Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 145, no 23
Vol. 145, No. 23
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, JUNE 4, 2011
OTTAWA, LE SAMEDI 4 JUIN 2011
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Part II and Part III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 5, 2011, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling government publications as listed
in the telephone directory or write to Publishing and Depository
Services, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://gazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Part I,
Part II and Part III is official since April 1, 2003, and is published
simultaneously with the printed copy.
For information regarding reproduction rights, please contact
Public Works and Government Services Canada, by telephone
at 613-996-6886 or by email at droitdauteur.copyright@tpsgcpwgsc.gc.ca.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères de la Partie II et de la Partie III —
Publiée le samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres
catégories de textes réglementaires et de documents —
Publiée le 5 janvier 2011 et au moins tous les deux
mercredis par la suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant aux Éditions et
Services de dépôt, Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazette.gc.ca. La publication y est accessible en format de
document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme
média substitut. Le format PDF en direct de la Partie I, de la
Partie II et de la Partie III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est
publié en même temps que la copie imprimée.
Pour obtenir des renseignements sur les droits de reproduction,
veuillez communiquer avec Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, par téléphone au 613-996-6886 ou par
courriel à l’adresse droitdauteur.copyright@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
613-996-2495 (telephone), 613-991-3540 (fax).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, 613-996-2495 (téléphone), 613-991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2011
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2011
ISSN 1494-6076
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2011
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2011
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Vol. 145, No. 23 — June 4, 2011
Vol. 145, no 23 — Le 4 juin 2011
1743
Government House ..........................................................
(orders, decorations and medals)
1744
Résidence du Gouverneur général ...................................
(ordres, décorations et médailles)
1744
Government notices .........................................................
Appointments ...............................................................
1745
1747
Avis du gouvernement .....................................................
Nominations .................................................................
1745
1747
Parliament
House of Commons .....................................................
Chief Electoral Officer ................................................
1753
1753
Parlement
Chambre des communes ..............................................
Directeur général des élections ....................................
1753
1753
Commissions ...................................................................
(agencies, boards and commissions)
1754
Commissions ...................................................................
(organismes, conseils et commissions)
1754
Miscellaneous notices ......................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
1768
Avis divers .......................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
1768
Index ...............................................................................
1771
Index ...............................................................................
1772
Supplements
Copyright Board
Suppléments
Commission du droit d’auteur
1744
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
GOVERNMENT HOUSE
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
AWARDS TO CANADIANS
DÉCORATIONS À DES CANADIENS
The Chancellery of Honours announces that the Government of
Canada has approved the following awards to Canadians:
From the Government of Germany
Cross of the Order of Merit
to Mr. Gerhard Spindler
From the Government of Italy
Commander of the Order of Merit
to Mr. Pier Angelo Paternieri
Knight of the Order of Merit
to Mr. Carmine Virginio D’Argenio
Mr. Emilio B. Imbriglio
Mr. Giuseppe Cosimo Maiolo
Mr. Benito Migliorati
Mr. Paolo Venerino Tamburello
Knight of the Order of Merit for Labour
to Mr. Teodoro Ottaviano
Grand Officer of the Order of the Star of Solidarity
to The Most Reverend James Martin Hayes
Knight of the Order of the Star of Solidarity
to Mr. Ferdinando Bisinella
Mr. Donato Caivano
Mrs. Giovanna Del Vecchio
Mrs. Imelda Facchin
Mrs. Franca Giacomelli
Mr. Renzo Orsi
Mr. Eligio Adolfo Paris
Mr. Calogero Puma
Mr. Walter Simone
Mrs. Luisa Zoncheddu Solinas
From the Government of Latvia
Order of the Three Stars
to Mrs. Inta Purvs
From the Government of Russia
Order of Friendship
to Mrs. Anna Varpakhovskaya
Pushkin Medal
to Mr. Andrew Donskov
Mrs. Donna Tussing Orwin
EMMANUELLE SAJOUS
Deputy Secretary and
Deputy Herald Chancellor
La Chancellerie des distinctions honorifiques annonce que le
Gouvernement du Canada a approuvé l’octroi des distinctions
honorifiques suivantes à des Canadiens :
Du Gouvernement de l’Allemagne
Croix de l’Ordre du mérite
à M. Gerhard Spindler
Du Gouvernement de l’Italie
Commandeur de l’Ordre du mérite
à M. Pier Angelo Paternieri
Chevalier de l’Ordre du mérite
à M. Carmine Virginio D’Argenio
M. Emilio B. Imbriglio
M. Giuseppe Cosimo Maiolo
M. Benito Migliorati
M. Paolo Venerino Tamburello
Chevalier de l’Ordre du mérite du travail
à M. Teodoro Ottaviano
Grand Officier de l’Ordre de l’étoile de la solidarité
au Révérendissime James Martin Hayes
Chevalier de l’Ordre de l’étoile de la solidarité
à M. Ferdinando Bisinella
M. Donato Caivano
Mme Giovanna Del Vecchio
Mme Imelda Facchin
Mme Franca Giacomelli
M. Renzo Orsi
M. Eligio Adolfo Paris
M. Calogero Puma
M. Walter Simone
Mme Luisa Zoncheddu Solinas
Du Gouvernement de la Lettonie
Ordre des trois étoiles
à Mme Inta Purvs
Du Gouvernement de la Fédération de Russie
Ordre de l’amitié
à Mme Anna Varpakhovskaya
Médaille Pouchkine
à M. Andrew Donskov
Mme Donna Tussing Orwin
Le sous-secrétaire et
vice-chancelier d’armes
EMMANUELLE SAJOUS
[23-1-o]
[23-1-o]
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
1745
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to section 127 of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999, Disposal at Sea
Permit No. 4543-2-06658 authorizing the loading for disposal and
the disposal of waste or other matter at sea is approved.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 127
de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999),
que le permis d’immersion en mer no 4543-2-06658, autorisant le
chargement pour immersion et l’immersion de déchets ou d’autres matières en mer, est approuvé.
1. Titulaire : Saint John Port Authority, Saint John (NouveauBrunswick).
2. Déchets ou autres matières à immerger : Déblais de dragage.
2.1. Nature des déchets ou autres matières : Déblais de dragage
composés de gravier, de sable, de limon et d’argile.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 1er juillet 2011 au
30 juin 2012.
3.1. Les activités de chargement et d’immersion en mer doivent
être effectuées entre le 1er juillet 2011 et le 6 novembre 2011 et
entre le 15 janvier 2012 et le 31 mars 2012.
4. Lieu(x) de chargement : Le havre de Saint John et la baie
de Courtenay, Saint John (Nouveau-Brunswick), à environ
45°16,00′ N., 66°04,00′ O. (NAD83). Le chargement des matières
draguées dans le cadre du permis se limite aux secteurs suivants :
Chenal Main; postes d’amarrage no 1/2 et bout du quai 2/3,
Navy Island; poste d’amarrage no 3, darse de Rodney; Pugsley
A/B/C; Lower Cove; Rodney Marginal; poste d’amarrage no 12, terminal no 12, Long Wharf Marginal et chenal;
chenal, bassin et terminal de potasse de Courtenay Bay, tels
qu’ils sont décrits dans l’annexe B de la demande de permis.
5. Lieu(x) d’immersion : La pointe Black, Saint John (NouveauBrunswick), délimité par 45°12,99′ N., 66°01,58′ O.;
45°13,00′ N., 66°01,06′ O.; 45°12,26′ N., 66°00,27′ O.;
45°11,49′ N., 66°00,23′ O.; et 45°11,45′ N., 66°01,50′ O.
(NAD83).
6. Méthode de chargement : Le dragage se fera à l’aide de dragues mécaniques sur chaland.
7. Parcours à suivre et mode de transport : Voie la plus directe
entre le lieu de chargement et le lieu d’immersion à l’aide de péniches remorquées ou automotrices.
8. Méthode d’immersion : Toute immersion doit respecter le
plan d’immersion des matières draguées requis au paragraphe 14.2 de ce permis.
9. Quantité totale à immerger : Ne pas excéder 450 000 m3 mesure en place.
10. Droits : Le titulaire doit payer le droit prescrit en vertu du
Règlement sur les prix à payer pour les permis d’immersion en
mer.
11. Inspection :
11.1. En acceptant ce permis, le titulaire et ses entrepreneurs
acceptent d’être assujettis à des inspections conformément à la
partie 10 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
11.2. Les navires visés par le présent permis doivent être identifiés tel qu’il est prescrit par le Règlement sur les abordages de la
Loi sur la marine marchande du Canada lorsqu’ils se trouvent
dans la voie navigable.
1. Permittee: Saint John Port Authority, Saint John, New
Brunswick.
2. Waste or other matter to be disposed of: Dredged material.
2.1. Nature of waste or other matter: Dredged material consisting of gravel, sand, silt and clay.
3. Duration of permit: Permit is valid from July 1, 2011, to
June 30, 2012.
3.1. The loading and disposal at sea activities are restricted to
the following periods: from July 1, 2011, to November 6, 2011,
and from January 15, 2012, to March 31, 2012.
4. Loading site(s): Saint John Harbour and Courtenay Bay,
Saint John, New Brunswick, at approximately 45°16.00′ N,
66°04.00′ W (NAD83). The loading of dredged materials authorized by this permit is restricted to the following locations:
Main Channel; Berth No. 1/2, and End of Pier 2/3, Navy
Island; Berth No. 3, Rodney Slip; Pugsley A/B/C; Lower Cove;
Rodney Marginal; Berth No. 12, Terminal No. 12; Long Wharf
Marginal and Approach; Courtenay Bay Channel, Basin, and
Potash Terminal, as described in Appendix B of the permit
application.
5. Disposal site(s): Black Point, Saint John, New Brunswick,
bounded by 45°12.99′ N, 66°01.58′ W; 45°13.00′ N,
66°01.06′ W; 45°12.26′ N, 66°00.27′ W; 45°11.49′ N,
66°00.23′ W; and 45°11.45′ N, 66°01.50′ W (NAD83).
6. Method of loading: Dredging will be carried out using bargemounted mechanical dredges.
7. Route to disposal site(s) and method of transport: Most direct
route from the loading site to the disposal site via towed or selfpropelled scows.
8. Method of disposal: Disposal shall take place in accordance
with the dredged material disposal plan required by paragraph 14.2 of this permit.
9. Total quantity to be disposed of: Not to exceed 450 000 m3
place measure.
10. Fees: The fee prescribed by the Disposal at Sea Permit Fee
Regulations shall be paid by the Permittee in accordance with
those Regulations.
11. Inspection:
11.1. By accepting this permit, the Permittee and their contractors accept that they are subject to inspection pursuant to Part 10
of the Canadian Environmental Protection Act, 1999.
11.2. Ships operating under the authority of this permit shall be
marked in accordance with the Collision Regulations of the Canada Shipping Act when located on or in the waterway.
1746
Canada Gazette Part I
12. Contractors:
12.1. The loading or disposal at sea referred to under this permit shall not be carried out by any person without written authorization from the Permittee.
12.2. The Permittee shall ensure that all persons involved in the
loading, transport or disposal activities authorized by this permit
conduct these activities in accordance with the relevant permit
conditions.
13. Reporting and notification:
13.1. The Permittee shall provide the following information at
least 48 hours before loading and disposal activities commence:
name or number of ship, platform or structure used to carry out
the loading and/or disposal, name of the contractor including corporate and on-site contact information, and expected period of
loading and disposal activities. The above-noted information shall
be submitted to
(a) Ms. Jayne Roma, Environmental Protection Operations Directorate, Environment Canada, Atlantic Region, Queen Square,
16th Floor, 45 Alderney Drive, Dartmouth, Nova Scotia B2Y
2N6, 902-426-8373 (fax), jayne.roma@ec.gc.ca (email);
(b) Mr. Mark Dalton, Environmental Enforcement, Environment Canada, Atlantic Region, Queen Square, 16th Floor,
45 Alderney Drive, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 2N6, 902490-0775 (fax), mark.dalton@ec.gc.ca (email); and
(c) Mr. Rob MacDougall, Fisheries and Oceans Canada,
P.O. Box 1009, St. George, New Brunswick E5C 3S9, 506755-5061 (fax), Robert.MacDougall@dfo-mpo.gc.ca (email).
13.2. The Permittee shall submit a written report to the Minister, as represented by the Regional Director of the Environmental
Protection Operations Directorate, Atlantic Region, c/o Ms. Jayne
Roma, as identified in paragraph 13.1, within 30 days of either
the completion of the work or the expiry of the permit, whichever
comes first. This report shall contain the following information: a
list of all work completed pursuant to the permit, including the
location of the loading and disposal sites used, the quantity of
matter disposed of at the disposal site(s) and the dates on which
disposal activities occurred.
13.3. The Canadian Coast Guard, Marine Communications and
Traffic Services (MCTS) Sydney (1-800-686-8676) is to be notified in advance of the commencement of work so that appropriate
Notices to Shipping/Mariners may be issued.
13.4. At all times, a copy of this permit and of documents and
drawings referenced in this permit shall be available at the loading site and on all powered ships directly engaged in the loading
and disposal operations.
14. Special precautions:
14.1. The loading and disposal at sea activities referred to
under this permit shall be carried out in accordance with the mitigation measures summarized in Table 8.1 of the document titled
“Canadian Environmental Assessment Act Screening-Level Environmental Assessment — 2011 Pilot Project — Trailing Suction Hopper Dredge Use in Saint John Harbour, Saint John, New
Brunswick” (May 2011).
14.2. The Permittee shall submit a dredged material disposal
plan to Ms. Jayne Roma, as identified in paragraph 13.1, for approval by Environment Canada prior to commencement of the
June 4, 2011
12. Entrepreneurs :
12.1. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.2. Le titulaire doit s’assurer que toutes les personnes qui
prennent part aux opérations de chargement, de transport ou
d’immersion pour lesquelles le permis a été accordé respectent les
conditions mentionnées dans le permis.
13. Rapports et avis :
13.1. Le titulaire doit fournir les renseignements suivants au
moins 48 heures avant le début des activités de chargement et
d’immersion : le nom ou le numéro d’identification du navire, de
la plate-forme ou de l’ouvrage duquel le chargement ou l’immersion sont effectués, le nom de l’entrepreneur, y compris les coordonnées des personnes-ressources de l’entreprise et de celles qui
se trouvent sur les lieux ainsi que la période prévue des activités
de chargement et d’immersion. Les renseignements susmentionnés doivent être acheminés à :
a) Madame Jayne Roma, Direction des activités de protection
de l’environnement, Environnement Canada, Région de l’Atlantique, Queen Square, 16e étage, 45, promenade Alderney,
Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 2N6, 902-426-8373 (télécopieur), jayne.roma@ec.gc.ca (courriel);
b) Monsieur Mark Dalton, Application de la loi en matière
d’environnement, Environnement Canada, Région de l’Atlantique, Queen Square, 16e étage, 45, promenade Alderney,
Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 2N6, 902-490-0775 (télécopieur), mark.dalton@ec.gc.ca (courriel);
c) Monsieur Rob MacDougall, Pêches et Océans Canada, Case
postale 1009, St. George (Nouveau-Brunswick) E5C 3S9, 506755-5061 (télécopieur), Robert.MacDougall@dfo-mpo.gc.ca
(courriel).
13.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au ministre, représenté par le directeur régional de la Direction des activités de
protection de l’environnement, Région de l’Atlantique, a/s de
Madame Jayne Roma, dont les coordonnées figurent au paragraphe 13.1, dans les 30 jours suivant le parachèvement des travaux
ou l’expiration du permis, selon la première de ces éventualités.
Ce rapport doit contenir les renseignements suivants : une liste de
tous les travaux effectués visés par le permis, y compris les noms
des lieux de chargement et d’immersion utilisés, la quantité de
matières immergées au(x) lieu(x) d’immersion et les dates auxquelles les activités d’immersion ont eu lieu.
13.3. Le programme des Services de communications et de trafic maritimes (SCTM) de la Garde côtière canadienne de Sydney
(1-800-686-8676) doit être avisé avant le début des travaux afin
que les « avis à la navigation » appropriés soient délivrés.
13.4. Une copie de ce permis et des documents et des dessins
visés par le présent permis doivent être conservées en tout temps
au lieu de chargement ainsi que sur tout navire participant directement aux opérations de chargement et d’immersion.
14. Précautions spéciales :
14.1. Le chargement et l’immersion en mer désignés aux termes du présent permis doivent être réalisés conformément aux
mesures d’atténuation telles qu’elles sont énoncées dans le tableau 8.1 du document intitulé « Canadian Environmental Assessment Act Screening-Level Environmental Assessment —
2011 Pilot Project — Trailing Suction Hopper Dredge Use in
Saint John Harbour, Saint John, New Brunswick » (mai 2011).
14.2. Le titulaire doit présenter un plan pour l’immersion des
matières draguées à Mme Jayne Roma, dont les coordonnées figurent au paragraphe 13.1, aux fins d’approbation avant le début
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
1747
first dredging operation authorized by this permit. The plan shall
address procedures to accurately measure or estimate quantities of
dredged material disposed of at the disposal site(s), the release
zone, vessel tracking, and a schedule for use of the disposal site.
Modifications to the plan shall be made only with the written
approval of Environment Canada.
14.3. The Permittee shall submit a sampling and analysis plan
to Ms. Jayne Roma, as identified in paragraph 13.1, for approval
by Environment Canada prior to commencement of the first
dredging operation at Berth 12.
I. R. GEOFFREY MERCER
Regional Director
Environmental Protection Operations Directorate
Atlantic Region
On behalf of the Minister of the Environment
des opérations. Le plan doit inclure des méthodes pour mesurer
ou estimer adéquatement les quantités de matières draguées immergées au(x) lieu(x) d’immersion, la zone de dégagement, la
surveillance des navires et un horaire pour l’usage de chaque lieu
d’immersion. Toute modification apportée au plan requiert
l’approbation écrite d’Environnement Canada.
14.3. Le titulaire doit présenter un plan d’échantillonnage et
d’analyse à Mme Jayne Roma, dont les coordonnées figurent au
paragraphe 13.1, aux fins d’approbation avant le début des opérations au poste d’amarrage no 12.
Le directeur régional
Direction des activités de protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
I. R. GEOFFREY MERCER
Au nom du ministre de l’Environnement
[23-1-o]
[23-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
KYOTO PROTOCOL IMPLEMENTATION ACT
LOI DE MISE EN ŒUVRE DU PROTOCOLE DE KYOTO
Notice
Avis
Notice is hereby given, under paragraph 5(3)(b) of the Kyoto
Protocol Implementation Act, that a Climate Change Plan has
been prepared by the Minister of the Environment in accordance
with subsection 5(1) of the Act. The Plan is published on the
Government of Canada’s Web site at www.climatechange.gc.ca.
PETER KENT
Minister of the Environment
Avis est par la présente donné, conformément à l’alinéa 5(3)b)
de la Loi de mise en œuvre du Protocole de Kyoto, que le ministre
de l’Environnement a préparé un plan sur les changements climatiques conformément au paragraphe 5(1) de la Loi. Ce plan
est affiché sur le site du gouvernement du Canada au www.
changementsclimatiques.gc.ca.
Le ministre de l’Environnement
PETER KENT
[23-1-o]
[23-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and position/Nom et poste
Instrument of Advice dated May 18, 2011/Instrument d’avis en date du 18 mai 2011
Ablonczy, The Hon./L’hon. Diane, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Foreign Affairs to be styled Minister of
State of Foreign Affairs (Americas and Consular Affairs)/Ministre d’État déléguée
auprès du ministre des Affaires étrangères devant porter le titre de ministre d’État
des Affaires étrangères (Amériques et Affaires consulaires)
Aglukkaq, The Hon./L’hon. Leona, P.C./c.p.
Minister of Health to be styled Minister of Health and Minister of the Canadian
Northern Economic Development Agency/Ministre de la Santé devant porter le
titre de ministre de la Santé et ministre de l’Agence canadienne de développement
économique du Nord
Ambrose, The Hon./L’hon. Rona, P.C./c.p.
Minister of Public Works and Government Services, Minister of Western
Economic Diversification and Minister of State to assist the Minister of Human
Resources and Skills Development, to be styled Minister of Public Works and
Government Services and Minister for Status of Women/Ministre des Travaux
publics et des Services gouvernementaux, ministre de la Diversification de
l’économie de l’Ouest canadien et ministre d’État déléguée auprès de la ministre
des Ressources humaines et du Développement des compétences devant porter le
titre de ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux et ministre
de la Condition féminine
1748
Canada Gazette Part I
Name and position/Nom et poste
Ashfield, The Hon./L’hon. Keith, P.C./c.p.
Minister of Fisheries and Oceans, Minister for the purposes of the Atlantic
Canada Opportunities Agency Act and Minister of State to assist the Minister of
Transport to be styled Minister of Fisheries and Oceans and Minister for the
Atlantic Gateway/Ministre des Pêches et des Océans, ministre chargé de
l’application de la Loi sur l’Agence de promotion économique du Canada
atlantique et ministre d’État délégué auprès du ministre des Transports devant
porter le titre de ministre des Pêches et des Océans et ministre de la porte d’entrée
de l’Atlantique
Baird, The Hon./L’hon. John, P.C./c.p.
Minister of Foreign Affairs/Ministre des Affaires étrangères
Bernier, The Hon./L’hon. Maxime, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Industry to be styled Minister of State —
Small Business and Tourism/Ministre d’État délégué auprès du ministre de
l’Industrie devant porter le titre de ministre d’État — Petite Entreprise et
Tourisme
Blaney, Steven, P.C./c.p.
Minister of Veterans Affairs/Ministre des Anciens Combattants
Clement, The Hon./L’hon. Tony, P.C./c.p.
President of the Treasury Board and Minister of State to assist the Minister of
Industry to be styled President of the Treasury Board and Minister for the Federal
Economic Development Initiative for Northern Ontario/Président du Conseil du
Trésor et ministre d’État délégué auprès du ministre de l’Industrie devant porter le
titre de président du Conseil du Trésor et ministre de l’Initiative fédérale du
développement économique dans le Nord de l’Ontario
Duncan, The Hon./L’hon. John, P.C./c.p.
Minister of Indian Affairs and Northern Development to be styled Minister of
Aboriginal Affairs and Northern Development/Ministre des Affaires indiennes et
du Nord canadien devant porter le titre de ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien
Fantino, The Hon./L’hon. Julian, P.C./c.p.
Associate Minister of National Defence/Ministre associé de la Défense nationale
Fast, Edward, P.C./c.p.
Minister for International Trade and Minister of State to assist the Minister of
Transport to be styled Minister of International Trade and Minister for the
Asia-Pacific Gateway/Ministre du Commerce international et ministre d’État
délégué auprès du ministre des Transports devant porter le titre de ministre du
Commerce international et ministre de la porte d’entrée de l’Asie-Pacifique
Finley, The Hon./L’hon. Diane, P.C./c.p.
Minister of Human Resources and Skills Development/Ministre des Ressources
humaines et du Développement des compétences
Flaherty, The Hon./L’hon. James Michael, P.C./c.p.
Minister of Finance/Ministre des Finances
Fletcher, The Hon./L’hon. Steven John, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Transport to be styled Minister of
State — Transport/Ministre d’État délégué auprès du ministre des Transports
devant porter le titre de ministre d’État — Transports
Goodyear, The Hon./L’hon. Gary, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Industry to be styled Minister of State —
Science and Technology — Federal Economic Development Agency for Southern
Ontario/Ministre d’État délégué auprès du ministre de l’Industrie devant porter le
titre de ministre d’État — Sciences et Technologie — Agence fédérale de
développement économique pour le Sud de l’Ontario
Gosal, Bal, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Canadian Heritage to be styled Minister
of State — Sports/Ministre d’État délégué auprès du ministre du Patrimoine
canadien devant porter le titre de ministre d’État — Sports
June 4, 2011
Le 4 juin 2011
Name and position/Nom et poste
Kenney, The Hon./L’hon. Jason, P.C./c.p.
Minister of Citizenship and Immigration to be styled Minister of Citizenship,
Immigration and Multiculturalism/Ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration
devant porter le titre de ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du
Multiculturalisme
Kent, The Hon./L’hon. Peter, P.C./c.p.
Minister of the Environment/Ministre de l’Environnement
Lebel, The Hon./L’hon. Denis, P.C./c.p.
Minister of Transport and Minister of the Economic Development Agency of
Canada for the Regions of Quebec to be styled Minister of Transport,
Infrastructure and Communities and Minister of the Economic Development
Agency of Canada for the Regions of Quebec/Ministre des Transports et ministre
de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du
Québec devant porter le titre de ministre des Transports, de l’Infrastructure et des
Collectivités et ministre de l’Agence de développement économique du Canada
pour les régions du Québec
LeBreton, The Hon./L’hon. Marjory, P.C./c.p.
Leader of the Government in the Senate/Leader du gouvernement au Sénat
MacKay, The Hon./L’hon. Peter Gordon, P.C./c.p.
Minister of National Defence/Ministre de la Défense nationale
Menzies, The Hon./L’hon. Ted, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Finance to be styled Minister of State —
Finance/Ministre d’État délégué auprès du ministre des Finances devant porter le
titre de ministre d’État — Finances
Moore, The Hon./L’hon. James, P.C./c.p.
Minister of Canadian Heritage to be styled Minister of Canadian Heritage and
Official Languages/Ministre du Patrimoine canadien devant porter le titre de
ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles
Nicholson, The Hon./L’hon. Robert Douglas, P.C./c.p.
Minister of Justice and Attorney General of Canada/Ministre de la Justice et
procureur général du Canada
Oliver, Joe, P.C./c.p.
Minister of Natural Resources/Ministre des Ressources naturelles
O’Connor, The Hon./L’hon. Gordon, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Prime Minister to be styled Minister of State and
Chief Government Whip/Ministre d’État délégué auprès du premier ministre
devant porter le titre de ministre d’État et whip en chef du gouvernement
Oda, The Hon./L’hon. Beverley J., P.C./c.p.
Minister for International Cooperation to be styled Minister of International
Cooperation/Ministre de la Coopération internationale
Paradis, The Hon./L’hon. Christian, P.C./c.p.
Minister of Industry and Minister of State to assist the Minister of Agriculture
and Agri-Food to be styled Minister of Industry and Minister of State —
Agriculture/Ministre de l’Industrie et ministre d’État délégué auprès du ministre
de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire devant porter le titre de ministre de
l’Industrie et ministre d’État — Agriculture
Penashue, Peter, P.C./c.p.
President of the Queen’s Privy Council for Canada to be styled Minister of
Intergovernmental Affairs and President of the Queen’s Privy Council for
Canada/Président du Conseil privé de la Reine pour le Canada devant porter le
titre de ministre des Affaires intergouvernementales et président du Conseil privé
de la Reine pour le Canada
Raitt, The Hon./L’hon. Lisa, P.C./c.p.
Minister of Labour/Ministre du Travail
Ritz, The Hon./L’hon. Gerry, P.C./c.p.
Minister of Agriculture and Agri-Food to be styled Minister of Agriculture and
Agri-Food and Minister for the Canadian Wheat Board/Ministre de l’Agriculture
et de l’Agroalimentaire devant porter le titre de ministre de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire et ministre la Commission canadienne du blé
Gazette du Canada Partie I
1749
1750
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
Name and position/Nom et poste
Shea, The Hon./L’hon. Gail, P.C./c.p.
Minister of National Revenue/Ministre du Revenu national
Toews, The Hon./L’hon. Vic, P.C./c.p.
Minister of Public Safety and Emergency Preparedness to be styled Minister of
Public Safety/Ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile devant
porter le titre de ministre de la Sécurité publique
Upal, Tim, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Prime Minister to be styled Minister of State —
Democratic Reform/Ministre d’État délégué auprès du premier ministre devant
porter le titre de ministre d’État — Réforme démocratique
Valcourt, The Hon./L’hon. Bernard, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister for the purposes of the Atlantic Canada
Opportunities Agency Act and Minister of State to assist the Minister of Foreign
Affairs to be styled Minister of State — Atlantic Canada Opportunities Agency —
La Francophonie/Ministre d’État délégué auprès du ministre chargé de
l’application de la Loi sur l’Agence de promotion économique du Canada
atlantique et ministre d’État délégué auprès du ministre des Affaires étrangères
devant porter le titre de ministre d’État — Agence de promotion économique du
Canada atlantique — la Francophonie
Van Loan, The Hon./L’hon. Peter, P.C./c.p.
Leader of the Government in the House of Commons/Leader du gouvernement à
la Chambre des communes
Wong, Alice, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Human Resources and Skills
Development to be styled Minister of State — Seniors/Ministre d’État déléguée
auprès de la ministre des Ressources humaines et du Développement des
compétences devant porter le titre de ministre d’État — Aînés
Yelich, The Hon./L’hon. Lynne, P.C./c.p.
Minister of State to assist the Minister of Western Economic Diversification to be
styled Minister of State — Western Economic Diversification/Ministre d’État
déléguée auprès de la ministre de la Diversification de l’économie de l’Ouest
canadien devant porter le titre de ministre d’État — Diversification de l’économie
de l’Ouest
May 18, 2011
Le 18 mai 2011
DIANE BÉLANGER
Official Documents Registrar
La registraire des documents officiels
DIANE BÉLANGER
[23-1-o]
[23-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and position/Nom et poste
Order in Council/Décret
Bauman, The Hon./L’hon. Robert J.
Government of British Columbia/Gouvernement de la Colombie-Britannique
Administrator/Administrateur
May 23 to May 27, 2011/Du 23 mai au 27 mai 2011
2011-561
Board of Internal Economy of the House of Commons/Bureau de régie interne de la
Chambre des communes
Members/Membres
O’Connor, The Hon./L’hon. Gordon
Van Loan, The Hon./L’hon. Peter
2011-591
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
Name and position/Nom et poste
1751
Order in Council/Décret
Government of Ontario/Gouvernement de l’Ontario
Administrators/Administrateurs
Smith, The Hon./L’hon. Heather J.
June 15 to June 18, 2011/Du 15 juin au 18 juin 2011
O’Connor, The Hon./L’hon. Dennis R.
June 20 to June 24, 2011/Du 20 juin au 24 juin 2011
2011-562
Public Service Commission/Commission de la fonction publique
President/Présidente
Barrados, Maria
Commissioner — part-time basis/Commissaire — temps partiel
Vennat, Manon
2011-592
*Wells,
2011-560
2011-593
The Hon./L’hon. Clyde K.
Government of Newfoundland and Labrador/Gouvernement de
Terre-Neuve-et-Labrador
Administrator/Administrateur
May 15 to May 30, 2011/Du 15 mai au 30 mai 2011
May 27, 2011
Le 27 mai 2011
DIANE BÉLANGER
Official Documents Registrar
La registraire des documents officiels
DIANE BÉLANGER
[23-1-o]
[23-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Senators called
Sénateurs appelés
His Excellency the Governor General has been pleased to summon to the Senate of Canada, by letters patent under the Great
Seal of Canada, bearing date of May 25, 2011:
— Manning, Fabian, of St. Bride’s, in the Province of Newfoundland and Labrador, member of the Senate and a Senator
for the Province of Newfoundland and Labrador; and
— Smith, Larry W., of Hudson, in the Province of Quebec, member of the Senate and a Senator for the division of Saurel, in
the Province of Quebec.
May 25, 2011
DIANE BÉLANGER
Official Documents Registrar
Il a plu à Son Excellence le Gouverneur général de mander au
Sénat du Canada, par lettres patentes sous le grand sceau du
Canada portant la date du 25 mai 2011 :
— Manning, Fabian, de St. Bride’s, dans la province de TerreNeuve-et-Labrador, membre du Sénat et sénateur pour la province de Terre-Neuve-et-Labrador;
— Smith, Larry W., d’Hudson, dans la province de Québec,
membre du Sénat et sénateur pour la division de Saurel, dans
la province de Québec.
Le 25 mai 2011
La registraire des documents officiels
DIANE BÉLANGER
[23-1-o]
[23-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
RADIOCOMMUNICATION ACT
LOI SUR LA RADIOCOMMUNICATION
Notice No. SMSE-007-11 — New issue of RSS-119
Avis no SMSE-007-11 — Nouvelle édition du CNR-119
Notice is hereby given that Industry Canada is releasing the
following document:
• Radio Standards Specification 119 (RSS-119), Issue 11:
Radio Transmitters and Receivers Operating in the Land
Mobile and Fixed Service in the Frequency Range 27.41960 MHz, which sets out the requirements for radio transmitters and receivers for the land mobile and fixed services in
bands allocated within the 27.41 MHz to 960 MHz range.
Avis est par la présente donné qu’Industrie Canada publie le
document suivant :
• Cahier des charges sur les normes radioélectriques 119 (CNR119), 11e édition : Émetteurs et récepteurs fonctionnant dans
les services terrestres mobiles et fixes dans la gamme de fréquences 27,41-960 MHz, établissant les exigences de certification applicables aux émetteurs et aux récepteurs exploités
dans les services fixe et mobile terrestre, sur les fréquences
attribuées dans la bande 27,41 MHz à 960 MHz.
———
* Correction
———
* Correction
1752
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
The above-mentioned document was updated to provide requirements for equipment with a 25 kHz channel spacing and an
occupied bandwidth greater than 20 kHz operating in the
frequency bands 406.1-430 MHz, 450-470 MHz, 806-821/851866 MHz and 821-824/866-869 MHz.
Le document mentionné ci-dessus a été mis à jour afin de prescrire les exigences relatives au matériel ayant un espacement entre canaux de 25 kHz et une largeur de bande occupée de 20 kHz
fonctionnant dans les bandes de fréquences 406,1-430 MHz, 450470 MHz, 806-821/851-866 MHz et 821-824/866-869 MHz.
General information
Renseignements généraux
RSS-119, Issue 11, will come into force as of the date of publication of this notice.
This document has been coordinated with industry through the
Radio Advisory Board of Canada (RABC).
Le document CNR-119, 11e édition, entrera en vigueur à la
date de publication du présent avis.
Ce document a fait l’objet d’une coordination auprès de
l’industrie par l’entremise du Comité consultatif canadien de la
radio (CCCR).
Des modifications seront apportées aux Listes des normes
applicables au matériel radio afin d’inclure les changements
susmentionnés.
Pour toute demande de renseignements concernant le CNR,
veuillez vous adresser au gestionnaire, Normes du matériel radio,
res.nmr@ic.gc.ca (courriel).
Les intéressés disposent de 120 jours après la date de publication du présent avis pour présenter leurs observations. Peu après
la clôture de la période de commentaires, toutes les observations
reçues seront affichées sur le site Web de Gestion du spectre et
télécommunications d’Industrie Canada à l’adresse www.ic.
gc.ca/spectre.
The Radio Equipment Technical Standards Lists will be
amended to include the relevant changes.
Any inquiries regarding the RSS should be directed to the
Manager, Radio Equipment Standards, res.nmr@ic.gc.ca (email).
Interested parties should submit their comments within
120 days of the date of publication of this notice. Soon after the
close of the comment period, all comments received will be
posted on Industry Canada’s Spectrum Management and Telecommunications Web site at www.ic.gc.ca/spectrum.
Submitting comments
Présentation des commentaires
Respondents are requested to provide their comments in electronic format (WordPerfect, Microsoft Word or Adobe PDF) to
the Manager, Radio Equipment Standards, for the RSS, along
with a note specifying the software, version number and operating
system used.
Written submissions should be addressed to the Director General, Engineering, Planning and Standards Branch, Industry Canada, 300 Slater Street, Ottawa, Ontario K1A 0C8.
All submissions should cite the Canada Gazette, Part I,
the publication date, the title and the notice reference number
(SMSE-007-11).
Les intéressés sont invités à envoyer leurs commentaires sous
forme électronique (WordPerfect, Microsoft Word ou Adobe
PDF) au gestionnaire, Normes du matériel radio, pour le CNR.
Les documents doivent être accompagnés d’une note précisant le
logiciel, la version du logiciel et le système d’exploitation utilisés.
Les commentaires sur papier doivent être adressés au Directeur
général, Direction générale du génie, de la planification et des
normes, Industrie Canada, 300, rue Slater, Ottawa (Ontario) K1A
0C8.
Toutes les soumissions doivent citer la Partie I de la Gazette du
Canada, la date de publication, le titre et le numéro de référence
de l’avis (SMSE-007-11).
Obtaining copies
Pour obtenir des copies
Copies of this notice and of documents referred to herein are
available electronically on Industry Canada’s Spectrum Management and Telecommunications Web site at www.ic.gc.ca/spectrum.
Official versions of Canada Gazette notices can be viewed at
www.gazette.gc.ca/rp-pr/p1/index-eng.html. Printed copies of the
Canada Gazette can be ordered by telephoning the sales counter
of Publishing and Depository Services at 613-941-5995 or 1-800635-7943.
Le présent avis ainsi que les documents cités sont affichés sur
le site Web de Gestion du spectre et télécommunications d’Industrie Canada à l’adresse suivante : www.ic.gc.ca/spectre.
On peut obtenir la version officielle des avis de la Gazette du
Canada à l’adresse suivante : www.gazette.gc.ca/rp-pr/p1/indexfra.html. On peut également se procurer un exemplaire de la Gazette du Canada en communiquant avec le comptoir des ventes
des Éditions et Services de dépôt au 613-941-5995 ou au 1-800635-7943.
Le 13 mai 2011
Le directeur général
Direction générale du génie,
de la planification et des normes
MARC DUPUIS
May 13, 2011
MARC DUPUIS
Director General
Engineering, Planning and Standards Branch
[23-1-o]
[23-1-o]
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
1753
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Forty-First Parliament
Première session, quarante et unième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
May 28, 2011.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, 613-992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada du 28 mai 2011.
Pour de plus amples renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, 613-992-6443.
La greffière de la Chambre des communes
AUDREY O’BRIEN
AUDREY O’BRIEN
Clerk of the House of Commons
CHIEF ELECTORAL OFFICER
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
CANADA ELECTIONS ACT
LOI ÉLECTORALE DU CANADA
Return of Members elected at the 41st general election
Rapport de députés(es) élus(es) à la 41e élection générale
Notice is hereby given that the above-mentioned notice was
published as Extra Vol. 145, No. 9, on Thursday, May 26, 2011.
Avis est par les présentes donné que l’avis susmentionné a été
publié dans l’édition spéciale vol. 145, no 9, le jeudi 26 mai 2011.
[23-1-o]
[23-1-o]
CHIEF ELECTORAL OFFICER
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
CANADA ELECTIONS ACT
LOI ÉLECTORALE DU CANADA
Return of Members elected at the 41st general election
Rapport de députés(es) élus(es) à la 41e élection générale
Notice is hereby given that the above-mentioned notice was
published as Extra Vol. 145, No. 10, on Friday, May 27, 2011.
Avis est par les présentes donné que l’avis susmentionné a été
publié dans l’édition spéciale vol. 145, no 10, le vendredi 27 mai
2011.
[23-1-o]
[23-1-o]
CHIEF ELECTORAL OFFICER
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
CANADA ELECTIONS ACT
LOI ÉLECTORALE DU CANADA
Return of a Member elected at the 41st general election
Rapport d’un député élu à la 41e élection générale
Notice is hereby given that the above-mentioned notice was
published as Extra Vol. 145, No. 11, on Monday, May 30, 2011.
Avis est par les présentes donné que l’avis susmentionné a été
publié dans l’édition spéciale vol. 145, no 11, le lundi 30 mai
2011.
[23-1-o]
[23-1-o]
CHIEF ELECTORAL OFFICER
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
CANADA ELECTIONS ACT
LOI ÉLECTORALE DU CANADA
Return of Members elected at the 41st general election
Rapport de députés(es) élus(es) à la 41e élection générale
Notice is hereby given that the above-mentioned notice was
published as Extra Vol. 145, No. 12, on Tuesday, May 31, 2011.
Avis est par les présentes donné que l’avis susmentionné a été
publié dans l’édition spéciale vol. 145, no 12, le mardi 31 mai
2011.
[23-1-o]
[23-1-o]
1754
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADA-NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
OFFSHORE PETROLEUM BOARD
OFFICE CANADA — TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
DES HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS
CANADA-NEWFOUNDLAND ATLANTIC ACCORD
IMPLEMENTATION ACT
LOI DE MISE EN ŒUVRE DE L’ACCORD ATLANTIQUE
CANADA — TERRE-NEUVE
Call for Bids No. NL11-01 (Area “B” — Western Offshore
Region)
Appel d’offres no NL11-01 (zone B — région extracôtière
de l’Ouest)
The Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum
Board hereby gives notice of a call for the submission of bids in
respect of two parcels in the Newfoundland and Labrador offshore area.
This notice of the Call for Bids No. NL11-01 is made pursuant
and subject to the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3, and the Canada-Newfoundland
and Labrador Atlantic Accord Implementation Newfoundland and
Labrador Act, R.S.N.L. 1990, c. C-2.
L’Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers avise par la présente du lancement d’un appel
d’offres relativement à deux parcelles situées dans la zone extracôtière de Terre-Neuve-et-Labrador.
Le présent avis concernant l’appel d’offres no NL11-01 est
émis en vertu du chapitre 3 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve, L.C. 1987 et du chapitre C-2 de la Canada-Newfoundland and Labrador Atlantic
Accord Implementation Newfoundland and Labrador Act,
R.S.N.L. 1990.
Voici un résumé de l’appel d’offres no NL11-01 :
(i) Les offres devront parvenir sous pli cacheté à l’Office avant
16 h, heure normale de Terre-Neuve, le 15 novembre 2011,
sauf indication contraire dans l’appel d’offres no NL11-01;
(ii) Toutes les offres devront être conformes aux conditions
énoncées dans l’appel d’offres no NL11-01;
(iii) Chaque parcelle en question, située dans la zone extracôtière de Terre-Neuve-et-Labrador, est décrite à l’annexe I. On
pourra délivrer un permis de prospection pour chaque parcelle;
(iv) L’unique critère de sélection des offres sera la valeur monétaire des travaux proposés par les soumissionnaires pour la
prospection sur la parcelle donnée au cours de la période I
(« dépenses relatives aux travaux »);
(v) L’Office exige une soumission minimale de 100 000 $ pour
chaque parcelle située dans la zone B — région extracôtière
de l’Ouest;
(vi) Pour chaque parcelle, la soumission devra être accompagnée d’une traite bancaire ou d’un chèque certifié de 10 000 $
(« dépôt de soumission »), à l’ordre du receveur général. Par
ailleurs, le soumissionnaire retenu devra remettre, dans les
15 jours suivant l’avis que sa soumission a été retenue, un billet
à ordre dont le montant correspond à 25 % des dépenses relatives aux travaux (« dépôt de garantie »). Un montant sera retranché du dépôt de garantie jusqu’à concurrence de 25 % des
dépenses admissibles, telles qu’elles sont décrites dans le permis de prospection (« dépenses admissibles »);
(vii) Le soumissionnaire retenu sera remboursé sans intérêt du
dépôt de soumission s’il verse un dépôt de sécurité dans un délai de 15 jours. Les soumissionnaires qui n’auront pas versé le
dépôt de sécurité dans le délai de 15 jours devront renoncer à
leur dépôt de soumission et leur soumission sera disqualifiée.
Les dépôts de garantie des soumissionnaires dont l’offre n’aura
pas été retenue leur seront remboursés sans intérêt dès que possible après l’annonce des résultats de l’appel d’offres;
(viii) Le titulaire peut, à son gré, prolonger la période I de
cinq ans à six ans en présentant à l’Office avant la fin de la
cinquième année de la période I soit :
a) une description de 50 % des terres contiguës détenues en
vertu de permis qui seront abandonnées ainsi qu’un dépôt de
forage remboursable de 250 000 $, ou
b) un dépôt de forage remboursable de 1 000 000 $.
The following is a summary of the Call for Bids No. NL11-01:
(i) Sealed bids will be received by the Board prior to the time
of closing of this call for bids. This call for bids will close at
4 p.m., Newfoundland Standard Time, on November 15, 2011,
except as specifically provided for in the Call for Bids
No. NL11-01;
(ii) All bids must be submitted in accordance with the terms
and conditions of the Call for Bids No. NL11-01;
(iii) The parcels are located offshore Newfoundland and Labrador and are described in Schedule I. An Exploration Licence
may be issued for each parcel;
(iv) For the purpose of selecting a bid, the sole criterion to be
used will be the total amount of money the bidder commits to
expend on exploration on the parcel within Period I (“Work
Expenditure Bid”);
(v) A minimum bid of $100,000 will be required for each
parcel in Area “B” — Western Offshore Region;
(vi) For each parcel, the Work Expenditure Bid must be accompanied by a bank draft or certified cheque in the amount of
$10,000 (“Bid Deposit”) made payable to the Receiver General. Furthermore, the successful bidder will be required to
provide, within 15 days of notification of being the successful
bidder, a promissory note in the amount of 25% of the Work
Expenditure Bid (“Security Deposit”). A credit against the Security Deposit will be made on the basis of 25% of allowable
expenditures as described in the Exploration Licence (“Allowable Expenditures”);
(vii) The successful bidder will receive a refund, without interest, of the Bid Deposit when the Security Deposit is posted
within 15 days. Failure to post the Security Deposit within
15 days will result in forfeiture of the Bid Deposit and disqualification of the bid.
Following the announcement of the bid results, the Bid Deposits of unsuccessful bidders will be returned, without interest, as soon as possible;
(viii) The interest owner may at its option extend Period I from
five years to six years by providing to the Board before the end
of the fifth year of Period I either
(a) a description of 50% contiguous Licence Lands to be surrendered together with a refundable drilling deposit of
$250,000, or
(b) a $1,000,000 refundable drilling deposit.
Le 4 juin 2011
A drilling deposit posted pursuant to paragraph (a) or (b)
above will be refunded in full if the Licence is validated for
Period II by the drilling of a well on that licence. No interest
will be paid on the drilling deposit.
If a validation well is not drilled, the drilling deposit will be
forfeited to the Receiver General for Canada upon termination of the Licence at the end of Period I. Allowable Expenditures cannot be applied against the Drilling Deposit;
(ix) For each parcel, the licence requirement will be one well
to be commenced within Period I and diligently pursued
thereafter;
(x) For each parcel, rentals will be applicable only in Period II
at the following rates:
1st year — $2.50 per hectare
2nd year — $5.00 per hectare
3rd year — $7.50 per hectare
4th year — $7.50 per hectare
When an Exploration Licence continues in force beyond Period II, rentals will be payable at the rates applicable during the
last year of Period II.
Rentals will be payable annually, in advance, and are to be submitted by cheque payable to the Receiver General, except for
rentals applicable to an Exploration Licence continuing beyond
Period II, which will be payable monthly, in advance, at the
rate of one-twelfth (1/12) of the applicable annual rates.
Rentals will be refunded annually, to a maximum of 100% of
the rentals paid in that year, on the basis of a dollar refund for
each dollar of Allowable Expenditures for that year.
Carry forward provisions to reduce rentals otherwise payable
in ensuing rental years will apply.
Rentals will apply to lands subject to a declaration of significant discovery during the term of the Exploration Licence at
the rates and levels of refundability specified above;
(xi) An Allowable Expenditure schedule will have application
throughout Period I of the Exploration Licence. The rates of
Allowable Expenditures will be reviewed, and may be
amended, at the expiration of Period I;
(xii) Rentals (“Significant Discovery Licence”)
Each Significant Discovery Licence shall be subject to the following rental regime after the expiration of the term of the Exploration Licence of origin:
(a) Rentals on Significant Discovery Licences, following the
expiry date of the Exploration Licence, shall be at the following base rates:
Year 1 to 5 — $0.00 per hectare
Year 6 to 10 — $40.00 per hectare
Year 11 to 15 — $100.00 per hectare
Year 16 to 20 — $800.00 per hectare
The rental rates applicable to any Significant Discovery Licence resulting from Call for Bids No. NL11-01 will be payable in constant (inflation adjusted) 2012 dollars.
(b) Rental rates of $800.00 will increase by $100.00 for each
year beyond year 20, and will be payable in constant (inflation adjusted) 2012 dollars until the Significant Discovery
Licence is relinquished or converted to a Production Licence. For greater certainty, the interest owner may relinquish lands to reduce future rental payments.
(c) There shall be no carry forward of excess allowable expenditures from Exploration Licences.
(d) Rentals are to be submitted by bank draft or certified
cheque payable to the Receiver General.
Gazette du Canada Partie I
1755
Un dépôt de forage fait, présenté conformément à l’alinéa a)
ou b) ci-dessus, sera remboursé intégralement dans l’éventualité où le permis sera validé pour la période II par le forage d’un puits en vertu dudit permis. Aucun intérêt ne sera
versé pour le dépôt de forage.
Si le forage d’un puits de validation n’est pas entrepris, le dépôt de forage est confisqué et remis au receveur général du
Canada au moment de la résiliation du permis, à la fin de la
première période. Les dépenses admissibles ne peuvent être
imputées au dépôt de forage;
(ix) Pour chaque parcelle, le titulaire du permis est tenu de forer un puits ou d’entamer le forage avant la fin de la période I
et de poursuivre les travaux avec diligence;
(x) Pour chaque parcelle, les loyers ne s’appliqueront qu’à la
période II, de la façon suivante :
1re année — 2,50 $ par hectare
2e année — 5,00 $ par hectare
3e année — 7,50 $ par hectare
4e année — 7,50 $ par hectare
Quand un permis de prospection demeure valide au-delà de la
période II, les loyers appliqués seront ceux de la dernière année
de la période II.
Les loyers devront être payés annuellement, à l’avance, par
chèque à l’ordre du receveur général, à l’exception des loyers
qui s’appliquent à un permis de prospection dont la validité est
prolongée au-delà de la période II. Ces derniers doivent être
payés mensuellement, à l’avance, à raison de un douzième
(1/12) du loyer annuel qui s’applique.
Les loyers seront remboursés chaque année, jusqu’à concurrence de l’intégralité des loyers payés dans l’année, à raison de
un dollar remboursé pour chaque dollar de dépenses admissibles pour ladite année.
Des dispositions de report visant à réduire les loyers qui seraient dus pour les années suivantes s’appliqueront.
Les loyers s’appliqueront aux parcelles qui auront fait l’objet
d’une attestation de découverte importante au cours de la période de prospection, aux tarifs et conditions de remboursement
indiqués ci-dessus;
(xi) Un barème sera établi pour les dépenses admissibles et
s’appliquera tout au long de la période I du permis de prospection. Les niveaux de dépenses admissibles seront révisés et
pourront être modifiés à la fin de la période I;
(xii) Loyers (« attestation de découverte importante »)
Chaque parcelle qui aura fait l’objet d’une attestation de
découverte importante sera assujettie au régime de location
décrit ci-dessous après l’expiration du permis de prospection
original :
a) Les loyers des parcelles qui ont fait l’objet d’une attestation de découverte importante après l’expiration du permis
de prospection original s’établissent comme suit :
1re à 5e année — 0,00 $ par hectare
6e à 10e année — 40,00 $ par hectare
11e à 15e année — 100,00 $ par hectare
16e à 20e année — 800,00 $ par hectare
Les loyers applicables aux attestations de découverte importante résultant de l’appel d’offres no NL11-01 seront payables en dollars indexés de 2012.
b) Après la 20e année, le loyer de 800,00 $ sera relevé de
100,00 $ par an pour chaque année subséquente et payable
en dollars indexés de 2012 jusqu’à ce que l’attestation de découverte importante soit abandonnée ou convertie en licence
de production. Pour plus de certitude, le titulaire peut aban
donner des parcelles pour réduire ses paiements de loyer
dans l’avenir.
1756
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
(e) For greater certainty, rentals shall be calculated on the
basis of the total hectarage of lands held as part of the Significant Discovery Licence, as of the anniversary date.
(f) Rentals will be refunded annually, to a maximum of one
hundred percent (100%) of the rentals paid in that year, on
the basis of a dollar refund for each dollar of allowable expenditures for that year;
(xiii) A successful bidder will be required to comply with the
Canada-Newfoundland and Labrador Benefits procurement,
employment and reporting procedures as established by the
Board in its Exploration Benefits Plan Guidelines;
(xiv) Each parcel will be subject to the payment of issuance
fees and Environmental Studies Research Fund levies;
(xv) The Board is not obliged to accept any bid or issue any interest as a result of this call for bids; and
(xvi) Any licence that may be issued shall be in the form of the
Exploration Licence attached to the Call for Bids No. NL11-01.
The full text of Call for Bids No. NL11-01 is available at the
Board’s Web site (www.cnlopb.nl.ca) or upon request made to
the Registrar, Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board, TD Place, 5th Floor, 140 Water Street, St. John’s,
Newfoundland and Labrador A1C 6H6, 709-778-1400.
MAX RUELOKKE, P.Eng.
Chairman and Chief Executive Officer
c) Il n’est pas possible de reporter l’excédent de dépenses
admissibles associées à un permis de prospection.
d) Les loyers peuvent être versés par traite bancaire ou par
chèque certifié à l’ordre du receveur général.
e) Pour plus de certitude, les loyers seront calculés à partir
de la superficie totale en hectares des terres détenues en
vertu de l’attestation de découverte importante à la date
d’anniversaire.
f) Les loyers seront remboursés chaque année, jusqu’à
concurrence de l’intégralité des loyers payés dans l’année, à
raison de un dollar remboursé pour chaque dollar de dépenses admissibles pour ladite année;
(xiii) Le soumissionnaire retenu devra respecter les procédures
d’approvisionnement, d’emploi et de présentation de rapports
relatives aux retombées économiques pour le Canada et TerreNeuve-et-Labrador établies par l’Office dans ses lignes directrices sur la préparation d’un plan des retombées économiques
des activités d’exploration;
(xiv) La délivrance des permis de prospection sur la parcelle
sera assujettie au paiement de la taxe de délivrance et des droits
à verser au Fonds pour l’étude de l’environnement;
(xv) L’Office n’est pas tenu d’accepter quelque offre que ce
soit, ni de délivrer quelque permis que ce soit à la suite du présent appel d’offres;
(xvi) Tout permis qui sera délivré sera conforme au permis de
prospection annexé à l’appel d’offres no NL11-01.
On peut consulter l’appel d’offres no NL11-01 dans son intégralité sur le site Web de l’Office (www.cnlopb.nl.ca) ou en obtenir une copie sur demande au Bureau du registraire, Office
Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers, Place TD, 5e étage, 140, rue Water, St. John’s (Terre-Neuveet-Labrador) A1C 6H6, 709-778-1400.
Le président et premier dirigeant
MAX RUELOKKE, ing.
SCHEDULE I
AND DESCRIPTION
CALL FOR BIDS NO. NL11-01
(Area “B” — Western Offshore Region)
Parcel No. 1
Latitude*
49°50′ N
49°40′ N
49°40′ N
49°30′ N
49°30′ N
49°30′ N
49°20′ N
49°20′ N
49°20′ N
Parcel No. 2
Latitude*
49°10′ N
49°10′ N
49°00′ N
49°00′ N
Longitude*
58°45′ W
58°45′ W
59°00′ W
58°45′ W
59°00′ W
59°15′ W
58°45′ W
59°00′ W
59°15′ W
Longitude*
59°00′ W
59°15′ W
59°00′ W
59°15′ W
Sections
1-28, 31-38, 41-45, 51-55, 61, 62, 71, 72
1-100
1-7, 11-17, 21-24, 31-34, 41, 42, 51, 52
1-100
1-69, 71-79, 81-86, 91-96
1-4, 11-14, 21, 31
1-100
1-100
1-48, 51-58, 61-66, 71-76, 81-83, 91-93
Total Hectares
Sections
1-100
1-100
1-100
1-100
Total Hectares
ANNEXE I
DESCRIPTION DES PARCELLES
APPEL D’OFFRES No NL11-01
(zone B — région extracôtière de l’Ouest)
Hectares
16 692
33 490
8 710
33 600
30 244
3 364
33 710
33 710
24 948
218 468
Hectares
33 820
33 820
33 940
33 940
135 520
Parcelle no 1
Latitude*
49°50′ N.
49°40′ N.
49°40′ N.
49°30′ N.
49°30′ N.
49°30′ N.
49°20′ N.
49°20′ N.
49°20′ N.
Longitude*
58°45′ O.
58°45′ O.
59°00′ O.
58°45′ O.
59°00′ O.
59°15′ O.
58°45′ O.
59°00′ O.
59°15′ O.
Sections
Superficie (ha)
1-28, 31-38, 41-45, 51-55, 61, 62, 71, 72
16 692
1-100
33 490
1-7, 11-17, 21-24, 31-34, 41, 42, 51, 52
8 710
1-100
33 600
1-69, 71-79, 81-86, 91-96
30 244
1-4, 11-14, 21, 31
3 364
1-100
33 710
1-100
33 710
1-48, 51-58, 61-66, 71-76, 81-83, 91-93
24 948
Superficie totale (hectares)
218 468
Parcelle no 2
Latitude*
49°10′ N.
49°10′ N.
49°00′ N.
49°00′ N.
Longitude*
59°00′ O.
59°15′ O.
59°00′ O.
59°15′ O.
Sections
1-100
1-100
1-100
1-100
Superficie (ha)
33 820
33 820
33 940
33 940
Superficie totale (hectares)
135 520
[23-1-o]
[23-1-o]
———
———
* North American Datum 1927.
* Système géodésique nord-américain de 1927.
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
1757
CANADA-NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
OFFSHORE PETROLEUM BOARD
OFFICE CANADA — TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
DES HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS
CANADA-NEWFOUNDLAND ATLANTIC ACCORD
IMPLEMENTATION ACT
LOI DE MISE EN ŒUVRE DE L’ACCORD ATLANTIQUE
CANADA — TERRE-NEUVE
Call for Bids No. NL11-02 (Area “C” — Flemish Pass/North
Central Ridge)
Appel d’offres no NL11-02 (zone C — chenal du Bonnet
flamand/North Central Ridge)
The Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum
Board hereby gives notice of a call for the submission of bids in
respect of two parcels in the Newfoundland and Labrador offshore area.
L’Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers avise par la présente du lancement d’un appel
d’offres relativement à deux parcelles situées dans la zone extracôtière de Terre-Neuve-et-Labrador.
Le présent avis concernant l’appel d’offres no NL11-02 est
émis en vertu du chapitre 3 de la Loi de mise en œuvre de
l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve, L.C. 1987 et du
chapitre C-2 de la Canada-Newfoundland and Labrador Atlantic
Accord Implementation Newfoundland and Labrador Act,
R.S.N.L. 1990.
Voici un résumé de l’appel d’offres no NL11-02 :
(i) Les offres devront parvenir sous pli cacheté à l’Office avant
16 h, heure normale de Terre-Neuve, le 15 novembre 2011,
sauf indication contraire dans l’appel d’offres no NL11-02;
(ii) Toutes les offres devront être conformes aux conditions
énoncées dans l’appel d’offres no NL11-02;
(iii) Chaque parcelle en question, située dans la zone extracôtière de Terre-Neuve-et-Labrador, est décrite à l’annexe I.
On pourra délivrer un permis de prospection pour chaque
parcelle;
(iv) L’unique critère de sélection des offres sera la valeur monétaire des travaux proposés par les soumissionnaires pour la
prospection sur la parcelle donnée au cours de la période I
(« dépenses relatives aux travaux »);
(v) L’Office exige une soumission minimale de 1 000 000 $
pour chaque parcelle située dans la zone C — chenal du Bonnet
flamand/North Central Ridge);
(vi) Pour chaque parcelle, la soumission devra être accompagnée d’une traite bancaire ou d’un chèque certifié de 10 000 $
(« dépôt de soumission »), à l’ordre du receveur général. Par
ailleurs, le soumissionnaire retenu devra remettre, dans les
15 jours suivant l’avis que sa soumission a été retenue, un billet
à ordre dont le montant correspond à 25 % des dépenses relatives aux travaux (« dépôt de garantie »). Un montant sera retranché du dépôt de garantie jusqu’à concurrence de 25 % des
dépenses admissibles, telles qu’elles sont décrites dans le permis de prospection (« dépenses admissibles »);
(vii) Le soumissionnaire retenu sera remboursé sans intérêt du
dépôt de soumission s’il verse un dépôt de sécurité dans un délai de 15 jours. Les soumissionnaires qui n’auront pas versé le
dépôt de sécurité dans le délai de 15 jours devront renoncer à
leur dépôt de soumission et leur soumission sera disqualifiée.
Les dépôts de garantie des soumissionnaires dont l’offre n’aura
pas été retenue leur seront remboursés sans intérêt dès que possible après l’annonce des résultats de l’appel d’offres;
(viii) Le titulaire peut, à son gré, prolonger la période I de
six ans à sept ans en présentant à l’Office avant la fin de la
sixième année de la période I soit :
a) une description de 50 % des terres contiguës détenues en
vertu de permis qui seront abandonnées ainsi qu’un dépôt de
forage remboursable de 1 000 000 $, ou
b) un dépôt de forage remboursable de 5 000 000 $.
Un dépôt de forage fait, présenté conformément à l’alinéa a)
ou b) ci-dessus, sera remboursé intégralement dans l’éventualité où le permis sera validé pour la période II par le
This notice of the Call for Bids No. NL11-02 is made pursuant
and subject to the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3, and the Canada-Newfoundland
and Labrador Atlantic Accord Implementation Newfoundland and
Labrador Act, R.S.N.L. 1990, c. C-2.
The following is a summary of the Call for Bids No. NL11-02:
(i) Sealed bids will be received by the Board prior to the time
of closing of this call for bids. This call for bids will close at
4 p.m., Newfoundland Standard Time, on November 15, 2011,
except as specifically provided for in the Call for Bids
No. NL11-02;
(ii) All bids must be submitted in accordance with the terms
and conditions of the Call for Bids No. NL11-02;
(iii) The parcels are located offshore Newfoundland and Labrador and are described in Schedule I. An Exploration Licence
may be issued for each parcel;
(iv) For the purpose of selecting a bid, the sole criterion to be
used will be the total amount of money the bidder commits to
expend on exploration on the parcel within Period I (“Work
Expenditure Bid”);
(v) A minimum bid of $1,000,000 will be required for each
parcel in Area “C” — Flemish Pass/North Central Ridge;
(vi) For each parcel, the Work Expenditure Bid must be accompanied by a bank draft or certified cheque in the amount of
$10,000 (“Bid Deposit”) made payable to the Receiver General. Furthermore, the successful bidder will be required to
provide, within 15 days of notification of being the successful
bidder, a promissory note in the amount of 25% of the Work
Expenditure Bid (“Security Deposit”). A credit against the Security Deposit will be made on the basis of 25% of allowable
expenditures as described in the Exploration Licence (“Allowable Expenditures”);
(vii) The successful bidder will receive a refund, without interest, of the Bid Deposit when the Security Deposit is posted
within 15 days. Failure to post the Security Deposit within
15 days will result in forfeiture of the Bid Deposit and disqualification of the bid.
Following the announcement of the bid results, the Bid Deposits of unsuccessful bidders will be returned, without interest, as soon as possible;
(viii) The interest owner may at its option extend Period I from
six years to seven years by providing to the Board before the
end of the sixth year of Period I either
(a) a description of 50% contiguous Licence Lands to be surrendered together with a refundable drilling deposit of
$1,000,000, or
(b) a $5,000,000 refundable drilling deposit.
A drilling deposit posted pursuant to paragraph (a) or (b)
above will be refunded in full if the Licence is validated for
Period II by the drilling of a well on that licence. No interest
will be paid on the drilling deposit.
1758
Canada Gazette Part I
If a validation well is not drilled, the drilling deposit will be
forfeited to the Receiver General for Canada upon termination of the Licence at the end of Period I. Allowable Expenditures cannot be applied against the Drilling Deposit;
(ix) For each parcel, the licence requirement will be one well to
be commenced within Period I and diligently pursued
thereafter;
(x) For each parcel, rentals will be applicable only in Period II
at the following rates:
1st year — $5.00 per hectare
2nd year — $7.50 per hectare
3rd year — $10.00 per hectare
When an Exploration Licence continues in force beyond Period II, rentals will be payable at the rates applicable during the
last year of Period II.
Rentals will be payable annually, in advance, and are to be submitted by cheque payable to the Receiver General, except for
rentals applicable to an Exploration Licence continuing beyond
Period II, which will be payable monthly, in advance, at the
rate of one-twelfth (1/12) of the applicable annual rates.
Rentals will be refunded annually, to a maximum of 100% of
the rentals paid in that year, on the basis of a dollar refund for
each dollar of Allowable Expenditures for that year.
Carry forward provisions to reduce rentals otherwise payable in
ensuing rental years will apply.
Rentals will apply to lands subject to a declaration of significant discovery during the term of the Exploration Licence at
the rates and levels of refundability specified above;
(xi) An Allowable Expenditure schedule will have application
throughout Period I of the Exploration Licence. The rates of
Allowable Expenditures will be reviewed, and may be amended, at the expiration of Period I;
(xii) Rentals (“Significant Discovery Licence”)
Each Significant Discovery Licence shall be subject to the following rental regime after the expiration of the term of the Exploration Licence of origin:
(a) Rentals on Significant Discovery Licences, following the
expiry date of the Exploration Licence, shall be at the following base rates:
Year 1 to 5 — $0.00 per hectare
Year 6 to 10 — $40.00 per hectare
Year 11 to 15 — $200.00 per hectare
Year 16 to 20 — $800.00 per hectare
The rental rates applicable to any Significant Discovery Licence resulting from Call for Bids No. NL11-02 will be payable in constant (inflation adjusted) 2012 dollars.
(b) Rental rates of $800.00 will increase by $100.00 for each
year beyond year 20, and will be payable in constant (inflation adjusted) 2012 dollars until the Significant Discovery
Licence is relinquished or converted to a Production Licence. For greater certainty, the interest owner may relinquish lands to reduce future rental payments.
(c) There shall be no carry forward of excess allowable expenditures from Exploration Licences.
(d) Rentals are to be submitted by bank draft or certified
cheque payable to the Receiver General.
(e) For greater certainty, rentals shall be calculated on the
basis of the total hectarage of lands held as part of the Significant Discovery Licence, as of the anniversary date.
(f) Rentals will be refunded annually, to a maximum of one
hundred percent (100%) of the rentals paid in that year, on
the basis of a dollar refund for each dollar of allowable expenditures for that year;
June 4, 2011
forage d’un puits en vertu dudit permis. Aucun intérêt ne sera versé pour le dépôt de forage.
Si le forage d’un puit de validation n’est pas entrepris, le dépôt de forage est confisqué et remis au receveur général du
Canada au moment de la résiliation du permis, à la fin de la
première période. Les dépenses admissibles ne peuvent être
imputées au dépôt de forage;
(ix) Pour chaque parcelle, le titulaire du permis est tenu de forer un puits ou d’entamer le forage avant la fin de la période I
et de poursuivre les travaux avec diligence;
(x) Pour chaque parcelle, les loyers ne s’appliqueront qu’à la
période II, de la façon suivante :
1re année — 5,00 $ par hectare
2e année — 7,50 $ par hectare
3e année — 10,00 $ par hectare
Quand un permis de prospection demeure valide au-delà de la
période II, les loyers appliqués seront ceux de la dernière année
de la période II.
Les loyers devront être payés annuellement, à l’avance, par
chèque à l’ordre du receveur général, à l’exception des loyers
qui s’appliquent à un permis de prospection dont la validité est
prolongée au-delà de la période II. Ces derniers doivent être
payés mensuellement, à l’avance, à raison de un douzième
(1/12) du loyer annuel qui s’applique.
Les loyers seront remboursés chaque année, jusqu’à concurrence de l’intégralité des loyers payés dans l’année, à raison
de un dollar remboursé pour chaque dollar de dépenses admissibles pour ladite année.
Des dispositions de report visant à réduire les loyers qui seraient dus pour les années suivantes s’appliqueront.
Les loyers s’appliqueront aux parcelles qui auront fait l’objet
d’une attestation de découverte importante au cours de la période de prospection, aux tarifs et conditions de remboursement
indiqués ci-dessus;
(xi) Un barème sera établi pour les dépenses admissibles et
s’appliquera tout au long de la période I du permis de prospection. Les niveaux de dépenses admissibles seront révisés et
pourront être modifiés à la fin de la période I;
(xii) Loyers (« attestation de découverte importante »)
Chaque parcelle qui aura fait l’objet d’une attestation de découverte importante sera assujettie au régime de location décrit cidessous après l’expiration du permis de prospection original :
a) Les loyers des parcelles qui ont fait l’objet d’une attestation de découverte importante après l’expiration du permis
de prospection original s’établissent comme suit :
1re à 5e année — 0,00 $ par hectare
6e à 10e année — 40,00 $ par hectare
11e à 15e année — 200,00 $ par hectare
16e à 20e année — 800,00 $ par hectare
Les loyers applicables aux attestations de découverte importante résultant de l’appel d’offres no NL11-02 seront payables en dollars indexés de 2012.
b) Après la 20e année, le loyer de 800,00 $ sera relevé de
100,00 $ par an pour chaque année subséquente et payable
en dollars indexés de 2012 jusqu’à ce que l’attestation de découverte importante soit abandonnée ou convertie en licence
de production. Pour plus de certitude, le titulaire peut abandonner des parcelles pour réduire ses paiements de loyer
dans l’avenir.
c) Il n’est pas possible de reporter l’excédent de dépenses
admissibles associées à un permis de prospection.
d) Les loyers peuvent être versés par traite bancaire ou par
chèque certifié à l’ordre du receveur général.
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
(xiii) A successful bidder will be required to comply with the
Canada-Newfoundland and Labrador Benefits procurement,
employment and reporting procedures as established by the
Board in its Exploration Benefits Plan Guidelines;
(xiv) Each parcel will be subject to the payment of issuance
fees and Environmental Studies Research Fund levies;
(xv) The Board is not obliged to accept any bid or issue any interest as a result of this call for bids; and
(xvi) Any licence that may be issued shall be in the form of
the Exploration Licence attached to the Call for Bids
No. NL11-02.
The full text of Call for Bids No. NL11-02 is available at the
Board’s Web site (www.cnlopb.nl.ca) or upon request made to
the Registrar, Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board, TD Place, 5th Floor, 140 Water Street, St. John’s,
Newfoundland and Labrador A1C 6H6, 709-778-1400.
MAX RUELOKKE, P.Eng.
Chairman and Chief Executive Officer
SCHEDULE I
LAND DESCRIPTION
CALL FOR BIDS NO. NL11-02
(Area “C” — Flemish Pass/North Central Ridge)
Parcel No. 1
Latitude*
48°40′ N
48°40′ N
48°30′ N
48°30′ N
48°30′ N
48°20′ N
48°20′ N
48°20′ N
48°10′ N
Longitude*
46°30′ W
46°45′ W
46°15′ W
46°30′ W
46°45′ W
46°15′ W
46°30′ W
46°45′ W
46°30′ W
48°10′ N
46°45′ W
Parcel No. 2
Latitude*
48°10′ N
48°10′ N
48°10′ N
48°10′ N
48°00′ N
48°00′ N
Sections
41-100
1-100
61-100
1-100
1-100
66-70, 76-80, 86-90, 96-100
1-100
1-100
6-10, 16-20, 26-30, 36-40, 46-50, 56-60,
66-70, 76-80, 86-90, 96-100
6-10, 16-20, 26-30, 36-40, 46-50, 56-60,
66-70, 76-80, 86-90, 96-100
Total Hectares
Longitude* Sections
46°30′ W 21-25, 31-35, 41-45, 51-55, 61-65,
71-75, 81-85, 91-95
46°45′ W 1-5, 11-15, 21-25, 31-35, 41-45, 51-55,
61-65, 71-75, 81-85, 91-95
47°00′ W 1-5, 11-15, 21-25, 31-35, 41-45, 51-55,
61-65, 71-75, 81-85, 91-95
47°15′ W 1-5, 11-15
46°30′ W 21-100
46°45′ W 1-100
1759
e) Pour plus de certitude, les loyers seront calculés à partir
de la superficie totale en hectares des terres détenues en
vertu de l’attestation de découverte importante à la date
d’anniversaire.
f) Les loyers seront remboursés chaque année, jusqu’à concurrence de l’intégralité des loyers payés dans l’année, à raison de un dollar remboursé pour chaque dollar de dépenses
admissibles pour ladite année;
(xiii) Le soumissionnaire retenu devra respecter les procédures
d’approvisionnement, d’emploi et de présentation de rapports
relatives aux retombées économiques pour le Canada et TerreNeuve-et-Labrador établies par l’Office dans ses lignes directrices sur la préparation d’un plan des retombées économiques
des activités d’exploration;
(xiv) La délivrance des permis de prospection sur la parcelle
sera assujettie au paiement de la taxe de délivrance et des droits
à verser au Fonds pour l’étude de l’environnement;
(xv) L’Office n’est pas tenu d’accepter quelque offre que ce
soit, ni de délivrer quelque permis que ce soit à la suite du présent appel d’offres;
(xvi) Tout permis qui sera délivré sera conforme au permis de
prospection annexé à l’appel d’offres no NL11-02.
On peut consulter l’appel d’offres no NL11-02 dans son intégralité sur le site Web de l’Office (www.cnlopb.nl.ca) ou en obtenir une copie sur demande au Bureau du registraire, Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers,
Place TD, 5e étage, 140, rue Water, St. John’s (Terre-Neuve-etLabrador) A1C 6H6, 709-778-1400.
Le président et premier dirigeant
MAX RUELOKKE, ing.
ANNEXE I
DESCRIPTION DES PARCELLES
APPEL D’OFFRES No NL11-02
(zone C — chenal du Bonnet flamand/North Central Ridge)
Hectares
20 496
34 160
13 708
34 270
34 270
6 872
34 380
34 380
17 240
17 240
Parcelle no 1
Latitude*
48°40′ N.
48°40′ N.
48°30′ N.
48°30′ N.
48°30′ N.
48°20′ N.
48°20′ N.
48°20′ N.
48°10′ N.
Longitude*
46°30′ O.
46°45′ O.
46°15′ O.
46°30′ O.
46°45′ O.
46°15′ O.
46°30′ O.
46°45′ O.
46°30′ O.
48°10′ N.
46°45′ O.
247 016
Hectares
13 800
17 250
17 250
3 450
27 680
34 600
Sections
Superficie (ha)
41-100
20 496
1-100
34 160
61-100
13 708
1-100
34 270
1-100
34 270
66-70, 76-80, 86-90, 96-100
6 872
1-100
34 380
1-100
34 380
6-10, 16-20, 26-30, 36-40, 46-50, 56-60,
17 240
66-70, 76-80, 86-90, 96-100
6-10, 16-20, 26-30, 36-40, 46-50, 56-60,
17 240
66-70, 76-80, 86-90, 96-100
Superficie totale (hectares)
247 016
Parcelle no 2
Latitude*
Longitude* Sections
Superficie (ha)
48°10′ N.
46°30′ O. 21-25, 31-35, 41-45, 51-55, 61-65,
13 800
71-75, 81-85, 91-95
48°10′ N.
46°45′ O. 1-5, 11-15, 21-25, 31-35, 41-45, 51-55,
17 250
61-65, 71-75, 81-85, 91-95
48°10′ N.
47°00′ O. 1-5, 11-15, 21-25, 31-35, 41-45, 51-55,
17 250
61-65, 71-75, 81-85, 91-95
48°10′ N.
47°15′ O. 1-5, 11-15
3 450
48°00′ N.
46°30′ O. 21-100
27 680
48°00′ N.
46°45′ O. 1-100
34 600
———
———
* North American Datum 1927.
* Système géodésique nord-américain de 1927.
1760
Canada Gazette Part I
Parcel No. 2
Latitude*
48°00′ N
48°00′ N
47°50′ N
Longitude*
47°00′ W
47°15′ W
46°30′ W
47°50′ N
46°45′ W
47°50′ N
47°00′ W
47°50′ N
47°15′ W
Sections
1-100
1-20
28-30, 38-40, 48-50, 58-60, 68-70,
78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20
Total Hectares
June 4, 2011
Parcelle no 2
Latitude*
48°00′ N.
48°00′ N.
47°50′ N.
Longitude*
47°00′ O.
47°15′ O.
46°30′ O.
10 410
47°50′ N.
46°45′ O.
10 410
47°50′ N.
47°00′ O.
2 082
186 780
47°50′ N.
47°15′ O.
Hectares
34 600
6 920
8 328
Sections
Superficie (ha)
1-100
34 600
1-20
6 920
28-30, 38-40, 48-50, 58-60, 68-70,
8 328
78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
10 410
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
10 410
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20
2 082
Superficie totale (hectares)
186 780
[23-1-o]
[23-1-o]
CANADA-NEWFOUNDLAND AND LABRADOR
OFFSHORE PETROLEUM BOARD
OFFICE CANADA — TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
DES HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS
CANADA-NEWFOUNDLAND ATLANTIC ACCORD
IMPLEMENTATION ACT
LOI DE MISE EN ŒUVRE DE L’ACCORD ATLANTIQUE
CANADA — TERRE-NEUVE
Call for Bids No. NL11-03 (Area “C” — Labrador Offshore
Region)
Appel d’offres no NL11-03 (zone C — région extracôtière du
Labrador)
The Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum
Board hereby gives notice of a call for the submission of bids in
respect of four parcels in the Newfoundland and Labrador offshore area.
This notice of the Call for Bids No. NL11-03 is made pursuant
and subject to the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3, and the Canada-Newfoundland
and Labrador Atlantic Accord Implementation Newfoundland and
Labrador Act, R.S.N.L. 1990, c. C-2.
L’Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers avise par la présente du lancement d’un appel
d’offres relativement à quatre parcelles situées dans la zone extracôtière de Terre-Neuve-et-Labrador.
Le présent avis concernant l’appel d’offres no NL11-03 est
émis en vertu du chapitre 3 de la Loi de mise en œuvre de
l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve, L.C. 1987 et du
chapitre C-2 de la Canada-Newfoundland and Labrador Atlantic
Accord Implementation Newfoundland and Labrador Act,
R.S.N.L. 1990.
Voici un résumé de l’appel d’offres no NL11-03 :
(i) Les offres devront parvenir sous pli cacheté à l’Office avant
16 h, heure normale de Terre-Neuve, le 15 novembre 2011,
sauf indication contraire dans l’appel d’offres no NL11-03;
(ii) Toutes les offres devront être conformes aux conditions
énoncées dans l’appel d’offres no NL11-03;
(iii) Chaque parcelle en question, située dans la zone extracôtière de Terre-Neuve-et-Labrador, est décrite à l’annexe I.
On pourra délivrer un permis de prospection pour chaque
parcelle;
(iv) L’unique critère de sélection des offres sera la valeur monétaire des travaux proposés par les soumissionnaires pour la
prospection sur la parcelle donnée au cours de la période I
(« dépenses relatives aux travaux »);
(v) L’Office exige une soumission minimale de 1 000 000 $
pour chaque parcelle située dans la zone C — région extracôtière du Labrador;
(vi) Pour chaque parcelle, la soumission devra être accompagnée d’une traite bancaire ou d’un chèque certifié de 10 000 $
(« dépôt de soumission »), à l’ordre du receveur général. Par
ailleurs, le soumissionnaire retenu devra remettre, dans les
15 jours suivant l’avis que sa soumission a été retenue, un billet
à ordre dont le montant correspond à 25 % des dépenses relatives aux travaux (« dépôt de garantie »). Un montant sera retranché du dépôt de garantie jusqu’à concurrence de 25 % des
dépenses admissibles, telles qu’elles sont décrites dans le permis de prospection (« dépenses admissibles »);
(vii) Le soumissionnaire retenu sera remboursé sans intérêt du
dépôt de soumission s’il verse un dépôt de sécurité dans un délai de 15 jours. Les soumissionnaires qui n’auront pas versé le
The following is a summary of the Call for Bids No. NL11-03:
(i) Sealed bids will be received by the Board prior to the time
of closing of this call for bids. This call for bids will close at
4 p.m., Newfoundland Standard Time, on November 15, 2011,
except as specifically provided for in the Call for Bids
No. NL11-03;
(ii) All bids must be submitted in accordance with the terms
and conditions of the Call for Bids No. NL11-03;
(iii) The parcels are located offshore Newfoundland and Labrador and are described in Schedule I. An Exploration Licence
may be issued for each parcel;
(iv) For the purpose of selecting a bid, the sole criterion to be
used will be the total amount of money the bidder commits to
expend on exploration on the parcel within Period I (“Work
Expenditure Bid”);
(v) A minimum bid of $1,000,000 will be required for each
parcel in Area “C” — Labrador Offshore Region;
(vi) For each parcel, the Work Expenditure Bid must be accompanied by a bank draft or certified cheque in the amount of
$10,000 (“Bid Deposit”) made payable to the Receiver General. Furthermore, the successful bidder will be required to
provide, within 15 days of notification of being the successful
bidder, a promissory note in the amount of 25% of the Work
Expenditure Bid (“Security Deposit”). A credit against the Security Deposit will be made on the basis of 25% of allowable
expenditures as described in the Exploration Licence (“Allowable Expenditures”);
(vii) The successful bidder will receive a refund, without interest, of the Bid Deposit when the Security Deposit is posted
within 15 days. Failure to post the Security Deposit within
———
———
* North American Datum 1927.
* Système géodésique nord-américain de 1927.
Le 4 juin 2011
15 days will result in forfeiture of the Bid Deposit and disqualification of the bid.
Following the announcement of the bid results, the Bid Deposits of unsuccessful bidders will be returned, without interest, as soon as possible;
(viii) The interest owner may at its option extend Period I from
six years to seven years by providing to the Board before the
end of the sixth year of Period I either
(a) a description of 50% contiguous Licence Lands to be surrendered together with a refundable drilling deposit of
$1,000,000, or
(b) a $5,000,000 refundable drilling deposit.
A drilling deposit posted pursuant to paragraph (a) or (b)
above will be refunded in full if the Licence is validated for
Period II by the drilling of a well on that licence. No interest
will be paid on the drilling deposit.
If a validation well is not drilled, the drilling deposit will be
forfeited to the Receiver General for Canada upon termination of the Licence at the end of Period I. Allowable Expenditures cannot be applied against the Drilling Deposit;
(ix) For each parcel, the licence requirement will be one well
to be commenced within Period I and diligently pursued
thereafter;
(x) For each parcel, rentals will be applicable only in Period II
at the following rates:
1st year — $5.00 per hectare
2nd year — $7.50 per hectare
3rd year — $10.00 per hectare
When an Exploration Licence continues in force beyond Period II, rentals will be payable at the rates applicable during the
last year of Period II.
Rentals will be payable annually, in advance, and are to be submitted by cheque payable to the Receiver General, except for
rentals applicable to an Exploration Licence continuing beyond
Period II, which will be payable monthly, in advance, at the
rate of one-twelfth (1/12) of the applicable annual rates.
Rentals will be refunded annually, to a maximum of 100% of
the rentals paid in that year, on the basis of a dollar refund for
each dollar of Allowable Expenditures for that year.
Carry forward provisions to reduce rentals otherwise payable in
ensuing rental years will apply.
Rentals will apply to lands subject to a declaration of significant discovery during the term of the Exploration Licence at
the rates and levels of refundability specified above;
(xi) An Allowable Expenditure schedule will have application
throughout Period I of the Exploration Licence. The rates of
Allowable Expenditures will be reviewed, and may be
amended, at the expiration of Period I;
(xii) Rentals (“Significant Discovery Licence”)
Each Significant Discovery Licence shall be subject to the following rental regime after the expiration of the term of the Exploration Licence of origin:
(a) Rentals on Significant Discovery Licences, following the
expiry date of the Exploration Licence, shall be at the following base rates:
Year 1 to 5 — $0.00 per hectare
Year 6 to 10 — $40.00 per hectare
Year 11 to 15 — $200.00 per hectare
Year 16 to 20 — $800.00 per hectare
The rental rates applicable to any Significant Discovery
Licence resulting from Call for Bids No. NL11-03 will be
payable in constant (inflation adjusted) 2012 dollars.
Gazette du Canada Partie I
1761
dépôt de sécurité dans le délai de 15 jours devront renoncer à
leur dépôt de soumission et leur soumission sera disqualifiée;
Les dépôts de garantie des soumissionnaires dont l’offre n’aura
pas été retenue leur seront remboursés sans intérêt dès que possible après l’annonce des résultats de l’appel d’offres;
(viii) Le titulaire peut, à son gré, prolonger la période I de
six ans à sept ans en présentant à l’Office avant la fin de la
sixième année de la période I soit :
a) une description de 50 % des terres contiguës détenues en
vertu de permis qui seront abandonnées ainsi qu’un dépôt de
forage remboursable de 1 000 000 $, ou
b) un dépôt de forage remboursable de 5 000 000 $.
Un dépôt de forage fait, présenté conformément à l’alinéa a)
ou b) ci-dessus, sera remboursé intégralement dans l’éventualité où le permis sera validé pour la période II par le forage d’un puits en vertu dudit permis. Aucun intérêt ne sera
versé pour le dépôt de forage.
Si le forage d’un puits de validation n’est pas entrepris, le
dépôt de forage est confisqué et remis au receveur général du
Canada au moment de la résiliation du permis, à la fin de la
première période. Les dépenses admissibles ne peuvent être
imputées au dépôt de forage;
(ix) Pour chaque parcelle, le titulaire du permis est tenu de
forer un puits ou d’entamer le forage avant la fin de la période I
et de poursuivre les travaux avec diligence;
(x) Pour chaque parcelle, les loyers ne s’appliqueront qu’à la
période II, de la façon suivante :
1re année — 5,00 $ par hectare
2e année — 7,50 $ par hectare
3e année — 10,00 $ par hectare
Quand un permis de prospection demeure valide au-delà de la
période II, les loyers appliqués seront ceux de la dernière année
de la période II.
Les loyers devront être payés annuellement, à l’avance, par
chèque à l’ordre du receveur général, à l’exception des loyers
qui s’appliquent à un permis de prospection dont la validité est
prolongée au-delà de la période II. Ces derniers doivent être
payés mensuellement, à l’avance, à raison de un douzième
(1/12) du loyer annuel qui s’applique.
Les loyers seront remboursés chaque année, jusqu’à concurrence de l’intégralité des loyers payés dans l’année, à raison de
un dollar remboursé pour chaque dollar de dépenses admissibles pour ladite année.
Des dispositions de report visant à réduire les loyers qui seraient dus pour les années suivantes s’appliqueront.
Les loyers s’appliqueront aux parcelles qui auront fait l’objet
d’une attestation de découverte importante au cours de la période de prospection, aux tarifs et conditions de remboursement
indiqués ci-dessus;
(xi) Un barème sera établi pour les dépenses admissibles et
s’appliquera tout au long de la période I du permis de prospection. Les niveaux de dépenses admissibles seront révisés et
pourront être modifiés à la fin de la période I;
(xii) Loyers (« attestation de découverte importante »)
Chaque parcelle qui aura fait l’objet d’une attestation de
découverte importante sera assujettie au régime de location
décrit ci-dessous après l’expiration du permis de prospection
original :
a) Les loyers des parcelles qui ont fait l’objet d’une attestation de découverte importante après l’expiration du permis
de prospection original s’établissent comme suit :
1re à 5e année — 0,00 $ par hectare
6e à 10e année — 40,00 $ par hectare
1762
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
(b) Rental rates of $800.00 will increase by $100.00 for each
year beyond year 20, and will be payable in constant (inflation adjusted) 2012 dollars until the Significant Discovery
Licence is relinquished or converted to a Production Licence. For greater certainty, the interest owner may relinquish lands to reduce future rental payments.
(c) There shall be no carry forward of excess allowable expenditures from Exploration Licences.
(d) Rentals are to be submitted by bank draft or certified
cheque payable to the Receiver General.
(e) For greater certainty, rentals shall be calculated on the
basis of the total hectarage of lands held as part of the Significant Discovery Licence, as of the anniversary date.
(f) Rentals will be refunded annually, to a maximum of one
hundred percent (100%) of the rentals paid in that year, on
the basis of a dollar refund for each dollar of allowable expenditures for that year;
(xiii) A successful bidder will be required to comply with the
Canada-Newfoundland and Labrador Benefits procurement,
employment and reporting procedures as established by the
Board in its Exploration Benefits Plan Guidelines;
(xiv) Each parcel will be subject to the payment of issuance
fees and Environmental Studies Research Fund levies;
(xv) The Board is not obliged to accept any bid or issue any
interest as a result of this call for bids; and
(xvi) Any licence that may be issued shall be in the form of
the Exploration Licence attached to the Call for Bids
No. NL11-03.
The full text of Call for Bids No. NL11-03 is available at the
Board’s Web site (www.cnlopb.nl.ca) or upon request made to
the Registrar, Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board, TD Place, 5th Floor, 140 Water Street, St. John’s,
Newfoundland and Labrador A1C 6H6, 709-778-1400.
MAX RUELOKKE, P.Eng.
Chairman and Chief Executive Officer
11e à 15e année — 200,00 $ par hectare
16e à 20e année — 800,00 $ par hectare
Les loyers applicables aux attestations de découverte importante résultant de l’appel d’offres no NL11-03 seront payables en dollars indexés de 2012.
b) Après la 20e année, le loyer de 800,00 $ sera relevé de
100,00 $ par an pour chaque année subséquente et payable
en dollars indexés de 2012 jusqu’à ce que l’attestation de découverte importante soit abandonnée ou convertie en licence
de production. Pour plus de certitude, le titulaire peut abandonner des parcelles pour réduire ses paiements de loyer
dans l’avenir.
c) Il n’est pas possible de reporter l’excédent de dépenses
admissibles associées à un permis de prospection.
d) Les loyers peuvent être versés par traite bancaire ou par
chèque certifié à l’ordre du receveur général.
e) Pour plus de certitude, les loyers seront calculés à partir
de la superficie totale en hectares des terres détenues en
vertu de l’attestation de découverte importante à la date
d’anniversaire.
f) Les loyers seront remboursés chaque année, jusqu’à
concurrence de l’intégralité des loyers payés dans l’année, à
raison de un dollar remboursé pour chaque dollar de dépenses admissibles pour ladite année;
(xiii) Le soumissionnaire retenu devra respecter les procédures
d’approvisionnement, d’emploi et de présentation de rapports
relatives aux retombées économiques pour le Canada et TerreNeuve-et-Labrador établies par l’Office dans ses lignes directrices sur la préparation d’un plan des retombées économiques
des activités d’exploration;
(xiv) La délivrance des permis de prospection sur la parcelle
sera assujettie au paiement de la taxe de délivrance et des droits
à verser au Fonds pour l’étude de l’environnement;
(xv) L’Office n’est pas tenu d’accepter quelque offre que ce
soit, ni de délivrer quelque permis que ce soit à la suite du présent appel d’offres;
(xvi) Tout permis qui sera délivré sera conforme au permis de
prospection annexé à l’appel d’offres no NL11-03.
On peut consulter l’appel d’offres no NL11-03 dans son intégralité sur le site Web de l’Office (www.cnlopb.nl.ca) ou en
obtenir une copie sur demande au Bureau du registraire, Office
Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers, Place TD, 5e étage, 140, rue Water, St. John’s (TerreNeuve-et-Labrador) A1C 6H6, 709-778-1400.
Le président et premier dirigeant
MAX RUELOKKE, ing.
SCHEDULE I
LAND DESCRIPTION
CALL FOR BIDS NO. NL11-03
(Area “C” — Labrador Offshore Region)
Parcel No. 1
Latitude*
Longitude* Sections
59°30′ N
60°15′ W 71-78, 81-88, 91-98
59°30′ N
60°30′ W 1-8, 11-18, 21-28, 31-38, 41-48, 51-58,
61-68, 71-78, 81-88, 91-98
59°30′ N
60°45′ W 1-8, 11-18, 21-28, 31-38, 41-48, 51-58,
61-68, 71-78, 81-88, 91-98
59°20′ N
60°15′ W 80, 90, 100
59°20′ N
60°30′ W 1-100
ANNEXE I
DESCRIPTION DES PARCELLES
APPEL D’OFFRES No NL11-03
(zone C — région extracôtière du Labrador)
Hectares
6 324
21 080
21 080
792
26 460
Parcelle no 1
Latitude*
Longitude* Sections
59°30′ N.
60°15′ O. 71-78, 81-88, 91-98
59°30′ N.
60°30′ O. 1-8, 11-18, 21-28, 31-38, 41-48, 51-58,
61-68, 71-78, 81-88, 91-98
59°30′ N.
60°45′ O. 1-8, 11-18, 21-28, 31-38, 41-48, 51-58,
61-68, 71-78, 81-88, 91-98
59°20′ N.
60°15′ O. 80, 90, 100
59°20′ N.
60°30′ O. 1-100
———
———
* North American Datum 1927.
* Système géodésique nord-américain de 1927.
Superficie (ha)
6 324
21 080
21 080
792
26 460
Le 4 juin 2011
Parcel No. 1
Latitude*
59°20′ N
59°20′ N
59°20′ N
59°20′ N
59°10′ N
Longitude*
60°45′ W
61°00′ W
61°15′ W
61°30′ W
60°30′ W
59°10′ N
60°45′ W
59°10′ N
61°00′ W
59°10′ N
61°15′ W
59°10′ N
61°30′ W
Gazette du Canada Partie I
Parcelle no 1
Latitude*
59°20′ N.
59°20′ N.
59°20′ N.
59°20′ N.
59°10′ N.
Longitude*
60°45′ O.
61°00′ O.
61°15′ O.
61°30′ O.
60°30′ O.
7 960
59°10′ N.
60°45′ O.
7 960
59°10′ N.
61°00′ O.
15 408
59°10′ N.
61°15′ O.
7 440
59°10′ N.
61°30′ O.
Sections
1-100
1-100
1-100
1-5, 11-15, 21-25, 31-35
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 34-40, 44-50, 54-60,
64-70, 74-80, 84-90, 94-100
4-10, 14-20, 24-30, 34-40
Hectares
26 460
26 460
26 460
5 300
7 960
Total Hectares
207 144
Parcel No. 2
Latitude*
Longitude* Sections
59°10′ N
60°30′ W 31-37, 41-47, 51-57, 61-67, 71-77, 81-87,
91-97
59°10′ N
60°45′ W 1-7, 11-17, 21-27, 31-37, 41-47, 51-57,
61-67, 71-77, 81-87, 91-97
59°10′ N
61°00′ W 1-7, 11-17, 21-27, 31-37, 41-47, 51-57,
61-67, 71-77, 81-87, 91-97
59°10′ N
61°15′ W 1-7, 11-17, 21-27
59°00′ N
60°30′ W 36-40, 46-50, 56-60, 66-100
59°00′ N
60°45′ W 1-100
59°00′ N
61°00′ W 1-100
59°00′ N
61°15′ W 1-30
58°50′ N
60°30′ W 71-100
58°50′ N
60°45′ W 1-100
58°50′ N
61°00′ W 1-100
58°50′ N
61°15′ W 8-10, 18-20, 28-30
58°40′ N
60°30′ W 80, 90, 100
58°40′ N
60°45′ W 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100
58°40′ N
61°00′ W 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100
Total Hectares
Parcel No. 3
Latitude*
Longitude* Sections
59°10′ N
61°15′ W 31-33, 41-43, 51-53, 61-63, 71-73, 81-83,
91-93
59°10′ N
61°30′ W 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43, 51-53,
61-63, 71-73, 81-83, 91-93
59°10′ N
61°45′ W 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43, 51-53,
61-63, 71-73, 81-83, 91-93
59°10′ N
62°00′ W 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43, 51-53,
61-63, 71-73, 81-83, 91-93
59°00′ N
61°15′ W 31-100
59°00′ N
61°30′ W 1-100
59°00′ N
61°45′ W 1-100
59°00′ N
62°00′ W 1-100
59°00′ N
62°15′ W 1-70, 73-80, 83-90, 93-100
58°50′ N
61°30′ W 7-10, 17-20, 27-30, 37-40, 47-50, 57-60,
67-70, 77-80, 87-90, 97-100
58°50′ N
61°45′ W 5-10, 15-20, 25-30, 35-40, 45-50, 55-60,
65-70, 75-80, 85-90, 95-100
58°50′ N
62°00′ W 5-10, 15-20, 25-30, 35-40, 45-50, 55-60,
65-70, 75-80, 85-90, 95-100
58°50′ N
62°15′ W 5-10, 15-20, 25-30, 35-40, 49, 50, 59, 60,
69, 70
Total Hectares
Parcel No. 4
Latitude*
Longitude* Sections
58°50′ N
61°15′ W 1-7, 11-17, 21-27, 31-100
58°50′ N
61°30′ W 1-6, 11-16, 21-26, 31-36, 41-46, 51-56,
61-66, 71-76, 81-86, 91-96
———
* North American Datum 1927.
Hectares
13 041
18 630
18 630
5 589
13 356
26 720
26 720
8 016
8 055
26 850
26 850
2 412
807
2 690
2 690
1763
Sections
Superficie (ha)
1-100
26 460
1-100
26 460
1-100
26 460
1-5, 11-15, 21-25, 31-35
5 300
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
7 960
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
7 960
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 38-40, 48-50, 58-60,
7 960
68-70, 78-80, 88-90, 98-100
8-10, 18-20, 28-30, 34-40, 44-50, 54-60,
15 408
64-70, 74-80, 84-90, 94-100
4-10, 14-20, 24-30, 34-40
7 440
Superficie totale (hectares)
207 144
Parcelle no 2
Latitude*
Longitude* Sections
Superficie (ha)
59°10′ N.
60°30′ O. 31-37, 41-47, 51-57, 61-67, 71-77, 81-87,
13 041
91-97
59°10′ N.
60°45′ O. 1-7, 11-17, 21-27, 31-37, 41-47, 51-57,
18 630
61-67, 71-77, 81-87, 91-97
59°10′ N.
61°00′ O. 1-7, 11-17, 21-27, 31-37, 41-47, 51-57,
18 630
61-67, 71-77, 81-87, 91-97
59°10′ N.
61°15′ O. 1-7, 11-17, 21-27
5 589
59°00′ N.
60°30′ O. 36-40, 46-50, 56-60, 66-100
13 356
59°00′ N.
60°45′ O. 1-100
26 720
59°00′ N.
61°00′ O. 1-100
26 720
59°00′ N.
61°15′ O. 1-30
8 016
58°50′ N.
60°30′ O. 71-100
8 055
58°50′ N.
60°45′ O. 1-100
26 850
58°50′ N.
61°00′ O. 1-100
26 850
58°50′ N.
61°15′ O. 8-10, 18-20, 28-30
2 412
58°40′ N.
60°30′ O. 80, 90, 100
807
58°40′ N.
60°45′ O. 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100
2 690
58°40′ N.
61°00′ O. 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100
2 690
201 056
Superficie totale (hectares)
201 056
o
Hectares
5 593
7 990
7 990
7 990
18 704
26 720
26 720
26 720
25 112
10 720
16 090
16 090
8 044
Parcelle n 3
Latitude*
Longitude* Sections
Superficie (ha)
59°10′ N.
61°15′ O. 31-33, 41-43, 51-53, 61-63, 71-73, 81-83,
5 593
91-93
59°10′ N.
61°30′ O. 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43, 51-53,
7 990
61-63, 71-73, 81-83, 91-93
59°10′ N.
61°45′ O. 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43, 51-53,
7 990
61-63, 71-73, 81-83, 91-93
59°10′ N.
62°00′ O. 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43, 51-53,
7 990
61-63, 71-73, 81-83, 91-93
59°00′ N.
61°15′ O. 31-100
18 704
59°00′ N.
61°30′ O. 1-100
26 720
59°00′ N.
61°45′ O. 1-100
26 720
59°00′ N.
62°00′ O. 1-100
26 720
59°00′ N.
62°15′ O. 1-70, 73-80, 83-90, 93-100
25 112
58°50′ N.
61°30′ O. 7-10, 17-20, 27-30, 37-40, 47-50, 57-60,
10 720
67-70, 77-80, 87-90, 97-100
58°50′ N.
61°45′ O. 5-10, 15-20, 25-30, 35-40, 45-50, 55-60,
16 090
65-70, 75-80, 85-90, 95-100
58°50′ N.
62°00′ O. 5-10, 15-20, 25-30, 35-40, 45-50, 55-60,
16 090
65-70, 75-80, 85-90, 95-100
58°50′ N.
62°15′ O. 5-10, 15-20, 25-30, 35-40, 49, 50, 59, 60,
8 044
69, 70
204 483
Superficie totale (hectares)
204 483
Parcelle n 4
Latitude*
Longitude* Sections
58°50′ N.
61°15′ O. 1-7, 11-17, 21-27, 31-100
58°50′ N.
61°30′ O. 1-6, 11-16, 21-26, 31-36, 41-46, 51-56,
61-66, 71-76, 81-86, 91-96
Superficie (ha)
24 438
16 130
o
Hectares
24 438
16 130
———
* Système géodésique nord-américain de 1927.
1764
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
Parcel No. 4
Latitude*
Longitude* Sections
58°50′ N
61°45′ W 1-4, 11-14, 21-24, 31-34, 41-44, 51-54,
61-64, 71-74, 81-84, 91-94
58°50′ N
62°00′ W 1-4, 11-14, 21-24
58°40′ N
61°00′ W 71-79, 81-89, 91-99
58°40′ N
61°15′ W 1-100
58°40′ N
61°30′ W 1-100
58°40′ N
61°45′ W 1-80, 84-90, 94-100
58°40′ N
62°00′ W 4-10, 14-20, 24-30
58°30′ N
61°00′ W 74-80, 84-90, 94-100
58°30′ N
61°15′ W 4-10, 14-20, 24-30, 34-40, 44-50, 54-60,
64-70, 74-80, 84-90, 94-100
58°30′ N
61°30′ W 4-10, 14-20, 24-30, 34-40, 44-50, 54-60,
64-70, 74-80, 84-90, 94-100
58°30′ N
61°45′ W 6-10, 16-20, 26-30, 36-40, 46-50, 59, 60,
69, 70, 79, 80
Total Hectares
Hectares
10 760
3 228
7 287
26 980
26 980
25 360
5 664
5 688
18 960
18 960
8 393
Parcelle no 4
Latitude*
Longitude* Sections
Superficie (ha)
58°50′ N.
61°45′ O. 1-4, 11-14, 21-24, 31-34, 41-44, 51-54,
10 760
61-64, 71-74, 81-84, 91-94
58°50′ N.
62°00′ O. 1-4, 11-14, 21-24
3 228
58°40′ N.
61°00′ O. 71-79, 81-89, 91-99
7 287
58°40′ N.
61°15′ O. 1-100
26 980
58°40′ N.
61°30′ O. 1-100
26 980
58°40′ N.
61°45′ O. 1-80, 84-90, 94-100
25 360
58°40′ N.
62°00′ O. 4-10, 14-20, 24-30
5 664
58°30′ N.
61°00′ O. 74-80, 84-90, 94-100
5 688
58°30′ N.
61°15′ O. 4-10, 14-20, 24-30, 34-40, 44-50, 54-60,
18 960
64-70, 74-80, 84-90, 94-100
58°30′ N.
61°30′ O. 4-10, 14-20, 24-30, 34-40, 44-50, 54-60,
18 960
64-70, 74-80, 84-90, 94-100
58°30′ N.
61°45′ O. 6-10, 16-20, 26-30, 36-40, 46-50, 59, 60,
8 393
69, 70, 79, 80
198 828
Superficie totale (hectares)
198 828
[23-1-o]
[23-1-o]
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
APPEALS
APPELS
Notice No. HA-2011-006
Avis no HA-2011-006
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) will
hold public hearings to consider the appeals referenced hereunder.
These hearings will be held beginning at 9:30 a.m., in the Tribunal’s Hearing Room No. 2, 18th Floor, Standard Life Centre,
333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario. Interested persons planning to attend should contact the Tribunal at 613-998-9908 to
obtain further information and to confirm that the hearings will be
held as scheduled.
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal)
tiendra des audiences publiques afin d’entendre les appels mentionnés ci-dessous. Les audiences débuteront à 9 h 30 et auront
lieu dans la salle d’audience no 2 du Tribunal, 18e étage, Standard
Life Centre, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario). Les
personnes intéressées qui ont l’intention d’assister à l’une ou
l’autre des audiences doivent s’adresser au Tribunal en composant le 613-998-9908 si elles désirent plus de renseignements
ou si elles veulent confirmer la date d’une audience.
Customs Act
Loi sur les douanes
RLogistics LP v. President of the Canada Border Services Agency
Date of Hearing:
Appeal No.:
June 28, 2011
AP-2010-057
Goods in Issue:
Issue:
Armbands for the iPod nano
Whether the goods in issue are properly classified under tariff
item No. 4202.99.90 as other similar containers, as determined
by the President of the Canada Border Services Agency, or
should be classified under tariff item No. 8522.90.90 as other
parts and accessories suitable for use solely or principally with
the apparatus of heading Nos. 85.19 to 85.21, as claimed by
RLogistics LP.
Tariff Items at
Issue:
RLogistics LP—8522.90.90
President of the Canada Border Services Agency—4202.99.90
Customs Act
RLogistics LP c. Président de l’Agence des services frontaliers du Canada
Date de l’audience : Le 28 juin 2011
Appel no :
AP-2010-057
Marchandises en
cause :
Brassards pour l’iPod nano
Question en litige : Déterminer si les marchandises en cause sont correctement
classées dans le numéro tarifaire 4202.99.90 à titre d’autres
contenants similaires, comme l’a déterminé le président de
l’Agence des services frontaliers du Canada, ou si elles
devraient être classées dans le numéro tarifaire 8522.90.90 à
titre de parties et accessoires reconnaissables comme étant
exclusivement ou principalement destinés aux appareils des
numéros tarifaires 85.19 à 85.21, comme l’a déterminé
RLogistics LP.
Numéros tarifaires
en cause :
RLogistics LP — 8522.90.90
Président de l’Agence des services frontaliers du Canada —
4202.99.90
Loi sur les douanes
Outdoor Gear Canada v. President of the Canada Border Services Agency
Date of Hearing:
Appeal No.:
June 30, 2011
AP-2010-060
Goods in Issue:
Issue:
Different models of bicycle wheel components
Whether the goods in issue are properly classified under tariff
item No. 8714.99.10 as bicycle wheels, as determined by the
President of the Canada Border Services Agency, or should be
———
* North American Datum 1927.
Outdoor Gear Canada c. Président de l’Agence des services frontaliers du Canada
Date de l’audience : Le 30 juin 2011
Appel no :
AP-2010-060
Marchandises en
cause :
Divers modèles de pièces de roues de bicylettes
Question en litige : Déterminer si les marchandises en cause sont correctement
classées dans le numéro tarifaire 8714.99.10 à titre de roues de
bicyclettes, comme l’a déterminé le président de l’Agence des
———
* Système géodésique nord-américain de 1927.
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
classified under tariff item No. 8714.99.90 as other parts and
accessories of vehicles of heading Nos. 87.11 to 87.13 or, in
the alternative, under tariff item No. 8714.93.00 as hubs, other
than coaster braking hubs and hub brakes, and free-wheel
sprocket-wheels, as claimed by Outdoor Gear Canada.
Tariff Items at
Issue:
Outdoor Gear Canada—8714.99.90 or 8714.93.00
President of the Canada Border Services Agency—8714.99.10
May 27, 2011
1765
services frontaliers du Canada, ou si elles devraient être
classées dans le numéro tarifaire 8714.99.90 à titre d’autres
parties et accessoires des véhicules des positions nos 87.11
à 87.13 ou, subsidiairement, dans le numéro
tarifaire 8714.93.00 à titre de moyeux (autres que
les moyeux à frein) et pignons de roues libres,
comme l’a déterminé Outdoor Gear Canada.
Numéros tarifaires
en cause :
Outdoor Gear Canada — 8714.99.90 ou 8714.93.00
Président de l’Agence des services frontaliers du Canada —
8714.99.10
Le 27 mai 2011
By order of the Tribunal
DOMINIQUE LAPORTE
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrétaire
DOMINIQUE LAPORTE
[23-1-o]
[23-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The Commission posts on its Web site the decisions, notices of
consultation and regulatory policies that it publishes, as well as
information bulletins and orders. On April 1, 2011, the Canadian
Radio-television and Telecommunications Commission Rules of
Practice and Procedure came into force. As indicated in Part 1 of
these Rules, some broadcasting applications are posted directly
on the Commission’s Web site, www.crtc.gc.ca, under “Part 1
Applications.”
To be up to date on all ongoing proceedings, it is important to
regularly consult “Today’s Releases” on the Commission’s Web
site, which includes daily updates to notices of consultation that
have been published and ongoing proceedings, as well as a link to
Part 1 applications.
The following documents are abridged versions of the Commission’s original documents. The original documents contain a
more detailed outline of the applications, including the locations
and addresses where the complete files for the proceeding may
be examined. These documents are posted on the Commission’s
Web site and may also be examined at the Commission’s offices
and public examination rooms. Furthermore, all documents relating to a proceeding, including the notices and applications,
are posted on the Commission’s Web site under “Public
Proceedings.”
Le Conseil affiche sur son site Web les décisions, les avis de
consultation et les politiques réglementaires qu’il publie ainsi que
les bulletins d’information et les ordonnances. Le 1er avril 2011,
les Règles de pratique et de procédure du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes sont entrées en
vigueur. Tel qu’il est prévu dans la partie 1 de ces règles, le
Conseil affiche directement sur son site Web, www.crtc.gc.ca,
certaines demandes de radiodiffusion sous la rubrique « Demandes de la Partie 1 ».
Pour être à jour sur toutes les instances en cours, il est important de consulter régulièrement la rubrique « Nouvelles du jour »
du site Web du Conseil, qui comporte une mise à jour quotidienne
des avis de consultation publiés et des instances en cours, ainsi
qu’un lien aux demandes de la partie 1.
Les documents qui suivent sont des versions abrégées des documents originaux du Conseil. Les documents originaux contiennent une description plus détaillée de chacune des demandes, y
compris les lieux et les adresses où l’on peut consulter les dossiers complets de l’instance. Ces documents sont affichés sur le
site Web du Conseil et peuvent également être consultés aux bureaux et aux salles d’examen public du Conseil. Par ailleurs, tous
les documents qui se rapportent à une instance, y compris les avis
et les demandes, sont affichés sur le site Web du Conseil sous
« Instances publiques ».
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PART 1 APPLICATION
DEMANDE DE LA PARTIE 1
The following application was posted on the Commission’s
Web site between May 20, 2011, and May 26, 2011:
V Interactions Inc.
Québec, Quebec
2011-0847-3
Addition of a post-transition digital transmitter for CFAP-TV
Deadline for submission of interventions, comments and/or
answers: June 23, 2011
La demande suivante a été affichée sur le site Web du Conseil
entre le 20 mai 2011 et le 26 mai 2011 :
V Interactions Inc.
Québec (Québec)
2011-0847-3
Ajout d’un émetteur numérique post-transition pour CFAP-TV
Date limite pour le dépôt des interventions, des observations ou
des réponses : le 23 juin 2011
[23-1-o]
[23-1-o]
1766
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
INFORMATION BULLETIN
BULLETIN D’INFORMATION
2011-340
May 20, 2011
2011-340
Le 20 mai 2011
Applications processed pursuant to streamlined procedures
Demandes ayant été traitées conformément aux procédures
simplifiées
In the information bulletin, the Commission sets out lists of
applications that did not require a public process and that it
processed from January 1 to February 28, 2011, pursuant to its
streamlined procedures. These applications involve transfers of
ownership and changes in the effective control of broadcasting
undertakings, as well as applications for amendments or extensions of deadlines.
Dans le bulletin d’information, le Conseil énonce des listes de
demandes n’exigeant pas de processus public qu’il a traitées entre
le 1er janvier 2011 et le 28 février 2011 conformément à ses procédures simplifiées. Ces demandes visent des transferts de propriété et des changements de contrôle effectif d’entreprises de
radiodiffusion ainsi que des demandes de modification et de prolongation de délai.
[23-1-o]
[23-1-o]
NATIONAL ENERGY BOARD
OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE
APPLICATION TO EXPORT ELECTRICITY TO THE
UNITED STATES
DEMANDE VISANT L’EXPORTATION D’ÉLECTRICITÉ
AUX ÉTATS-UNIS
BP Canada Energy Company
BP Canada Energy Company
By an application dated May 12, 2011, BP Canada Energy
Group ULC (the “Applicant”) has applied to the National Energy
Board (the “Board”), under Division II of Part VI of the National
Energy Board Act (the “Act”), for authorization to export up to
200 000 MWh of combined firm and interruptible energy annually for a period of 10 years.
BP Canada Energy Group ULC (le « demandeur ») a déposé
auprès de l’Office national de l’énergie (l’« Office »), aux termes
de la section II de la partie VI de la Loi sur l’Office national de
l’énergie (la « Loi »), une demande datée du 12 mai 2011 en vue
d’obtenir l’autorisation d’exporter jusqu’à un total combiné
de 200 000 MWh par année d’énergie garantie et interruptible
pendant une période de 10 ans.
L’Office souhaite obtenir les commentaires des parties intéressées sur cette demande avant de délivrer un permis ou de recommander au gouverneur en conseil la tenue d’une audience publique. Les instructions relatives à la procédure énoncées ci-après
exposent en détail la démarche qui sera suivie.
1. Le demandeur doit déposer et conserver en dossier des
copies de la demande, aux fins d’examen public pendant les
heures normales d’ouverture, à l’adresse suivante : BP Canada
Energy Group, 240 4th Avenue SW, Calgary (Alberta) T2P 2H8, à
l’attention de Peter Exall, 403-233-1252 (téléphone) et en
fournir une copie à quiconque en fait la demande. Il est également possible de consulter une copie de la demande, pendant
les heures normales d’ouverture, à la bibliothèque de l’Office,
située au 444 Seventh Avenue SW, Pièce 1002, Calgary (Alberta)
T2P 0X8, ou en ligne à l’adresse www.neb-one.gc.ca.
2. Les parties qui désirent déposer un mémoire doivent le faire
auprès de la Secrétaire, Office national de l’énergie, 444 Seventh
Avenue SW, Calgary (Alberta) T2P 0X8, 403-292-5503 (télécopieur), et le signifier au demandeur, au plus tard le 4 juillet 2011.
3. Conformément au paragraphe 119.06(2) de la Loi, l’Office
tiendra compte de tous les facteurs qu’il estime pertinents. En
particulier, il s’intéresse aux points de vue des déposants sur les
questions suivantes :
a) les conséquences de l’exportation sur les provinces autres
que la province exportatrice;
b) les conséquences de l’exportation sur l’environnement;
c) si le demandeur :
(i) a informé quiconque s’est montré intéressé par l’achat
d’électricité pour consommation au Canada des quantités et
des catégories de services offerts,
The Board wishes to obtain the views of interested parties on
this application before issuing a permit or recommending to the
Governor in Council that a public hearing be held. The directions
on procedure that follow explain in detail the procedure that will
be used.
1. The Applicant shall deposit and keep on file, for public inspection during normal business hours, copies of the application
at its offices located at BP Canada Energy Group, 240 4th Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 2H8, attention Peter Exall, 403233-1252 (telephone), and provide a copy of the application to
any person who requests one. A copy of the application is also
available for viewing during normal business hours in the Board’s
library, at 444 Seventh Avenue SW, Room 1002, Calgary, Alberta T2P 0X8, or online at www.neb-one.gc.ca.
2. Submissions that any party wishes to present shall be filed
with the Secretary, National Energy Board, 444 Seventh Avenue
SW, Calgary, Alberta T2P 0X8, 403-292-5503 (fax), and served
on the Applicant by July 4, 2011.
3. Pursuant to subsection 119.06(2) of the Act, the Board shall
have regard to all considerations that appear to it to be relevant. In
particular, the Board is interested in the views of submitters with
respect to
(a) the effect of the exportation of the electricity on provinces
other than that from which the electricity is to be exported;
(b) the impact of the exportation on the environment; and
(c) whether the Applicant has
(i) informed those who have declared an interest in buying
electricity for consumption in Canada of the quantities and
classes of service available for sale, and
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
(ii) given an opportunity to purchase electricity on terms and
conditions as favourable as the terms and conditions specified in the application to those who, within a reasonable time
of being so informed, demonstrate an intention to buy electricity for consumption in Canada.
4. Any answer to submissions that the Applicant wishes to present in response to items 2 and 3 of this notice of application and
directions on procedure shall be filed with the Secretary of the
Board and served on the party that filed the submission by
July 19, 2011.
5. For further information on the procedures governing the
Board’s examination, contact the Secretary of the Board at 403299-2714 (telephone) or 403-292-5503 (fax).
1767
ANNE-MARIE ERICKSON
Secretary
(ii) a donné la possibilité d’acheter de l’électricité à des conditions aussi favorables que celles indiquées dans la demande
à ceux qui ont, dans un délai raisonnable suivant la communication de ce fait, manifesté l’intention d’acheter de l’électricité pour consommation au Canada.
4. Si le demandeur souhaite répondre aux mémoires visés aux
points 2 et 3 du présent avis de la demande et des présentes instructions relatives à la procédure, il doit déposer sa réponse auprès de la secrétaire de l’Office et en signifier une copie à la partie qui a déposé le mémoire, au plus tard le 19 juillet 2011.
5. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les méthodes régissant l’examen mené par l’Office, veuillez communiquer
avec la secrétaire de l’Office, par téléphone au 403-299-2714 ou
par télécopieur au 403-292-5503.
La secrétaire
ANNE-MARIE ERICKSON
[23-1-o]
[23-1-o]
1768
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
THE BRITISH AVIATION INSURANCE COMPANY
LIMITED
THE BRITISH AVIATION INSURANCE COMPANY
LIMITED
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Pursuant to section 651 of the Insurance Companies Act (Canada) [the “Act”], notice is hereby given that The British Aviation
Insurance Company Limited intends to apply to the Superintendent of Financial Institutions (Canada) on or after June 27, 2011,
for the release of the assets that it maintains in Canada in accordance with the Act.
Any policyholder or creditor in respect of The British Aviation
Insurance Company Limited’s insurance business in Canada opposing that release must file notice of such opposition with the
Office of the Superintendent of Financial Institutions, Legislation
and Approvals Division, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A
0H2, on or before June 27, 2011.
The publication of this notice should not be construed as evidence that approval will be issued for the release of assets. The
granting of the approval for the release of assets will be dependent upon the normal Insurance Companies Act (Canada) review
process and the discretion of the Superintendent of Financial Institutions (Canada).
Toronto, May 14, 2011
THE BRITISH AVIATION INSURANCE
COMPANY LIMITED
Conformément à l’article 651 de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) [la « Loi »], avis est par les présentes donné que
The British Aviation Insurance Company Limited a l’intention de
faire une demande auprès du surintendant des institutions financières (Canada), le 27 juin 2011 ou après cette date, afin de pouvoir effectuer la libération de l’actif qu’elle gère au Canada conformément à la Loi.
Tout souscripteur ou créancier à l’égard des activités de The
British Aviation Insurance Company Limited au Canada qui s’oppose à cette libération doit déposer un avis d’opposition auprès du
Bureau du surintendant des institutions financières, Division de la
législation et des approbations, situé au 255, rue Albert, Ottawa
(Ontario) K1A 0H2, au plus tard le 27 juin 2011.
La publication du présent avis ne doit pas être interprétée
comme une preuve qu’une approbation sera émise pour la libération d’actif. La décision d’approuver la libération d’actif dépendra
du processus habituel d’examen des demandes aux termes de la
Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) et du pouvoir discrétionnaire du surintendant des institutions financières (Canada).
Toronto, le 14 mai 2011
THE BRITISH AVIATION INSURANCE
COMPANY LIMITED
[20-4-o]
[20-4-o]
CANADIAN ABORIGINAL AIDS NETWORK
CANADIAN ABORIGINAL AIDS NETWORK
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Canadian Aboriginal AIDS Network has changed the location of its head office to the city of
Vancouver, province of British Columbia.
May 19, 2011
KEN CLEMENT
Chief Executive Officer
Avis est par les présentes donné que Canadian Aboriginal
AIDS Network a changé le lieu de son siège social qui est maintenant situé à Vancouver, province de la Colombie-Britannique.
Le 19 mai 2011
Le premier dirigeant
KEN CLEMENT
[23-1-o]
[23-1-o]
C.I.G. - CANADIAN INSTITUTE OF GEMMOLOGY
I.C.G. - INSTITUT CANADIEN DE GEMMOLOGIE
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that C.I.G. - Canadian Institute of
Gemmology has changed the location of its head office to the city
of Langley, province of British Columbia.
May 16, 2011
J. W. KUEHN
Executive Director
Avis est par les présentes donné que I.C.G. - Institut Canadien
de Gemmologie a changé le lieu de son siège social qui est maintenant situé à Langley, province de la Colombie-Britannique.
Le 16 mai 2011
Le directeur exécutif
J. W. KUEHN
[23-1-o]
[23-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND
INFRASTRUCTURE RENEWAL OF NOVA SCOTIA
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND
INFRASTRUCTURE RENEWAL OF NOVA SCOTIA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Department of Transportation and Infrastructure Renewal
of Nova Scotia hereby gives notice that an application has been
Le Department of Transportation and Infrastructure Renewal of
Nova Scotia (le ministère des transports et du renouvellement de
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
made to the Minister of Transport, Infrastructure and Communities under the Navigable Waters Protection Act for approval of
the plans and site of the work described herein. Under section 9 of
the said Act, the Department of Transportation and Infrastructure
Renewal of Nova Scotia has deposited with the Minister of Transport, Infrastructure and Communities and in the Land Registration
Office of Inverness County, in Port Hood, Nova Scotia, under
deposit No. 98335087, a description of the site and plans for the
replacement of the Meat Cove Bridge, over Meat Cove Brook, at
Meat Cove, Nova Scotia, in front of 2304 Meat Cove Road.
1769
RYAN SWINEMAR
l’infrastructure de la Nouvelle-Écosse) donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la Loi
sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Le Department of Transportation and Infrastructure Renewal of Nova
Scotia a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du
ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités et
au bureau d’enregistrement du comté d’Inverness, à Port Hood
(Nouvelle-Écosse), sous le numéro de dépôt 98335087, une description de l’emplacement et les plans du remplacement du pont
Meat Cove, au-dessus du ruisseau Meat Cove, à Meat Cove
(Nouvelle-Écosse), en face du 2304, chemin Meat Cove.
Tout commentaire relatif à l’incidence de cet ouvrage sur la
navigation maritime peut être adressé au Gestionnaire, Programme de protection des eaux navigables, Transports Canada,
Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2.
Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus
au plus tard 30 jours suivant la date de publication du dernier avis
seront considérés. Même si tous les commentaires respectant les
conditions précitées seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera transmise.
Halifax, le 20 mai 2011
RYAN SWINEMAR
[23-1-o]
[23-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Manager, Navigable Waters Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth,
Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered
only if they are in writing and are received not later than 30 days
after the date of publication of the last notice. Although all comments conforming to the above will be considered, no individual
response will be sent.
Halifax, May 20, 2011
ENDURANCE REINSURANCE CORPORATION OF
AMERICA
ENDURANCE REINSURANCE CORPORATION OF
AMERICA
ASSUMPTION REINSURANCE AGREEMENT
CONVENTION DE RÉASSURANCE DE PRISE EN CHARGE
Notice is hereby given that the Canadian Branch of Endurance
Reinsurance Corporation of America intends to apply to the
Superintendent of Financial Institutions on or after July 5, 2011,
for approval to cause itself to be reinsured, on an assumption
reinsurance basis, against all of the risks undertaken by it in respect of its policies in Canada, by Omega General Insurance
Company, pursuant to section 587.1 of the Insurance Companies
Act (Canada).
A copy of the proposed Assumption Reinsurance Agreement is
available to policyholders at the Canadian head office of Endurance Reinsurance Corporation of America, located at 36 King
Street East, Suite 500, Toronto, Ontario M5C 1E5, during regular
business hours for a 30-day period after the date of publication of
this notice.
The publication of this notice should not be construed as evidence that approval will be issued for the Assumption Reinsurance Agreement. The granting of the approval will be dependent
upon the normal Insurance Companies Act (Canada) review process and the discretion of the Superintendent of Financial
Institutions.
Toronto, June 4, 2011
ENDURANCE REINSURANCE CORPORATION
OF AMERICA
Avis est par les présentes donné que la succursale canadienne
d’Endurance Reinsurance Corporation of America prévoit présenter une demande au surintendant des institutions financières, le
5 juillet 2011 ou après cette date, pour obtenir l’approbation de se
réassurer aux fins de prise en charge contre tous les risques
qu’elle accepte à l’égard de ses polices au Canada, auprès
d’Omega Compagnie d’Assurance Générale en vertu de l’article 587.1 de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada).
Les titulaires de polices pourront consulter une copie de la
convention de réassurance de prise en charge projetée au siège
social canadien d’Endurance Reinsurance Corporation of America, situé au 36, rue King Est, Bureau 500, Toronto (Ontario)
M5C 1E5 pendant les heures normales d’ouverture, au cours de la
période de 30 jours suivant la date de publication du présent avis.
La publication du présent avis ne doit pas être interprétée
comme une preuve qu’une approbation sera rendue pour la convention de réassurance. La décision d’approuver la convention de
réassurance dépendra du processus habituel d’examen des demandes aux termes de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) et du pouvoir discrétionnaire du surintendant des institutions
financières.
Toronto, le 4 juin 2011
ENDURANCE REINSURANCE CORPORATION
OF AMERICA
[23-1-o]
[23-1-o]
LUMBERMENS MUTUAL CASUALTY COMPANY
LUMBERMENS MUTUAL CASUALTY COMPANY
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Pursuant to section 651 of the Insurance Companies Act (Canada) [the “Act”], notice is hereby given that Lumbermens Mutual
Conformément à l’article 651 de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) [la « Loi »], avis est par les présentes donné que
1770
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
Casualty Company intends to apply to the Superintendent of
Financial Institutions (Canada) on or after June 27, 2011, for the
release of the assets that it maintains in Canada in accordance
with the Act.
Lumbermens Mutual Casualty Company a l’intention de faire une
demande auprès du surintendant des institutions financières (Canada), le 27 juin 2011 ou après cette date, afin de pouvoir effectuer la libération de l’actif qu’elle gère au Canada conformément
à la Loi.
Any policyholder or creditor in respect of Lumbermens Mutual
Casualty Company’s insurance business in Canada opposing that
release must file notice of such opposition with the Office of the
Superintendent of Financial Institutions, Legislation and Approvals Division, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2, on or
before June 27, 2011.
Tout souscripteur ou créancier à l’égard des activités de
Lumbermens Mutual Casualty Company au Canada qui s’oppose
à cette libération doit déposer un avis d’opposition auprès du Bureau du surintendant des institutions financières, Division de la
législation et des approbations, situé au 255, rue Albert, Ottawa
(Ontario) K1A 0H2, au plus tard le 27 juin 2011.
The publication of this notice should not be construed as evidence that approval will be issued for the release of assets. The
granting of the approval for the release of assets will be dependent upon the normal Insurance Companies Act (Canada) review
process and the discretion of the Superintendent of Financial Institutions (Canada).
Toronto, May 14, 2011
LUMBERMENS MUTUAL CASUALTY COMPANY
La publication du présent avis ne doit pas être interprétée
comme une preuve qu’une approbation sera émise pour la libération d’actif. La décision d’approuver la libération d’actif dépendra
du processus habituel d’examen des demandes aux termes de la
Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) et du pouvoir discrétionnaire du surintendant des institutions financières (Canada).
Toronto, le 14 mai 2011
LUMBERMENS MUTUAL CASUALTY COMPANY
[20-4-o]
[20-4-o]
METANOIA COMMUNITY FOUNDATION
METANOIA COMMUNITY FOUNDATION
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that METANOIA COMMUNITY
FOUNDATION has changed the location of its head office to the
city of Markham, province of Ontario.
May 16, 2011
CHARLES NAHM
President
Avis est par les présentes donné que METANOIA COMMUNITY FOUNDATION a changé le lieu de son siège social qui est
maintenant situé à Markham, province d’Ontario.
Le 16 mai 2011
Le président
CHARLES NAHM
[23-1-o]
[23-1-o]
MGR. HENRI BELLEAU FOUNDATION
FONDATION MGR-HENRI-BELLEAU
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that MGR. HENRI BELLEAU FOUNDATION has changed the location of its head office to the city of
Richelieu, province of Quebec.
May 10, 2011
FATHER MARC BILODEAU, o.m.i.
Vice-President
Avis est par les présentes donné que FONDATION
MGR-HENRI-BELLEAU a changé le lieu de son siège social qui
est maintenant situé à Richelieu, province de Québec.
Le 10 mai 2011
Le vice-président
PÈRE MARC BILODEAU, o.m.i.
[23-1-o]
[23-1-o]
NATIONAL ALLIANCE OF COVENANTING
CONGREGATIONS
NATIONAL ALLIANCE OF COVENANTING
CONGREGATIONS
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that National Alliance of Covenanting
Congregations intends to apply to the Minister of Industry for
leave to surrender its charter pursuant to subsection 32(1) of the
Canada Corporations Act.
May 19, 2011
BARRY D. GALBRAITH
Director
Avis est par les présentes donné que National Alliance of
Covenanting Congregations demandera au ministre de l’Industrie la permission d’abandonner sa charte en vertu du paragraphe 32(1) de la Loi sur les corporations canadiennes.
Le 19 mai 2011
Le directeur
BARRY D. GALBRAITH
[23-1-o]
[23-1-o]
Le 4 juin 2011
Gazette du Canada Partie I
INDEX
Vol. 145, No. 23 — June 4, 2011
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canada-Newfoundland and Labrador Offshore
Petroleum Board
Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation
Act
Call for Bids No. NL11-01 (Area “B” — Western
Offshore Region) ..........................................................
Call for Bids No. NL11-02 (Area “C” — Flemish
Pass/North Central Ridge) ............................................
Call for Bids No. NL11-03 (Area “C” — Labrador
Offshore Region) ..........................................................
Canadian International Trade Tribunal
Notice No. HA-2011-006 — Appeals...............................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
* Notice to interested parties.............................................
Information bulletin
2011-340...........................................................................
Part 1 application..................................................................
National Energy Board
BP Canada Energy Company — Application to export
electricity to the United States ......................................
1754
1757
1760
1764
1765
1766
1765
1766
GOVERNMENT HOUSE
Awards to Canadians ........................................................ 1744
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Permit No. 4543-2-06658 .................................................
Kyoto Protocol Implementation Act
Notice ...............................................................................
Industry, Dept. of
Appointments....................................................................
Senators called ..................................................................
Radiocommunication Act
SMSE-007-11 — New issue of RSS-119 .........................
1745
1747
1747
1751
1751
MISCELLANEOUS NOTICES
* British Aviation Insurance Company Limited (The),
release of assets.................................................................
Canadian Aboriginal AIDS Network, relocation of head
office.................................................................................
C.I.G. - Canadian Institute of Gemmology, relocation of
head office ........................................................................
Endurance Reinsurance Corporation of America,
assumption reinsurance agreement ...................................
* Lumbermens Mutual Casualty Company, release
of assets.............................................................................
METANOIA COMMUNITY FOUNDATION, relocation
of head office ....................................................................
MGR. HENRI BELLEAU FOUNDATION, relocation of
head office ........................................................................
National Alliance of Covenanting Congregations,
surrender of charter...........................................................
Nova Scotia, Department of Transportation and
Infrastructure Renewal of, Meat Cove Bridge over
Meat Cove Brook, N.S. ....................................................
PARLIAMENT
Chief Electoral Officer
Canada Elections Act
Return of a Member elected at the 41st general election
(Published as Extra Vol. 145, No. 11, on Monday,
May 30, 2011) ...............................................................
Return of Members elected at the 41st general election
(Published as Extra Vol. 145, No. 9, on Thursday,
May 26, 2011) ..............................................................
Return of Members elected at the 41st general election
(Published as Extra Vol. 145, No. 10, on Friday,
May 27, 2011) ...............................................................
Return of Members elected at the 41st general election
(Published as Extra Vol. 145, No. 12, on Tuesday,
May 31, 2011) ...............................................................
House of Commons
Filing applications for private bills (First Session, FortyFirst Parliament)............................................................
SUPPLEMENTS
Copyright Board
Statement of Proposed Royalties to Be Collected by
Re:Sound for the Performance in Public or the
Communication to the Public by Telecommunication,
in Canada, of Published Sound Recordings Embodying
Musical Works and Performers’ Performances of Such
Works
1771
1768
1768
1768
1769
1769
1770
1770
1770
1768
1753
1753
1753
1753
1753
1772
Canada Gazette Part I
June 4, 2011
INDEX
Vol. 145, no 23 — Le 4 juin 2011
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
* British Aviation Insurance Company Limited (The),
libération d’actif................................................................
Canadian Aboriginal AIDS Network, changement de lieu
du siège social...................................................................
Endurance Reinsurance Corporation of America,
convention de réassurance de prise en charge...................
FONDATION MGR HENRI BELLEAU, changement de
lieu du siège social............................................................
I.C.G. - Institut Canadien de Gemmologie, changement
de lieu du siège social .......................................................
* Lumbermens Mutual Casualty Company, libération
d’actif................................................................................
METANOIA COMMUNITY FOUNDATION,
changement de lieu du siège social ...................................
National Alliance of Covenanting Congregations,
abandon de charte ............................................................
Nova Scotia, Department of Transportation and
Infrastructure Renewal of, pont Meat Cove au-dessus
du ruisseau Meat Cove (N.-É.) .........................................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Permis no 4543-2-06658 ...................................................
Loi de mise en œuvre du Protocole de Kyoto
Avis...................................................................................
Industrie, min. de l’
Nominations......................................................................
Sénateurs appelés..............................................................
Loi sur la radiocommunication
SMSE-007-11 — Nouvelle édition du CNR-119 .............
1768
1768
1769
1770
1768
1769
1770
1770
1768
1745
1747
1747
1751
1751
COMMISSIONS
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
* Avis aux intéressés ........................................................ 1765
Bulletin d’information
2011-340........................................................................... 1766
Demande de la partie 1 ......................................................... 1765
COMMISSIONS (suite)
Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des
hydrocarbures extracôtiers
Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada —
Terre-Neuve
Appel d’offres no NL11-01 (zone B — région
extracôtière de l’Ouest) ................................................
Appel d’offres no NL11-02 (zone C — chenal du
Bonnet flamand/North Central Ridge) ..........................
Appel d’offres no NL11-03 (zone C — région
extracôtière du Labrador)..............................................
Office national de l’énergie
BP Canada Energy Company — Demande visant
l’exportation d’électricité aux États-Unis......................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Avis no HA-2011-006 — Appels ......................................
PARLEMENT
Chambre des communes
Demandes introductives de projets de loi privés
(Première session, quarante et unième législature) .......
Directeur général des élections
Loi électorale du Canada
Rapport de députés(es) élus(es) à la 41e élection
générale (Publié dans l’édition spéciale vol. 145, no 9,
le jeudi 26 mai 2011) ....................................................
Rapport de députés(es) élus(es) à la 41e élection
générale (Publié dans l’édition spéciale vol. 145,
no 10, le vendredi 27 mai 2011) ....................................
Rapport de députés(es) élus(es) à la 41e élection
générale (Publié dans l’édition spéciale vol. 145,
no 12, le mardi 31 mai 2011).........................................
Rapport d’un député élu à la 41e élection
générale (Publié dans l’édition spéciale vol. 145,
no 11, le lundi 30 mai 2011) ..........................................
1754
1757
1760
1766
1764
1753
1753
1753
1753
1753
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Décorations à des Canadiens ............................................ 1744
SUPPLÉMENTS
Commission du droit d’auteur
Projet de tarifs des redevances à percevoir par Ré:Sonne
pour l’exécution en public ou la communication au
public par télécommunication, au Canada,
d’enregistrements sonores publiés contenant des
œuvres musicales et des prestations
d’artistes-interprètes de ces œuvres
Supplement
Canada Gazette, Part I
June 4, 2011
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 4 juin 2011
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statement of Proposed Royalties to Be
Collected by Re:Sound for the Performance
in Public or the Communication to
the Public by Telecommunication,
in Canada, of Published Sound Recordings
Embodying Musical Works and Performers’
Performances of Such Works
Projet de tarifs des redevances à percevoir
par Ré:Sonne pour l’exécution en public
ou la communication au public par
télécommunication, au Canada,
d’enregistrements sonores publiés contenant
des œuvres musicales et des prestations
d’artistes-interprètes de ces œuvres
Tariff No. 1.A – Commercial Radio
(2012)
Tarif no 1.A – Stations commerciales
(2012)
Tariff No. 1.B – Non-Commercial Radio Other than the
Canadian Broadcasting Corporation
(2012-2016)
Tarif no 1.B – Radio non commerciale autre
que la Société Radio-Canada
(2012-2016)
Tariff No. 1.C – Canadian Broadcasting
Corporation (CBC)
(2012)
Tarif no 1.C – La Société Radio-Canada (SRC)
(2012)
Tariff No. 2 – Pay Audio Services
(2012-2013)
Tarif no 2 – Services sonores payants
(2012-2013)
Tariff No. 3 – Use and Supply of Background Music
(2012)
Tarif no 3 – Utilisation et distribution
de musique de fond
(2012)
Tariff No. 4 – Use of Music by Satellite Radio Services
(2012)
Tarif no 4 – Utilisation de musique par des services de
radio par satellite
(2012)
Tariff No. 7 – Motion Picture Theatres and Drive-Ins
(2012-2013)
Tarif no 7 – Cinémas et cinémas en plein air
(2012-2013)
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Public Performance of Sound Recordings
DOSSIER : Exécution publique d’enregistrements sonores
Statement of Proposed Royalties to Be Collected for the
Performance in Public or the Communication to the Public by
Telecommunication, in Canada, of Published Sound Recordings
Embodying Musical Works and Performers’ Performances of
Such Works
Projet de tarifs des redevances à percevoir pour l’exécution en
public ou la communication au public par télécommunication, au
Canada, d’enregistrements sonores publiés contenant des œuvres
musicales et des prestations d’artistes-interprètes de ces œuvres
In accordance with subsection 67.1(5) of the Copyright Act, the
Copyright Board hereby publishes the statement of proposed royalties filed by Re:Sound Music Licensing Company (Re:Sound)
on March 31, 2011, with respect to royalties it proposes to collect,
effective January 1, 2012, for the performance in public or the
communication to the public by telecommunication, in Canada, of
published sound recordings embodying musical works and performers’ performances of such works.
Conformément au paragraphe 67.1(5) de la Loi sur le droit
d’auteur, la Commission du droit d’auteur publie le projet de
tarifs que Ré:Sonne Société de Gestion de la Musique (Ré:Sonne)
a déposé auprès d’elle le 31 mars 2011, relativement aux redevances qu’elle propose de percevoir à compter du 1er janvier
2012, pour l’exécution en public ou la communication au public
par télécommunication, au Canada, d’enregistrements sonores
publiés contenant des œuvres musicales et des prestations
d’artistes-interprètes de ces œuvres.
Conformément aux dispositions du même paragraphe, la Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur éventuel
intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer au projet de
tarifs doit déposer son opposition auprès de la Commission, par
écrit, à l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les 60 jours de la
présente publication, soit au plus tard le 3 août 2011.
Ottawa, le 4 juin 2011
Le secrétaire général
GILLES MCDOUGALL
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
613-952-8624 (téléphone)
613-952-8630 (télécopieur)
gilles.mcdougall@cb-cda.gc.ca (courriel)
In accordance with the provisions of the same subsection, the
Board hereby gives notice that all prospective users or their representatives who wish to object to the proposed tariffs may file
written objections with the Board, at the address indicated below,
within 60 days of the publication hereof, that is no later than August 3, 2011.
Ottawa, June 4, 2011
GILLES MCDOUGALL
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
613-952-8624 (telephone)
613-952-8630 (fax)
gilles.mcdougall@cb-cda.gc.ca (email)
4
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED FROM
COMMERCIAL RADIO STATIONS BY RE:SOUND FOR
THE COMMUNICATION TO THE PUBLIC BY
TELECOMMUNICATION AND THE PERFORMANCE
IN PUBLIC, IN CANADA, OF PUBLISHED
SOUND RECORDINGS EMBODYING
MUSICAL WORKS AND PERFORMERS’
PERFORMANCES OF SUCH WORKS
FOR THE YEAR 2012
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR DES STATIONS
DE RADIO COMMERCIALE PAR RÉ:SONNE POUR
LA COMMUNICATION AU PUBLIC PAR
TÉLÉCOMMUNICATION ET L’EXÉCUTION
EN PUBLIC, AU CANADA, D’ENREGISTREMENTS
SONORES PUBLIÉS CONSTITUÉS D’ŒUVRES
MUSICALES ET DE PRESTATIONS DE
TELLES ŒUVRES POUR L’ANNÉE 2012
Tariff No. 1
Tarif no 1
RADIO
RADIO
A. Commercial Radio
A. Stations commerciales
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the Re:Sound Commercial Radio
Tariff, 2012.
1. Tarif Ré:Sonne pour la radio commerciale, 2012.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“Act” means the Copyright Act; (« Loi »)
“gross income” means the gross amounts paid by any person for
the use of one or more broadcasting services or facilities provided
by a station’s operator, excluding the following:
(a) income accruing from investments, rents or any other business unrelated to the station’s broadcasting activities. However,
income accruing from any allied or subsidiary business that is a
necessary adjunct to the station’s broadcasting services and facilities or which results in their being used, including the gross
amounts received by a station pursuant to turn-key contracts
with advertisers, shall be included in the “gross income”;
(b) income from simulcasting, non-interactive webcasting or
semi-interactive communications subject to Re:Sound Tariffs 8
or 8B;
(c) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive national or provincial broadcast rights to a sporting event, if the
station can establish that the station was also paid normal fees
for station time and facilities; and
(d) amounts received by an originating station acting on behalf
of a group of stations, which do not constitute a permanent
network and which broadcast a single event, simultaneously or
on a delayed basis, that the originating station subsequently
pays out to the other stations participating in the broadcast.
These amounts paid to each participating station are part of that
station’s “gross income”; (« revenus bruts »)
“low-use station” means a station that:
(a) broadcasts published sound recordings of musical works for
less than 20 per cent of its total broadcast time (excluding production music) during the reference month; and
(b) keeps and makes available to Re:Sound complete recordings of its last 90 broadcast days; (« station utilisant peu
d’enregistrements sonores »)
“production music” means music used in interstitial programming
such as commercials, public service announcements and jingles;
(« musique de production »)
“reference month” means the second month before the month for
which royalties are being paid; (« mois de référence »)
“year” means a calendar year. (« année »)
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile. (“year”)
« Loi » Loi sur le droit d’auteur. (“Act”)
« mois de référence » Mois antérieur au mois qui précède celui
pour lequel les redevances sont versées. (“reference month”)
« musique de production » Musique incorporée dans la programmation interstitielle, tels les messages publicitaires, les messages
d’intérêt public et les ritournelles. (“production music”)
« revenus bruts » Sommes brutes payées par toute personne pour
l’utilisation d’une ou de plusieurs installations ou services de
diffusion offerts par l’exploitant de la station, à l’exclusion des
sommes suivantes :
a) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou
d’autres sources non reliées aux activités de diffusion de la station. Il est entendu que les revenus provenant d’activités reliées
ou associées aux activités de diffusion de la station, qui en sont
le complément nécessaire, ou ayant comme conséquence l’utilisation des services et installations de diffusion, y compris les
sommes brutes que la station reçoit en vertu de contrats de publicité clés en mains, font partie des « revenus bruts »;
b) les revenus provenant de la diffusion simultanée, de la webdiffusion non interactive ou de la communication semiinteractive assujettis aux tarifs Ré:Sonne 8 ou 8B;
c) les sommes reçues en recouvrement du coût d’acquisition de
droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion
d’événements sportifs, dans la mesure où la station établit
qu’elle a aussi perçu des revenus normaux pour l’utilisation du
temps d’antenne et des installations de la station de radio;
d) les sommes reçues par une station de source agissant pour le
compte d’un groupe de stations qui ne constituent pas un réseau permanent et qui diffusent, simultanément ou en différé,
un événement particulier, que la station source remet ensuite
aux autres stations participant à la diffusion. Les sommes ainsi
remises à chaque station participante font partie des « revenus
bruts » de cette dernière (“gross income”).
« station utilisant peu d’enregistrements sonores » Station :
a) qui a diffusé des enregistrements sonores publiés d’œuvres
musicales pour moins de 20 pour cent de son temps d’antenne
total (sans tenir compte de la musique de production) durant le
mois de référence;
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
5
b) qui conserve et met à la disposition de Ré:Sonne l’enregistrement complet de ses 90 dernières journées de radiodiffusion.
(“low-use station”)
Application
Application
3. (1) This tariff sets the royalties to be paid each month by
commercial radio stations in connection with the over-the-air
broadcasting operations of a station
(a) to communicate to the public by telecommunication in Canada, for private or domestic use, published sound recordings
embodying musical works and performers’ performances of
such works in the repertoire of Re:Sound; and
(b) to perform in public by means of any radio receiving set in
any place other than a theatre that is ordinarily and regularly
used for entertainments to which an admission charge is made,
published sound recordings embodying musical works and performers’ performances of such works in the repertoire of
Re:Sound.
(2) This tariff does not apply to a communication to the public
by telecommunication that is subject to another Re:Sound tariff,
including the SOCAN-Re:Sound Pay Audio Services Tariff, the
Satellite Radio Services Tariff or Re:Sound Tariffs 8 and 8.B.
4. This tariff is subject to the special royalty rates set out in
subparagraph 68.1(1)(a)(i) of the Act.
3. (1) Le présent tarif établit les redevances payables chaque
mois par une station de radio commerciale dans le cadre de ses
opérations de radiodiffusion hertzienne :
a) pour la communication au public par télécommunication au
Canada, à des fins privées ou domestiques, d’enregistrements
sonores publiés constitués d’œuvres musicales et de prestations
de telles œuvres faisant partie du répertoire de Ré:Sonne;
b) pour l’exécution en public au moyen d’un appareil radiophonique récepteur dans tout autre lieu qu’une salle de spectacle habituellement utilisée pour des divertissements et où un
prix d’entrée est exigé, d’enregistrements sonores publiés constitués d’œuvres musicales et de prestations de telles œuvres faisant partie du répertoire de Ré:Sonne.
(2) Le présent tarif ne vise pas la communication au public par
télécommunication qui est assujettie à un autre tarif Ré:Sonne, y
compris le Tarif SOCAN-Ré:Sonne applicable aux services sonores payants, le Tarif pour les services de radio satellitaire ou les
tarifs Ré:Sonne 8 et 8.B.
4. Le présent tarif est assujetti au taux spécial prévu au sousalinéa 68.1(1)a)(i) de la Loi.
Royalties
Redevances
5. A low-use station shall pay to Re:Sound
(a) 2.6 per cent of its gross income for the reference month in
respect of the communication to the public by telecommunication referred to in paragraph 3(1)(a); and
(b) 0.26 per cent of its gross income for the reference month in
respect of the performance in public referred to in paragraph 3(1)(b).
6. Except as provided in section 5, a station shall pay to
Re:Sound, on its gross income for the reference month,
(a) 4.46 per cent on its first $1.25 million gross income in a
year and 6.5 per cent on the rest in respect of the communication to the public by telecommunication referred to in paragraph 3(1)(a); and
(b) 0.446 per cent of its first $1.25 million gross income in a
year and 0.65 per cent on the rest in respect of the performance
in public referred to in paragraph 3(1)(b).
5. Une station utilisant peu d’enregistrements sonores verse à
Ré:Sonne :
a) 2,6 pour cent de ses revenus bruts durant le mois de référence à l’égard de la communication au public par télécommunication visée à l’alinéa 3(1)a);
b) 0,26 pour cent de ses revenus bruts durant le mois de référence à l’égard de l’exécution en public visée à l’alinéa 3(1)b).
6. Sous réserve de l’article 5, une station verse à Ré:Sonne, à
l’égard de ses revenus bruts durant le mois de référence :
a) 4,46 pour cent sur la première tranche de 1,25 million de
dollars de ses revenus bruts annuels et 6,5 pour cent sur l’excédent à l’égard de la communication au public par télécommunication visée à l’alinéa 3(1)a);
b) 0,446 pour cent sur la première tranche de 1,25 million de
dollars de ses revenus bruts annuels et 0,65 pour cent sur l’excédent à l’égard de l’exécution en public visée à l’alinéa 3(1)b).
7. Les redevances ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
7. All royalties are exclusive of any federal, provincial or other
governmental taxes or levies of any kind.
Reporting Requirements
Exigences de rapport
8. No later than the first day of each month, a station shall
(a) pay the royalties for that month; and
(b) report the station’s gross income for the reference month.
9. At any time during the period set out in subsection 11(2),
Re:Sound may require the production of any contract granting
rights referred to in paragraph (c) of the definition of “gross income”, together with the billing or correspondence relating to the
use of these rights by other parties.
8. Au plus tard le premier de chaque mois, la station :
a) verse les redevances payables pour ce mois;
b) fait rapport de ses revenus bruts pour le mois de référence.
9. À tout moment durant la période visée au paragraphe 11(2),
Ré:Sonne peut exiger la production d’un contrat d’acquisition de
droits visés à l’alinéa c) de la définition de « revenus bruts » ainsi
que des factures ou autres documents se rattachant à l’usage de
ces droits par des tiers.
Information on Repertoire Use
Renseignements sur l’utilisation du répertoire
10. (1) No later than the 14th day of each month, a station shall
provide to Re:Sound the sequential lists of all musical works and
10. (1) Au plus tard le 14e jour de chaque mois, la station fournit à Ré:Sonne les listes séquentielles de l’ensemble des œuvres
6
Supplement to the Canada Gazette
published sound recordings broadcast during the previous month.
Each entry shall include the following information:
(a) the date of the broadcast;
(b) the time of the broadcast;
(c) the title of the sound recording;
(d) the title of the album;
(e) the catalogue number of the album;
(f) the track number on the album;
(g) the record label;
(h) the name of the author and composer;
(i) the name of all performers or the performing group;
(j) the duration of the sound recording broadcast, in minutes
and seconds;
(k) the duration of the sound recording as listed on the album,
in minutes and seconds;
(l) the Universal Product Code (UPC) of the album;
(m) the International Standard Recording Code (ISRC) of the
sound recording;
(n) the type of usage (feature, theme, background, etc.);
(o) whether the track is a published sound recording; and
(p) the cue sheets for all syndicated programming, inserted into
the Excel report.
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
electronically, in Excel format or in any other format agreed upon
by Re:Sound and the station, with a separate field for each piece
of information required in paragraphs (1)(a) to (o).
June 4, 2011
musicales et des enregistrements sonores publiés diffusés au
cours du mois précédent. Chaque entrée comprend les renseignements suivants :
a) la date de la diffusion;
b) l’heure de diffusion;
c) le titre de l’enregistrement sonore;
d) le titre de l’album;
e) le numéro de catalogue de l’album;
f) le numéro de piste sur l’album;
g) la maison de disques;
h) le nom de l’auteur et du compositeur;
i) le nom de tous les interprètes ou du groupe d’interprètes;
j) la durée d’exécution de l’enregistrement sonore, en minutes
et en secondes;
k) la durée de l’enregistrement sonore indiquée sur l’album, en
minutes et en secondes;
l) le code-barres (UPC) de l’album;
m) le code international normalisé des enregistrements (CINE)
de l’enregistrement sonore;
n) le type d’utilisation (par exemple vedette, thème, fond);
o) le fait que la piste est un enregistrement sonore publié ou
non;
p) les feuilles de minutage pour toute la programmation en
souscription, insérées dans le rapport Excel.
(2) Les renseignements prévus au paragraphe (1) sont fournis
sous forme électronique, en format Excel, ou dans tout autre format dont conviennent Ré:Sonne et la station et qui comporte
un champ distinct pour chaque renseignement exigé aux alinéas (1)a) à o).
Records and Audits
Registres et vérifications
11. (1) A station shall keep and preserve, for a period of
six months after the end of the month to which they relate, records from which the information set out in section 10 can be readily ascertained.
(2) A station shall keep and preserve, for a period of six years
after the end of the year to which they relate, records from which
the station’s gross income can be readily ascertained.
(3) Re:Sound may audit these records at any time during the
period set out in subsection (1) or (2), on reasonable notice and
during normal business hours.
(4) Re:Sound shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to the station that was the object of the audit.
11. (1) La station tient et conserve, durant six mois après la fin
du mois auquel ils se rapportent, les registres permettant de déterminer facilement les renseignements visés à l’article 10.
(5) If an audit discloses that royalties due have been understated in any month by more than 10 per cent, the station shall
pay the reasonable costs of the audit within 30 days of the demand for such payment.
(2) La station tient et conserve, durant six années après la fin de
l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant de
déterminer facilement ses revenus bruts.
(3) Ré:Sonne peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée aux paragraphes (1) ou (2), durant les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, Ré:Sonne en
fait parvenir une copie à la station ayant fait l’objet de la
vérification.
(5) Si la vérification révèle que les redevances ont été sousestimées de plus de 10 pour cent pour un mois quelconque, la station en acquitte les coûts raisonnables dans les 30 jours suivant la
date à laquelle on lui en fait la demande.
Confidentiality
Traitement confidentiel
12. (1) Subject to subsections (2) and (3), Re:Sound shall treat
in confidence information received pursuant to this tariff, unless
the station consents in writing to the information being treated
otherwise.
(2) Information referred to in subsection (1) may be shared
(a) with any other collective society in Canada that has secured
a certified tariff applicable to commercial radio stations;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Board, if the station had the opportunity to request a confidentiality order;
12. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), Ré:Sonne garde
confidentiels les renseignements qui lui sont transmis en application du présent tarif, à moins que la station lui ayant fourni les
renseignements ne consente par écrit à ce qu’il en soit autrement.
(2) Ré:Sonne peut faire part des renseignements visés au paragraphe (1) :
a) à une autre société de gestion au Canada ayant obtenu
un tarif homologué qui s’applique aux stations de radio
commerciales;
b) à la Commission du droit d’auteur;
Le 4 juin 2011
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; or
(e) if ordered by law.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
station and who is not under an apparent duty of confidentiality to
the station.
Supplément à la Gazette du Canada
7
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
après que la station a eu l’occasion de demander une ordonnance de confidentialité;
d) à une personne qui demande le versement de redevances, dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer
la distribution;
e) si la loi l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
Adjustments
Ajustements
13. (1) A station making a payment under this tariff, that subsequently discovers an error in the payment, shall notify
Re:Sound of the error, and an appropriate adjustment shall be
made to the next payment due following the notification. No adjustments to reduce the amount of royalties owed may be made in
respect of an error discovered by the station which occurred more
than 12 months prior to its discovery and notification to
Re:Sound.
(2) When an error is discovered by Re:Sound at any point in
time, Re:Sound shall notify the station to which the error applies,
and an appropriate adjustment shall be made to the next payment
due following notification.
(3) The 12-month limit in subsection (1) shall not apply to an
error discovered by Re:Sound, including without limitation, an
error discovered pursuant to subsection (2) or an underpayment
discovered through an audit conducted pursuant to subsection 11(3).
13. (1) Une station ayant effectué un paiement aux termes du
présent tarif qui découvre ultérieurement une erreur à l’égard de
ce paiement en avise Ré:Sonne, et un ajustement approprié sera
effectué au prochain paiement exigible après la notification.
Aucun ajustement du montant de redevance exigible ne peut être
apporté à l’égard d’une erreur qui est survenue plus de 12 mois
avant sa découverte par la station et la notification qui en est donnée à Ré:Sonne.
(2) Si Ré:Sonne découvre une erreur à quelque moment que ce
soit, Ré:Sonne en avise la station à laquelle se rapporte l’erreur, et
un ajustement approprié sera effectué au prochain paiement exigible après la notification.
(3) Le délai de 12 mois prévu au paragraphe (1) ne s’applique
pas à une erreur découverte par Ré:Sonne, notamment à une erreur découverte aux termes du paragraphe (2) ni à un moins-perçu
découvert au moyen d’une vérification effectuée aux termes du
paragraphe 11(3).
Interest and Penalties on Late Payments and Reporting
Intérêts et pénalités sur paiements et rapports tardifs
14. (1) In the event that a station does not pay the amount owed
under paragraph 8(a) or provide the report required by paragraph 8(b) by the due date, the station shall pay to Re:Sound interest calculated on the amount owed from the due date until the
date both the amount and the report are received by Re:Sound.
Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per cent
above the Bank Rate effective on the last day of the previous
month (as published by the Bank of Canada). Interest shall not
compound.
(2) In the event that a station does not provide the sequential
lists required by section 10 by the due date, the station shall pay
to Re:Sound a late fee of $50.00 per day from the due date until
the date the sequential lists are received by Re:Sound.
14. (1) Si une station omet de payer le montant dû aux termes
de l’alinéa 8a) ou de fournir le rapport exigé aux termes de
l’alinéa 8b) avant la date d’échéance, la station paie à Ré:Sonne
un intérêt calculé sur le montant dû à compter de la date
d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit tant le montant que
le rapport. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un
pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de la Banque du
Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent (tel qu’il est
publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas composé.
(2) Si la station omet de fournir les listes séquentielles exigées
aux termes de l’article 10 au plus tard à la date d’échéance, la station paie à Ré:Sonne des frais de retard de 50,00 $ par jour à
compter de la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit
les listes séquentielles.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
15. (1) Anything addressed to Re:Sound shall be sent to
1235 Bay Street, Suite 900, Toronto, Ontario M5R 3K4, email:
radio@resound.ca, fax number: 416-962-7797, or to any other
address, email address or fax number of which a station has been
notified in writing.
(2) Anything addressed to a station shall be sent to the last address, email address or fax number of which Re:Sound has been
notified in writing.
15. (1) Toute communication avec Ré:Sonne est adressée au
1235, rue Bay, Bureau 900, Toronto (Ontario) M5R 3K4, courriel : radio@resonne.ca, numéro de télécopieur : 416-962-7797,
ou à toute autre adresse ou adresse électronique ou tout autre numéro de télécopieur dont la station a été avisée par écrit.
(2) Toute communication avec une station est adressée à la
dernière adresse dont Ré:Sonne a été avisée par écrit.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
16. (1) A notice may be delivered by hand, by postage-paid
mail, by email or by fax. A payment must be delivered by hand,
by postage-paid mail or by electronic bank transfer. Where payment is made by electronic bank transfer, the reporting required
under paragraph 8(b) shall be provided concurrently to Re:Sound
by email.
16. (1) Un avis peut être livré par messager, par courrier affranchi, par courriel ou par télécopieur. Un paiement est livré par
messager, par courrier affranchi ou par virement bancaire électronique. Lorsque le paiement est fait par virement bancaire électronique, le rapport exigé aux termes de l’alinéa 8b) est fourni au
même moment à Ré:Sonne par courriel.
Supplement to the Canada Gazette
8
(2) The information set out in section 10 shall be sent by email.
(3) Anything mailed in Canada shall be presumed to have been
received four business days after the day it was mailed.
(4) Anything sent by fax or by email shall be presumed to have
been received the day it was transmitted.
June 4, 2011
(2) Les renseignements prévus à l’article 10 sont transmis par
courriel.
(3) Ce qui est posté au Canada est présumé avoir été reçu
quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(4) Ce qui est envoyé par télécopieur ou par courriel est présumé avoir été reçu le jour de sa transmission.
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED FROM
NON-COMMERCIAL RADIO STATIONS BY RE:SOUND
FOR THE COMMUNICATION TO THE PUBLIC BY
TELECOMMUNICATION, IN CANADA, OF PUBLISHED
SOUND RECORDINGS EMBODYING MUSICAL WORKS
AND PERFORMERS’ PERFORMANCES OF SUCH
WORKS FOR THE YEARS 2012 TO 2016
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR DES STATIONS
DE RADIO NON COMMERCIALE PAR RÉ:SONNE
POUR LA COMMUNICATION AU PUBLIC PAR
TÉLÉCOMMUNICATION, AU CANADA,
D’ENREGISTREMENTS SONORES PUBLIÉS
CONSTITUÉS D’ŒUVRES MUSICALES ET
DE PRESTATIONS DE TELLES ŒUVRES
POUR LES ANNÉES 2012 À 2016
Tariff No. 1
Tarif no 1
RADIO
RADIO
B. Non-Commercial Radio Other than the Canadian
Broadcasting Corporation
B. Radio non commerciale autre que la Société Radio-Canada
Note (This note is not part of the proposed tariff.)
Note (Cette note ne fait pas partie du tarif proposé.)
Paragraph 68.1(1)(b) of the Copyright Act provides that, notwithstanding the tariffs approved by the Board, community systems shall pay royalties of $100 in respect of each year for the
communication to the public by telecommunication of performers’ performances of musical works, or of sound recordings embodying such performers’ performances. Pursuant to this provision, Re:Sound recognizes that, notwithstanding this tariff filed
with respect to non-commercial radio stations, community systems are required to pay only $100 in respect of each year.
L’alinéa 68.1(1)b) de la Loi sur le droit d’auteur indique que,
par dérogation aux tarifs homologués par la Commission, les systèmes communautaires paieront des redevances de 100 $ chaque
année pour la communication au public par télécommunication d’interprétations d’artistes-interprètes d’œuvres musicales,
ou d’enregistrements sonores de telles interprétations d’artistesinterprètes. Conformément à cette disposition, Ré:Sonne reconnaît que, en dépit du dépôt de ce tarif à l’égard des stations de
radio non commerciales, les systèmes communautaires doivent
payer seulement 100 $ par année.
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the Re:Sound Non-Commercial
Radio Tariff, 2012-2016.
1. Tarif Ré:Sonne applicable aux stations de radio non commerciales, 2012-2016.
Definitions
Définitions
2. (1) In this tariff,
“gross operating costs” means all direct expenditures of any kind
and nature (whether in money or other form) incurred by the noncommercial radio station or on its behalf in connection with the
products and services that are subject to the licence covered by
this tariff; (« coûts bruts d’opération »)
“non-commercial radio station” means any radio station that
transmits in analog or digital mode, whether in the A.M. or F.M.
frequency band or in any other range assigned by the Minister
under section 5 of the Radiocommunication Act other than a Canadian Broadcasting Corporation radio station, that is owned and
operated by a not-for-profit organization including any campus
station, community station, native station, or ethnic station owned
and operated by a not-for-profit organization, whether or not any
part of the station’s gross operating costs is funded by advertising
revenues, and whether or not the station is licensed by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission;
(« station de radio non commerciale »)
“year” means a calendar year. (« année »)
2. Aux fins du présent tarif, les termes suivants se définissent
comme suit :
« année » Année civile; (“year”)
« coûts bruts d’opération » signifie toutes dépenses directes, quel
qu’en soit le genre ou la nature (qu’elles soient en argent ou sous
une autre forme) engagées par la station de radio non commerciale ou pour son compte, en liaison avec les produits et services
visés par la licence régie par le présent tarif; (“gross operating
costs”)
« station de radio non commerciale » signifie toute station de
radio qui transmet un signal en mode analogue ou numérique,
dans la bande de fréquences MA ou MF ou toute autre gamme de
fréquences attribuée par le ministre aux termes de l’article 5 de la
Loi sur la radiocommunication, à l’exception d’une station de
radio de la Société Radio-Canada, à titre de station exploitée par
une personne morale sans but lucratif, incluant toute station de
radio de campus, station de radio communautaire ou autochtone
exploitée à des fins non lucratives, que ses coûts bruts d’exploitation soient financés ou non par des recettes publicitaires et
que cette station détienne ou non une licence du Conseil de la
radiodiffusion et des télécommunications canadiennes. (“noncommercial radio station”)
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
9
Application
Application
3.1 This tariff sets the royalties to be paid to Re:Sound annually by non-commercial radio stations in connection with the
over-the-air broadcasting operations of a station, to communicate
to the public by telecommunication in Canada, for private or domestic use, published sound recordings embodying musical works
and performers’ performances of such works in the repertoire of
Re:Sound for the years 2012 to 2016.
3.1 Le présent tarif établit les redevances payables annuellement à Ré:Sonne par les stations de radio non commerciales dans
le cadre de leurs activités de radiodiffusion par ondes hertziennes
pour la communication au public par télécommunication au Canada, à des fins privées ou domestiques, d’enregistrements sonores publiés constitués d’œuvres musicales et de prestations de
telles œuvres faisant partie du répertoire de Ré:Sonne pour les
années 2012 à 2016.
3.2 This tariff does not apply to a communication to the public
by telecommunication that is subject to another Re:Sound tariff,
including Re:Sound Tariffs 1.A, 1.C, 8 and 8.B.
3.2 Le présent tarif ne s’applique pas à une communication au
public par télécommunication qui est assujettie à un autre tarif de
Ré:Sonne, notamment aux tarifs Ré:Sonne 1.A, 1.C, 8 et 8.B.
3.3 This tariff is subject to the special royalty rates set out in
subsection 68.1(1) of the Copyright Act.
3.3 Le présent tarif est assujetti aux taux de redevances particuliers prévus au paragraphe 68.1(1) de la Loi sur le droit d’auteur.
Royalties
Redevances
4.1 The royalties payable to Re:Sound by a non-commercial
radio station in respect of each year shall be 2 per cent of the noncommercial radio station’s annual gross operating costs for that
year.
4.1 Les redevances payables chaque année à Ré:Sonne par une
station de radio non commerciale seront de 2 pour cent des coûts
bruts d’exploitation annuels de la station de radio non commerciale pour cette année.
4.2 All royalties are exclusive of any federal, provincial or
other governmental taxes or levies of any kind.
4.2 Les redevances ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Payments, Records and Audits
Paiements, registres et vérification
5.1 No later than January 1 of each year, a non-commercial
radio station shall pay the estimated fee owing for that year. The
fee is subject to adjustment when the actual gross operating costs
for the year have been determined and reported to Re:Sound.
5.1 Au plus tard le 1er janvier de chaque année, la station de radio non commerciale verse la redevance qu’elle estime devoir
payer pour l’année en cause. La redevance est sujette à un rajustement lorsque les coûts bruts d’exploitation réels pour l’année
visée ont été établis et qu’il en a été fait rapport à Ré:Sonne.
5.2 With each payment, a non-commercial radio station shall
forward to Re:Sound a written certified declaration of the actual
gross operating costs of the non-commercial radio station for the
previous year.
5.2 Avec chaque paiement, une station de radio non commerciale transmettra à Ré:Sonne une attestation formelle écrite des
coûts bruts réels d’exploitation de la station de radio non commerciale pour l’année précédente.
5.3 (1) No later than the 14th day of each month, a noncommercial radio station shall provide to Re:Sound the sequential
lists of all musical works and published sound recordings broadcast during the previous month. Each entry shall include the following information:
(a) the date of the broadcast;
(b) the time of the broadcast;
(c) the title of the sound recording;
(d) the title of the album;
(e) the catalogue number of the album;
(f) the track number on the album;
(g) the record label;
(h) the name of the author and composer;
(i) the name of all performers or the performing group;
(j) the duration of the sound recording broadcast, in minutes
and seconds;
(k) the duration of the sound recording as listed on the album,
in minutes and seconds;
(l) the Universal Product Code (UPC) of the album;
(m) the International Standard Recording Code (ISRC) of the
sound recording;
(n) the type of usage (feature, theme, background, etc.); and
(o) whether the track is a published sound recording.
5.3 (1) Au plus tard le 14e jour de chaque mois, une station de
radio non commerciale fournit à Ré:Sonne les listes séquentielles
de l’ensemble des œuvres musicales et des enregistrements sonores publiés qu’elle a diffusés au cours du mois précédent. Chaque
entrée comprend les renseignements suivants :
a) la date de la diffusion;
b) l’heure de diffusion;
c) le titre de l’enregistrement sonore;
d) le titre de l’album;
e) le numéro de catalogue de l’album;
f) le numéro de piste sur l’album;
g) la maison de disques;
h) le nom de l’auteur et du compositeur;
i) le nom de tous les interprètes ou du groupe d’interprètes;
j) la durée d’exécution de l’enregistrement sonore, en minutes
et en secondes;
k) la durée de l’enregistrement sonore indiquée sur l’album, en
minutes et en secondes;
l) le code-barres (UPC) de l’album;
m) le code international normalisé des enregistrements (CINE)
de l’enregistrement sonore;
n) le type d’utilisation (par exemple vedette, thème, fond);
o) le fait que la piste est un enregistrement sonore publié ou
non.
10
Supplement to the Canada Gazette
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
electronically, in Excel format or in any other format agreed upon
by Re:Sound and the station, with a separate field for each piece
of information required in paragraphs (1)(a) to (o).
5.4 A non-commercial radio station shall keep and preserve, for
a period of six months after the end of the period to which they
relate, records and logs from which the information set out in
section 5.3 can be readily ascertained.
5.5 A non-commercial radio station shall keep and preserve, for
a period of six years after the end of the year to which they relate,
accounts and records from which the station’s annual gross operating costs can be readily ascertained.
5.6 Re:Sound may audit these accounts, records and logs at any
time during the period set out in sections 5.4 and 5.5, on reasonable notice and during normal business hours.
5.7 Re:Sound shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to the non-commercial radio station which was the object of the audit.
5.8 If an audit discloses that royalties due to Re:Sound have
been understated in any year by more than 10 per cent, the noncommercial radio station which was the object of the audit shall
pay the reasonable costs of the audit to Re:Sound within 30 days
of the demand for such payment.
June 4, 2011
(2) Les renseignements prévus au paragraphe (1) sont fournis
sous forme électronique, en format Excel, ou dans tout autre format dont conviennent Ré:Sonne et la station et qui comporte
un champ distinct pour chaque renseignement exigé aux alinéas (1)a) à o).
5.4 La station de radio non commerciale tient et conserve, durant six mois après la fin du mois auquel ils se rapportent, les
registres permettant de déterminer facilement les renseignements
demandés au titre de l’article 5.3.
5.5 La station de radio non commerciale tient et conserve, durant six ans après la fin de l’année auquel ils se rapportent, les
registres permettant de déterminer facilement les coûts bruts
d’exploitation annuels de la station.
5.6 Ré:Sonne peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée aux articles 5.4 ou 5.5, durant les heures régulières
de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
5.7 Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, Ré:Sonne en
fait parvenir une copie à la station de radio non commerciale
ayant fait l’objet de la vérification.
5.8 Si la vérification révèle que les redevances payables à
Ré:Sonne ont été sous-estimées de plus de 10 pour cent pour
une année quelconque, la station de radio non commerciale ayant
fait l’objet de la vérification en verse les coûts raisonnables à
Ré:Sonne dans les 30 jours suivant la date à laquelle on lui en fait
la demande.
Interest and Penalties on Late Payments and Reporting
Intérêts et pénalités sur paiements et rapports tardifs
5.9 (1) In the event that a non-commercial radio station does
not pay the amount owed under section 5.1 or provide the report
required by section 5.2 by the due date, the station shall pay to
Re:Sound interest calculated on the amount owed from the due
date until the date both the amount and the report are received by
Re:Sound. Interest shall be calculated daily, at a rate equal to
one per cent above the Bank Rate effective on the last day of the
previous month (as published by the Bank of Canada). Interest
shall not compound.
(2) In the event that a non-commercial radio station does not
provide the sequential lists required by section 5.3 by the due
date, the station shall pay to Re:Sound a late fee of $50.00 per day
from the due date until the date the sequential lists are received by
Re:Sound.
5.9 (1) Si une station de radio non commerciale omet de payer
le montant dû aux termes de l’article 5.1 ou de fournir le rapport
exigé aux termes de l’article 5.2 avant la date d’échéance, la station paie à Ré:Sonne un intérêt calculé sur le montant dû à compter de la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit tant
le montant que le rapport. L’intérêt est calculé quotidiennement, à
un taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de
la Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
(2) Si la station de radio non commerciale omet de fournir les
listes séquentielles exigées aux termes de l’article 5.3 au plus tard
à la date d’échéance, la station paie à Ré:Sonne des frais de retard
de 50,00 $ par jour à compter de la date d’échéance jusqu’à la
date où Ré:Sonne reçoit les listes séquentielles.
Adjustments
Ajustements
5.10 (1) A non-commercial radio station making a payment
under this tariff that subsequently discovers an error in the payment shall notify Re:Sound of the error, and an appropriate adjustment shall be made to the next payment due following the
notification. No adjustments to reduce the amount of royalties
owed may be made in respect of an error discovered by the station which occurred more than 12 months prior to its discovery
and notification to Re:Sound.
(2) When an error is discovered by Re:Sound at any point in
time, Re:Sound shall notify the station to which the error applies,
and an appropriate adjustment shall be made to the next payment
due following notification.
(3) The 12-month limit in subsection (1) shall not apply to an
error discovered by Re:Sound, including without limitation, an
error discovered pursuant to subsection (2) or an underpayment
discovered through an audit conducted pursuant to section 5.6.
5.10 (1) Une station de radio non commerciale ayant effectué
un paiement aux termes du présent tarif qui découvre ultérieurement une erreur à l’égard de ce paiement en avise Ré:Sonne, et un
ajustement approprié sera effectué au prochain paiement exigible
après la notification. Aucun ajustement du montant de redevance
exigible ne peut être apporté à l’égard d’une erreur qui est survenue plus de 12 mois avant sa découverte par la station et la notification qui en est donnée à Ré:Sonne.
(2) Si Ré:Sonne découvre une erreur à quelque moment que ce
soit, Ré:Sonne en avise la station à laquelle se rapporte l’erreur, et
un ajustement approprié sera effectué au prochain paiement exigible après la notification.
(3) Le délai de 12 mois prévu au paragraphe (1) ne s’applique
pas à une erreur découverte par Ré:Sonne, notamment à une erreur découverte aux termes du paragraphe (2) ni à un moins-perçu
découvert au moyen d’une vérification effectuée aux termes de
l’article 5.6.
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
11
Confidentiality
Traitement confidentiel
6.1 Subject to sections 6.2 and 6.3, Re:Sound shall treat in confidence information received from a non-commercial radio station
pursuant to this tariff, unless the station consents in writing to the
information being treated otherwise.
6.2 Re:Sound may share information referred to in section 6.1
(a) with any other collective society in Canada that has secured
a certified tariff applicable to non-commercial radio stations;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Copyright Board,
if the station had the opportunity to request a confidentiality
order;
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; or
(e) if ordered by law.
6.1 Sous réserve des articles 6.2 et 6.3, Ré:Sonne garde confidentiels les renseignements qui lui sont transmis en application du
présent tarif, à moins que la station lui ayant fourni les renseignements ne consente par écrit à ce qu’il en soit autrement.
6.2 Ré:Sonne peut faire part des renseignements visés à l’article 6.1 :
a) à une autre société de gestion au Canada ayant obtenu
un tarif homologué qui s’applique aux stations de radio non
commerciales;
b) à la Commission du droit d’auteur;
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
après que la station a eu l’occasion de demander une ordonnance de confidentialité;
d) à une personne qui demande le versement de redevances,
dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la
distribution;
e) si la loi l’y oblige.
6.3 L’article 6.1 ne s’applique pas aux renseignements disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de garder
confidentiels ces renseignements.
6.3 Section 6.1 does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
non-commercial radio station and who is not under an apparent
duty of confidentiality to that station.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
7.1 Anything addressed to Re:Sound shall be sent to
1235 Bay Street, Suite 900, Toronto, Ontario M5R 3K4, fax
number: 416-962-7797, email: radio@resound.ca, or to any other
address, email address or fax number of which the noncommercial radio station has been notified in writing.
7.2 Anything addressed to a non-commercial radio station shall
be sent to the last address, email address or fax number provided
by that non-commercial radio station to Re:Sound in writing.
7.3 A notice may be delivered by hand, by postage-paid mail,
by email or by fax. A payment must be delivered by hand or by
postage-paid mail.
7.4 Anything mailed in Canada shall be presumed to have been
received four business days after the day it was mailed. Anything
sent by fax or by email shall be presumed to have been received
the day it was transmitted.
7.1 Toute communication avec Ré:Sonne est adressée au
1235, rue Bay, Bureau 900, Toronto (Ontario) M5R 3K4, numéro
de télécopieur : 416-962-7797, courriel : radio@resonne.ca, ou à
toute autre adresse ou adresse électronique ou tout autre numéro
de télécopieur dont la station a été avisée par écrit.
7.2 Toute communication avec une station de radio non commerciale est adressée à la dernière adresse ou adresse électronique
ou au dernier numéro de télécopieur dont Ré:Sonne a été avisée
par écrit.
7.3 Un avis peut être livré par messager, par courrier affranchi,
par courriel ou par télécopieur. Un paiement est livré par messager ou par courrier affranchi.
7.4 Ce qui est posté au Canada est présumé avoir été reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste. Ce qui est
envoyé par télécopieur ou par courriel est présumé avoir été reçu
le jour de sa transmission.
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
RE:SOUND FOR THE COMMUNICATION TO THE
PUBLIC BY TELECOMMUNICATION, IN CANADA,
OF PUBLISHED SOUND RECORDINGS EMBODYING
MUSICAL WORKS AND PERFORMERS’
PERFORMANCES OF SUCH WORKS
FOR THE YEAR 2012
TARIF DE REDEVANCES À PERCEVOIR PAR RÉ:SONNE
POUR LA COMMUNICATION AU PUBLIC PAR
TÉLÉCOMMUNICATION, AU CANADA,
D’ENREGISTREMENTS SONORES PUBLIÉS
CONSTITUÉS D’ŒUVRES MUSICALES
ET DE PRESTATION DE TELLES
ŒUVRES POUR L’ANNÉE 2012
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Tariff No. 1
Tarif no 1
RADIO
RADIO
C. Canadian Broadcasting Corporation (CBC)
C. La Société Radio-Canada (SRC)
Short title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the Re:Sound CBC Radio Tariff,
2012.
1. Tarif Ré:Sonne applicable à la Société Radio-Canada, 2012.
12
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“Act” means the Copyright Act, R.S.C. 1985, c. C-42, as modified; (« Loi »)
“month” means a calendar month; (« mois »)
“year” means a calendar year. (« année »)
2. Aux fins du présent tarif, les termes suivants se définissent
comme suit :
« année » signifie une année civile; (“year”)
« Loi » signifie la Loi sur le droit d’auteur, L.R.C. 1985,
ch. C-42, telle qu’elle est modifiée; (“Act”)
« mois » signifie un mois civil. (“month”)
Application
Application
3.1 This tariff sets the royalties to be paid to Re:Sound each
month by the CBC, pursuant to section 19 of the Act, as equitable
remuneration, for the communication to the public by telecommunication of published sound recordings embodying musical
works and performers’ performances of such works by over-theair radio broadcasting by the radio networks and stations owned
and operated by the CBC.
3.1 Le présent tarif établit les redevances payables mensuellement à Ré:Sonne par la SRC, à titre de rémunération équitable
conformément à l’article 19 de la Loi, pour la communication au
public par télécommunication d’enregistrements sonores publiés
constitués d’œuvres musicales et de prestations de telles œuvres,
par radiodiffusion hertzienne, par les réseaux de radio et toute
station de radio qui sont la propriété de la SRC ou exploités par
celle-ci.
3.2 Le présent tarif ne s’applique pas à une communication au
public par télécommunication qui est assujettie à un autre tarif de
Ré:Sonne, notamment aux tarifs Ré:Sonne 3, 8, 8.B, au tarif des
services de radio satellitaire ou au Tarif SOCAN-Ré:Sonne applicable aux services sonores payants.
3.2 This tariff does not apply to a communication to the public
by telecommunication that is subject to another Re:Sound tariff,
including Re:Sound Tariffs 3, 8, 8.B, the Satellite Radio Services
Tariff or the SOCAN-Re:Sound Pay Audio Services Tariff.
Royalties
Redevances
4. CBC shall pay Re:Sound $375,000 per month, on the first
day of each month.
4. La SRC paie à Ré:Sonne 375 000 $ par mois le premier jour
de chaque mois.
Music Use Information
Renseignements sur l’utilisation de la musique
5.1 No later than the 14th day of each month, CBC shall provide to Re:Sound the sequential lists of all musical works and
published sound recordings broadcast during the previous month
by each of CBC’s conventional radio services, as may be applicable. Each entry shall include the following information:
(a) the date of the broadcast;
(b) the time of the broadcast;
(c) the title of the sound recording;
(d) the title of the album;
(e) the catalogue number of the album;
(f) the track number on the album;
(g) the record label;
(h) the name of the author and composer;
(i) the name of all performers or the performing group;
(j) the duration of the sound recording broadcast, in minutes
and seconds;
(k) the duration of the sound recording as listed on the album,
in minutes and seconds;
(l) the Universal Product Code (UPC) of the album;
(m) the International Standard Recording Code (ISRC) of the
sound recording;
(n) the type of usage (feature, theme, background, etc.); and
(o) whether the track is a published sound recording.
5.1 Au plus tard le 14e jour de chaque mois, la SRC fournit à
Ré:Sonne les listes séquentielles de l’ensemble des œuvres musicales et des enregistrements sonores publiés diffusés par chaque
service de radio conventionnelle de la SRC au cours du mois précédent, selon le cas. Chaque entrée comprend les renseignements
suivants :
a) la date de la diffusion;
b) l’heure de diffusion;
c) le titre de l’enregistrement sonore;
d) le titre de l’album;
e) le numéro de catalogue de l’album;
f) le numéro de piste sur l’album;
g) la maison de disques;
h) le nom de l’auteur et du compositeur;
i) le nom de tous les interprètes ou du groupe d’interprètes;
j) la durée d’exécution de l’enregistrement sonore, en minutes
et en secondes;
k) la durée de l’enregistrement sonore indiquée sur l’album, en
minutes et en secondes;
l) le code-barres (UPC) de l’album;
m) le code international normalisé des enregistrements (CINE)
de l’enregistrement sonore;
n) le type d’utilisation (par exemple vedette, thème, fond);
o) le fait que la piste est un enregistrement sonore publié ou
non.
5.2 Les renseignements prévus à l’article 5.1 sont fournis sous
forme électronique, en format Excel, ou dans tout autre format
dont conviennent Ré:Sonne et la SRC et qui comporte un champ
distinct pour chaque renseignement exigé aux alinéas a) à o).
5.3 La SRC tient et conserve, durant six mois après la fin du
mois auquel ils se rapportent, les registres permettant de déterminer facilement les renseignements demandés au titre de l’article 5.1.
5.2 The information set out in section 5.1 shall be provided
electronically, in Excel format or in any other format agreed upon
by Re:Sound and CBC, with a separate field for each piece of information required in paragraphs (a) to (o).
5.3 CBC shall keep and preserve, for a period of six months
after the end of the month to which they relate, records from
which the information set out in section 5.1 can be readily
ascertained.
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
13
5.4 Re:Sound may audit these records at any time during the
period set out in section 5.3, on reasonable notice and during normal business hours.
5.5 Re:Sound shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to CBC.
5.4 Ré:Sonne peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée à l’article 5.3, durant les heures régulières de bureau
et moyennant un préavis raisonnable.
5.5 Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, Ré:Sonne en
fait parvenir une copie à la SRC.
Interest and Penalties on Late Payments and Reporting
Intérêts et pénalités sur paiements et rapports tardifs
6.1 In the event that CBC does not pay the amount owed under
section 4.1 by the due date, CBC shall pay to Re:Sound interest
calculated on the amount owed from the due date until the date
the amount is received by Re:Sound. Interest shall be calculated
daily, at a rate equal to one per cent above the Bank Rate effective on the last day of the previous month (as published by the
Bank of Canada). Interest shall not compound.
6.1 Si la SRC omet de payer le montant dû aux termes de l’article 4.1, la SRC paie à Ré:Sonne un intérêt calculé sur le montant
dû à compter de la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne
reçoit le montant. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux
de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de la
Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
6.2 In the event that CBC does not provide the sequential lists
required by section 5.1 by the due date, CBC shall pay to
Re:Sound a late fee of $50.00 per day from the due date until the
date the sequential lists are received by Re:Sound.
6.2 Si la SRC omet de fournir les listes séquentielles exigées
aux termes de l’article 5.1 au plus tard à la date d’échéance, la
SRC paie à Ré:Sonne des frais de retard de 50,00 $ par jour à
compter de la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit
les listes séquentielles.
Confidentiality
Traitement confidentiel
7.1 Subject to sections 7.2 and 7.3, Re:Sound shall treat in confidence information received from the CBC pursuant to this tariff, unless the CBC consents in writing to the information being
treated otherwise.
7.1 Sous réserve des articles 7.2 et 7.3, Ré:Sonne garde confidentiels les renseignements qui lui sont transmis en application du
présent tarif, à moins que la SRC ne consente par écrit à ce qu’il
en soit autrement.
7.2 Re:Sound may share information referred to in section 7.1
(a) with any other collective society in Canada that has secured
a certified tariff applicable to the CBC;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Copyright Board,
if the CBC had the opportunity to request a confidentiality
order;
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; or
(e) if ordered by law.
7.2 Ré:Sonne peut faire part des renseignements visés à l’article 7.1 :
a) à une autre société de gestion au Canada ayant obtenu un tarif homologué qui s’applique à la SRC;
b) à la Commission du droit d’auteur;
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
après que la SRC a eu l’occasion de demander une ordonnance
de confidentialité;
d) à une personne qui demande le versement de redevances,
dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la
distribution;
e) si la loi l’y oblige.
7.3 Section 7.1 does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
CBC and who is not under an apparent duty of confidentiality to
the CBC.
7.3 L’article 7.1 ne s’applique pas aux renseignements disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de garder
confidentiels ces renseignements.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
8.1 Anything addressed to Re:Sound shall be sent to 1235 Bay
Street, Suite 900, Toronto, Ontario M5R 3K4, fax number: 416962-7797, or to any other address, email address or fax number of
which the CBC has been notified in writing.
8.1 Toute communication avec Ré:Sonne est adressée au
1235, rue Bay, Bureau 900, Toronto (Ontario) M5R 3K4, numéro
de télécopieur : 416-962-7797, ou à toute autre adresse ou adresse
électronique ou tout autre numéro de télécopieur dont la SRC a
été avisée par écrit.
8.2 Toute communication avec la SRC est adressée à la dernière adresse ou adresse de courriel ou au dernier numéro de télécopieur dont Ré:Sonne a été avisée par écrit.
8.3 Une communication ou un avis peut être livré par messager, par courrier affranchi, par courriel ou par télécopieur. Un
paiement est livré par messager ou par courrier affranchi.
8.4 Ce qui est posté au Canada est présumé avoir été reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste. Ce qui est
envoyé par télécopieur ou par courriel est présumé avoir été reçu
le jour de sa transmission.
8.2 All communications from Re:Sound to the CBC shall be
sent to the last address, email address or fax number provided by
the CBC to Re:Sound in writing.
8.3 A communication or a notice may be delivered by hand, by
postage-paid mail, by email or by fax. A payment must be delivered by hand or by postage-paid mail.
8.4 Anything mailed in Canada shall be presumed to have been
received four business days after the day it was mailed. Anything
sent by fax or email shall be presumed to have been received the
day it is transmitted.
Supplement to the Canada Gazette
14
June 4, 2011
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
RE:SOUND FOR THE COMMUNICATION TO THE
PUBLIC BY TELECOMMUNICATION, IN CANADA,
OF PUBLISHED SOUND RECORDINGS
EMBODYING MUSICAL WORKS AND
PERFORMERS’ PERFORMANCES OF
SUCH WORKS BY PAY AUDIO
SERVICES FOR THE YEARS
2012 AND 2013
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR RÉ:SONNE
POUR LA COMMUNICATION AU PUBLIC PAR
TÉLÉCOMMUNICATION, AU CANADA,
D’ENREGISTREMENTS SONORES
PUBLIÉS CONSTITUÉS D’ŒUVRES
MUSICALES ET DE LA PRESTATION
DE TELLES ŒUVRES PAR DES
SERVICES SONORES PAYANTS
POUR LES ANNÉES 2012 ET 2013
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Tariff No. 2
Tarif no 2
PAY AUDIO SERVICES
SERVICES SONORES PAYANTS
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the Re:Sound Pay Audio Services
Tariff, 2012-2013.
1. Tarif Ré:Sonne applicable aux services sonores payants,
2012-2013.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“distribution undertaking” means a distribution undertaking as defined in the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11; (« entreprise de
distribution »)
“premises” has the meaning attributed to it in section 2 of the
Regulations, which reads:
“‘premises’ means
(a) a dwelling, including a single-unit residence or a single
unit within a multiple-unit residence, or
(b) a room in a commercial or institutional building.”;
(« local »)
“programming undertaking” means a programming undertaking
as defined in the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11; (« entreprise
de programmation »)
“Regulations” means the Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations, SOR/2005-148 (Canada Gazette,
Part II, Vol. 139, page 1195); (« Règlement »)
“service area” has the meaning attributed to it in section 2 of the
Regulations, which reads:
“‘service area’ means an area in which premises served in accordance with the laws and regulations of Canada by a cable
transmission system are located.”; ( « zone de service »)
“signal” means a television or audio signal, other than a signal
within the meaning of subsection 31(1) of the Act, retransmitted
in accordance with subsection 31(2) of the Act; (« signal »)
“small cable transmission system” has the meaning attributed to it
in sections 3 and 4 of the Regulations, which read:
“3. (1) Subject to subsections (2) to (4) and section 4, ‘small
cable transmission system’ means a cable transmission system
that transmits a signal, with or without a fee, to not more than
2,000 premises in the same service area.
(2) For the purpose of subsection (1), where a cable transmission system is included in the same unit as one or more other
cable transmission systems, the number of premises to which
the cable transmission system transmits a signal is deemed to
be equal to the total number of premises to which all cable
transmission systems included in that unit transmit a signal.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile. (“year”)
« entreprise de distribution » Entreprise de distribution telle
qu’elle est définie dans la Loi sur la radiodiffusion, L.C. 1991,
ch. 11. (“distribution undertaking”)
« entreprise de programmation » Entreprise de programmation
telle qu’elle est définie dans la Loi sur la radiodiffusion,
L.C. 1991, ch. 11. (“programming undertaking”)
« local » Local tel qu’il est défini à l’article 2 du Règlement, qui
se lit comme suit :
« “local” Selon le cas :
a) une habitation, notamment une maison unifamiliale ou un
logement d’un immeuble à logements multiples;
b) une pièce d’un immeuble commercial ou d’un établissement. » (“premises”)
« petit système de transmission par fil » Petit système de transmission par fil tel qu’il est défini aux articles 3 et 4 du Règlement,
qui se lisent comme suit :
« 3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4) et de l’article 4,
“petit système de transmission par fil” s’entend d’un système
de transmission par fil qui transmet un signal, à titre gratuit ou
non, à au plus 2 000 locaux situés dans la même zone de
service.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), dans le cas d’un système de transmission par câble qui, avec un ou plusieurs autres
systèmes de transmission par câble, fait partie d’une unité, le
nombre de locaux auxquels ce système transmet un signal est
réputé correspondre au nombre total de locaux auxquels tous
les systèmes de transmission par câble de cette unité transmettent un signal.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), font partie d’une
même unité les systèmes de transmission par fil qui répondent
aux critères suivants :
a) ils sont la propriété ou sous le contrôle direct ou indirect
de la même personne ou du même groupe de personnes;
b) leurs zones de service respectives sont, à un point quelconque, à moins de 5 km d’au moins une d’entre elles et, si
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
15
(3) For the purpose of subsection (2), a cable transmission system is included in the same unit as one or more other cable
transmission systems where
(a) they are owned or directly or indirectly controlled by the
same person or group of persons; and
(b) their service areas are each less than 5 km distant, at
some point, from at least one other among them, and those
service areas would constitute a series of contiguous service
areas, in a linear or non-linear configuration, were it not for
that distance.
(4) Subsection (2) does not apply to a cable transmission system that was included in a unit on December 31, 1993.
4. The definition set out in subsection 3(1) does not include a
cable transmission system that is a master antenna system located within the service area of another cable transmission system that transmits a signal, with or without a fee, to more than
2,000 premises in that service area.”; ( « petit système de transmission par fil »)
“year” means a calendar year. (« année »)
ce n’était cette distance, celles-ci constitueraient une suite —
linéaire ou non — de zones de service contiguës.
(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux systèmes de transmission par fil qui faisaient partie d’une unité au 31 décembre
1993.
4. Est exclu de la définition figurant au paragraphe 3(1) le système de transmission par fil qui est un système à antenne collective situé dans la zone de service d’un autre système de
transmission par fil qui transmet un signal, à titre gratuit ou
non, à plus de 2 000 locaux situés dans cette zone de service. »
(“small cable transmission system”)
« Règlement » Règlement sur la définition de « petit système de
transmission par fil », DORS/2005-148 (Gazette du Canada,
Partie II, vol. 139, page 1195). (“Regulations”)
« signal » Signal de télévision ou signal sonore, autre qu’un signal visé au paragraphe 31(1) de la Loi, retransmis conformément
aux dispositions du paragraphe 31(2) de la Loi. (“signal”)
« zone de service » Zone de service telle qu’elle est définie à
l’article 2 du Règlement, qui se lit comme suit :
« “zone de service” Zone dans laquelle sont situés les locaux
desservis par un système de transmission par fil en conformité
avec les lois et les règlements du Canada. » (“service area”)
Application
Application
3. (1) This tariff sets the royalties to be paid for the communication to the public by telecommunication of published sound
recordings embodying musical works and performers’ performances of such works in Re:Sound’s repertoire, in connection with
the transmission by a distribution undertaking of a pay audio signal for private or domestic use.
(2) This tariff does not apply to uses covered by other applicable tariffs, including Re:Sound Tariff 3.
3. (1) Le présent tarif établit les redevances payables pour la
communication au public par télécommunication d’enregistrements sonores publiés constitués d’œuvres musicales et de la
prestation de telles œuvres faisant partie du répertoire de
Ré:Sonne, lors de la transmission d’un signal sonore payant par
une entreprise de distribution à des fins privées ou domestiques.
(2) Le présent tarif ne vise pas les usages visés par d’autres tarifs, y compris le tarif 3 de Ré:Sonne.
Royalties
Redevances
4. (1) Subject to subsection (2), the royalties payable to
Re:Sound are 15 per cent of the affiliation payments payable during a month by a distribution undertaking for the transmission for
private or domestic use of a pay audio signal.
4. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les redevances payables
à Ré:Sonne sont de 15 pour cent des paiements d’affiliation payables durant un mois par une entreprise de distribution pour la
transmission d’un signal sonore payant à des fins privées ou
domestiques.
(2) Les redevances payables à Ré:Sonne sont de 7,5 pour cent
des paiements d’affiliation payables durant une année par une
entreprise de distribution pour la transmission d’un signal sonore
payant à des fins privées ou domestiques, lorsque l’entreprise de
distribution est soit :
(i) un petit système de transmission par fil,
(ii) une station de télévision à faible puissance ou station de
télévision à très faible puissance (au sens respectivement défini aux articles E et G de la partie IV des Règles et procédures sur la radiodiffusion d’Industrie Canada, en vigueur à
compter d’avril 1997) transmettant en clair,
(iii) un système terrestre dont l’activité est comparable à
celle d’un système de transmission par fil, et qui constituerait un petit système s’il transmettait des signaux par câble
plutôt qu’en utilisant les ondes hertziennes.
(2) The royalties payable to Re:Sound are 7.5 per cent of the
affiliation payments payable during a year by a distribution
undertaking for the transmission for private or domestic use of a
pay audio signal, where the distribution undertaking is
(i) a small cable transmission system,
(ii) an unscrambled Low Power Television Station or Very
Low Power Television Station (as defined in Sections E
and G of Part IV of the Broadcast Procedures and Rules of
Industry Canada effective April 1997), or
(iii) a system which performs a function comparable to that
of a cable transmission system, which uses Hertzian waves
to transmit the signals and which otherwise meets the definition of “small transmission system.”
Dates of Payments
Dates de paiement
5. (1) Royalties payable pursuant to subsection 4(1) shall be
due on the last day of the month following the month for which
the royalties are being paid.
(2) Royalties payable pursuant to subsection 4(2) shall be due
on January 31 of the year following the year for which the royalties are being paid.
5. (1) Les redevances exigibles en application du paragraphe 4(1) sont payables au dernier jour du mois suivant celui à
l’égard duquel elles sont versées.
(2) Les redevances exigibles en application du paragraphe 4(2)
sont payables au 31 janvier suivant l’année à l’égard de laquelle
elles sont versées.
16
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
Reporting Requirements
Exigences de rapport
6. (1) A programming undertaking that makes a payment shall
provide with its payment, for the relevant period and with respect
to each distribution undertaking to which it supplied a pay audio
signal,
(a) the name of the distribution undertaking;
(b) the list of pay audio signals the programming undertaking
supplied to the distribution undertaking for transmission for
private or domestic use; and
(c) the amount of the affiliation payments payable for the
transmission for private or domestic use of these signals.
(2) A distribution undertaking that makes a payment shall provide with its payment, for the relevant period and with respect to
each programming undertaking from which it purchased a signal,
(a) the name of the programming undertaking;
(b) the list of pay audio signals supplied to the distribution
undertaking by the programming undertaking for transmission
for private or domestic use; and
(c) the amount of the affiliation payments payable for the transmission for private or domestic use of these signals.
6. (1) Lorsqu’elle verse des redevances, l’entreprise de programmation fournit en même temps, pour la période visée et à
l’égard de chaque entreprise de distribution à laquelle elle fournissait un signal sonore payant,
a) le nom de l’entreprise de distribution;
b) la liste des signaux sonores payants que l’entreprise de programmation fournissait à l’entreprise de distribution pour
transmission à des fins privées ou domestiques;
c) le montant des paiements d’affiliation payables pour la
transmission à des fins privées ou domestiques de ces signaux.
(2) Lorsqu’elle verse des redevances, l’entreprise de distribution fournit en même temps, pour la période visée et à l’égard de
chaque entreprise de programmation qui lui fournissait un signal
sonore payant,
a) le nom de l’entreprise de programmation;
b) la liste des signaux sonores payants que l’entreprise de programmation fournissait à l’entreprise de distribution pour transmission à des fins privées ou domestiques;
c) le montant des paiements d’affiliation payables pour la
transmission à des fins privées ou domestiques de ces signaux.
(3) Les renseignements suivants sont aussi fournis à l’égard du
système pour lequel des redevances sont versées en application du
paragraphe 4(2) :
a) le nombre de locaux desservis le dernier jour de chaque mois
pour lequel les redevances sont versées;
b) s’il s’agit d’un système à antenne collective situé dans la
zone de service d’un autre système de transmission par câble,
le nom de ce système, ainsi qu’une déclaration selon laquelle
ce système ne transmet pas un signal, à titre gratuit ou non, à
plus de 2 000 locaux dans cette zone de service;
c) si le petit système de transmission fait partie d’une unité tel
que l’entend le Règlement sur la définition de « petit système
de transmission par fil »,
(i) la date depuis laquelle le système fait partie de l’unité,
(ii) les noms de tous les systèmes faisant partie de l’unité,
(iii) les noms des personnes ou du groupe de personnes qui
possèdent ou contrôlent directement ou indirectement ces
systèmes,
(iv) la nature du contrôle exercé par ces personnes.
(4) Nonobstant les paragraphes (1), (2) et (3) ci-dessus, l’entreprise de programmation fournit à Ré:Sonne, au plus tard le
31 mars de chaque année, le nom de chaque entreprise de distribution à laquelle elle a fourni un signal sonore payant pour transmission à des fins privées ou domestiques au cours de l’année
précédente. L’entreprise de programmation est libérée de cette
obligation si elle a déjà fourni le nom de cette entreprise de distribution conformément aux obligations qui lui incombent aux termes du paragraphe (1).
(3) The following information shall also be provided with respect to any system for which royalties are being paid pursuant to
subsection 4(2):
(a) the number of premises served in the system on the last day
of each month for which payment is being made;
(b) if the system is a master antenna system and is located
within the service area of another cable transmission system,
the name of that other system and a statement to the effect that
the other system transmits a signal, with or without a fee, to not
more than 2,000 premises in its service area;
(c) if the system is included in a unit within the meaning of the
Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations,
(i) the date the system was included in the unit,
(ii) the names of all the systems included in the unit,
(iii) the names of the person or group of persons who own or
who directly or indirectly control the systems included in the
unit, and
(iv) the nature of the control exercised by these persons.
(4) Notwithstanding subsections (1), (2) and (3) above, no later
than March 31 of each year, a programming undertaking shall
provide Re:Sound with the name of each distribution undertaking
to which it has supplied with a pay audio signal for private or
domestic use in the previous year. A programming undertaking
shall be relieved of this obligation if it has already provided the
name of each such distribution undertaking pursuant to its obligations under subsection (1).
Sound Recording Use Information
Renseignements sur l’utilisation d’enregistrements sonores
7. (1) No later than the 14th day of each month, a programming
undertaking shall provide to Re:Sound, the sequential lists of all
musical works and published sound recordings played on each
pay audio signal during the previous month. Each entry shall include the following information:
(a) the date of the broadcast;
(b) the time of the broadcast;
(c) the title of the sound recording;
(d) the title of the album;
(e) the catalogue number of the album;
7. (1) Au plus tard le 14e jour de chaque mois, une entreprise de
programmation fournit à Ré:Sonne les listes séquentielles de
l’ensemble des œuvres musicales et des enregistrements sonores
publiés qu’elle a diffusés au cours du mois précédent. Chaque
entrée comprend les renseignements suivants :
a) la date de la diffusion;
b) l’heure de diffusion;
c) le titre de l’enregistrement sonore;
d) le titre de l’album;
e) le numéro de catalogue de l’album;
Le 4 juin 2011
(f) the track number on the album;
(g) the record label;
(h) the name of the author and composer;
(i) the name of all performers or the performing group;
(j) the duration of the sound recording broadcast, in minutes
and seconds;
(k) the duration of the sound recording as listed on the album,
in minutes and seconds;
(l) the Universal Product Code (UPC) of the album;
(m) the International Standard Recording Code (ISRC) of the
sound recording;
(n) the type of usage (feature, theme, background, etc.); and
(o) whether the track is a published sound recording.
Supplément à la Gazette du Canada
17
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
electronically, in Excel format or in any other format agreed upon
by Re:Sound and the programming undertaking, with a separate
field for each piece of information required in paragraphs (1)(a)
to (o).
f) le numéro de piste sur l’album;
g) la maison de disques;
h) le nom de l’auteur et du compositeur;
i) le nom de tous les interprètes ou du groupe d’interprètes;
j) la durée d’exécution de l’enregistrement sonore, en minutes
et en secondes;
k) la durée de l’enregistrement sonore indiquée sur l’album, en
minutes et en secondes;
l) le code-barres (UPC) de l’album;
m) le code international normalisé des enregistrements (CINE)
de l’enregistrement sonore;
n) le type d’utilisation (par exemple vedette, thème, fond);
o) le fait que la piste est un enregistrement sonore publié ou
non.
(2) Les renseignements prévus au paragraphe (1) sont fournis
sous forme électronique, en format Excel, ou dans tout autre format dont conviennent Ré:Sonne et l’entreprise de programmation
et qui comporte un champ distinct pour chaque renseignement
exigé aux alinéas (1)a) à o).
Records and Audits
Registres et vérifications
8. (1) A programming undertaking shall keep and preserve, for
a period of six months after the end of the month to which they
relate, records from which the information set out in section 7 can
be readily ascertained.
8. (1) L’entreprise de programmation tient et conserve, durant
six mois après la fin du mois auquel ils se rapportent, les registres
permettant de déterminer facilement les renseignements demandés au titre de l’article 7.
(2) Both the distribution undertaking and the programming
undertaking shall keep and preserve, for a period of six years after
the end of the year to which they relate, records from which a
distribution undertaking’s affiliation payments to the programming undertaking can be readily ascertained.
(2) L’entreprise de distribution et l’entreprise de programmation tiennent et conservent, durant six années après la fin de
l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant de
déterminer facilement les paiements d’affiliation de l’entreprise
de distribution à l’entreprise de programmation.
(3) Re:Sound may audit these records at any time during the
period set out in subsection (1) or (2), on reasonable notice and
during normal business hours.
(3) Ré:Sonne peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée aux paragraphes (1) ou (2), durant les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Re:Sound shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to the undertaking which was the object of the audit.
(4) Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, Ré:Sonne
en fait parvenir une copie à l’entreprise ayant fait l’objet de la
vérification.
(5) If an audit discloses that royalties due to Re:Sound have
been understated in any month by more than 10 per cent, the
undertaking which was the object of the audit shall pay the reasonable costs of the audit within 30 days of the demand for such
payment.
(5) Si la vérification révèle que les redevances payables à
Ré:Sonne ont été sous-estimées de plus de 10 pour cent pour un
mois quelconque, l’entreprise ayant fait l’objet de la vérification
en acquitte les coûts raisonnables dans les 30 jours suivant la date
à laquelle on lui en fait la demande.
Confidentiality
Traitement confidentiel
9. (1) Subject to subsections (2) and (3), Re:Sound shall treat in
confidence information received pursuant to this tariff, unless the
undertaking that supplied the information consents in writing to
the information being treated otherwise.
9. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), Ré:Sonne garde
confidentiels les renseignements qui lui sont transmis en application du présent tarif, à moins que l’entreprise lui ayant fourni les
renseignements ne consente par écrit à ce qu’il en soit autrement.
(2) Re:Sound may share information referred to in subsection (1)
(i) with any other collective society in Canada that has secured a certified tariff applicable to pay audio services;
(ii) with the Copyright Board;
(iii) in connection with proceedings before the Copyright
Board if the collective society has first provided a reasonable
opportunity for the undertaking providing the information to
request a confidentiality order;
(iv) to the extent required to effect the distribution of royalties, with any other collecting body or with its royalty claimants; or
(v) if required by law.
(2) Ré:Sonne peut faire part des renseignements visés au paragraphe (1) :
(i) à une autre société de gestion au Canada ayant obtenu un
tarif homologué qui s’applique aux stations de services sonores payants;
(ii) à la Commission du droit d’auteur;
(iii) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission, si la société de gestion a préalablement donné à
l’entreprise qui fournit les renseignements l’occasion de demander une ordonnance de confidentialité;
(iv) à une autre société de gestion ou à une personne qui demande le versement de redevances, dans la mesure où cela
est nécessaire pour effectuer la distribution;
(v) si la loi l’y oblige.
18
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
undertaking and who is not under an apparent duty of confidentiality to that undertaking.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
Adjustments
Ajustements
10. (1) A programming undertaking or distribution undertaking
making payment under this tariff that subsequently discovers an
error in the payment shall notify Re:Sound of the error, and an
appropriate adjustment shall be made to the next payment due
following the notification. No adjustments to reduce the amount
of royalties owed may be made in respect of an error discovered
by the programming undertaking or distribution undertaking
which occurred more than 12 months prior to its discovery and
notification to Re:Sound.
10. (1) Une entreprise de distribution ou une entreprise de programmation ayant effectué un paiement aux termes du présent
tarif qui découvre ultérieurement une erreur à l’égard de ce paiement en avise Ré:Sonne, et un ajustement approprié sera effectué
au prochain paiement exigible après la notification. Aucun ajustement du montant de redevance exigible ne peut être apporté à
l’égard d’une erreur qui est survenue plus de 12 mois avant sa
découverte par l’entreprise de programmation ou par l’entreprise
de distribution et la notification qui en est donnée à Ré:Sonne.
(2) When an error is discovered by Re:Sound at any point in
time, Re:Sound shall notify the programming undertaking or distribution undertaking to which the error applies, and an appropriate adjustment shall be made to the next payment due following
notification.
(2) Si Ré:Sonne découvre une erreur à quelque moment que ce
soit, Ré:Sonne en avise l’entreprise de distribution ou l’entreprise
de programmation à laquelle se rapporte l’erreur, et un ajustement
approprié sera effectué au prochain paiement exigible après la
notification.
(3) The 12 month limit in subsection (1) shall not apply to an
error discovered by Re:Sound, including without limitation, an
error discovered pursuant to subsection (2) or an underpayment
discovered through an audit conducted pursuant to subsection 8(3).
(3) Le délai de 12 mois prévu au paragraphe (1) ne s’applique
pas à une erreur découverte par Ré:Sonne, notamment à une erreur découverte aux termes du paragraphe (2) ni à un moins-perçu
découvert au moyen d’une vérification effectuée aux termes du
paragraphe 8(3).
Interest and Penalties on Late Payments and Reporting
Intérêts et pénalités sur paiements et rapports tardifs
11. (1) In the event that a programming undertaking or distribution undertaking does not pay the amount owed under subsection 4(1) or 4(2) or provide the reporting information required
by section 6 by the due date, the programming undertaking or
distribution undertaking shall pay to Re:Sound interest calculated
on the amount owed from the due date until the date both the
amount and the report are received by Re:Sound. Interest shall be
calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
11. (1) Si une entreprise de distribution ou une entreprise de
programmation omet de payer le montant dû aux termes du paragraphe 4(1) ou 4(2) ou de fournir le rapport exigé aux termes de
l’article 6 avant la date d’échéance, l’entreprise paie à Ré:Sonne
un intérêt calculé sur le montant dû à compter de la date
d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit tant le montant que
le rapport. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un
pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de la Banque du
Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent (tel qu’il est
publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas composé.
(2) In the event that a programming undertaking does not provide the sequential lists required by section 7 by the due date, the
programming undertaking shall pay to Re:Sound a late fee of
$50.00 per day from the due date until the date the sequential lists
are received by Re:Sound.
(2) Si l’entreprise de programmation omet de fournir les
listes séquentielles exigées aux termes de l’article 7 au plus tard
à la date d’échéance, l’entreprise de programmation paie à
Ré:Sonne des frais de retard de 50,00 $ par jour à compter de
la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit les listes
séquentielles.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
12. (1) Anything that an undertaking sends to Re:Sound
shall be sent to 1235 Bay Street, Suite 900, Toronto, Ontario
M5R 3K4, email: payaudio@resound.ca, fax number: 416-9627797, or to any other address, email or fax number of which the
undertaking has been notified.
(2) Anything that Re:Sound sends to an undertaking shall be
sent to the last address, email or fax number of which Re:Sound
has been notified.
12. (1) Toute communication d’une entreprise avec Ré:Sonne
est adressée au 1235, rue Bay, Bureau 900, Toronto (Ontario)
M5R 3K4, courriel : payaudio@resonne.ca, numéro de télécopieur : 416-962-7797, ou à toute autre adresse ou adresse électronique ou tout autre numéro de télécopieur dont l’entreprise a été
avisée par écrit.
(2) Toute communication avec une entreprise est adressée à la
dernière adresse, au dernier numéro de télécopieur, ou à la dernière adresse électronique dont Ré:Sonne a été avisée par écrit.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
13. (1) A notice may be delivered by hand, by postage paid
mail, by email or by fax.
13. (1) Un avis peut être livré par messager, par courrier affranchi, par courriel ou par télécopieur.
(2) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received four business days after the day it was mailed.
(2) L’avis ou le paiement posté au Canada est présumé avoir
été reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(3) A notice sent by fax or email shall be presumed to have
been received the day it is transmitted.
(3) L’avis envoyé par télécopieur ou par courriel est présumé
avoir été reçu le jour où il est transmis.
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
RE:SOUND FOR THE PERFORMANCE IN PUBLIC OR THE
COMMUNICATION TO THE PUBLIC BY
TELECOMMUNICATION, IN CANADA,
OF PUBLISHED SOUND RECORDINGS
OF MUSICAL WORKS FOR
THE YEAR 2012
19
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR RÉ:SONNE
POUR L’EXÉCUTION EN PUBLIC OU LA
COMMUNICATION AU PUBLIC PAR
TÉLÉCOMMUNICATION, AU CANADA,
D’ENREGISTREMENTS SONORES
PUBLIÉS D’ŒUVRES MUSICALES
POUR L’ANNÉE 2012
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Tariff No. 3
Tarif no 3
USE AND SUPPLY OF BACKGROUND MUSIC
UTILISATION ET DISTRIBUTION DE MUSIQUE DE FOND
Short Title
1. This tariff may be cited as the Re:Sound Background Music
Tariff 2012.
Titre abrégé
1. Tarif Ré:Sonne pour la musique de fond, 2012.
Definitions
Définitions
2. (1) In this tariff,
“Act” means the Copyright Act, R.S.C. 1985, c. C-42, as
modified; (« Loi »)
“background music supplier” means a person who provides a
service of supplying recorded music for performance in public by
an establishment dealing at arm’s length; (« fournisseur de
musique de fond »)
“establishment” means a place to which the public, including
employees, has access, and includes, but is not limited to, a retail
store, restaurant, hotel, bar, workplace, park, club or school, as
well as a means of public transportation. In the case of a business
which has multiple locations, each separate location shall be considered to be a separate establishment; (« établissement »)
“recorded music” means published sound recordings embodying
musical works; (« musique enregistrée »)
“trunk line” means a telephone line, whether digital or analog,
linking telephone switching equipment to the public switched
telephone network; (« ligne principale de standard »)
“year” means a calendar year. (« année »)
(2) For the purposes of this tariff, related persons shall be
deemed not to deal with each other at arm’s length.
2. (1) Les définitions suivantes s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile; (“year”)
« établissement » Endroit auquel le public a accès, incluant les
employés, y compris un magasin, un restaurant, un hôtel, un bar,
un lieu de travail, un parc, un club ou une école, ainsi qu’un
moyen de transport public. Dans le cas d’une entreprise établie à
plusieurs endroits, chaque endroit distinct sera considéré comme
un établissement; (“establishment”)
« fournisseur de musique de fond » Personne dont les services
consistent à fournir de la musique enregistrée aux fins d’exécution en public par un établissement sans lien de dépendance;
(“background music supplier”)
« ligne principale de standard » Ligne téléphonique numérique ou
analogique reliant l’équipement de commutation téléphonique au
réseau téléphonique public commuté; (“trunk line”)
« Loi » signifie la Loi sur le droit d’auteur, L.R.C. 1985,
ch. C-42, telle qu’elle est modifiée ; (“Act”)
« musique enregistrée » Enregistrement sonore publié constitué
d’œuvres musicales. (“recorded music”)
(2) Aux fins du présent tarif, les personnes liées sont réputées
avoir entre elles un lien de dépendance.
Application
Application
3. (1) This tariff sets the royalties to be paid to Re:Sound, for
the benefit of performers and makers, for the performance in public or the communication to the public by telecommunication of
recorded music in an establishment, including any use of recorded
music with a telephone on hold.
(2) This tariff does not apply to a performance in public or a
communication to the public by telecommunication that is subject
to another Re:Sound tariff.
(3) This tariff is subject to the exception set out in subsection 69(2) of the Act.
3. (1) Le présent tarif établit les redevances payables à
Ré:Sonne, au profit des artistes-interprètes et des producteurs,
pour l’exécution en public ou la communication au public par
télécommunication de musique enregistrée dans un établissement, y compris l’utilisation de musique enregistrée en attente
téléphonique.
(2) Le présent tarif ne s’applique pas à l’exécution en public ou
à la communication au public par télécommunication assujettie à
un autre tarif de Ré:Sonne.
(3) Le présent tarif est assujetti à l’exception prévue au paragraphe 69(2) de la Loi.
Royalties Payable When Recorded Music Is Provided by a
Background Music Supplier
Redevances payables lorsque la musique enregistrée est acquise
d’un fournisseur de musique de fond
4. When recorded music, including recorded music for a telephone on hold, is provided by a background music supplier to
an establishment, the royalty payable for the relevant quarter is
4. Lorsque la musique enregistrée, y compris la musique enregistrée utilisée en attente téléphonique, est fournie par un fournisseur de musique de fond à un établissement, la redevance payable
20
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
16.36 per cent of the supplier’s gross revenue from the supply of
the recorded music, including but not limited to subscription fees
and advertising revenues, and subject to a minimum quarterly fee
of $20.61 per establishment.
pour le trimestre pertinent est 16,36 pour cent du revenu brut
que le fournisseur tire de la fourniture de musique enregistrée,
y compris les frais d’adhésion et les recettes publicitaires, et
sous réserve de droits trimestriels minimums de 20,61 $ par
établissement.
Royalties Payable in Other Cases
Redevances payables dans les autres cas
5. (1) When recorded music is not provided by a background
music supplier and recorded music is used with a telephone on
hold, the royalty payable for the relevant year shall be $98.84 for
the first trunk line and $27.00 for each additional trunk line.
5. (1) Lorsque la musique enregistrée n’est pas acquise d’un
fournisseur de musique de fond et que la musique enregistrée est
utilisée en attente téléphonique, la redevance payable pour
l’année pertinente est de 98,84 $ pour une ligne principale de
standard plus 27,00 $ pour chaque ligne principale de standard
additionnelle.
(2) Lorsque la musique enregistrée n’est pas acquise d’un fournisseur de musique de fond, en plus de toute autre redevance
payable en vertu du paragraphe (1), la redevance payable est établie comme suit :
a) si le nombre d’admissions, de personnes présentes ou de billets vendus pour une journée ou un événement durant lequel on
a joué de la musique enregistrée peut être établi avec certitude,
ce nombre, multiplié par 0,294 ¢;
b) si l’alinéa a) ne s’applique pas, le nombre de mètres carrés
(pieds carrés) de la superficie de l’établissement à laquelle le
public a accès, multiplié par le nombre de jours durant lequel
on a joué de la musique enregistrée et par 0,92 ¢ (0,084 ¢);
c) si les alinéas a) et b) ne s’appliquent pas, la redevance payable pour l’année pertinente est de 98,84 $.
(3) Dans tous les cas, toutes les utilisations de musique enregistrée en vertu du paragraphe (2) sont assujetties à des droits annuels minimums de 98,84 $ par établissement.
(2) When recorded music is not provided by a background
music supplier, in addition to any royalty payable under subsection (1), the royalty payable shall be calculated as follows:
(a) if the number of admissions, attendees, or tickets sold for
days or events during which recorded music was played can be
established with certainty, that number multiplied by 0.294¢;
(b) if paragraph (a) does not apply, the number of square
metres (square feet) of the area of the establishment to which
the public has access, multiplied by the number of days of
operation on which recorded music was played, multiplied by
0.92¢ (0.084¢); and
(c) if paragraphs (a) and (b) do not apply, the royalty payable
for the relevant year shall be $98.84.
(3) In all cases a minimum annual fee of $98.84 shall apply per
establishment to all recorded music uses under subsection (2).
Rate Adjustment to Account for Inflation
Rajustement des redevances au titre de l’inflation
6. (1) Subject to subsections (2) and (4), the amounts payable
in 2012 and thereafter pursuant to section 5 may be increased by a
factor equal to the average annual variation in percentage of the
Consumer Price Index calculated over a 12-month period ending
in September of each year preceding the year in which the increase is applied, minus one percentage point.
6. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4), les montants
payables en 2012 et par la suite en vertu de l’article 5 peuvent être
augmentés par un facteur égal à la variation annuelle moyenne en
pourcentage de l’indice des prix à la consommation calculée pour
une période de 12 mois se terminant en septembre de chaque année précédant l’année à laquelle l’augmentation s’applique, moins
un point de pourcentage.
(2) L’augmentation ne peut être appliquée que si le facteur dépasse trois points de pourcentage.
(3) L’augmentation ne peut être appliquée qu’en janvier.
(4) L’augmentation qui ne peut être appliquée à cause du paragraphe (2) est cumulée avec l’augmentation de l’année suivante,
et ainsi de suite.
(5) Lorsque Ré:Sonne applique une augmentation, elle fait parvenir à la Commission du droit d’auteur et à chaque personne que
Ré:Sonne sait être assujettie au présent tarif, avant la fin janvier,
un avis énonçant ce qui suit :
Le tarif 3 de Ré:Sonne (musique de fond), tel qu’il a été homologué par la Commission du droit d’auteur du Canada, permet à
Ré:Sonne d’augmenter les taux établis à l’article 5 du tarif pour
tenir compte de l’inflation, conformément à une formule établie
à l’article 6 du tarif.
À partir du 1er janvier [année à laquelle l’augmentation s’applique], les taux sont augmentés de [taux de l’augmentation] pour
cent. Par conséquent, les taux applicables en [année à laquelle
l’augmentation s’applique] et par la suite sont les suivants :
a) si les redevances sont calculées conformément au paragraphe 5(1) du tarif (attente téléphonique), la redevance annuelle est de [nouveau taux applicable] $ pour une ligne
principale de standard plus [nouveau taux applicable] $ pour
chaque ligne de standard additionnelle;
(2) An increase can be applied only if the factor is higher than
three percentage points.
(3) An increase can be applied only in January.
(4) An increase that cannot be applied in accordance with subsection (2) shall be cumulated with the increase for the following
year, and so on.
(5) When Re:Sound applies an increase, it shall send to the
Copyright Board and to every person known to Re:Sound that is
subject to this tariff, before the end of January, a notice stating the
following:
Re:Sound Tariff 3 (Background Music), as certified by the
Copyright Board of Canada, allows Re:Sound to increase the
rates set out in section 5 of the tariff to account for inflation,
according to a formula set out in section 6 of the tariff.
Effective January 1, [year in which the increase is applied], the
rates are being increased by [rate of increase] per cent. As a result, the applicable rates for [year in which the increase is applied] and thereafter shall be as follows:
(a) if royalties are calculated according to subsection 5(1) of
the tariff (telephone on hold), the annual applicable royalty
is $ [new applicable rate] for the first trunk line plus $ [new
applicable rate] for each additional trunk line;
(b) if royalties are calculated according to paragraph 5(2)(a)
of the tariff, (admissions, attendees or number of tickets
sold), [new applicable rate] ¢;
Le 4 juin 2011
(c) if royalties are calculated according to paragraph 5(2)(b)
of the tariff (area), [new applicable rate for area measured
in metres] ¢ if calculated in metres and [new applicable rate
for area measured in feet] ¢ if calculated in feet;
(d) if royalties are payable pursuant to paragraph 5(2)(c)
of the tariff (all other instances), the annual royalty payable
is $[new applicable rate]; and
(e) if royalties are payable pursuant to subsection 5(3) of the
tariff (minimum fee), the annual royalty payable is $[new
applicable rate].
Supplément à la Gazette du Canada
21
b) si les redevances sont calculées conformément à l’alinéa 5(2)a) du tarif (admissions, personnes présentes ou
nombre de billets vendus), [nouveau taux applicable] ¢;
c) si les redevances sont calculées conformément à l’alinéa 5(2)b) du tarif (superficie), [nouveau taux pour une superficie calculée en mètres] ¢, si calculée en mètres, ou
[nouveau taux pour une superficie calculée en pieds] ¢, si
calculée en pieds;
d) si les redevances sont payables conformément à l’alinéa 5(2)c) du tarif (tous les autres cas), la redevance annuelle
payable est [nouveau taux applicable] $;
e) si les redevances sont payables conformément au paragraphe 5(3) du tarif (droits minimums), la redevance annuelle
payable est [nouveau taux applicable] $.
Reporting Requirements
Exigences de rapport
7 (1) No later than 30 days after the end of the quarter, a background music supplier making a payment pursuant to section 4
shall pay the royalty for that quarter and, where applicable, shall
report the information used to calculate the royalty, including
where applicable, a report of the suppliers’ gross revenue for the
quarter, and a list (in electronic format if available) of the subscribers to which the payment relates, containing the business
name, full address and telephone number, and identifying, for
each month during the quarter, any new subscribers or any existing subscribers who have cancelled their service.
7. (1) Au plus tard 30 jours après la fin du trimestre, le fournisseur de musique de fond qui effectue un paiement conformément
à l’article 4 paie les redevances pour ce trimestre et, le cas
échéant, fournit les renseignements qu’il a utilisés pour calculer
les redevances, y compris, le cas échéant, un rapport sur le revenu
brut du fournisseur pour le trimestre, et fournit une liste en format
électronique (si elle est disponible) des abonnés auxquels se rapporte le paiement qui indique leur nom commercial, adresse complète et numéro de téléphone et, pour chaque mois du trimestre,
les nouveaux abonnés ou les abonnés existants qui ont annulé leur
abonnement.
(2) No later than January 31 in the year in which recorded
music is played, an establishment making payment pursuant to
section 5 shall pay to Re:Sound the estimated royalties payable
for that year calculated as follows. If that establishment played
recorded music in the previous year, the establishment shall pay
the amount equal to the royalties owed by the establishment to
Re:Sound in the previous year. If that establishment did not play
recorded music in the previous year, the establishment shall provide Re:Sound with an estimate of the number of days of operation that the establishment will play recorded music during the
year and shall pay royalties to Re:Sound based on that estimate,
calculated in accordance with section 5. If an establishment making payment pursuant to this section opens after January 31, payment shall be made in accordance with this section no later than
30 days after the date the establishment first opened. In all cases,
the establishment making payment under this subsection shall
report to Re:Sound all information used to calculate the royalty
payment.
(2) Au plus tard le 31 janvier de l’année au cours de laquelle il
utilise de la musique enregistrée, l’établissement qui effectue un
paiement conformément à l’article 5 paie à Ré:Sonne les redevances estimatives payables pour l’année en question, calculées de la
façon suivante. Si l’établissement a utilisé de la musique enregistrée au cours de l’année précédente, il paie un montant égal aux
redevances que l’établissement devait à Ré:Sonne pour l’année
précédente. Si l’établissement n’a pas utilisé de musique enregistrée au cours de l’année précédente, il fournit à Ré:Sonne une
estimation du nombre de jours d’ouverture au cours desquels il
utilisera de la musique enregistrée durant l’année et verse les redevances à Ré:Sonne en fonction de cette estimation, calculées
conformément à l’article 5. Si l’établissement qui effectue un
paiement conformément au présent article ouvre après le 31 janvier, il doit effectuer le paiement conformément au présent article
au plus tard 30 jours après la date d’ouverture initiale de
l’établissement. Dans tous les cas, l’établissement qui effectue un
paiement conformément au présent paragraphe fournit à
Ré:Sonne tous les renseignements qu’il a utilisés pour calculer les
redevances.
(3) No later than January 31 of the following year (in which an
establishment makes a payment to Re:Sound pursuant to subsection 7(2)), the establishment shall report to Re:Sound any changes
in the actual number of days of operation that the establishment
played recorded music in the previous year and any difference in
the amount of royalties payable for that year calculated in accordance with section 5 (from the amount paid under subsection 7(2)). If the amount owing exceeds the amount previously
paid by the establishment to Re:Sound pursuant to subsection 7(2), the establishment shall provide Re:Sound with a report
setting out the actual number of days upon which recorded music
was used and shall pay the additional royalties owing to
Re:Sound. If the amount owing is less than the amount of the
payment made by the establishment to Re:Sound in the previous
year, the establishment shall provide Re:Sound with a report setting out the actual number of days upon which recorded music
was used and Re:Sound shall credit the amount of the overpayment to the establishment.
(3) Au plus tard le 31 janvier de l’année suivante (qui suit celle
au cours de laquelle l’établissement effectue un paiement à
Ré:Sonne conformément au paragraphe 7(2)), l’établissement
fournit à Ré:Sonne un rapport sur tout changement du nombre de
jours d’ouverture réels au cours desquels l’établissement a utilisé
de la musique enregistrée au cours de l’année précédente et sur
toute différence du montant des redevances payables pour l’année
en question, calculées conformément à l’article 5 (par rapport au
montant payé conformément au paragraphe 7(2)). Si le montant
dû est supérieur au montant que l’établissement a payé antérieurement à Ré:Sonne aux termes du paragraphe 7(2), l’établissement fournit à Ré:Sonne un rapport indiquant le nombre réel de
jours durant lesquels il a utilisé de la musique enregistrée et paie
les redevances supplémentaires qui sont dues à Ré:Sonne. Si le
montant dû est inférieur au montant que l’établissement a payé à
Ré:Sonne pour l’année précédente, l’établissement fournit à
Ré:Sonne un rapport indiquant le nombre réel de jours durant
lesquels il a utilisé de la musique enregistrée, et Ré:Sonne crédite
l’établissement du montant du trop-perçu.
22
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
Accounts and Records
Registres et vérifications
8. (1) A background music supplier shall keep and preserve, for
a period of six years after the end of the year to which they relate,
records from which its gross revenue can be readily ascertained,
including the subscription rate payable to subscribe to the background music service, a list of the subscribers for which payments
are made and copies of background music subscriber invoices.
8. (1) Le fournisseur de musique de fond assujetti au présent tarif tient et conserve durant six années après la fin de l’année à
laquelle ils se rapportent, les registres permettant de déterminer le
revenu brut, y compris le tarif d’abonnement payable pour
s’abonner au service de musique de fond, une liste des abonnés
auxquels se rapportent les paiements et les copies des factures des
abonnés au service de musique de fond.
(2) All other persons subject to this tariff shall keep and preserve, for a period of six years after the end of the year to which
they relate, records from which that person’s payment can be
ascertained, including information used to determine the choice of
calculation, and information required to ascertain days on which
recorded music was used.
(2) Toute autre personne assujettie au présent tarif tient et
conserve durant six années après la fin de l’année à laquelle ils se
rapportent, les registres permettant de déterminer ses paiements, y
compris les renseignements utilisés pour choisir le mode de calcul
de la redevance et ceux permettant d’établir les jours durant lesquels on a utilisé de la musique enregistrée.
(3) Re:Sound may audit these records at any time during the
period set out in subsections (1) and (2), on reasonable notice and
during normal business hours.
(3) Ré:Sonne peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée aux paragraphes (1) et (2), durant les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Re:Sound shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to the person who was subject to the audit.
(4) Sur réception, Ré:Sonne fournit copie du rapport de vérification à la personne qui en a fait l’objet.
(5) If the audit discloses that royalties due to Re:Sound have
been understated during any period by more than 10 per cent, the
person who was subject to the audit shall pay the reasonable costs
of the audit within 30 days of the demand for such payment.
(5) Si la vérification révèle que les redevances ont été sousestimées de plus de 10 pour cent pour une période quelconque, la
personne ayant fait l’objet de la vérification assume les coûts
raisonnables de la vérification dans les 30 jours suivant la date à
laquelle on lui en fait la demande.
(6) In addition to any audit that may be conducted under subsection 8(3), upon receipt of a written request from Re:Sound not
more than once during each quarter, a background music supplier
shall send to Re:Sound, within 30 days of receipt of the written
request, copies of 50 representative invoices from the supplier to
establishments for the provision of its background music service,
for each province in which the supplier provides that service.
(6) En plus de toute vérification pouvant être effectuée en vertu
du paragraphe 8(3), sur réception d’une demande écrite de
Ré:Sonne, non plus d’une fois par trimestre, le fournisseur de
musique de fond envoie à Ré:Sonne, dans les 30 jours qui suivent
la réception de cette demande écrite, 50 copies de factures représentatives du fournisseur aux établissements pour la fourniture de
son service de musique de fond, pour chaque province dans laquelle le fournisseur fournit ce service.
Confidentiality
Traitement confidentiel
9. (1) Subject to subsections (2) and (3), Re:Sound and its
agents shall treat in confidence information received pursuant to
this tariff, unless the person who supplied the information consents in writing to the information being treated otherwise.
9. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), Ré:Sonne et
ses mandataires gardent confidentiels les renseignements transmis
en application du présent tarif, à moins que la personne ayant
fourni les renseignements ne consente par écrit à ce qu’ils soient
divulgués.
(2) Re:Sound and its agents may share information referred to
in subsection (1)
(a) with any other collective society in Canada that has secured
a certified tariff that covers any of the uses of recorded music
covered by this tariff;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Copyright Board,
if Re:Sound has first provided a reasonable opportunity for the
person providing the information to request a confidentiality
order;
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with its royalty claimants; or
(e) if required by law.
(2) Ré:Sonne et ses mandataires peuvent faire part des renseignements visés au paragraphe (1) :
a) à tout autre organisme de perception au Canada qui a un tarif
homologué pour l’une des utilisations de musique enregistrée
visée par le présent tarif;
b) à la Commission du droit d’auteur;
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission du
droit d’auteur, si Ré:Sonne donne préalablement à l’intéressé
l’occasion de demander une ordonnance de confidentialité;
d) à une personne qui demande le versement de redevances, dans
la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la distribution;
e) si la loi l’y oblige.
(3) Subsection 9(1) does not apply to information that is publicly available, or to information obtained from someone other
than a person subject to this tariff and who is not under an apparent duty of confidentiality to that person.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
Adjustments
Ajustements
10. (1) A person making a payment under this tariff who subsequently discovers an error in the payment shall notify Re:Sound
10. (1) Une personne ayant effectué un paiement aux termes du
présent tarif qui découvre ultérieurement une erreur à l’égard de
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
23
of the error and an appropriate adjustment shall be made to the
next payment due following notification. No adjustments in the
amount of royalties owed may be made in respect of an overpayment discovered by the payor which occurred more than
12 months prior to its discovery and notification to Re:Sound.
ce paiement en avise Ré:Sonne, et un ajustement approprié sera
effectué au prochain paiement exigible après la notification. Aucun ajustement du montant de redevance exigible ne peut être
apporté à l’égard d’un trop-perçu qui est survenu plus de 12 mois
avant sa découverte et la notification qui en est donnée à
Ré:Sonne.
(2) When an error is discovered by Re:Sound at any point in
time during the term of this tariff, Re:Sound shall notify the person to whom the error applies and an appropriate adjustment shall
be made to the next payment due following the notification.
(2) Si Ré:Sonne découvre une erreur à quelque moment que ce
soit, Ré:Sonne en avise la personne à laquelle se rapporte l’erreur,
et un ajustement approprié sera effectué au prochain paiement
exigible après la notification.
(3) The 12-month limit in subsection 10(1) shall not apply to an
error discovered by Re:Sound, including without limitation an
error discovered pursuant to subsection 10(2) or an underpayment
discovered through an audit conducted pursuant to subsection 8(3).
(3) Le délai de 12 mois prévu au paragraphe 10(1) ne s’applique
pas à une erreur découverte par Ré:Sonne, notamment à une erreur découverte aux termes du paragraphe 10(2), ni à un moinsperçu découvert au moyen d’une vérification effectuée aux termes
du paragraphe 8(3).
Interest on Late Payments and Reporting
Intérêts sur paiements et rapports tardifs
11. In the event that a person subject to this tariff does not pay
the amount owed under section 4 or 5 or provide the reporting
information required by section 7 or subsection 8(6) by the due
date, the person shall pay to Re:Sound interest calculated on the
amount owed from the due date until the date both the amount
and the report are received by Re:Sound. Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank Rate
effective on the last day of the previous month (as published by
the Bank of Canada). Interest shall not compound.
11. Si une personne assujettie au présent tarif omet de payer le
montant dû aux termes des articles 4 ou 5 ou de fournir le rapport
exigé aux termes de l’article 7 ou du paragraphe 8(6) avant la date
d’échéance, la personne paie à Ré:Sonne un intérêt calculé sur le
montant dû à compter de la date d’échéance jusqu’à la date où
Ré:Sonne reçoit tant le montant que le rapport. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour cent au-dessus du taux
officiel d’escompte de la Banque du Canada en vigueur le dernier
jour du mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du
Canada). L’intérêt n’est pas composé.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
12. (1) Anything addressed to Re:Sound shall be sent to
1235 Bay Street, Suite 900, Toronto, Ontario M5R 3K4, email:
background@resound.ca, fax number: 416-962-7797, or to any
other address, email address or fax number of which the sender
has been notified in writing.
12. (1) Toute communication avec Ré:Sonne est adressée au
1235, rue Bay, Bureau 900, Toronto (Ontario) M5R 3K4, courriel : background@resonne.ca, numéro de télécopieur : 416-9627797, ou à toute autre adresse ou adresse électronique ou tout
autre numéro de télécopieur dont l’intéressé a été avisé par écrit.
(2) Anything addressed to a person subject to the tariff shall be
sent to the last address, email address or fax number provided by
that person to Re:Sound in writing.
(2) Toute communication de Ré:Sonne avec une personne assujettie au présent tarif est adressée à la dernière adresse ou adresse
de courriel ou au dernier numéro de télécopieur dont Ré:Sonne a
été avisée par écrit.
(3) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received four days after the day if it was mailed.
(3) L’avis ou le paiement posté au Canada est présumé avoir
été reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(4) Any document sent by fax or email shall be presumed to
have been received the day it was transmitted.
(4) Un document envoyé par télécopieur ou par courriel est
présumé avoir été reçu le jour où il est transmis.
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED FROM
MULTI-CHANNEL SUBSCRIPTION SATELLITE RADIO
SERVICES BY RE:SOUND FOR THE COMMUNICATION
TO THE PUBLIC BY TELECOMMUNICATION, IN
CANADA, OF PUBLISHED SOUND RECORDINGS
EMBODYING MUSICAL WORKS AND PERFORMERS’
PERFORMANCES OF SUCH WORKS FOR THE YEAR 2012
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR DES SERVICES
DE RADIO SATELLITAIRE À CANAUX MULTIPLES
PAR ABONNEMENT PAR RÉ:SONNE POUR LA
COMMUNICATION AU PUBLIC PAR
TÉLÉCOMMUNICATION, AU CANADA,
D’ENREGISTREMENTS SONORES PUBLIÉS
CONSTITUÉS D’ŒUVRES MUSICALES ET DE
PRESTATIONS DE TELLES ŒUVRES
POUR L’ANNÉE 2012
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Supplement to the Canada Gazette
24
June 4, 2011
Tariff No. 4
Tarif no 4
USE OF MUSIC BY SATELLITE RADIO SERVICES
UTILISATION DE MUSIQUE PAR DES SERVICES
DE RADIO PAR SATELLITE
Short Title
1. This tariff may be cited as the Re:Sound Satellite Radio Services Tariff, 2012.
Titre abrégé
1. Tarif Ré:Sonne pour les services de radio par satellite, 2012.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“collective society” means any other collective society in Canada
including CSI that has secured a certified tariff that covers any of
the uses of recorded music covered by this tariff; (« société de
perception »)
“number of subscriptions” means the average number of subscriptions during the reference month; (« nombre d’abonnements »)
“reference month” means the second month before the month for
which royalties are being paid; (« mois de référence »)
“service” means a multi-channel subscription satellite radio service licensed by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission as well as any similar service distributed in Canada; (« service »)
“service revenues” means all amounts paid by subscribers for a
service, advertising revenues, product placement, promotion and
sponsorship, net revenues from the sale of goods or services including hardware and accessories used in the reception of the
service, and commissions on third-party transactions. This includes activation and termination fees, as well as membership,
subscription and all other access fees. It excludes advertising
agency fees and revenue accruing from any business that is not a
necessary adjunct to the distribution of the service or the use of
the service’s broadcasting facilities; (« recettes du service »)
“subscriber” means a person who is authorized to receive in Canada a signal offered by a service, whether for free or for valuable
consideration, excluding a commercial subscriber; (« abonné »)
“subscription” means an account tied to a single receiver that
authorizes the subscriber to receive in Canada one signal offered
by a service, whether for free or for valuable consideration including pre-paid and lifetime subscriptions, excluding commercial subscriptions. Where multiple subscriptions are combined in
a single account, each subscription for a separate receiver shall be
counted as a separate subscription; (« abonnement »)
“year” means a calendar year. (« année »)
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« abonné » Personne autorisée à recevoir au Canada, gratuitement
ou moyennant contrepartie, un signal offert par un service, à
l’exclusion d’un abonné commercial; (“subscriber”)
« abonnement » Compte rattaché à un récepteur unique qui autorise l’abonné à recevoir au Canada, gratuitement ou moyennant
contrepartie, un signal offert par un service, y compris les abonnements payés d’avance et les abonnements à vie, à l’exclusion des abonnements commerciaux. Lorsqu’un compte unique
regroupe des abonnements multiples, chaque abonnement rattaché
à un récepteur distinct est compté comme un abonnement distinct;
(“subscription”)
« année » Année civile; (“year”)
« mois de référence » Mois antérieur au mois qui précède celui
pour lequel les redevances sont versées; (“reference month”)
« nombre d’abonnements » Nombre moyen d’abonnements durant le mois de référence; (“number of subscriptions”)
« recettes du service » Tous les montants versés par les abonnés
pour le service, recettes publicitaires, placements de produits,
auto-publicité, commandite, revenus nets de vente de biens ou de
services incluant l’équipement et les accessoires utilisés dans la
réception du service et commissions sur des transactions de tiers.
Sont inclus les frais de mise en service et de résiliation ainsi que
les frais d’adhésion, d’abonnement et autres frais d’accès. Sont
exclus les commissions d’agences de publicité et les revenus provenant de sources non reliées à la distribution du service
ou à l’utilisation de ses installations de diffusion; (“service
revenues”)
« service » Service de radio satellitaire à canaux multiples par
abonnement qu’autorise le Conseil de la radiodiffusion et des
télécommunications canadiennes ainsi que tout service semblable
distribué au Canada; (“service”)
« société de perception » Tout autre organisme de perception au
Canada, notamment CSI, qui a un tarif homologué pour l’une des
utilisations de musique enregistrée visée par le présent tarif.
(“collective society”)
Application
Application
3. (1) This tariff sets the royalties to be paid each month by a
service to communicate to the public by telecommunication in
Canada published sound recordings embodying musical works
and performers’ performances of such works in Re:Sound’s repertoire in connection with the operation of the service, for direct
reception by subscribers by any means for their private use.
3. (1) Le présent tarif établit les redevances payables chaque
mois par un service pour la communication au public par télécommunication au Canada d’enregistrements sonores publiés
constitués d’œuvres musicales et de prestations de telles œuvres
faisant partie du répertoire de Ré:Sonne dans le cadre de l’exploitation du service, en vue de sa réception directe par des abonnés, par quelque moyen que ce soit, pour leur usage privé.
(2) Le présent tarif n’autorise pas l’utilisation d’un enregistrement sonore par un service dans le cadre de sa livraison à
un abonné commercial.
(3) Le présent tarif ne vise pas les utilisations assujetties à un
autre tarif de Ré:Sonne, dont les tarifs 1.A, 1.C, 3, 5, 6, 8 ou 8.B
de Ré:Sonne ou le Tarif SOCAN-Ré:Sonne applicable aux services sonores payants.
(2) This tariff does not authorize any use of a sound recording by a service in connection with its delivery to a commercial
subscriber.
(3) This tariff does not apply to uses covered by other
Re:Sound tariffs, including Re:Sound Tariffs 1.A, 1.C, 3, 5, 6, 8,
8.B or the SOCAN-Re:Sound Pay Audio Services Tariff.
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
25
Royalties
Redevances
4. (1) A service shall pay to Re:Sound for each month of the
tariff term, 17 per cent of its service revenue for the reference
month, subject to a minimum fee of $1.50 per subscription.
4. (1) Un service verse à Ré:Sonne, pour chaque mois de la durée du tarif, 17 pour cent des recettes du service pour le mois de
référence, sous réserve de redevances minimales de 1,50 $ par
abonnement.
(2) Les redevances payables aux termes du paragraphe (1) sont
établies et versées de la façon suivante :
a) pour chaque abonnement, y compris les abonnements gratuits, payés d’avance et les abonnements à vie, le service verse
le plus élevé des montants suivants :
(i) 17 pour cent du montant total versé pour l’abonnement (y
compris les frais de mise en service et de résiliation ainsi que
les frais d’adhésion et tous les autres frais d’accès),
(ii) 1,50 $ par abonnement;
PLUS
b) 17 pour cent du montant total de toutes les recettes du service supplémentaires non incluses à l’alinéa a).
(2) The royalties payable under subsection (1) shall be calculated and paid as follows:
(a) For each subscription, including free, pre-paid and lifetime
subscriptions, the service shall pay the greater of
(i) 17 per cent of the total amount paid for the subscription
(including activation and termination fees as well as membership, subscription and all other access fees), or
(ii) $1.50 per subscription;
PLUS
(b) 17 per cent of the total amount of all additional service revenue not included in paragraph (a).
Reporting Requirements
Exigences de rapport
5. (1) No later than on the first day of each month of the tariff
term, a service shall pay the royalties for that month and shall
provide for the reference month
(a) the total number of subscriptions to the service, broken
down into free subscriptions, pre-paid and lifetime subscriptions, and the number of subscriptions at each of the various
subscription price points charged by the service during the
month; and
(b) its service revenue, broken down into amounts paid by subscribers for the service, advertising revenues, sponsorship
revenues and other revenues.
5. (1) Au plus tard le premier jour de chaque mois de la durée
du tarif, le service verse les redevances payables pour ce mois et
fournit, pour le mois de référence :
a) le nombre total d’abonnements au service ventilé en fonction
des abonnements gratuits, des abonnements payés d’avance et
des abonnements à vie, ainsi que le nombre d’abonnements à
chaque niveau de tarif d’abonnement exigé par le service durant le mois;
b) les recettes du service, ventilées en fonction des montants
versés par les abonnés pour le service, des recettes publicitaires, des commandites et des autres recettes.
Sound Recording and Musical Work Use Information
Renseignements sur l’utilisation d’œuvres musicales et
d’enregistrements sonores
6. (1) No later than the 14th day of each month, a service shall
provide to Re:Sound, the sequential lists of all musical works and
published sound recordings broadcast during the previous month.
Each entry shall include the following information:
(a) the date of the broadcast;
(b) the time of the broadcast;
(c) the title of the sound recording;
(d) the title of the album;
(e) the catalogue number of the album;
(f) the track number on the album;
(g) the record label;
(h) the name of the author and composer;
(i) the name of all performers or the performing group;
(j) the duration of the sound recording broadcast, in minutes
and seconds;
(k) the duration of the sound recording as listed on the album,
in minutes and seconds;
(l) the Universal Product Code (UPC) of the album;
(m) the International Standard Recording Code (ISRC) of the
sound recording;
(n) the type of usage (feature, theme, background, etc.); and
(o) whether the track is a published sound recording.
6. (1) Au plus tard le 14e jour de chaque mois, un service fournit à Ré:Sonne les listes séquentielles de l’ensemble des œuvres
musicales et des enregistrements sonores publiés qu’il a diffusés
au cours du mois précédent. Chaque entrée comprend les renseignements suivants :
a) la date de la diffusion;
b) l’heure de diffusion;
c) le titre de l’enregistrement sonore;
d) le titre de l’album;
e) le numéro de catalogue de l’album;
f) le numéro de piste sur l’album;
g) la maison de disques;
h) le nom de l’auteur et du compositeur;
i) le nom de tous les interprètes ou du groupe d’interprètes;
j) la durée d’exécution de l’enregistrement sonore, en minutes
et en secondes;
k) la durée de l’enregistrement sonore indiquée sur l’album, en
minutes et en secondes;
l) le code-barres (UPC) de l’album;
m) le code international normalisé des enregistrements (CINE)
de l’enregistrement sonore;
n) le type d’utilisation (par exemple vedette, thème, fond);
o) le fait que la piste est un enregistrement sonore publié ou
non.
(2) Les renseignements prévus au paragraphe (1) sont fournis
sous forme électronique, en format Excel, ou dans tout autre
format dont conviennent Ré:Sonne et le service et qui comporte
un champ distinct pour chaque renseignement exigé aux alinéas (1)a) à o).
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
electronically, in Excel format or in any other format agreed upon
by Re:Sound and the service, with a separate field for each piece
of information required in paragraphs (1)(a) to (o).
26
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
Records and Audits
Registres et vérifications
7. (1) A service shall keep and preserve, for a period of
six months after the end of the month to which they relate, records from which the information set out in subsection 6(1) can be
readily ascertained.
(2) A service shall keep and preserve, for a period of six years
after the end of the year to which they relate, records from which
the information set out in subsection 5(1) can be readily
ascertained.
(3) Re:Sound may audit these records at any time during the
period set out in subsection (1) or (2), on reasonable notice and
during normal business hours.
(4) Re:Sound shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to the service that was the object of the audit.
7. (1) Le service tient et conserve, pendant une période de
six mois après la fin du mois auquel ils se rapportent, les registres
permettant de déterminer facilement les renseignements visés au
paragraphe 6(1).
(2) Le service tient et conserve, durant six années après la fin
de l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant
de déterminer facilement les renseignements visés au paragraphe 5(1).
(3) Ré:Sonne peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée aux paragraphes (1) ou (2), durant les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, Ré:Sonne
en fait parvenir une copie au service ayant fait l’objet de la
vérification.
(5) Si la vérification révèle que les redevances payables à
Ré:Sonne ont été sous-estimées de plus de 10 pour cent pour un
mois quelconque, le service en acquitte les coûts raisonnables
dans les 30 jours suivant la date à laquelle on lui en fait la
demande.
(5) If an audit discloses that royalties due to Re:Sound have
been understated in any month by more than 10 per cent, the service shall pay the reasonable costs of the audit within 30 days of
the demand for such payment.
Confidentiality
Traitement confidentiel
8. (1) Subject to subsections (2) and (3), Re:Sound shall treat in
confidence information received pursuant to this tariff, unless the
service that supplied the information consents in writing to the
information being treated otherwise.
(2) Re:Sound may share information referred to in subsection (1)
(a) with another collective society;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Copyright Board,
if the service had the opportunity to request a confidentiality
order;
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; or
(e) if ordered by law.
8. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), Ré:Sonne garde
confidentiels les renseignements qu’elle reçoit en application du
présent tarif, sauf si le service qui les a fournis consent par écrit à
ce qu’ils soient divulgués.
(2) Ré:Sonne peut faire part des renseignements visés au paragraphe (1) :
a) à une autre société de perception;
b) à la Commission du droit d’auteur;
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission du
droit d’auteur, dans la mesure où le service ayant fourni les
renseignements a eu l’occasion de demander une ordonnance
de traitement confidentiel;
d) à une personne qui demande le versement des redevances, dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la
distribution;
e) si la loi l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than a
service and who is not under an apparent duty of confidentiality
to that service.
Adjustments
Ajustements
9. (1) A service making a payment under this tariff, that subsequently discovers an error in the payment, shall notify Re:Sound
of the error, and an appropriate adjustment shall be made to the
next payment due following the notification. No adjustments to
reduce the amount of royalties owed may be made in respect of
an error discovered by the service which occurred more than
12 months prior to its discovery and notification to Re:Sound.
9. (1) Un service ayant effectué un paiement aux termes du
présent tarif qui découvre ultérieurement une erreur à l’égard de
ce paiement en avise Ré:Sonne, et un ajustement approprié sera
effectué au prochain paiement exigible après la notification.
Aucun ajustement du montant de redevance exigible ne peut être
apporté à l’égard d’une erreur qui est survenue plus de 12 mois
avant sa découverte par le service et la notification qui en est
donnée à Ré:Sonne.
(2) Si Ré:Sonne découvre une erreur à quelque moment que ce
soit, Ré:Sonne en avise le service à laquelle se rapporte l’erreur,
et un ajustement approprié sera effectué au prochain paiement
exigible après la notification.
(3) Le délai de 12 mois prévu au paragraphe (1) ne s’applique
pas à une erreur découverte par Ré:Sonne, notamment à une erreur découverte aux termes du paragraphe (2) ni à un moins-perçu
découvert au moyen d’une vérification effectuée aux termes du
paragraphe 7(3).
(2) When an error is discovered by Re:Sound at any point in
time, Re:Sound shall notify the service to which the error applies,
and an appropriate adjustment shall be made to the next payment
due following notification.
(3) The 12 month limit in subsection (1) shall not apply to an
error discovered by Re:Sound, including without limitation an
error discovered pursuant to subsection (2) or an underpayment discovered through an audit conducted pursuant to subsection 7(3).
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
27
Interest and Penalties on Late Payments and Reporting
Intérêts et pénalités sur paiements et rapports tardifs
10. (1) In the event that a service does not pay the amount
owed or provide the report required by section 5 by the due date,
the service shall pay to Re:Sound interest calculated on the
amount owed from the due date until the date both the amount
and the report are received by Re:Sound. Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank Rate
effective on the last day of the previous month (as published by
the Bank of Canada). Interest shall not compound.
10. (1) Si un service omet de payer le montant dû ou de fournir
le rapport exigé aux termes de l’article 5 avant la date d’échéance,
le service paie à Ré:Sonne un intérêt calculé sur le montant dû à
compter de la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit
tant le montant que le rapport. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour cent au-dessus du taux officiel
d’escompte de la Banque du Canada en vigueur le dernier jour du
mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du Canada).
L’intérêt n’est pas composé.
(2) In the event that a service does not provide the sequential
lists required by section 6 by the due date, the service shall pay to
Re:Sound a late fee of $50.00 per day from the due date until the
date the sequential lists are received by Re:Sound.
(2) Si le service omet de fournir les listes séquentielles exigées
aux termes de l’article 6 au plus tard à la date d’échéance, le service paie à Ré:Sonne des frais de retard de 50,00 $ par jour à
compter de la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit
les listes séquentielles.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
11. (1) Anything addressed to Re:Sound shall be sent to
1235 Bay Street, Suite 900, Toronto, Ontario M5R 3K4, email:
satellite@resound.ca, fax number: 416-962-7797, or to any other
address, email address or fax number of which the service has
been notified.
11. (1) Toute communication avec Ré:Sonne est expédiée au
1235, rue Bay, Bureau 900, Toronto (Ontario) M5R 3K4, courriel : satellite@resound.ca, numéro de télécopieur : 416-9627797, ou à toute autre adresse ou adresse électronique ou tout
autre numéro de télécopieur dont le service a été avisé.
(2) Anything addressed to a service shall be sent to the last address, email address or fax number of which Re:Sound has been
notified.
(2) Toute communication avec un service est expédiée à la dernière adresse, adresse de courriel ou au dernier numéro de télécopieur dont Ré:Sonne a été avisée.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
12. (1) Subject to subsection (2), a notice may be delivered by
hand, by postage-paid mail, by fax, by email or by file transfer
protocol (FTP). A payment may be delivered by hand, by
postage-paid mail or by electronic bank transfer, provided
the associated reporting required under section 5 is provided
concurrently.
12. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un avis peut être
transmis par messager, par courrier affranchi, par télécopieur, par
courriel ou par protocole de transfert de fichier (FTP). Un paiement peut être transmis par messager, par courrier affranchi ou
par transfert bancaire électronique, pourvu que le rapport connexe
exigé aux termes de l’article 5 soit fourni au même moment.
(2) Anything mailed in Canada shall be presumed to have been
received four business days after the day it was mailed.
(2) Tout avis ou paiement posté au Canada est présumé avoir
été reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(3) Anything sent by fax, by email, by FTP or by electronic
bank transfer shall be presumed to have been received on the day
it is transmitted.
(3) Tout avis ou paiement envoyé par télécopieur, par courriel,
par FTP ou par transfert bancaire électronique est présumé avoir
été reçu le jour où il est transmis.
STATEMENT OF PROPOSED ROYALTIES TO BE
COLLECTED BY RE:SOUND FOR THE PUBLIC
PERFORMANCE, IN CANADA, OF PUBLISHED SOUND
RECORDINGS EMBODYING MUSICAL WORKS
AND PERFORMERS’ PERFORMANCES OF
SUCH WORKS BY MOTION PICTURE
THEATRES FOR THE YEARS 2012 AND 2013
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR RÉ:SONNE
POUR L’EXÉCUTION EN PUBLIC, AU CANADA,
D’ENREGISTREMENTS SONORES PUBLIÉS CONSTITUÉS
D’ŒUVRES MUSICALES ET DE PRESTATIONS DE
TELLES ŒUVRES PAR DES CINÉMAS POUR
LES ANNÉES 2012 ET 2013
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Tariff No. 7
Tarif no 7
MOTION PICTURE THEATRES AND DRIVE-INS
CINÉMAS ET CINÉMAS EN PLEIN AIR
NOTE TO PROSPECTIVE USERS: Tariff No. 7 was first proposed and filed by Re:Sound for the years 2009 to 2011. The
Copyright Board heard a motion on the preliminary issue of
whether anyone is entitled to equitable remuneration pursuant to
section 19 of the Copyright Act when a published sound recording
NOTE À L’INTENTION DES UTILISATEURS ÉVENTUELS :
Ré:Sonne a initialement proposé et déposé le tarif no 7 pour les
années 2009 à 2011. La Commission du droit d’auteur a entendu
une requête sur la question préliminaire consistant à savoir si
quelqu’un avait le droit de recevoir une rémunération équitable au
28
Supplement to the Canada Gazette
June 4, 2011
is part of the soundtrack that accompanies a motion picture that is
performed in public. In its decision on the motion released September 16, 2009, the Copyright Board struck Tariff No. 7 from
the proposed statement of royalties published in the Canada Gazette, Part I, on May 31, 2008. The Board’s decision is the subject
of ongoing court proceedings. Re:Sound refiles the tariff for the
years 2012 to 2013, recognizing that its entitlement to certification of Tariff No. 7 is subject to the outcome of the pending court
proceedings.
titre de l’article 19 de la Loi sur le droit d’auteur lorsqu’un enregistrement sonore publié fait partie de la bande sonore qui accompagne un film exécuté en public. Dans sa décision sur la requête publiée le 16 septembre 2009, la Commission du droit
d’auteur a radié le tarif no 7 des projets de tarifs de redevances
publiés dans la Partie I de la Gazette du Canada le 31 mai 2008.
La décision de la Commission du droit d’auteur fait l’objet d’une
instance judiciaire en cours. Ré:Sonne dépose à nouveau le tarif
pour les années 2012-2013, tout en reconnaissant que son droit à
l’homologation du tarif no 7 dépend de l’issue de l’instance judiciaire pendante.
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the Re:Sound Motion Picture
Theatre Tariff, 2012-2013.
1. Tarif Ré:Sonne pour les cinémas, 2012-2013.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“year” means a calendar year. (« année »)
2. Les définitions suivantes s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile. (“year”)
Application
Application
3.1 This tariff sets the royalties to be paid to Re:Sound, for the
benefit of performers and makers, for the performance in public
of published sound recordings of musical works and performers’
performances of such works embodied in a motion picture or any
other audiovisual work by a motion picture theatre, drive-in or
establishment exhibiting motion pictures.
3.1 Le présent tarif établit les redevances payables à Ré:Sonne,
au profit des artistes-interprètes et des producteurs, pour l’exécution en public d’enregistrements sonores publiés constitués
d’œuvres musicales et de prestations de telles œuvres intégrées
dans un film ou dans une autre œuvre audiovisuelle par un cinéma, un cinéma en plein air ou un établissement présentant des
films.
3.2 This tariff does not apply to a public performance that is
subject to another Re:Sound tariff, including Re:Sound Tariff 3
(Background Music).
3.2 Le présent tarif ne vise pas l’exécution en public assujettie
à un autre tarif de Ré:Sonne, y compris le tarif no 3 de Ré:Sonne
(musique de fond).
Royalties
Redevances
4.1 A motion picture theatre or any establishment exhibiting
motion pictures may perform, at any time and as often as desired
in the years 2012 to 2013, any or all of the works in Re:Sound’s
repertoire for an annual fee of $380 per screen.
4.1 Un cinéma ou un établissement présentant des films peut
exécuter, en tout temps et aussi souvent que désiré pour les années 2012 et 2013, l’une ou la totalité des œuvres faisant partie du
répertoire de Ré:Sonne en contrepartie d’une redevance annuelle
de 380 $ par écran.
4.2 Theatres operating three days or less per week shall pay
one half of the above rates.
4.2 Les cinémas qui ouvrent leurs portes trois jours ou moins
par semaine versent la moitié de la redevance autrement exigée.
4.3 For theatres operating for less than 12 months in each year,
the fee payable, either under section 4.1 or 4.2, shall be reduced
by one twelfth for each full month during the year in which no
operations occur.
4.3 Pour les cinémas exploités moins de 12 mois par année,
la redevance payable aux termes des articles 4.1 ou 4.2 est réduite
d’un douzième pour chaque mois complet de non-exploitation.
Reporting Requirements
Exigences de rapport
5.1 No later than January 31 of each year, a theatre subject to
this tariff shall pay the royalty for that year and report the information used to calculate the royalty.
5.1 Au plus tard le 31 janvier de chaque année, le cinéma assujetti au présent tarif paie la redevance pour cette année et fournit
les renseignements qu’il a utilisés pour calculer la redevance.
5.2 No later than the 14th day of each month, a theatre subject
to this tariff shall report the titles of all motion pictures exhibited
during the prior month and the number of times each motion picture was exhibited.
5.2 Au plus tard le 14e jour de chaque mois, le cinéma assujetti
au présent tarif fournit un rapport sur les titres de tous les films
présentés durant le mois précédant et le nombre de fois que chaque film a été présenté.
5.3 The information set out in section 5.2 shall be provided
electronically, in Excel format or in any other format agreed upon
by Re:Sound and the theatre.
5.3 Les renseignements prévus à l’article 5.2 sont fournis sous
forme électronique, en format Excel, ou dans tout autre format
dont conviennent Ré:Sonne et le cinéma.
Accounts and Records
Registres et vérifications
6.1 A theatre subject to this tariff shall keep and preserve, for a
period of six months after the end of the year to which they relate,
records from which the information set out in section 5.2 can be
readily ascertained.
6.1 Le cinéma assujetti au présent tarif tient et conserve, durant
six mois après la fin de l’année à laquelle ils se rapportent, les
registres permettant de déterminer facilement les renseignements
demandés au titre de l’article 5.2.
Le 4 juin 2011
Supplément à la Gazette du Canada
29
6.2 A theatre subject to this tariff shall keep and preserve, for
a period of six years after the end of the year to which they relate, records from which that theatre’s payment can be readily
ascertained.
6.3 Re:Sound may audit these records at any time during the
period set out in section 6.1 or 6.2, on reasonable notice and during normal business hours.
6.4 Re:Sound shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to the theatre who was the object of the audit.
6.5 If an audit discloses that royalties due to Re:Sound have
been understated in any year by more than 10 per cent, the theatre
shall pay the amount of the understatement and the reasonable
costs of the audit within 30 days of the demand for such payment.
6.2 Le cinéma assujetti au présent tarif tient et conserve, durant
six années après la fin de l’année à laquelle ils se rapportent, les
registres permettant de déterminer ses paiements.
Confidentiality
Traitement confidentiel
7.1 Subject to sections 7.2 and 7.3, Re:Sound shall treat in confidence information received pursuant to this tariff, unless the
theatre that supplied the information consents in writing to the
information being treated otherwise.
7.2 Re:Sound may share information referred to in section 7.1
(a) with any other collective society in Canada that has secured
a certified tariff applicable to motion picture theatres;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Copyright Board,
if the theatre had the opportunity to request a confidentiality
order;
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; or
(e) if ordered by law.
7.3 Section 7.1 does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
theatre that supplied the information and who is not under an
apparent duty of confidentiality to the theatre.
7.1 Sous réserve des articles 7.2 et 7.3, Ré:Sonne garde confidentiels les renseignements transmis en application du présent
tarif, à moins que le cinéma ne consente par écrit à ce qu’ils
soient divulgués.
7.2 Ré:Sonne peut faire part des renseignements visés à l’article 7.1 :
a) à tout autre société de gestion au Canada qui a obtenu un tarif homologué qui s’applique aux cinémas;
b) à la Commission du droit d’auteur;
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission du
droit d’auteur, si le cinéma a eu l’occasion de demander une
ordonnance de confidentialité;
d) à une personne qui demande le versement de redevances, dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la
distribution;
e) si la loi l’y oblige.
7.3 L’article 7.1 ne s’applique pas aux renseignements auxquels le public a accès ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même
de garder confidentiels ces renseignements relativement au cinéma assujetti au présent tarif.
Adjustments
Ajustements
8.1 A theatre making a payment under this tariff, that subsequently discovers an error in the payment, shall notify Re:Sound
of the error, and an appropriate adjustment shall be made to the
next payment due following the notification. No adjustments in
the amount of royalties owed may be made in respect of an overpayment discovered by the theatre which occurred more than
12 months prior to its discovery.
8.2 When an error is discovered by Re:Sound at any point in
time, Re:Sound shall notify the theatre to which the error applies,
and an appropriate adjustment shall be made to the next payment
due following the notification.
8.3 The 12-month limit in section 8.1 shall not apply to an error
discovered by Re:Sound, including without limitation an error
discovered pursuant to section 8.2 or an underpayment discovered
through an audit conducted pursuant to section 6.3.
8.1 Le cinéma qui verse des redevances aux termes du présent
tarif et qui découvre par la suite une erreur dans le versement doit
en aviser Ré:Sonne et le versement de redevances suivant doit
être ajusté en conséquence. Le montant des redevances qui doit
être acquitté ne peut être ajusté par suite d’un trop-perçu découvert par le cinéma qui s’est produit plus de 12 mois avant cette
découverte.
8.2 Si Ré:Sonne découvre une erreur à tout moment, elle doit
en aviser le cinéma touché par cette erreur et le versement de
redevance suivant doit être rajusté en conséquence.
Interest and Penalties on Late Payments and Reporting
Intérêts et pénalités sur paiements et rapports tardifs
9.1 In the event that a theatre does not pay the amount owed or
report the information required under section 5.1 by the due date,
the theatre shall pay to Re:Sound interest calculated on the
amount owed from the due date until the date both the amount
and the report are received by Re:Sound. Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank Rate
9.1 Si un cinéma omet de payer le montant dû ou de fournir
le rapport exigé aux termes du paragraphe 5.1 avant la date
d’échéance, le cinéma paie à Ré:Sonne un intérêt calculé sur le
montant dû à compter de la date d’échéance jusqu’à la date où
Ré:Sonne reçoit tant le montant que le rapport. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour cent au-dessus du taux
6.3 Ré:Sonne peut vérifier ces registres à tout moment durant la
période visée aux articles 6.1 ou 6.2, durant les heures régulières
de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
6.4 Sur réception, Ré:Sonne fournit copie du rapport de vérification au cinéma qui en fait l’objet.
6.5 Si la vérification révèle que les redevances dues à Ré:Sonne
ont été sous-estimées de plus de 10 pour cent pour une année
quelconque, le cinéma paye la différence ainsi que les coûts raisonnables de la vérification dans les 30 jours suivant la date à
laquelle on lui en a fait la demande.
8.3 Le délai de 12 mois mentionné au paragraphe 8.1 ne s’applique pas aux erreurs découvertes par Ré:Sonne, notamment les
erreurs découvertes conformément au paragraphe 8.2 ou les versements insuffisants découverts dans le cadre d’une vérification
effectuée conformément au paragraphe 6.3.
30
Supplement to the Canada Gazette
effective on the last day of the previous month (as published by
the Bank of Canada). Interest shall not compound.
9.2 In the event that a theatre does not provide the list of titles
of motion pictures required by section 5.2 by the due date, the
theatre shall pay to Re:Sound a late fee of $50.00 per day from
the due date until the date the list is received by Re:Sound.
June 4, 2011
officiel d’escompte de la Banque du Canada en vigueur le dernier
jour du mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas composé.
9.2 Si le cinéma omet de fournir les listes de titres de films exigées aux termes de l’article 5.2 au plus tard à la date d’échéance,
le cinéma paie à Ré:Sonne des frais de retard de 50,00 $ par jour à
compter de la date d’échéance jusqu’à la date où Ré:Sonne reçoit
la liste.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
10.1 Anything addressed to Re:Sound shall be sent to 1235 Bay
Street, Suite 900, Toronto, Ontario M5R 3K4, email: theatres@
resound.ca, fax number: 416-962-7797, or to any other address,
email address or fax number of which the sender has been
notified.
10.2 Anything addressed to a theatre subject to this tariff shall
be sent to the last address, email address or fax number of which
Re:Sound has been notified in writing.
10.1 Toute communication avec Ré:Sonne est adressée au
1235, rue Bay, Bureau 900, Toronto (Ontario) M5R 3K4, courriel : theatres@resound.ca, numéro de télécopieur : 416-962-7797,
ou à toute autre adresse ou adresse électronique ou à tout autre
numéro de télécopieur dont l’intéressé a été avisé par écrit.
10.2 Toute communication avec un cinéma assujettie au présent tarif est adressée à la dernière adresse, adresse de courriel ou
au dernier numéro de télécopieur dont Ré:Sonne a été avisée par
écrit.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et paiements
11.1 A notice may be delivered by hand, by postage paid mail,
by fax or by email.
11.2 Anything mailed in Canada shall be presumed to have
been received four business days after the day it was mailed.
11.3 Anything sent by fax or email shall be presumed to have
been received the day it is transmitted.
11.1 Un avis peut être livré en mains propres, par courrier affranchi, par courriel ou par télécopieur.
11.2 Ce qui est posté au Canada est présumé avoir été reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
11.3 Ce qui est envoyé par télécopieur ou par courriel est présumé avoir été reçu le jour où il est transmis.
If undelivered, return COVER ONLY to:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Available from Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En vente : Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising