Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 143, no 19
Vol. 143, No. 19
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, MAY 9, 2009
OTTAWA, LE SAMEDI 9 MAI 2009
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Part II and Part III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 7, 2009, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling government publications as listed
in the telephone directory or write to Government of Canada
Publications, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://gazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Part I,
Part II and Part III is official since April 1, 2003, and is published
simultaneously with the printed copy.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères de la Partie II et de la Partie III —
Publiée le samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres
catégories de textes réglementaires et de documents —
Publiée le 7 janvier 2009 et au moins tous les deux
mercredis par la suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Publications
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazette.gc.ca. La publication y est accessible en format de
document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme
média substitut. Le format PDF en direct de la Partie I, de la
Partie II et de la Partie III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est
publié en même temps que la copie imprimée.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
613-996-2495 (telephone), 613-991-3540 (fax).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, 613-996-2495 (téléphone), 613-991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2009
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2009
ISSN 1494-6076
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2009
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2009
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Vol. 143, No. 19 — May 9, 2009
Vol. 143, no 19 — Le 9 mai 2009
1391
Government notices .........................................................
Appointments ...............................................................
Notice of vacancies ......................................................
1392
1394
1412
Avis du gouvernement .....................................................
Nominations .................................................................
Avis de postes vacants .................................................
1392
1394
1412
Parliament
House of Commons .....................................................
Bills assented to ...........................................................
Chief Electoral Officer ................................................
1414
1414
1414
Parlement
Chambre des communes ..............................................
Projets de loi sanctionnés ............................................
Directeur général des élections ....................................
1414
1414
1414
Commissions ...................................................................
(agencies, boards and commissions)
1415
Commissions ...................................................................
(organismes, conseils et commissions)
1415
Miscellaneous notices ......................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
1424
Avis divers .......................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
1424
Proposed regulations .......................................................
(including amendments to existing regulations)
1428
Règlements projetés .........................................................
(y compris les modifications aux règlements existants)
1428
Index ...............................................................................
1431
Index ...............................................................................
1432
Supplements
Copyright Board
Suppléments
Commission du droit d’auteur
1392
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to section 127 of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, Disposal at Sea Permit No. 4543-2-04341 authorizing the loading for disposal and
the disposal of waste or other matter at sea is approved.
9. Total quantity to be disposed of: Not to exceed 4 000 m3 scow
measure.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 127
de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999),
que le permis d’immersion en mer no 4543-2-04341, autorisant le
chargement pour immersion et l’immersion de déchets ou d’autres matières en mer, est approuvé.
1. Titulaire : Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (Québec).
2. Déchets ou autres matières à immerger : Déblais de dragage.
2.1. Nature des déchets ou autres matières : Déblais de dragage
composés de gravier, de sable, de limon, d’argile ou de
colloïdes.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 1er juillet 2009 au
30 novembre 2009.
3.1. Les activités de chargement et d’immersion en mer doivent
être effectuées entre le 1er juillet et le 1er août 2009, et entre le
1er octobre et le 30 novembre 2009. Le titulaire pourra modifier
la durée du permis avec l’approbation écrite du ministère de
l’Environnement.
4. Lieu(x) de chargement : Havre de L’Anse-à-Beaufils (Québec), 48°28,33′ N., 64°18,32′ O. (NAD83), tel qu’il est défini à
l’annexe 1 du document intitulé « Examen préalable. Dragage
d’entretien du havre de L’Anse-à-Beaufils, Gaspésie. Mars
2009 », du ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux et approuvé par le ministère de l’Environnement.
5. Lieu(x) d’immersion : AB-5, 48°27,00′ N., 64°15,00′ O.
(NAD83). Le lieu d’immersion est situé à environ 4,8 km au sudest du lieu de chargement.
6. Méthode de chargement : Dragage à l’aide d’une drague à
benne à demi-coquille ou d’une pelle hydraulique.
7. Parcours à suivre et mode de transport : Voie navigable la
plus directe entre le lieu de chargement et le lieu d’immersion à
l’aide d’un chaland remorqué.
8. Méthode d’immersion : L’immersion se fera à l’aide de chalands à fond ouvrant et du nivelage du fond marin au moyen
d’une poutre d’acier, d’une lame racleuse ou d’une pelle
hydraulique.
9. Quantité totale à immerger : Ne pas excéder 4 000 m3 mesure
chaland.
10. Fees: The fee prescribed by the Ocean Dumping Permit Fee
Regulations (Site Monitoring) shall be paid by the Permittee in
accordance with those Regulations.
10. Droits : Le titulaire doit payer le droit prescrit en vertu du
Règlement sur les prix à payer pour les permis d’immersion en
mer (surveillance des sites).
11. Inspection:
11. Inspection :
11.1. By accepting this permit, the Permittee and their contractors accept that they are subject to inspection pursuant to Part 10
of the Canadian Environmental Protection Act, 1999.
11.1. En acceptant ce permis, le titulaire et ses entrepreneurs
acceptent d’être assujettis à des inspections conformément à la
partie 10 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
11.2. Le titulaire doit s’assurer que les registres de toutes les
activités de chargement et d’immersion sont gardés sur les lieux
pendant toute la durée du permis et qu’ils seront disponibles aux
fins d’inspection par tout agent d’application de la loi ou tout
analyste pendant deux ans suivant l’expiration du permis.
1. Permittee: Department of Public Works and Government
Services (Quebec).
2. Waste or other matter to be disposed of: Dredged material.
2.1. Nature of waste or other matter: Dredged material consisting of gravel, sand, silt, clay and colloids.
3. Duration of permit: Permit is valid from July 1, 2009, to November 30, 2009.
3.1. The loading and disposal at sea activities are restricted to
the following periods: from July 1 to August 1, 2009, and from
October 1 to November 30, 2009. The Permittee may modify the
duration of the permit with the written approval of the Department of the Environment.
4. Loading site(s): L’Anse-à-Beaufils Harbour, Quebec,
48°28.33′ N, 64°18.32′ W (NAD83), as defined in Annex 1 of the
document titled “Examen préalable. Dragage d’entretien du havre
de L’Anse-à-Beaufils, Gaspésie. Mars 2009” of the Department
of Public Works and Government Services and approved by the
Department of the Environment.
5. Disposal site(s): AB-5, 48°27.00′ N, 64°15.00′ W (NAD83).
The disposal site is located at approximately 4.8 km southeast
from the loading site.
6. Method of loading: Dredging will be carried out using a clamshell dredge or a hydraulic shovel.
7. Route to disposal site(s) and method of transport: Most direct
navigational route from the loading site to the disposal site using
a towed scow.
8. Method of disposal: Disposal will be carried out by bottom
dumping and levelling of the seabed by a steel beam, a scraper
blade or a hydraulic shovel.
11.2. The Permittee shall ensure that records of all loading and
disposal activities are kept on site for the duration of the permit
and are available for inspection by any enforcement officer or
analyst for two years following the expiry of the permit.
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1393
12. Contractors:
12. Entrepreneurs :
12.1. The loading or disposal at sea referred to under this permit
shall not be carried out by any person without written authorization from the Permittee.
12.1. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.2. The Permittee shall ensure that all contractors involved in
the loading or disposal activity for which the permit is issued are
made aware of the conditions identified in the permit and of possible consequences of any violation of these conditions.
12.2. Le titulaire doit s’assurer que tous les entrepreneurs qui
prennent part aux opérations de chargement et d’immersion pour
lesquelles le permis a été accordé sont au courant des conditions
mentionnées dans le permis ainsi que des conséquences possibles
du non-respect de ces conditions.
13. Reporting and notification:
13. Rapports et avis :
13.1. The Permittee shall provide the following information at
least 48 hours before loading and disposal activities commence:
name or number of ship, platform or structure used to carry out
the loading and/or disposal; name of the contractor including
corporate and on-site contact information; and expected period of
loading and disposal activities. The above-noted information shall
be submitted to the Regional Director, Environmental Protection
Operations Directorate, Department of the Environment, Quebec
Region, 105 McGill Street, 4th Floor, Montréal, Quebec H2Y
2E7, 514-496-6982 (fax), immersion.dpe@ec.gc.ca (email).
13.1. Le titulaire doit fournir les renseignements suivants au
moins 48 heures avant le début des activités de chargement et
d’immersion : nom ou numéro d’identification du navire, de la
plate-forme ou de l’ouvrage desquels le chargement ou l’immersion sont effectués, nom de l’entrepreneur, y compris les coordonnées des personnes-ressources de l’entreprise et de celles qui
se trouvent sur les lieux ainsi que la période prévue des activités
de chargement et d’immersion. Les renseignements susmentionnés doivent être acheminés au Directeur régional, Division des
activités de protection de l’environnement, ministère de l’Environnement, Région du Québec, 105, rue McGill, 4e étage, Montréal (Québec) H2Y 2E7, 514-496-6982 (télécopieur), immersion.
dpe@ec.gc.ca (courriel).
13.2. The Permittee must complete the Register of Disposal at
Sea Operations as provided by the Department of the Environment. This register must, at all times, be kept aboard any vessel
involved with the disposal operations and be accessible to enforcement officers designated under the Canadian Environmental
Protection Act, 1999.
13.2. Le titulaire doit compléter le Registre des opérations
d’immersion en mer fourni par le ministère de l’Environnement.
Ce registre doit être gardé en tout temps à bord du navire chargé
de l’immersion et être accessible aux agents de l’autorité désignés
en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
13.3. The Permittee shall submit a written report to the Minister, as represented by the Regional Director identified in paragraph 13.1, within 30 days of either the completion of the work or
the expiry of the permit, whichever comes first. This report shall
contain the following information: a list of all work completed
pursuant to the permit, including the names of the loading and
disposal sites used; the quantity of matter disposed of at the disposal site(s); the dates on which disposal activities occurred and
the Register of Disposal at Sea Operations.
13.3. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au ministre, représenté par le directeur régional, dont les coordonnées figurent au
paragraphe 13.1, dans les 30 jours suivant le parachèvement des
travaux ou l’expiration du permis, selon la première de ces éventualités. Ce rapport doit contenir les renseignements suivants :
une liste de tous les travaux effectués visés par le permis, y compris les noms des lieux de chargement et d’immersion utilisés, la
quantité de matières immergées et les dates auxquelles les activités d’immersion ont eu lieu ainsi que le Registre des opérations
d’immersion en mer.
13.4. The Permittee must keep a written register of the time of
departure of the vessel to the disposal site and advise the Canadian Coast Guard station once per day of the departure times
entered in the register. The Permittee must record these communications in the register mentioned in paragraph 13.2.
13.4. Le titulaire doit consigner par écrit l’heure de chaque départ du bateau vers le site d’immersion et communiquer une
fois par jour avec la station de la Garde côtière canadienne pour
transmettre l’ensemble des heures de départ consignées. Le titulaire devra consigner cette communication au registre dont il est
fait mention au paragraphe 13.2.
13.5. At all times, a copy of this permit and of documents and
drawings referenced in this permit shall be available at the loading site and on all powered ships directly engaged in the loading
and disposal operations.
JEAN-PIERRE DESROSIERS
Environmental Protection Operations Directorate
Quebec Region
On behalf of the Minister of the Environment
13.5. Une copie de ce permis et des documents et des dessins
visés par le présent permis doivent être conservées en tout temps
au lieu de chargement ainsi que sur tout navire participant directement aux opérations de chargement et d’immersion.
Division des activités de protection de l’environnement
Région du Québec
JEAN-PIERRE DESROSIERS
Au nom du ministre de l’Environnement
[19-1-o]
[19-1-o]
1394
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and position/Nom et poste
Bjarnason, Harold
National Museum of Science and Technology/Musée national des sciences et de la
technologie
Trustee of the Board of Trustees/Administrateur du conseil d’administration
Order in Council/Décret en conseil
2009-570
Cameron, The Hon./L’hon. Margaret
Government of Newfoundland and Labrador/Gouvernement de
Terre-Neuve-et-Labrador
Administrator/Administrateur
April 11 to 27, 2009/Du 11 au 27 avril 2009
May 5 to 8, 2009/Du 5 au 8 mai 2009
2009-518
2009-614
Canada Pension Plan/Régime de pensions du Canada
Review Tribunal/Tribunal de révision
Members/Membres
Ballagh, Margot Mary Douglas — Barrie
Gillis, William Bruce — Digby
Klassen, Abraham — Vancouver
Kowal, Edward James — Toronto
Leoni, Anthony — Vancouver
Sapp, George Albert — Halifax
Wadehra, Shakti — Windsor
Ward, Jennifer Susan — Brampton
2009-559
2009-562
2009-557
2009-560
2009-556
2009-563
2009-561
2009-558
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board/Bureau canadien
d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports
Full-time member and Chairperson/Membre à temps plein et président
Tadros, Wendy Anne
Part-time member/Membre à temps partiel
MacKay Sinclair, Ian
2009-577
2009-578
Caron, Daniel J.
Librarian and Archivist of Canada/Bibliothécaire et archiviste du Canada
2009-652
Castelli, Raymond
Prince Rupert Port Authority/Administration portuaire de Prince-Rupert
Director/Administrateur
2009-539
Côté, The Hon./L’hon. Jean E. L.
Government of Alberta/Gouvernement de l’Alberta
Administrator/Administrateur
April 30 to May 11, 2009/Du 30 avril au 11 mai 2009
2009-613
Côté, Normand
Canadian Centre for Occupational Health and Safety/Centre canadien d’hygiène et
de sécurité au travail
Governor of the Council/Conseiller du Conseil
2009-537
D’Arcy, Steven K.
Tax Court of Canada/Cour canadienne de l’impôt
Judge/Juge
2009-656
Employment Insurance Act/Loi sur l’assurance-emploi
Chairpersons of the Boards of Referees/Présidents des conseils arbitraux
British Columbia/Colombie-Britannique
Martens, Henry — Lower Mainland
Smith, Roy Grant — Lower Mainland
Ontario
Anzini, Giuseppe — Hamilton
Montemarano, Caterina — Mississauga
Wamback, Joseph Frank — Mississauga
Newfoundland and Labrador/Terre-Neuve-et-Labrador
Gibbons, Brian Joseph — St. John’s
2009-555
2009-554
2009-551
2009-553
2009-552
2009-546
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
Name and position/Nom et poste
Order in Council/Décret en conseil
Nova Scotia/Nouvelle-Écosse
MacDonald, Ronald Alexander — Sydney
Quebec/Québec
Lavoie, Régis — Alma
Paradis Béland, Lise — Repentigny
Senécal, Marc — Outaouais
2009-547
2009-548
2009-550
2009-549
Fagan, Drew
Canadian Tourism Commission/Commission canadienne du tourisme
Director of the Board of Directors/Administrateur du conseil d’administration
2009-545
Federal Court of Appeal or the Federal Court/Cour d’appel fédérale ou la Cour
fédérale
Commissioners to administer oaths/Commissaires à l’assermentation
Aumont, Véronique
Bélice, Emmanuelle
Cantin, Chantal Lorraine
Crousset, Annie
Décosse, Josée Lynn Marie
Elderkin, Sharon
James, Michelle Danella
King, Leslie
McColskey, Maureen Marion
2009-638
Government of British Columbia/Gouvernement de la Colombie-Britannique
Administrators/Administrateurs
Bracken, The Hon./L’hon. Keith
September 14 to 18, 2009/Du 14 au 18 septembre 2009
Brenner, The Hon./L’hon. Donald
April 13 to May 4, 2009/Du 13 avril au 4 mai 2009
Dorgan, The Hon./L’hon. Jacqueline
May 5 to 11, 2009/Du 5 au 11 mai 2009
Government of Ontario/Gouvernement de l’Ontario
Administrators/Administrateurs
Moldaver, The Hon./L’hon. Michael
April 23, 2009/Le 23 avril 2009
May 6 to 8, 2009/Du 6 au 8 mai 2009
May 25 to 29, 2009/Du 25 au 29 mai 2009
June 4 to 6, 2009/Du 4 au 6 juin 2009
Smith, The Hon./L’hon. Heather
April 15 to 20, 2009/Du 15 au 20 avril 2009
June 10, 2009/Le 10 juin 2009
2009-620
2009-519
2009-519
2009-521
2009-616
2009-617
2009-618
2009-520
2009-619
Green, The Hon./L’hon. J. Derek
Government of the Province of Newfoundland and Labrador/Gouvernement de la
province de Terre-Neuve-et-Labrador
Administrator/Administrateur
2009-527
Hamilton, David
National Energy Board/Office national de l’énergie
Temporary member/Membre temporaire
2009-574
Immigration and Refugee Board/Commission de l’immigration et du statut de
réfugié
Full-time members/Commissaires à temps plein
Fiorino, Pasquale A.
Mattu, Kashi
Wedgbury, Carolyne Bette
Wojtak, Andrea Patricia
2009-566
2009-565
2009-568
2009-567
International Centre for Human Rights and Democratic Development/Centre
international des droits de la personne et du développement démocratique
Directors of the Board of Directors/Administrateurs du conseil d’administration
Farquhar, Bradley
Navarro-Génie, Marco
2009-541
2009-540
1395
1396
Canada Gazette Part I
Name and position/Nom et poste
May 9, 2009
Order in Council/Décret en conseil
Johnston, David
Canada Foundation for Sustainable Development Technology/Fondation du
Canada pour l’appui technologique au développement durable
Director/Administrateur
2009-573
Knott, Lyall D., Q.C./c.r.
International Joint Commission/Commission mixte internationale
Commissioner/Commissaire
2009-542
Lemieux, Lyse
Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal/Tribunal canadien
des relations professionnelles artistes-producteurs
Part-time member/Membre à temps partiel
2009-536
Lochnan, Katharine A.
Canadian Cultural Property Export Review Board/Commission canadienne
d’examen des exportations de biens culturels
Member/Membre
2009-571
Love, James Barton, Q.C./c.r.
Royal Canadian Mint/Monnaie royale canadienne
Chairperson of the Board of Directors/Président du conseil d’administration
2009-538
Marshall, Valerie L., Q.C./c.r.
Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador/Division de
première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
Judge/Juge
Court of Appeal of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador/Cour
d’appel de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
Member ex officio/Membre d’office
2009-654
Menzies, Peter
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission/Conseil de la
radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
Full-time member/Conseiller à temps plein
2009-572
Mullins, Mark
Natural Sciences and Engineering Research Council/Conseil de recherches en
sciences naturelles et en génie
Member/Conseiller
2009-544
National Parole Board/Commission nationale des libérations conditionnelles
Full-time members/Membres à temps plein
Crowley, Michael F.
Silbernagel, Harvey A.
2009-575
2009-576
Nolan Wells, Catherine Josephine
National Council of Welfare/Conseil national du bien-être social
Member/Membre
2009-564
Orsborn, The Hon./L’hon. David B.
Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador/Division de
première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
Chief Justice/Juge en chef
Court of Appeal of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador/Cour
d’appel de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
Member ex officio/Membre d’office
2009-653
Roscoe, The Hon./L’hon. Elizabeth
Government of Nova Scotia/Gouvernement de la Nouvelle-Écosse
Administrator/Administrateur
May 8, 2009/Le 8 mai 2009
2009-615
Tax Court of Canada/Cour canadienne de l’impôt
Commissioners to administer oaths/Commissaires à l’assermentation
Champagne, Guylaine
Crousset, Annie
Elderkin, Sharon
Ferland, Jocelyne
Hnidan, Carol
2009-639
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
Name and position/Nom et poste
Order in Council/Décret en conseil
1397
King, Leslie
Koval, Olga
Lopatka, Joyce
Petryshyn, Sonja
Ragan, Debbie
Sirman, Darlene
Sorvisto, Jennifer
Vodrey, Rosemary L.
Canada Council for the Arts/Conseil des Arts du Canada
Member/Membre
2009-569
Weissenberger, John
Canada Foundation for Innovation/Fondation canadienne pour l’innovation
Director of the Board of Directors/Administrateur du conseil d’administration
2009-543
White, Charles W., Q.C./c.r.
Court of Appeal of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador/Cour
d’appel de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
Judge of Appeal/Juge d’appel
Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador/Division de
première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
Member ex officio/Membre d’office
2009-655
April 30, 2009
Le 30 avril 2009
DIANE BÉLANGER
Acting Manager
La gestionnaire par intérim
DIANE BÉLANGER
[19-1-o]
[19-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
RADIOCOMMUNICATION ACT
LOI SUR LA RADIOCOMMUNICATION
Notice No. DGRB-007-09 — Licensing Framework for the
Auction of Residual Spectrum Licences in the 2300 MHz and
3500 MHz Bands
Avis no DGRB-007-09 — Cadre de la délivrance de licences pour
la mise aux enchères des licences de spectre résiduelles dans les
bandes 2 300 MHz et 3 500 MHz
This notice announces the release of the paper titled Licensing
Framework for the Auction of Residual Spectrum Licences in the
2300 MHz and 3500 MHz Bands, which continues the licensing
process for this spectrum by outlining the rules and requirements
for this phase of the competitive bidding process, and by calling
for completed application forms and financial deposits.
Le présent avis annonce la publication du document intitulé
Cadre de la délivrance de licences pour la mise aux enchères des
licences de spectre résiduelles dans les bandes 2 300 MHz et
3 500 MHz, qui permet de continuer le processus de délivrance de
licences pour cette partie du spectre en indiquant les règles et les
exigences pour cette phase du processus d’appel d’offres, et en
invitant les intéressés à remplir les formulaires de demande et à
faire les dépôts requis.
This spectrum has been the subject of prior auctions in which
842 licences were awarded for a total of $68.7 million. Not all
available licences received bids. Ten licences remain and will be
made available through this auction. Licences are available in
southern Quebec (La Tuque), northern Quebec (Chibougamau
[two] and La Sarre), eastern Quebec (Mont-Laurier/Maniwaki),
southern Ontario (Strathroy), northern Ontario (Fort Frances),
Manitoba (Creighton/Flin Flon and Thompson) and in Nunavut.
Cette partie du spectre a fait l’objet d’enchères antérieures où
les 842 licences délivrées ont rapporté 68,7 millions de dollars.
Des offres n’ont pas été faites pour toutes les licences disponibles.
Il reste dix licences, qui seront offertes dans le cadre de la présente enchère. Des licences sont disponibles dans le Sud du Québec (La Tuque), le Nord du Québec (Chibougamau [deux] et La
Sarre), l’Est du Québec (Mont-Laurier/Maniwaki), le Sud de
l’Ontario (Strathroy), le Nord de l’Ontario (Fort Frances), au Manitoba (Creighton/Flin Flon et Thompson) et au Nunavut.
Obtaining copies
Pour obtenir des copies
Copies of this notice and of documents referred to herein are
available electronically on Industry Canada’s Spectrum Management and Telecommunications Web site at http://ic.gc.ca/spectrum.
Le présent avis ainsi que les documents cités sont affichés sur
le site Web de Gestion du spectre et télécommunications d’Industrie Canada à l’adresse suivante : http://ic.gc.ca/spectre.
1398
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
MICHAEL D. CONNOLLY
Director General
Radiocommunications and
Broadcasting Regulatory Branch
On peut obtenir la version officielle des avis de la Gazette du
Canada à l’adresse suivante : www.gazette.gc.ca/rp-pr/p1/indexfra.html. On peut également se procurer un exemplaire de la Gazette du Canada en communiquant avec le comptoir des ventes
des Éditions du gouvernement du Canada au 613-941-5995 ou au
1-800-635-7943.
Le 28 avril 2009
Le directeur général
Direction générale de la réglementation
des radiocommunications et de la radiodiffusion
MICHAEL D. CONNOLLY
[19-1-o]
[19-1-o]
Official versions of Canada Gazette notices can be viewed at
www.gazette.gc.ca/rp-pr/p1/index-eng.html. Printed copies of the
Canada Gazette can be ordered by telephoning the sales counter
of Canadian Government Publishing at 613-941-5995 or 1-800635-7943.
April 28, 2009
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
RADIOCOMMUNICATION ACT
LOI SUR LA RADIOCOMMUNICATION
Notice No. DGTP-003-09 — Proposed revisions to the Canadian
Table of Frequency Allocations (2009 Edition)
Avis no DGTP-003-09 — Projet de révision du Tableau canadien
d’attribution des bandes de fréquences (édition 2009)
This notice invites comments on proposals for the revision of
the Canadian Table of Frequency Allocations (the Canadian
Table) as outlined in the above-mentioned consultation paper.
Le présent avis invite les intéressés à présenter des observations sur le projet de révision du Tableau canadien d’attribution
des bandes de fréquences (édition 2009), présenté dans le document de consultation publié sous le titre cité en rubrique.
L’Union internationale des télécommunications (UIT) adopte
le Tableau international d’attribution des bandes de fréquences
dans le cadre de son Règlement des radiocommunications. Ce
tableau international attribue les fréquences radioélectriques à
diverses combinaisons de services radio et il est révisé périodiquement, en même temps que d’autres dispositions du règlement
international.
Le Tableau canadien s’inspire du Tableau international adopté
par l’UIT. Le Tableau canadien présente les services radio nécessaires pour répondre aux besoins canadiens et précise, au moyen
de renvois canadiens, les dispositions additionnelles applicables à
ces services au Canada. Industrie Canada révise périodiquement
le Tableau canadien, normalement après la tenue d’une Conférence mondiale des radiocommunications (CMR) de l’UIT. La
CMR-07, tenue en octobre-novembre 2007, a adopté un certain
nombre de modifications à l’attribution de fréquences du Tableau
international. La Conférence s’est penchée sur les services d’amateur, mobiles, de radiolocalisation, de navigation, des sciences, de
radiodiffusion par satellite, mobiles par satellite, fixes et fixes par
satellite. Les modifications qui en ont découlé dans le Tableau
international exigent l’examen de plusieurs questions au pays. Le
document de consultation susmentionné présente ces questions,
de même que les révisions qu’il est proposé d’apporter au Tableau canadien.
The International Telecommunication Union (ITU) adopts the
International Table of Frequency Allocations (the International
Table) as part of the international Radio Regulations. This International Table allocates radio frequency spectrum to various
combinations of radio services and is revised on a periodic basis,
along with other parts of the international Regulations.
The Canadian Table is derived from the International Table
adopted by the ITU. The Canadian Table identifies those radio
services required to meet Canadian needs and specifies, by Canadian footnote, any additional provisions for use of those services
in Canada. Industry Canada revises the Canadian Table on a periodic basis, normally following an ITU World Radiocommunication Conference (WRC). The WRC-07, which took place in
October–November 2007, adopted a number of changes to the
frequency allocations in the International Table. The Conference
dealt with issues concerning amateur, mobile, radiolocation, navigation, science, broadcasting-satellite, mobile-satellite, fixed and
fixed-satellite services. The resulting changes to the International
Table require the consideration of several domestic issues. The
above-mentioned consultation paper presents these issues and
proposals for the revision of the Canadian Table.
Submitting comments
Invitation à présenter des observations
Interested parties are invited to submit comments on the consultation paper. These comments are to be submitted by August 10, 2009. Soon after the close of the comment period, all
comments received will be posted on Industry Canada’s Spectrum
Management and Telecommunications Web site at http://ic.gc.ca/
spectrum.
Respondents are requested to provide their comments in
XHTML format to the following email address: wireless@ic.
gc.ca. Other electronic formats such as WordPerfect, Microsoft
Word, Adobe PDF or ASCII TXT will also be accepted, along
with a note specifying the software, version number and operating
system used.
Industrie Canada invite les parties intéressées à lui faire part de
leurs observations sur le document de consultation. Ces observations doivent être reçues au plus tard le 10 août 2009. Peu après
cette date, les observations seront affichées sur le site Web de la
Gestion du spectre et télécommunications, à l’adresse http://ic.gc.
ca/spectre.
Les intéressés sont invités à faire parvenir leurs observations en
format XHTML à l’adresse wireless@ic.gc.ca. Les autres formats
électroniques tels que WordPerfect, Microsoft Word, Adobe PDF
ou ASCII TXT sont aussi acceptables et doivent être accompagnés d’une note précisant le logiciel, son numéro de version et le
système d’exploitation utilisés.
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1399
Written submissions should be addressed to the Director
General, Telecommunications Policy Branch, Industry Canada,
300 Slater Street, Ottawa, Ontario K1A 0C8.
Les observations sur papier doivent être adressées au Directeur
général, Direction générale de la politique des télécommunications, Industrie Canada, 300, rue Slater, Ottawa (Ontario) K1A
0C8.
All submissions should cite the Canada Gazette, Part I, the
publication date, the title and the notice reference number
(DGTP-003-09).
Toutes les soumissions doivent citer la Partie I de la Gazette du
Canada, la date de publication, le titre et le numéro de référence
de l’avis (DGTP-003-09).
Obtaining copies
Pour obtenir des copies
Copies of this notice and of documents referred to herein are
available electronically on Industry Canada’s Spectrum Management and Telecommunications Web site at http://ic.gc.ca/spectrum.
Le présent avis ainsi que les documents cités sont affichés sur
le site Web de Gestion du spectre et télécommunications d’Industrie Canada à l’adresse suivante : http://ic.gc.ca/spectre.
Official versions of Canada Gazette notices can be viewed at
www.gazette.gc.ca/rp-pr/p1/index-eng.html. Printed copies of the
Canada Gazette can be ordered by telephoning the sales counter
of Canadian Government Publishing at 613-941-5995 or 1-800635-7943.
On peut obtenir la version officielle des avis de la Gazette du
Canada à l’adresse suivante : www.gazette.gc.ca/rp-pr/p1/indexfra.html. On peut également se procurer un exemplaire de la Gazette du Canada en communiquant avec le comptoir des ventes
des Éditions du gouvernement du Canada au 613-941-5995 ou au
1-800-635-7943.
Le 1er mai 2009
May 1, 2009
PAMELA MILLER
Acting Director General
Telecommunications Policy Branch
Le directeur général intérimaire
Direction générale de la politique des télécommunications
PAMELA MILLER
[19-1-o]
[19-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORT
MINISTÈRE DES TRANSPORTS
MOTOR VEHICLE SAFETY ACT
LOI SUR LA SÉCURITÉ AUTOMOBILE
Order Modifying the Operation of the Motor Vehicle Restraint
Systems and Booster Cushions Safety Regulations and the Motor
Vehicle Safety Regulations
Arrêté modifiant l’application du Règlement sur la sécurité des
ensembles de retenue et des coussins d’appoint (véhicules
automobiles) et du Règlement sur la sécurité des véhicules
automobiles
Whereas the Motor Vehicle Restraint Systems and Booster
Cushions Safety Regulationsa and the Motor Vehicle Safety Regulationsb are inconsistent with amendments made on June 24,
2003, by the Government of the United States to Federal Motor
Vehicle Safety Standard No. 213, Child Restraint Systems, title 49,
part 571 of the Code of Federal Regulations of the United States;
Attendu que le Règlement sur la sécurité des ensembles de retenue et des coussins d’appoint (véhicules automobiles)a et le Règlement sur la sécurité des véhicules automobilesb sont incompatibles avec des modifications apportées le 24 juin 2003 par le
gouvernement des États-Unis à la Federal Motor Vehicle Safety
Standard No. 213, Child Restraint Systems, partie 571 du titre 49
du Code of Federal Regulations des États-Unis,
Therefore, the Minister of Transport, Infrastructure and Communities, pursuant to subsection 13(1) of the Motor Vehicle
Safety Actc, hereby issues the annexed Order Modifying the Operation of the Motor Vehicle Restraint Systems and Booster Cushions Safety Regulations and the Motor Vehicle Safety Regulations.
À ces causes, en vertu du paragraphe 13(1) de la Loi sur la sécurité automobilec, le ministre des Transports, de l’Infrastructure
et des Collectivités prend l’Arrêté modifiant l’application du Règlement sur la sécurité des ensembles de retenue et des coussins
d’appoint (véhicules automobiles) et du Règlement sur la sécurité
des véhicules automobiles, ci-après.
Ottawa, April 24, 2009
Ottawa, le 24 avril 2009
Le ministre des Transports, de
l’Infrastructure et des Collectivités
JOHN BAIRD
JOHN BAIRD
Minister of Transport, Infrastructure and Communities
———
———
a
a
b
c
SOR/98-159
C.R.C., c. 1038
S.C. 1993, c. 16
b
c
DORS/98-159
C.R.C., ch. 1038
L.C. 1993, ch. 16
1400
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
ORDER MODIFYING THE OPERATION OF THE
MOTOR VEHICLE RESTRAINT SYSTEMS AND
BOOSTER CUSHIONS SAFETY REGULATIONS AND
THE MOTOR VEHICLE SAFETY REGULATIONS
ARRÊTÉ MODIFIANT L’APPLICATION DU
RÈGLEMENT SUR LA SÉCURITÉ DES ENSEMBLES
DE RETENUE ET DES COUSSINS D’APPOINT
(VÉHICULES AUTOMOBILES) ET DU RÈGLEMENT
SUR LA SÉCURITÉ DES VÉHICULES AUTOMOBILES
1. This Order modifies the operation of the Motor Vehicle Restraint Systems and Booster Cushions Safety Regulations1 and the
Motor Vehicle Safety Regulations2 to make them consistent with
amendments to Federal Motor Vehicle Safety Standard No. 213,
Child Restraint Systems, title 49, part 571 of the Code of Federal
Regulations of the United States (FMVSS 213), which raise the
upper mass limit for certain child restraint systems from 22 kg to
30 kg. The purpose of this Order is to permit the use in Canada of
child restraint systems and built-in child restraint systems designed for use by children with a mass of up to 30 kg.
1. Le présent arrêté modifie l’application du Règlement sur la
sécurité des ensembles de retenue et des coussins d’appoint
(véhicules automobiles)1 et du Règlement sur la sécurité des véhicules automobiles2 pour qu’ils soient compatibles avec des modifications de la « Federal Motor Vehicle Safety Standard No. 213,
Child Restraint Systems », partie 571 du titre 49 du Code of Federal Regulations des États-Unis (FMVSS 213), qui font passer de
22 kg à 30 kg la limite de masse supérieure pour certains ensembles de retenue pour enfant. Il vise à permettre l’utilisation au
Canada des ensembles de retenue pour enfant et des ensembles
intégrés de retenue d’enfant conçus pour être utilisés par des enfants dont la masse est d’au plus 30 kg.
MOTOR VEHICLE RESTRAINT SYSTEMS AND
BOOSTER CUSHIONS SAFETY
REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LA SÉCURITÉ DES ENSEMBLES
DE RETENUE ET DES COUSSINS D’APPOINT
(VÉHICULES AUTOMOBILES)
2. The term “child” in the Motor Vehicle Restraint Systems and
Booster Cushions Safety Regulations1 means a person whose
mass is not less than 9 kg but not more than 30 kg.
2. Le terme « enfant », dans le Règlement sur la sécurité des
ensembles de retenue et des cousins d’appoint (véhicules automobiles)1, s’entend d’une personne dont la masse est d’au moins
9 kg mais d’au plus 30 kg.
3. (1) Dans le présent article :
a) « DAE » s’entend au sens de « dispositif anthropomorphe
d’essai »;
b) « Méthode d’essai 213 » s’entend au sens de Méthode
d’essai 213 — Ensembles de retenue pour enfant, dans sa version d’octobre 2001.
(2) L’ensemble de retenue pour enfant qui est conçu pour être
utilisé par un enfant dont la masse est de plus de 22 kg doit être
conforme aux exigences prévues à l’annexe 3 du règlement telles
qu’elles sont modifiées par les paragraphes (3) à (12), lesquels
visent les conditions et la procédure d’essai prévues dans la
FMVSS 213 pour les « add-on child restraint systems », sauf les
« booster seats », les « car beds » et les « harnesses », selon la
définition qu’en donne la FMVSS 213.
(3) Les mentions ci-après sont modifiées de la façon suivante :
a) la mention de « aux paragraphes 3.4.2 ou 3.6.2 de la Méthode d’essai 213 », dans les passages de l’article 6 de l’annexe 3 du règlement précédant l’alinéa a) et du paragraphe 8(1)
de cette annexe précédant l’alinéa a), vaut mention de « à la
disposition S10 de la FMVSS 213 »;
b) la mention de « Méthode d’essai 213 », à l’alinéa 8(2)b) de
l’annexe 3 du règlement, vaut mention de « disposition S6.1 de
la FMVSS 213 »;
c) la mention de « au paragraphe 3.3 de la Méthode d’essai 213 », à l’alinéa 9(2)a) de l’annexe 3 du règlement, vaut
mention de « à la disposition S6.2.1 de la FMVSS 213 »;
d) la mention de « à l’article 4 de la Méthode d’essai 213 », à
l’alinéa 9(2)b) de l’annexe 3 du règlement, vaut mention de
« aux dispositions S6.2.2 à S6.2.4 de la FMVSS 213 »;
e) la mention de « l’article 3 de la Méthode d’essai 213 », dans
le passage du paragraphe 13(1) de l’annexe 3 du règlement
précédant l’alinéa a), au paragraphe 13(1.1) de cette annexe et
dans le passage du paragraphe 13(2.1) de cette annexe précédant l’alinéa a), vaut mention de « la disposition S6.1 de la
FMVSS 213 ».
3. (1) In this section,
(a) “ATD” means an anthropomorphic test device; and
(b) “Test Method 213” means Test Method 213 — Child Restraint Systems (October 2001).
(2) A child restraint system that is designed for use by children
with a mass of more than 22 kg shall conform to the requirements
set out in Schedule 3 to the Regulations as amended by subsections (3) to (12), which relate to the test conditions and procedures set out in FMVSS 213 for add-on child restraint systems —
other than booster seats, car beds or harnesses — as defined in
FMVSS 213.
(3) The following expressions are amended as follows:
(a) the expression “subsection 3.4.2 or 3.6.2 of Test Method 213” in the portion of section 6 of Schedule 3 to the Regulations before paragraph (a) and in the portion of subsection 8(1)
of that Schedule before paragraph (a) shall be read as “section S10 of FMVSS 213”;
(b) the expression “Test Method 213” in paragraph 8(2)(b) of
Schedule 3 to the Regulations shall be read as “section S6.1 of
FMVSS 213”;
(c) the expression “subsection 3.3 of Test Method 213” in
paragraph 9(2)(a) of Schedule 3 to the Regulations shall be
read as “section S6.2.1 of FMVSS 213”;
(d) the expression “section 4 of Test Method 213” in paragraph 9(2)(b) of Schedule 3 to the Regulations shall be read as
“sections S6.2.2 to S6.2.4 of FMVSS 213”; and
(e) the expression “section 3 of Test Method 213” in the portion of subsection 13(1) of Schedule 3 to the Regulations before paragraph (a), in subsection 13(1.1) of that Schedule and
in the portion of subsection 13(2.1) of that Schedule before
paragraph (a) shall be read as “section S6.1 of FMVSS 213”.
———
———
1
1
2
SOR/98-159
C.R.C., c. 1038
2
DORS/98-159
C.R.C., ch. 1038
Le 9 mai 2009
(4) A child restraint system shall be subjected to the dynamic
test set out in section S6.1 of FMVSS 213 and the inversion test
set out in section 6 of Test Method 213 by using the following
ATDs instead of the one specified in subsection 2.4 of Test
Method 213:
(a) if the system is designed for use by children with a minimum mass of not less than 9 kg but not more than 18 kg,
the ATDs specified in paragraphs S7.1.2(c), (d) and (e) of
FMVSS 213 or the ATDs specified in paragraphs S7.1.1(d) and
S7.1.2(c) and (e) of FMVSS 213;
(b) if the system is designed for use by children with a minimum mass of more than 18 kg but not more than 22 kg, the
ATDs specified in paragraphs S7.1.2(d) and (e) of FMVSS 213
or the ATDs specified in paragraphs S7.1.1(d) and S7.1.2(e) of
FMVSS 213;
(c) if the system is designed for use by children with a minimum mass of more than 22 kg, the ATD specified in paragraph S7.1.2(e) of FMVSS 213.
(5) The ATDs referred to in subsection (4) shall be clothed and
prepared in accordance with the requirements of section S9 of
FMVSS 213.
(6) The ambient temperature and relative humidity shall be
as specified in paragraph S6.1.1(d)(1) or (2) of FMVSS 213, depending on which ATD is used, instead of as specified in subsection 3.2 of Test Method 213.
(7) The tether strap referred to in subsection 7(2) of Schedule 3
to the Regulations shall be used during any dynamic test set out in
section S6.1 of FMVSS 213.
(8) The ATD specified in paragraph S7.1.2(e) of FMVSS 213
shall be used for the test referred to in paragraph 9(2)(b) of
Schedule 3 to the Regulations.
(9) A child restraint system that is tested using the ATD specified in paragraph S7.1.2(e) of FMVSS 213 is not required to conform to
(a) the resultant acceleration limit specified in paragraph 13(1)(c) of Schedule 3 to the Regulations; or
(b) the forward excursion limit specified in subsection 13(1.1)
of Schedule 3 to the Regulations.
(10) The standard seat assembly specified in paragraph S6.1.1(a)(1)(ii) of FMVSS 213 and shown in Figure 1A —
Seat Orientation Reference Line and Belt Anchorage Point Locations on the Standard Seat Assembly, Figure 1A′ — Seat Orientation Reference Line and Location of Universal Child Restraint Anchorage System on the Standard Seat Assembly and Figure 1B —
Location of Belt Anchorage Points and Forward Excursion Limits
on the Standard Seat Assembly of FMVSS 213 shall be used in
the dynamic test instead of the standard seat assembly referred to
in subsection 13(3) of Schedule 3 to the Regulations.
(11) The anchorage point locations shown in Figure 1A — Seat
Orientation Reference Line and Belt Anchorage Point Locations
on the Standard Seat Assembly and Figure 1B — Location of Belt
Anchorage Points and Forward Excursion Limits on the Standard
Seat Assembly of FMVSS 213 shall be used instead of those
shown in Figure 1(a) of Test Method 213.
(12) The anchorage point locations shown in Figure 1B — Location of Belt Anchorage Points and Forward Excursion Limits
on the Standard Seat Assembly of FMVSS 213 shall be used
instead of those shown in Figure 5 of Schedule 10 to the
Regulations.
Gazette du Canada Partie I
1401
(4) Les ensembles de retenue pour enfant doivent subir l’essai
dynamique mentionné à la disposition S6.1 de la FMVSS 213 et
l’essai d’inversion prévu à l’article 6 de la Méthode d’essai 213
au moyen des DAE ci-après plutôt qu’au moyen du DAE mentionné au paragraphe 2.4 de la Méthode d’essai 213 :
a) si l’ensemble est conçu pour être utilisé par un enfant dont
la masse minimale est d’au moins 9 kg mais d’au plus 18 kg,
les DAE mentionnés aux dispositions S7.1.2(c), (d) et (e) de la
FMVSS 213 ou aux dispositions S7.1.1(d) et S7.1.2(c) et (e) de
la FMVSS 213;
b) si l’ensemble est conçu pour être utilisé par un enfant dont
la masse minimale est de plus de 18 kg mais d’au plus 22 kg,
les DAE mentionnés aux dispositions S7.1.2(d) et (e) de la
FMVSS 213 ou aux dispositions S7.1.1(d) et S7.1.2(e) de la
FMVSS 213;
c) si l’ensemble est conçu pour être utilisé par un enfant dont la
masse minimale est de plus de 22 kg, le DAE mentionné à la
disposition S7.1.2(e) de la FMVSS 213.
(5) Les DAE visés au paragraphe (4) doivent être habillés et
préparés conformément aux exigences de la disposition S9 de la
FMVSS 213.
(6) La température ambiante et le taux d’humidité relative
doivent être ceux prévus aux dispositions S6.1.1(d)(1) ou (2) de la
FMVSS 213, selon le DAE utilisé, plutôt que ceux prévus au
paragraphe 3.2 de la Méthode d’essai 213.
(7) La courroie d’attache visée au paragraphe 7(2) de l’annexe 3 du règlement doit être utilisée au cours de tout essai dynamique prévu à la disposition S6.1 de la FMVSS 213.
(8) Le DAE mentionné à la disposition S7.1.2(e) de la
FMVSS 213 doit être utilisé lors de l’essai visé à l’alinéa 9(2)b)
de l’annexe 3 du règlement.
(9) S’il est mis à l’essai au moyen du DAE mentionné à la disposition S7.1.2(e) de la FMVSS 213, l’ensemble de retenue pour
enfant n’a pas à être conforme aux limites suivantes :
a) la limite d’accélération résultante prévue à l’alinéa 13(1)c)
de l’annexe 3 du règlement;
b) la limite de déplacement avant prévue au paragraphe 13(1.1)
de l’annexe 3 du règlement.
(10) Le siège normalisé qui est mentionné à la disposition S6.1.1(a)(1)(ii) de la FMVSS 213 et illustré à la figure 1A —
Seat Orientation Reference Line and Belt Anchorage Point Locations on the Standard Seat Assembly, à la figure 1A′ — Seat
Orientation Reference Line and Location of Universal Child Restraint Anchorage System on the Standard Seat Assembly et à la
figure 1B — Location of Belt Anchorage Points and Forward Excursion Limits on the Standard Seat Assembly de la FMVSS 213
doit être utilisé pour l’essai dynamique plutôt que celui mentionné
au paragraphe 13(3) de l’annexe 3 du règlement.
(11) Les emplacements des points d’ancrage qui sont illustrés
aux figures 1A — Seat Orientation Reference Line and Belt Anchorage Point Locations on the Standard Seat Assembly et 1B —
Location of Belt Anchorage Points and Forward Excursion Limits
on the Standard Seat Assembly de la FMVSS 213 doivent être utilisés plutôt que ceux illustrés à la figure 1(a) de la Méthode d’essai 213.
(12) Les emplacements des points d’ancrage qui sont illustrés
à la figure 1B — Location of Belt Anchorage Points and Forward Excursion Limits on the Standard Seat Assembly de la
FMVSS 213 doivent être utilisés plutôt que ceux illustrés à la
figure 5 de l’annexe 10 du règlement.
1402
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
MOTOR VEHICLE SAFETY REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LA SÉCURITÉ DES
VÉHICULES AUTOMOBILES
4. The term “child” in the Motor Vehicle Safety Regulations2
means a person whose mass is not less than 9 kg but not more
than 30 kg.
5. (1) In this section,
(a) “ATD” means an anthropomorphic test device; and
(b) “Test Method 213.4” means Test Method 213.4 — Built-In
Child Restraint Systems and Built-In Booster Cushions (January 2007).
4. Le terme « enfant », dans le Règlement sur la sécurité des
véhicules automobiles2, s’entend d’une personne dont la masse est
d’au moins 9 kg mais d’au plus 30 kg.
5. (1) Dans le présent article :
a) « DAE » s’entend au sens de « dispositif anthropomorphe
d’essai »;
b) « Méthode d’essai 213.4 » s’entend au sens de « Méthode
d’essai 213.4 — Ensembles intégrés de retenue d’enfant et
coussins d’appoint intégrés », dans sa version de janvier 2007.
(2) L’ensemble intégré de retenue d’enfant qui est conçu pour
être utilisé par un enfant dont la masse est de plus de 22 kg doit
être conforme aux exigences prévues à l’article 213.4 de l’annexe IV du règlement telles qu’elles sont modifiées par les paragraphes (3) à (7), lesquels visent les conditions et la procédure
d’essai prévues dans la FMVSS 213 pour les « built-in child restraint systems », selon la définition qu’en donne la FMVSS 213.
(3) Les ensembles intégrés de retenue d’enfant doivent subir
l’essai dynamique prévu à la disposition S6.1 de la FMVSS 213
au moyen des DAE ci-après plutôt que ceux mentionnés au paragraphe 3.1.2 de la Méthode d’essai 213.4 :
a) si l’ensemble est conçu pour être utilisé par un enfant dont la
masse minimale est d’au moins 9 kg mais d’au plus 18 kg, les
DAE mentionnés aux dispositions S7.1.2(c), (d) et (e) de la
FMVSS 213 ou aux dispositions S7.1.1(d) et S7.1.2(c) et (e) de
la FMVSS 213;
b) si l’ensemble est conçu pour être utilisé par un enfant dont la
masse minimale est de plus de 18 kg mais d’au plus 22 kg,
les DAE mentionnés aux dispositions S7.1.2(d) et (e) de la
FMVSS 213 ou aux dispositions S7.1.1(d) et S7.1.2(e) de la
FMVSS 213;
c) si l’ensemble est conçu pour être utilisé par un enfant dont la
masse minimale est de plus de 22 kg, le DAE mentionné à la
disposition S7.1.2(e) de la FMVSS 213.
(4) Les DAE visés au paragraphe (3) doivent être habillés et
préparés conformément aux exigences de la disposition S9 de la
FMVSS 213.
(5) La température ambiante et le taux d’humidité relative doivent être ceux prévus aux dispositions S6.1.1(d)(1) ou (2) de la
FMVSS 213, selon le DAE utilisé, plutôt que ceux prévus au
paragraphe 3.3.5 de la Méthode d’essai 213.4.
(6) Le DAE mentionné à la disposition S7.1.2(e) de la
FMVSS 213 doit être utilisé lors de l’essai visé à l’alinéa 213.4(14)b) de l’annexe IV du règlement et la force appliquée
sur le DAE doit être celle prévue à la disposition S6.2.3 de la
FMVSS 213 plutôt que celle prévue à l’alinéa 3.2.1c) de la Méthode d’essai 213.4.
(7) Les ensembles intégrés de retenue d’enfant qui sont mis à
l’essai au moyen du DAE mentionné à la disposition S7.1.2(e) de
la FMVSS 213 n’ont pas à être conformes aux limites d’accélération résultante prévues aux alinéas 213.4(5)b) et c) de l’annexe IV du règlement.
(2) A built-in child restraint system that is designed for use by
children with a mass of more than 22 kg shall conform to the
requirements set out in section 213.4 of Schedule IV to the Regulations as amended by subsections (3) to (7), which relate to the
test conditions and procedures set out in FMVSS 213 for built-in
child restraint systems, as defined in FMVSS 213.
(3) A built-in child restraint system shall be subjected to the
dynamic test set out in section S6.1 of FMVSS 213 by using the
following ATDs instead of the one specified in subsection 3.1.2
of Test Method 213.4:
(a) if the system is designed for use by children with a minimum mass of not less than 9 kg but not more than 18 kg,
the ATDs specified in paragraphs S7.1.2(c), (d) and (e) of
FMVSS 213 or the ATDs specified in paragraphs S7.1.1(d) and
S7.1.2(c) and (e) of FMVSS 213;
(b) if the system is designed for use by children with a minimum mass of more than 18 kg but not more than 22 kg, the
ATDs specified in paragraphs S7.1.2(d) and (e) of FMVSS 213
or the ATDs specified in paragraphs S7.1.1(d) and S7.1.2(e) of
FMVSS 213;
(c) if the system is designed for use by children with a minimum mass of more than 22 kg, the ATD specified in paragraph S7.1.2(e) of FMVSS 213.
(4) The ATDs referred to in subsection (3) shall be clothed and
prepared in accordance with the requirements of section S9 of
FMVSS 213.
(5) The ambient temperature and relative humidity shall be as
specified in paragraph S6.1.1(d)(1) or (2) of FMVSS 213, depending on which ATD is used, instead of as specified in subsection 3.3.5 of Test Method 213.4.
(6) The ATD specified in paragraph S7.1.2(e) of FMVSS 213
shall be used for the test referred to in paragraph 213.4(14)(b) of
Schedule IV to the Regulations, and the force applied to the ATD
shall be as specified in section S6.2.3 of FMVSS 213 instead of
as specified in paragraph 3.2.1(c) of Test Method 213.4.
(7) A built-in child restraint system that is tested using the
ATD specified in paragraph S7.1.2(e) of FMVSS 213 is not required to conform to the resultant acceleration limits specified in
paragraphs 213.4(5)(b) and (c) of Schedule IV to the Regulations.
EFFECTIVE DATE
PRISE D’EFFET
6. This Order is effective during the period beginning on
May 1, 2009 and ending on April 30, 2010.
6. Le présent arrêté s’applique à la période commençant le
1er mai 2009 et se terminant le 30 avril 2010.
———
———
2
2
C.R.C., c.1038
C.R.C., ch. 1038
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1403
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(La présente note ne fait pas partie de l’arrêté.)
This Order modifies the operation of the Motor Vehicle Restraint Systems and Booster Cushions Safety Regulations and
the Motor Vehicle Safety Regulations to make them consistent
with amendments to the Federal Motor Vehicle Safety Standard
No. 213, Child Restraint Systems, title 49, part 571 of the Code of
Federal Regulations of the United States (FMVSS 213), which
raise the upper mass limit for certain child restraint systems from
22 kg to 30 kg. The purpose of this Order is to permit the use in
Canada of child restraint systems and built-in child restraint systems designed for use by children with a mass of up to 30 kg.
Le présent arrêté modifie l’application du Règlement sur la sécurité des ensembles de retenue et des coussins d’appoint (véhicules automobiles) et du Règlement sur la sécurité des véhicules
automobiles pour qu’ils soient compatibles avec des modifications à la « Federal Motor Vehicle Safety Standard No. 213, Child
Restraint Systems », partie 571 du titre 49 du Code of Federal
Regulations des États-Unis (FMVSS 213), qui font passer de
22 kg à 30 kg la limite de masse supérieure pour certains ensembles de retenue pour enfant. Il vise à permettre l’utilisation au
Canada des ensembles de retenue pour enfant et des ensembles
intégrés de retenue d’enfant conçus pour être utilisés par des enfants dont la masse est d’au plus 30 kg.
[19-1-o]
[19-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORT
MINISTÈRE DES TRANSPORTS
NAVIGABLE WATERS PROTECTION ACT
LOI SUR LA PROTECTION DES EAUX NAVIGABLES
Minor Works and Waters (Navigable Waters Protection Act)
Order
Arrêté sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur la
protection des eaux navigables)
The Minister of Transport, Infrastructure and Communities,
pursuant to subsection 13(1)a of the Navigable Waters Protection
Actb, hereby makes the annexed Minor Works and Waters (Navigable Waters Protection Act) Order.
Ottawa, April 22, 2009
JOHN BAIRD
Minister of Transport, Infrastructure and Communities
Le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu du paragraphe 13(1)a de la Loi sur la protection des
eaux navigablesb, prend l’Arrêté sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur la protection des eaux navigables), ci-après.
Ottawa, le 22 avril 2009
Le ministre des Transports, de
l’Infrastructure et des Collectivités
JOHN BAIRD
Definitions
“Act”
« Loi »
“berm”
« berme »
“charted
navigable
waters”
« plan d’eau
navigable
cartographié »
MINOR WORKS AND WATERS
(NAVIGABLE WATERS
PROTECTION ACT) ORDER
ARRÊTÉ SUR LES OUVRAGES ET LES
EAUX SECONDAIRES (LOI SUR LA
PROTECTION DES EAUX NAVIGABLES)
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
1. The following definitions apply in this Order.
“Act” means the Navigable Waters Protection Act.
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au
présent arrêté.
« berme » Structure temporaire remplie de terre
servant de plate-forme de travail ou d’accès aux
véhicules pour permettre la construction d’ouvrages dans les eaux navigables.
« chenal de navigation » Chenal cartographié, chenal balisé ou chenal qui, selon les connaissances
locales, existe à des fins de navigation.
Définitions
« laisse des hautes eaux » Ligne de démarcation sur
le paysage terrestre laissée par le plus haut niveau atteint par les eaux navigables maintenu
pendant une période suffisante pour que le
paysage terrestre l’indique.
« Loi » La Loi sur la protection des eaux
navigables.
« petit quai » S’entend notamment d’un quai, d’un
môle ou d’une jetée.
« laisse des
hautes eaux »
“high-water
mark”
“berm” means a temporary earth-filled structure
serving as a work platform or vehicle access to
permit the construction of works in navigable
waters.
“charted navigable waters” means navigable waters
for which navigation charts are produced by the
Canadian Hydrographic Service.
“dock”
« petit quai »
“dock” includes a wharf, a pier and a jetty.
“high-water
mark”
« laisse des
hautes eaux »
“high-water mark” means the mark left on the landscape by the highest level reached by navigable
waters that has been maintained for a sufficient
period to leave the mark on the landscape.
———
a
b
S.C. 2009, c. 2, s. 328
R.S., c. N-22
———
a
b
L.C. 2009, ch. 2, art. 328
L.R., ch. N-22
« berme »
“berm”
« chenal de
navigation »
“navigation
channel”
« Loi »
“Act”
« petit quai »
“dock”
1404
Canada Gazette Part I
“navigation
channel”
« chenal de
navigation »
Definitions
“erosion
protection
works”
« ouvrages de
protection
contre
l’érosion »
“groyne or
spur”
« épi ou
éperon »
“riprap”
« enrochement »
“shoreline
stabilization”
« stabilisation
des rives »
May 9, 2009
« plan d’eau
navigable
cartographié »
“charted
navigable
waters”
“navigation channel” means a charted channel, a
buoyed channel or a channel that, based on local
knowledge, exists for navigation purposes.
« plan d’eau navigable cartographié » Eaux navigables pour lesquelles des cartes de navigation sont
produites par le Service hydrographique du
Canada.
EROSION PROTECTION WORKS
OUVRAGES DE PROTECTION CONTRE
L’ÉROSION
2. (1) The following definitions apply in this
section.
“erosion protection works” means shorelinestabilization, riprap or bank-protection works.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au
présent article.
« enrochement » Couche de pierres ou de roches
disposées irrégulièrement sur une pente ou une
berge des eaux navigables pour la protéger contre l’affouillement ou l’érosion.
« épi ou éperon » Structure construite perpendiculairement à une berge des eaux navigables dans
un axe transversal au courant pour en prévenir
l’érosion.
« ouvrages de protection contre l’érosion » Ouvrages de stabilisation des rives, d’enrochement ou
de protection des berges.
Définitions
« stabilisation des rives » Pierres, roches, béton,
troncs d’arbres ou autres matériaux qui sont placés pour protéger les rives des eaux navigables
contre l’érosion.
(2) Les ouvrages de protection contre l’érosion
sont établis comme catégorie d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi si les conditions suivantes sont réunies :
a) les ouvrages sont intégrés et parallèles à la
rive ou à la berge existantes ou naturelles;
b) l’assise des ouvrages se trouve à 5 m ou moins
de la laisse des hautes eaux;
c) la pente des ouvrages, de la verticale à
l’horizontale, à partir des eaux navigables est supérieure à 33 %;
d) les ouvrages ne sont pas associés à une structure existante ou projetée, y compris un pont, une
estacade, un barrage ou une route, qui traverse
les eaux navigables;
e) ils ne comprennent ni épis, ni éperons, ni
aucun autre dispositif, qui servent à dévier le
courant.
(3) Les conditions suivantes s’appliquent durant
la construction ou l’emplacement des ouvrages :
a) les bateaux doivent pouvoir franchir en tout
temps et en toute sécurité l’emplacement des travaux et être aidés au besoin;
b) lorsque les ouvrages sont situés dans des rivières ou des fleuves, des ruisseaux, des criques ou
des eaux navigables semblables, ou sur ou sous
ceux-ci, d’une largeur figurant à la colonne 1 du
tableau du présent paragraphe, des pancartes portant les mentions « Attention — Travaux de
construction » et « Warning — Construction
Ahead », lisibles à une distance d’au moins
50 m, sont posées en amont et en aval de l’emplacement des travaux, à la distance minimale figurant à la colonne 2.
« stabilisation
des rives »
“shoreline
stabilization”
“groyne or spur” means a structure built out from
the bank of navigable waters in a direction transverse to the current in order to prevent erosion of
the bank.
“riprap” means a layer of stones or rocks placed
irregularly on a slope or a bank of navigable waters in order to protect it against scouring or
erosion.
“shoreline stabilization” means stones, rocks, concrete, tree trunks or other materials placed in order to protect the shores of navigable waters
from erosion.
Class
established
(2) Erosion protection works are established as a
class of works for the purposes of subsection 5.1(1)
of the Act if
(a) the works are integrated with and parallel to
the existing or natural shoreline or bank;
(b) the base of the works is 5 m or less from the
high-water mark;
(c) the vertical to horizontal slope of the works
from the navigable waters is greater than 33%;
(d) the works are not associated with an existing
or proposed structure, including a bridge, a boom,
a dam or a road, across the navigable waters;
and
(e) the works do not include groynes or spurs or
other devices to deflect the current.
Terms and
conditions —
during
construction
or placement
(3) The following terms and conditions are imposed during the construction or placement of the
works:
(a) vessels shall be allowed safe access through
the work site at all times, and shall be assisted as
necessary; and
(b) if the works are in, on or under a river, a
stream, a creek or similar navigable waters of a
width set out in column 1 of the table to this subsection, signs stating “Warning — Construction
Ahead” and “Attention — Travaux de construction” that are legible from at least 50 m shall be
in place, upstream and downstream from the
work site, at the minimum distance set out in
column 2.
« enrochement »
“riprap”
« épi ou
éperon »
“groyne or
spur”
« ouvrages de
protection
contre
l’érosion »
“erosion
protection
works”
Catégorie
d’ouvrages
Conditions :
durant la
construction ou
l’emplacement
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
TABLEAU
TABLE
Column 1
Column 2
Item
Width of navigable waters
Minimum distance
1.
2.
3.
4.
Less than 10 m
10 m or more but less than 20 m
20 m or more but less than 50 m
50 m or more
Class
established
Definitions
“crossing”
« traversée »
“ice breaker”
« brise-glace »
Class
established
Terms and
conditions
1405
25 m
50 m
100 m
200 m
Colonne 1
Colonne 2
Article
Largeur des eaux navigables
Distance minimale
1.
2.
3.
4.
Moins de 10 m
10 m ou plus mais moins de 20 m
20 m ou plus mais moins de 50 m
50 m ou plus
25 m
50 m
100 m
200 m
DOCKS AND BOATHOUSES
PETITS QUAIS ET REMISES
À EMBARCATIONS
3. Docks and boathouses are established as a
class of works for the purposes of subsection 5.1(1)
of the Act if
(a) the works are at least 5 m from the adjacent
property boundaries and property line extensions;
(b) the works are at least 10 m from any dock,
boathouse or other structure that is fully or partially in, on or over the navigable waters;
(c) the extremity of the works that is furthest
from the land is at least 30 m away from any
navigation channel;
(d) the works do not extend further in, on or over
the navigable waters than any adjacent docks;
(e) the works are not associated with any other
proposed works, such as launch ramps, breakwaters, landfill, dredging and marinas; and
(f) the works are not used for float planes or
other aircraft equipped with floats.
3. Les petits quais et les remises à embarcations
sont établis comme catégorie d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi si les conditions suivantes sont réunies :
a) les ouvrages sont situés à une distance d’au
moins 5 m des limites d’une propriété adjacente
et du prolongement de la ligne formée par ces
limites;
b) ils sont situés à une distance d’au moins 10 m
d’un petit quai, d’une remise à embarcations
ou d’une autre structure qui sont situés, en totalité ou en partie, dans les eaux navigables, sur
celles-ci ou au-dessus de celles-ci;
c) l’extrémité des ouvrages au large est à une
distance d’au moins 30 m de tout chenal de
navigation;
d) les ouvrages ne s’étendent pas, ni dans les
eaux navigables, ni sur celles-ci, ni au-dessus de
celles-ci, au-delà des petits quais adjacents;
e) ils ne sont pas associés à d’autres ouvrages
projetés, tels que des rampes de mise à l’eau, des
brise-lames, des décharges, des travaux de dragage et des marinas;
f) ils ne sont pas utilisés pour des hydravions ou
d’autres aéronefs munis de flotteurs.
WINTER CROSSINGS
TRAVERSÉE HIVERNALE
4. (1) The following definitions apply in this
section.
“crossing” means a temporary bridge, ice bridge or
similar structure intended to facilitate the movement of vehicles and equipment.
“ice breaker” means a vessel specially designed and
constructed for the purpose of navigating through
ice.
(2) Crossings built or placed on, over or across
navigable waters that are frozen to such an extent
that navigating by a vessel other than an ice breaker
is not possible are established as a class of works
for the purposes of subsection 5.1(1) of the Act.
4. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au
présent article.
« brise-glace » Bateau spécialement conçu et construit pour naviguer à travers les glaces.
« traversée » Pont, pont de glace ou structure semblable temporaires destinés à faciliter le passage
de véhicules et d’équipement.
Définitions
(2) Les traversées construites ou placées sur des
eaux navigables, au-dessus de celles-ci ou à travers
celles-ci, qui sont gelées au point où les bateaux,
autres que les brise-glaces, ne peuvent y naviguer
sont établies comme catégorie d’ouvrages pour
l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi.
(3) Les conditions suivantes s’appliquent :
a) avant la débâcle printanière, toutes les parties
des ouvrages, y compris les môles, les culées, les
remblais de rondins et les débris, sont complètement enlevées des eaux navigables, y compris la
partie de la ligne des eaux jusqu’à la laisse des
hautes eaux;
b) avant que les eaux navigables soient dégelées
au point où les bateaux, autres que les briseglaces, peuvent y naviguer, les contours du lit
Catégorie
d’ouvrages
(3) The following terms and conditions are
imposed:
(a) before spring break-up commences, all parts
of the works, including piers, abutments, log fills
and debris, shall be completely removed from the
navigable waters, including the area from the waters’ edge to the high-water mark; and
(b) before the navigable waters are thawed to
such an extent that navigating by a vessel other
than an ice breaker is possible, the bed of the
Catégorie
d’ouvrages
« brise-glace »
“ice breaker”
« traversée »
“crossing”
Conditions
1406
Canada Gazette Part I
navigable waters shall be restored to its natural
contours if the works disturbed it.
May 9, 2009
des eaux navigables, si les ouvrages les ont perturbés, sont remis à leur état naturel.
AERIAL CABLES — POWER AND
COMMUNICATION
CÂBLES AÉRIENS — ÉNERGIE ET
TÉLÉCOMMUNICATIONS
Class
established
5. (1) Aerial cables that consist only of power
lines and communication cables, and the associated
structures and equipment, are established as a class
of works for the purposes of subsection 5.1(1) of
the Act if
(a) the width of the navigable waters that the
cables are over or across is less than 15 m when
measured from the high-water mark on one side
to the high-water mark on the other side of the
waters;
(b) the works meet the design and construction
requirements of Overhead Systems, CAN/CSAC22.3 No. 1-06, as amended from time to time;
(c) the works are more than 1 000 m from any
lake or tidal waters;
(d) the works are not over or across charted
navigable waters;
(e) the works are not over or across a canal that
is accessible to the public; and
(f) the works do not include towers or poles
within the navigable waters, including within the
area from the waters’ edge to the high-water
mark.
Terms and
conditions —
during
construction or
placement
(2) The following terms and conditions are imposed during the construction or placement of the
works:
(a) if the works are over or across a river, a
stream, a creek or similar navigable waters, signs
stating “Warning – Construction Ahead” and
“Attention – Travaux de construction” that are
legible from at least 50 m shall be in place 50 m
upstream and downstream from the work site;
(b) vessels shall be allowed safe access through
the work site at all times, and shall be assisted as
necessary;
(c) any cables intended to be part of the works,
and any temporary cables, that do not meet the
design and construction requirements of the
standard referred to in paragraph (1)(b) shall not
be left unattended or unsupervised; and
(d) any temporarily submerged cables that are
not lying on the bed of the navigable waters shall
not be left unattended or unsupervised.
Term and
condition —
maintenance
and operation
(3) A term and condition is that the works
shall be maintained and operated in accordance
with the requirements of the standard referred to in
paragraph (1)(b).
5. (1) Les câbles aériens qui sont constitués uniquement de lignes de transport d’énergie et de câbles de télécommunications, ainsi que leurs supports et équipements, sont établis comme catégorie
d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1)
de la Loi si les conditions suivantes sont réunies :
a) la largeur des eaux navigables, mesurée de la
laisse des hautes eaux d’un côté à la laisse des
hautes eaux de l’autre côté des eaux, à la traversée des câbles, au-dessus de celles-ci ou à travers
celles-ci, est inférieure à 15 m;
b) les ouvrages sont conformes aux exigences
de conception et de construction de la norme
CAN/CSA-C22.3 no 1-06, intitulée Réseaux aériens, avec ses modifications successives;
c) ils sont situés à plus de 1 000 m d’un lac ou
des eaux à marée;
d) ils ne passent ni au-dessus d’un plan d’eau navigable cartographié, ni à travers celui-ci;
e) ils ne passent ni au-dessus d’un canal qui est
accessible au public, ni à travers celui-ci;
f) ils ne comprennent ni tours ni pylônes situés
dans les eaux navigables, y compris la partie de
la ligne des eaux jusqu’à la laisse des hautes
eaux.
(2) Les conditions suivantes s’appliquent durant
la construction ou l’emplacement des ouvrages :
a) lorsque les ouvrages sont situés au-dessus ou à
travers des rivières ou des fleuves, des ruisseaux,
des criques ou des eaux navigables semblables,
des pancartes portant les mentions « Attention —
Travaux de construction » et « Warning — Construction Ahead », lisibles à une distance d’au
moins 50 m, sont posées en amont et en aval de
l’emplacement des travaux, à cette distance;
b) les bateaux doivent pouvoir franchir en tout
temps et en toute sécurité l’emplacement des travaux et être aidés au besoin;
c) les câbles destinés à faire partie des ouvrages,
et les câbles temporaires, qui ne sont pas conformes aux exigences de conception et de construction de la norme visée à l’alinéa (1)b) ne sont
pas laissés sans surveillance ni supervision;
d) les câbles immergés temporairement ne reposant pas sur le lit des eaux navigables ne sont pas
laissés sans surveillance ni supervision.
(3) La présente condition prévoit que les ouvrages sont entretenus et exploités conformément aux
exigences de la norme visée à l’alinéa (1)b).
Class
established
SUBMARINE CABLES — POWER AND
COMMUNICATION
CÂBLES SOUS-MARINS — ÉNERGIE ET
TÉLÉCOMMUNICATIONS
6. Submarine cables that consist only of power
lines and communication cables are established as a
class of works for the purposes of subsection 5.1(1)
of the Act if
6. Les câbles sous-marins qui sont constitués
uniquement de lignes de transport d’énergie et de
câbles de télécommunications sont établis comme
catégorie d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi si les conditions suivantes sont
réunies :
Catégorie
d’ouvrages
Conditions :
durant la
construction ou
l’emplacement
Condition :
entretien et
exploitation
Catégorie
d’ouvrages
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
a) les ouvrages reposent sur les contours naturels
du lit des eaux navigables ou sous ceux-ci;
b) ils sont situés à plus de 10 m de tout petit quai
ou de toute rampe de mise à l’eau;
c) ils ne sont pas situés dans un plan d’eau navigable cartographié ni sous celui-ci;
d) ils ne traversent pas l’entrée d’un port, y compris toute marina ou tout club nautique.
(a) the works lie on or under the natural contours
of the bed of the navigable waters;
(b) the works are more than 10 m from any dock
or boat launch;
(c) the works are not in or under charted navigable waters; and
(d) the works are not across the entrance to any
port, including any marina or yacht club.
PIPELINE CROSSINGS
TRAVERSÉES DE PIPELINE
Class
established
7. (1) Pipelines that are buried beneath the bed of
navigable waters are established as a class of works
for the purposes of subsection 5.1(1) of the Act
unless
(a) the works are regulated under the National
Energy Board Act;
(b) the works are under charted navigable waters;
(c) the works require the placement of temporary
cables not lying on the bed of the waters, to facilitate the construction, placement, testing, alteration or repair of the works; or
(d) the width of the waters at the crossing location exceeds 50 m.
Terms and
conditions —
during
construction or
placement
(2) The following terms and conditions are imposed during the construction or placement of the
works:
(a) vessels shall be allowed safe access through
the work site at all times, and shall be assisted as
necessary; and
(b) if the works — unless they are directionally
drilled pipelines — are under a river, a stream, a
creek or similar navigable waters of a width set
out in column 1 of the table to this subsection,
signs stating “Warning — Construction Ahead”
and “Attention — Travaux de construction” that
are legible from at least 50 m shall be in place,
upstream and downstream from the work site, at
the minimum distance set out in column 2.
7. (1) Les pipelines enfouies sous le lit des eaux
navigables sont établies comme catégorie d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la
Loi sauf si, selon le cas :
a) les ouvrages sont réglementés en vertu de la
Loi sur l’Office national de l’énergie;
b) ils sont situés sous un plan d’eau navigable
cartographié;
c) ils nécessitent le placement de câbles temporaires qui ne reposent pas sur le lit des eaux, pour
faciliter la construction, l’emplacement, la mise
à l’essai, la modification ou la réparation des
ouvrages;
d) la largeur des eaux à l’emplacement de la traversée est supérieure à 50 m.
(2) Les conditions suivantes s’appliquent durant
la construction ou l’emplacement des ouvrages :
a) les bateaux doivent pouvoir franchir en tout
temps et en toute sécurité l’emplacement des travaux et être aidés au besoin;
b) lorsque les ouvrages, sauf les pipelines déviés,
sont situés sous des rivières ou des fleuves, des
ruisseaux, des criques ou des eaux navigables
semblables d’une largeur figurant à la colonne 1
du tableau du présent paragraphe, des pancartes
portant les mentions « Attention — Travaux de
construction » et « Warning — Construction
Ahead », lisibles à une distance d’au moins
50 m, sont posées en amont et en aval de l’emplacement des travaux, à la distance minimale figurant à la colonne 2.
TABLE
Column 2
Item
Width of navigable waters
Minimum distance
1.
2.
3.
4.
Less than 10 m
10 m or more but less than 20 m
20 m or more but less than 50 m
50 m or more
25 m
50 m
100 m
200 m
Definitions
“crib”
« encoffrement »
Catégorie
d’ouvrages
Conditions :
durant la
construction ou
l’emplacement
TABLEAU
Column 1
Term and
condition — on
completion of
construction
1407
Colonne 1
Colonne 2
Article
Largeur des eaux navigables
Distance minimale
1.
2.
3.
4.
Moins de 10 m
10 m ou plus mais moins de 20 m
20 m ou plus mais moins de 50 m
50 m ou plus
25 m
50 m
100 m
200 m
(3) A term and condition is that the bed of the
navigable waters shall be restored to its natural
contours on completion of the construction of the
works.
(3) La présente condition prévoit que les contours du lit des eaux navigables sont remis à leur
état naturel dès l’achèvement de la construction des
ouvrages.
WATER INTAKES
PRISES D’EAU
8. (1) The following definitions apply in this
section.
“crib” means pieces of timber affixed together to
form bays or cells that are filled with stones or
concrete.
8. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au
présent article.
« bassin d’amont » Réservoir d’eau créé par la
construction d’un barrage ou d’un déversoir.
Condition : dès
l’achèvement
de la
construction
Définitions
« bassin
d’amont »
“headpond”
1408
Canada Gazette Part I
“headpond”
« bassin
d’amont »
“headpond” means a reservoir of water created by
the construction of a dam or weir.
“weir”
« déversoir »
“weir” means a low dam or barrier that raises the
level or diverts the flow of navigable waters.
Class
established
(2) Water intakes are established as a class of
works for the purposes of subsection 5.1(1) of the
Act if
(a) the intake pipe is less than 10 cm in diameter
and lies on the bed of the navigable waters;
(b) the intake end of the works is
(i) in waters more than 2.5 m in depth, in the
case of uncharted navigable waters, or
(ii) in waters less than 0.5 m, according to
chart datum, in the case of charted navigable
waters;
(c) the works are more than 50 m from a navigation channel;
(d) the works do not include a crib or other intake structure, such as an anchor, a collar or a
weight, that extends more than 50 cm above the
bed of the navigable waters; and
(e) the works are not associated with a dam, a
weir or a headpond, including a proposed dam,
weir or headpond.
Term and
condition
(3) A term and condition is that no floating pipes
shall be left unattended or unsupervised during the
construction or placement of the works.
Class
established
May 9, 2009
« déversoir » Barrage peu élevé ou petit mur qui
élève le niveau des eaux navigables ou en dévie
l’écoulement.
« encoffrement » Pièces de bois d’œuvre fixées les
unes aux autres pour former des baies ou des cellules remplies de pierres ou de béton.
« déversoir »
“weir”
(2) Les prises d’eau sont établies comme catégorie d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi si les conditions suivantes sont
réunies :
a) le tuyau de prise d’eau est d’un diamètre inférieur à 10 cm et repose sur le lit des eaux
navigables;
b) l’extrémité de la prise des ouvrages est située :
(i) dans les eaux d’une profondeur supérieure
à 2,5 m, s’il s’agit d’un plan d’eau navigable
non cartographié,
(ii) dans les eaux d’une profondeur inférieure
à 0,5 m, conformément au zéro des cartes, s’il
s’agit d’un plan d’eau navigable cartographié;
c) les ouvrages sont situés à plus de 50 m d’un
chenal de navigation;
d) ils ne comprennent ni encoffrement ni aucune
autre structure de prise, telle qu’une ancre, un
collet ou un poids, s’élevant à plus de 50 cm audessus du lit des eaux navigables;
e) ils ne sont associés ni à un barrage, ni à un
déversoir, ni à un bassin d’amont, y compris un
barrage, un déversoir ou un bassin d’amont
projetés.
(3) La présente condition prévoit qu’aucun tuyau
flottant ne peut être laissé sans surveillance ni supervision durant la construction ou l’emplacement
des ouvrages.
Catégorie
d’ouvrages
DREDGING
DRAGAGE
9. (1) Dredging is established as a class of works
for the purposes of subsection 5.1(1) of the Act if
(a) the works consist of regular maintenance
around docks, retaining walls, marina basins or
other structures;
(b) the works and associated marine equipment
are more than 30 m from a navigation channel;
(c) all dredged materials are disposed of
(i) above the high-water mark, or
(ii) in waters where the disposal is authorized
by or under an Act of Parliament and where
there are more than 20 fathoms (36.576 m) of
water at all times;
(d) no suction dredging that includes any floating
or submerged pipes is used;
(e) the works have no cables that cross on, over
or through any portion of the navigable waters;
and
(f) the works do not include blasting.
9. (1) Le dragage est établi comme catégorie
d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1)
de la Loi si les conditions suivantes sont réunies :
a) les ouvrages consistent en un entretien régulier autour des petits quais, des murs de soutènement, des bassins de marinas ou d’autres
structures;
b) les ouvrages et leur équipement maritime sont
situés à plus de 30 m d’un chenal de navigation;
c) tous les déblais de dragage sont rejetés, selon
le cas :
(i) au-dessus de la laisse des hautes eaux,
(ii) dans des eaux où le rejet est autorisé sous
le régime d’une loi fédérale et dont la profondeur est toujours supérieure à 20 brasses
(36,576 m);
d) le dragage par succion ne comporte pas l’utilisation de tuyaux flottants ou immergés;
e) les ouvrages ne comportent pas de câbles passant sur une partie des eaux navigables, audessus de celle-ci ou à travers celle-ci;
f) ils ne comportent pas de sautage.
« encoffrement »
“crib”
Condition
Catégorie
d’ouvrages
Le 9 mai 2009
Terms and
conditions
Gazette du Canada Partie I
(2) The following terms and conditions are
imposed:
(a) if the works are in charted navigable waters,
before commencing the works, the owner shall
request the Canadian Coast Guard to issue a Notice to Shipping; and
(b) vessels shall be allowed safe access through
the work site at all times, and shall be assisted as
necessary.
(2) Les conditions suivantes s’appliquent :
a) si les ouvrages s’effectuent dans un plan d’eau
navigable cartographié, le propriétaire demande
au préalable à la Garde côtière canadienne de diffuser un avis à la navigation;
b) les bateaux doivent pouvoir franchir en tout
temps et en toute sécurité l’emplacement des travaux et être aidés au besoin.
TEMPORARY WORKS
OUVRAGES TEMPORAIRES
Class
established
10. (1) Temporary works that are required for the
construction or placement of works of a class established by any of sections 2 to 9 are established as a
class of works for the purposes of subsection 5.1(1)
of the Act unless the temporary works
(a) are roads, bridges, dams, cofferdams, berms
or booms;
(b) change the course of the navigation channel
in the navigable waters;
(c) cross more than halfway from one side of the
navigable waters to the other side; or
(d) are in, on, over, under, through or across a
navigation channel.
Terms and
conditions —
during
construction
or placement
(2) The following terms and conditions are imposed during the construction or placement of the
temporary works:
(a) vessels shall be allowed safe access through
the work site at all times, and shall be assisted as
necessary;
(b) in the case of temporary works that are on,
over or across navigable waters, the temporary
works shall, from dusk to dawn and during periods of restricted visibility, be marked with yellow flashing lights that are
(i) located on the end of the works furthest
from the nearest bank or shore of the waters, if
the works are not more than 3 m in length,
(ii) located on each end of the works, if the
works are more than 3 m in length but not
more than 30 m in length, or
(iii) located on each end of the works and on
any other location on the works so that the
lights are spaced not more than 30 m apart, if
the works are more than 30 m in length; and
(c) in the case of temporary works that are in or
through navigable waters, the temporary works
shall be marked with cautionary buoys that meet
the requirements of the Private Buoy Regulations, are lighted from dusk to dawn and during
periods of restricted visibility, and are
(i) located on the end of the works furthest
from the nearest bank or shore of the waters, if
the works are not more than 3 m in length,
(ii) located on each end of the works, if the
works are more than 3 m in length but not
more than 30 m in length, or
(iii) located on each end of the works and on
any other location on the works so that the
buoys are spaced not more than 30 m apart, if
the works are more than 30 m in length.
10. (1) Les ouvrages temporaires exigés pour la
construction ou l’emplacement des ouvrages d’une
catégorie établie par les articles 2 à 9, selon le cas,
sont établis comme catégorie d’ouvrages pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi sauf si,
selon le cas :
a) ils sont des routes, des ponts, des barrages, des
batardeaux, des bermes ou des estacades;
b) ils changent le parcours du chenal de navigation dans les eaux navigables;
c) ils occupent, sur plus de leur moitié, les eaux
navigables d’un côté à l’autre;
d) ils sont situés dans un chenal de navigation,
sur, sous ou à travers celui-ci, ou au-dessus de
celui-ci.
(2) Les conditions suivantes s’appliquent durant
la construction ou l’emplacement des ouvrages
temporaires :
a) les bateaux doivent pouvoir franchir en tout
temps et en toute sécurité l’emplacement des travaux et être aidés au besoin;
b) dans le cas des ouvrages temporaires qui sont
situés sur les eaux navigables, au-dessus de
celles-ci ou à travers celles-ci, ils sont indiqués,
du crépuscule à l’aube et durant les périodes de
visibilité réduite, par des feux clignotants jaunes
qui sont conformes aux exigences suivantes :
(i) ils sont situés à l’extrémité des ouvrages au
large de la berge ou de la rive à proximité des
eaux, si les ouvrages sont d’une longueur d’au
plus 3 m,
(ii) ils sont situés à chacune des extrémités des
ouvrages, si les ouvrages sont d’une longueur
de plus de 3 m mais d’au plus 30 m,
(iii) ils sont situés à chacune des extrémités
des ouvrages et à tout autre endroit sur ceux-ci
de façon à n’être pas espacés de plus de 30 m,
si les ouvrages sont d’une longueur de plus de
30 m;
c) dans le cas des ouvrages temporaires qui sont
situés dans les eaux navigables ou à travers
celles-ci, ils sont indiqués par des bouées d’avertissement qui sont conformes aux exigences du
Règlement sur les bouées privées, qui sont illuminées, du crépuscule à l’aube et durant les périodes de visibilité réduite, et qui :
(i) sont situées à l’extrémité des ouvrages au
large de la berge ou de la rive à proximité des
eaux, si les ouvrages sont d’une longueur d’au
plus 3 m,
(ii) sont situées à chacune des extrémités des
ouvrages, si les ouvrages sont d’une longueur
de plus de 3 m mais d’au plus 30 m,
1409
Conditions
Catégorie
d’ouvrages
Conditions :
durant la
construction ou
l’emplacement
1410
Canada Gazette Part I
Term and
condition —
on completion
of construction
or placement
Definitions
“natural
obstacle”
« obstacle
naturel »
“high-water
level”
« laisse des
hautes eaux »
May 9, 2009
(3) The following terms and conditions are imposed on completion of the construction or placement of the other works for which the temporary
works were required:
(a) the temporary works shall be completely removed; and
(b) if the temporary works disturbed the bed of
the navigable waters, it shall be restored to its
natural contours.
(iii) sont situées à chacune des extrémités des
ouvrages et à tout autre endroit sur ceux-ci de
façon à n’être pas espacées de plus de 30 m, si
les ouvrages sont d’une longueur de plus de
30 m.
(3) Les présentes conditions s’appliquent dès
l’achèvement de la construction ou de l’emplacement des autres ouvrages pour lesquels les ouvrages temporaires étaient exigés :
a) tous les ouvrages temporaires sont complètement enlevés;
b) si les ouvrages temporaires ont perturbé les
contours du lit des eaux navigables, ceux-ci sont
remis à leur état naturel.
MINOR NAVIGABLE WATERS
EAUX NAVIGABLES SECONDAIRES
11. (1) The following definitions apply in this
section.
“natural obstacle” means a natural physical obstruction in navigable waters, such as a beaver dam, a
deadfall, a steep drop or thick vegetation, that
prevents the passage of a vessel.
“high-water level” means the level at which navigable waters begin to overflow their natural
banks.
11. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article.
« laisse des hautes eaux » Le niveau auquel les
eaux navigables commencent à déborder de leurs
berges naturelles.
« obstacle naturel » Obstruction physique naturelle
dans les eaux navigables, telle qu’une digue de
castor, un amas de branches mortes, une haute
chute ou une végétation dense, qui empêche le
passage d’un bateau.
« sections des eaux navigables » Sections des eaux
navigables d’une longueur de 200 m.
Définitions
Condition : dès
l’achèvement
de la
construction
ou de
l’emplacement
« laisse des
hautes eaux »
“high-water
level”
« obstacle
naturel »
“natural
obstacle”
“sections of
navigable
waters”
« sections
des eaux
navigables »
“sections of navigable waters” means 200 m long
sections of navigable waters.
Class
established —
width or depth
of navigable
waters
(2) Sections of navigable waters are established
as a class of navigable waters for the purposes of
subsection 5.1(1) of the Act if
(a) the average width of the navigable waters
measured at the high-water level is less than
1.20 m; or
(b) the average depth of the navigable waters
measured at the high-water level is less than
0.30 m.
(2) Les sections des eaux navigables sont établies
comme catégorie d’eaux navigables pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi si, selon le cas :
a) la largeur moyenne des eaux navigables, mesurée à la laisse des hautes eaux, est inférieure à
1,20 m;
b) la profondeur moyenne des eaux navigables,
mesurée à la laisse des hautes eaux, est inférieure
à 0,30 m.
Catégorie
d’eaux : largeur
ou profondeur
des eaux
navigables
Class
established —
width of
navigable
waters and
other criteria
(3) Sections of navigable waters are established
as a class of navigable waters for the purposes of
subsection 5.1(1) of the Act if the average width of
the navigable waters measured at the high-water
level is 1.20 m or more but not more than 3.00 m
and
(a) the average depth of the navigable waters
measured at the high-water level is 0.30 m or
more but not more than 0.60 m;
(b) the slope of the navigable waters measured at
the high-water level is greater than 4%;
(c) the sinuosity ratio is greater than 2; or
(d) there are more than two natural obstacles in
the navigable waters, at least one of which is upstream and another of which is downstream from
the midpoint of the centre line of the navigable
waters.
(3) Les sections des eaux navigables sont établies
comme catégorie d’eaux navigables pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la Loi si la largeur
moyenne des eaux navigables, mesurée à la laisse
des hautes eaux, est d’au moins 1,20 m mais d’au
plus 3,00 m et si, selon le cas :
a) la profondeur moyenne des eaux navigables,
mesurée à la laisse des hautes eaux, est d’au
moins 0,30 m mais d’au plus 0,60 m;
b) la pente des eaux navigables, mesurée à la
laisse des hautes eaux, est supérieure à 4 %;
c) le rapport de sinuosité est supérieur à 2;
d) la fréquence des obstacles naturels dans les
eaux navigables est supérieure à deux, dont au
moins un est situé en amont et un autre, en aval à
partir du point milieu de l’axe longitudinal des
eaux navigables.
Catégorie
d’eaux : largeur
des eaux
navigables et
autres
modalités
Slope and
sinuosity ratio
(4) For the purposes of subsection (3),
(a) the slope of the navigable waters is the differential elevation of the water surface from the
(4) Pour l’application du paragraphe (3) :
a) la pente des eaux navigables correspond à
l’altitude différentielle de la surface de l’eau à
Pente et rapport
de sinuosité
« sections
des eaux
navigables »
“sections of
navigable
waters”
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
upstream end of the centre line of the navigable
waters to the downstream end of that line; and
(b) the sinuosity ratio is the ratio of the length of
the centre line of the navigable waters to the
length of a straight line that starts and ends at the
same points as the centre line.
Term and
condition
Nonapplication
Class
established
Class
established
Date of coming
into force
(5) With respect to any work built or placed in,
on, over, under, through or across navigable waters
of a class established by subsection (2) or (3), a
term and condition is that the midpoint of the work
shall be built or placed 100 m from each end of
navigable waters of that class.
(6) Subsection (5) does not apply to
(a) works of a class established by any of sections 2 to 10; or
(b) temporary works that are required for the
construction or placement of a work that meets
the term and condition referred to in that subsection, unless the temporary works
(i) are roads, bridges, dams, cofferdams, berms
or booms,
(ii) change the course of the navigation channel in the navigable waters, or
(iii) cross more than halfway from one side of
the navigable waters to the other side, or
(iv) are in, on, over, under, through or across a
navigation channel.
partir de l’extrémité en amont de l’axe longitudinal des eaux navigables jusqu’à l’extrémité en
aval de celui-ci;
b) le rapport de sinuosité correspond au rapport
entre la longueur de l’axe longitudinal des eaux
navigables et la longueur d’une ligne droite reliant les mêmes points que celui-ci.
(5) La présente condition prévoit que le point milieu des ouvrages construits ou placés dans les eaux
navigables d’une catégorie établie par les paragraphes (2) ou (3), sur, sous ou à travers celles-ci,
ou au-dessus de celles-ci est construit ou placé à
100 m de chacune des extrémités des eaux navigables de cette classe.
(6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas :
a) aux ouvrages d’une catégorie établie par l’un
des articles 2 à 10;
b) aux ouvrages temporaires qui sont exigés pour
la construction ou l’emplacement d’un ouvrage
qui est conforme à la condition visée à ce paragraphe, sauf si, selon le cas :
(i) ils sont des routes, des ponts, des barrages,
des batardeaux, des bermes ou des estacades,
(ii) ils changent le parcours du chenal de navigation dans les eaux navigables,
(iii) ils occupent, sur plus de leur moitié, les
eaux navigables d’un côté à l’autre,
(iv) ils sont situés dans un chenal de navigation, sur, sous ou à travers celui-ci, ou audessus de celui-ci.
ARTIFICIAL IRRIGATION CHANNELS AND
DRAINAGE DITCHES
CANAUX D’IRRIGATION ET TRANCHÉES DE
DRAINAGE ARTIFICIELS
12. Artificial irrigation channels and drainage
ditches, other than ones created or built in whole or
in part from a natural body of water, that have an
average width of less than 3.00 m are established as
a class of navigable waters for the purposes of subsection 5.1(1) of the Act.
12. Les canaux d’irrigation et les tranchées de
drainage artificiels, autres que ceux qui sont créés
ou construits, en totalité ou en partie, à partir d’un
plan d’eau naturel, qui sont d’une largeur inférieure
à 3,00 m sont établis comme catégorie d’eaux navigables pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la
Loi.
PRIVATE LAKES
LACS PRIVÉS
13. Lakes that are 5 hectares or less in area are
established as a class of navigable waters for the
purposes of subsection 5.1(1) of the Act if
(a) one person, other than Her Majesty in right of
Canada or a province, is the registered owner of
all of the land abutting the lake;
(b) there are no navigable waters that enter into
or exit from the lake;
(c) there is no current or past public access to the
lake; and
(d) there are no easements or servitudes that allow access to the lake.
13. Les lacs d’une superficie de cinq hectares ou
moins sont établis comme catégorie d’eaux navigables pour l’application du paragraphe 5.1(1) de la
Loi si les conditions suivantes sont réunies :
a) une personne, autre que Sa Majesté du chef du
Canada ou d’une province, est propriétaire inscrit
des terrains contigus au lac;
b) il n’y a pas d’eaux navigables qui entrent dans
le lac ou qui en sortent;
c) le public n’a aucun accès au lac, que cet accès
soit antérieur ou actuel;
d) il n’y a aucune servitude ni service foncier qui
permettent l’accès au lac.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
14. This Order comes into force 30 days after the
day on which it is published in the Canada Gazette,
Part I.
14. Le présent arrêté entre en vigueur trente jours
après la date de sa publication dans la Gazette du
Canada Partie I.
[19-1-o]
[19-1-o]
1411
Condition
Nonapplication
Catégorie
d’eaux
Catégorie
d’eaux
Date d’entrée
en vigueur
1412
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
NOTICE OF VACANCY
AVIS DE POSTE VACANT
TRANSPORTATION APPEAL TRIBUNAL OF CANADA
TRIBUNAL D’APPEL DES TRANSPORTS DU CANADA
Chairperson (full-time position)
Président (poste à plein temps)
Salary range: $131,200–$154,400
Location: National Capital Region
The Transportation Appeal Tribunal of Canada (TATC) is an
independent quasi-judicial body established in June 2003 pursuant to the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act. Its
mandate is to provide an independent process of review of administrative and enforcement actions — including the suspension and
cancellation of licences, certificates and other documents of entitlement, the issuance of railway orders, and the imposition of administrative monetary penalties — taken under various federal
transportation acts.
Échelle salariale : Entre 131 200 $ et 154 400 $
Lieu : Région de la capitale nationale
Le Tribunal d’appel des transports du Canada (TATC) est un
organisme quasi judiciaire établi en juin 2003 en vertu de la Loi
sur le Tribunal d’appel des transports du Canada. Son mandat
prévoit un processus indépendant de révision de certaines mesures d’application de la loi et de certaines mesures administratives,
notamment la suspension ou l’annulation de licences, de certificats et d’autres documents d’autorisation, les ordres concernant la
sécurité ferroviaire et les sanctions administratives pécuniaires.
Ces mesures sont prises en vertu de diverses lois fédérales relatives au transport.
Le président, qui exerce ses fonctions à temps plein, est le premier dirigeant du Tribunal et, à ce titre, il en assure la direction et
contrôle la gestion de son personnel. Il est notamment chargé de
la répartition des affaires et du travail entre les membres, de la
conduite des travaux du Tribunal et de son administration, de
même que du processus de révision et d’appel au Tribunal.
The Chairperson is a full-time member and the Chief Executive
Officer of the Transportation Appeal Tribunal of Canada and has
supervision over and direction of the work and staff of the Tribunal including: apportionment of work among its members, assignment of members to hear matters brought before the Tribunal,
conduct of the work of the Tribunal, management of its internal
affairs, and conducting review and appeal hearings.
The successful candidate must have a degree from a recognized
university in a discipline related to the field of transportation
(aeronautics, rail or marine) or a combination of equivalent education, job-related training and experience. A degree in law would
be an asset.
The ideal candidate will have experience in one of the
federally-regulated transportation sectors (aeronautics, rail or
marine). Management experience at the executive level in a private or public sector organization, including managing human and
financial resources is preferred. Experience in the interpretation
and application of legislation in a quasi-judicial environment as
well as experience in the operation and conduct of a quasi-judicial
tribunal would be an asset.
The qualified candidate will possess significant knowledge in
one or more of the federally-regulated transportation sectors. The
selected candidate will have knowledge of the mandate and operations of the Transportation Appeal Tribunal of Canada as well
as knowledge of the relevant federal transportation legislation (the
Transportation Appeal Tribunal of Canada Act, the Aeronautics Act, the Canadian Aviation Regulations, the Railway Safety
Act, the Canadian Transportation Act, the Canada Shipping Act,
the Marine Transportation Security Act). The position requires an
understanding of the responsibilities of leading and managing a
quasi-judicial tribunal and conducting quasi-judicial hearings as
well as knowledge of administrative law, principles of natural
justice and rules and practices followed by administrative tribunals in Canada. The chosen candidate will also have knowledge
of organizational management principles.
The preferred candidate will be able to provide intellectual and
strategic leadership to the Tribunal in order to develop and promote its vision and to define the objectives and strategies of the
organization. Sound management skills in order to motivate
members and staff and to ensure the Tribunal adheres to the highest standards of accountability and transparency are necessary.
The successful candidate must have the ability to analyse all aspects of a case, interpret and apply the relevant criteria with a
view to making lawful, fair and equitable decisions as well as the
ability to conduct a fair and efficient quasi-judicial hearing. The
La personne retenue doit détenir un diplôme d’une université
reconnue dans une discipline connexe au domaine des transports
(transport aérien, ferroviaire, maritime) ou une combinaison équivalente d’études, de formation et d’expérience connexes au poste
à pourvoir. Un diplôme en droit constituerait un atout.
La personne idéale possèdera de l’expérience dans l’un des secteurs des transports sous réglementation fédérale (transport aérien, ferroviaire ou maritime). Une expérience de la gestion à titre
de cadre supérieur dans une organisation des secteurs privé ou
public, notamment la gestion des ressources humaines et financières est préférable. De l’expérience dans l’interprétation et
l’application des lois dans un contexte quasi judiciaire ainsi que
de l’expérience dans le fonctionnement et la présidence d’un tribunal quasi judiciaire constitueraient un atout.
La personne qualifiée possèdera une vaste connaissance d’un
ou de plusieurs secteurs des transports sous réglementation fédérale. La personne sélectionnée connaîtra le mandat et le fonctionnement du Tribunal d’appel des transports du Canada ainsi que
les lois fédérales en matière de transports : la Loi sur le Tribunal
d’appel des transports du Canada, la Loi sur l’aéronautique, le
Règlement de l’aviation canadien, la Loi sur la sécurité ferroviaire, la Loi sur les transports au Canada, la Loi sur la marine
marchande du Canada, la Loi sur la sûreté du transport maritime. Le poste requiert la compréhension des responsabilités inhérentes à la direction et à la gestion d’un tribunal quasi judiciaire et
à la tenue d’audiences quasi judiciaires ainsi que la connaissance
du droit administratif et des principes de justice naturelle, ainsi
que des règles et des pratiques en vigueur dans les tribunaux administratifs au Canada. La personne choisie devra également
connaître les principes de gestion organisationnelle.
La personne retenue aura la capacité d’assumer la direction intellectuelle et stratégique du Tribunal afin d’en élaborer et d’en
promouvoir la vision et de définir les objectifs et les stratégies de
l’organisation. Des compétences solides de gestion afin de motiver les membres et le personnel et veiller à ce que le Tribunal
respecte les normes les plus élevées en matière de reddition de
comptes et de transparence sont essentielles. La personne sélectionnée doit avoir la capacité d’analyser tous les aspects d’une
affaire, d’interpréter et d’appliquer les critères pertinents dans le
but de rendre des décisions légitimes, justes et équitables ainsi
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
chosen candidate will possess superior communications skills,
both orally and in writing, in order to represent the Tribunal in
various public settings in the interest of creating awareness and
understanding of the Tribunal’s mandate.
The Chairperson will possess sound judgment, integrity and
tact. He/she will adhere to high ethical standards and will possess
superior interpersonal skills. The ideal candidate will be impartial, flexible and will demonstrate fairness.
Proficiency in both official languages is preferred.
The selected candidate must be able to accept a significant
travel schedule and must be prepared to relocate to the National
Capital Region or to a location within reasonable commuting
distance.
The Government is committed to ensuring that its appointments are representative of Canada’s regions and official languages, as well as of women, Aboriginal peoples, disabled persons and visible minorities.
The preferred candidate must comply with the Ethical Guidelines for Public Office Holders and the Guidelines for the Political Activities of Public Office Holders. The guidelines are available on the Governor in Council Appointments Web site, under
“Reference Material,” at www.appointments-nominations.gc.ca.
The selected candidate will be subject to the Conflict of Interest
Act. Public office holders appointed on a full-time basis must
submit to the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, within 60 days of appointment, a Confidential Report
in which they disclose all of their assets, liabilities and outside
activities. For more information please visit the Office of the
Conflict of Interest and Ethics Commissioner’s Web site at
http://ciec-ccie.gc.ca.
This notice has been placed in the Canada Gazette to assist the
Governor in Council in identifying qualified candidates for this
position. It is not, however, intended to be the sole means of
recruitment.
Further details about the organization and its activities can be
found on its Web site at www.tatc.gc.ca/.
Interested candidates should forward their curriculum vitae by
May 24, 2009, to the Assistant Secretary to the Cabinet (Senior
Personnel), Privy Council Office, 59 Sparks Street, 1st Floor,
Ottawa, Ontario K1A 0A3, 613-957-5006 (fax), GICA-NGEC@
bnet.pco-bcp.gc.ca (email).
Bilingual notices of vacancies will be produced in an alternative format (audio cassette, diskette, braille, large print, etc.)
upon request. For further information, please contact Canadian
Government Publishing, Public Works and Government Services Canada, Ottawa, Ontario K1A 0S5, 613-941-5995 or
1-800-635-7943.
[19-1-o]
1413
que la capacité de mener des audiences quasi judiciaires équitables et efficaces. La personne choisie possèdera une capacité supérieure de communiquer de vive voix et par écrit, afin de représenter le Tribunal dans différents forums publics et de faire
connaître et comprendre son mandat.
Le président doit faire preuve d’un bon jugement, d’intégrité et
de tact. Il doit posséder un sens élevé de l’éthique et de la justice
et démontrer d’excellentes compétences en relations interpersonnelles. La personne choisie devra faire preuve d’impartialité et de
souplesse.
La maîtrise des deux langues officielles est préférable.
La personne retenue devra consentir à voyager beaucoup et être
en mesure de le faire et consentir à habiter dans la région de la
capitale nationale ou à un endroit situé à une distance raisonnable
du lieu de travail.
Le gouvernement est déterminé à faire en sorte que ses nominations soient représentatives des régions du Canada et de ses
langues officielles, ainsi que des femmes, des Autochtones, des
personnes handicapées et des minorités visibles.
La personne sélectionnée doit se conformer aux Lignes directrices en matière d’éthique à l’intention des titulaires de charge
publique et aux Lignes directrices régissant les activités politiques des titulaires de charge publique. Vous pouvez consulter ces
lignes directrices sur le site Web des Nominations par le gouverneur en conseil, sous « Documents de référence », à l’adresse
suivante : www.appointments-nominations.gc.ca.
La personne sélectionnée sera assujettie à la Loi sur les conflits
d’intérêts. Les titulaires de charge publique nommés à temps
plein doivent soumettre au Commissariat aux conflits d’intérêts et
à l’éthique, dans les 60 jours qui suivent la date de leur nomination, un rapport confidentiel dans lequel ils déclarent leurs biens
et exigibilités ainsi que leurs activités extérieures. Pour plus
d’information, veuillez consulter le site Web du Commissariat
aux conflits d’intérêts et à l’éthique à l’adresse suivante :
http://ciec-ccie.gc.ca.
Cette annonce paraît dans la Gazette du Canada afin de permettre au gouverneur en conseil de trouver des personnes qualifiées pour ce poste. Cependant, le recrutement ne se limite pas à
cette seule façon de procéder.
Vous pouvez obtenir plus de renseignements sur l’organisation et ses activités sur son site Web à l’adresse suivante :
www.tatc.gc.ca/.
Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur curriculum vitæ au plus tard le 24 mai 2009 à la Secrétaire adjointe du
Cabinet (Personnel supérieur), Bureau du Conseil privé, 59, rue
Sparks, 1er étage, Ottawa (Ontario) K1A 0A3, 613-957-5006 (télécopieur), GICA-NGEC@bnet.pco-bcp.gc.ca (courriel).
Les avis de postes vacants sont disponibles sur demande, dans
les deux langues officielles en média substitut (audiocassette,
disquette, braille, imprimé à gros caractères, etc.). Pour obtenir de
plus amples renseignements, veuillez communiquer avec les Éditions du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0S5, 613-9415995 ou 1-800-635-7943.
[19-1-o]
1414
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
Second Session, Fortieth Parliament
Deuxième session, quarantième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
January 24, 2009.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, 613-992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada du 24 janvier 2009.
Pour obtenir d’autres renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, 613-992-6443.
La greffière de la Chambre des communes
AUDREY O’BRIEN
AUDREY O’BRIEN
Clerk of the House of Commons
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
Wednesday, April 29, 2009
Le mercredi 29 avril 2009
On Tuesday, April 28, 2009, the Honourable Thomas Albert
Cromwell, acting in his capacity as Deputy of the Governor General, signified assent in Her Majesty’s name to the Bill listed
below.
Assent was signified by written declaration, pursuant to the
Royal Assent Act, S.C. 2002, c. 15. Section 5 of that Act provides
that each Act “. . . is deemed to be assented to on the day on
which the two Houses of Parliament have been notified of the
declaration.”
The Senate was notified of the written declaration on Wednesday, April 29, 2009.
The House of Commons was notified of the written declaration
on Wednesday, April 29, 2009.
An Act to implement the Free Trade Agreement between Canada and the States of the European Free Trade Association
(Iceland, Liechtenstein, Norway, Switzerland), the Agreement on Agriculture between Canada and the Republic of
Iceland, the Agreement on Agriculture between Canada and
the Kingdom of Norway and the Agreement on Agriculture
between Canada and the Swiss Confederation
(Bill C-2, chapter 6, 2009)
PAUL C. BÉLISLE
Clerk of the Senate and
Clerk of the Parliaments
Le mardi 28 avril 2009, l’honorable Thomas Albert Cromwell,
en sa qualité de suppléant du Gouverneur général, a accordé la
sanction royale au nom de Sa Majesté au projet de loi mentionné
ci-dessous.
La sanction a été octroyée par déclaration écrite, conformément
à la Loi sur la sanction royale, L.C. 2002, ch. 15. Aux termes de
l’article 5 de cette loi, « la déclaration écrite porte sanction royale
le jour où les deux chambres du Parlement en ont été avisées ».
[19-1-o]
[19-1-o]
Le Sénat a été informé de la déclaration écrite le mercredi
29 avril 2009.
La Chambre des communes a été informée de la déclaration
écrite le mercredi 29 avril 2009.
Loi portant mise en œuvre de l’Accord de libre-échange entre
le Canada et les États de l’Association européenne de libreéchange (Islande, Liechtenstein, Norvège et Suisse), de
l’Accord sur l’agriculture entre le Canada et la République
d’Islande, de l’Accord sur l’agriculture entre le Canada et le
Royaume de Norvège et de l’Accord sur l’agriculture entre
le Canada et la Confédération suisse
(Projet de loi C-2, chapitre 6, 2009)
Le greffier du Sénat et
greffier des Parlements
PAUL C. BÉLISLE
CHIEF ELECTORAL OFFICER
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
CANADA ELECTIONS ACT
LOI ÉLECTORALE DU CANADA
Deregistration of a registered electoral district association
Radiation d’une association de circonscription enregistrée
On application by the electoral district association, in accordance with subsection 403.2(1) of the Canada Elections Act, the
association “PC Party of Mississauga South” is deregistered, effective April 30, 2009.
April 22, 2009
FRANÇOIS BERNIER
Director General
Political Financing
Sur demande de l’association de circonscription, conformément
au paragraphe 403.2(1) de la Loi électorale du Canada, l’association « PC Party of Mississauga South » est radiée. La radiation
prend effet le 30 avril 2009.
Le 22 avril 2009
Le directeur général
Financement politique
FRANÇOIS BERNIER
[19-1-o]
[19-1-o]
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1415
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADA BORDER SERVICES AGENCY
AGENCE DES SERVICES FRONTALIERS DU CANADA
SPECIAL IMPORT MEASURES ACT
LOI SUR LES MESURES SPÉCIALES D’IMPORTATION
Certain mattress innerspring units — Decision
Certains blocs-ressort pour matelas — Décision
On April 27, 2009, pursuant to subsection 31(1) of the Special
Import Measures Act, the President, Canada Border Services
Agency (CBSA), initiated an investigation into the alleged injurious dumping of mattress innerspring units, with or without
edgeguards, used in the manufacture of innerspring mattresses,
and originating in or exported from the People’s Republic of
China.
Le 27 avril 2009, conformément au paragraphe 31(1) de la Loi
sur les mesures spéciales d’importation, le président de l’Agence
des services frontaliers du Canada (ASFC) a ouvert une enquête
sur le présumé dumping dommageable de blocs-ressort pour matelas, avec ou sans protection de bord, utilisés dans la fabrication
des matelas à ressort, originaires ou exportés de la République
populaire de Chine.
The goods in question are usually classified under the following Harmonized System classification numbers:
Les marchandises en cause sont habituellement classées sous
les numéros de classement du Système harmonisé suivants :
9404.10.00.00
7320.90.90.91
9404.10.00.00
7320.90.90.91
9404.29.00.00
7326.20.00.90
7320.20.90.10
9404.29.00.00
7326.20.00.90
7320.20.90.10
The Canadian International Trade Tribunal (Tribunal) will
conduct a preliminary inquiry into the question of injury to the
Canadian industry. The Tribunal will make a decision within
60 days of the date of initiation. If the Tribunal concludes that the
evidence does not disclose a reasonable indication of injury, the
investigation will be terminated.
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (Tribunal) mènera une enquête préliminaire sur la question de dommage causé à
l’industrie canadienne. Il rendra une décision à cet égard dans les
60 jours suivant l’ouverture de l’enquête. Si le Tribunal conclut
que les éléments de preuve n’indiquent pas, de façon raisonnable,
qu’un dommage a été causé, l’enquête prendra fin.
Information
Renseignements
The statement of reasons regarding this decision will be issued
within 15 days and will be available on the CBSA’s Web site at
www.cbsa-asfc.gc.ca/sima. You can also contact Jody Grantham
at 613-954-7405 or Danielle Newman at 613-952-1963 or by fax
at 613-948-4844.
L’énoncé des motifs concernant cette décision sera publié d’ici
15 jours et il sera aussi disponible sur le site Web de l’ASFC au
www.cbsa-asfc.gc.ca/sima ou en communiquant avec Jody Grantham au 613-954-7405 ou Danielle Newman au 613-952-1963 ou
par télécopieur au 613-948-4844.
Representations
Observations
Interested persons are invited to file written submissions presenting facts, arguments and evidence relevant to the alleged
dumping. Written submissions should be forwarded to the Canada
Border Services Agency, Trade Programs Directorate, Antidumping and Countervailing Program, SIMA Registry and Disclosure Unit, 11th Floor, 100 Metcalfe Street, Ottawa, Ontario
K1A 0L8. To be given consideration in this investigation, this
information should be received by June 3, 2009.
Les personnes intéressées sont invitées à soumettre par écrit
tous les faits, arguments et éléments de preuve qu’elles jugent
pertinents en ce qui concerne le présumé dumping. Les exposés
écrits doivent être envoyés à l’Agence des services frontaliers du
Canada, Direction des programmes commerciaux, Programme
des droits antidumping et compensateurs, Centre de dépôt et de
communication des documents de la LMSI, 11e étage, 100, rue
Metcalfe, Ottawa (Ontario) K1A 0L8. Nous devons recevoir ces
renseignements d’ici le 3 juin 2009 pour qu’ils soient pris en
considération dans le cadre de cette enquête.
Any information submitted by interested persons concerning
this investigation will be considered public information unless
clearly marked confidential. When a submission is marked confidential, a non-confidential edited version of the submission must
also be provided.
Tous les renseignements présentés par les personnes intéressées
dans le cadre de cette enquête seront considérés comme publics à
moins qu’il ne soit clairement indiqué qu’ils sont confidentiels. Si
l’exposé d’une personne intéressée contient des renseignements
confidentiels, une version non confidentielle doit aussi être
présentée.
Ottawa, April 27, 2009
Ottawa, le 27 avril 2009
M. R. JORDAN
Director General
Trade Programs Directorate
Le directeur général
Direction des programmes commerciaux
M. R. JORDAN
[19-1-o]
[19-1-o]
1416
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of a charity
Révocation de l’enregistrement d’un organisme de bienfaisance
The following notice of proposed revocation was sent to the
charity listed below revoking it for failure to meet the parts of the
Income Tax Act as listed in this notice:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraphs 168(1)(d) and
168(1)(e) of the Income Tax Act, that I propose to revoke the
registration of the organization listed below under subsection 149.1(2) of the Income Tax Act and that the revocation of
the registration is effective on the date of publication of this
notice.”
L’avis d’intention de révocation suivant a été envoyé à l’organisme de bienfaisance indiqué ci-après parce qu’il n’a pas respecté les parties de la Loi de l’impôt sur le revenu tel qu’il est indiqué ci-dessous :
« Avis est donné par les présentes que, conformément aux alinéas 168(1)d) et 168(1)e) de la Loi de l’impôt sur le revenu,
j’ai l’intention de révoquer l’enregistrement de l’organisme
mentionné ci-dessous en vertu du paragraphe 149.1(2) de cette
loi et que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à
la publication du présent avis. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
891059347RR0001
CHRISTIAN FOUNDATION MINISTRIES, DOWNSVIEW, ONT.
TERRY DE MARCH
Director General
Charities Directorate
Le directeur général
Direction des organismes de bienfaisance
TERRY DE MARCH
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of a charity
Révocation de l’enregistrement d’un organisme de bienfaisance
The following notice of proposed revocation was sent to the
charity listed below revoking it for failure to meet the parts of the
Income Tax Act as listed in this notice:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraphs 168(1)(b),
168(1)(c), 168(1)(d) and 168(1)(e) of the Income Tax Act, that I
propose to revoke the registration of the organization listed
below under subsection 149.1(2) and paragraph 149.1(2)(b) of
the Income Tax Act and that the revocation of the registration is
effective on the date of publication of this notice.”
L’avis d’intention de révocation suivant a été envoyé à l’organisme de bienfaisance indiqué ci-après parce qu’il n’a pas respecté les parties de la Loi de l’impôt sur le revenu tel qu’il est indiqué ci-dessous :
« Avis est donné par les présentes que, conformément aux alinéas 168(1)b), 168(1)c), 168(1)d) et 168(1)e) de la Loi de
l’impôt sur le revenu, j’ai l’intention de révoquer l’enregistrement de l’organisme mentionné ci-dessous en vertu du paragraphe 149.1(2) et de l’alinéa 149.1(2)b) de cette loi et que la
révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la publication
du présent avis. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
864192372RR0001
JESUS HEALING CENTRE, TORONTO, ONT.
TERRY DE MARCH
Director General
Charities Directorate
Le directeur général
Direction des organismes de bienfaisance
TERRY DE MARCH
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of a charity
Révocation de l’enregistrement d’un organisme de bienfaisance
The following notice of proposed revocation was sent to the
charity listed below revoking it for failure to meet the parts of the
Income Tax Act as listed in this notice:
L’avis d’intention de révocation suivant a été envoyé à l’organisme de bienfaisance indiqué ci-après parce qu’il n’a pas respecté les parties de la Loi de l’impôt sur le revenu tel qu’il est indiqué ci-dessous :
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
“Notice is hereby given, pursuant to paragraph 168(1)(e) of the
Income Tax Act, that I propose to revoke the registration of the
organization listed below under subsection 149.1(2) of the Income Tax Act and that the revocation of the registration is effective on the date of publication of this notice.”
1417
« Avis est donné par les présentes que, conformément à l’alinéa 168(1)e) de la Loi de l’impôt sur le revenu, j’ai l’intention
de révoquer l’enregistrement de l’organisme mentionné cidessous en vertu du paragraphe 149.1(2) de cette loi et que la
révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la publication
du présent avis. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
871822417RR0001
TRUTH FOUNDATION MINISTRY INC., TORONTO, ONT.
TERRY DE MARCH
Director General
Charities Directorate
Le directeur général
Direction des organismes de bienfaisance
TERRY DE MARCH
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of charities
Révocation de l’enregistrement d’organismes de bienfaisance
The following notice of proposed revocation was sent to the
charities listed below revoking them for failure to meet the parts
of the Income Tax Act as listed in this notice:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraphs 168(1)(b),
168(1)(c), 168(1)(d) and 168(1)(e) of the Income Tax Act, that I
propose to revoke the registration of the organizations listed
below under subsection 149.1(2) of the Income Tax Act and
that the revocation of the registration is effective on the date of
publication of this notice.”
L’avis d’intention de révocation suivant a été envoyé aux organismes de bienfaisance indiqués ci-après parce qu’ils n’ont pas
respecté les parties de la Loi de l’impôt sur le revenu tel qu’il est
indiqué ci-dessous :
« Avis est donné par les présentes que, conformément aux alinéas 168(1)b), 168(1)c), 168(1)d) et 168(1)e) de la Loi de
l’impôt sur le revenu, j’ai l’intention de révoquer l’enregistrement des organismes mentionnés ci-dessous en vertu du paragraphe 149.1(2) de cette loi et que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la publication du présent avis. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
890473564RR0001
861366375RR0001
THE CHILDREN’S EMERGENCY FOUNDATION, TORONTO, ONT.
INTERNATIONAL AID AND SUPPORT ORGANIZATION, TORONTO, ONT.
TERRY DE MARCH
Director General
Charities Directorate
Le directeur général
Direction des organismes de bienfaisance
TERRY DE MARCH
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
COMMENCEMENT OF PRELIMINARY INJURY INQUIRY
OUVERTURE D’ENQUÊTE PRÉLIMINAIRE DE DOMMAGE
Mattress innerspring units
Blocs-ressorts pour matelas
Notice was received by the Secretary of the Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) on April 27, 2009, from
the Director General of the Trade Programs Directorate at the
Canada Border Services Agency (CBSA), stating that the President of the CBSA had initiated an investigation into a complaint
respecting the alleged injurious dumping of mattress innerspring
units, with or without edge guards, used in the manufacture of
innerspring mattresses, originating in or exported from the
People’s Republic of China.
Pursuant to subsection 34(2) of the Special Import Measures
Act (SIMA), the Tribunal has initiated a preliminary injury inquiry (Preliminary Injury Inquiry No. PI-2009-001) to determine
whether the evidence discloses a reasonable indication that the
dumping of the subject goods has caused injury or retardation or
is threatening to cause injury, as these words are defined in
SIMA.
Le secrétaire du Tribunal canadien du commerce extérieur (le
Tribunal) a été avisé le 27 avril 2009, par le directeur général de
la Direction des programmes commerciaux de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), que le président de l’ASFC
avait ouvert une enquête sur une plainte concernant le présumé
dumping dommageable de blocs-ressorts pour matelas, avec ou
sans protection de bord, utilisés dans la fabrication de matelas à
ressorts, originaires ou exportés de la République populaire de
Chine.
Aux termes du paragraphe 34(2) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation (LMSI), le Tribunal a ouvert une enquête
préliminaire de dommage (enquête préliminaire de dommage
no PI-2009-001) en vue de déterminer si les éléments de preuve
indiquent, de façon raisonnable, que le dumping des marchandises en question a causé un dommage ou un retard, ou menace de
causer un dommage, les définitions de ces termes dans la LMSI
s’appliquant.
1418
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
The Tribunal’s inquiry will be conducted by way of written
submissions. Each person or government wishing to participate in
the inquiry must file a notice of participation with the Secretary
on or before May 13, 2009. Each counsel who intends to represent a party in the inquiry must file a notice of representation, as
well as a declaration and undertaking, with the Secretary on or
before May 13, 2009.
Aux fins de son enquête, le Tribunal procédera sous forme
d’exposés écrits. Chaque personne ou chaque gouvernement qui
souhaite participer à l’enquête doit déposer auprès du secrétaire
un avis de participation au plus tard le 13 mai 2009. Chaque
conseiller qui désire représenter une partie à l’enquête doit déposer auprès du secrétaire un avis de représentation ainsi qu’un acte
de déclaration et d’engagement au plus tard le 13 mai 2009.
On May 19, 2009, the Tribunal will distribute the public information received from the CBSA to all parties that have filed notices of participation, and the confidential information to counsel
who have filed a declaration and undertaking with the Tribunal.
Le 19 mai 2009, le Tribunal transmettra les renseignements
publics reçus de l’ASFC à toutes les parties qui ont déposé des
avis de participation, et transmettra les renseignements confidentiels aux conseillers qui ont déposé auprès du Tribunal un acte de
déclaration et d’engagement.
Les exposés des parties qui s’opposent à la plainte doivent être
déposés au plus tard le 28 mai 2009. Ces exposés doivent comprendre des éléments de preuve, par exemple des documents et
des sources à l’appui des énoncés des faits dans les observations,
et des arguments concernant les questions suivantes :
• s’il se produit au Canada des marchandises, autres que les
marchandises dénommées dans l’énoncé des motifs d’ouverture d’enquête de l’ASFC, similaires aux marchandises présumées sous-évaluées;
• s’il existe plus d’une classe de marchandises présumées sousévaluées;
• quels producteurs nationaux de marchandises similaires sont
compris dans la branche de production nationale;
• si les renseignements mis à la disposition du Tribunal indiquent, de façon raisonnable, que le présumé dumping des
marchandises a causé un dommage ou un retard, ou menace
de causer un dommage.
Submissions by parties opposed to the complaint must be filed
on or before May 28, 2009. These submissions should include
evidence, e.g. documents and sources that support the factual
statements in the submissions, and argument concerning the questions of
• whether there are goods produced in Canada, other than those
identified in the CBSA’s statement of reasons for initiating
the investigation, that are like goods to the allegedly dumped
goods;
• whether there is more than one class of allegedly dumped
goods;
• which domestic producers of like goods comprise the domestic industry; and
• whether the information before the Tribunal discloses a reasonable indication that the alleged dumping of the goods has
caused injury or retardation, or threatens to cause injury.
The complainant may make submissions in response to the submissions of parties opposed to the complaint by June 5, 2009. At
that time, other parties supporting the complaint may also make
submissions to the Tribunal.
La partie plaignante aura l’occasion de présenter des observations en réponse aux exposés des parties qui s’opposent à la
plainte au plus tard le 5 juin 2009. Au même moment, les autres
parties qui appuient la plainte peuvent aussi présenter des exposés
au Tribunal.
Parties should note that the Tribunal does not consider exclusion requests during a preliminary injury inquiry and, therefore,
none should be filed at this stage. Should the matter proceed to a
final inquiry, particulars regarding the schedule for filing exclusion requests will be included in the notice of commencement of
inquiry.
Under section 46 of the Canadian International Trade Tribunal
Act, a person who provides information to the Tribunal and who
wishes some or all of the information to be kept confidential must
submit to the Tribunal, at the time the information is provided, a
statement designating the information as confidential, together
with an explanation as to why that information is designated
as confidential. Furthermore, the person must submit a nonconfidential summary of the information designated as confidential or a statement indicating why such a summary cannot be
made. (See Procedural Guidelines for the Designation and Use
of Confidential Information in Canadian International Trade
Tribunal Proceedings available on the Tribunal’s Web site at
www.citt-tcce.gc.ca.)
The Canadian International Trade Tribunal Rules govern these
proceedings.
All submissions must be filed with the Tribunal in 25 copies.
The Tribunal will distribute the public submissions to all parties
that have filed notices of participation and any confidential submissions to counsel who have filed a declaration and undertaking.
Les parties devraient noter que le Tribunal n’étudie pas les demandes d’exclusions dans le cadre d’une enquête préliminaire de
dommage et que, par conséquent, aucune demande ne devrait être
déposée à la présente étape. Si l’affaire est étudiée dans le cadre
d’une enquête finale, les détails de l’échéancier du dépôt des demandes d’exclusions paraîtront dans l’avis d’ouverture d’enquête.
Aux termes de l’article 46 de la Loi sur le Tribunal canadien
du commerce extérieur, une personne qui fournit des renseignements au Tribunal et qui désire qu’ils soient gardés confidentiels
en tout ou en partie doit fournir, en même temps que les renseignements, une déclaration désignant comme tels les renseignements qu’elle veut garder confidentiels avec explication à l’appui.
En outre, la personne doit fournir un résumé non confidentiel des
renseignements désignés confidentiels ou une déclaration et une
explication de tout refus de fournir le résumé. (Voir Lignes directrices concernant le processus de désignation et d’utilisation des
renseignements confidentiels dans une procédure du Tribunal
canadien du commerce extérieur disponible sur le site Web du
Tribunal à l’adresse www.tcce-citt.gc.ca.)
Les Règles du Tribunal canadien du commerce extérieur s’appliquent à la présente enquête.
Tous les exposés doivent être déposés auprès du Tribunal en
25 copies. Le Tribunal distribuera les exposés publics à toutes les
parties ayant déposé des avis de participation et les exposés
confidentiels aux conseillers qui ont déposé un acte de déclaration
et d’engagement.
Le Secrétaire a fait parvenir l’avis d’ouverture d’enquête préliminaire de dommage et le calendrier d’enquête aux producteurs
The Secretary has sent the notice of commencement of preliminary injury inquiry and the inquiry schedule to the domestic
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
producers, to importers and to exporters with a known interest in
the inquiry. The notice and schedule of key inquiry events are
available on the Tribunal’s Web site at www.citt-tcce.gc.ca.
1419
However, parties must still file paper copies in the required
number as instructed. Where a party is required to file hard copies, the electronic version and the hard-copy version must be
identical. In case of discrepancies, the hard-copy version will be
considered the original.
At the end of the official process, the Tribunal will issue a decision supported by a summary of the case, a summary of the
arguments and an analysis of the case.
The Tribunal’s decision will be posted on its Web site and distributed to the parties and interested persons, as well as to organizations and persons who have registered to receive decisions of
the Tribunal.
Written and oral communication with the Tribunal may be in
English or in French.
Ottawa, April 28, 2009
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
nationaux, aux importateurs et aux exportateurs qui, à la connaissance du Tribunal, sont intéressés par l’enquête. L’avis et le calendrier des étapes importantes de l’enquête sont affichés sur le
site Web du Tribunal à l’adresse www.tcce-citt.gc.ca.
Les exposés écrits, la correspondance et les demandes de renseignements au sujet du présent avis doivent être envoyés au
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, 613-993-3595 (téléphone), 613-990-2439 (télécopieur), secretaire@tcce-citt.gc.ca (courriel).
Les parties et le public peuvent déposer des documents électroniquement auprès du Tribunal au moyen de son Service de dépôt
électronique sécurisé. Le dépôt se fait au moyen du système epass
du gouvernement du Canada, lequel permet la transmission sécurisée de renseignements commerciaux de nature confidentielle.
Les renseignements sont entièrement chiffrés depuis l’expéditeur
jusqu’au Tribunal.
Cependant, les parties doivent continuer de déposer le nombre
de copies papier requises, selon les directives. La version électronique et la version papier doivent être identiques. S’il y a divergence, la version papier sera considérée comme la version
originale.
À la fin du processus officiel, une décision du Tribunal sera
rendue, accompagnée d’un résumé du cas, d’un résumé des plaidoiries et d’une analyse du cas.
La décision du Tribunal sera affichée sur son site Web et distribuée aux parties et aux personnes intéressées, ainsi qu’aux organismes et aux personnes qui se sont inscrits en vue de recevoir
les décisions du Tribunal.
La communication écrite et orale avec le Tribunal peut se faire
en français ou en anglais.
Ottawa, le 28 avril 2009
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[19-1-o]
[19-1-o]
Written submissions, correspondence and requests for information regarding this notice should be addressed to the Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
613-993-3595 (telephone), 613-990-2439 (fax), secretary@citttcce.gc.ca (email).
Parties and the public may file documents electronically with
the Tribunal through its Secure E-filing Service. The service utilizes the Government of Canada’s epass system, which allows the
secure transmission of confidential business information. The
information is fully encrypted from the sender to the Tribunal.
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DETERMINATION
DÉCISION
Waterproof footwear
Chaussures étanches
Notice is hereby given that, on April 28, 2009, pursuant to subsection 37.1(1) of the Special Import Measures Act, the Canadian
International Trade Tribunal determined that there was evidence
that disclosed a reasonable indication that the dumping of the
above-mentioned goods had caused injury (Preliminary Injury
Inquiry No. PI-2008-003).
Ottawa, April 28, 2009
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
Avis est donné par la présente que, le 28 avril 2009, aux termes
du paragraphe 37.1(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, le Tribunal canadien du commerce extérieur a déterminé que les éléments de preuve indiquaient, de façon raisonnable,
que le dumping des marchandises susmentionnées avait causé un
dommage (enquête préliminaire de dommage no PI-2008-003).
Ottawa, le 28 avril 2009
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
INQUIRY
ENQUÊTE
Fabricated materials
Produits finis
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-2009-006) from Siva & Associates Inc. (Siva), of Mississauga, Ontario, concerning a procurement (Solicitation No. W8482-091626/A) by the Department of
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a
reçu une plainte (dossier no PR-2009-006) déposée par Siva &
Associates Inc. (Siva), de Mississauga (Ontario), concernant un
marché (invitation no W8482-091626/A) passé par le ministère
1420
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
Siva alleges that PWGSC did not provide adequate information
to allow it to bid an equivalent product.
Further information may be obtained from the Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
613-993-3595 (telephone), 613-990-2439 (fax), secretary@citttcce.gc.ca (email).
Ottawa, April 30, 2009
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
des Travaux publics et des Services gouvernementaux (TPSGC)
au nom du ministère de la Défense nationale. L’invitation porte
sur la fourniture de robinets à soupape. Conformément au paragraphe 30.13(2) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce
extérieur et au paragraphe 7(2) du Règlement sur les enquêtes du
Tribunal canadien du commerce extérieur sur les marchés publics, avis est donné par la présente que le Tribunal a décidé
d’enquêter sur la plainte.
Siva allègue que TPSGC n’a pas fourni les renseignements qui
lui auraient permis d’offrir un produit équivalent.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, 613-993-3595 (téléphone), 613-990-2439 (télécopieur), secretaire@tcce-citt.gc.ca (courriel).
Ottawa, le 30 avril 2009
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[19-1-o]
[19-1-o]
Public Works and Government Services (PWGSC) on behalf of
the Department of National Defence. The solicitation is for the
provision of globe valves. Pursuant to subsection 30.13(2) of the
Canadian International Trade Tribunal Act and subsection 7(2)
of the Canadian International Trade Tribunal Procurement Inquiry Regulations, notice is hereby given that the Tribunal has
decided to conduct an inquiry into the complaint.
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The following notices are abridged versions of the Commission’s
original notices bearing the same number. The original notices
contain a more detailed outline of the applications, including additional locations and addresses where the complete files may be
examined. The relevant material, including the notices and
applications, is available for viewing during normal business
hours at the following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, Room 206,
1 Promenade du Portage, Gatineau, Quebec K1A 0N2, 819997-2429 (telephone), 994-0423 (TDD), 819-994-0218 (fax);
— Metropolitan Place, Suite 1410, 99 Wyse Road, Dartmouth,
Nova Scotia B3A 4S5, 902-426-7997 (telephone), 426-6997
(TDD), 902-426-2721 (fax);
— Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue, Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, 204-983-6306 (telephone),
983-8274 (TDD), 204-983-6317 (fax);
— 530–580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, 604-666-2111 (telephone), 666-0778 (TDD), 604666-8322 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 205 Viger Avenue W,
Suite 504, Montréal, Quebec H2Z 1G2, 514-283-6607 (telephone), 283-8316 (TDD), 514-283-3689 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario M4T 1M2, 416-952-9096 (telephone), 416-954-6343 (fax);
— CRTC Documentation Centre, Cornwall Professional Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan
S4P 3X3, 306-780-3422 (telephone), 306-780-3319 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 10405 Jasper Avenue,
Suite 520, Edmonton, Alberta T5J 3N4, 780-495-3224 (telephone), 780-495-3214 (fax).
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux
du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux contiennent
une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris
les lieux et adresses où l’on peut consulter les dossiers complets.
Tous les documents afférents, y compris les avis et les demandes,
sont disponibles pour examen durant les heures normales d’ouverture aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, Pièce 206,
1, promenade du Portage, Gatineau (Québec) K1A 0N2,
819-997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), 819-994-0218
(télécopieur);
— Place Metropolitan, Bureau 1410, 99, chemin Wyse, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B3A 4S5, 902-426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), 902-426-2721 (télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, 204-983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), 204-983-6317 (télécopieur);
— 580, rue Hornby, Bureau 530, Vancouver (ColombieBritannique) V6C 3B6, 604-666-2111 (téléphone), 666-0778
(ATS), 604-666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 205, avenue Viger Ouest,
Bureau 504, Montréal (Québec) H2Z 1G2, 514-283-6607
(téléphone), 283-8316 (ATS), 514-283-3689 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 55, avenue St. Clair Est,
Bureau 624, Toronto (Ontario) M4T 1M2, 416-952-9096
(téléphone), 416-954-6343 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan) S4P 3X3, 306-780-3422 (téléphone), 306-780-3319
(télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 10405, avenue Jasper,
Bureau 520, Edmonton (Alberta) T5J 3N4, 780-495-3224
(téléphone), 780-495-3214 (télécopieur).
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian
Radio-television and Telecommunications Commission, Ottawa,
Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of the
intervention has been served upon the applicant, on or before the
deadline given in the notice.
Secretary General
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1421
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
The complete texts of the decisions summarized below are
available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet des décisions résumées
ci-après en s’adressant au CRTC.
2009-229
2009-229
April 27, 2009
MTS Allstream Inc.
Winnipeg and surrounding areas and Brandon, Manitoba
Approved — Application to extend the licensed area of its terrestrial broadcasting distribution undertaking serving Winnipeg and
surrounding areas, in order to include Brandon.
Approved — Addition of a condition of licence relieving the licensee from the requirement of section 17 of the Broadcasting
Distribution Regulations to distribute CKX (CBC) Brandon.
Approved — Amendment to conditions of licence in order to
recognize the licensee’s expenditures on local expression in
Brandon.
Denied — Request for authorization to accrue 5% of gross annual
revenues from broadcasting activities in Brandon during the first
two years of operation of its service in that locality.
2009-236
April 29, 2009
Le 27 avril 2009
MTS Allstream Inc.
Winnipeg et ses environs et Brandon (Manitoba)
Approuvé — Demande visant à agrandir, de façon à englober
Brandon, la zone de desserte autorisée de son entreprise de distribution de radiodiffusion terrestre desservant Winnipeg et ses
environs.
Approuvé — Ajout d’une condition de licence afin de relever la
titulaire de l’obligation de l’article 17 du Règlement sur la distribution de radiodiffusion visant la distribution de CKX (CBC)
Brandon.
Approuvé — Modifications aux conditions de licence qui reconnaissent les dépenses de la titulaire au titre de l’expression locale
à Brandon.
Refusé — Demande en vue d’être autorisée à accumuler les 5 %
de revenus annuels bruts provenant des activités de radiodiffusion
à Brandon pendant les deux premières années d’exploitation de
son service dans cette ville.
2009-236
Le 29 avril 2009
Rawlco Radio Ltd.
Edmonton, Alberta
Approved — Amendment to the antenna’s radiation pattern of the
new radio programming undertaking authorized in Licensing of
new radio stations to serve Edmonton, in order to shift the station’s authorized contours slightly to the southeast of Edmonton.
Rawlco Radio Ltd.
Edmonton (Alberta)
Approuvé — Modification du diagramme de rayonnement de
l’antenne de la nouvelle entreprise de programmation de radio
autorisée dans l’Attribution de licences à de nouvelles stations de
radio devant desservir Edmonton, afin de modifier légèrement le
périmètre de rayonnement au sud-est d’Edmonton.
2009-237
2009-237
April 29, 2009
Le 29 avril 2009
Canadian Broadcasting Corporation
Fort Fraser, British Columbia
Approved — Revocation of the broadcasting licence for its radiocommunication distribution undertaking CBCB-TV-2 Fort Fraser
which was distributing the programs of CKPG-TV Prince George.
Société Radio-Canada
Fort Fraser (Colombie-Britannique)
Approuvé — Révocation de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de distribution de radiocommunication CBCB-TV-2
Fort Fraser qui distribuait les émissions de CKPG-TV Prince
George.
2009-238
2009-238
April 30, 2009
Le 30 avril 2009
St. Andrews Community Channel Inc.
St. Andrews, New Brunswick
Approved — Amendment to the broadcasting licence for the television programming undertaking CHCT-TV St. Andrews in order
to add a condition of licence.
St. Andrews Community Channel Inc.
St. Andrews (Nouveau-Brunswick)
Approuvé — Modification de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de télévision CHCT-TV St. Andrews afin d’ajouter une condition de licence.
2009-241
2009-241
May 1, 2009
Rogers Broadcasting Limited
Across Canada
Approved — Authority to acquire the assets of the Englishlanguage specialty television programming undertaking known as
Outdoor Life Network and broadcasting licence to continue the
operation of the undertaking.
Le 1er mai 2009
Rogers Broadcasting Limited
L’ensemble du Canada
Approuvé — Autorisation d’acquérir l’actif de l’entreprise de
programmation d’émissions de télévision spécialisées de langue
anglaise appelée Outdoor Life Network, et licence de radiodiffusion pour poursuivre l’exploitation de l’entreprise.
1422
Canada Gazette Part I
2009-242
May 9, 2009
May 1, 2009
2009-242
Le 1er mai 2009
2165743 Ontario Inc.
Across Canada
Approved — Authority to acquire the assets of the national,
English-language specialty television programming undertaking
known as The Score and broadcasting licence to continue the
operation of the undertaking.
2165743 Ontario Inc.
L’ensemble du Canada
Approuvé — Autorisation d’acquérir l’actif de l’entreprise nationale de programmation d’émissions de télévision spécialisées de
langue anglaise connu sous le nom The Score, et licence de radiodiffusion pour poursuivre l’exploitation de l’entreprise.
2009-244
2009-244
May 1, 2009
Le 1er mai 2009
CIAM Media & Radio Broadcasting Association
Fort Vermillion and Weberville, Alberta
Approved — Change to the authorized contours of the transmitter
CIAM-FM-5 Weberville by decreasing the effective height of the
antenna and by relocating the transmitter.
CIAM Media & Radio Broadcasting Association
Fort Vermillion et Weberville (Alberta)
Approuvé — Modification du périmètre de rayonnement autorisé
de l’émetteur CIAM-FM-5 Weberville en diminuant la hauteur
effective de l’antenne et en déplaçant l’émetteur.
2009-245
2009-245
May 1, 2009
Le 1er mai 2009
Niagara Radio Group Inc.
Fort Erie, St. Catharines and Niagara Falls, Ontario
Approved — Authority to acquire from CJRN 710 Inc. the assets
of the English-language commercial radio programming undertakings CKEY-FM Fort Erie and its transmitter CKEY-FM-1
St. Catharines along with CFLZ-FM Niagara Falls, and to obtain
broadcasting licences to operate the undertakings under the same
conditions as those in effect under the current licences.
Niagara Radio Group Inc.
Fort Erie, St. Catharines et Niagara Falls (Ontario)
Approuvé — Autorisation d’acquérir de la part de CJRN 710 Inc.
l’actif des entreprises de programmation de radio commerciale de
langue anglaise CKEY-FM Fort Erie et son émetteur CKEYFM-1 St. Catharines, ainsi que CFLZ-FM Niagara Falls et d’obtenir des licences de radiodiffusion pour poursuivre l’exploitation de ces entreprises aux modalités et aux conditions des
licences actuelles.
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
INFORMATION BULLETIN 2009-230
BULLETIN D’INFORMATION 2009-230
Applications processed pursuant to streamlined procedures
Demandes ayant été traitées conformément aux procédures
simplifiées
The Commission sets out lists of applications that did not require a public process and that it processed during the period
January 1 to February 28, 2009, pursuant to its streamlined procedures. These applications involve transfers of ownership and
changes in the effective control of broadcasting undertakings, as
well as applications for amendments or extensions of deadlines.
April 27, 2009
Le Conseil énonce des listes de demandes n’exigeant pas de
processus public qu’il a traitées entre le 1er janvier et le 28 février
2009 conformément à ses procédures simplifiées. Ces demandes
visent des transferts de propriété et des changements de contrôle
effectif d’entreprises de radiodiffusion, ainsi que des demandes de
modification et de prolongation de délai.
Le 27 avril 2009
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE OF CONSULTATION 2009-227
AVIS DE CONSULTATION 2009-227
Notice of application received
Avis de demande reçue
Caraquet, New Brunswick
Deadline for submission of interventions and/or comments:
May 19, 2009
The Commission has received the following application:
1. Canadian Broadcasting Corporation
Caraquet, New Brunswick
To amend the broadcasting licence of the French-language FM
radio programming undertaking CBAF-FM at Moncton, New
Brunswick, by adding a new temporary low-power FM transmitter at Caraquet.
April 27, 2009
Caraquet (Nouveau-Brunswick)
Date limite pour le dépôt des interventions ou des observations :
le 19 mai 2009
Le Conseil a été saisi de la demande suivante :
1. Société Radio-Canada
Caraquet (Nouveau-Brunswick)
Visant à modifier la licence de radiodiffusion de l’entreprise
de programmation de radio FM de langue française CBAF-FM
à Moncton (Nouveau-Brunswick) en ajoutant un nouvel émetteur FM temporaire de faible puissance à Caraquet.
Le 27 avril 2009
[19-1-o]
[19-1-o]
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1423
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE OF CONSULTATION 2009-231
AVIS DE CONSULTATION 2009-231
Notice of application received
Across Canada
Deadline for submission of interventions and/or comments:
June 1, 2009
The Commission has received the following application:
1. Star Choice Television Network Inc.
Across Canada
To amend a condition of licence of its direct-to-home (DTH)
satellite distribution undertaking.
April 27, 2009
Avis de demande reçue
L’ensemble du Canada
Date limite pour le dépôt des interventions ou des observations :
le 1er juin 2009
Le Conseil a été saisi de la demande suivante :
1. Réseau de télévision Star Choice incorporée
L’ensemble du Canada
En vue de modifier une condition de licence de son entreprise
de distribution par satellite de radiodiffusion directe (SRD).
Le 27 avril 2009
[19-1-o]
[19-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE OF CONSULTATION 2009-235
AVIS DE CONSULTATION 2009-235
Call for comments on the public disclosure of aggregate financial
data for owners of large broadcasting distribution undertakings,
multi-system operators and conventional television and
radio ownership groups
Appel aux observations sur la divulgation publique des données
financières cumulées des propriétaires de grandes entreprises
de distribution de radiodiffusion, des exploitants de systèmes
multiples et des groupes de propriété de radio et de
télévision traditionnelle
The Commission calls for comments on its proposal to publicly
disclose aggregate financial data for owners of large broadcasting
distribution undertakings, multi-system operators and conventional television and radio ownership groups. The deadline for comments is June 2, 2009.
Le Conseil sollicite des observations sur sa proposition de divulgation publique des données financières cumulées des propriétaires des grandes entreprises de distribution de radiodiffusion,
des exploitants de systèmes multiples et des groupes de propriété
de radio et de télévision traditionnelle. La date butoir pour le dépôt des commentaires est le 2 juin 2009.
Le 28 avril 2009
April 28, 2009
[19-1-o]
[19-1-o]
PUBLIC SERVICE COMMISSION
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
PUBLIC SERVICE EMPLOYMENT ACT
LOI SUR L’EMPLOI DANS LA FONCTION PUBLIQUE
Permission granted
Permission accordée
The Public Service Commission of Canada, pursuant to section 116 of the Public Service Employment Act, hereby gives notice that it has granted permission, pursuant to subsection 115(2)
of the said Act, to Nicolino Frate, Taxpayer Services Agent (SP04), Taxpayer Services and Debt Management Branch, Canada
Revenue Agency, Montréal, Quebec, to allow him to seek nomination as, and be, a candidate before and during the election period for the position of City Councillor in the borough of LaSalle,
City of Montréal, Quebec municipal election to be held on November 1, 2009.
MARIA BARRADOS
President
La Commission de la fonction publique du Canada, en vertu de
l’article 116 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique,
donne avis par la présente qu’elle a accordé à Nicolino Frate,
agent des services aux contribuables (SP-04), Direction générale
des services aux contribuables et de la gestion des créances,
Agence du revenu du Canada, Montréal (Québec), la permission,
aux termes du paragraphe 115(2) de ladite loi, de tenter d’être
choisi comme candidat et d’être candidat avant et pendant la période électorale au poste de conseiller de ville de l’arrondissement
LaSalle, Ville de Montréal (Québec), à l’élection municipale prévue le 1er novembre 2009.
Le 24 avril 2009
La présidente
MARIA BARRADOS
[19-1-o]
[19-1-o]
April 24, 2009
1424
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
CANADIAN INSTITUTE OF TAXATION
CANADIAN INSTITUTE OF TAXATION
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that Canadian Institute of Taxation intends to apply to the Minister of Industry for leave to surrender its
charter pursuant to the Canada Corporations Act.
SHEUNG KWAN LIAO
President
Avis est par les présentes donné que Canadian Institute of
Taxation demandera au ministre de l’Industrie la permission
d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les corporations
canadiennes.
Le 24 avril 2009
Le président
SHEUNG KWAN LIAO
[19-1-o]
[19-1-o]
April 24, 2009
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
ANNUAL MEETING
ASSEMBLÉE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual meeting of shareholders
of The Canadian Transit Company will be held at the offices of
The Detroit International Bridge Company, 12225 Stephens
Road, Warren, Michigan, on Tuesday, June 2, 2009, at 2 p.m., for
the purpose of electing directors of the Company and for the
transaction of any other business authorized or required to be
transacted by the shareholders.
Windsor, April 28, 2009
DAN STAMPER
President
Avis est par les présentes donné que l’assemblée annuelle des
actionnaires de The Canadian Transit Company se tiendra aux
bureaux de la Detroit International Bridge Company, situés au
12225 Stephens Road, Warren, Michigan, le mardi 2 juin 2009,
à 14 h, afin d’élire les administrateurs de la compagnie et de délibérer sur toutes les questions soulevées par les actionnaires ou
approuvées par ceux-ci.
Windsor, le 28 avril 2009
Le président
DAN STAMPER
[19-4-o]
[19-4-o]
CITY OF GRANDE PRAIRIE
CITY OF GRANDE PRAIRIE
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The City of Grande Prairie hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport, Infrastructure
and Communities under the Navigable Waters Protection Act for
approval of the plans and site of the work described herein. Under
section 9 of the said Act, the City of Grande Prairie has deposited
with the Minister of Transport, Infrastructure and Communities
and in the Alberta Land Titles Office in Edmonton, under deposit
No. 0923642, a description of the site and plans of the existing
Bear River dam and spillway across the Bear River, located on
Section 26-071-06-W6M, in the city of Grande Prairie, Alberta,
east of the Grande Prairie Regional College, between 104th Avenue and 106th Avenue and 104th Street and 105th Street.
RICHARD SALI
La City of Grande Prairie donne avis, par les présentes, qu’une
demande a été déposée auprès du ministre des Transports, de
l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de
l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La City of Grande
Prairie a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du
ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités et
au bureau d’enregistrement des titres fonciers de l’Alberta à
Edmonton, sous le numéro de dépôt 0923642, une description de
l’emplacement et les plans du barrage et du déversoir actuels dans
la rivière Bear, dans la section 26, canton 071, rang 06, à l’ouest
du sixième méridien, à Grande Prairie, en Alberta, à l’est du
Grande Prairie Regional College, entre la 104th Avenue et la
106th Avenue et la 104th Street et la 105th Street.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Gestionnaire régional, Programme de protection des eaux navigables,
Transports Canada, 9700, avenue Jasper, Bureau 1100, Edmonton
(Alberta) T5J 4E6. Veuillez noter que seuls les commentaires
faits par écrit, reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation
maritime seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Grande Prairie, le 27 avril 2009
RICHARD SALI
[19-1-o]
[19-1]
Comments may be directed to the Regional Manager, Navigable Waters Protection Program, Transport Canada, 9700 Jasper
Avenue, Suite 1100, Edmonton, Alberta T5J 4E6. However, comments will be considered only if they are in writing, are received
not later than 30 days after the date of publication of this notice
and are related to the effects of this work on marine navigation.
Although all comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Grande Prairie, April 27, 2009
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1425
HARBOUR NAVIGATION LTD.
HARBOUR NAVIGATION LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Harbour Navigation Ltd. hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport, Infrastructure
and Communities under the Navigable Waters Protection Act for
approval of the plans and site of the work described herein. Under
section 9 of the said Act, Harbour Navigation Ltd. has deposited
with the Minister of Transport, Infrastructure and Communities
at Vancouver, British Columbia, and in the office of the District Registrar of the Land Registry District of New Westminster, at New Westminster, British Columbia, under deposit
No. BB1063852, a description of the site and plans of a marina
and facilities in Coal Harbour, at 1055 Canada Place, Vancouver,
British Columbia, in Water Lots 22 and 23.
CATHERINE GALBRAND
La société Harbour Navigation Ltd. donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la Loi
sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La Harbour Navigation Ltd. a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé
auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, à Vancouver (Colombie-Britannique), et au bureau de
la publicité des droits du district d’enregistrement de New Westminster, à New Westminster (Colombie-Britannique), sous le
numéro de dépôt BB1063852, une description de l’emplacement
et les plans d’une marina et de ses installations dans le havre
Coal, situées au 1055, Canada Place, à Vancouver, en ColombieBritannique, sur les lots d’eau 22 et 23.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 800, rue
Burrard, Bureau 620, Vancouver (Colombie-Britannique) V6Z
2J8. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et
reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet
avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant
à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne
sera envoyée.
Le 1er mai 2009
CATHERINE GALBRAND
[19-1-o]
[19-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 800 Burrard Street,
Suite 620, Vancouver, British Columbia V6Z 2J8. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
May 1, 2009
HEMOPHILIA 2000 WORLD CONGRESS/
CONGRÈS MONDIAL DE L’HÉMOPHILIE 2000
HEMOPHILIA 2000 WORLD CONGRESS/
CONGRÈS MONDIAL DE L’HÉMOPHILIE 2000
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that HEMOPHILIA 2000 WORLD
CONGRESS/CONGRÈS MONDIAL DE L’HÉMOPHILIE 2000
intends to apply to the Minister of Industry for leave to surrender
its charter pursuant to the Canada Corporations Act.
DAVID PAGE
President
Avis est par les présentes donné que HEMOPHILIA 2000
WORLD CONGRESS/CONGRÈS MONDIAL DE L’HÉMOPHILIE 2000 demandera au ministre de l’Industrie la permission
d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les corporations
canadiennes.
Le 23 avril 2009
Le président
DAVID PAGE
[19-1-o]
[19-1-o]
April 23, 2009
THE LAKE ERIE AND DETROIT RIVER RAILWAY
COMPANY
THE LAKE ERIE AND DETROIT RIVER RAILWAY
COMPANY
ANNUAL GENERAL MEETING
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual general meeting of
shareholders of The Lake Erie and Detroit River Railway Company for the election of directors and other general purposes, will
be held on Tuesday, May 5, 2009, at 11 a.m., Eastern Daylight
Time, at the head office of the Company, in the city of Windsor,
province of Ontario.
Windsor, March 31, 2009
MARK D. AUSTIN
Secretary
Avis est par les présentes donné que l’assemblée générale
annuelle des actionnaires de The Lake Erie and Detroit River
Railway Company pour l’élection des directeurs et l’examen de
questions générales se tiendra le mardi 5 mai 2009, à 11 h (heure
avancée de l’Est), au siège social de la société, dans la ville de
Windsor, en Ontario.
Windsor, le 31 mars 2009
Le secrétaire
MARK D. AUSTIN
[16-4-o]
[16-4-o]
1426
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
MANITOBA INFRASTRUCTURE AND
TRANSPORTATION
INFRASTRUCTURE ET TRANSPORTS MANITOBA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Manitoba Infrastructure and Transportation hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Transport,
Infrastructure and Communities under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, Manitoba Infrastructure and Transportation has deposited with the Minister of
Transport, Infrastructure and Communities and in the Land Titles
Office in Winnipeg, Manitoba, under deposit No. R1216, a description of the site and plans for the proposed bridge over
English Brook, along the Rice River Road, electoral district of
Rupertsland, in Section 19, Township 25, Range 10E.
MANITOBA INFRASTRUCTURE
AND TRANSPORTATION
Infrastructure et Transports Manitoba donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la
Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Infrastructure et Transports Manitoba a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et
des Collectivités et au bureau des titres fonciers de Winnipeg
(Manitoba), sous le numéro de dépôt R1216, une description de
l’emplacement et les plans du pont que l’on propose de construire
au-dessus du ruisseau English, le long du chemin Rice River,
dans la circonscription électorale de Rupertsland, section 19, canton 25, rang 10 Est.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Gestionnaire régional, Programme de protection des eaux navigables,
Transports Canada, 9700, avenue Jasper, Bureau 1100, Edmonton
(Alberta) T5J 4E6. Veuillez noter que seuls les commentaires
faits par écrit, reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation
maritime seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Winnipeg, le 9 mai 2009
INFRASTRUCTURE ET
TRANSPORTS MANITOBA
[19-1-o]
[19-1-o]
Comments may be directed to the Regional Manager, Navigable Waters Protection Program, Transport Canada, 9700 Jasper
Avenue, Suite 1100, Edmonton, Alberta T5J 4E6. However, comments will be considered only if they are in writing, are received
not later than 30 days after the date of publication of this notice
and are related to the effects of this work on marine navigation.
Although all comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Winnipeg, May 9, 2009
MANITOBA INFRASTRUCTURE AND
TRANSPORTATION
INFRASTRUCTURE ET TRANSPORTS MANITOBA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Manitoba Infrastructure and Transportation hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Transport,
Infrastructure and Communities under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, Manitoba Infrastructure and Transportation has deposited with the Minister of
Transport, Infrastructure and Communities and in the Land Titles
Office in Brandon, Manitoba, under deposit No. R1191, a description of the site and plans of an existing bridge along Provincial Trunk Highway 2 over the Souris River, Section 21, Township 7, Range 17W.
MANITOBA INFRASTRUCTURE
AND TRANSPORTATION
Infrastructure et Transports Manitoba donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la
Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Infrastructure et Transports Manitoba a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure et
des Collectivités et au bureau des titres fonciers de Brandon (Manitoba), sous le numéro de dépôt R1191, une description de
l’emplacement et les plans du pont actuel situé le long de la route
provinciale à grande circulation no 2, au-dessus de la rivière Souris, section 21, canton 7, rang 17 Ouest.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Gestionnaire régional, Programme de protection des eaux navigables,
Transports Canada, 9700, avenue Jasper, Bureau 1100, Edmonton
(Alberta) T5J 4E6. Veuillez noter que seuls les commentaires
faits par écrit, reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation
maritime seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Winnipeg, le 9 mai 2009
INFRASTRUCTURE ET
TRANSPORTS MANITOBA
[19-1-o]
[19-1-o]
Comments may be directed to the Regional Manager, Navigable Waters Protection Program, Transport Canada, 9700 Jasper
Avenue, Suite 1100, Edmonton, Alberta T5J 4E6. However, comments will be considered only if they are in writing, are received
not later than 30 days after the date of publication of this notice
and are related to the effects of this work on marine navigation.
Although all comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Winnipeg, May 9, 2009
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
1427
MINISTRY OF TRANSPORTATION OF ONTARIO
MINISTÈRE DES TRANSPORTS DE L’ONTARIO
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Ministry of Transportation of Ontario hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Transport,
Infrastructure and Communities under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, the Ministry of
Transportation of Ontario has deposited with the Minister of
Transport, Infrastructure and Communities and in the Land Registry Office for the Land Registry Division of Parry Sound
(No. 42), at Seguin, Ontario, under deposit No. RO 217742, a
description of the site and plans for the replacement of the
Shadow River Bridge on Highway 632, approximately 0.8 km
west of the junction of Highway 632 and Highway 141, Lots 5
and 6 of the former geographic township of Humphrey, now the
township of Seguin, district of Parry Sound.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Markham, May 9, 2009
HOLLY WRIGHT, B.E.S., EA
Environmental Planner
Le ministère des Transports de l’Ontario donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités, en vertu de la
Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Le ministère des Transports de l’Ontario a, en vertu de l’article 9 de ladite
loi, déposé auprès du ministre des Transports, de l’Infrastructure
et des Collectivités et au bureau d’enregistrement de la circonscription foncière de Parry Sound (no 42), à Seguin (Ontario), sous
le numéro de dépôt RO 217742, une description de l’emplacement et les plans du remplacement du pont Shadow River sur la
route 632, situé à environ 0,8 km à l’ouest de la jonction de la
route 632 et de la route 141, à la hauteur des lots 5 et 6 de
l’ancien canton géographique de Humphrey, maintenant le canton
de Seguin, district de Parry Sound.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Markham, le 9 mai 2009
Le planificateur environnemental
HOLLY WRIGHT, B.E.S., EA
[19-1-o]
[19-1]
WASHINGTON NATIONAL INSURANCE COMPANY
LA COMPAGNIE D’ASSURANCE WASHINGTON
NATIONAL
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Notice is hereby given, pursuant to sections 651 and 652 of the
Insurance Companies Act (Canada), that Washington National
Insurance Company, having ceased to carry on business in Canada, intends to make an application to the Superintendent of Financial Institutions (Canada) [the “Superintendent”], on or after
June 13, 2009, for the release of its assets in Canada.
Any policyholders opposed to the release may file their opposition with the Superintendent, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario
K1A 0H2, on or before June 13, 2009.
Toronto, April 22, 2009
FASKEN MARTINEAU DUMOULIN LLP
Barristers and Solicitors
Prenez avis que, aux termes des articles 651 et 652 de la Loi
sur les sociétés d’assurances (Canada), La compagnie d’assurance Washington National, ayant cessé ses activités au Canada,
entend soumettre une demande au surintendant des institutions
financières (Canada) [le « surintendant »], à compter du 13 juin
2009, en vue de la libération de son actif au Canada.
Tout titulaire de police qui s’oppose à la libération de l’actif
doit déposer son opposition auprès du surintendant, au 255, rue
Albert, Ottawa (Ontario) K1A 0H2, au plus tard le 13 juin 2009.
Toronto, le 22 avril 2009
Les avocats
FASKEN MARTINEAU DUMOULIN S.E.N.C.R.L., s.r.l.
[18-4-o]
[18-4-o]
1428
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Justice, Dept. of
Order Amending the Approved Breath Analysis
Instruments Order ...................................................
1429
Page
Justice, min. de la
Arrêté modifiant l’Arrêté sur les alcootests
approuvés................................................................
1429
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
Order Amending the Approved Breath Analysis
Instruments Order
Arrêté modifiant l’Arrêté sur les alcootests
approuvés
Statutory authority
Criminal Code
Fondement législatif
Code criminel
Sponsoring department
Department of Justice
Ministère responsable
Ministère de la Justice
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Order.)
(Ce résumé ne fait pas partie de l’Arrêté.)
1429
Description
Description
Before the police may use a breath instrument that is designed
to ascertain the concentration of alcohol in the blood of a person,
the Attorney General of Canada must approve the instrument.
This proposed amendment would approve the instrument known
as the “Intox EC/IR II” as being an “approved instrument” for the
purposes of the Criminal Code. The proposed Order would come
into effect on the date that it is registered by the Registrar of
Statutory Instruments.
Tout alcootest utilisé par les policiers afin de recueillir un
échantillon d’haleine en vue de déterminer la concentration d’alcool dans le sang d’une personne doit avoir été au préalable approuvé par le procureur général du Canada. En vertu de cette modification proposée, l’alcootest appelé « Intox EC/IR II » serait
désormais un « alcootest approuvé » aux fins du Code criminel.
L’arrêté proposé entrerait en vigueur à la date de son enregistrement par le registraire des textes réglementaires.
Alternatives
Solutions envisagées
No other regulatory alternatives were considered since the instrument meets the appropriate scientific standards, and without
ministerial approval the instrument could not be used by police
forces in Canada for the purposes of the Criminal Code.
Aucune autre mesure n’a été envisagée puisque cet alcootest
répond aux normes scientifiques prévues et que, sans l’approbation du procureur général, il ne pourrait être utilisé par les forces
policières canadiennes aux fins de l’application du Code criminel.
Benefits and costs
Avantages et coûts
Approval of the “Intox EC/IR II” as an approved instrument
would permit its use by police forces in order to ascertain the
concentration of alcohol in the blood of a person believed to be an
impaired driver. Approval of the instrument would increase the
number of “approved instruments,” thereby providing police departments with increased opportunities for the purchase and use
of new equipment for law enforcement.
L’approbation du « Intox EC/IR II » à titre d’alcootest approuvé permettrait aux forces policières de l’utiliser pour vérifier la
concentration d’alcool dans le sang des personnes qu’elles croient
avoir conduit avec facultés affaiblies. L’approbation de cet alcootest augmentera le nombre « d’alcootests approuvés » et offrirait
aux services de police un choix plus grand au moment de l’achat
de nouvel équipement utilisé aux fins de l’application de la loi.
Consultation
Consultations
The instrument was examined by the Alcohol Test Committee
of the Canadian Society of Forensic Science and approval of the
“Intox EC/IR II” was recommended by this body. The Committee
is composed of forensic specialists in the breath-testing field and
has national representation.
L’alcootest a été examiné par le Comité des analyses d’alcool
de la Société canadienne de sciences judiciaires, qui a recommandé sont approbation. Ce comité, au sein duquel toutes les régions
du pays sont représentées, se compose de spécialistes judiciaires
dans le domaine de l’analyse des échantillons d’haleine.
Compliance and enforcement
Respect et exécution
There are no compliance mechanisms required. Use of the instruments by police authorities would be voluntary.
Aucun mécanisme de conformité n’est nécessaire. Les autorités
policières seraient libres d’utiliser ces appareils.
Contact
Personne-ressource
Monique Macaranas, Paralegal
Criminal Law Policy Section
Department of Justice
East Memorial Building
284 Wellington Street, Room 5052
Ottawa, Ontario
K1A 0H8
Telephone: 613-957-4752
Monique Macaranas, parajuridique
Section de la politique en matière de droit pénal
Ministère de la Justice
Édifice commémoratif de l’Est
284, rue Wellington, Pièce 5052
Ottawa (Ontario)
K1A 0H8
Téléphone : 613-957-4752
Canada Gazette Part I
1430
May 9, 2009
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Attorney General of Canada,
pursuant to the definition “approved instrument”a in subsection 254(1)b of the Criminal Codec, proposes to make the annexed
Order Amending the Approved Breath Analysis Instruments
Order.
Interested persons may make representations concerning the
proposed Order within 30 days after the date of publication of this
notice. All such representations must cite the Canada Gazette,
Part I, and the date of publication of this notice, and be addressed
to Catherine Kane, Acting Senior Counsel, Criminal Law Policy
Section, Department of Justice, 284 Wellington Street, Ottawa,
Ontario K1A 0H8.
Ottawa, April 28, 2009
CATHERINE KANE
Acting Senior General Counsel
Avis est donné que le procureur général du Canada, en vertu de
la définition de « alcootest approuvé »a au paragraphe 254(1)b du
Code criminelc, se propose de prendre l’Arrêté modifiant l’Arrêté
sur les alcootests approuvés, ci-après.
ORDER AMENDING THE APPROVED BREATH
ANALYSIS INSTRUMENTS ORDER
ARRÊTÉ MODIFIANT L’ARRÊTÉ SUR LES
ALCOOTESTS APPROUVÉS
AMENDMENT
MODIFICATION
1. Section 2 of the Approved Breath Analysis Instruments
Order1 is amended by striking out “and” at the end of paragraph (p), by adding “and” at the end of paragraph (q) and
by adding the following after paragraph (q):
(r) Intox EC/IR II
1. L’article 2 de l’Arrêté sur les alcootests approuvés1 est
modifié par adjonction, après l’alinéa q), de ce qui suit :
r) Intox EC/IR II.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. This Order comes into force on the day on which it is
registered.
2. Le présent arrêté entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[19-1-o]
[19-1-o]
———
a
b
c
1
R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 36
S.C. 2008, c. 6, s. 19(1)
R.S., c. C-46
SI/85-201
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet d’arrêté dans les trente jours suivant la date de publication
du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada
Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Catherine Kane, avocate générale principale par intérim, Section
de la politique en matière de droit pénal, ministère de la Justice,
284, rue Wellington, Ottawa (Ontario) K1A 0H8.
Ottawa, le 28 avril 2009
L’avocate générale principale par intérim
CATHERINE KANE
———
a
b
c
1
L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 36
L.C. 2008, ch. 6, par. 19(1)
L.R., ch. C-46
TR/85-201
Le 9 mai 2009
Gazette du Canada Partie I
INDEX
Vol. 143, No. 19 — May 9, 2009
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canada Border Services Agency
Special Import Measures Act
Certain mattress innerspring units — Decision ................
Canada Revenue Agency
Income Tax Act
Revocation of registration of charities ..............................
Canadian International Trade Tribunal
Fabricated materials — Inquiry ........................................
Mattress innerspring units — Commencement of
preliminary injury inquiry.............................................
Waterproof footwear — Determination............................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
* Addresses of CRTC offices — Interventions.................
Decisions
2009-229, 2009-236 to 2009-238, 2009-241, 2009-242,
2009-244 and 2009-245 ................................................
Information bulletin
2009-230 — Applications processed pursuant to
streamlined procedures .................................................
Notices of consultation
2009-227 — Notice of application received .....................
2009-231 — Notice of application received .....................
2009-235 — Call for comments on the public disclosure
of aggregate financial data for owners of large
broadcasting distribution undertakings, multi-system
operators and conventional television and radio
ownership groups ..........................................................
Public Service Commission
Public Service Employment Act
Permission granted (Frate, Nicolino) ................................
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Permit No. 4543-2-04341 .................................................
Industry, Dept. of
Appointments....................................................................
Radiocommunication Act
DGRB-007-09 — Licensing Framework for the Auction
of Residual Spectrum Licences in the 2300 MHz and
3500 MHz Bands ..........................................................
DGTP-003-09 — Proposed revisions to the Canadian
Table of Frequency Allocations (2009 Edition)............
Notice of Vacancy
Transportation Appeal Tribunal of Canada.......................
1415
1416
1419
1417
1419
1420
1421
1422
1422
1423
1423
1423
1392
1394
1397
1398
1412
1431
GOVERNMENT NOTICES — Continued
Transport, Dept. of
Motor Vehicle Safety Act
Order Modifying the Operation of the Motor Vehicle
Restraint Systems and Booster Cushions Safety
Regulations and the Motor Vehicle Safety
Regulations ................................................................... 1399
Navigable Waters Protection Act
Minor Works and Waters (Navigable Waters
Protection Act) Order.................................................... 1403
MISCELLANEOUS NOTICES
Canadian Institute of Taxation, surrender of charter ............
Canadian Transit Company (The), annual meeting ..............
Grande Prairie, City of, dam and spillway across the
Bear River, Alta. ..............................................................
Harbour Navigation Ltd., marina and facilities in Coal
Harbour, B.C. ...................................................................
HEMOPHILIA 2000 WORLD CONGRESS, surrender of
charter ..............................................................................
* Lake Erie and Detroit River Railway Company (The),
annual general meeting .....................................................
Manitoba Infrastructure and Transportation, bridge over
English Brook, Man. ........................................................
Manitoba Infrastructure and Transportation, bridge over
the Souris River, Man. .....................................................
Ontario, Ministry of Transportation of, replacement of the
Shadow River Bridge, Ont. ..............................................
* Washington National Insurance Company, release of
assets.................................................................................
1424
1424
1424
1425
1425
1425
1426
1426
1427
1427
PARLIAMENT
Chief Electoral Officer
Canada Elections Act
Deregistration of a registered electoral district
association..................................................................... 1414
House of Commons
* Filing applications for private bills (Second Session,
Fortieth Parliament) ...................................................... 1414
Senate
Royal Assent
Bill assented to.................................................................. 1414
PROPOSED REGULATIONS
Justice, Dept. of
Criminal Code
Order Amending the Approved Breath Analysis
Instruments Order ......................................................... 1429
SUPPLEMENTS
Copyright Board
Statements of Proposed Royalties to Be Collected by
Access Copyright for the Reprographic Reproduction,
in Canada, of Works in its Repertoire
Statements of Proposed Royalties to Be Collected by
CMRRA/SODRAC Inc. for the Reproduction of
Musical Works, in Canada, in 2010
1432
Canada Gazette Part I
May 9, 2009
INDEX
Vol. 143, no 19 — Le 9 mai 2009
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
Canadian Institute of Taxation, abandon de charte...............
Canadian Transit Company (The), assemblée annuelle........
* Compagnie d’assurance Washington National (La),
libération d’actif................................................................
CONGRÈS MONDIAL DE L’HÉMOPHILIE 2000,
abandon de charte .............................................................
Grande Prairie, City of, barrage et déversoir dans la rivière
Bear (Alb.) ........................................................................
Harbour Navigation Ltd., marina et installations dans le
havre Coal (C.-B.).............................................................
Infrastructure et Transports Manitoba, pont au-dessus de la
rivière Souris (Man.).........................................................
Infrastructure et Transports Manitoba, pont au-dessus du
ruisseau English (Man.) ....................................................
* Lake Erie and Detroit River Railway Company (The),
assemblée générale annuelle .............................................
Ontario, ministère des Transports de l’, remplacement du
pont Shadow River (Ont.).................................................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Avis de poste vacant
Tribunal d’appel des transports du Canada.......................
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Permis no 4543-2-04341 ...................................................
Industrie, min. de l’
Nominations......................................................................
Loi sur la radiocommunication
DGRB-007-09 — Cadre de la délivrance de licences
pour la mise aux enchères des licences de spectre
résiduelles dans les bandes 2 300 MHz et
3 500 MHz ....................................................................
DGTP-003-09 — Projet de révision du Tableau
canadien d’attribution des bandes de fréquences
(édition 2009)................................................................
Transports, min. des
Loi sur la protection des eaux navigables
Arrêté sur les ouvrages et les eaux secondaires (Loi sur
la protection des eaux navigables) ................................
Loi sur la sécurité automobile
Arrêté modifiant l’application du Règlement sur la
sécurité des ensembles de retenue et des coussins
d’appoint (véhicules automobiles) et du Règlement
sur la sécurité des véhicules automobiles......................
1424
1424
1427
1425
1424
1425
1426
1426
1425
1427
1412
1392
1394
1397
1398
1403
1399
COMMISSIONS
Agence des services frontaliers du Canada
Loi sur les mesures spéciales d’importation
Certains blocs-ressort pour matelas — Décision .............. 1415
Agence du revenu du Canada
Loi de l’impôt sur le revenu
Révocation de l’enregistrement d’organismes de
bienfaisance .................................................................. 1416
COMMISSIONS (suite)
Commission de la fonction publique
Loi sur l’emploi dans la fonction publique
Permission accordée (Frate, Nicolino)..............................
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
* Adresses des bureaux du CRTC — Interventions..........
Avis de consultation
2009-227 — Avis de demande reçue................................
2009-231 — Avis de demande reçue................................
2009-235 — Appel aux observations sur la divulgation
publique des données financières cumulées des
propriétaires de grandes entreprises de distribution de
radiodiffusion, des exploitants de systèmes multiples
et des groupes de propriété de radio et de télévision
traditionnelle ................................................................
Bulletin d’information
2009-230 — Demandes ayant été traitées conformément
aux procédures simplifiées............................................
Décisions
2009-229, 2009-236 à 2009-238, 2009-241, 2009-242,
2009-244 et 2009-245 ...................................................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Blocs-ressorts pour matelas — Ouverture d’enquête
préliminaire de dommage..............................................
Chaussures étanches — Décision .....................................
Produits finis — Enquête..................................................
1423
1420
1422
1423
1423
1422
1421
1417
1419
1419
PARLEMENT
Chambre des communes
* Demandes introductives de projets de loi privés
(Deuxième session, quarantième législature) ................ 1414
Directeur général des élections
Loi électorale du Canada
Radiation d’une association de circonscription
enregistrée ..................................................................... 1414
Sénat
Sanction royale
Projet de loi sanctionné..................................................... 1414
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Justice, min. de la
Code criminel
Arrêté modifiant l’Arrêté sur les alcootests approuvés ..... 1429
SUPPLÉMENTS
Commission du droit d’auteur
Projets de tarifs des redevances à percevoir par Access
Copyright pour la reproduction par reprographie,
au Canada, d’œuvres de son répertoire
Projets de tarifs des redevances à percevoir par
CMRRA/SODRAC inc. pour la reproduction
d’œuvres musicales, au Canada, en 2010
Supplement
Canada Gazette, Part I
May 9, 2009
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 9 mai 2009
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statements of Proposed Royalties to Be
Collected by Access Copyright for the
Reprographic Reproduction, in Canada,
of Works in its Repertoire
Projets de tarifs des redevances à percevoir
par Access Copyright pour la
reproduction par reprographie,
au Canada, d=œuvres de son répertoire
Educational Institutions
(2010-2012)
Établissements d=enseignement
(2010-2012)
Provincial and Territorial Governments
(2010-2014)
Gouvernements provinciaux
et territoriaux
(2010-2014)
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Reprography 2010-2014
DOSSIER : Reprographie 2010-2014
Statements of Proposed Royalties to Be Collected for the
Reprographic Reproduction, in Canada, of Works in Access
Copyright’s Repertoire for the Years 2010-2014
Projets de tarifs des redevances à percevoir pour la reproduction
par reprographie, au Canada, d’œuvres faisant partie du répertoire
de Access Copyright pour les années 2010 à 2014
In accordance with section 70.14 of the Copyright Act, the
Copyright Board hereby publishes the statements of royalties
filed by the Canadian Copyright Licensing Agency (Access
Copyright) on March 31, 2009, with respect to the royalties it proposes to collect, effective January 1, 2010, for the reprographic
reproduction, in Canada, of works in its repertoire by educational
institutions and persons acting under their authority and by employees of provincial and territorial governments.
Conformément à l’article 70.14 de la Loi sur le droit d’auteur,
la Commission du droit d’auteur publie les projets de tarifs que la
Canadian Copyright Licensing Agency (Access Copyright) a déposés auprès d’elle le 31 mars 2009, relativement aux redevances
qu’elle propose de percevoir à compter du 1er janvier 2010, pour
la reproduction par reprographie, au Canada, d’œuvres de son
répertoire par des établissements d’enseignement et par des personnes agissant pour leur compte et par les fonctionnaires des
gouvernements provinciaux et territoriaux.
Conformément aux dispositions du même article, la Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur éventuel intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer à ces projets de
tarifs doit déposer son opposition auprès de la Commission, par
écrit, à l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les 60 jours de la
présente publication, soit au plus tard le 8 juillet 2009.
Ottawa, le 9 mai 2009
Le secrétaire général
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
613-952-8621 (téléphone)
613-952-8630 (télécopieur)
claude.majeau@cb-cda.gc.ca (courriel)
In accordance with the provisions of the same section, the
Board hereby gives notice that prospective users or their representatives who wish to object to the statements may file written
objections with the Board, at the address indicated below, within
60 days of the publication hereof, that is no later than July 8,
2009.
Ottawa, May 9, 2009
CLAUDE MAJEAU
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
613-952-8621 (telephone)
613-952-8630 (fax)
claude.majeau@cb-cda.gc.ca (email)
4
Supplement to the Canada Gazette
May 9, 2009
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE
COLLECTED BY THE CANADIAN COPYRIGHT
LICENSING AGENCY (ACCESS COPYRIGHT)
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR
THE CANADIAN COPYRIGHT LICENSING
AGENCY (ACCESS COPYRIGHT)
For the reproduction, in Canada, in 2010, 2011 and 2012 of
works in the repertoire of Access Copyright by certain ministries,
school boards, educational institutions and persons acting under
their authority.
Pour la reproduction, au Canada, d’œuvres dans le répertoire de
Access Copyright en 2010, 2011 et 2012, par certains ministères,
des commissions scolaires, des établissements d’enseignement et
des personnes agissant pour leur compte.
1. Short title
1. Titre abrégé
This tariff may be cited as the Access Copyright Elementary
and Secondary School Tariff, 2010-2012.
Tarif des écoles élémentaires et secondaires d’Access Copyright, 2010-2012.
2. Definitions
2. Définitions
In this tariff,
“Authorized Purposes” means Copying for any not-for-profit
purpose within or in support of the mandate of Educational Institutions in Canada, including:
(a) educational (including testing and examination activities), professional, research, archival, administrative and
recreational activities;
(b) communicating with and the provision of information to
parents or guardians, school advisory/parent councils and
other members of the community served by an Educational
Institution;
(c) production of teacher implementation documents, correspondence school and distance learning courses, curriculum
documents, workshop packages, provincial examinations and
all other similar activities; and
(d) making a reasonable number of Copies for on-site consultation in a Library or loan by a Library. (« Fins autorisées »)
“Choral Work” means a Published Work written to be sung by a
choir or other group of singers, with or without any instrumental accompaniment. (« Œuvre chorale »)
“Commercially Available” means that the Published Work is, at
the time in question, offered for sale new through one or more
then-customary channels of trade in Canada. (« Disponible dans
le commerce »)
“Copy” means a reproduction of a Published Work made by any
of the following processes:
(a) by reprography, which includes facsimile reproduction
by photocopying and xerography;
(b) reproducing onto microform (including microfilm and
microfiche);
(c) by typing or word-processing;
(d) reproducing by a machine, device or computer that
makes a Digital Copy;
(e) by hand transcription or drawing (including tracing) onto
acetate or other media;
(f) by duplicating from a stencil;
(g) by facsimile transmission;
(h) by video telecommunication;
and includes the Digital Copy, but does not include a mechanical
reproduction of a musical work. (« Copie »)
“Copying” means making a Copy. (« Copier »)
“Course Pack” means a compilation of materials (bound or otherwise assembled, either at once or gradually over time) that is
designed for use by students of an Educational Institution to
support a course or unit of study and is either intended, or may
reasonably be expected, to be used instead of a Published Work
that might otherwise have been purchased. A Course Pack may
comprise a variety of types of material, published and unpublished, and may include original content. A compilation that
Dans ce tarif,
« Année » : une année civile. (“Year”)
« Année scolaire » : période de douze mois s’étendant du 1er septembre au 31 août. (“School Year”)
« Authentification sécurisée » : mode d’authentification qui, au
moment de l’accès, vérifie l’identité de chaque utilisateur,
au moyen d’un nom d’utilisateur et d’un mot de passe ou de
toute autre méthode offrant la même sécurité. (“Secure
Authentication”)
« Bibliothèque » : toute collection d’œuvres publiées relevant du
ressort d’un titulaire de licence et se trouvant dans les locaux
d’une commission scolaire ou d’un établissement d’enseignement, y compris toute collection de ce genre se trouvant dans
un centre de documentation ou d’apprentissage. (“Library”)
« Commission scolaire » : commission scolaire, arrondissement
scolaire, conseil scolaire de division, conseil scolaire ou entité
ou organisme semblable établi par un ministre ou un ministère
et relevant du ressort d’un ministre ou d’un ministère. (“School
Board”)
« Copie » : reproduction d’une œuvre publiée créée par l’un des
procédés suivants :
a) la reprographie, y compris la reproduction en facsimilé
par photocopie ou xérographie;
b) reproduction sur microforme (y compris microfilm et
microfiche);
c) la dactylographie ou traitement de texte;
d) la reproduction par une machine, un dispositif ou un ordinateur qui crée une copie numérique;
e) la transcription manuscrite ou le dessin (y compris le tracé) sur acétate ou autre support;
f) la duplication par stencil;
g) la transmission de facsimilé;
h) la vidéotransmission;
comprend la copie numérique, mais n’inclut pas la reproduction
mécanique d’une œuvre musicale. (“Copy”)
« Copie numérique » : fichier électronique d’une œuvre publiée.
(“Digital Copy”)
« Copier » : faire une copie. (“Copying”)
« Date de détermination de l’ÉTP » : date à laquelle le nombre
des élèves équivalent temps plein est calculé pour une année
donnée. (“FTE Determination Date”)
« Disponible dans le commerce » : relativement à une œuvre publiée, mise en vente au moment en question à l’état neuf par
une ou plusieurs des voies commerciales alors habituelles au
Canada. (“Commercially Available”)
« Élève équivalent temps plein » : élève étudiant à temps plein ou
l’équivalent d’un élève répondant aux critères d’élève à temps
plein dans un établissement d’enseignement. (“Full-timeequivalent Student”)
Le 9 mai 2009
includes Copies taken from fewer than four sources and totalling fewer than twenty (20) pages is not a Course Pack for the
purposes of this tariff. (« Recueil de Cours »)
“Digital Copy” means any electronic file of a Published Work.
(« Copie numérique »)
“Educational Institution” means a Public Educational Institution and a Private Educational Institution. (« Établissement
d’enseignement »)
“Full-time-equivalent Student” means a full-time student or the
equivalent of one student qualifying as a full-time student of an
Educational Institution. (« Élève équivalent temps plein »)
“FTE Determination Date” means the date as of which the number of Full-time-equivalent Students is calculated for any given
year. (« Date de détermination de l’ETP »)
“Grand Right Work” means an opera, operetta, musical play,
musical, pantomime, ballet, large choral work or other musical
work that, if performed, would last over 20 minutes in duration.
(« Œuvre de grand droit »)
“Library” means any collection of Published Works that is operated under the authority of a Licensee and located on the premises of a School Board or Educational Institution and includes any such collection in a resource or learning centre.
(« Bibliothèque »)
“Licensee” means any Minister, Ministry, School Board or Private Educational Institution licensed pursuant to this tariff.
(« Titulaire de licence »)
“Minister” means the person appointed as responsible for the
Ministry in any particular Province or Territory (excluding the
Province of Quebec). (« Ministre »)
“Ministry” means:
(a) in respect of the Province of Alberta, Alberta Education;
(b) in respect of the Province of British Columbia, the British Columbia Ministry of Education;
(c) in respect of the Province of Manitoba, Manitoba Education, Citizenship & Youth;
(d) in respect of the Province of New Brunswick, the New
Brunswick Department of Education;
(e) in respect of the Province of Newfoundland and Labrador, the Newfoundland and Labrador Department of
Education;
(f) in respect of the Northwest Territories, the Northwest
Territories Department of Education, Culture and Employment;
(g) in respect of the Province of Nova Scotia, the Nova Scotia Department of Education;
(h) in respect of the Territory of Nunavut, the Nunavut Department of Education;
(i) in respect of the Province of Ontario, the Ontario Ministry
of Education;
(j) in respect of the Province of Prince Edward Island, the
Prince Edward Island Department of Education;
(k) in respect of the Province of Saskatchewan, the Saskatchewan Ministry of Education; and
(l) in respect of the Government of the Yukon, the Yukon
Department of Education;
or any successor or substituted ministry resulting from a reorganization of the government of any particular Province or Territory.
(« Ministère »)
“Orchestral or Band Work” means a Published Work scored for
multiple musical instruments. (« Œuvre pour orchestre ou
groupe musical »)
“Private Educational Institution” means any institution providing
primary, elementary or secondary school programming that is
Supplément à la Gazette du Canada
5
« Établissement d’enseignement » : comprend un établissement
d’enseignement public et un établissement d’enseignement privé.
(“Educational Institution”)
« Établissement d’enseignement public » : tout établissement qui
dispense un programme d’enseignement au niveau élémentaire
ou secondaire, qui est subventionné par un ministre, un ministère ou une commission scolaire et dont les activités sont du
ressort d’un ministre, d’un ministère ou d’une commission scolaire. (“Public Educational Institution”)
« Établissement d’enseignement privé » : tout établissement qui
dispense un programme d’enseignement au niveau élémentaire
ou secondaire qui n’est pas un établissement d’enseignement
public. (“Private Educational Institution”)
« Fins autorisées » : production de copies, à des buts non lucratifs, dans le cadre du mandat d’établissements d’enseignement
au Canada, ou accessoires à ce mandat, et s’inscrivant notamment
dans le cadre :
a) d’activités éducatives (dont des activités relatives à des
évaluations et à des examens), professionnelles, de recherche, d’archivage, administratives et récréatives;
b) d’activités de communication et d’information visant les
parents ou tuteurs, les conseils consultatifs scolaires et les
comités consultatifs de parents auprès des écoles, de même
que d’autres membres de la collectivité desservis par un établissement d’enseignement;
c) de la production de documents de mise en œuvre destinés
aux enseignants, de cours par correspondance et de cours à
distance, de documents relatifs aux programmes d’études, de
trousses d’atelier, d’examens provinciaux et de toutes autres
activités semblables;
d) de la production d’un nombre de copies raisonnable pour
une bibliothèque, en vue de la consultation sur place ou du
prêt. (“Authorized Purposes”)
« Ministère » :
a) à l’égard de la province d’Alberta, l’Alberta Education;
b) à l’égard de la province de la Colombie-Britannique, le
Ministry of Education de cette province;
c) à l’égard de la province du Manitoba, Éducation, Citoyenneté et Jeunesse du Manitoba;
d) à l’égard de la province du Nouveau-Brunswick, le ministère de l’Éducation de cette province;
e) à l’égard de la province de Terre-Neuve-et-Labrador, le
Newfoundland and Labrador Department of Education;
f) à l’égard des Territoires du Nord-Ouest, le ministère de
l’Éducation, de la Culture et de l’Emploi de ces territoires;
g) à l’égard de la province de la Nouvelle-Écosse, le Department of Education de cette province;
h) à l’égard du territoire du Nunavut, le ministère de l’Éducation de ce territoire;
i) à l’égard de la province d’Ontario, le ministère de l’Éducation de cette province;
j) à l’égard de la province de l’Île-du-Prince-Édouard, le Department of Education de cette province;
k) à l’égard de la province de la Saskatchewan, le Ministry
of Education de cette province;
l) à l’égard du Gouvernement du Yukon, le ministère de l’Éducation de ce territoire;
ou tout ministère qui succède à l’un de ces ministères ou le remplace par suite d’un remaniement au sein du gouvernement de la
province ou du territoire. (“Ministry”)
« Ministre » : la personne nommée en charge du ministère dans
une province (à l’exclusion de la province de Québec) ou un
territoire donné (“Minister”)
6
Supplement to the Canada Gazette
May 9, 2009
not a Public Educational Institution. (« Établissement d’enseignement privé »)
“Published Work” means a literary, dramatic, artistic or musical
work protected by copyright in Canada, or a part of such work,
of which copies have been issued to the public with the consent
or acquiescence of the copyright owner, including but not restricted to books, sheet music, folios, magazines, newspapers,
journals and other periodical publications but does not include
works created in digital form which do not have a corresponding print version. (« Œuvre publiée »)
“Public Educational Institution” means any institution providing
primary, elementary or secondary school programming funded
by a Minister, Ministry or School Board and operated under the
authority of a Minister, Ministry or School Board. (« Établissement d’enseignement public »)
“Repertoire” means those Published Works published in or outside of Canada by any author or publisher, estate of an author
or publisher or other person with a copyright interest in the
Published Works who, by assignment, grant of licence or by
appointment as an agent or otherwise, has authorized Access
Copyright to collectively administer reproduction rights in Published Works and those Published Works published in or outside of Canada by other copyright owners where an agreement
between Access Copyright and another reproduction rights collective society authorizes Access Copyright to represent such
other copyright owners. (« Répertoire »)
“School Board” means school boards, school districts, divisional
education councils, conseils scolaires or similar entities or organizations established by, and operating under, the authority
of a Minister or Ministry. (« Commission scolaire »)
“School Year” means the twelve month period of September 1 to
August 31. (“Année scolaire »)
“Secure Authentication” means a process of authentication which,
at the time of login, identifies each user, whether by user name
and password or by some other equally secured method. (« Authentification sécurisée »)
“Year” means a calendar year. (« Année »)
« Œuvre chorale » : œuvre publiée écrite pour une chorale ou un autre ensemble vocal, avec ou sans accompagnement instrumental. (“Choral Work”)
« Œuvre de grand droit » : opéra, opérette, œuvre de théâtre musical, comédie musicale, pantomime, ballet, grande œuvre chorale ou autre œuvre musicale dont l’exécution durerait plus de
20 minutes si elle avait lieu. (“Grand Right Work”)
« Œuvre pour orchestre ou groupe musical » : œuvre publiée écrite pour plusieurs instruments de musique. (“Orchestral or Band
Work”)
« Œuvre publiée » : œuvre littéraire, dramatique, artistique ou
musicale protégée par droit d’auteur au Canada, ou une partie
d’une telle œuvre, dont des exemplaires ont été distribués au
public avec le consentement ou l’assentiment du titulaire du
droit d’auteur, y compris notamment les livres, les partitions,
les folios, les magazines, les revues, les journaux et les autres
périodiques, mais à l’exclusion des œuvres créées sous forme
numérique qui n’ont pas de version imprimée correspondante.
(“Published Work”)
« Recueil de cours » : compilation de documents (reliés ou assemblés de quelque autre façon, en une fois ou progressivement sur une certaine période) destinée aux élèves d’un établissement d’enseignement dans le cadre d’un cours ou d’une unité
d’apprentissage et qui doit être utilisée, ou dont on peut raisonnablement s’attendre à ce qu’elle soit utilisée, à la place d’une
œuvre publiée dont on ferait autrement l’achat. Un recueil de
cours peut comprendre divers types de documents, publiés et
non publiés, de même qu’un contenu original. Une compilation
qui inclut des copies tirées de moins de quatre sources et totalisant moins de vingt (20) pages ne constitue pas un recueil de
cours aux fins du présent tarif. (“Course Pack ”)
« Répertoire » : œuvres publiées, lorsqu’elles sont publiées au Canada ou à l’étranger par un auteur ou un éditeur, la succession
d’un auteur ou éditeur ou une autre personne ayant un intérêt
dans le droit d’auteur sur les œuvres publiées qui permet à Access Copyright, par voie de cession, de licence, de mandat ou
autrement, d’en administrer collectivement les droits de reproduction, ou lorsqu’elles sont publiées au Canada et à l’étranger par d’autres titulaires de droit d’auteur si une entente entre
Access Copyright et une autre société de gestion collective autorise Access Copyright à représenter ces autres titulaires de
droits d’auteur. (“Repertoire”)
« Titulaire de licence » : ministre, ministère, commission scolaire
ou établissement d’enseignement privé titulaire d’une licence
accordée conformément au présent tarif. (“Licensee”)
3. Application
3. Application
Subject to paragraphs 3(a) to (d) and the limitations set out in
sections 4 and 5 hereof, School Boards and Educational Institutions, and persons acting under their authority, shall be permitted
to make and distribute Copies of Published Works in the Repertoire for Authorized Purposes, and the Ministry, and persons acting under its authority, shall be permitted to make and distribute
Copies of Published Works in the Repertoire for inclusion in tests
or examinations or in distance education materials, as follows:
(a) Copy up to ten per cent (10%) of a Published Work, provided that such limit may be exceeded in respect of the following portions of a Published Work:
(i) an entire newspaper article or page;
(ii) a single short story, play, essay or article;
(iii) an entire single poem;
(iv) an entire entry from an encyclopaedia, annotated bibliography, dictionary or similar reference work;
(v) an entire reproduction of an artistic work (including
drawings, paintings, prints, photographs and reproductions
Sous réserve des alinéas 3a) à d) et des restrictions stipulées
aux articles 4 et 5 des présentes, les commissions scolaires et les
établissements d’enseignement, de même que les personnes agissant pour leur compte, sont autorisés à faire des copies d’œuvres
publiées du répertoire et à les distribuer à des fins autorisées, et le
ministère, de même que les personnes agissant pour son compte,
est autorisé à faire des copies d’œuvres publiées du répertoire et à
les distribuer à des fins d’inclusion dans des tests ou des examens
ou dans du matériel d’enseignement à distance, comme suit :
a) Copier jusqu’à dix pour cent (10 %) d’une œuvre publiée,
une telle limite pouvant être dépassée en ce qui a trait aux parties suivantes d’une œuvre publiée :
(i) un article entier ou une page entière de journal;
(ii) une nouvelle, une pièce, un essai ou un article en entier;
(iii) un poème complet;
(iv) une entrée complète tirée d’une encyclopédie, d’un dictionnaire, d’une bibliographie annotée ou d’un ouvrage de
référence similaire;
Le 9 mai 2009
of works of sculpture, architectural works of art and works
of artistic craftsmanship);
(vi) one chapter, provided it is no more than twenty per cent
(20%) of a book;
(vii) an entire reproduction of a musical work provided that,
if taken from a book, forms no more than twenty per cent
(20%) of that book; and
(viii) up to one hundred per cent (100%) of reproducibles
such as assignment sheets and blackline masters.
(b) Notwithstanding subparagraph 4(a)(i), make Copies up to a
cumulative maximum of ten percent (10%) of workcards, if
such Copies are made to replace purchased originals and the
portion Copied is no longer Commercially Available.
(c) Except as otherwise stated, make and distribute:
(i) the number of Copies that is sufficient to permit each student to have one Copy only for his or her personal use and
each teacher to have two Copies;
(ii) the number of Copies required for administrative purposes, including communication of information to parents,
school advisory/parent councils and other members of the
community served by an Educational Institution;
(iii) a reasonable number of Copies for on-site consultation
in a Library or loan by a Library; and
(iv) a Copy to be used to project, display or interact with an
image for presentation to students using, but not limited to,
an overhead projector, LCD or plasma monitor or interactive
whiteboard.
(d) With respect to musical works, make and distribute:
(i) the number of Copies of a Choral Work which is sufficient to permit each student to have one Copy only for his or
her personal use and each teacher to have two Copies as long
as the Educational Institution purchased enough sheet music
or songbooks containing the Choral Work to supply at least
75% of the largest group of Full-time-equivalent Students
singing that Choral Work at any given time in any School
Year;
(ii) the number of Copies of an Orchestral or Band Work
which is sufficient to permit each student to have one Copy
only for his or her personal use and each teacher to have two
Copies as long as the Educational Institution purchased
enough instrumental parts of the Orchestral or Band Work to
supply at least 50% of the largest group of Full-timeequivalent Students playing that Orchestral or Band Work at
any given time in any School Year;
(iii) the number of Copies of Commercially Available sheet
music, other than sheet music of a Choral Work or an Orchestral or Band Work, which is sufficient to permit each
student to have one Copy only for his or her personal use
and each teacher to have two Copies as long as the Educational Institution purchased enough Commercially Available
sheet music such that the sheet music could be provided to at
least 75% of the largest group of Full-time-equivalent Students using that sheet music at any given time in any School
Year;
(iv) the number of Copies that is sufficient to permit each
student to have one Copy only for his or her personal use
and each teacher to have two Copies of sheet music that is
not Commercially Available.
(v) one Copy for archival purposes or to replace copies that
are lost, damaged, destroyed or otherwise unusable over
time;
(vi) Copies that transpose or adapt a musical work plus a sufficient number of Copies of that transposed or adapted work
to permit each student to have one Copy only for his or her
Supplément à la Gazette du Canada
7
(v) une reproduction complète d’une œuvre artistique (y
compris dessins, tableaux, impressions, photographies et reproductions de sculptures, œuvres d’art architectural et travaux d’artiste);
(vi) un chapitre complet, pourvu qu’il ne représente pas plus
de vingt pour cent (20 %) d’un livre;
(vii) une reproduction complète d’une œuvre musicale,
pourvu qu’elle ne représente pas, si elle est extraite d’un livre, plus de vingt pour cent (20 %) du livre;
(viii) jusqu’à cent pour cent (100 %) de documents reproductibles tels que feuilles de travail et documents à la
diazocopie.
b) Nonobstant le sous-alinéa 4a)(i), produire des copies jusqu’à
un maximum cumulatif de dix pour cent (10 %) à partir de fiches techniques, si ces copies sont faites dans le but de remplacer les originaux achetés et si la partie copiée n’est plus disponible dans le commerce.
c) Sauf indication contraire, produire et distribuer :
(i) le nombre nécessaire de copies pour permettre à chaque
élève d’avoir une copie seulement pour son usage personnel
et à chaque enseignant d’avoir deux copies;
(ii) le nombre nécessaire de copies à des fins administratives,
y compris la communication de renseignements aux parents,
aux conseils consultatifs scolaires et aux comités consultatifs de parents auprès des écoles, de même qu’aux autres
membres de la collectivité desservis par un établissement
d’enseignement;
(iii) un nombre raisonnable de copies à des fins de consultation sur place dans une bibliothèque ou à des fins de prêt par
une bibliothèque;
(iv) une copie devant servir à la projection, à l’affichage ou à
l’utilisation interactive d’une image en vue de sa présentation aux élèves à l’aide, notamment, d’un rétroprojecteur,
d’un écran ACL ou plasma ou d’un tableau blanc interactif.
d) En ce qui concerne les œuvres musicales, produire et
distribuer :
(i) le nombre nécessaire de copies d’une œuvre chorale pour
permettre à chaque élève d’avoir une copie seulement pour
son usage personnel et à chaque enseignant d’avoir deux copies pour autant que l’établissement d’enseignement a acheté
suffisamment d’exemplaires de cahiers de chants ou de partitions renfermant l’œuvre chorale pour que ces exemplaires
puissent être fournis à au moins soixante-quinze pour cent
(75 %) des élèves du groupe le plus important d’élèves équivalents temps plein chantant cette œuvre chorale à un moment donné pendant l’année scolaire;
(ii) le nombre nécessaire de copies d’une œuvre pour orchestre ou groupe musical pour permettre à chaque élève d’avoir
une copie seulement pour son usage personnel et à chaque
enseignant d’avoir deux copies pour autant que l’établissement d’enseignement a acheté suffisamment de partitions
instrumentales de l’œuvre pour orchestre ou groupe musical
pour que ces partitions puissent être fournies à au moins cinquante pour cent (50 %) des élèves du groupe le plus important d’élèves équivalents temps plein jouant cette œuvre pour
orchestre ou groupe musical à un moment donné pendant
l’année scolaire;
(iii) le nombre nécessaire de copies d’une partition musicale
disponible dans le commerce, sauf les partitions d’une œuvre
chorale ou d’une œuvre pour orchestre ou groupe musical,
pour permettre à chaque élève d’avoir une copie seulement
pour son usage personnel et à chaque enseignant d’avoir
deux copies pour autant que l’établissement d’enseignement
a acheté suffisamment de partitions musicales disponibles
8
Supplement to the Canada Gazette
May 9, 2009
personal use and each teacher to have two Copies, subject to
subparagraphs 3(d)(i) to (iii) whenever the sheet music or
songbook is Commercially Available; and
(vii) a Copy to be used to project, display or interact
with an image of the musical work for presentation to students using, but not limited to, an overhead projector, LCD
or plasma monitor or interactive whiteboard, subject to subparagraphs 3(d)(i) to (iii).
dans le commerce pour que ces partitions puissent être fournies à au moins soixante-quinze pour cent (75 %) des élèves
du groupe le plus important d’élèves équivalents temps plein
utilisant cette partition à un moment donné pendant l’année
scolaire;
(iv) le nombre nécessaire de copies pour permettre à chaque
élève d’avoir une copie seulement pour son usage personnel
et à chaque enseignant d’avoir deux copies de partition musicale qui n’est pas disponible dans le commerce;
(v) une copie à des fins d’archivage ou de remplacement
d’exemplaires perdus, endommagés, détruits ou autrement
inutilisables au fil du temps;
(vi) des copies transposant ou adaptant une œuvre musicale
ainsi que le nombre nécessaire de copies de cette œuvre
transposée ou adaptée pour permettre à chaque élève d’avoir
une copie seulement pour son usage personnel et à chaque
enseignant d’avoir deux copies, sous réserve des sousalinéas 3d)(i) à 3d)(iii) lorsque la partition musicale ou le
cahier de chants est disponible dans le commerce;
(vii) une copie devant servir à la projection, à l’affichage
ou à l’utilisation interactive d’une image de l’œuvre musicale en vue de sa présentation aux élèves à l’aide, notamment, d’un rétroprojecteur, d’un écran ACL ou plasma ou
d’un tableau blanc interactif, sous réserve des sousalinéas 3d)(i) à 3d)(iii).
4. General Limitations
(a) Copies shall not be made of the following categories of work
without prior written permission from the rights holder or the
rights holder’s legal representative:
(i) workcards, subject to paragraph 3(b);
(ii) instruction manuals and teachers’ guides;
(iii) Grand Right Works; and
(iv) Published Works that contain a notice prohibiting reproduction under a licence from a collective society.
(b) There shall be no cumulative Copying from the same Published Work beyond the limits set out in paragraph 3(a) for one
course of study or program in one School Year or over time for
retention in files maintained by a Library or any individual making Copies under the authority of a Licensee under this tariff.
(c) Copies shall not be made for or used in a Course Pack.
(d) Copies shall not be sold for an amount which exceeds the
cost of making and distributing such Copies, including an allowance for the royalties payable under this tariff.
(e) Copies shall only be made from Published Works that are
lawfully obtained by the Licensee.
(f) Except as specifically permitted by subparagraph 3(d)(vi),
Copies shall be faithful and accurate reproductions of the original Published Work.
(g) Copies shall not be made or used in a manner that would infringe the moral rights of any author.
4. Restrictions générales
a) Ne pas faire de copies des catégories d’œuvres suivantes sans
la permission préalable écrite du titulaire des droits ou de son représentant légal :
(i) fiches techniques, sous réserve de l’alinéa 3b);
(ii) manuels d’instruction et guides d’enseignants;
(iii) œuvres de grand droit;
(iv) œuvres publiées portant une mention interdisant la reproduction en vertu d’une licence d’une société de gestion
collective.
b) Ne pas faire de copies cumulatives à partir de la même œuvre
publiée au-delà des limites stipulées à l’alinéa 3a) pour un
cours ou un programme d’études en une année scolaire ou en
une certaine période pour les conserver dans des dossiers maintenus par une bibliothèque ou par toute personne faisant des
copies pour le compte d’un titulaire de licence en vertu de cette
licence.
c) Ne pas faire de copies, ni les utiliser dans un recueil de cours.
d) Ne pas vendre de copies pour un montant qui dépasse le coût
de production et de distribution de ces copies, y compris les redevances à payer en vertu du présent tarif.
e) Ne copier que les œuvres publiées obtenues légalement par
le titulaire de licence.
f) Sauf dans les cas permis expressément au sous-alinéa 3d)(vi),
ne pas faire de copies à moins qu’elles ne soient des reproductions fidèles et exactes de l’œuvre publiée originale.
g) Ne pas faire de copies, ni utiliser des copies de manière à enfreindre les droits moraux d’un auteur.
5. Additional Limitations Regarding Digital Copies
(a) Digital Copies shall not be placed on any computer or computer network on the publicly accessible Internet in such a way
as to be made publicly available or accessible otherwise than
by Secure Authentication which identifies the user’s status as
an employee of a Ministry, School Board or a teacher, staff,
student or parent or guardian of a student of the Educational
Institution.
5. Restrictions supplémentaires relatives aux copies numériques
a) Ne pas créer de copies numériques dans un ordinateur ni
dans un réseau informatique accessible sur l’Internet public de
telle sorte qu’elles deviennent publiques ou accessibles autrement qu’au moyen d’une authentification sécurisée qui atteste
du statut de l’utilisateur à titre d’employé d’un ministère ou d’une
commission scolaire ou à titre d’enseignant, de membre du personnel, d’élève ou de parent ou tuteur d’un élève de l’établissement d’enseignement.
Le 9 mai 2009
(b) Digital Copies shall not be shared, emailed or otherwise distributed to any persons other than an employee of a Ministry,
School Board or a teacher, staff, student or parent or guardian
of a student of the Educational Institution.
(c) Digital Copies shall not be stored, or systematically indexed,
with the intention or result of creating an electronic database of
Published Works or an educational learning resource.
(d) Where the Licensee is no longer covered by a tariff for the
making and distribution of Digital Copies, the Licensee and
persons acting under its authority shall immediately cease to
use Digital Copies of Published Works in the Repertoire, delete
from their hard drives, servers or storage area network, and make
reasonable efforts to delete from any other device or medium
capable of storing Digital Copies, those Digital Copies and upon
written request from Access Copyright shall certify that it has
done so.
Supplément à la Gazette du Canada
9
b) Ne pas partager de copies numériques avec des personnes
autres qu’un employé d’un ministère ou d’une commission scolaire ou un enseignant, un membre du personnel, un élève ou le
parent ou le tuteur d’un élève de l’établissement d’enseignement,
ni transmettre de copies numériques par courriel ou en distribuer autrement à de telles autres personnes.
c) Ne pas stocker de copies numériques ni les indexer systématiquement dans l’intention de créer, ou de manière à créer, une
base de données électronique d’œuvres publiées ou une ressource d’apprentissage éducatif.
d) Dès qu’il n’est plus visé par un tarif pour la production et la
distribution de copies numériques, le titulaire de licence et les
personnes agissant en son nom doivent immédiatement cesser
d’utiliser des copies numériques d’œuvres publiées du répertoire, les supprimer de leurs disques durs, de leurs serveurs ou
de leur réseau de stockage et faire de leur mieux pour les effacer de tout autre dispositif ou support capable de stocker des
copies numériques et, sur demande écrite d’Access Copyright,
certifier que ces mesures ont été prises.
6. Attribution
6. Mention de la source
The Licensee shall notify all persons entitled to make and distribute Copies under this tariff that, where reasonable under the
circumstances, Copies of Published Works in the Repertoire shall
include on at least one page:
(a) a credit to the author (including composer, writer, artist,
photographer and illustrator) and to the source; and
(b) a notice stating “Copied under licence from Access Copyright. Further reproduction or distribution is prohibited, except
as otherwise permitted by law”.
Le titulaire de licence doit aviser toutes les personnes ayant le
droit de faire et de distribuer des copies en vertu du présent tarif
que, lorsque cela est raisonnable dans les circonstances, les copies
d’œuvres publiées du répertoire doivent mentionner sur au moins
une page :
a) une référence à l’auteur (soit le compositeur, le parolier, l’écrivain, l’artiste, le photographe et l’illustrateur) ainsi qu’à la
source;
b) l’avis suivant « Reproduction sous licence d’Access Copyright. Toute autre reproduction ou distribution est interdite, sauf
disposition contraire dans la loi ».
7. Notification of the Terms and Conditions of Copying
7. Avis des conditions de copie
Access Copyright shall provide for free, and each Licensee
shall affix, within the immediate vicinity of each machine or device used for making Copies in a place and manner that is readily
visible to and legible by persons using such machine or device, a
notice in the form set out by the Copyright Board.
Access Copyright fournit gratuitement un avis sous la forme
établie par la Commission du droit d’auteur et chaque titulaire de
licence appose cet avis à proximité immédiate de chaque machine
ou dispositif servant à faire des copies, dans un endroit et d’une
manière permettant qu’il soit visible et lisible pour les personnes
utilisant ces machines ou dispositifs.
8. Royalties
(a) The Licensee shall pay an annual royalty to Access Copyright, calculated by multiplying the royalty rate of $15.00 CAD
by the number of its Full-time-equivalent Students.
(b) Royalties shall be calculated on an annual basis with reference to Full-time-equivalent Student statistics provided pursuant to paragraph 9(b) of this tariff.
8. Redevances
a) Le titulaire de licence verse une redevance annuelle à Access Copyright, qui est calculée en multipliant le taux de redevance de 15,00 $ CA par le nombre de ses élèves équivalents
temps plein.
b) Les redevances sont calculées annuellement en fonction des
statistiques relatives aux élèves équivalents temps plein fournies conformément à l’alinéa 9b) du présent tarif.
9. Reporting and Payment
(a) Royalties shall be payable in two equal instalments as
follows:
(i) the first instalment shall be paid on or before the later of:
(A) April 30 of each Year; and
(B) the 60th day following receipt by the Licensee of an
invoice in respect of such payment as required pursuant to
paragraph 9(c); and
(ii) the second instalment shall be paid on or before the later
of:
(A) October 31 of each Year; and
(B) the 60th day following receipt by the Licensee of an
invoice in respect of such payment as required pursuant to
paragraph 9(c).
9. Établissement de rapports et paiement
a) Les redevances sont payables en deux versements égaux,
comme suit :
(i) le premier versement doit parvenir au plus tard :
(A) le 30 avril de chaque année;
(B) le 60e jour après réception, par le titulaire de licence,
d’une facture concernant le paiement à verser conformément à l’alinéa 9c);
(ii) le deuxième versement doit parvenir au plus tard :
(A) le 31 octobre de chaque année;
(B) le 60e jour après réception, par le titulaire de licence,
d’une facture concernant le paiement à verser conformément
à l’alinéa 9c).
10
Supplement to the Canada Gazette
(b) The Licensee shall deliver to Access Copyright a written
notice specifying the number of Full-time-equivalent Students,
as of the FTE Determination Date, in the current School Year
by no later than January 31 of each Year.
(c) Access Copyright shall issue to the Licensee invoices setting out the amounts which are payable by the Licensee on each
of the two instalment dates specified in paragraph 9(a).
(d) The annual royalty payable under this tariff is exclusive of
any federal or provincial taxes.
May 9, 2009
b) Au plus tard le 31 janvier de chaque année, le titulaire de licence doit faire parvenir à Access Copyright un avis écrit indiquant le nombre d’élèves équivalents temps plein, à la date de
détermination de l’ÉTP, pour l’année scolaire courante.
c) À la date de chacun des deux versements stipulée à l’alinéa 9a), Access Copyright doit émettre au titulaire de licence
une facture indiquant les montants à payer.
d) La redevance annuelle payable conformément au présent tarif ne comprend pas les taxes fédérales ou provinciales.
10. Interest
10. Intérêt
Any amount of an invoice issued under section 9 not received
by Access Copyright by its due date shall bear interest from such
due date until the date the amount is received. Interest shall be
calculated daily at a rate equal to one percent (1%) above the
bank rate effective on the last day of the previous month (as published by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
Tout montant d’une facture émise conformément à l’article 9
qui n’est pas reçu à sa date d’échéance porte intérêt à compter de
cette date d’échéance jusqu’à la date où il est reçu. L’intérêt est
calculé quotidiennement à un taux égal à un pour cent (1 %) de
plus que le taux d’escompte en vigueur au dernier jour du mois
précédent (tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt
n’est pas composé.
11. Bibliographic Surveys
(a) Once every School Year, Access Copyright may advise
all Licensees of its intention to conduct a bibliographic survey (paper and digital) in Educational Institutions under their
authority.
(b) Within ten (10) days of receiving a notice pursuant to paragraph (a), a Licensee shall provide to Access Copyright a list
with the name, address, grade levels and enrolment of each Educational Institution that is under its authority.
(c) Within ten (10) days of receiving the last list requested pursuant to paragraph (b), Access Copyright shall provide to each
Licensee a list of the Educational Institutions under its authority that Access Copyright intends to include in the survey.
(d) Within ten (10) days of receiving a list pursuant to paragraph (c), a Licensee may advise Access Copyright that an
Educational Institution is, on reasonable grounds that shall be
provided to Access Copyright, unable to participate in the
survey.
(e) Within seven (7) days of receiving a notice pursuant to
paragraph (d), Access Copyright may provide to the Licensee
the name of another Educational Institution it wishes to survey.
Paragraph (d) then applies, with any necessary modifications,
in respect of that other institution.
(f) Within ten (10) days after the list of Educational Institutions
to be surveyed is finalized, a Licensee shall supply to Access
Copyright, with respect to each such institution, the name, address, telephone number and, where available, the email address of the school principal or of the person who will coordinate the survey within the Educational Institution, unless the
information was on the list supplied pursuant to paragraph (b).
(g) Within ten (10) days after the list of Educational Institutions to be surveyed is finalized, a Licensee that is not a School
Board or a Private Educational Institution shall send to the director of education of each School Board responsible for a Public Educational Institution to be surveyed the list of Public
Educational Institutions to be surveyed and the dates of those
surveys. The Licensee shall send a copy of the letter to Access
Copyright.
(h) No less than fifteen (15) days after the list of Educational Institutions to be surveyed is finalized and no later than
thirty (30) days before the survey period for an Educational Institution, Access Copyright shall send to the director of education for each School Board responsible for a Public Educational
Institution or to the principal of the Private Educational Institution to be surveyed a letter outlining the Educational Institutions where a survey will occur and the dates of those surveys.
11. Sondages
a) Une fois par année scolaire, Access Copyright peut aviser
tous les titulaires de licence de son intention de procéder à un
sondage, soit une collecte de données, sur les copies papier et
numériques auprès des établissements d’enseignement de son
ressort.
b) Dans les dix (10) jours suivant la réception de l’avis prévu à
l’alinéa a), le titulaire de licence doit fournir à Access Copyright la liste des nom, adresse, niveaux scolaires et effectif de chaque établissement d’enseignement de son ressort.
c) Dans les dix (10) jours suivant la réception de la dernière
liste demandée conformément à l’alinéa b), Access Copyright
doit fournir à chaque titulaire de licence la liste des établissements
d’enseignement de son ressort qu’elle a l’intention d’inclure dans
le sondage.
d) Dans les dix (10) jours suivant la réception de la liste prévue
à l’alinéa c), le titulaire de licence peut aviser Access Copyright du fait qu’un établissement d’enseignement est incapable,
pour des motifs raisonnables communiqués à Access Copyright,
de participer au sondage.
e) Dans les sept (7) jours suivant la réception d’un avis donné
conformément à l’alinéa d), Access Copyright peut communiquer au titulaire de licence le nom d’un autre établissement d’enseignement qu’elle désire sonder. L’alinéa d) s’applique alors,
avec les modifications qui s’imposent, à l’égard de cet autre
établissement.
f) Dans les dix (10) jours suivant la mise au point définitive de
la liste des établissements d’enseignement devant être sondés,
le titulaire de licence doit fournir à Access Copyright, relativement à chacun de ces établissements, les nom, adresse, numéro de téléphone et, le cas échéant, adresse électronique du
directeur ou de la personne qui coordonnera la collecte des données au sein de l’établissement d’enseignement, à moins que
ces renseignements ne figurent sur la liste fournie conformément à l’alinéa b).
g) Dans les dix (10) jours suivant la mise au point définitive de
la liste des établissements d’enseignement devant être sondés,
le titulaire de licence qui n’est pas une commission scolaire ou
un établissement d’enseignement privé doit envoyer au directeur de l’enseignement de chaque commission scolaire dont relève un établissement d’enseignement public devant être sondé,
la liste des établissements d’enseignement publics qui doivent
être sondés et les dates du sondage. Le titulaire de licence doit
envoyer une copie de la lettre à Access Copyright.
h) Au plus tôt quinze (15) jours après la mise au point définitive de la liste des établissements d’enseignement devant être
Le 9 mai 2009
(i) Within five (5) school days of receiving a letter pursuant to
paragraph (h), a director of education shall send to the principal
of each Educational Institution mentioned in the letter a letter
outlining that a survey will occur and the dates of the survey.
Within ten (10) school days of receiving a letter pursuant to
paragraph (h), a director of education may advise Access
Copyright that an Educational Institution is, on reasonable
grounds that shall be provided to Access Copyright, unable to
participate in the survey.
(j) Within five (5) days of receiving a notice pursuant to paragraph (i), Access Copyright may provide to the director of education the name of another Educational Institution it wishes to
survey. Paragraph (i) then applies, with any necessary modifications, in respect of that other Educational Institution.
(k) No less than ten (10) school days before the start of the survey period for an Educational Institution, Access Copyright
shall send to the institution a letter outlining the details of the
survey.
(l) A paper survey shall last ten (10) consecutive school days.
During the survey, an Educational Institution shall make a
paper copy of the page of each Copied Published Work that
contains the most bibliographic information and shall indicate,
on a sticker supplied by Access Copyright and to be affixed to
the back of the paper copy, the date the Copy was made, the
number of original pages Copied from the work and the number of sets of Copies made.
(m) A digital survey shall last twenty (20) consecutive school
days. During the survey, staff at the Educational Institution
shall provide Access Copyright with a digital copy of the Digital Copy made of a Published Work. They shall also provide the
date the Digital Copy was made, the medium or device on
which the Digital Copy is being stored, information on whether
the Digital Copy has or will be viewed or accessed by others
and, if the Digital Copy has or will be viewed or accessed by
others (including presentation in a classroom), the number of
people it has or will be viewed or accessed by.
(n) The information set out in paragraphs (l) and (m) shall be
provided to Access Copyright no later than fourteen (14)
school days after the end of the survey period.
(o) Representatives of Access Copyright may, with the prior
authorization of the principal of the Educational Institution being surveyed, monitor the conduct of the survey. The authorization shall not be unreasonably withheld. Before granting the
authorization, the principal may require Access Copyright to
provide information required by law or pursuant to School
Board policy regarding access to Educational Institutions.
(p) An Educational Institution that has participated in a survey
during a School Year cannot be surveyed in the next two (2)
School Years.
(q) An Educational Institution that unreasonably refuses to participate in the survey, that unreasonably withholds the authorization mentioned in paragraph (o) or that otherwise does not
comply with this section ceases to be entitled to the benefit of
this tariff until it so complies.
Supplément à la Gazette du Canada
11
sondés et au plus tard tente (30) jours avant le sondage mené
auprès d’un établissement d’enseignement, Access Copyright
doit envoyer au directeur de l’enseignement de chaque commission scolaire dont relève un établissement d’enseignement public ou au directeur de l’établissement d’enseignement privé
devant être sondé, une lettre mentionnant les établissements d’enseignement auprès desquels un sondage sera effectué et les dates de ces sondages.
i) Dans les cinq (5) jours d’école suivant la réception d’une lettre transmise conformément à l’alinéa h), le directeur de l’enseignement doit envoyer au directeur de chaque établissement
d’enseignement mentionné dans la lettre en question une lettre
indiquant qu’un sondage se déroulera et les dates du sondage.
Dans les dix (10) jours d’école suivant la réception d’une lettre
prévue à l’alinéa h), le directeur de l’enseignement peut aviser
Access Copyright qu’un établissement d’enseignement est incapable, pour des motifs raisonnables communiqués à Access
Copyright, de participer au sondage.
j) Dans les cinq (5) jours suivant la réception d’un avis donné
conformément à l’alinéa i), Access Copyright peut communiquer au directeur de l’enseignement le nom d’un autre établissement d’enseignement qu’elle désire sonder. L’alinéa i) s’applique alors, avec les modifications qui s’imposent, à l’égard de cet
autre établissement d’enseignement.
k) Au moins dix (10) jours d’école avant le commencement du
sondage d’un établissement d’enseignement donné, Access Copyright doit envoyer à l’établissement une lettre donnant des précisions sur le sondage.
l) Un sondage ou collecte de données sur les copies papier doit
s’étaler sur une période de dix (10) jours d’école consécutifs.
Pendant le sondage, pour chaque œuvre publiée copiée, l’établissement d’enseignement copie la page qui renferme le plus
de renseignements bibliographiques et indique sur un autocollant fourni par Access Copyright et à apposer au verso de la
copie, la date à laquelle la copie a été effectuée, le nombre de
pages originales copiées de l’œuvre et le nombre de jeux de
copies effectuées.
m) Un sondage ou collecte de données sur les copies numériques doit s’étaler sur une période de vingt (20) jours d’école
consécutifs. Pendant le sondage, le personnel de l’établissement d’enseignement doit fournir à Access Copyright une copie numérique de la copie numérique effectuée d’une œuvre
publiée avec la date à laquelle la copie numérique a été produite, le support ou le dispositif sur lequel la copie numérique
est stockée, de l’information indiquant si d’autres personnes
ont visionné la copie numérique ou la visionneront ou qu’elles
y ont eu ou y auront accès ou non et, si d’autres personnes ont
visionné ou visionneront la copie numérique ou y ont eu ou y
auront accès (y compris dans le cadre d’une présentation en
classe), le nombre de personnes qui l’ont visionnée ou la visionneront ou qui y ont eu ou y auront accès.
n) L’information indiquée aux alinéas l) et m) doit être fournie
à Access Copyright au plus tard quatorze (14) jours d’école après
la fin du sondage.
o) Les représentants d’Access Copyright peuvent, sous réserve
de l’autorisation préalable du directeur de l’établissement d’enseignement sondé, contrôler le déroulement du sondage. Cette autorisation ne peut être refusée sans motif raisonnable. Avant
d’accorder son autorisation, le directeur peut demander à Access Copyright de fournir l’information exigée par la loi ou en
conformité avec la politique de la commission scolaire en ce qui
concerne l’accès aux établissements d’enseignement.
p) L’établissement d’enseignement qui a participé à un sondage
pendant une année scolaire donnée ne peut être sondé au cours
des deux années scolaires suivantes.
12
Supplement to the Canada Gazette
May 9, 2009
q) L’établissement d’enseignement qui refuse déraisonnablement de participer au sondage, qui refuse déraisonnablement
d’accorder l’autorisation mentionnée à l’alinéa o) ou qui par
ailleurs ne se conforme pas au présent article cesse de bénéficier du présent tarif tant qu’il n’a pas rétabli sa conformité.
12. Records and Audits
(a) The Licensee shall keep and preserve, for a period of six (6)
years after the end of the School Year to which they relate, records (which may include internal audits) from which the royalties due to Access Copyright under this tariff can be readily
ascertained.
(b) No more than once per School Year, Access Copyright may
audit these records on seven (7) days’ written notice to the Licensee and during normal business hours.
(c) Access Copyright shall, upon receipt, supply a copy of the
report of the audit to the Licensee which was the subject of the
audit.
(d) If an audit discloses that royalties due have been understated in respect of any instalment payable pursuant to section 9
by more than ten per cent (10%), the Licensee shall pay the reasonable costs of the audit.
12. Dossiers et vérifications
a) Le titulaire de licence tient et conserve, pendant six (6) ans
après la fin de l’année scolaire sur laquelle ils portent, des dossiers (qui peuvent inclure des vérifications internes) à partir
desquels les redevances à payer à Access Copyright en vertu du
présent tarif peuvent être facilement vérifiées.
b) Au maximum une fois par année scolaire, Access Copyright peut vérifier ces dossiers moyennant un préavis écrit de
sept (7) jours donné au titulaire de licence et pendant les heures
ouvrables normales.
c) Sur réception du rapport de vérification, Access Copyright en
transmettra une copie au titulaire de licence qui faisait l’objet
de la vérification.
d) Si une vérification révèle que des redevances exigibles dans
le cas d’un versement effectué conformément à l’article 9 ont
été sous-estimées à raison de plus de dix pour cent (10 %), le titulaire de licence doit payer les frais de vérification raisonnables.
13. Adjustments
13. Ajustements
Adjustments in the amount of royalties owed (including overpayments) as a result of the discovery of an error or otherwise,
shall be applied to the next invoice issued by Access Copyright to
the Licensee or, if the tariff has expired, paid or refunded within
sixty (60) days.
Les ajustements apportés au montant des redevances dues (y
compris les paiements excédentaires) par suite de la découverte
d’une erreur ou pour d’autres raisons s’appliquent à la prochaine
facture émise par Access Copyright au titulaire de licence ou,
si le tarif a expiré, ils sont payés ou remboursés dans les
soixante (60) jours.
14. Addresses for Notices and Payment
(a) Anything that a Licensee sends to Access Copyright, including notices and payments, shall be sent to:
Executive Director, Access Copyright
The Canadian Copyright Licensing Agency
One Yonge Street, Suite 800
Toronto, Ontario M5E 1E5
Telephone: 416-868-1620
Fax: 416-868-1621
Email: schooltariff@accesscopyright.ca
(b) Notices to the Licensee shall be sent to the last address of
which Access Copyright has been notified in writing.
14. Adresses pour les avis et les paiements
a) Tout document, y compris les avis et les paiements, envoyé
par un titulaire de licence à Access Copyright doit être adressé
comme suit :
Directeur exécutif, Access Copyright
The Canadian Copyright Licensing Agency
One Yonge Street, Bureau 800
Toronto (Ontario) M5E 1E5
Téléphone : 416-868-1620
Télécopieur : 416-868-1621
Courriel : schooltariff@accesscopyright.ca
b) Les avis au titulaire de licence sont envoyés à la dernière
adresse dont Access Copyright a reçu avis par écrit.
15. Delivery of Notices and Payment
(a) A notice may be delivered by hand, by postage-paid mail,
fax or email. Payments shall be delivered by hand, by postagepaid mail or by electronic bank transfer.
(b) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received three (3) business days after the day it was
mailed.
(c) A notice or payment sent by fax, email or electronic bank
transfer shall be presumed to have been received on the first
business day following the day it is transmitted.
16. Transitional Provision: Interest Accrued before the
Publication of the Tariff
Any amount payable before [insert date of publication of the
tariff] shall be due [insert date immediately following the publication of the tariff] and shall be increased by using the multiplying
factor (based on the bank rate) set out in the following table [insert table with applicable Bank Rate].
15. Expédition des avis et des paiements
a) Un avis peut être livré par messager, par courrier affranchi,
par télécopieur ou par courriel. Les paiements doivent être livrés par messager, par courrier affranchi ou par virement bancaire électronique.
b) Un avis ou un paiement posté au Canada est présumé avoir
été reçu trois (3) jours ouvrables après la date de mise à la poste.
c) Un avis ou un paiement envoyé par télécopieur, par courriel
ou par virement bancaire électronique est présumé avoir été reçu le premier jour ouvrable suivant le jour où il est transmis.
16. Disposition transitoire : Intérêt couru avant la publication
du tarif
Tout montant payable avant le [date de publication du tarif] est
exigible le [date suivant immédiatement la publication du tarif] et
augmente selon le coefficient de multiplication (basé sur le taux
d’escompte) indiqué dans le tableau suivant [insérer le tableau
avec les taux d’escompte en vigueur].
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
13
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE
COLLECTED BY THE CANADIAN COPYRIGHT
LICENSING AGENCY (ACCESS COPYRIGHT)
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR
THE CANADIAN COPYRIGHT LICENSING
AGENCY (ACCESS COPYRIGHT)
For the reproduction, in Canada, in 2010, 2011, 2012, 2013 and
2014 of works in the repertoire of Access Copyright by employees of Provincial and Territorial Governments.
Pour la reproduction, au Canada, d’œuvres dans le répertoire
d’Access Copyright en 2010, 2011, 2012, 2013 et 2014, par des
fonctionnaires des gouvernements provinciaux et territoriaux.
1. Short title
1. Titre abrégé
This tariff may be cited as the Access Copyright Provincial and
Territorial Governments Tariff, 2010-2014.
Tarif des gouvernements provinciaux et territoriaux d’Access
Copyright, 2010-2014.
2. Definitions
2. Définitions
In this tariff,
“Copy” means a reproduction of a Published Work made by any
of the following processes:
(a) reprography, which includes facsimile reproduction by
photocopying and xerography;
(b) reproducing onto microform (including microfilm and
microfiche);
(c) typing or word-processing without adaptation;
(d) reproducing by a machine, device or computer that makes
a Digital Copy;
(e) hand transcription or drawing (including tracing) onto
acetate or other media;
(f) duplicating from a stencil;
(g) facsimile transmission;
(h) video telecommunication,
and includes the Digital Copy. (« Copie »)
“Copying” means making a Copy. («Copier »)
“Digital Copy” means any electronic file of a Published Work.
(« copie numérique »)
“FTE” means a full-time employee or individual working for the
Licensee under contract or a part-time employee or individual
working for the Licensee under contract whose combined ordinary working hours are counted in proportion to a full-time
employee’s ordinary working hours. (« ETP »)
“Licensee” means Her Majesty the Queen in Right of British
Columbia, Her Majesty the Queen in Right of Alberta, Her
Majesty the Queen in Right of Saskatchewan, Her Majesty the
Queen in Right of Manitoba, Her Majesty the Queen in Right
of Ontario, Her Majesty the Queen in Right of New Brunswick,
Her Majesty the Queen in Right of Nova Scotia, Her Majesty
the Queen in Right of Newfoundland and Labrador, Her Majesty the Queen in Right of Prince Edward Island, Her Majesty
the Queen in Right of the Yukon Territory, Her Majesty the
Queen in Right of the Northwest Territories and Her Majesty the
Queen in Right of Nunavut. (« Titulaire de licence »)
“Published Work” means a literary, dramatic or artistic copyright
work protected by copyright in Canada, or a part of such copyright work, of which copies have been issued to the public with
the consent or acquiescence of the copyright owner, including
but not limited to books, folios, magazines, newspapers, journals and other periodical publications. (« Œuvre publiée »)
“Repertoire” means those Published Works published in or outside of Canada by any author or publisher, estate of an author
or publisher or other person with a copyright interest in the
Published Works who, by assignment, grant of licence or by
appointment as an agent or otherwise, has authorized Access
Copyright to collectively administer reproduction rights in Published Works and those Published Works published in or outside of Canada by other copyright owners where an agreement
between Access Copyright and another reproduction rights
Dans ce tarif,
« Copie » reproduction d’une œuvre publiée créée par l’un des procédés suivants :
a) la reprographie, y compris la reproduction en facsimilé par
photocopie ou xérographie;
b) reproduction sur microforme (y compris microfilm et
microfiche);
c) la dactylographie ou traitement de texte;
d) la reproduction par une machine, un dispositif ou un ordinateur qui crée une copie numérique;
e) la transcription manuscrite ou le dessin (y compris le tracé)
sur acétate ou autre support;
f) la duplication par stencil;
g) la transmission de facsimilé;
h) la vidéotransmission;
comprend la copie numérique. (“Copy”)
« Copier » Faire une copie. (“Copying”)
« Copie numérique » Fichier électronique d’une œuvre publiée.
(“Digital Copy”)
« ETP » Employé à temps plein ou personne à contrat à temps
plein pour le compte du titulaire de licence ou encore employé
à temps partiel ou personne à contrat à temps partiel pour le
compte du titulaire de licence dont les heures ouvrables ordinaires combinées sont comptées proportionnellement par rapport aux heures ouvrables ordinaires d’un employé à temps
plein. (“FTE”)
« Titulaire de licence » Sa Majesté la Reine du chef de la
Colombie-Britannique, Sa Majesté la Reine du chef de
l’Alberta, Sa Majesté la Reine du chef de la Saskatchewan, Sa
Majesté la Reine du chef du Manitoba, Sa Majesté la Reine du
chef de l’Ontario, Sa Majesté la Reine du chef du NouveauBrunswick, Sa Majesté la Reine du chef de la Nouvelle-Écosse,
Sa Majesté la Reine du chef de Terre-Neuve-et-Labrador, Sa
Majesté la Reine du chef de l’Île-du-Prince-Édouard, Sa Majesté la Reine du chef du Yukon, Sa Majesté la Reine du chef des
Territoires du Nord-Ouest et Sa Majesté la Reine du chef du
Nunavut. (“Licensee”)
« Œuvre publiée » Œuvre littéraire, dramatique ou artistique protégée par droit d’auteur au Canada, ou une partie d’une telle œuvre, dont des exemplaires ont été distribués au public avec le
consentement ou l’assentiment du titulaire du droit d’auteur y
compris, mais non exclusivement, les livres, les folios, les magazines, les revues, les journaux ou autres périodiques. (“Published Work”)
« Répertoire » Œuvres publiées au Canada ou à l’étranger par un
auteur ou un éditeur, la succession d’un auteur ou éditeur ou
une autre personne ayant un intérêt dans le droit d’auteur sur
les œuvres publiées qui, notamment par voie de cession, licence ou mandat, a autorisé Access Copyright à gérer collectivement les droits de reproduction; ou œuvres publiées au
14
Supplement to the Canada Gazette
May 9, 2009
collective society authorizes Access Copyright to represent
such other copyright owners. (« Répertoire »)
“Secure Authentication” means a process of authentication that, at
the time of login, identifies each user, whether by user name and
password or by some other equally secure method. (« Authentification sécurisée »)
“Year” means a calendar year. (« Année »)
Canada et à l’étranger par d’autres titulaires de droits d’auteur
lorsqu’une entente entre Access Copyright et une autre société
de gestion autorise Access Copyright à représenter ces autres
titulaires de droits d’auteur. (“Repertoire”)
« Authentification sécurisée » : mode d’authentification qui, au
moment de l’accès, vérifie l’identité de chaque utilisateur, au
moyen d’un nom d’utilisateur et d’un mot de passe ou de
toute autre méthode offrant la même sécurité. (“Secure
Authentication”)
« Année » Année civile. (“Year”)
3. Application
3. Application
Subject to sections 4 and 5 hereof, an FTE shall be permitted to
make and distribute Copies of Published Works in the Repertoire,
for the non-profit purposes of conducting business within the
mandate of the Licensee and for purposes of the delivery of government programs and services, including but not limited to professional, research, archival, communication and administrative activities of the Licensee, as follows:
(a) Copy up to ten per cent (10%), provided that such limit may
be exceeded in respect of the following portions:
(i) an entire newspaper article or page;
(ii) a single short story, play, essay or article;
(iii) an entire single poem;
(iv) an entire entry from an encyclopaedia, annotated bibliography, dictionary or similar reference work;
(v) an entire reproduction of an artistic work (including drawings, paintings, prints, photographs and reproductions of
works of sculpture, architectural works of art and works of
artistic craftsmanship); and
(vi) one chapter, provided it is no more than twenty per cent
(20%) of a book.
(b) make a Copy to be used to project, display or interact with
an image for presentation using, but not limited to, an overhead
projector, LCD or plasma monitor, or interactive whiteboard.
(c) make a Copy to replace any damaged or missing pages in
the Licensee’s holdings. If the total number of replacement
pages is more than twenty per cent (20%) of a Published Work,
then the Licensee shall make reasonable efforts to secure a new
replacement of the Published Work within a reasonable period
of time.
(d) subject to paragraph 3(a), distribute:
(i) Copies to FTEs;
(ii) Copies, except for Digital Copies, to persons other than
to FTEs; and
(iii) Digital Copies to other Access Copyright licensees that
have a licence covering the reproduction and distribution of
Digital Copies.
Sous réserve des articles 4 et 5 des présentes, un ETP peut faire
et distribuer des copies d’œuvres publiées dans le répertoire, à des
buts non lucratifs pour mener des affaires dans le cadre du mandat
du titulaire de licence et aux fins de prestation de programmes et
services gouvernementaux, y compris, mais non exclusivement,
les activités professionnelles, de recherche, d’archivage, de communication et d’administration du titulaire de licence, et ce, de la
manière suivante :
a) Copier jusqu’à dix pour cent (10 %), une telle limite pouvant
être dépassée en ce qui a trait aux parties suivantes :
(i) un article entier ou une page entière de journal;
(ii) une nouvelle, une pièce, un essai ou un article en entier;
(iii) un poème complet;
(iv) une entrée complète tirée d’une encyclopédie, d’un dictionnaire, d’une bibliothèque annotée ou d’un ouvrage de référence similaire;
(v) une reproduction complète d’une œuvre artistique (y
compris dessins, tableaux, impressions, photographies et reproductions de sculptures, œuvres d’art architectural et travaux d’artiste);
(vi) un chapitre complet, pourvu qu’il ne dépasse pas plus de
vingt pour cent (20 %) d’un livre.
b) Faire des copies devant être utilisées pour projeter ou afficher une image, ou interagir avec une image, au moyen, notamment, d’un rétroprojecteur, d’un écran ACL ou plasma ou d’un
tableau blanc interactif.
c) Faire des copies dans le but de remplacer toute page endommagée ou manquante du titulaire de licence. Si le nombre total
de pages à remplacer dépasse vingt pour cent (20 %) d’une œuvre publiée, le titulaire de licence doit faire les efforts raisonnables pour assurer le remplacement de l’œuvre publiée dans
un délai raisonnable.
d) Sous réserve de l’alinéa 3a), distribuer :
(i) des copies à des ETP;
(ii) des copies, sauf des copies numériques, à des personnes
qui ne sont pas des ETP;
(iii) des copies numériques à d’autres titulaires de licence
d’Access Copyright dont la licence couvre la reproduction et
la distribution de copies numériques.
4. General Limitations
(a) Copies may only be made from Published Works that are
lawfully obtained by the Licensee.
(b) There shall be no intentional cumulative Copying from the
same Published Work beyond the limits set out in paragraph 3(a) hereof.
(c) Copies shall not be made as a substitute for Published Works
that would ordinarily be purchased.
(d) Copies shall not be made of a Published Work that contains
a notice prohibiting reproduction under a licence from a collective society.
4. Restrictions générales
a) Ne copier que les œuvres publiées obtenues légalement par
le titulaire de licence.
b) Ne pas faire de copies cumulatives intentionnellement à partir de la même œuvre publiée au-delà des limites stipulées à
l’article 3a) des présentes.
c) Ne pas faire de copies pour remplacer des œuvres publiées
qui seraient normalement achetées.
d) Ne pas faire de copies d’œuvres publiées qui contiennent un
avis interdisant la reproduction et qui sont visées par une licence accordée à une société de gestion.
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
15
(e) Copies shall not be sold for an amount that exceeds the
costs of making and distributing such Copies, including an allowance for the royalties payable under this tariff.
(f) Copies shall not be used in advertising products or services.
(g) Copies shall be faithful and accurate reproductions of the
original Published Work.
(h) Copies shall not be made or used in a manner that would infringe the moral rights of any author.
e) Ne pas vendre de copies pour un montant supérieur à leur
coût de réalisation et de distribution, y compris une somme visant les redevances payables aux termes du présent tarif.
f) Ne pas se servir de copies dans la publicité de produits ou
services.
g) Ne faire que des copies qui reproduisent fidèlement et exactement l’œuvre publiée originale.
h) Ne pas faire de copies ni utiliser des copies de manière à enfreindre les droits moraux d’un auteur.
5. Additional Limitations Regarding Digital Copies
(a) Digital Copies shall not be placed on any computer or computer network on the publicly accessible Internet in such a way
as to be made publicly available or accessible otherwise than
by Secure Authentication that identifies the user’s status as an
FTE.
(b) Digital Copies shall not be stored, or systematically
indexed, with the intention or result of creating an electronic
database of Published Works.
(c) Except as provided under subparagraph 3(d)(iii), Digital
Copies shall not be shared, emailed or otherwise distributed to
any person other than an FTE.
(d) Where the Licensee is no longer covered by a tariff for the
making and distribution of Digital Copies, the Licensee shall
immediately cease to use Digital Copies of Published Works in
the Repertoire, delete from their hard drives, servers or storage
area networks, and make reasonable efforts to delete from any
other device or medium capable of storing Digital Copies,
those Digital Copies and upon written request from Access
Copyright shall certify that it has done so.
5. Restrictions supplémentaires relatives aux copies numériques
a) Les copies numériques ne peuvent être transférées sur un ordinateur ou un réseau informatique ayant accès à l’Internet de
façon qu’elles soient disponibles ou accessibles au public sans
authentification sécurisée qui identifie le statut de l’usager
comme étant celui d’un ETP.
b) Aucune copie numérique ne peut être stockée, ou indexée
systématiquement, si l’intention ou l’effet est de créer une banque de données électronique d’œuvres publiées.
c) Sauf dans la mesure prévue par le sous-alinéa 3d)(iii), les
copies numériques ne peuvent être partagées, envoyées par
courriel ou par ailleurs distribuées à une personne qui n’est pas
un ETP.
d) Si le titulaire de licence n’est plus couvert par un tarif pour
la préparation et la distribution de copies numériques, il doit
cesser immédiatement d’utiliser des copies numériques d’œuvres publiées dans le répertoire, les effacer de ses disques durs,
de ses serveurs ou de ses réseaux de stockage et faire les efforts
raisonnables pour les effacer de tout dispositif ou support de
mémoire capable de les stocker et, sur demande écrite d’Access
Copyright, il doit attester l’avoir fait.
6. Attribution
6. Mention de la source
The Licensee shall notify all persons entitled to make Copies
under this tariff that, where reasonable under the circumstances,
Copies made and/or distributed shall include, on at least one page:
(a) a credit to the author (including writer, artist, illustrator and
photographer) and to the source; and
(b) a notice stating, “Copied under licence from Access Copyright. Further reproduction or distribution is prohibited, except
as otherwise permitted by law.”
Le titulaire de licence doit aviser toutes les personnes ayant le
droit de faire des copies en vertu du présent tarif que, lorsque cela
est raisonnable dans les circonstances, les copies faites et/ou distribuées doivent mentionner, sur au moins une page :
a) une référence à l’auteur (y compris l’écrivain, l’artiste,
l’illustrateur et le photographe) ainsi qu’à la source;
b) l’avis suivant « Reproduction sous licence d’Access Copyright. Toute autre reproduction ou distribution est interdite,
sauf disposition contraire dans la loi ».
7. Notification of the Terms and Conditions of Copying
7. Avis des conditions de copie
Access Copyright shall provide for free, and each Licensee
shall affix, within the immediate vicinity of each machine or device used for making Copies in a place and manner that is readily
visible to and legible by persons using such machine or device, a
notice in the form set out by the Copyright Board.
Access Copyright fournit gratuitement un avis sous la forme
établie par la Commission du droit d’auteur et chaque titulaire de
licence appose cet avis à proximité immédiate de chaque machine
ou dispositif servant à faire des copies, dans un endroit et d’une
manière permettant qu’il soit visible et lisible pour les personnes
utilisant ces machines ou dispositifs.
8. Royalties
(a) The Licensee shall pay an annual royalty to Access Copyright, calculated by multiplying the royalty rate of CAD $24.00
by the number of its FTEs.
(b) The annual royalty payable under this tariff is exclusive of
any federal or provincial taxes.
8. Redevances
a) Le titulaire de licence verse une redevance annuelle à Access Copyright, qui est calculée en multipliant le taux de redevance de 24,00 $ CA par le nombre de ses ETP.
b) La redevance annuelle payable conformément au présent tarif ne comprend pas les taxes fédérales ou provinciales.
9. Reporting and Payment
(a) No later than January 31 of each Year of this tariff, the Licensee shall provide to Access Copyright the number of its
FTEs covered by this tariff.
(b) Access Copyright will invoice the Licensee by March 1 of
each Year of this tariff and such invoice shall be payable within
thirty (30) days of the issue date.
9. Établissement de rapports et paiement
a) Au plus tard le 31 janvier de chaque année du présent tarif,
le titulaire de licence doit indiquer à Access Copyright le nombre de ses ETP couverts par le présent tarif.
b) Access Copyright facturera le titulaire de licence avant le
1er mars de chaque année du présent tarif et ladite facture doit
être réglée dans les trente (30) jours de la date d’émission.
16
Supplement to the Canada Gazette
(c) The Licensee shall keep records of all Copies made for external distribution pursuant to subparagraphs 3(d)(ii) and (iii) in
a form and manner prescribed by Access Copyright. The Licensee shall provide these external distribution records to Access Copyright within thirty (30) days of the end of each quarterly period.
May 9, 2009
c) Le titulaire de licence doit tenir des registres de toutes les
copies faites aux fins de distribution externe aux termes des
sous-alinéas 3d)(ii) et (iii), en la forme et de la manière prescrites par Access Copyright. Le titulaire de licence doit fournir
ces registres de distribution externe à Access Copyright dans
les trente (30) jours suivant la fin de chaque trimestre.
10. Interest
10. Intérêt
Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily, at a rate equal to one per cent (1%) above the
Bank of Canada Rate effective on the last day of the previous
month (as published by the Bank of Canada). Interest shall not
compound.
Tout montant non reçu à la date d’échéance porte intérêt à
compter de cette date jusqu’à la date où le montant est reçu.
L’intérêt est calculé quotidiennement à un taux égal à un pour
cent (1%) de plus que le taux d’escompte de la Banque du Canada
en vigueur au dernier jour du mois précédent (tel que publié par la
Banque du Canada). L’intérêt n’est pas composé.
11. Surveying
11. Sondage
When requested by Access Copyright, but not more than once a
year, the Licensee shall co-operate with Access Copyright in implementing a method of data collection reasonably required to
assist Access Copyright in distributing royalties paid by the Licensee under this tariff.
À la demande d’Access Copyright, mais pas plus d’une fois par
année, le titulaire de licence doit collaborer avec Access Copyright dans la mise en œuvre d’une méthode de collecte de données
raisonnablement requise pour aider Access Copyright à distribuer
les redevances payées par le titulaire de licence conformément au
présent tarif.
12. Records and Audits
(a) The Licensee shall keep and preserve, for a period of six (6)
years, records from which the royalties due to Access Copyright under this tariff can be readily ascertained.
(b) Access Copyright, or its representative, may audit these records on seven (7) days’ written notice to the Licensee and during normal business hours.
(c) If an audit discloses that royalties due pursuant to section 8
have been understated by more than ten per cent (10%), the
Licensee shall pay the reasonable costs of the audit within
thirty (30) days of the demand for such payment.
(d) In the event that an audit reveals an overpayment, the Licensee may reduce the amount due on the next royalty payment
by the amount of such overpayment.
12. Registres et vérification
a) Le titulaire de licence doit conserver pendant six (6) ans des
registres permettant de constater facilement les redevances
dues à Access Copyright aux termes du présent tarif.
b) Access Copyright ou son mandataire peut vérifier ces registres moyennant un préavis écrit de sept (7) jours signifié au titulaire de licence pendant les heures ouvrables normales.
c) Dans le cas où une vérification révèle que des redevances
dues aux termes de l’article 8 ont été sous-estimées de plus de
dix pour cent (10%), le titulaire de licence doit payer les frais
de vérification raisonnables dans les tente (30) jours suivant la
demande de paiement.
d) Dans le cas où une vérification révèle un paiement excédentaire, le titulaire de licence peut soustraire cet excédant du prochain montant de redevances exigible.
13. Addresses for Notices and Payment
(a) Notices to Access Copyright shall be sent to:
Executive Director, Access Copyright
The Canadian Copyright Licensing Agency
One Yonge Street, Suite 800
Toronto, Ontario M5E 1E5
Telephone: 416-868-1620
Fax: 416-868-1621
Email: governmenttariff@accesscopyright.ca
(b) Notices to the Licensee shall be sent to the last address of
which Access Copyright has been notified in writing.
13. Adresses pour les avis et les paiements
a) Les avis envoyés à Access Copyright doivent être adressés
comme suit :
Directeur exécutif, Access Copyright
The Canadian Copyright Licensing Agency
One Yonge Street, Bureau 800
Toronto (Ontario) M5E 1E5
Téléphone : 416-868-1620
Télécopieur : 416-868-1621
Courriel : governmenttariff@accesscopyright.ca
b) Les avis au titulaire de licence sont envoyés à la dernière
adresse dont Access Copyright a reçu avis par écrit.
14. Delivery of Notices and Payment
(a) A notice may be delivered by hand, by postage-paid mail,
fax or email. Payments shall be delivered by hand, by postagepaid mail or by electronic bank transfer.
(b) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received three (3) business days after the day it was
mailed.
(c) A notice sent by fax or email shall be presumed to have
been received on the first business day following the day it is
transmitted.
14. Expédition des avis et des paiements
a) Un avis peut être livré par messager, par courrier affranchi,
par télécopieur ou par courriel. Les paiements doivent être livrés par messager, par courrier affranchi ou par virement bancaire électronique.
b) Un avis ou un paiement posté au Canada est présumé avoir
été reçu trois (3) jours ouvrables après la date de mise à la
poste.
c) Un avis envoyé par télécopieur ou par courriel est présumé
avoir été reçu le premier jour ouvrable suivant le jour où il est
transmis.
Le 9 mai 2009
15. Transitional Provision: Interest Accrued before the
Publication of the Tariff
Any amount payable before [insert date of publication of the
tariff] shall be due [insert date immediately following the publication of the tariff] and shall be increased by using the multiplying
factor (based on the Bank Rate) set out in the following table
[insert table with applicable Bank Rate].
Supplément à la Gazette du Canada
17
15. Disposition transitoire : Intérêt couru avant la publication
du tarif
Tout montant payable avant le [date de publication du tarif] est
exigible le [date suivant immédiatement la publication du tarif] et
augmente selon le coefficient de multiplication indiqué dans le
tableau suivant [insérer le tableau avec les taux d’escompte en
vigueur].
Supplement
Canada Gazette, Part I
May 9, 2009
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 9 mai 2009
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statements of Proposed Royalties to Be
Collected by CMRRA/SODRAC Inc.
for the Reproduction of Musical
Works, in Canada, in 2010
Projets de tarifs des redevances à percevoir
par CMRRA/SODRAC inc. pour la
reproduction d=œuvres musicales,
au Canada, en 2010
(Online Music Services)
(Services de musique en ligne)
(Multi-Channel Subscription
Radio Services)
(Services de radio à canaux multiples
par abonnement)
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Reproduction of Musical Works
DOSSIER : Reproduction d’œuvres musicales
Statements of Proposed Royalties to Be Collected for the
Reproduction of Musical Works in Canada
Projets de tarifs des redevances à percevoir pour la reproduction
d’œuvres musicales au Canada
In accordance with section 70.14 of the Copyright Act, the Copyright Board hereby publishes the statements of proposed royalties
filed by CMRRA/SODRAC Inc. on March 28 and 30, 2009, respectively, with respect to the royalties that it proposes to collect,
effective on January 1, 2010, for the reproduction of musical works,
in Canada, by online music services and by multi-channel subscription radio services.
Conformément à l’article 70.14 de la Loi sur le droit d’auteur,
la Commission du droit d’auteur publie les projets de tarifs que
CMRRA/SODRAC inc. a déposés auprès d’elle les 28 et 30 mars
2009 respectivement, relativement aux redevances qu’elle propose de percevoir à compter du 1er janvier 2010, pour la reproduction d’œuvres musicales, au Canada, par les services de musique
en ligne et par les services de radio à canaux multiples par
abonnement.
Conformément aux dispositions du même article, la Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur éventuel intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer aux projets de tarifs
doit déposer son opposition auprès de la Commission, par écrit, à
l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les 60 jours de la présente
publication, soit au plus tard le 8 juillet 2009.
Ottawa, le 9 mai 2009
Le secrétaire général
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
613-952-8621 (téléphone)
613-952-8630 (télécopieur)
claude.majeau@cb-cda.gc.ca (courriel)
In accordance with the provisions of the same section, the
Board hereby gives notice that prospective users or their representatives who wish to object to the statements may file written
objections with the Board, at the address indicated below, within
60 days of the publication hereof, that is no later than July 8,
2009.
Ottawa, May 9, 2009
CLAUDE MAJEAU
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
613-952-8621 (telephone)
613-952-8630 (fax)
claude.majeau@cb-cda.gc.ca (email)
Supplement to the Canada Gazette
4
STATEMENT OF PROPOSED ROYALTIES TO BE
COLLECTED BY CMRRA/SODRAC INC. FOR
THE REPRODUCTION OF MUSICAL WORKS, IN
CANADA, BY ONLINE MUSIC SERVICES IN 2010
Short Title
1. This tariff may be cited as the CSI Online Music Services
Tariff, 2010.
May 9, 2009
PROJET DE TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR
PAR CMRRA/SODRAC INC. POUR LA REPRODUCTION
D’ŒUVRES MUSICALES, AU CANADA, PAR LES
SERVICES DE MUSIQUE EN LIGNE EN 2010
Titre abrégé
1. Tarif CSI pour les services de musique en ligne 2010.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“bundle” means two or more digital files offered as a single product, if at least one file is a permanent download; (« ensemble »)
“CSI” means CMRRA/SODRAC Inc.; (« CSI »)
“download” means a file intended to be copied onto a consumer’s
local storage device; (« téléchargement »)
“file”, except in the definition of “bundle”, means a digital file of
a sound recording of a musical work; (« fichier »)
“gross revenue” means the aggregate of (a) all revenues payable
by or on behalf of consumers for access to streams or downloads delivered by an online music service or its authorized distributors, including membership, subscription and other access
fees; (b) all other revenues payable to an online music service
or its authorized distributors in respect of their activities, including amounts paid for advertising, product placement, promotion and sponsorship, and commissions on third-party transactions; and (c) amounts equal to the value of the consideration
received by an online music service or its authorized distributors pursuant to any contra and barter agreements related to the
operation of the service or distributor; (« revenus bruts »)
“identifier” means the unique identifier an online music service
assigns to a file or bundle; (« identificateur »)
“limited download” means a download that uses technology that
causes the file to become unusable when a subscription ends;
(« téléchargement limité »)
“on-demand stream” means a stream selected by its recipient;
(« transmission sur demande »)
“online music service” means a service that delivers streams or
limited downloads to subscribers or permanent downloads to
consumers, other than a service that offers only streams in
which the file is selected by the service and can only be listened to at a time chosen by the service and for which no advance play list is published; (« service de musique en ligne »)
“permanent download” means a download other than a limited
download; (« téléchargement permanent »)
“play” means the single performance of an on-demand stream or
a limited download; (« écoute »)
“portable limited download” means a limited download that uses
technology that allows the subscriber to reproduce the file on a
device other than a device to which an online music service delivered the file; (« téléchargement limité portable »)
“quarter” means from January to March, from April to June,
from July to September and from October to December;
(« trimestre »)
“repertoire” means the musical works for which CSI is entitled to
grant a licence pursuant to section 3; (« répertoire »)
“stream” means a file that is intended to be copied onto a local
storage device only to the extent required to allow listening to
the file at substantially the same time as when the file is transmitted; (« transmission »)
“subscriber” means a person who is specifically authorized by an
online music service, for a fee, for other consideration, or on a
free trial or other promotional basis, to receive in Canada limited downloads or streams. (« abonné »)
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« abonné » Personne qui est nommément autorisée par un service
de musique en ligne à recevoir des téléchargements limités ou
des transmissions pour un frais ou une autre considération, à
l’essai ou à titre promotionnel; (“subscriber”)
« CSI » CMRRA/SODRAC inc.; (“CSI”)
« écoute » Exécution d’une transmission sur demande ou d’un
téléchargement limité; (“play”)
« ensemble » Deux fichiers numériques ou plus offerts comme
produit unique, pour autant qu’au moins un des fichiers soit un
téléchargement permanent; (“bundle”)
« fichier » Sauf dans la définition d’« ensemble », fichier numérique de l’enregistrement sonore d’une œuvre musicale; (“file”)
« identificateur » Numéro d’identification unique que le service
de musique en ligne assigne à un fichier ou à un ensemble;
(“identifier”)
« répertoire » Œuvres musicales pour lesquelles CSI est autorisée
à délivrer une licence en vertu de l’article 3; (“repertoire”)
« revenus bruts » Le total a) de toute somme payable par ou pour
le compte des consommateurs pour l’accès aux transmissions
ou aux téléchargements fournis par un service de musique en
ligne ou par ses distributeurs autorisés, y compris des frais de
membre, des frais d’abonnement ou d’autres droits d’accès;
b) toute autre somme payable à un service de musique en ligne
ou à ses distributeurs autorisés en lien avec leurs activités y
compris des sommes qui leur sont payées pour de la publicité,
du placement de produits, de la promotion, de la commandite et
des commissions sur des transactions avec des tiers; c) des
sommes équivalant à la valeur pour le service de musique en
ligne, ou pour le distributeur autorisé le cas échéant, d’ententes
de troc ou de publicité compensée reliée à l’opération du service; (“gross revenue”)
« service de musique en ligne » Service qui livre des transmissions ou des téléchargements limités à ses abonnés ou des téléchargements permanents aux consommateurs, à l’exception des
services offrant uniquement des transmissions pour lesquelles
le fichier est choisi par le service et ne peut être écouté qu’au
moment déterminé par le service et pour lequel aucune liste de
diffusion n’est publiée à l’avance; (“online music service”)
« téléchargement » Fichier destiné à être copié sur la mémoire
locale d’un consommateur; (“download”)
« téléchargement limité » Téléchargement utilisant une technologie qui rend le fichier inutilisable lorsque l’abonnement prend
fin; (“limited download”)
« téléchargement limité portable » Téléchargement limité utilisant
une technologie qui permet à l’abonné de reproduire le fichier
sur un appareil autre qu’un appareil sur lequel le service de musique en ligne a livré le fichier; (“portable limited download”)
« téléchargement permanent » Téléchargement autre qu’un téléchargement limité; (“permanent download”)
« transmission » Fichier destiné à être copié sur la mémoire locale
uniquement dans la mesure nécessaire pour en permettre l’écoute
essentiellement au moment où il est livré; (“stream”)
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
5
« transmission sur demande » Transmission choisie par son destinataire; (“on-demand stream”)
« trimestre » De janvier à mars, d’avril à juin, de juillet à septembre
et d’octobre à décembre. (“quarter”)
Application
Application
3. (1) This tariff entitles an online music service that complies
with this tariff, and its authorized distributors,
(a) to reproduce all or part of a musical work in the repertoire
for the purpose of transmitting it in a file to consumers in Canada via the Internet or another similar computer network, including by wireless transmission;
(b) to authorize a person to reproduce the musical work for the
purpose of delivering to the service a file that can then be reproduced and transmitted pursuant to paragraph (a); and
(c) to authorize consumers in Canada to further reproduce the
musical work for their own private use,
in connection with the operation of the service.
(2) An online music service that complies with this tariff does
not incur any obligation pursuant to sections 5, 6 or 8 in relation
to streams of 30 seconds or less offered free of charge to promote
the service or to allow consumers to preview a file.
4. (1) This tariff does not authorize the reproduction of a work
in a medley, for the purpose of creating a mashup, for use as a
sample or, subject to subsection 3(2), in association with a product, service, cause or institution.
(2) This tariff does not entitle the owner of the copyright in a
sound recording of a musical work to authorize the reproduction
of that work.
3. (1) Le présent tarif permet à un service de musique en ligne,
qui se conforme au présent tarif, et à ses distributeurs autorisés
a) de reproduire tout ou partie d’une œuvre musicale du répertoire afin de la transmettre dans un fichier à un consommateur
au Canada via Internet ou un autre réseau d’ordinateurs similaire, y compris par transmission sans fil;
b) d’autoriser une personne à reproduire l’œuvre musicale afin
de livrer au service un fichier qui peut ensuite être reproduit et
transmis en vertu de l’alinéa a);
c) d’autoriser un consommateur au Canada à aussi reproduire
l’œuvre musicale pour son usage privé,
dans le cadre de l’exploitation du service.
(2) Le fait d’offrir gratuitement des transmissions de 30 secondes ou moins afin de promouvoir le service de musique en
ligne en permettant la pré-écoute d’un fichier par le consommateur n’entraîne aucune des obligations prévues aux articles 5, 6 ou
8 pour un service qui se conforme au présent tarif.
4. (1) Le présent tarif n’autorise pas la reproduction d’une œuvre dans un pot-pourri, pour créer un « mashup », pour l’utiliser
comme échantillon ou, sous réserve du paragraphe 3(2), en liaison
avec un produit, un service, une cause ou une institution.
(2) Le présent tarif ne permet pas au titulaire du droit sur l’enregistrement sonore d’une œuvre musicale d’autoriser la reproduction de l’œuvre.
Royalties
Redevances
5. (1) Subject to paragraph (5)(a), the royalties payable in a
month for an online music service that offers on-demand streams
but does not offer limited downloads shall be
A×B
C
5. (1) Sous réserve de l’alinéa (5)a), les redevances payables
chaque mois pour un service de musique en ligne offrant des
transmissions sur demande mais non des téléchargements limités
sont :
A×B
C
where
(A) is equal to the greater of
(i) 6.8 per cent, and
(ii) a percentage equal to the percentage payable to SOCAN
by the online music service pursuant to the equivalent provision of SOCAN Tariff 22.A (2010)
of the gross revenue of the service for the month, excluding
amounts paid by consumers for permanent downloads,
(B) is the number of plays of files requiring a CSI licence during the month, and
(C) is the number of plays of all files during the month,
subject to a minimum of 43¢ per subscriber, or the minimum
amount payable to SOCAN pursuant to the equivalent provision
of SOCAN Tariff 22.A (2010), whichever is greater.
(2) Subject to paragraph (5)(a), the royalties payable in a
month for an online music service that offers limited downloads
with or without on-demand streams shall be
A×B
C
étant entendu que
(A) représente le plus élevé entre :
(i) 6,8 pour cent,
(ii) un pourcentage égal au pourcentage payable à la SOCAN
par le service de musique en ligne en vertu de la disposition
équivalente au Tarif 22.A de la SOCAN (2010)
des revenus bruts du service pour le mois en excluant toute
somme payée par les consommateurs pour des téléchargements
permanents,
(B) représente le nombre d’écoutes de fichiers nécessitant une
licence de CSI durant le mois,
(C) représente le nombre d’écoutes de tous les fichiers durant
le mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre 43 ¢ par abonné
et le minimum payable à la SOCAN en vertu de la disposition
équivalente au Tarif 22.A de la SOCAN (2010).
(2) Sous réserve de l’alinéa (5)a), les redevances payables chaque mois pour un service de musique en ligne offrant des téléchargements limités, avec ou sans transmissions sur demande,
sont :
A×B
C
6
Supplement to the Canada Gazette
where
(A) is equal to the greater of
(i) 9.9 per cent, and
(ii) a percentage equal to twice the percentage payable to
SOCAN by the online music service pursuant to the equivalent provision of SOCAN Tariff 22.A (2010)
of the gross revenue of the service for the month, excluding
amounts paid by consumers for permanent downloads,
(B) is the number of limited downloads requiring a CSI licence
during the month, and
(C) is the total number of limited downloads during the month,
subject to a minimum of 96¢ per subscriber if portable limited
downloads are allowed and 63¢ per subscriber if they are not, or
twice the minimum amount payable to SOCAN pursuant to the
equivalent provision of SOCAN Tariff 22.A (2010), whichever is
greater.
(3) Subject to paragraph (5)(a), the royalties payable in a
month for an online music service that offers only permanent
downloads shall be
A×B
C
where
(A) is equal to the greater of
(i) 9.9 per cent, and
(ii) a percentage equal to twice the percentage payable to
SOCAN by the online music service pursuant to the equivalent provision of SOCAN Tariff 22.A (2010)
of the gross revenue of the service for the month,
(B) is the number of permanent downloads requiring a CSI licence during the month, and
(C) is the total number of permanent downloads during the
month,
subject to a minimum of 4.4¢ per permanent download in a bundle that contains 15 or more files and 6.6¢ per permanent download in all other cases, or twice the minimum amount payable to
SOCAN pursuant to the equivalent provision of SOCAN Tariff 22.A (2010), whichever is greater.
(4) Subject to paragraph (5)(b), where an online music service
that is liable to pay royalties under subsection (1) or (2) also offers permanent downloads, the royalty payable by that service for
each permanent download requiring a CSI licence shall be the
greater of (i) 9.9 per cent of the amount paid by a consumer for
the download and (ii) twice the amount payable to SOCAN by the
online music service pursuant to the equivalent provision of
SOCAN Tariff 22.A (2010), subject to a minimum of 4.4¢ per
permanent download in a bundle that contains 15 or more files
and 6.6¢ per permanent download in all other cases, or twice the
minimum amount payable to SOCAN pursuant to the equivalent
provision of SOCAN Tariff 22.A (2010), whichever is greater.
(5) Where CSI does not hold all the rights in a musical work,
(a) for the purposes of subsections (1), (2) and (3), only the
share that CSI holds shall be included in (B); and
(b) for the purposes of subsection (4), the applicable rate shall
be the relevant rate multiplied by CSI’s share in the musical
work.
(6) All royalties payable under this tariff are exclusive of any
federal, provincial or other governmental taxes or levies of any
kind.
May 9, 2009
étant entendu que
(A) représente le plus élevé entre :
(i) 9,9 pour cent,
(ii) un pourcentage égal au double du pourcentage payable
par le service de musique en ligne en vertu de la disposition
équivalente au Tarif 22.A de la SOCAN (2010)
des revenus bruts du service pour le mois, en excluant toute
somme payée par les consommateurs pour des téléchargements
permanents,
(B) représente le nombre de téléchargements limités nécessitant
une licence de CSI durant le mois,
(C) représente le nombre total de téléchargements limités durant le mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre 96 ¢ par abonné si
les téléchargements limités portables sont permis ou 63 ¢ par
abonné dans le cas contraire, et le double du minimum payable à
la SOCAN en vertu de la disposition équivalente au Tarif 22.A de
la SOCAN (2010).
(3) Sous réserve de l’alinéa (5)a), les redevances payables chaque mois pour un service de musique en ligne offrant uniquement
des téléchargements permanents sont :
A×B
C
étant entendu que
(A) représente le plus élevé entre :
(i) 9,9 pour cent,
(ii) un pourcentage égal au double du pourcentage payable
par le service de musique en ligne en vertu de la disposition
équivalente au Tarif 22.A de la SOCAN (2010)
des revenus bruts du service pour le mois,
(B) représente le nombre de téléchargements permanents nécessitant une licence de CSI durant le mois,
(C) représente le nombre total de téléchargements permanents
durant le mois,
sous réserve d’un minimum du plus élevé entre 4,4 ¢ par téléchargement permanent faisant partie d’un ensemble contenant
15 fichiers ou plus ou de 6,6 ¢ pour tout autre téléchargement permanent et le double du minimum payable à la SOCAN en vertu
de la disposition équivalente au Tarif 22.A de la SOCAN (2010).
(4) Sous réserve de l’alinéa (5)b), lorsqu’un service de musique
en ligne qui doit payer des redevances en vertu des paragraphes (1) et (2) offre également des téléchargements permanents,
la redevance payable en sus par le service est le plus élevé entre (i) 9,9 pour cent de la somme payée par le consommateur pour
le téléchargement et (ii) le double de la somme payable à la
SOCAN en vertu de la disposition équivalente au Tarif 22.A de la
SOCAN (2010), sous réserve d’un minimum du plus élevé entre
4,4 ¢ par téléchargement permanent faisant partie d’un ensemble
contenant 15 fichiers ou plus ou de 6,6 ¢ pour tout autre téléchargement permanent, et le double du minimum payable à la
SOCAN en vertu de la disposition équivalente au Tarif 22.A de la
SOCAN (2010).
(5) Si CSI ne détient pas tous les droits sur une œuvre
musicale,
a) aux fins des paragraphes (1), (2) et (3) on inclut dans (B)
uniquement la part que CSI détient;
b) aux fins du paragraphe (4), le taux applicable est le taux pertinent multiplié par la part que CSI détient dans l’œuvre
musicale.
(6) Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les autres prélèvements qui pourraient s’appliquer.
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
7
(7) For the purpose of calculating the minimum payable pursuant to subsections (1) and (2), the number of subscribers shall be
determined as at the end of the month in respect of which the
royalties are payable.
(7) Dans le calcul du minimum payable selon le paragraphe (1) ou (2), le nombre d’abonnés est établi à la fin du mois à
l’égard duquel la redevance est payable.
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES
Reporting Requirements
Obligations de rapport
6. (1) No later than 20 days after the end of the first month during which an online music service reproduces a file requiring a CSI
licence, and in any event before the service first makes that file
available to the public, the service shall provide to CSI the following information:
(a) the name of the person who operates the service, including
(i) the name of a corporation and a mention of its jurisdiction
of incorporation,
(ii) the name of the proprietor of an individual proprietorship,
or
(iii) the names of the principal officers of any other service,
together with any other trade name under which the service carries on business;
(b) the address of its principal place of business;
(c) its address (including email) for the purposes of notice and,
if different from that address, for the payment of royalties, the
provision of information pursuant to subsection 17(2), and any
inquiries related thereto;
(d) the name and address of any authorized distributor;
(e) the Uniform Resource Locator (URL) of each Internet site
at or through which the service is or will be offered;
(f) with respect to each file that was reproduced,
(i) its identifier,
(ii) the title of the musical work,
(iii) the name of each author of the musical work,
(iv) the name of each performer or group to whom the sound
recording is credited,
(v) the name of the person who released the sound recording,
(vi) the International Standard Recording Code (ISRC) assigned to the sound recording,
(vii) if the sound recording is or has been released in physical format as part of an album, the name, identifier, product
catalogue number and Universal Product Code (UPC) assigned to the album, together with the associated disc and
track numbers,
(viii) if the file is being offered as part of a bundle, the name
and identifier of the bundle as well as the identifier of each
file in the bundle, and
(ix) if the service believes that a CSI licence is not required,
information that establishes why the licence is not required;
and
(g) with respect to each file that was reproduced, if the information is available,
(i) the name of the music publisher associated with the musical work,
(ii) the International Standard Musical Work Code (ISWC)
assigned to the musical work,
(iii) the Global Release Identifier (GRID) assigned to the file
and, if applicable, the GRID of the album or bundle in which
the file was released,
(iv) the running time of the file, in minutes and seconds, and
(v) any alternative title used to designate the musical work or
sound recording.
6. (1) Au plus tard 20 jours après la fin du premier mois durant
lequel un service de musique en ligne reproduit un fichier nécessitant une licence de CSI, et dans tous les cas avant que le service
ne rende ce fichier accessible au public, le service fournit à CSI
les renseignements suivants :
a) le nom de la personne qui exploite le service, y compris :
(i) sa raison sociale et la juridiction où il est constitué, dans
le cas d’une société par actions,
(ii) le nom du propriétaire, dans le cas d’une société à propriétaire unique, ou
(iii) les noms des principaux dirigeants, dans le cas de tout
autre service,
ainsi que toute autre dénomination sous laquelle il fait affaire;
b) l’adresse de sa principale place d’affaires;
c) son adresse (incluant le courriel) aux fins de transmission
des avis et, si elle est différente, l’adresse à utiliser pour toute
question reliée au paiement des redevances et à la transmission
de l’information mentionnée au paragraphe 17(2);
d) le nom et l’adresse de tout distributeur autorisé;
e) l’adresse URL de chaque site Internet sur lequel ou à partir
duquel le service est ou sera offert;
f) pour chaque fichier ayant été reproduit :
(i) son identificateur,
(ii) le titre de l’œuvre musicale,
(iii) le nom de chacun des auteurs de l’œuvre musicale,
(iv) le nom de chaque interprète ou groupe associé à l’enregistrement sonore,
(v) le nom de la personne qui a publié l’enregistrement sonore,
(vi) le code international normalisé des enregistrements (ISRC)
assigné à l’enregistrement sonore,
(vii) si l’enregistrement sonore a été publié sur support matériel comme partie d’un album, le nom, l’identificateur, le numéro de catalogue et le code universel des produits (CUP)
assigné à l’album, ainsi que les numéros de disque et de piste
reliés,
(viii) si le fichier fait partie d’un ensemble, le nom et l’identificateur de l’ensemble ainsi que l’identificateur de chaque
fichier en faisant partie,
(ix) si le service croit qu’une licence de CSI n’est pas requise,
l’information sur laquelle le service se fonde à cet égard;
g) pour chaque fichier ayant été reproduit, si l’information est
disponible :
(i) le nom de l’éditeur de musique associé à l’œuvre musicale,
(ii) le code international normalisé des œuvres musicales
(ISWC) assigné à l’œuvre musicale,
(iii) le Global Release Identifier (GRID) assigné au fichier
et, le cas échéant, celui assigné à l’album ou à l’ensemble
dont le fichier fait partie,
(iv) la durée du fichier, en minutes et secondes,
(v) chaque variante de titre utilisée pour désigner l’œuvre
musicale ou l’enregistrement sonore.
8
Supplement to the Canada Gazette
(2) No later than 20 days after the end of each subsequent
month, an online music service shall provide to CSI the following
information:
(a) any change to the information previously reported pursuant
to paragraphs (l)(a) to (g) as well as any information set out in
paragraph (l)(g) that became available during the month;
(b) with respect to each file that the service first made available
during the month, the information set out in paragraphs (1)(f)
and (g); and
(c) with respect to each file that the service ceased to make
available during the month, its identifier.
7. (1) No later than 20 days after receiving a report pursuant to
section 6, CSI shall send to the online music service a notice
indicating
(a) which files contain a work that it then knows to be in the
repertoire;
(b) which files contain a work that it then knows not to be in
the repertoire;
(c) which files contain a work that it then knows to be in the
repertoire only as to a fraction of the rights, with an indication
of that fraction; and
(d) with respect to all other files, an indication of the reason for
which CSI is unable to provide an answer pursuant to paragraph (a), (b) or (c).
(2) No later than 20 days after the end of each month, CSI shall
update the information provided pursuant to subsection (1).
(3) No later than 20 days after receiving a report pursuant to
subsection (1) or (2), if the online music service disputes the indication that a file contains a work in the repertoire or requires a
CSI licence, the service shall provide to CSI information that establishes why the licence is not required, unless the information
was provided earlier.
May 9, 2009
(2) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois suivant, le
service de musique en ligne fournit à CSI les renseignements
suivants :
a) tout changement dans les renseignements fournis auparavant
en vertu des alinéas (1)a) à g) de même que tout renseignement
prévu à l’alinéa (1)g) qui est devenu disponible durant le mois;
b) à l’égard d’un fichier que le service a rendu disponible pour
la première fois durant le mois, les renseignements prévus aux
alinéas (1)f) et g);
c) à l’égard d’un fichier que le service a retiré durant le mois,
son identificateur.
7. (1) Au plus tard 20 jours après avoir reçu un rapport en vertu
de l’article 6, CSI transmet au service de musique en ligne un avis
indiquant :
a) quels fichiers contiennent une œuvre qu’elle sait alors faire
partie du répertoire;
b) quels fichiers contiennent une œuvre qu’elle sait alors ne pas
faire partie du répertoire;
c) quels fichiers contiennent une œuvre qu’elle sait alors faire
partie du répertoire pour fraction seulement, avec une indication
de cette fraction;
d) à l’égard de tous les autres fichiers, une indication du motif
pour lequel CSI ne peut répondre en vertu de l’alinéa a), b) ou c).
(2) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, CSI met à
jour les renseignements fournis en vertu du paragraphe (1).
(3) Au plus tard 20 jours après avoir reçu un rapport en vertu
du paragraphe (1) ou (2), si le service de musique en ligne conteste l’indication portant qu’un fichier contient une œuvre faisant
partie du répertoire ou nécessite une licence de CSI, le service fournit à cette dernière les renseignements permettant d’établir que tel
est le cas, à moins que ces renseignements n’aient été fournis
auparavant.
Sales Reports
Rapports de ventes
8. (1) No later than 20 days after the end of each month, an
online music service that offers on-demand streams but does not
offer limited downloads shall provide to CSI a report setting out,
for that month,
(a) the identifier and number of plays of each file that may require a CSI licence;
(b) the total number of plays of files that may require a CSI
licence;
(c) the total number of plays of all files;
(d) the number of subscribers to the service at the end of the
month and the total amounts paid by them; and
(e) the gross revenue of the service for the month.
(2) No later than 20 days after the end of each month, an online
music service that offers limited downloads shall provide to CSI a
report setting out, for that month,
(a) the identifier, number of portable limited downloads, number of other limited downloads, and number of plays of each
file that may require a CSI licence;
(b) the total number of portable limited downloads, other limited downloads, and plays of files that may require a CSI licence;
(c) the total number of portable limited downloads, other limited downloads, and plays of all files;
(d) the number of subscribers entitled to receive portable limited downloads at the end of the month, the number of other
subscribers at the end of the month and the total amounts paid
by all subscribers; and
(e) the gross revenue of the service for the month.
8. (1) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, un service de musique en ligne offrant des transmissions sur demande
mais n’offrant pas des téléchargements limités fournit à CSI un
rapport indiquant, pour ce mois :
a) l’identificateur et le nombre d’écoutes de chaque fichier qui
pourrait nécessiter une licence de CSI;
b) le nombre total d’écoutes de fichiers qui pourraient nécessiter une licence de CSI;
c) le nombre total d’écoutes de tous les fichiers;
d) le nombre d’abonnés au service à la fin du mois et le montant total qu’ils ont versé;
e) les revenus bruts du service pour le mois.
(2) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, un service de musique en ligne offrant des téléchargements limités fournit à CSI un rapport indiquant, pour ce mois :
a) l’identificateur, le nombre de téléchargements limités portables, le nombre d’autres téléchargements limités et le nombre
d’écoutes de chaque fichier qui pourrait nécessiter une licence de
CSI;
b) le nombre total de téléchargements limités portables, d’autres téléchargements limités et le nombre d’écoutes de chaque
fichier qui pourrait nécessiter une licence de CSI;
c) le nombre total de téléchargements limités portables, d’autres téléchargements limités et d’écoutes de tous les fichiers;
d) le nombre d’abonnés autorisés à recevoir des téléchargements limités portables à la fin du mois, le nombre total
d’abonnés à la fin du mois et le montant total versé par tous les
abonnés;
e) les revenus bruts du service pour le mois.
Le 9 mai 2009
(3) No later than 20 days after the end of each month, an online
music service that offers permanent downloads shall provide to
CSI a report setting out, for that month,
(a) with respect to each file that may require a CSI licence
(i) the number of times the file was downloaded as part of a
bundle, the identifier of each such bundle and of the file as
included in that bundle, the amount paid by consumers for
each such bundle, the share of that amount assigned by the
service to the file, and a description of the manner in which
that share was assigned, and
(ii) the identifier and number of other permanent downloads
of the file and the amounts paid by consumers for the file,
including, if the file is offered as a permanent download at
different prices from time to time, the number of permanent
downloads of the file at each different price;
(b) the total amount paid by consumers for bundles;
(c) the total amount paid by consumers for permanent downloads;
(d) the total number of permanent downloads supplied; and
(e) if the online music service is not also required to report to
CSI under subsection (1) or (2), the gross revenue of the service for the month.
(4) No later than 20 days after the end of the month during
which an online music service is notified, in an update provided
pursuant to subsection 7(2), that a file contains a work now
known to be in the repertoire, the service shall provide to CSI the
information set out in subsections (1) to (3) in relation to that file
for each month during which the work was in the repertoire.
Supplément à la Gazette du Canada
9
(3) Au plus tard 20 jours après la fin de chaque mois, un service de musique en ligne offrant des téléchargements permanents
fournit à CSI un rapport indiquant, pour ce mois :
a) pour chaque fichier qui pourrait nécessiter une licence de
CSI :
(i) le nombre de téléchargements de chaque fichier faisant
partie d’un ensemble, l’identificateur de chacun de ces ensembles et de chacun de ces fichiers, le montant payé par les
consommateurs pour cet ensemble, la part de ce montant affecté par le service à chacun des fichiers et une description
de la façon dont cette part a été établie,
(ii) l’identificateur et le nombre d’autres téléchargements
permanents de chaque fichier et les montants payés par les
consommateurs pour le fichier, y compris lorsque le fichier
est offert en téléchargement permanent à des prix différents,
le nombre de téléchargements permanents pour chaque différent prix;
b) la somme totale payée par les consommateurs pour les
ensembles;
c) la somme totale payée par les consommateurs pour les téléchargements permanents;
d) le nombre total de téléchargements permanents fournis;
e) si le service de musique en ligne n’est pas également tenu de
faire rapport en vertu des paragraphes (1) ou (2), les revenus
bruts du service pour le mois.
(4) Au plus tard 20 jours après la fin du mois durant lequel un
service de musique en ligne est avisé, dans une mise à jour fournie en vertu du paragraphe 7(2), qu’un fichier contient une œuvre
qu’on sait maintenant faire partie du répertoire, le service fournit
à CSI les renseignements prévus aux paragraphes (1) à (3) relatifs
à ce fichier pour chaque mois durant lequel l’œuvre faisait partie
du répertoire.
Calculation and Payment of Royalties
Calcul et versement des redevances
9. No later than 20 days after receiving a report pursuant to section 8 for the last month in a quarter, CSI shall provide the online
music service with a detailed calculation of the royalties payable
in that quarter for each file.
10. Royalties shall be due no later than 30 days after an online
music service receives a report pursuant to section 9.
9. Au plus tard 20 jours après avoir reçu un rapport en vertu de
l’article 8 pour le dernier mois d’un trimestre, CSI fournit au service de musique en ligne le calcul détaillé des redevances payables pour ce trimestre à l’égard de chaque fichier.
10. Les redevances sont payables au plus tard 30 jours après
qu’un service de musique en ligne reçoit le rapport prévu à l’article 9.
Adjustments
Ajustements
11. (1) Subject to subsection (2), adjustments in the amount of
royalties owed, including excess payments, as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next
royalty payment is due.
(2) Any excess payment resulting from an online music service
providing incorrect or incomplete information about a file shall be
deducted from future amounts owed for the use of works owned
by the same person as the work in that file.
(3) Adjustments in any information provided pursuant to section 8 or 9 shall be provided with the next report dealing with
such information.
11. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’ajustement dans le
montant des redevances payables, y compris le trop-perçu, qu’il
résulte ou non de la découverte d’une erreur, s’effectue à la date à
laquelle le prochain versement est payable.
(2) L’excédent versé parce qu’un service de musique en ligne a
fourni des renseignements inexacts ou incomplets pour un fichier
est déduit des montants payables par la suite pour l’utilisation
d’œuvres appartenant à la même personne que l’œuvre contenue
dans ce fichier.
(3) La mise à jour des renseignements fournis en vertu de
l’article 8 ou 9 est fournie en même temps que le prochain rapport
traitant de tels renseignements.
Records and Audits
Registres et vérifications
12. (1) An online music service shall keep and preserve, for a
period of six years after the end of the month to which they relate,
records from which the information set out in section 6, subsection 7(3) and section 8 can be readily ascertained.
(2) CSI may audit these records at any time during the period
set out in subsection (1) on reasonable notice and during normal
business hours.
12. (1) Le service de musique en ligne tient et conserve pendant une période de six ans après la fin du mois auquel ils se rapportent, les registres permettant de déterminer facilement les renseignements prévus à l’article 6, au paragraphe 7(3) et à l’article 8.
(2) CSI peut vérifier ces registres à tout moment durant la période visée au paragraphe (1) durant les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
10
Supplement to the Canada Gazette
May 9, 2009
(3) Subject to subsection (4), if an audit discloses that royalties
due have been understated in any quarter by more than 10 per
cent, the online music service shall pay the reasonable costs of the
audit within 30 days of the demand for such payment.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), si une vérification révèle
que les redevances dues ont été sous-estimées de plus de 10 pour
cent pour un trimestre quelconque, le service de musique en ligne
assume les coûts raisonnables de la vérification dans les 30 jours
suivant la date à laquelle on lui en fait la demande.
(4) For the purposes of subsection (3), any amount owing as a
result of an error or omission on the part of CSI shall not be taken
into account.
(4) Aux fins du paragraphe (3), il n’est pas tenu compte des
montants non payés à la suite d’une erreur ou d’une omission de
la part de CSI.
Breach and Termination
Défaut et résiliation
13. (1) An online music service that fails to provide any report
required by section 8 within five business days of the date on
which the report is required, or to pay royalties within five business days of the date on which the royalties are due is not entitled
to do any of the acts described in section 3 as of the first day of
the month in respect of which the report should have been provided or the quarter in respect of which the royalties should have
been paid, as the case may be, and until the report is provided and
the royalties and any accrued interest are paid.
13. (1) Le service de musique en ligne qui ne transmet pas le
rapport prévu à l’article 8 dans les cinq jours ouvrables de la date
à laquelle il doit l’être ou qui ne verse pas les redevances au plus
tard cinq jours ouvrables après la date à laquelle elles sont payables, ne peut se livrer à un acte décrit à l’article 3 à partir du premier jour du mois pour lequel le rapport devait être transmis ou,
selon le cas, du trimestre à l’égard duquel les redevances auraient
dû être payées, et cela, jusqu’à ce que le rapport ait été transmis et
les redevances, intérêts compris, aient été payées.
(2) An online music service that fails to comply with any other
provision of this tariff is not entitled to do any of the acts described in section 3 five business days after CSI has notified the
service in writing of that failure and until the service remedies
that failure.
(2) Le service de musique en ligne qui omet de se conformer à
une autre disposition du présent tarif ne peut se livrer à un acte
décrit à l’article 3 cinq jours ouvrables après que CSI l’ait informé par écrit du défaut, et ce, jusqu’à ce que le service remédie à
l’omission.
(3) An online music service that becomes insolvent, commits
an act of bankruptcy, makes an assignment for the benefit of its
creditors, files for protection under the Companies’ Creditors
Arrangement Act or other comparable legislation in another jurisdiction, winds up its affairs, ceases to carry on business, or has a
receiver/manager appointed for it or for a substantial part of its
property, is not entitled to do any of the acts described in section 3 as of the day immediately preceding the day of the relevant
occurrence.
(3) Le service de musique en ligne qui devient insolvable, qui
commet un acte de faillite, qui fait cession de ses biens au profit
de ses créanciers, qui dépose une demande de protection en vertu
de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
ou d’une loi similaire d’un autre ressort, qui liquide son entreprise, qui cesse de faire affaire, qui se voit désigner un séquestre
ou un séquestre gérant à l’égard d’une partie importante de ses
biens, ne peut se livrer à un acte décrit à l’article 3 à partir du jour
qui précède immédiatement la date de l’événement pertinent.
Confidentiality
Traitement confidentiel
14. (1) Subject to subsections (2) and (3), CSI, SODRAC,
CMRRA, the online music service and its authorized distributors
shall treat in confidence information received pursuant to this
tariff, unless the disclosing party consents in writing to the information being treated otherwise.
14. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), CSI, la
SODRAC, la CMRRA, le service de musique en ligne et ses distributeurs autorisés gardent confidentiels les renseignements
transmis en application du présent tarif, à moins que la partie qui a
divulgué les renseignements ne consente par écrit à ce qu’ils soient
divulgués.
(2) Information referred to in subsection (1) may be shared
(a) amongst CSI, SODRAC, CMRRA and SOCAN;
(b) between the online music service and its authorized distributors in Canada;
(c) with the Copyright Board;
(d) in connection with proceedings before the Board, once the
online music service had a reasonable opportunity to request a
confidentiality order;
(e) with any person who knows or is presumed to know the
information;
(f) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; and
(g) if ordered by law or by a court of law.
(2) Les renseignements mentionnés au paragraphe (1) peuvent
être révélés :
a) entre CSI, la SODRAC, la CMRRA et la SOCAN;
b) entre le service de musique en ligne et ses distributeurs autorisés au Canada;
c) à la Commission du droit d’auteur;
d) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
après que le service de musique en ligne ait eu l’occasion de
demander une ordonnance de confidentialité;
e) à une personne qui connaît ou est présumée connaître le
renseignement;
f) à une personne qui demande le versement de redevances, dans
la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la répartition;
g) si la loi ou une ordonnance d’un tribunal l’y oblige.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than
CSI, SODRAC, CMRRA, the online music service or its authorized distributors and who is not under an apparent duty of confidentiality to the service.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’une personne autre que CSI,
la SODRAC, la CMRRA, le service de musique en ligne ou ses
distributeurs autorisés non tenue elle-même de garder confidentiels ces renseignements.
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
11
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
15. (1) Subject to subsections (3) and (4), any amount not received by the due date shall bear interest from that date until the
date the amount is received.
15. (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), tout montant
non payé à son échéance porte intérêt à compter de la date à laquelle il aurait dû être acquitté jusqu’à la date où il est reçu.
(2) Any overpayment resulting from an error or omission on
the part of CSI shall bear interest from the date of the overpayment until the overpayment is refunded.
(2) Le trop-perçu découlant d’une erreur ou d’une omission de
la part de CSI porte intérêt à compter de la date du paiement excédentaire jusqu’à la date où l’excédent est remboursé.
(3) Where an online music service fails to provide a report required under section 8 within the time set out in that section, any
amount payable for the month to which the report relates shall
bear interest from the date on which the service would have been
required to pay royalties for that month, had the report been submitted when required and had CSI provided the report required
under section 9 to the service 20 days after receiving that report
from the service, until the amount is received.
(3) Lorsqu’un service de musique en ligne est en défaut de
fournir un rapport requis à l’article 8 dans le délai prévu, toute
somme payable pour le mois auquel s’applique ce rapport porte
intérêt à compter de la date à laquelle le service aurait dû payer
les redevances pour ce mois s’il avait fourni son rapport dans le
délai et que CSI avait fourni son rapport en vertu de l’article 9
dans le délai de 20 jours prévu, jusqu’à la date où le paiement est
reçu.
(4) Any amount owing as a result of an error or omission on the
part of CSI shall not bear interest until 30 days after CSI has corrected the error or omission.
(4) Le montant non payé découlant d’une erreur ou d’une omission de la part de CSI ne porte pas intérêt avant 30 jours après que
CSI ait corrigé l’erreur ou l’omission.
(5) Interest shall be calculated daily, at a rate equal to one per
cent above the Bank Rate effective on the last day of the previous
month (as published by the Bank of Canada). Interest shall not
compound.
(5) L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour
cent au-dessus du taux officiel d’escompte en vigueur le dernier
jour du mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas composé.
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
16. (1) Anything that an online music service sends, to CSI
shall be sent to 759 Victoria Square, Suite 420, Montréal, Quebec
H2Y 2J7, email: csi@cmrrasodrac.ca, fax: 514-845-3401, or to
any other address of which the service has been notified in
writing.
16. (1) Toute communication adressée à CSI est expédiée au
759, Carré Victoria, Bureau 420, Montréal (Québec) H2Y 2J7,
courriel : csi@cmrrasodrac.ca, numéro de télécopieur : 514-8453401, ou à toute autre adresse dont le service de musique en ligne
a été avisé par écrit.
(2) Anything that CSI sends to an online music service shall
be sent to the last address of which CSI has been notified in
writing.
(2) Toute communication de CSI à un service de musique en
ligne est expédiée à la dernière adresse dont CSI a été avisée par
écrit.
Delivery of Notices and Payments
Transmission des avis et paiements
17. (1) Subject to subsection (2), a notice may be delivered by
hand, by postage-paid mail, by fax, by email or by File Transfer
Protocol (FTP).
17. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un avis peut être transmis par messager, par courrier affranchi, par télécopieur, par courriel ou par protocole de transfert de fichier (FTP).
(2) Information provided pursuant to sections 6 to 9 and to subsection 11(2) shall be delivered electronically, in plain text format
or in any other format agreed upon by CSI and the online music
service.
(2) Les renseignements prévus aux articles 6 à 9 et au paragraphe 11(2) sont transmis électroniquement, en texte clair ou dans
tout autre format dont conviennent CSI et le service de musique
en ligne.
(3) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received four business days after the day it was mailed.
(3) L’avis ou le paiement posté au Canada est présumé avoir
été reçu quatre jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(4) A notice sent by fax, by email or by File Transfer Protocol
(FTP) shall be presumed to have been received the day it is
transmitted.
(4) L’avis envoyé par télécopieur, par courriel ou par protocole
de transfert de fichier (FTP) est présumé avoir été reçu le jour où
il est transmis.
(5) All amounts required to be reported or paid under this tariff
shall be reported or paid in Canadian dollars.
(5) Les montants mentionnés au présent tarif sont déclarés ou
payables en dollars canadiens.
12
Supplement to the Canada Gazette
STATEMENT OF PROPOSED ROYALTIES TO BE
COLLECTED BY CMRRA/SODRAC INC. ON BEHALF OF
THE SOCIETY FOR THE REPRODUCTION RIGHTS OF
AUTHORS, COMPOSERS AND PUBLISHERS IN CANADA
(SODRAC) INC. AND SODRAC 2003 INC. (HEREINAFTER
JOINTLY “SODRAC”) AND THE CANADIAN MUSICAL
REPRODUCTION RIGHTS AGENCY (CMRRA), FOR THE
REPRODUCTION, IN CANADA, OF MUSICAL WORKS
IN THE REPERTOIRE OF SODRAC OR CMRRA BY
MULTI-CHANNEL SUBSCRIPTION RADIO
SERVICES IN THE YEAR 2010
May 9, 2009
PROJET DE TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR
PAR CMRRA/SODRAC INC. POUR LE BÉNÉFICE DE LA
SOCIÉTÉ DU DROIT DE REPRODUCTION DES AUTEURS,
COMPOSITEURS ET ÉDITEURS AU CANADA (SODRAC)
INC. ET DE SODRAC 2003 INC. (CI-APRÈS
CONJOINTEMENT « LA SODRAC ») ET DE L’AGENCE
CANADIENNE DES DROITS DE REPRODUCTION
MUSICAUX (CMRRA), POUR LA REPRODUCTION, AU
CANADA, DES ŒUVRES MUSICALES FAISANT PARTIE
DU RÉPERTOIRE DE LA SODRAC OU DE LA CMRRA, PAR
LES SERVICES DE RADIO À CANAUX MULTIPLES
PAR ABONNEMENT POUR L’ANNÉE 2010
General Provisions
Dispositions générales
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Each licence shall subsist according to the terms set out therein.
CMRRA/SODRAC Inc. shall have the right at any time to terminate a licence for breach of terms and conditions upon 30 days
notice in writing.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Chaque licence reste valable en fonction des conditions qui y
sont énoncées. CMRRA/SODRAC inc. peut, en tout temps, mettre fin à toute licence sur préavis écrit de 30 jours pour violation
des modalités de la licence.
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the CMRRA/SODRAC Inc. MultiChannel Subscription Radio Services Tariff, 2010.
1. Tarif CMRRA/SODRAC inc. applicable aux services de radio à canaux multiples par abonnement, 2010.
Definitions
Définitions
2. In this tariff,
“Act” means the Copyright Act, R.S.C. 1985, c. C-42 as modified; (« Loi »)
“authorized distributor” means any person that has been authorized by a service to distribute audio content contained in the
channels of such service directly to subscribers for private use
(« distributeur autorisé »)
“gross revenue” means
(a) the gross amounts paid by, or on behalf of, subscribers to
a service, either directly or, where the service is distributed
by an authorized distributor, to the authorized distributor;
and
(b) the gross amounts paid by any person for the use of one
or more channels of the service, or for the use of the facilities provided by the operator of such service, including but
not limited to advertising and sponsorship revenue, but excluding the following:
(i) income accruing from investments, rents or any other
business unrelated to the service. However, income accruing from any allied or subsidiary business that is a necessary adjunct to the service’s broadcasting services and facilities or that results in their being used shall be included
in the “gross revenue”; and
(ii) amounts received for the production of a program that
is commissioned by someone other than the service and
that becomes the property of that other person; (« revenus
bruts »)
“other means of distribution” means the streaming or making
available of audio content contained in the channels of a service to subscribers for their private use, via the Internet or another similar computer network, including by wireless transmission; (« autre méthode de distribution »)
“reference month” means the second month before the month for
which royalties are being paid; (« mois de référence »)
“repertoire” means the repertoire of SODRAC and CMRRA;
(« répertoire »)
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« abonné » signifie toute personne autorisée à recevoir et/ou à
reproduire au Canada le contenu audio d’un ou de plusieurs des
canaux d’un service en contrepartie du paiement d’un frais ou
de toute autre considération; (“subscriber”)
« année » signifie une année civile; (“year”)
« autre méthode de distribution » signifie la transmission ou la
mise à disposition du contenu audio de canaux d’un service à
des abonnés, pour leur usage privé, par Internet ou par un autre
réseau d’ordinateurs similaires, y compris par transmission
sans fil; (“other means of distribution”)
« distributeur autorisé » signifie toute personne autorisée par un
service à distribuer du contenu audio des canaux de ce service
directement à des abonnés pour leur usage privé; (“authorized
distributor”)
« Loi » signifie la Loi sur le droit d’auteur, L.R.C. 1985, c. C-42
telle qu’elle est modifiée; (“Act”)
« mois de référence » signifie le mois antérieur au mois qui précède celui pour lequel les redevances sont versées; (“reference
month”)
« répertoire » signifie les répertoires de la SODRAC et de la
CMRRA; (“repertoire”)
« reproduire » signifie fixer une œuvre musicale par tout procédé, sur tout support, format ou forme, y compris la numérisation, la compression, l’encodage d’une œuvre et le téléchargement, l’accueil et le stockage d’une œuvre sur un serveur;
(“reproduce”)
« revenus bruts » s’entend a) des sommes brutes payées par ou
pour le compte des abonnés, soit directement à un service soit,
lorsque le service est distribué par un distributeur autorisé, à ce
dernier; b) des sommes brutes payées par toute personne pour
l’utilisation d’un ou de plusieurs canaux du service, ou pour
l’utilisation des installations offertes par l’opérateur du service,
incluant les revenus de publicité et de commandite, mais à
l’exclusion des montants suivants :
(i) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou
d’autres sources non reliées au service de radio à canaux
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
13
“reproduce” means to fix a musical work in any format or material form and includes digitizing, compressing, encoding the
work and downloading, hosting or storing the work on a server;
(« reproduire »)
“service” means a broadcasting undertaking licensed by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission
as a multi-channel subscription radio service or any similar
service to distribute audio content on various channels by satellite and/or terrestrial transmitters for direct reception by subscribers for private use; (« service »)
“subscriber” means a person who is authorized to receive and/or
to reproduce the audio content of all or some of the channels of
a service in Canada in consideration for the payment of a subscription fee or other valuable consideration; (« abonné »)
“year” means a calendar year. (« année »)
multiples par abonnement. Il est entendu, cependant, que
les revenus provenant d’entreprises reliées ou associées
aux installations et services de diffusion du service de radio à canaux multiples par abonnement, qui en sont le
complément nécessaire, ou ayant comme conséquence
leur utilisation, font partie des « revenus bruts »;
(ii) les sommes reçues pour la réalisation d’une émission
pour le compte d’une personne autre que le service de radio à canaux multiples par abonnement et dont cette autre
personne devient propriétaire; (“gross revenue”)
« service » signifie une entreprise de radiodiffusion qui détient
une licence du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes visant l’exploitation d’un service de radio à canaux multiples par abonnement ou tout autre service
semblable pour distribuer du contenu audio sur différents canaux par satellite et/ou par voie terrestre et qui est reçu directement par des abonnés pour leur usage privé. (“service”)
Application
Application
3. This tariff entitles a service and its authorized distributors
(a) to reproduce and to use reproductions of all or part of a
musical work in the repertoire for the purpose of delivering the
audio content of the service’s channels to subscribers for their
private use via satellite, terrestrial transmitters or other means
of distribution;
(b) to authorize a person to reproduce a musical work in the
repertoire for the purpose of delivering to the service a copy of
the musical work that can be used to deliver the service to subscribers; and
(c) to authorize subscribers in Canada to reproduce the musical
work for their own private use.
3. Le présent tarif permet à un service et à ses distributeurs
autorisés :
a) de reproduire et d’utiliser des reproductions de tout ou partie
d’une œuvre musicale du répertoire dans le but de livrer à des
abonnés pour leur usage privé, par satellite, par voie terrestre
ou par d’autres moyens de distribution, le contenu audio des
canaux du service;
b) d’autoriser une personne à reproduire une œuvre musicale
du répertoire afin de livrer au service une copie de l’œuvre musicale qui peut être utilisée pour livrer le service aux abonnés;
c) d’autoriser des abonnés au Canada à reproduire l’œuvre musicale pour leur propre usage privé.
Royalties
Redevances
4. (1) No later than the first day of each month, a service shall
pay to CMRRA/SODRAC Inc. the royalties due that month and
report the service’s gross revenue for the reference month.
(2) The royalties payable by a service that does not authorize
subscribers to reproduce musical works pursuant to paragraph 3(c) shall be the greater of five per cent of the gross revenue for the reference month or 50¢ per subscriber.
(3) The royalties payable by a service that authorizes subscribers to reproduce musical works pursuant to paragraph 3(c) shall
be the greater of ten per cent of the gross revenue for the reference month or $1.00 per subscriber.
4. (1) Au plus tard le premier jour de chaque mois, un service
verse à CMRRA/SODRAC inc. les redevances exigibles ce moislà et fait rapport de ses revenus bruts pour le mois de référence.
(2) Les redevances exigibles d’un service qui n’autorise pas les
abonnés à reproduire des œuvres musicales en vertu de l’alinéa 3c) sont égales au montant le plus élevé entre cinq pour cent
des revenus bruts pour le mois de référence et 0,50 ¢ par abonné.
(3) Les redevances exigibles d’un service qui autorise les
abonnés à reproduire des œuvres musicales en vertu de l’alinéa 3c) sont égales au montant le plus élevé entre dix pour cent
des revenus bruts pour le mois de référence et 1,00 $ par abonné.
Reporting Requirements
Exigences de rapports
5. A service that makes a payment shall provide the following
information with its payment, for the relevant period:
(a) the number of subscribers to channels of such service on the
last day of the reference month; and
(b) separately, the amount of revenues received by the service
or by its authorized distributors from subscribers, the amount
of revenues received from advertisers, the amount of revenues
attributable to sponsorships and the specific amounts received
from each relevant additional revenue source, as well as the
gross revenue, for the reference month.
5. Lorsqu’il verse des redevances, le service fournit en même
temps, pour la période visée, les renseignements suivants :
a) le nombre des abonnés aux canaux de ce service au dernier
jour du mois de référence;
b) la somme des revenus reçus des abonnés, par le service ou
par ses distributeurs autorisés, et, séparément, la somme des
revenus publicitaires et des revenus attribuables aux commandites, les montants spécifiques reçus de toutes autres sources de
revenus pertinentes, ainsi que les revenus bruts, pour le mois de
référence.
Information on Repertoire Use
Renseignements sur l’utilisation du répertoire
6. (1) A service shall provide to CMRRA/SODRAC Inc. the
sequential lists of all musical works played on each channel of the
service, the date and time of broadcast, as well as the title of the
musical work, the name of the author, the name of the composer,
the name of the performer and/or performing group, the title of
the record album, the record label and, if available, the Universal
6. (1) Le service fournit à CMRRA/SODRAC inc. la liste séquentielle de toutes les œuvres musicales communiquées sur chaque canal du service, la date et l’heure de sa diffusion, ainsi que le
titre, le nom de l’auteur, le nom du ou des compositeurs, le nom
de l’interprète et/ou du groupe d’interprètes, le titre de l’album, la
maison de disques et, s’ils sont disponibles, le code-barres (UPC)
14
Supplement to the Canada Gazette
May 9, 2009
Product Code (UPC) and the International Standard Recording
Code (ISRC) of the record from which the musical work is taken.
et le Code international normalisé des enregistrements (CINE) de
l’album d’où provient l’œuvre musicale.
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
for a period, acceptable to CMRRA/SODRAC Inc., of seven consecutive days for each month, no later than on the last day of the
following month. It shall be provided in an electronic format that
is acceptable to CMRRA/SODRAC Inc.
(2) Les renseignements visés au paragraphe (1) sont fournis
pour une période, acceptable pour CMRRA/SODRAC inc., de sept
jours consécutifs une fois par mois, au plus tard le dernier jour du
mois suivant. Dans la mesure du possible, ils sont fournis dans un
format numérique acceptable pour CMRRA/SODRAC inc.
Records and Audits
Registres et vérifications
7. (1) The service shall keep and preserve, for a period of six
months after the end of the month to which they relate, records
from which the information set out in section 6 can be readily
ascertained.
7. (1) Le service tient et conserve pendant six mois après la fin
du mois auquel ils se rapportent, des registres permettant à CMRRA/
SODRAC inc. de déterminer facilement les renseignements demandés à l’article 6.
(2) The service shall keep and preserve, for a period of six
years after the end of the year to which they relate, records from
which the information set out in section 5 can be readily ascertained.
(2) Le service tient et conserve pendant six années après la fin
de l’année à laquelle ils se rapportent, des registres permettant à
CMRRA/SODRAC inc. de déterminer facilement les renseignements demandés à l’article 5.
(3) CMRRA/SODRAC Inc. may audit these records at any
time during the period set out in subsection (1) or (2), on reasonable notice and during normal business hours.
(3) CMRRA/SODRAC inc. peut vérifier ces registres à tout
moment durant la période visée au paragraphe (1) ou (2), durant
les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(4) CMRRA/SODRAC Inc. shall, upon receipt of a report of an
audit, supply a copy of such report to the service that was the object
of the audit.
(4) Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, CMRRA/
SODRAC inc. en fait parvenir une copie au service ayant fait l’objet de la vérification.
(5) If an audit discloses that royalties due to CMRRA/
SODRAC Inc. have been understated in any month by more than
10 per cent, the service that was the object of the audit shall pay
the reasonable costs of the audit within 30 days of the demand for
such payment.
(5) Si une vérification des registres révèle que les redevances
dues à CMRRA/SODRAC inc. ont été sous-estimées de plus de
10 pour cent pour un mois quelconque, le service ayant fait
l’objet de la vérification assume les coûts raisonnables de la vérification dans les 30 jours suivant la date à laquelle on lui en fait la
demande.
Confidentiality
Traitement confidentiel
8. (1) Subject to subsections (2) and (3), CMRRA/SODRAC
Inc. shall treat in confidence information received pursuant to this
tariff, unless the service that supplied the information consents in
writing to the information being treated otherwise.
8. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), CMRRA/
SODRAC inc. garde confidentiels les renseignements transmis en
vertu du présent tarif, à moins que le service ne consente par écrit
à ce qu’ils soient divulgués.
(2) CMRRA/SODRAC Inc. may share information referred to
in subsection (1)
(a) amongst CMRRA/SODRAC Inc., SODRAC and CMRRA;
(b) with the Copyright Board;
(c) in connection with proceedings before the Copyright Board;
(d) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with royalty claimants; or
(e) if ordered by law or by a court of law.
(2) CMRRA/SODRAC inc. peut faire part des renseignements
visés au paragraphe (1)
a) à l’une ou l’autre de la SODRAC et de la CMRRA, lesquelles peuvent s’en faire part entre elles;
b) à la Commission du droit d’auteur;
c) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission du
droit d’auteur;
d) dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la distribution de redevances, aux personnes ayant droit au versement
de redevances; ou
e) si la loi ou une ordonnance d’un tribunal l’y oblige.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
service and who is not under an apparent duty of confidentiality
to that service.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements disponibles au public ou obtenus d’un tiers qui n’est pas en apparence lié par un engagement de confidentialité envers le service.
Adjustments
Ajustements
9. Adjustments in the amount of royalties owed (including excess payments), as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next royalty payment is due.
9. L’ajustement dans le montant des redevances exigibles (y
compris le trop-perçu), qu’il résulte ou non de la découverte d’une
erreur, s’effectue à la date à laquelle le service doit faire son prochain versement.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
10. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank
10. Tout montant non payé à son échéance porte intérêt à
compter de la date à laquelle il aurait dû être payé jusqu’à la date
où il est reçu. Le montant des intérêts est calculé quotidiennement,
Le 9 mai 2009
Supplément à la Gazette du Canada
15
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
à un taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte
de la Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est
pas composé.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
11. (1) All communications, notices and payments to CMRRA/
SODRAC Inc. shall be sent to 759 Victoria Square, Suite 420,
Montréal, Quebec H2Y 2J7, or to any other address, fax number,
or email address of which the service has been notified.
11. (1) Toute les communications avec CMRRA/SODRAC inc.
et tous les avis et paiements à CMRRA/SODRAC inc. sont adressés au 759, Carré Victoria, Bureau 420, Montréal (Québec) H2Y
2J7, ou à toute autre adresse, numéro de télécopieur ou adresse
courriel dont le service a été avisé.
(2) Les renseignements demandés au paragraphe 6(1) sont envoyés par courriel à CMRRA/SODRAC inc. à l’adresse csi@
cmrrasodrac.ca ou à toute autre adresse de courriel dont le service
a été avisé.
(3) Toute communication de CMRRA/SODRAC inc. avec un
service est adressée à la dernière adresse ou adresse de courriel,
ou au dernier numéro de télécopieur dont CMRRA/SODRAC inc.
a été avisée par écrit.
(4) Une communication ou un avis peut être livré(e) par messager, par courrier affranchi, par courriel ou par télécopieur. Un
paiement doit être livré par messager ou par courrier affranchi.
(5) La communication, l’avis ou le paiement posté(e) au Canada est présumé(e) avoir été reçu(e) quatre jours ouvrables après la
date de mise à la poste. La communication ou l’avis envoyé(e)
par courriel ou par télécopieur est présumé(e) avoir été reçu(e) le
jour de sa transmission.
(2) All information required under subsection 6(1) shall be sent
by email to CMRRA/SODRAC Inc. at csi@cmrrasodrac.ca or to
any other email address of which the service has been notified.
(3) All communications from CMRRA/SODRAC Inc. to a service shall be sent to the last address, fax number and/or email
address provided in writing to CMRRA/SODRAC Inc.
(4) A communication or a notice may be delivered by hand, by
postage-paid mail, by email or by fax. A payment must be delivered by hand or by postage-paid mail.
(5) All communications, notices or payments mailed in Canada
shall be presumed to have been received four business days after
the day they were mailed. All communications or notices sent by
fax or by email shall be presumed to have been received the day
they were transmitted.
If undelivered, return COVER ONLY to:
Government of Canada Publications
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Available from Government of Canada Publications
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En vente : Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising