Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 140, no 27
Vol. 140, No. 27
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, JULY 8, 2006
OTTAWA, LE SAMEDI 8 JUILLET 2006
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 11, 2006, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to Government of Canada
Publications, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Parts I,
II and III is official since April 1, 2003, and is published simultaneously with the printed copy.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères des Parties II et III — Publiée le
samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres catégories
de textes réglementaires et de documents — Publiée le
11 janvier 2006 et au moins tous les deux mercredis par
la suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Publications
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en
format de document portable (PDF) et en langage hypertexte
(HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des
Parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est publié
en même temps que la copie imprimée.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
613-996-2495 (telephone), 613-991-3540 (fax).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, 613-996-2495 (téléphone), 613-991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2006
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2006
ISSN 1494-6076
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2006
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2006
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Vol. 140, No. 27 — July 8, 2006
Vol. 140, no 27 — Le 8 juillet 2006
2037
Government House ..........................................................
(orders, decorations and medals)
2038
Résidence du Gouverneur général ...................................
(ordres, décorations et médailles)
2038
Government notices .........................................................
Notice of vacancies ......................................................
2041
2060
Avis du Gouvernement ....................................................
Avis de postes vacants .................................................
2041
2060
Commissions ...................................................................
(agencies, boards and commissions)
2072
Commissions ...................................................................
(organismes, conseils et commissions)
2072
Miscellaneous notices ......................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
2076
Avis divers .......................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
2076
Proposed regulations .......................................................
(including amendments to existing regulations)
2083
Règlements projetés .........................................................
(y compris les modifications aux règlements existants)
2083
Index ...............................................................................
2087
Index ...............................................................................
2088
2038
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
GOVERNMENT HOUSE
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
THE CANADIAN HERALDIC AUTHORITY —
APPROVALS
L’AUTORITÉ HÉRALDIQUE DU CANADA —
APPROBATIONS
The Governor General, Her Excellency the Right Honourable
Michaëlle Jean, is pleased to advise, as Commander-in-Chief of
the Canadian Armed Forces, that the following military badge has
been approved:
The Canadian Guards, Petawawa, Ontario, December 15, 2005.
EMMANUELLE SAJOUS
Deputy Herald Chancellor
La gouverneure générale, Son Excellence la très honorable
Michaëlle Jean, est heureuse d’annoncer l’approbation, en tant
que commandante en chef des Forces armées canadiennes, de
l’insigne militaire suivant :
The Canadian Guards, Petawawa (Ontario), le 15 décembre
2005.
Le vice-chancelier d’armes
EMMANUELLE SAJOUS
[27-1-o]
[27-1-o]
THE CANADIAN HERALDIC AUTHORITY — GRANTS
AND REGISTRATIONS
L’AUTORITÉ HÉRALDIQUE DU CANADA —
CONCESSIONS ET ENREGISTREMENTS
(Errata)
(Errata)
The notice published on page 1485 of the May 4, 1991 issue of
the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Registration of the Arms of Roderick Hugh Matheson, Montréal, Quebec, December 17, 1990.
The notice published on page 2302 of the July 25, 1992 issue
of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms to La Dema Dorrine Robertson MacNab, Willowdale, Ontario, December 27, 1991.
The notice published on page 2304 of the July 25, 1992 issue
of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms and Supporters to The Loyalist College of Applied Arts and Technology, Belleville, Ontario, May 26, 1992.
L’avis publié à la page 1485 du numéro du 4 mai 1991 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Enregistrement des armoiries de Roderick Hugh Matheson,
Montréal (Québec), le 17 décembre 1990.
L’avis publié à la page 2302 du numéro du 25 juillet 1992 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à La Dema Dorrine Robertson
MacNab, Willowdale (Ontario), le 27 décembre 1991.
L’avis publié à la page 2304 du numéro du 25 juillet 1992 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries et de supports à The Loyalist College of
Applied Arts and Technology, Belleville (Ontario), le 26 mai
1992.
L’avis publié à la page 3668 du numéro du 5 décembre 1992 de
la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries au Vancouver Island Military Museum,
Nanaimo (Colombie-Britannique), le 5 novembre 1992.
L’avis publié à la page 3669 du numéro du 5 décembre 1992 de
la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à Alexander Katsabouris, North York
(Ontario), le 5 novembre 1992.
L’avis publié à la page 3669 du numéro du 5 décembre 1992 de
la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à la Faculty of Law of the University
of British Columbia, Vancouver (Colombie-Britannique), le
9 novembre 1992.
L’avis publié à la page 1684 du numéro du 19 mars 1994 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Enregistrement des armoiries de Iain Mackintosh MacKay,
Toronto (Ontario), le 15 septembre 1993.
L’avis publié à la page 1684 du numéro du 19 mars 1994 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à la St. John’s-Kilmarnock School,
Breslau (Ontario), le 9 novembre 1993.
L’avis publié à la page 4583 du numéro du 3 décembre 1994 de
la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Enregistrement des armoiries de Henry Joseph Frederick
Bloomfield, Westmount (Québec), le 31 mars 1994.
The notice published on page 3668 of the December 5, 1992
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms to the Vancouver Island Military Museum,
Nanaimo, British Columbia, November 5, 1992.
The notice published on page 3669 of the December 5, 1992
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms to Alexander Katsabouris, North York, Ontario,
November 5, 1992.
The notice published on page 3669 of the December 5, 1992
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms to the Faculty of Law of the University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, November 9,
1992.
The notice published on page 1684 of the March 19, 1994 issue
of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Registration of the Arms of Iain Mackintosh MacKay, Toronto,
Ontario, September 15, 1993.
The notice published on page 1684 of the March 19, 1994 issue
of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms to St. John’s-Kilmarnock School, Breslau, Ontario, November 9, 1993.
The notice published on page 4583 of the December 3, 1994
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Registration of the Arms of Henry Joseph Frederick
Bloomfield, Westmount, Quebec, March 31, 1994.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2039
The notice published on page 3593 of the October 14, 1995
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms to Christ Church Cathedral, Fredericton, New
Brunswick, May 25, 1995.
The notice published on page 3278 of the November 23, 1996
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as
follows:
Registration of Arms and Grant of a Badge to Darrel Elbert
Kennedy, Guelph, Ontario, January 31, 1995.
The notice published on page 3279 of the November 23, 1996
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as
follows:
Grant of Arms to St. George’s Church Pickering Village, Ajax,
Ontario, January 31, 1996.
The notice published on page 3280 of the November 23, 1996
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as
follows:
Grant of Arms to Robert Gerald Guest, Toronto, Ontario,
April 9, 1996.
The notice published on page 3280 of the November 23, 1996
issue of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as
follows:
Grant of Arms to The Millennium Foundation of Canada, Vancouver, British Columbia, September 3, 1996.
The notice published on page 2262 of the July 22, 2000 issue
of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms, Flag and Badge to Corneliu Emil Eugen Chisu,
Toronto, Ontario, June 11, 1998.
The notice published on page 2265 of the July 22, 2000 issue
of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Grant of Arms and Badge to Justin Schmidt-Clever, Nepean,
Ontario, September 21, 1999.
The notice published on page 2265 of the July 22, 2000 issue
of the Canada Gazette, Part I, is hereby amended as follows:
Registration of the Arms of the Reverend Canon David George
Bowyer, Cambridge, Ontario, October 5, 1999.
EMMANUELLE SAJOUS
Deputy Herald Chancellor
L’avis publié à la page 3593 du numéro du 14 octobre 1995 de
la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à la Christ Church Cathedral, Fredericton (Nouveau-Brunswick), le 25 mai 1995.
L’avis publié à la page 3278 du numéro du 23 novembre 1996
de la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Enregistrement des armoiries et concession d’un insigne à
Darrel Elbert Kennedy, Guelph (Ontario), le 31 janvier 1995.
[27-1-o]
[27-1-o]
L’avis publié à la page 3279 du numéro du 23 novembre 1996
de la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à la St. George’s Church Pickering Village, Ajax (Ontario), le 31 janvier 1996.
L’avis publié à la page 3280 du numéro du 23 novembre 1996
de la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à Robert Gerald Guest, Toronto (Ontario), le 9 avril 1996.
L’avis publié à la page 3280 du numéro du 23 novembre 1996
de la Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries à The Millennium Foundation of Canada, Vancouver (Colombie-Britannique), le 3 septembre 1996.
L’avis publié à la page 2262 du numéro du 22 juillet 2000 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries, d’un drapeau et d’un insigne à Corneliu
Emil Eugen Chisu, Toronto (Ontario), le 11 juin 1998.
L’avis publié à la page 2265 du numéro du 22 juillet 2000 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Concession d’armoiries et d’un insigne à Justin SchmidtClever, Nepean (Ontario), le 21 septembre 1999.
L’avis publié à la page 2265 du numéro du 22 juillet 2000 de la
Partie I de la Gazette du Canada est modifié comme suit :
Enregistrement des armoiries du révérend chanoine David
George Bowyer, Cambridge (Ontario), le 5 octobre 1999.
Le vice-chancelier d’armes
EMMANUELLE SAJOUS
THE CANADIAN HERALDIC AUTHORITY — GRANTS
AND REGISTRATIONS
L’AUTORITÉ HÉRALDIQUE DU CANADA —
CONCESSIONS ET ENREGISTREMENTS
The Governor General, Her Excellency the Right Honourable
Michaëlle Jean, is pleased to advise that the following grants and
registrations of Armorial Bearings have been made:
Grant of Arms to Joseph-Albert Robert Pichette, Moncton,
New Brunswick, November 10, 1994.
Grant of Arms to the Right Reverend Peter Donald Wilkinson,
Victoria, British Columbia, September 15, 2005.
Grant of Arms and Supporters to The Humber College Institute
of Technology and Advanced Learning, Toronto, Ontario, September 15, 2005.
Grant of a Crest, Supporters and Flag to the Town of Taber,
Taber, Alberta, September 15, 2005.
Grant of Flags and Badges to Robbie Douglas Sprules with differenced Arms to Erica Booth Sprules, Jamie Bishop Sprules,
Tye Whitmore Sprules and Britton Pollard Sprules, Uxbridge,
Ontario, September 15, 2005.
La gouverneure générale, Son Excellence la très honorable
Michaëlle Jean, est heureuse d’annoncer les concessions et les
enregistrements des emblèmes héraldiques suivants :
Concession d’armoiries à Joseph-Albert Robert Pichette,
Moncton (Nouveau-Brunswick), le 10 novembre 1994.
Concession d’armoiries à monseigneur Peter Donald Wilkinson,
Victoria (Colombie-Britannique), le 15 septembre 2005.
Concession d’armoiries et de supports à The Humber College
Institute of Technology and Advanced Learning, Toronto (Ontario), le 15 septembre 2005.
Concession d’un cimier, de supports et d’un drapeau au Town
of Taber, Taber (Alberta), le 15 septembre 2005.
Concession de drapeaux et d’insignes à Robbie Douglas Sprules,
avec armoiries brisées à Erica Booth Sprules, à Jamie Bishop
Sprules, à Tye Whitmore Sprules et à Britton Pollard Sprules,
Uxbridge (Ontario), le 15 septembre 2005.
2040
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
Grant of Arms, Flags and Badge to Daniel Marcel Bellemare,
Ottawa, Ontario, September 15, 2005.
Registration of the Insignia of Honours of the Province of Saskatchewan, Regina, Saskatchewan, September 15, 2005.
Registration of the Arms of The City of Corner Brook, Corner
Brook, Newfoundland and Labrador, March 28, 2006.
Registration of the Arms and Flag of Daniel David Brzeziński,
Lakeshore, Ontario, April 20, 2006.
EMMANUELLE SAJOUS
Deputy Herald Chancellor
Concession d’armoiries, de drapeaux et d’un insigne à Daniel
Marcel Bellemare, Ottawa (Ontario), le 15 septembre 2005.
Enregistrement des insignes des distinctions honorifiques de
la Province de la Saskatchewan, Regina (Saskatchewan), le
15 septembre 2005.
Concession d’armoiries au révérend père Michael Douglas
Bechard, London (Ontario), le 20 octobre 2005.
Concession d’armoiries et d’un insigne à Bruce Kenneth
Patterson, Ottawa (Ontario), le 20 octobre 2005.
Concession d’armoiries, de supports, d’un drapeau et d’un
insigne à R.C. Purdy Chocolates Ltd., Vancouver (ColombieBritannique), le 20 octobre 2005.
Enregistrement de l’insigne de Jonathan David Makepeace,
Windsor (Ontario), le 20 octobre 2005.
Concession d’armoiries à L’Association des Martel d’Amérique, Charlesbourg (Québec), le 15 novembre 2005.
Concession d’armoiries, d’un drapeau et d’un insigne à Isidore
Popowych, O.M.M., C.D., avec brisures à Michael Isidore
Popowych, à Andrew John Popowych et à Daniel Mark
Popowych, Ottawa (Ontario), le 15 novembre 2005.
Enregistrement des armoiries de Maria-Teresa McCullough,
Vancouver (Colombie-Britannique), le 15 décembre 2005.
Enregistrement des armoiries de Francis Gerald Anthony
McCullough, Vancouver (Colombie-Britannique), le 15 décembre 2005.
Concession d’armoiries et de supports à la Municipalité de
Bury, Bury (Québec), le 15 décembre 2005.
Concession d’armoiries, d’un drapeau et d’un insigne au révérend père Mark Lowell Sargent, C.D., London (Ontario), le
15 février 2006.
Concession d’armoiries à L’Association des Pilon d’Amérique,
Laval (Québec), le 15 mars 2006.
Concession d’armoiries et d’un insigne à Russell Kevin Kopke,
St. Albert (Alberta), le 15 mars 2006.
Concession d’armoiries, d’un drapeau et d’un insigne à James
Harry MacKendrick, C.D., avec brisures à Morag Helen
MacKendrick et à Harry MacKendrick, North Saanich
(Colombie-Britannique), le 15 mars 2006.
Concession d’armoiries, d’un drapeau et d’un insigne à Peter
Robert Beverley Armstrong, avec brisures à Ashley Frances
Susan Armstrong, à Chelsea Elizabeth Kelly Armstrong et à
Tristan Beverley Graham Armstrong, Vancouver (ColombieBritannique), le 15 mars 2006.
Concession d’armoiries, de supports, d’un drapeau et d’un
insigne à la Black Loyalist Heritage Society, Shelburne
(Nouvelle-Écosse), le 15 mars 2006.
Enregistrement des armoiries de The City of Corner Brook,
Corner Brook (Terre-Neuve-et-Labrador), le 28 mars 2006.
Enregistrement des armoiries et du drapeau de Daniel David
Brzeziński, Lakeshore (Ontario), le 20 avril 2006.
Le vice-chancelier d’armes
EMMANUELLE SAJOUS
[27-1-o]
[27-1-o]
Grant of Arms to the Reverend Michael Douglas Bechard,
London, Ontario, October 20, 2005.
Grant of Arms and Badge to Bruce Kenneth Patterson, Ottawa,
Ontario, October 20, 2005.
Grant of Arms, Supporters, Flag and Badge to R.C. Purdy
Chocolates Ltd., Vancouver, British Columbia, October 20,
2005.
Registration of the Badge of Jonathan David Makepeace,
Windsor, Ontario, October 20, 2005.
Grant of Arms to L’Association des Martel d’Amérique,
Charlesbourg, Quebec, November 15, 2005.
Grant of Arms, Flag and Badge to Isidore Popowych, O.M.M.,
C.D., with differences to Michael Isidore Popowych, Andrew
John Popowych and Daniel Mark Popowych, Ottawa, Ontario,
November 15, 2005.
Registration of the Arms of Maria-Teresa McCullough, Vancouver, British Columbia, December 15, 2005.
Registration of the Arms of Francis Gerald Anthony
McCullough, Vancouver, British Columbia, December 15,
2005.
Grant of Arms and Supporters to the Municipalité de Bury,
Bury, Quebec, December 15, 2005.
Grant of Arms, Flag and Badge to the Reverend Mark Lowell
Sargent, C.D., London, Ontario, February 15, 2006.
Grant of Arms to L’Association des Pilon d’Amérique, Laval,
Quebec, March 15, 2006.
Grant of Arms and Badge to Russell Kevin Kopke, St. Albert,
Alberta, March 15, 2006.
Grant of Arms, Flag and Badge to James Harry MacKendrick,
C.D., with differences to Morag Helen MacKendrick and Harry
MacKendrick, North Saanich, British Columbia, March 15,
2006.
Grant of Arms, Flag and Badge to Peter Robert Beverley
Armstrong with differences to Ashley Frances Susan
Armstrong, Chelsea Elizabeth Kelly Armstrong and Tristan
Beverley Graham Armstrong, Vancouver, British Columbia,
March 15, 2006.
Grant of Arms, Supporters, Flag and Badge to the Black Loyalist Heritage Society, Shelburne, Nova Scotia, March 15, 2006.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2041
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-04301 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-04301
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1. Titulaire : La Tabatière Seafood Inc., La Tabatière (Québec).
2. Type de permis : Permis de charger et d’immerger des déchets
de poisson et d’autres matières organiques résultant d’opérations
de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 12 août 2006 au
11 août 2007.
4. Lieu(x) de chargement : Havre de La Tabatière : 50°50,25′ N.,
58°58,39′ O. (NAD83).
5. Lieu(x) d’immersion : Dans un rayon de 200 m du point géographique 50°50,90′ N., 58°57,64′ O. (NAD83).
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le lieu
de chargement et le lieu d’immersion. Le lieu d’immersion est
situé à environ 1,5 km du havre de La Tabatière.
7. Matériel : Chaland remorqué, péniche ou bateau.
8. Mode d’immersion : Les matières à immerger seront déposées
dans un chaland remorqué et le contenu du chaland sera déversé
directement à la mer à l’intérieur du périmètre prévu au paragraphe 5. Les matières à immerger seront déversées du chaland en
mouvement afin de favoriser leur dispersion.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 500 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson ou autres matières
organiques résultant d’opérations de traitement industriel du
poisson.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit aviser, par écrit, le Directeur régional, Direction des activités de protection de l’environnement, Environnement Canada, Région du Québec, 105, rue McGill, 4e étage,
Montréal (Québec) H2Y 2E7, 514-496-6982 (télécopieur),
immersion.dpe@ec.gc.ca (courriel), au moins 48 heures avant le
début de la première opération d’immersion effectuée en vertu du
présent permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au directeur régional, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1, dans les
30 jours suivant la date d’expiration du permis. Ce rapport doit
inclure le Registre des opérations d’immersion en mer dont il est
fait mention au paragraphe 12.5 et contenir les renseignements
suivants : la quantité totale et le type de matières immergées en
conformité avec le permis, les dates de chargement et d’immersion, ainsi que le matériel utilisé pour les opérations d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
toute plate-forme et de tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage
directement reliés au chargement ou à l’immersion en mer visés
aux termes du permis, et ce, à toute heure convenable pendant la
durée du permis.
1. Permittee: La Tabatière Seafood Inc., La Tabatière, Quebec.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and other
organic matter resulting from industrial fish-processing operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from August 12, 2006, to August 11, 2007.
4. Loading Site(s): La Tabatière Harbour: 50°50.25′ N,
58°58.39′ W (NAD83).
5. Disposal Site(s): Within a 200-metre radius of the geographic
point 50°50.90′ N, 58°57.64′ W (NAD83).
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site. The disposal site is located
approximately 1.5 km from La Tabatière Harbour.
7. Equipment: Towed scow, barge or boat.
8. Method of Disposal: The material to be disposed of will be
placed in the towed scow and discharged directly into the sea
within the perimeter indicated in paragraph 5. The material shall
be released while the vessel is in motion to promote the dispersion of the material.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 500 metric
tonnes.
11. Material to Be Disposed of: Fish waste or other organic matter resulting from industrial fish-processing operations.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
the Regional Director, Environmental Protection Operations
Directorate, Environment Canada, Quebec Region, 105 McGill
Street, 4th Floor, Montréal, Quebec H2Y 2E7, 514-496-6982
(fax), immersion.dpe@ec.gc.ca (email), at least 48 hours prior to
the start of the first disposal operation to be conducted under this
permit.
12.2. A written report shall be submitted to the Regional Director, identified in paragraph 12.1, within 30 days of the expiry of
the permit. This report shall include the Register of Disposal at
Sea Operations mentioned in paragraph 12.5 and contain the following information: the quantity and type of material disposed of
pursuant to the permit, the equipment used for loading and disposal and the dates on which the disposal and loading activities
occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999 to any place, ship, aircraft,
platform or anthropogenic structure directly related to the loading
or disposal at sea referred to under this permit, at any reasonable
time throughout the duration of this permit.
2042
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
12.4. A copy of this permit must, at all times, be kept on board
any vessel involved with the disposal operations.
12.5. The Permittee must complete the Register of Disposal at
Sea Operations as provided by Environment Canada. This register must, at all times, be kept on board any vessel involved with
the disposal operations and be accessible to enforcement officers
designated under the Canadian Environmental Protection Act,
1999.
12.6. The Permittee must signal the Canadian Coast Guard station at Rivière-au-Renard immediately before leaving port to begin disposal operations at the disposal site. The Permittee must
record these communications in the register mentioned in the previous paragraph.
12.7. The disposal at sea referred to under this permit shall not
be carried out without authorization from the Permittee.
12.8. The barge or containers to transport the material to be
disposed of must be covered in a manner to prevent access by
gulls and other seabirds.
12.9. The loading must be completed in a manner that ensures
that no material contaminates the marine environment, notably
the harbour and adjacent beaches. The Permittee must also ensure
that the loading sites are cleaned up and, if necessary, that spilled
wastes are recovered.
THAO PHAM
Environmental Stewardship
Quebec Region
12.4. Une copie du présent permis doit être gardée en tout
temps à bord du navire chargé des opérations d’immersion.
12.5. Le titulaire doit compléter le Registre des opérations
d’immersion en mer fourni par Environnement Canada. Ce registre doit être gardé en tout temps à bord du navire chargé de
l’immersion et être accessible aux agents de l’autorité désignés en
vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
12.6. Le titulaire doit communiquer avec la station de la Garde
côtière canadienne de Rivière-au-Renard immédiatement avant de
quitter le port pour effectuer un déversement au lieu d’immersion.
Le titulaire devra consigner cette communication au registre dont
il est fait mention au paragraphe précédent.
12.7. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.8. Le chaland ou les conteneurs servant au transport des matières à immerger doivent être couverts de manière à empêcher les
goélands et autres oiseaux marins d’y accéder.
12.9. Le chargement doit s’effectuer de façon qu’aucune matière ne contamine l’environnement marin, notamment le havre et
les plages adjacentes. Le titulaire doit également s’assurer du
nettoyage des lieux de chargement et, si nécessaire, de la récupération des déchets déversés.
L’intendance environnementale
Région du Québec
THAO PHAM
[27-1-o]
[27-1-o]
DEPARTMENT OF FINANCE
MINISTÈRE DES FINANCES
DEPARTMENT OF INTERNATIONAL TRADE
MINISTÈRE DU COMMERCE INTERNATIONAL
CUSTOMS TARIFF
TARIF DES DOUANES
Proposed amendments to the NAFTA rules of origin — Domestic
consultations
Modifications proposées aux règles d’origine de l’ALÉNA —
Consultations auprès des Canadiens
The purpose of this notice is to seek views from interested parties regarding proposed amendments to the NAFTA Rules of
Origin. As well, this notice invites new requests for the further
liberalization of the rules of origin.
The proposed changes to the NAFTA rules of origin, set out in
the Schedule below, would liberalize or simplify the rules of origin applicable to several product categories, including fish and
crustaceans, herbs and spices, certain food preparations, petroleum, chemical products, leather, certain apparel, aluminium, diesel
engines, gas turbines and parts, valves, electric transformers, primary cells and batteries, telephonics, televisions, locomotives and
parts, medical appliances and parts and other instruments.
Le présent avis a pour but d’obtenir l’opinion des intéressés
concernant des modifications proposées aux règles d’origine de
l’ALÉNA. De plus, les intéressés sont invités à soumettre des
nouvelles demandes pour libéraliser les règles d’origine.
Les modifications proposées, exposées à l’annexe ci-après, auraient pour effet d’assouplir ou de simplifier les règles d’origine
visant une variété de produits, y compris les poissons et crustacés,
les herbes et épices, certaines préparations alimentaires, les produits pétroliers, les produits chimiques, le cuir, certains vêtements, l’aluminium, les moteurs diesels, les turbines à gaz et leurs
pièces, les soupapes, les transformateurs électriques, les piles et
batteries, des appareils pour la téléphonie, les télévisions, les locomotives et leurs parties, les appareils médicaux et leurs pièces
et d’autres instruments.
Ces propositions ont été élaborées afin de répondre à des demandes de manufacturiers pour des règles d’origine plus souples
ou afin d’aligner les règles d’origine de l’ALÉNA avec les règles plus souples aux termes d’accords de libre-échange que chacun des pays de l’ALÉNA a négociés après la conclusion de
l’ALÉNA.
Selon l’objectif d’adaptation aux changements dans les méthodes de production et d’approvisionnement établit dans le cadre du
Partenariat nord-américain pour la sécurité et la prospérité (PSP),
les travaux se poursuivent en vue de libéraliser encore plus de
règles d’origine.
The proposals were developed to respond to requests from producers seeking more liberal NAFTA rules of origin or to align the
NAFTA rules of origin with more liberal rules of origin under
other free trade agreements that each NAFTA country has negotiated subsequent to the NAFTA.
Pursuant to the goal to adapt to changes in sourcing and production methods as established under the Security and Prosperity
Partnership of North America (SPP), work continues on proposals
to liberalize additional NAFTA rules of origin.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2043
Background
Contexte
The NAFTA rules of origin are used to determine which goods
are eligible for NAFTA tariff preferences. Goods containing nonoriginating materials can be considered North American if the
non-originating materials are sufficiently transformed in the
NAFTA region so as to undergo the changes in tariff classification that are specified in Annex 401 of the Agreement, which
is posted at www.dfait-maeci.gc.ca/nafta-alena/ann-401-en.asp. In
addition, some goods must include a specified percentage of North
American content to qualify for preferential tariff treatment.
Based on industry submissions, the proposed changes were developed jointly in consultation with industry representatives in the
three countries, by the governments of Canada, Mexico and the
United States. The governments will review any further public
comments resulting from these domestic consultations to determine whether the proposals will be implemented as amendments
to the rules of origin in the NAFTA.
Les règles d’origine servent à déterminer l’admissibilité d’une
marchandise au traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA. Les
marchandises contenant des matières non originaires de la région
peuvent être considérées comme étant nord-américaines si les
matières non originaires ont été suffisamment transformées dans
la région ALÉNA pour faire l’objet d’un changement de classement tarifaire déterminé dans l’annexe 401 de l’Accord, affichée
à l’adresse www.dfait-maeci.gc.ca/nafta-alena/ann-401-fr.asp. Certaines marchandises doivent avoir un pourcentage de contenu
nord-américain afin d’être admissibles au traitement tarifaire
préférentiel.
Le premier avis invitant les commentaires de l’industrie sur la
libéralisation des règles d’origine de l’ALÉNA a été publié dans
la Partie I de la Gazette du Canada le 20 décembre 2003. Le premier volet de modifications découlant de cette initiative a été
apporté au Règlement sur les règles d’origine (ALÉNA) en 2005
et un deuxième volet de modifications est entré en vigueur le
1er juillet 2006. Cet avis porte sur une troisième série de modifications que les parties de l’ALÉNA se proposent de mettre en vigueur en 2007.
Fondées sur les demandes reçues de l’industrie, les modifications proposées ont été élaborées en collaboration avec des représentants de l’industrie des trois pays, par les gouvernements du
Canada, des États-Unis et du Mexique. Les gouvernements examineront les commentaires complémentaires reçus afin d’établir
si les mesures proposées seront mises en œuvre en tant que modifications des règles d’origine de l’ALÉNA.
Invitation to comment
Invitation à formuler des commentaires
In developing comments on the current proposals as well as
making submissions for new requests to liberalize the NAFTA
rules of origin, interested parties should focus on the impact that
such measures would have on the products of interest to them.
These comments should be received no later than September 6,
2006, and should be addressed to Sylvie Larose, International
Trade Policy Division, Department of Finance, L’Esplanade
Laurier, East Tower, 14th Floor, 140 O’Connor Street, Ottawa,
Ontario K1A 0G5, 613-996-5887 (telephone), 613-995-3843
(fax), Tariff.Tarif@fin.gc.ca (email).
Dans l’élaboration des commentaires portant sur les modifications proposées ainsi que des nouvelles demandes pour la libéralisation des règles d’origine, les parties concernées devraient se
concentrer sur l’incidence que pourraient avoir ces mesures sur
les marchandises qui les intéressent. Prière d’acheminer ces commentaires ou ces demandes au plus tard le 6 septembre 2006 à
Sylvie Larose, Division de la politique commerciale internationale, Ministère des Finances, L’Esplanade Laurier, Tour Est,
14e étage, 140, rue O’Connor, Ottawa (Ontario) K1A 0G5, 613996-5887 (téléphone), 613-995-3843 (télécopieur), Tariff-Tarif@
fin.gc.ca (courriel).
SCHEDULE
ANNEXE
NAFTA RULES OF ORIGIN LIBERALIZATION
LIBÉRALISATION DES RÈGLES D’ORIGINE
DE L’ALÉNA
Tentatively Agreed Proposals to Amend
Annex 401 of the NAFTA
Propositions provisoires pour modifier
l’annexe 401 de l’ALÉNA
The initial government notice inviting industry comments on
liberalizing the NAFTA rules of origin was published in Part I of
the Canada Gazette on December 20, 2003. The first set of
amendments under this initiative was made to the NAFTA Rules
of Origin Regulations in 2005, while a second set of changes entered into force on July 1, 2006. This notice pertains to a third
package of proposed amendments that the NAFTA Parties are
aiming to implement in 2007.
Fish and Crustaceans
Poissons et crustacés
Chapter 3: Delete heading 03.01–03.07 and the rule of origin
applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 3 : Les positions 03.01 à 03.07 et la règle d’origine
qui s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
03.01–03.04
A change to heading 03.01 through 03.04
from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0305.10–0305.30 A change to salted or dried goods of subheading 0305.10 through 0305.30 from any
other subheading, including another subheading within that group, provided that
goods of subheading 0305.20 through
03.01-03.04
Un changement aux positions 03.01 à 03.04
de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0305.10-0305.30 Un changement aux produits salés et séchés
des sous-positions 0305.10 à 0305.30 de
toute autre sous-position, y compris une
autre sous-position à l’intérieur de ce
groupe, à la condition que la teneur en sel
2044
Canada Gazette Part I
0305.30 which have undergone only salting
have a minimum salt content of 18 percent;
or
A change to any other good of subheading 0305.10 through 0305.30 from any
other chapter.
0305.41–0305.49 A change to subheading 0305.41 through
0305.49 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0305.51
0305.59
A change to subheading 0305.51 from any
other subheading.
A change to haddock of subheading
0305.59 from any other subheading; or
A change to any other good of subheading 0305.59 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0305.61
A change to subheading 0305.61 from any
other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0305.62
A change to subheading 0305.62 from any
other subheading, provided that the good
has a minimum salt content of 18 percent.
0305.63
A change to subheading 0305.63 from any
other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0305.69
A change to coalfish (Pollachius virens) or
haddock of subheading 0305.69 from any
other subheading, provided that the good
has a minimum salt content of 18 percent;
or
A change to any other good of subheading 0305.69 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0306.11–0306.14 A change to subheading 0306.11 through
0306.14 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0306.19
A change to subheading 0306.19 from any
other subheading, except from subheading 0306.29.
0306.21–0306.22 A change to dried crustaceans of subheading 0306.21 through 0306.22, whether in
shell or not, from crustaceans of the same
subheading or any other chapter; or
A change to any other good of subheading 0306.21 through 0306.22 from any
other chapter.
A change to subheading 0306.23 from any
0306.23
other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
July 8, 2006
des produits des sous-positions 0305.20
à 0305.30 ayant uniquement fait l’objet
d’une salaison ne soit pas inférieure à
18 p. 100; ou
Un changement à tout autre produit des
sous-positions 0305.10 à 0305.30 de tout
autre chapitre.
0305.41-0305.49 Un changement aux sous-positions 0305.41
à 0305.49 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0305.51
Un changement à la sous-position 0305.51
de toute autre sous-position.
0305.59
Un changement à l’aiglefin de la sousposition 0305.59 de toute autre sousposition; ou
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 0305.59 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0305.61
Un changement à la sous-position 0305.61
de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0305.62
Un changement à la sous-position 0305.62
de toute autre sous-position, à la condition
que la teneur en sel du produit ne soit pas
inférieure à 18 p. 100.
0305.63
Un changement à la sous-position 0305.63
de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0305.69
Un changement à la goberge (Pollachius
virens) ou à l’aiglefin de la sous-position
0305.69 de toute autre sous-position, à la
condition que la teneur en sel du produit ne
soit pas inférieure à 18 p. 100; ou
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 0305.69 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0306.11-0306.14 Un changement aux sous-positions 0306.11
à 0306.14 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0306.19
Un changement à la sous-position 0306.19
de toute autre sous-position, sauf de la sousposition 0306.29.
0306.21-0306.22 Un changement aux crustacés séchés des
sous-positions 0306.21 à 0306.22, décortiqués ou non, des crustacés de cette sousposition ou de tout autre chapitre; ou
Un changement à tout autre produit des
sous-positions 0306.21 à 0306.22 de tout
autre chapitre.
0306.23
Un changement à la sous-position 0306.23
de tout autre chapitre
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Le 8 juillet 2006
0306.24
Gazette du Canada Partie I
A change to dried crabs of subheading
0306.24, whether in shell or not, from crabs
of the same subheading or any other chapter; or
A change to any other good of subheading 0306.24 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
A change to subheading 0306.29 from
any other subheading, except from subheading 0306.19.
0307.10–0307.99 A change to dried goods of subheading
0307.10 through 0307.99 from any other
good of subheading 0307.10 through 0307.99
or any other chapter;
A change to flours, meals or pellets of subheading 0307.99 from any other subheading; or
A change to any other good of subheading 0307.10 through 0307.99 from any
other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0306.29
2045
0306.24
Un changement aux crabes séchés de la
sous-position 0306.24, décortiqués ou non,
des crabes de cette sous-position ou de tout
autre chapitre; ou
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 0306.24 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0306.29
Un changement à la sous-position 0306.29
de toute autre sous-position, sauf de la sousposition 0306.19.
0307.10-0307.99 Un changement aux produits séchés des
sous-positions 0307.10 à 0307.99 de tout
autre produit des sous-positions 0307.10
à 0307.99 ou de tout autre chapitre;
Un changement aux farines, poudres et
agglomérés sous forme de pellets de la sousposition 0307.99 de toute autre sousposition; ou
Un changement à tout autre produit des
sous-positions 0307.10 à 0307.99 de tout
autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Herbs and Spices
Herbes et épices
Marjoram, Savory and Cilantro
Marjolaine, sarriette et coriandre
Chapter 7, 0712.90: Delete heading 07.01–07.14 and the rule
of origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 7, 0712.90 : Les positions 07.01 à 07.14 et la règle
d’origine qui s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
07.01–07.11
A change to heading 07.01 through 07.11
from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0712.10–0712.39 A change to subheading 0712.10 through
0712.39 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
0712.90
A change to marjoram, savory or cilantro,
crushed or ground, of subheading 0712.90
from marjoram, savory or cilantro, neither
crushed nor ground, of subheading 0712.90
or any other chapter; or
A change to any other good of subheading 0712.90 from any other chapter.
07.13–07.14
A change to heading 07.13 through 07.14
from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
07.01-07.11
Un changement aux positions 07.01 à 07.11
de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0712.10-0712.39 Un changement aux sous-positions 0712.10
à 0712.39 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
0712.90
Un changement à la marjolaine, à la sarriette
ou à la coriandre, broyée ou pulvérisée, de
la sous-position 0712.90 de la marjolaine,
de la sarriette ou de la coriandre, ni broyée
ni pulvérisée, de la sous-position 0712.90
ou de tout autre chapitre; ou
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 0712.90 de tout autre chapitre.
07.13-07.14
Un changement aux positions 07.13 à 07.14
de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Allspice
Piment de la Jamaïque
Chapter 9, 0904.20: Delete the rule of origin applicable to
subheading 0904.20 and replace with the following:
Chapitre 9, 0904.20 : La règle d’origine qui s’applique à la
sous-position 0904.20 est remplacée par ce qui suit :
0904.20
A change to allspice, crushed or ground, of
subheading 0904.20 from allspice, neither
crushed nor ground, of subheading 0904.20
or any other chapter; or
0904.20
Un changement au piment de la Jamaïque,
broyé ou pulvérisé, de la sous-position
0904.20 du piment de la Jamaïque, ni broyé
ni pulvérisé, de la sous-position 0904.20 ou
de tout autre chapitre; ou
2046
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
A change to any other good of subheading 0904.20 from any other chapter.
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 0904.20 de tout autre chapitre.
Thyme; Bay Leaves
Thym; feuilles de laurier
Chapter 9, 0910.40: Delete the rule of origin applicable to
subheading 0910.40 and replace with the following:
Chapitre 9, 0910.40 : La règle d’origine qui s’applique à la
sous-position 0910.40 est remplacée par ce qui suit :
0910.40
A change to a good, crushed or ground, of
subheading 0910.40 from a good, neither
crushed nor ground, of subheading 0910.40
or any other chapter; or
A change to any other good of subheading 0910.40 from any other chapter.
0910.40
Un changement à un produit, broyé ou
pulvérisé, de la sous-position 0910.40 d’un
produit, ni broyé ni pulvérisé, de la sousposition 0910.40 ou de tout autre chapitre;
ou
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 0910.40 de tout autre chapitre.
Celery Seeds, Basil, Rosemary and Sage
Graines de céleri, basilic, romarin et sauge
Chapter 12, 1209.91: Delete heading 12.08–12.14 and the rule
of origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 12, 1209.91 : Les positions 12.08 à 12.14 et la règle
d’origine qui s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
12.08
A change to heading 12.08 from any other
chapter.
(Formatting only—no change in intent)
1209.10–1209.30 A change to subheading 1209.10 through
1209.30 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
1209.91
A change to celery seeds, crushed or
ground, of subheading 1209.91 from celery
seeds, neither crushed nor ground, of subheading 1209.91 or any other chapter; or
A change to any other good of subheading 1209.91 from any other chapter.
1209.99
A change to subheading 1209.99 from any
other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
12.10
A change to heading 12.10 from any other
chapter.
(Formatting only—no change in intent)
1211.10–1211.40 A change to subheading 1211.10 through
1211.40 from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
1211.90
A change to basil, rosemary or sage,
crushed or ground, of subheading 1211.90
from basil, rosemary or sage, neither crushed
nor ground, of subheading 1211.90 or any
other chapter; or
A change to any other good of subheading
1211.90 from any other chapter.
12.12–12.14
A change to heading 12.12 through 12.14
from any other chapter.
(Formatting only—no change in intent)
12.08
Un changement à la position 12.08 de tout
autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
1209.10-1209.30 Un changement aux sous-positions 1209.10
à 1209.30 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Un changement aux graines de céleri,
1209.91
broyées ou pulvérisées, de la sous-position
1209.91 des graines de céleri, ni broyées ni
pulvérisées, de la sous-position 1209.91 ou
de tout autre chapitre; ou
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 1209.91 de tout autre chapitre.
1209.99
Un changement à la sous-position 1209.99
de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
12.10
Un changement à la position 12.10 de tout
autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
1211.10-1211.40 Un changement aux sous-positions 1211.10
à 1211.40 de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
1211.90
Un changement au basilic, au romarin ou à
la sauge, broyé ou pulvérisé, de la sousposition 1211.90 du basilic, du romarin ou
de la sauge, ni broyé ni pulvérisé, de la
sous-position 1211.90 ou de tout autre chapitre; ou
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 1211.90 de tout autre chapitre.
12.12-12.14
Un changement aux positions 12.12 à 12.14
de tout autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2047
Food Preparations, e.g. Flavouring Mixes, Soups, Sauces
and Finished Meals
Préparations alimentaires, p. ex., mélanges
d’assaisonnements, soupes, sauces et
repas prêts à manger
Chapter 21, 2103.90, 21.04, 2106.90: Delete the second rule
of origin applicable to subheading 2103.90 and the rules applicable to heading 21.04, tariff item 2106.90.dd and heading 21.06
and replace with the following:
Chapitre 21, 2103.90, 21.04, 2106.90 : La deuxième règle
d’origine qui s’applique à la sous-position 2103.90 ainsi que les
règles d’origine qui s’appliquent à la position 21.04, au numéro
tarifaire 2106.90.dd et à la position 21.06 sont remplacées par ce
qui suit :
2103.90
A change to any other good of subheading 2103.90 from yeasts of subheading
2106.90 or any other heading, except from
any other good of heading 21.06.
2103.90
21.04
A change to heading 21.04 from yeasts of
subheading 2106.90 or any other heading,
except from any other good of heading
21.06.
21.04
21.06
2106.90.dd
21.06
A change to tariff item 2106.90.dd from
yeasts of subheading 2102.10, 2102.20 or
2106.90 or any other chapter, except from
Chapter 4 or tariff item 1901.90.aa.
A change to any other good of heading 21.06
from yeasts of subheading 2102.10, 2102.20
or 2106.90 or any other chapter.
Oils, Petroleum Products and Bitumen
21.06
2106.90.dd
21.06
Un changement à tout autre produit de la
sous-position 2103.90 des levures de la
sous-position 2106.90 ou de toute autre
position, sauf de tout autre produit de la
position 21.06.
Un changement à la position 21.04 des levures de la sous-position 2106.90 ou de
toute autre position, sauf de tout autre produit de la position 21.06.
Un changement au numéro tarifaire
2106.90.dd des levures des sous-positions
2102.10, 2102.20 ou 2106.90 ou de tout
autre chapitre, sauf du chapitre 4 ou du numéro tarifaire 1901.90.aa.
Un changement à tout autre produit de la
position 21.06 des levures des souspositions 2102.10, 2102.20 ou 2106.90 ou
de tout autre chapitre.
Huiles, produits pétroliers et bitume
Chapter 27:
1. Add the following Note:
Note 1:
For purposes of heading 27.07, a “chemical
reaction” is a process (including a biochemical process) which results in a molecule with a new structure by breaking
intramolecular bonds and by forming new
intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule.
The following are not considered to be
chemical reactions for the purposes of this
definition:
(a) dissolving in water or other solvents;
(b) the elimination of solvents, including
solvent water; or
(c) the addition or elimination of water of
crystallization.
Chapitre 27 :
1. Ajout de la note suivante :
Note 1 :
Pour l’application de la position 27.07, par
« réaction chimique » on entend tout procédé (y compris les procédés biochimiques)
au terme duquel une molécule se voit dotée
d’une nouvelle structure en raison du bris
des liens intramoléculaires et de la formation de nouveaux liens, ou de l’altération de
la disposition spatiale des atomes dans la
molécule.
Les procédés suivants ne sont pas considérés
comme des réactions chimiques aux fins de
la présente définition :
a) dissolution dans l’eau ou dans d’autres
solvants;
b) l’élimination de solvants, y compris l’eau;
c) l’addition ou l’élimination de l’eau de
cristallisation.
2. Renumber the existing “Note” to “Note 2”.
3. Add the following Note:
Note 3:
For the purposes of heading 27.10, “direct
blending” is defined as a refinery process
whereby various petroleum streams from
processing units and petroleum components
from holding/storage tanks combine to create a finished product, with pre-determined
parameters, classified under heading 27.10,
provided that the non-originating material
constitutes no more than 25 percent by volume of the good.
2. Renumérotation de la note existante comme suit : « Note 2 ».
3. Ajout de la note suivante :
Pour l’application de la position 27.10, par
Note 3 :
« mélange direct » on entend tout procédé
de raffinerie au cours duquel diverses charges pétrolières d’équipement de traitement
et divers hydrocarbures de cuves de rétention/de stockage sont combinés pour donner
un produit fini, dont les paramètres sont
établis à l’avance et qui est classé dans la
position 27.10, à la condition que les matières non originaires ne constituent pas plus
de 25 p. 100 du volume dudit produit.
2048
Canada Gazette Part I
4. Amend the following rules of origin:
27.05–27.09: Delete heading 27.05–27.09 and the rule of origin applicable thereto and replace with the following:
A change to heading 27.05 through 27.06
from any other heading, including another
heading within that group.
2707.10–2707.99 A change to subheading 2707.10 through
2707.99 from any other heading; or
A change to subheading 2707.10 through
2707.99 from any other subheading within
heading 27.07, whether or not there is also a
change from any other heading, provided
that the good resulting from such change is
the product of a chemical reaction.
July 8, 2006
4. Modification des règles d’origine suivantes :
27.05-27.09 : Les positions 27.05 à 27.09 et la règle d’origine
qui s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
27.05-27.06
A change to heading 27.08 through 27.09
from any other heading, including another
heading within that group.
Un changement aux positions 27.05 à 27.06
de toute autre position, y compris une autre
position à l’intérieur de ce groupe.
2707.10-2707.99 Un changement aux sous-positions 2707.10
à 2707.99 de toute autre position; ou
Un changement aux sous-positions 2707.10
à 2707.99 de toute autre sous-position à
l’intérieur de la position 27.07, qu’il y ait ou
non également un changement de toute autre position, à la condition que le produit
découlant d’un tel changement soit le résultat d’une réaction chimique.
27.08-27.09
Un changement aux positions 27.08 à 27.09
de toute autre position, y compris une autre
position à l’intérieur de ce groupe.
27.10: Delete the rules of origin applicable to heading 27.10
and replace with the following:
27.10 : Les règles d’origine qui s’appliquent à la position 27.10
sont remplacées par ce qui suit :
27.05–27.06
27.08–27.09
27.10
A change to heading 27.10 from any other
heading, except from heading 27.11 through
27.15;
Production of any good of heading 27.10 as
the result of atmospheric distillation, vacuum distillation, catalytic hydroprocessing,
catalytic reforming, alkylation, catalytic
cracking, thermal cracking, coking or isomerization; or
Production of any good of heading 27.10 as
the result of direct blending, provided that
(1) the non-originating material is classified
in Chapter 27, (2) no component of that
non-originating material is classified under
heading 22.07, and (3) the non-originating
material constitutes no more than 25 percent
by volume of the good.
27.11–27.15: Delete heading 27.11–27.15 and the rule of origin
applicable thereto and replace with the following:
2711.11
A change to a good of subheading 2711.11
from within that subheading or any other
subheading, provided that the non-originating
feedstock constitutes no more than 49 percent by volume of the good.
2711.12–2711.14 A change to a good of subheading 2711.12
through 2711.14 from within that subheading or any other subheading, including another subheading within that group, provided that the non-originating feedstock
constitutes no more than 49 percent by volume of the good.
A change to subheading 2711.19 from any
2711.19
other subheading, except from subheading 2711.29.
A change to subheading 2711.21 from any
2711.21
other subheading, except from subheading 2711.11.
27.10
Un changement à la position 27.10 de toute
autre position, sauf des positions 27.11 à
27.15;
Production de tout produit à l’intérieur de la
position 27.10 par distillation atmosphérique, distillation sous vide, hydrotraitement
catalytique, reformage catalytique, alkylation, craquage catalytique, craquage thermique, cokage ou isomérisation; ou
Production de tout produit à l’intérieur de la
position 27.10 découlant d’un mélange direct, à la condition que (1) les matières non
originaires figurent au chapitre 27, (2)
qu’aucune composante des matières non
originaires ne soit classée dans la position 22.07 et (3) que les matières non originaires ne constituent pas plus de 25 p. 100
du volume du produit.
27.11-27.15 : Les positions 27.11 à 27.15 et la règle d’origine
qui s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
2711.11
Un changement à un produit de la sousposition 2711.11 de cette sous-position ou
de toute autre sous-position, à la condition
que les charges d’alimentation non originaires ne constituent pas plus de 49 p. 100 du
volume du produit.
2711.12-2711.14 Un changement à un produit des souspositions 2711.12 à 2711.14 de cette sousposition ou de toute autre sous-position, y
compris une autre sous-position à l’intérieur
de ce groupe, à la condition que les charges
d’alimentation non originaires ne constituent
pas plus de 49 p. 100 du volume du produit.
2711.19
Un changement à la sous-position 2711.19
de toute autre sous-position, sauf de la sousposition 2711.29.
2711.21
Un changement à la sous-position 2711.21
de toute autre sous-position, sauf de la sousposition 2711.11.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2049
2711.29
A change to subheading 2711.29 from any
other subheading, except from subheading
2711.12 through 2711.21.
2711.29
Un changement à la sous-position 2711.29
de toute autre sous-position, sauf des souspositions 2711.12 à 2711.21.
27.12
A change to heading 27.12 from any other
heading.
(Formatting only—no change in intent)
27.12
Un changement à la position 27.12 de toute
autre position.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
2713.11–2713.12 A change to subheading 2713.11 through
2713.12 from any other heading.
(Formatting only—no change in intent)
2713.11-2713.12 Un changement aux sous-positions 2713.11
à 2713.12 de toute autre position.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
2713.20
A change to a good of subheading 2713.20
from within that subheading or any other
subheading, provided that the non-originating
feedstock constitutes no more than 49 percent
by volume of the good.
2713.20
Un changement à un produit de la sousposition 2713.20 de cette sous-position ou
de toute autre sous-position, à la condition
que les charges d’alimentation non originaires ne constituent pas plus de 49 p. 100 du
volume du produit.
2713.90
A change to subheading 2713.90 from any
other heading, except from heading 27.10
through 27.12, subheading 2713.11 through
2713.20 or heading 27.14 through 27.15.
(Formatting only—no change in intent)
2713.90
Un changement à la sous-position 2713.90
de toute autre position, sauf des positions
27.10 à 27.12, des sous-positions 2713.11 à
2713.20 ou des positions 27.14 à 27.15.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
27.14
A change to heading 27.14 from any other
heading.
(Formatting only—no change in intent)
27.14
Un changement à la position 27.14 de toute
autre position.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
27.15
A change to heading 27.15 from any other
heading, except from subheading 2713.20
or heading 27.14.
27.15
Un changement à la position 27.15 de toute
autre position, sauf de la sous-position
2713.20 ou de la position 27.14.
Leather
Cuir
Chapter 41, 41.14: Delete the rule of origin applicable to
heading 41.14 and replace with the following:
Chapitre 41, 41.14 : La règle d’origine qui s’applique à la position 41.14 est remplacée par ce qui suit :
41.14
A change to heading 41.14 from heading
41.01 through 41.03, subheading 4105.10,
4106.21, 4106.31 or 4106.91 or any other
chapter.
41.14
Un changement à la position 41.14 des positions 41.01 à 41.03, des sous-positions
4105.10, 4106.21, 4106.31 ou 4106.91, ou
de tout autre chapitre.
Woven Cotton Boxer Shorts
Caleçons boxeurs de coton tissé
6207.11: Delete heading 62.06–62.10 and the rule of origin applicable thereto and replace with the following:
6207.11 : Les positions 62.06 à 62.10 et la règle d’origine qui
s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
62.06
A change to heading 62.06 from any other
chapter, except from heading 51.06 through
51.13, 52.04 through 52.12, 53.07 through
53.08 or 53.10 through 53.11, Chapter 54 or
heading 55.08 through 55.16, 58.01 through
58.02 or 60.01 through 60.06, provided that
the good is both cut and sewn or otherwise
assembled in the territory of one or more of
the Parties.
(Formatting only—no change in intent)
62.06
6207.11 Note:
Men’s or boys’ boxer shorts of cotton shall
be considered to originate if they are both
cut and sewn or otherwise assembled in the
6207.11 Note :
Un changement à la position 62.06 de tout
autre chapitre, sauf des positions 51.06 à
51.13, 52.04 à 52.12, 53.07 et 53.08 ou
53.10 et 53.11, du chapitre 54 ou des positions 55.08 à 55.16, 58.01 et 58.02 ou
60.01 à 60.06, à la condition que la marchandise soit taillée et cousue ou autrement
assemblée sur le territoire de l’une ou plusieurs des Parties.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Les caleçons boxeurs de coton pour hommes et garçonnets seront considérés comme
originaires s’ils sont taillés et cousus ou
2050
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
territory of one or more of the Parties and
if the plain weave fabric of the outer shell,
exclusive of waistbands, is wholly of one or
more of the following:
(a) Fabrics of subheading 5208.41, yarndyed, with a fiber content of 100 percent cotton, 95 to 100 grams per square
meter, of average yarn number1 37 to
42 metric;
(b) Fabrics of subheading 5208.42, yarndyed, with a fiber content of 100 percent
cotton, 100 to 105 grams per square
meter, of average yarn number 47 to
53 metric;
(c) Fabrics of subheading 5208.51, printed,
with a fiber content of 100 percent cotton, 93 to 97 grams per square meter,
of average yarn number 38 to 42 metric;
(d) Fabrics of subheading 5208.52, printed,
with a fiber content of 100 percent cotton, 112 to 118 grams per square meter,
of average yarn number 38 to 42 metric;
(e) Fabrics of subheading 5210.11, greige,
with a fiber content of 51 to 60 percent
cotton, 49 to 40 percent polyester, 100 to
112 grams per square meter, of average
yarn number 55 to 65 metric;
(f) Fabrics of subheading 5210.41, yarndyed, with a fiber content of 51 to
60 percent cotton, 49 to 40 percent
polyester, 77 to 82 grams per square
meter, of average yarn number 43 to
48 metric;
(g) Fabrics of subheading 5210.41, yarndyed, with a fiber content of 51 to
60 percent cotton, 49 to 40 percent
polyester, 85 to 90 grams per square
meter, of average yarn number 69 to
75 metric;
(h) Fabrics of subheading 5210.51, printed,
with a fiber content of 51 to 60 percent cotton, 49 to 40 percent polyester,
107 to 113 grams per square meter,
of average yarn number 33 to 37 metric;
(i) Fabrics of subheading 5210.51, printed,
with a fiber content of 51 to 60 percent
cotton, 49 to 40 percent polyester, 92 to
98 grams per square meter, of average
yarn number 43 to 48 metric; or
(j) Fabrics of subheading 5210.51, printed,
with a fiber content of 51 to 60 percent cotton, 49 to 40 percent polyester,
105 to 112 grams per square meter,
of average yarn number 50 to 60 metric.
A change to subheading 6207.11 from any
other chapter, except from heading 51.06
through 51.13, 52.04 through 52.12, 53.07
through 53.08 or 53.10 through 53.11,
Chapter 54 or heading 55.08 through 55.16,
58.01 through 58.02 or 60.01 through 60.06,
provided that the good is both cut and sewn
autrement assemblés sur le territoire de
l’une ou plusieurs des Parties et si l’étoffe
extérieure, ceinture montée mise à part, est
entièrement fabriquée d’au moins un des
tissus suivants :
a) Tissus de la sous-position 5208.41, teints
en fils, faits entièrement de coton, pesant
de 95 à 100 grammes par mètre carré, et
dont le numéro métrique moyen des fils1
varie de 37 à 42;
b) Tissus de la sous-position 5208.42, teints
en fils, faits entièrement de coton, pesant
de 100 à 105 grammes par mètre carré,
et dont le numéro métrique moyen des fils
varie de 47 à 53;
c) Tissus de la sous-position 5208.51, imprimés, faits entièrement de coton, pesant de 93 à 97 grammes par mètre carré, et dont le numéro métrique moyen
des fils varie de 38 à 42;
d) Tissus de la sous-position 5208.52, imprimés, faits entièrement de coton, pesant de 112 à 118 grammes par mètre
carré, et dont le numéro métrique
moyen des fils varie de 38 à 42;
e) Tissus de la sous-position 5210.11, écrus,
faits de 51 à 60 p. 100 de coton et de 49 à
40 p. 100 de polyester, pesant de 100 à
112 grammes par mètre carré, et dont le
numéro métrique moyen des fils varie de
55 à 65;
f) Tissus de la sous-position 5210.41, teints
en fils, faits de 51 à 60 p. 100 de coton et
de 49 à 40 p. 100 de polyester, pesant de
77 à 82 grammes par mètre carré, et dont
le numéro métrique moyen des fils varie
de 43 à 48;
g) Tissus de la sous-position 5210.41, teints
en fils, faits de 51 à 60 p. 100 de coton et
de 49 à 40 p. 100 de polyester, pesant de
85 à 90 grammes par mètre carré, et dont
le numéro métrique moyen des fils varie
de 69 à 75;
h) Tissus de la sous-position 5210.51, imprimés, faits de 51 à 60 p. 100 de coton
et de 49 à 40 p. 100 de polyester, pesant
de 107 à 113 grammes par mètre carré,
et dont le numéro métrique moyen des
fils varie de 33 à 37;
i) Tissus de la sous-position 5210.51, imprimés, faits de 51 à 60 p. 100 de coton
et de 49 à 40 p. 100 de polyester, pesant
de 92 à 98 grammes par mètre carré, et
dont le numéro métrique moyen des fils
varie de 43 à 48; ou
j) Tissus de la sous-position 5210.51, imprimés, faits de 51 à 60 p. 100 de coton
et de 49 à 40 p. 100 de polyester, pesant
de 105 à 112 grammes par mètre carré,
et dont le numéro métrique moyen des
fils varie de 50 à 60.
———
———
1
1
For definition of “average yarn number” see Annex 300-B, Section 10.
Pour la définition de l’expression « numéro moyen des fils », voir l’annexe 300-B, section 10.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
or otherwise assembled in the territory of
one or more of the Parties.
(Formatting only—no change in intent)
6207.19–6207.99 A change to subheading 6207.19 through
6207.99 from any other chapter, except
from heading 51.06 through 51.13, 52.04
through 52.12, 53.07 through 53.08 or 53.10
through 53.11, Chapter 54 or heading 55.08
through 55.16, 58.01 through 58.02 or 60.01
through 60.06, provided that the good is
both cut and sewn or otherwise assembled
in the territory of one or more of the Parties.
(Formatting only—no change in intent)
62.08–62.10
A change to heading 62.08 through 62.10
from any other chapter, except from heading 51.06 through 51.13, 52.04 through
52.12, 53.07 through 53.08 or 53.10 through
53.11, Chapter 54 or heading 55.08 through
55.16, 58.01 through 58.02 or 60.01 through
60.06, provided that the good is both cut
and sewn or otherwise assembled in the
territory of one or more of the Parties.
(Formatting only—no change in intent)
2051
Un changement à la sous-position 6207.11
de tout autre chapitre, sauf des positions
51.06 à 51.13, 52.04 à 52.12, 53.07 et 53.08
ou 53.10 et 53.11, du chapitre 54 ou des
positions 55.08 à 55.16, 58.01 et 58.02 ou
60.01 à 60.06, à la condition que la marchandise soit taillée et cousue ou autrement
assemblée sur le territoire de l’une ou plusieurs des Parties.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
6207.19-6207.99 Un changement aux sous-positions 6207.19 à
6207.99 de tout autre chapitre, sauf des positions 51.06 à 51.13, 52.04 à 52.12, 53.07 et
53.08 ou 53.10 et 53.11, du chapitre 54
ou des positions 55.08 à 55.16, 58.01 et
58.02 ou 60.01 à 60.06, à la condition que la
marchandise soit taillée et cousue ou autrement assemblée sur le territoire de l’une ou
plusieurs des Parties.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
62.08-62.10
Un changement aux positions 62.08 à 62.10
de tout autre chapitre, sauf des positions
51.06 à 51.13, 52.04 à 52.12, 53.07 et 53.08
ou 53.10 et 53.11, du chapitre 54 ou des
positions 55.08 à 55.16, 58.01 et 58.02 ou
60.01 à 60.06, à la condition que la marchandise soit taillée et cousue ou autrement
assemblée sur le territoire de l’une ou plusieurs des Parties.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Aluminium
Aluminium
Chapter 76, 76.01–76.03, 76.04–76.06: Delete headings
76.01–76.03 and 76.04–76.06 and the rules of origin applicable
thereto and replace with the following:
Chapitre 76, 76.01-76.03, 76.04-76.06 : Les positions 76.01 à
76.03 et 76.04 à 76.06 ainsi que les règles d’origine qui s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
76.01
A change to heading 76.01 from any other
chapter.
(Formatting only—no change in intent)
76.01
76.02
A change to heading 76.02 from any other
heading.
A change to heading 76.03 from any other
chapter.
(Formatting only—no change in intent)
76.02
A change to heading 76.04 from any other
heading.
A change to heading 76.05 from any other
heading, except from heading 76.04; or
A change to heading 76.05 from heading
76.04, whether or not there is also a change
from any other heading, provided that, if bar
or rod is used, the cross-sectional area of the
bar or rod is reduced by at least 50 percent.
76.04
A change to heading 76.06 from any other
heading.
76.06
76.03
76.04
76.05
76.06
76.03
76.05
Un changement à la position 76.01 de tout
autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Un changement à la position 76.02 de toute
autre position.
Un changement à la position 76.03 de tout
autre chapitre.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Un changement à la position 76.04 de toute
autre position.
Un changement à la position 76.05 de toute
autre position, sauf la position 76.04; ou
Un changement à la position 76.05 de la
position 76.04, qu’il y ait ou non également
un changement de toute autre position, à la
condition que, si une barre est utilisée, sa
section transversale soit réduite d’au moins
50 p. 100.
Un changement à la position 76.06 de toute
autre position.
2052
Canada Gazette Part I
Chapter 76, 76.14: Delete the rule of origin applicable to
heading 76.14 and replace with the following:
76.14
A change to heading 76.14 from any other
heading, except from heading 76.05; or
A change to heading 76.14 from heading 76.05, whether or not there is also a
change from any other heading, provided
there is a regional value content of not less
than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
July 8, 2006
Chapitre 76, 76.14 : La règle d’origine applicable à la position 76.14 est remplacée par ce qui suit :
76.14
Un changement à la position 76.14 de toute
autre position, sauf la position 76.05; ou
Un changement à la position 76.14 de la
position 76.05, qu’il y ait ou non également
un changement de toute autre position, à la
condition que la teneur en valeur régionale
ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Diesel Engines
Moteurs diesels
Chapter 84, 84.07–84.08: Delete headings 84.07–84.08 and the
rule of origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 84, 84.07-84.08 : Les positions 84.07 à 84.08 et la
règle d’origine qui s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
84.07
A change to heading 84.07 from any other
heading provided there is a regional value
content of not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
(Formatting only—no change in intent)
8408.10–8408.20 A change to subheading 8408.10 through
8408.20 from any other heading, provided
there is a regional value content of not less
than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
(Formatting only—no change in intent)
8408.90
A change to subheading 8408.90 from any
other heading.
84.07
Un changement à la position 84.07 de toute
autre position, à la condition que la teneur
en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
8408.10-8408.20 Un changement aux sous-positions 8408.10
à 8408.20 de toute autre position, à la condition que la teneur en valeur régionale ne
soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
8408.90
Un changement à la sous-position 8408.90
de toute autre position.
Other Gas Turbines and Parts
Autres turbines à gaz et pièces
Chapter 84, 8411.11–8411.82, 8411.99: Delete the rules of
origin applicable to subheading 8411.11–8411.82 and 8411.91–
8411.99 and replace with the following:
Chapitre 84, 8411.11-8411.82, 8411.99 : Les règles d’origine
qui s’appliquent aux sous-positions 8411.11 à 8411.82 et 8411.91
à 8411.99 sont remplacées par ce qui suit :
8411.11–8411.82 A change to subheading 8411.11 through
8411.82 from any subheading outside that
group.
A change to subheading 8411.91 from any
8411.91
other heading.
(Formatting only—no change in intent)
8411.11-8411.82 Un changement aux sous-positions 8411.11
à 8411.82 de toute sous-position à l’extérieur de ce groupe.
8411.91
Un changement à la sous-position 8411.91
de toute autre position.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
8411.99
Un changement à la sous-position 8411.99
de toute autre position; ou
Aucun changement nécessaire de la classification tarifaire à la sous-position 8411.99, à
la condition que la teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
8411.99
A change to subheading 8411.99 from any
other heading; or
No required change in tariff classification to
subheading 8411.99, provided there is a
regional value content of not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2053
Valves
Soupapes
Chapter 84, 8481.40–8481.80: Delete subheading 8481.10–
8481.80 and the rules of origin applicable thereto and replace
with the following:
Chapitre 84, 8481.40-8481.80 : Les sous-positions 8481.10 à
8481.80 ainsi que les règles d’origine qui s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
8481.10–8481.30 A change to subheading 8481.10 through
8481.30 from any other heading; or
A change to subheading 8481.10 through
8481.30 from subheading 8481.90, whether
or not there is also a change from any other
heading, provided there is a regional value
content of not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
(Formatting only—no change in intent)
8481.10-8481.30 Un changement aux sous-positions 8481.10
à 8481.30 de toute autre position; ou
Un changement aux sous-positions 8481.10
à 8481.30 de la sous-position 8481.90, qu’il
y ait ou non également un changement de
toute autre position, à la condition que la
teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
8481.40-8481.80 Un changement aux sous-positions 8481.40
à 8481.80 de toute autre position; ou
Un changement aux sous-positions 8481.40
à 8481.80 de la sous-position 8481.90, qu’il
y ait ou non également un changement de
toute autre position, à la condition que la
teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 45 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 35 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
8481.40–8481.80 A change to subheading 8481.40 through
8481.80 from any other heading; or
A change to subheading 8481.40 through
8481.80 from subheading 8481.90, whether
or not there is also a change from any other
heading, provided there is a regional value
content of not less than:
(a) 45 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 35 percent where the net cost method is
used.
Parts for Electric Motors and Generators
Pièces destinées aux moteurs électriques et aux génératrices
Chapter 85, 85.03: Delete heading 85.03 and the rules of origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 85, 85.03 : La position 85.03 et les règles d’origine
qui s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
85.03
A change to heading 85.03 from any other
heading; or
No required change in tariff classification to
heading 85.03, provided there is a regional
value content of not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
85.03
Un changement à la position 85.03 de toute
autre position; ou
Aucun changement nécessaire de la classification tarifaire de la position 85.03, à la
condition que la teneur en valeur régionale
ne soit inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Electric Transformers
Transformateurs électriques
Chapter 85, 8504.10–8504.23, 8504.32–8504.34: Delete subheadings 8504.10–8504.34 and the rules of origin applicable
thereto and replace with the following:
Chapitre 85, 8504.10-8504.23, 8504.32-8504.34 : Les souspositions 8504.10 à 8504.34 et les règles d’origine qui s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
8504.10
A change to subheading 8504.10 from any
other subheading.
8504.21–8504.23 A change to subheading 8504.21 through
8504.23 from subheading 8504.90 or any
other heading.
8504.31
A change to subheading 8504.31 from any
other heading; or
8504.10
Un changement à la sous-position 8504.10
de toute autre sous-position.
8504.21-8504.23 Un changement aux sous-positions 8504.21
à 8504.23 de la sous-position 8504.90 ou de
toute autre position.
8504.31
Un changement à la sous-position 8504.31
de toute autre position; ou
2054
Canada Gazette Part I
A change to subheading 8504.31 from subheading 8504.90, whether or not there is
also a change from any other heading, provided there is a regional value content of
not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
(Formatting only—no change in intent)
8504.32–8504.34 A change to subheading 8504.32 through
8504.34 from subheading 8504.90 or any
other heading.
July 8, 2006
Un changement à la sous-position 8504.31
de la sous-position 8504.90, qu’il y ait ou
non également un changement de toute autre position, à la condition que la teneur en
valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
8504.32-8504.34 Un changement aux sous-positions 8504.32
à 8504.34 de la sous-position 8504.90 ou de
toute autre position.
Primary Cells and Batteries
Piles et batteries
Chapter 85, 8506.10–8506.40, 8506.50–8506.80, 8506.90:
Delete subheadings 8506.10–8506.80, 8506.90 and the rules of
origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 85, 8506.10-8506.40, 8506.50-8506.80, 8506.90 :
Les sous-positions 8506.10 à 8506.80, 8506.90 et les règles
d’origine qui s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
8506.10–8506.40 A change to subheading 8506.10 through
8506.40 from any other subheading, including another subheading within that group.
8506.10-8506.40 Un changement aux sous-positions 8506.10
à 8506.40 de toute autre sous-position, y
compris une autre sous-position dans ce
groupe.
8506.50-8506.80 Un changement aux sous-positions 8506.50
à 8506.80 de toute sous-position à l’extérieur de ce groupe.
8506.90
Un changement à un produit de la sousposition 8506.90 de cette sous-position ou
de toute autre sous-position.
8506.50–8506.80 A change to subheading 8506.50 through
8506.80 from any subheading outside that
group.
8506.90
A change to a good of subheading 8506.90
from within that subheading or any other
subheading.
Electrical Apparatus for Line Telephony
Appareils électriques pour la téléphonie par fil
Chapter 85, 8517.11–8517.90: Delete subheading 8517.11,
tariff item 8517.19.aa, subheading 8517.19, 8517.21, 8517.22–
8517.30, tariff item 8517.50.aa, 8517.50.bb, subheading 8517.50,
tariff item 8517.80.aa, subheading 8517.80, tariff items 8517.90.aa
through 8517.90.gg, subheading 8517.90 and the rules of origin
applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 85, 8517.11-8517.90 : La sous-position 8517.11, le
numéro tarifaire 8517.19.aa, les sous-positions 8517.19, 8517.21,
8517.22 à 8517.30, les numéros tarifaires 8517.50.aa, 8517.50.bb,
la sous-position 8517.50, le numéro tarifaire 8517.80.aa, la sousposition 8517.80, les numéros tarifaires 8517.90.aa à 8517.90.gg,
la sous-position 8517.90 ainsi que les règles d’origine qui s’y
appliquent sont remplacés par ce qui suit :
8517.11–8517.80 A change to subheading 8517.11 through
8517.80 from any other subheading, including another subheading within that group.
8517.11-8517.80 Un changement aux sous-positions 8517.11
à 8517.80 de toute autre sous-position, y
compris une autre sous-position à l’intérieur
de ce groupe.
8517.90
Un changement à la sous-position 8517.90
de toute autre sous-position; ou
Aucun changement nécessaire de la classification tarifaire à la sous-position 8517.90, à
la condition que la teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
8517.90
A change to subheading 8517.90 from any
other subheading; or
No required change in tariff classification to
subheading 8517.90, provided there is a
regional value content of not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
Turntables, Record Players, Cassette Players
Tourne-disques, électrophones, lecteurs de cassettes
Chapter 85, 8519.10–8519.99: Delete subheadings 8519.10–
8519.99 and the rule of origin applicable thereto and replace with
the following:
Chapitre 85, 8519.10-8519.99 : Les sous-positions 8519.10 à
8519.99 et la règle d’origine qui s’y applique sont remplacées par
ce qui suit :
8519.10–8519.99 A change to subheading 8519.10 through
8519.99 from any other subheading, including another subheading within that group.
8519.10-8519.99 Un changement aux sous-positions 8519.10
à 8519.99 de toute autre sous-position, y
compris une autre sous-position à l’intérieur
de ce groupe.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2055
Transmission Apparatus for Radio Telephony
Appareils d’émission pour la radiotéléphonie
Chapter 85, 8525.30, 8525.40: Delete the rules of origin applicable to 8525.30 and 8525.40 and replace with the following:
Chapitre 85, 8525.30, 8525.40 : Les règles d’origine applicables à 8525.30 et à 8525.40 sont remplacées par ce qui suit :
8525.30
8525.30.aa
8525.30
8525.40
A change to tariff item 8525.30.aa from any
other tariff item, except from tariff item
8525.30.bb.
(Existing rule—no change in intent)
A change to subheading 8525.30 from any
other subheading.
A change to subheading 8525.40 from any
other subheading.
8525.30
8525.30.aa
8525.30
8525.40
Un changement au numéro tarifaire
8525.30.aa de tout autre numéro tarifaire,
sauf du numéro tarifaire 8525.30.bb.
(Règle existante — le contenu demeure
inchangé)
Un changement à la sous-position 8525.30 de
toute autre sous-position.
Un changement à la sous-position 8525.40 de
toute autre sous-position.
Radar Apparatus
Appareils de radiodétection
Chapter 85, 8526.10, 8526.91–8526.92: Delete subheadings
8526.10, 8526.91–8526.92 and the rules of origin applicable
thereto and replace with the following:
Chapitre 85, 8526.10, 8526.91-8526.92 : Les sous-positions
8526.10, 8526.91 à 8526.92 ainsi que les règles d’origine qui s’y
appliquent sont remplacées par ce qui suit :
8526.10–8526.92 A change to subheading 8526.10 through
8526.92 from any other subheading, including another subheading within that group.
8526.10-8526.92 Un changement aux sous-positions 8526.10 à
8526.92 de toute autre sous-position, y compris une autre sous-position à l’intérieur de ce
groupe.
Reception Apparatus for Radio Telephony
Appareils récepteurs de radiotéléphonie
Chapter 85, 8527.90: Delete subheading 8527.90 and the rule
of origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 85, 8527.90 : La sous-position 8527.90 et la règle
d’origine qui s’y applique sont remplacées par ce qui suit :
8527.90
A change to subheading 8527.90 from any
other subheading.
8527.90
Un changement à la sous-position 8527.90 de
toute autre sous-position.
Televisions
Télévisions
Chapter 85, 8528.12.dd, 8528.12.ee: Replace the rules of origin applicable to tariff items 8528.12.dd and 8528.12.ee with the
following:
Chapitre 85, 8528.12.dd, 8528.12.ee : Les règles d’origine
applicables aux numéros tarifaires 8528.12.dd et 8528.12.ee sont
remplacées par ce qui suit :
8528.12.dd
A change to tariff item 8528.12.dd from tariff
item 8528.12.gg or any other heading, except
from tariff item 8540.11.cc, 8540.11.dd or
8540.91.aa.
8528.12.dd
8528.12.ee
A change to tariff item 8528.12.ee from
tariff item 8528.12.gg or any other heading,
except from tariff item 8540.12.bb or
8540.91.aa.
8528.12.ee
Chapter 85, 8528.21.dd, 8528.21.ee: Replace the rules of origin applicable to tariff items 8528.21.dd and 8528.21.ee with the
following:
Un changement au numéro tarifaire
8528.12.dd du numéro tarifaire 8528.12.gg
ou de toute autre position, sauf des numéros tarifaires 8540.11.cc, 8540.11.dd ou
8540.91.aa.
Un changement au numéro tarifaire
8528.12.ee du numéro tarifaire 8528.12.gg
ou de toute autre position, sauf du numéro
tarifaire 8540.12.bb ou 8540.91.aa.
Chapitre 85, 8528.21.dd, 8528.21.ee : Les règles d’origine
applicables aux numéros tarifaires 8528.21.dd et 8528.21.ee sont
remplacées par ce qui suit :
8528.21.dd
A change to tariff item 8528.21.dd from tariff
item 8528.21.gg or any other heading, except
from tariff item 8540.11.cc, 8540.11.dd or
8540.91.aa.
8528.21.dd
8528.21.ee
A change to tariff item 8528.21.ee from
tariff item 8528.21.gg or any other heading, except from tariff item 8540.12.bb or
8540.91.aa.
8528.21.ee
Un changement au numéro tarifaire
8528.21.dd du numéro tarifaire 8528.21.gg
ou de toute autre position, sauf les numéros tarifaires 8540.11.cc, 8540.11.dd ou
8540.91.aa.
Un changement au numéro tarifaire
8528.21.ee du numéro tarifaire 8528.21.gg
ou de toute autre position, sauf du numéro
tarifaire 8540.12.bb ou 8540.91.aa.
2056
Canada Gazette Part I
Chapter 85, 8528.30.ee: Replace the rules of origin applicable
to tariff item 8528.30.ee with the following:
8528.30.ee
A change to tariff item 8528.30.ee from
tariff item 8528.30.gg or any other heading,
except from tariff item 8540.12.bb or
8540.91.aa.
July 8, 2006
Chapitre 85, 8528.30.ee : Remplacer les règles d’origine applicables au numéro tarifaire 8528.30.ee par ce qui suit :
8528.30.ee
Un changement au numéro tarifaire
8528.30.ee du numéro tarifaire 8528.30.gg
ou de toute autre position, sauf le numéro
tarifaire 8540.12.bb ou 8540.91.aa.
Electric Sound or Visual Signaling Apparatus
Appareils électriques de signalisation acoustique ou visuelle
Chapter 85, 8531.10, 8531.20: Delete subheadings 8531.10 and
8531.20 and the rules of origin applicable thereto and replace
with the following:
Chapitre 85, 8531.10, 8531.20 : Les sous-positions 8531.10 et
8531.20 ainsi que les règles d’origine qui s’y appliquent sont
remplacées par ce qui suit :
8531.10–8531.20 A change to subheading 8531.10 through
8531.20 from any other subheading, including another subheading within that group.
8531.10-8531.20 Un changement aux sous-positions 8531.10 à
8531.20 de toute autre sous-position, y compris une autre sous-position à l’intérieur de ce
groupe.
Alarms
Avertisseurs
Chapter 85, 8531.80: Delete the rules of origin applicable to
subheading 8531.80 and replace with the following:
Chapitre 85, 8531.80 : Les règles d’origine applicables à la
sous-position 8531.80 sont remplacées par ce qui suit :
8531.80
A change to subheading 8531.80 from any
other subheading.
8531.80
Un changement à la sous-position 8531.80 de
toute autre sous-position.
Thermionic, Cold Cathode or Photocathode Tubes
Tubes thermioniques, à cathode froide et à photocathode
Chapter 85, 8540.40–8540.60, 8540.71–8540.79, 8540.81–
8540.89: Delete subheadings 8540.40–8540.60, 8540.71–8540.79
and 8540.81–8540.89 and the rules of origin applicable thereto
and replace with the following:
Chapitre 85, 8540.40-8540.60, 8540.71-8540.79, 8540.818540.89 : Les sous-positions 8540.40 à 8540.60, 8540.71 à
8540.79 et 8540.81 à 8540.89 ainsi que les règles d’origines qui
s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
8540.40–8540.60 A change to subheading 8540.40 through
8540.60 from any subheading outside that
group.
8540.71–8540.89 A change to subheading 8540.71 through
8540.89 from any other subheading, including another subheading within that group.
8540.40-8540.60 Un changement aux sous-positions 8540.40 à
8540.60 de toute sous-position à l’extérieur
de ce groupe.
8540.71-8540.89 Un changement aux sous-positions 8540.71 à
8540.89 de toute autre sous-position, y compris une autre sous-position à l’intérieur de ce
groupe.
Electrical Machines and Apparatus
Machines et appareils électriques
Chapter 85, 8543.11–8543.19, 8543.20–8543.30 and
8543.40–8543.89: Delete subheadings 8543.11–8543.81, tariff
item 8543.89.aa and subheading 8543.89 and the rules of origin
applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 85, 8543.11-8543.19, 8543.20-8543.30 et 8543.408543.89 : Les sous-positions 8543.11 à 8543.81, le numéro tarifaire 8543.89.aa et la sous-position 8543.89 ainsi que les règles
d’origine qui s’y appliquent sont remplacés par ce qui suit :
8543.11–8543.19 A change to subheading 8543.11 through
8543.19 from any subheading outside that
group.
8543.20–8543.30 A change to subheading 8543.20 through
8543.30 from any other subheading, including another subheading within that group.
8543.11-8543.19 Un changement aux sous-positions 8543.11 à
8543.19 de toute sous-position à l’extérieur
de ce groupe.
8543.20-8543.30 Un changement aux sous-positions 8543.20 à
8543.30 de toute autre sous-position, y compris une autre sous-position à l’intérieur de ce
groupe.
8543.40-8543.89 Un changement aux sous-positions 8543.40 à
8543.89 de toute sous-position à l’extérieur
de ce groupe.
8543.40–8543.89 A change to subheading 8543.40 through
8543.89 from any subheading outside that
group.
Insulator Conductors
Conducteurs diélectriques
Chapter 85, 8544.51: Delete the rules of origin applicable to
subheading 8544.11–8544.60 and replace with the following:
Chapitre 85, 8544.51 : Les règles d’origine applicables aux
sous-positions 8544.11 à 8544.60 sont remplacées par ce qui suit :
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
8544.11–8544.60 A change to subheading 8544.11 through
8544.60 from any subheading outside that
group; or
A change to subheading 8544.11 through
8544.60 from any other subheading within
that group, whether or not there is also a
change from any subheading outside that
group, provided there is a regional value
content of not less than:
(a) 45 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 35 percent where the net cost method is
used.
2057
8544.11-8544.60 Un changement aux sous-positions 8544.11 à
8544.60 de toute sous-position à l’extérieur
de ce groupe; ou
Un changement aux sous-positions 8544.11 à
8544.60 de toute autre sous-position à l’intérieur de ce groupe, qu’il y ait ou non également un changement de toute sous-position à
l’extérieur de ce groupe, à la condition que la
teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 45 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 35 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Rail Locomotives
Locomotives et locotracteurs
Chapter 86, 86.01, 86.02: Delete heading 86.01–86.06 and the
rules of origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 86, 86.01, 86.02 : Les positions 86.01 à 86.06 ainsi
que les règles d’origine qui s’y appliquent sont remplacées par ce
qui suit :
86.01–86.02
86.03–86.06
A change to heading 86.01 through 86.02
from any other heading.
A change to heading 86.03 through 86.06
from any other heading, including another
heading within that group, except from
heading 86.07; or
A change to heading 86.03 through 86.06
from heading 86.07, whether or not there is
also a change from any other heading, including another heading within that group,
provided there is a regional value content of
not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
(Formatting only—no change in intent)
86.01-86.02
86.03-86.06
Un changement aux positions 86.01 à 86.02
de toute autre position.
Un changement aux positions 86.03 à 86.06
de toute autre position, y compris une autre
position à l’intérieur de ce groupe, sauf de
la position 86.07; ou
Un changement aux positions 86.03 à 86.06
de la position 86.07, qu’il y ait ou non également un changement de toute autre position, y compris une autre position de ce
groupe, à la condition que la teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Truck Assemblies
Bogies
Chapter 86, 8607.11–8607.12: Delete the rule of origin applicable to subheading 8607.11-8607.12 and replace with the
following:
Chapitre 86, 8607.11-8607.12 : La règle d’origine applicable
aux sous-positions 8607.11 à 8607.12 est remplacée par ce qui
suit :
8607.11–8607.12 A change to subheading 8607.11 through
8607.12 from any subheading outside that
group.
8607.11-8607.12 Un changement aux sous-positions 8607.11
à 8607.12 de toute sous-position à l’extérieur du groupe.
Locomotive Parts
Parties de locomotives ou de locotracteurs
Chapter 86, 8607.21–8607.99: Delete the rule of origin applicable to subheading 8607.21–8607.99 and replace with the
following:
Chapitre 86, 8607.21-8607.99 : La règle d’origine applicable
aux sous-positions 8607.21 à 8607.99 est remplacée par ce qui
suit :
8607.21–8607.99 A change to subheading 8607.21 through
8607.99 from any other heading; or
No required change in tariff classification to
any of subheading 8607.21 through 8607.99
provided there is a regional value content of
not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
8607.21-8607.99 Un changement aux sous-positions 8607.21
à 8607.99 de toute autre position; ou
Aucun changement nécessaire de la classification tarifaire de l’une ou l’autre des souspositions 8607.21 à 8607.99, à la condition
que la teneur en valeur régionale ne soit pas
inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
2058
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Electrocardiographs, and Parts and Accessories Thereof
Électrocardiographes et leurs parties et accessoires
Chapter 90, 9018.11–9018.90: Delete tariff item 9018.11.aa,
subheadings 9018.11, 9018.12–9018.14, tariff item 9018.19.aa,
subheadings 9018.19, 9018.20–9018.50, tariff item 9018.90.aa
and subheading 9018.90 and the rules of origin applicable thereto
and replace with the following:
Chapitre 90, 9018.11-9018.90 : Le numéro tarifaire 9018.11.aa,
les sous-positions 9018.11, 9018.12 à 9018.14, le numéro tarifaire 9018.19.aa, les sous-positions 9018.19, 9018.20 à 9018.50, le
numéro tarifaire 9018.90.aa et la sous-position 9018.90 ainsi que
les règles d’origine qui s’y appliquent sont remplacés par ce qui
suit :
9018.11–9018.90 A change to a good of any of subheading 9018.11 through 9018.90 from any
other good within that subheading or any
other subheading, including another subheading within that group.
9018.11-9018.90 Un changement à un produit de l’une ou
l’autre des sous-positions 9018.11 à 9018.90
de tout autre produit de cette sous-position
ou de toute autre sous-position, y compris
une autre sous-position à l’intérieur de ce
groupe.
Medical Appliances and Apparatus
Appareils médicaux
Chapter 90, 9022.12–9022.30: Delete subheading 9022.12–
9022.14, 9022.19, 9022.21, 9022.29–9022.30 and the rules of
origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 90, 9022.12-9022.30 : Les sous-positions 9022.12 à
9022.14, 9022.19, 9022.21, 9022.29 à 9022.30 ainsi que les règles
d’origine qui s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
9022.12–9022.30 A change to subheading 9022.12 through
9022.30 from any other subheading, including another subheading within that group;
or
No required change in tariff classification
to any of subheading 9022.12 through
9022.30, provided there is a regional value
content of not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
9022.12-9022.30 Un changement aux sous-positions 9022.12
à 9022.30 de toute autre sous-position, y
compris une autre sous-position à l’intérieur
de ce groupe; ou
Aucun changement nécessaire de la classification tarifaire de l’une ou l’autre des souspositions 9022.12 à 9022.30, à la condition
que la teneur en valeur régionale ne soit pas
inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Hydrometers and Similar Floating Instruments
Aéromètres et instruments flottants similaires
Chapter 90, 9025.11–9025.80: Delete the rules of origin applicable to subheading 9025.11–9025.80 and replace with the
following:
Chapitre 90, 9025.11-9025.80 : Les règles d’origine applicables aux sous-positions 9025.11 à 9025.80 sont remplacées par ce
qui suit :
9025.11–9025.80 A change to subheading 9025.11 through
9025.80 from any other heading; or
A change to subheading 9025.11 through
9025.80 from subheading 9025.90, whether
or not there is also a change from any other
heading, provided there is a regional value
content of not less than:
(a) 45 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 35 percent where the net cost method is
used.
9025.11-9025.80 Un changement aux sous-positions 9025.11
à 9025.80 de toute autre position; ou
Un changement aux sous-positions 9025.11
à 9025.80 de la sous-position 9025.90, qu’il
y ait ou non également un changement de
toute autre position, à la condition que la
teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
a) 45 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 35 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Other Instruments and Apparatus for Physical or Chemical
Analysis
Autres instruments et appareils pour analyses physiques ou
chimiques
Chapter 90, 9027.80: Delete tariff item 9027.80.aa and subheading 9027.80 and the rules of origin applicable thereto and
replace with the following:
Chapitre 90, 9027.80 : Le numéro tarifaire 9027.80.aa et la
sous-position 9027.80 ainsi que les règles d’origine qui s’y appliquent sont remplacés par ce qui suit :
9027.80
A change to subheading 9027.80 from any
other subheading.
9027.80
Un changement à la sous-position 9027.80
de toute autre sous-position.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2059
Automatic Regulating or Controlling Instruments
Instruments pour la régulation ou le contrôle automatique
Chapter 90, 9032.10: Delete subheading 9032.10 and the rules
of origin applicable thereto and replace with the following:
Chapitre 90, 9032.10 : La sous-position 9032.10 et les règles
d’origine qui s’y appliquent sont remplacées par ce qui suit :
9032.10
A change to subheading 9032.10 from any
other heading; or
A change to a good of subheading 9032.10
from within that subheading or subheading 9032.89 through 9032.90, whether or
not there is also a change from any other
heading, provided there is a regional value
content of not less than:
(a) 45 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 35 percent where the net cost method is
used.
9032.10
Un changement à la sous-position 9032.10
de toute autre position; ou
Un changement à un produit de la sousposition 9032.10 de l’intérieur de cette
sous-position ou des sous-positions 9032.89
à 9032.90, qu’il y ait ou non également un
changement de toute autre position, à la
condition que la teneur en valeur régionale
ne soit pas inférieure à :
a) 45 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 35 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Time Switches with Clock or Watch Movement or with
Synchronous Motor
Interrupteurs horaires et autres appareils permettant de
déclencher un mécanisme à temps donné, munis d’un
mouvement d’horlogerie ou d’un moteur synchrone
Chapter 91, 91.01–91.06, 91.07: Delete heading 91.01–91.07
and the rules of origin applicable thereto and replace with the
following:
Chapitre 91, 91.01-91.06, 91.07 : Les positions 91.01 à 91.07
ainsi que les règles d’origine qui s’y appliquent sont remplacées
par ce qui suit :
91.01–91.06
A change to heading 91.01 through 91.06
from any other chapter; or
A change to heading 91.01 through 91.06
from heading 91.14, whether or not there is
also a change from any other chapter, provided there is a regional value content of
not less than:
(a) 60 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 50 percent where the net cost method is
used.
(Formatting only—no change in intent)
91.01-91.06
91.07
A change to heading 91.07 from any other
chapter; or
A change to heading 91.07 from heading 91.14, whether or not there is also a
change from any other chapter, provided
there is a regional value content of not less
than:
(a) 45 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 35 percent where the net cost method is
used.
91.07
Un changement aux positions 91.01 à 91.06
de tout autre chapitre; ou
Un changement aux positions 91.01 à 91.06
de la position 91.14, qu’il y ait ou non également un changement de tout autre chapitre, à la condition que la teneur en valeur
régionale ne soit pas inférieure à :
a) 60 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 50 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
(Mise en page seulement — le contenu
demeure inchangé)
Un changement à la position 91.07 de tout
autre chapitre; ou
Un changement à la position 91.07 de la
position 91.14, qu’il y ait ou non également
un changement de tout autre chapitre, à la
condition que la teneur en valeur régionale
ne soit pas inférieure à :
a) 45 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 35 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Lighters
Briquets et allumeurs
Chapter 96, 9613.80: Delete the rules of origin applicable to
subheading 9613.10–9613.80 and replace with the following:
Chapitre 96, 9613.80 : Les règles d’origine applicables aux
sous-positions 9613.10 à 9613.80 sont remplacées par ce qui suit :
9613.10–9613.80 A change to subheading 9613.10 through
9613.80 from any other chapter; or
A change to subheading 9613.10 through
9613.80 from subheading 9613.90, whether
or not there is also a change from any other
chapter, provided there is a regional value
content of not less than:
9613.10-9613.80 Un changement aux sous-positions 9613.10
à 9613.80 de tout autre chapitre; ou
Un changement aux sous-positions 9613.10
à 9613.80 de la sous-position 9613.90, qu’il
y ait ou non également un changement de
tout autre chapitre, à la condition que la
teneur en valeur régionale ne soit pas inférieure à :
2060
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
(a) 45 percent where the transaction value
method is used, or
(b) 35 percent where the net cost method is
used.
De Minimis for Goods of Section VI, Products of the Chemical
or Allied Industries (Chapter 28–38)
a) 45 p. 100 lorsque la méthode de la valeur transactionnelle est utilisée, ou
b) 35 p. 100 lorsque la méthode du coût net
est utilisée.
Règle de Minimis pour les produits de la section VI, produits
des industries chimiques ou des industries connexes
(chapitres 28-38)
Section VI: Add the following footnote:
In applying the provisions of Article 405 to goods of Section VI, the reference to “seven percent” shall be replaced with
“ten percent”.
Section VI : Ajouter la note de bas de page suivante :
Pour l’application des dispositions de l’article 405 aux marchandises de la section VI, la mention « 7 p. 100 » sera remplacée par la mention « 10 p. 100 ».
[27-1-o]
[27-1-o]
NOTICE OF VACANCY
AVIS DE POSTE VACANT
EXPORT DEVELOPMENT CANADA
EXPORTATION ET DÉVELOPPEMENT CANADA
President and Chief Executive Officer (full-time position)
Président et premier dirigeant (poste à temps plein)
Export Development Canada (EDC), one of the largest federal
Crown corporations and the premier export lending and insurance
provider in Canada, is seeking a dynamic, visionary, and strategic
leader to be their new President and Chief Executive Officer.
Exportation et développement Canada (EDC), l’une des plus
grandes sociétés d’État fédérales et un prestataire de premier
choix en matière de service de prêts et d’assurance à l’exportation
au Canada, recherche un président et premier dirigeant qui sera un
leader dynamique, visionnaire et stratégique.
EDC est une institution financière canadienne qui a pour mandat exclusif de fournir des services de financement du commerce
extérieur à l’appui des exportateurs et des investisseurs canadiens
sur quelque 200 marchés, dont 130 sont des pays en développement qui offrent quantité de possibilités aux exportateurs et aux
investisseurs canadiens, mais qui présentent aussi plus de risques.
EDC les aide donc à évaluer le potentiel à long terme et à gérer la
complexité et les risques accrus auxquels ils sont confrontés. L’an
dernier, les entreprises canadiennes ont réalisé des investissements et des ventes à l’exportation représentant plus de 57 milliards de dollars en recourant aux services de financement du
commerce extérieur d’EDC.
EDC is a Canadian financial institution devoted exclusively to
providing trade financial services to support Canadian exporters
and investors in some 200 markets, 130 of which are in developing markets. These developing markets offer a wealth of opportunity for Canadian exporters and investors, but also involve greater
risk. EDC helps them assess long-term potential and manage the
increased complexity and risk. Last year, Canadian business concluded over $57 billion in export sales and investments in markets
using EDC trade financing services.
Location: Ottawa
Lieu : Ottawa
As leader of a nine-person executive team for this organization
of more than 1 000 employees, the President and CEO will consistently promote the best interests of the corporation and its customers while taking into consideration the views and priorities of
its many stakeholders. The candidate will enhance the reputation
of EDC as a leading international trade facilitator and continue to
foster a culture that reflects its status as one of the top employers
in Canada.
En sa qualité de responsable d’une équipe de direction de neuf
personnes encadrant une organisation de plus de 1 000 employés,
le président et premier dirigeant agira en tout temps au mieux des
intérêts de la société et de ses clients, tout en tenant compte des
points de vue et des priorités des nombreuses parties intéressées.
Il aura pour mission de consolider la réputation d’EDC en tant
que principal facilitateur du commerce international, tout en
continuant à promouvoir une culture qui reflète son statut à titre
de l’un des meilleurs employeurs au Canada.
Le titulaire devra être un haut dirigeant hors pair, posséder les
titres de compétences nécessaires, être animé de passion et avoir
déjà dirigé des organisations complexes et importantes, de préférence des sociétés internationales et financières. Il adoptera une
démarche pragmatique et claire, et aura une vision à long terme
bien définie à la barre de cette société phare qu’est EDC.
Le président et premier dirigeant saura nouer des relations fructueuses et positives avec les diverses parties intéressées et possédera des connaissances approfondies sur les marchés internationaux et les questions de financement du commerce au Canada.
Reconnaissant la nature commerciale et la mission politique publique d’EDC, il possédera les connaissances nécessaires et aura
les compétences voulues pour équilibrer et intégrer ces deux éléments. Excellent communicateur, il participera à l’élaboration de la
politique du gouvernement dans les domaines des échanges commerciaux et des investissements, et à l’accroissement de la capacité
des entreprises canadiennes de faire des affaires à l’étranger.
An outstanding senior executive with a strong blend of credentials, passion and experience leading large, complex organizations, ideally international and financial in nature, the successful
candidate will bring a longer-term vision and a practical, clear
approach to leading this landmark institution.
The President and CEO will have built successful and positive
relationships with diverse stakeholders, and have a well-developed
knowledge of Canada’s international markets and trade finance
issues. The selected candidate will relate well to both EDC’s
commercial nature and public policy mandate, and possess the
perspective and ability to balance and integrate the two. An outstanding communicator, the President and CEO will participate in
the development of government policy in areas of trade and investment and will strengthen the ability of Canadian companies to
do business abroad.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
The selected candidate must be prepared to relocate to the National Capital Region and to travel occasionally across and outside Canada.
Preference will be given to candidates who are proficient in
both official languages.
The Government is committed to ensuring that its appointments are representative of Canada’s regions and official languages, as well as of women, Aboriginal peoples, disabled persons and visible minorities.
The selected candidate will be subject to the Conflict of Interest
and Post-Employment Code for Public Office Holders. Before or
upon assuming their official duties and responsibilities, public
office holders appointed on a full-time basis must sign a document certifying that, as a condition of holding office, they will
observe the Code. They must also submit to the Office of the
Ethics Commissioner, within 60 days of appointment, a Confidential Report in which they disclose all of their assets, liabilities
and outside activities. To obtain copies of the Code and of the
Confidential Report, visit the Office of the Ethics Commissioner’s
Web site at www.parl.gc.ca/oec-bce/site/pages/ethics-e.htm.
This notice has been placed in the Canada Gazette to assist the
Governor in Council in identifying qualified candidates for this
position. It is not, however, intended to be the sole means of recruitment. Applications forwarded through the Internet will not be
considered for reasons of confidentiality.
Please send your curriculum vitae by July 24, 2006, to Mr. Ron
Robertson or Ms. Donna Drummond, Ray & Berndtson, 200–
29 Beechwood Avenue, Ottawa, Ontario K1M 1M2, 613-749-9599
(fax).
Further details about the corporation and its activities can be
found on its Web site at www.edc.ca.
Bilingual notices of vacancies will be produced in an alternative format (audio cassette, diskette, braille, large print, etc.) upon
request. For further information, please contact Canadian Government Publishing, Public Works and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613-941-5995 or 1-800-635-7943.
2061
La personne retenue doit être prête à déménager dans la région
de la capitale nationale et à voyager à l’occasion au Canada et à
l’étranger.
La préférence sera accordée aux personnes maîtrisant les deux
langues officielles.
Le Gouvernement est déterminé à faire en sorte que ses nominations soient représentatives des régions du Canada et de ses
langues officielles, ainsi que des femmes, des Autochtones, des
personnes handicapées et des minorités visibles.
La personne sélectionnée sera assujettie au Code régissant la
conduite des titulaires de charge publique en ce qui concerne les
conflits d’intérêts et l’après-mandat. Avant ou au moment d’assumer leurs fonctions et responsabilités officielles, les titulaires de
charge publique nommés à un poste à temps plein doivent signer
un document attestant que, comme condition à l’exercice de leurs
fonctions, ils s’engagent à observer ce code. Ils doivent aussi
soumettre au Bureau du commissaire à l’éthique, dans les 60 jours
qui suivent la date de leur nomination, un rapport confidentiel
dans lequel ils déclarent leurs biens et passifs ainsi que leurs activités extérieures. Afin d’obtenir un exemplaire du Code et du rapport confidentiel, veuillez visiter le site Web du Bureau du commissaire à l’éthique à l’adresse suivante : www.parl.gc.ca/oec-bce/site/
pages/ethics-f.htm.
Cette annonce paraît dans la Gazette du Canada afin de permettre au gouverneur en conseil de trouver des candidats qualifiés
pour ce poste. Cependant, le recrutement ne se limite pas à cette
façon de procéder. Les demandes acheminées par Internet ne seront pas considérées pour des raisons de confidentialité.
Prière de faire parvenir votre curriculum vitæ d’ici le 24 juillet
2006 à Monsieur Ron Robertson ou à Madame Donna Drummond,
Ray & Berndtson, 29, avenue Beechwood, Pièce 200, Ottawa
(Ontario) K1M 1M2, 613-749-9599 (télécopieur).
Des précisions supplémentaires concernant la société et ses activités figurent dans le site Web d’EDC à l’adresse suivante :
www.edc.ca.
Les avis de postes vacants sont disponibles dans les deux langues officielles en média substitut (audio-cassette, disquette,
braille, imprimé à gros caractères, etc.), et ce, sur demande. Pour
de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec les
Éditions du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613941-5995 ou 1-800-635-7943.
[27-1-o]
[27-1-o]
NOTICE OF VACANCY
AVIS DE POSTE VACANT
FARM CREDIT CANADA
FINANCEMENT AGRICOLE CANADA
Chairperson (part-time)
Président/présidente du conseil (poste à temps partiel)
Farm Credit Canada (FCC) is a Crown corporation operating
under the authority of the Farm Credit Canada Act. FCC provides
financing to help Canadian farmers and agribusiness operators
grow, diversify and prosper. Operating out of 100 offices located
across Canada, the corporation’s 1 200 employees are passionate
about the business of agriculture. FCC has a healthy loan portfolio of more than $11 billion, as well as 12 consecutive years of
portfolio growth. The corporation also has very high customer
loyalty and employee engagement.
Financement agricole Canada (FAC) est une société d’État
canadienne qui est régie par la Loi sur Financement agricole
Canada. FAC offre du financement aux agriculteurs et aux
agro-entrepreneurs canadiens afin de les aider à croître, à diversifier leurs activités et à réussir. Passionnés de l’agriculture, les
1 200 membres de son personnel assurent le service à la clientèle
à partir d’une centaine de bureaux situés partout au Canada. FAC
a un portefeuille de prêts de plus de 11 milliards de dollars et son
portefeuille a connu 12 exercices consécutifs de croissance. La
société jouit de la grande fidélité de sa clientèle et d’un niveau
élevé d’engagement de la part des employés.
Le président ou la présidente préside toutes les réunions du
Conseil d’administration de FAC et participe à tous les souscomités du Conseil. Il fournit un leadership et habilite le Conseil
The Chairperson presides at meetings of the FCC Board of Directors and participates on all Board sub-committees, providing
leadership and empowering the board to direct and oversee the
2062
Canada Gazette Part I
corporation’s operations effectively. Working closely with the
President and CEO, the Chairperson has clear knowledge of and
appreciation for the distinction in roles between the Board and
management. Occasionally, he or she participates in ad hoc meetings with other financial Crowns as well as with stakeholders and
other interest groups. The Chairperson also represents FCC at
various agriculture, business and community events in support of
corporate social responsibility, including community relations
activities.
The successful candidate must have a degree from a recognized
university in a relevant field of study or a combination of equivalent education, job-related training and experience. In addition,
significant board experience (procedures and practices) is required,
preferably as Chairperson, or acceptable equivalent experience, as
well as experience in dealing with the Government, preferably
with senior government officials. The preferred candidate will
possess experience in a competitive private sector environment;
in particular, experience in the agricultural industry would be an
asset. The ideal candidate will have previous managerial experience at the senior executive level.
The qualified candidate will possess knowledge of the roles
and responsibilities of the Chairperson, the Board of Directors
and the President and CEO. Knowledge of the corporation’s
mandate, legislative framework and activities is essential. The
ideal candidate will be knowledgeable of financial management
and of public policy related to the agricultural and agri-business
sectors. Furthermore, the preferred candidate must be knowledgeable of key issues facing primary producers in the agri-business
industry. Knowledge of regional concerns and how they relate to
FCC is necessary.
The ability to develop effective working relationships with the
Minister and the Minister’s Office, the Deputy Minister and the
corporation’s partners and stakeholders is necessary. The successful candidate must possess tact, diplomacy, and the ability to
manage conflicts, should they arise. The preferred candidate must
possess the ability to lead the corporation’s quest for high performance and champion the corporation’s values and cultural
practices. The ability to anticipate emerging issues and develop
strategies to enable the board to seize opportunities or solve problems is important. The chosen candidate must be able to foster
debate and discussion among board members and facilitate consensus. Excellent leadership, managerial and motivational skills
are required. The suitable candidate must possess strong ethical
standards, sound judgment, superior interpersonal skills, and integrity. In addition, the selected candidate must possess superior
communication skills, both written and oral, and the ability to act
as a spokesperson in dealing with stakeholders, media, public
institutions, governments and other organizations.
Proficiency in both official languages would be an asset.
The successful candidate must be prepared to commit to a
minimum of 36 days per year, including six board meetings, most
of which are held at FCC Corporate Offices in Regina, Saskatchewan. Meetings are a full day, with committee meetings
scheduled for the preceding day. Additional time is required for
travel if the Chair is located outside Regina.
The Government is committed to ensuring that its appointments are representative of Canada’s regions and official languages, as well as of women, Aboriginal peoples, disabled persons and visible minorities.
July 8, 2006
à diriger et à superviser de manière efficace les opérations de la
société. Travaillant en étroite collaboration avec le présidentdirecteur général, le président ou la présidente connaît bien et
apprécie la distinction des rôles que jouent le Conseil et la direction. Il ou elle participe à l’occasion à des réunions spéciales avec
d’autres sociétés d’État qui œuvrent dans le secteur financier, de
même qu’avec des intervenants et d’autres groupes d’intérêt. Le
président ou la présidente représente également FAC lors d’événements en rapport à l’agriculture, aux affaires et à la communauté et ce, conformément à la responsabilité sociale de la société,
qui inclut les activités liées aux relations communautaires.
Le titulaire de ce poste doit détenir un diplôme d’une université
reconnue dans un domaine pertinent ou une combinaison acceptable d’études, de formation relative au poste et d’expérience.
L’expérience importante au sein d’un conseil d’administration
(procédures et pratiques), de préférence en tant que président ou
présidente, ou une équivalence d’expérience acceptable, ainsi que
l’expérience importante auprès du Gouvernement, de préférence
auprès de hauts fonctionnaires, sont requises. La personne sélectionnée doit posséder de l’expérience dans une entreprise concurrentielle du secteur privé; de l’expérience dans le domaine
agricole serait un atout. La personne retenue doit posséder de
l’expérience de la gestion en tant que cadre supérieur.
Le titulaire de ce poste doit connaître le rôle et les responsabilités du président ou de la présidente du conseil, du conseil d’administration, et du président-directeur général. La connaissance du
mandat de la société, de son cadre législatif et de ses activités est
nécessaire. La personne retenue doit posséder une connaissance
approfondie en gestion financière ainsi que des politiques publiques reliées aux domaines de l’agriculture et de l’agro-entreprise.
Elle doit notamment posséder la connaissance des enjeux importants auxquels font face les producteurs primaires dans le domaine de l’agro-entreprise. La connaissance des préoccupations
régionales et comment elles se situent par rapport à FAC est requise.
La capacité d’établir des relations de travail efficaces avec le
ministre et son cabinet, le sous-ministre, les partenaires de la société d’État et les intervenants est nécessaire. La personne retenue
doit faire preuve de tact et de diplomatie, et doit posséder la capacité de gérer les conflits, le cas échéant. Le titulaire de ce poste
doit posséder la capacité de mener la société de façon à atteindre
un rendement supérieur et de promouvoir les pratiques culturelles
et les valeurs de la société. La capacité de prévoir les questions
émergentes et élaborer des stratégies pour permettre au conseil
d’administration de saisir les occasions ou de résoudre les problèmes est importante. Elle doit être capable de favoriser le débat
et la discussion entre les membres du conseil et faciliter le consensus. D’excellentes compétences en leadership, en gestion et en
motivation sont requises. La personne choisie devra aussi avoir
des normes d’éthiques élevées, un jugement équilibré, de l’entregent et de l’intégrité. De plus, elle devra posséder la capacité de
communiquer efficacement de vive voix et par écrit, et d’agir
comme porte-parole auprès des intervenants, des médias, des
institutions publiques, des gouvernements et d’autres organismes.
La connaissance des deux langues officielles du Canada est un
atout.
Le candidat retenu doit être disposé à accorder un minimum de
36 jours par an à ses fonctions, y compris six réunions du Conseil
qui ont lieu, pour la plupart, au siège social de FAC à Regina
(Saskatchewan). Les réunions durent toute la journée et des réunions de comité ont lieu le jour auparavant. Il est essentiel
d’allouer du temps additionnel pour le déplacement, si le président ou la présidente ne réside pas à Regina.
Le Gouvernement est déterminé à faire en sorte que ses nominations soient représentatives des régions du Canada et de ses
langues officielles, ainsi que des femmes, des Autochtones, des
personnes handicapées et des minorités visibles.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
The selected candidate will be subject to the principles set out
in Part I of the Conflict of Interest and Post-Employment Code for
Public Office Holders. To obtain copies of the Code, visit the
Office of the Ethics Commissioner’s Web site at www.parl.gc.ca/
oec/en/public_office_holders/conflict_of_interest/.
This notice has been placed in the Canada Gazette to assist the
Governor in Council in identifying qualified candidates for this
position. It is not, however, intended to be the sole means of recruitment. Applications forwarded through the Internet will not be
considered for reasons of confidentiality.
Interested candidates should forward their curriculum vitae by
July 24, 2006, to the Acting Assistant Secretary to the Cabinet
(Senior Personnel and Special Projects), Privy Council Office,
59 Sparks Street, 1st Floor, Ottawa, Ontario K1A 0A3, 613-9575006 (fax).
We thank all who apply and advise that only those candidates
selected for an interview will be contacted.
Further details about the corporation and its activities can be
found on its Web site at www.fcc.ca.
Bilingual notices of vacancies will be produced in an alternative format (audio cassette, diskette, braille, large print, etc.) upon
request. For further information, please contact Canadian Government Publishing, Public Works and Government Services
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613-941-5995 or 1-800-6357943.
2063
La personne retenue sera assujettie aux principes énoncés dans
la partie I du Code régissant la conduite des titulaires de charge
publique en ce qui concerne les conflits d’intérêts et l’aprèsmandat. Pour obtenir un exemplaire du code, veuillez visiter le
site Web du Bureau du commissaire à l’éthique à l’adresse suivante : www.parl.gc.ca/oec/fr/public_office_holders/conflict_of_
interest/.
Cet avis paraît dans la Gazette du Canada afin de permettre au
gouverneur en conseil de trouver des personnes qualifiées pour ce
poste. Cependant, le recrutement ne se limite pas à cette seule
façon de procéder. Les demandes acheminées par Internet ne seront pas considérées pour des raisons de confidentialité.
Veuillez faire parvenir votre curriculum vitæ d’ici le 24 juillet
2006, au Secrétaire adjoint du Cabinet par intérim (Personnel
supérieur et Projets spéciaux), Bureau du Conseil privé, 59, rue
Sparks, 1er étage, Ottawa (Ontario) K1A 0A3, 613-957-5006
(télécopieur).
Nous remercions d’avance ceux et celles qui auront soumis une
demande d’emploi, mais nous ne contacterons que les personnes
choisies pour la prochaine étape de sélection.
Des précisions supplémentaires concernant la société et ses activités figurent au site Web de FAC à l’adresse suivante : www.
fac.ca.
Les avis de postes vacants sont disponibles sur demande, dans
les deux langues officielles et en média substitut (audio-cassette,
disquette, braille, imprimé à gros caractères, etc.). Pour obtenir de
plus amples renseignements, veuillez communiquer avec les Éditions du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613-9415995 ou 1-800-635-7943.
[27-1-o]
[27-1-o]
NOTICE OF VACANCY
AVIS DE POSTE VACANT
PUBLIC SERVICE LABOUR RELATIONS BOARD
COMMISSION DES RELATIONS DE TRAVAIL DANS LA
FONCTION PUBLIQUE
Chairperson (full-time position)
Président ou présidente (poste à temps plein)
The Public Service Labour Relations Board (the Board) is a
quasi-judicial independent tribunal, established by the Public
Service Labour Relations Act, responsible for the administration
of the collective bargaining and grievance adjudication systems
applicable to the federal public service, to Parliament and to the
Yukon teachers and public servants. It also provides conflict resolution services to unions and federal public service employers
during collective bargaining, as well as compensation analysis
and research services necessary to provide objective data to parties for collective bargaining and to the public. Finally, when a
proceeding is brought before the Board, mediation services are
offered to help parties resolve their differences without resorting
to a formal hearing.
La Commission des relations de travail dans la fonction publique (la Commission) est un tribunal indépendant quasi judiciaire,
établi par la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, chargé de l’administration des régimes de négociation
collective et d’arbitrage des griefs applicables à la fonction publique fédérale et au Parlement, ainsi qu’aux enseignants et aux
fonctionnaires du Yukon. Elle fournit également des services de
règlement des différends lors de négociations collectives, entre
syndicats et employeurs de la fonction publique du Canada, ainsi
que des services d’analyse et de recherche sur la rémunération,
dont le but est de fournir des données objectives aux parties à la
négociation collective et au public. Enfin, lorsqu’une procédure
est logée devant la Commission, des services de médiation sont
offerts afin d’aider les parties à résoudre leurs différends sans
recourir à une audience formelle.
Le président est le premier dirigeant de la Commission; le président ou la présidente en assure le leadership stratégique, la direction, la supervision et la conduite des services d’arbitrage, de
médiation et d’analyse et de recherche sur la rémunération, de
façon à promouvoir l’objectivité et l’intégrité de la Commission.
La Commission rend compte de ses activités au Parlement par
l’intermédiaire de la ministre du Patrimoine canadien.
The Chairperson is the Chief Executive Officer of the Board;
the Chairperson provides strategic leadership, direction, supervision, and oversees the conduct of arbitration, mediation and
compensation analysis and research services in order to promote
the Board’s objectivity and integrity. The Board is accountable
for its activities to Parliament through the Minister of Canadian
Heritage.
2064
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
Location: National Capital Region
Lieu : Région de la capitale nationale
The successful candidate must have a Bachelor of Laws from a
recognized university and significant managerial experience at the
senior executive level. The ideal candidate must have pertinent
experience in labour law and in labour relations, in the operation
of a quasi-judicial tribunal and in the interpretation and application of legislation within the context of a quasi-judicial decision.
La personne retenue doit posséder un baccalauréat en droit
d’une université reconnue et aura acquis une expérience importante en gestion au niveau de cadre supérieur. Elle aura une expérience pertinente dans les domaines du droit du travail et des relations de travail, du fonctionnement d’un tribunal quasi judiciaire
et de l’interprétation et de l’application des lois dans un contexte
de décision quasi judiciaire.
La personne sélectionnée aura une connaissance approfondie
du mandat de la Commission, de la Loi sur les relations de travail
dans la fonction publique et des lois fédérales connexes. Elle doit
connaître les principes juridiques applicables au droit du travail,
la Charte canadienne des droits et des libertés, les droits de la
personne, de même que le cadre législatif régissant les relations
de travail dans la fonction publique fédérale et au Parlement. La
personne retenue doit aussi connaître les procédures et les pratiques applicables à la tenue d’une audience quasi judiciaire et les
principes juridiques en cause, particulièrement ceux qui portent
sur la preuve, l’interprétation des lois et la justice naturelle. La
connaissance des pratiques et des principes sous-jacents à la négociation collective, à la médiation et au règlement des conflits,
ainsi que la connaissance des principes et des pratiques de saine
gestion sont essentielles.
Le titulaire de ce poste possède de bonnes aptitudes en relations interpersonnelles et doit être capable de diriger et de gérer
un tribunal du secteur public et en définir les stratégies et les objectifs. Elle doit avoir la capacité d’orienter la Commission pour
qu’elle exerce son mandat conformément à la Loi sur les relations
de travail dans la fonction publique. La personne retenue doit
avoir la capacité d’interpréter les textes de lois, les règlements, les
politiques et autres documents dans un contexte quasi judiciaire et
d’évaluer la pertinence de la jurisprudence afin de rendre des
décisions. Elle doit démontrer de l’impartialité et posséder les
habiletés requises pour pouvoir analyser des opinions divergentes
et des situations complexes en vue de formuler des recommandations justes et équitables. Il est important que la personne sélectionnée puisse communiquer efficacement, de vive voix et par
écrit, et puisse accomplir son travail dans des délais serrés. Elle
doit avoir un jugement sûr, faire preuve de discrétion et de tact et
se fixer des normes d’éthique élevées.
La connaissance des deux langues officielles est préférable.
Pour être admissible, la personne retenue :
• doit être un(e) citoyen(ne) canadien(ne) aux termes de la Loi
sur la citoyenneté ou un(e) résident(e) permanent(e) au sens
de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés;
• doit accepter d’habiter dans la région de la capitale nationale
ou à une distance raisonnable du lieu de travail;
• doit accepter de voyager régulièrement partout au Canada;
• ne peut occuper une autre charge ou un autre emploi relevant
de l’employeur et ne peut adhérer à une organisation syndicale accréditée à titre d’agent négociateur, ni occuper une
charge ou un emploi relevant d’une telle organisation;
• ne peut accepter de charge ou d’emploi — ni exercer d’activités — incompatibles avec ses fonctions.
Le Gouvernement est déterminé à faire en sorte que ses nominations soient représentatives des régions du Canada et de ses
langues officielles, ainsi que des femmes, des Autochtones, des
personnes handicapées et des minorités visibles.
La personne sélectionnée sera assujettie au Code régissant la
conduite des titulaires de charge publique en ce qui concerne les
conflits d’intérêts et l’après-mandat. Avant ou au moment d’assumer leurs fonctions officielles, les titulaires de charge publique
nommés à temps plein doivent signer un document attestant que,
The selected candidate must have extensive knowledge of the
Board’s mandate, the Public Service Labour Relations Act and
the related federal legislation. The preferred candidate must have
knowledge of legal principles applicable to labour law, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, human rights as well as
the legislative framework governing the labour relations in the
federal public service and in Parliament. The qualified candidate
must possess knowledge of the procedures and practices involved
in conducting a quasi-judicial hearing and the legal principles
involved, particularly as they relate to evidence, legal interpretation and natural justice. Furthermore, knowledge of the practices
and principles underlying collective bargaining, mediation and
conflict resolution, as well as good management principles and
practices is essential.
The suitable candidate must possess good interpersonal skills
and be able to lead and manage a public sector tribunal and define
its strategies and objectives. In addition, the ability to guide the
Board in carrying out its mandate in accordance with the Public
Service Labour Relations Act is important. The chosen candidate
must be able to interpret the provisions of various statutes, regulations, policies and other documents in a quasi-judicial context and
to assess the relevance of precedents in order to render decisions.
The candidate must demonstrate impartiality and be able to analyze differing opinions and complex situations with a view to
making recommendations that are fair and equitable. Proven ability to communicate effectively, orally and in writing, and work
within tight deadlines is imperative. The ideal candidate must
have sound judgment, discretion, tact, and adheres to high ethical
standards.
•
•
•
•
•
Proficiency in both official languages is preferred.
To be eligible, the successful candidate must
be a Canadian citizen within the meaning of the Citizenship
Act or a permanent resident within the meaning of the Immigration and Refugee Act;
be prepared to relocate in the National Capital Region or to a
location within reasonable commuting distance;
be willing to travel regularly across Canada;
not hold any other office or employment under the employer
nor be a member of or hold office or employment under an
employee organization certified as a bargaining agent; and
not carry on any activity inconsistent with the person’s
functions.
The Government is committed to ensuring that its appointments are representative of Canada’s regions and official languages, as well as of women, Aboriginal peoples, disabled persons and visible minorities.
The selected candidate will be subject to the Conflict of Interest
and Post-Employment Code for Public Office Holders. Before or
upon assuming official duties, public office holders appointed on
a full-time basis must sign a document certifying that, as a condition of holding office, they will observe the Code. They must also
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
submit to the Office of the Ethics Commissioner, within 60 days
of appointment, a Confidential Report in which they disclose all
of their assets, liabilities and outside activities. To obtain copies
of the Code and of the Confidential Report, visit the Office of the
Ethics Commissioner’s Web site at www.parl.gc.ca/oec/en/public_
office_holders/conflict_of_interest/.
This notice has been placed in the Canada Gazette to assist the
Governor in Council in identifying qualified candidates for this
position. It is not, however, intended to be the sole means of recruitment. Applications forwarded through the Internet will not be
considered for reasons of confidentiality.
Interested candidates should forward their curriculum vitae by
July 24, 2006, to the Acting Assistant Secretary to the Cabinet
(Senior Personnel and Special Projects), Privy Council Office,
59 Sparks Street, 1st Floor, Ottawa, Ontario K1A 0A3, 613-9575006 (fax).
Additional details about the Board and its activities can be
found on its Web site at www.pslrb-crtfp.gc.ca.
We thank all who apply and advise that only those candidates
selected for an interview will be contacted.
Bilingual notices of vacancies will be produced in an alternative format (audio cassette, diskette, braille, large print, etc.) upon
request. For further information, please contact Canadian Government Publishing, Public Works and Government Services
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613-941-5995 or 1-800-6357943.
2065
comme condition d’emploi, ils/elles s’engagent à observer ce
code. Ils/elles doivent aussi soumettre au Bureau du commissaire
à l’éthique, dans les 60 jours qui suivent la date de leur nomination, un rapport confidentiel dans lequel ils déclarent leurs biens
et exigibilités ainsi que leurs activités extérieures. Afin d’obtenir
un exemplaire du Code et du rapport confidentiel, veuillez visiter
le site Web du Bureau du commissaire à l’éthique à l’adresse suivante : www.parl.gc.ca/oec/fr/public_office_holders/conflict_of_
interest/.
Cette annonce paraît dans la Gazette du Canada afin de permettre au gouverneur en conseil de trouver des personnes qualifiées
pour ce poste. Cependant, le recrutement ne se limite pas à cette
seule façon de procéder. Les demandes acheminées par Internet ne
seront pas considérées pour des raisons de confidentialité.
Les candidat(e)s intéressé(e)s ont jusqu’au 24 juillet 2006 pour
faire parvenir leur curriculum vitæ au Secrétaire adjoint du Cabinet par intérim (Personnel supérieur et Projets spéciaux), Bureau
du Conseil privé, 59, rue Sparks, 1er étage, Ottawa (Ontario) K1A
0A3, 613-957-5006 (télécopieur).
Des renseignements complémentaires concernant la Commission et ses activités figurent dans le site Web suivant : www.pslrbcrtfp.gc.ca.
Nous remercions d’avance ceux et celles qui auront soumis une
demande d’emploi, mais nous ne contacterons que les personnes
choisies pour la prochaine étape de sélection.
Les avis de postes vacants sont disponibles sur demande, dans
les deux langues officielles et en média substitut (audio-cassette,
disquette, braille, imprimé à gros caractères, etc.). Pour obtenir de
plus amples renseignements, veuillez communiquer avec les Éditions du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613-9415995 ou 1-800-635-7943.
[27-1-o]
[27-1-o]
NOTICE OF VACANCIES
AVIS DE POSTES VACANTS
PUBLIC SECTOR PENSION INVESTMENT BOARD
OFFICE D’INVESTISSEMENT DES RÉGIMES DE
PENSIONS DU SECTEUR PUBLIC
Members of the Board (part-time positions)
Administrateurs (postes à temps partiel)
The Public Sector Pension Investment Board (PSP Investments) is a Crown corporation established by Parliament by the
Public Sector Pension Investment Board Act. The mandate of PSP
Investments is to manage employer and employee contributions
made after April 1, 2000, to the federal public service, the Canadian Forces and the Royal Canadian Mounted Police pension
funds. Annual net contributions to these pension funds are
$3.5 billion. Assets now exceed $30 billion in total and are invested globally across all asset classes and are managed by both
internal and external managers. Operations and risk management
functions are managed internally.
L’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur
public (Investissements PSP) est une société d’État qui a été établie par le Parlement dans le cadre de la Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public. Le mandat
d’Investissements PSP consiste à gérer les contributions des employeurs et des employés versées après le 1er avril 2000 aux caisses de retraite de la fonction publique fédérale, des Forces canadiennes et de la Gendarmerie royale du Canada. Les cotisations
annuelles nettes à ces caisses sont de 3,5 milliards de dollars. Les
actifs, qui s’établissent à plus de 30 milliards de dollars au total,
sont investis partout au monde dans toutes les catégories et sont
gérés aussi bien par des gestionnaires internes qu’externes. La
gestion de l’exploitation et du risque se fait à l’interne.
Investissements PSP est à la recherche de candidats ayant de
l’expérience dans les domaines suivants : les investissements dans
les marchés publics; les placements immobiliers; les investissements dans des souscriptions privées; la gestion du risque; la finance; les fonds de pensions institutionnels; la gouvernance; la
politique publique; et(ou) les ressources humaines. Les candidats
retenus auront de l’expérience à titre de cadre supérieur ou de
membre d’un conseil d’administration. Une très bonne connaissance du rôle d’administrateur est requise. Les candidats choisis
PSP Investments is seeking candidates with expertise in the following areas: public market investments; real estate investments;
private equity investments; risk management; finance; institutional pensions; governance; public affairs; and/or human resources. The successful candidates will have experience as a senior executive or as a board member. An excellent understanding
of the role of director is required. The chosen candidates will also
possess a general knowledge of pensions and a broad knowledge
of investments.
2066
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
Proficiency in both official languages is an asset.
The Government is committed to ensuring that its appointments are representative of Canada’s regions and official languages, as well as of women, Aboriginal peoples, disabled persons and visible minorities.
The Public Sector Pension Investment Board Act requires that
directors must be at least 18 years of age and residents of Canada.
The Act stipulates that a person who is an agent or employee of
Her Majesty in right of Canada and a person who is member of
the Senate or House of Commons of Canada or a member of a
provincial legislature cannot be a director.
In addition, the Act prohibits from becoming a director any
person who is or may become entitled to or who has been granted
(a) a pension benefit under the Public Service Superannuation
Act, the Canadian Forces Superannuation Act, or the Royal
Canadian Mounted Police Superannuation Act; or
(b) a superannuation or pension benefit of a prescribed kind
that is payable out of the Consolidated Revenue Fund and is
chargeable to a Superannuation Account or another account in
the accounts of Canada or is payable out of a public pension
fund.
A person who is an agent or employee of the government of a
foreign country or any political subdivision of a foreign country is
not eligible to be a director.
By law, candidates are selected from recommendations of the
eight-member Nominating Committee, which is comprised of
representatives of the three plans and an independent chair. The
current chair is Claude Lamoureux, President and Chief Executive Officer of the Ontario Teachers’ Pension Plan.
The selected candidates will be subject to the principles set out
in Part I of the Conflict of Interest and Post-Employment Code for
Public Office Holders. To obtain copies of the Code, visit the
Office of the Ethics Commissioner’s Web site at www.parl.gc.ca/
oec-bce/site/pages/ethics-e.htm.
This notice has been placed in the Canada Gazette to assist the
Governor in Council in identifying qualified candidates for this
position. It is not, however, intended to be the sole means of
recruitment.
Additional details about PSP Investments and its activities can
be found on its Web site at www.investpsp.ca.
Interested candidates should forward their curriculum vitae by
July 24, 2006, in strict confidence, to Ray & Berndtson, Attention
Michelle Richard, 29 Beechwood Avenue, Suite 200, Ottawa,
Ontario K1M 1M2, 613-749-9599 (fax), michelle.richard@
rayberndtson.ca (email). For additional information, please call
Michelle Richard at 613-742-3208.
Bilingual notices of vacancies will be produced in an alternative format (audio cassette, diskette, braille, large print, etc.) upon
request. For further information, please contact Canadian Government Publishing, Public Works and Government Services
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613-941-5995 or 1-800-6357943.
[27-1-o]
posséderont également une connaissance globale des régimes
de pension et une vaste connaissance dans le domaine des
investissements.
La connaissance des deux langues officielles est un atout.
Le Gouvernement est déterminé à faire en sorte que ses nominations soient représentatives des régions du Canada et de ses
langues officielles, ainsi que des femmes, des Autochtones, des
personnes handicapées et des minorités visibles.
Selon la Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public, les administrateurs doivent être âgés d’au
moins 18 ans et être résidents du Canada. La Loi précise qu’une
personne qui est mandataire ou employée de Sa Majesté du chef
du Canada ou qui est membre du Sénat ou de la Chambre
des communes ou d’une législature provinciale ne peut être
administrateur.
En outre, la Loi exclut du poste d’administrateur toute personne qui, selon le cas, est ou pourrait être en droit de recevoir,
ou s’est vu accorder :
a) une pension de retraite au titre de la Loi sur la pension de la
fonction publique, de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes ou de la Loi sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada;
b) une pension de retraite d’un type réglementaire, payable sur
le Trésor et imputée à tout compte de pension de retraite ou à
tout autre compte ouvert parmi les comptes du Canada ou
payable sur un fonds.
Une personne qui est employée d’un gouvernement d’un pays
étranger ou de l’une de ses subdivisions politiques ou en est le
mandataire ne peut devenir administrateur.
En vertu de la loi, les candidats sont sélectionnés à partir des
recommandations du Comité des candidatures, lequel comprend
huit membres dont des représentants des trois régimes et un président indépendant. Le président actuel est monsieur Claude
Lamoureux, président et chef de la direction du Régime de retraite des enseignantes et des enseignants de l’Ontario.
Les personnes sélectionnées seront assujetties aux principes
énoncés dans la partie I du Code régissant la conduite des titulaires de charge publique en ce qui concerne les conflits d’intérêts
et l’après-mandat. Afin d’obtenir un exemplaire du Code, veuillez visiter le site Web du Bureau du commissaire à l’éthique à
l’adresse suivante : www.parl.gc.ca/oec-bce/site/pages/ethics-f.htm.
Cette annonce paraît dans la Gazette du Canada afin de permettre au gouverneur en conseil de trouver des personnes qualifiées pour ce poste. Cependant, le recrutement ne se limite pas à
cette seule façon de procéder.
Des précisions supplémentaires concernant Investissements
PSP et ses activités figurent dans leur site Web à l’adresse suivante : www.investpsp.ca.
Les candidats intéressés peuvent faire parvenir leur curriculum
vitæ, dans la plus stricte confidentialité, d’ici le 24 juillet 2006, à
Ray & Berndtson, à l’attention de Michelle Richard, au 29, avenue Beechwood, Bureau 200, Ottawa (Ontario) K1M 1M2, 613749-9599 (télécopieur), michelle.richard@rayberndtson.ca (courriel). Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec Michelle Richard, au 613-742-3208.
Les avis de postes vacants sont disponibles dans les deux langues officielles en média substitut (audio-cassette, disquette,
braille, imprimé à gros caractères, etc.), et ce, sur demande. Pour
de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec les
Éditions du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5, 613941-5995 ou 1-800-635-7943.
[27-1-o]
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2067
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL
INSTITUTIONS
BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS
FINANCIÈRES
TRUST AND LOAN COMPANIES ACT
LOI SUR LES SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE PRÊT
Equity Transfer & Trust Company — Letters patent of
continuance and order to commence and carry on business
Equity Transfer & Trust Company — Lettres patentes de
prorogation et autorisation de fonctionnement
Notice is hereby given of the issuance,
• pursuant to section 33 of the Trust and Loan Companies Act,
of letters patent continuing Equity Transfer Services Inc., a
company incorporated under the Business Corporations Act
(Ontario), as a trust company under the Trust and Loan Companies Act under the name Equity Transfer & Trust Company,
effective June 1, 2006; and
• pursuant to subsections 52(4) and 57(1) of the Trust and Loan
Companies Act, of an order to commence and carry on business authorizing Equity Transfer & Trust Company to commence and carry on business, effective June 1, 2006.
NICHOLAS LE PAN
Superintendent of Financial Institutions
Avis est par les présentes donné de la délivrance,
• conformément à l’article 33 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, de lettres patentes prorogeant Equity Transfer
Services Inc., une société constituée aux termes de la Loi sur
les sociétés par actions (Ontario), comme une société sous le
régime de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt sous la
dénomination sociale Equity Transfer & Trust Company, à
compter du 1er juin 2006;
• en vertu des paragraphes 52(4) et 57(1) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, d’une autorisation de fonctionnement
autorisant Equity Transfer & Trust Company à commencer à
fonctionner, à compter du 1er juin 2006.
Le 28 juin 2006
Le surintendant des institutions financières
NICHOLAS LE PAN
[27-1-o]
[27-1-o]
June 28, 2006
2068
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
BANK OF CANADA
Balance sheet as at June 21, 2006
ASSETS
Deposits in foreign currencies
U.S. dollars......................................... $
Other currencies .................................
LIABILITIES AND CAPITAL
Bank notes in circulation........................
83,464,966
3,869,526
$
Advances
To members of the Canadian
Payments Association.........................
To Governments.................................
87,334,492
29,532,476
Deposits
Government of Canada ......................
Banks.................................................
Other members of the Canadian
Payments Association........................
Other .................................................
$
$
44,720,004,709
1,562,567,398
25,711,865
4,219,779
420,327,587
2,012,826,629
29,532,476
Investments*
(at amortized values)
Treasury bills of Canada.....................
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing within three
years...................................................
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing in over three
years but not over five years...............
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing in over five
years but not over ten years ................
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing in over ten
years...................................................
Other bills ..........................................
Other investments...............................
Liabilities in foreign currencies
Government of Canada ......................
Other .................................................
15,865,344,143
Other liabilities
Securities sold under
repurchase agreements.......................
All other liabilities .............................
11,408,763,112
6,821,028,598
429,929,642
429,929,642
6,786,726,563
Capital
Share capital ......................................
Statutory reserve ................................
5,733,442,242
5,000,000
25,000,000
30,000,000
38,038,287
46,653,342,945
Bank premises ........................................
Other assets
Securities purchased under resale
agreements .........................................
All other assets ...................................
133,085,085
289,465,982
289,465,982
$
47,192,760,980
$
47,192,760,980
*NOTE
Total par value included in Government bonds loaned from the Bank’s investments.
$
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and
shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of
the Bank of Canada Act.
Ottawa, June 23, 2006
Ottawa, June 23, 2006
W. D. SINCLAIR
Acting Chief Accountant
W. P. JENKINS
Senior Deputy Governor
[27-1-o]
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2069
BANQUE DU CANADA
Bilan au 21 juin 2006
ACTIF
Dépôts en devises étrangères
Devises américaines ...........................
Autres devises ....................................
PASSIF ET CAPITAL
Billets de banque en circulation .............
83 464 966 $
3 869 526
87 334 492 $
Avances
Aux membres de l’Association
canadienne des paiements...................
Aux gouvernements............................
29 532 476
Dépôts
Gouvernement du Canada..................
Banques .............................................
Autres membres de l’Association
canadienne des paiements ..................
Autres ................................................
44 720 004 709 $
1 562 567 398 $
25 711 865
4 219 779
420 327 587
2 012 826 629
29 532 476
Placements*
(à la valeur comptable nette)
Bons du Trésor du Canada..................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans les trois ans.................................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans plus de trois ans mais dans au
plus cinq ans.......................................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans plus de cinq ans mais dans au
plus dix ans ........................................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans plus de dix ans............................
Autres bons ........................................
Autres placements ..............................
Passif en devises étrangères
Gouvernement du Canada..................
Autres ................................................
15 865 344 143
Autres éléments du passif
Titres vendus dans le cadre
de conventions de rachat....................
Tous les autres éléments
du passif ............................................
11 408 763 112
6 821 028 598
429 929 642
429 929 642
Capital
Capital-actions...................................
Réserve légale....................................
6 786 726 563
5 000 000
25 000 000
30 000 000
5 733 442 242
38 038 287
46 653 342 945
Immeubles de la Banque.........................
Autres éléments de l’actif
Titres achetés dans le cadre de
conventions de revente .......................
Tous les autres éléments de l’actif ......
133 085 085
289 465 982
289 465 982
47 192 760 980 $
47 192 760 980 $
*NOTA
Le total inclut la valeur nominale totale des titres d’État empruntés des placements de la Banque.
$
Je déclare que l’état ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Je déclare que l’état ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et
clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi sur
la Banque du Canada.
Ottawa, le 23 juin 2006
Ottawa, le 23 juin 2006
Le comptable en chef suppléant
W. D. SINCLAIR
Le premier sous-gouverneur
W. P. JENKINS
[27-1-o]
2070
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
BANK OF CANADA
Balance sheet as at June 28, 2006
ASSETS
Deposits in foreign currencies
U.S. dollars......................................... $
Other currencies .................................
LIABILITIES AND CAPITAL
Bank notes in circulation........................
84,440,657
3,751,485
$
Advances
To members of the Canadian
Payments Association.........................
To Governments.................................
88,192,142
12,924,039
Deposits
Government of Canada ......................
Banks.................................................
Other members of the Canadian
Payments Association........................
Other .................................................
$
$
45,296,393,919
1,491,306,768
10,521,254
2,098,536
437,886,577
1,941,813,135
12,924,039
Investments*
(at amortized values)
Treasury bills of Canada.....................
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing within three
years...................................................
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing in over three
years but not over five years...............
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing in over five
years but not over ten years ................
Other securities issued or guaranteed
by Canada maturing in over ten
years...................................................
Other bills ..........................................
Other investments...............................
Liabilities in foreign currencies
Government of Canada ......................
Other .................................................
16,393,331,345
Other liabilities
Securities sold under
repurchase agreements.......................
All other liabilities .............................
11,408,655,839
6,821,016,918
469,243,573
469,243,573
6,786,758,569
Capital
Share capital ......................................
Statutory reserve ................................
5,733,294,494
5,000,000
25,000,000
30,000,000
38,038,287
47,181,095,452
Bank premises ........................................
Other assets
Securities purchased under resale
agreements .........................................
All other assets ...................................
133,974,007
321,264,987
321,264,987
$
47,737,450,627
$
47,737,450,627
*NOTE
Total par value included in Government bonds loaned from the Bank’s investments.
$
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and
shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of
the Bank of Canada Act.
Ottawa, June 29, 2006
Ottawa, June 29, 2006
S. VOKEY
Chief Accountant
DAVID A. DODGE
Governor
[27-1-o]
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2071
BANQUE DU CANADA
Bilan au 28 juin 2006
ACTIF
Dépôts en devises étrangères
Devises américaines ...........................
Autres devises ....................................
PASSIF ET CAPITAL
Billets de banque en circulation .............
84 440 657 $
3 751 485
88 192 142 $
Avances
Aux membres de l’Association
canadienne des paiements...................
Aux gouvernements............................
12 924 039
Dépôts
Gouvernement du Canada..................
Banques .............................................
Autres membres de l’Association
canadienne des paiements ..................
Autres ................................................
45 296 393 919 $
1 491 306 768 $
10 521 254
2 098 536
437 886 577
1 941 813 135
12 924 039
Placements*
(à la valeur comptable nette)
Bons du Trésor du Canada..................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans les trois ans.................................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans plus de trois ans mais dans au
plus cinq ans.......................................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans plus de cinq ans mais dans au
plus dix ans ........................................
Autres valeurs mobilières émises ou
garanties par le Canada, échéant
dans plus de dix ans............................
Autres bons ........................................
Autres placements ..............................
Passif en devises étrangères
Gouvernement du Canada..................
Autres ................................................
16 393 331 345
Autres éléments du passif
Titres vendus dans le cadre
de conventions de rachat....................
Tous les autres éléments
du passif ............................................
11 408 655 839
6 821 016 918
469 243 573
469 243 573
Capital
Capital-actions...................................
Réserve légale....................................
6 786 758 569
5 000 000
25 000 000
30 000 000
5 733 294 494
38 038 287
47 181 095 452
Immeubles de la Banque.........................
Autres éléments de l’actif
Titres achetés dans le cadre de
conventions de revente .......................
Tous les autres éléments de l’actif ......
133 974 007
321 264 987
321 264 987
47 737 450 627 $
47 737 450 627 $
*NOTA
Le total inclut la valeur nominale totale des titres d’État empruntés des placements de la Banque.
$
Je déclare que l’état ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Je déclare que l’état ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et
clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi sur
la Banque du Canada.
Ottawa, le 29 juin 2006
Ottawa, le 29 juin 2006
Le comptable en chef
S. VOKEY
Le gouverneur
DAVID A. DODGE
[27-1-o]
2072
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of a charity
Révocation de l’enregistrement d’un organisme de bienfaisance
The following notice of proposed revocation was sent to the
charity listed below revoking it for failure to meet the parts of the
Income Tax Act as listed in this notice:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraphs 168(1)(b),
168(1)(d) and 168(1)(e) of the Income Tax Act, that I propose
to revoke the registration of the charity listed below and that by
virtue of paragraph 168(2)(b) thereof, the revocation of the registration is effective on the date of publication of this notice in
the Canada Gazette.”
L’avis d’intention de révocation suivant a été envoyé à l’organisme de bienfaisance indiqué ci-après parce qu’il n’a pas respecté les parties de la Loi de l’impôt sur le revenu tel qu’il est indiqué ci-dessous :
« Avis est donné par les présentes que, conformément aux alinéas 168(1)b), 168(1)d) et 168(1)e) de la Loi de l’impôt sur le
revenu, j’ai l’intention de révoquer l’enregistrement de l’organisme de bienfaisance mentionné ci-dessous en vertu de l’alinéa 168(2)b) de cette loi et que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la publication du présent avis dans la
Gazette du Canada. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
871963245RR0001
NATIONAL CHILDRENS BURN SOCIETY, TORONTO, ONT.
ELIZABETH TROMP
Director General
Charities Directorate
Le directeur général
Direction des organismes de bienfaisance
ELIZABETH TROMP
[27-1-o]
[27-1-o]
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of a charity
Révocation de l’enregistrement d’un organisme de bienfaisance
The following notice of proposed revocation was sent to the
charity listed below revoking it for failure to meet the parts of the
Income Tax Act as listed in this notice:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraphs 168(1)(b),
168(1)(d) and 168(1)(e) of the Income Tax Act, that I propose
to revoke the registration of the charity listed below and that by
virtue of paragraph 168(2)(b) thereof, the revocation of the registration is effective on the date of publication of this notice in
the Canada Gazette.”
L’avis d’intention de révocation suivant a été envoyé à l’organisme de bienfaisance indiqué ci-après parce qu’il n’a pas respecté les parties de la Loi de l’impôt sur le revenu tel qu’il est indiqué ci-dessous :
« Avis est donné par les présentes que, conformément aux alinéas 168(1)b), 168(1)d) et 168(1)e) de la Loi de l’impôt sur le
revenu, j’ai l’intention de révoquer l’enregistrement de l’organisme de bienfaisance mentionné ci-dessous en vertu de l’alinéa 168(2)b) de cette loi et que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la publication du présent avis dans la
Gazette du Canada. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
891113292RR0001
ALADDIN CHILDRENS CHARITY, TORONTO, ONT.
ELIZABETH TROMP
Director General
Charities Directorate
Le directeur général
Direction des organismes de bienfaisance
ELIZABETH TROMP
[27-1-o]
[27-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The following notices are abridged versions of the Commission’s
original notices bearing the same number. The original notices contain a more detailed outline of the applications, including additional
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux
du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux contiennent
une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2073
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian
Radio-television and Telecommunications Commission, Ottawa,
Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of the
intervention has been served upon the applicant, on or before the
deadline given in the notice.
Secretary General
les lieux et adresses où l’on peut consulter les dossiers complets.
Tous les documents afférents, y compris les avis et les demandes,
sont disponibles pour examen durant les heures normales d’ouverture aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, Pièce 206,
1, promenade du Portage, Gatineau (Québec) K1A 0N2,
819-997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), 819-994-0218
(télécopieur);
— Place Metropolitan, Bureau 1410, 99, chemin Wyse, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B3A 4S5, 902-426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), 902-426-2721 (télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, 204-983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), 204-983-6317 (télécopieur);
— 580, rue Hornby, Bureau 530, Vancouver (ColombieBritannique) V6C 3B6, 604-666-2111 (téléphone), 666-0778
(ATS), 604-666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 205, avenue Viger Ouest,
Bureau 504, Montréal (Québec) H2Z 1G2, 514-283-6607
(téléphone), 283-8316 (ATS), 514-283-3689 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 55, avenue St. Clair Est,
Bureau 624, Toronto (Ontario) M4T 1M2, 416-952-9096
(téléphone), 416-954-6343 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan)
S4P 3X3, 306-780-3422 (téléphone), 306-780-3319
(télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 10405, avenue Jasper,
Bureau 520, Edmonton (Alberta) T5J 3N4, 780-495-3224
(téléphone), 780-495-3214 (télécopieur).
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
The complete texts of the decision summarized below are
available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet des décisions résumées
ci-après en s’adressant au CRTC.
2006-263
2006-263
locations and addresses where the complete files may be examined. The relevant material, including the notices and applications, is available for viewing during normal business hours at the
following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, Room 206,
1 Promenade du Portage, Gatineau, Quebec K1A 0N2, 819997-2429 (telephone), 994-0423 (TDD), 819-994-0218 (fax);
— Metropolitan Place, Suite 1410, 99 Wyse Road, Dartmouth,
Nova Scotia B3A 4S5, 902-426-7997 (telephone), 426-6997
(TDD), 902-426-2721 (fax);
— Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue, Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, 204-983-6306 (telephone),
983-8274 (TDD), 204-983-6317 (fax);
— 530-580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, 604-666-2111 (telephone), 666-0778 (TDD), 604666-8322 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 205 Viger Avenue W,
Suite 504, Montréal, Quebec H2Z 1G2, 514-283-6607 (telephone), 283-8316 (TDD), 514-283-3689 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario M4T 1M2, 416-952-9096
(telephone), 416-954-6343 (fax);
— CRTC Documentation Centre, Cornwall Professional Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan
S4P 3X3, 306-780-3422 (telephone), 306-780-3319 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 10405 Jasper Avenue,
Suite 520, Edmonton, Alberta T5J 3N4, 780-495-3224
(telephone), 780-495-3214 (fax).
June 27, 2006
Le 27 juin 2006
Jim Pattison Broadcast Group Ltd. (the general partner)
and Jim Pattison Industries Ltd. (the limited partner),
carrying on business as Jim Pattison Broadcast
Group Limited Partnership
Nanaimo, Parksville, Courtenay and Port Alberni, British
Columbia
Approved — Acquisition of the assets of the English-language,
commercial radio programming undertakings CHWF-FM and
CKWV-FM Nanaimo, CIBH-FM and CHPQ-FM Parksville,
CKLR-FM Courtenay and CJAV-FM Port Alberni, from Island
Radio Ltd.
Jim Pattison Broadcast Group Ltd. (l’associé commandité)
et Jim Pattison Industries Ltd. (l’associé commanditaire),
faisant affaires sous le nom de Jim Pattison Broadcast
Group Limited Partnership
Nanaimo, Parksville, Courtenay et Port Alberni
(Colombie-Britannique)
Approuvé — Acquisition, de Island Radio Ltd., de l’actif des
entreprises de programmation de radio commerciale de langue
anglaise CHWF-FM et CKWV-FM Nanaimo, CIBH-FM et
CHPQ-FM Parksville, CKLR-FM Courtenay et CJAV-FM Port
Alberni.
2006-264
2006-264
Corus Premium Television Ltd.
North York, Ontario
June 28, 2006
Corus Premium Television Ltd.
North York (Ontario)
Le 28 juin 2006
2074
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
Approved — Renewal of the broadcasting licence for the Englishlanguage commercial radio programming undertaking CILQ-FM
North York, from September 1, 2006, to August 31, 2013.
Approuvé — Renouvellement de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de radio commerciale de langue
anglaise CILQ-FM North York, du 1er septembre 2006 au 31 août
2013.
2006-265
2006-265
June 28, 2006
Le 28 juin 2006
Rogers Broadcasting Limited
Toronto, Ontario
Approved — Renewal of the broadcasting licence for the Englishlanguage commercial radio programming undertaking CHFI-FM
Toronto, from September 1, 2006, to August 31, 2013.
Rogers Broadcasting Limited
Toronto (Ontario)
Approuvé — Renouvellement de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de radio commerciale de langue
anglaise CHFI-FM Toronto, du 1er septembre 2006 au 31 août
2013.
2006-266
2006-266
June 28, 2006
Le 28 juin 2006
Rogers Broadcasting Limited
Toronto, Ontario
Approved — Renewal of the broadcasting licence for the Englishlanguage commercial radio programming undertaking CFTR
Toronto, from September 1, 2006, to August 31, 2013.
Rogers Broadcasting Limited
Toronto (Ontario)
Approuvé — Renouvellement de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de radio commerciale de langue
anglaise CFTR Toronto, du 1er septembre 2006 au 31 août 2013.
2006-267
2006-267
June 28, 2006
Le 28 juin 2006
Rogers Broadcasting Limited
Chilliwack, British Columbia
Approved — Renewal of the broadcasting licence for the Englishlanguage commercial radio programming undertaking CKSR-FM
Chilliwack, from September 1, 2006, to August 31, 2013.
Rogers Broadcasting Limited
Chilliwack (Colombie-Britannique)
Approuvé — Renouvellement de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de radio commerciale de langue
anglaise CKSR-FM Chilliwack, du 1er septembre 2006 au 31 août
2013.
2006-268
2006-268
June 28, 2006
Le 28 juin 2006
Rogers Broadcasting Limited
Vancouver, British Columbia
Approved — Renewal of the broadcasting licence for the Englishlanguage commercial radio programming undertaking CKWX
Vancouver and its short-wave transmitter CKFX-SW, from September 1, 2006, to August 31, 2013.
Rogers Broadcasting Limited
Vancouver (Colombie-Britannique)
Approuvé — Renouvellement de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de radio commerciale de langue
anglaise CKWX Vancouver et de son émetteur sur ondes courtes
CKFX-SW, du 1er septembre 2006 au 31 août 2013.
2006-269
2006-269
June 28, 2006
Le 28 juin 2006
Rogers Broadcasting Limited
Vancouver and Whistler, British Columbia
Approved — Renewal of the broadcasting licence for the Englishlanguage commercial radio programming undertaking CKLG-FM
Vancouver and its transmitter CKLG-FM-1 Whistler, from September 1, 2006, to August 31, 2013.
Rogers Broadcasting Limited
Vancouver et Whistler (Colombie-Britannique)
Approuvé — Renouvellement de la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de radio commerciale de langue
anglaise CKLG-FM Vancouver et de son émetteur CKLG-FM-1
Whistler, du 1er septembre 2006 au 31 août 2013.
[27-1-o]
[27-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-80
AVIS PUBLIC 2006-80
The Commission has received the following applications. The
deadline for submission of interventions and/or comments is August 2, 2006.
1. Bell ExpressVu Inc. (the general partner) and BCE Inc.
and 4119649 Canada Inc. (partners in BCE Holdings G.P., a
general partnership that is the limited partner), carrying on
business as Bell ExpressVu Limited Partnership (ExpressVu)
Across Canada
Le Conseil a été saisi des demandes qui suivent. La date limite
pour le dépôt des interventions ou des observations est le 2 août
2006.
1. Bell ExpressVu Inc. (l’associé commandité) et BCE Inc. et
4119649 Canada Inc. (associés dans la société en nom
collectif appelée Holdings BCE s.e.n.c., qui est l’associé
commanditaire), faisant affaires sous le nom de Bell
ExpressVu Limited Partnership (ExpressVu)
L’ensemble du Canada
En vue de modifier la licence de son entreprise nationale de
distribution par satellite de radiodiffusion directe.
To amend the licence of its national direct-to-home satellite
distribution undertaking.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2. The General Foreman, Technical and Surfaces Services,
Raglan Quebec Mines Ltd. (Bérard Tapp)
Katinniq (Raglan Mine) and Kilometre 38, Quebec
To renew the licence of the radiocommunication distribution
undertaking serving Katinniq (Raglan Mine) [VF2348 and
VF2402] and Kilometre 38 (VF2403), expiring August 31,
2006.
3. Bell Canada
Toronto, Hamilton/Niagara, Oshawa, Kitchener, London,
Windsor, Ottawa and surrounding area at each location in
Ontario; and Montréal, Gatineau, Sherbrooke, Québec City
and surrounding area at each location in Quebec
To amend the licences of its cable distribution undertakings
serving the above-mentioned locations.
4. 1210361 Ontario Inc. (the general partner) and Whiteoaks
Communications Group Limited, Peter Gilgan, Ken Harrigan,
Terri Patterson and George E. Patton (the limited partners),
carrying on business as AM 740 Primetime Radio Limited
Partnership
Toronto, Ontario
To renew the licence of the commercial radio programming
undertaking CHWO Toronto, expiring August 31, 2006.
5. UCFV Campus and Community Radio Society
Abbotsford, British Columbia
For the use of frequency 88.5 MHz (channel 203A) with an
average effective radiated power of 92 W (maximum effective
radiated power of 300 W/antenna height of 336.8 m) for the
operation of the English-language community-based campus
FM radio programming undertaking approved in Communitybased campus FM radio station in Abbotsford, British
Columbia, in Broadcasting Decision CRTC 2006-70, March 14,
2006.
June 28, 2006
[27-1-o]
2075
2. Le Contremaître général des services techniques et surfaces,
Société minière Raglan du Québec ltée (Bérard Tapp)
Katinniq (Mine Raglan) et Kilometre 38 (Québec)
En vue de renouveler la licence de l’entreprise de distribution
de radiocommunication desservant Katinniq (Mine Raglan)
[VF2348 et VF2402] et Kilometre 38 (VF2403), qui expire le
31 août 2006.
3. Bell Canada
Toronto, Hamilton/Niagara, Oshawa, Kitchener, London,
Windsor, Ottawa et les environs de chacune de ces villes de
l’Ontario, et Montréal, Gatineau, Sherbrooke, Québec et les
environs de chacune de ces villes du Québec
En vue de modifier les licences de ses entreprises de distribution par câble desservant les endroits susmentionnés.
4. 1210361 Ontario Inc. (l’associé commandité) et
Whiteoaks Communications Group Limited, Peter Gilgan,
Ken Harrigan, Terri Patterson et George E. Patton (les associés
commanditaires), faisant affaires sous le nom de AM 740
Primetime Radio Limited Partnership
Toronto (Ontario)
En vue de renouveler la licence de l’entreprise de programmation de radio commerciale CHWO Toronto, qui expire le
31 août 2006.
5. UCFV Campus and Community Radio Society
Abbotsford (Colombie-Britannique)
En vue d’utiliser la fréquence 88,5 MHz (canal 203A) avec
une puissance apparente rayonnée moyenne de 92 W (puissance apparente rayonnée maximale de 300 W/hauteur de
l’antenne de 336,8 m) pour l’exploitation d’une entreprise de
programmation de radio FM de campus axée sur la communauté, de langue anglaise, approuvée dans la décision Station de radio FM de campus axée sur la communauté à
Abbotsford (Colombie-Britannique), décision de radiodiffusion CRTC 2006-70, 14 mars 2006.
Le 28 juin 2006
[27-1-o]
2076
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
THE CIT GROUP/EQUIPMENT FINANCING, INC.
THE CIT GROUP/EQUIPMENT FINANCING, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 30, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Memorandum of Trust Indenture and Security Agreement
and Trust Indenture Supplement No. 1 dated June 30, 2006,
between Wilmington Trust Company and Wells Fargo Bank
Northwest, National Association; and
2. Memorandum of Lease Agreement, Lease Supplement
No. 1, Lease Supplement No. 2, Lease Supplement No. 3,
Lease Supplement No. 4 and Lease Supplement No. 5 dated as
of June 30, 2006, between Wells Fargo Bank Northwest, National Association and The CIT Group/Equipment Financing,
Inc.
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 30 juin 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Résumé de la convention de fiducie et de garantie et premier
supplément au contrat de fiducie en date du 30 juin 2006 entre
la Wilmington Trust Company et la Wells Fargo Bank Northwest, National Association;
2. Résumé du contrat de location, premier supplément au
contrat de location, deuxième supplément au contrat de location, troisième supplément au contrat de location, quatrième
supplément au contrat de location et cinquième supplément au
contrat de location en date du 30 juin 2006 entre la Wells Fargo
Bank Northwest, National Association et The CIT Group/
Equipment Financing, Inc.
Le 30 juin 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[27-1-o]
[27-1-o]
June 30, 2006
DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS
MINISTÈRE DES PÊCHES ET DES OCÉANS
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Department of Fisheries and Oceans, Chinook and Coho
Stock Assessment Division, hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of
the work described herein. Under section 9 of the said Act, the
Department of Fisheries and Oceans, Chinook and Coho Stock
Assessment Division, has deposited with the Minister of Transport, at Vancouver, British Columbia, and in the office of the
District Registrar of the Land Registry District of Kamloops, at
114–455 Columbia Street, Kamloops, British Columbia, under
deposit No. LA70290, a description of the site and plans for the
replacement of the Eagle River salmon counting fence and sill in
the Eagle River, at approximately 500 m upstream of the Perry
River confluence, in front of the statutory ROW, Parcel C,
KDYD, Section 31, Township 23, west of the Sixth Meridian.
The fence sill is a permanent structure embedded into the substrate of the river, and the counting fence is a temporary structure
installed across the river in September and removed in December
of each year.
Kamloops, June 28, 2006
DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS
BRUCE WHITEHEAD
La section de l’évaluation des stocks de saumons chinook et
coho du ministère des Pêches et des Océans donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La section de l’évaluation des stocks de
saumons chinook et coho du ministère des Pêches et des Océans
a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Transports, à Vancouver (Colombie-Britannique), et au
bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement de
Kamloops, situé au 455, rue Columbia, Pièce 114, Kamloops
(Colombie-Britannique), sous le numéro de dépôt LA70290, une
description de l’emplacement et les plans des travaux de remplacement de la barrière de dénombrement de saumons et du seuil
dans la rivière Eagle, situés à environ 500 m en amont du confluent de la rivière Perry, en face de l’emprise routière, dans la
parcelle C, KDYD, section 31, canton 23, à l’ouest du sixième
méridien. Le seuil est une structure permanente fixée au lit de la
rivière. La barrière de dénombrement est une structure temporaire
que l’on installe d’une rive à l’autre de la rivière en septembre et
que l’on enlève en décembre, et ce, à tous les ans.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 800, rue
Burrard, Bureau 620, Vancouver (Colombie-Britannique) V6Z
2J8. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et
reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet
avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant
à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne
sera envoyée.
Kamloops, le 28 juin 2006
MINISTÈRE DES PÊCHES ET DES OCÉANS
BRUCE WHITEHEAD
[27-1-o]
[27-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 800 Burrard Street,
Suite 620, Vancouver, British Columbia V6Z 2J8. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2077
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND PUBLIC
WORKS OF NOVA SCOTIA
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND PUBLIC
WORKS OF NOVA SCOTIA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Department of Transportation and Public Works of Nova
Scotia hereby gives notice that an application has been made to
the federal Minister of Transport under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, the Department of
Transportation and Public Works of Nova Scotia has deposited
with the federal Minister of Transport and in the office of the
District Registrar of the Land Registry District of Inverness, at
Port Hood, Nova Scotia, under deposit No. 85461359, a description of the site and plans of the bridge in Grand Étang Harbour, at
Grand Étang, in front of Lots 50068543, 50163567 and 50074111.
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than
30 days after the date of publication of this notice. Although all
comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Halifax, June 27, 2006
MARK PERTUS
Le Department of Transportation and Public Works of Nova
Scotia (le ministère des transports et des travaux publics de la
Nouvelle-Écosse) donne avis, par les présentes, qu’une demande
a été déposée auprès du ministre fédéral des Transports, en vertu
de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
Le Department of Transportation and Public Works of Nova Scotia a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre fédéral des Transports et au bureau de la publicité des droits
du district d’enregistrement d’Inverness, à Port Hood (NouvelleÉcosse), sous le numéro de dépôt 85461359, une description de
l’emplacement et les plans du pont dans le port de Grand Étang, à
Grand Étang, en face des lots 50068543, 50163567 et 50074111.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences
seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Halifax, le 27 juin 2006
MARK PERTUS
[27-1-o]
[27-1-o]
E-LINK AMERICAS - CYBERLIEN DES AMÉRIQUES
E-LINK AMERICAS - CYBERLIEN DES AMÉRIQUES
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that E-Link Americas - Cyberlien des
Amériques intends to apply to the Minister of Industry for leave
to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
BONNIE WRIGHT
Secretary
Avis est par les présentes donné que E-Link Americas - Cyberlien des Amériques demandera au ministre de l’Industrie la permission d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les corporations canadiennes.
Le 28 juin 2006
Le secrétaire
BONNIE WRIGHT
[27-1-o]
[27-1-o]
June 28, 2006
HELM FINANCIAL CORPORATION
HELM FINANCIAL CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 29, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Two Terminations of Locomotive Lease Agreements dated as
of April 2, 2006, by Helm Financial Corporation.
June 29, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 29 juin 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
Deux cessations de contrats de location de locomotive en date
du 2 avril 2006 par la Helm Financial Corporation.
Le 29 juin 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[27-1-o]
[27-1-o]
2078
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
HOLCIM (US) INC.
HOLCIM (US) INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 30, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Memorandum of Lease dated as of June 30, 2006, between
RBSAF/Holcim Trust 2006-A LLT and Holcim (US) Inc.; and
2. Memorandum of Lease Supplement dated as of June 30,
2006, between RBSAF/Holcim Trust 2006-A LLT and Holcim
(US) Inc.
June 30, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 30 juin 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Résumé du contrat de location en date du 30 juin 2006 entre
la RBSAF/Holcim Trust 2006-A LLT et la Holcim (US) Inc.;
2. Supplément au résumé du contrat de location en date du
30 juin 2006 entre la RBSAF/Holcim Trust 2006-A LLT et la
Holcim (US) Inc.
Le 30 juin 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[27-1-o]
[27-1-o]
HSBC BANK CANADA
HSBC BANK CANADA
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 2, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale between Great Canadian Railtour Company, as
Vendor, and HSBC Bank Canada, as Purchaser, relating to the
sale of a gold leaf domed passenger railcar (the “Railcar”); and
2. Master Equipment Lease (with Schedule 3 attached) between
HSBC Bank Canada, as Lessor, and Mace Point Leasing Alberta Inc., as Lessee, relating to the lease of the Railcar.
KOFFMAN KALEF BUSINESS LAWYERS
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 2 juin 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Acte de vente entre la Great Canadian Railtour Company,
comme vendeur, et la HSBC Bank Canada, comme acheteur,
concernant la vente d’un wagon de train à passagers recouvert
d’un dôme en or (l’« autorail »);
2. Bail principal d’équipement (avec l’annexe 3) concernant le
bail de l’autorail entre la HSBC Bank Canada, comme locateur,
et la Mace Point Leasing Alberta Inc., comme locataire.
Le 29 juin 2006
Les avocats
KOFFMAN KALEF BUSINESS LAWYERS
[27-1-o]
[27-1-o]
June 29, 2006
HYDRO-QUÉBEC
HYDRO-QUÉBEC
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Hydro-Québec hereby gives notice that an application has been
made to the Minister of Transport under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, Hydro-Québec
has deposited with the Minister of Transport and in the office of
the District Registrar of the Land Registry District of Gatineau, at
Maniwaki, Quebec, under deposit No. 13 363 377, a description
of the site and plans of a warning boom and an ice boom located
upstream of the Rapides-Farmers hydroelectric power plant, on
the Gatineau River.
Hydro-Québec donne avis, par les présentes, qu’une demande a
été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi
sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. HydroQuébec a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du
ministre des Transports et au bureau de la publicité des droits du
district d’enregistrement de Gatineau, à Maniwaki (Québec), sous
le numéro de dépôt 13 363 377, une description de l’emplacement
et les plans d’une estacade de protection et d’une estacade à glace
situées en amont de la centrale hydroélectrique Rapides-Farmers,
sur la rivière Gatineau.
Le projet fait présentement l’objet d’un examen préalable en
conformité avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale, L.C. 1992, c. 37.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 901, rue
du Cap-Diamant, Bureau 310, Québec (Québec) G1K 4K1. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au
plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis seront
The project is presently being screened pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act, S.C. 1992, c. 37.
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 901 Du Cap-Diamant
Street, Suite 310, Québec, Quebec G1K 4K1. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
2079
HYDRO-QUÉBEC
considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera
envoyée.
Montréal, le 26 juin 2006
HYDRO-QUÉBEC
[27-1-o]
[27-1-o]
Montréal, June 26, 2006
ILLINOIS CENTRAL RAILROAD COMPANY
ILLINOIS CENTRAL RAILROAD COMPANY
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 27, 2006, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Memorandum of Lease of Railroad Equipment No. 1 dated as
of May 15, 2006, between Illinois Central Railroad Company
and SunTrust Leasing Corporation.
June 27, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 27 juin 2006 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Résumé du contrat de location d’équipement ferroviaire no 1 en
date du 15 mai 2006 entre la Illinois Central Railroad Company
et la SunTrust Leasing Corporation.
Le 27 juin 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[27-1-o]
[27-1-o]
JOHN ALDEN LIFE INSURANCE COMPANY
LA COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE JOHN ALDEN
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Notice is hereby given, pursuant to the provisions of section 651 of the Insurance Companies Act (Canada), that John
Alden Life Insurance Company (“John Alden”) has ceased to
carry on business in Canada and intends to make an application to
the Superintendent of Financial Institutions for the release of
assets in Canada on or about July 31, 2006.
All of the policies in Canada of John Alden have been assumed
by Assurant Life of Canada. Any policyholder in Canada opposing the release of assets may file their opposition with the Office
of the Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street,
Ottawa, Ontario K1A 0H2, on or before July 31, 2006.
Toronto, June 17, 2006
JOHN ALDEN LIFE INSURANCE COMPANY
Avis est par les présentes donné, conformément aux dispositions de l’article 651 de la Loi sur les sociétés d’assurances du
Canada, que La Compagnie D’Assurance-Vie John Alden (« John
Alden ») a mis fin à ses opérations au Canada et qu’elle entend
demander au surintendant des institutions financières de libérer
son actif au Canada vers le 31 juillet 2006.
Toutes les polices de John Alden au Canada ont été prises en
charge par Assurant vie du Canada. Les souscripteurs au Canada
qui s’opposent à la libération de l’actif peuvent faire acte d’opposition auprès du Bureau du surintendant des institutions financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A 0H2, au plus tard
le 31 juillet 2006.
Toronto, le 17 juin 2006
LA COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE JOHN ALDEN
[24-4-o]
[24-4-o]
NATIONAL RAILROAD PASSENGER CORPORATION
NATIONAL RAILROAD PASSENGER CORPORATION
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 29, 2006, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Partial Termination and Release dated as of June 29, 2006, between U.S. Bank National Association and National Railroad
Passenger Corporation.
June 29, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 29 juin 2006 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Résiliation partielle et mainlevée en date du 29 juin 2006 entre
la U.S. Bank National Association et la National Railroad Passenger Corporation.
Le 29 juin 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[27-1-o]
[27-1-o]
2080
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
ORIX USA CORPORATION
ORIX USA CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 30, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale and Release of Security Interest dated June 30,
2006, by Wachovia Bank, National Association;
2. Termination, Release and Assignment dated June 30, 2006,
by Wachovia Bank, National Association; and
3. Memorandum of Agreement of Amendment dated June 30,
2006, among Burlington Northern Santa Fe Corporation, U.S.
Bank National Association and ORIX USA Corporation.
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 30 juin 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Contrat de vente et mainlevée du contrat de sûreté en date du
30 juin 2006 par la Wachovia Bank, National Association;
2. Résiliation, libération et convention de cession en date du
30 juin 2006 par la Wachovia Bank, National Association;
3. Résumé du contrat de location de modification en date du
30 juin 2006 entre la Burlington Northern Santa Fe Corporation, la U.S. Bank National Association et la ORIX USA
Corporation.
Le 30 juin 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[27-1-o]
[27-1-o]
June 30, 2006
PMI MORTGAGE INSURANCE COMPANY
PMI MORTGAGE INSURANCE COMPANY
APPLICATION TO ESTABLISH AN INSURANCE
COMPANY
DEMANDE DE CONSTITUTION D’UNE SOCIÉTÉ
D’ASSURANCES
Notice is hereby given, pursuant to subsection 25(2) of the Insurance Companies Act (Canada), that PMI Mortgage Insurance
Company intends to apply to the Minister of Finance on or after
July 29, 2006, for letters patent incorporating an insurance company to carry on the business of mortgage in Canada.
Any person who objects to the proposed incorporation may
submit an objection in writing to the Office of the Superintendent
of Financial Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A
0H2, on or before August 30, 2006.
July 8, 2006
PMI MORTGAGE INSURANCE COMPANY
Avis est par les présentes donné, aux termes du paragraphe 25(2) de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), que
PMI Mortgage Insurance Company entend demander au ministre
des Finances, le 29 juillet 2006 ou plus tard, des lettres patentes
pour la constitution d’une société d’assurances afin d’exercer des
activités d’assurance hypothécaire au Canada.
La société exercera des activités au Canada sous la dénomination « PMI Mortgage Insurance Canada Company » en anglais et
la dénomination « PMI Société d’assurance hypothécaire du Canada » en français, et son bureau principal sera situé à Toronto, en
Ontario.
Toute personne qui s’oppose au projet de constitution peut notifier par écrit son opposition au Bureau du surintendant des institutions financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A 0H2,
au plus tard le 30 août 2006.
Le 8 juillet 2006
PMI MORTGAGE INSURANCE COMPANY
[27-4-o]
[27-4-o]
The company will carry on business in Canada under the name
PMI Mortgage Insurance Canada Company, in English, and PMI
Société d’assurance hypothécaire du Canada, in French, and its
principal office will be located in Toronto, Ontario.
TOWNSHIP OF MULMUR
TOWNSHIP OF MULMUR
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Township of Mulmur hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of
the work described herein. Under section 9 of the said Act, the
Township of Mulmur has deposited with the Minister of Transport and in the office of the District Registrar of the Land Registry District of Dufferin, at Orangeville, Ontario, under deposit
No. MF230834, a description of the site and plans of the replacement of Bridge 19 over the Pine River, on 5th Line EHS, in front
of Lot 19.
Le Township of Mulmur donne avis, par les présentes, qu’une
demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
Le Township of Mulmur a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports et au bureau de la
publicité des droits du district d’enregistrement de Dufferin, à
Orangeville (Ontario), sous le numéro de dépôt MF230834, une
description de l’emplacement et les plans des travaux qui visent à
remplacer le pont 19 au-dessus de la rivière Pine, sur le chemin
5th Line EHS, en face du lot 19.
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2081
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Collingwood, June 28, 2006
TERRY HORNER
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Collingwood, le 28 juin 2006
TERRY HORNER
[27-1-o]
[27-1]
UNION SECURITY INSURANCE COMPANY
(FORTIS BENEFITS INSURANCE COMPANY)
UNION SECURITY INSURANCE COMPANY
(FORTIS BENEFITS, COMPAGNIE D’ASSURANCE)
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Notice is hereby given, pursuant to the provisions of section 651 of the Insurance Companies Act (Canada), that Union
Security Insurance Company, licensed to carry on business in
Canada under the name of Fortis Benefits Insurance Company
(“Fortis”), has ceased to carry on business in Canada and intends
to make an application to the Superintendent of Financial Institutions for the release of assets in Canada on or about July 31, 2006.
Toronto, June 17, 2006
UNION SECURITY INSURANCE COMPANY
(FORTIS BENEFITS INSURANCE COMPANY)
Avis est par les présentes donné, conformément aux dispositions de l’article 651 de la Loi sur les sociétés d’assurances du
Canada, que Union Security Insurance Company, autorisée à faire
affaires au Canada sous la dénomination de Fortis Benefits, Compagnie d’Assurance (« Fortis »), a mis fin à ses opérations au
Canada et qu’elle entend demander au surintendant des institutions financières de libérer son actif au Canada vers le 31 juillet
2006.
Toutes les polices de Fortis au Canada ont été prises en charge
par Assurant vie du Canada. Les souscripteurs au Canada qui
s’opposent à la libération de l’actif peuvent faire acte d’opposition auprès du Bureau du surintendant des institutions financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A 0H2, au plus tard le
31 juillet 2006.
Toronto, le 17 juin 2006
UNION SECURITY INSURANCE COMPANY
(FORTIS BENEFITS, COMPAGNIE D’ASSURANCE)
[24-4-o]
[24-4-o]
All of the policies in Canada of Fortis have been assumed by
Assurant Life of Canada. Any policyholder in Canada opposing
the release of assets may file their opposition with the Office of
the Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street,
Ottawa, Ontario K1A 0H2, on or before July 31, 2006.
XL RE EUROPE
XL RE EUROPE
XL REINSURANCE AMERICA INC.
XL REINSURANCE AMERICA INC.
ASSUMPTION REINSURANCE TRANSACTION
CONVENTION DE RÉASSURANCE DE PRISE EN CHARGE
Notice is hereby given that, pursuant to section 587.1 of the
Insurance Companies Act (Canada), XL Re Europe (“XLRE”)
and XL Reinsurance America Inc. (“XLRA”) intend to make an
application to the Minister of Finance (Canada) on or after August 8, 2006, for the Minister’s approval for XLRE to reinsure, on
an assumption basis, all of the risks undertaken by it in respect of
its policies in Canada relating to its insurance business in Canada
on or prior to July 1, 2006, and for XLRA to reinsure all such
risks and assume all of XLRE’s obligations thereunder with effect
as of July 1, 2006.
A copy of the agreement relating to this transaction will be
available for inspection by the cedents and other interested persons during regular business hours at the head office of the Canadian branch of XLRE located at Scotia Plaza, Suite 1702,
100 Yonge Street, Toronto, Ontario M5C 2W1 and the head
office of the Canadian branch of XLRA located at Scotia Plaza,
Avis est donné par les présentes que XL Re Europe (« XLRE »)
et XL Reinsurance America Inc. (« XLRA »), aux termes de
l’article 587.1 de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada),
entendent faire une demande au ministre des Finances (Canada) le
8 août 2006 ou après cette date afin qu’il consente à ce que XLRE
réassure, par acte de prise en charge, l’ensemble des risques afférents à ses polices d’assurance au Canada, le ou avant le 1er juillet
2006, et à ce que XLRA réassure tous lesdits risques et pour permettre à XLRA de prendre en charge toutes les obligations de
XLRE liées aux polices à compter du 1er juillet 2006.
Les cédants et les autres personnes intéressées pourront consulter un exemplaire de la convention concernant cette opération
pendant les heures normales de bureau, au siège social de la succursale canadienne de XLRE situé à Scotia Plaza, Bureau 1702,
100, rue Yonge, Toronto (Ontario) M5C 2W1, et au siège social de la succursale canadienne de XLRA situé à Scotia Plaza,
2082
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
Suite 1702, 100 Yonge Street, Toronto, Ontario M5C 2W1 for a
period of 30 days following publication of this notice.
XL RE EUROPE
CANADIAN BRANCH
XL REINSURANCE AMERICA INC.
CANADIAN BRANCH
CHRISTOPHE COLLE
Chief Agent
Bureau 1702, 100, rue Yonge, Toronto (Ontario) M5C 2W1, pendant une période de 30 jours suivant la publication du présent
avis.
Toronto, le 8 juillet 2006
XL RE EUROPE
SUCCURSALE CANADIENNE
XL REINSURANCE AMERICA INC.
SUCCURSALE CANADIENNE
L’agent principal
CHRISTOPHE COLLE
[27-1-o]
[27-1-o]
Toronto, July 8, 2006
10759 NEWFOUNDLAND INC.
10759 NEWFOUNDLAND INC.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
10759 Newfoundland Inc. hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site
of the work described herein. Under section 9 of the said Act,
10759 Newfoundland Inc. has deposited with the Minister of
Transport and in the Town Office of the provincial electoral district of Springdale-Windsor, at Robert’s Arm, Newfoundland and
Labrador, under deposit No. BWA 8200-06-1025, a description of
the site and plans of a proposed aquaculture site in Green Bay, at
Shoal Arm, west of Sunday Cove Tickle.
A. J. HALFYARD
Manager
La société 10759 Newfoundland Inc. donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La 10759 Newfoundland Inc. a, en vertu de
l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Transports
et au bureau de l’administration municipale de la circonscription
électorale provinciale de Springdale-Windsor, à Robert’s Arm
(Terre-Neuve-et-Labrador), sous le numéro de dépôt BWA 820006-1025, une description de l’emplacement et les plans d’un site
d’aquaculture que l’on propose d’aménager dans la baie Green, à
Shoal Arm, à l’ouest du passage Sunday Cove.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1300, St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) A1C 6H8. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au
plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis seront
considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera
envoyée.
La Scie, le 23 juin 2006
Le gestionnaire
A. J. HALFYARD
[27-1-o]
[27-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1300,
St. John’s, Newfoundland and Labrador A1C 6H8. However,
comments will be considered only if they are in writing and are
received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
La Scie, June 23, 2006
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Foreign Affairs and International Trade, Dept. of
Order Amending the Area Control List .......................
2084
2083
Page
Affaires étrangères et du Commerce international,
min. des
Décret modifiant la Liste des pays visés ......................
2084
2084
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
Order Amending the Area Control List
Décret modifiant la Liste des pays visés
Statutory authority
Export and Import Permits Act
Fondement législatif
Loi sur les licences d’exportation et d’importation
Sponsoring department
Department of Foreign Affairs and International Trade
Ministère responsable
Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Order.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Décret.)
Description
Description
In light of the deteriorating human rights situation in Belarus,
the Government of Canada has decided to add Belarus to the Area
Control List, a list of countries to which the exportation of all
goods is not permitted without an export permit.
À la lumière de la situation des droits de la personne qui se détériore au Bélarus, le gouvernement du Canada a décidé d’inscrire
celui-ci sur la Liste des pays visés, liste des pays vers lesquels
l’exportation de toutes les marchandises n’est autorisée qu’avec
une licence d’exportation.
Toutes les demandes en vue d’obtenir une licence d’exportation seront examinées sur une base individuelle. Pour les produits
humanitaires, notamment les aliments, les vêtements, les médicaments, les fournitures médicales, le matériel d’information, les
cadeaux occasionnels et les effets personnels appartenant à des
personnes qui quittent le Canada pour le Bélarus, ces demandes
seront généralement acceptées. Pour toutes les autres marchandises, elles seront généralement refusées.
L’aggravation de la situation des droits de la personne suit
l’élection nationale du 19 mars 2006, qui, d’après les observateurs
internationaux, était entachée de graves irrégularités. La campagne a été marquée par le harcèlement généralisé et la détention
des travailleurs de la campagne électorale du parti de l’opposition, l’agression physique de personnalités haut placées de l’opposition, le recours arbitraire aux pouvoirs de l’État pour appuyer
le président en exercice, les pressions exercées sur les fonctionnaires et les étudiants pour qu’ils soutiennent le président, les
restrictions sur la capacité des campagnes de l’opposition à communiquer avec l’électorat et le contrôle des médias nationaux
pour en limiter fortement l’accès aux candidats de l’opposition, ce
qui a créé un climat d’intimidation et d’insécurité.
À la suite de l’élection, des mesures de répression ont été prises
contre les partisans de l’opposition, notamment l’arrestation de
personnalités de premier plan. Le régime actuel présente des antécédents d’abus de pouvoir et du système politique pour ses propres fins.
All export permit applications will be reviewed on a case-bycase basis and permits for humanitarian goods, including food,
clothing, medicines, medical supplies, information material, casual gifts and personal effects belonging to persons leaving Canada
for Belarus, will generally be approved. Permits for other goods
will generally be denied.
The renewed human rights situation follows the March 19,
2006 national election which was deemed to be severely flawed
by international observers. The campaign was marred with widespread harassment and detention of opposition party campaign
workers, the physical assault of senior opposition figures, arbitrary use of state powers to support the incumbent President, pressure on state workers and students to support the President, restrictions on the ability of opposition campaigns to communicate
with the electorate, and control of the state media to severely restrict access by opposition candidates, which resulted in a climate
of intimidation and insecurity.
Following the election, a crackdown on opposition supporters
occurred, including the arrest of prominent opposition figures.
The current regime has a history of abusing its power and the
political system to its own ends.
Alternatives
Solutions envisagées
Several alternatives were examined to sanction the Government
of Belarus, though no other option has the potential to send a
message of how serious the Government of Canada views the
current situation in Belarus.
Plusieurs autres mesures ont été examinées pour prendre des
sanctions contre le gouvernement du Bélarus, mais aucune autre
option ne permet de faire comprendre la gravité des préoccupations qu’éprouve le gouvernement du Canada à l’égard de la situation actuelle dans ce pays.
Benefits and costs
Avantages et coûts
While the volume of trade with Belarus is very limited, its
addition to the Area Control List will create an administrative burden for both the Department of Foreign Affairs and International
Bien que le volume des échanges commerciaux avec le Bélarus
soit très limité, l’ajout de ce pays sur la Liste des pays visés créera
un fardeau administratif à la fois pour le ministère des Affaires
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
2085
Trade and the Canadian exporting community, as all exports to
Belarus will now require an export permit issued by the Government of Canada.
étrangères et du Commerce international et les exportateurs canadiens, car toutes les exportations destinées au Bélarus nécessiteront dorénavant l’obtention d’une licence d’exportation délivrée
par le gouvernement du Canada.
Consultation
Consultations
As is customary when dealing with potential changes to Canada’s Area Control List, the Department consulted with concerned Divisions within the Department of Foreign Affairs and
International Trade and other relevant stakeholders, including
Agriculture and Agri-Food Canada.
Comme il est habituel lorsqu’il s’agit d’apporter d’éventuels
changements à la Liste des pays visés, le Ministère a consulté les
directions concernées au sein du ministère des Affaires étrangères
et du Commerce international et d’autres parties intéressées, dont
Agriculture et Agroalimentaire Canada.
Compliance and enforcement
Respect et exécution
The export of goods to a country included on the Area Control
List requires a valid export permit. Failure to possess the required
export permit can result in prosecution and conviction under the
Export and Import Permits Act.
L’exportation de marchandises vers un pays figurant sur la
Liste des pays visés exige une licence d’exportation valide.
L’absence de licence peut entraîner des poursuites et une condamnation en vertu de la Loi sur les licences d’exportation et
d’importation.
Contact
Personne-ressource
Judy Korecky, Deputy Director, Technology, Export Controls
Division, Export and Import Controls Bureau, Department of
Foreign Affairs and International Trade, 111 Sussex Drive, Ottawa, Ontario K1N 1J1, 613-944-2505 (telephone), 613-996-9933
(fax), judy.korecky@international.gc.ca (email).
Madame Judy Korecky, Directrice adjointe, Technologie, Direction des contrôles à l’exportation, Direction générale des
contrôles à l’exportation et à l’importation, Ministère des Affaires
étrangères et du Commerce international, 111, promenade Sussex,
Ottawa (Ontario) K1N 1J1, 613-944-2505 (téléphone), 613-9969933 (télécopieur), judy.korecky@international.gc.ca (courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 6a of the Export and Import Permits Act, proposes to
make the annexed Order Amending the Area Control List.
Avis est donné que la gouverneure en conseil, en vertu de
l’article 6a de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, se propose de prendre le Décret modifiant la Liste des pays
visés, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de décret dans les trente jours suivant la date de publication
du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à Judy
Korecky, directrice adjointe, Direction des contrôles à l’exportation, ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, 111, promenade Sussex, Ottawa (Ontario) K1N 1J1 (tél. :
613-944-2505; (téléc. : 613-996-9933; courriel : judy.korecky@
international.gc.ca).
Ottawa, le 22 juin 2006
La greffière adjointe intérimaire du Conseil privé
DIANE LABELLE
Interested persons may make representations concerning the
proposed Order within 30 days after the date of publication of this
notice. All such representations must cite the Canada Gazette,
Part I, and the date of publication of this notice, and be addressed
to Judy Korecky, Deputy Director, Export Controls Division,
Department of Foreign Affairs and International Trade, 111 Sussex Drive, Ottawa, Ontario K1N 1J1 (tel.: 613-944-2505; fax.:
613-996-9933; e-mail: judy.korecky@international.gc.ca).
Ottawa, June 22, 2006
DIANE LABELLE
Acting Assistant Clerk of the Privy Council
ORDER AMENDING THE AREA CONTROL LIST
DÉCRET MODIFIANT LA LISTE DES PAYS VISÉS
AMENDMENT
MODIFICATION
1
1. The Area Control List is amended by adding the following in alphabetical order:
Belarus
1. La Liste des pays visés1 est modifiée par l’ajout de ce qui
suit dans l’ordre alphabétique :
Bélarus
———
———
a
a
1
S.C. 1991, c. 28, s. 3
SOR/81-543; SOR/89-201
1
L.C. 1991, ch. 28, art. 3
DORS/81-543; DORS/89-201
2086
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. This Order comes into force on the day on which it is
registered.
2. Le présent décret entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[27-1-o]
[27-1-o]
Le 8 juillet 2006
Gazette du Canada Partie I
INDEX
GOVERNMENT NOTICES — Continued
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Trust and Loan Companies Act
Equity Transfer & Trust Company — Letters patent of
continuance and order to commence and carry on
business ......................................................................... 2067
Vol. 140, No. 27 — July 8, 2006
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canada Revenue Agency
Income Tax Act
Revocation of registration of charities ..............................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices — Interventions..................
Decisions
2006-263 to 2006-269.......................................................
Public notice
2006-80 .............................................................................
2072
2072
2073
2074
GOVERNMENT HOUSE
Canadian Heraldic Authority (The) — Approvals ............ 2038
Canadian Heraldic Authority (The) — Grants and
registrations ................................................................... 2039
Canadian Heraldic Authority (The) — Grants and
registrations (Errata)..................................................... 2038
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Permit No. 4543-2-04301 .................................................
Finance, Dept. of
Statements
Bank of Canada, balance sheet as at June 21, 2006 ..........
Bank of Canada, balance sheet as at June 28, 2006 ..........
Finance, Dept. of, and Dept. of International Trade
Customs Tariff
Proposed amendments to the NAFTA rules of origin —
Domestic consultations .................................................
Notice of Vacancies
Export Development Canada ............................................
Farm Credit Canada ..........................................................
Public Sector Pension Investment Board ..........................
Public Service Labour Relations Board ............................
2087
2041
2068
2070
2042
2060
2061
2065
2063
MISCELLANEOUS NOTICES
CIT Group/Equipment Financing, Inc. (The), documents
deposited ...........................................................................
E-Link Americas, surrender of charter .................................
Fisheries and Oceans, Department of, replacement of the
Eagle River salmon counting fence and sill in the Eagle
River, B.C. .......................................................................
Helm Financial Corporation, documents deposited ..............
Holcim (US) Inc., documents deposited ...............................
HSBC Bank Canada, documents deposited ..........................
Hydro-Québec, warning boom and ice boom on the
Gatineau River, Que. ........................................................
Illinois Central Railroad Company, document deposited .....
*John Alden Life Insurance Company, release of assets ......
Mulmur, Township of, replacement of Bridge 19 over the
Pine River, Ont. ................................................................
National Railroad Passenger Corporation, document
deposited ...........................................................................
Nova Scotia, Department of Transportation and Public
Works of, bridge in Grand Étang Harbour, N.S. ...............
ORIX USA Corporation, documents deposited ....................
PMI Mortgage Insurance Company, application to establish
an insurance company.......................................................
*Union Security Insurance Company (Fortis Benefits
Insurance Company), release of assets..............................
XL Re Europe and XL Reinsurance America Inc.,
assumption reinsurance transaction ..................................
10759 Newfoundland Inc., aquaculture site in Green
Bay, N.L. ..........................................................................
2076
2077
2076
2077
2078
2078
2078
2079
2079
2080
2079
2077
2080
2080
2081
2081
2082
PROPOSED REGULATIONS
Foreign Affairs and International Trade, Dept. of
Export and Import Permits Act
Order Amending the Area Control List ............................ 2084
2088
Canada Gazette Part I
July 8, 2006
INDEX
o
Vol. 140, n 27 — Le 8 juillet 2006
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
CIT Group/Equipment Financing, Inc. (The), dépôt de
documents .........................................................................
*Compagnie D’Assurance-Vie John Alden (La), libération
d’actif................................................................................
Cyberlien des Amériques, abandon de charte .......................
Helm Financial Corporation, dépôt de documents................
Holcim (US) Inc., dépôt de documents.................................
HSBC Bank Canada, dépôt de documents............................
Hydro-Québec, estacade de protection et estacade à glace
sur la rivière Gatineau (Qué.)............................................
Illinois Central Railroad Company, dépôt de document .......
Mulmur, Township of, remplacement du pont 19 au-dessus
de la rivière Pine (Ont.).....................................................
National Railroad Passenger Corporation, dépôt de
document...........................................................................
Nova Scotia, Department of Transportation and Public
Works of, pont dans le port de Grand Étang
(N.-É.) ...............................................................................
ORIX USA Corporation, dépôt de documents......................
Pêches et des Océans, ministère des, remplacement de la
barrière de dénombrement de saumons et du seuil dans la
rivière Eagle (C.-B.)..........................................................
PMI Mortgage Insurance Company, demande de
constitution d’une société d’assurances ............................
*Union Security Insurance Company (Fortis Benefits,
Compagnie d’Assurance), libération d’actif .....................
XL Re Europe et XL Reinsurance America Inc., convention
de réassurance de prise en charge .....................................
10759 Newfoundland Inc., site d’aquaculture dans la baie
Green (T.-N.-L.)................................................................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Avis de postes vacants
Commission des relations de travail dans la fonction
publique.........................................................................
Exportation et développement Canada .............................
Financement agricole Canada ...........................................
Office d’investissement des régimes de pensions du
secteur public ................................................................
2076
2079
2077
2077
2078
2078
2078
2079
2080
2079
2077
2080
2076
2080
2081
2081
2082
2063
2060
2061
2065
AVIS DU GOUVERNEMENT (suite)
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Permis no 4543-2-04301....................................................
Finances, min. des
Bilans
Banque du Canada, bilan au 21 juin 2006.........................
Banque du Canada, bilan au 28 juin 2006.........................
Finances, min. des, et min. du Commerce international
Tarif des douanes
Modifications proposées aux règles d’origine de
l’ALÉNA — Consultations auprès des Canadiens........
Surintendant des institutions financières, bureau du
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
Equity Transfer & Trust Company — Lettres patentes de
prorogation et autorisation de fonctionnement ..............
COMMISSIONS
Agence du revenu du Canada
Loi de l’impôt sur le revenu
Révocation de l’enregistrement d’organismes de
bienfaisance...................................................................
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC — Interventions...........
Avis public
2006-80 .............................................................................
Décisions
2006-263 à 2006-269 ........................................................
2041
2069
2071
2042
2067
2072
2072
2074
2073
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Affaires étrangères et du Commerce international,
min. des
Loi sur les licences d’exportation et d’importation
Décret modifiant la Liste des pays visés ........................... 2084
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Autorité héraldique du Canada (L’) — Approbations ...... 2038
Autorité héraldique du Canada (L’) — Concessions et
enregistrements ............................................................. 2039
Autorité héraldique du Canada (L’) — Concessions et
enregistrements (Errata) ............................................... 2038
If undelivered, return COVER ONLY to:
Government of Canada Publications
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Available from Government of Canada Publications
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En vente : Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising