
Le 15 mai 2014
Rogers Broadcasting Limited
Timmins, Ontario
Denied — Applications to amend the broadcasting licences for
the English-language commercial radio stations CKGB-FM and
CJQQ-FM Timmins to permit them to broadcast up to 30 minutes
of French-language advertising material during each broadcast
week.
Rogers Broadcasting Limited
Timmins (Ontario)
Refusé — Demandes en vue de modifier les licences de radiodiffusion des stations de radio commerciale de langue anglaise CKGBFM et CJQQ-FM Timmins afin de permettre à chaque station de
diffuser jusqu’à 30 minutes de matériel publicitaire de langue française au cours de chaque semaine de radiodiffusion.
2014-238
2014-238
15 May 2014
Le 15 mai 2014
Radio-Classique Montréal inc.
Montréal, Quebec
Dismissed — Complaint by Radio-Classique Montréal inc. regarding advertising broadcast on Espace Musique.
Radio-Classique Montréal inc.
Montréal (Québec)
Rejeté — Plainte de Radio-Classique Montréal inc. à l’égard de la
publicité diffusée sur Espace Musique.
[21-1-o]
[21-1-o]
NATIONAL ENERGY BOARD
OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE
APPLICATION TO EXPORT ELECTRICITY
DEMANDE VISANT L’EXPORTATION D’ÉLECTRICITÉ
Manitoba Hydro
Manitoba Hydro
By an application dated May 23, 2014, Manitoba Hydro (the
“Applicant”) [Manitoba Hydro, 360 Portage Avenue, 22nd Floor,
Winnipeg, Manitoba R3C 0G8, Attention: K. Jennifer Moroz, 204360-4539 (telephone), kjmoroz@hydro.mb.ca] has applied to the
National Energy Board (the “Board”), under Division II of Part VI
of the National Energy Board Act (the “Act”), for authorization to
export power and energy to Minnkota Power Cooperative, Inc. of
the United States. The export will be for the period of October 1,
2014, to September 30, 2019, up to a maximum of 3 000 kW of
power and 26 352 MWh of firm energy.
SHERI YOUNG
Secretary
Manitoba Hydro (le « demandeur ») [Manitoba Hydro, 360, avenue Portage, 22e étage, Winnipeg (Manitoba) R3C 0G8, à l’attention
de Mme K. Jennifer Moroz, 204-360-4539 (téléphone), kjmoroz@
hydro.mb.ca] a déposé auprès de l’Office national de l’énergie
(l’« Office »), aux termes de la section II de la partie VI de la Loi
sur l’Office national de l’énergie (la « Loi »), une demande datée
du 23 mai 2014 en vue d’obtenir l’autorisation d’exporter de la
puissance et de l’énergie à la Minnkota Power Cooperative, Inc.
des États-Unis. Ces exportations se feront du 1er octobre 2014
au 30 septembre 2019, jusqu’à concurrence de 3 000 kW de puissance et de 26 352 MWh d’énergie garantie.
L’Office souhaite obtenir les commentaires des parties intéressées sur cette demande avant de délivrer un permis ou de recommander au gouverneur en conseil la tenue d’une audience publique.
Les instructions relatives à la procédure énoncées ci-après exposent
en détail la démarche qui sera suivie.
1. Les parties qui désirent déposer un mémoire doivent le faire
auprès de la Secrétaire, Office national de l’énergie, 444 Seventh
Avenue SW, Calgary (Alberta) T2P 0X8, 403-292-5503 (télécopieur), et le signifier à Manitoba Hydro, au plus tard le 23 juin
2014.
2. Si le demandeur souhaite répondre aux mémoires présentés, il
doit déposer sa réponse auprès de la secrétaire de l’Office et en
signifier une copie à la partie qui a déposé le mémoire, au plus tard
le 8 juillet 2014.
3. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les méthodes
régissant l’examen mené par l’Office, veuillez communiquer avec
la secrétaire de l’Office, par téléphone au 403-292-4800 ou par
télécopieur au 403-292-5503.
La secrétaire
SHERI YOUNG
[21-1-o]
[21-1-o]
The Board wishes to obtain the views of interested parties on
this application before issuing a permit or recommending to the
Governor in Council that a public hearing be held. The directions
on procedure that follow explain in detail the procedure that will be
used.
1. Written submissions in respect of the application shall be filed
with the Secretary, National Energy Board, 444 Seventh Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 0X8, 403-292-5503 (fax), and
served on Manitoba Hydro by June 23, 2014.
2. Any answer to submissions that the Applicant wishes to
present shall be filed with the Secretary of the Board and served on
the party that filed the submission by July 8, 2014.
3. For further information on the procedures governing the
Board’s examination, contact the Secretary of the Board, at 403292-4800 (telephone) or 403-292-5503 (fax).
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141236
PUBLIC SERVICE COMMISSION
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
PUBLIC SERVICE EMPLOYMENT ACT
LOI SUR L’EMPLOI DANS LA FONCTION PUBLIQUE
Permission and leave granted
Permission et congé accordés
The Public Service Commission of Canada, pursuant to section 116 of the Public Service Employment Act, hereby gives notice
that it has granted permission, pursuant to subsection 114(4) of the
said Act, to Morris Ronald Joseph Shannon, Driver Operator (GL-MDO-5), 5th Canadian Division Support Base Gagetown, Department of National Defence, Oromocto, New Brunswick, to allow him to seek nomination as a candidate before and
during the election period and to be a candidate before the election
period in the provincial election for the electoral district of New
Maryland-Sunbury West, New Brunswick, to be held on September 22, 2014.
The Public Service Commission of Canada, pursuant to subsection 114(5) of the said Act, has also granted a leave of absence
without pay during the election period, effective at close of business on the first day of the election period, to allow him to be a
candidate during the election.
May 2, 2014
GERRY THOM
Acting Senior Vice-President
Policy Branch
La Commission de la fonction publique du Canada, en vertu de
l’article 116 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, donne
avis par la présente qu’elle a accordé à Morris Ronald Joseph
Shannon, opérateur conducteur (GL-MDO-5), Base de soutien de
la 5e Division du Canada Gagetown, ministère de la Défense nationale, Oromocto (Nouveau-Brunswick), la permission, aux termes
du paragraphe 114(4) de ladite loi, de tenter d’être choisi comme
candidat avant et pendant la période électorale et d’être candidat
avant la période électorale pour la circonscription électorale de
New Maryland — Sunbury-Ouest (Nouveau-Brunswick), à l’élection provinciale prévue pour le 22 septembre 2014.
En vertu du paragraphe 114(5) de ladite loi, la Commission de la
fonction publique du Canada lui a aussi accordé, pour la période
électorale, un congé sans solde devant commencer à la fermeture
des bureaux le premier jour de cette période électorale pour lui
permettre d’être candidat à cette élection.
Le 2 mai 2014
Le vice-président principal intérimaire
Direction générale des politiques
GERRY THOM
[21-1-o]
[21-1-o]
PUBLIC SERVICE COMMISSION
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
PUBLIC SERVICE EMPLOYMENT ACT
LOI SUR L’EMPLOI DANS LA FONCTION PUBLIQUE
Permission granted
Permission accordée
The Public Service Commission of Canada, pursuant to section 116 of the Public Service Employment Act, hereby gives notice
that it has granted permission, pursuant to subsection 115(2) of the
said Act, to Andrew Melim, First Mechanic (SO-MAO-5), Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, Québec,
Quebec, to be a candidate, before and during the election period,
for the positions of Councillor and Deputy Mayor for the Town of
Huntsville, Ontario, in a municipal election to be held on October 27, 2014.
May 12, 2014
KATHY NAKAMURA
Director General
Political Activities and
Non-Partisanship Directorate
La Commission de la fonction publique du Canada, en vertu de
l’article 116 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, donne
avis par la présente qu’elle a accordé à Andrew Melim, premier
mécanicien (SO-MAO-5), Garde côtière canadienne, ministère des
Pêches et des Océans, Québec (Québec), la permission, aux termes
du paragraphe 115(2) de ladite loi, de se porter candidat, avant et
pendant la période électorale, aux postes de conseiller et de maire
adjoint de la Ville de Huntsville (Ontario), à l’élection municipale
prévue pour le 27 octobre 2014.
Le 12 mai 2014
La directrice générale
Direction des activités politiques
et de l’impartialité politique
KATHY NAKAMURA
[21-1-o]
[21-1-o]
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141237
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
ALLSTATE INSURANCE COMPANY OF CANADA
ALLSTATE DU CANADA, COMPAGNIE D’ASSURANCE
APPLICATION TO ESTABLISH AN INSURANCE COMPANY
DEMANDE DE CONSTITUTION D’UNE SOCIÉTÉ
D’ASSURANCES
Notice is hereby given, pursuant to subsection 25(2) of the
Insurance Companies Act (Canada), that Allstate Insurance Company of Canada, a subsidiary of The Allstate Corporation, intends
to file with the Superintendent of Financial Institutions, on or after
June 16, 2014, an application for the Minister of Finance to issue
letters patent incorporating an insurance company to carry on the
business of automobile and property insurance in Canada. Its head
office will be located in Markham, Ontario.
Avis est par les présentes donné, conformément au paragraphe 25(2) de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), que
Allstate du Canada, Compagnie d’Assurance, filiale de The
Allstate Corporation, a l’intention de déposer auprès du surintendant des institutions financières, au plus tôt le 16 juin 2014, une
demande pour que le ministre des Finances délivre des lettres
patentes en vue de constituer une société d’assurances. Cette
société exercera ses activités dans les branches suivantes : assurance automobile et assurance de biens au Canada. Son siège sera
situé à Markham (Ontario).
Quiconque s’oppose au projet de constitution peut notifier par
écrit son opposition au Bureau du surintendant des institutions
financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A 0H2, au plus
tard le 14 juillet 2014.
Le 24 mai 2014
ALLSTATE DU CANADA, COMPAGNIE D’ASSURANCE
Nota : La publication du présent avis ne doit pas être interprétée
comme une attestation de la délivrance de lettres patentes visant à
constituer la société. La délivrance des lettres patentes sera tributaire du processus normal d’examen des demandes prévu par la Loi
sur les sociétés d’assurances (Canada) et de la décision du ministre
des Finances.
Any person who objects to the proposed incorporation may
submit an objection in writing to the Office of the Superintendent
of Financial Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A
0H2, on or before July 14, 2014.
May 24, 2014
ALLSTATE INSURANCE COMPANY OF CANADA
Note: The publication of this Notice should not be construed as
evidence that letters patent will be issued to incorporate the company. The granting of the letters patent will be dependent upon the
normal Insurance Companies Act (Canada) application review process and the discretion of the Minister of Finance.
[21-4-o]
[21-4-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND
INFRASTRUCTURE OF NEW BRUNSWICK
MINISTÈRE DES TRANSPORTS ET DE
L’INFRASTRUCTURE DU NOUVEAU-BRUNSWICK
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Department of Transportation and Infrastructure of New
Brunswick hereby gives notice that an application has been made
to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection
Act for approval of the plans and site of the work described herein.
Under section 9 of the said Act, the Department of Transportation
and Infrastructure of New Brunswick has deposited with the Minister of Transport and in the office of the District Registrar of the
Land Registry District of Kent County, at Richibucto, New Brunswick, under deposit No. 33771248, a description of the site and
plans for the replacement of Kouchibouguacis River Bridge No. 1
over the Kouchibouguacis River, on Route 134, at Saint-Louis-deKent, New Brunswick.
CLAUDE WILLIAMS
Minister of Transportation and Infrastructure
Le ministère des Transports et de l’Infrastructure du NouveauBrunswick donne avis, par les présentes, qu’une demande a été
déposée auprès de la ministre des Transports en vertu de la Loi sur
la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et
de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Le ministère des
Transports et de l’Infrastructure du Nouveau-Brunswick a, en vertu
de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès de la ministre des Transports et au bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement du comté de Kent, à Richibucto (Nouveau-Brunswick), sous
le numéro de dépôt 33771248, une description de l’emplacement
et les plans pour le remplacement du pont no 1 de la rivière
Kouchibouguacis au-dessus de la rivière Kouchibouguacis, sur la
route 134, à Saint-Louis-de-Kent (Nouveau-Brunswick).
Tout commentaire relatif à l’incidence de cet ouvrage sur la
navigation maritime peut être adressé au Gestionnaire, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication du dernier avis seront considérés. Même si tous les commentaires respectant les conditions
précitées seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera
transmise.
Fredericton, le 12 mai 2014
Le ministre des Transports et de l’Infrastructure
CLAUDE WILLIAMS
[21-1-o]
[21-1-o]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Manager, Navigable Waters Protection
Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered only if they
are in writing and are received not later than 30 days after the date
of publication of the last notice. Although all comments conforming to the above will be considered, no individual response
will be sent.
Fredericton, May 12, 2014
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141238
FLEMING-McKENTY FOUNDATION/LA FONDATION
FLEMING-McKENTY
FLEMING-McKENTY FOUNDATION/LA FONDATION
FLEMING-McKENTY
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that Fleming-McKenty Foundation/La
Fondation Fleming-McKenty intends to apply to the Minister of
Industry for leave to surrender its charter pursuant to subsection 32(1) of the Canada Corporations Act.
May 9, 2014
CATHERINE FLEMING-McKENTY
President
Avis est par les présentes donné que Fleming-McKenty Foundation/La Fondation Fleming-McKenty demandera au ministre de
l’Industrie la permission d’abandonner sa charte en vertu du paragraphe 32(1) de la Loi sur les corporations canadiennes.
Le 9 mai 2014
La présidente
CATHERINE FLEMING-McKENTY
[21-1-o]
[21-1-o]
HSBC BANK U.S.A., NATIONAL ASSOCIATION, CANADA
BRANCH
HSBC BANK U.S.A., NATIONAL ASSOCIATION,
SUCCURSALE CANADIENNE
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Pursuant to section 599 of the Bank Act (Canada) [the “Act”],
notice is hereby given that the Canada branch of HSBC Bank
U.S.A., National Association, intends to apply to the Superintendent of Financial Institutions (Canada) on June 16, 2014, for the
release of the assets that it maintains in Canada in accordance with
the Act.
Any outstanding creditor (including any depositor) of the business in Canada of the Canada branch of HSBC Bank U.S.A.,
National Association, is invited to make a claim against the Canada
branch of HSBC Bank U.S.A., National Association, by sending a
notice of such claim to the Canada branch at 70 York Street,
9th Floor, Toronto, Ontario M5J 1S9 on or before June 16, 2014.
McCARTHY TÉTRAULT LLP
Counsel to HSBC Bank U.S.A., National Association,
Canada branch
Conformément à l’article 599 de la Loi sur les banques (Canada)
[la « Loi »], avis est par les présentes donné que la succursale canadienne de HSBC Bank U.S.A., National Association, a l’intention
de faire une demande auprès du surintendant des institutions financières (Canada) le 16 juin 2014 afin de libérer l’actif qu’elle maintient au Canada conformément à Loi.
Tout créancier (y compris tout déposant) des activités au Canada
de la succursale canadienne de HSBC Bank U.S.A., National
Association, est invité à présenter une réclamation contre la succursale canadienne de HSBC Bank U.S.A., National Association,
en envoyant un avis de cette réclamation à la succursale canadienne
à l’adresse 70, rue York, 9e étage, Toronto (Ontario) M5J 1S9 au
plus tard le 16 juin 2014.
Tout créancier des activités au Canada de la succursale canadienne de HSBC Bank U.S.A., National Association, qui s’oppose
à cette libération d’actif est invité à faire acte d’opposition auprès
de la Division de la législation et des approbations du Bureau du
surintendant des institutions financières (Canada), soit par la poste
à l’adresse 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A 0H2, soit par
courriel à l’adresse approbationsetprecedents@osfi-bsif.gc.ca, au
plus tard le 16 juin 2014.
Le 10 mai 2014
Les conseillers juridiques de la succursale canadienne de
HSBC Bank U.S.A., National Association
McCARTHY TÉTRAULT S.E.N.C.R.L., s.r.l.
[19-4-o]
[19-4-o]
Any creditor of the business in Canada of the Canada branch of
HSBC Bank U.S.A., National Association, opposing that release of
assets is invited to file an opposition by mail to the Office of the
Superintendent of Financial Institutions (Canada), Legislation and
Approvals Division, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2,
or by email at approvalsandprecedents@osfi-bsif.gc.ca, on or
before June 16, 2014.
May 10, 2014
THE PRUDENTIAL ASSURANCE COMPANY LIMITED
THE PRUDENTIAL ASSURANCE COMPANY LIMITED
THE PRUDENTIAL ASSURANCE COMPANY LIMITED
(OF ENGLAND) [the name under which the company was
authorized to insure in Canada risks]
THE PRUDENTIAL ASSURANCE COMPANY LIMITED
(OF ENGLAND) [la dénomination sous laquelle la société a
été autorisée à garantir au Canada des risques]
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Pursuant to section 651 of the Insurance Companies Act (Canada) [the “Act”], notice is hereby given that The Prudential Assurance Company Limited intends to apply to the Superintendent of
Financial Institutions (Canada) on or after June 28, 2014, for an
order authorizing the release of the assets that it maintains in Canada in accordance with the Act.
Any policyholder or creditor in respect of The Prudential Assurance Company Limited’s insurance business in Canada opposing
Conformément à l’article 651 de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) [la « Loi »], avis est par les présentes donné que
The Prudential Assurance Company Limited a l’intention de faire
une demande auprès du surintendant des institutions financières
(Canada), le 28 juin 2014 ou après cette date, afin de libérer l’actif
qu’elle maintient au Canada conformément à la Loi.
Tout créancier ou souscripteur de The Prudential Assurance
Company Limited concernant les opérations au Canada de cette
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141239
that release is invited to file an opposition by mail to the Office of
the Superintendent of Financial Institutions (Canada), Legislation
and Approvals Division, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A
0H2, or by email at approvalsandprecedents@osfi-bsif.gc.ca, on or
before June 28, 2014.
May 17, 2014
dernière qui s’oppose à cette libération est invité à faire acte d’opposition auprès de la Division de la législation et des approbations
du Bureau du surintendant des institutions financières (Canada),
soit par la poste à l’adresse 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A
0H2, soit par courriel à l’adresse approbationsetprecedents@osfibsif.gc.ca, au plus tard le 28 juin 2014.
Le 17 mai 2014
[20-4-o]
[20-4-o]
THE STANDARD LIFE ASSURANCE COMPANY 2006
COMPAGNIE D’ASSURANCE STANDARD LIFE 2006
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Pursuant to section 651 of the Insurance Companies Act (Canada) [the “Act”], notice is hereby given that The Standard Life
Assurance Company 2006 intends to apply to the Superintendent
of Financial Institutions (Canada) on June 16, 2014, for an order
authorizing the release of the assets that it maintains in Canada in
accordance with the Act.
Any policyholder or creditor in respect of The Standard Life
Assurance Company 2006’s insurance business in Canada opposing that release is invited to file an opposition by mail to the Office
of the Superintendent of Financial Institutions (Canada), Legislation and Approvals Division, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario
K1A 0H2, or by email at approvalsandprecedents@osfi-bsif.gc.ca,
on or before June 16, 2014.
May 3, 2014
THE STANDARD LIFE ASSURANCE COMPANY 2006
Conformément à l’article 651 de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) [la « Loi »], avis est par les présentes donné que
Compagnie d’assurance Standard Life 2006 a l’intention de faire
une demande auprès du surintendant des institutions financières
(Canada), le 16 juin 2014, afin de libérer l’actif qu’elle maintient
au Canada conformément à la Loi.
Tout créancier ou souscripteur de Compagnie d’assurance Standard Life 2006 concernant les opérations au Canada de cette dernière qui s’oppose à cette libération est invité à faire acte d’opposition auprès de la Division de la législation et des approbations du
Bureau du surintendant des institutions financières (Canada),
soit par la poste à l’adresse 255, rue Albert, Ottawa (Ontario)
K1A 0H2, soit par courriel à l’adresse approbationsetprecedents@
osfi-­bsif.gc.ca, au plus tard le 16 juin 2014.
Le 3 mai 2014
COMPAGNIE D’ASSURANCE STANDARD LIFE 2006
[18-4-o]
[18-4-o]
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141240
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Page
Indian Affairs and Northern Development, Dept. of
Regulations Amending the Territorial Land Use
Regulations........................................................... 1241
Regulations Amending the Territorial Quarrying
Regulations........................................................... 1248
Affaires indiennes et du Nord canadien, min. des
Règlement modifiant le Règlement sur l’utilisation
des terres territoriales................................................ 1241
Règlement modifiant le Règlement sur l’exploitation
de carrières territoriales............................................. 1248
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141241
Regulations Amending the Territorial Land Use
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur l’utilisation
des terres territoriales
Statutory authority
Fondement législatif
Territorial Lands Act
Sponsoring department
Department of Indian Affairs and Northern Development
Loi sur les terres territoriales
Ministère responsable
Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Issues
Enjeux
The current time frame for land use permits issued pursuant to
the Territorial Land Use Regulations (the Regulations) for various
industry activities has proven to be insufficient to cover the length
of time needed for those activities to be completed. This has
resulted in a high number of permit renewal applications for the
same activity and has created undo administrative burden for
industry and government in the North. The proposed amendments
to the Territorial Land Use Regulations address this problem.
Les délais actuels liés aux permis d’utilisation des terres délivrés
en vertu du Règlement sur l’utilisation des terres territoriales (le
Règlement) pour les diverses activités industrielles sont trop courts
et ne couvrent pas le temps nécessaire à l’exécution des activités
ciblées. Ainsi, il y a un nombre élevé de demandes de renouvellement de permis pour une même activité, ce qui représente un fardeau administratif pour l’industrie et pour le gouvernement dans le
Nord. Les modifications proposées au Règlement sur l’utilisation
des terres territoriales régleront ce problème.
Background
Contexte
The Territorial Land Use Regulations, made under the Territorial Lands Act, apply to territorial lands that are under the control,
management and administration of the Minister of Indian Affairs
and Northern Development and relate to the use of land through the
issuance of land use permits. Land use permits are short-term in
nature and are used for a variety of activities, such as academic
research, mining exploration, fuel storage and caching.
Le Règlement sur l’utilisation des terres territoriales, adopté en
vertu de la Loi sur les terres territoriales, s’applique aux terres
territoriales sous le contrôle, la gestion et l’administration du
ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien et se rapporte
à l’utilisation des terres après la délivrance de permis d’utilisation
des terres. Les permis d’utilisation des terres sont de courte durée
et ils portent sur diverses activités, notamment la recherche universitaire, l’exploration minière, l’entreposage de carburants et la
mise en cache.
Le Règlement sur l’utilisation des terres territoriales prévoit
deux catégories de permis d’utilisation des terres : la catégorie A et
la catégorie B. La catégorie du permis dépend du niveau des activités précisées aux articles 8 et 9 du Règlement. Toutes les demandes
de permis d’utilisation des terres peuvent faire l’objet d’une vérification environnementale. La Revendication de l’Arctique de
l’Ouest : Convention définitive des Inuvialuit et l’Accord sur les
revendications territoriales du Nunavut comportent des articles
qui décrivent l’ampleur des vérifications environnementales qui
peuvent être nécessaires.
Au cours des 10 dernières années, le Nord a connu une hausse
des activités d’exploration, surtout pour les industries minière,
pétrolière et gazière. Les modifications apportées au Règlement sur
l’utilisation des terres territoriales portent sur les questions qui ont
été soulevées par l’industrie. Les modifications, qui font suite au
Plan d’action visant à améliorer les régimes de réglementation
dans le Nord, annoncé par le ministre des Affaires indiennes et du
Nord canadien en mai 2010, feront en sorte que le Règlement
tienne compte des réalités de fonctionnement afin d’accroître l’efficacité des processus d’obtention de permis d’utilisation des terres
dans le Nord, tant pour l’industrie que pour le gouvernement.
The Territorial Land Use Regulations allow for two classes of
land use permits: Class A and Class B. The class depends on the
scope of activities to be carried out as detailed in sections 8 and 9
of the Regulations. All land use permit applications are subject to
an environmental screening. Both the Western Arctic Claim: The
Inuvialuit Final Agreement and the Nunavut Land Claims Agreement have articles that outline the level of environmental screenings that may be required.
Over the past decade, the North has seen an increase in exploration activity, particularly in the mining and oil and gas industries.
The amendments to the Territorial Land Use Regulations address
issues that were raised by industry. As part of the Action Plan to
Improve Northern Regulatory Regimes, announced by the Minister
of Indian Affairs and Northern Development in May 2010, the
amendments will bring the Regulations in step with current operating realities and make the process of granting land use permits
more efficient for industry and government in the North.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141242
The proposed amendments to the Territorial Land Use Regulations are administrative in nature and will provide consistency for
companies and regulators. They will allow for more adequate time
for consultation on Class B applications and will help improve how
final plans are reported through the use of new technologies, such
as satellite imagery.
Les modifications proposées au Règlement sur l’utilisation des
terres territoriales sont de nature administrative et elles assureront
l’uniformité pour les entreprises et les responsables de la réglementation. Elles prolongeront la durée des consultations pour les
demandes de permis de catégorie B et amélioreront la présentation
des plans définitifs grâce aux nouvelles technologies comme l’imagerie satellite.
Objectives
Objectifs
The objectives of the proposed amendments are to reduce the
administrative burden for companies and regulators by increasing
the length of a land use permit from two years to a maximum of
five years and increasing the length of the permit extension from
one year to a maximum of two years, to ensure that adequate time
is provided for consultation on Class B applications, to allow for
new technologies (i.e. GPS coordinates) to be used in the final
reporting and to modernize the language used in the provisions of
the Territorial Land Use Regulations.
Les modifications proposées ont pour but de réduire le fardeau
administratif des entreprises et des responsables de la réglementation par l’augmentation de la durée d’un permis d’utilisation des
terres de deux ans à un maximum de cinq ans et de la période de
prolongation maximale d’un permis d’un an à deux ans, de prévoir
un délai suffisant pour les consultations sur les demandes de catégorie B, de permettre l’utilisation des nouvelles technologies
(c’est-à-dire des coordonnées d’un système de positionnement global [GPS]) pour la production des rapports définitifs et de moderniser le libellé des dispositions du Règlement sur l’utilisation des
terres territoriales.
Les modifications proposées harmonisent le Règlement sur l’utilisation des terres territoriales avec le Règlement sur l’utilisation
des terres de la vallée du Mackenzie, ce qui améliorera l’uniformité
du régime de réglementation qui prévaut actuellement pour le
Nord. Par exemple, s’il faut un permis qui touche deux régions, la
durée des permis pourra être harmonisée, ce qui évitera des retards
administratifs qui pourraient ralentir les activités.
The proposed amendments will help bring the Territorial Land
Use Regulations more in step with the Mackenzie Valley Land Use
Regulations, which will bring more consistency to the regulatory
regime that is currently being used in the North. For example, if a
land use permit that crosses two different jurisdictions is required,
the length of both permits can be coordinated to be the same length
of time, thereby avoiding any administrative delays that would
slow down the activity.
Moreover, while not reducing or changing how land use permit
applications are reviewed for environmental impacts, the proposed
changes will alleviate some of the administrative burden on industry and within government.
De plus, sans modifier l’examen des répercussions environnementales dont les demandes de permis font l’objet ou en réduire la
portée, les changements proposés allégeront le fardeau administratif de l’industrie et de la Couronne.
Description
Description
By changing the length of the permit term from two years to a
maximum of five years and changing the length of the permit
extension from one year to a maximum of two years, greater flexibility is afforded to companies when planning their activities. The
proposed changes will also relieve some of the administrative
burden on both companies and the Crown.
The proposed changes will help improve how land is administered in the North and will also bring the Territorial Land Use
Regulations more in line with the Mackenzie Valley Land Use
Regulations in the Northwest Territories, since the Mackenzie Valley Land Use Regulations already allow for land use permits to be
issued for five years with the possibility of two-year extensions.
The information currently specified in the Territorial Land Use
Regulations for final plans is outdated. The proposed change
removes references to outdated technology and replaces them with
updated technological references currently used in the field.
L’augmentation de la durée d’un permis de deux ans à un maximum de cinq ans, et de la période de prolongation maximale d’un
an à deux ans, offrirait davantage de souplesse aux entreprises pour
la planification de leurs activités. Les modifications proposées réduiraient également le fardeau administratif des entreprises et du
gouvernement.
Les modifications proposées contribueront à améliorer l’administration dans le Nord et à harmoniser davantage le Règlement sur
l’utilisation des terres territoriales avec le Règlement sur l’utilisation des terres de la vallée du Mackenzie des Territoires du NordOuest, lequel permet déjà de délivrer des permis de cinq ans assortis d’une possibilité de prolongation de deux ans.
L’information précisée actuellement dans le Règlement sur l’utilisation des terres territoriales pour les plans définitifs est désuète.
Les changements proposés éliminent les références aux technologies dépassées et les remplacent par des références à la technologie
actuellement employée sur le terrain.
Le délai de 10 jours actuellement prescrit pour la délivrance
d’un permis de catégorie B n’offre pas suffisamment de temps pour
mener des consultations. La modification proposée de prolonger la
période de consultation à 30 jours donnerait davantage de temps
aux examinateurs pour étudier les demandes de permis de
catégorie B.
The current time period of 10 days prescribed for the issuance of
a Class B permit does not allow adequate time for consultation.
The proposed change to a 30-day consultation period would afford
reviewers more time to review a Class B application.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule applies to these amendments and the
proposal is considered an “OUT” (decrease of the administrative
costs on business) under the rule.
Changing the length of the permit term from two years to a maximum of five years and the length of the permit extension from one
La règle du « un pour un » s’applique à ces modifications, et la
proposition est considérée comme un « allègement » (diminution
du fardeau administratif des entreprises) en vertu de cette règle.
L’augmentation de la durée d’un permis de deux ans à un maximum de cinq ans, et de la période de prolongation maximale d’un
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141243
year to a maximum of two years gives companies greater flexibility
to plan their activities. The proposed changes will also relieve
some of the administrative burden on companies and the Crown
from having to reapply for a permit after three years.
an à deux ans, offrirait davantage de souplesse aux entreprises dans
la planification de leurs activités. Les changements proposés allégeront également le fardeau administratif des entreprises et de la
Couronne en éliminant les demandes de permis aux trois ans.
Although it is expected that the length of time to apply for a
permit or renewal will not change, the longer term will result in
fewer renewals. Out of the average of 38 applicants per year, based
on data for the past 10 years, an average of 11 applicants (i.e. 30%)
would have to reapply after three years. These renewals will now
be avoided with the implementation of a longer land use permit
term.
On prévoit que le délai prescrit pour la demande de permis ou de
renouvellement de permis sera maintenu, mais que la prolongation
de la durée du permis contribuera à réduire le nombre de renouvellements. On compte en moyenne 38 demandeurs par année, si l’on
se fonde sur les données des 10 dernières années. Onze d’entre eux
(c’est-à-dire 30 %) devraient présenter une nouvelle demande
après trois ans. On évitera de tels renouvellements en prolongeant
la durée des permis.
En moyenne, on prévoit des économies annuelles d’approximativement 140 $ pour chaque intervenant. Les économies annuelles
moyennes, pour tous les intervenants, seront normalement de
5 318 $. Dans le cas de 30 % d’entre eux, ces économies sont calculées à partir de l’information acquise et de l’expérience du travail
avec les promoteurs en matière de développement, de présentation
et de mise en œuvre de permis d’exploitation de carrière et de données recueillies au cours d’une période de 10 ans. Grâce aux modifications proposées, les intervenants économiseront du temps pour
ce qui est d’obtenir l’information requise, de remplir la demande
de permis d’utilisation du territoire, de soumettre la demande et
d’en faire le suivi, puis de mettre en œuvre le permis. Au total,
chaque intervenant touché économisera un minimum de 27 heures
de main-d’œuvre.
The average annual savings for each stakeholder is projected to
be approximately $140. The average annual savings for all stakeholders is projected to be $5,318. The annual savings for the 30%
of the total stakeholders that would be affected is based on information gathered from and through experience working directly
with proponents in the development, submission and implementation of land use permits and data obtained over a 10-year period. As
a result of the proposed amendments, stakeholders will save time
on obtaining information, completing the land use permit application, submitting the application and following up, and implementing the permit. In total, each affected stakeholder will save, at
a minimum, 27 hours in labour time.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply to this proposal, as there
are no costs to small business.
There are no costs associated with the proposed amendments as
they are administrative in nature. There will be no changes to the
fees associated with land use permit applications, or to the service
fees or land use fees set out in Schedules I and II of the Territorial
Land Use Regulations.
La lentille des petites entreprises ne s’applique pas à la présente
proposition, car aucun coût n’est imposé aux petites entreprises.
Les modifications proposées n’entraîneront aucun coût, car elles
sont de nature administrative. Les frais réclamés pour les demandes
de permis d’utilisation des terres ne changeront pas, ni les frais de
service et les frais d’utilisation des terres précisés aux annexes I
et II du Règlement sur l’utilisation des terres territoriales.
Consultation
Consultation
In January, March and April 2010, Aboriginal Affairs and Northern Development Canada held informal and formal discussions
with industry and potential stakeholders at the Mineral Exploration
Roundup in Vancouver, British Columbia, at the Prospectors and
Developers Association of Canada Convention in Toronto, Ontario, and at the Nunavut Mining Symposium in Iqaluit, Nunavut.
In general, the comments were supportive of the proposed
changes.
A consultation document, including a supporting letter and the
proposed amendments, was distributed for comments on March 4,
2010, to stakeholders in the Northwest Territories and Nunavut,
which included municipalities, territorial and federal government
departments, Aboriginal governments and organizations, various
land and water boards and environmental boards, and industry
groups. Comments were requested by April 30, 2010.
En janvier, mars et avril 2010, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada a tenu des discussions informelles et officielles avec les entreprises et les éventuels intervenants au Forum
sur l’exploration minière à Vancouver, en Colombie-Britannique,
au Congrès de l’Association canadienne des prospecteurs et entrepreneurs à Toronto, en Ontario, et au Symposium minier du Nunavut à Iqaluit. En général, les commentaires obtenus étaient favorables aux modifications proposées.
Un document de consultation, comprenant une lettre d’accompagnement et les modifications proposées, a été distribué
le 4 mars 2010, pour commentaires, à des intervenants des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut, notamment à des municipalités, à des ministères territoriaux et fédéraux, des gouvernements et
des organisations autochtones, divers offices des terres et des eaux,
des conseils environnementaux et des groupes industriels. Ces
commentaires devaient être envoyés au plus tard le 30 avril 2010.
Des réunions communautaires se sont également déroulées à
trois endroits afin de discuter des changements potentiels. Elles ont
eu lieu le 22 mars 2010, à Inuvik, dans les Territoires du NordOuest, le 23 mars 2010, à Yellowknife, aussi dans les Territoires du
Nord-Ouest, et le 25 mars 2010, à Iqaluit, au Nunavut. Une trentaine de personnes y ont assisté.
Des commentaires par écrit ont été reçus de l’Association inuite
du Kitikmeot, du ministère de la Culture, de la Langue, des Aînés
et de la Jeunesse du gouvernement du Nunavut, de l’équipe des
négociations avec les Dénésulines d’Athabasca, de la Chambre de
Community meetings were also arranged and held in three locations to discuss the potential amendments. The meetings took place
on March 22, 2010, in Inuvik, Northwest Territories, on March 23,
2010, in Yellowknife, Northwest Territories, and on March 25,
2010, in Iqaluit, Nunavut. Approximately 30 people attended these
meetings.
Written comments were received from the Kitikmeot Inuit Association, the Department of Culture, Language, Elders and Youth of
the Government of Nunavut, the Athabasca Denesuline Negotiation Team, the Northwest Territories Chamber of Commerce and
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141244
the Department of Environment and Natural Resources of the Government of the Northwest Territories.
commerce des Territoires du Nord-Ouest ainsi que du ministère de
l’Environnement et des Ressources naturelles du gouvernement
des Territoires du Nord-Ouest.
In June 2012, a new consultation document and supporting letter
with the proposed amendments were distributed for comments to
the same stakeholders as the March 4, 2010, distribution. Comments were requested by July 20, 2012. In general, the comments
were supportive of the proposed amendments, and potential controversy on the regulatory proposal itself is expected to be low.
En juin 2012, un nouveau document de consultation et une lettre
d’accompagnement précisant les modifications proposées ont été
distribués, pour commentaires, aux mêmes intervenants que pour
le document du 4 mars 2010. On demandait alors de communiquer
les commentaires au plus tard le 20 juillet 2012. De manière générale, les commentaires appuyaient les modifications proposées. Il y
a peu de potentiel à controverse en ce qui a trait à la proposition
réglementaire même.
On a tenu compte de questions mineures concernant le libellé et
l’aspect technique de la proposition en plus de régler deux questions majeures soulevées dans les commentaires par le ministère de
l’Environnement et des Ressources naturelles du gouvernement
des Territoires du Nord-Ouest.
D’abord, le ministère de l’Environnement et des Ressources
naturelles du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a
exprimé des préoccupations quant à l’absence de dispositions permettant de fixer des modalités concernant les sites archéologiques,
historiques ou d’inhumation en vertu du paragraphe 31(1) du
Règlement sur l’utilisation des terres territoriales comme l’autorise le paragraphe 26(1) du Règlement sur l’utilisation des terres de
la vallée du Mackenzie. On a répondu à cette préoccupation en
ajoutant une disposition sur la protection des sites archéologiques,
historiques ou d’inhumation au paragraphe 31(1) du Règlement sur
l’utilisation des terres territoriales.
Ensuite, on a reçu des commentaires quant à la hausse du montant des garanties prévues dans le Règlement sur l’utilisation des
terres territoriales. Le ministère de l’Environnement et des Ressources naturelles du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest
a recommandé une approche par objectifs dans la détermination
des garanties, comme celle qui est prescrite dans le Règlement sur
l’utilisation des terres de la vallée du Mackenzie. Affaires autochtones et Développement du Nord Canada procède actuellement à
un examen de la collecte des dépôts de garantie. Une fois qu’on en
aura étudié les conclusions, il est possible qu’on réévalue les dépôts
de garantie exigés dans le Règlement sur l’utilisation des terres
territoriales.
While concerns about language and minor technical issues were
taken into account, two substantive issues were raised by the
Department of Environment and Natural Resources of the Government of the Northwest Territories and have been addressed.
First, the Department of the Environment and Natural Resources
of the Government of the Northwest Territories had concerns
regarding the absence of a provision that allows terms and conditions to be made under subsection 31(1) of the Territorial Land
Use Regulations for archeological sites, historical sites or burial
sites, as allowed under subsection 26(1) of the Mackenzie Valley
Land Use Regulations. This has been addressed and a provision has
been added to subsection 31(1) of the Territorial Land Use Regulations to allow for the protection of archeological sites, historical
sites or burial sites.
Second, comments were received regarding increases to the
security amount under the Territorial Land Use Regulations. The
Department of Environment and Natural Resources of the Government of the Northwest Territories recommended taking an
objective-based approach to determining securities, such as that
used in the Mackenzie Valley Land Use Regulations. Aboriginal
Affairs and Northern Development Canada is currently engaged in
a review of the collection of security. Once the review is completed
and the findings are considered, security deposit requirements
under the Territorial Land Use Regulations may need to be
revisited.
Rationale
Justification
The proposed amendments to the Territorial Land Use Regulations address the issues that were raised by industry. In furtherance
of the Action Plan to Improve Northern Regulatory Regimes,
announced by the Minister of Indian Affairs and Northern Development in May 2010, the amendments will bring the Territorial Land
Use Regulations in step with current operating realities and make
the process more efficient for industry and government in the
North.
Les modifications qu’on propose d’apporter au Règlement sur
l’utilisation des terres territoriales touchent des questions soulevées par l’industrie. Ces modifications, qui font suite au Plan d’action visant à améliorer les régimes de réglementation dans le Nord,
annoncé par le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien
en mai 2010, feront en sorte que le Règlement sur l’utilisation des
terres territoriales tienne compte des réalités de fonctionnement
afin d’accroître l’efficacité des processus dans le Nord, tant pour
l’industrie que pour le gouvernement.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
The proposed amendments will come into force on the day on
which they are registered. Aboriginal Affairs and Northern Development Canada will continue to communicate regarding all
aspects of the amendments to the Territorial Land Use Regulations
and will be informing stakeholders through news releases and letters or notices to target audiences.
Les modifications proposées entreront en vigueur le jour de leur
enregistrement. Affaires autochtones et Développement du Nord
Canada continuera de communiquer tous les aspects des modifications qu’on propose d’apporter au Règlement sur l’utilisation des
terres territoriales et informera les intervenants au moyen de communiqués ou en faisant parvenir des lettres ou des avis écrits aux
publics cibles.
Comme les modifications réglementaires proposées n’ont
aucune répercussion sur le rôle ou sur le mandat d’Affaires autochtones et Développement du Nord Canada, il n’est pas nécessaire de
créer un mécanisme assurant la conformité avec les nouvelles exigences. On continuera d’utiliser les outils d’application et de surveillance actuels du Ministère.
As the proposed regulatory amendments do not impact Aboriginal Affairs and Northern Development Canada’s role or mandate,
no additional mechanisms to ensure compliance with the new
requirements are needed. The Department’s existing enforcement
and compliance tools will continue to be used.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Contacts
Glen Stephens
Director
Land and Water Management Directorate
Northern Affairs Organization
Aboriginal Affairs and Northern Development Canada
Gatineau, Quebec
Telephone: 819-994-7483
Fax: 819-997-9623
Email: Glen.Stephens@aadnc-aandc.gc.ca
Jeff Holwell
Senior Analyst, Lands
Land and Water Management Directorate
Northern Affairs Organization
Aboriginal Affairs and Northern Development Canada
Gatineau, Quebec
Telephone: 819-997-9243
Fax: 819-997-9623
Email: Jeffrey.Holwell@aadnc-aandc.gc.ca
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141245
Personnes-ressources
Glen Stephens
Directeur
Direction de la gestion des terres et des eaux
Organisation des affaires du Nord
Affaires autochtones et Développement du Nord Canada
Gatineau (Québec)
Téléphone : 819-994-7483
Télécopieur : 819-997-9623
Courriel : Glen.Stephens@aadnc-aandc.gc.ca
Jeff Holwell
Analyste principal, Terres
Direction de la gestion des terres et des eaux
Organisation des affaires du Nord
Affaires autochtones et Développement du Nord Canada
Gatineau (Québec)
Téléphone : 819-997-9243
Télécopieur : 819-997-9623
Courriel : Jeffrey.Holwell@aadnc-aandc.gc.ca
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is given, pursuant to section 24 of the Territorial Lands
Act1a, that the Governor in Council, pursuant to section 5 and paragraphs 23(j) and (l) of that Act, proposes to make the annexed
Regulations Amending the Territorial Land Use Regulations.
Avis est donné, conformément à l’article 24 de la Loi sur les
terres territoriales1a, que le gouverneur en conseil, en vertu de l’article 5 et des alinéas 23j) et l) de cette loi, se propose de prendre le
Règlement modifiant le Règlement sur l’utilisation des terres territoriales, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette
du Canada, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Jeffrey Holwell, analyste principal, Direction de la gestion des
terres et des eaux, Affaires du Nord, ministère des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien, 15, rue Eddy,
10ème étage, Gatineau (Québec) K1A 0H4 (tél. : 819-997-9243;
téléc. : 819-997-9623; courriel : Jeffrey.Holwell@aadnc-aandc.
gc.ca).
Ottawa, le 15 mai 2014
Le greffier adjoint du Conseil privé
JURICA ČAPKUN
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be
addressed to Jeffrey Holwell, Senior Policy Analyst, Land and
Water Management Directorate, Northern Affairs, Department of
Aboriginal Affairs and Northern Development, 15 Eddy Street,
10th Floor, Gatineau, Quebec K1A 0H4 (tel.: 819-997-9243; fax:
819-997-9623; email: Jeffrey.Holwell@aadnc-aandc.gc.ca).
Ottawa, May 15, 2014
JURICA ČAPKUN
Assistant Clerk of the Privy Council
REGULATIONS AMENDING THE TERRITORIAL
LAND USE REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
L’UTILISATION DES TERRES TERRITORIALES
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. The definition “territorial lands” in section 2 of the Territorial Land Use Regulations21 is repealed.
2. The heading before section 3 of the French version of the
Regulations is replaced by the following:
CONSTITUTION DE ZONES D’AMÉNAGEMENT
1. La définition de « terres territoriales », à l’article 2 du
Règlement sur l’utilisation des terres territoriales21, est abrogée.
2. L’intertitre précédant l’article 3 de la version française du
même règlement est remplacé par ce qui suit :
CONSTITUTION DE ZONES D’AMÉNAGEMENT
a
a
1
1
R.S., c. T-7
C.R.C., c. 1524; SOR/2003-126
L.R., ch. T-7
C.R.C., ch. 1524; DORS/2003-126
Canada Gazette Part I May 24, 2014
3. Section 3 of the Regulations is replaced by the following:
3. The following lands are set apart and appropriated as a land
management zone, and these Regulations apply in that zone:
(a) the areas of the Northwest Territories that are under the
administration of the Minister and that are not part of the Mackenzie Valley unless otherwise provided for in the Mackenzie
Valley Resource Management Act; and
(b) the areas of Nunavut that are under the administration of the
Minister.
4. Paragraph 6(a) of the Regulations is replaced by the
following:
(a) anything done by a resident of the Northwest Territories or
Nunavut in the normal course of hunting, fishing or trapping;
5. Section 7 of the Regulations is replaced by the following:
7. A person shall not engage in a land use operation except in
accordance with these Regulations, the Northwest Territories Waters Act, the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal
Act and any regulations made under those Acts.
6. Subsection 13(2) of the Regulations is replaced by the
following:
(2) Subsection (1) does not permit any person to deposit any
material or debris in a stream contrary to the Fisheries Act, the
Northwest Territories Waters Act, the Nunavut Waters and Nunavut
Surface Rights Tribunal Act or any regulations made under those
Acts.
7. The portion of section 27 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
27. The engineer shall, within 30 days after receipt of an application for a Class B Permit made in accordance with these
Regulations,
8. (1) Subsection 31(1) of the Regulations is amended by
striking out “and” at the end of paragraph (l) and by adding
the following after that paragraph:
(l.1) the protection of historical or archeological sites and burial
sites; and
(2) Paragraph 31(1)(m) of the French version of the Regulations is replaced by the following:
m) d’autres matières, compatibles avec le présent règlement, que
l’ingénieur juge nécessaires à la protection des caractéristiques
physiques et biologiques des zones d’aménagement.
(3) Subsections 31(4) and (5) of the Regulations are replaced
by the following:
(4) A permit expires at the end of the period of validity set out in
the permit, which shall be based on the estimated dates of commencement and completion set out in the permit application and
shall not exceed five years.
(5) On receipt of a written request from a permittee to extend the
duration of a permit, the engineer may grant the extension, subject
to any terms and conditions referred to in subsection (1), for a period not exceeding two years, as is necessary to enable the permittee
to complete the land use operation authorized by the permit.
(6) A permit’s duration may be extended under subsection (5)
only once.
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141246
3. L’article 3 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
3. Le présent règlement s’applique aux terres suivantes, classées
en zones d’aménagement :
a) les régions des Territoires du Nord-Ouest dont la gestion est
confiée au ministre et qui ne font pas partie de la vallée du Mackenzie, sauf disposition contraire de la Loi sur la gestion des
ressources de la vallée du Mackenzie;
b) les régions du Nunavut, dont la gestion est confiée au ministre.
4. L’alinéa 6a) du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
a) aux activités de chasse, de pêche et de trappe exercées par un
résident des Territoires du Nord-Ouest ou du Nunavut;
5. L’article 7 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
7. Nul ne peut entreprendre l’exploitation des terres à moins de
se conformer au présent règlement, à la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, à la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut et à leurs règlements
respectifs.
6. Le paragraphe 13(2) du même règlement est remplacé par
ce qui suit :
(2) Le paragraphe (1) n’autorise pas le dépôt de matériaux ou de
débris dans un cours d’eau en contravention de la Loi sur les eaux
des Territoires du Nord-Ouest, de la Loi sur les eaux du Nunavut et
le Tribunal des droits de surface du Nunavut, de la Loi sur les
pêches ou de leurs règlements respectifs.
7. Le passage de l’article 27 du même règlement précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
27. Dans les trente jours suivant la réception d’une demande
de permis de catégorie B conforme au présent règlement,
l’ingénieur :
8. (1) Le paragraphe 31(1) du même règlement est modifié
par adjonction, après l’alinéa l), de ce qui suit :
l.1) la protection d’un site archéologique ou historique ou d’un
lieu de sépulture;
(2) L’alinéa 31(1)m) de la version française du même règlement est remplacé par ce qui suit :
m) d’autres matières, compatibles avec le présent règlement, que
l’ingénieur juge nécessaires à la protection des caractéristiques
physiques et biologiques des zones d’aménagement.
(3) Les paragraphes 31(4) et (5) du même règlement sont
remplacés par ce qui suit :
(4) Le permis expire à la fin de la période de validité indiquée
dans le permis, celle-ci ne dépassant pas cinq ans et étant fixée
selon les dates prévues de commencement et de fin des travaux
inscrites dans la demande de permis.
(5) Sur réception d’une demande écrite d’un détenteur de permis
pour la prolongation de la durée de validité de son permis, l’ingénieur peut accorder une prolongation n’excédant pas deux ans,
sous réserve des conditions prévues au paragraphe (1), si la prolongation est nécessaire à l’achèvement de l’exploitation des terres
autorisée par le permis.
(6) La prolongation de la durée de validité d’un permis en vertu
du paragraphe (5) n’est accordée qu’une fois.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141247
9. Subsection 33(2) of the Regulations is replaced by the
following:
(2) The final plan must meet one of the following two
requirements:
(a) it is certified by or on behalf of the permittee as to the accuracy of
(i) locations, distances and areas, and
(ii) the representation of the land use operation;
(b) it is drawn from and accompanied by a detailed site survey,
an aerial photograph or an image created using satellite or other
imaging technology, showing the lands subjected to the land use
operation.
10. Subparagraph 35(c)(ii) of the Regulations is replaced by
the following:
(ii) by giving their geographic or GPS coordinates.
9. Le paragraphe 33(2) du même règlement est remplacé par
ce qui suit :
(2) Le plan définitif présenté à l’ingénieur satisfait à l’une ou
l’autre des exigences suivantes :
a) il est certifié par le détenteur du permis ou en son nom quant
à l’exactitude, à la fois :
(i) des emplacements, distances et superficies,
(ii) de la description de l’exploitation des terres;
b) il est établi à partir d’un levé du site détaillé, d’une photographie aérienne ou d’une image obtenue au moyen de l’imagerie
satellitaire ou d’une autre technologie d’imagerie montrant les
terres utilisées dans le cadre de l’exploitation et est accompagné
de tels documents.
10. Le sous-alinéa 35c)(ii) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
(ii) en donnant leurs coordonnées géographique ou GPS.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
11. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
11. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[21-1-o]
[21-1-o]
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141248
Regulations Amending the Territorial Quarrying
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur
l’exploitation de carrières territoriales
Statutory authority
Fondement législatif
Territorial Lands Act
Sponsoring department
Department of Indian Affairs and Northern Development
Loi sur les terres territoriales
Ministère responsable
Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Issues
Enjeux
Under the Territorial Quarrying Regulations, a quarry permit is
currently issued for up to one year or until the quantity of material
applied for has been removed. Quarries used over multiple years
require annual applications for permits, which duplicates administrative effort and creates uncertainties.
En application du Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales, les permis de carrière octroyés sont actuellement d’un
maximum d’un an ou jusqu’à ce que la matière faisant l’objet de la
demande ait été enlevée. Les carrières utilisées pendant plusieurs
années exigent la présentation de demandes annuelles de permis,
ce qui accroît le fardeau administratif et crée des incertitudes.
Background
Contexte
The Territorial Quarrying Regulations, made under the Territorial Lands Act, apply to territorial lands under the control, management and administration of the Minister of Indian Affairs and
Northern Development. In furtherance of the Action Plan to
Improve Northern Regulatory Regimes, announced by the Minister
of Indian Affairs and Northern Development in May 2010, the
amendments will bring the Territorial Quarrying Regulations in
step with current operating realities and make quarrying processes
more efficient for industry and government in the North.
Le Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales,
adopté en vertu de la Loi sur les terres territoriales, s’applique aux
terres territoriales dont le contrôle, la gestion et l’administration
relèvent du ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien.
Les modifications, qui font suite au Plan d’action visant à améliorer les régimes de réglementation dans le Nord annoncé par le
ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien en mai 2010,
feront en sorte que le Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales tienne compte des réalités de fonctionnement afin d’accroître l’efficacité des processus liés aux carrières dans le Nord,
tant pour l’industrie que pour le gouvernement.
L’industrie des carrières dans le Nord est restreinte, mais cruciale. Presque tous les aménagements exigent une matière extraite
des carrières, qu’il s’agisse de gravier pour les allées d’une maison
ou encore d’un large éventail et d’une grande quantité de matière
nécessaire à la construction d’une infrastructure complexe pour les
développements minéraux ou pétroliers. La croissance de ce secteur est largement tributaire des investissements dans les développements industriels et dans l’infrastructure publique, mais l’efficacité de l’appareil de réglementation peut aussi avoir une forte
incidence sur la compétitivité des exploitants de moindre envergure. Les demandeurs sont des particuliers ou de petites entreprises
qui extraient chaque année une quantité peu importante de matière
d’une carrière, ou encore des multinationales qui ont besoin d’une
énorme quantité de matière pendant une ou plusieurs périodes de
construction.
Les permis d’exploitation de carrière autorisent l’enlèvement
d’une quantité précise de matière des terres publiques, mais il faut
également, pour accéder aux terres visées, un permis d’utilisation
des terres. Celui-ci comprend des dispositions sur l’exploitation et
constitue un élément des processus d’évaluation environnementale, de surveillance et d’application.
The quarry sector in the North is a small but critical industry.
Almost all physical developments will require some type of quarried material; whether gravel for a driveway to a house or the large
range and large quantity of materials needed to build the complex
infrastructure of mineral or petroleum developments. Growth in
this sector is largely dependent on spending on industrial developments and on public infrastructure, but the efficiency of the regulatory system can also have a great impact on the competitiveness of
smaller operators. Applicants range from individuals or small companies — who may take a small volume of material from the same
pit year after year, to large multinationals, who may need a huge
quantity of material in one or several construction seasons.
Quarry permits allow the taking of a specified quantity of
material from Crown lands, but a land use permit is also required to
access the land covered by the quarry permit. The land use permit
contains operating conditions and provides a linkage to the environmental assessment, monitoring and enforcement processes.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141249
The proposed amendments to the Territorial Quarrying Regulations are administrative in nature and will provide consistency for
companies and regulators.
Les modifications qu’on propose d’apporter au Règlement sur
l’exploitation de carrières territoriales sont de nature administrative et assureront l’uniformité pour les entreprises et les responsables de la réglementation.
Objectives
Objectifs
The objectives of the proposed amendments are to reduce the
administrative burden on proponents of having to annually reapply
for the use of the same quarrying area and to modernize the language used in certain provisions of the Territorial Quarrying
Regulations.
Under the Territorial Quarrying Regulations, a quarry permit is
issued for up to one year or until the quantity of material applied
for has been removed. Usage of quarries over multiple years
requires annual applications for permits, which duplicates administrative effort and creates uncertainties. The proposed amendments will increase the length of a quarry permit from one year to
a maximum of three years.
While not reducing or changing how quarry permit applications
are reviewed for environmental impacts, the amendments will
alleviate some of the administrative burden on industry and on
internal processing.
There are no costs associated with the proposed amendments as
they are administrative in nature. There will be no changes to the
fees associated with quarry permit applications or the fees, rentals
and royalties as set out in Schedules I and II of the Territorial
Quarrying Regulations.
Les modifications proposées ont pour objectif de réduire le fardeau administratif imposé aux promoteurs associé à la présentation
d’une demande annuelle pour l’utilisation d’une même carrière et
de moderniser le libellé de certaines dispositions du Règlement sur
l’exploitation de carrières territoriales.
En application du Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales, la durée du permis de carrière est actuellement d’un
maximum d’un an ou jusqu’à ce que la matière faisant l’objet de la
demande ait été enlevée. L’utilisation de carrières pendant plusieurs années exige la présentation de demandes annuelles de
permis, ce qui accroît le fardeau administratif et crée des incertitudes. La modification proposée fera passer la durée d’un permis pour l’exploitation d’une carrière d’un an à un maximum de
trois ans.
Sans réduire la portée ou la méthode de l’évaluation des répercussions environnementales dans le cadre d’une demande de permis, les modifications allégeront le fardeau administratif qui
incombe à l’industrie ainsi que les processus internes.
Les modifications proposées n’entraîneront aucun coût car elles
sont de nature administrative. Les frais réclamés pour les demandes
de permis de carrière ne changeront pas, tout comme les frais, les
locations et les redevances précisés aux annexes I et II du Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales.
Description
Description
Under the current system, quarry permits expire on the date
when the quantity of material authorized is removed or one year
after issuance, whichever is sooner. This means that many operators will require a new permit every year. A recent review of
quarry permit files showed that 85% of applicants would be better
served with a three-year permit. The three-year term also fits well
with the proposed changes to the length of a land use permit, in that
it allows for a year of site investigation and site preparation prior to
the commencement of extraction operations (covered by a quarry
permit) and a year for abandonment and closure. For longer term
quarry operations, the Territorial Quarrying Regulations provide
for the issuance of leases.
Dans le cadre du système actuel, les permis de carrière viennent
à expiration à la date à laquelle la quantité de matière autorisée a
été enlevée ou un an après la délivrance, la première des deux prévalant. Ainsi, de nombreux exploitants ont besoin d’un nouveau
permis chaque année. Un examen récent des dossiers de permis
d’exploitation de carrière a révélé que 85 % des demandeurs
seraient avantagés si le permis était de trois ans. Un mandat de
trois ans correspond aux modifications proposées à la durée du permis d’utilisation des terres, car il prévoit une année complète pour
réaliser une enquête sur le site et le préparer avant le début des
activités d’extraction (prises en compte par le permis d’exploitation de carrière), et une autre année pour le désistement et la clôture. Pour des activités de carrière à plus long terme, le Règlement
sur l’exploitation de carrières territoriales prévoit l’offre de baux.
En outre, les inspections de l’utilisation des terres se fondent sur
l’évaluation du risque, mais une inspection plus approfondie doit
être effectuée pour la fermeture d’un dossier de permis d’utilisation des terres. Les modifications proposées à la durée d’un terme
feront mieux concorder les cycles de la carrière et les permis d’utilisation des terres et amélioreront l’efficacité des inspections.
Les modifications qu’on propose d’apporter au Règlement sur
l’exploitation de carrières territoriales amélioreront la gestion des
opérations de carrière et contribueront à améliorer le contexte
réglementaire dans le Nord. Par exemple, s’il n’était plus nécessaire de refaire une demande chaque année pour la même région,
l’augmentation de la période d’un an à un maximum de trois réduirait le fardeau administratif.
En incluant le Nunavut et en passant du système impérial au
système métrique, le Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales intègre des normes qui tiennent compte du contexte de
travail actuel dans le Nord. En plus de préciser certaines définitions, les modifications proposées simplifient certaines clauses les
rendant plus limpides pour les utilisateurs.
Moreover, land use inspections are based on risk assessment, but
more detailed inspection is required to close a land use permit file.
The proposed changes to the length of a term will better link the
cycles of the quarry and land use permits and ensure more efficiency in inspections.
The proposed amendments to the Territorial Quarrying Regulations will help improve how quarrying operations are managed and
will also help improve the northern regulatory environment. For
example, by changing the length of the term, from one year to a
maximum of three years, the administrative burden will be reduced
by not having to re-apply every year for use of the same area.
By including Nunavut and changing the measurements from
imperial units to metric, the Territorial Quarrying Regulations are
brought up to standards that are reflective of the current working
environment in the North. In addition to clarifying some of the
definitions, the proposed amendments also simplify some of the
clauses, making them clearer for users.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141250
The long title of the Territorial Quarrying Regulations itemizes
a number of materials that may be disposed of under the Regulations but does not currently define them. The proposed change
removes the named material from the title and adds it to the definition section of the Regulations, thereby providing greater precision, clarity and certainty with regard to the materials covered
under the Regulations.
With the creation of the Nunavut Land Claims Agreement, certain rights were guaranteed to the Inuit with regard to carving
stone. A definition of “carving stone” and a section prescribing the
Inuit rights to carving stone in Nunavut have been added to the
Regulations.
Le titre intégral du Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales détaille un certain nombre de matières dont il est possible
de se débarrasser, mais ne les définit pas pour le moment. Les
changements proposés visent à retirer le nom des matières du titre
pour les ajouter aux définitions du Règlement, ce qui accroîtra la
précision, la clarté et la certitude en ce qui a trait aux matières visées.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule applies to the proposal, which is considered an “out” (decrease of the administrative costs to business).
La règle du « un pour un » s’applique à la proposition. Celle-ci
est considérée comme un « allègement » (diminution du fardeau
administratif des entreprises).
L’augmentation de la durée d’un an à trois ans offrirait davantage de souplesse aux entreprises pour la planification de leurs activités. Les changements proposés allégeront également le fardeau
administratif des entreprises et de la Couronne en éliminant les
demandes de permis annuelles.
Il est prévu que le délai pour la demande initiale ou de renouvellement de permis d’exploitation de carrière sera maintenu, mais
que la prolongation de la durée du permis contribuera à réduire le
nombre de renouvellements. On compte une vingtaine de demandeurs par année, si l’on se fonde sur les données des 10 dernières
années. De ce nombre, 25 % en moyenne devraient présenter une
nouvelle demande après un an. Ces renouvellements ne seront plus
nécessaires en raison de la durée plus longue des permis de
carrière.
On prévoit des économies annuelles d’approximativement 116 $
en moyenne pour chaque intervenant. Les économies annuelles
moyennes, pour tous les intervenants, seront normalement de
2 314 $. Dans le cas de 25 % d’entre eux, ces économies sont calculées à partir de l’information acquise et de l’expérience du travail
avec les promoteurs en matière de développement, de présentation
et de mise en œuvre de permis d’exploitation de carrière et de données au cours d’une période de 10 ans. Grâce aux modifications
proposées, les intervenants économiseront du temps pour ce qui est
d’obtenir l’information, remplir une demande de permis de carrière, la soumettre et en faire le suivi, puis mettre en application le
permis. Au total, on estime que les intervenants économiseront au
moins 27 heures de main-d’œuvre.
Changing the length of the permit term from one year to a maximum of three years affords more flexibility to companies to plan
their activities. The proposed changes will also relieve some of the
administrative burden on companies and the Crown by eliminating
the need to reapply for a permit after one year.
It is expected that the length of time to apply for a quarry permit
or renewal will not change but the longer term will result in fewer
renewals. Out of the average of 20 applicants per year, based on
data for the past 10 years, an average of 25% of applicants would
have to reapply after 1 year. These renewals will now be avoided
with the longer term for a quarry permit.
The average annual savings for each stakeholder is projected to
be approximately $116. The average annual savings for all stakeholders is projected to be $2,314. The annual savings, for the 25%
of the total stakeholders that would be affected, is based on information gathered from, and through experience working directly
with, proponents in the development, submission and implementation of land use permits and data over a 10-year period. As a result
of the proposed amendments, stakeholders will save time obtaining
information, completing the quarrying application, submitting the
application and following up on and implementing the quarry permit. In total, it is estimated that each affected stakeholder will save,
at a minimum, 27 hours in labour time.
À la suite de la mise en place de l’Accord sur les revendications
territoriales du Nunavut, certains droits ont été accordés aux Inuits
au sujet de la pierre à sculpter. On a ajouté au Règlement la définition de « pierre à sculpter » et un article définissant les droits des
Inuits du Nunavut à cet égard.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply to this proposal as the
overall costs are less than $1 million and there is no burden imposed
on small business.
La lentille des petites entreprises ne s’applique pas à la présente
proposition, car les coûts totaux s’élèvent à moins d’un million de
dollars et il n’y a aucun fardeau pour les petites entreprises.
Consultation
Consultation
In January, March and April 2010, Aboriginal Affairs and Northern Development Canada held informal and formal discussions
with industry and potential stakeholders in Vancouver, British Columbia, at the Mineral Exploration Round Up; in Toronto, Ontario,
at the Prospectors and Developers Association of Canada Conference; and in Iqaluit, Nunavut, at the Nunavut Mining Symposium.
In general, the comments were supportive of the proposed
changes.
A consultation document, including a supporting letter and the
proposed amendments, was distributed for comments on March 4,
2010, to stakeholders in the Northwest Territories and Nunavut,
including municipal, territorial and federal government departments, Aboriginal governments and organizations, various land
En janvier, mars et avril 2010, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada a tenu des discussions informelles et officielles avec les entreprises et les éventuels intervenants au Forum
sur l’exploration minière à Vancouver, en Colombie-Britannique; à
la Conférence de l’Association canadienne des prospecteurs et
entrepreneurs à Toronto, en Ontario; et au Symposium minier du
Nunavut à Iqaluit. En général, les commentaires obtenus étaient
favorables aux modifications proposées.
Un document de consultation, comprenant une lettre d’accompagnement et les modifications proposées, a été distribué le 4 mars
2010, pour commentaires, à des intervenants des Territoires
du Nord-Ouest et du Nunavut, notamment à des ministères
territoriaux et fédéraux et d’administrations municipales, des
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141251
and water boards and environmental boards and industry groups.
Comments were requested by April 30, 2010.
gouvernements et des organisations autochtones, divers offices des
terres et des eaux, des conseils environnementaux et des groupes
industriels. Ces commentaires devaient être envoyés au plus tard le
30 avril 2010.
Community meetings were also arranged and held in three locations to discuss the potential amendments. The meetings took place
on March 22, 2010, in Inuvik, Northwest Territories; on March 23,
2010, in Yellowknife, Northwest Territories; and on March 25,
2010, in Iqaluit, Nunavut. Approximately 30 people, in total,
attended these meetings.
In June 2012, a new consultation document and supporting letter
with the proposed amendments were distributed for comments to
the same stakeholders as for the March 4, 2010, distribution. Comments were requested by July 20, 2012.
Des réunions communautaires se sont également déroulées à
trois endroits afin de discuter des changements potentiels. Elles ont
eu lieu le 22 mars 2010 à Inuvik, dans les Territoires du NordOuest; le 23 mars 2010, à Yellowknife, dans les Territoires du
Nord-Ouest; et le 25 mars 2010, à Iqaluit, au Nunavut. Une trentaine de personnes y ont assisté.
En juin 2012, un nouveau document de consultation et une lettre
d’accompagnement précisant les modifications proposées ont été
distribués, pour commentaires, aux mêmes intervenants que pour
le document du 4 mars 2010. On demandait d’envoyer les commentaires au plus tard le 20 juillet 2012.
En général, ces commentaires étaient favorables aux modifications proposées. Une question a été soulevée à propos de la définition proposée de « matériel » et de la définition de « minéral », au
sens du Règlement sur l’exploitation minière dans les Territoires
du Nord-Ouest et au Nunavut. La question a été réglée afin d’éviter
tout dédoublement. Plus précisément, le Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales porte sur le loam, la pierre à sculpter
et d’autres matières de valeur moindre qui sont utilisées principalement pour la construction, tandis que le Règlement sur l’exploitation minière dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut a
trait à des produits d’une valeur relativement élevée qui sont
extraits du sol en fonction de leur teneur en minéral, mais pas aux
produits pris en compte par le Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales. Les questions touchant le libellé et les questions techniques mineures ont aussi été prises en compte lors
de la rédaction des modifications qu’on propose d’apporter au
Règlement.
In general, the comments were supportive of the proposed
amendments. An issue was raised regarding the proposed definition of “material” and the definition of a “mineral,” under the
Northwest Territories and Nunavut Mining Regulations. The issue
was resolved to ensure that there is no duplication. More specifically, the Territorial Quarrying Regulations cover loam, carving
stone and other relatively low-value materials that are used primarily for construction purposes, while the Northwest Territories and
Nunavut Mining Regulations cover relatively higher-value commodities that are extracted from the ground, based on their mineral
content, but do not include those commodities covered by the Territorial Quarrying Regulations. Concerns about language and
minor technical issues were also taken into account in the drafting
of the proposed amendments to the Regulations.
Rationale
Justification
The proposed amendments to the Territorial Quarrying Regulations make quarrying processes more efficient for industry and the
Government in the North. In furtherance of the Action Plan to
Improve Northern Regulatory Regimes, announced by the Minister
of Indian Affairs and Northern Development in May 2010, the
amendments will bring the Regulations in line with current operating realities and make the process more efficient for industry and
the Government in the North.
Les modifications qu’on propose d’apporter au Règlement sur
l’exploitation de carrières territoriales rendent les processus liés
aux carrières dans le Nord plus efficaces, tant pour l’industrie que
pour le gouvernement. Ces modifications, qui font suite au Plan
d’action visant à améliorer les régimes de réglementation dans le
Nord, annoncé par le ministre des Affaires indiennes et du Nord
canadien en mai 2010, feront en sorte que le Règlement tienne
compte des réalités de fonctionnement afin d’accroître l’efficacité
des processus dans le Nord, tant pour l’industrie que pour le
gouvernement.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
The proposed amendments will come into force on the day on
which they are registered. Aboriginal Affairs and Northern
Development Canada will continue communication regarding all
aspects of the amendments to the Territorial Quarrying Regulations and will be informing stakeholders through news releases and
letters and/or notices to target audiences.
Les modifications proposées entreront en vigueur le jour de leur
enregistrement. Affaires autochtones et Développement du Nord
Canada continuera de communiquer les aspects des modifications
qu’on propose d’apporter au Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales et en informera les parties en cause au moyen de
communiqués et de lettres ou en faisant parvenir des avis aux
publics cibles.
Comme les modifications réglementaires proposées n’ont
aucune répercussion sur le rôle ou sur le mandat d’Affaires autochtones et Développement du Nord Canada, il n’est pas nécessaire de
créer un mécanisme assurant la conformité et l’utilité des nouvelles
exigences. On continuera à utiliser les outils d’application et de
surveillance actuels du Ministère.
As the proposed regulatory amendments do not impact Aboriginal Affairs and Northern Development Canada’s role or mandate,
no additional mechanisms to ensure compliance with the new
requirements are needed and use will continue to be made of the
Department’s existing enforcement and compliance tools.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141252
Contacts
Personnes-ressources
Glen Stephens
Director
Land and Water Management Directorate
Northern Affairs Organization
Aboriginal Affairs and Northern Development Canada
Gatineau, Quebec
Telephone: 819-994-7483
Fax: 819-997-9623
Email: Glen.Stephens@aadnc-aandc.gc.ca
Bob Gowan
Manager
Land Programs
Land and Water Management Directorate
Northern Affairs Organization
Aboriginal Affairs and Northern Development Canada
Gatineau, Quebec
Telephone: 819-994-7464
Fax: 819-997-9623
Email: Bob.Gowan@aadnc-aandc.gc.ca
Glen Stephens
Directeur
Direction de la gestion des terres et des eaux
Organisation des affaires du Nord
Affaires autochtones et Développement du Nord Canada
Gatineau (Québec)
Téléphone : 819-994-7483
Télécopieur : 819-997-9623
Courriel : Glen.Stephens@aadnc-aandc.gc.ca
Bob Gowan
Gestionnaire
Programmes des terres
Direction de la gestion des terres et des eaux
Organisation des affaires du Nord
Affaires autochtones et Développement du Nord Canada
Gatineau (Québec)
Téléphone : 819-994-7464
Télécopieur : 819-997-9623
Courriel : Bob.Gowan@aadnc-aandc.gc.ca
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is given, pursuant to section 24 of the Territorial Lands
Act1a, that the Governor in Council, pursuant to section 5 and paragraphs 23(j) and (l) of that Act, proposes to make the annexed
Regulations Amending the Territorial Quarrying Regulations.
Avis est donné, conformément à l’article 24 de la Loi sur les
terres territoriales1a, que le gouverneur en conseil, en vertu de l’article 5 et des alinéas 23j) et l) de cette loi, se propose de prendre le
Règlement modifiant le Règlement sur l’exploitation de carrières
territoriales, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette
du Canada, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Jeffrey Holwell, analyste principal, Direction de la gestion des
terres et des eaux, Affaires du Nord, ministère des Affaires autochtones et du développement du Nord canadien, 15, rue Eddy,
10ème étage, Gatineau (Québec) K1A 0H4 (tél. : 819-997-9243;
téléc. : 819-997-9623; courriel : Jeffrey.Holwell@aadnc-aandc.
gc.ca).
Ottawa, le 15 mai 2014
Le greffier adjoint du Conseil privé
JURICA ČAPKUN
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be
addressed to Jeffrey Holwell, Senior Policy Analyst, Land and
Water Management Directorate, Northern Affairs, Department of
Aboriginal Affairs and Northern Development, 15 Eddy Street,
10th Floor, Gatineau, Quebec K1A 0H4 (tel.: 819-997-9243; fax:
819-997-9623; email: Jeffrey.Holwell@aadnc-aandc.gc.ca).
Ottawa, May 15, 2014
JURICA ČAPKUN
Assistant Clerk of the Privy Council
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
L’EXPLOITATION DE CARRIÈRES TERRITORIALES
REGULATIONS AMENDING THE TERRITORIAL
QUARRYING REGULATIONS
MODIFICATIONS
AMENDMENTS
1
1. The long title of the Territorial Quarrying Regulations2 is
replaced by the following:
TERRITORIAL QUARRYING REGULATIONS
1. Le titre intégral du Règlement sur l’exploitation de carrières territoriales21 est remplacé par ce qui suit :
RÈGLEMENT SUR L’EXPLOITATION DE
CARRIÈRES TERRITORIALES.
2. Section 1 of the Regulations and the heading before it are
repealed.
3. (1) The definitions “director” and “dues” in section 2 of
the Regulations are repealed.
2. L’article 1 du même règlement et l’intertitre le précédant
sont abrogés.
3. (1) Les définitions de « directeur » et de « droits », à l’article 2 du même règlement, sont abrogées.
a
a
1
1
R.S., c. T-7
C.R.C., c. 1527
L.R., ch. T-7
C.R.C., ch. 1527
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141253
(2) Section 2 of the Regulations is amended by adding the
following in alphabetical order:
“carving stone” means serpentinite, argillite or soapstone that is
suitable for carving; (pierre à sculpter)
“loam” means soil containing a mixture of sand, silt, clay and
decomposed plant matter; (terreau)
“material” means carving stone, loam or any naturally occurring
inorganic substance used in construction, including gravel, sand,
stone, limestone, granite, slate, marble, gypsum, shale, clay, marl
and volcanic ash; (matière)
(2) L’article 2 du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« matière » S’entend de la pierre à sculpter, du terreau ou de tout
matériau de construction inorganique d’origine naturelle notamment du gravier, du sable, de la pierre, de la pierre calcaire, du
granit, de l’ardoise, du marbre, du gypse, du shiste, de l’argile, de
la marne et de la cendre volcanique. (material)
« pierre à sculpter » La serpentine, l’argilite et la stéatite qui
conviennent à la sculpture. (carving stone)
« terreau » S’entend d’une terre qui contient un mélange de sable,
de sédiments et d’argile ainsi que des plantes en putréfaction.
(loam)
4. The Regulations are amended by adding the following
after section 3:
4. Le même règlement est modifié par adjonction, après l’article 3, de ce qui suit :
3.1 In Nunavut, a permit or lease authorizing the quarrying of
carving stone on Crown lands for carving purposes, or for the disposal of carving stone for carving purposes, may only be granted to
a Designated Inuit Organization, in accordance with the Agreement
Between the Inuit of the Nunavut Settlement Area and Her Majesty
the Queen in Right of Canada.
3.1 Au Nunavut, un permis ou un bail autorisant l’exploitation
d’une carrière de pierre à sculpter, pour l’exercice d’activité de
sculptures ou pour l’aliénation de pierre a sculpter destinées à de
telles activités, située sur des terres de la Couronne ne peut-être
accordé qu’à une organisation inuit désignée conformément à l’Accord entre les Inuit de la région du Nunavut et Sa Majesté la Reine
du chef du Canada.
5. (1) Subsections 4(1) and (2) of the Regulations are replaced
by the following:
5. (1) Les paragraphes 4(1) et (2) du même règlement sont
remplacés par ce qui suit :
4. (1) A person who desires to obtain a lease of territorial lands
for the purpose of taking material from those lands shall stake
those lands in the manner prescribed in this section.
4. (1) Quiconque prévoit louer des terres territoriales pour en
extraire de la matière piquette ces terres conformément au présent
article.
(2) In the case of loam, the area staked shall not exceed 8.1 hectares, and in the case of any other material, the area shall not exceed
64.8 hectares.
(2) Dans le cas du terreau, la superficie de l’emplacement
piqueté ne dépasse pas 8,1 hectares et, dans le cas de toute autre
matière, la superficie ne dépasse pas 64,8 hectares.
(2.1) The length of the area staked shall not exceed twice its
width.
(2.1) La longueur de tout emplacement piqueté ne dépasse pas le
double de sa largeur.
(2) Subsections 4(5) to (8) of the Regulations are replaced by
the following:
(2) Les paragraphes 4(5) à (8) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
(5) Each post shall be at least 10 centimetres square and when
firmly planted shall be at least 1.2 metres above the ground.
(5) Chaque borne est d’au moins 10 centimètres carrés et, après
avoir été solidement plantée, elle dépasse d’au moins 1,2 mètre le
niveau du sol.
(6) Each post shall bear markings showing the number of the
post, the name of the applicant, the date of staking and the type of
material to be removed.
(6) Chaque borne doit porter des marques indiquant le numéro
de la borne, le nom du requérant, la date du piquetage et le type de
matières dont l’extraction est désirée.
(7) If a rock cairn is used, it shall be well constructed and at least
60 centimetres high and 60 centimetres in diameter at the base. A
metal container shall be built into the cairn and shall contain a
document bearing the number of the cairn, the name of the applicant, the date of staking and the type of the material to be removed.
(7) Lorsqu’un cairn de pierre est utilisé, il est construit solidement et n’a pas moins de 60 centimètres de hauteur et 60 centimètres de diamètre à la base. Un récipient de métal y est encastre
et contient un document portant le numéro du cairn, le nom du
requérant, la date du bornage et le type de matières dont l’extraction est prévue.
(8) In a timbered area, the lines between the posts shall be clearly
marked.
(8) En terrain boisé les lignes allant d’une borne à l’autre sont
clairement marquées.
6. Section 5 of the Regulations is replaced by the following:
6. L’article 5 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
5. Territorial lands containing material may be leased by the
Minister for the sole purpose of quarrying or removing material
that is specified in the lease.
5. Les terres territoriales renfermant de la matière peuvent être
concédées à bail par le ministre uniquement pour l’extraction ou
l’enlèvement des matières indiquées dans le bail.
7. (1) Paragraph 6(3)(b) of the Regulations is replaced by the
following:
(b) the type of the material that the applicant desires to remove
from the area;
7. (1) L’alinéa 6(3)b) du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
b) le type de matières que le requérant prévoit extraire de
l’emplacement;
Canada Gazette Part I May 24, 2014
(2) Subparagraphs 6(3)(d)(i) and (ii) of the Regulations are
replaced by the following:
(i) that they have complied with all the provisions of these
Regulations, and
(ii) that the land contains material of the type applied for in
merchantable quantities.
8. Sections 10 and 11 of the Regulations are replaced by the
following:
10. (1) Subject to subsection (2), any person resident in the
Northwest Territories or Nunavut may, without any charge or permit, take from territorial lands in any calendar year not more than
(a) 10 cubic metres of loam; and
(b) 40 cubic metres of sand, gravel or stone.
(2) Subsection (1) applies only if
(a) no interest in the surface rights of the affected lands has been
licensed, leased or otherwise disposed of by the Crown; and
(b) the material taken is for the taker’s own use but not for barter
or sale.
9. Subsections 12(1) to (3) of the Regulations are replaced by
the following:
12. (1) Any person may apply for a permit to take material from
territorial lands by filing with a territorial land agent an application
that
(a) is in the form prescribed by the Minister; and
(b) subject to subsection (2), is accompanied by payment of the
application fee set out in Schedule I and the royalties payable
under section 14.
(2) There is no application fee and no royalty payable by any of
the following persons or entities:
(a) a department of the Government of Canada;
(b) the Commissioner of the Northwest Territories;
(c) the Commissioner of Nunavut;
(d) any municipal district in the Northwest Territories or
Nunavut;
(e) any educational, religious or charitable institution or hospital
in the Northwest Territories or Nunavut.
(2.1) On receipt of an application referred to in subsection (1),
the territorial land agent shall issue to the applicant a permit for a
period based on the estimated dates of commencement and completion as set out in the permit application but not exceeding three
years.
(3) Despite subsection (2.1), a permit expires on the day on
which the quantity of material mentioned in the permit has been
quarried and removed.
10. Schedule II to the Regulations is replaced by the Schedule II set out in the schedule to these Regulations.
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141254
(2) Les sous-alinéas 6(3)d)(i) et (ii) du même règlement sont
remplacés par ce qui suit :
(i) qu’il s’est conformé à toutes les dispositions du présent
règlement,
(ii) que l’emplacement renferme, en quantités marchandes, le
type de matières faisant l’objet de la demande.
8. Les articles 10 et 11 du même règlement sont remplacés
par ce qui suit :
10. (1) Sous réserve du paragraphe (2), toute personne qui réside
dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut peut prendre sur
des terres territoriales, au cours d’une année civile, sans permis ni
versement d’un droit, un volume ne dépassant pas :
a) 10 mètres cubes de terreau;
b) 40 mètres cubes de sable, de gravier ou de pierre.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si, à la fois :
a) la Couronne n’a pas cédé par licence ou bail un intérêt quelconque dans les droits de surface relatifs aux terres en cause et
n’en a pas disposé de quelque autre manière;
b) la matière est destiné à son usage personnel mais non à des
fins d’échange ou de vente.
9. Les paragraphes 12(1) à (3) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
12. (1) Toute personne peut présenter à un agent des terres territoriales une demande de permis l’autorisant à prendre des matières
sur des terres territoriales si, à la fois :
a) la demande est présentée en la forme établie par le ministre;
b) sous réserve du paragraphe (2), elle est accompagnée des
droits prévus à l’annexe I pour une demande de permis et des
redevances à payer aux termes de l’article 14.
(2) Les personnes ou entités ci-après ne sont pas tenues de verser
des droits ou des redevances :
a) tout ministère du gouvernement du Canada;
b) le commissaire des Territoires du Nord-Ouest;
c) le commissaire du Nunavut;
d) tout district municipal des Territoires du Nord-Ouest ou du
Nunavut;
e) tout établissement d’enseignement, organisme religieux ou
caritatif ou tout hôpital des Territoires du Nord-Ouest ou du
Nunavut.
(2.1) Sur réception d’une demande visée au paragraphe (1),
l’agent des terres territoriales délivre un permis valide pour la
période allant du début à la fin des travaux prévue dans la demande
si cette période n’excède pas trois ans.
(3) Malgré le paragraphe (2.1), le permis expire à la date où la
quantité de matières qui y est mentionnée a été extraite et enlevée.
10. L’annexe II du même règlement est remplacée par l’annexe II figurant à l’annexe du présent règlement.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
11. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
11. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
Canada Gazette Part I May 24, 2014
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141255
SCHEDULE
(Section 10)
ANNEXE
(Article 10)
SCHEDULE II
(Sections 6 and 14)
ANNEXE II
(articles 6 et 14)
RENTALS AND ROYALTIES
LOYERS ET REDEVANCES
Column I
Column II
Colonne I
Item
Rental or Royalty
Rate ($)
Article
Loyers ou redevances
Taux
1.
2.
3.
Rental for first year of lease
Royalty on sand, gravel or loam
Royalty on other material
100.00/ha
1.50/m3
1.25/m3
1.
2.
3.
Loyer pour la première année du bail
Redevance sur le sable, le gravier ou le terreau
Redevance sur d’autres matériaux de construction
100 $ l’hectare
1,50 $ par m3
1,25 $ par m3
[21-1-o]
Colonne II
[21-1-o]
Canada Gazette Part I May 24, 2014
INDEX
Vol. 148, No. 21 — May 24, 2014
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canada Revenue Agency
Income Tax Act
Revocation of registration of charities................................. 1231
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
Decisions
2014-229 to 2014-231 and 2014-236 to 2014-238.............. 1234
* Notice to interested parties.................................................... 1233
Part 1 applications.................................................................... 1234
National Energy Board
Manitoba Hydro — Application to export electricity.......... 1235
Public Service Commission
Public Service Employment Act
Permission and leave granted (Shannon, Morris Ronald
Joseph)............................................................................. 1236
Permission granted (Melim, Andrew).................................. 1236
GOVERNMENT NOTICES
Bank of Canada
Statement
Statement of financial position as at April 30, 2014............ 1228
Industry, Dept. of
Appointments....................................................................... 1225
MISCELLANEOUS NOTICES
Allstate Insurance Company of Canada, application to
establish an insurance company........................................... 1237
Fleming-McKenty Foundation, surrender of charter............... 1238
* HSBC Bank U.S.A., National Association, Canada
Branch, release of assets...................................................... 1238
New Brunswick, Department of Transportation and
Infrastructure of, replacement of Kouchibouguacis River
Bridge No. 1 over the Kouchibouguacis River, N.B. .......... 1237
* Prudential Assurance Company Limited (The) and The
Prudential Assurance Company Limited (of England),
release of assets.................................................................... 1238
* Standard Life Assurance Company 2006 (The), release
of assets................................................................................ 1239
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141256
PARLIAMENT
House of Commons
* Filing applications for private bills (Second Session,
Forty-First Parliament)..................................................... 1230
Senate
* Eastern Synod of the Evangelical Lutheran Church in
Canada.............................................................................. 1230
PROPOSED REGULATIONS
Indian Affairs and Northern Development, Dept. of
Territorial Lands Act
Regulations Amending the Territorial Land Use
Regulations...................................................................... 1241
Regulations Amending the Territorial Quarrying
Regulations...................................................................... 1248
SUPPLEMENTS
Copyright Board
Statement of Proposed Royalties to Be Collected by
CMRRA for the Reproduction of Musical Works, in
Canada, for the Year 2015
Statement of Proposed Royalties to Be Collected by
CMRRA-SODRAC Inc. for the Reproduction of
Musical Works in Canada
Canada Gazette Part I May 24, 2014
INDEX
o
Vol. 148, n 21 — Le 24 mai 2014
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
Allstate du Canada, Compagnie d’Assurance, demande
de constitution d’une société d’assurances.......................... 1237
* Compagnie d’assurance Standard Life 2006, libération
d’actif................................................................................... 1239
Fondation Fleming-McKenty (La), abandon de charte............ 1238
* HSBC Bank U.S.A., National Association, succursale
canadienne, libération d’actif............................................... 1238
Nouveau-Brunswick, ministère des Transports et de
l’Infrastructure du, remplacement du pont no 1 de la
rivière Kouchibouguacis au-dessus de la rivière
Kouchibouguacis (N.-B.)..................................................... 1237
* Prudential Assurance Company Limited (The) et The
Prudential Assurance Company Limited (of England),
libération d’actif................................................................... 1238
AVIS DU GOUVERNEMENT
Banque du Canada
Bilan
État de la situation financière au 30 avril 2014.................... 1229
Industrie, min. de l’
Nominations......................................................................... 1225
COMMISSIONS
Agence du revenu du Canada
Loi de l’impôt sur le revenu
Révocation de l’enregistrement d’organismes de
bienfaisance...................................................................... 1231
Commission de la fonction publique
Loi sur l’emploi dans la fonction publique
Permission accordée (Melim, Andrew)................................ 1236
Permission et congé accordés (Shannon, Morris Ronald
Joseph)............................................................................. 1236
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
* Avis aux intéressés................................................................ 1233
Décisions
2014-229 à 2014-231 et 2014-236 à 2014-238.................... 1234
Demandes de la partie 1........................................................... 1234
Office national de l’énergie
Manitoba Hydro — Demande visant l’exportation
d’électricité...................................................................... 1235
Gazette du Canada Partie I Le 24 mai 20141257
PARLEMENT
Chambre des communes
* Demandes introductives de projets de loi privés
(Deuxième session, quarante et unième législature)........ 1230
Sénat
* Synode de l’Est de l’Église évangélique luthérienne
au Canada......................................................................... 1230
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Affaires indiennes et du Nord canadien, min. des
Loi sur les terres territoriales
Règlement modifiant le Règlement sur l’exploitation de
carrières territoriales........................................................ 1248
Règlement modifiant le Règlement sur l’utilisation des
terres territoriales............................................................. 1241
SUPPLÉMENTS
Commission du droit d’auteur
Projet de tarif des redevances à percevoir par la CMRRA
pour la reproduction d’œuvres musicales, au Canada,
pour l’année 2015
Projet de tarifs des redevances à percevoir par
CMRRA-SODRAC inc. pour la reproduction d’œuvres
musicales au Canada
Supplement
Canada Gazette, Part I
May 24, 2014
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 24 mai 2014
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statement of Proposed Royalties to Be
Collected by CMRRA-SODRAC Inc.
for the Reproduction of Musical
Works in Canada
Projet de tarifs des redevances à percevoir
par CMRRA-SODRAC inc. pour la
reproduction d’œuvres
musicales au Canada
Commercial Radio Stations
(2015)
Stations de radio commerciales
(2015)
Non-Commercial Radio Stations
(2015)
Stations de radio non commerciales
(2015)
Online Music Services
(2015)
Services de musique en ligne
(2015)
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20142
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Reproduction of Musical Works
DOSSIER : Reproduction d’œuvres musicales
Statement of Proposed Royalties to Be Collected for the
Reproduction of Musical Works in Canada
Projet de tarifs des redevances à percevoir pour la reproduction
d’œuvres musicales au Canada
In accordance with section 70.14 of the Copyright Act, the
Copyright Board hereby publishes the statement of proposed royalties filed by CMRRA-SODRAC Inc. (CSI), on March 31, 2014, on
behalf of the Society of Reproduction Rights of Authors, Composers and Publishers in Canada (SODRAC) and the Canadian Musical
Reproduction Rights Agency (CMRRA), with respect to royalties
it proposes to collect, effective January 1, 2015, for the reproduction of musical works in Canada, by commercial radio stations
in 2015, non-commercial radio stations in 2015 and online music
services in 2015.
Conformément à l’article 70.14 de la Loi sur le droit d’auteur,
la Commission du droit d’auteur publie le projet de tarifs que
CMRRA-SODRAC inc. (CSI) a déposé auprès d’elle le 31 mars
2014, pour le bénéfice de la Société du droit de reproduction
des auteurs, compositeurs et éditeurs au Canada (SODRAC)
et l’Agence canadienne des droits de reproduction musicaux
(CMRRA), relativement aux redevances qu’elle propose de percevoir, à compter du 1er janvier 2015 pour la reproduction d’œuvres
musicales, au Canada, par les stations de radio commerciales en
2015, les stations de radio non commerciales en 2015 et par les
services de musique en ligne en 2015.
Conformément aux dispositions du même article, la Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur éventuel intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer aux tarifs proposés
doit déposer son opposition auprès de la Commission, par écrit, à
l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les 60 jours de la présente
publication, soit au plus tard le 23 juillet 2014.
Ottawa, le 24 mai 2014
Le secrétaire général
GILLES McDOUGALL
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
613-952-8624 (téléphone)
613-952-8630 (télécopieur)
gilles.mcdougall@cb-cda.gc.ca (courriel)
In accordance with the provisions of the same section, the Board
hereby gives notice that prospective users or their representatives
who wish to object to the proposed tariffs may file written objections with the Board, at the address indicated below, within 60 days
of the publication hereof, that is no later than July 23, 2014.
Ottawa, May 24, 2014
GILLES McDOUGALL
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
613-952-8624 (telephone)
613-952-8630 (fax)
gilles.mcdougall@cb-cda.gc.ca (email)
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED FROM
COMMERCIAL RADIO STATIONS BY CMRRA-SODRAC
INC. (CSI) FOR THE REPRODUCTION, IN CANADA,
OF MUSICAL WORKS FOR THE YEAR 2015
Short Title
1. This tariff may be cited as the CSI Commercial Radio
Tariff 2015.
Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20143
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR DES STATIONS
DE RADIO COMMERCIALES PAR CMRRA-SODRAC INC.
(CSI) POUR LA REPRODUCTION, AU CANADA,
D’ŒUVRES MUSICALES POUR L’ANNÉE 2015
Titre abrégé
1. Tarif CSI pour la radio commerciale 2015.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“Act” means the Copyright Act; (« Loi »)
“gross income” means the gross amounts paid by any person for
the use of one or more broadcasting services or facilities provided
by a station’s operator, including the value of any goods or services
provided by any person in exchange for the use of such services
or facilities, the fair market value of non-monetary consideration
(e.g. barter or “contra”), and any income from simulcast, but
excluding the following:
(a) income accruing from investments, rents or any other business unrelated to the station’s broadcasting activities. However,
income accruing to or from any allied or subsidiary business,
income accruing to or from any business that is a necessary
adjunct to the station’s broadcasting services or facilities, or
income accruing to or from any other business that results in the
use of such services or facilities, including the gross amounts
received by a station pursuant to turn-key contracts with advertisers, shall be included in the station’s “gross income”;
(b) amounts received for the production of a program that is
commissioned by someone other than the station and that
becomes the property of that person;
(c) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive
national or provincial broadcast rights to a sporting event, if the
station can establish that it was also paid normal fees for station
time and facilities; and
(d) amounts received by an originating station acting on behalf
of a group of stations, which do not constitute a permanent network and which broadcast a single event, simultaneously or on a
delayed basis, that the originating station subsequently pays out
to the other stations participating in the broadcast. These
amounts paid to each participating station are part of that station’s “gross income”; (« revenus bruts »)
“low-use station (works)” means a station that
(a) broadcasts works in the repertoire of SOCAN for less than
20 per cent of its total broadcast time (excluding production
music) during the reference month; and
(b) keeps and makes available to CSI complete recordings of its
last 90 broadcast days; (« station utilisant peu d’œuvres »)
“production music” means music used in interstitial programming
such as commercials, public service announcements and jingles;
(« musique de production »)
“reference month” means the second month before the month for
which royalties are being paid; (« mois de référence »)
“simulcast” means the simultaneous, unaltered, real-time streaming of the over-the-air broadcast signal of the station, or of another
station that is part of the same network as the station, via the Internet or other similar computer network; (« diffusion simultanée »)
“year” means a calendar year. (« année »)
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile. (“year”)
« diffusion simultanée » Transmission simultanée, non modifiée
et en temps réel du signal de radiodiffusion hertzien de la station
ou d’une autre station faisant partie du même réseau par l’entremise d’Internet ou d’un autre réseau informatique semblable.
(“simulcast”)
« Loi » Loi sur le droit d’auteur. (“Act”)
« mois de référence » Mois antérieur au mois qui précède celui
pour lequel les redevances sont versées. (“reference month”)
« musique de production » Musique incorporée dans la programmation interstitielle, tels les messages publicitaires, les messages
d’intérêt public et les ritournelles. (“production music”)
« revenus bruts » Sommes brutes payées par toute personne pour
l’utilisation d’une ou de plusieurs installations ou services de diffusion offerts par l’exploitant de la station, y compris la valeur de
tout bien ou service fourni par toute personne en échange de l’utilisation d’une ou de plusieurs de ces installations ou services de
diffusion, la juste valeur marchande de contreparties non monétaires (par exemple un troc), et y compris les revenus de diffusion
simultanée, mais à l’exclusion des sommes suivantes :
a) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou d’autres
sources non reliées aux activités de diffusion de la station. Il est
entendu que les revenus provenant d’activités reliées ou associées aux services ou installations de diffusion de la station, les
revenus provenant d’activités qui sont le complément nécessaire
des services ou installations de diffusion de la station ou les
revenus provenant de toute autre activité ayant comme conséquence l’utilisation des services et installations de diffusion de
la station, y compris les sommes brutes que la station reçoit en
vertu de contrats de publicité clés en main, font partie des « revenus bruts » de la station;
b) les sommes versées pour la réalisation d’une émission pour le
compte d’une personne autre que la station et dont cette autre
personne devient propriétaire;
c) les sommes reçues en recouvrement du coût d’acquisition de
droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion d’événements sportifs, dans la mesure où la station établit qu’elle a aussi
perçu des revenus normaux pour l’utilisation du temps d’antenne
et des installations de la station de radio;
d) les sommes reçues par une station de source agissant pour le
compte d’un groupe de stations qui ne constituent pas un réseau
permanent et qui diffusent, simultanément ou en différé, un événement particulier, que la station source remet ensuite aux autres
stations participant à la diffusion. Les sommes ainsi remises à
chaque station participante font partie des « revenus bruts » de
cette dernière. (“gross income”)
« station utilisant peu d’œuvres » Station ayant diffusé des œuvres
faisant partie du répertoire de la SOCAN pour moins de 20 pour
cent de son temps d’antenne total (sans tenir compte de la musique
de production) durant le mois de référence et qui conserve et met à
la disposition de CSI l’enregistrement complet de ses 90 dernières
journées de radiodiffusion. (“low-use station (works)”)
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20144
Application
Application
3. (1) This tariff sets the royalties to be paid each month by commercial radio stations
(a) in connection with the over-the-air broadcasting operations
of a station, to reproduce in Canada musical works in the repertoire of CMRRA or SODRAC; and
(b) in connection with a simulcast, to reproduce in Canada
musical works in the repertoire of CMRRA or SODRAC.
3. (1) Le présent tarif établit les redevances payables chaque
mois par une station de radio commerciale :
a) dans le cadre de ses opérations de radiodiffusion hertzienne
pour la reproduction au Canada d’œuvres musicales faisant partie du répertoire de CMRRA ou de la SODRAC;
b) dans le cadre d’une diffusion simultanée pour la reproduction
au Canada d’œuvres musicales faisant partie du répertoire de
CMRRA ou de la SODRAC.
(2) Le présent tarif n’autorise pas l’utilisation d’une reproduction faite en vertu du paragraphe (1) en liaison avec un produit, un
service, une cause ou une institution, ni ne vise l’utilisation assujettie à un autre tarif.
(2) This tariff does not authorize
(a) the use of any reproduction made pursuant to subsection (1)
in association with a product, service, cause or institution; or
(b) any use covered by other tariffs.
Royalties
Redevances
4. A low-use station (works) shall pay, on its gross income for
the reference month, 0.135 per cent of the station’s first
$625,000 gross income in a year, 0.259 per cent of the station’s
next $625,000 gross income in a year and 0.434 per cent on the
rest.
5. Except as provided in section 4, a station shall pay, on its
gross income for the reference month, 0.304 per cent of the station’s first $625,000 gross income in a year, 0.597 per cent of the
station’s next $625,000 gross income in a year and 1.238 per cent
on the rest.
6. For the purposes of determining royalties payable under sections 4 and 5, where two or more stations are owned by the same
company, the station shall pay royalties based on the total combined gross income for the year of all of the stations owned by the
company.
7. All royalties are exclusive of any federal, provincial or other
governmental taxes or levies of any kind.
4. Une station utilisant peu d’œuvres verse, à l’égard de ses revenus bruts durant le mois de référence, 0,135 pour cent sur la première tranche de 625 000 $ de revenus bruts annuels, 0,259 pour
cent sur la tranche suivante de 625 000 $ et 0,434 pour cent sur
l’excédent.
5. Sous réserve de l’article 4, une station verse, à l’égard de
ses revenus bruts durant le mois de référence, 0,304 pour cent sur
la première tranche de 625 000 $ de revenus bruts annuels,
0,597 pour cent sur la tranche suivante de 625 000 $ et 1,238 pour
cent sur l’excédent.
6. Aux fins du calcul des redevances payables aux termes des
articles 4 et 5, lorsque deux stations ou plus appartiennent à la
même société, la station verse des redevances calculées en fonction
des revenus bruts combinés totaux de l’année de toutes les stations
appartenant à la société.
7. Les redevances ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient
s’appliquer.
Administrative Provisions
Dispositions administratives
8. No later than the first day of each month, a station shall
(a) pay the royalties for that month;
(b) report the station’s gross income for the reference month;
and
(c) provide to CSI, for the reference month, the gross income
from any simulcast, as well as the number of listeners and listening hours or, if not available, any other available indication of
the extent of the listeners’ use of simulcast.
9. At any time during the period set out in subsection 10(2), CSI
may require the production of any contract granting rights referred
to in paragraph (c) of the definition of “gross income,” together
with the billing or correspondence relating to the use of these rights
by other parties.
8. Au plus tard le premier de chaque mois, la station :
a) verse les redevances payables pour ce mois;
b) fait rapport de ses revenus bruts pour le mois de référence;
c) le cas échéant, fournit à CSI, pour le mois de référence, les
revenus bruts de diffusion simultanée ainsi que le nombre d’auditeurs et d’heures d’écoute ou, si ces renseignements ne sont
pas disponibles, tout autre état de l’utilisation de la diffusion
simultanée par les auditeurs.
9. À tout moment durant la période visée au paragraphe 10(2),
CSI peut exiger la production d’un contrat d’acquisition de droits
visés à l’alinéa c) de la définition de « revenus bruts » ainsi que des
factures ou autres documents se rattachant à l’usage de ces droits
par des tiers.
Information on Repertoire Use
Renseignements sur l’utilisation du répertoire
10. (1) No later than the 14th day of each month, a station shall
provide to CSI a sequential list of all musical works it broadcast
during the previous month. Each entry shall include the following
information:
(a) the date of the broadcast;
(b) the time of the broadcast;
(c) the title of the work;
(d) the title of the album;
(e) the catalogue number of the album;
(f) the track number on the album;
(g) the record label;
10. (1) Au plus tard le 14e jour de chaque mois, la station fournit
à CSI une liste séquentielle des œuvres musicales qu’elle a diffusées au cours du mois précédent avec les renseignements
suivants :
a) la date de sa diffusion;
b) l’heure de sa diffusion;
c) le titre de l’œuvre;
d) le titre de l’album;
e) le numéro de catalogue de l’album;
f) le numéro de piste sur l’album;
g) la maison de disques;
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20145
(h) the name of the author and composer of the work;
(i) the name of all performers or the performing group;
(j) the duration of the sound recording in which the musical
work is embodied, in minutes and seconds;
(k) the duration of that sound recording as listed on the album, in
minutes and seconds;
(l) the Universal Product Code (UPC) of the album;
(m) the International Standard Recording Code (ISRC) of the
sound recording;
(n) the type of usage (feature, theme, background, etc.); and
(o) the cue sheets for all syndicated programming, inserted into
the Excel report.
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
electronically, in Excel format or in any other format agreed upon
by CSI and the station, with a separate field for each item of information required in paragraphs 1(a) through (o).
h) le nom de l’auteur et du compositeur de l’œuvre musicale;
i) le nom de tous les interprètes ou du groupe d’interprètes;
j) la durée d’exécution de l’enregistrement sonore, duquel vient
l’œuvre musicale, en minutes et en secondes;
k) la durée de cet enregistrement sonore indiquée sur l’album, en
minutes et en secondes;
l) le code-barres (UPC) de l’album;
m) le code international normalisé des enregistrements (CINE)
de cet enregistrement sonore;
n) le type d’utilisation (vedette, thème, fond, etc.);
o) les feuilles de minutage pour toute la programmation en souscription, insérées dans le rapport Excel.
(2) Les renseignements prévus au paragraphe (1) sont fournis
sous forme électronique, en format Excel, ou dans tout autre format dont conviennent CSI et la station et qui comporte un champ
distinct pour chaque renseignement exigé aux alinéas (1)a) à o).
Records and Audits
Registres et vérifications
11. (1) A station shall keep and preserve, for a period of six
months after the end of the month to which they relate, records
from which the information set out in subsection 10(1) can be readily ascertained.
(2) A station shall keep and preserve, for a period of six years
after the end of the year to which they relate, records from which
the information set out in paragraphs 8(b) and (c) can be readily
ascertained.
(3) CSI may audit these records at any time during the period set
out in subsection (1) or (2), on reasonable notice and during normal
business hours.
(4) CSI shall, upon receipt, supply a copy of the report of the
audit to the station that was the object of the audit.
(5) If an audit discloses that royalties due have been understated
in any month by more than 10 per cent, the station shall pay the
reasonable costs of the audit within 30 days of the demand for such
payment.
11. (1) La station tient et conserve, durant six mois après la fin
du mois auquel ils se rapportent, les registres permettant de déterminer facilement les renseignements visés au paragraphe 10(1).
(3) CSI peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée au paragraphe (1) ou (2), durant les heures régulières
de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, CSI en fait parvenir une copie à la station ayant fait l’objet de la vérification.
(5) Si la vérification révèle que les redevances ont été sousestimées de plus de 10 pour cent pour un mois quelconque, la station en acquitte les coûts raisonnables dans les 30 jours suivant la
date à laquelle on lui en fait la demande.
Confidentiality
Traitement confidentiel
12. (1) Subject to subsections (2) and (3), CSI, CMRRA and
SODRAC shall treat in confidence information received pursuant
to this tariff, unless the station consents in writing to the information being treated otherwise.
12. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), CSI, la CMRRA
et la SODRAC gardent confidentiels les renseignements transmis
en application du présent tarif, à moins que la station ayant fourni
les renseignements ne consente par écrit à ce qu’il en soit
autrement.
(2) CSI, la CMRRA et la SODRAC peuvent faire part des renseignements visés au paragraphe (1) :
a) à l’une d’entre elles;
b) à toute autre société de gestion collective qui a obtenu l’homologation d’un tarif pour les stations de radio commerciales;
c) à la Commission du droit d’auteur;
d) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
après que la station aura eu l’occasion de demander une ordonnance de confidentialité;
e) à une personne qui demande le versement de redevances, dans
la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la distribution;
f) si la loi les y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de garder confidentiels ces renseignements.
(2) Information referred to in subsection (1) may be shared
(a) amongst CSI, SODRAC and CMRRA;
(b) with any other collective in Canada that has secured a certified tariff applicable to commercial radio stations;
(c) with the Copyright Board;
(d) in connection with proceedings before the Board, if the station had the opportunity to request a confidentiality order;
(e) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; or
(f) if ordered by law.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
station and who is not under an apparent duty of confidentiality to
the station.
(2) La station tient et conserve, durant six années après la fin de
l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant de
déterminer facilement l’information prévue aux alinéas 8b) et 8c).
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20146
Adjustments
Ajustements
13. Adjustments in the amount of royalties owed (including
excess payments), as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next royalty payment is due.
13. L’ajustement dans le montant des redevances payables par
une station (y compris le trop-perçu), qu’il résulte ou non de la
découverte d’une erreur, s’effectue à la date à laquelle la station
doit acquitter son prochain versement.
Interest on Late Payments and Reporting
Intérêts et pénalités sur paiements et rapports tardifs
14. (1) In the event that a station does not pay the amount owed
under paragraph 8(a) or provide the reports required by paragraphs 8(b) or (c) by the due date, the station shall pay to CSI interest calculated on the amount owed from the due date until the date
both the amount and the report are received by CSI. Interest shall
be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
14. (1) Si une station omet de payer le montant dû aux termes de
l’alinéa 8a) ou de fournir le rapport exigé aux termes des alinéas 8b) ou 8c) avant la date d’échéance, la station paie à CSI un
intérêt calculé sur le montant dû à compter de la date d’échéance
jusqu’à la date où CSI reçoit tant le montant que le rapport. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour cent audessus du taux officiel d’escompte de la Banque du Canada en
vigueur le dernier jour du mois précédent (tel qu’il est publié par la
Banque du Canada). L’intérêt n’est pas composé.
(2) Si la station omet de fournir les listes séquentielles exigées
aux termes du paragraphe 10(1) au plus tard à la date d’échéance,
la station paie à CSI des frais de retard de 50,00 $ par jour à compter de la date d’échéance jusqu’à la date où CSI reçoit les listes
séquentielles.
(2) In the event that a station does not provide the information
required by subsection 10(1) by the due date, the station shall pay
to CSI a late fee of $50.00 per day from the due date until the date
the required information is received by CSI.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
15. (1) Anything addressed to CSI shall be sent to Tower B,
Suite 1010, 1470 Peel Street, Montréal, Quebec H3A 1T1, email:
csi@cmrrasodrac.ca, fax number: 514-845-3401, or to any other
address, email address or fax number of which a station has been
notified in writing.
(2) Anything addressed to a station shall be sent to the last
address, email address or fax number of which CSI has been notified in writing.
15. (1) Toute communication avec CSI est adressée à Tour B,
Bureau 1010, 1470, rue Peel, Montréal (Québec) H3A 1T1,
courriel : csi@cmrrasodrac.ca, numéro de télécopieur : 514-8453401, ou à toute autre adresse ou adresse électronique ou tout autre
numéro de télécopieur dont l’expéditeur a été avisé par écrit.
(2) Toute communication avec une station est adressée à la dernière adresse ou adresse électronique ou au dernier numéro de télécopieur dont CSI a été avisé par écrit.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
16. (1) A notice may be delivered by hand, by postage-paid mail,
by email or by fax. A payment must be delivered by hand or by
postage-paid mail.
(2) Information set out in paragraphs 8(b) and (c) and subsection 10(1) shall be sent by email.
(3) Anything mailed in Canada shall be presumed to have been
received four business days after the day it was mailed.
(4) Anything sent by fax or by email shall be presumed to have
been received the day it was transmitted.
16. (1) Un avis peut être livré par messager, par courrier
affranchi, par courriel ou par télécopieur. Un paiement est livré par
messager ou par courrier affranchi.
(2) Les renseignements prévus aux alinéas 8b) et 8c) et au paragraphe 10(1) sont transmis par courriel.
(3) Ce qui est posté au Canada est présumé avoir été reçu quatre
jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(4) Ce qui est envoyé par télécopieur ou par courriel est présumé
avoir été reçu le jour de sa transmission.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
CMRRA-SODRAC INC. ON BEHALF OF THE SOCIETY
FOR THE REPRODUCTION RIGHTS OF AUTHORS,
COMPOSERS AND PUBLISHERS IN CANADA (SODRAC)
AND SODRAC 2003 INC. (HEREINAFTER JOINTLY
“SODRAC”) AND THE CANADIAN MUSICAL
REPRODUCTION RIGHTS AGENCY (CMRRA), FOR
THE REPRODUCTION OF MUSICAL WORKS IN
THE REPERTOIRE OF SODRAC OR CMRRA BY
NON-COMMERCIAL RADIO STATIONS FOR 2015
Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20147
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR
CMRRA-SODRAC INC. POUR LE BÉNÉFICE DE LA
SOCIÉTÉ DU DROIT DE REPRODUCTION DES AUTEURS,
COMPOSITEURS ET ÉDITEURS AU CANADA (SODRAC)
ET DE SODRAC 2003 INC. (CI-APRÈS CONJOINTEMENT
« LA SODRAC ») ET DE L’AGENCE CANADIENNE DES
DROITS DE REPRODUCTION MUSICAUX (CMRRA)
POUR LA REPRODUCTION D’ŒUVRES MUSICALES
FAISANT PARTIE DU RÉPERTOIRE DE LA SODRAC
OU DE LA CMRRA, PAR LES STATIONS DE RADIO
NON COMMERCIALES POUR 2015
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the CMRRA-SODRAC Inc. NonCommercial Radio Tariff, 2015.
1. Tarif CMRRA-SODRAC inc. pour les stations de radio non
commerciales, 2015.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“copy” means any format or material form on or in which a musical
work in the repertoire is fixed by a non-commercial radio station
by any known or to be discovered process; (« copie »)
“gross operating costs” means all direct expenditures of any kind
and nature (whether in money or other form) incurred by the noncommercial radio station or on its behalf in connection with the
products and services that are subject to the licence covered by this
tariff; (« dépenses brutes d’opération »)
“network” means a network within the meaning of the Regulations
Prescribing Networks (Copyright Act), SOR/99-348, Canada
Gazette, Part II, Vol. 133, No. 19, p. 2166; (« réseau »)
“non-commercial radio station” means any AM or FM radio station
other than a Canadian Broadcasting Corporation radio station,
licensed under the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11, by the
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission
as a station owned or operated by a not-for-profit corporation or
organization, whether or not any part of its gross operating costs is
funded by advertising revenues, including any station that is owned
or operated on a not-for-profit basis, or any AM or FM radio station
owned or operated by a similar corporation or organization,
whether or not this corporation or organization holds a licence
from the Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission; (« station de radio non commerciale »)
“repertoire” means the musical works in SODRAC’s or CMRRA’s
repertoire; (« répertoire »)
“reproduction” means the fixation of a musical work by any known
or to be discovered process, in any format or material form, including the fixation on the random access memory (RAM) or hard disk
of a computer; (« reproduction »)
“simulcasting” means the simultaneous, unaltered, real-time
streaming of the over-the-air broadcast signal of the station, or of
another station that is part of the same network as the station, via
the Internet or other similar computer network; (« diffusion
simultanée »)
“year” means a calendar year. (« année »)
2. Aux fins du présent tarif, les termes suivants se définissent
comme suit :
« année » Année civile; (“year”)
« copie » Tout format ou support matériel par ou sur lequel une
œuvre musicale du répertoire est fixée, par une station de radio non
commerciale par tout procédé connu ou à découvrir; (“copy”)
« dépenses brutes d’opération » Toute dépense directe, quel qu’en
soit le genre ou la nature (qu’elle soit en argent ou sous une autre
forme) encourue par la station de radio non commerciale ou pour
son compte, en liaison avec les produits et services visés par la
licence régie par le présent tarif; (“gross operating costs”)
« diffusion simultanée » Transmission simultanée, non modifiée
et en temps réel du signal de radiodiffusion terrestre de la station
ou d’une autre station faisant partie du même réseau par l’entremise d’Internet ou d’un autre réseau informatique semblable;
(“simulcasting”)
« répertoire » Répertoire des œuvres musicales de la SODRAC ou
de la CMRRA; (“repertoire”)
« reproduction » Fixation d’une œuvre musicale du répertoire par
tout procédé connu ou à découvrir, sur un support quelconque, y
compris la fixation en mémoire vive ou sur le disque dur d’un ordinateur; (“reproduction”)
« réseau » Réseau tel qu’il est défini dans le Règlement sur la désignation de réseaux (Loi sur le droit d’auteur), DORS/99-348,
Gazette du Canada, Partie II, vol. 133, no 19, p. 2166; (“network”)
« station de radio non commerciale » Toute station de radio M.A.
ou M.F. titulaire d’une licence octroyée en vertu de la Loi sur la
radiodiffusion, L.C. 1991, c. 11, par le Conseil de la radiodiffusion
et des télécommunications canadiennes, à l’exception d’une station
de radio de la Société Radio-Canada, à titre de station détenue ou
exploitée par une personne morale ou un organisme sans but lucratif, que ses dépenses brutes d’exploitation soient financées ou non
par des recettes publicitaires, y compris toute station de radio détenue ou exploitée par une personne morale ou organisme sans but
lucratif ou toute station de radio M.A. ou M.F. qui est détenue ou
exploitée par une personne morale ou un organisme semblable, que
cette personne morale ou organisme sans but lucratif détienne ou
non une licence du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes. (“non-commercial radio station”)
Application
Application
3. (1) In consideration of the payment of the royalties set out in
section 4 of this tariff, and in consideration of the other terms and
conditions set out therein, CMRRA-SODRAC Inc. grants to a noncommercial radio station, a non-exclusive, non-transferable licence
for the duration of this tariff, authorizing the reproduction, as often
as desired during the term of the licence, of the musical works in
the repertoire by a conventional, over-the-air non-commercial
3. (1) En contrepartie du paiement des redevances prévues à
l’article 4 du présent tarif, et en contrepartie des autres modalités et
conditions prévues à cet égard, CMRRA-SODRAC inc. accorde à
une station de radio non commerciale une licence non exclusive et
non transmissible pour la durée du tarif, autorisant la reproduction
autant de fois que désiré pendant la durée de la licence, des œuvres
musicales du répertoire par une station de radio non commerciale
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20148
radio station and the use of copies resulting from such reproduction
for its radio broadcasting purposes, including simulcasting.
diffusant par ondes hertziennes de même que l’utilisation des
copies qui en résultent à ses fins de radiodiffusion, y compris la
diffusion simultanée.
(2) The licence does not authorize the use of any copy made
pursuant to subsection (1) in association with a product, service,
cause or institution.
(3) This tariff does not apply to
(a) any non-commercial audio service that is not a conventional,
over-the-air radio broadcasting service; or
(b) transmissions, other than simulcasts, of a musical work in the
repertoire on a digital communication network, such as via the
Internet.
(2) La licence n’autorise pas l’utilisation d’une copie faite en
vertu du paragraphe (1) en association avec un produit, un service,
une cause ou une institution.
(3) Ce tarif ne s’applique pas :
a) à tout service sonore non commercial qui n’est pas un service
de radiodiffusion diffusant par ondes hertziennes;
b) aux transmissions, autres que la diffusion simultanée, d’une
œuvre musicale du répertoire sur un réseau numérique, tel que
sur Internet.
Royalties
Redevances
4. (1) In consideration of the licence granted in accordance with
section 3 above by CMRRA-SODRAC Inc., the annual royalties
payable to CMRRA-SODRAC Inc. by a non-commercial radio station shall be as follows:
(a) 0.20 per cent of the station’s first $625,000 of gross operating
costs in the year for which the royalties are being paid, 0.39 per
cent of the station’s next $625,000 of such costs and 0,59 per
cent on the rest of such costs.
(2) All royalties payable under this tariff are exclusive of any
federal, provincial or other governmental taxes or levies of any
kind.
4. (1) En contrepartie de la licence accordée par CMRRASODRAC inc. à une station de radio non commerciale selon ce qui
est prévu à l’article 3 ci-dessus, les redevances annuelles payables
à la CMRRA-SODRAC inc. seront comme suit :
a) 0,20 pour cent sur la première tranche de 625 000 $ de
dépenses brutes d’exploitation de l’année pour laquelle les redevances sont payées, 0,39 pour cent sur la deuxième tranche de
625 000 $ de ces dépenses et 0,59 pour cent sur l’excédent de ces
dépenses.
(2) Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autres genres qui pourraient s’appliquer.
Payments, Accounts and Records
Paiements, registres et vérification
5. (1) Royalties payable by a non-commercial radio station to
CMRRA-SODRAC Inc. for each calendar year shall be due on the
31st day of January of the year following the calendar year for
which the royalties are being paid.
(2) With each payment, a non-commercial radio station shall
forward to CMRRA-SODRAC Inc. a written, certified declaration
of the actual gross operating costs of the non-commercial radio
station for the year for which the payment is made.
5. (1) Les redevances payables par une station de radio non commerciale à CMRRA-SODRAC inc. pour chaque année civile sont
payables le 31e jour de janvier de l’année qui suit l’année civile
pour laquelle les redevances sont payées.
(2) Avec chaque paiement, une station de radio non commerciale
transmettra à CMRRA-SODRAC inc. une attestation formelle
écrite des dépenses brutes réelles d’exploitation de la station de
radio non commerciale pour l’année pour laquelle le paiement est
fait.
(3) Sur réception d’une demande de CMRRA-SODRAC inc.,
une station de radio non commerciale fournit à CMRRA-SODRAC
inc., à l’égard de toutes les œuvres musicales qu’elle a diffusées
durant les jours choisis par CMRRA-SODRAC inc., le titre de
l’œuvre, le nom de l’auteur et du compositeur de l’œuvre, celui des
artistes-interprètes ou du groupe d’interprètes, le titre de l’album,
la maison de disque, la date et l’heure de la diffusion, ainsi que,
lorsque disponible, le code-barres (UPC) et le code international
normalisé des enregistrements (CINE) de l’album d’où provient
l’œuvre musicale. CMRRA-SODRAC inc. ne peut formuler une
telle requête qu’une fois par année et moyennant un préavis de
30 jours, chaque fois pour une période de 12 jours, qui n’ont pas à
être consécutifs. La station de radio non commerciale doit alors
transmettre l’information demandée à CMRRA-SODRAC inc. si
possible sous forme électronique et sinon, par écrit, dans les
15 jours suivant le dernier jour de la période visée par la demande
de la CMRRA-SODRAC inc.
(4) Une station de radio non commerciale qui paie moins de
2 000 $ par année en redevances n’aura à fournir l’information
décrite au paragraphe (3) que pour une période de quatre jours, qui
n’ont pas nécessairement à être consécutifs.
(5) La station de radio non commerciale tient et conserve, durant
six mois après la fin du mois auquel ils se rapportent, les registres
permettant de déterminer facilement les renseignements demandés
au titre du paragraphe (3).
(3) Upon receipt of a written request from CMRRA-SODRAC
Inc., a non-commercial radio station shall provide to CMRRASODRAC Inc. with respect to all musical works broadcast by the
station during the days selected by CMRRA-SODRAC Inc. the
title of the musical work, the name of the author and composer of
the work, the name of the performers or of the performing group,
the title of the record album, the record label, the date and time of
broadcast and, where available, the Universal Product Code (UPC)
and the International Standard Recording Code (ISRC) of the record from which the musical work is taken. CMRRA-SODRAC Inc.
must give 30 days’ notice for such a request and may formulate
such a request no more than once a year, each time for a period of
12 days, which may not necessarily be consecutive. The noncommercial radio station shall then forward the information
requested to CMRRA-SODRAC Inc., in electronic format where
possible or in writing, within 15 days of the last day of the period
indicated in CMRRA-SODRAC Inc.’s request.
(4) A non-commercial radio station that pays less than
$2,000 per year in royalties will be required to submit the information described in subsection (3) for a period of only four days,
which may not necessarily be consecutive.
(5) A non-commercial radio station shall keep and preserve, for
a period of six months after the end of the period to which they
relate, records from which the information set out in subsection (3)
can be readily ascertained.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20149
(6) A non-commercial radio station shall keep and preserve, for
a period of six years after the end of the year to which they relate,
records from which the information set out in subsection (2) can be
readily ascertained.
(7) CMRRA-SODRAC Inc. may audit these records at any time
during the period set out in subsections (5) and (6), on reasonable
notice and during normal business hours.
(11) Adjustments in the amount of royalties owed (including
excess payments), as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made within 30 days following the conclusion of an
agreement to this effect with CMRRA-SODRAC Inc.
(6) La station de radio non commerciale tient et conserve, durant
six années après la fin de l’année à laquelle ils se rapportent, les
registres permettant de déterminer facilement les renseignements
demandés au titre du paragraphe (2).
(7) CMRRA-SODRAC inc. peut vérifier ces registres à tout
moment durant la période visée aux paragraphes (5) et (6), durant
les heures régulières de bureau et moyennant un préavis
raisonnable.
(8) Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, CMRRASODRAC inc. en fait parvenir une copie à la station de radio non
commerciale ayant fait l’objet de la vérification.
(9) Si la vérification révèle que les redevances ont été sousestimées de plus de 10 pour cent pour une année quelconque, la
station de radio non commerciale ayant fait l’objet de la vérification en acquitte les coûts raisonnables dans les 30 jours suivant la
date à laquelle on lui en fait la demande.
(10) Tout montant non payé à son échéance porte intérêt à compter de la date à laquelle il aurait dû être acquitté jusqu’à la date où
il est reçu. Le montant des intérêts est calculé quotidiennement, à
un taux de un pour cent au-dessus du taux d’escompte de la Banque
du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent (tel qu’il
est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas composé.
(11) L’ajustement dans le montant des redevances payables (y
compris le trop-perçu), qu’il résulte ou non de la découverte d’une
erreur, s’effectue dans les 30 jours suivant la conclusion d’une
entente à ce sujet avec CMRRA-SODRAC inc.
Confidentiality
Traitement confidentiel
6. (1) Subject to subsections (2) and (3), CMRRA-SODRAC
Inc., SODRAC and CMRRA shall treat in confidence information
received from a non-commercial radio station pursuant to this tariff, unless the non-commercial radio station consents in writing to
the information being treated otherwise.
6. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), CMRRASODRAC inc., SODRAC et CMRRA gardent confidentiels les
renseignements qu’une station de radio non commerciale lui
transmet en application du présent tarif, à moins que la station de
radio non commerciale ne consente par écrit à ce qu’il en soit
autrement.
(2) CMRRA-SODRAC inc., SODRAC et CMRRA peuvent
faire part des renseignements visés au paragraphe (1) :
a) à l’une d’entre elles;
b) à la Commission du droit d’auteur;
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission;
d) à une personne qui demande le versement de redevances dans
la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la distribution;
e) si la loi ou une ordonnance d’un tribunal l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
(8) CMRRA-SODRAC Inc. shall, upon receipt of a report of an
audit, supply a copy of the report to the non-commercial radio station that was the object of the audit.
(9) If an audit discloses that royalties due to CMRRA-SODRAC
Inc. have been understated in any year by more than 10 per cent,
the non-commercial radio station that was the object of the audit
shall pay the reasonable costs of the audit within 30 days of the
demand for such payment.
(10) Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
(2) CMRRA-SODRAC Inc., SODRAC and CMRRA may share
information referred to in subsection (1)
(a) amongst themselves;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Board;
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with its royalty claimants; or
(e) if ordered by law or by a court of law.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
non-commercial radio station and who is not under an apparent
duty of confidentiality to that non-commercial radio station.
Delivery of Notices and Payments
Transmission des avis et des paiements
7. (1) All notices and payments to CMRRA-SODRAC Inc. shall
be sent to 1470 Peel Street, Tower B, Suite 1010, Montréal, Quebec
H3A 1T1, email: csi@cmrrasodrac.ca, fax number: 514-845-3401,
or to any other address or fax number of which the non-commercial
radio station has been notified in writing.
7. (1) Tout avis et tout paiement destinés à CMRRA-SODRAC
inc. sont expédiés au 1470, rue Peel, Tour B, Bureau 1010, Montréal (Québec) H3A 1T1, courriel : csi@cmrrasodrac.ca, numéro
de télécopieur : 514-845-3401 ou à toute adresse ou à tout numéro
de télécopieur dont la station de radio non commerciale aura été
avisée par écrit.
(2) Toute communication de CMRRA-SODRAC inc. à une station de radio non commerciale est expédiée à la dernière adresse ou
au dernier numéro de télécopieur fournis par écrit à CMRRASODRAC inc. par la station de radio non commerciale.
(3) Un avis ou une communication peut être transmis par messager, par courrier préaffranchi ou par télécopieur. Un paiement doit
être transmis par messager ou par courrier préaffranchi.
(2) All communications from CMRRA-SODRAC Inc. to a noncommercial radio station shall be sent to the last address or fax
number provided in writing by that non-commercial radio station
to CMRRA-SODRAC Inc.
(3) A communication or a notice may be delivered by hand, by
postage-paid mail or by fax. A payment must be delivered by hand
or by postage-paid mail.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201410
(4) All communications, notices or payments mailed in Canada
shall be presumed to have been received four business days after
the day they were mailed. All communications or notices sent by
fax shall be presumed to have been received the day they were
transmitted.
(4) Toute communication, tout avis ou tout paiement posté au
Canada est présumé avoir été reçu quatre jours ouvrables après la
date de mise à la poste. Toute communication ou tout avis envoyé
par télécopieur est présumé avoir été reçu le jour où il est
transmis.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
CMRRA-SODRAC INC. FOR THE REPRODUCTION
OF MUSICAL WORKS, IN CANADA,
BY ONLINE MUSIC SERVICES IN 2015
Short Title
1. This tariff may be cited as the CSI Online Music Services
Tariff, 2015.
Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201411
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR
PAR CMRRA-SODRAC INC. POUR LA
REPRODUCTION D’ŒUVRES MUSICALES,
AU CANADA, PAR LES SERVICES DE
MUSIQUE EN LIGNE EN 2015
Titre abrégé
1. Tarif CSI pour les services de musique en ligne 2015.
Definitions
Définitions
2. The following definitions apply in this tariff.
“bundle” means two or more digital files offered as a single product, if at least one file is a permanent download. (« ensemble »)
“CSI” means CMRRA-SODRAC Inc. (« CSI »)
“download” means a file intended to be copied onto an end user’s
local storage medium or device. (« téléchargement »)
“file,” except in the definition of “bundle,” means a digital file of a
sound recording of a musical work. (« fichier »)
“free on-demand stream” excludes an on-demand stream provided
to a subscriber. (« transmission sur demande gratuite »)
“free subscription” means the provision of free access to limited
downloads or on-demand streams to a subscriber. (« abonnement
gratuit »)
“gross revenue” means the aggregate of (a) all revenues payable by
or on behalf of end users for access to streams or downloads delivered by an online music service or its authorized distributors,
including membership, subscription and other access fees; (b) all
other revenues payable to an online music service or its authorized
distributors in respect of the online music service, including
amounts paid for advertising, product placement, promotion and
sponsorship, and commissions on third-party transactions; and
(c) amounts equal to the value of the consideration received by an
online music service or its authorized distributors pursuant to any
contra and barter agreements related to the operation of the online
music service. (« revenus bruts »)
“identifier” means the unique identifier an online music service
assigns to a file or bundle. (« identificateur »)
“interactive webcast” means a webcast in which individual end
users are able to influence the selection of the musical works delivered specifically to them. (« webdiffusion interactive »)
“limited download” means a download that uses technology that
causes the file to become unusable upon the happening of a certain
event. (« téléchargement limité »)
“music cloud service” means an online music service that (a) permits or requires an end user to copy files onto a remote server for
later access by that end user only as a download and/or a stream;
and/or (b) identifies files in an end user’s local digital music collection and makes copies of those files available on a remote server for
access by that end user as downloads and/or streams. (« service de
musique nuagique »)
“non-interactive webcast” means a webcast in which individual
end users are not able to influence the selection of the musical
works delivered to them. (« webdiffusion non interactive »)
“non-subscriber” means an end user other than a subscriber, and
includes an end user who receives limited downloads or on-demand
streams from an online music service subject to the requirement
that advertising be viewed or listened to. (« non-abonné »)
“on-demand stream” means a stream selected by its recipient.
(« transmission sur demande »)
“online music service” means a service that delivers on-demand
streams, limited downloads, permanent downloads and/or webcasts to end users, including a music cloud service. (« service de
musique en ligne »)
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« abonné » Un utilisateur avec qui un service de musique en ligne,
ou son distributeur autorisé, a conclu un contrat de service autrement que sur une base transactionnelle par téléchargement ou par
transmission, pour une somme d’argent, pour une autre considération ou gratuitement, y compris en vertu d’un abonnement gratuit;
(“subscriber”)
« abonnement gratuit » Fourniture à un abonné d’un accès gratuit à
des téléchargements limités ou à des transmissions sur demande;
(“free subscription”)
« CSI » CMRRA-SODRAC inc.; (“CSI”)
« écoute » Exécution d’une transmission ou d’un téléchargement
limité; (“play”)
« ensemble » Deux fichiers numériques ou plus offerts comme produit unique, pour autant qu’au moins un des fichiers soit un téléchargement permanent; (“bundle”)
« fichier » Sauf dans la définition d’« ensemble », fichier numérique de l’enregistrement sonore d’une œuvre musicale; (“file”)
« identificateur » Numéro d’identification unique qu’un service
de musique en ligne assigne à un fichier ou à un ensemble;
(“identifier”)
« non-abonné » Utilisateur qui n’est pas un abonné, y compris
un utilisateur qui reçoit d’un service de musique en ligne, sujet à
une exigence de visionnement ou d’écoute d’une publicité, un
téléchargement limité ou une transmission sur demande;
(“non-subscriber”)
« répertoire » Œuvres musicales pour lesquelles CSI est autorisée
à délivrer une licence en vertu de l’article 3; (“repertoire”)
« revenus bruts » Le total a) de toute somme payable par ou pour le
compte des utilisateurs pour l’accès aux transmissions ou aux téléchargements fournis par un service de musique en ligne ou par ses
distributeurs autorisés, y compris des frais de membre, des frais
d’abonnement ou d’autres droits d’accès; b) de toute autre somme
payable à un service de musique en ligne ou à ses distributeurs
autorisés en lien avec le service de musique en ligne, y compris des
sommes qui leur sont payées pour de la publicité, du placement de
produits, de la promotion, de la commandite et des commissions
sur des transactions avec des tiers; c) des sommes équivalant à la
valeur pour un service de musique en ligne, ou pour le distributeur
autorisé le cas échéant, d’ententes de troc ou de publicité compensée reliée à l’opération du service de musique en ligne; (“gross
revenue”)
« service de musique en ligne » Service qui livre des transmissions
sur demande, des téléchargements limités, des téléchargements
permanents et/ou de la webdiffusion aux utilisateurs, y compris un
service de musique nuagique; (“online music service”)
« service de musique nuagique » Service de musique en ligne qui :
a) permet ou requiert qu’un utilisateur copie des fichiers sur un
serveur à distance en vue d’un accès ultérieur par cet utilisateur,
mais seulement par voie de téléchargement et/ou de transmission;
et/ou b) identifie les fichiers contenus dans la bibliothèque locale
de musique numérique d’un utilisateur et copie ces fichiers disponibles sur un serveur à distance afin que cet utilisateur y ait accès
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201412
“permanent download” means a download other than a limited
download. (« téléchargement permanent »)
“play” means the single performance of a stream or a limited
download. (« écoute »)
“quarter” means from January to March, from April to June, from
July to September and from October to December. (« trimestre »)
“repertoire” means the musical works for which CSI is entitled to
grant a licence pursuant to section 3. (« répertoire »)
“stream” means a file that is intended to be copied onto a local storage medium or device only to the extent required to allow listening
to the file at substantially the same time as when the file is transmitted. (« transmission »)
“subscriber” means an end user with whom an online music service or its authorized distributor has entered into a contract for service other than on a transactional per-download or per-stream
basis, for a fee, for other consideration or free of charge, including
pursuant to a free subscription. (« abonné »)
“unique visitor” means each end user, excluding a subscriber, who
receives a free on-demand stream from an online music service in
a month. (« visiteur unique »)
“webcast” means the continuous delivery of streams of audio programming, excluding on-demand streams, consisting in whole or
in part of sound recordings of musical works, which programming
may be themed by genre or otherwise, and for which the end user
does not have advance knowledge of, or control over, the sequence
or the timing of delivery of the musical works included in the program. (« webdiffusion »)
par voie de téléchargement et/ou transmission; (“music cloud
service”)
« téléchargement » Fichier destiné à être copié sur l’appareil ou le
support de mémoire locale d’un utilisateur; (“download”)
« téléchargement limité » Téléchargement utilisant une technologie qui rend le fichier inutilisable lorsqu’un certain événement se
produit; (“limited download”)
« téléchargement permanent » Téléchargement autre qu’un téléchargement limité; (“permanent download”)
« transmission » Fichier destiné à être copié sur l’appareil ou le
support de mémoire locale uniquement dans la mesure nécessaire
pour en permettre l’écoute essentiellement au moment où il est
transmis; (“stream”)
« transmission sur demande » Transmission choisie par son destinataire; (“on-demand stream”)
« transmission sur demande gratuite » Exclut une transmission sur
demande fournie à un abonné; (“free on-demand stream”)
« trimestre » De janvier à mars, d’avril à juin, de juillet à septembre
et d’octobre à décembre; (“quarter”)
« visiteur unique » Un utilisateur, à l’exception d’un abonné, qui
reçoit au cours d’un mois une transmission sur demande gratuite
d’un service de musique en ligne; (“unique visitor”)
« webdiffusion » Transmission en continu d’une programmation
audio, excluant la transmission sur demande, constituée en tout ou
en partie d’œuvres musicales incorporées à des enregistrements
sonores, laquelle programmation peut être classée par genre ou
autrement et pour laquelle l’utilisateur n’a pas de contrôle sur
l’ordre et sur le moment de la transmission des œuvres musicales
qui y sont incorporées ni de connaissance préalable de cet ordre et
de ce moment; (“webcast”)
« webdiffusion interactive » Webdiffusion permettant aux utilisateurs d’influer sur la sélection d’œuvres musicales qui leur est spécialement transmise; (“interactive webcast”)
« webdiffusion non interactive » Webdiffusion ne permettant pas
aux utilisateurs d’influer sur la sélection d’œuvres musicales qui
leur est transmise. (“non-interactive webcast”)
Application
Application
3. (1) This tariff entitles an online music service that complies
with this tariff, and its authorized distributors,
(a) to reproduce all or part of a musical work in the repertoire for
the purpose of transmitting it in a file to end users in Canada via
the Internet or another similar computer network, including by
wireless transmission;
(b) to authorize a person to reproduce the musical work for the
purpose of delivering to the service a file that can then be reproduced and transmitted pursuant to paragraph (a); and
(c) to authorize end users in Canada to further reproduce the
musical work for their own private use,
in connection with the operation of the service.
(2) This tariff does not apply to activities subject to the Satellite
Radio Services Tariff or the Commercial Radio Tariff.
3. (1) Le présent tarif permet à un service de musique en ligne
qui se conforme au présent tarif et à ses distributeurs autorisés :
a) de reproduire tout ou partie d’une œuvre musicale du répertoire afin de la transmettre dans un fichier à un utilisateur au
Canada via Internet ou un autre réseau d’ordinateurs similaire, y
compris par transmission sans fil;
b) d’autoriser une personne à reproduire l’œuvre musicale afin
de transmettre au service un fichier qui peut ensuite être reproduit et transmis en vertu de l’alinéa a);
c) d’autoriser un utilisateur au Canada à aussi reproduire l’œuvre
musicale pour son usage privé,
dans le cadre de l’exploitation du service.
(2) Le présent tarif ne s’applique pas aux activités couvertes par
le Tarif pour les services de radio par satellite ou par le Tarif pour
la radio commerciale.
4. (1) Le présent tarif n’autorise pas la reproduction d’une œuvre
dans un pot-pourri, pour créer un « mashup », pour l’utiliser comme
échantillon ou, sous réserve du paragraphe 3(2), en liaison avec un
produit, un service, une cause ou une institution.
(2) Le présent tarif ne permet pas au titulaire du droit sur l’enregistrement sonore d’une œuvre musicale d’autoriser la reproduction de l’œuvre.
4. (1) This tariff does not authorize the reproduction of a work in
a medley, for the purpose of creating a mashup, for use as a sample
or, subject to subsection 3(2), in association with a product, service, cause or institution.
(2) This tariff does not entitle the owner of the copyright in a
sound recording of a musical work to authorize the reproduction of
that work.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201413
ROYALTIES
REDEVANCES
Webcasts
Webdiffusion
5. (1) Subject to subsection (3), the royalties payable in a month
by any online music service that offers non-interactive webcasts,
but does not offer interactive webcasts, on-demand streams, or limited downloads, shall be 3.24 per cent of the gross revenue from the
service for the month, excluding amounts paid by end users for
permanent downloads, subject to a minimum of 0.018¢ for each
play of a file.
5. (1) Sous réserve du paragraphe (3), les redevances payables
chaque mois par un service de musique en ligne offrant de la webdiffusion non interactive, mais n’offrant pas de la webdiffusion
interactive, de la transmission sur demande ou des téléchargements
limités, sont de 3,24 pour cent des revenus bruts provenant du service pour le mois, à l’exclusion des montants payés par les utilisateurs pour les téléchargements permanents, sous réserve d’un minimum de 0,018 ¢ pour chaque écoute d’un fichier.
(2) Sous réserve du paragraphe (4), les redevances payables
chaque mois par un service de musique en ligne offrant de la webdiffusion interactive, mais non des transmissions sur demande ou
des téléchargements limités sont de 6,22 pour cent des revenus
bruts provenant du service pour le mois, à l’exclusion des montants
payés par les utilisateurs pour les téléchargements permanents,
sous réserve d’un minimum de 0,035 ¢ pour chaque écoute d’un
fichier.
(3) Les redevances payables chaque mois par un service de
musique en ligne qui offre de la webdiffusion non interactive, mais
n’offrant pas de transmissions sur demande ou de téléchargements
limités, et qui permet à un utilisateur de copier une webdiffusion,
en tout ou en partie, sur un appareil ou un support de mémoire
locale pour un accès ultérieur, sont :
a) si SOCAN a le droit de percevoir des redevances pour les
téléchargements limités, de 6,68 pour cent des revenus bruts du
service pour ce même mois, à l’exclusion des montants payés
par les utilisateurs pour les téléchargements permanents, sous
réserve d’un minimum de 0,037 ¢ pour chaque écoute d’un
fichier;
b) sinon, de 8,42 pour cent des revenus bruts du service pour ce
même mois, à l’exclusion des montants payés par les utilisateurs
pour les téléchargements permanents, sous réserve d’un minimum de 0,047 ¢ pour chaque écoute d’un fichier.
(4) Les redevances payables chaque mois par un service de
musique en ligne qui offre de la webdiffusion interactive, mais
n’offrant pas de transmissions sur demandes ou de téléchargements
limités, et qui permet à un utilisateur de copier une webdiffusion,
en tout ou partie, sur un appareil ou un support de mémoire locale
pour un accès ultérieur, sont :
a) si SOCAN a le droit de percevoir des redevances pour les
téléchargements limités, de 12,83 pour cent des revenus bruts du
service pour ce même mois, à l’exclusion des montants payés
par les utilisateurs pour les téléchargements permanents, sous
réserve d’un minimum de 0,072 ¢ pour chaque écoute d’un
fichier;
b) sinon, de 16,17 pour cent des revenus bruts du service pour ce
même mois, à l’exclusion des montants payés par les utilisateurs
pour les téléchargements permanents, sous réserve d’un minimum de 0,090 ¢ pour chaque écoute d’un fichier.
(2) Subject to subsection (4), the royalties payable in a month by
any online music service that offers interactive webcasts, but does
not offer on-demand streams or limited downloads, shall be
6.22 per cent of the gross revenue from the service for the month,
excluding amounts paid by end users for permanent downloads,
subject to a minimum of 0.035¢ for each play of a file.
(3) The royalties payable in a month by any online music service
that offers non-interactive webcasts, but does not offer on-demand
streams or limited downloads, and permits an end user to copy all
or part of a webcast onto a local storage medium or device for later
access, shall be,
(a) if SOCAN is entitled to collect royalties for limited downloads, 6.68 per cent of the gross revenue from the service for the
month, excluding amounts paid by end users for permanent
downloads, subject to a minimum of 0.037¢ for each play of a
file; and
(b) otherwise, 8.42 per cent of the gross revenue from the service for the month, excluding amounts paid by end users for
permanent downloads, subject to a minimum of 0.047¢ for each
play of a file.
(4) The royalties payable in a month by any online music service
that offers interactive webcasts, but does not offer on-demand
streams or limited downloads, and permits an end user to copy all
or part of a webcast onto a local storage medium or device for later
access, shall be,
(a) if SOCAN is entitled to collect royalties for limited downloads, 12.83 per cent of the gross revenue from the service for
the month, excluding amounts paid by end users for permanent
downloads, subject to a minimum of 0.072¢ for each play of a
file; and
(b) otherwise, 16.17 per cent of the gross revenue from the service for the month, excluding amounts paid by end users for
permanent downloads, subject to a minimum of 0.090¢ for each
play of a file.
On-Demand Streams
Transmissions sur demande
(5) Subject to paragraph (11)(b), the royalties payable in a month
by any online music service that offers on-demand streams — with
or without webcasts — but does not offer limited downloads shall
be
A×B
C
where
(A) is 5.39 per cent of the gross revenue from the service for the
month, excluding amounts paid by end users for permanent
downloads;
(5) Sous réserve de l’alinéa (11)b), les redevances payables
chaque mois par un service de musique en ligne offrant des transmissions sur demande — avec ou sans webdiffusion — mais non
des téléchargements limités sont :
A×B
C
étant entendu que :
(A) représente 5,39 pour cent des revenus bruts du service pour
le mois, excluant les montants payés par les utilisateurs pour les
téléchargements permanents;
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201414
(B) is the number of plays of files requiring a CSI licence during
the month; and
(C) is the number of plays of all files during the month,
subject to a minimum equal to the greater of
(a) 35.93¢ per subscriber; and
(b) 0.094¢ for each play of a file requiring a CSI licence.
For clarity, if the online music service permits an end user to copy
files onto a local storage medium or device for later access, the
service shall pay royalties pursuant to subsection (6), not pursuant
to this subsection.
(B) représente le nombre d’écoutes de fichiers nécessitant une
licence de CSI durant le mois;
(C) représente le nombre d’écoutes de tous les fichiers durant le
mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre :
a) 35,93 ¢ par abonné;
b) 0,094 ¢ pour chaque écoute d’un fichier nécessitant une
licence de CSI.
Aux fins de clarté, si le service de musique en ligne permet à un
utilisateur de copier des fichiers sur un appareil ou un support de
mémoire locale en vue d’un accès ultérieur, le service est tenu de
payer les redevances prévues au paragraphe (6) et non au présent
paragraphe.
Limited Downloads
Téléchargements limités
(6) Subject to paragraph (11)(b), the royalties payable in a month
by any online music service that offers limited downloads — with
or without on-demand streams or webcasts — shall be
A×B
C
where
(A) is 9.9 per cent of the gross revenue from the service for the
month, excluding amounts paid by end users for permanent
downloads;
(B) is the number of plays of files requiring a CSI licence during
the month; and
(C) is the total number of plays of files during the month,
subject to a minimum equal to the greater of
(a) 99¢ per subscriber; and
(b) 0.17¢ for each play of a file requiring a CSI licence.
Where a service does not report to CSI the number of plays of files
as limited downloads, (B) will be deemed to equal either (a) the
number of plays of the same sound recording as an on-demand
stream during the month, or (b) if the sound recording has not been
played as an on-demand stream during the month, the average
number of plays of all sound recordings as on-demand streams during the month.
(6) Sous réserve de l’alinéa (11)b), les redevances payables
chaque mois par un service de musique en ligne offrant des téléchargements limités, avec ou sans transmissions sur demande ou
webdiffusion, sont :
A×B
C
étant entendu que :
(A) représente 9,9 pour cent des revenus bruts du service pour le
mois, à l’exclusion des montants payés par les utilisateurs pour
les téléchargements permanents;
(B) représente le nombre d’écoutes de fichiers nécessitant une
licence de CSI durant le mois;
(C) représente le nombre total d’écoutes de fichiers durant le
mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre :
a) 99 ¢ par abonné;
b) 0,17 ¢ pour chaque écoute d’un fichier nécessitant une licence
de CSI.
Lorsqu’un service n’indique pas à CSI le nombre d’écoutes de
fichiers par téléchargements limités, (B) sera réputé être égal a) au
nombre d’écoutes de ce même enregistrement sonore par transmission sur demande dans un même mois, ou b) si l’enregistrement
sonore n’a pas été écouté par une transmission sur demande dans le
mois, au nombre moyen d’écoutes de tous les enregistrements
sonores par transmission sur demande au cours du mois.
Free On-Demand Streams
Transmissions sur demande gratuites
(7) Subject to paragraph (11)(a), the royalties payable for free
on-demand streams shall be the lesser of 35.93¢ per unique visitor
per month and 0.094¢ per free on-demand stream requiring a CSI
licence received by that unique visitor in that month.
(7) Sous réserve de l’alinéa (11)a), les redevances payables pour
les transmissions sur demande gratuites sont le moindre de 35,93 ¢
par visiteur unique par mois et de 0,094 ¢ pour chaque transmission sur demande gratuite nécessitant une licence de CSI et reçue
par ce visiteur unique dans ce mois.
Permanent Downloads
Téléchargements permanents
(8) Subject to paragraph (11)(b), the royalties payable in a month
by any online music service that offers only permanent downloads
shall be
A×B
C
where
(A) is 9.9 per cent of the gross revenue from the service for the
month;
(B) is the number of permanent downloads requiring a CSI
licence during the month; and
(C) is the total number of permanent downloads during the
month,
subject to a minimum of 3.92¢ per permanent download in a bundle that contains 13 or more files and 7.6¢ per permanent download
in all other cases.
(8) Sous réserve de l’alinéa (11)b), les redevances payables
chaque mois par un service de musique en ligne offrant uniquement des téléchargements permanents sont :
A×B
C
étant entendu que :
(A) représente 9,9 pour cent des revenus bruts provenant du service pour le mois;
(B) représente le nombre de téléchargements permanents nécessitant une licence de CSI durant le mois;
(C) représente le nombre total de téléchargements permanents
durant le mois,
sous réserve d’un minimum de 3,92 ¢ par téléchargement permanent faisant partie d’un ensemble contenant 13 fichiers ou plus et
7,6 ¢ pour tout autre téléchargement permanent.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201415
(9) Subject to paragraph (11)(b), where an online music service
that is required to pay royalties under any of subsections (1) to (7)
or subsection (10) also offers permanent downloads, the royalty
payable by the online music service for each permanent download
requiring a CSI licence shall be 9.9 per cent of the amount paid by
an end user for the download, subject to a minimum of 3.92¢ per
permanent download in a bundle that contains 13 or more files and
7.6¢ per permanent download in all other cases.
(9) Sous réserve de l’alinéa (11)b), lorsqu’un service de musique
en ligne qui doit payer des redevances en vertu des paragraphes (1)
à (7) ou (10) offre également des téléchargements permanents, la
redevance payable par le service de musique en ligne pour chacun
des téléchargements permanents nécessitant une licence de CSI est
9,9 pour cent de la somme payée par l’utilisateur pour le téléchargement, sous réserve d’un minimum de 3,92 ¢ par téléchargement
permanent faisant partie d’un ensemble contenant 13 fichiers ou
plus et 7,6 ¢ pour tout autre téléchargement permanent.
Music Cloud Services
Services de musique nuagique
(10) The royalties payable in a month by any online music service that offers a music cloud service shall be 9.9 per cent of the
gross revenue from the service for the month, subject to a minimum equal to the greater of
(a) 99¢ per subscriber; and
(b) 0.17¢ for each play of a file.
(10) Les redevances payables chaque mois par un service de
musique en ligne offrant un service de musique nuagique sont de
9,9 pour cent des revenus bruts provenant du service pour le mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre :
a) 99 ¢ par abonné;
b) 0,17 ¢ pour chaque écoute d’un fichier.
Adjustments
Ajustements
(11) Where CSI does not hold all the rights in a musical work,
(a) for the purposes of subsections (7) and (9), the applicable
royalty shall be the relevant rate multiplied by CSI’s share in the
musical work; and
(b) for the purposes of subsections (5), (6), and (8), only the
share that CSI holds shall be included in (B).
(12) All royalties payable under this tariff are exclusive of any
bank fees and any federal, provincial or other governmental taxes
or levies of any kind.
(11) Si CSI ne détient pas tous les droits sur une œuvre
musicale :
a) aux fins des paragraphes (7) et (9), le taux applicable est le
taux pertinent multiplié par la part en pourcentage que CSI
détient dans l’œuvre musicale;
b) aux fins des paragraphes (5), (6) et (8), seule la part en pourcentage que détient CSI doit être incluse dans (B).
(12) Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent pas les frais bancaires, les taxes fédérales, provinciales ou
autres, ni les autres prélèvements qui pourraient s’appliquer.
(13) For the purpose of calculating the minimum payable pursuant to subsections (5), (6), and (10), the number of subscribers shall
be determined as at the end of the month in respect of which the
royalties are payable.
(13) Dans le calcul du minimum payable selon les paragraphes (5), (6) ou (10), le nombre d’abonnés est établi à la fin du
mois à l’égard duquel la redevance est payable.
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES
Reporting Requirements: Service Identification
Obligations de rapport : identification du service
6. No later than the earlier of 20 days after the end of the first
month during which an online music service reproduces a file
requiring a CSI licence and the day before the service first makes
such a file available to the public, the service shall provide to CSI
the following information:
(a) the name of the person who operates the service, including
(i) the name of a corporation and a mention of its jurisdiction
of incorporation,
(ii) the name of the proprietor of an individual
proprietorship,
(iii) the name of each partner of a partnership, and
(iv) the names of the principal officers of any other service,
together with any other trade name under which the service carries on business;
(b) the address of its principal place of business;
(c) the name, address and email of the persons to be contacted
for the purposes of notice and, if different from that name,
address and email, for the payment of royalties, the provision of
information pursuant to subsection 18(2) and any inquiries
related thereto;
(d) the name and address of any authorized distributor;
(e) the Uniform Resource Locator (URL) of each website at or
through which the service is or will be offered; and
(f) if the service offers webcasts, an indication of whether the
webcasts offered are interactive, non-interactive or both.
6. Pas plus tard que le plus tôt de 20 jours après la fin du premier
mois durant lequel un service de musique en ligne reproduit un
fichier nécessitant une licence de CSI, et le jour avant que le service ne rende ce fichier accessible au public, le service fournit à
CSI les renseignements suivants :
a) le nom de la personne qui opère le service, y compris :
(i) sa raison sociale et la juridiction où il est constitué,
(ii) le nom du propriétaire, dans le cas d’une société à propriétaire unique,
(iii) les noms de tous les partenaires ou associés d’une association ou société à propriétés multiples,
(iv) les noms des principaux dirigeants ou administrateurs de
tout autre service;
et ce, avec toute autre dénomination sous laquelle le service
exploite une entreprise ou exerce des activités commerciales;
b) l’adresse de son établissement principal;
c) le nom, l’adresse et l’adresse courriel des personnes responsables de recevoir les avis et, si différents, le nom, l’adresse et
l’adresse courriel à utiliser pour toute question reliée au paiement des redevances et à la transmission de l’information mentionnée au paragraphe 18(2);
d) le nom et l’adresse de chacun de ses distributeurs autorisés;
e) l’adresse URL de chaque site Internet sur lequel ou à partir
duquel le service est ou sera offert;
f) lorsque le service offre de la webdiffusion, une indication s’il
s’agit de webdiffusion interactive, non interactive ou les deux.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201416
Sales Reports
Rapports de ventes
Definition
Définition
7. (1) In this section, “required information” means, in respect of
a file,
(a) its identifier;
(b) the title of the musical work;
(c) the name of each performer or group to whom the sound
recording is credited;
(d) the name of the person who released the sound recording;
(e) if the online music service believes that a CSI licence is not
required, information that establishes why the licence is not
required;
(f) the name of each author of the musical work;
(g) the International Standard Recording Code (ISRC) assigned
to the sound recording;
(h) if the sound recording was released in physical format as part
of an album, the name, identifier, product catalogue number and
Universal Product Code (UPC) assigned to the album, together
with the associated disc and track numbers;
and, if available,
(i) the name of the music publisher associated with the musical
work;
(j) the International Standard Musical Work Code (ISWC)
assigned to the musical work;
(k) the Global Release Identifier (GRid) assigned to the file and,
if applicable, the GRid of the album or bundle in which the file
was released;
(l) the running time of the file, in minutes and seconds; and
(m) any alternative title used to designate the musical work or
sound recording.
7. (1) Dans cette section, « renseignements requis » signifie, à
l’égard d’un fichier :
a) son identificateur;
b) le titre de l’œuvre musicale;
c) le nom de chaque interprète ou groupe associé à l’enregistrement sonore;
d) le nom de la personne qui a publié l’enregistrement sonore;
e) si un service de musique en ligne est d’avis qu’une licence de
CSI n’est pas requise, l’information établissant les raisons pour
lesquelles elle ne l’est pas;
f) le nom de chacun des auteurs de l’œuvre musicale;
g) le code international normalisé des enregistrements (ISRC)
assigné à l’enregistrement sonore;
h) si l’enregistrement sonore a été publié sur support matériel
comme partie d’un album, le nom, l’identificateur, le numéro de
catalogue et le code universel des produits (UPC) assigné à l’album, ainsi que les numéros de disque et de piste reliés;
et si disponible :
i) le nom de l’éditeur de musique associé à l’œuvre musicale;
j) le code international normalisé des œuvres musicales (ISWC)
assigné à l’œuvre musicale;
k) le Global Release Identifier (GRid) assigné au fichier, et, le
cas échéant, celui assigné à l’album ou à l’ensemble dont le
fichier fait partie;
l) la durée du fichier, en minutes et en secondes;
m) chaque variante de titre utilisé pour désigner l’œuvre musicale ou l’enregistrement sonore.
Webcasts
Webdiffusion
(2) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(1), (2), (3) or (4) shall provide to CSI a report setting out, for
that month,
(a) in relation to each file that was delivered to an end user, the
required information;
(b) the total number of plays of each file;
(c) the total number of plays of all files;
(d) the extent of use of the service during the month, including
the number of end users who used the service and the total hours
of listening; and
(e) the gross revenue from the service for the month.
(2) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, le service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
des paragraphes 5(1), (2), (3) ou (4) fournit à CSI un rapport indiquant, pour ce mois :
a) à l’égard de chaque fichier transmis à un utilisateur, les renseignements requis;
b) le nombre total d’écoutes de chaque fichier;
c) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers;
d) l’étendue de l’utilisation du service durant le mois, y compris
le nombre d’utilisateurs qui ont utilisé ce service et le total des
heures d’écoute;
e) les revenus bruts provenant du service pour le mois.
On-Demand Streams
Transmissions sur demande
(3) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(5) shall provide to CSI a report setting out, for that month,
(a) in relation to each file that was delivered to an end user, the
required information;
(b) the total number of plays of each file as an on-demand stream
and, separately, in webcasts (if applicable);
(c) the total number of plays of all files as on-demand streams
and, separately, in webcasts (if applicable);
(d) the number of subscribers to the service during the month
and the total amounts paid by them during that month;
(e) the number of plays by non-subscribers and the total amounts
paid by them during that month;
(3) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, le service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
du paragraphe 5(5) fournit à CSI un rapport indiquant, pour ce
mois :
a) à l’égard de chaque fichier transmis à un utilisateur, les renseignements requis;
b) le nombre total d’écoutes de chaque fichier par le biais d’une
transmission sur demande et, de façon distincte, par webdiffusion (si applicable);
c) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers par le biais d’une
transmission sur demande et, de façon distincte, par webdiffusion (si applicable);
d) le nombre d’abonnés au service durant le mois et le montant
total qu’ils ont versé durant ce mois;
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 (f) the gross revenue from the service for the month;
(g) if the service has engaged in any promotional programs during the month pursuant to which files have been delivered to end
users free of charge, details of those programs; and
(h) the number of subscribers provided with free subscriptions
and the total number of plays of all files by such subscribers as
on-demand streams and, separately, in webcasts (if applicable).
Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201417
e) le nombre d’écoutes par des non-abonnés et le montant total
qu’ils ont versé durant ce mois;
f) les revenus bruts provenant du service pour ce mois;
g) si le service a livré pendant ce mois, à titre promotionnel, des
transmissions sur demande de façon gratuite à des utilisateurs,
des précisions sur cette offre promotionnelle;
h) le nombre d’abonnés qui ont profité d’un abonnement gratuit
et le nombre total d’écoutes de tous les fichiers par ces abonnés
par l’entremise d’une transmission sur demande et, de façon distincte, par webdiffusion (si applicable).
Limited Downloads
Téléchargements limités
(4) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(6) shall provide to CSI a report setting out, for that month,
(a) in relation to each file that was delivered to an end user, the
required information;
(b) the number of limited downloads of each file;
(c) the number of limited downloads of all files;
(d) the total number of plays of each file as limited downloads
and, separately, as on-demand streams and in webcasts (each as
applicable);
(e) the total number of plays of all files as limited downloads
and, separately, as on-demand streams and in webcasts (each as
applicable);
(f) the number of subscribers to the service during the month and
the total amounts paid by them during that month;
(g) the number of plays by non-subscribers and the total amounts
paid by them during that month;
(h) the gross revenue from the service for the month;
(i) if the service or any authorized distributor has engaged in any
promotional programs during the month pursuant to which limited downloads have been provided to end users free of charge,
details of those programs; and
(j) the number of subscribers provided with free subscriptions,
the total number of limited downloads provided to such subscribers, and the total number of plays of all files by such subscribers as limited downloads and, separately, as on-demand
streams and in webcasts (each as applicable).
(4) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, le service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
du paragraphe 5(6) fournit à CSI un rapport indiquant, pour ce
mois :
a) à l’égard de chaque fichier transmis à un utilisateur, les renseignements requis;
b) le nombre de téléchargements limités de chaque fichier;
c) le nombre de téléchargements limités de tous les fichiers;
d) le nombre total d’écoutes de chaque fichier par le biais d’un
téléchargement limité et, de façon distincte, par transmission sur
demande et par webdiffusion (si applicable pour chacun d’eux);
e) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers par le biais d’un
téléchargement limité et, de façon distincte, par transmission sur
demande et par webdiffusion (si applicable pour chacun d’eux);
f) le nombre d’abonnés au service durant ce mois et le montant
total versé par eux durant ce mois;
g) le nombre d’écoutes par des non-abonnés et le montant total
payé par eux durant ce mois;
h) les revenus bruts provenant du service pour le mois;
i) si le service ou l’un de ses distributeurs autorisés a livré à
titre promotionnel des téléchargements limités gratuits à des
utilisateurs durant le mois, des précisions sur cette offre
promotionnelle;
j) le nombre d’abonnés qui ont profité d’un abonnement gratuit,
le nombre total de téléchargements limités transmis à ces abonnés ainsi que le nombre total d’écoutes de tous les fichiers par
ces abonnés par le biais de téléchargements limités et, de façon
distincte, par transmissions sur demande et par webdiffusion (si
applicable pour chacun d’eux).
Free On-Demand Streams
Transmissions sur demande gratuites
(5) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(7) shall provide to CSI a report setting out, for that month,
(a) in relation to each file that was delivered as a free on-demand
stream, the required information;
(b) the number of plays of each file as a free on-demand stream;
(c) the total number of plays of all files as free on-demand
streams;
(d) the number of unique visitors;
(e) a description of the manner in which each unique visitor is
identified; and
(f) the number of free on-demand streams provided to each
unique visitor.
(5) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, le service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
du paragraphe 5(7) fournit à CSI un rapport indiquant, pour ce
mois :
a) à l’égard de chaque fichier transmis à un utilisateur par le
biais d’une transmission sur demande gratuite, les renseignements requis;
b) le nombre total d’écoutes de chaque fichier par le biais d’une
transmission sur demande gratuite;
c) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers par le biais de
transmissions sur demande gratuites;
d) le nombre de visiteurs uniques;
e) une description de la façon dont chaque visiteur unique est
identifié;
f) le nombre de transmissions sur demande gratuites fournies à
chaque visiteur unique.
Permanent Downloads
Téléchargements permanents
(6) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to
(6) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, le service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201418
subsection 5(8) or (9) shall provide to CSI a report setting out, for
that month,
(a) in relation to each file that was delivered as a permanent
download:
(i) the required information,
(ii) the number of times the file was downloaded as part of a
bundle, the identifier of each such bundle, the number of files
included in each such bundle, the amount paid by end users
for each such bundle, the share of that amount assigned by the
service to the file, and a description of the manner in which
that share was assigned, and
(iii) the number of other permanent downloads of the file and
the amounts paid by end users for the file, including, if the file
is offered as a permanent download at different prices from
time to time, the number of permanent downloads delivered at
each different price;
(b) the total amount paid by end users for bundles;
(c) the total amount paid by end users for permanent
downloads;
(d) the total number of permanent downloads supplied; and
(e) if the service or any authorized distributor has engaged in any
promotional programs during the month, pursuant to which
permanent downloads have been delivered to end users free of
charge, details of those programs.
(8) Whenever a service is required to report its gross revenue for
a month, it shall include, separately — and in addition to any other
information specifically required by the relevant subsection — the
amount of revenue received from subscribers, the amount received
from non-subscribers, the amount received from advertisers, the
amount attributable to sponsorships, and the amounts received
from each additional revenue source.
des paragraphes 5(8) ou (9) fournit à CSI un rapport indiquant,
pour ce mois :
a) à l’égard de chaque fichier transmis en téléchargement
permanent :
(i) les renseignements requis,
(ii) le nombre de téléchargements de chaque fichier faisant
partie d’un ensemble, l’identificateur de chacun de ces
ensembles, le nombre de fichiers contenus dans chacun de ces
ensembles, le montant payé par les utilisateurs pour cet
ensemble, la part de ce montant affecté par le service à chacun
des fichiers et une description de la façon dont cette part a été
établie,
(iii) le nombre d’autres téléchargements permanents de
chaque fichier et les montants payés par les utilisateurs pour
le fichier, y compris lorsque le fichier est offert en téléchargement permanent à des prix différents, le nombre de téléchargements permanents transmis pour chaque différent prix;
b) la somme totale payée par les utilisateurs pour les ensembles;
c) la somme totale payée par les utilisateurs pour les téléchargements permanents;
d) le nombre total de téléchargements permanents fournis;
e) si le service ou l’un de ses distributeurs autorisés a livré à titre
promotionnel des téléchargements permanents gratuits à des
utilisateurs durant le mois, des précisions sur cette offre
promotionnelle.
(7) Un service de musique en ligne qui est tenu de payer des
redevances en vertu de plus d’un paragraphe de l’article 5 doit
fournir un rapport séparé en vertu de chaque paragraphe de cet
article.
(8) Lorsqu’un service est tenu de fournir un rapport sur ses revenus bruts mensuels, ce rapport doit contenir outre tous les renseignements spécifiquement mentionnés au paragraphe pertinent, de
façon séparée, les montants reçus des abonnés, les montants reçus
des non-abonnés, les montants reçus pour la publicité, les montants
provenant de commandites et les montants provenant de toute autre
source.
Music Cloud Service
Service de musique nuagique
(9) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(10) shall provide to CSI a report setting out, for that month,
(a) in relation to each file that was accessed as a download or a
stream from the music cloud service, the required information;
(b) the total number of downloads of each file accessed from the
music cloud service;
(c) the total number of downloads of all files accessed from the
music cloud service;
(d) the total number of plays of each stream accessed from the
music cloud service;
(e) the total number of plays of all streams accessed from the
music cloud service;
(f) the number of subscribers to the music cloud service during
the month and the total amounts paid by them during that month;
(g) the gross revenue from the music cloud service for the month;
(h) if the service has engaged in any promotional programs during the month pursuant to which access to the cloud service has
been provided to end users free of charge, details of those programs; and
(i) the number of subscribers provided with free subscriptions,
the total number of downloads accessed by such subscribers, and
the total number of plays of files by such subscribers as streams.
(9) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, le service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
du paragraphe 5(10) fournit à CSI un rapport indiquant, pour ce
mois :
a) à l’égard de chaque fichier qui a été accédé par téléchargement ou par transmission par le biais du service de musique nuagique, les renseignements requis;
b) le nombre total de téléchargements de chaque fichier accédé
par le service de musique nuagique;
c) le nombre total de téléchargements de tous les fichiers accédés par le service de musique nuagique;
d) le nombre total d’écoutes de chaque transmission accédé par
le service de musique nuagique;
e) le nombre total d’écoutes de toutes les transmissions accédées
par le service de musique nuagique;
f) le nombre d’abonnés au service de musique nuagique durant
le mois et le montant total payé par eux durant ce mois;
g) les revenus bruts provenant du service de musique nuagique
pour ce mois;
h) si le service a livré à titre promotionnel l’accès gratuit au service de musique nuagique à des utilisateurs durant le mois, des
précisions sur cette offre promotionnelle;
i) le nombre d’abonnés qui ont profité d’un abonnement gratuit,
le nombre total de téléchargements accédés par ces abonnés et le
nombre total d’écoutes des fichiers par ces abonnés par
transmission.
(7) An online music service that is required to pay royalties pursuant to more than one subsection of section 5 shall file a separate
report pursuant to each subsection of this section.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201419
Calculation and Payment of Royalties
Calcul et versement des redevances
8. No later than 20 days after receiving a report pursuant to subsections 7(3), (4), (5), or (6) for the last month in a quarter, CSI
shall provide to the online music service a detailed calculation of
the royalties payable for that quarter for each file and a report setting out
(a) which files contain a work that it then knows to be in the
repertoire;
(b) which files contain a work that it then knows not to be in the
repertoire;
(c) which files contain a work that it then knows to be in the
repertoire only as to a fraction of the rights, with an indication of
that fraction; and
(d) with respect to all other files, an indication of the reason for
which CSI is unable to provide an answer pursuant to paragraphs (a), (b) or (c).
9. (1) Royalties payable pursuant to subsections 5(1) to (4)
or 5(10) shall be due no later than 20 days after the end of each
quarter.
(2) Royalties payable pursuant to subsections 5(5) to (9) shall be
due no later than 30 days after an online music service receives a
report pursuant to section 8.
8. Au plus tard 20 jours après avoir reçu un rapport en vertu des
paragraphes 7(3), (4), (5) ou (6) pour le dernier mois d’un trimestre, CSI transmet au service de musique en ligne un calcul
détaillé des redevances payables pour ce trimestre pour chaque
fichier, accompagné d’un avis indiquant :
a) quels fichiers contiennent une œuvre qu’elle sait alors faire
partie du répertoire;
b) quels fichiers contiennent une œuvre qu’elle sait alors ne pas
faire partie du répertoire;
c) quels fichiers contiennent une œuvre qu’elle sait alors faire
partie du répertoire pour fraction seulement, avec une indication
de cette fraction;
d) à l’égard de tous les autres fichiers, une indication du motif
pour lequel CSI ne peut répondre en vertu des alinéas a), b)
ou c).
9. (1) Les redevances prévues aux paragraphes 5(1) à (4) et (10)
sont payables au plus tard 20 jours suivant la fin de chaque
trimestre.
(2) Les redevances prévues aux paragraphes 5(5) à (9) sont
payables au plus tard 30 jours après que le service de musique en
ligne a reçu le rapport prévu à l’article 8.
Repertoire Disputes
Contestations sur le répertoire
10. (1) An online music service that disputes the indication that
a file contains a work in the repertoire or requires a CSI licence
shall provide to CSI information that establishes why the licence is
not required, unless the information was provided earlier.
10. (1) Un service de musique en ligne qui conteste l’indication
portant qu’un fichier contient une œuvre faisant partie du répertoire ou nécessite une licence de CSI fournit à cette dernière les
renseignements permettant d’établir que tel est le cas, à moins que
ces renseignements n’aient été fournis auparavant.
(2) Un service de musique en ligne qui conteste une telle indication plus de 20 jours après avoir reçu un rapport en vertu des paragraphes 8a) ou c), n’a pas droit aux intérêts sur les montants qui lui
seraient dus.
(2) An online music service that disputes the indication more
than 20 days after receiving a report pursuant to paragraph 8(a)
or (c) is not entitled to interest on the amounts owed to it.
Adjustments
Ajustements
11. Adjustments to any information provided pursuant to sections 6 to 8 or 10 shall be provided with the next report dealing
with such information.
12. (1) Subject to subsection (2), adjustments in the amount of
royalties owed, including excess payments, as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next
royalty payment is due.
(2) Any excess payment resulting from an online music service
providing incorrect or incomplete information about a file shall be
deducted from future amounts owed for the use of works owned by
the same person as the work in that file.
11. Les ajustements à tout renseignement donné en vertu des
articles 6 à 8 et 10 doivent être fournis dans le cadre du rapport
suivant et traitant des mêmes renseignements.
12. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’ajustement dans le
montant des redevances payables, y compris le trop-perçu, qu’il
résulte ou non de la découverte d’une erreur, s’effectue à la date à
laquelle le prochain versement est payable.
(2) L’excédent versé parce qu’un service de musique en ligne a
fourni des renseignements inexacts ou incomplets pour un fichier
est déduit des montants payables par la suite pour l’utilisation
d’œuvres appartenant à la même personne que l’œuvre contenue
dans ce fichier.
Records and Audits
Registres et vérifications
13. (1) An online music service shall keep and preserve, for a
period of six years after the end of the month to which they relate,
records from which the information set out in sections 6, 7, 10
and 11 can be readily ascertained.
(2) CSI may audit these records at any time during the period set
out in subsection (1) on reasonable notice and during normal business hours.
(3) Subject to subsection (4), if an audit discloses that royalties
due have been understated in any quarter by more than 10 per cent,
the online music service shall pay the reasonable costs of the audit
within 30 days of the demand for such payment.
13. (1) Le service de musique en ligne tient et conserve, pendant
une période de six ans après la fin du mois auquel ils se rapportent,
les registres permettant de déterminer facilement les renseignements prévus aux articles 6, 7, 10 et 11.
(2) CSI peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée au paragraphe (1) durant les heures régulières de
bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), si une vérification révèle que
les redevances dues ont été sous-estimées de plus de 10 pour cent
pour un trimestre quelconque, le service de musique en ligne
assume les coûts raisonnables de la vérification dans les 30 jours
suivant la date à laquelle on lui en fait la demande.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201420
(4) For the purposes of subsection (3), any amount owing as a
result of an error or omission on the part of CSI shall not be taken
into account.
(4) Aux fins du paragraphe (3), il n’est pas tenu compte des montants non payés à la suite d’une erreur ou d’une omission de la part
de CSI.
Breach and Termination
Défaut et résiliation
14. (1) An online music service that fails to provide any report
required by section 7 within five business days of the date on which
the report is required, or to pay royalties within five business days
of the date on which the royalties are due, is not entitled to do any
of the acts described in section 3 as of the first day of the month in
respect of which the report should have been provided or the quarter in respect of which the royalties should have been paid, as the
case may be, and until the report is provided and the royalties and
any accrued interest are paid.
(2) An online music service that fails to comply with any other
provision of this tariff is not entitled to do any of the acts described
in section 3 five business days after CSI has notified the service in
writing of that failure and until the service remedies that failure.
14. (1) Le service de musique en ligne qui ne transmet pas le
rapport prévu à l’article 7 dans les cinq jours ouvrables de la date à
laquelle il doit l’être, ou qui ne verse pas les redevances au plus
tard cinq jours ouvrables après la date à laquelle elles sont payables, ne peut se livrer à un acte décrit à l’article 3 à partir du premier jour du mois pour lequel le rapport devait être transmis ou,
selon le cas, du trimestre à l’égard duquel les redevances auraient
dû être payées, et cela, jusqu’à ce que le rapport ait été transmis et
les redevances, intérêts compris, aient été payées.
(2) Le service de musique en ligne qui omet de se conformer à
une autre disposition du présent tarif ne peut se livrer à un acte
décrit à l’article 3 cinq jours ouvrables après que CSI l’a informé
par écrit du défaut, et ce, jusqu’à ce que le service remédie à
l’omission.
(3) Le service de musique en ligne qui devient insolvable, qui
commet un acte de faillite, qui fait cession de ses biens au profit de
ses créanciers, qui dépose une demande de protection en vertu de
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies ou
d’une loi similaire d’un autre ressort, qui liquide son entreprise, qui
cesse de faire affaire, qui se voit désigner un séquestre ou un
séquestre gérant à l’égard d’une partie importante de ses biens, ne
peut se livrer à un acte décrit à l’article 3 à partir du jour qui précède immédiatement la date de l’événement pertinent.
(3) An online music service that becomes insolvent, commits an
act of bankruptcy, makes an assignment for the benefit of its creditors, files for protection under the Companies Creditors Arrangement Act or other comparable legislation in another jurisdiction,
winds up its affairs, ceases to carry on business, or has a receiver/
manager appointed for it or for a substantial part of its property, is
not entitled to do any of the acts described in section 3 as of the day
immediately preceding the day of the relevant occurrence.
Confidentiality
Traitement confidentiel
15. (1) Subject to subsections (2) and (3), CSI, SODRAC and
CMRRA shall treat in confidence information received pursuant to
this tariff, unless the disclosing party consents in writing to the
information being treated otherwise.
(2) Information referred to in subsection (1) may be shared
(a) amongst CSI, SODRAC or CMRRA;
(b) in connection with the collection of royalties or the enforcement of a tariff, with SOCAN;
(c) with the Copyright Board;
(d) in connection with proceedings before the Board, once the
online music service has had a reasonable opportunity to request
a confidentiality order;
(e) with any person who knows or is presumed to know the
information;
(f) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; and
(g) if ordered by law.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than an
online music service or its authorized distributors and who is not
under an apparent duty of confidentiality to the service.
15. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), CSI, la SODRAC
et la CMRRA gardent confidentiels les renseignements transmis en
application du présent tarif, à moins que la partie qui a divulgué les
renseignements ne consente par écrit à ce qu’ils soient divulgués.
(2) Les renseignements mentionnés au paragraphe (1) peuvent
être révélés :
a) entre CSI, la SODRAC ou la CMRRA;
b) à la SOCAN, pour la perception des redevances ou l’exécution d’un tarif;
c) à la Commission du droit d’auteur;
d) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
après que le service de musique en ligne a eu l’occasion de
demander une ordonnance de confidentialité;
e) à une personne qui connaît ou est présumée connaître le
renseignement;
f) à une personne qui demande le versement de redevances, dans
la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la répartition;
g) si la loi l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements disponibles au public ou obtenus d’une personne autre qu’un service
de musique en ligne ou ses distributeurs autorisés non tenue ellemême de garder confidentiels ces renseignements.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
16. (1) Subject to subsections (3) and (4), any amount not
received by the due date shall bear interest from that date until the
date the amount is received.
(2) Any overpayment resulting from an error or omission on the
part of CSI shall bear interest from the date of the overpayment
until the overpayment is refunded.
(3) For the purposes of this section, a report provided pursuant to
section 8 following the late reception of a report required pursuant
to section 7 is deemed to have been received within the time set out
16. (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), tout montant non
payé à son échéance porte intérêt à compter de la date à laquelle il
aurait dû être acquitté jusqu’à la date où il est reçu.
(2) Le trop-perçu découlant d’une erreur ou d’une omission de la
part de CSI porte intérêt à compter de la date du paiement excédentaire jusqu’à la date où l’excédent est remboursé.
(3) Pour les fins de cet article, un rapport fourni en vertu de
l’article 8 suivant la réception tardive d’un rapport requis en vertu
de l’article 7 est réputé avoir été reçu dans le délai prévu à
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201421
in section 8 provided that, after receiving the late report required
pursuant to section 7, CSI provides the corresponding report
required pursuant to section 8 no later than the date on which the
next report required pursuant to section 8 is due.
l’article 8, pourvu que CSI, après la réception tardive du rapport
requis en vertu de l’article 7, fournisse le rapport requis en vertu de
l’article 8 au plus tard à la date à laquelle le prochain rapport requis
en vertu de l’article 8 est dû.
(4) Any amount owing as a result of an error or omission on the
part of CSI shall not bear interest until 30 days after CSI has corrected the error or omission.
(5) Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per
cent above the Bank Rate effective on the last day of the previous
month (as published by the Bank of Canada). Interest shall not
compound.
(6) In the event that an online music service does not provide the
information required by section 7 by the due date, the online music
service shall pay to CSI a late fee of $50.00 per day from the due
date until the date the required information is received by CSI.
(4) Le montant non payé découlant d’une erreur ou d’une omission de la part de CSI ne porte pas intérêt avant 30 jours après que
CSI a corrigé l’erreur ou l’omission.
(5) L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour
cent au-dessus du taux officiel d’escompte en vigueur le dernier
jour du mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du
Canada). L’intérêt n’est pas composé.
(6) Si un service de musique en ligne ne fournit pas les informations requises en vertu de l’article 7 au plus tard à la date
d’échéance, le service de musique en ligne paie à CSI des frais de
retard de 50,00 $ par jour à partir de la date d’échéance jusqu’à la
date où CSI reçoit les informations requises.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
17. (1) Anything that an online music service sends to CSI
shall be sent to 1470 Peel Street, Tower B, Suite 1010, Montréal,
Quebec H3A 1T1, email: csi@cmrrasodrac.ca, fax: 514-845-3401,
or to any other address, email address or fax number of which the
service has been notified in writing.
(2) Anything that CSI sends to an online music service shall be
sent to the last address, email address or fax number of which CSI
has been notified in writing.
17. (1) Toute communication adressée à CSI est expédiée au
1470, rue Peel, Tour B, bureau 1010, Montréal (Québec) H3A 1T1,
courriel : csi@cmrrasodrac.ca, numéro de télécopieur : 514-8453401, ou à toute autre adresse ou adresse courriel ou à tout autre
numéro de télécopieur dont le service de musique en ligne a été
avisé par écrit.
(2) Toute communication de CSI à un service de musique en
ligne est expédiée à la dernière adresse ou adresse courriel ou au
dernier numéro de télécopieur dont CSI a été avisé par écrit.
Delivery of Notices and Payments
Transmission des avis et paiements
18. (1) Subject to subsection (2), a notice may be delivered by
hand, by postage-paid mail, by fax, by email or by File Transfer
Protocol (FTP). A payment must be delivered by hand, by postagepaid mail, or as otherwise agreed upon by CSI and the online music
service.
(2) Information provided pursuant to sections 6 to 8 and to subsection 10(1) shall be delivered electronically, by way of a delimited text file or in any other format agreed upon by CSI and the
online music service.
(3) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received four business days after the day it was mailed.
(4) A notice sent by fax, by email or by FTP shall be presumed
to have been received the day it is transmitted.
(5) All amounts required to be reported or paid under this tariff
shall be reported or paid in Canadian dollars.
18. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un avis peut être transmis
par messager, par courrier affranchi, par télécopieur, par courriel
ou par protocole de transfert de fichier (FTP). Un paiement est livré
par messager, courrier affranchi ou de toute autre façon convenue
par CSI et le service de musique en ligne.
(2) Les renseignements prévus aux articles 6 à 8 et au paragraphe 10(1) sont transmis électroniquement, dans un fichier texte
délimité ou dans tout autre format dont conviennent CSI et le service de musique en ligne.
(3) L’avis ou le paiement posté au Canada est présumé avoir été
reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(4) L’avis envoyé par télécopieur, par courriel ou par FTP est
présumé avoir été reçu le jour où il est transmis.
(5) Les montants mentionnés au présent tarif sont déclarés ou
payables en dollars canadiens.
Supplement
Canada Gazette, Part I
May 24, 2014
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 24 mai 2014
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statement of Proposed Royalties to Be
Collected by CMRRA for the Reproduction
of Musical Works, in Canada,
for the Year 2015
Projet de tarif des redevances à percevoir
par la CMRRA pour la reproduction
d’œuvres musicales, au Canada,
pour l’année 2015
Online Music Services – Music Videos
(Tariff No. 4)
Vidéos de musique, services de musique en ligne
(Tarif no 4)
Commercial Television Stations
(Tariff No. 5)
Stations de télévision commerciales
(Tarif no 5)
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20142
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Reproduction of Musical Works
DOSSIER : Reproduction d’œuvres musicales
Statement of Proposed Royalties to Be Collected for the
Reproduction of Musical Works Embodied in Music Videos by
Online Music Services and from Commercial Television Stations
for the Reproduction of Musical Works
Projet de tarif des redevances à percevoir pour la reproduction
d’œuvres musicales incorporées dans une vidéo de musique par
les services de musique en ligne et auprès des stations de
télévision commerciales pour la reproduction d’œuvres musicales
In accordance with section 70.14 of the Copyright Act, the
Copyright Board hereby publishes the statement of proposed royalties filed by the Canadian Musical Reproduction Rights Agency
(CMRRA) on March 31, 2014, with respect to royalties it proposes
to collect, effective on January 1, 2015, for the reproduction of
musical works embodied in music videos, in Canada, by online
music services in 2015 (Tariff No. 4) and from commercial television stations for the reproduction, in Canada, of musical works
in 2015 (Tariff No. 5).
Conformément à l’article 70.14 de la Loi sur le droit d’auteur, la
Commission du droit d’auteur publie le projet de tarif que l’Agence
canadienne des droits de reproduction musicaux (CMRRA) a
déposé auprès d’elle le 31 mars 2014, relativement aux redevances
qu’elle propose de percevoir, à compter du 1er janvier 2015, pour la
reproduction d’œuvres musicales incorporées dans une vidéo de
musique, au Canada, par les services de musique en ligne pour
l’année 2015 (tarif no 4), et auprès des stations de télévision commerciales pour la reproduction, au Canada, d’œuvres musicales
pour l’année 2015 (tarif no 5).
Conformément aux dispositions du même article, la Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur éventuel intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer à ce projet de tarif
doit déposer son opposition auprès de la Commission, par écrit, à
l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les 60 jours de la présente
publication, soit au plus tard le 23 juillet 2014.
Ottawa, le 24 mai 2014
Le secrétaire général
GILLES McDOUGALL
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
613-952-8624 (téléphone)
613-952-8630 (télécopieur)
gilles.mcdougall@cb-cda.gc.ca (courriel)
In accordance with the provisions of the same section, the Board
hereby gives notice that prospective users or their representatives
who wish to object to the statement may file written objections
with the Board, at the address indicated below, within 60 days of
the publication hereof, that is no later than July 23, 2014.
Ottawa, May 24, 2014
GILLES McDOUGALL
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
613-952-8624 (telephone)
613-952-8630 (fax)
gilles.mcdougall@cb-cda.gc.ca (email)
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20143
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
CMRRA FOR THE REPRODUCTION OF MUSICAL
WORKS EMBODIED IN MUSIC VIDEOS, IN CANADA,
BY ONLINE MUSIC SERVICES IN 2015
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR LA CMRRA
POUR LA REPRODUCTION D’ŒUVRES MUSICALES
INCORPORÉES DANS UNE VIDÉO DE MUSIQUE,
AU CANADA, PAR LES SERVICES DE MUSIQUE
EN LIGNE POUR L’ANNÉE 2015
Tariff No. 4
Tarif no 4
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the CMRRA Online Music Services
Tariff (Music Videos), 2015.
1. Tarif CMRRA pour les services de musique en ligne (vidéos de
musique) 2015.
Definitions
Définitions
2. The following definitions apply in this tariff.
“bundle” means two or more digital files offered as a single product, if at least one file is a permanent download. (« ensemble »)
“CMRRA” means the Canadian Musical Reproduction Rights
Agency Ltd. (« CMRRA »)
“download” means a file intended to be copied onto an end user’s
local storage medium or device. (« téléchargement »)
“file,” except in the definition of “bundle,” means a digital file of a
music video. (« fichier »)
“free on-demand stream” excludes an on-demand stream provided
to a subscriber. (« transmission sur demande gratuite »)
“free subscription” means the provision of free access to limited
downloads or on-demand streams to a subscriber. (« abonnement
gratuit »)
“gross revenue” means the aggregate of (a) all revenues payable by
or on behalf of end users for access to streams or downloads delivered by an online music service or its authorized distributors,
including membership, subscription and other access fees; (b) all
other revenues payable to an online music service or its authorized
distributors in respect of the online music service, including
amounts paid for advertising, product placement, promotion and
sponsorship, and commissions on third-party transactions, but
excluding revenues payable in relation to streams or downloads of
digital files containing only sound recordings of musical works;
and (c) amounts equal to the value of the consideration received by
an online music service or its authorized distributors pursuant to
any contra and barter agreements related to the operation of the
online music service, excluding consideration received exclusively
in relation to the delivery of streams or downloads of digital files
containing only sound recordings of musical works. (« revenus
bruts »)
“identifier” means the unique identifier an online music service
assigns to a file or bundle. (« identificateur »)
“limited download” means a download that uses technology that
causes the file to become unusable upon the happening of a certain
event. (« téléchargement limité »)
“music video” means a videoclip or any similar audiovisual
representation of a musical work. (« vidéo de musique »)
“non-subscriber” means an end user other than a subscriber, and
includes an end user who receives limited downloads or on-demand
streams from an online music service subject to the requirement
that advertising be viewed or listened to. (« non-abonné »)
“on-demand stream” means a stream selected by its recipient.
(« transmission sur demande »)
“online music service” means a service that delivers on-demand
streams, limited downloads, and/or permanent downloads to end
users. (« service de musique en ligne »)
“permanent download” means a download other than a limited
download. (« téléchargement permanent »)
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« abonné » Utilisateur partie à un contrat de services avec un service de musique en ligne ou son distributeur autorisé, moyennant
ou non contrepartie en argent ou autre (y compris un abonnement
gratuit), sauf s’il transige avec le service sur une base ponctuelle.
(“subscriber”)
« abonnement gratuit » Accès gratuit d’un abonné à des téléchargements limités ou à des transmissions sur demande. (“free
subscription”)
« CMRRA » L’Agence canadienne des droits de reproduction
musicaux ltée. (“CMRRA”)
« écoute » Exécution d’une transmission ou d’un téléchargement
limité. (“play”)
« ensemble » Deux fichiers numériques ou plus offerts comme produit unique, pour autant qu’au moins un des fichiers soit un téléchargement permanent. (“bundle”)
« fichier » Sauf dans la définition d’« ensemble », fichier numérique d’une vidéo de musique. (“file”)
« identificateur » Numéro d’identification unique que le service de
musique en ligne assigne à un fichier ou à un ensemble.
(“identifier”)
« non-abonné » Utilisateur à l’exception d’un abonné, y compris
un utilisateur qui reçoit d’un service de musique en ligne, sujet
à une exigence de visionnement ou d’écoute d’une publicité,
un téléchargement limité ou une transmission sur demande.
(“non-subscriber”)
« répertoire » Œuvres musicales pour lesquelles la CMRRA est
autorisée à délivrer une licence en vertu de l’article 3.
(“repertoire”)
« revenus bruts » Le total a) de toute somme payable par ou pour le
compte des utilisateurs pour l’accès aux transmissions ou aux téléchargements fournis par un service de musique en ligne ou par ses
distributeurs autorisés, y compris des frais de membre, des frais
d’abonnement ou d’autres droits d’accès; b) toute autre somme
payable à un service de musique en ligne ou à ses distributeurs
autorisés en lien avec le service de musique en ligne, y compris des
sommes qui leur sont payées pour de la publicité, du placement de
produits, de la promotion, de la commandite et des commissions
sur des transactions avec des tiers, à l’exclusion de sommes payable
pour transmissions ou téléchargements de fichiers numériques
contenant seulement des œuvres musicales incorporées à des enregistrements sonores; c) des sommes équivalant à la valeur pour le
service de musique en ligne, ou pour le distributeur autorisé le cas
échéant, d’ententes de troc ou de publicité compensée reliée à
l’opération du service de musique en ligne, à l’exclusion de la
contrepartie reçue exclusivement en relation avec la livraison de
transmissions ou téléchargements de fichiers numériques contenant seulement des œuvres musicales incorporées à des enregistrements sonores. (“gross revenue”)
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20144
“play” means the single performance of a stream or a limited
download. (« écoute »)
“quarter” means from January to March, from April to June, from
July to September and from October to December. (« trimestre »)
“repertoire” means the musical works for which CMRRA is
entitled to grant a licence pursuant to section 3. (« répertoire »)
“stream” means a file that is intended to be copied onto a local storage medium or device only to the extent required to allow listening
to the file at substantially the same time as when the file is transmitted. (« transmission »)
“subscriber” means an end user with whom an online music service or its authorized distributor has entered into a contract for
service other than on a transactional per-download or per-stream
basis, for a fee, for other consideration or free of charge, including
pursuant to a free subscription. (« abonné »)
“unique visitor” means each end user, excluding a subscriber, who
receives a free on-demand stream from an online music service in
a month. (« visiteur unique »)
« service de musique en ligne » Service qui livre des transmissions
sur demande, des téléchargements limités, et/ou des téléchargements permanents aux utilisateurs. (“online music service”)
« téléchargement » Fichier destiné à être copié sur la mémoire
locale ou l’appareil d’un utilisateur. (“download”)
« téléchargement limité » Téléchargement utilisant une technologie qui rend le fichier inutilisable lorsqu’un certain événement se
produit. (“limited download”)
« téléchargement permanent » Téléchargement autre qu’un téléchargement limité. (“permanent download”)
« transmission » Fichier destiné à être copié sur la mémoire locale
ou l’appareil uniquement dans la mesure nécessaire pour en
permettre l’écoute essentiellement au moment où il est livré.
(“stream”)
« transmission sur demande » Transmission choisie par son destinataire. (“on-demand stream”)
« transmission sur demande gratuite » exclut la transmission sur
demande fournie à un abonné. (“free on-demand stream”)
« trimestre » De janvier à mars, d’avril à juin, de juillet à septembre
et d’octobre à décembre. (“quarter”)
« vidéo de musique » Vidéoclip ou autre représentation audiovisuelle similaire d’une œuvre musicale. (“music video”)
« visiteur unique » Chacun des utilisateurs recevant une transmission sur demande gratuite d’un service de musique en ligne dans
un mois donné, à l’exclusion des abonnés. (“unique visitor”)
Application
Application
3. This tariff entitles an online music service that complies with
this tariff, and its authorized distributors,
(a) to reproduce all or part of a musical work in the repertoire
embodied in a music video for the purposes of transmitting the
work in a file to end users in Canada via the Internet or another
similar computer network, including by wireless transmission;
(b) to authorize a person to reproduce the musical work embodied in a music video for the purpose of delivering to the service
a file that can then be reproduced and transmitted pursuant to
paragraph (a); and
(c) to authorize end users in Canada to further reproduce the
musical work embodied in the music video for their own private
use,
3. Le présent tarif permet à un service de musique en ligne, qui
se conforme au présent tarif, et à ses distributeurs autorisés :
a) de reproduire la totalité ou une partie d’une œuvre musicale
du répertoire incorporée dans une vidéo de musique afin de la
transmettre dans un fichier à un utilisateur au Canada via Internet ou un autre réseau d’ordinateurs similaire, y compris par
transmission sans fil;
b) d’autoriser une personne à reproduire l’œuvre musicale incorporée dans une vidéo de musique afin de livrer au service un
fichier qui peut ensuite être reproduit et transmis en vertu de
l’alinéa a);
c) d’autoriser un utilisateur au Canada à aussi reproduire l’œuvre
musicale incorporée dans la vidéo de musique pour son usage
privé,
dans le cadre de l’exploitation du service.
4. (1) Le présent tarif n’autorise pas la reproduction d’une œuvre
musicale du répertoire dans un pot-pourri, pour créer un collage
(« mashup »), pour l’utiliser comme échantillon ou en liaison avec
un produit, un service, une cause ou une institution.
(2) Le présent tarif ne permet pas au titulaire du droit sur l’enregistrement sonore d’une œuvre musicale d’autoriser la reproduction de l’œuvre.
(3) Le présent tarif n’autorise pas la production d’une vidéo de
musique ou la synchronisation d’une œuvre musicale dans une
vidéo, mais uniquement la distribution en ligne de vidéos de
musique existantes qui incorporent déjà l’enregistrement sonore
d’une œuvre musicale.
(4) Aucune disposition du présent tarif ne porte atteinte à la
responsabilité d’un service de musique en ligne de payer des redevances en vertu du Tarif CSI pour les services de musique en
ligne 2015 en ce qui concerne les fichiers numériques contenant
seulement des enregistrements sonores d’œuvres musicales.
in connection with the operation of the service.
4. (1) This tariff does not authorize the reproduction of a work in
a medley, for the purpose of creating a mashup, for use as a sample,
or in association with a product, service, cause or institution.
(2) This tariff does not entitle the owner of the copyright in a
sound recording of a musical work to authorize the reproduction of
that work.
(3) This tariff does not authorize the production of a music video
or the synchronization of a musical work in a music video, but only
the online distribution of an existing music video in which the
musical work is already embodied.
(4) Nothing in this tariff affects the liability of an online music
service to pay royalties under the CSI Online Music Services Tariff, 2015 in relation to digital files containing only sound recordings of musical works.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20145
ROYALTIES
REDEVANCES
On-Demand Streams
Transmissions sur demande
5. (1) Subject to paragraph (6)(a), the royalties payable in a
month by any online music service that offers on-demand streams
but does not offer limited downloads shall be
A×B
C
where
(A) is 4.5 per cent of the gross revenue from the service for the
month, excluding amounts paid by end users for permanent
downloads,
(B) is the number of plays of files requiring a CMRRA licence
during the month, and
(C) is the number of plays of all files during the month,
subject to a minimum equal to the greater of
(a) 29.92¢ per subscriber; and
(b) 0.08¢ for each play of a file requiring a CMRRA licence.
5. (1) Sous réserve de l’alinéa (6)a), les redevances payables
chaque mois par un service de musique en ligne offrant des transmissions sur demande, mais non des téléchargements limités sont :
A×B
C
étant entendu que
(A) représente 4,5 pour cent des revenus bruts provenant du service pour le mois, en excluant toute somme payée par les utilisateurs pour les téléchargements permanents,
(B) représente le nombre d’écoutes de fichiers nécessitant une
licence de la CMRRA durant le mois,
(C) représente le nombre d’écoutes de tous les fichiers durant le
mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre
a) 29,92 ¢ par abonné;
b) 0,08 ¢ pour chaque écoute d’un fichier nécessitant une licence
de la CMRRA.
Limited Downloads
Téléchargements limités
(2) Subject to paragraph (6)(a), the royalties payable in a month
by any online music service that offers limited downloads — with
or without on-demand streams — shall be
A×B
C
where
(A) is 6.53 per cent of the gross revenue from the service for the
month, excluding amounts paid by end users for permanent
downloads,
(B) is the number of plays of files requiring a CMRRA licence
during the month, and
(C) is the total number of plays of files during the month,
subject to a minimum equal to the greater of
(a) 65.34¢ per subscriber; and
(b) 0.13¢ for each play of a musical work requiring a CMRRA
licence.
Where a service does not report to CMRRA the number of plays of
music videos as limited downloads, (B) will be deemed to equal
either (a) the number of plays of the same music video as an ondemand stream during the month, or (b) if the music video has not
been played as an on-demand stream during the month, the average
number of plays of all music videos as on-demand streams during
the month.
(2) Sous réserve de l’alinéa (6)a), les redevances payables
chaque mois par un service de musique en ligne offrant des téléchargements limités, avec ou sans transmissions sur demande,
sont :
A×B
C
étant entendu que
(A) représente 6,53 pour cent des revenus bruts provenant du
service pour le mois, en excluant toute somme payée par les utilisateurs pour les téléchargements permanents,
(B) représente le nombre d’écoutes de fichiers nécessitant une
licence de la CMRRA durant le mois,
(C) représente le nombre total d’écoutes de fichiers durant le
mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre
a) 65,34 ¢ par abonné;
b) 0,13 ¢ pour chaque écoute d’une œuvre musicale nécessitant
une licence de la CMRRA.
Lorsqu’un service ne fournit pas à la CMRRA le nombre d’écoutes
d’œuvres musicales sous forme de téléchargements limités,
(B) sera réputé correspondre soit (a) au nombre d’écoutes de la
même vidéo de musique sous forme de transmission sur demande
durant le mois ou (b) si la vidéo de musique n’a pas été écoutée
sous forme de transmission sur demande durant le mois, au nombre
moyen d’écoutes de toutes les vidéos de musique sous forme de
transmissions sur demande durant le mois.
Free On-Demand Streams
Transmissions sur demande gratuites
(3) Subject to paragraph (6)(b), the royalties payable for free ondemand streams shall be the lesser of 29.92¢ per unique visitor per
month and 0.08¢ per free on-demand stream requiring a CMRRA
licence received by that unique visitor in that month.
(3) Sous réserve de l’alinéa (6)b), les redevances payables pour
des transmissions sur demande gratuites sont le moindre de 29,92 ¢
par visiteur unique par mois et 0,08 ¢ par transmission sur demande
gratuite nécessitant une licence de la CMRRA reçue par ce visiteur
unique durant ce mois.
Permanent Downloads
Téléchargements permanents
(4) Subject to paragraph (6)(a), the royalties payable in a month
by any online music service that offers only permanent downloads
shall be
A×B
C
(4) Sous réserve de l’alinéa (6)a), les redevances payables
chaque mois pour un service de musique en ligne offrant uniquement des téléchargements permanents sont :
A×B
C
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20146
where
(A) is 6.53 per cent of the gross revenue from the service for the
month,
(B) is the number of permanent downloads requiring a CMRRA
licence during the month, and
(C) is the total number of permanent downloads during the
month,
subject to a minimum of 2.59¢ per permanent download in a bundle that contains 15 or more files and 4.53¢ per permanent download in all other cases.
(5) Subject to paragraph (6)(b), where an online music service
that is required to pay royalties under any of subsections (1) to (3)
also offers permanent downloads, the royalty payable by the online
music service for each permanent download requiring a CMRRA
licence shall be 6.53 per cent of the amount paid by an end user for
the download, subject to a minimum of 2.59¢ per permanent download in a bundle that contains 15 or more files and 4.53¢ per permanent download in all other cases.
étant entendu que
(A) représente 6,53 pour cent des revenus bruts provenant du
service pour le mois,
(B) représente le nombre de téléchargements permanents nécessitant une licence de la CMRRA durant le mois,
(C) représente le nombre total de téléchargements permanents
durant le mois,
sous réserve d’un minimum de 2,59 ¢ par téléchargement permanent dans un ensemble contenant 15 fichiers ou plus et 4,53 ¢ pour
tout autre téléchargement permanent.
(5) Sous réserve de l’alinéa (6)b), si un service de musique en
ligne qui doit payer des redevances en vertu des paragraphes (1),
(2) ou (3) offre également des téléchargements permanents, la
redevance payable par le service de musique en ligne pour chaque
téléchargement permanent nécessitant une licence de la CMRRA
est 6,53 pour cent de la somme payée par l’utilisateur pour le téléchargement, sous réserve d’un minimum de 2,59 ¢ par téléchargement permanent dans un ensemble contenant 15 fichiers ou plus et
4,53 ¢ pour tout autre téléchargement permanent.
Adjustments
Ajustements
(6) Where CMRRA does not hold all the rights in a musical
work,
(a) for the purposes of subsections (1), (2) and (4), only the share
that CMRRA holds shall be included in (B); and
(b) for the purposes of subsections (3) and (5), the applicable
royalty shall be the relevant rate multiplied by CMRRA’s share
in the musical work.
(7) All royalties payable under this tariff are exclusive of any
federal, provincial or other governmental taxes or levies of any
kind.
(8) For the purpose of calculating the minimum payable pursuant to subsections (1) and (2), the number of subscribers shall be
determined as at the end of the month in respect of which the royalties are payable.
(6) Si la CMRRA ne détient pas tous les droits sur une œuvre
musicale,
a) aux fins des paragraphes (1), (2) et (4), on inclut dans
(B) uniquement la part que la CMRRA détient;
b) aux fins des paragraphes (3) et (5), le taux applicable est le
taux pertinent multiplié par la part que la CMRRA détient dans
l’œuvre musicale.
(7) Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autres genres qui pourraient s’appliquer.
(8) Dans le calcul du minimum payable selon le paragraphe (1)
ou (2), le nombre d’abonnés est établi à la fin du mois à l’égard
duquel la redevance est payable.
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES
Reporting Requirements: Service Identification
Exigences de rapport : coordonnées des services
6. No later than the earlier of 20 days after the end of the first
month during which an online music service reproduces a file
requiring a CMRRA licence and the day before the service first
makes such a file available to the public, the service shall provide
to CMRRA the following information:
(a) the name of the person who operates the service, including
(i) the name of a corporation and a mention of its jurisdiction
of incorporation,
(ii) the name of the proprietor of an individual
proprietorship,
(iii) the name of each partner of a partnership,
(iv) the names of the principal officers of any other service,
together with any other trade name under which the service
carries on business;
(b) the address of its principal place of business;
(c) the name, address and email of the persons to be contacted
for the purposes of notice and, if different from that name,
address and email, for the payment of royalties, the provision of
information pursuant to subsection 18(2) and any inquiries
related thereto;
(d) the name and address of any authorized distributor; and
6. Au plus tard 20 jours après la fin du premier mois durant
lequel un service de musique en ligne reproduit un fichier nécessitant une licence de la CMRRA ou le jour avant celui où le service
rend disponible un tel fichier au public pour la première fois,
selon la première de ces éventualités, le service fournit à la
CMRRA les renseignements suivants :
a) le nom de la personne qui exploite le service, y compris
(i) sa raison sociale et la juridiction où il est constitué, dans le
cas d’une société par actions,
(ii) le nom du propriétaire, dans le cas d’une société à propriétaire unique,
(iii) les noms des partenaires, dans le cas d’une association ou
société à propriétés multiples,
(iv) les noms des principaux dirigeants, dans le cas de tout
autre service,
ainsi que toute autre dénomination sous laquelle il fait affaire;
b) l’adresse de sa principale place d’affaires;
c) les coordonnées, adresse courriel comprise, des personnes
avec lesquelles il faut communiquer aux fins d’avis, et, si elles
sont différentes, les coordonnées, adresse courriel comprise, à utiliser pour toute question reliée au paiement des redevances et à la
transmission de l’information mentionnée au paragraphe 18(2);
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 (e) the Uniform Resource Locator (URL) of each website at or
through which the service is or will be offered.
Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20147
d) le nom et l’adresse de tout distributeur autorisé;
e) l’adresse URL de chaque site Internet sur lequel ou à partir
duquel le service est ou sera offert.
Sales Reports
Rapports de ventes
Definition
Définition
7. (1) In this section, “required information” means, in respect of
a file,
(a) its identifier;
(b) the title of the music video and, if different, of the musical
work embodied in the music video;
(c) the name of each performer or group to whom the sound
recording in the music video is credited;
(d) the name of the person who released the sound recording or,
if different, the name of the person who released the music
video;
(e) if the online music service believes that a CMRRA licence is
not required, information that establishes why the licence is not
required;
(f) the name of each author of the musical work embodied in the
music video;
(g) the International Standard Recording Code (ISRC) assigned
to the sound recording;
(h) if the sound recording was released in physical format as part
of an album, the name, identifier, product catalogue number and
Universal Product Code (UPC) assigned to the album, together
with the associated disc and track numbers;
(i) if the file is being offered as part of a bundle, the name and
identifier of the bundle as well as the identifier of each file in the
bundle;
and, if available,
(j) the name of the music publisher associated with the musical
work;
(k) the International Standard Musical Work Code (ISWC)
assigned to the musical work;
(l) the Global Release Identifier (GRid) assigned to the file and,
if applicable, the GRid of the album or bundle in which the file
was released;
(m) the running time of the file and of the musical work in minutes and seconds; and
(n) any alternative title used to designate the music video, the
musical work and the sound recording.
7. (1) Dans le présent article, l’« information requise », par rapport à un fichier, s’entend de ce qui suit :
a) son identificateur;
b) le titre de la vidéo de musique et, s’il est différent, le titre de
l’œuvre musicale incorporée dans la vidéo de musique;
c) le nom de chaque interprète ou groupe associé à l’enregistrement sonore incorporé à la vidéo de musique;
d) le nom de la personne qui a publié l’enregistrement sonore ou,
s’il est différent, celui de la personne qui a publié la vidéo de
musique;
e) si le service de musique en ligne croit qu’une licence de la
CMRRA n’est pas requise, l’information sur laquelle le service
se fonde à cet égard;
f) le nom de chacun des auteurs de l’œuvre musicale incorporée
dans la vidéo de musique;
g) le code international normalisé des enregistrements (ISRC)
assigné à l’enregistrement sonore;
h) si l’enregistrement sonore a été publié sur support matériel
comme partie d’un album, le nom, l’identificateur, le numéro de
catalogue et le code universel des produits (CUP) assigné à l’album, ainsi que les numéros de disque et de piste reliés;
i) si le fichier fait partie d’un ensemble, le nom et l’identificateur
de l’ensemble ainsi que l’identificateur de chaque fichier en faisant partie;
et, si l’information est disponible,
j) le nom de l’éditeur de musique associé à l’œuvre musicale;
k) le code international normalisé des œuvres musicales (ISWC)
assigné à l’œuvre musicale;
l) le Global Release Identifier (GRid) assigné au fichier et, le cas
échéant, celui assigné à l’album ou à l’ensemble dont le fichier
fait partie;
m) la durée du fichier et la durée de l’œuvre musicale en minutes
et en secondes;
n) chaque variante de titre utilisée pour désigner la vidéo de
musique, l’œuvre musicale ou l’enregistrement sonore.
On-Demand Streams
Transmissions sur demande
(2) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(1) shall provide to CMRRA a report setting out, for that
month,
(a) in relation to each file that was delivered to an end user, the
required information;
(b) the total number of plays of each file as an on-demand
stream;
(c) the total number of plays of all files as on-demand streams;
(d) the number of subscribers to the service during the month
and the total amounts paid by them during that month;
(e) the number of plays by non-subscribers and the total amounts
paid by them during that month;
(f) the gross revenue from the service for the month;
(g) if the service has engaged in any promotional programs during the month, pursuant to which files have been delivered to end
users free of charge, details of those programs; and
(2) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, un service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
du paragraphe 5(1) fournit à la CMRRA un rapport indiquant, pour
ce mois :
a) à l’égard de chaque fichier livré à un utilisateur, l’information
requise;
b) le nombre total d’écoutes de chaque fichier transmis sur
demande;
c) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers transmis sur
demande;
d) le nombre d’abonnés au service durant le mois et le montant
total qu’ils ont versé pour ce mois;
e) le nombre d’écoutes par les non-abonnés et le montant total
qu’ils ont versé pour ce mois;
f) les revenus bruts provenant du service pour le mois;
g) si le service a livré à des utilisateurs à titre promotionnel des
fichiers gratuits durant le mois, des précisions sur cette offre
promotionnelle;
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 (h) the number of subscribers provided with free subscriptions
and the total number of plays of all files by such subscribers as
on-demand streams.
Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20148
h) le nombre d’abonnés dont l’abonnement est gratuit et le
nombre total d’écoutes de tous les fichiers qui leur ont été transmis sur demande.
Limited Downloads
Téléchargements limités
(3) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(2) shall provide to CMRRA a report setting out, for that
month,
(a) in relation to each file that was delivered to an end user, the
required information;
(b) the number of limited downloads of each file;
(c) the number of limited downloads of all files;
(d) the total number of plays of each file as limited downloads
and, separately, as on-demand streams (if applicable);
(e) the total number of plays of all files as limited downloads
and, separately, as on-demand streams (if applicable);
(f) the number of subscribers to the service during the month and
the total amounts paid by them during that month;
(g) the number of plays by non-subscribers and the total amounts
paid by them during that month;
(h) the gross revenue from the service for the month;
(i) if the service or any authorized distributor has engaged in any
promotional programs during the month pursuant to which limited downloads have been provided to end users free of charge,
details of those programs; and
(j) the number of subscribers provided with free subscriptions,
the total number of limited downloads provided to such subscribers and the total number of plays of all files by such subscribers as limited downloads and, separately, as on-demand
streams (if applicable).
(3) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, un service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
du paragraphe 5(2) fournit à la CMRRA un rapport indiquant, pour
ce mois :
a) à l’égard de chaque fichier livré à un utilisateur, l’information
requise;
b) le nombre de téléchargements limités de chaque fichier;
c) le nombre de téléchargements limités de tous les fichiers;
d) le nombre total d’écoutes de chaque fichier transmis en tant
que téléchargement limité et, séparément, en tant que transmission sur demande (le cas échéant);
e) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers transmis en tant
que téléchargements limités et, séparément, en tant que transmissions sur demande (le cas échéant);
f) le nombre d’abonnés au service durant le mois et le montant
total qu’ils ont versé pour ce mois;
g) le nombre d’écoutes par les non-abonnés et le montant total
qu’ils ont versé pour ce mois;
h) les revenus bruts provenant du service pour le mois;
i) si le service ou l’un de ses distributeurs autorisés a livré
aux utilisateurs à titre promotionnel des téléchargements limités gratuits durant le mois, des précisions sur cette offre
promotionnelle;
j) le nombre d’abonnés dont l’abonnement est gratuit, le nombre
total de téléchargements limités qu’ils ont reçus et le nombre
total d’écoutes par ces abonnés de tous les fichiers qui leur ont
été livrés par téléchargement limité et, de façon séparée, par
transmission sur demande (le cas échéant).
Free On-Demand Streams
Transmissions sur demande gratuites
(4) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(3) shall provide to CMRRA a report setting out, for that
month,
(a) in relation to each file that was delivered as a free on-demand
stream, the required information;
(b) the number of plays of each file as a free on-demand stream;
(c) the total number of plays of all files as free on-demand
streams;
(d) the number of unique visitors;
(e) a description of the manner in which each unique visitor is
identified; and
(f) the number of free on-demand streams provided to each
unique visitor.
(4) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, un service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
du paragraphe 5(3) fournit à la CMRRA un rapport indiquant, pour
ce mois :
a) à l’égard de chaque fichier transmis sur demande gratuitement, l’information requise;
b) le nombre d’écoutes de chaque fichier comme transmission
sur demande gratuite;
c) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers comme transmission sur demande gratuite;
d) le nombre de visiteurs uniques;
e) une description de la façon dont chaque visiteur unique est
identifié;
f) le nombre de transmissions sur demande gratuites reçues par
chaque visiteur unique.
Permanent Downloads
Téléchargements permanents
(5) No later than 20 days after the end of each month, any online
music service that is required to pay royalties pursuant to subsection 5(4) or (5) shall provide to CMRRA a report setting out, for
that month,
(a) in relation to each file that was delivered as a permanent
download,
(i) the required information,
(ii) the number of times the file was downloaded as part of a
bundle, the identifier of each such bundle, the number of files
included in each such bundle, the amount paid by end users
for each such bundle, the share of that amount assigned by the
(5) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, un service
de musique en ligne qui est tenu de payer des redevances en vertu
des paragraphes 5(4) ou (5) fournit à la CMRRA un rapport indiquant, pour ce mois :
a) à l’égard de chaque fichier livré comme téléchargement
permanent :
(i) l’information requise,
(ii) le nombre de téléchargements permanents du fichier en tant
que partie d’un ensemble, l’identificateur de l’ensemble, le
nombre de fichiers inclus dans l’ensemble, le montant payé par
les utilisateurs pour l’ensemble, la part de ce montant revenant
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 20149
service to the file, and a description of the manner in which
that share was assigned, and
(iii)the number of other permanent downloads of the file and
the amounts paid by end users for the file, including, if the file
is offered as a permanent download at different prices from
time to time, the number of permanent downloads delivered at
each different price;
(b) the total amount paid by end users for bundles;
(c) the total amount paid by end users for permanent downloads;
(d) the total number of permanent downloads supplied; and
(e) if the service or any authorized distributor has engaged in any
promotional programs during the month, pursuant to which
permanent downloads have been delivered to end users free of
charge, details of those programs.
(6) An online music service that is required to pay royalties pursuant to more than one subsection of section 5 shall file a separate
report pursuant to each subsection of this section.
(7) Whenever a service is required to report its gross revenue for
a month, it shall include, separately — and in addition to any other
information specifically required by the relevant subsection — the
amount of revenue received from subscribers, the amount received
from non-subscribers, the amount received from advertisers, the
amount attributable to sponsorships, and the amounts received
from each additional revenue source.
au fichier et une description de la façon dont le service a établi
cette part,
(iii) le nombre de téléchargements permanents additionnels
du fichier, le montant payé par les utilisateurs pour le fichier
et, si le prix du fichier offert à titre de téléchargement permanent varie de temps à autre, le nombre de téléchargements
permanents livrés à chacun de ces prix;
b) le montant total payé par les utilisateurs pour des ensembles;
c) le montant total payé par les utilisateurs pour des téléchargements permanents;
d) le nombre total de téléchargements permanents fournis;
e) si le service ou l’un de ses distributeurs autorisés a livré à titre
promotionnel des téléchargements permanents gratuits durant le
mois, des précisions sur cette offre promotionnelle.
(6) Un service de musique en ligne qui est tenu de payer des
redevances en vertu de plus d’un paragraphe de l’article 5 fait rapport séparément à l’égard de chacun de ces paragraphes.
(7) Lorsqu’un service est requis de fournir un rapport sur ses
revenus bruts mensuels, ce rapport doit contenir, outre tous les
renseignements spécifiquement mentionnés au paragraphe pertinent, de façon séparée, les montants reçus des abonnés, les montants reçus des non-abonnés, les montants reçus pour la publicité,
les montants provenant de commandites et les montants provenant
de toute autre source.
Calculation and Payment of Royalties
Calcul et versement des redevances
8. No later than 20 days after receiving a report pursuant to section 7 for the last month in a quarter, CMRRA shall provide to the
online music service a detailed calculation of the royalties payable
for that quarter for each file, along with a report setting out
(a) which files contain a work that it then knows to be in the
repertoire;
(b) which files contain a work that it then knows not to be in the
repertoire;
(c) which files contain a work that it then knows to be in the
repertoire only as to a fraction of the rights, with an indication of
that fraction; and
(d) with respect to all other files, an indication of the reason for
which CMRRA is unable to provide an answer pursuant to paragraphs (a), (b) or (c).
8. Au plus tard 20 jours après avoir reçu un rapport en vertu de
l’article 7 pour le dernier mois d’un trimestre, la CMRRA fournit
au service de musique en ligne le calcul détaillé des redevances
payables pour ce trimestre à l’égard de chaque fichier, accompagné
d’un rapport indiquant :
a) quels fichiers contiennent une œuvre qui, selon elle, fait alors
partie du répertoire;
b) quels fichiers contiennent une œuvre qui, selon elle, ne fait
pas alors partie du répertoire;
c) quels fichiers contiennent une œuvre qui, selon elle, fait alors
partie du répertoire pour fraction seulement, avec une indication
de cette fraction;
d) à l’égard de tous les autres fichiers, une indication du motif
pour lequel la CMRRA ne peut répondre en vertu de l’alinéa a), b) ou c).
9. Les redevances sont payables au plus tard 30 jours après
qu’un service de musique en ligne reçoit le rapport prévu à l’article 8.
9. Royalties shall be due no later than 30 days after an online
music service receives a report pursuant to section 8.
Repertoire Disputes
Contestation du répertoire
10. (1) An online music service that disputes the indication that
a file contains a work in the repertoire or requires a CMRRA
licence shall provide to CMRRA information that establishes why
the licence is not required, unless the information was provided
earlier.
(2) An online music service that disputes the indication more
than 20 days after receiving a report pursuant to paragraph 8(a) or
(c) is not entitled to interest on the amounts owed to it.
10. (1) Le service de musique en ligne qui conteste l’indication
portant qu’un fichier contient une œuvre faisant partie du répertoire ou nécessite une licence de la CMRRA fournit à cette dernière les renseignements permettant d’établir qu’une licence de la
CMRRA est superflue, à moins que ces renseignements aient été
fournis auparavant.
(2) Le service de musique en ligne qui conteste l’indication plus
de 20 jours après avoir reçu un rapport en vertu des alinéas 8a) ou
c) n’a pas droit aux intérêts sur les montants qui lui sont dus.
Adjustments
Ajustements
11. Adjustments to any information provided pursuant to sections 6 to 8 or 10 shall be provided with the next report dealing
with such information.
12. (1) Subject to subsection (2), adjustments in the amount of
royalties owed, including excess payments, as a result of the
11. La mise à jour des renseignements fournis en vertu des
articles 6 à 8 ou 10 est fournie en même temps que le prochain
rapport traitant de tels renseignements.
12. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’ajustement dans le
montant des redevances payables, y compris le trop-perçu, qu’il
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201410
discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the
next royalty payment is due.
résulte ou non de la découverte d’une erreur, s’effectue à la date à
laquelle le prochain versement est payable.
(2) Any excess payment resulting from an online music service
providing incorrect or incomplete information about a file shall be
deducted from future amounts owed for the use of works owned by
the same person as the work in that file.
(2) L’excédent versé parce qu’un service de musique en ligne a
fourni des renseignements inexacts ou incomplets pour un fichier
est déduit des montants payables par la suite pour l’utilisation
d’œuvres appartenant à la même personne que l’œuvre contenue
dans ce fichier.
Records and Audits
Registres et vérifications
13. (1) An online music service shall keep and preserve, for a
period of six years after the end of the month to which they relate,
records from which the information set out in sections 6, 7, 10 and
11 can be readily ascertained.
(2) CMRRA may audit these records at any time during the period set out in subsection (1) on reasonable notice and during normal business hours.
(3) Subject to subsection (4), if an audit discloses that royalties
due have been understated in any quarter by more than 10 per cent,
the online music service shall pay the reasonable costs of the audit
within 30 days of the demand for such payment.
(4) For the purposes of subsection (3), any amount owing as a
result of an error or omission on the part of CMRRA shall not be
taken into account.
13. (1) Le service de musique en ligne tient et conserve, pendant
une période de six ans après la fin du mois auquel ils se rapportent,
les registres permettant de déterminer facilement les renseignements prévus aux articles 6, 7, 10 et 11.
(2) La CMRRA peut vérifier ces registres à tout moment durant
la période visée au paragraphe (1) durant les heures régulières de
bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), si une vérification révèle que
les redevances dues ont été sous-estimées de plus de 10 pour cent
pour un trimestre quelconque, le service de musique en ligne
assume les coûts raisonnables de la vérification dans les 30 jours
suivant la date à laquelle on lui en fait la demande.
(4) Aux fins du paragraphe (3), il n’est pas tenu compte des montants non payés à la suite d’une erreur ou d’une omission de la part
de la CMRRA.
Breach and Termination
Défaut et résiliation
14. (1) An online music service who fails to provide any report
required by section 7 within five business days of the date on which
the report is required, or to pay royalties within five business days
of the date on which the royalties are due, is not entitled to do any
of the acts described in section 3 as of the first day of the month in
respect of which the report should have been provided or the quarter in respect of which the royalties should have been paid, as the
case may be, and until the report is provided and the royalties and
any accrued interest are paid.
(2) An online music service who fails to comply with any other
provision of this tariff is not entitled to do any of the acts described
in section 3 five business days after CMRRA has notified the service in writing of that failure and until the service remedies that
failure.
(3) An online music service who becomes insolvent, commits an
act of bankruptcy, makes an assignment for the benefit of its creditors, files for protection under the Companies Creditors Arrangement Act or other comparable legislation in another jurisdiction,
winds up its affairs, ceases to carry on business, or has a receiver/
manager appointed for it or for a substantial part of its property, is
not entitled to do any of the acts described in section 3 as of the day
immediately preceding the day of the relevant occurrence.
14. (1) Le service de musique en ligne qui ne transmet pas le
rapport prévu à l’article 7 dans les cinq jours ouvrables de la date à
laquelle il doit l’être ou qui ne verse pas les redevances au plus tard
cinq jours ouvrables après la date à laquelle elles sont payables ne
peut se livrer à un acte décrit à l’article 3 à partir du premier jour
du mois pour lequel le rapport devait être transmis ou, selon le cas,
du trimestre à l’égard duquel les redevances auraient dû être
payées, et cela, jusqu’à ce que le rapport ait été transmis et les
redevances, intérêts compris, aient été payées.
(2) Le service de musique en ligne qui omet de se conformer à
une autre disposition du présent tarif ne peut se livrer à un acte
décrit à l’article 3 cinq jours ouvrables après que la CMRRA l’a
informé par écrit du défaut, et ce, jusqu’à ce que le service remédie
à l’omission.
(3) Le service de musique en ligne qui devient insolvable, qui
commet un acte de faillite, qui fait cession de ses biens au profit de
ses créanciers, qui dépose une demande de protection en vertu de
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies ou
d’une loi similaire d’un autre ressort, qui liquide son entreprise, qui
cesse de faire affaire, qui se voit désigner un séquestre ou un
séquestre gérant à l’égard d’une partie importante de ses biens ne
peut se livrer à un acte décrit à l’article 3 à partir du jour qui précède immédiatement la date de l’événement pertinent.
Confidentiality
Traitement confidentiel
15. (1) Subject to subsections (2) and (3), CMRRA shall treat in
confidence information received pursuant to this tariff, unless the
disclosing party consents in writing to the information being
treated otherwise.
(2) Information referred to in subsection (1) may be shared
(a) amongst CSI, SODRAC or CMRRA;
(b) in connection with the collection of royalties or the enforcement of a tariff, with SOCAN;
(c) with the Copyright Board;
(d) in connection with proceedings before the Board, once the
online music service has had a reasonable opportunity to request
a confidentiality order;
15. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la CMRRA garde
confidentiels les renseignements transmis en application du présent tarif, à moins que la partie qui a divulgué les renseignements
ne consente par écrit à ce qu’ils soient divulgués.
(2) Les renseignements mentionnés au paragraphe (1) peuvent
être partagés :
a) entre CSI, la SODRAC ou la CMRRA;
b) à des fins de perception de redevances ou d’application d’un
tarif, avec la SOCAN;
c) avec la Commission du droit d’auteur;
d) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
après que le service de musique en ligne a eu l’occasion de
demander une ordonnance de confidentialité;
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 (e) with any person who knows or is presumed to know the
information;
(f) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; and
(g) if ordered by law.
Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201411
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than an
online music service or its authorized distributors and who is not
under an apparent duty of confidentiality to the service.
e) avec une personne qui connaît ou est présumée connaître le
renseignement;
f) avec une personne qui demande le versement de redevances, dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la
répartition;
g) si la loi l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements disponibles au public ou obtenus d’une personne autre qu’un service
de musique en ligne ou ses distributeurs autorisés non apparemment tenue elle-même de garder confidentiels ces renseignements.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
16. (1) Subject to subsections (3) and (4), any amount not
received by the due date shall bear interest from that date until the
date the amount is received.
(2) Any overpayment resulting from an error or omission on the
part of CMRRA shall bear interest from the date of the overpayment until the overpayment is refunded.
(3) For the purposes of this section, a report provided pursuant to
section 8 following the late reception of a report required pursuant
to section 7 is deemed to have been received within the time set out
in section 8 provided that, after receiving the late report required
under section 7, CMRRA provides the corresponding report
required pursuant to section 8 no later than the date on which the
next report required pursuant to section 8 is due.
(4) Any amount owing as a result of an error or omission on the
part of CMRRA shall not bear interest until 30 days after CMRRA
has corrected the error or omission.
(5) Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per
cent above the Bank Rate effective on the last day of the previous
month (as published by the Bank of Canada). Interest shall not
compound.
(6) In the event that an online music service does not provide the
information required by section 7 by the due date, the online music
service shall pay to CMRRA a late fee of $50.00 per day from the
due date until the date the required information is received by
CMRRA.
16. (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), tout montant non
payé à son échéance porte intérêt à compter de la date à laquelle il
aurait dû être acquitté jusqu’à la date où il est reçu.
(2) Le trop-perçu découlant d’une erreur ou d’une omission de la
part de la CMRRA porte intérêt à compter de la date du paiement
excédentaire jusqu’à la date où l’excédent est remboursé.
(3) Aux fins du présent article, le rapport fourni conformément à
l’article 8 à la suite de la réception tardive d’un rapport requis
conformément à l’article 7 est réputé avoir été reçu dans les délais
prescrits à l’article 8, pourvu que la CMRRA, après la réception
tardive du rapport requis en vertu de l’article 7, fournisse le rapport
requis en vertu de l’article 8 au plus tard à la date à laquelle le
prochain rapport requis en vertu de l’article 8 est dû.
(4) Le montant non payé découlant d’une erreur ou d’une omission de la part de la CMRRA ne porte pas intérêt avant 30 jours
après que la CMRRA a corrigé l’erreur ou l’omission.
(5) L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour
cent au-dessus du taux officiel d’escompte en vigueur le dernier
jour du mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du
Canada). L’intérêt n’est pas composé.
(6) Si un service de musique en ligne ne fournit pas les informations requises en vertu de l’article 7 au plus tard à la date d’échéance,
le service de musique en ligne paie à la CMRRA des frais de retard
de 50,00 $ par jour à partir de la date d’échéance jusqu’à la date où
la CMRRA reçoit les informations requises.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
17. (1) Anything that an online music service sends to CMRRA
shall be sent to 56 Wellesley Street West, Suite 320, Toronto,
Ontario M5S 2S3, email: tariffnotices@cmrra.ca, fax: 416-9267521, or to any other address, email address or fax number of
which the service has been notified in writing.
17. (1) Toute communication adressée à la CMRRA par un service de musique en ligne est expédiée au 56, rue Wellesley Ouest,
Bureau 320, Toronto (Ontario) M5S 2S3, courriel : tariffnotices@
cmrra.ca, numéro de télécopieur : 416-926-7521, ou à toute autre
adresse ou adresse électronique ou à tout autre numéro de télécopieur dont le service de musique en ligne a été avisé par écrit.
(2) Toute communication de la CMRRA à un service de musique
en ligne est expédiée à la dernière adresse ou adresse électronique
ou au dernier numéro de télécopieur dont la CMRRA a été avisée
par écrit.
(2) Anything that CMRRA sends to an online music service
shall be sent to the last address, email address or fax number of
which CMRRA has been notified in writing.
Delivery of Notices and Payments
Transmission des avis et des paiements
18. (1) Subject to subsection (2), a notice may be delivered by
hand, by postage-paid mail, by fax, by email or by File Transfer
Protocol (FTP). A payment must be delivered by hand, by postagepaid mail, or as otherwise agreed upon by CMRRA and the online
music service.
(2) Information provided pursuant to sections 6 to 8 and to subsection 10(1) shall be delivered electronically, by way of a delimited
text file or in any other format agreed upon by CMRRA and the
online music service.
(3) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received four business days after the day it was mailed.
18. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un avis peut être transmis
par messager, par courrier affranchi, par télécopieur, par courriel
ou par protocole de transfert de fichier (FTP). Un paiement est livré
par messager ou par courrier affranchi ou tel qu’il est convenu
entre la CMRRA et le service de musique en ligne.
(2) Les renseignements prévus aux articles 6 à 8 et au paragraphe 10(1) sont transmis électroniquement, en fichier texte délimité
ou dans tout autre format dont conviennent la CMRRA et le service
de musique en ligne.
(3) L’avis ou le paiement posté au Canada est présumé avoir été
reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201412
(4) A notice sent by fax, by email or by FTP shall be presumed
to have been received the day it is transmitted.
(5) All amounts required to be reported or paid under this tariff
shall be reported or paid in Canadian dollars.
(4) L’avis envoyé par télécopieur, par courriel ou par FTP est
présumé avoir été reçu le jour où il est transmis.
(5) Tout montant qui doit être rapporté ou payé en vertu du présent tarif doit l’être en devise canadienne.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201413
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
CMRRA FROM COMMERCIAL TELEVISION STATIONS
FOR THE REPRODUCTION, IN CANADA,
OF MUSICAL WORKS, IN 2015
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR LA
CMRRA AUPRÈS DES STATIONS DE TÉLÉVISION
COMMERCIALES POUR LA REPRODUCTION, AU
CANADA, D’ŒUVRES MUSICALES EN 2015
Tariff No. 5
Tarif no 5
Short Title
1. This tariff may be cited as the CMRRA Commercial Television
Tariff, 2015.
Titre abrégé
1. Tarif CMRRA pour la télévision commerciale, 2015.
Definitions
Définitions
2. The following definitions apply in this tariff.
“additional information” means, in relation to each musical work
contained in a program, the following information, if available:
(a) the identifier of the musical work and, if applicable, of the
sound recording in which it is embodied;
(b) the name of each performer or group to whom the sound
recording of the musical work is credited;
(c) the name of the person who released the sound recording;
(d) the International Standard Recording Code (ISRC) assigned
to the sound recording;
(e) if the sound recording is or has been released in physical
format as part of an album, the name, identifier, product catalogue number and Universal Product Code (UPC) assigned to
the album, together with the associated disc and track numbers;
(f) the name of the music publisher associated with the musical
work;
(g) the International Standard Musical Work Code (ISWC)
assigned to the musical work;
(h) the Global Release Identifier (GRid) assigned to the sound
recording and, if applicable, the GRid of the album or bundle in
which the sound recording was released;
(i) the running time of the sound recording, in minutes and
seconds; and
(j) any alternative title used to designate the musical work or
sound recording. (« renseignements additionnels »)
“broadcasting” has the meaning ascribed to it in section 2 of the
Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11, excluding any video-ondemand, any dissemination of programs via the Internet for a fee,
and any podcasting of audiovisual content, but including any
simulcast. (« radiodiffusion »)
“CMRRA” means Canadian Musical Reproduction Rights Agency
Ltd. (« CMRRA »)
“CMRRA work” means all or part of a musical or dramaticomusical work of which CMRRA may authorize the reproduction in
Canada, in proportion to the rights it holds. (« œuvre CMRRA »)
“gross income” means the gross amounts paid for the use of one or
more broadcasting services or facilities offered by a station’s operator, including the value of any goods or services provided by any
person in exchange for the use of such services or facilities, the fair
market value of any non-monetary consideration (e.g. barter or
“contra”), and any income from simulcast, whether such amounts
are paid to the station owner or operator or to other persons, but
excluding the following:
(a) income accruing from investments, rents or any other business unrelated to broadcasting activities. However, income
accruing to or from any allied or subsidiary business, income
accruing to or from any business that is a necessary adjunct to
the station’s broadcasting services or facilities, or income accruing to or from any other business that results in the use of such
services or facilities, including the gross amounts received by a
2. Les définitions suivantes s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile. (“year”)
« CMRRA » L’Agence canadienne des droits de reproduction
musicaux ltée. (“CMRRA”)
« diffusion simultanée » La transmission simultanée en temps réel,
sans aucune modification, du signal de diffusion de la station
ou d’une autre station faisant partie du même réseau que celle-ci,
par Internet ou autre réseau informatique du même type.
(“simulcast”)
« émission » Toute combinaison de son et d’images destinées à
informer ou divertir, autre qu’une publicité d’une durée de
60 secondes ou moins. (“program”)
« identificateur » signifie l’identificateur unique assigné à une
émission, à une œuvre musicale, à un enregistrement sonore ou à
une feuille de chronométrage, selon le cas. (“identifier”)
« mois de référence » Mois antérieur au mois qui précède celui
pour lequel les redevances sont versées. (“reference month”)
« musique de production » Musique incorporée dans la programmation interstitielle, tels les messages publicitaires, les messages
d’intérêt public et les ritournelles. (“production music”)
« œuvre CMRRA » Tout ou partie d’une œuvre musicale ou
musico-théâtrale dont la CMRRA peut autoriser la reproduction au
Canada, dans la proportion des droits qu’elle détient. (“CMRRA
work”)
« radiodiffusion » a le sens qui lui est donné à l’article 2 de la Loi
sur la radiodiffusion, L.C. 1991, ch. 11, à l’exclusion de la vidéo
sur demande, de la dissémination payante d’émissions par Internet
et de la baladodiffusion de contenu audiovisuel, mais incluant la
diffusion simultanée. (“broadcasting”)
« renseignements additionnels » Pour chacune des œuvres musicales contenues dans une émission, les renseignements suivants,
s’ils sont disponibles :
a) l’identificateur de l’œuvre musicale et, s’il y a lieu, de l’enregistrement sonore dans lequel elle est incorporée;
b) le nom de chaque artiste-interprète ou groupe auquel l’enregistrement sonore de l’œuvre musicale est attribué;
c) le nom de la personne qui a publié l’enregistrement sonore;
d) le code international normalisé des enregistrements (CINE)
de l’enregistrement sonore;
e) si l’enregistrement sonore est ou a été publié sur support physique comme partie d’un album, le nom, l’identificateur, le
numéro de catalogue et le code-barres (UPC) de l’album, ainsi
que les numéros de disques et de pistes qui y sont liés;
f) le nom de l’éditeur de musique lié à l’œuvre musicale;
g) le code international normalisé des œuvres musicales (ISWC)
attribué à l’œuvre musicale;
h) le Global Release Identifier (GRid) attribué à l’enregistrement sonore et, le cas échéant, celui attribué à l’album ou à l’ensemble dont l’enregistrement sonore fait partie;
i) la durée de l’enregistrement sonore, en minutes et en secondes;
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201414
station pursuant to turn-key contracts with advertisers, shall be
included in the station’s “gross income”;
(b) amounts received for the production of a program that is
commissioned by someone other than the station and that
becomes the property of that person;
(c) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive
national or provincial broadcast rights to a sporting event, if the
station can establish that it was also paid normal fees for station
time and facilities; and
(d) amounts received by an originating station acting on behalf
of a group of stations which do not constitute a permanent network and which broadcast a single event, simultaneously or on a
delayed basis, that the originating station subsequently pays out
to the other stations participating in the broadcast, provided that
the amounts so paid to each participating station are included in
that station’s “gross income.” (« revenus bruts »)
“identifier” means the unique identifier assigned to a program,
musical work, sound recording, or cue sheet, as the case may be.
(« identificateur »)
“low-use station” means a station that
(a) broadcasts musical works for less than 20 per cent of its total
broadcast time (excluding production music) during the reference month; and
(b) keeps and makes available to CMRRA complete recordings
of its last 90 broadcast days. (« station à faible utilisation »)
“network” has the meaning ascribed to it in section 2 of the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11. (« réseau »)
“production music” means music contained in interstitial programming such as commercials, public service announcements, and
jingles. (« musique de production »)
“program” means any combination of sounds and visual images
that are intended to inform, enlighten, or entertain, excluding an
advertisement of up to 60 seconds’ duration. (« émission »)
“reference month” means the second month before the month for
which royalties are being paid. (« mois de référence »)
“required information” means, in relation to a program,
(a) its title, including any subtitle or alternate title, and any identifier assigned to the program;
(b) its episode number or title, if applicable, and any identifier
assigned to the episode;
(c) its duration, in minutes and seconds;
(d) the International Standard Audiovisual Number (ISAN)
assigned to the program;
(e) in the case of a translated program, its title in the language of
the original production; and
(f) in relation to each musical work embodied in the program,
(i) its title,
(ii) the name(s) of its author(s) and composer(s),
(iii) the duration of the musical work as embodied in the program, in minutes and seconds, and
(iv) whether it is used as background or foreground music.
(« renseignements obligatoires »)
“simulcast” means the simultaneous, unaltered, real-time streaming of the broadcast signal of the station, or of another station that
is part of the same network as the station, via the Internet or other
similar computer network. (« diffusion simultanée »)
“station” means a programming undertaking as defined in the
Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11. (« station »)
“year” means a calendar year. (« année »)
j) chaque variante de titre utilisée pour désigner l’œuvre musicale ou l’enregistrement sonore. (“additional information”)
« réseau » a le sens qui lui est donné à l’article 2 de la Loi sur la
radiodiffusion, L.C. 1991, ch. 11. (“network”)
« renseignements obligatoires » En ce qui a trait à une émission,
a) son titre, y compris tout sous-titre ou variante de titre, et tout
identificateur attribué à l’émission;
b) le numéro et le titre de l’épisode, le cas échéant, et tout identificateur attribué à l’épisode en question;
c) sa durée, en minutes et en secondes;
d) le numéro international normalisé d’œuvre audiovisuelle
(ISAN) attribué à l’émission;
e) dans le cas d’une émission doublée, son titre dans la langue de
la version originale;
f) pour chaque œuvre musicale incorporée à l’émission :
(i) son titre,
(ii) les noms de ses auteurs et compositeurs,
(iii) la durée de l’œuvre musicale telle qu’elle est incorporée
à l’émission, en minutes et en secondes,
(iv) si l’œuvre est utilisée comme musique d’avant-plan ou
comme musique de fond. (“required information”)
« revenus bruts » Sommes brutes versées pour l’utilisation d’un ou
de plusieurs des services ou installations de diffusion offerts par
l’exploitant d’une station, y compris la valeur des biens et services
fournis par quiconque en échange de l’utilisation des dits services
ou installations, la juste valeur marchande de toute considération
non monétaire (c’est-à-dire troc ou contrepartie) et tout revenu qui
découle de la diffusion simultanée, que ces sommes aient été versées au propriétaire ou à l’exploitant de la station ou à une autre
personne, à l’exclusion des sommes suivantes :
a) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou de toute
autre activité non reliée aux activités de diffusion. Il est entendu
que les revenus provenant d’activités reliées ou associées aux
activités de diffusion de la station, qui en sont le complément
nécessaire, ou qui ont pour conséquence l’utilisation des services ou installations de diffusion, y compris les sommes brutes
perçues par la station en raison de contrats de publicité clés en
main font partie des « revenus bruts » de la station;
b) les sommes perçues pour la réalisation d’une émission pour le
compte d’une personne autre que la station et dont cette personne devient propriétaire;
c) les sommes perçues en recouvrement du coût d’acquisition de
droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion d’un
événement sportif, dans la mesure où la station établit qu’elle a
aussi perçu des frais normaux pour l’utilisation de son temps
d’antenne et de ses installations;
d) les sommes perçues par une station source agissant pour le
compte d’un groupe de stations qui ne constituent pas un réseau
permanent et qui diffusent, en simultané ou en différé, un événement particulier et que la station source remet subséquemment
aux autres stations prenant part à la diffusion, dans la mesure où
les sommes ainsi versées à chaque station participante sont
incluses dans les « revenus bruts » de cette dernière. (“gross
income”)
« station » Entreprise de radiodiffusion telle que la définit la Loi
sur la radiodiffusion, L.C. 1991, ch. 11. (“station”)
« station à faible utilisation » signifie une station qui :
a) diffuse des œuvres musicales pour moins de 20 pour cent de
son temps d’antenne total (sans tenir compte de la musique de
production) au cours du mois de référence;
b) conserve et met à la disposition de la CMRRA l’enregistrement complet de ses 90 derniers jours de radiodiffusion. (“lowuse station”)
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201415
Application
Application
3. (1) A station that complies with this tariff is authorized to
reproduce a CMRRA work as embodied in a program, in any material form and by any process now known or hereafter devised,
solely for the purpose of broadcasting the program on the station,
including any simulcast.
(2) A station that complies with this tariff is also authorized to
(a) reproduce a CMRRA work embodied in a program, with or
without the associated visual images, to produce an audiovisual
montage of four minutes or less that consists of footage from
that program, or of several episodes from the same series, for the
purpose of promoting (i) the broadcast of that program or series
on that station only, or (ii) the programming of the station on
whose frequency the program is broadcast, if the work remains
associated with footage from the program or series in which the
work is included;
(b) reproduce a CMRRA work as embodied in a program in
making archival copies of the station’s programming; and
(c) authorize a third party to reproduce a CMRRA work as
embodied in a program for the purpose of delivering the program to the station so that the station may use it in one of the
ways referred to in subsections (1) and (2).
(5) This tariff does not apply to stations operated by the Ontario
Educational Communications Authority, the Société de télédiffusion du Québec, or the Canadian Broadcasting Corporation.
3. (1) La station qui se conforme au présent tarif est autorisée à
reproduire une œuvre CMRRA telle qu’elle est incorporée à une
émission, sous quelque forme ou moyen connu ou à venir, uniquement aux fins de radiodiffusion de l’émission par la station, y compris par diffusion simultanée.
(2) La station qui se conforme au présent tarif est également
autorisée à :
a) reproduire une œuvre CMRRA incorporée à une émission,
avec ou sans les images qui y sont associées, pour réaliser un
montage audiovisuel ne dépassant pas quatre minutes, composé
d’extraits de cette émission ou de divers épisodes de la même
série, afin de promouvoir (i) la radiodiffusion de l’émission ou
de la série en question sur cette station uniquement, ou (ii) la
programmation de la station dont la fréquence est utilisée pour la
radiodiffusion de l’émission, si l’œuvre demeure associée aux
extraits de l’émission ou de la série dans laquelle l’œuvre est
incorporée;
b) reproduire une œuvre CMRRA telle qu’elle est incorporée à
une émission, dans le cadre du processus d’archivage de la programmation de la station;
c) autoriser une tierce partie à reproduire une œuvre CMRRA
telle qu’elle est incorporée à une émission, en vue de livrer cette
émission à la station afin que cette dernière puisse l’utiliser de
l’une des façons prévues aux paragraphes (1) et (2).
(3) Les reproductions mentionnées au paragraphe (1) et aux alinéas (2)b) et c) devront se limiter à l’œuvre CMRRA telle qu’elle
est incorporée à l’émission, y compris les images qui y sont
associées.
(4) Le présent tarif n’autorise pas :
a) la reproduction d’une œuvre CMRRA en relation synchronisée ou minutée avec des images visuelles, avec toute autre
œuvre, avec un enregistrement sonore ou avec une prestation
d’un artiste-interprète;
b) l’utilisation d’une œuvre CMRRA dans un montage ou un
mixage composite, ou encore en liaison avec un produit, un service, une cause ou une institution, autrement que de la façon
expressément autorisée à l’alinéa (2)a);
c) la reproduction d’une œuvre CMRRA par une tierce partie ou
l’autorisation par la station à effectuer une telle reproduction,
autrement que de la façon expressément autorisée à l’alinéa (2)c);
d) la reproduction d’un enregistrement sonore;
e) toute utilisation couverte par un autre tarif, incluant sans s’y
limiter le Tarif CSI pour la radio commerciale, le Tarif CSI pour
les services de musique en ligne et le Tarif CMRRA pour les
services de musique en ligne — vidéoclips.
(5) Le présent tarif ne s’applique pas aux stations exploitées par
l’Office de la télécommunication éducative de l’Ontario, la Société
de télédiffusion du Québec ou la Société Radio-Canada.
Royalties
Redevances
4. The royalties payable to CMRRA for a month shall be,
(a) for a low-use station, 0.28 per cent of its gross income for the
reference month; and
(b) for any other station, 0.66 per cent of its gross income for the
reference month.
5. Royalties owed in respect of part of a month shall be prorated
according to the number of days the station engaged in broadcasting during that month.
4. Les redevances mensuelles payables à la CMRRA sont :
a) pour une station à faible utilisation, 0,28 pour cent des ses
revenus bruts pour le mois de référence;
b) pour toute autre station, 0,66 pour cent de ses revenus bruts
pour le mois de référence.
5. Les redevances dues pour une partie d’un mois seront calculées au prorata du nombre de jours où la station a eu des activités
de radiodiffusion dans ce mois.
(3) The reproductions referred to in subsection (1) and paragraphs (2)(b) and (c) shall be limited to the CMRRA work as
embodied in the program, including the associated visual images.
(4) This tariff does not authorize
(a) the reproduction of a CMRRA work in synchronization or
timed relation with visual images, with any other work, or with
any sound recording or performer’s performance;
(b) the use of a CMRRA work in a montage or mashup, or in
association with a product, service, cause or institution, other
than as expressly authorized in paragraph (2)(a);
(c) the reproduction of a CMRRA work by a third party, or the
authorization of such reproduction by the station, other than as
expressly authorized in paragraph (2)(c);
(d) the reproduction of a sound recording; or
(e) any use covered by any other tariff, including but not limited
to the CSI Commercial Radio Tariff, the CSI Online Music Services Tariff, and the CMRRA Online Music Services Tariff —
Music Videos.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201416
6. All royalties are exclusive of any bank fees and any federal,
provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
6. Les redevances ne comprennent ni les frais bancaires ni les
taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autres
types qui pourraient s’appliquer.
Reporting and Payment Requirements
Exigences de rapport et de paiement
7. No later than the later of 30 days after the coming into force
of this tariff and 20 days after the end of the first month during
which a station reproduces a program that may require a CMRRA
licence, the station shall provide to CMRRA the following
information:
(a) the name of the station owner, including
(i) if a corporation, its name and the jurisdiction of its
incorporation,
(ii) if a sole proprietorship, the name of the proprietor,
(iii) if a partnership, the name of each partner, and
(iv) the names of the principal officers of any other service,
together with any other trade name under which the station
carries on business;
(b) the address of its principal place of business;
(c) if the station is part of a network, the name of the network
and, in relation to the network, the information set out in paragraphs (a) and (b); and
(d) the name, address, and email of the person or persons to be
contacted for the purposes of notice and, if different from that
name, address, and email, for the payment of royalties, the provision of information pursuant to this tariff, and any inquiries
related thereto.
7. Au plus tard 30 jours après l’entrée en vigueur du présent tarif
ou 20 jours après la fin du premier mois durant lequel une station
reproduit une émission pouvant nécessiter une licence de la
CMRRA, selon le dernier des événements précédents à survenir, la
station doit fournir à la CMRRA les renseignements suivants :
a) le nom du propriétaire de la station, y compris
(i) dans le cas d’une société par actions, sa raison sociale et la
juridiction où elle a été incorporée,
(ii) dans le cas d’une société à propriétaire unique, le nom du
propriétaire,
(iii) dans le cas d’une société en nom collectif, le nom de tous
les associés,
(iv) dans le cas de tout autre service, les noms des principaux
dirigeants, ainsi que toute autre dénomination sous laquelle la
station fait affaire;
b) l’adresse de sa principale place d’affaires;
c) si la station fait partie d’un réseau, le nom de celui-ci et, en ce
qui a trait au réseau, les renseignements visés aux alinéas a)
et b);
d) les coordonnées, adresse courriel comprise, des personnes à
qui communiquer les avis, et, si elles sont différentes, les coordonnées, adresse courriel comprise, à utiliser pour le paiement
des redevances, la fourniture de renseignements conformément
au présent tarif et toute question ayant trait à celui-ci.
8. Au plus tard le premier jour de chaque mois, la station doit :
a) verser les redevances pour le mois;
b) déclarer à la CMRRA ses revenus bruts pour le mois de
référence;
c) déclarer séparément à la CMRRA, pour le mois de référence,
ses revenus bruts provenant de la diffusion simultanée, ainsi que
le nombre de téléspectateurs et les heures d’écoute ou, à défaut,
toute autre indication disponible de l’étendue de l’utilisation de
la diffusion simultanée par les spectateurs.
9. (1) Au plus tard le premier jour de chaque mois, la station doit
fournir à la CMRRA une feuille de chronométrage indiquant, pour
chacune des émissions diffusées par la station pour la première fois
au cours du mois de référence, les renseignements suivants :
a) son titre, y compris tout sous-titre ou variante de titre, et tout
identificateur attribué à l’émission;
b) le numéro ou le titre de l’épisode, le cas échéant, et tout identificateur attribué à l’épisode en question;
c) sa durée en minutes et en secondes;
d) pour chacune des œuvres musicales incorporées à
l’émission,
(i) son titre,
(ii) les noms de ses auteurs, compositeurs et éditeurs de
musique, ainsi que la part respective de chacun dans la propriété du droit d’auteur sur l’œuvre musicale,
(iii) la durée de l’œuvre musicale telle qu’incorporée à l’émission, en minutes et en secondes,
(iv) la manière dont l’œuvre a été utilisée (par exemple comme
musique d’avant-plan ou comme musique de fond);
e) tout autre renseignement qui peut avoir été inclus dans la
feuille de chronométrage par la personne qui l’a fournie à la station, y compris tout identificateur qui lui a été attribué.
8. No later than the first day of each month, a station shall:
(a) pay the royalties for that month;
(b) report to CMRRA its gross income for the reference month;
and
(c) report to CMRRA separately, for the reference month, its
gross income from any simulcast, as well as the number of viewers and viewing hours or, if that information is not available, any
other available indication of the extent of viewers’ use of
simulcast.
9. (1) No later than the first day of each month, a station shall
provide CMRRA with a cue sheet indicating, in relation to each
program broadcast by the station for the first time during the reference month, the following information:
(a) its title, including any subtitle or alternate title, and any identifier assigned to the program;
(b) its episode number or title, if applicable, and any identifier
assigned to the episode;
(c) its duration, in minutes and seconds; and
(d) in relation to each musical work embodied in the program,
(i) its title,
(ii) the name of its author(s), composer(s), and music
publisher(s) and their respective shares of ownership in the
copyright of the musical work,
(iii) the duration of the musical work as embodied in the program, in minutes and seconds, and
(iv) the way in which it was used (for example as background
or foreground music); and
(e) such other information as may be included in the cue sheet by
the person who provided it to the station, including any identifier
assigned to the cue sheet.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201417
(2) A station shall provide a cue sheet for each program that is
otherwise identical to another program if their musical content differs in any way contemplated by paragraph (1)(d) or otherwise.
(3) The cue sheet that a station shall provide is that which is
received by the station from the person from whom the station
acquires the right to broadcast the program. A station shall cooperate with CMRRA in any attempt by CMRRA to obtain cue sheets
from third parties, regardless of whether such parties produced the
programs.
10. No later than the first day of each month, a station shall provide CMRRA with a copy of its broadcast schedule for the reference month and a broadcast report indicating, in relation to each
program broadcast during the reference month, the following
information:
(a) the required information;
(b) any additional information;
(c) any other available information that would assist CMRRA in
identifying the program and the musical works it contains;
(d) the date, time, and duration of each broadcast of the program
during the reference month; and
(e) whether the program was simulcast.
11. At any time during the period set out in subsection 12(1),
CMRRA may require the production of any contract granting
rights referred to in paragraph (c) of the definition of “gross
income,” together with the billing or correspondence relating to the
use of those rights by other parties, and the station shall provide
that information within 10 days after receiving a request in writing
from CMRRA.
(2) La station fournit une feuille de chronométrage pour chaque
émission qui est autrement identique à une autre, lorsque son
contenu musical diffère de celui de l’autre émission de quelque
façon que ce soit, prévue ou non à l’alinéa (1)d).
(3) La feuille de chronométrage que la station fournit est celle
qu’elle a reçue de la personne dont elle a acquis le droit de radiodiffusion de l’émission. La station doit coopérer avec la CMRRA
dans toute tentative de la CMRRA d’obtenir des feuilles de chronométrage de tierces parties, que ces dernières aient produit ou non
l’émission.
10. Au plus tard le premier jour de chaque mois, la station fournit à la CMRRA une copie de son calendrier de diffusion pour le
mois de référence, ainsi qu’un rapport de diffusion indiquant, pour
chacune des émissions diffusées au cours du mois de référence, les
renseignements suivants :
a) les renseignements obligatoires;
b) tout renseignement additionnel;
c) tout autre renseignement disponible qui aiderait la CMRRA à
identifier l’émission et les œuvres musicales qu’elle contient;
d) la date, l’heure et la durée de chaque radiodiffusion de l’émission au cours du mois de référence;
e) si l’émission a fait l’objet d’une diffusion simultanée.
11. À tout moment au cours de la période prévue au paragraphe 12(1), la CMRRA peut exiger la production de tout contrat
octroyant des droits mentionnés à l’alinéa c) de la définition des
« revenus bruts », accompagné de la facturation ou correspondance
ayant trait à l’utilisation de ces droits par des tiers; la station fournit
ces renseignements dans les 10 jours suivant la réception d’une
demande écrite de la CMRRA à cet effet.
Records and Audits
Registres et vérifications
12. (1) A station shall keep and preserve, for a period of six years
after the end of the year to which they relate, records from which
the information set out in sections 9, 10 and 11, any other information that must be provided under this tariff, and the amounts owed
under this tariff, can be readily ascertained.
(2) CMRRA may audit these records at any time during the period set out in subsection (1), on reasonable notice and during normal business hours.
(3) CMRRA shall, upon receipt of the audit report, supply a
copy to the station.
(4) If an audit discloses that royalties due to CMRRA have been
understated in any month by more than 10 per cent, the station shall
pay the reasonable costs of the audit within 30 days of a demand
for such payment.
12. (1) La station tient et conserve pendant six ans après la fin de
l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant de
déterminer facilement les renseignements prévus aux articles 9, 10
et 11, tout autre renseignement devant être fourni conformément au
présent tarif, ainsi que les montants dus conformément au présent
tarif.
(2) La CMRRA peut vérifier ces registres à tout moment au
cours de la période visée au paragraphe (1) durant les heures normales de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(3) Sur réception du rapport de vérification, la CMRRA en remet
une copie à la station.
(4) Si la vérification révèle que les redevances dues à la CMRRA
ont été sous-estimées de plus de 10 pour cent pour un mois quelconque, la station en acquitte les coûts raisonnables dans les
30 jours suivant la date à laquelle on lui en fait la demande.
Breach and Termination
Défaut et résiliation
13. (1) A station that fails to provide any information required
under this tariff within five business days of the date on which the
information is required, or to pay royalties within five business
days of the date on which the royalties are due, is not entitled to do
any of the acts described in section 3 as of the first day of the month
in relation to which the information should have been provided or
the royalties should have been paid, as the case may be, and until
the information is provided and the royalties and any accrued interest are paid.
(2) A station that fails to comply with any other provision of this
tariff is not entitled to do any of the acts described in section 3 as
of five business days after CMRRA has notified the station in writing of that failure and until the station remedies that failure.
13. (1) La station qui ne fournit pas les renseignements requis
par le présent tarif dans les cinq jours ouvrables suivant la date où
ils deviennent exigibles, ou qui ne verse pas les redevances dans les
cinq jours ouvrables suivant la date à laquelle elles deviennent exigibles, n’est autorisée à effectuer aucun des actes décrits à l’article 3, à compter du premier jour du mois pour lequel les renseignements auraient dû être fournis ou les redevances versées, selon le
cas, et ce, jusqu’au moment où les renseignements sont fournis ou
les redevances, intérêts courus compris, sont versées.
(2) La station qui omet de se conformer à une autre disposition
du présent tarif n’est autorisée à effectuer aucun des actes décrits à
l’article 3 à compter de la fin du cinquième jour ouvrable suivant le
moment où la CMRRA l’a avisée par écrit de son défaut, et ce,
jusqu’à ce que la station remédie à ce défaut.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201418
(3) A station whose owner or operator becomes insolvent, commits an act of bankruptcy, makes an assignment for the benefit of
its creditors, files for protection under the Companies’ Creditors
Arrangement Act or other comparable legislation in another jurisdiction, winds up its affairs, ceases to carry on business, or has a
receiver/manager appointed for it or for a substantial part of its
property, is not entitled to do any of the acts described in section 3
as of the day immediately preceding the day of the relevant
occurrence.
(3) La station dont le propriétaire ou exploitant devient insolvable, commet un acte de faillite, fait cession de ses biens au profit
de ses créanciers, dépose une demande en vertu de la Loi sur les
arrangements avec les créanciers des compagnies ou d’une loi
équivalente d’une autre juridiction, liquide son entreprise, cesse
ses opérations, se voit désigner un séquestre ou séquestre-gérant
pour tout ou une partie substantielle de ses biens, n’est autorisée à
effectuer aucun des actes décrits à l’article 3 à compter du jour qui
précède immédiatement la date de l’événement pertinent.
Confidentiality
Traitement confidentiel
14. (1) Subject to subsections (2) and (3), CMRRA shall treat in
confidence information received pursuant to this tariff, unless the
station consents in writing to the information being treated
otherwise.
(2) CMRRA may share information referred to in subsection (1):
(a) with the members of its board of directors, its employees,
and its legal and financial advisors;
(b) with any other collective in Canada that has secured a certified tariff applicable to commercial television stations;
(c) with the Copyright Board;
(d) in connection with proceedings before the Board, if the station has first been provided with a reasonable opportunity to
request a confidentiality order;
(e) with any person who knows or is presumed to know the
information;
(f) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; and
(g) if ordered by law.
14. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la CMRRA garde
confidentiels les renseignements reçus conformément au présent
tarif, à moins que la station ne consente par écrit à ce qu’il en soit
autrement.
(2) La CMRRA peut partager les renseignements visés au paragraphe (1) :
a) avec les membres de son conseil d’administration, ses
employés et ses conseillers juridiques et financiers;
b) avec une autre société de gestion canadienne bénéficiant
d’un tarif homologué s’appliquant aux stations de télévision
commerciales;
c) avec la Commission du droit d’auteur;
d) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission, dans
la mesure où la station a eu l’occasion de demander une ordonnance de confidentialité;
e) avec toute personne qui connaît ou est présumée connaître ces
renseignements;
f) avec les personnes qui demandent le paiement de redevances,
dans la mesure nécessaire pour effectuer la distribution;
g) si la loi l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements disponibles au public ou obtenus d’un tiers qui n’est pas lié par une
obligation de confidentialité envers la station.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available or to information obtained from someone other than the
station and who is not under a duty of confidentiality to the
station.
Adjustments
Ajustements
15. Adjustments in the amount of royalties owed (including
excess payments), as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next royalty payment is due.
15. L’ajustement dans le montant des redevances dues, y compris le trop-perçu, qu’il résulte ou non de la découverte d’une
erreur, s’effectue à la date à laquelle le prochain paiement de redevances doit être acquitté.
Interest on Late Payments and Reporting
Intérêts sur déclaration et paiements tardifs
16. (1) In the event that a station does not pay the amount owed
under section 8 or provide the information required by sections 9
and 10 by the due date, the station shall pay to CMRRA interest
calculated on the amount owed from the due date until the date
both the amount and the information are received by CMRRA.
Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per cent
above the Bank Rate effective on the last day of the previous
month (as published by the Bank of Canada). Interest shall not
compound.
(2) In the event that a station does not provide the information
required by sections 9 and 10 by the due date, the station shall pay
to CMRRA a late fee of $50.00 per day from the due date until the
date the information is received by CMRRA.
16. (1) La station qui ne paie pas les montants dus conformément à l’article 8 ou ne fournit pas dans les délais les renseignements exigés par les articles 9 et 10, verse à la CMRRA des intérêts
calculés sur la somme due à compter de la date d’exigibilité et
jusqu’à la date où la somme et les renseignements sont tous deux
reçus par la CMRRA. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un
taux de un pour cent au-dessus du taux d’escompte officiel en
vigueur le dernier jour du mois précédent, tel qu’il est publié par la
Banque du Canada. L’intérêt n’est pas composé.
(2) La station qui ne fournit pas dans les délais les renseignements exigés par les articles 9 et 10 doit verser à la CMRRA une
pénalité de retard de 50,00 $ par jour à compter de la date d’exigibilité et jusqu’à la date à laquelle les renseignements sont reçus par
la CMRRA.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
17. (1) Anything that a station sends to CMRRA shall be
sent to 56 Wellesley Street West, Toronto, Ontario M5S 2S3,
email: tariffnotices@cmrra.ca, fax number: 416-926-7521, or to
any other address, email address or fax number of which a station
has been notified in writing.
17. (1) Toute communication adressée à la CMRRA par une station est expédiée au 56, rue Wellesley Ouest, Toronto (Ontario)
M5S 2S3, courriel : tariffnotices@cmrra.ca, numéro de télécopieur : 416-926-7521, ou à toute autre adresse ou adresse électronique ou à tout autre numéro de télécopieur dont la station a été
avisée par écrit.
Supplement to the Canada Gazette May 24, 2014 Supplément à la Gazette du Canada Le 24 mai 201419
(2) Anything that CMRRA sends to a station shall be sent to the
last address, email address or fax number of which CMRRA has
been notified in writing.
(2) Tout envoi de la CMRRA à une station doit être expédié à la
dernière adresse ou adresse électronique ou au dernier numéro de
télécopieur dont la CMRRA a été avisée par écrit.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
18. (1) Subject to subsection (2), a notice may be delivered by
hand, by postage-paid mail, by email, by fax, or by File Transfer
Protocol (FTP). A payment must be delivered by hand, by postagepaid mail, or as otherwise agreed by CMRRA and the station.
18. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un avis peut être remis en
mains propres ou transmis par courrier affranchi, par courriel, par
télécopieur ou par protocole de transfert de fichiers FTP. Un paiement doit être remis en mains propres ou transmis par courrier
affranchi, ou de toute autre manière convenue entre la CMRRA et
la station.
(2) Les renseignements fournis conformément aux articles 9 et
10 sont transmis sous forme électronique, dans un format convenu
au préalable entre la CMRRA et la station.
(3) L’avis ou le paiement posté au Canada est présumé avoir été
reçu quatre jours ouvrables après la date de sa mise à la poste.
(4) L’avis envoyé par télécopieur, par courriel ou par FTP est
présumé avoir été reçu le jour même de sa transmission.
(5) Tout montant à être déclaré ou versé conformément au présent tarif l’est en devise canadienne.
(2) Information provided pursuant to sections 9 and 10 shall be
provided electronically, in a format agreed upon by CMRRA and
the station.
(3) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received four business days after the day it was mailed.
(4) A notice sent by fax, by email, or by FTP shall be presumed
to have been received the day it was transmitted.
(5) All amounts required to be reported or paid under this tariff
shall be reported or paid in Canadian dollars.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising