Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 140, no 20
Vol. 140, No. 20
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, MAY 20, 2006
OTTAWA, LE SAMEDI 20 MAI 2006
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 11, 2006, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to Government of Canada
Publications, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Parts I,
II and III is official since April 1, 2003, and is published simultaneously with the printed copy.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères des Parties II et III — Publiée le
samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres catégories
de textes réglementaires et de documents — Publiée le
11 janvier 2006 et au moins tous les deux mercredis par
la suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Publications
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en
format de document portable (PDF) et en langage hypertexte
(HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des
Parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est publié
en même temps que la copie imprimée.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
(613) 996-2495 (telephone), (613) 991-3540 (fax).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, (613) 996-2495 (téléphone), (613) 991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2006
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2006
ISSN 1494-6076
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2006
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2006
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Vol. 140, No. 20 — May 20, 2006
Vol. 140, no 20 — Le 20 mai 2006
1213
Government House ..........................................................
(orders, decorations and medals)
1214
Résidence du Gouverneur général ...................................
(ordres, décorations et médailles)
1214
Government notices .........................................................
Appointments ...............................................................
1215
1225
Avis du Gouvernement ....................................................
Nominations .................................................................
1215
1225
Parliament
House of Commons .....................................................
Bills assented to ...........................................................
1227
1227
Parlement
Chambre des communes ..............................................
Projets de loi sanctionnés .............................................
1227
1227
Commissions ...................................................................
(agencies, boards and commissions)
1228
Commissions ...................................................................
(organismes, conseils et commissions)
1228
Miscellaneous notices ......................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
1243
Avis divers .......................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
1243
Proposed regulations .......................................................
(including amendments to existing regulations)
1257
Règlements projetés .........................................................
(y compris les modifications aux règlements existants)
1257
Index ...............................................................................
1285
Index ...............................................................................
1287
Supplements
Copyright Board
Suppléments
Commission du droit d’auteur
1214
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
GOVERNMENT HOUSE
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
AWARDS TO CANADIANS
DÉCORATIONS À DES CANADIENS
The Chancellery of Honours has announced that the Canadian
Government has approved the following awards to Canadians:
La Chancellerie des distinctions honorifiques annonce que le
Gouvernement du Canada a approuvé l’octroi des distinctions
honorifiques suivantes à des Canadiens :
Du Gouvernement de l’Autriche
Décoration d’Honneur en argent
à M. Evatt Francis Anthony Merchant
Décoration du Mérite en or
à M. Manfred Petz
Du Gouvernement de la Belgique
Commandeur de l’Ordre de Léopold II
à M. Lionel Goffart
Du Gouvernement de la Lituanie
Ordre pour Mérites (la Médaille)
à M. Herbert Samuel Stovel
Du Gouvernement de l’Espagne
Officier de l’Ordre du Mérite civil
au Professeur Denis Smith
Du Gouvernement des États-Unis d’Amérique
Médaille pour Service méritoire
au Capc Paul R. Fotheringham
Maj Erik Gjos
Maj Gordon E. Hales
La présidente
Sous-comité de la politique en matière
de distinctions honorifiques
EMMANUELLE SAJOUS
From the Government of Austria
Decoration of Honour in Silver
to Mr. Evatt Francis Anthony Merchant
Decoration of Merit in Gold
to Mr. Manfred Petz
From the Government of Belgium
Commander of the Order of Leopold II
to Mr. Lionel Goffart
From the Government of Lithuania
Order for Merits (the Medal)
to Mr. Herbert Samuel Stovel
From the Government of Spain
Officer of the Order of the Civil Merit
to Professor Denis Smith
From the Government of the United States of America
Meritorious Service Medal
to Cdr Paul R. Fotheringham
Maj Erik Gjos
Maj Gordon E. Hales
EMMANUELLE SAJOUS
Chair
Honours Policy Sub-Committee
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1215
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-03395 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-03395
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1. Titulaire : Delta Tug & Barge Ltd., Delta (ColombieBritannique).
2. Type de permis : Permis de charger des déchets et d’autres
matières pour l’immersion en mer et d’immerger en mer des déchets et d’autres matières.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 19 juin 2006 au
18 juin 2007.
4. Lieu(x) de chargement :
a) Divers lieux approuvés dans l’estuaire du fleuve Fraser, à
environ 49°12,00′ N., 123°08,00′ O.;
b) Divers lieux approuvés dans le havre de Vancouver, à environ 49°17,90′ N., 123°00,95′ O.;
c) Divers lieux approuvés dans la baie Howe, à environ
49°24,00′ N., 123°31,00′ O.;
d) Divers lieux approuvés dans la partie sud-est de l’île de
Vancouver (Colombie-Britannique), à environ 49°00,00′ N.,
124°00,00′ O.
5. Lieu(x) d’immersion :
a) Lieu d’immersion de Five Finger : 49°15,20′ N.,
123°54,60′ O., à une profondeur minimale de 280 m;
b) Lieu d’immersion du détroit de Haro : 48°41,00′ N.,
123°16,40′ O., à une profondeur minimale de 200 m;
c) Lieu d’immersion de la pointe Grey : 49°15,40′ N.,
123°22,10′ O., à une profondeur minimale de 210 m;
d) Lieu d’immersion du passage Porlier : 49°00,20′ N.,
123°29,80′ O., à une profondeur minimale de 200 m;
e) Lieu d’immersion de Sand Heads : 49°06,00′ N.,
123°19,50′ O., à une profondeur minimale de 70 m;
f) Lieu d’immersion de Victoria : 48°22,30′ N., 123°21,80′ O.,
à une profondeur minimale de 90 m;
g) Lieu d’immersion de la pointe Watts : 49°38,50′ N.,
123°14,10′ O., à une profondeur minimale de 230 m.
Pour assurer le déversement de la charge à l’endroit désigné, on
doit établir la position du navire en suivant les procédures indiquées ci-dessous :
(i) Les Services de communications et de trafic maritimes
(SCTM) appropriés doivent être informés du départ du navire
du lieu de chargement en direction d’un lieu d’immersion;
(ii) Lorsque le navire est arrivé au lieu d’immersion et avant le
déversement de la charge, on doit de nouveau communiquer
avec les SCTM appropriés pour confirmer la position du navire. Si le navire est dans la zone d’immersion, on peut procéder au déversement et s’il est en dehors de la zone, les SCTM
appropriés l’y dirigent et lui indiquent quand commencer les
opérations;
(iii) Les SCTM appropriés doivent être avisés de la fin du déchargement avant le départ du navire du lieu d’immersion.
6. Parcours à suivre : Direct.
7. Mode de chargement et d’immersion : Chargement à l’aide
d’une drague à benne preneuse ou drague suceuse et canalisation,
et immersion à l’aide d’un chaland à bascule ou à clapets.
1. Permittee: Delta Tug & Barge Ltd., Delta, British Columbia.
2. Type of Permit: To load waste and other matter for the purpose of disposal at sea and to dispose of waste and other matter at
sea.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 19, 2006, to
June 18, 2007.
4. Loading Site(s):
(a) Various approved sites in the Fraser River Estuary, at approximately 49°12.00′ N, 123°08.00′ W;
(b) Various approved sites in Vancouver Harbour, at approximately 49°17.90′ N, 123°00.95′ W;
(c) Various approved sites on Howe Sound, at approximately
49°24.00′ N, 123°31.00′ W; and
(d) Various approved sites on the southeast portion of Vancouver Island, British Columbia, at approximately 49°00.00′ N,
124°00.00′ W.
5. Disposal Site(s):
(a) Five Finger Disposal Site: 49°15.20′ N, 123°54.60′ W, at a
depth of not less than 280 m;
(b) Haro Strait Disposal Site: 48°41.00′ N, 123°16.40′ W, at a
depth of not less than 200 m;
(c) Point Grey Disposal Site: 49°15.40′ N, 123°22.10′ W, at a
depth of not less than 210 m;
(d) Porlier Pass Disposal Site: 49°00.20′ N, 123°29.80′ W, at a
depth of not less than 200 m;
(e) Sand Heads Disposal Site: 49°06.00′ N, 123°19.50′ W, at a
depth of not less than 70 m;
(f) Victoria Disposal Site: 48°22.30′ N, 123°21.80′ W, at a
depth of not less than 90 m; and
(g) Watts Point Disposal Site: 49°38.50′ N, 123°14.10′ W, at a
depth of not less than 230 m.
The following position-fixing procedures must be followed to
ensure disposal at the designated disposal site:
(i) The vessel must inform the appropriate Marine Communications and Traffic Services (MCTS) Centre upon departure from
the loading site that it is heading for a disposal site;
(ii) Upon arrival at the disposal site and prior to disposal, the
vessel must again call the appropriate MCTS Centre to confirm
its position. Disposal can proceed if the vessel is on the designated site. If the vessel is not within the disposal site boundaries, the MCTS Centre will direct it to the site and advise
when disposal can proceed; and
(iii) The vessel must inform the appropriate MCTS Centre
when disposal has been completed prior to leaving the disposal
site.
6. Route to Disposal Site(s): Direct.
7. Method of Loading and Disposal: Loading by clamshell
dredge or suction cutter dredge and pipeline, with disposal by
hopper barge or end dumping.
1216
Canada Gazette Part I
8. Rate of Disposal: As required by normal operations.
9. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 15 000 m3.
10. Material to Be Disposed of: Silt, sand, rock, wood waste and
other material typical to the approved loading site, except logs
and usable wood.
10.1. The Permittee must ensure that every reasonable effort
has been made to prevent the deposition of log bundling strand
into material approved for loading and ocean disposal and/or remove log bundling strand from material approved for loading and
ocean disposal.
11. Requirements and Restrictions:
11.1. The Permittee must notify the permit-issuing office in
writing and receive written approval for each loading site prior to
any loading or disposal. The written notification must include the
following information:
(i) the coordinates of the proposed loading site;
(ii) a site map showing the proposed loading site relative to
known landmarks or streets;
(iii) a figure showing the legal water lots impacted by the proposed dredging or loading activities, giving the spatial delineations of the proposed dredge site within these water lots;
(iv) all analytical data available for the proposed loading site;
(v) the nature and quantity of the material to be loaded and disposed of;
(vi) the proposed dates on which the loading and disposal will
take place; and
(vii) a site history for the proposed loading site.
Additional requirements may be requested by the permitissuing office.
11.2. The Permittee must ensure that all contractors involved in
the loading or disposal activity for which the permit is issued are
made aware of any restrictions or conditions identified in the
permit and of the possible consequences of any violation of these
conditions. A copy of the permit and of the letter of transmittal
must be carried on all towing vessels and loading platforms or
equipment involved in disposal at sea activities. A copy of the
written approval for the appropriate loading site must be displayed with each copy of the permit posted at the loading sites.
11.3. The fee prescribed by the Ocean Dumping Permit Fee
Regulations (Site Monitoring) shall be paid by the Permittee in
accordance with those Regulations.
11.4. Contact must be made with the Canadian Coast Guard,
Regional Marine Information Centre (RMIC), regarding the issuance of a “Notice to Shipping.” The RMIC is located at 2380–
555 West Hastings Street, Vancouver, British Columbia V6B
5G3, (604) 666-6012 (telephone), (604) 666-8453 (fax), RMICPACIFIC@PAC.DFO-MPO.GC.CA (email).
11.5. Any enforcement officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999
shall be permitted to mount an electronic tracking device on any
vessel that is engaged in the disposal at sea activities authorized
by this permit. The Permittee shall take all reasonable measures to
ensure that there is no tampering with the tracking device and no
interference with its operation. The tracking device shall be removed only by an enforcement officer or by a person with the
written consent of an enforcement officer.
May 20, 2006
8. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
9. Quantité totale à immerger : Maximum de 15 000 m3.
10. Matières à immerger : Limon, sable, roche, déchets de bois et
autres matières caractéristiques du lieu de chargement approuvé, à
l’exception des billes et du bois utilisable.
10.1. Le titulaire doit s’assurer que des efforts raisonnables ont
été faits pour empêcher le dépôt des câbles de flottage du bois
dans le matériel approuvé pour le chargement et l’immersion en
mer et(ou) enlever les câbles de flottage du bois du matériel
approuvé pour le chargement et l’immersion en mer.
11. Exigences et restrictions :
11.1. Le titulaire doit aviser par écrit le bureau émetteur et obtenir une approbation écrite avant toute activité de chargement ou
d’immersion. L’avis doit contenir les renseignements suivants :
(i) les coordonnées du lieu de chargement proposé;
(ii) une carte de l’endroit qui indique le lieu de chargement par
rapport à des rues ou des points de repère connus;
(iii) un dessin qui indique les lots d’eau légaux touchés par les
opérations de chargement et de dragage et qui donne les coordonnées spatiales du lieu de dragage proposé dans ces lots
d’eau;
(iv) toute donnée analytique rassemblée au sujet du lieu de
chargement proposé;
(v) le type et la quantité des matières à charger et à immerger;
(vi) les dates prévues de chargement et d’immersion;
(vii) l’utilisation antérieure du lieu de chargement proposé.
Des exigences additionnelles peuvent être spécifiées par le bureau émetteur.
11.2. Le titulaire doit s’assurer que tous les entrepreneurs qui
prennent part aux opérations de chargement et d’immersion pour
lesquelles le permis a été accordé sont au courant des restrictions
et des conditions mentionnées dans le permis ainsi que des conséquences possibles du non-respect de ces conditions. Des copies
du permis et de la lettre d’envoi doivent se trouver à bord de tous
les bateaux-remorques et de toutes les plates-formes munies de
dragues à benne preneuse ou de tout matériel servant aux opérations de dragage et d’immersion en mer. Une copie de l’approbation écrite pour le lieu de chargement approprié doit se trouver
avec chaque copie du permis affichée aux lieux de chargement.
11.3. Le titulaire doit payer le droit prescrit en vertu du Règlement sur les prix à payer pour les permis d’immersion en mer
(surveillance des sites).
11.4. Le titulaire doit communiquer avec la Garde côtière canadienne, Centre régional d’information maritime, au sujet de la
délivrance d’un « Avis à la navigation ». Le Centre régional
d’information maritime est situé au 555, rue Hastings Ouest,
Pièce 2380, Vancouver (Colombie-Britannique) V6B 5G3, (604)
666-6012 (téléphone), (604) 666-8453 (télécopieur), RMICPACIFIC@PAC.DFO-MPO.GC.CA (courriel).
11.5. Il est permis à un agent de l’autorité désigné en vertu du
paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement (1999) d’installer un dispositif de surveillance
électronique sur tout navire qui participe aux activités de chargement et d’immersion en mer autorisées par le présent permis. Le
titulaire doit prendre toutes les mesures raisonnables pour s’assurer que ni le dispositif ni son fonctionnement ne seront altérés. Le
dispositif ne peut être enlevé qu’avec le consentement écrit de
l’agent de l’autorité ou par l’agent de l’autorité lui-même.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1217
M. NASSICHUK
Environmental Stewardship
Pacific and Yukon Region
11.6. Le titulaire doit présenter un rapport au directeur régional, Direction des activités de protection de l’environnement,
Région du Pacifique et du Yukon, dans les 10 jours suivant la fin
des opérations à chaque lieu de chargement, indiquant la nature et
la quantité de matières immergées conformément au permis ainsi
que les dates auxquelles l’activité a eu lieu.
11.7. Le titulaire doit présenter au directeur régional, Direction
des activités de protection de l’environnement, dans les 30 jours
suivant la date d’expiration du permis, une liste des travaux achevés conformément au permis indiquant la nature et la quantité de
matières immergées ainsi que les dates auxquelles l’activité a eu
lieu.
L’intendance environnementale
Région du Pacifique et du Yukon
M. NASSICHUK
[20-1-o]
[20-1-o]
11.6. The Permittee must report to the Regional Director, Environmental Protection Operations Directorate, Pacific and Yukon
Region, within 10 days of completion of loading at each loading
site, the nature and quantity of material disposed of pursuant to
the permit and the dates on which the activity occurred.
11.7. The Permittee must submit to the Regional Director, Environmental Protection Operations Directorate, within 30 days of
the expiry of the permit, a list of all work completed pursuant to
the permit, the nature and quantity of material disposed of and the
dates on which the activity occurred.
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-06395 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06395
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1. Titulaire : Fogo Island Cooperative Society Ltd., Seldom
(Terre-Neuve-et-Labrador).
2. Type de permis : Permis de charger et d’immerger des déchets
de poisson et d’autres matières organiques résultant d’opérations
de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 23 juin 2006 au
22 juin 2007.
4. Lieu(x) de chargement : 49°36,65′ N., 54°11,00′ O., Seldom
(Terre-Neuve-et-Labrador).
5. Lieu(x) d’immersion : 49°35,80′ N., 54°10,50′ O., à une profondeur approximative de 27 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le lieu
de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité des matières à immerger
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les matières à immerger seront déchargées du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des matières. Le navire fonctionnera à la vitesse maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 2 000 tonnes
métriques.
11. Déchets et autres matières à immerger : Déchets de poisson et
autres matières organiques résultant d’opérations de traitement
industriel du poisson.
1. Permittee: Fogo Island Cooperative Society Ltd., Seldom,
Newfoundland and Labrador.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 23, 2006, to
June 22, 2007.
4. Loading Site(s): 49°36.65′ N, 54°11.00′ W, Seldom, Newfoundland and Labrador.
5. Disposal Site(s): 49°35.80′ N, 54°10.50′ W, at an approximate
depth of 27 m.
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment complying with all applicable rules regarding safety and navigation
and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved disposal site.
8. Method of Disposal: The material to be disposed of shall be
discharged from the equipment or vessel while steaming within
300 m of the approved disposal site. Disposal will take place in a
manner which will promote the greatest degree of dispersion. All
vessels will operate at maximum safe speed while discharging
offal.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 2 000 tonnes.
11. Waste and Other Matter to Be Disposed of: Fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
1218
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Environmental Protection Operations Directorate, Environment Canada, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland and Labrador A1N 4T3, (709) 772-5097 (fax), rick.
wadman@ec.gc.ca (email), at least 48 hours prior to the start of
the first disposal operation to be conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to Mr. Rick Wadman,
identified in paragraph 12.1, within 30 days of either the completion of the work or the expiry of the permit, whichever comes
first. This report shall contain the following information: the
quantity and type of material disposed of pursuant to the permit and the dates on which the loading and disposal activities
occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999 to any place, ship or anthropogenic structure directly related to the loading or disposal at
sea referred to under this permit, at any reasonable time throughout the duration of this permit.
12.4. The loading and transit of material to be disposed of at
the disposal site must be conducted in such a manner that no material enters the marine environment. Material spilled at any place
other than the permitted disposal site must be retrieved. All waste
must be contained on shore while the barge is away from the
loading site.
12.5. The material shall be covered by netting or other material
to prevent access by gulls, except during direct loading or disposal of the material.
12.6. This permit must be displayed in an area of the plant
accessible to the public.
12.7. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted
on the highest practical location.
12.8. The loading or disposal at sea conducted under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. Material loaded for the purpose of disposal at sea may not
be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an enforcement officer designated pursuant to
subsection 217(1) of the Canadian Environmental Protection Act,
1999.
12.10. The Permittee shall periodically determine the water
depth in the area of the disposal site. The depth readings shall be
taken every eight weeks, beginning with the start date of this
permit, and reported to Mr. Rick Wadman, identified in paragraph 12.1.
MARIA DOBER
Environmental Stewardship
Atlantic Region
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Rick Wadman, Direction des activités de protection de l’environnement, Environnement Canada, 6, rue Bruce, Mount Pearl
(Terre-Neuve-et-Labrador) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), rick.wadman@ec.gc.ca (courriel), au moins 48 heures
avant le début de la première opération d’immersion effectuée en
vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit à M. Rick
Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1, dans
les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis et les dates de
chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
tout lieu, navire ou autre ouvrage directement reliés au chargement ou à l’immersion en mer visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le chargement et le transport des matières à immerger au
lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne pénètre dans le milieu marin. Les matières déversées à
tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être
récupérées. Toute matière doit être gardée sur le rivage lorsque la
péniche n’est pas sur le lieu de chargement.
12.5. Les matières à immerger doivent être couvertes au moyen
d’un filet ou autrement afin d’empêcher les goélands d’y accéder,
sauf durant le chargement ou l’immersion.
12.6. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.7. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Les matières chargées pour l’immersion en mer ne seront
pas gardées plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation écrite d’un agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
12.10. Le titulaire doit déterminer périodiquement la profondeur de l’eau dans la région du lieu d’immersion. Les mesures de
profondeur seront prises toutes les huit semaines, à compter de
la date d’entrée en vigueur du permis, et soumises à M. Rick
Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1.
L’intendance environnementale
Région de l’Atlantique
MARIA DOBER
[20-1-o]
[20-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-06405 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06405
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
Le 20 mai 2006
1. Permittee: Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley-Goose Bay, Newfoundland and Labrador.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 19, 2006, to
June 18, 2007.
4. Loading Site(s): 54°54.50′ N, 59°46.10′ W, Postville,
Newfoundland and Labrador.
5. Disposal Site(s): 54°54.40′ N, 59°45.60′ W, at an approximate
depth of 55 m.
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment complying with all applicable rules regarding safety and navigation
and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved disposal site.
8. Method of Disposal: The material to be disposed of shall be
discharged from the equipment or vessel while steaming within
300 m of the approved disposal site. Disposal will take place in a
manner which will promote the greatest degree of dispersion. All
vessels will operate at maximum safe speed while discharging
offal.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 100 tonnes.
11. Waste and Other Matter to Be Disposed of: Fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Environmental Protection Operations Directorate, Environment Canada, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland and Labrador A1N 4T3, (709) 772-5097 (fax), rick.
wadman@ec.gc.ca (email), at least 48 hours prior to the start of
the first disposal operation to be conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to Mr. Rick Wadman,
identified in paragraph 12.1, within 30 days of either the completion of the work or the expiry of the permit, whichever comes
first. This report shall contain the following information: the
quantity and type of material disposed of pursuant to the permit
and the dates on which the loading and disposal activities
occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999 to any place, ship or anthropogenic structure directly related to the loading or disposal at
sea referred to under this permit, at any reasonable time throughout the duration of this permit.
12.4. The loading and transit of material to be disposed of at
the disposal site must be conducted in such a manner that no material enters the marine environment. Material spilled at any place
other than the permitted disposal site must be retrieved. All waste
must be contained on shore while the barge is away from the
loading site.
12.5. The material to be disposed of must be covered by netting
or other material to prevent access by gulls, except during direct
loading or disposal of the material.
Gazette du Canada Partie I
1219
1. Titulaire : Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley-Goose Bay (Terre-Neuve-et-Labrador).
2. Type de permis : Permis de charger et d’immerger des déchets
de poisson et d’autres matières organiques résultant d’opérations
de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 19 juin 2006 au
18 juin 2007.
4. Lieu(x) de chargement : 54°54,50′ N., 59°46,10′ O., Postville
(Terre-Neuve-et-Labrador).
5. Lieu(x) d’immersion : 54°54,40′ N., 59°45,60′ O., à une profondeur approximative de 55 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le lieu
de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité des matières à immerger
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les matières à immerger seront déchargées du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des matières. Le navire se déplacera à la vitesse maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 100 tonnes
métriques.
11. Déchets et autres matières à immerger : Déchets de poisson et
autres matières organiques résultant d’opérations de traitement
industriel du poisson.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Rick Wadman, Direction des activités de protection de l’environnement, Environnement Canada, 6, rue Bruce, Mount Pearl
(Terre-Neuve-et-Labrador) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), rick.wadman@ec.gc.ca (courriel), au moins 48 heures
avant le début de la première opération d’immersion effectuée en
vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit à M. Rick
Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1, dans
les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis et les dates de
chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
tout lieu, navire ou autre ouvrage directement reliés au chargement ou à l’immersion en mer visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le chargement et le transport des matières à immerger au
lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne pénètre dans le milieu marin. Les matières déversées à
tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être
récupérées. Toute matière doit être gardée sur le rivage lorsque la
péniche n’est pas sur le lieu de chargement.
12.5. Les matières à immerger doivent être couvertes au moyen
d’un filet ou autrement afin d’empêcher les goélands d’y accéder,
sauf durant le chargement ou l’immersion.
1220
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
12.6. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.7. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted
on the highest practical location.
12.8. The loading or disposal at sea conducted under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. Material loaded for the purpose of disposal at sea may not
be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an enforcement officer designated pursuant to
subsection 217(1) of the Canadian Environmental Protection Act,
1999.
MARIA DOBER
Environmental Stewardship
Atlantic Region
12.6. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.7. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Les matières chargées pour l’immersion en mer ne seront
pas gardées plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation écrite d’un agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
L’intendance environnementale
Région de l’Atlantique
MARIA DOBER
[20-1-o]
[20-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-06406 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06406
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1. Titulaire : Aqua Fisheries Ltd., Ferrryland (Terre-Neuve-etLabrador).
2. Type de permis : Permis de charger et d’immerger des déchets
de poisson et d’autres matières organiques résultant d’opérations
de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 21 juin 2006 au
20 juin 2007.
4. Lieu(x) de chargement : 47°00,40′ N., 52°57,41′ O., Aquaforte (Terre-Neuve-et-Labrador).
5. Lieu(x) d’immersion : 47°00,25′ N., 52°56,00′ O., à une profondeur approximative de 21 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le lieu
de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité des matières à immerger
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les matières à immerger seront déchargées du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des matières. Le navire se déplacera à la vitesse maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 800 tonnes
métriques.
11. Déchets et autres matières à immerger : Déchets de poisson et
autres matières organiques résultant d’opérations de traitement
industriel du poisson.
1. Permittee: Aqua Fisheries Ltd., Ferryland, Newfoundland and
Labrador.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 21, 2006, to
June 20, 2007.
4. Loading Site(s): 47°00.40′ N, 52°57.41′ W, Aquaforte, Newfoundland and Labrador.
5. Disposal Site(s): 47°00.25′ N, 52°56.00′ W, at an approximate
depth of 21 m.
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment complying with all applicable rules regarding safety and navigation
and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved disposal site.
8. Method of Disposal: The material to be disposed of shall be
discharged from the equipment or vessel while steaming within
300 m of the approved disposal site. Disposal will take place in a
manner which will promote the greatest degree of dispersion. All
vessels will operate at maximum safe speed while discharging
offal.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 800 tonnes.
11. Waste and Other Matter to Be Disposed of: Fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Environmental Protection Operations Directorate, Environment Canada, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland and Labrador A1N 4T3, (709) 772-5097 (fax), rick.
wadman@ec.gc.ca (email), at least 48 hours prior to the start of
the first disposal operation to be conducted under this permit.
1221
MARIA DOBER
Environmental Stewardship
Atlantic Region
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Rick Wadman, Direction des activités de protection de l’environnement, Environnement Canada, 6, rue Bruce, Mount Pearl
(Terre-Neuve-et-Labrador) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), rick.wadman@ec.gc.ca (courriel), au moins 48 heures
avant le début de la première opération d’immersion effectuée en
vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit à M. Rick
Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1, dans
les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis et les dates de
chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
tout lieu, navire ou autre ouvrage directement reliés au chargement ou à l’immersion en mer visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le chargement et le transport des matières à immerger au
lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne pénètre dans le milieu marin. Les matières déversées à
tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être
récupérées. Toute matière doit être gardée sur le rivage lorsque la
péniche n’est pas sur le lieu de chargement.
12.5. Les matières à immerger doivent être couvertes au moyen
d’un filet ou autrement afin d’empêcher les goélands d’y accéder,
sauf durant le chargement ou l’immersion.
12.6. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.7. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Les matières chargées pour l’immersion en mer ne seront
pas gardées plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation écrite d’un agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
12.10. Le titulaire doit déterminer périodiquement la profondeur de l’eau dans la zone du lieu d’immersion. Les mesures de
profondeur seront prises toutes les huit semaines, à compter de la
date d’entrée en vigueur du permis, et elles seront soumises à
M. Rick Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1.
L’intendance environnementale
Région de l’Atlantique
MARIA DOBER
[20-1-o]
[20-1-o]
12.2. A written report shall be submitted to Mr. Rick Wadman,
identified in paragraph 12.1, within 30 days of either the completion of the work or the expiry of the permit, whichever comes
first. This report shall contain the following information: the
quantity and type of material disposed of pursuant to the permit
and the dates on which the loading and disposal activities
occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999 to any place, ship or anthropogenic structure directly related to the loading or disposal at
sea referred to under this permit, at any reasonable time throughout the duration of this permit.
12.4. The loading and transit of material to be disposed of at
the disposal site must be conducted in such a manner that no material enters the marine environment. Material spilled at any place
other than the permitted disposal site must be retrieved. All waste
must be contained on shore while the barge is away from the
loading site.
12.5. The material to be disposed of must be covered by netting
or other material to prevent access by gulls, except during direct
loading or disposal of the material.
12.6. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.7. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted
on the highest practical location.
12.8. The loading or disposal at sea conducted under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. Material loaded for the purpose of disposal at sea may not
be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an enforcement officer designated pursuant to
subsection 217(1) of the Canadian Environmental Protection Act,
1999.
12.10. The Permittee shall periodically determine the water
depth in the area of the disposal site. The depth readings shall
be taken every eight weeks, beginning with the start date of
this permit, and reported to Mr. Rick Wadman, identified in paragraph 12.1.
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-06409 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06409
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1222
Canada Gazette Part I
1. Permittee: Ocean Choice International Inc., Hermitage, Newfoundland and Labrador.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 21, 2006, to
June 20, 2007.
4. Loading Site(s): 47°33.63′ N, 55°55.88′ W, Hermitage, Newfoundland and Labrador.
5. Disposal Site(s): 47°34.40′ N, 55°55.80′ W, at an approximate
depth of 90 m.
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment complying with all applicable rules regarding safety and navigation
and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved disposal site.
8. Method of Disposal: The material to be disposed of shall be
discharged from the equipment or vessel while steaming within
300 m of the approved disposal site. Disposal will take place in a
manner which will promote the greatest degree of dispersion. All
vessels will operate at maximum safe speed while discharging
offal.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 500 tonnes.
11. Waste and Other Matter to Be Disposed of: Fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish-processing
operations.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Environmental Protection Operations Directorate, Environment Canada, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland and Labrador A1N 4T3, (709) 772-5097 (fax), rick.
wadman@ec.gc.ca (email), at least 48 hours prior to the start of
the first disposal operation to be conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to Mr. Rick Wadman,
identified in paragraph 12.1, within 30 days of either the completion of the work or the expiry of the permit, whichever comes
first. This report shall contain the following information: the
quantity and type of material disposed of pursuant to the permit
and the dates on which the loading and disposal activities
occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999 to any place, ship or anthropogenic structure directly related to the loading or disposal at
sea referred to under this permit, at any reasonable time throughout the duration of this permit.
12.4. The loading and transit of material to be disposed of at
the disposal site must be conducted in such a manner that no material enters the marine environment. Material spilled at any place
other than the permitted disposal site must be retrieved. All waste
must be contained on shore while the barge is away from the
loading site.
12.5. The material to be disposed of must be covered by netting
or other material to prevent access by gulls, except during direct
loading or disposal of the material.
May 20, 2006
1. Titulaire : Ocean Choice International Inc., Hermitage (TerreNeuve-et-Labrador).
2. Type de permis : Permis de charger et d’immerger des déchets
de poisson ou d’autres matières organiques résultant d’opérations
de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 21 juin 2006 au
20 juin 2007.
4. Lieu(x) de chargement : 47°33,63′ N., 55°55,88′ O., Hermitage (Terre-Neuve-et-Labrador).
5. Lieu(x) d’immersion : 47°34,40′ N., 55°55,80′ O., à une profondeur approximative de 90 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le lieu
de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité des matières à immerger
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les matières à immerger seront déchargées du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des matières. Le navire se déplacera à la vitesse maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 500 tonnes
métriques.
11. Déchets et autres matières à immerger : Déchets de poisson et
autres matières organiques résultant d’opérations de traitement
industriel du poisson.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Rick Wadman, Direction des activités de protection de l’environnement, Environnement Canada, 6, rue Bruce, Mount Pearl
(Terre-Neuve-et-Labrador) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), rick.wadman@ec.gc.ca (courriel), au moins 48 heures
avant le début de la première opération d’immersion effectuée en
vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit à M. Rick
Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1, dans
les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis et les dates de
chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
tout lieu, navire ou autre ouvrage directement reliés au chargement ou à l’immersion en mer visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le chargement et le transport des matières à immerger au
lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne pénètre dans le milieu marin. Les matières déversées à
tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être
récupérées. Toute matière doit être gardée sur le rivage lorsque la
péniche n’est pas sur le lieu de chargement.
12.5. Les matières à immerger doivent être couvertes au moyen
d’un filet ou autrement afin d’empêcher les goélands d’y accéder,
sauf durant le chargement ou l’immersion.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1223
12.6. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.7. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted
on the highest practical location.
12.8. The loading or disposal at sea conducted under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. Material loaded for the purpose of disposal at sea may not
be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an enforcement officer designated pursuant to
subsection 217(1) of the Canadian Environmental Protection Act,
1999.
MARIA DOBER
Environmental Stewardship
Atlantic Region
12.6. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.7. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Les matières chargées pour l’immersion en mer ne seront
pas gardées plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation écrite d’un agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
L’intendance environnementale
Région de l’Atlantique
MARIA DOBER
[20-1-o]
[20-1-o]
DEPARTMENT OF INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN
DEVELOPMENT
MINISTÈRE DES AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD
CANADIEN
CANADA PETROLEUM RESOURCES ACT
LOI FÉDÉRALE SUR LES HYDROCARBURES
2006 Call for Bids: Central Mackenzie Valley
Appel d’offres de 2006 : Partie centrale de la vallée du
Mackenzie
The Minister of Indian Affairs and Northern Development
hereby gives notice, pursuant to section 15 of the Canada Petroleum Resources Act, R.S. 1985, c. 36, 2nd Supplement, of the
bids which have been selected in response to the 2006 Central
Mackenzie Valley Call for Bids. A summary of terms and conditions applicable to the call was published in the Canada Gazette,
Part I, on January 7, 2006. The call closed on May 9, 2006. Winning bidders, having submitted work deposits representing 25%
of their work proposal bid will receive an exploration licence. A
summary of the terms and conditions of the six exploration licences being issued is also set out herein.
In accordance with the requirements set out in the 2006 Central
Mackenzie Valley Call for Bids, the following bids have been
selected:
Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien annonce par le présent avis, donné conformément à l’article 15 de la
Loi fédérale sur les hydrocarbures, L.R. 1985, ch. 36, 2e supplément, les soumissions retenues à la suite de l’appel d’offres de
2006 visant la partie centrale de la vallée du Mackenzie. Un résumé des modalités de cet appel d’offres a été publié dans la Partie I de la Gazette du Canada, le 7 janvier 2006. L’appel s’est
terminé le 9 mai 2006. Un permis de prospection sera attribué aux
soumissionnaires retenus qui ont présenté le dépôt de garantie
d’exécution équivalent à 25 % de l’engagement pécuniaire. Le
résumé des modalités relatives aux six permis de prospection
octroyés est inclus ici.
En vertu de l’appel d’offres de 2006 visant la partie centrale
de la vallée du Mackenzie, les soumissions suivantes ont été
retenues :
Parcel No. CMV-1
Parcelle no CMV-1
(84 353 ha more or less)
Work expenditure bid:
Work deposit:
Issuance fee:
Bidder:
Designated representative:
Exploration licence:
(84 353 hectares plus ou moins)
$ 12,150,000.00
$ 3,037,500.00
$
2,500.00
Talisman Energy Inc. (50%)
Devon ARL Corporation (50%)
Talisman Energy Inc.
EL436
(85 993 ha more or less)
Designated representative:
Exploration licence:
Représentant désigné :
Permis de prospection :
12 150 000,00 $
3 037 500,00 $
2 500,00 $
Talisman Energy Inc. (50 %)
Devon ARL Corporation (50 %)
Talisman Energy Inc.
EL436
Parcelle no CMV-2
Parcel No. CMV-2
Work expenditure bid:
Work deposit:
Issuance fee:
Bidder:
Engagement pécuniaire :
Dépôt de garantie d’exécution :
Frais de délivrance du permis :
Soumissionnaire :
(85 993 hectares plus ou moins)
$ 32,775,000.00
$ 8,193,750.00
$
2,000.00
Talisman Energy Inc. (50%)
Devon ARL Corporation (50%)
Talisman Energy Inc.
EL437
Engagement pécuniaire :
Dépôt de garantie d’exécution :
Frais de délivrance du permis :
Soumissionnaire :
Représentant désigné :
Permis de prospection :
32 775 000,00 $
8 193 750,00 $
2 000,00 $
Talisman Energy Inc. (50 %)
Devon ARL Corporation (50 %)
Talisman Energy Inc.
EL437
1224
Canada Gazette Part I
Parcelle no CMV-3
Parcel No. CMV-3
(87 183 ha more or less)
Work expenditure bid:
Work deposit:
Issuance fee:
Bidder:
Designated representative:
Exploration licence:
(87 183 hectares plus ou moins)
$ 3,850,000.00
$ 962,500.00
$
1,250.00
Talisman Energy Inc. (50%)
Devon ARL Corporation (50%)
Talisman Energy Inc.
EL438
Designated representative:
Exploration licence:
$ 5,125,000.00
$ 1,281,250.00
$
1,750.00
Talisman Energy Inc. (50%)
Devon ARL Corporation (50%)
Talisman Energy Inc.
EL439
(87 872 ha more or less)
Représentant désigné :
Permis de prospection :
5 125 000,00 $
1 281 250,00 $
1 750,00 $
Talisman Energy Inc. (50 %)
Devon ARL Corporation (50 %)
Talisman Energy Inc.
EL439
Engagement pécuniaire :
Dépôt de garantie d’exécution :
Frais de délivrance du permis :
Soumissionnaire :
Représentant désigné :
Permis de prospection :
6 300 000,00 $
1 575 000,00 $
1 000,00 $
Paramount Resources Ltd. (100 %)
Paramount Resources Ltd.
EL440
Parcelle no CMV-6
(88 452 ha more or less)
Designated representative:
Exploration licence:
(82 820 hectares plus ou moins)
Engagement pécuniaire :
Dépôt de garantie d’exécution :
Frais de délivrance du permis :
Soumissionnaire :
(87 872 hectares plus ou moins)
$ 6,300,000.00
$ 1,575,000.00
$
1,000.00
Paramount Resources Ltd. (100%)
Paramount Resources Ltd.
EL440
Parcel No. CMV-6
Work expenditure bid:
Work deposit:
Issuance fee:
Bidder:
Représentant désigné :
Permis de prospection :
3 850 000,00 $
962 500,00 $
1 250,00 $
Talisman Energy Inc. (50 %)
Devon ARL Corporation (50 %)
Talisman Energy Inc.
EL438
Parcelle no CMV-5
Parcel No. CMV-5
Work expenditure bid:
Work deposit:
Issuance fee:
Bidder:
Designated representative:
Exploration licence:
Engagement pécuniaire :
Dépôt de garantie d’exécution :
Frais de délivrance du permis :
Soumissionnaire :
Parcelle no CMV-4
Parcel No. CMV-4
(82 820 ha more or less)
Work expenditure bid:
Work deposit:
Issuance fee:
Bidder:
May 20, 2006
(88 452 hectares plus ou moins)
$ 10,500,000.00
$ 2,625,000.00
$
3,000.00
Husky Oil Operations Limited (25.9175%)
Northrock Resources Ltd. (27.685%)
EOG Resources Canada Inc. (26.3975%)
International Frontier Resources Corporation
(7.5%)
Pacific Rodera Energy Inc. (12.5%)
Husky Oil Operations Limited
EL441
The following is a summary of the terms and conditions of the
exploration licences being issued to the winning bidders as indicated above:
1. The exploration licences confer, relative to the lands, the
right to explore for and the exclusive right to drill and test for
petroleum; the exclusive right to develop those frontier lands in
order to produce petroleum; and the exclusive right, subject to
compliance with the other provisions of the Act, to obtain a
production licence.
2. The term of the exploration licences will be for eight years,
consisting of two consecutive periods of four years.
3. Each interest owner shall drill one well prior to the end of
Period I. That is, within the first four years of the term, as a
condition precedent to obtaining tenure to Period II which
comprises the last four years of the licence. Failure to drill a
well shall result in the reversion to Crown reserve, at the end of
Period I, of the lands not subject to a significant discovery licence or a production licence.
4. The interest holders submitted their issuance fees and posted
work deposits equivalent to 25% of the bid submitted for each
parcel. A reduction of the deposit will be made as allowable
expenditures, as defined in the Call for Bids, are incurred on
the lands in Period I of the term.
Engagement pécuniaire :
Dépôt de garantie d’exécution :
Frais de délivrance du permis :
Soumissionnaire :
Représentant désigné :
Permis de prospection :
10 500 000,00 $
2 625 000,00 $
3 000,00 $
Husky Oil Operations Limited (25,9175 %)
Northrock Resources Ltd. (27,685 %)
EOG Resources Canada Inc. (26,3975 %)
International Frontier Resources Corporation
(7,5 %)
Pacific Rodera Energy Inc. (12,5 %)
Husky Oil Operations Limited
EL441
Voici le résumé des modalités relatives aux permis de prospection octroyés :
1. Les permis de prospection confèrent, quant aux terres domaniales visées, le droit d’y prospecter et le droit exclusif d’y effectuer des forages ou des essais pour chercher des hydrocarbures, le droit de les aménager en vue de la production de ces
substances et, à condition de se conformer à la Loi, le droit exclusif d’obtenir une licence de production.
2. La durée des permis de prospection délivrés dans la région
de la partie centrale de la vallée du Mackenzie sera d’une durée
de huit ans répartie en deux périodes consécutives de quatre
ans chacune.
3. Pour obtenir les droits de propriété à la période II, chaque titulaire doit forer un puits avant la fin de la période I, soit durant
les quatre premières années des durées respectives. Le défaut
de respecter cette condition entraîne la réversion à la Couronne,
à la fin de la période I, des terres pour lesquelles aucune demande n’a été reçue à l’égard d’une attestation de découverte
importante ou d’une licence de production.
4. Les titulaires se sont acquittés des frais de délivrance de
permis et des dépôts de garantie d’exécution représentant 25 %
des engagements pécuniaires soumis pour chaque parcelle.
Les montants admissibles, établis dans l’appel d’offres, seront
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1225
LISEANNE FORAND
Assistant Deputy Minister
Northern Affairs Program
retranchés du dépôt de garantie après exécution des travaux encourus lors de la période I.
5. Les loyers ne sont exigés qu’au cours de la période II à raison de 3,00 $ l’hectare pour la première année, 5,50 $ l’hectare
pour la deuxième année et 8,00 $ l’hectare pour la troisième
et la quatrième année. Les montants admissibles, établis dans
l’appel d’offres, seront retranchés des loyers après exécution
des travaux encourus lors de la période II.
6. Parmi les autres modalités énoncées dans le permis figurent
les dispositions portant sur l’indemnisation, la responsabilité,
les successeurs et ayant droits, les avis, les dispenses, la nomination d’un représentant et l’entente des titulaires.
7. On peut examiner les permis de prospection en acquittant
certains frais de service prescrits. On peut également obtenir
des copies certifiées des permis de prospection en en faisant
la demande par écrit à l’adresse suivante : Bureau du directeur
de l’enregistrement, Direction du pétrole et du gaz du Nord,
Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, 25, rue
Eddy, 10e étage, Gatineau (Québec) K1A 0H4, (819) 953-8529.
La sous-ministre adjointe
Programme des affaires du Nord
LISEANNE FORAND
[20-1-o]
[20-1-o]
5. Rentals will be applicable only in Period II at a rate of
$3.00 per hectare in respect of the first year, $5.50 in the second year and $8.00 in the third and fourth year. A reduction of
rentals will be made as allowable expenditures, as defined in
the Call for Bids, are incurred during Period II of the term.
6. Other terms and conditions referred to in the licences include
provisions respecting indemnity, liability, successors and assigns, notice, waiver and relief, appointment of a representative
and agreement by interest owner.
7. For the payment of a prescribed service fee, the exploration
licences may be inspected, or by written request, certified copies made available at the following address: Office of the
Registrar, Northern Oil and Gas Branch, Department of Indian
Affairs and Northern Development, 25 Eddy Street, 10th Floor,
Gatineau, Quebec K1A 0H4, (819) 953-8529.
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and position/Nom et poste
Order in Council/Décret en conseil
Barnhart, Gordon L.
Lieutenant Governor of the Province of Saskatchewan/Lieutenant-gouverneur de
la province de la Saskatchewan
2006-291
Biggs, Margaret
Privy Council Office/Bureau du Conseil privé
Deputy Secretary — Cabinet (Plans and Consultations)/Sous-secrétaire —
Cabinet (planification et consultations)
2006-303
Bureau, Yvon
Quebec Port Authority/Administration portuaire de Québec
Director/Administrateur
2006-292
Canada Shipping Act/Loi sur la marine marchande du Canada
Steamship Inspectors/Inspecteurs de navires à vapeur
Earles, Daniel M.
Inkoom, Emmanuel
Katter, Ricardo
Pink, Robert Lee
Quist, Jacob
Shah Jalal, Kasi
Steamship Inspectors and Inspectors of Ships’ Tackle/Inspecteurs de navires à
vapeur et inspecteurs de l’outillage de chargement des navires
Hynes, Herbert G.
Tuck, Robert E.
Inspector of Ships’ Tackle/Inspecteur de l’outillage de chargement des navires
Mann, Gurdev
2006-334
Carty, Arthur J.
Minister of Industry/Ministre de l’Industrie
National Science Advisor/Conseiller national en matière de sciences
2006-356
1226
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
Name and position/Nom et poste
Order in Council/Décret en conseil
Cree-Naskapi Commission/Commission crie-naskapie
Members/Commissaires
Awashish, Philip
Kanatewat, Robert
Saunders, Richard — Chairman/Président
2006-319
2006-318
2006-317
Goodman, Brian P.
Immigration and Refugee Board/Commission de l’immigration et du statut de
réfugié
Deputy Chairperson/Vice-président
2006-320
Horgan, J. Michael
Department of the Environment/Ministère de l’Environnement
Deputy Minister/Sous-ministre
2006-300
Immigration and Refugee Board/Commission de l’immigration et du statut de
réfugié
Full-time members/Commissaires à temps plein
Alidina, Shams
Band, Lawrence L., Q.C./c.r.
Barazi, Bana
Bedard, Joanna M. T.
Forsey, Dian J.
Lévesque, Sylvie
MacDonald, Joan M.
Shahriari, Mojdeh
Major, The Hon./L’hon. John C., Q.C./c.r.
Inquiries Act/Loi sur les enquêtes
Air India Flight 182/Vol 182 d’Air India
Commissioner/Commissaire
2006-325
2006-323
2006-326
2006-325
2006-324
2006-327
2006-322
2006-321
2006-293
National Parole Board/Commission nationale des libérations conditionnelles
Full-time member/Membre à temps plein
Marsden, Wesley Wade
Part-time members/Membres à temps partiel
Lindsay, John, Q.C./c.r.
Renaud, Raymond
Scott, David M.
2006-307
2006-309
2006-308
2006-309
Watson, Samy
Privy Council Office/Bureau du Conseil privé
Special Advisor/Conseiller spécial
2006-299
Wernick, Michael
Department of Indian Affairs and Northern Development/Ministère des Affaires
indiennes et du Nord canadien
Deputy Minister/Sous-ministre
2006-301
May 10, 2006
Le 10 mai 2006
JACQUELINE GRAVELLE
Manager
La gestionnaire
JACQUELINE GRAVELLE
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1227
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Thirty-Ninth Parliament
Première session, trente-neuvième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
April 8, 2006.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, (613) 992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de
projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la
Gazette du Canada du 8 avril 2006.
Pour obtenir d’autres renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, (613) 992-6443.
La greffière de la Chambre des communes
AUDREY O’BRIEN
AUDREY O’BRIEN
Clerk of the House of Commons
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
Thursday, May 11, 2006
Le jeudi 11 mai 2006
This day at 5 p.m., Her Excellency the Governor General, proceeded to the Chamber of the Senate, in the Parliament Buildings,
and took her seat at the foot of the Throne. The Members of the
Senate being assembled, Her Excellency the Governor General
was pleased to command the attendance of the House of Commons, and that House being present, the following Bills were
assented to in Her Majesty’s name by Her Excellency the Governor General:
An Act to amend An Act to amend the Canada Elections Act
and the Income Tax Act
(Bill C-4, chapter 1, 2006)
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for
the public service of Canada for the financial year ending
March 31, 2007
(Bill C-8, chapter 2, 2006)
PAUL C. BÉLISLE
Clerk of the Senate and
Clerk of the Parliaments
Aujourd’hui à 17 h, Son Excellence la Gouverneure générale
est venue à la Chambre du Sénat, en l’Hôtel du Parlement, et
a pris place au pied du Trône. Les membres du Sénat étant
assemblés, il a plu à Son Excellence la Gouverneure générale
d’ordonner à la Chambre des communes d’être présente, et, cette
Chambre étant présente, Son Excellence la Gouverneure générale,
au nom de Sa Majesté, a sanctionné les projets de loi suivants :
[20-1-o]
[20-1-o]
Loi modifiant la Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la
Loi de l’impôt sur le revenu
(Projet de loi C-4, chapitre 1, 2006)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration
publique fédérale pendant l’exercice se terminant le 31 mars
2007
(Projet de loi C-8, chapitre 2, 2006)
Le greffier du Sénat et
greffier des Parlements
PAUL C. BÉLISLE
1228
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Revocation of registration of charities
Révocation de l’enregistrement d’organismes de bienfaisance
The following notice of proposed revocation was sent to the
charities listed below because they have not met the filing requirements of the Income Tax Act:
“Notice is hereby given, pursuant to paragraph 168(1)(c) of the
Income Tax Act, that I propose to revoke the registration of the
charities listed below and that by virtue of paragraph 168(2)(b)
thereof, the revocation of the registration is effective on the
date of publication of this notice in the Canada Gazette.”
L’avis d’intention de révocation suivant a été envoyé aux organismes de bienfaisance indiqués ci-après parce qu’ils n’ont pas
présenté leur déclaration tel qu’il est requis en vertu de la Loi de
l’impôt sur le revenu :
« Avis est donné par les présentes que, conformément à l’alinéa 168(1)c) de la Loi de l’impôt sur le revenu, j’ai l’intention
de révoquer l’enregistrement des organismes de bienfaisance
mentionnés ci-dessous en vertu de l’alinéa 168(2)b) de cette loi
et que la révocation de l’enregistrement entre en vigueur à la
publication du présent avis dans la Gazette du Canada. »
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
102169596RR0001
103351185RR0001
106702038RR0001
106797749RR0001
106880107RR0043
106880107RR0044
106880107RR0047
118877497RR0001
BOUNDARY COMMUNITIES UNITED WAY, GRAND FORKS, B.C.
LIVABLE WINTER CITY ASSOCIATION, PRINCE GEORGE, B.C.
ALLIANCE FOR LIFE-SASKATOON (EDUCATION), INC., SASKATOON, SASK.
BLENHEIM PASTORAL CHARGE, BLENHEIM, ONT.
HOLY CROSS PARISH, GLACE BAY, N.S.
HOLY FAMILY PARISH, GLACE BAY, N.S.
ST. ANN’S PARISH, GUYSBOROUGH, N.S.
COUNCIL FOR THE CHAMPLAIN WATERWAY INC./CONSEIL POUR LA VOIE NAVIGABLE CHAMPLAIN INC.,
PEMBROKE, ONT.
CYRENE PRECEPTORY KNIGHTS TEMPLAR NUMBER 29 CHRISTMAS OBSERVANCE FUND TRUST, ETOBICOKE, ONT.
DELAWARE UNITED CHURCH, DELAWARE, ONT.
DOWNSVIEW ITALIAN PENTECOSTAL CHURCH, DOWNSVIEW, ONT.
ELMSDALE UNITED BAPTIST CHURCH, MILFORD, N.S.
ESSEX REGION CONSERVATION FOUNDATION, ESSEX, ONT.
FAITH MISSIONARY CENTER, SPENCERVILLE, ONT.
FIRST BAPTIST WEEKDAY NURSERY, TILLSONBURG, ONT.
THE FIRST UNITARIAN CHURCH OF HAMILTON, HAMILTON, ONT.
FORT SASKATCHEWAN BOYS & GIRLS CLUB, FORT SASKATCHEWAN, ALTA.
GIRL GUIDES OF CANADA – CENTRAL AREA, OSHAWA, ONT.
GLADSTONE DISTRICT MUSEUM INC., GLADSTONE, MAN.
GOOD SHEPHERD LUTHERAN CHURCH, SAINT-LAMBERT, QUE.
GRACE LUTHERAN CHURCH, WYNYARD, SASK.
GRENFELL PASTORAL CHARGE, GRENFELL, SASK.
GUILDWOOD COMMUNITY PRESBYTERIAN CHURCH, SCARBOROUGH, ONT.
HINDU SOCIETY OF MANITOBA, WINNIPEG, MAN.
HI WE CARE HANDICAPPED INDIVIDUALS WORLDWIDE ENCOURAGING CHRISTIAN AWARENESS REACHING EVERYONE,
SYDNEY, B.C.
HOYT SEARCH & RESCUE, INC., HOYT, N.B.
HUNGARIAN CANADIAN ENGINEERS ASSOCIATION STUDENT TRUST FUND, MONTRÉAL, QUE.
HUNTER RIVER PRESBYTERIAN CHURCH, HUNTER RIVER, P.E.I.
LE REGROUPEMENT PROVINCIAL DES PARENTS CHRÉTIENS INC., SHERBROOKE (QUÉ.)
PAROISSE ORTHODOXE ST-GRÉGOIRE LE GRAND DE L’ÉGLISE ORTHODOXE RUSSE HORS-FRONTIÈRES, DIOCÈSE DE
MONTRÉAL ET DU CANADA, LAVAL (QUÉ.)
PETERBOROUGH HOSPITAL LOTTERY INC., PETERBOROUGH, ONT.
PLEIN JOUR, MONTRÉAL (QUÉ.)
PORT BLANDFORD PASTORAL CHARGE, PORT BLANDFORD, N.L.
POWELL RIVER MINISTERIAL ASSOCIATION, POWELL RIVER, B.C.
PRO-LIFE SOCIETY OF THREE HILLS, EDMONTON, ALTA.
QUEBEC EASTER SEAL SOCIETY, MONTRÉAL, QUE.
ST. JOSEPH’S CHURCH, HALIFAX, N.S.
ST. STEPHEN’S CHURCH, HALIFAX, N.S.
PAROISSE STE-ANNE, ROLPHTON (ONT.)
REGIMENTAL TRUSTEES OF THE IRISH FUSILIERS OF CANADA (VANCOUVER REGIMENT), SURREY, B.C.
ROSEBUD BAPTIST CHURCH, ROSEBUD, ALTA.
ROSE PRAIRIE GOSPEL TABERNACLE, ROSE PRAIRIE, B.C.
ROUGH BARK CHRISTIAN CAMP CHURCH OF CHRIST, YELLOW GRASS, SASK.
118881390RR0001
118883859RR0001
118887884RR0001
118898022RR0001
118902162RR0001
118912286RR0001
118917335RR0001
118919109RR0001
118928647RR0001
118938554RR0031
118939040RR0001
118941574RR0001
118944149RR0001
118947886RR0001
118949619RR0001
118958396RR0001
118958735RR0001
118964519RR0001
118965227RR0001
118965425RR0001
119013902RR0001
119083053RR0001
119092252RR0001
119094951RR0001
119096444RR0001
119097608RR0001
119105468RR0001
119106896RR0001
119109833RR0011
119109833RR0017
119110385RR0061
119113710RR0001
119123222RR0001
119123693RR0001
119125987RR0001
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
119194835RR0001
119209518RR0001
119213494RR0001
119218436RR0001
119297398RR0001
119299477RR0001
119308971RR0001
121491807RR0002
122310931RR0001
124424995RR0001
125800904RR0001
127920700RR0001
128136918RR0005
129091369RR0001
129144549RR0043
129474821RR0001
130121932RR0001
130270358RR0001
130402019RR0007
130536758RR0001
130592017RR0001
131485856RR0001
131939449RR0001
132359928RR0001
132521170RR0001
132562760RR0001
133030288RR0001
135709616RR0001
136278967RR0001
136843448RR0001
137430997RR0002
138512702RR0001
138942701RR0001
139024665RR0001
139110035RR0001
139138861RR0007
139219612RR0001
139998314RR0001
139999536RR0001
140315227RR0001
140356486RR0001
140374604RR0001
140614645RR0001
140614660RR0001
140925660RR0001
144009420RR0001
861361251RR0001
861750198RR0001
861874717RR0001
862941192RR0001
863247128RR0001
863252516RR0001
863291217RR0001
863323010RR0001
864090923RR0001
864177555RR0001
864480199RR0001
864990593RR0001
865019574RR0001
865037329RR0001
865144620RR0001
865250336RR0001
865482152RR0001
866439037RR0001
865704225RR0001
ST. PAUL’S CHURCH, BETHANY, ONT.
DISTRESS CENTRE HAMILTON INC., HAMILTON, ONT.
THE ARTHRITIS SOCIETY ONTARIO EMPLOYEES CHARITY TRUST, TORONTO, ONT.
THE CANADA NETHERLANDS HERITAGE FOUNDATION, TORONTO, ONT.
WHITE PINES PARENTS ASSOCIATION, SAULT STE. MARIE, ONT.
WINCHESTER PASTORAL CHARGE, WINCHESTER, ONT.
ZION LUTHERAN CHURCH, SPRUCE GROVE, ALTA.
CANADIAN FORCES BASE SUFFIELD EMPLOYEES’ CHARITY TRUST, MEDICINE HAT, ALTA.
LETHBRIDGE & DISTRICT JAPANESE GARDEN SOCIETY, LETHBRIDGE, ALTA.
ST. ALBERT PLACE VISUAL ARTS COUNCIL, ST. ALBERT, ALTA.
BROCK CHRISTIAN FOOD BANK, WOODVILLE, ONT.
THE TWEED-HUNGERFORD KINSMEN CLUB CHARITABLE TRUST FUND, TWEED, ONT.
ST. MARIA GORETTI PARISH, LYNN LAKE, MAN.
INTERFAITH PASTORAL COUNSELLING CENTRE, KITCHENER, ONT.
SHARED PARISH OF SHUSWAP LAKES, CHASE, B.C.
PEACE REGIONAL EMERGENCY MEDICAL SERVICES SOCIETY, GRIMSHAW, ALTA.
FONDATION PAUL-GILBERT, CHARNY (QUÉ.)
MISSION CATHOLIQUE LATINO-AMÉRICAINE (MONTRÉAL), MONTRÉAL (QUÉ.)
THE PARISH OF ST. SIMON AND ST. JUDE, IQALUIT, NUN.
ROYAL OAK COMMUNITY CHURCH, BURNABY, B.C.
ST. PAUL’S UNITED CHURCH, AJAX, ONT.
THE WINDSOR WOMEN’S INCENTIVE CENTRE, WINDSOR, ONT.
INDUSTRIAL RESEARCH AND DEVELOPMENT INSTITUTE, MIDLAND, ONT.
FAITH EVANGELICAL MISSIONARY CHURCH, SWIFT CURRENT, SASK.
ROYAL NEWFOUNDLAND CONSTABULARY HISTORICAL SOCIETY INCORPORATED, ST. JOHN’S, N.L.
LES MISSIONNAIRES DE LA PROVIDENCE ET DE LA MISÉRICORDE, PAPINEAUVILLE (QUÉ.)
FONDATION CLAUDE PICHER INC., MATANE (QUÉ.)
PARADIS DES PIONNIERS INC., ST. JEAN BAPTISTE (MAN.)
THE OLD TOWN CALGARY SOCIETY, CALGARY, ALTA.
DRYDEN AIR SEARCH AND RESCUE INC., DRYDEN, ONT.
ST. GEORGE’S CHURCH, THORNDALE, ONT.
FRANCIS SANDY THEOLOGICAL CENTRE, PARIS, ONT.
UNITY CENTRE OF THE OKANAGAN, KELOWNA, B.C.
SPECTRUM FESTIVAL FOUNDATION, MEDICINE HAT, ALTA.
FAST - FAMILIES AS SUPPORT TEAMS SOCIETY, BURNABY, B.C.
ALCONA BIBLE CHURCH OF THE CHRISTIAN AND MISSIONARY ALLIANCE IN CANADA, BARRIE, ONT.
SERVANT RETREAT AND TRAINING CENTRE INC., STRAFFORDVILLE, ONT.
EDWIN LOUIS COLE MINISTRIES CANADA INC., LONDON, ONT.
CITY HEIGHTS CHURCH ASSOCIATION, DARTMOUTH, N.S.
CHILDREN’S WATER INSTITUTE, MISSISSAUGA, ONT.
CHRISTIAN VICTORY MINISTRIES INTERNATIONAL, INC., CHILLIWACK, B.C.
ISLAND ASSOCIATION FOR COMMUNITY AWARENESS, DESCOUSSE, N.S.
FAITH CHRISTIAN CENTRE WORLD OUTREACH, WATERLOO, ONT.
SARDISCEAN CHURCH OF GOD, NORTH YORK, ONT.
RIVER EAST MENNONITE CHURCH INC., WINNIPEG, MAN.
ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DU SYNDRÔME DE LA TOURETTE — SECTION MONTRÉAL, MONTRÉAL (QUÉ.)
SERVICE DES PREMIERS RÉPONDANTS DE BROMONT, BROMONT (QUÉ.)
SPECIAL NEEDS FOR SPECIAL PEOPLE, HAWKESBURY, ONT.
ETHNO-CULTURAL DEVELOPMENT CENTRE, TORONTO, ONT.
AG MINISTRIES INTERNATIONAL, BARRIE, ONT.
THE HORSE FOUNDATION OF CANADA/LA FONDATION CHEVALINE DU CANADA, TORONTO, ONT.
ACACIA MINISTRIES, CHEMAINUS, B.C.
ELMVALE SKATEPARK ASSOCIATION, ELMVALE, ONT.
ÉGLISE ÉVANGÉLIQUE “SOURCE DE VIE” MONTRÉAL (QUÉ.)
MAC-ENFANTS-SECOURS INTERNATIONALE, LASALLE (QUÉ.)
CHILDREN’S DREAM WEAVERS, BRAMPTON, ONT.
TREMBLANT MEDIC, MONT-TREMBLANT (QUÉ.)
LAUBACH LITERACY OF CANADA – NOVA SCOTIA CHAPTER SOCIETY, SYDNEY, N.S.
FONDATION JEUNESSE CAP-ROUGE, CAP-ROUGE (QUÉ.)
WORKING WORD MINISTRIES, NORTH BAY, ONT.
HEALTH SCIENCES INSTITUTE (CANADA) INC., BETHEL, N.B.
GREY COUNTY 4-H LEADERS’ ASSOCIATION, DUNDARK, ONT.
NEW WAY PENTECOSTAL CHURCH, BRAMPTON, ONT.
MARITIMES CHURCH PLANTING MINISTRY, MONCTON, N.B.
OREL PREVOST MINISTRIES INC., MISSISSAUGA, ONT.
1229
1230
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
866685795RR0001
866860661RR0001
866870215RR0001
866949746RR0001
867285868RR0001
867291296RR0001
867293771RR0001
867355158RR0001
867506370RR0001
867589533RR0001
867795270RR0001
867770976RR0001
867830101RR0001
867915985RR0001
867995771RR0001
868007501RR0001
868020843RR0001
868152695RR0001
868459827RR0001
868559436RR0001
869850362RR0001
870085966RR0001
870118924RR0001
870193471RR0001
870219359RR0001
870461274RR0001
870521762RR0001
870600335RR0001
870656832RR0001
871047932RR0001
871782025RR0001
872973607RR0001
873771927RR0001
873915805RR0001
874689920RR0001
875778763RR0001
877897389RR0001
878174911RR0001
879352110RR0001
880022611RR0001
880731005RR0001
881357214RR0001
881863369RR0001
882999600RR0001
883292526RR0001
883408619RR0001
884380718RR0001
884843004RR0001
884904129RR0001
885277210RR0001
886308790RR0001
886350198RR0001
886491711RR0001
886634872RR0001
886659796RR0001
887277911RR0001
888051703RR0001
888059540RR0001
888062577RR0001
888153335RR0001
888195476RR0001
888269289RR0001
888287596RR0001
888337862RR0001
888376662RR0001
PRESCOTT COUNTY 4-H CLUB LEADERS’ ASSOCIATION, VANKLEEK HILL, ONT.
SOUTH GREY CHRISTIAN SCHOOL, DURHAM, ONT.
THE LIGHT OF GOD PRESBYTERIAN CHURCH, NORTH YORK, ONT.
FRESH FIRE MINISTRIES, KING’S POINT, N.L.
GARDEN OF MISSING CHILDREN SOCIETY, NINE MILE RIVER, N.S.
JOHNSON FAMILY MINISTRIES, GLENDON, ALTA.
ST. CHARLES MISSION SUPPORT INC., SASKATOON, SASK.
“E” DIVISION R.C.M.P. MEMBERS’ MEMORIAL FUND, VANCOUVER, B.C.
THE FREDERICTON INSTITUTE FOR CHRISTIAN STUDIES (FICS), FREDERICTON, N.B.
FOUNDATION FOR CHORAL MUSIC IN MANITOBA INC., WINNIPEG, MAN.
MUSÉE HÉRITAGE DE GOGAMA HERITAGE MUSEUM, GOGAMA (ONT.)
ARROW LAKES YOUTH SOCIETY, NAKUSP, B.C.
SOUTH OKANAGAN MEALS ON WHEELS SOCIETY, PENTICTON, B.C.
RIVERLAND RECREATIONAL TRAIL SOCIETY, ELK POINT, ALTA.
ANGLICAN PARISH OF TYENDINAGA, DESERONTO, ONT.
OLIVER MEMORIAL TUITION REPAYMENT AWARD (OMTRA), BATTELFORD, SASK.
PICKERING AUXILIARY RESCUE ASSOCIATION, TORONTO, ONT.
FULL GOSPEL ABORIGINAL MINISTRIES, MOOSONEE, ONT.
FONDS DE CONSERVATION ET DE DÉVÉLOPPEMENT DE LA RIVIÈRE POKEMOUCHE INC., LANDRY OFFICE (N.-B.)
BRIDGES FOR YOUTH, TORONTO, ONT.
FONDATION CÉCILE ET BÉATRICE, LAVAL (QUÉ.)
PARADISE VALLEY MEMORIAL HALL, PARADISE VALLEY, ALTA.
LIVING ON PURPOSE FOUNDATION, LANGLEY, B.C.
F.O.T.H.I. FRIENDS OF THE HEAD INJURY ASSOCIATION, ST. ALBERT, ALTA.
THUNDER BAY FRINGE FESTIVAL, THUNDER BAY, ONT.
HISTORICAL BOOK SOCIETY OF FORT MCMURRAY, FORT MCMURRAY, ALTA.
KODAK CANADA INC. EMPLOYEES CHARITY TRUST, TORONTO, ONT.
CATHERINE WILSON FOUNDATION, SARNIA, ONT.
CONSEIL STE-MARIE DE L’ASSOMPTION 9435 FIDÉICOMMIS DE CHARITÉ, GREEN VALLEY (ONT.)
CRUSADERS OF THE CROSS EVANGELISTIC MINISTRIES, INC., ST. THOMAS, ONT.
LE CONSEIL DE L’ÉCOLE CATHOLIQUE GEORGES-ÉTIENNE CARTIER, TORONTO (ONT.)
LA FONDATION GUIDO MOLINARI/GUIDO MOLINARI FOUNDATION, MONTRÉAL (QUÉ.)
FONDATION DES SCOUTS DU DISTRICT D’OTTAWA, OTTAWA (ONT.)
PELHAM COMMUNITY CENTRE CORPORATION, FONTHILL, ONT.
FONDATION TSHIMANGA BIAKABUTUKA, ANJOU (QUÉ.)
MOUNTBATTEN SCHOOL PARENT COUNCIL, WINNIPEG, MAN.
FONDATION LES AMIS D’ÉGLANTINE, VAUDREUIL-DORION (QUÉ.)
TEMPLE BOUDDHISTE GEDEN SHEDRUP LING, LAKEFIELD (QUÉ.)
QUALICUM BAY LIONS CLUB SOCIETY, QUALICUM BEACH, B.C.
OPERA BARRIE, BARRIE, ONT.
WESTSIDE CHURCH, WINDSOR, ONT.
MAISON LE PÉLICAN, QUÉBEC (QUÉ.)
ST. LEO’S COUNCIL NO. 11528 CHARITABLE WELFARE TRUST, BROOKLIN, ONT.
SHOAL LAKE BAPTIST CHURCH INC., SHOAL LAKE, MAN.
ABORIGINAL PARTNERS & YOUNG SOCIETY, EDMONTON, ALTA.
ST. JAMESTOWN COMMUNITY CHURCH, SCARBOROUGH, ONT.
ASSOCIATION SOLIDARITÉ AFRICAINE, VILLE SAINT-LAURENT (QUÉ.)
RESTORING HEARTS MINISTRIES, ST. STEPHEN, N.B.
FALL RIVER VICTORY CHURCH, FALL RIVER, N.S.
SNOWSTAR INSTITUTE OF RELIGION, WINDSOR, ONT.
CANADIAN FRIENDS OF OHEL CHILDRENS HOME, OUTREMONT, QUE.
FORCE OF FAITH MINISTRIES, ANCASTER, ONT.
MANITOU BEACH SHORELINE RESTORATION ASSOCIATION INC., WATROUS, SASK.
FABRIQUE DE LA PAROISSE TRÈS-SAINT-SACREMENT, DE SAINT-LOUIS-DE-TERREBONNE, BLAINVILLE (QUÉ.)
FONDS DE L’UNITÉ 6E BATAILLON ROYAL 22E RÉGIMENT, SAINT-HYACINTHE (QUÉ.)
RÉSEAU-ADO AMOS INC., AMOS (QUÉ.)
FONDATION JEUNESSE EN ART DES LAURENTIDES, SAINTE-AGATHE-DES-MONTS (QUÉ.)
DAYSTAR COMMUNITY CHURCH, CALGARY, ALTA.
GOOD BEARS OF THE WORLD CANADA – TENDER TEDDIES, RICHMOND, B.C.
FONDATION LAVAL ACTION JEUNESSE SCOLAIRE, LAVAL (QUÉ.)
KINCARDINE WELFARE ASSOCIATION, KINCARDINE, ONT.
FONDATION TÉCCART INC., MONTRÉAL (QUÉ.)
LA FABRIQUE DE LA PAROISSE DE VAL-SAINT-GILLES, ABITIBI (QUÉ.)
SARNIA-LAMBTON PARENTS FOR TOTAL COMMUNICATION, PETROLIA, ONT.
MOOSE JAW SENIOR CITIZENS ASSISTANCE ASSOCIATION INC., MOOSE JAW, SASK.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
Business Number
Numéro d’entreprise
Name/Nom
Address/Adresse
888419595RR0001
888422615RR0001
888423894RR0001
888702701RR0001
888848462RR0001
889037198RR0001
889269437RR0001
889350195RR0001
889944260RR0001
890103591RR0001
890160062RR0001
890296171RR0001
890311442RR0001
890379449RR0001
890420086RR0001
890465248RR0001
890486061RR0001
890491194RR0001
890578644RR0001
891427700RR0001
891431108RR0001
891735326RR0001
INTERNATIONAL GOSPEL POPULARISATION ASSOCIATION, VANCOUVER, B.C.
THE ACTURIAL FOUNDATION OF CANADA/LA FONDATION ACTUARIELLE DU CANADA, OTTAWA, ONT.
THE FABRIQUE OF THE PARISH OF SAINT CASIMIR, ARCHDIOCESE OF MONTREAL, MONTRÉAL, QUE.
KIPAPO! CORAL INFANTIL DE LINGUA PORTUGUESA, BRAMPTON, ONT.
YOUTH HOPE OF SAULT STE. MARIE, SAULT STE. MARIE, ONT.
CENTRAL CITY CHILDREN’S CHOIR, HAMILTON, ONT.
CHEDABUCTO BAY FOLK SOCIETY, CANSO, N.S.
CIMETIÈRE RÉGIONAL DE TERREBONNE, TERREBONNE (QUÉ.)
FONDS D’ENTRAIDE DE GRANDE-ENTRÉE, ÎLES-DE-LA-MADELEINE (QUÉ.)
MUSÉE DU 12E RÉGIMENT BLINDÉ DU CANADA, TROIS-RIVIÈRES (QUÉ.)
HUMBOLDT COMMUNITY PLAYERS INC., HUMBOLT, SASK.
CANADIAN FOLK DANCE SOCIETY, BONNYVILLE, ALTA.
ST. GEORGE’S SOCIETY SAINT JOHN SCHOLARSHIP COMMITTEE, SAINT JOHN, N.B.
THE FRIENDS OF THE U.B.C. SCHOOL OF ARCHITECTURE, VANCOUVER, B.C.
NORTH EASTERN ONTARIO UROLOGICAL SOCIETY, TORONTO, ONT.
HÉRITAGE SHAWINIGAN, SHAWINIGAN (QUÉ.)
HOBY YOUTH LEADERSHIP SEMINARS, AJAX, ONT.
ASSOCIATION DES STOMISÉS DE QUÉBEC (A.S.Q.) INC., QUÉBEC (QUÉ.)
LA SOCIÉTÉ HISTORIQUE DE NEGUAC INC., NEGUAC (N.-B.)
FONDATION HENRI LABERGE, CHÂTEAUGUAY (QUÉ.)
LA MAISON MARCELLE & HENRI LABERGE, CHÂTEAUGUAY (QUÉ.)
THE IRANIAN ISLAMIC CENTER OF MONTREAL INC./ LE CENTRE ISLAMIQUE IRANIEN DE MONTREAL INC.,
VILLE SAINT-PIERRE, QUE.
CHURCH OF CHRIST TRENTON, CORBYVILLE, ONT.
LA FABRIQUE DE LA PAROISSE DE SAINT JEAN DAMASCENE ARCHIDIOCÈSE DE MONTRÉAL, MONTRÉAL (QUÉ.)
TABERNACLE OF PRAISE NEW TESTAMENT CHURCH OF GOD, TORONTO, ONT.
THE CAMBODIAN EVANGELICAL FELLOWSHIP OF OTTAWA, OTTAWA, ONT.
ÉGLISE ÉVANGÉLIQUE BAPTISTE DU PHARE, SAINT-ULRIC (QUÉ.)
CANADIAN BONE MARROW FOUNDATION, VANCOUVER, B.C.
WISDOM MINISTRIES, ETOBICOKE, ONT.
CLOWNS SANS FRONTIÈRES, MONTRÉAL (QUÉ.)
TRUST UNDER THE WILL OF JAMES HORACE BOOTHE, DUNROBIN, ONT.
TICKETMASTER FOUNDATION, TORONTO, ONT.
ST. MAXIMILIAN KOLBE APOSTOLATE OF THE PRINTED WORD, TORONTO, ONT.
ODOM CONGREGATION, OTTAWA, ONT.
THE CHURCH OF LIVING WATER, TILLSONBURG, ONT.
RIVERVIEW BOYS AND GIRLS CLUB, RIVERVIEW, N.B.
PRAISE MISSIONARY CHURCH, NORTH YORK, ONT.
YOUTHSHINE MINISTRIES, STOUFFVILLE, ONT.
FESTIVAL DE MUSIQUE SACRÉE DE L’OUATAOUAIS INC., GATINEAU (QUÉ.)
COALITION POUR LA SAUVEGARDE ET LA MISE EN VALEUR DU PONT DE QUÉBEC, QUÉBEC (QUÉ.)
THE UNITED WAY OF HALDIMAND AND NORFOLK, SIMCOE, ONT.
NEWELL 9-1-1 DISPATCH ASSOCIATION, BROOKS, ALTA.
OFF THE FENCE THEATRICAL SOCIETY, EDMONTON, ALTA.
KIMBERLY-CLARK OF CANADA LIMITED – TORONTO OFFICE EMPLOYEES’ CHARITY FUND, MISSISSAUGA, ONT.
ESPANOLA COUNCIL NO. 3422 CHARITABLE WELFARE TRUST, ESPANOLA, ONT.
ENDLESS POSSIBILITIES INC., CONCEPTION BAY SOUTH, N.L.
KANIATARAK’TA FOUNDATION FOR SUPPORTIVE, COMMUNITY BASED CARE, KANESATAKE, QUE.
B.C. SOCIETY FOR TRAUMA SURVIVORS, MISSION, B.C.
BIG BROTHERS AND BIG SISTERS SOCIETY OF DAWSON CREEK, DAWSON CREEK, B.C.
CANADA POPS ORCHESTRA, TORONTO, ONT.
THE GLENGARRY DISTRICT HIGH SCHOOL ALUMNI ASSOCIATION, ALEXANDRIA, ONT.
891789844RR0001
891927089RR0001
892024043RR0001
892357369RR0001
892513367RR0001
892548363RR0001
892863960RR0001
892934753RR0001
892979964RR0001
894179860RR0001
894218155RR0001
894324805RR0001
894498518RR0001
894505668RR0001
894706308RR0001
894773787RR0001
895521524RR0001
895873099RR0001
896060514RR0001
896093226RR0001
896119765RR0001
897349536RR0001
897516704RR0001
897837803RR0001
897955100RR0001
898781927RR0001
898845839RR0001
899205819RR0001
899333306RR0001
1231
ELIZABETH TROMP
Director General
Charities Directorate
Le directeur général
Direction des organismes de bienfaisance
ELIZABETH TROMP
[20-1-o]
[20-1-o]
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
APPEALS
APPELS
Notice No. HA-2006-002
Avis no HA-2006-002
The Canadian International Trade Tribunal has decided, pursuant to rule 36.1 of the Canadian International Trade Tribunal
Le Tribunal canadien du commerce extérieur a décidé, aux
termes de l’article 36.1 des Règles du Tribunal canadien du
Canada Gazette Part I
1232
May 20, 2006
Rules, to consider the appeals listed hereunder by way of written
submissions based on the written documentation currently before
it. Interested persons seeking additional information should contact the Tribunal at (613) 990-2541.
commerce extérieur, de tenir une audience sur pièces portant sur
les appels mentionnés ci-dessous en se fondant sur la documentation mise à sa disposition. Les personnes intéressées qui désirent
obtenir de plus amples renseignements doivent s’adresser au Tribunal en composant le (613) 990-2541.
Customs Act
Loi sur les douanes
Appellant v. Respondent (President of the Canada Border Services Agency)
June 2006
Date
5
5
5
5
5
6
6
7
7
8
8
Appeal
Number
AP-2004-047
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2003-044
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2003-054
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2003-009
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2002-114
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2001-075
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2002-014
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2003-018
Prohibited Weapons:
Date to file request to
intervene:
AP-2002-003
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
AP-2002-102
Prohibited Weapons:
Date to file request to
intervene:
AP-2000-014
Prohibited Weapon:
Date to file request to
intervene:
Juin 2006
Appellant
Date
Digital Canoe Inc.
Camillus Model CM-5849 Knife
5
May 22, 2006
Digital Canoe Inc.
KR3B — Kit Rae Fang of Baelin
Knife
5
May 22, 2006
Kenneth Lee
Camillus Cuda Junior Knife with
Plain Tanto Blade
5
May 22, 2006
Jencon Bits of Pieces
Firearm Magazine Kit
5
May 22, 2006
MilArm Co. Ltd.
Timberline Folding Knife
5
May 22, 2006
MilArm Co. Ltd.
Blank Firing M1894 Lever Action
Western Rifle
6
May 23, 2006
Robert Koy
Samurai Edge Kai C/S.E.-03 Barry
Burton Model Airsoft Pistol
6
May 23, 2006
Dr. Tom Pak
M92F Military Model Pistol,
Glock 19 Model Pistol and G19 Mil
Spec Model Pistol
7
May 24, 2006
Bill Rampton
Replica Western Revolver
7
May 24, 2006
Stanley Wong
Heckler & Koch USP Model and
SG Polizei P228 Model
8
May 25, 2006
Asia Pacific Enterprises Corporation
Western Arms Gas Operated Airsoft
Pistol
8
May 25, 2006
Excise Tax Act
Appellant v. Respondent (Minister of National Revenue)
June 2006
Appelante c. intimé (le président de l’Agence des services frontaliers du
Canada)
Numéro
d’appel
AP-2004-047
Arme prohibée :
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention :
AP-2003-044
Arme prohibée :
Appelante
Digital Canoe Inc.
Couteau Camillus, modèle CM-5849
Le 22 mai 2006
Digital Canoe Inc.
KR3B — Poignard Kit Rae (Fang of
Baelin)
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 22 mai 2006
AP-2003-054
Kenneth Lee
Arme prohibée :
Couteau Camillus Cuda junior avec
lame tanto lisse
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 22 mai 2006
AP-2003-009
Jencon Bits of Pieces
Arme prohibée :
Ensemble de magasin pour armes à
feu
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 22 mai 2006
AP-2002-114
MilArm Co. Ltd.
Arme prohibée :
Couteau de poche Timberline
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 22 mai 2006
AP-2001-075
MilArm Co. Ltd.
Arme prohibée :
Carabine « western » actionnée par
levier de tir à blanc, modèle M1894
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 23 mai 2006
AP-2002-014
Robert Koy
Arme prohibée :
Pistolet airsoft, modèle Samurai Edge
Kai C/S.E.-03 Barry Burton
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 23 mai 2006
AP-2003-018
Dr. Tom Pak
Armes prohibées :
Pistolet militaire M92F, pistolet
Glock 19 et pistolet G19 conforme
aux normes militaires
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 24 mai 2006
AP-2002-003
Bill Rampton
Arme prohibée :
Réplique de revolver « western »
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 24 mai 2006
AP-2002-102
Stanley Wong
Armes prohibées :
Pistolet Heckler & Koch USP et
pistolet SG Polizei P228
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 25 mai 2006
AP-2000-014
Asia Pacific Enterprises Corporation
Arme prohibée :
Pistolet airsoft automatique à gaz
Western Arms
Date prévue pour présenter
une demande d’intervention : Le 25 mai 2006
Loi sur la taxe d’accise
Appelante c. intimé (le ministre du Revenu national)
Juin 2006
Le 20 mai 2006
Date
14
Appeal
Number
AP-2004-001
Refund Application
Gazette du Canada Partie I
Appellant
Date
Holste Transport Limited
14
May 12, 2006
Numéro
d’appel
1233
Appelante
AP-2004-001
Holste Transport Limited
Demande de remboursement
Le 12 mai 2006
By order of the Tribunal
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[20-1-o]
[20-1-o]
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DECISION
DÉCISION
Appeal No. AP-2005-001
Appel no AP-2005-001
Notice is hereby given that the Canadian International Trade
Tribunal made a decision on May 10, 2006, with respect to an
appeal filed by 2544-7343 Québec Inc. from decisions of the
Minister of National Revenue dated January 18, 2005, with respect to objections to determinations of the Minister of National
Revenue under section 81.17 of the Excise Tax Act.
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
Avis est donné par la présente que le Tribunal canadien du
commerce extérieur a rendu une décision le 10 mai 2006 concernant un appel interjeté par 2544-7343 Québec Inc. à la suite de
décisions du ministre du Revenu national rendues le 18 janvier
2005 concernant des oppositions à des décisions rendues par le
ministre du Revenu national aux termes de l’article 81.17 de la
Loi sur la taxe d’accise.
L’appel, entendu le 31 janvier 2006 aux termes de l’article 81.19 de la Loi sur la taxe d’accise, a été rejeté.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa
(Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 11 mai 2006
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[20-1-o]
[20-1-o]
The appeal, heard on January 31, 2006, under section 81.19 of
the Excise Tax Act, was dismissed.
Further information may be obtained from the Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (telephone), (613) 990-2439 (fax).
Ottawa, May 11, 2006
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DECISION
DÉCISION
Appeal No. AP-2005-002
Appel no AP-2005-002
Notice is hereby given that the Canadian International Trade
Tribunal made a decision on May 10, 2006, with respect to an
appeal filed by 2758-4747 Québec Inc. from decisions of the
Minister of National Revenue dated January 18, 2005, with respect to objections to determinations of the Minister of National
Revenue under section 81.17 of the Excise Tax Act.
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
Avis est donné par la présente que le Tribunal canadien du
commerce extérieur a rendu une décision le 10 mai 2006 concernant un appel interjeté par 2758-4747 Québec Inc. à la suite de
décisions du ministre du Revenu national rendues le 18 janvier
2005 concernant des oppositions à des décisions rendues par le
ministre du Revenu national aux termes de l’article 81.17 de la
Loi sur la taxe d’accise.
L’appel, entendu le 31 janvier 2006 aux termes de l’article 81.19 de la Loi sur la taxe d’accise, a été rejeté.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa
(Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 11 mai 2006
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[20-1-o]
[20-1-o]
The appeal, heard on January 31, 2006, under section 81.19 of
the Excise Tax Act, was dismissed.
Further information may be obtained from the Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (telephone), (613) 990-2439 (fax).
Ottawa, May 11, 2006
1234
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DECISION
DÉCISION
Appeal Nos. AP-2005-003 and AP-2005-004
Appels nos AP-2005-003 et AP-2005-004
Notice is hereby given that the Canadian International Trade
Tribunal made a decision on May 10, 2006, with respect to appeals filed by Les Opérations JTC (Richelieu) Inc. from decisions
of the Minister of National Revenue dated February 3, 2005, with
respect to objections to determinations of the Minister of National
Revenue under section 81.17 of the Excise Tax Act.
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
Avis est donné par la présente que le Tribunal canadien du
commerce extérieur a rendu une décision le 10 mai 2006 concernant des appels interjetés par Les Opérations JTC (Richelieu) Inc.
à la suite de décisions du ministre du Revenu national rendues le
3 février 2005 concernant des oppositions à des décisions rendues
par le ministre du Revenu national aux termes de l’article 81.17
de la Loi sur la taxe d’accise.
Les appels, entendus le 31 janvier 2006 aux termes de l’article 81.19 de la Loi sur la taxe d’accise, ont été rejetés.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 11 mai 2006
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[20-1-o]
[20-1-o]
The appeals, heard on January 31, 2006, under section 81.19 of
the Excise Tax Act, were dismissed.
Further information may be obtained from the Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (telephone), (613) 990-2439 (fax).
Ottawa, May 11, 2006
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DETERMINATION
DÉCISION
Professional, administrative and management support services
Services de soutien professionnel et administratif et services de
soutien à la gestion
Notice is hereby given that, after completing its inquiry, the
Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) made a determination (File No. PR-2005-044) on May 11, 2006, with respect to a complaint filed by Deloitte & Touche LLP, of Ottawa,
Ontario, under subsection 30.11(1) of the Canadian International
Trade Tribunal Act, R.S.C. 1985 (4th Supp.), c. 47, as amended
by the North American Free Trade Agreement Implementation
Act, S.C. 1993, c. 44, concerning a procurement (Solicitation
No. 24062-050061/A) by the Department of Public Works and
Government Services (PWGSC) on behalf of the Treasury Board
Secretariat. The solicitation was for the provision of professional
audit services.
Deloitte & Touche LLP alleged that PWGSC did not fully disclose the evaluation criteria in the solicitation document.
HÉLÈNE NADEAU
Secretary
Avis est donné par la présente que le Tribunal canadien du
commerce extérieur (le Tribunal), à la suite de son enquête, a
rendu une décision (dossier no PR-2005-044) le 11 mai 2006
concernant une plainte déposée par Deloitte & Touche LLP,
d’Ottawa (Ontario), aux termes du paragraphe 30.11(1) de la Loi
sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, L.R.C. 1985
(4e supp.), c. 47, modifiée par la Loi de mise en œuvre de l’Accord
de libre-échange nord-américain, L.C. 1993, c. 44, au sujet d’un
marché (invitation no 24062-050061/A) passé par le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (TPSGC) au
nom du Secrétariat du Conseil du Trésor. L’invitation portait sur
la prestation de services professionnels de vérification.
Deloitte & Touche LLP a allégué que TPSGC n’avait pas entièrement divulgué les critères d’évaluation dans son document
d’invitation à soumissionner.
Après avoir examiné les éléments de preuve présentés par les
parties et tenu compte des dispositions de l’Accord sur le commerce intérieur, de l’Accord de libre-échange nord-américain et
de l’Accord sur les marchés publics, le Tribunal a jugé que la
plainte était fondée.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 12 mai 2006
Le secrétaire
HÉLÈNE NADEAU
[20-1-o]
[20-1-o]
Having examined the evidence presented by the parties and
considered the provisions of the Agreement on Internal Trade, the
North American Free Trade Agreement, and the Agreement on
Government Procurement, the Tribunal determined that the complaint was valid.
Further information may be obtained from the Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (telephone), (613) 990-2439 (fax).
Ottawa, May 12, 2006
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1235
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The following notices are abridged versions of the Commission’s
original notices bearing the same number. The original notices contain a more detailed outline of the applications, including additional
locations and addresses where the complete files may be examined. The relevant material, including the notices and applications, is available for viewing during normal business hours at the
following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, Room 206,
1 Promenade du Portage, Gatineau, Quebec K1A 0N2, (819)
997-2429 (telephone), 994-0423 (TDD), (819) 994-0218 (fax);
— Metropolitan Place, Suite 1410, 99 Wyse Road, Dartmouth,
Nova Scotia B3A 4S5, (902) 426-7997 (telephone), 426-6997
(TDD), (902) 426-2721 (fax);
— Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue, Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, (204) 983-6306 (telephone),
983-8274 (TDD), (204) 983-6317 (fax);
— 530-580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, (604) 666-2111 (telephone), 666-0778 (TDD), (604)
666-8322 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 205 Viger Avenue W,
Suite 504, Montréal, Quebec H2Z 1G2, (514) 283-6607 (telephone), 283-8316 (TDD), (514) 283-3689 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario M4T 1M2, (416) 952-9096
(telephone), (416) 954-6343 (fax);
— CRTC Documentation Centre, Cornwall Professional Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan
S4P 3X3, (306) 780-3422 (telephone), (306) 780-3319 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 10405 Jasper Avenue,
Suite 520, Edmonton, Alberta T5J 3N4, (780) 495-3224
(telephone), (780) 495-3214 (fax).
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian
Radio-television and Telecommunications Commission, Ottawa,
Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of the
intervention has been served upon the applicant, on or before the
deadline given in the notice.
Secretary General
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux
du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux contiennent
une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris
les lieux et adresses où l’on peut consulter les dossiers complets.
Tous les documents afférents, y compris les avis et les demandes,
sont disponibles pour examen durant les heures normales d’ouverture aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, Pièce 206,
1, promenade du Portage, Gatineau (Québec) K1A 0N2,
(819) 997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), (819) 994-0218
(télécopieur);
— Place Metropolitan, Bureau 1410, 99, chemin Wyse, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B3A 4S5, (902) 426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), (902) 426-2721 (télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, (204) 983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), (204) 983-6317 (télécopieur);
— 580, rue Hornby, Bureau 530, Vancouver (ColombieBritannique) V6C 3B6, (604) 666-2111 (téléphone), 666-0778
(ATS), (604) 666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 205, avenue Viger Ouest,
Bureau 504, Montréal (Québec) H2Z 1G2, (514) 283-6607
(téléphone), 283-8316 (ATS), (514) 283-3689 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 55, avenue St. Clair Est,
Bureau 624, Toronto (Ontario) M4T 1M2, (416) 952-9096
(téléphone), (416) 954-6343 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan)
S4P 3X3, (306) 780-3422 (téléphone), (306) 780-3319
(télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 10405, avenue Jasper,
Bureau 520, Edmonton (Alberta) T5J 3N4, (780) 495-3224
(téléphone), (780) 495-3214 (télécopieur).
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
The complete texts of the decisions summarized below are
available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet des décisions résumées
ci-après en s’adressant au CRTC.
2006-185
2006-185
May 8, 2006
663975 B.C. Ltd.
Fort St. John, British Columbia
Approved — Change of the authorized contours of the low-power
radio programming undertaking CKFU-FM Fort St. John.
Le 8 mai 2006
663975 B.C. Ltd.
Fort St. John (Colombie-Britannique)
Approuvé — Modification du périmètre de rayonnement autorisé
de l’entreprise de programmation de radio de faible puissance
CKFU-FM Fort St. John.
1236
Canada Gazette Part I
2006-186
May 20, 2006
May 9, 2006
2006-186
Le 9 mai 2006
Canadian Broadcasting Corporation
St. John’s and Baie Verte, Newfoundland and Labrador
Approved — Operation of an FM transmitter at Baie Verte to
rebroadcast the programming of the CBC’s national, Englishlanguage network service Radio Two.
Société Radio-Canada
St. John’s et Baie Verte (Terre-Neuve-et-Labrador)
Approuvé — Exploitation d’un émetteur FM à Baie Verte pour
retransmettre le service du réseau national de langue anglaise
Radio Two de la SRC.
2006-187
2006-187
May 9, 2006
Le 9 mai 2006
Canadian Broadcasting Corporation
Toronto and Windsor, Ontario
Approved — Operation of an FM transmitter at Windsor to rebroadcast the programming of the CBC’s national, Frenchlanguage network service Espace musique.
Société Radio-Canada
Toronto et Windsor (Ontario)
Approuvé — Exploitation d’un émetteur FM à Windsor pour
retransmettre le service du réseau national de langue française
Espace musique de la SRC.
2006-188
2006-188
May 11, 2006
Le 11 mai 2006
CHUM Limited
Toronto, Ontario
Renewed — Broadcasting licences for the English-language radio
networks known as Home Focus, Human Nature, House Of
Blues, MuchMusic Radio Countdown, MuchMoreMusic Radio
Countdown, The Funnies with Gord James, Human Nature Health
Minute, Star Entertainment, and One-Off/One Time Music Specials, from September 1, 2006, to August 31, 2007.
CHUM limitée
Toronto (Ontario)
Renouvelé — Licences de radiodiffusion des réseaux radiophoniques de langue anglaise appelés Home Focus, Human Nature, House Of Blues, MuchMusic Radio Countdown, MuchMoreMusic Radio Countdown, The Funnies with Gord James,
Human Nature Health Minute, Star Entertainment et One-Off/
One Time Music Specials, du 1er septembre 2006 au 31 août 2007.
[20-1-o]
[20-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-48-1
AVIS PUBLIC 2006-48-1
Call for comments on a proposed exemption order for mobile
television broadcasting undertakings — Extension of the
deadlines for the receipt of comments and reply comments
Appel aux observations sur un projet d’ordonnance d’exemption
pour les entreprises de télédiffusion mobile en direct —
Prorogation de la date limite pour le dépôt des observations et
des répliques aux observations
The Commission will now accept comments that it receives on
or before June 9, 2006. Parties may file reply comments on or
before June 23, 2006.
May 11, 2006
Le Conseil tiendra compte des observations déposées au plus
tard le 9 juin 2006. Les parties doivent déposer leurs réponses au
plus tard le 23 juin 2006.
Le 11 mai 2006
[20-1-o]
[20-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-58
AVIS PUBLIC 2006-58
The Commission has received the following applications. The
deadline for submission of interventions and/or comments is
June 12, 2006.
1. Newcap Inc.
Charlottetown, Prince Edward Island
For the use of frequency 105.5 MHz (channel 288C1) with an
average effective radiated power of 33 000 W (maximum effective radiated power of 88 000 W/antenna height of 212.6 m)
for the operation of the new English-language commercial FM
radio programming undertaking approved in English-language
FM radio station in Charlottetown, Broadcasting Decision
CRTC 2006-90, March 24, 2006.
Le Conseil a été saisi des demandes qui suivent. La date limite
pour le dépôt des interventions ou des observations est le 12 juin
2006.
1. Newcap Inc.
Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard)
Visant l’utilisation de la fréquence 105,5 MHz (canal 288C1)
avec une puissance apparente rayonnée moyenne de 33 000 W
(puissance apparente rayonnée maximale de 88 000 W/hauteur
de l’antenne de 212,6 m) pour l’exploitation de la nouvelle entreprise de programmation de radio FM commerciale de langue anglaise approuvée dans Station de radio FM de langue
anglaise à Charlottetown, décision de radiodiffusion CRTC
2006-90, 24 mars 2006.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
2. Radio Dégelis inc.
Dégelis and Rivière-du-Loup, Quebec
To amend the licence of the radio programming undertaking
CFVD-FM Dégelis, Quebec.
3. Corus Radio Company
Brampton, Ontario
To renew the licence of the commercial radio programming
undertaking CFNY-FM Brampton, expiring August 31, 2006.
1237
5. Wawatay Native Communications Society
Sioux Lookout, Ontario
To renew the licence of the Native-language television network, expiring August 31, 2006.
6. Rogers Cable Communications Inc. (Rogers)
Various locations in Ontario, New Brunswick and
Newfoundland and Labrador
To amend the licences of its cable distribution undertakings
serving the above-mentioned locations.
7. The Miracle Channel Association
Lethbridge, Alberta
To amend the licence of the television programming undertaking CJIL-TV Lethbridge.
8. CHUM Limited
Victoria, British Columbia
To renew the licence of the English-language commercial
radio programming undertaking CFAX Victoria, expiring
August 31, 2006.
9. Canadian Broadcasting Corporation (CBC)
Squamish, British Columbia
To amend the licence of the radio programming undertaking
CBU Vancouver, British Columbia.
May 8, 2006
2. Radio Dégelis inc.
Dégelis et Rivière-du-Loup (Québec)
En vue de modifier la licence de l’entreprise de programmation de radio CFVD-FM Dégelis (Québec).
3. Corus Radio Company
Brampton (Ontario)
En vue de renouveler la licence de l’entreprise de programmation de radio commerciale CFNY-FM Brampton, qui expire
le 31 août 2006.
4. Standard Radio Inc.
Hamilton (Ontario)
En vue de renouveler la licence de l’entreprise de programmation de radio commerciale CHAM Hamilton, qui expire le
31 août 2006.
5. Wawatay Native Communications Society
Sioux Lookout (Ontario)
En vue de renouveler la licence du réseau de télévision de
langue autochtone, qui expire le 31 août 2006.
6. Communications Rogers Câble inc. (Rogers)
Diverses localités en Ontario, au Nouveau-Brunswick et à
Terre-Neuve-et-Labrador
En vue de modifier les licences de son entreprise de distribution par câble desservant les endroits susmentionnés.
7. The Miracle Channel Association
Lethbridge (Alberta)
En vue de modifier la licence de l’entreprise de programmation de télévision CJIL-TV Lethbridge.
8. CHUM limitée
Victoria (Colombie-Britannique)
En vue de renouveler la licence de l’entreprise de programmation de radio commerciale de langue anglaise CFAX Victoria,
qui expire le 31 août 2006.
9. Société Radio-Canada (SRC)
Squamish (Colombie-Britannique)
En vue de modifier la licence de l’entreprise de programmation de radio CBU Vancouver (Colombie-Britannique).
Le 8 mai 2006
[20-1-o]
[20-1-o]
4. Standard Radio Inc.
Hamilton, Ontario
To renew the licence of the commercial radio programming
undertaking CHAM Hamilton, expiring August 31, 2006.
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-59
AVIS PUBLIC 2006-59
Call for comments — Proposed amendments to the Broadcasting
Distribution Regulations
In Request to repeal section 22 of the Broadcasting Distribution Regulations, Broadcasting Public Notice CRTC 2006-51,
April 19, 2006 (Public Notice 2006-51), the Commission announced its intention to amend section 22 of the Broadcasting
Distribution Regulations. Section 22 currently requires Class 1
broadcasting distribution undertakings (BDUs), and those Class 2
BDUs that elect to distribute at least one audio programming service, to distribute local radio stations, provincial educational radio
services and at least one English- and one French-language CBC
radio station. In Public Notice 2006-51, the Commission decided
to amend section 22 so as to require only that Class 1 BDUs, and
those Class 2 BDUs that elect to distribute audio programming
Appel aux observations — Modifications proposées au Règlement
sur la distribution de radiodiffusion
Dans Demande d’abrogation de l’article 22 du Règlement sur
la distribution de radiodiffusion, avis public de radiodiffusion
CRTC 2006-51, 19 avril 2006 (l’avis public 2006-51), le Conseil
a annoncé son intention de modifier l’article 22 du Règlement sur
la distribution de radiodiffusion. Selon l’article 22 actuel, toute
entreprise de distribution de radiodiffusion (EDR) de classe 1 et
toute EDR de classe 2 qui choisit de distribuer au moins un service de programmation sonore doivent distribuer les services de
programmation de toutes les stations de radio locales, le service
de programmation de radio éducative d’une autorité éducative
provinciale et au moins une station de radio de langue anglaise et
une de langue française de la SRC. Dans l’avis public 2006-51, le
1238
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
services, distribute local community, campus and native radio
stations, as well as at least one CBC radio station operating in
English and one in French.
A copy of the proposed Regulations Amending the Broadcasting Distribution Regulations is appended to the public notice.
The Commission invites comments on the proposed amendments, in light of the determinations set out in Public Notice 2006-51. The Commission will accept comments that it receives on or before June 5, 2006.
Conseil a pris la décision de modifier l’article 22 du Règlement
pour que toute EDR de classe 1 et toute EDR de classe 2 qui
choisit de distribuer des services de programmation sonore soient
tenues de distribuer uniquement les stations de radio locales autorisées à titre de stations communautaires, de campus ou autochtones, ainsi qu’au moins une station de radio de la SRC exploitée
en anglais et une autre en français.
La proposition de Règlement modifiant le Règlement sur la distribution de radiodiffusion est annexée à l’avis public.
Le Conseil invite les parties intéressées à se prononcer sur les
modifications proposées à la lumière des décisions annoncées
dans l’avis public 2006-51. Il tiendra compte des observations
déposées au plus tard le 5 juin 2006.
REGULATIONS AMENDING THE BROADCASTING
DISTRIBUTION REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
LA DISTRIBUTION DE RADIODIFFUSION
AMENDMENT
MODIFICATION
1. Section 22 of the Broadcasting Distribution Regulations1 is
replaced by the following:
22. (1) Except as otherwise provided under a condition of its licence, a Class 1 licensee, and any Class 2 licensee that elects to
distribute an audio programming service in a licensed area, shall
distribute in the licensed area
(a) the programming services of each local radio station that is
a radio programming undertaking licensed as a campus station,
a community station or a native station; and
(b) the programming services of at least one radio station that
broadcasts in English and at least one that broadcasts in French
that are owned and operated by the Corporation.
(2) Despite subsection (1), a licensee is not required to distribute the programming service of a digital radio station that is licensed on a transitional basis.
1. L’article 22 du Règlement sur la distribution de radiodiffusion1 est remplacé par ce qui suit :
22. (1) Sauf condition contraire de sa licence, le titulaire de
classe 1 et tout titulaire de classe 2 qui choisit de distribuer dans
une zone de desserte autorisée un service de programmation sonore doivent y distribuer :
a) les services de programmation de chaque station de radio locale qui est une entreprise de programmation (radio) et qui est
autorisée à titre de station de campus, station communautaire
ou station autochtone;
b) les services de programmation d’au moins une station de radio qui diffuse en anglais et d’au moins une station qui diffuse
en français, dont la Société est le propriétaire et l’exploitant.
(2) Malgré le paragraphe (1), le titulaire n’est pas tenu de distribuer le service de programmation d’une station de radio numérique autorisée à titre transitoire.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
May 8, 2006
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
Le 8 mai 2006
[20-1-o]
[20-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-61
AVIS PUBLIC 2006-61
The Commission has received the following application. The
deadline for submission of interventions and/or comments is
June 15, 2006.
1. CanWest MediaWorks Inc. and TVA Group Inc., partners in
Men TV General Partnership
Across Canada
To amend the licence of the national English-language Category 1 specialty programming undertaking known as Men
TV.
May 11, 2006
Le Conseil a été saisi de la demande qui suit. La date limite
pour le dépôt des interventions ou des observations est le 15 juin
2006.
1. CanWest MediaWorks Inc. et Groupe TVA inc., associés dans
la société en nom collectif Men TV
L’ensemble du Canada
En vue de modifier la licence de l’entreprise nationale de programmation d’émissions spécialisées de catégorie 1 de langue
anglaise appelée Men TV.
Le 11 mai 2006
[20-1-o]
[20-1-o]
———
———
1
1
SOR/97-555
DORS/97-555
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1239
NAFTA SECRETARIAT
SECRÉTARIAT DE L’ALÉNA
REQUEST FOR PANEL REVIEW
DEMANDE DE RÉVISION PAR UN GROUPE SPÉCIAL
Unprocessed grain corn from the United States of America
Maïs-grain à l’état brut provenant des États-Unis d’Amérique
Notice is hereby given, in accordance with the Special Import
Measures Act (as amended by the North American Free Trade
Agreement Implementation Act), that on May 1, 2006, a Request
for Panel Review of the final determination of dumping and subsidizing made by Canada Border Services Agency, respecting
unprocessed grain corn, excluding seed corn (for reproductive
purposes), sweet corn and popping corn, originating in or exported from the United States of America, was filed by counsel
for Corn Products International, Inc. and CASCO, Inc./Canada
Starch Operating Company Inc. with the Canadian Section of the
NAFTA Secretariat, pursuant to Article 1904 of the North American Free Trade Agreement. Two additional Requests for Panel
Review were also filed by counsel for Commercial Alcohols Inc.
and Maple Leaf Foods Inc. and its affiliates.
Avis est donné par les présentes, conformément à la Loi sur les
mesures spéciales d’importation (modifiée par la Loi de mise en
œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain), que le
1er mai 2006, une demande de révision par un groupe spécial de la
décision définitive de dumping et de subventionnement rendue
par l’Agence des services frontaliers du Canada, concernant la
cause « maïs-grain à l’état brut, à l’exception du maïs de semence
(utilisé à des fins de reproduction), du maïs sucré et du maïs à
éclater, originaire ou exporté des États-Unis d’Amérique », a été
déposée par l’avocat représentant Corn Products International,
Inc. and CASCO, Inc./Canada Starch Operating Company Inc.,
auprès de la Section canadienne du Secrétariat de l’ALÉNA,
conformément à l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nordaméricain. Deux demandes additionnelles de révision dans cette
affaire ont également été déposées par l’avocat représentant Les
Alcools de Commerce Inc. et par celui représentant Les Aliments
Maple Leaf Inc. et ses filiales.
La décision définitive a été publiée dans la Partie I de la Gazette du Canada, le 1er avril 2006 (vol. 140, no 13).
La révision par un groupe spécial sera effectuée conformément
aux Règles des groupes spéciaux (article 1904 — ALÉNA).
L’alinéa 35(1)c) des règles susmentionnées prévoit :
(i) qu’une Partie ou une personne intéressée peut s’opposer à
tout ou partie de la décision définitive en déposant une plainte,
conformément à la règle 39, dans les 30 jours suivant le dépôt
de la première demande de révision par un groupe spécial (le
31 mai 2006 constitue la date limite pour déposer une plainte);
(ii) qu’une Partie, l’autorité chargée de l’enquête ou une autre
personne intéressée qui ne dépose pas de plainte mais qui entend participer à la révision par un groupe spécial doit déposer
un avis de comparution, conformément à la règle 40, dans les
45 jours suivant le dépôt de la première demande de révision
par un groupe spécial (le 15 juin 2006 constitue la date limite
pour déposer un avis de comparution);
(iii) que la révision par un groupe spécial se limite aux erreurs
de fait ou de droit, y compris toute contestation de la compétence de l’autorité chargée de l’enquête, invoquées dans les
plaintes déposées dans le cadre de la révision ainsi qu’aux
questions de procédure ou de fond soulevées en défense au
cours de la révision.
Les avis de comparution et les plaintes dans la présente demande de révision, CDA-USA-2006-1904-01, doivent être déposés auprès du Secrétaire canadien au Secrétariat de l’ALÉNA,
Section canadienne, 90, rue Sparks, Pièce 705, Ottawa (Ontario)
K1P 5B4.
The final determination was published in the Canada Gazette,
Part I, on April 1, 2006 (Vol. 140, No. 13).
The panel review will be conducted in accordance with the
NAFTA Article 1904 Panel Rules. Subrule 35(1)(c) of the abovementioned rules provides that
(i) a Party or interested person may challenge the final determination in whole or in part by filing a Complaint in accordance with rule 39 within 30 days after the filing of the first Request for Panel Review (the deadline for filing a Complaint is
May 31, 2006);
(ii) a Party, an investigating authority or other interested person
who does not file a Complaint but who intends to participate in
the panel review shall file a Notice of Appearance in accordance with rule 40 within 45 days after the filing of the first Request for Panel Review (the deadline for filing a Notice of Appearance is June 15, 2006); and
(iii) the panel review will be limited to the allegations of error
of fact or law, including challenges to the jurisdiction of the investigating authority, that are set out in the Complaints filed in
the panel review and to the procedural and substantive defenses
raised in the panel review.
Notices of Appearance and Complaints pertaining to the present panel review, CDA-USA-2006-1904-01, should be filed with
the Canadian Secretary at the NAFTA Secretariat, Canadian Section, 90 Sparks Street, Suite 705, Ottawa, Ontario K1P 5B4.
Explanatory note
Note explicative
Chapter 19 of the North American Free Trade Agreement establishes a procedure for replacing domestic judicial review of
determinations in antidumping and countervailing duty cases
involving imports from a NAFTA country with review by binational panels.
These panels are established, when a Request for Panel Review
is received by the NAFTA Secretariat, to act in place of national
courts to review final determinations expeditiously to determine
whether they are in accordance with the antidumping or countervailing duty law of the country that made the determination.
Le chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain
substitue à l’examen judiciaire national des décisions rendues en
matière de droits antidumping et compensateurs touchant les produits importés du territoire d’un pays de l’ALÉNA, une procédure
de révision par des groupes spéciaux binationaux.
De tels groupes spéciaux sont formés lorsqu’une demande de
révision par un groupe spécial est reçue au Secrétariat de
l’ALÉNA. Ils tiennent lieu d’un tribunal national et examinent,
dans les meilleurs délais, la décision définitive afin de déterminer
si elle est conforme à la législation sur les droits antidumping ou
compensateurs du pays où elle a été rendue.
1240
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
Requests for information concerning the present notice, or
concerning the Article 1904 Panel Rules, should be addressed to
the Canadian Secretary, NAFTA Secretariat, Canadian Section,
90 Sparks Street, Suite 705, Ottawa, Ontario K1P 5B4, (613) 9929388.
FRANÇOY RAYNAULD
Canadian Secretary
Conformément à l’article 1904 de l’Accord de libre-échange
nord-américain entré en vigueur le 1er janvier 1994, le gouvernement du Canada, le gouvernement des États-Unis et le gouvernement du Mexique ont établi les Règles de procédure des groupes
spéciaux binationaux formés en vertu de l’article 1904. Ces règles ont été publiées dans la Partie I de la Gazette du Canada, le
1er janvier 1994.
Toutes les demandes de renseignements concernant le présent
avis ou les Règles de procédure des groupes spéciaux doivent être
adressées au Secrétaire canadien, Secrétariat de l’ALÉNA, Section canadienne, 90, rue Sparks, Pièce 705, Ottawa (Ontario) K1P
5B4, (613) 992-9388.
Le secrétaire canadien
FRANÇOY RAYNAULD
[20-1-o]
[20-1-o]
Under Article 1904 of the North American Free Trade Agreement, which came into force on January 1, 1994, the Government
of Canada, the Government of the United States and the Government of Mexico established the Rules of Procedure for Article 1904 Binational Panel Reviews. These Rules were published
in the Canada Gazette, Part I, on January 1, 1994.
NATIONAL ENERGY BOARD
OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE
APPLICATION TO EXPORT ELECTRICITY ON AN
EMERGENCY BASIS TO THE UNITED STATES
DEMANDE D’EXPORTATION D’ÉLECTRICITÉ
D’URGENCE AUX ÉTATS-UNIS
Independent Electricity System Operator
Gestionnaire indépendant du réseau électrique
By an application dated March 30, 2006, the Independent Electricity System Operator (the “Applicant”) has applied to the National Energy Board (the “Board”), under Division II of Part VI
of the National Energy Board Act (the “Act”), for authorization to
export on an emergency basis up to 4 000 MW of firm power and
5 184 GWh per year of firm energy for a period of 10 years commencing on July 10, 2006. These emergency exports would be in
accordance with the terms, as amended, of interconnection
agreements between the Applicant (or its predecessors) and the
New York ISO, the Midwest ISO, Minnesota Power (Allete Inc.)
and Detroit Edison that were executed on May 2, 2002; July 1,
2004; July 31, 2002; and June 27, 2005, respectively.
Le 30 mars 2006, le Gestionnaire indépendant du réseau électrique (le « demandeur ») a déposé auprès de l’Office national de
l’énergie (l’« Office »), en vertu de la section II de la partie VI
de la Loi sur l’Office national de l’énergie (la « Loi »), une demande en vue d’obtenir l’autorisation d’exporter d’urgence jusqu’à 4 000 MW d’énergie garantie et 5 184 GWh d’énergie garantie par année pendant 10 ans, à partir du 10 juillet 2006. Ces
exportations d’urgence seraient conformes aux conditions, telles
qu’elles sont modifiées, des conventions d’interconnexion entre le
demandeur (ou ses prédécesseurs) et l’ISO de New York, l’ISO
du Midwest, Minnesota Power (Allete Inc.) et Detroit Edison qui
ont été signées respectivement le 2 mai 2002, le 1er juillet 2004, le
31 juillet 2002 et le 27 juin 2005.
Avant de délivrer un permis ou de recommander au gouverneur
en conseil de tenir audience, l’Office souhaite obtenir les commentaires des parties intéressées sur cette demande. Les instructions suivantes exposent en détail la démarche qui sera suivie.
The Board wishes to obtain the views of interested parties on
this application before issuing a permit or recommending to the
Governor in Council that a hearing be held. The directions on
procedure that follow explain in detail in the procedure that will
be used.
1. The Applicant shall deposit and keep on file, for public inspection during normal business hours, copies of the application
at its offices located at 655 Bay Street, Suite 410, Toronto, Ontario M5G 2K4, Attention: Mr. Carl Burrell, (416) 506-2858
(telephone), (416) 506-2847 (fax), carl.burrell@ieso.ca (email),
and provide a copy of the application to any person who requests
one. A copy of the application is also available for viewing during
normal business hours in the Board’s library, Room 1002,
444 Seventh Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 0X8.
2. Submissions that any party wishes to present shall be filed
with the Secretary of the Board, 444 Seventh Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 0X8, (403) 292-5503 (fax), and served on the
Applicant by June 20, 2006.
3. Pursuant to subsection 119.06(2) of the Act, the Board shall
have regard to all considerations that appear to it to be relevant. In
particular, the Board is interested in the views of submitters with
respect to
(a) the effect of the exportation of the electricity on provinces
other than that from which the electricity is to be exported;
(b) the impact of the exportation on the environment; and
1. Le demandeur doit déposer et conserver en dossier, aux fins
d’examen public pendant les heures normales d’ouverture, des
exemplaires de la demande à ses bureaux situés au 655, rue Bay,
Pièce 410, Toronto (Ontario) M5G 2K4, À l’attention de Monsieur Carl Burrell, (416) 506-2858 (téléphone), (416) 506-2847
(télécopieur), carl.burrell@ieso.ca (courriel), et fournir un exemplaire de la demande à toute personne qui le réclame. Il est également possible de consulter un exemplaire de la demande pendant les heures normales d’ouverture à la bibliothèque de
l’Office, Pièce 1002, 444 Seventh Avenue SW, Calgary (Alberta)
T2P 0X8.
2. Les observations que toute partie souhaite présenter doivent
être envoyées au secrétaire de l’Office, au 444 Seventh Avenue
SW, Calgary (Alberta) T2P 0X8, (403) 292-5503 (télécopieur), et
signifiées au demandeur d’ici le 20 juin 2006.
3. Conformément au paragraphe 119.06(2) de la Loi, l’Office
doit tenir compte de tous les facteurs qu’il estime pertinents. Plus
précisément, l’Office s’intéresse aux commentaires des parties
qui présentent des observations sur :
a) les conséquences de l’exportation de l’électricité sur les provinces autres que la province exportatrice;
b) les conséquences de l’exportation sur l’environnement;
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1241
MICHEL L. MANTHA
Secretary
c) le fait que le demandeur :
(i) a informé quiconque s’est montré intéressé par l’achat
d’électricité pour consommation au Canada des quantités et
des catégories de services offerts,
(ii) a permis l’achat d’électricité à des conditions aussi favorables que celles indiquées dans la demande à ceux qui ont,
dans un délai raisonnable suivant la communication de ce
fait, manifesté l’intention d’acheter de l’électricité pour consommation au Canada.
4. Toute réponse aux observations que le demandeur souhaite
présenter en vertu des points 2 et 3 du présent avis de demande et
des présentes instructions relatives à la procédure doit être envoyée au secrétaire de l’Office et signifiée à la partie qui a présenté les observations d’ici le 5 juillet 2006.
5. Pour en savoir plus sur les démarches régissant l’examen de
l’Office, veuillez communiquer avec Michel L. Mantha, secrétaire, par téléphone au (403) 299-2714 ou par télécopieur au (403)
292-5503.
6. Les observations peuvent être signifiées au demandeur à
l’adresse suivante : Gestionnaire indépendant du réseau électrique, 655, rue Bay, Pièce 410, Case postale 1, Toronto (Ontario)
M5G 2K4, À l’attention de Monsieur Carl Burrell, (416) 5062858 (téléphone), (416) 506-2847 (télécopieur), carl.burrell@
ieso.ca (courriel), avec copie à l’avocat du demandeur à l’adresse
suivante : Monsieur David M. Brown, Stikeman Elliott LLP,
5300 Commerce Court W, Toronto (Ontario) M5L 1B9, (416)
869-5602 (téléphone), (416) 947-0866 (télécopieur), dmbrown@
stikeman.com (courriel).
Le secrétaire
MICHEL L. MANTHA
[20-1-o]
[20-1-o]
(c) whether the Applicant has
(i) informed those who have declared an interest in buying
electricity for consumption in Canada of the quantities and
classes of service available for sale, and
(ii) given an opportunity to purchase electricity on terms and
conditions as favourable as the terms and conditions specified in the application to those who, within a reasonable time
of being so informed, demonstrate an intention to buy electricity for consumption in Canada.
4. Any answer to submissions that the Applicant wishes to present in response to items 2 and 3 of this notice of application and
directions on procedure shall be filed with the Secretary of the
Board and served on the party that filed the submission by July 5,
2006.
5. For further information on the procedures governing the
Board’s examination, contact Michel L. Mantha, Secretary, (403)
299-2714 (telephone), (403) 292-5503 (fax).
6. Submissions may be served on the Applicant at the following address: Independent Electricity System Operator, 655 Bay
Street, Suite 410, P.O. Box 1, Toronto, Ontario M5G 2K4, Attention: Mr. Carl Burrell, (416) 506-2858 (telephone), (416) 5062847 (fax), carl.burrell@ieso.ca (email), with a copy to the
Applicant’s counsel: Mr. David M. Brown, Stikeman Elliott
LLP, 5300 Commerce Court W, Toronto, Ontario M5L 1B9,
(416) 869-5602 (telephone), (416) 947-0866 (fax), dmbrown@
stikeman.com (email).
PATENTED MEDICINE PRICES REVIEW BOARD
CONSEIL D’EXAMEN DU PRIX DES MÉDICAMENTS
BREVETÉS
PATENT ACT
LOI SUR LES BREVETS
Hearing
Audience
In the matter of the Patent Act, R.S.C. 1985, c. P-4, as amended
And in the matter of Teva Neuroscience G.P.-S.E.N.C. (the
“Respondent”) and the medicine “Copaxone”
Take notice that the Patented Medicine Prices Review Board
(the “Board”) will hold a hearing at its offices in the Standard
Life Centre, 18th Floor, Hearing Room 2, 333 Laurier Avenue W,
Ottawa, Ontario, commencing on October 16, 2006, at 9:30 a.m.,
or as soon thereafter as the hearing may be held. A pre-hearing
conference has also been scheduled for August 4, 2006, at
9:30 a.m.
The purpose of the hearing is to determine whether, under sections 83 and 85 of the Patent Act, the Respondent is selling or has
sold the medicine known as Copaxone in any market in Canada at
prices that, in the Board’s opinion, is or was excessive and if so,
what order, if any, should be made.
Copaxone is indicated for use in ambulatory patients with
relapsing-remitting multiple sclerosis to reduce the frequency of
relapses.
Persons wishing to intervene in the proceeding are required to
apply to the Board for leave to intervene on or before June 6,
2006. Such persons should contact the Secretary of the Board for
further information on the procedure.
Dans l’affaire de la Loi sur les brevets, L.R.C. (1985), ch. P-4,
modifiée
Et dans l’affaire de Teva Neuroscience G.P.-S.E.N.C. (l’« intimée ») et le médicament « Copaxone »
Prenez avis que le Conseil d’examen du prix des médicaments
brevetés (le « Conseil ») tiendra une audience à ses bureaux du
Standard Life Centre, 18e étage, salle d’audience 2, 333, avenue
Laurier Ouest, Ottawa (Ontario), débutant le 16 octobre 2006, à
compter de 9 h 30 ou dès que possible par la suite. Une conférence préparatoire à l’audience aura lieu le 4 août 2006, à compter
de 9 h 30.
L’audience a pour objet de déterminer, aux termes des articles 83 et 85 de la Loi sur les brevets, si l’intimée vend ou a vendu au Canada le médicament connu sous le nom de « Copaxone »
sur un marché canadien à un prix que le Conseil juge excessif et,
le cas échéant, de décider de l’ordonnance, s’il en est, qui doit
être rendue.
Le Copaxone est indiqué pour réduire la fréquence des rechutes
chez les malades en traitement ambulatoire atteints de la sclérose
en plaques à périodes progressives et rémittentes.
Les personnes qui désirent intervenir dans cette affaire doivent
déposer une requête d’intervention auprès du Conseil au plus tard
le 6 juin 2006. Ces personnes sont priées de s’adresser à la secrétaire du Conseil pour obtenir des renseignements sur la procédure.
1242
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
Applications for leave to intervene should be addressed to the
Secretary of the Board: Sylvie Dupont, Standard Life Centre,
Suite 1400, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1P 1C1;
1-877-861-2350 (toll-free number), (613) 954-8299 (direct line),
(613) 952-7626 (fax), sdupont@pmprb-cepmb.gc.ca (email).
Les requêtes d’intervention doivent être acheminées à la secrétaire du Conseil : Sylvie Dupont, Standard Life Centre, Bureau 1400, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1P
1C1; 1 877 861-2350 (numéro sans frais), (613) 954-8299 (téléphone), (613) 952-7626 (télécopieur), sdupont@pmprb-cepmb.gc.
ca (courriel).
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1243
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
ALBERTA PERFORMING ARTS STABILIZATION FUND
ALBERTA PERFORMING ARTS STABILIZATION FUND
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that the ALBERTA PERFORMING
ARTS STABILIZATION FUND intends to apply to the Minister
of Industry for leave to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
May 5, 2006
LONNIE TATE, CA
President
Avis est par les présentes donné que ALBERTA PERFORMING ARTS STABILIZATION FUND demandera au ministre de
l’Industrie la permission d’abandonner sa charte en vertu de la
Loi sur les corporations canadiennes.
Le 5 mai 2006
Le président
LONNIE TATE, c.a.
[20-1-o]
[20-1-o]
BABINE FOREST PRODUCTS CO.
BABINE FOREST PRODUCTS CO.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Babine Forest Products Co. hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of
the work described herein. Under section 9 of the said Act,
Babine Forest Products Co. has deposited with the Minister of
Transport and in the office of the Government Agent at Prince
George, British Columbia, under deposit No. 1000076, a description of the site and plans of the bridge over the Endako River,
located at approximately 0.095 km along the Maxan Forest Service Road.
Smithers, May 11, 2006
ALLNORTH CONSULTANTS LIMITED
DEREK BROADHEAD
La société Babine Forest Products Co. donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La Babine Forest Products Co. a, en vertu
de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Transports et au bureau de l’agent du gouvernement à Prince George
(Colombie-Britannique), sous le numéro de dépôt 1000076, une
description de l’emplacement et les plans du pont au-dessus de la
rivière Endako, situé à environ 0,095 km sur le chemin forestier
Maxan.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 800, rue
Burrard, Bureau 620, Vancouver (Colombie-Britannique) V6Z
2J8. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et
reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet
avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant
à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne
sera envoyée.
Smithers, le 11 mai 2006
ALLNORTH CONSULTANTS LIMITED
DEREK BROADHEAD
[20-1-o]
[20-1-o]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 800 Burrard Street,
Suite 620, Vancouver, British Columbia V6Z 2J8. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
CANADIAN MULTIPLE SCLEROSIS ASSOCIATION MSA/ASSOCIATION CANADIENNE DE LA SCLÉROSE
EN PLAQUES - ASP
CANADIAN MULTIPLE SCLEROSIS ASSOCIATION MSA/ASSOCIATION CANADIENNE DE LA SCLÉROSE
EN PLAQUES - ASP
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that Canadian Multiple Sclerosis
Association - MSA/Association canadienne de la sclérose en
plaques - ASP intends to apply to the Minister of Industry for
leave to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
March 3, 2006
ROMEO MALENFANT
President
Avis est par les présentes donné que Canadian Multiple Sclerosis Association - MSA/Association canadienne de la sclérose en
plaques - ASP demandera au ministre de l’Industrie la permission
d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les corporations
canadiennes.
Le 3 mars 2006
Le président
ROMEO MALENFANT
[20-1-o]
[20-1-o]
1244
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
ANNUAL MEETING
ASSEMBLÉE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual meeting of shareholders
of The Canadian Transit Company will be held at the offices of
The Detroit International Bridge Company, 12225 Stephens
Road, Warren, Michigan, on Tuesday, June 6, 2006, at 2 p.m., for
the purpose of electing directors of the Company and for the
transaction of any other business authorized or required to be
transacted by the shareholders.
Windsor, May 13, 2006
DAN STAMPER
President
Avis est par les présentes donné que l’assemblée annuelle des
actionnaires de The Canadian Transit Company se tiendra aux
bureaux de la Detroit International Bridge Company, situés au
12225 Stephens Road, Warren, Michigan, le mardi 6 juin 2006, à
14 h, afin d’élire les administrateurs de la compagnie et de délibérer sur toutes les questions soulevées par les actionnaires ou approuvées par ceux-ci.
Windsor, le 13 mai 2006
Le président
DAN STAMPER
[19-4-o]
[19-4]
LES CANADIENS EN EUROPE/CANADIANS IN EUROPE
LES CANADIENS EN EUROPE/CANADIANS IN EUROPE
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that LES CANADIENS EN EUROPE/
CANADIANS IN EUROPE intends to apply to the Minister of
Industry for leave to surrender its charter, pursuant to the Canada
Corporations Act.
May 3, 2006
PIERRE J. JEANNIOT
President
Avis est par les présentes donné que LES CANADIENS EN
EUROPE/CANADIANS IN EUROPE demandera au ministre de
l’Industrie la permission d’abandonner sa charte en vertu de la
Loi sur les corporations canadiennes.
Le 3 mai 2006
Le président
PIERRE J. JEANNIOT
[20-1-o]
[20-1-o]
CARCAT ULC
CARCAT ULC
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on May 9, 2006, the following document
was deposited in the Office of the Registrar General of Canada:
Supplement No. 9 to Memorandum of Indenture effective as of
May 15, 2006, between NARCAT LLC, CARCAT ULC and
NARCAT Mexico S. de R.L. de C.V. and Wells Fargo Bank,
National Association.
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 9 mai 2006 le document suivant a été déposé au Bureau du registraire général du
Canada :
Neuvième supplément au résumé de la convention de fiducie
en vigueur à compter du 15 mai 2006 entre la NARCAT LLC,
la CARCAT ULC et la NARCAT Mexico S. de R.L. de C.V. et
la Wells Fargo Bank, National Association.
Le 9 mai 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
May 9, 2006
CENTRE FOR THE FINANCIAL SERVICES
OMBUDSNETWORK
CENTRE DU RÉSEAU DE CONCILIATION DU SECTEUR
FINANCIER
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that Centre for the Financial Services
OmbudsNetwork intends to apply to the Minister of Industry for
leave to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
May 9, 2006
ROBERT E. ELLIOTT
Secretary
Avis est par les présentes donné que Centre du réseau de conciliation du secteur financier demandera au ministre de l’Industrie
la permission d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les
corporations canadiennes.
Le 9 mai 2006
Le secrétaire
ROBERT E. ELLIOTT
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1245
THE CIT GROUP/EQUIPMENT FINANCING, INC.
THE CIT GROUP/EQUIPMENT FINANCING, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on May 12, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Memorandum of Trust Indenture Supplement No. 2 dated as
of April 28, 2006, between Wilmington Trust Company and
Wells Fargo Bank Northwest, National Association; and
2. Memorandum of Lease Supplement No. 2 dated as of
April 28, 2006, between Wells Fargo Bank Northwest, National Association and The CIT Group/Equipment Financing,
Inc.
May 12, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 12 mai 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Deuxième supplément au résumé de la convention de fiducie
en date du 28 avril 2006 entre la Wilmington Trust Company et
la Wells Fargo Bank Northwest, National Association;
2. Deuxième supplément au résumé du contrat de location en
date du 28 avril 2006 entre la Wells Fargo Bank Northwest,
National Association et The CIT Group/Equipment Financing,
Inc.
Le 12 mai 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
THE CORPORATION OF THE COUNTY OF HURON
THE CORPORATION OF THE COUNTY OF HURON
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Corporation of the County of Huron hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Transport
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of the
said Act, The Corporation of the County of Huron has deposited
with the Minister of Transport and in the office of the District
Registrar of the Land Registry District of the County of Huron, at
Goderich, Ontario, under deposit No. R344444, a description of
the site and plans of the repairs to the bridge carrying County
Road 20 traffic over the Maitland River, 0.3 km west of Marnoch,
in the municipality of North Huron, for 50 m on both sides of the
river.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Goderich, May 20, 2006
DON PLETCH
County Engineer
The Corporation of the County of Huron donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. The Corporation of the County of Huron a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Transports et au bureau de la publicité des droits du district
d’enregistrement du comté de Huron, à Goderich (Ontario), sous
le numéro de dépôt R344444, une description de l’emplacement
et les plans des travaux qui visent à réparer le pont enjambant la
rivière Maitland sur le chemin de comté 20, à 0,3 km à l’ouest de
Marnoch, dans la municipalité de North Huron, sur une distance
de 50 m de chaque côté de la rivière.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Goderich, le 20 mai 2006
L’ingénieur du comté
DON PLETCH
[20-1-o]
[20-1]
THE CORPORATION OF THE COUNTY OF HURON
THE CORPORATION OF THE COUNTY OF HURON
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Corporation of the County of Huron hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Transport
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of the
said Act, The Corporation of the County of Huron has deposited
with the Minister of Transport and in the office of the District
Registrar of the Land Registry District of the County of Huron, at
Goderich, Ontario, under deposit No. R344437, a description of
The Corporation of the County of Huron donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. The Corporation of the County of Huron a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Transports et au bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement du comté de Huron, à Goderich (Ontario), sous le
1246
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Goderich, May 20, 2006
DON PLETCH
County Engineer
numéro de dépôt R344437, une description de l’emplacement et
les plans des travaux qui visent à réparer le pont enjambant un
affluent de la rivière Middle Maitland sur le chemin de comté 30,
à 1,6 km au nord du chemin de comté 87 dans le canton de
Howick, sur une distance de 50 m de chaque côté de la rivière.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Goderich, le 20 mai 2006
L’ingénieur du comté
DON PLETCH
[20-1-o]
[20-1]
the site and plans of the repairs to the bridge carrying County
Road 30 traffic over a tributary to the Middle Maitland River,
1.6 km north of County Road 87 in Howick Township, for 50 m
on both sides of the river.
THE CORPORATION OF THE COUNTY OF HURON
THE CORPORATION OF THE COUNTY OF HURON
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Corporation of the County of Huron hereby gives notice
that an application has been made to the Minister of Transport
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of the
said Act, The Corporation of the County of Huron has deposited
with the Minister of Transport and in the office of the District
Registrar of the Land Registry District of the County of Huron, at
Goderich, Ontario, under deposit No. R344436, a description of
the site and plans of the repairs to the bridge carrying County
Road 30 traffic over a tributary to the Middle Maitland River,
2.6 km north of County Road 87 in Howick Township, for 50 m
on both sides of the river.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Goderich, May 20, 2006
DON PLETCH
County Engineer
The Corporation of the County of Huron donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. The Corporation of the County of Huron a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Transports et au bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement du comté de Huron, à Goderich (Ontario), sous le
numéro de dépôt R344436, une description de l’emplacement et
les plans des travaux qui visent à réparer le pont enjambant un
affluent de la rivière Middle Maitland sur le chemin de comté 30,
à 2,6 km au nord du chemin de comté 87 dans le canton de
Howick, sur une distance de 50 m de chaque côté de la rivière.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Goderich, le 20 mai 2006
L’ingénieur du comté
DON PLETCH
[20-1-o]
[20-1]
DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS
MINISTÈRE DES PÊCHES ET DES OCÉANS
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Department of Fisheries and Oceans, Small Craft Harbours
Branch and Real Property Services, Quebec Region, hereby gives
notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of
the plans and site of the work described herein. Under section 9
of the said Act, the Department of Fisheries and Oceans, Small
Craft Harbours Branch and Real Property Services, Quebec Region, has deposited with the Minister of Transport, at Québec,
Quebec, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Bonaventure, at New Carlisle, Quebec, under
deposit No. 13227962, a description of the site and plans of the
La Direction des ports pour petits bateaux et des services immobiliers du ministère des Pêches et des Océans, région du Québec, donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée
auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de
l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. En vertu de l’article 9
de ladite loi, la Direction des ports pour petits bateaux et des services immobiliers du ministère des Pêches et des Océans, région
du Québec, a déposé auprès du ministre des Transports, à Québec
(Québec), et au bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement de Bonaventure, à New Carlisle (Québec), sous le
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1247
RÉAL VAUDRY, M.Sc.
numéro de dépôt 13227962, une description de l’emplacement et
les plans de la réfection des structures portuaires et des modifications à apporter au système d’aides à la navigation du havre de
Shigawake, situé sur trois lots de grève en eau profonde connus et
désignés comme étant les blocs 1186 et 1187 et situé en face des
lots 286, 287 et 289, rang 1, canton de Hope, circonscription foncière de Bonaventure 1.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 901, rue
du Cap-Diamant, Bureau 310, Québec (Québec) G1K 4K1. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au
plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis seront
considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera
envoyée.
Québec, le 9 mai 2006
RÉAL VAUDRY, M.Sc.
[20-1-o]
[20-1-o]
rebuilding of the harbour structures and modifications to the navigational aids system at Shigawake Harbour, located on three bank
lots and deep water lots known as Blocks 1186 and 1187 and on
those located in front of Lots 286, 287 and 289, Range 1, township of Hope, land district of Bonaventure 1.
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 901 Du Cap-Diamant
Street, Suite 310, Québec, Quebec G1K 4K1. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
Québec, May 9, 2006
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION OF
NEW BRUNSWICK
MINISTÈRE DES TRANSPORTS DU
NOUVEAU-BRUNSWICK
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Department of Transportation of New Brunswick hereby
gives notice that an application has been made to the federal Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for
approval of the plans and site of the work described herein. Under
section 9 of the said Act, the Department of Transportation of
New Brunswick has deposited with the federal Minister of Transport and in the office of the District Registrar of the Land Registry District of Queens County, at Oromocto, New Brunswick,
under deposit No. 22012687, a description of the site and plans of
Mill Brook Bridge No. 1 over Mill Brook, on Route 710, near Big
Cove, Queens County.
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than
30 days after the date of publication of this notice. Although all
comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Fredericton, May 5, 2006
PAUL ROBICHAUD
Minister of Transportation
Le ministère des Transports du Nouveau-Brunswick donne
avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du
ministre fédéral des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Le ministère des Transports du Nouveau-Brunswick a, en vertu de l’article 9 de ladite
loi, déposé auprès du ministre fédéral des Transports et au bureau
de la publicité des droits du district d’enregistrement du comté de
Queens, à Oromocto (Nouveau-Brunswick), sous le numéro de
dépôt 22012687, une description de l’emplacement et les plans du
pont Mill Brook Bridge No. 1 au-dessus du ruisseau Mill, sur la
route 710, près de Big Cove, comté de Queens.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences
seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Fredericton, le 5 mai 2006
Le ministre des Transports
PAUL ROBICHAUD
[20-1-o]
[20-1-o]
DFK CANADA INC.
DFK CANADA INC.
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that DFK Canada Inc. has changed the
location of its head office to the city of Edmonton, province of
Alberta.
March 13, 2006
BRAD LANGILLE
President
Avis est par les présentes donné que DFK Canada Inc. a changé le lieu de son siège social qui est maintenant situé à Edmonton,
province d’Alberta.
Le 13 mars 2006
Le président
BRAD LANGILLE
[20-1-o]
[20-1-o]
1248
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
DIGNITAS INTERNATIONAL
DIGNITAS INTERNATIONAL
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Dignitas International has changed
the location of its head office to the city of Toronto, province of
Ontario.
November 17, 2005
JAMES FRASER
Executive Director
Avis est par les présentes donné que Dignitas International a
changé le lieu de son siège social qui est maintenant situé à
Toronto, province d’Ontario.
Le 17 novembre 2005
Le directeur exécutif
JAMES FRASER
[20-1-o]
[20-1-o]
GATX FINANCIAL CORPORATION
GATX FINANCIAL CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on May 11, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale and Release dated April 10, 2006, by DRKW
Finance, Inc.;
2. Bill of Sale and Partial Release dated February 15, 2006,
between Wilmington Trust Company and J.P. Morgan Trust
Company, N.A.;
3. Bill of Sale and Partial Release dated March 1, 2006, between Wells Fargo Bank Northwest, N.A. and J.P. Morgan
Trust Company, N.A.; and
4. Bill of Sale and Partial Release dated January 4, 2006, between Wells Fargo Bank Northwest, National Association and
U.S. Bank National Association.
May 11, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 11 mai 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Acte de vente et mainlevée en date du 10 avril 2006 par la
DRKW Finance, Inc.;
2. Acte de vente et mainlevée partielle en date du 15 février
2006 entre la Wilmington Trust Company et la J.P. Morgan
Trust Company, N.A.;
3. Acte de vente et mainlevée partielle en date du 1er mars 2006
entre la Wells Fargo Bank Northwest, N.A. et la J.P. Morgan
Trust Company, N.A.;
4. Acte de vente et mainlevée partielle en date du 4 janvier
2006 entre la Wells Fargo Bank Northwest, National Association et la U.S. Bank National Association.
Le 11 mai 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
HILL COMMUNITY RADIO
HILL COMMUNITY RADIO
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that Hill Community Radio intends to
apply to the Minister of Industry for leave to surrender its charter,
pursuant to the Canada Corporations Act.
May 11, 2006
CALVIN WALLIS
President
Avis est par les présentes donné que Hill Community Radio
demandera au ministre de l’Industrie la permission d’abandonner
sa charte en vertu de la Loi sur les corporations canadiennes.
Le 11 mai 2006
Le président
CALVIN WALLIS
[20-1-o]
[20-1-o]
THE KANSAS CITY SOUTHERN RAILWAY COMPANY
THE KANSAS CITY SOUTHERN RAILWAY COMPANY
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on May 10, 2006, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Memorandum of Amended and Restated Sublease dated
May 4, 2006, between El-Mo Leasing III Corporation and The
Kansas City Southern Railway Company.
May 10, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 10 mai 2006 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Résumé du contrat de sous-location modifié et mis à jour en
date du 4 mai 2006 entre la El-Mo Leasing III Corporation et
The Kansas City Southern Railway Company.
Le 10 mai 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1249
MERASHEEN ISLAND MUSSEL FARMS
MERASHEEN ISLAND MUSSEL FARMS
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Merasheen Island Mussel Farms hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Transport under the
Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and
site of the work described herein. Under section 9 of the said Act,
Merasheen Island Mussel Farms has deposited with the Minister
of Transport and in the town office of the federal electoral district
of Avalon, at Arnold’s Cove, Newfoundland and Labrador, under
deposit No. BWA 8200-96-1013, a description of the site and
plans for the expansion of the aquaculture site from 38 ha to
approximately 187 ha, in Placentia Bay, on the west side of
Merasheen Island, near position 47°37.7′ N, 54°09.5′ W.
CHRIS WARREN
La société Merasheen Island Mussel Farms donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Merasheen Island Mussel Farms a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre
des Transports et au bureau d’administration municipale de la
circonscription électorale fédérale d’Avalon, à Arnold’s Cove
(Terre-Neuve-et-Labrador), sous le numéro de dépôt BWA 820096-1013, une description de l’emplacement et les plans de l’agrandissement du site aquacole situé du côté ouest de l’île Merasheen
dans la baie Placentia, par environ 47°37,7′ N. et 54°09,5′ O. Le site
passera de 38 ha à environ 187 ha.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1300, St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) A1C 6H8. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au
plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis seront
considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera
envoyée.
Arnold’s Cove, le 9 mai 2006
CHRIS WARREN
[20-1-o]
[20-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1300,
St. John’s, Newfoundland and Labrador A1C 6H8. However,
comments will be considered only if they are in writing and are
received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
Arnold’s Cove, May 9, 2006
MINISTÈRE DES TRANSPORTS DU QUÉBEC
MINISTÈRE DES TRANSPORTS DU QUÉBEC
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Ministère des Transports du Québec (department of transportation of Quebec) hereby gives notice that an application has
been made to the federal Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of the
work described herein. Under section 9 of the said Act, Stéphan
Deschênes, P.Eng., on behalf of the Ministère des Transports du
Québec, has deposited with the federal Minister of Transport and
in the office of the District Registrar of the Land Registration
Office of Papineau (CEQ), at 266 Viger Street, Suite 1, Papineauville, Quebec J0V 1R0, under deposit No. 13-138-420, a description of the site and plans of a proposed bridge over the Blanche
River, at the municipality of Lochaber, from Lot 12B to Lot 11C.
STÉPHAN DESCHÊNES
Professional Engineer
Le ministère des Transports du Québec donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre fédéral
des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. Au nom du ministère des Transports du
Québec, Stéphan Deschênes, ing. a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre fédéral des Transports et au
bureau de la publicité des droits de Papineau (CEQ), situé au 266,
rue Viger, Bureau 1, Papineauville (Québec) J0V 1R0, sous le
numéro de dépôt 13-138-420, une description de l’emplacement
et les plans d’un pont que l’on propose de construire au-dessus de
la rivière Blanche, dans la municipalité de Lochaber, du lot 12B
au lot 11C.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 901, rue
du Cap-Diamant, Bureau 310, Québec (Québec) G1K 4K1. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au
plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis seront
considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera
envoyée.
Gatineau, le 8 mai 2006
L’ingénieur
STÉPHAN DESCHÊNES
[20-1-o]
[20-1-o]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 901 Du Cap-Diamant
Street, Suite 310, Québec, Quebec G1K 4K1. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
Gatineau, May 8, 2006
1250
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
ORILLIA POWER GENERATION CORPORATION
ORILLIA POWER GENERATION CORPORATION
DOMINION WATER-POWER APPLICATION
DEMANDE DE FORCE HYDRAULIQUE DU DOMINION
Orillia Power Generation Corporation, a subsidiary of Orillia
Power Corporation (360 West Street S, P.O. Box 398, Orillia,
Ontario L3V 6J9), hereby gives notice that on May 9, 2006, an
application was filed with the Director of Waterpower, Parks
Canada Agency, under the Dominion Water Power Act (DWPA),
for a licence to continue to operate the generating station facilities
at Swift Rapids.
JOHN F. MATTINSON, P.Eng.
President and Secretary
La Orillia Power Generation Corporation, une filiale de la
société Orillia Power Corporation [360, rue West Sud, Case postale 398, Orillia (Ontario) L3V 6J9], donne avis par la présente
qu’une demande a été déposée le 9 mai 2006 auprès du directeur
des forces hydrauliques, Agence Parcs Canada, en vertu de la Loi
sur les forces hydrauliques du Canada, en vue d’obtenir un
permis pour continuer à exploiter la centrale électrique à Swift
Rapids.
L’installation se situe au 3474, chemin Swift Rapids, écluse 43,
sur la voie navigable Trent-Severn. Depuis 1917, la Orillia Power
Generation Corporation, et son prédécesseur, la Orillia Water
Light and Power Commission, exploite l’installation. La centrale
peut produire 8 000 kW d’électricité.
En vertu de la Loi sur les forces hydrauliques du Canada, les
parties intéressées sont priées d’adresser, par écrit, leurs commentaires et objections, dans les 30 jours suivant la publication du
présent avis, au Directeur des forces hydrauliques, Agence Parcs
Canada, Case postale 567, 2155, promenade Ashburnham, Peterborough (Ontario) K9J 6Z6.
Le 9 mai 2006
Le président et secrétaire
JOHN F. MATTINSON, ing.
[20-1-o]
[20-1]
The site of the facility is at 3474 Swift Rapids Road, Lock 43,
on the Trent-Severn Waterway. The facility has been operated by
the Orillia Power Generation Corporation and its predecessor,
Orillia Water Light and Power Commission, since 1917. The
plant is capable of producing 8 000 kW of electricity.
Under the DWPA, interested parties may provide comments or
objections in writing within 30 days of the publication of this
notice to the Director of Waterpower, Parks Canada Agency, P.O.
Box 567, 2155 Ashburnham Drive, Peterborough, Ontario K9J
6Z6.
May 9, 2006
PARKS CANADA AGENCY
AGENCE PARCS CANADA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Parks Canada Agency hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of
the work described herein. Under section 9 of the said Act, the
Parks Canada Agency has deposited with the Minister of Transport and in the office of the Government Agent, at 903 9th Street S,
Golden, British Columbia V0A 1H0, under deposit No. 11, a description of the site and plans of the renovations to an existing
Trans-Canada Highway bridge, constructed in 1957, crossing the
Kicking Horse River, at kilometre 101.1 (mile 62.9), on the
Trans-Canada Highway, 2.7 km west of Field, British Columbia.
TERRY MCGUIRE, P.Eng.
Director
Western Asset Management Service Centre
L’Agence Parcs Canada donne avis, par les présentes, qu’une
demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
L’Agence Parcs Canada a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports et au bureau de l’agent
du gouvernement situé au 903 9th Street S, Golden (ColombieBritannique) V0A 1H0, sous le numéro de dépôt 11, une description de l’emplacement et les plans des rénovations au pont
construit en 1957 à la borne kilométrique 101,1 (mile 62,9) de la
Transcanadienne, au-dessus de la rivière Kicking Horse, à 2,7 km
à l’ouest de Field, en Colombie-Britannique.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 800, rue
Burrard, Bureau 620, Vancouver (Colombie-Britannique) V6Z
2J8. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et
reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet
avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant
à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne
sera envoyée.
Calgary, le 4 mai 2006
Le directeur
Centre de services de gestion des biens de l’Ouest
TERRY MCGUIRE, ing.
[20-1-o]
[20-1-o]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 800 Burrard Street,
Suite 620, Vancouver, British Columbia V6Z 2J8. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
Calgary, May 4, 2006
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1251
REGINALD BORDEN HARDIE AND
LINDA ILEEN HARDIE
REGINALD BORDEN HARDIE ET
LINDA ILEEN HARDIE
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Reginald Borden Hardie and Linda Ileen Hardie hereby give
notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of
the plans and site of the work described herein. Under section 9 of
the said Act, Reginald Borden Hardie and Linda Ileen Hardie
have deposited with the Minister of Transport and in the office of
the District Registrar of the Land Registry District of Cumberland
County, at Amherst, Nova Scotia, under deposit No. 84947150, a
description of the site and plans of the existing cable bridge over
the east branch of the Phillip River, at Williamsdale, Nova Scotia,
in front of Lot 941.
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than
30 days after the date of publication of this notice. Although all
comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Williamsdale, May 9, 2006
REGINALD B. HARDIE AND
LINDA ILEEN HARDIE
Reginald Borden Hardie et Linda Ileen Hardie donnent avis,
par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. Reginald Borden Hardie et Linda Ileen
Hardie ont, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du
ministre des Transports et au bureau de la publicité des droits
du district d’enregistrement du comté de Cumberland, à Amherst
(Nouvelle-Écosse), sous le numéro de dépôt 84947150, une description de l’emplacement et les plans du pont suspendu à câbles
actuel, au-dessus du bras est de la rivière Phillip, à Williamsdale,
en Nouvelle-Écosse, en face du lot 941.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences
seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Williamsdale, le 9 mai 2006
REGINALD B. HARDIE ET
LINDA ILEEN HARDIE
[20-1-o]
[20-1]
SLLC LIMITED
SLLC LIMITED
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given, pursuant to subsection 576(2) of the Insurance Companies Act (Canada), that SLLC Limited intends to
apply to the Superintendent of Financial Institutions for an order
changing the name under which SLLC Limited insures risks in
Canada to Standard Life Assurance Limited in English and Assurance Standard Life limitée in French. This change is subject to
and conditional upon The Standard Life Assurance Company
changing its name to The Standard Life Assurance Company
2006 on the date on which the proposed demutualization of The
Standard Life Assurance Company is completed.
SLLC LIMITED
Avis est par les présentes donné, conformément au paragraphe 576(2) de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), que
SLLC Limited a l’intention de demander au surintendant des institutions financières une ordonnance modifiant la dénomination
sociale sous laquelle SLLC Limited assure des risques au Canada
pour Standard Life Assurance Limited en anglais et Assurance
Standard Life limitée en français. Cette modification est conditionnelle à ce que Compagnie d’assurance Standard Life change
sa dénomination pour Compagnie d’assurance Standard Life 2006
à la date de la réalisation de la démutualisation proposée de Compagnie d’assurance Standard Life et sous réserve de ce changement.
Le 29 avril 2006
SLLC LIMITED
[17-4-o]
[17-4-o]
April 29, 2006
THE STANDARD LIFE ASSURANCE COMPANY
COMPAGNIE D’ASSURANCE STANDARD LIFE
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given, pursuant to subsection 576(2) of the Insurance Companies Act (Canada), that The Standard Life Assurance Company (“Standard Life”) intends to apply to the Superintendent of Financial Institutions for an order changing the name
under which Standard Life insures risks in Canada to The Standard Life Assurance Company 2006 in English and Compagnie
d’assurance Standard Life 2006 in French. This change is subject
to and conditional upon the demutualization of Standard Life and
Avis est par les présentes donné, conformément au paragraphe 576(2) de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), que
la Compagnie d’assurance Standard Life (« Standard Life ») a
l’intention de demander une ordonnance au surintendant des institutions financières modifiant la dénomination sous laquelle Standard
Life assure des risques au Canada pour The Standard Life Assurance Company 2006 en anglais et Compagnie d’assurance Standard Life 2006 en français. Cette modification est conditionnelle à
1252
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
is intended to take effect on the date on which the proposed demutualization of Standard Life is completed.
April 29, 2006
THE STANDARD LIFE ASSURANCE COMPANY
la démutualisation de la Standard Life et sous réserve de celle-ci.
Elle devrait prendre effet à la date de la réalisation de la démutualisation proposée de la Standard Life.
Le 29 avril 2006
COMPAGNIE D’ASSURANCE STANDARD LIFE
[17-4-o]
[17-4-o]
STATE FARM INTERNATIONAL LIFE INSURANCE
COMPANY LTD.
COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE STATE FARM
INTERNATIONAL LTÉE
APPLICATION FOR AN ORDER
DEMANDE D’ORDONNANCE
State Farm International Life Insurance Company Ltd. and, in
French, Compagnie d’Assurance-vie State Farm International
Ltée, hereby gives notice, pursuant to section 580 of the Insurance Companies Act (the “Act”), of its intent to apply, pursuant to
section 579 of the Act, to the Office of the Superintendent of
Financial Institutions for an order permitting it to engage in the
life insurance class of insurance in Canada. The principal office
of the company is located in Hamilton, Bermuda, and its Canadian head office and Canadian chief agency will be located in
Aurora, Ontario.
May 13, 2006
STATE FARM INTERNATIONAL LIFE INSURANCE
COMPANY LTD.
La Compagnie d’Assurance-vie State Farm International Ltée
et, en anglais, State Farm International Life Insurance Company
Ltd., donne par les présentes avis, conformément à l’article 580
de la Loi sur les sociétés d’assurances (la « Loi »), de son intention de demander au Bureau du surintendant des institutions financières, en vertu de l’article 579 de la Loi, une ordonnance lui
permettant d’offrir au Canada de l’assurance dans la catégorie de
l’assurance-vie. Le bureau principal de la société est situé à Hamilton, aux Bermudes, et son siège social et son agence principale
au Canada seront situés à Aurora, en Ontario.
Le 13 mai 2006
COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE STATE FARM
INTERNATIONAL LTÉE
[19-4-o]
[19-4-o]
TOWNSHIP OF ARMOUR
TOWNSHIP OF ARMOUR
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Township of Armour hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of
the work described herein. Under section 9 of the said Act, the
Township of Armour has deposited with the Minister of Transport
and in the Parry Sound Land Registry Office, at 28 Miller Street,
Parry Sound, Ontario, under deposit No. 203627, a description of
the site and plans of the replacement of the Ferguson Road Bridge
over the Magnetawan River, located on Lot 8, Concession 3, in
the geographic township of Armour, district of Parry Sound,
Ontario.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
May 15, 2006
TOWNSHIP OF ARMOUR
Le Township of Armour donne avis, par les présentes, qu’une
demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
Le Township of Armour a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Transports et au bureau de la publicité des droits de Parry Sound, situé au 28, rue Miller, Parry
Sound (Ontario), sous le numéro de dépôt 203627, une description de l’emplacement et les plans des travaux qui visent à remplacer le pont Ferguson Road au-dessus de la rivière Magnetawan, sur le lot 8, concession 3, dans le canton géographique
d’Armour, district de Parry Sound, en Ontario.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Le 15 mai 2006
TOWNSHIP OF ARMOUR
[20-1-o]
[20-1-o]
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 4, 2006, copies of the following
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 4 avril 2006 des
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1253
BLAKE, CASSELS & GRAYDON LLP
Barristers and Solicitors
exemplaires du document suivant ont été déposés au Bureau du
registraire général du Canada :
Contrat de location d’automotrices en date du 22 décembre
2005 (le « contrat de location ») conclu par la Trinity Industries
Leasing Company, en qualité de locateur, et la Bitumar, Inc.,
en qualité de locataire, visant du matériel ferroviaire, tel que le
décrit le contrat de location.
Le 9 mai 2006
Les avocats
BLAKE, CASSELS & GRAYDON s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
document were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Railroad Car Lease Agreement dated as of December 22, 2005
(the “Lease Agreement”), between Trinity Industries Leasing
Company, the Lessor, and Bitumar, Inc., the Lessee, relating to
certain railroad equipment as set forth in the Lease Agreement.
May 9, 2006
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 28, 2006, a copy of the following document was deposited in the Office of the Registrar General of Canada:
Partial Release dated as of March 7, 2006 (the “Release”), by
The Bank of New York regarding the Trust Indenture and
Security Agreement, dated as of February 15, 2002, and Trust
Indenture Supplement No. 1, dated as of February 15, 2002.
The Release releases certain Railcars and Leases, as described
in Schedule A and Schedule B to the Release (collectively, the
“Assets”) from the security interest and other encumbrances of
the Trust Indenture. All other provisions of the Trust Indenture,
including the liens and encumbrances herein granted remain in
full force and effect, except as amended hereby.
BLAKE, CASSELS & GRAYDON LLP
Barristers and Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 28 avril 2006 un
exemplaire du document suivant a été déposé au Bureau du registraire général du Canada :
Quittance partielle en date du 7 mars 2006 (la « quittance »)
par The Bank of New York concernant l’acte de fiducie et la
convention de sûreté, datés du 15 février 2002, et le supplément no 1 à l’acte de fiducie, daté du 15 février 2002. La quittance vise les automotrices et les baux décrits à l’annexe A et à
l’annexe B de la quittance (collectivement, les « actifs »), qui
sont libérés de toute sûreté ou réclamation aux termes de l’acte
de fiducie. Les autres dispositions de l’acte de fiducie, notamment les charges et réclamations accordées aux présentes, continuent d’avoir plein effet sous réserve des modifications indiquées par les présentes.
Le 9 mai 2006
Les avocats
BLAKE, CASSELS & GRAYDON s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
May 9, 2006
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 28, 2006, copies of each of the
following related documents were deposited in the Office of the
Registrar General of Canada:
(a) Bill of Sale and Assignment and Assumption Agreement
(the “Bill of Sale”) dated as of April 21, 2006, pursuant to
which Trinity Industries Leasing Company (“TILC”), for good
and valuable consideration given by Trinity Rail Leasing
Trust II (the “Company” in such Bill of Sale) under the Asset
Contribution and Purchase Agreement dated as of June 27,
2002, as amended and restated by and between TILC and the
Company at or before the execution and delivery of these presents, (i) granted, bargained, sold, transferred, assigned and set
over unto the Company and its successors and assigns all right,
title, and interest of TILC, in and to (x) certain railcars described in Exhibit A to the Bill of Sale and (y) any leases related thereto as described in Exhibit B to the Bill of Sale; and
(ii) assigned all of its right, title and interest in and to all warranties or representations made or given to TILC with respect
to the railcars by the manufacturer thereof; and
(b) Memorandum of Security Agreement dated as of April 21,
2006 (the “Memorandum”), between Trinity Rail Leasing
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 28 avril 2006 des
exemplaires de chacun des documents connexes suivants ont été
déposés auprès du Bureau du registraire général du Canada :
a) Acte de vente et convention de cession et de prise en charge
(l’« acte de vente ») datés du 21 avril 2006, aux termes desquels la Trinity Industries Leasing Company (la « TILC »),
moyennant une contrepartie de valeur fournie par la Trinity
Rail Leasing Trust II (la « Société » dans cet acte de vente) aux
termes du contrat d’apport d’actif et d’achat en date du 27 juin
2002, en sa version modifiée et mise à jour par la TILC et la
Société, au plus tard à la signature et à la remise des présentes :
(i) a accordé, vendu, transféré, cédé et transporté à la Société et
à ses successeurs et ayants droit ou ayants cause et négocié
avec ceux-ci tous les droits, titres et intérêts de la TILC, à
l’égard x) de certaines automotrices décrites dans la pièce A de
l’acte de vente et y) des baux s’y rapportant décrits dans la
pièce B de l’acte de vente; (ii) a cédé tous ses droits, titres et
intérêts à l’égard des garanties données ou des déclarations faites à la TILC sur les automotrices par leur fabricant;
b) Protocole d’entente relatif à une sûreté daté du 21 avril 2006
(le « protocole »), intervenu entre la Trinity Rail Leasing
1254
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
BLAKE, CASSELS & GRAYDON LLP
Barristers and Solicitors
Trust II (l’« emprunteur » dans ce protocole) et la Credit Suisse,
succursale de New York, en qualité de représentant des titulaires de la sûreté (au sens où l’entend la convention de sûreté, définie ci-dessous). Le protocole décrit la convention de sûreté intervenue entre l’emprunteur et le représentant en date du
27 juin 2002, notamment la totalité des pièces actuelles et futures à cette convention (cette convention de sûreté, en sa version
modifiée à l’occasion, étant appelée aux présentes la « convention de sûreté ») aux termes de laquelle l’emprunteur a accordé
au représentant, au profit proportionnel des titulaires de la sûreté (au sens où l’entend la convention de sûreté), une sûreté sur
tous les actifs de l’emprunteur, notamment sur le matériel ferroviaire décrit dans la pièce A du protocole et portant les marques de wagon et les matricules-machines qui y sont décrits
(les « automotrices ») et certains baux relatifs à ces automotrices décrits dans la pièce B du protocole (les « baux »), que leur
propriété soit actuelle ou qu’elle naisse ou soit acquise par la
suite.
Le 9 mai 2006
Les avocats
BLAKE, CASSELS & GRAYDON s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
Trust II (the “Borrower” in such Memorandum) and Credit
Suisse, New York Branch, as Agent for the Secured Parties (as
defined in the Security Agreement, as defined below). The
Memorandum describes the Security Agreement between the
Borrower and the Agent dated as of June 27, 2002, including
all present and future Exhibits thereto (such security agreement, as it may be amended or modified from time to time, the
“Security Agreement”) by which the Borrower has granted a
security interest to the Agent for the ratable benefit of the
Secured Parties (as defined in the Security Agreement) in all
assets of the Borrower, including without limitation, certain
railroad equipment described on and bearing reporting marks
and road numbers as provided on Exhibit A (the “Railcars”)
and certain leases relating to such Railcars as described on Exhibit B (the “Leases”), whether now owned or hereafter arising
or acquired.
May 9, 2006
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
TRINITY INDUSTRIES LEASING COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on May 10, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Memorandum of Assignment and Assumption Agreement
dated May 10, 2006, between Trinity North American Freight
Car, Inc. and TLP Rail Trust I; and
2. Memorandum of Assignment and Assumption Agreement
dated May 10, 2006, between Trinity Tank Car, Inc. and TLP
Rail Trust I.
May 10, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 10 mai 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Résumé de la convention de cession et de prise en charge en
date du 10 mai 2006 entre la Trinity North American Freight
Car, Inc. et la TLP Rail Trust I;
2. Résumé de la convention de cession et de prise en charge en
date du 10 mai 2006 entre la Trinity Tank Car, Inc. et la TLP
Rail Trust I.
Le 10 mai 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
TRINITY RAIL LEASING TRUST II
TRINITY RAIL LEASING TRUST II
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 30, 2006, copies of each of the
following related documents were deposited in the Office of the
Registrar General of Canada:
(a) Bill of Sale and Assignment and Assumption Agreement
(the “Bill of Sale”) dated as of March 23, 2006, pursuant to
which Trinity Industries Leasing Company (“TILC”), for good
and valuable consideration given by Trinity Rail Leasing
Trust II (the “Company” in such Bill of Sale) under the Asset
Contribution and Purchase Agreement dated as of June 27,
2002, as amended and restated by and between TILC and the
Company at or before the execution and delivery of these presents, (i) granted, bargained, sold, transferred, assigned and set
over unto the Company and its successors and assigns all right,
title, and interest of TILC, in and to (x) certain railcars described in Exhibit A to the Bill of Sale and (y) any leases
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 30 mars 2006 des
exemplaires de chacun des documents suivants ont été déposés au
Bureau du registraire général du Canada :
a) Acte de vente et convention de cession et de prise en charge
(l’« acte de vente ») datés du 23 mars 2006, aux termes desquels la Trinity Industries Leasing Company (la « TILC »),
moyennant une contrepartie de valeur fournie par la Trinity
Rail Leasing Trust II (la « Société » dans l’acte de vente) aux
termes du contrat d’apport d’actif et d’achat en date du 27 juin
2002, en sa version modifiée et mise à jour par la TILC et la
Société au plus tard à la date de la signature et de la remise des
présentes, (i) a accordé, vendu, transféré, cédé et transporté à la
Société et à ses successeurs et ayants droit ou ayants cause et
négocié avec ceux-ci tous les droits, titres et intérêts de la
TILC, à l’égard x) de certaines automotrices décrites dans la
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1255
BLAKE, CASSELS & GRAYDON LLP
Barristers and Solicitors
pièce A de l’acte de vente et y) des baux s’y rapportant décrits
dans la pièce B de l’acte de vente; (ii) a cédé tous ses droits, titres et intérêts à l’égard des garanties données ou des déclarations faites à la TILC sur les automotrices par leur fabricant;
b) Protocole d’entente relatif à une sûreté daté du 30 mars 2006
(le « protocole »), conclu par la Trinity Rail Leasing Trust II
(l’« emprunteur » dans ce protocole) et la Credit Suisse First
Boston, succursale de New York, en qualité de représentant des
titulaires de sûretés (au sens où l’entend la convention de sûreté, définie ci-dessous). Le protocole décrit la convention de sûreté conclue par l’emprunteur et le représentant en date du
27 juin 2002, notamment la totalité des pièces actuelles et futures jointes à cette convention (cette convention de sûreté, en sa
version modifiée à l’occasion, étant appelée aux présentes la
« convention de sûreté ») aux termes de laquelle l’emprunteur a
accordé au représentant des titulaires de sûretés (au sens où
l’entend la convention de sûreté), une sûreté au profit de ceuxci proportionnelle à leur créance sur tous les actifs de l’emprunteur, notamment sur le matériel ferroviaire décrit dans la
pièce A du protocole et portant les marques de propriété et les
matricules-machines qui y sont indiqués (le « matériel ferroviaire ») et certains baux relatifs à ce matériel ferroviaire décrits dans la pièce B du protocole (les « baux »), que leur propriété soit actuelle ou qu’elle naisse ou soit acquise par la suite.
Le 9 mai 2006
Les avocats
BLAKE, CASSELS & GRAYDON s.r.l.
[20-1-o]
[20-1-o]
related thereto as described in Exhibit B to the Bill of Sale; and
(ii) assigned all of its right, title and interest in and to all warranties or representations made or given to TILC with respect
to the railcars by the manufacturer thereof; and
(b) Memorandum of Security Agreement dated as of March 30,
2006 (the “Memorandum”), between Trinity Rail Leasing
Trust II (the “Borrower” in such Memorandum) and Credit
Suisse First Boston, New York Branch, as Agent for the Secured Parties (as defined in the Security Agreement, as defined
below). The Memorandum describes the Security Agreement
between the Borrower and the Agent dated as of June 27, 2002,
including all present and future Exhibits thereto (such security
agreement, as it may be amended or modified from time to
time, the “Security Agreement”) by which the Borrower has
granted a security interest to the Agent for the ratable benefit of
the Secured Parties (as defined in the Security Agreement) in
all assets of the Borrower, including without limitation, certain
railroad equipment described on and bearing reporting marks
and road numbers as provided on Exhibit A (the “Railcars”)
and certain leases relating to such Railcars as described on Exhibit B (the “Leases”), whether now owned or hereafter arising
or acquired.
May 9, 2006
WATERFRONT DEVELOPMENT CORPORATION
LIMITED
WATERFRONT DEVELOPMENT CORPORATION
LIMITED
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Waterfront Development Corporation Limited hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of
the plans and site of the work described herein. Under section 9 of
the said Act, Waterfront Development Corporation Limited has
deposited with the Minister of Transport and in the Land Registration Office of Halifax County, at Halifax, Nova Scotia, under
deposit No. 85048172, a description of the site and plans of a
pedestrian bridge over the existing municipal service bridge, over
the Shubenacadie Canal, at Dartmouth, from the lot bearing
PID 00130419 to lot bearing PID 40763476.
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than
30 days after the date of publication of this notice. Although all
comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Halifax, May 11, 2006
WATERFRONT DEVELOPMENT
CORPORATION LIMITED
La société Waterfront Development Corporation Limited
donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de
l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La Waterfront Development Corporation Limited a, en vertu de l’article 9 de ladite
loi, déposé auprès du ministre des Transports et au bureau d’enregistrement foncier du comté de Halifax, à Halifax (NouvelleÉcosse), sous le numéro de dépôt 85048172, une description de
l’emplacement et les plans d’une passerelle à piétons au-dessus du
pont de service municipal, au-dessus du canal Shubenacadie, à
Dartmouth, du lot qui porte le NIP 00130419 au lot qui porte le
NIP 40763476.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences
seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Halifax, le 11 mai 2006
WATERFRONT DEVELOPMENT
CORPORATION LIMITED
[20-1-o]
[20-1-o]
1256
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
WEYERHAEUSER
WEYERHAEUSER
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Weyerhaeuser hereby gives notice that an application has been
made to the Minister of Transport under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, Weyerhaeuser has
deposited with the Minister of Transport and in the office of the
Land Registry District of Kenora, at Kenora, Ontario, under deposit No. 33372, a description of the site and plans for the construction of a permanent 20-foot portable bridge and a permanent
40-foot portable bridge across the MacFarlane River, from the
south side of the MacFarlane River near the end of Ena Lake
Road downstream from the Ena Lake dam to the north side of the
river, at NAD83, UTM Zone 15 (390000 East, 5537150 North).
The proposed site is located approximately 24 km north of
Kenora, Ontario.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Kenora, May 8, 2006
La société Weyerhaeuser donne avis, par les présentes, qu’une
demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
La Weyerhaeuser a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé
auprès du ministre des Transports et au bureau de la publicité des
droits du district d’enregistrement de Kenora, à Kenora (Ontario),
sous le numéro de dépôt 33372, une description de l’emplacement
et les plans de la construction d’un pont mobile permanent d’une
longueur de 20 pi et d’un pont mobile permanent d’une longueur
de 40 pi au-dessus de la rivière MacFarlane, de la rive sud près de
l’extrémité du chemin Ena Lake en aval du barrage du lac Ena à
la rive nord, aux coordonnées NAD83, zone UTM 15 (390000 est,
5537150 nord), à environ 24 km au nord de Kenora, en Ontario.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Kenora, le 8 mai 2006
[20-1-o]
[20-1]
0722955 BC LTD. DBA COTTAGES AT SECRET COVE
0722955 BC LTD. DBA COTTAGES AT SECRET COVE
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
0722955 BC Ltd. DBA Cottages at Secret Cove hereby gives
notice that an application has been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of
the plans and site of the work described herein. Under section 9 of
the said Act, 0722955 BC Ltd. DBA Cottages at Secret Cove has
deposited with the Minister of Transport, at Vancouver, British
Columbia, and in the office of the Government Agent at Kamloops, British Columbia, under deposit No. LA56883, a description of the site and plans of the proposed small mooring facility for 22 boats on Okanagan Lake, at Cottages at Secret Cove,
Lot A, Westside Road, Kelowna, British Columbia V1Z 3T2,
fronting Lot A, DD 267000F0, District Lot 3546, Osoyoos Division, Yale District, Strata Plan KAS 2984.
BOB JONES
La société 0722955 BC Ltd. DBA Cottages at Secret Cove
donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de
l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La 0722955 BC Ltd.
DBA Cottages at Secret Cove a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Transports, à Vancouver
(Colombie-Britannique), et au bureau de l’agent du gouvernement
de Kamloops (Colombie-Britannique), sous le numéro de dépôt LA56883, une description de l’emplacement et les plans de
l’aménagement projeté d’un petit port de plaisance pour 22 bateaux sur le lac Okanagan, à l’emplacement de la Cottages at
Secret Cove, lot A, chemin Westside, Kelowna (ColombieBritannique) V1Z 3T2, en face du lot A, DD 267000F0, lot régional 3546, division d’Osoyoos, district de Yale, plan de copropriété KAS 2984.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, 800, rue
Burrard, Bureau 620, Vancouver (Colombie-Britannique) V6Z
2J8. Veuillez noter que seuls les commentaires faits par écrit et
reçus au plus tard 30 jours suivant la date de publication de cet
avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant
à ces exigences seront considérés, aucune réponse individuelle ne
sera envoyée.
Kelowna, le 9 mai 2006
BOB JONES
[20-1-o]
[20-1]
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, 800 Burrard Street,
Suite 620, Vancouver, British Columbia V6Z 2J8. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than 30 days after the date of publication of this
notice. Although all comments conforming to the above will be
considered, no individual response will be sent.
Kelowna, May 9, 2006
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Foreign Affairs and International Trade, Dept. of
Regulations Amending the United Nations Afghanistan
Regulations ............................................................. 1258
Regulations Amending the United Nations Suppression
of Terrorism Regulations ........................................ 1265
Great Lakes Pilotage Authority
Regulations Amending the Great Lakes Pilotage Tariff
Regulations .............................................................
1273
1257
Page
Affaires étrangères et du Commerce international,
min. des
Règlement modifiant le Règlement d’application des
résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan ....
Règlement modifiant le Règlement d’application de la
résolution des Nations Unies sur la lutte contre le
terrorisme ................................................................
1265
Administration de pilotage des Grands Lacs
Règlement modifiant le Règlement sur les tarifs de
pilotage des Grands Lacs ........................................
1273
1258
1258
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
Regulations Amending the United Nations
Afghanistan Regulations
Règlement modifiant le Règlement d’application des
résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan
Statutory authority
United Nations Act
Fondement législatif
Loi sur les Nations Unies
Sponsoring department
Department of Foreign Affairs and International Trade
Ministère responsable
Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Description
Description
The Regulations amending the United Nations Afghanistan
Regulations (the Regulations) were made to rationalize the different regulatory measures in the fight against terrorism and accompany amendments made to the United Nations Suppression of
Terrorism Regulations. In particular, these Regulations make a
number of amendments to some sections of the United Nations
Afghanistan Regulations to ensure that they correspond more
closely to and complement the amended United Nations Suppression of Terrorism Regulations.
Le Règlement modifiant le Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan (le Règlement) vise à
rationaliser les mesures spécifiques réglementaires prises en matière de lutte contre le terrorisme et accompagne des modifications faites au Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme. En particulier, ce
règlement apporte des modifications au texte de certains articles
du Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur
l’Afghanistan afin qu’il corresponde mieux au Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le
terrorisme tel qu’il est modifié et qu’il le complète.
En effet, le Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan mettait en œuvre les résolutions 1267 (1999), 1333 (2000), 1373 (2001), 1390 (2002), 1452
(2002), 1526 (2004) et 1617 (2005) du Conseil de sécurité des
Nations Unies demandant aux États membres des Nations Unies
d’adopter des mesures spécifiques contre le Taliban et Oussama
ben Laden ou ses associés. Le Comité du Conseil de sécurité des
Nations Unies établi par la Résolution 1267 (1999) maintient une
liste de personnes et d’entités associées au Taliban ou à Oussama
ben Laden ou ses associés (la liste des Nations Unies) qui sont
automatiquement visées par le Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan.
Or, la liste des Nations Unies avait aussi été incorporée automatiquement au Règlement d’application de la résolution des
Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme. Dans le but d’éviter toute confusion que pourraient causer des inscriptions multiples, des modifications ont été apportées au Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le
terrorisme afin que les personnes et entités visées par le Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur
l’Afghanistan ne soient plus inscrites en vertu du Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le
terrorisme.
The United Nations Afghanistan Regulations were made to
implement United Nations Security Council resolutions 1267
(1999), 1333 (2000), 1373 (2001), 1390 (2002), 1452 (2002),
1526 (2004) and 1617 (2005) calling on UN member states to
adopt specific measures against the Taliban and Usama bin Laden
or his associates. The United Nations Security Council established a committee pursuant to Resolution 1267 (1999) to maintain a list of individuals and entities associated with the Taliban or
Usama bin Laden (the “UN List”) which are automatically covered by the United Nations Afghanistan Regulations.
The UN List was also automatically incorporated into the
United Nations Suppression of Terrorism Regulations. In an attempt to avoid confusion from “double listing,” amendments were
also made to the United Nations Suppression of Terrorism Regulations so that individuals and entities covered by the United Nations Afghanistan Regulations will no longer be listed under the
United Nations Suppression of Terrorism Regulations.
Alternatives
Solutions envisagées
Canada is obliged under international law to implement the decisions of the Security Council made under Chapter VII of the
Charter of the United Nations such as the measures mandated by
resolutions 1267 (1999), 1333 (2000), 1373 (2001), 1390 (2002),
1452 (2002), 1526 (2004) and 1617 (2005). The United Nations
Act constitutes the appropriate legislative authority to implement
these measures.
Le Canada est tenu en vertu du droit international de mettre en
œuvre les décisions du Conseil de sécurité de l’ONU prises sous
le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, telles que les mesures demandées par les résolutions 1267 (1999), 1333 (2000),
1373 (2001), 1390 (2002), 1452 (2002), 1526 (2004) et 1617
(2005). Le recours à la Loi sur les Nations Unies constitue le
moyen adéquat pour la mise en œuvre de ces mesures.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1259
Benefits and costs
Avantages et coûts
Making the United Nations Afghanistan Regulations more
similar to the amended United Nations Suppression of Terrorism
Regulations will ensure a better harmonization of the different
legislative measures pertaining to the suppression of terrorism
and provide for greater clarity with regard to the applicable legal
basis for listing entities and individuals on the three lists currently
maintained of entities and individuals associated with terrorism
who are subject to economic restrictions in Canadian law. The
clarifications regarding the United Nations Suppression of Terrorism Regulations that were requested by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations that could be applied to the
United Nations Afghanistan Regulations were included in this
amendment.
Le fait de rendre le Règlement d’application des résolutions
des Nations Unies sur l’Afghanistan plus similaire au Règlement
d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme, tel qu’il est modifié, assurera une plus grande
harmonisation entre les diverses mesures législatives ayant trait à
la lutte au terrorisme et permettra de jeter plus de clarté quant
au fondement législatif à la base de l’inscription de personnes
physiques et d’entités sur les trois listes actuellement tenues de
personnes et d’entités liées au terrorisme et qui font l’objet de
restrictions économiques en droit canadien. Les clarifications
demandées par le Comité mixte permanent d’examen de la réglementation concernant le Règlement d’application de la résolution
des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme qui pouvaient être appliquées au Règlement d’application des résolutions
des Nations Unies sur l’Afghanistan ont été incluses dans cette
modification.
Consultation
Consultations
The Privy Council Office, the Department of Justice, the Department of Public Safety and Emergency Preparedness, the Canada Border Services Agency, the Department of Finance, the Office of the Superintendent of Financial Institutions (OSFI), the
Royal Canadian Mounted Police and the Canadian Security
Intelligence Service were consulted and are supportive of these
Regulations.
Le Bureau du Conseil privé, le ministère de la Justice, le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile, l’Agence
des services frontaliers du Canada, le ministère des Finances, le
Bureau du surintendant des institutions financières (BSIF),
la Gendarmerie royale du Canada et le Service canadien du renseignement de sécurité ont été consultés et appuient le présent
règlement.
Compliance and enforcement
Respect et exécution
Compliance is ensured by the Royal Canadian Mounted Police.
Every person who contravenes the provisions of the Regulations
is liable, upon conviction, to the punishments set out in section 3
of the United Nations Act.
La Gendarmerie royale du Canada est responsable du respect
de la réglementation. Toute personne qui contrevient aux dispositions du Règlement est passible, si elle est reconnue coupable, des
sanctions pénales prévues à l’article 3 de la Loi sur les Nations
Unies.
Contact
Personne-ressource
Marc-Antoine Dumas, United Nations, Human Rights and
Economic Law Division (JLH), Department of Foreign Affairs
and International Trade, 125 Sussex Drive, Ottawa, Ontario K1A
0G2, (613) 995-1108 (telephone), (613) 992-2467 (fax), marcantoine.dumas@international.gc.ca (email).
Marc-Antoine Dumas, Direction du droit onusien, des droits de
la personne et du droit économique (JLH), Ministère des Affaires
étrangères et du Commerce international, 125, promenade Sussex,
Ottawa (Ontario) K1A 0G2, (613) 995-1108 (téléphone), (613)
992-2467 (télécopieur), marc-antoine.dumas@international.gc.ca
(courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 2 of the United Nations Act, proposes to make the annexed Regulations Amending the United Nations Afghanistan
Regulations.
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations within 15 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be sent
to Marc-Antoine Dumas, Legal Officer, United Nations, Human
Rights and Economic Law Division (JLH), Department of Foreign Affairs and International Trade, 125 Sussex Dr., Ottawa,
Ontario K1A 0G2 (tel.: (613) 995-1108; fax: (613) 992-2467;
e-mail: marc-antoine.dumas@international.gc.ca).
Avis est donné que la gouverneure en conseil, en vertu de
l’article 2 de la Loi sur les Nations Unies, se propose de prendre
le Règlement modifiant le Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les quinze jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Marc-Antoine Dumas, agent juridique, Direction du droit onusien, des droits de la personne et du droit économique (JLH),
ministère des Affaires étrangères et du Commerce international,
125, promenade Sussex, Ottawa (Ontario) K1A 0G2 (tél. : (613)
995-1108; téléc. : (613) 992-2467; courriel : marc-antoine.dumas@
international.gc.ca).
Ils sont également priés d’indiquer, d’une part, celles de ces
observations dont la communication devrait être refusée aux
Persons making representations should identify any of those
representations the disclosure of which should be refused under
1260
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
the Access to Information Act, in particular under sections 19
and 20 of that Act, and should indicate the reasons why and the
period during which the representations should not be disclosed.
They should also identify any representations for which there is
consent to disclosure for the purposes of that Act.
Ottawa, May 11, 2006
DIANE LABELLE
Acting Assistant Clerk of the Privy Council
termes de la Loi sur l’accès à l’information, notamment des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de noncommunication et, d’autre part, celles dont la communication fait
l’objet d’un consentement pour l’application de cette loi.
REGULATIONS AMENDING THE UNITED NATIONS
AFGHANISTAN REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
D’APPLICATION DES RÉSOLUTIONS DES NATIONS
UNIES SUR L’AFGHANISTAN
Ottawa, le 11 mai 2006
La greffière adjointe intérimaire du Conseil privé,
DIANE LABELLE
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1
1. The title of the United Nations Afghanistan Regulations
is replaced by the following:
UNITED NATIONS AL-QAIDA AND TALIBAN
REGULATIONS
2. (1) The definitions “Security Council Resolutions”, “Taliban” and “Usama bin Laden or his associates” in section 1 of
the Regulations are replaced by the following:
“Security Council Resolutions” means Resolution 1267 (1999) of
October 15, 1999, Resolution 1333 (2000) of December 19,
2000, Resolution 1373 (2001) of September 28, 2001, Resolution 1390 (2002) of January 16, 2002, Resolution 1452 (2002)
of December 20, 2002, Resolution 1526 (2004) of January 30,
2004, and Resolution 1617 (2005) of July 29, 2005, adopted by
the Security Council of the United Nations. (résolutions du
Conseil de sécurité)
“Taliban” means the political and military group formerly headquartered in Kandahar, Afghanistan, that exercised de facto
control over parts of the territory of Afghanistan, referred to
as the “Islamic Emirate of Afghanistan”, known in Pashtun as
“Afghanistan Islami Emarat” or in Dari as “Emarat Islami-eAfghanistan”, and any person associated with it according to
the Committee of the Security Council, with the exception of
the entities referred to in the Regulations Establishing a List of
Entities. (Taliban)
“Usama bin Laden or his associates” means Usama bin Laden,
members of the Al-Qaida organization or any person associated
with them according to the Committee of the Security Council,
with the exception of the entities referred to in the Regulations
Establishing a List of Entities. (Oussama ben Laden ou ses
associés)
(2) The definition “entité” in section 1 of the French version
of the Regulations is replaced by the following:
« entité » Personne morale, fiducie, société de personnes, fonds,
organisation ou association non dotée de la personnalité morale
ou État étranger. (entity)
(3) Section 1 of the Regulations is amended by adding the
following in alphabetical order:
“Canadian” means an individual who is a citizen within the meaning of the Citizenship Act, or a body corporate incorporated
or continued by or under the laws of Canada or a province.
(Canadien)
“Guidelines of the Committee of the Security Council” means the
document entitled Guidelines of the Committee for the Conduct of its Work that was adopted on November 7, 2002 by the
Committee of the Security Council, as amended from time to
time. (Directives du Comité du Conseil de sécurité)
1. Le titre du Règlement d’application des résolutions des
Nations Unies sur l’Afghanistan1 est remplacé par ce qui suit :
RÈGLEMENT D’APPLICATION DES RÉSOLUTIONS DES
NATIONS UNIES SUR Al-QAÏDA ET LE TALIBAN
2. (1) Les définitions de « Oussama ben Laden ou ses associés », « résolutions du Conseil de sécurité » et « Taliban », à
l’article 1 du même règlement, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
« Oussama ben Laden ou ses associés » Oussama ben Laden, les
membres du réseau Al-Qaïda ou toute personne liée à ceux-ci
selon le Comité du Conseil de sécurité, à l’exception des entités
visées par le Règlement établissant une liste d’entités. (Usama
bin Laden or his associates)
« résolutions du Conseil de sécurité » La résolution 1267 (1999)
du 15 octobre 1999, la résolution 1333 (2000) du 19 décembre
2000, la résolution 1373 (2001) du 28 septembre 2001, la résolution 1390 (2002) du 16 janvier 2002, la résolution 1452
(2002) du 20 décembre 2002, la résolution 1526 (2004) du
30 janvier 2004 et la résolution 1617 (2005) du 29 juillet 2005,
adoptées par le Conseil de sécurité des Nations Unies. (Security
Council Resolutions)
« Taliban » Groupe politique et militaire, qui avait son siège à
Kandahar, en Afghanistan, et qui exerçait un contrôle de fait
sur des parties du territoire afghan, désigné sous les appellations « Émirat islamique d’Afghanistan » ou « Afghanistan
Islami Emarat » en pashtoune et « Emarat Islami-e-Afghanistan »
en dari. La présente définition vise également toute personne
liée au Taliban selon le Comité du Conseil de sécurité, à l’exception des entités visées par le Règlement établissant une liste
d’entités. (Taliban)
(2) La définition de « entité », à l’article 1 de la version
française du même règlement, est remplacée par ce qui suit :
« entité » Personne morale, fiducie, société de personnes, fonds,
organisation ou association non dotée de la personnalité morale
ou État étranger. (entity)
(3) L’article 1 du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« Canadien » Citoyen au sens de la Loi sur la citoyenneté ou personne morale constituée ou prorogée sous le régime d’une loi
fédérale ou provinciale. (Canadian)
« Directives du Comité du Conseil de sécurité » Document intitulé Directives régissant la conduite des travaux du Comité qui a
été adopté le 7 novembre 2002 par le Comité du Conseil de sécurité, avec ses modifications successives. (Guidelines of the
Committee of the Security Council)
———
———
1
1
SOR/99-444; SOR/2004-160
DORS/99-444; DORS/2004-160
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
“judge” means the Chief Justice of the Federal Court or a judge of
that Court designated by the Chief Justice. (juge)
“list of the Committee of the Security Council” means the list
referred to in paragraph 2 of Security Council Resolution 1390
(2002) of January 16, 2002. (liste du Comité du Conseil de
sécurité)
“Minister” means the Minister of Foreign Affairs. (ministre)
3. The Regulations are amended by adding the following
before section 4:
3. No person in Canada and no Canadian outside Canada shall
knowingly provide or collect by any means, directly or indirectly,
funds with the intention that the funds be used, or in the knowledge that the funds are to be used, by the Taliban or by Usama
bin Laden or his associates.
4. Paragraphs 4(a) to (c) of the Regulations are replaced by
the following:
(a) deal directly or indirectly in any property of the Taliban including funds derived or generated from property owned or
controlled, directly or indirectly, by the Taliban or by persons
acting on behalf the Taliban or at its direction;
(b) enter into or facilitate, directly or indirectly, any financial
transaction related to a dealing in property referred to in paragraph (a);
(c) provide any financial services or any other services in respect of any property referred to in paragraph (a); or
(d) make any property or any financial or other related service
available, directly or indirectly, for the benefit of the Taliban.
1261
« juge » Le juge en chef de la Cour fédérale ou tout juge de ce
tribunal désigné par le juge en chef. (judge)
« liste du Comité du Conseil de sécurité » La liste visée à l’article 2 de la résolution 1390 (2002) du 16 janvier 2002. (list of
the Committee of the Security Council)
« ministre » Le ministre des Affaires étrangères. (Minister)
(2) Paragraphs 4.1(c) and (d) of the Regulations are replaced by the following:
(c) provide any financial services or any other services in respect of any property referred to in paragraph (a); or
(d) make any property or any financial or other related service
available, directly or indirectly, for the benefit of Usama bin
Laden or his associates.
6. The heading before section 6 of the Regulations is replaced by the following:
3. Le même règlement est modifié par adjonction, avant
l’article 4, de ce qui suit :
3. Il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien
à l’étranger de fournir ou de collecter sciemment, par quelque
moyen que ce soit, directement ou indirectement, des fonds avec
l’intention qu’ils soient utilisés par le Taliban ou Oussama ben
Laden ou ses associés.
4. Les alinéas 4 a) à c) du même règlement sont remplacés
par ce qui suit :
a) d’effectuer sciemment, directement ou indirectement, une
opération portant sur les biens du Taliban, y compris les fonds
provenant de biens appartenant à celui-ci ou contrôlés, directement ou indirectement, par lui ou par des personnes agissant
pour son compte ou sous ses ordres;
b) de conclure ou de faciliter sciemment, directement ou indirectement, une opération financière liée à une opération visée à
l’alinéa a);
c) de fournir sciemment des services financiers ou des services
connexes liés à des biens visés à l’alinéa a);
d) de mettre sciemment des biens ou des services financiers ou
des services connexes à la disposition, directement ou indirectement, du Taliban.
5. (1) L’alinéa 4.1a) du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
a) d’effectuer sciemment, directement ou indirectement, une
opération portant sur les biens d’Oussama ben Laden ou de ses
associés, y compris les fonds provenant de biens appartenant
à ceux-ci ou contrôlés, directement ou indirectement, par eux
ou par des personnes agissant pour leur compte ou sous leurs
ordres;
(2) Les alinéas 4.1c) et d) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
c) de fournir sciemment des services financiers ou des services
connexes liés à des biens visés à l’alinéa a);
d) de mettre sciemment des biens ou des services financiers ou
services connexes à la disposition, directement ou indirectement, d’Oussama ben Laden ou de ses associés.
6. L’intertitre précédant l’article 6 du même règlement est
remplacé par ce qui suit :
DUTY TO DETERMINE
OBLIGATION DE VÉRIFICATION
5.1 (1) Every entity referred to in paragraphs 83.11(1)(a) to (g)
of the Criminal Code must determine on a continuing basis
whether it is in possession or control of property owned or controlled by or on behalf of the Taliban or Usama bin Laden or his
associates.
(2) Every entity referred to in subsection (1) must report,
within the applicable period determined under subsection 83.11(2)
of the Criminal Code, to the principal agency or body that supervises or regulates it under federal or provincial law either
(a) that it is not in possession or control of any property referred to in subsection (1), or
5.1 (1) Il incombe aux entités visées aux alinéas 83.11(1)a) à g)
du Code criminel de vérifier de façon continue l’existence de
biens qui sont en leur possession ou sous leur contrôle et qui appartiennent au Taliban, à Oussama ben Laden ou à ses associés ou
qui sont sous leur contrôle.
(2) Il incombe à ces entités de rendre compte, selon la périodicité applicable prévue au paragraphe 83.11(2) du Code criminel, à
l’autorité ou à l’organisme principal de surveillance ou de réglementation dont elles relèvent sous le régime d’une loi fédérale ou
provinciale :
a) soit du fait qu’elles n’ont pas en leur possession ni sous leur
contrôle des biens visés au paragraphe (1);
5. (1) Paragraph 4.1(a) of the Regulations is replaced by the
following:
(a) deal directly or indirectly in any property of Usama bin
Laden or his associates including funds derived or generated
from property owned or controlled, directly or indirectly, by
Usama bin Laden or his associates or by persons acting on their
behalf or at their direction;
1262
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
(b) that it is in possession or control of such property, in which
case it must also report the number of persons, contracts or accounts involved and the total value of the property.
(3) Subsection (2) does not apply in respect of any entity or
class of entities that is excluded by regulations made under subsection 83.11(4) of the Criminal Code from the requirement to
make a report under subsection 83.11(2) of that Act.
(4) No person contravenes subsection (2) by making a report in
good faith under that subsection.
b) soit du fait qu’elles en ont, auquel cas elles sont tenues d’indiquer le nombre de personnes, de comptes ou de contrats en
cause et la valeur totale des biens.
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux entités ou catégories d’entités qui sont soustraites par tout règlement pris en vertu
du paragraphe 83.11(4) du Code criminel à l’obligation de rendre
compte prévue au paragraphe 83.11(2) de cette loi.
(4) Nul ne contrevient au paragraphe (2) pour avoir fait un rapport de bonne foi au titre de ce paragraphe.
DISCLOSURE
COMMUNICATION
5.2 (1) Every person in Canada and every Canadian outside
Canada shall disclose without delay to the Commissioner of the
Royal Canadian Mounted Police and to the Director of the Canadian Security Intelligence Service
(a) the existence of property in their possession or control that
they have reason to believe is owned or controlled by or on behalf of the Taliban or Usama bin Laden or his associates; and
(b) information about a transaction or proposed transaction in
respect of property referred to in paragraph (a).
(2) No person contravenes subsection (1) for disclosure made
in good faith under that subsection.
5.2 (1) Toute personne au Canada et tout Canadien à l’étranger
est tenu de communiquer sans délai au commissaire de la Gendarmerie royale du Canada et au directeur du Service canadien du
renseignement de sécurité :
a) l’existence des biens qui sont en sa possession ou sous son
contrôle et qu’il soupçonne d’appartenir au Taliban, à Oussama
ben Laden ou à ses associés ou d’être contrôlés par eux;
b) tout renseignement portant sur une opération financière,
réelle ou projetée, mettant en cause des biens visés à l’alinéa a).
(2) Nul ne contrevient au paragraphe (1) pour avoir fait un rapport de bonne foi au titre de ce paragraphe.
DELISTING
RADIATION
5.3 (1) Any Canadian or person in Canada claiming not to be
Usama bin Laden or his associates or not to be associated with the
Taliban may petition the Minister in writing to be delisted from
the list of the Committee of the Security Council in accordance
with the Guidelines of the Committee of the Security Council.
(2) The Minister shall notify the petitioner, within 60 days after
receiving the petition, of his or her decision on whether to consider the petition.
(3) A person may not submit another petition under subsection (1), unless there has been a material change in circumstances
since the time when the last petition was submitted.
5.3 (1) Tout Canadien ou toute personne se trouvant au Canada
qui affirme n’être ni Oussama ben Laden ou un de ses associés ni
lié au Taliban peut présenter au ministre une demande écrite afin
d’être radié de la liste du Comité du Conseil de sécurité conformément aux Directives du Comité du Conseil de sécurité.
(2) Le ministre informe le demandeur de sa décision de considérer la demande dans les soixante jours suivant la réception de
celle-ci.
(3) Aucun demandeur ne peut présenter de nouvelle demande
de radiation à moins que sa situation n’ait évolué d’une manière
importante depuis la présentation de sa dernière demande.
JUDICIAL REVIEW
EXAMEN JUDICIAIRE
5.4 (1) Within 60 days after the date of receipt of the notice of
the decision referred to in subsection 5.3(2), the applicant may
apply to a judge for judicial review of the decision.
(2) When an application is made, the judge shall, without delay
(a) examine, in private, any security or criminal intelligence
reports relating to the applicant’s designation as Usama bin
Laden or his associates or as associated with the Taliban and
hear any other evidence or information that may be presented
by or on behalf of the Minister and may, at the request of the
Minister, hear all or part of that evidence or information in the
absence of the applicant and any counsel representing the applicant if the judge is of the opinion that the disclosure of the
information would injure national security or endanger the
safety of any person;
(b) provide the applicant with a statement summarizing the information available to the judge so as to enable the applicant to
be reasonably informed of the reasons for the decision, without
disclosing any information the disclosure of which would, in
the judge’s opinion, injure national security or endanger the
safety of any person;
(c) provide the applicant with a reasonable opportunity to be
heard; and
(d) determine whether the decision is reasonable on the basis of
the information available to the judge and, if found not to be
reasonable, order that the Minister seek a review of the case.
5.4 (1) Dans les soixante jours suivant la réception de l’avis visé au paragraphe 5.3(2), le demandeur peut présenter au juge une
demande de révision de la décision.
(2) Dès qu’il est saisi de la demande, le juge procède de la façon suivante :
a) il examine à huis clos les renseignements en matière de sécurité ou de criminalité qui ont été pris en considération pour
identifier le demandeur comme étant Oussama ben Laden ou
un de ses associés ou lié au Taliban et recueille les autres éléments de preuve ou d’information présentés par le ministre ou
en son nom; il peut, à la demande de celui-ci, recueillir tout ou
partie de ces éléments en l’absence du demandeur ou de son
avocat, s’il estime que leur divulgation porterait atteinte à la
sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;
b) il fournit au demandeur un résumé de l’information dont il
dispose — sauf celle dont la divulgation pourrait, à son avis,
porter atteinte à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui —
afin de lui permettre d’être suffisamment informé des motifs de
la décision;
c) il donne au demandeur la possibilité d’être entendu;
d) il décide si la décision est raisonnable compte tenu de
l’information dont il dispose et, dans le cas où il décide que la
décision n’est pas raisonnable, il ordonne que le ministre donne
suite à la demande.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1263
(3) Le juge peut recevoir et admettre en preuve tout élément
qu’il estime digne de foi et approprié — même si le droit canadien ne prévoit pas par ailleurs son admissibilité — et peut fonder
sa décision sur cet élément.
5.5 (1) Pour l’application du paragraphe 5.4(2), procédant à
huis clos et en l’absence du demandeur ou de son avocat :
a) le ministre peut présenter au juge une demande en vue de faire
admettre en preuve des renseignements obtenus sous le sceau du
secret du gouvernement d’un État étranger ou d’une organisation
internationale d’États, ou de l’un de leurs organismes;
b) le juge examine les renseignements et accorde à l’avocat du
ministre la possibilité de lui présenter ses arguments sur la pertinence des renseignements et le fait qu’ils ne devraient pas être
communiqués au demandeur ou à son avocat parce que la
communication porterait atteinte à la sécurité nationale ou à la
sécurité d’autrui.
(3) The judge may receive into evidence anything that, in the
opinion of the judge, is reliable and appropriate, even if it would
not otherwise be admissible under Canadian law, and may base
his or her decision on that evidence.
5.5 (1) For the purposes of subsection 5.4(2), in private and in
the absence of the applicant or any counsel representing it,
(a) the Minister may make an application to the judge for the
admission of information obtained in confidence from a government, an institution or an agency of a foreign state, from an
international organization of states or from an institution or an
agency of an international organization of states; and
(b) the judge shall examine the information and provide counsel representing the Minister with a reasonable opportunity to
be heard as to whether the information is relevant but should
not be disclosed to the applicant or any counsel representing it
because the disclosure would injure national security or endanger the safety of any person.
(2) The information shall be returned to counsel representing
the Minister and shall not be considered by the judge in making
the determination under paragraph 5.4(2)(d), if
(a) the judge determines that the information is not relevant;
(b) the judge determines that the information is relevant but
should be summarized in the statement to be provided under
paragraph 5.4(2)(b); or
(c) the Minister withdraws the application.
(3) If the judge determines that the information is relevant but
that its disclosure would injure national security or endanger the
safety of persons, the information shall not be disclosed in the
statement mentioned in paragraph 5.4(2)(b), but the judge may
base the determination under paragraph 5.4(2)(d) on it.
(3) S’il décide que les renseignements sont pertinents, mais que
leur communication au titre de l’alinéa 5.4(2)b) porterait atteinte
à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui, le juge les exclut
du résumé, mais peut s’en servir comme fondement de la décision
qu’il rend au titre de l’alinéa 5.4(2)d).
EXCEPTIONS
EXCEPTIONS
5.6 (1) A person claiming not to be a person designated as
Usama bin Laden or his associates or as associated with the Taliban by the Committee of the Security Council may apply to
the Minister for a certificate stating that it is not the person
whose name appears on the list of the Committee of the Security
Council.
(2) The Minister shall, within 15 days after receiving the application, issue a certificate to the applicant if it is established that
the applicant is not Usama bin Laden or his associates or not associated with the Taliban.
5.7 (1) A person whose property has been affected by section 4
or 4.1 may apply to the Minister for a certificate to exempt property from the application of either of those sections if the property
is necessary for basic or extraordinary expenses.
(2) The Minister shall issue a certificate if the necessity of that
property is established in conformity with Security Council Resolution 1452 (2002) of December 20, 2002, and if the Committee
of the Security Council has not refused the release of the property
(a) in the case of property necessary for basic expenses, within
15 days after receiving the application; and
(b) in the case of property necessary for extraordinary expenses, within 30 days after receiving the application.
5.6 (1) Toute personne qui affirme ne pas être une personne
identifiée par le Comité du Conseil de sécurité comme étant
Oussama ben Laden ou un de ses associés ou liée au Taliban peut
demander au ministre de lui délivrer une attestation portant
qu’elle n’est pas la personne dont le nom figure sur la liste du
Comité du Conseil de sécurité.
(2) S’il est établi que le demandeur n’est pas Oussama ben
Laden ou un de ses associés ni lié au Taliban, le ministre lui délivre l’attestation dans les quinze jours suivant la réception de la
demande.
5.7 (1) Toute personne dont les biens sont visés aux articles 4
ou 4.1 peut demander au ministre de délivrer une attestation soustrayant à l’application de l’article en cause certains biens qui sont
nécessaires pour des dépenses de base ou extraordinaires.
(2) S’il est démontré que les biens sont nécessaires pour des
dépenses de base ou extraordinaires, selon le cas, conformément à
la résolution 1452 (2002) du 20 décembre 2002 du Conseil de
sécurité des Nations Unies et que le Comité du Conseil de sécurité ne s’est pas opposé à l’accès aux biens visés, le ministre délivre
une attestation au demandeur :
a) s’agissant d’une demande visant à soustraire certains biens
nécessaires pour les dépenses de base, dans les quinze jours
suivant la réception de celle-ci;
b) s’agissant d’une demande visant à soustraire certains biens
nécessaires pour des dépenses extraordinaires, dans les trente
jours suivant la réception de celle-ci.
(2) Les renseignements sont renvoyés à l’avocat du ministre et
ne peuvent servir de fondement à la décision rendue au titre de
l’alinéa 5.4(2)d) dans les cas suivants :
a) le juge décide qu’ils ne sont pas pertinents;
b) il décide qu’ils sont pertinents, mais qu’ils devraient faire
partie du résumé à fournir au titre de l’alinéa 5.4(2)b);
c) le ministre retire la demande.
1264
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
7. The portion of section 6 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
6. No person contravenes these Regulations by doing an act or
thing prohibited by any of sections 4 to 5 if, before that person
does that act or thing, the Minister issues a certificate to the person stating that
7. Le passage de l’article 6 du même règlement précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
6. Nul ne contrevient au présent règlement lorsqu’il commet un
acte interdit par les articles 4 à 5 si, au préalable, le ministre lui a
délivré une attestation portant que :
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
8. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
8. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1265
Regulations Amending the United Nations
Suppression of Terrorism Regulations
Règlement modifiant le Règlement d’application de
la résolution des Nations Unies sur la lutte contre
le terrorisme
Statutory authority
United Nations Act
Fondement législatif
Loi sur les Nations Unies
Sponsoring department
Department of Foreign Affairs and International Trade
Ministère responsable
Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Description
Description
The Regulations Amending the United Nations Suppression of
Terrorism Regulations were made to rationalize the different
regulatory measures in the fight against terrorism. In particular,
they make a number of amendments to some sections of the
United Nations Suppression of Terrorism Regulations to ensure
inter alia that reporting requirements and the delisting process
correspond more closely with what is provided for under the
Criminal Code and attempt to avoid “double listing” on the three
lists of individuals and entities believed to be linked to terrorist
activities that are currently maintained.
Le Règlement modifiant le Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme vise à
rationaliser les mesures spécifiques réglementaires prises en matière de lutte contre le terrorisme. En particulier, il apporte des
modifications au texte de certains articles du Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le
terrorisme en s’assurant notamment que les exigences de faire
rapport ainsi que le processus de radiation correspondent mieux à
ce qui est prévu au Code criminel et en cherchant à éviter les inscriptions multiples sur les trois listes actuellement tenues de personnes physiques et d’entités soupçonnées d’être liées à des activités terroristes.
En effet, le Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme mettait en œuvre la
résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité des Nations Unies
demandant aux États membres des Nations Unies d’adopter des
mesures spécifiques en matière de lutte contre le terrorisme. Ce
règlement contient en annexe une liste des personnes physiques et
des entités au sujet desquelles il existe des motifs raisonnables de
croire qu’elles sont impliquées dans des activités terroristes ou
qu’elles sont associées à de telles activités et incorporait automatiquement la liste des personnes physiques et des entités qui est
maintenue par le Comité du Conseil de sécurité des Nations Unies
établi par la Résolution 1267 (1999) [la liste des Nations Unies].
Or, plusieurs noms qui figuraient à l’annexe de ce règlement sont
aussi visés par le Code criminel ou le Règlement d’application
des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan et la liste des
Nations Unies est aussi incorporée au Règlement d’application
des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan.
Dans le but d’éviter toute confusion que pourraient causer des
inscriptions multiples, le présent Règlement modifiant le Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte
contre le terrorisme (le Règlement) n’incorpore plus la liste des
Nations Unies et remplace les inscriptions à l’annexe par une
nouvelle liste de noms qui ne sont pas visés par le Règlement
d’application des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan
ou par le Code criminel.
Indeed, the United Nations Suppression of Terrorism Regulations were made to implement United Nations Security Council
Resolution 1373 (2001) calling on UN member states to adopt
specific measures to combat terrorism. These Regulations contain
a schedule with a list of individuals and entities which there are
reasonable grounds to believe are involved in or associated with
terrorist activities and automatically incorporated the list of individuals and entities established by the Committee of the United
Nations Security Council pursuant to its Resolution 1267 (1999)
[the “UN List”]. Yet, a number of the names appearing on the
schedule to the United Nations Suppression of Terrorism Regulations were also covered by the Criminal Code and/or the United
Nations Afghanistan Regulations and the UN List is also incorporated in the United Nations Afghanistan Regulations.
In an attempt to avoid confusion from double listing, the Regulations Amending the United Nations Suppression of Terrorism
Regulations (the Regulations) no longer incorporate the UN List
and replace the existing schedule with a list containing only
names that are not covered by the United Nations Afghanistan
Regulations and the Criminal Code.
Alternatives
Solutions envisagées
Canada is obliged under international law to implement the decisions of the UN Security Council made under Chapter VII of
Le Canada est tenu en vertu du droit international de mettre en
œuvre les décisions du Conseil de sécurité de l’ONU prises sous
1266
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
the Charter of the United Nations such as the measures mandated
by Resolution 1373 (2001). The United Nations Act constitutes
the appropriate legislative authority to implement these measures.
le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, telles que les mesures demandées par la Résolution 1373 (2001). Le recours à la
Loi sur les Nations Unies constitue le moyen adéquat pour la mise
en œuvre de ces mesures.
Benefits and costs
Avantages et coûts
The amendments provide for greater clarity with regard to the
legal basis for listing entities and individuals on the three lists
currently maintained of entities and individuals associated with
terrorism who are subject to economic restrictions in Canadian
law: the list established pursuant to the Criminal Code, the schedule to the United Nations Suppression of Terrorism Regulations,
and the UN List which is incorporated in the United Nations Afghanistan Regulations. This amendment is also intended to avoid
unnecessary double listings.
The UN List is available at www.un.org/Docs/sc/committees/
1267/1267ListEng.htm.
A consolidated list of those covered by Canadian law (the
Criminal Code list, the United Nations Suppression of Terrorism
Regulations and United Nations Afghanistan Regulations) is
available in various formats at www.osfi-bsif.gc.ca/osfi/index_e.
aspx?ArticleID=524.
The clarifications requested by the Standing Joint Committee
for the Scrutiny of Regulations were included in this amendment.
Making the reporting requirements and the delisting process
under the Regulations more similar to reporting requirements and
the delisting process in the Criminal Code will ensure a better
harmonization of the different legislative measures pertaining to
the suppression of terrorism.
Les modifications permettent de jeter plus de clarté quant au
fondement législatif à la base de l’inscription de personnes physiques et d’entités sur les trois listes actuellement tenues de personnes et d’entités liées au terrorisme et qui font l’objet de restrictions économiques en droit canadien, soit la liste établie en vertu
du Code criminel, l’annexe du Règlement et la liste des Nations
Unies qui est incorporée au Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan. Un des buts visés est
également celui d’éviter les inscriptions multiples inutiles.
La liste des Nations Unies est disponible à l’adresse suivante :
www.un.org/french/docs/sc/committees/1267/1267ListFren.htm.
Une liste récapitulative des personnes physiques et des entités
visées en droit canadien (en vertu du Code criminel, du Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte
contre le terrorisme ou du Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan) est disponible à l’adresse
suivante : www.osfi-bsif.gc.ca/osfi/index_f.aspx?ArticleID=524.
Les clarifications demandées par le Comité mixte permanent
d’examen de la réglementation ont été incluses dans le règlement
modifié. Le fait de rendre les exigences de faire rapport ainsi que
le processus de radiation en vertu du Règlement plus similaires à
ce qui est prévu au Code criminel assurera une plus grande harmonisation entre les diverses mesures législatives ayant trait à la
lutte contre le terrorisme.
Consultation
Consultations
The Privy Council Office, the Department of Justice, the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness, the
Canada Border Services Agency, the Department of Finance, the
Office of the Superintendent of Financial Institutions (OFSI),
the Royal Canadian Mounted Police and the Canadian Security
Intelligence Service were consulted and are supportive of these
Regulations.
Le Bureau du Conseil privé, le ministère de la Justice, le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile, l’Agence
des services frontaliers du Canada, le ministère des Finances,
le Bureau du surintendant des institutions financières (BSIF),
la Gendarmerie royale du Canada et le Service canadien du renseignement de sécurité ont été consultés et appuient le présent
règlement.
Compliance and enforcement
Respect et exécution
Compliance is ensured by the Royal Canadian Mounted Police.
Every person who contravenes provisions of the Regulations is
liable, upon conviction, to the punishments set out in section 3 of
the United Nations Act.
La Gendarmerie royale du Canada est responsable du respect
de la réglementation. Toute personne qui contrevient aux dispositions du Règlement est passible, si elle est reconnue coupable, des
sanctions pénales prévues à l’article 3 de la Loi sur les Nations
Unies.
Contact
Personne-ressource
Marc-Antoine Dumas, United Nations, Human Rights and
Economic Law Division (JLH), Department of Foreign Affairs
and International Trade, 125 Sussex Drive, Ottawa, Ontario K1A
0G2, (613) 995-1108 (telephone), (613) 992-2467 (fax), marcantoine.dumas@international.gc.ca (email).
Marc-Antoine Dumas, Direction du droit onusien, des droits de
la personne et du droit économique (JLH), Ministère des Affaires
étrangères et du Commerce international, 125, promenade Sussex,
Ottawa (Ontario) K1A 0G2, (613) 995-1108 (téléphone), (613)
992-2467 (télécopieur), marc-antoine.dumas@international.gc.ca
(courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 2 of the United Nations Act, proposes to make the annexed Regulations Amending the United Nations Suppression of
Terrorism Regulations.
Avis est donné que la gouverneure en conseil, en vertu de
l’article 2 de la Loi sur les Nations Unies, se propose de prendre
le Règlement modifiant le Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme, ci-après.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations within 15 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be sent
to Marc-Antoine Dumas, Legal Officer, United Nations, Human
Rights and Economic Law Division (JLH), Department of Foreign Affairs and International Trade, 125 Sussex Dr., Ottawa,
Ontario K1A 0G2 (tel.: (613) 995-1108; fax: (613) 992-2467;
e-mail: marc-antoine.dumas@international.gc.ca).
Persons making representations should identify any of those
representations the disclosure of which should be refused under
the Access to Information Act, in particular under sections 19
and 20 of that Act, and should indicate the reasons why and the
period during which the representations should not be disclosed.
They should also identify any representations for which there is
consent to disclosure for the purposes of that Act.
Ottawa, May 11, 2006
DIANE LABELLE
Acting Assistant Clerk of the Privy Council
1267
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les quinze jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Marc-Antoine Dumas, agent juridique, Direction du droit onusien, des droits de la personne et du droit économique (JLH),
ministère des Affaires étrangères et du Commerce international,
125, promenade Sussex, Ottawa (Ontario) K1A 0G2 (tél. : (613)
995-1108; téléc. : (613) 992-2467; courriel : marc-antoine.dumas@
international.gc.ca).
Ils sont également priés d’indiquer, d’une part, celles de ces
observations dont la communication devrait être refusée aux termes de la Loi sur l’accès à l’information, notamment des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de noncommunication et, d’autre part, celles dont la communication fait
l’objet d’un consentement pour l’application de cette loi.
Ottawa, le 11 mai 2006
La greffière adjointe intérimaire du Conseil privé,
DIANE LABELLE
REGULATIONS AMENDING THE UNITED NATIONS
SUPPRESSION OF TERRORISM REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
D’APPLICATION DE LA RÉSOLUTION DES NATIONS
UNIES SUR LA LUTTE CONTRE LE TERRORISME
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) The definition “listed person” in section 1 of the
United Nations Suppression of Terrorism Regulations1 is replaced by the following:
“listed person” means a person whose name is listed in the schedule in accordance with section 2. (personne inscrite)
(2) Section 1 of the Regulations is amended by adding the
following in alphabetical order:
“judge” means the Chief Justice of the Federal Court or a judge of
that Court designated by the Chief Justice. (juge)
2. (1) The portion of subsection 2(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
2. (1) A person whose name is listed in the schedule is a person
who, the Governor in Council, on the recommendation of the
Minister, is satisfied that there are reasonable grounds to believe,
(2) Paragraph 2(1)(c) of the English version of the Regulations is replaced by the following:
(c) is acting on behalf of, or at the direction of, or in association
with any person conducting any of the activities set out in
paragraph (a).
(3) Subsections 2(2) and (3) of the Regulations are repealed.
3. The Regulations are amended by adding the following
after section 2:
2.1 (1) The name of any listed person that is also a listed entity
under the Regulations Establishing a List of Entities is deemed to
be removed from the schedule.
(2) The name of any listed person that is Usama bin Laden or
his associates or that is associated with the Taliban within the
meaning of section 1 of the United Nations Al-Qaida and Taliban
Regulations is deemed to be removed from the schedule.
1. (1) La définition de « personne inscrite », à l’article 1 du
Règlement d’application de la résolution des Nations Unies sur
la lutte contre le terrorisme1, est remplacée par ce qui suit :
« personne inscrite » Personne dont le nom est inscrit sur la liste
établie à l’annexe conformément à l’article 2. (listed person)
(2) L’article 1 du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« juge » Le juge en chef de la Cour fédérale ou tout juge de ce
tribunal désigné par le juge en chef. (judge)
2. (1) Le passage du paragraphe 2(1) du même règlement
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2. (1) Figure sur la liste à l’annexe le nom de toute personne
dont le gouverneur en conseil est convaincu, sur la recommandation du ministre, qu’il existe des motifs raisonnables de croire :
(2) L’alinéa 2(1)c) de la version anglaise du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(c) is acting on behalf of, or at the direction of, or in association
with any person conducting any of the activities set out in
paragraph (a).
(3) Les paragraphes 2(2) et (3) du même règlement sont
abrogés.
3. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 2, de ce qui suit :
2.1 (1) Toute personne inscrite qui est également une entité visée par le Règlement établissant une liste d’entités est réputée
radiée de la liste établie à l’annexe.
(2) Toute personne inscrite qui est Oussama ben Laden ou un
de ses associés ou liée au Taliban au sens de l’article 1 du Règlement d’application des résolutions des Nations Unies sur AlQaïda et le Taliban est réputée radiée de la liste établie à l’annexe.
———
———
1
1
SOR/2001-360
DORS/2001-360
1268
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
2.2 (1) Any listed person may apply in writing to the Minister
to request to be removed from the schedule.
(2) On receipt of a written application, the Minister shall decide
whether there are reasonable grounds to recommend to the Governor in Council that the applicant be removed from the schedule.
(3) If the Minister does not make a decision on the application
within 60 days after receipt of the application, the Minister is
deemed to have decided to recommend that the applicant remain a
listed person.
(4) The Minister shall give notice without delay to the applicant of any decision taken or deemed to have been taken respecting the application.
(5) A listed person may not make another application under
subsection (1) unless there has been a material change in circumstances since the time the person made their last application.
2.2 (1) Toute personne inscrite peut demander par écrit au ministre d’être radiée de la liste établie à l’annexe.
(2) Sur réception de la demande, le ministre décide s’il a des
motifs raisonnables de recommander ou non au gouverneur en
conseil de radier le demandeur de la liste établie à l’annexe.
(3) S’il ne rend pas sa décision dans les soixante jours suivant
la réception de la demande, le ministre est réputé avoir décidé de
ne pas recommander la radiation.
JUDICIAL REVIEW
EXAMEN JUDICIAIRE
2.3 (1) Within 60 days after receipt of the notice referred to in
subsection 2.2(4), the applicant may apply to a judge for judicial
review of the decision.
(2) When an application is made, the judge shall without delay
(a) examine, in private, any security or criminal intelligence
reports considered in listing the applicant and hear any other
evidence or information that may be presented by or on behalf
of the Minister and may, at the request of the Minister, hear all
or part of that evidence or information in the absence of the applicant and any counsel representing the applicant, if the judge
is of the opinion that the disclosure of the information would
injure national security or endanger the safety of any person;
(b) provide the applicant with a statement summarizing the information available to the judge so as to enable the applicant to
be reasonably informed of the reasons for the decision, without
disclosing any information whose disclosure would, in the
judge’s opinion, injure national security or endanger the safety
of any person;
(c) provide the applicant with a reasonable opportunity to be
heard; and
(d) determine whether the decision is reasonable on the basis of
the information available to the judge and, if found not to be
reasonable, order that the applicant no longer be a listed entity.
(3) The judge may receive into evidence anything that, in the
opinion of the judge, is reliable and appropriate, even if it would
not otherwise be admissible under Canadian law, and may base
his or her decision on that evidence.
(4) The Minister shall cause to be published, without delay, in
the Canada Gazette notice of a final order of a court that the applicant no longer be a listed entity.
2.4 (1) For the purposes of subsection 2.3(2), in private and in
the absence of the applicant or any counsel representing it,
(a) the Minister may make an application to the judge for the
admission of information obtained in confidence from a government, an institution or an agency of a foreign state, from an
international organization of states or from an institution or an
agency of an international organization of states; and
(b) the judge shall examine the information and provide counsel representing the Minister with a reasonable opportunity to
be heard as to whether the information is relevant but should
not be disclosed to the applicant or any counsel representing it
because the disclosure would injure national security or endanger the safety of any person.
2.3 (1) Dans les soixante jours suivant la réception de l’avis visé au paragraphe 2.2(4), le demandeur peut présenter au juge une
demande de révision de la décision.
(2) Dès qu’il est saisi de la demande, le juge procède de la façon suivante :
a) il examine à huis clos les renseignements en matière de sécurité ou de criminalité qui ont été pris en considération pour
l’inscription du demandeur sur la liste et recueille les autres
éléments de preuve ou d’information présentés par le ministre
ou en son nom; il peut, à la demande de celui-ci, recueillir tout
ou partie de ces éléments en l’absence du demandeur ou de son
avocat, s’il estime que leur divulgation porterait atteinte à la
sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;
b) il fournit au demandeur un résumé de l’information dont il
dispose — sauf celle dont la divulgation pourrait, à son avis,
porter atteinte à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui —
afin de lui permettre d’être suffisamment informé des motifs de
la décision;
c) il donne au demandeur la possibilité d’être entendu;
d) il décide si la décision est raisonnable compte tenu de
l’information dont il dispose et, dans le cas où il décide que la
décision n’est pas raisonnable, il ordonne la radiation.
(4) Il donne sans délai au demandeur un avis de la décision
qu’il a rendue ou qu’il est réputé avoir rendue relativement à la
demande.
(5) Aucun demandeur ne peut présenter de nouvelle demande
de radiation à moins que sa situation n’ait évolué d’une manière
importante depuis la présentation de sa dernière demande.
(3) Le juge peut recevoir et admettre en preuve tout élément
qu’il estime digne de foi et approprié — même si le droit canadien ne prévoit pas par ailleurs son admissibilité — et peut fonder
sa décision sur cet élément.
(4) Une fois la décision ordonnant la radiation passée en force
de chose jugée, le ministre en fait publier avis sans délai dans la
Gazette du Canada.
2.4 (1) Pour l’application du paragraphe 2.3(2), procédant à
huis clos et en l’absence du demandeur ou de son avocat :
a) le ministre peut présenter au juge une demande en vue
de faire admettre en preuve des renseignements obtenus sous
le sceau du secret du gouvernement d’un État étranger ou
d’une organisation internationale d’États, ou de l’un de leurs
organismes;
b) le juge examine les renseignements et accorde à l’avocat du
ministre la possibilité de lui présenter ses arguments sur la pertinence des renseignements et le fait qu’ils ne devraient pas être
communiqués au demandeur ou à son avocat parce que la communication porterait atteinte à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui.
Le 20 mai 2006
(2) The information shall be returned to counsel representing
the Minister and shall not be considered by the judge in making
the determination under paragraph 2.3(2)(d) if
(a) the judge determines that the information is not relevant;
(b) the judge determines that the information is relevant but
should be summarized in the statement to be provided under
paragraph 2.3(2)(b); or
(c) the Minister withdraws the application.
(3) If the judge determines that the information is relevant but
that its disclosure would injure national security or endanger the
safety of persons, the information shall not be disclosed in the
statement mentioned in paragraph 2.3(2)(b), but the judge may
base his or her determination under paragraph 2.3(2)(d) on it.
4. Section 3 of the French version of the Regulations is replaced by the following:
3. Il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien
à l’étranger de fournir ou de collecter sciemment, par quelque
moyen que ce soit, directement ou indirectement, des fonds avec
l’intention qu’ils soient utilisés par une personne inscrite ou dont
il sait qu’ils seront utilisés par une personne inscrite.
5. (1) Paragraphs 4(a) and (b) of the French version of the
Regulations are replaced by the following:
a) d’effectuer sciemment, directement ou indirectement, une
opération portant sur les biens d’une personne inscrite, y compris les fonds provenant de biens appartenant à une telle personne ou qui sont contrôlés, directement ou indirectement, par
elle;
b) de conclure sciemment, directement ou indirectement, une
opération financière relativement à une opération visée à l’alinéa a) ou d’en faciliter sciemment, directement ou indirectement, la conclusion;
(2) Paragraph 4(d) of the French version of the Regulations
is replaced by the following:
d) de mettre sciemment des biens ou des services financiers ou
services connexes à la disposition, directement ou indirectement, de toute personne inscrite.
6. Section 5 of the Regulations is replaced by the following:
5. All secured and unsecured rights and interests held by a person, other than a listed person or an officer, director, agent or
other representative of a listed person, in the frozen property are
entitled to the same ranking as they would have been entitled to
had the property not been frozen.
7. Section 7 of the Regulations is replaced by the following:
7. (1) Every entity referred to in paragraphs 83.11(1)(a) to (g)
of the Criminal Code must determine on a continuing basis if it is
in possession or control of property owned or controlled by or on
behalf of a listed person.
(2) Every entity referred to in subsection (1) must report within
the applicable period determined under subsection 83.11(2) of the
Criminal Code to the principal agency or body that supervises or
regulates it under federal or provincial law either
(a) that it is not in possession or control of any property referred to in subsection (1); or
(b) that it is in possession or control of such property, in which
case it must also report the number of persons, contracts or accounts involved and the total value of the property.
(3) Subsection (2) does not apply in respect of any entity or
class of entities that is excluded by regulations made under
Gazette du Canada Partie I
1269
(2) Les renseignements sont renvoyés à l’avocat du ministre et
ne peuvent servir de fondement à la décision rendue au titre de
l’alinéa 2.3(2)d) dans les cas suivants :
a) le juge décide qu’ils ne sont pas pertinents;
b) il décide qu’ils sont pertinents, mais qu’ils devraient faire
partie du résumé à fournir au titre de l’alinéa 2.3(2)b);
c) le ministre retire la demande.
(3) S’il décide que les renseignements sont pertinents, mais que
leur communication au titre de l’alinéa 2.3(2)b) porterait atteinte
à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui, le juge les exclut
du résumé, mais peut s’en servir comme fondement de la décision
qu’il rend au titre de l’alinéa 2.3(2)d).
4. L’article 3 de la version française du même règlement est
remplacé par ce qui suit :
3. Il est interdit à toute personne au Canada et à tout Canadien
à l’étranger de fournir ou de collecter sciemment, par quelque
moyen que ce soit, directement ou indirectement, des fonds avec
l’intention qu’ils soient utilisés par une personne inscrite ou dont
il sait qu’ils seront utilisés par une personne inscrite.
5. (1) Les alinéas 4 a) et b) de la version française du même
règlement sont remplacés par ce qui suit :
a) d’effectuer sciemment, directement ou indirectement, une
opération portant sur les biens d’une personne inscrite, y compris les fonds provenant de biens appartenant à une telle personne ou qui sont contrôlés, directement ou indirectement, par
elle;
b) de conclure sciemment, directement ou indirectement, une
opération financière relativement à une opération visée à l’alinéa a) ou d’en faciliter sciemment, directement ou indirectement, la conclusion;
(2) L’alinéa 4 d) de la version française du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
d) de mettre sciemment des biens ou des services financiers ou
services connexes à la disposition, directement ou indirectement, de toute personne inscrite.
6. L’article 5 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
5. Le blocage ne porte pas atteinte au rang des droits et intérêts — garantis ou non — détenus sur les biens qui en font l’objet
par des personnes qui ne sont pas des personnes inscrites ou des
dirigeants, administrateurs, mandataires ou autres représentants
de celles-ci.
7. L’article 7 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
7. (1) Il incombe aux entités visées aux alinéas 83.11(1)a) à g)
du Code criminel de vérifier de façon continue l’existence de
biens qui sont en leur possession ou sous leur contrôle et qui appartiennent à une personne inscrite ou sont sous son contrôle.
(2) Il incombe à ces entités de rendre compte, selon la périodicité applicable prévue au paragraphe 83.11(2) du Code criminel, à
l’autorité ou à l’organisme principal de surveillance ou de réglementation dont elles relèvent sous le régime d’une loi fédérale ou
provinciale :
a) soit du fait qu’elles n’ont pas en leur possession ni sous leur
contrôle des biens visés au paragraphe (1);
b) soit du fait qu’elles en ont, auquel cas elles sont tenues
d’indiquer le nombre de personnes, de comptes ou de contrats
en cause et la valeur totale des biens.
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux entités ou catégories d’entités qui sont soustraites par tout règlement pris en vertu
1270
Canada Gazette Part I
subsection 83.11(4) of the Criminal Code from the requirement to
make a report under subsection 83.11(2) of that Act.
(4) No person contravenes subsection (2) for making a report in
good faith under that subsection.
8. (1) Section 8 of the French version of the Regulations is
replaced by the following:
8. Toute personne au Canada et tout Canadien à l’étranger est
tenu de communiquer sans délai au commissaire de la Gendarmerie royale du Canada et au directeur du Service canadien du renseignement de sécurité :
a) l’existence des biens qui sont en sa possession ou sous son
contrôle et qu’il soupçonne d’appartenir à une personne inscrite
ou d’être contrôlés par une telle personne ou en son nom;
b) tout renseignement portant sur une opération financière, réelle
ou projetée, mettant en cause des biens visés à l’alinéa a).
(2) Section 8 of the Regulations is renumbered as subsection 8(1) and amended by adding the following:
(2) No person contravenes subsection (1) for disclosure made
in good faith under that subsection.
9. Sections 9 and 10 of the Regulations are replaced by the
following:
9. No officer, director, agent or other representative of a corporation shall knowingly do anything that causes, assists or promotes, or is intended to cause, assist or promote, the omission of
any act or thing required to be done under sections 7 and 8.
10. (1) A person claiming not to be a listed person may apply
to the Minister for a certificate stating that the person is not a
listed person.
(2) The Minister shall, within 15 days after receiving the application, issue a certificate if it is established that the applicant is
not a listed person.
10.1 (1) A person whose property has been affected by section 4 may apply to the Minister for a certificate to exempt that
property from the application of that section if necessary for basic
or extraordinary expenses.
(2) The Minister shall issue a certificate if the necessity of that
property is established in conformity with Security Council Resolution 1452 (2002) of December 20, 2002, and if the Security
Council Committee established under Resolution 1267 (1999) of
October 15, 1999 has not refused the release of the property
(a) in the case of property necessary for basic expenses,
within 15 days after receiving the application; and
(b) in the case of property necessary for extraordinary expenses, within 30 days after receiving the application.
10. (1) The portion of section 11 of the Regulations before
paragraph (a) is replaced by the following:
11. No person contravenes these Regulations by doing or omitting to do an act or thing prohibited by sections 3 to 6 if, before
the person does or omits to do that act or thing, the Minister issues a certificate to that person stating that
(2) Section 11 of the Regulations is amended by adding the
word “or” at the end of paragraph (a), by striking out the
word “or” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).
May 20, 2006
du paragraphe 83.11(4) du Code criminel à l’obligation de rendre
compte prévue au paragraphe 83.11(2) de cette loi.
(4) Nul ne contrevient au paragraphe (2) pour avoir fait un rapport de bonne foi au titre de ce paragraphe.
8. (1) L’article 8 de la version française du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
8. Toute personne au Canada et tout Canadien à l’étranger est
tenu de communiquer sans délai au commissaire de la Gendarmerie royale du Canada et au directeur du Service canadien du renseignement de sécurité :
a) l’existence des biens qui sont en sa possession ou sous son
contrôle et qu’il soupçonne d’appartenir à une personne inscrite
ou d’être contrôlés par une telle personne ou en son nom;
b) tout renseignement portant sur une opération financière, réelle
ou projetée, mettant en cause des biens visés à l’alinéa a).
(2) L’article 8 du même règlement devient le paragraphe 8(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) Nul ne contrevient au paragraphe (1) pour avoir fait un rapport de bonne foi au titre de ce paragraphe.
9. Les articles 9 et 10 du même règlement sont remplacés
par ce qui suit :
9. Il est interdit aux dirigeants, administrateurs, mandataires ou
autres représentants d’une personne morale de faire sciemment
quoi que ce soit qui occasionne, facilite ou favorise l’omission de
tout acte exigé par les articles 7 et 8 ou qui vise à le faire.
10. (1) Toute personne qui affirme ne pas être une personne
inscrite peut demander au ministre de lui délivrer une attestation à
cet effet.
(2) S’il est établi que le demandeur n’est pas une personne inscrite, le ministre lui délivre l’attestation dans les quinze jours
suivant la réception de la demande.
10.1 (1) Toute personne dont les biens sont visés à l’article 4
peut demander au ministre de délivrer une attestation soustrayant
à l’application de cet article certains biens qui sont nécessaires
pour des dépenses de base ou extraordinaires.
(2) S’il est démontré que ces biens sont nécessaires pour des
dépenses de base ou extraordinaires, selon le cas, conformément à
la résolution 1452 (2002) du 20 décembre 2002 du Conseil de
sécurité des Nations Unies et que le Comité du Conseil de sécurité créé aux termes de la résolution 1267 (1999) du 15 octobre
1999 du Conseil de sécurité des Nations Unies ne s’est pas opposé à l’accès aux biens visés, le ministre délivre une attestation au
demandeur :
a) s’agissant d’une demande visant à soustraire certains biens
nécessaires pour les dépenses de base, dans les quinze jours
suivant la réception de celle-ci;
b) s’agissant d’une demande visant à soustraire certains biens
nécessaires pour des dépenses extraordinaires, dans les trente
jours suivant la réception de celle-ci.
10. (1) Le passage de l’article 11 du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
11. Nul ne contrevient au présent règlement lorsqu’il commet
un acte interdit par les articles 3 à 6 si, au préalable, le ministre
lui a délivré une attestation portant que :
(2) L’alinéa 11c) du même règlement est abrogé.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1271
11. Schedule 1 to the Regulations is replaced by the schedule set out in the schedule to these Regulations.
11. L’annexe 1 du même règlement est remplacée par
l’annexe figurant à l’annexe du présent règlement.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
12. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
12. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
SCHEDULE
(section 11)
ANNEXE
(article 11)
SCHEDULE
(Section 1 to 2.2)
ANNEXE
(articles 1 à 2.2)
1. Khalid Shaikh Mohammed
2. Ahmed Al-Mughassil
3. Ali Al-Houri
4. Ibrahim Al-Yacoub
5. Abdel Karim Al-Nasser
6. Imad Mugniyah
7. Hassan Izz-Al-Din
8. Ali Atwa
9. Real IRA
10. Revolutionary Nuclei (formerly ELA)
11. Revolutionary Organization 17 November
12. Revolutionary People’s Liberation Army/Front (DHKP/C)
13. Holy Land Foundation for Relief and Development
14. Beit el-Mal Holdings
15. Al Aqsa Islamic Bank
16. Continuity Irish Republican Army
17. Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre
(GRAPO) (also known among other names as First of October
Antifascist Resistance Groups)
18. Loyalist Volunteer Force (LVF)
19. Orange Volunteers
20. Red Hand Defenders (RHD)
21. Ulster Defence Association (UDA) (also known among other
names as Ulster Freedom Fighters)
22. New People’s Army/Communist Party of the Philippines (also
known among other names as the Communist Party of the
Philippines, CPP, New People’s Army, NPA, NPA/CPP)
1. Khalid Shaikh Mohammed
2. Ahmed Al-Mughassil
3. Ali Al- Houri
4. Ibrahim Al-Yacoub
5. Abdel Karim Al-Nasser
6. Imad Mugniyah
7. Hassan Izz-Al-Din
8. Ali Atwa
9. Real IRA
10. Revolutionary Nuclei (anciennement ELA)
11. Organisation révolutionnaire 17 novembre
12. Parti révolutionnaire populaire de libération-Front (DHKP-C)
13. Holy Land Foundation for Relief and Development
14. Beit el-Mal Holdings
15. Al Aqsa Islamic Bank
16. IRA-Continuité (Armée républicaine irlandaise)
17. Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre
(GRAPO) (connus notamment sous le nom de groupes de
résistance antifasciste du premier octobre)
18. Force des volontaires loyalistes
19. Les Volontaires d’Orange
20. Les défenseurs de la main rouge
21. Association pour la défense de l’Ulster (UDA) (aussi connue
sous le nom de Ulster Freedom Fighters) (UFF)
22. Nouvelle Armée du peuple (aussi connue sous le nom de
Nouvelle Armée populaire)/Parti communiste des Philippines et
Communist Party of the Philippines, CPP, New People’s Army,
NPA et NPA/CPP)
23. Jose Maria Sison (aussi connu sous le nom de Armando
Liwinag), Pays-Bas, né le 8 février 1938 à Ilocos Sur, Northern
Luzon, Philippines
24. Ahmed Ismail Yassin
25. Imad Khalil Al-Alami
26. Usama Hamdan
27. Khalid Mishaal
28. Musa Abu Marzouk
29. Abdel Azia Rantisi
30. Comité de bienfaisance et de secours aux Palestiniens (CBSP)
31. Association de secours palestinien (ASP)
23. Jose Maria Sison (also known among other names as
Armando Liwinag), the Netherlands, born February 8, 1938,
Ilocos Sur, Northern Luzon, Philippines
24. Ahmed Ismail Yassin
25. Imad Khalil Al-Alami
26. Usama Hamdan
27. Khalid Mishaal
28. Musa Abu Marzouk
29. Abdel Azia Rantisi
30. Comité de bienfaisance et de secours aux Palestiniens (CBSP)
31. Association de secours palestinien (ASP)
1272
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
32. Palestinian Relief and Development Fund (Interpal)
33. Sanabil Association for Relief and Development
34. Al-Aqsa Foundation
35. Assad Ahmad Barakat
36. Elehssan Society
32. Palestinian Relief and Development Fund (Interpal)
33. Sanabil Association for Relief and Development
34. Al-Aqsa Foundation
35. Assad Ahmad Barakat
36. Elehssan Society
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1273
Regulations Amending the Great Lakes Pilotage
Tariff Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur les tarifs de
pilotage des Grands Lacs
Statutory authority
Pilotage Act
Fondement législatif
Loi sur le pilotage
Sponsoring agency
Great Lakes Pilotage Authority
Organisme responsable
Administration de pilotage des Grands Lacs
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Description
Description
The Great Lakes Pilotage Authority (the Authority) is responsible for administering, in the interests of safety, an efficient pilotage service within Canadian waters in the province of Quebec,
south of the northern entrance to Saint-Lambert Lock and in and
around the provinces of Ontario and Manitoba.
L’Administration de pilotage des Grands Lacs (l’Administration) est chargée de gérer, pour la sécurité de la navigation, un
service de pilotage efficace dans les eaux canadiennes de la province de Québec situées au sud de l’entrée nord de l’écluse SaintLambert et dans les eaux intérieures et périphériques des provinces d’Ontario et du Manitoba.
L’article 33 de la Loi sur le pilotage (la Loi) permet à l’Administration de fixer des tarifs de droits de pilotage équitables, raisonnables et propres à assurer son autonomie financière.
Section 33 of the Pilotage Act (the Act) allows the Authority to
prescribe tariffs of pilotage charges that are fair and reasonable
and that permit the Authority to operate on a self-sustaining financial basis.
In November 2005 and February 2006, the Authority met with
the Shipping Federation of Canada (SFC) and communicated with
various Canadian tanker operators to discuss measures that would
enable the Authority to reduce its reliance on external borrowing
and realize a break-even position at the close of the 2006 navigational season.
To attain this goal, the Authority stated that it would need to
increase its revenues by at least $800,000. The Authority indicated that it could achieve a break-even position by implementing
a 5.5% tariff increase overall or alternatively by addressing the
four vessel classifications, as set out in items 1 to 4 of the table
under subsection 3(2) of the Regulations, particularly by reducing
the number of class 1 vessels.
During these meetings, the discussions focused on these two alternatives, namely an increase in tariff charges or a readjustment
in vessel classification.
The Canadian domestic tanker operators indicated their preference for an overall increase in the tariff charges. They also stated
that if any amendment was contemplated relating to vessel classification it should apply to all classes of vessels and not be limited
solely to class 1 vessels.
The SFC, however, rejected any increase in tariff charges and
supported an adjustment to class 1 vessels spread over a two-year
period that would provide the Authority with approximately half
of what it would need to break even and assist in repaying its
loan.
There are presently four classes of vessels within the Great
Lakes region, classes 1 to 4, and these classes are determined by
the pilotage units, as set out in subsections 3(2) and (3) of the
Great Lakes Pilotage Tariff Regulations. To provide for a reduction in the number of class 1 vessels, it would be necessary to
En novembre 2005 et en février 2006, l’Administration a rencontré la Fédération maritime du Canada (FMC) et a communiqué
avec divers exploitants de pétroliers canadiens pour discuter de
mesures qui permettraient à l’Administration de réduire son recours à des emprunts externes et d’atteindre un seuil de rentabilité
à la fin de la saison de navigation 2006.
Pour atteindre son objectif, l’Administration affirme qu’elle a
besoin d’augmenter ses revenus d’au moins 800 000 $. L’Administration a indiqué qu’elle pourrait atteindre un seuil de rentabilité en procédant à une augmentation globale de 5,5 % des tarifs ou
en révisant la classification des quatre classes de bâtiments telle
qu’elle est définie aux articles 1 à 4 du tableau sous le paragraphe 3(2) du Règlement, particulièrement en réduisant le nombre
de bâtiments de classe 1.
Les discussions tenues dans le cadre de ces réunions portaient
sur deux solutions, à savoir une augmentation des tarifs des droits
ou un remaniement de la classification des bâtiments.
Les exploitants de pétroliers canadiens ont indiqué qu’ils préféraient une augmentation globale des tarifs des droits. Ils ont aussi
indiqué que si une modification était envisagée au sujet de la
classification des bâtiments, elle devait s’appliquer à toutes les
classes de bâtiments et pas uniquement aux bâtiments de classe 1.
La FMC a toutefois rejeté tout projet de hausse tarifaire et a
appuyé l’idée de remanier la classe 1 en deux ans de manière à
laisser l’Administration encaisser environ la moitié des revenus
dont elle a besoin pour atteindre un seuil de rentabilité et rembourser son emprunt.
À l’heure actuelle, quatre classes de bâtiments sont exploitées
dans la région des Grands Lacs (classe 1 à classe 4); celles-ci sont
déterminées par les unités de pilotage précisées dans les paragraphes 3(2) et (3) du Règlement sur les tarifs de l’Administration de
pilotage des Grands Lacs. Pour qu’une réduction du nombre de
1274
Canada Gazette Part I
decrease the pilotage units, as set out in the table following subsection 3(2). In effect, such an amendment would transfer most of
the existing class 1 vessels to class 2. This shift would subsequently generate the required revenues by reflecting the actual
costs of providing such pilotage services and allow the Authority
to establish a break-even position.
During the past four years, the size of vessels trading in the
Great Lakes has decreased and it appears that there will be an
increase in the number of smaller vessels in the future. Should
this trend continue, it will exacerbate the current situation
whereby the revenues from class 1 vessels would not be sufficient
to cover the actual costs of providing the pilotage service.
The majority of Canadian domestic tankers are class 1 vessels
and although most are exempt from pilotage, their owners/
charterers generally elect to take pilots based on company policy.
These tankers usually operate in the Saint-Lambert—Port Huron
corridor within the Great Lakes and an amendment that would
transfer most of these tankers to class 2 vessels would cost their
operators an additional $2,500 per transit.
During the discussions with the SFC and the Canadian tanker
operators between November 2005 and February 2006, consensus
could not be achieved for an amendment, based on either of the
two alternatives, that would provide the Authority with sufficient
funding to achieve its goal this year.
On March 15, 2006, the SFC indicated that it would support a
regulatory initiative that provided for a combination of the two
alternatives on condition that the amendment would be phased in
over a two-year period.
During 2006, this amendment would provide for an 8% increase in the pilotage costs for class 1 vessels, combined with a
2.5% increase in the tariff charges, applicable to Schedules 1, 2
and 3 of the Regulations.
As of January 1, 2007, the pilotage costs for class 1 vessels
would subsequently be increased by 15%, combined with a further
2.5% increase in tariff charges, applicable to Schedules 1, 2 and
3 of the Regulations.
Canadian tanker operators, however, did not support the proposed SFC initiative. They clearly reiterated that they did not
wish any readjustment to vessel classification and indicated their
preference for an initiative to raise the tariff charges, yet they did
not specify the level of the increase.
Recognizing that consensus was still outstanding despite four
months of discussions and recognizing the need to address its
current financial position, the Authority concluded that it had
no alternative other than to make a decision based on the two
initiatives.
Mindful of its obligations to ensure a break-even position at the
end of the year, to gradually eliminate its debt and reduce its reliance on further short-term borrowing, the Authority has no recourse other than to implement an amendment to reflect the initiative proposed by the SFC.
May 20, 2006
bâtiments de classe 1 soit réalisable, il faudrait réduire le nombre
d’unités de pilotage indiquées dans le tableau qui suit le paragraphe 3(2). Une telle modification transférerait la plupart des navires actuels de classe 1 à la classe 2. Ce changement permettrait
ultérieurement de produire les revenus requis en tenant compte
des coûts réels liés à la prestation de tels services de pilotage et
permettrait à l’Administration d’atteindre un seuil de rentabilité.
Au cours des quatre dernières années, la taille des bâtiments
exploités dans les Grands Lacs a diminué et il semble qu’à
l’avenir le nombre de petits bâtiments augmentera. Si cette tendance se maintient, elle aggravera la situation actuelle dans laquelle les revenus tirés des bâtiments de classe 1 seraient insuffisants pour couvrir les coûts réels liés à la prestation des services
de pilotage.
La majorité des pétroliers canadiens sont des bâtiments de
classe 1 et même si la plupart d’entre eux sont exemptés du pilotage, leurs propriétaires/affréteurs choisissent généralement de
faire appel à des pilotes conformément à la politique de leur
compagnie. Ces pétroliers sont habituellement exploités dans le
corridor Saint-Lambert—Port Huron des Grands Lacs. Une modification visant le transfert à la classe 2 de la plupart de ces pétroliers coûterait à leurs exploitants une somme additionnelle de
2 500 $ par voyage.
Pendant les discussions tenues dans le cadre des réunions avec
la FMC et les exploitants de pétroliers canadiens dans l’intervalle
entre novembre 2005 et février 2006, on n’a pas pu s’entendre sur
une modification, fondée sur les deux solutions, qui fournirait à
l’Administration les fonds nécessaires pour atteindre son but cette
année.
Le 15 mars 2006, la FMC a annoncé qu’elle appuierait un projet de réglementation qui combinerait les deux solutions, à condition que la modification soit étalée sur deux ans.
En 2006, cette modification donnerait lieu à une hausse de
8 % des coûts de pilotage des bâtiments de la classe 1, en même
temps que les tarifs de droits augmenteraient de 2,5 %, et ces augmentations seraient applicables aux tarifs des annexes 1, 2 et 3 du
Règlement.
À compter du 1er janvier 2007, les coûts de pilotage des bâtiments de la classe 1 seraient rehaussés subséquemment de 15 %,
en même temps que les tarifs de droits augmenteraient encore de
2,5 %, et ces augmentations seraient applicables aux tarifs des
annexes 1, 2 et 3 du Règlement.
Toutefois, les exploitants des pétroliers canadiens n’ont pas appuyé l’initiative proposée par la FMC. Ils ont répété clairement
qu’ils ne veulent pas que la classification des bâtiments soit modifiée et qu’ils préfèrent que les tarifs de droits soient augmentés,
mais ils n’ont pas quantifié cette augmentation.
Vu que quatre mois de discussion n’ont engendré aucun consensus et que l’Administration doit redresser sa situation financière, elle a conclu qu’elle n’a pas d’autre choix que de prendre
une décision en tenant compte seulement des deux initiatives.
Étant donné qu’elle doit atteindre le seuil de rentabilité à la fin
de l’année, éliminer sa dette graduellement et moins dépendre des
emprunts à court terme, l’Administration ne peut qu’effectuer la
modification modelée sur l’initiative proposée par la FMC.
Alternatives
Solutions envisagées
A retention of the existing tariff rates was a possible option.
The Authority, however, rejected this status quo position since its
surplus funds are completely exhausted and it has to repay its loan
Le maintien des tarifs actuels était une option possible. Toutefois, l’Administration a rejeté le statu quo étant donné que ses fonds
excédentaires sont entièrement épuisés et qu’elle doit rembourser
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1275
and reduce its reliance on further external borrowing. Consequently, the Authority must increase its revenues to reflect the
actual costs of providing various pilotage services and ensure that
it achieves a break-even position at the conclusion of the 2006
and 2007 navigational seasons.
This amendment will support the Authority’s efforts to ensure
financial self-sufficiency while providing a safe and efficient
pilotage service in accordance with the Act.
son emprunt et réduire son recours à d’autres emprunts externes.
Par conséquent, l’Administration doit augmenter ses revenus pour
tenir compte des coûts réels liés à la prestation de divers services de
pilotage et atteindre un seuil de rentabilité à la fin des saisons de
navigation 2006 et 2007.
Cette modification appuiera les efforts déployés par l’Administration pour assurer son autonomie financière et elle favorisera un
service de pilotage sécuritaire et efficace, comme l’exige la Loi.
Benefits and costs
Avantages et coûts
This proposal, phased in over a two-year period, addressing
both a readjustment in vessel classification and an overall increase in tariff charges, is consistent with the Authority’s efforts
to raise its charges to reflect the actual costs of providing pilotage
services for all vessels.
This initiative is beneficial in that it will ensure the continued
efficiency of the pilotage services while maintaining the present
level of pilot numbers as requested by the marine industry. In
addition, this increase in revenue will enhance the Authority’s
ability to operate on a self-sustaining financial basis and reduce
its reliance on external borrowing.
La proposition exécutée sur deux ans porte sur le remaniement
de la classification des bâtiments et sur une augmentation globale
des tarifs de droits et elle va dans le sens des efforts déployés par
l’Administration pour ramener ses droits à la hauteur des coûts
réels de la prestation des services de pilotage pour tous les
bâtiments.
En 2006, la hausse de 8 % applicable aux bâtiments de la classe
visée engendrerait des revenus supplémentaires de 546 000 $ et la
hausse de 2,5 % des tarifs produirait des revenus supplémentaires
de 370 000 $, soit un total de 916 000 $. En sept mois, cette initiative engendrerait des revenus d’environ 712 000 $.
En 2007, la hausse de 7 % applicable aux bâtiments visés produirait des revenus supplémentaires de 527 000 $ et la nouvelle
hausse de 2,5 % des tarifs produirait des revenus supplémentaires
de 407 000 $, soit un total de 934 000 $.
Cette initiative est avantageuse du fait qu’elle assurera l’efficacité continue des services de pilotage et permettra de conserver le
nombre actuel de pilotes comme le demande l’industrie maritime.
En outre, cette augmentation des revenus permettrait à l’Administration d’être plus en mesure d’assurer son autonomie financière
et de réduire son recours à des emprunts externes.
Environmental impact
Incidence sur l’environnement
In accordance with the 1999 Cabinet Directive on the Environmental Assessment of Policy, Plan and Program Proposals,
a Strategic Environmental Assessment (SEA) of this amendment
was conducted in the form of a preliminary scan. The SEA concluded that the amendment is not likely to have important environmental implications.
Conformément à la Directive du Cabinet de 1999 sur l’évaluation environnementale des projets de politiques, de plans et de
programmes, une évaluation environnementale stratégique (EES)
de cette modification a été effectuée, sous la forme d’une analyse
préliminaire. Selon les conclusions de l’EES, la modification
n’aurait aucune incidence importante sur l’environnement.
Consultation
Consultations
The Authority consulted with the SFC and various Canadian
tanker operators in November 2005, February 2006 and latterly in
March 2006 to discuss measures that would allow it to achieve a
break-even position at the end of the year and reduce its reliance
on external borrowing.
Despite focusing on the two alternatives, namely a proposed overall increase in tariff charges vis-à-vis a readjustment in
vessel classification and a more recent option combining the two
alternatives, no agreement could be reached among the various
representatives.
L’Administration a consulté la FMC et les exploitations de pétroliers canadiens en novembre 2005, en février 2006 et en mars
2006 pour discuter de mesures qui lui permettraient d’atteindre un
seuil de rentabilité à la fin de l’année et de réduire son recours à
des emprunts externes.
Bien que les discussions aient porté principalement sur les deux
solutions proposées — un projet d’augmentation globale des tarifs
des droits par opposition à un remaniement de la classification des
bâtiments — et bien qu’une option récente combinant les deux
premières solutions ait été présentée, il a été impossible pour les
divers représentants de parvenir à un accord.
Étant donné que les divers représentants ne sont pas arrivés à
un consensus au cours des quatre mois de discussion et que
l’Administration doit réaliser l’autonomie financière, elle n’a pas
d’autre choix que de procéder à une modification fondée sur
l’initiative proposée par la FMC à la mi-mars 2006.
Certains représentants ont appuyé l’initiative proposée par la
FMC en la disant juste et raisonnable étant donné la situation
financière de l’Administration, d’autres représentants se sont opposés à toute initiative visant à remanier uniquement la classification des bâtiments de classe 1.
In 2006, the 8% readjustment in classification will generate
$546,000 and the 2.5% tariff increase will generate $370,000 for a
total of $916,000. If pro-rated for a seven month period, this initiative would generate approximately $712,000.
In 2007, the remaining 7% readjustment in classification will
generate $527,000 and the 2.5% tariff increase will generate
$407,000 for a total of $934,000.
Recognizing that consensus could not be achieved during the
four months of discussions and mindful of its goal to achieve
financial self-sufficiency, the Authority has no alternative but to
implement an amendment based on the initiative proposed by the
SFC in mid-March 2006.
While certain representatives supported the initiative proposed
by the SFC as being fair and reasonable in light of the Authority’s
financial position, others indicated their opposition to any initiative supporting a readjustment of vessel classification solely limited to class 1 vessels.
1276
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
Compliance and enforcement
Respect et exécution
Section 45 of the Act provides the enforcement mechanism for
these Regulations in that a pilotage authority can inform a customs officer at any port in Canada to withhold clearance from any
ship for which pilotage charges are outstanding and unpaid.
Section 48 of the Act stipulates that every person who contravenes or fails to comply with the Act or any regulation of an Authority is guilty of an offence and liable on summary conviction
to a fine not exceeding $5,000.
L’article 45 de la Loi prévoit un mécanisme pour l’application
de ce règlement du fait qu’une administration de pilotage peut
informer un agent des douanes qui est de service dans un port
canadien de ne pas donner congé à un navire lorsque ses droits de
pilotage sont exigibles et impayés.
L’article 48 de la Loi prévoit que quiconque contrevient ou ne
se conforme pas à la Loi ou aux règlements commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 5 000 $.
Contact
Personne-ressource
Mr. R. F. Lemire, Chief Executive Officer, Great Lakes Pilotage Authority, P.O. Box 95, Cornwall, Ontario K6H 5R9, (613)
933-2991 (telephone), (613) 932-3793 (fax).
Monsieur R. F. Lemire, Premier dirigeant, Administration
de pilotage des Grands Lacs, Case postale 95, Cornwall (Ontario) K6H 5R9, (613) 933-2991 (téléphone), (613) 932-3793
(télécopieur).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given, pursuant to subsection 34(1)a of the
Pilotage Act, that the Great Lakes Pilotage Authority, pursuant to
subsection 33(1) of that Act, proposes to make the annexed Regulations Amending the Great Lakes Pilotage Tariff Regulations.
Avis est donné, conformément au paragraphe 34(1)a de la Loi
sur le pilotage, que l’Administration de pilotage des Grands Lacs,
en vertu du paragraphe 33(1) de cette loi, se propose de prendre le
Règlement modifiant le Règlement sur les tarifs de pilotage des
Grands Lacs, ci-après.
Les intéressés qui ont des raisons de croire qu’un droit figurant
dans le projet de règlement nuit à l’intérêt public, notamment l’intérêt public qui est compatible avec la politique nationale des
transports énoncée à l’article 5 de la Loi sur les transports au Canadab, peuvent déposer un avis d’opposition motivé auprès de
l’Office des transports du Canada dans les trente jours suivant la
date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à l’Office des transports du Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0N9.
Interested persons who have reason to believe that any charge
in the proposed Regulations is prejudicial to the public interest,
including, without limiting the generality thereof, the public interest that is consistent with the national transportation policy set
out in section 5 of the Canada Transportation Act b, may file a
notice of objection setting out the grounds therefore with the Canadian Transportation Agency within 30 days after the date of publication of this notice. The notice of objection should cite the
Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice,
and be sent to the Canadian Transportation Agency, Ottawa, Ontario K1A 0N9.
Persons making representations should identify any of those
representations the disclosure of which should be refused under
the Access to Information Act, in particular under sections 19 and
20 of that Act, and should indicate the reasons why and the period
during which the representations should not be disclosed. They
should also identify any representations for which there is consent
to disclosure for the purposes of that Act.
Cornwall, May 11, 2006
ROBERT F. LEMIRE
Chief Executive Officer
Great Lakes Pilotage Authority
Ils sont également priés d’indiquer, d’une part, celles de ces
observations dont la communication devrait être refusée aux termes de la Loi sur l’accès à l’information, notamment des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de noncommunication et, d’autre part, celles dont la communication fait
l’objet d’un consentement pour l’application de cette loi.
Cornwall, le 11 mai 2006
Le premier dirigeant de l’Administration
de pilotage des Grands Lacs,
ROBERT F. LEMIRE
———
———
a
a
b
S.C. 1998, c. 10, s. 150
S.C. 1996, c. 10
b
L.C. 1998, ch. 10, art. 150
L.C. 1996, ch. 10
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
1277
REGULATIONS AMENDING THE GREAT LAKES
PILOTAGE TARIFF REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LES
TARIFS DE PILOTAGE DES GRANDS LACS
PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. The portion of item 1 of the table to subsection 3(2) of the
Great Lakes Pilotage Tariff Regulations 1 in column 3 is replaced by the following:
1. Le passage de l’article 1 du tableau du paragraphe 3(2)
du Règlement sur les tarifs de pilotage des Grands Lacs1 figurant dans la colonne 3 est remplacé par ce qui suit :
Column 3
Colonne 3
Item
Weighting Factor
Article
Coefficient de pondération
1.
1.08
1.
1,08
2. (1) Subsections 1(1) to (4) of Schedule I to the Regulations are replaced by the following:
1. (1) Subject to subsection (2), the basic charge for a passage,
other than a movage, through International District No. 1 or any
part thereof and its contiguous waters is $15.08 for each kilometre
($25.09 for each statute mile), plus $335 for each lock transited.
(2) The minimum and maximum basic charges for a through
trip through International District No. 1 and its contiguous waters
are $733 and $3,217, respectively.
(3) The basic charge for a movage in International District
No. 1 and its contiguous waters is $1,103.
(4) If a ship, during its passage through the Welland Canal,
docks or undocks for any reason other than instructions given by
The St. Lawrence Seaway Management Corporation, the basic
charge is $44 for each kilometre ($72.90 for each statute mile),
plus $272 for each lock transited, with a minimum charge of
$906.
(2) The portion of items 1 to 15 of the table to subsection 1(5) of Schedule I to the Regulations in column 2 is replaced by the following:
2. (1) Les paragraphes 1(1) à (4) de l’annexe I du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
1. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le droit de base à payer
pour une traversée, à l’exception d’un déplacement, via la circonscription internationale no 1 ou une partie de celle-ci et ses
eaux limitrophes est de 15,08 $ le kilomètre (25,09 $ le mille
terrestre), plus 335 $ pour chaque écluse franchie.
(2) Le droit de base à payer pour un voyage direct via la circonscription internationale no 1 et ses eaux limitrophes est d’au
moins 733 $ et d’au plus 3 217 $.
(3) Le droit de base à payer pour un déplacement dans la circonscription internationale no 1 et ses eaux limitrophes est de
1 103 $.
(4) Si, au cours de son passage dans le canal Welland, un navire accoste à un quai ou y appareille pour toute autre raison que
des instructions données par la Corporation de Gestion de la Voie
maritime du Saint-Laurent, le droit de base à payer est de 44 $ le
kilomètre (72,90 $ le mille terrestre), plus 272 $ pour chaque
écluse franchie, le droit minimal étant de 906 $.
(2) Le passage des articles 1 à 15 du tableau du paragraphe 1(5) de l’annexe I du même règlement figurant dans la
colonne 2 est remplacé par ce qui suit :
Column 2
Item
Basic Charge ($)
1.
Colonne 2
Article
Droit de base ($)
1.
(a)
(b)
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1,672
1,672
1,787
1,055
3,108
1,787
1,294
3,603
2,320
1,787
1,055
2,339
2,339
1,816
1,055
1,294
———
1
SOR/84-253; SOR/96-409
a)
b)
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1 672
1 672
1 787
1 055
3 108
1 787
1 294
3 603
2 320
1 787
1 055
2 339
2 339
1 816
1 055
1 294
———
1
DORS/84-253; DORS/96-409
1278
Canada Gazette Part I
(3) The portion of items 1 to 4 of the table to subsection 1(6)
of Schedule I to the Regulations in column 2 is replaced by the
following:
May 20, 2006
(3) Le passage des articles 1 à 4 du tableau du paragraphe 1(6) de l’annexe I du même règlement figurant dans la
colonne 2 est remplacé par ce qui suit :
Column 2
Colonne 2
Item
Basic Charge ($)
Article
Droit de base ($)
1.
2.
3.
4.
2,062
1,727
776
776
1.
2.
3.
4.
2 062
1 727
776
776
3. (1) The portion of items 1 and 2 of the table to subsection 2(1) of Schedule I to the Regulations in column 2 is replaced by the following:
3. (1) Le passage des articles 1 et 2 du tableau du paragraphe 2(1) de l’annexe I du même règlement figurant dans la
colonne 2 est remplacé par ce qui suit :
Column 2
Item
Basic Charge ($)
1.
Colonne 2
Article
Droit de base ($)
1.
(a)
(b)
(c)
691
688
415
(a)
(b)
(c)
658
529
397
2.
a)
b)
c)
691
688
415
a)
b)
c)
658
529
397
2.
(2) Subsection 2(3) of Schedule I to the Regulations is replaced by the following:
(3) The basic charge for pilotage services consisting of a lockage and a movage between Buffalo and any point on the Niagara
River below the Black Rock Lock is $1,351.
4. Subsections 3(1) and (2) of Schedule I to the Regulations
are replaced by the following:
3. (1) Subject to subsections (2) and (3), if, for the convenience
of a ship, a pilot is detained after the end of the pilot’s assignment
or during an interruption of the passage of the ship through designated waters or contiguous waters, an additional basic charge of
$62 is payable for each hour or part of an hour that the pilot is
detained.
(2) The maximum basic charge under subsection (1) for any
24-hour period is $974.
5. Section 4 of Schedule I to the Regulations is replaced by
the following:
4. (1) Subject to subsection (2), if the departure or movage of a
ship to which a pilot has been assigned is delayed for the convenience of the ship for more than one hour after the pilot reports for
duty at the designated boarding point, a basic charge of $62 is
payable for each hour or part of an hour, including the first hour
of that delay.
(2) The maximum basic charge under subsection (1) for any
24-hour period is $974.
6. Subsections 5(1) to (3) of Schedule I to the Regulations
are replaced by the following:
5. (1) If a request for pilotage services is cancelled after the pilot reports for duty at the designated boarding point, the basic
charge is $1,306.
(2) Subject to subsection (3), if a request for pilotage services
is cancelled more than one hour after the pilot reports for duty at
the designated boarding point, in addition to the basic charge set
out in subsection (1), a basic charge of $62 is payable for each
(2) Le paragraphe 2(3) de l’annexe I du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
(3) Le droit de base à payer pour les services de pilotage
comportant un éclusage et un déplacement entre Buffalo et tout
point sur la rivière Niagara en aval de l’écluse Black Rock est de
1 351 $.
4. Les paragraphes 3(1) et (2) de l’annexe I du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), si, pour les besoins du navire, un pilote est retenu à la fin de son affectation ou
durant une interruption de la traversée du navire dans des eaux
désignées ou dans des eaux limitrophes, le droit de base supplémentaire à payer est de 62 $ pour chaque heure ou fraction
d’heure pendant laquelle le pilote est retenu.
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 974 $ par période de 24 heures.
5. L’article 4 de l’annexe I du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
4. (1) Sous réserve du paragraphe (2), si le départ ou le déplacement d’un navire auquel a été affecté un pilote est, pour les
besoins du navire, retardé de plus d’une heure après que le pilote
s’est présenté à son poste au point d’embarquement désigné, le
droit de base à payer est de 62 $ pour chaque heure ou fraction
d’heure, y compris la première heure du retard.
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 974 $ par période de 24 heures.
6. Les paragraphes 5(1) à (3) de l’annexe I du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
5. (1) Si une demande de services de pilotage est annulée après
que le pilote s’est présenté à son poste au point d’embarquement
désigné, le droit de base à payer est de 1 306 $.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), si une demande de services
de pilotage est annulée plus d’une heure après que le pilote s’est
présenté à son poste au point d’embarquement désigné, est à
payer, en plus du droit de base prévu au paragraphe (1), un droit
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
hour or part of an hour, including the first hour, between the time
the pilot reports and the time of cancellation.
(3) The maximum basic charge payable under subsection (2)
for any 24-hour period is $974.
7. Subsections 7(1) and (2) of Schedule I to the Regulations
are replaced by the following:
7. (1) If a pilot is unable to board a ship at the normal boarding
point and, to board it, must travel beyond the area for which the
pilot’s services are requested, the basic charge of $377 is payable
for each 24-hour period or part of a 24-hour period during which
the pilot is away from the normal boarding point.
(2) If a pilot is carried on a ship beyond the area for which the
pilot’s services are requested, the basic charge of $377 is payable
for each 24-hour period or part of a 24-hour period before the
pilot is returned to the place where the pilot normally would have
disembarked.
8. The portion of items 1 to 4 of the table to section 1 of
Schedule II to the Regulations in columns 2 and 3 is replaced
by the following:
de base de 62 $ pour chaque heure ou fraction d’heure, y compris
la première heure, entre le moment où le pilote s’est présenté à
son poste et le moment où la demande est annulée.
(3) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (2) est de 974 $ par période de 24 heures.
7. Les paragraphes 7(1) et (2) de l’annexe I du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
7. (1) Si un pilote ne peut monter à bord d’un navire à son point
d’embarquement habituel et s’il doit, pour ce faire, voyager audelà de la zone pour laquelle ses services sont demandés, le droit
de base à payer est de 377 $ pour chaque période de 24 heures ou
moins durant laquelle le pilote est absent de son point d’embarquement habituel.
(2) Si un pilote est transporté par un navire au-delà de la zone
pour laquelle ses services sont demandés, le droit de base à payer
est de 377 $ pour chaque période de 24 heures ou moins qui précède le retour du pilote à l’endroit où il aurait normalement
débarqué.
8. Le passage des articles 1 à 4 du tableau de l’article 1 de
l’annexe II du même règlement figurant dans les colonnes 2 et
3 est remplacé par ce qui suit :
Column 2
Column 3
Item
Basic Charge ($)
Minimum Basic Charge ($)
1.
2.
3,425
15.73 for each kilometre
(26.18 for each statute mile),
plus 437 for each lock transited
614
1,320
N/A
882
N/A
N/A
3.
4.
3.
4.
9. Subsections 4(1) and (2) of Schedule II to the Regulations
are replaced by the following:
4. (1) Subject to subsections (2) and (3), if, for the convenience
of a ship, a pilot is detained after the end of the pilot’s assignment
or during an interruption of the passage of the ship through the
Cornwall District, an additional basic charge of $115 is payable
for each hour or part of an hour that the pilot is detained.
(2) The maximum basic charge payable under subsection (1)
for any 24-hour period is $1,762.
10. Section 5 of Schedule II to the Regulations is replaced
by the following:
5. (1) Subject to subsection (2), if the departure or movage of a
ship to which a pilot has been assigned is delayed for the convenience of the ship for more than one hour after the pilot reports for
duty at the designated boarding point, the basic charge payable
for each hour or part of an hour, including the first hour, of that
delay is $115.
(2) The maximum basic charge under subsection (1) for any
24-hour period is $1,762.
11. (1) Subsection 6(1) of Schedule II to the Regulations is
replaced by the following:
6. (1) If a request for pilotage services is cancelled after the pilot reports for duty at the designated boarding point, the basic
charge is $1,306.
(2) Subsection 6(3) of Schedule II to the Regulations is replaced by the following:
(3) The maximum basic charge under subsection (2) for any
24-hour period is $1,762.
1279
Colonne 2
Colonne 3
Article
Droit de base ($)
Droit de base minimal ($)
1.
2.
3 425
15,73 le kilomètre (26,18 le mille
terrestre), plus 437 pour chaque
écluse franchie
614
1 320
S/O
882
S/O
S/O
9. Les paragraphes 4(1) et (2) de l’annexe II du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
4. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), si, pour les besoins du navire, un pilote est retenu après la fin de son affectation
ou durant une interruption de la traversée de la circonscription de
Cornwall, le droit de base supplémentaire à payer est de 115 $
pour chaque heure ou fraction d’heure pendant laquelle le pilote
est retenu.
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 1 762 $ par période de 24 heures.
10. L’article 5 de l’annexe II du même règlement est remplacé par ce qui suit :
5. (1) Sous réserve du paragraphe (2), si le départ ou le déplacement d’un navire auquel a été affecté un pilote est, pour les
besoins du navire, retardé de plus d’une heure après que le pilote
s’est présenté à son poste au point d’embarquement désigné, le
droit de base à payer est de 115 $ pour chaque heure ou fraction
d’heure, y compris la première heure de retard.
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 1 762 $ par période de 24 heures.
11. (1) Le paragraphe 6(1) de l’annexe II du même règlement est remplacé par ce qui suit :
6. (1) Si une demande de services de pilotage est annulée après
que le pilote s’est présenté à son poste au point d’embarquement
désigné, le droit de base à payer est de 1 306 $.
(2) Le paragraphe 6(3) de l’annexe II du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
(3) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (2) est de 1 762 $ par période de 24 heures.
1280
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
12. The portion of items 1 and 2 of the table to section 1 of
Schedule III to the Regulations in column 2 is replaced by the
following:
12. Le passage des articles 1 et 2 du tableau de l’article 1 de
l’annexe III du même règlement figurant dans la colonne 2 est
remplacé par ce qui suit :
Column 2
Colonne 2
Item
Basic Charge ($)
Article
Droit de base ($)
1.
2.
995
695
1.
2.
995
695
PART 2
PARTIE 2
AMENDMENTS EFFECTIVE JANUARY 1,
2007
MODIFICATIONS ENTRANT EN VIGUEUR
ER
LE 1 JANVIER 2007
13. The table to subsection 3(2) of the Regulations is replaced by the following:
13. Le tableau du paragraphe 3(2) du même règlement est
remplacé par ce qui suit :
TABLE
TABLEAU
Column 1
Column 2
Column 3
Item
Location
Pilotage Unit
Weighting Factor
1.
2.
Anywhere
Anywhere
3.
Anywhere
4.
5.
Anywhere other than
the Port of Churchill
The Port of Churchill
Not more than 159
More than 159 but not
more than 189
More than 189 but not
more than 219
More than 219
6.
The Port of Churchill
7.
The Port of Churchill
8.
The Port of Churchill
9.
The Port of Churchill
10.
The Port of Churchill
11.
The Port of Churchill
12.
The Port of Churchill
13.
The Port of Churchill
More than 219 but not
more than 249
More than 249 but not
more than 279
More than 279 but not
more than 309
More than 309 but not
more than 339
More than 339 but not
more than 369
More than 369 but not
more than 399
More than 399 but not
more than 429
More than 429 but not
more than 459
More than 459
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Article
Emplacement
Unité de pilotage
Coefficient de
pondération
1.15
1.30
1.
2.
À tout endroit
À tout endroit
1.45
3.
1.45
4.
1.60
5.
1.75
6.
1.90
7.
2.05
8.
2.20
9.
2.35
10.
2.50
11.
2.65
12.
2.80
13.
14. (1) Subsections 1(1) to (4) of Schedule I to the Regulations are replaced by the following:
1. (1) Subject to subsection (2), the basic charge for a passage,
other than a movage, through International District No. 1 or any
part thereof and its contiguous waters is $15.45 for each kilometre
($25.72 for each statute mile), plus $343 for each lock transited.
(2) The minimum and maximum basic charges for a through
trip through International District No. 1 and its contiguous waters
are $751 and $3,297, respectively.
(3) The basic charge for a movage in International District
No. 1 and its contiguous waters is $1,131.
(4) If a ship, during its passage through the Welland Canal,
docks or undocks for any reason other than instructions given by
The St. Lawrence Seaway Management Corporation, the basic
charge is $45 for each kilometre ($74.72 for each statute mile), plus
$279 for each lock transited, with a minimum charge of $929.
D’au plus 159
Plus de 159 mais d’au
plus 189
À tout endroit
Plus de 189 mais d’au
plus 219
À tout endroit, sauf au Plus de 219
port de Churchill
Au port de Churchill
Plus de 219 mais d’au
plus 249
Au port de Churchill
Plus de 249 mais d’au
plus 279
Au port de Churchill
Plus de 279 mais d’au
plus 309
Au port de Churchill
Plus de 309 mais d’au
plus 339
Au port de Churchill
Plus de 339 mais d’au
plus 369
Au port de Churchill
Plus de 369 mais d’au
plus 399
Au port de Churchill
Plus de 399 mais d’au
plus 429
Au port de Churchill
Plus de 429 mais d’au
plus 459
Au port de Churchill
Plus de 459
1,15
1,30
1,45
1,45
1,60
1,75
1,90
2,05
2,20
2,35
2,50
2,65
2,80
14. (1) Les paragraphes 1(1) à (4) de l’annexe I du même
règlement sont remplacés par ce qui suit :
1. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le droit de base à payer
pour une traversée, à l’exception d’un déplacement, via la circonscription internationale no 1 ou une partie de celle-ci et ses
eaux limitrophes est de 15,45 $ le kilomètre (25,72 $ le mille
terrestre), plus 343 $ pour chaque écluse franchie.
(2) Le droit de base à payer pour un voyage direct via la circonscription internationale no 1 et ses eaux limitrophes est d’au
moins 751 $ et d’au plus 3 297 $.
(3) Le droit de base à payer pour un déplacement dans la circonscription internationale no 1 et ses eaux limitrophes est de
1 131 $.
(4) Si, au cours de son passage dans le canal Welland, un navire accoste à un quai ou y appareille pour toute autre raison que
des instructions données par la Corporation de Gestion de la Voie
maritime du Saint-Laurent, le droit de base à payer est de 45 $ le
kilomètre (74,72 $ le mille terrestre), plus 279 $ pour chaque
écluse franchie, le droit minimal étant de 929 $.
Le 20 mai 2006
(2) The portion of items 1 to 15 of the table to subsection 1(5) of Schedule I to the Regulations in column 2 is replaced by the following:
Gazette du Canada Partie I
(2) Le passage des articles 1 à 15 du tableau du paragraphe 1(5) de l’annexe I du même règlement figurant dans la
colonne 2 est remplacé par ce qui suit :
Column 2
Item
Basic Charge ($)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1281
Colonne 2
Article
Droit de base ($)
1.
(a) 1,714
(b) 1,714
1,832
1,081
3,186
1,832
1,326
3,693
2,378
1,832
1,081
2,397
2,397
1,861
1,081
1,326
(3) The portion of items 1 to 4 of the table to subsection 1(6)
of Schedule I to the Regulations in column 2 is replaced by the
following:
a)
b)
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1 714
1 714
1 832
1 081
3 186
1 832
1 326
3 693
2 378
1 832
1 081
2 397
2 397
1 861
1 081
1 326
(3) Le passage des articles 1 à 4 du tableau du paragraphe 1(6) de l’annexe I du même règlement figurant dans la
colonne 2 est remplacé par ce qui suit :
Column 2
Colonne 2
Item
Basic Charge ($)
Article
Droit de base ($)
1.
2.
3.
4.
2,114
1,770
795
795
1.
2.
3.
4.
2 114
1 770
795
795
15. (1) The portion of items 1 and 2 of the table to subsection 2(1) of Schedule I to the Regulations in column 2 is replaced by the following:
15. (1) Le passage des articles 1 et 2 du tableau du paragraphe 2(1) de l’annexe I du même règlement figurant dans la
colonne 2 est remplacé par ce qui suit :
Column 2
Item
Basic Charge ($)
1.
Colonne 2
Article
Droit de base ($)
1.
(a) 708
(b) 705
(c) 425
2.
a)
b)
c)
708
705
425
a)
b)
c)
674
542
407
2.
(a) 674
(b) 542
(c) 407
(2) Subsection 2(3) of Schedule I to the Regulations is replaced by the following:
(3) The basic charge for pilotage services consisting of a lockage and a movage between Buffalo and any point on the Niagara
River below the Black Rock Lock is $1,385.
16. Subsections 3(1) and (2) of Schedule I to the Regulations
are replaced by the following:
3. (1) Subject to subsections (2) and (3), if, for the convenience
of a ship, a pilot is detained after the end of the pilot’s assignment
or during an interruption of the passage of the ship through designated waters or contiguous waters, an additional basic charge of
$64 is payable for each hour or part of an hour that the pilot is
detained.
(2) Le paragraphe 2(3) de l’annexe I du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
(3) Le droit de base à payer pour les services de pilotage comportant un éclusage et un déplacement entre Buffalo et tout point
sur la rivière Niagara en aval de l’écluse Black Rock est de 1 385 $.
16. Les paragraphes 3(1) et (2) de l’annexe I du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), si, pour les besoins du navire, un pilote est retenu à la fin de son affectation
ou durant une interruption de la traversée du navire dans des
eaux désignées ou dans des eaux limitrophes, le droit de base supplémentaire à payer est de 64 $ pour chaque heure ou fraction
d’heure pendant laquelle le pilote est retenu.
1282
Canada Gazette Part I
May 20, 2006
(2) The maximum basic charge under subsection (1) for any
24-hour period is $998.
17. Section 4 of Schedule I to the Regulations is replaced by
the following:
4. (1) Subject to subsection (2), if the departure or movage of a
ship to which a pilot has been assigned is delayed for the convenience of the ship for more than one hour after the pilot reports for
duty at the designated boarding point, a basic charge of $64 is
payable for each hour or part of an hour, including the first hour
of that delay.
(2) The maximum basic charge under subsection (1) for any
24-hour period is $998.
18. Subsections 5(1) to (3) of Schedule I to the Regulations
are replaced by the following:
5. (1) If a request for pilotage services is cancelled after the pilot reports for duty at the designated boarding point, the basic
charge is $1,339.
(2) Subject to subsection (3), if a request for pilotage services
is cancelled more than one hour after the pilot reports for duty at
the designated boarding point, in addition to the basic charge set
out in subsection (1), a basic charge of $64 is payable for each
hour or part of an hour, including the first hour, between the time
the pilot reports and the time of cancellation.
(3) The maximum basic charge payable under subsection (2)
for any 24-hour period is $998.
19. Subsections 7(1) and (2) of Schedule I to the Regulations
are replaced by the following:
7. (1) If a pilot is unable to board a ship at the normal boarding
point and, to board it, must travel beyond the area for which the
pilot’s services are requested, the basic charge of $386 is payable
for each 24-hour period or part of a 24-hour period during which
the pilot is away from the normal boarding point.
(2) If a pilot is carried on a ship beyond the area for which the
pilot’s services are requested, the basic charge of $386 is payable
for each 24-hour period or part of a 24-hour period before the
pilot is returned to the place where the pilot normally would have
disembarked.
20. The portion of items 1 to 4 of the table to section 1 of
Schedule II to the Regulations in columns 2 and 3 are replaced by the following:
Column 2
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 998 $ par période de 24 heures.
17. L’article 4 de l’annexe I du même règlement est remplacé par ce qui suit :
4. (1) Sous réserve du paragraphe (2), si le départ ou le déplacement d’un navire auquel a été affecté un pilote est, pour les
besoins du navire, retardé de plus d’une heure après que le pilote
s’est présenté à son poste au point d’embarquement désigné, le
droit de base à payer est de 64 $ pour chaque heure ou fraction
d’heure, y compris la première heure du retard.
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 998 $ par période de 24 heures.
18. Les paragraphes 5(1) à (3) de l’annexe I du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
5. (1) Si une demande de services de pilotage est annulée après
que le pilote s’est présenté à son poste au point d’embarquement
désigné, le droit de base à payer est de 1 339 $.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), si une demande de services
de pilotage est annulée plus d’une heure après que le pilote s’est
présenté à son poste au point d’embarquement désigné, est à
payer, en plus du droit de base prévu au paragraphe (1), un droit
de base de 64 $ pour chaque heure ou fraction d’heure, y compris
la première heure, entre le moment où le pilote s’est présenté à
son poste et le moment où la demande est annulée.
(3) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (2) est de 998 $ par période de 24 heures.
19. Les paragraphes 7(1) et (2) de l’annexe I du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
7. (1) Si un pilote ne peut monter à bord d’un navire à son point
d’embarquement habituel et s’il doit, pour ce faire, voyager audelà de la zone pour laquelle ses services sont demandés, le droit
de base à payer est de 386 $ pour chaque période de 24 heures ou
moins durant laquelle le pilote est absent de son point d’embarquement habituel.
(2) Si un pilote est transporté par un navire au-delà de la zone
pour laquelle ses services sont demandés, le droit de base à payer
est de 386 $ pour chaque période de 24 heures ou moins qui précède le retour du pilote à l’endroit où il aurait normalement
débarqué.
20. Le passage des articles 1 à 4 du tableau de l’article 1 de
l’annexe II du même règlement figurant dans les colonnes 2
et 3 est remplacé par ce qui suit :
Column 3
Colonne 2
Colonne 3
Item
Basic Charge ($)
Minimum Basic Charge ($)
Article
Droit de base ($)
Droit de base minimal ($)
1.
2.
3,511
16.12 for each kilometre
(26.83 for each statute mile),
plus 448 for each lock transited
629
1,353
N/A
904
1.
2.
S/O
904
N/A
N/A
3.
4.
3 511
16,12 le kilomètre (26,83 le
mille terrestre), plus 448 pour
chaque écluse franchie
629
1 353
3.
4.
21. Subsections 4(1) and (2) of Schedule II to the Regulations are replaced by the following:
4. (1) Subject to subsections (2) and (3), if, for the convenience
of a ship, a pilot is detained after the end of the pilot’s assignment
or during an interruption of the passage of the ship through the
Cornwall District, an additional basic charge of $118 is payable
for each hour or part of an hour that the pilot is detained.
S/O
S/O
21. Les paragraphes 4(1) et (2) de l’annexe II du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
4. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), si, pour les besoins du navire, un pilote est retenu après la fin de son affectation
ou durant une interruption de la traversée de la circonscription de
Cornwall, le droit de base supplémentaire à payer est de 118 $
pour chaque heure ou fraction d’heure pendant laquelle le pilote
est retenu.
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
(2) The maximum basic charge payable under subsection (1)
for any 24-hour period is $1,806.
22. Section 5 of Schedule II to the Regulations is replaced
by the following:
5. (1) Subject to subsection (2), if the departure or movage of a
ship to which a pilot has been assigned is delayed for the convenience of the ship for more than one hour after the pilot reports for
duty at the designated boarding point, the basic charge payable
for each hour or part of an hour, including the first hour, of that
delay is $118.
(2) The maximum basic charge under subsection (1) for any
24-hour period is $1,806.
23. (1) Subsection 6(1) of Schedule II to the Regulations is
replaced by the following:
6. (1) If a request for pilotage services is cancelled after the pilot reports for duty at the designated boarding point, the basic
charge is $1,339.
(2) Subsection 6(3) of Schedule II to the Regulations is replaced by the following:
(3) The maximum basic charge under subsection (2) for any
24-hour period is $1,806.
24. The portion of items 1 and 2 of the table to section 1 of
Schedule III to the Regulations in column 2 is replaced by the
following:
1283
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 1 806 $ par période de 24 heures.
22. L’article 5 de l’annexe II du même règlement est remplacé par ce qui suit :
5. (1) Sous réserve du paragraphe (2), si le départ ou le déplacement d’un navire auquel a été affecté un pilote est, pour les
besoins du navire, retardé de plus d’une heure après que le pilote
s’est présenté à son poste au point d’embarquement désigné, le
droit de base à payer est de 118 $ pour chaque heure ou fraction
d’heure, y compris la première heure de retard.
(2) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (1) est de 1 806 $ par période de 24 heures.
23. (1) Le paragraphe 6(1) de l’annexe II du même règlement est remplacé par ce qui suit :
6. (1) Si une demande de services de pilotage est annulée après
que le pilote s’est présenté à son poste au point d’embarquement
désigné, le droit de base à payer est de 1 339 $.
(2) Le paragraphe 6(3) de l’annexe II du même règlement
est remplacé par ce qui suit :
(3) Le droit de base maximal à payer en application du paragraphe (2) est de 1 806 $ par période de 24 heures.
24. Le passage des articles 1 et 2 du tableau de l’article 1 de
l’annexe III du même règlement figurant dans la colonne 2 est
remplacé par ce qui suit :
Column 2
Colonne 2
Item
Basic Charge ($)
Article
Droit de base ($)
1.
2.
1,020
712
1.
2.
1 020
712
PART 3
PARTIE 3
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
25. (1) Subject to subsection (2), these Regulations come
into force on the day on which they are registered.
(2) Part 2 of these Regulations comes into force on January 1, 2007.
25. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le présent règlement
entre en vigueur à la date de son enregistrement.
(2) La partie 2 du présent règlement entre en vigueur
le 1er janvier 2007.
[20-1-o]
[20-1-o]
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
INDEX
Vol. 140, No. 20 — May 20, 2006
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canada Revenue Agency
Income Tax Act
Revocation of registration of charities ..............................
Canadian International Trade Tribunal
Appeal No. AP-2005-001 — Decision .............................
Appeal No. AP-2005-002 — Decision .............................
Appeal Nos. AP-2005-003 and AP-2005-004 —
Decision ........................................................................
Appeals — Notice No. HA-2006-002...............................
Professional, administrative and management support
services — Determination .............................................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices — Interventions..................
Decisions
2006-185 to 2006-188.......................................................
Public notices
2006-48-1 — Call for comments on a proposed
exemption order for mobile television broadcasting
undertakings — Extension of the deadlines for the
receipt of comments and reply comments .....................
2006-58 .............................................................................
2006-59 — Call for comments — Proposed amendments
to the Broadcasting Distribution Regulations................
2006-61 .............................................................................
NAFTA Secretariat
Unprocessed grain corn from the United States of
America — Request for panel review ...........................
National Energy Board
Independent Electricity System Operator — Application
to export electricity on an emergency basis to the
United States .................................................................
Patented Medicine Prices Review Board
Patent Act
Hearing..............................................................................
1228
1233
1233
1234
1231
1234
1235
1235
1236
1236
1237
1238
1239
1240
1241
GOVERNMENT HOUSE
Awards to Canadians ........................................................ 1214
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Permit No. 4543-2-03395 .................................................
Permit No. 4543-2-06395 .................................................
Permit No. 4543-2-06405 .................................................
Permit No. 4543-2-06406 .................................................
Permit No. 4543-2-06409 .................................................
Indian Affairs and Northern Development, Dept. of
Canada Petroleum Resources Act
2006 Call for Bids: Central Mackenzie Valley .................
Industry, Dept. of
Appointments....................................................................
1215
1217
1218
1220
1221
1223
1225
MISCELLANEOUS NOTICES
ALBERTA PERFORMING ARTS STABILIZATION
FUND, surrender of charter ..............................................
Armour, Township of, replacement of the Ferguson Road
Bridge over the Magnetawan River, Ont. .........................
Babine Forest Products Co., bridge over the Endako River,
B.C. ..................................................................................
Canadian Multiple Sclerosis Association - MSA, surrender
of charter ...........................................................................
*Canadian Transit Company (The), annual meeting ............
Canadians in Europe, surrender of charter............................
CARCAT ULC, document deposited ...................................
Centre for the Financial Services OmbudsNetwork,
surrender of charter ...........................................................
CIT Group/Equipment Financing, Inc. (The), documents
deposited ...........................................................................
DFK Canada Inc., relocation of head office .........................
Dignitas International, relocation of head office...................
Fisheries and Oceans, Department of, several works in
Shigawake Harbour, Que. ................................................
GATX Financial Corporation, documents deposited............
Hardie, Reginald Borden, and Linda Ileen Hardie, existing
cable bridge over the east branch of the Phillip River,
N.S. ..................................................................................
Hill Community Radio, surrender of charter ........................
Huron, The Corporation of the County of, repairs to the
bridge carrying County Road 20 over the Maitland River,
Ont. ..................................................................................
Huron, The Corporation of the County of, repairs to the
bridge over a tributary to the Middle Maitland River,
1.6 km north of County Road 87, Ont. .............................
Huron, The Corporation of the County of, repairs to the
bridge over a tributary to the Middle Maitland River,
2.6 km north of County Road 87, Ont. .............................
Kansas City Southern Railway Company (The), document
deposited ...........................................................................
Merasheen Island Mussel Farms, expansion of an
aquaculture site in Placentia Bay, N.L. .............................
New Brunswick, Department of Transportation of, Mill
Brook Bridge No. 1 over Mill Brook, N.B. ......................
Orillia Power Generation Corporation, Dominion
water-power application....................................................
Parks Canada Agency, renovations to an existing TransCanada Highway bridge crossing the Kicking Horse
River, B.C. .......................................................................
Québec, Ministère des Transports du, bridge over the
Blanche River, Que. ..........................................................
*SLLC Limited, change of name..........................................
*Standard Life Assurance Company (The), change
of name .............................................................................
*State Farm International Life Insurance Company Ltd.,
application for an order .....................................................
Trinity Industries Leasing Company, documents
deposited...............................................................................
Trinity Rail Leasing Trust II, documents deposited..............
Waterfront Development Corporation Limited, pedestrian
bridge over the Shubenacadie Canal, N.S. .......................
Weyerhaeuser, construction of two permanent portable
bridges over the MacFarlane River, Ont. .........................
0722955 BC Ltd. DBA Cottages at Secret Cove, small
mooring facility on Okanagan Lake, B.C. ........................
1285
1243
1252
1243
1243
1244
1244
1244
1244
1245
1247
1248
1246
1248
1251
1248
1245
1245
1246
1248
1249
1247
1250
1250
1249
1251
1251
1252
1252
1254
1255
1256
1256
1286
Canada Gazette Part I
PARLIAMENT
House of Commons
*Filing applications for private bills (first session,
thirty-ninth Parliament) ................................................. 1227
Senate
Royal Assent
Bills assented to ................................................................ 1227
PROPOSED REGULATIONS
Foreign Affairs and International Trade, Dept. of
United Nations Act
Regulations Amending the United Nations Afghanistan
Regulations.................................................................... 1258
Regulations Amending the United Nations Suppression
of Terrorism Regulations............................................... 1265
Great Lakes Pilotage Authority
Pilotage Act
Regulations Amending the Great Lakes Pilotage Tariff
Regulations.................................................................... 1273
May 20, 2006
SUPPLEMENTS
Copyright Board
Statement of Proposed Royalties to Be Collected by
SOCAN for the Communication to the Public by
Telecommunication, in Canada, of Musical or
Dramatico-Musical Works in 2007
Statement of Proposed Royalties to Be Collected by
SOCAN for the Communication to the Public by
Telecommunication, in Canada, of Musical or
Dramatico-Musical Works in Respect of Pay Audio
Services for the Year 2007
Statement of Proposed Royalties to Be Collected by
SOCAN for the Public Performance or the
Communication to the Public by Telecommunication,
in Canada, of Musical or Dramatico-Musical Works
in 2007
Le 20 mai 2006
Gazette du Canada Partie I
INDEX
AVIS DIVERS (suite)
Waterfront Development Corporation Limited, passerelle
au-dessus du canal Shubenacadie (N.-É.) ......................... 1255
Weyerhaeuser, construction de deux ponts permanents
mobiles au-dessus de la rivière MacFarlane (Ont.) ........... 1256
0722955 BC Ltd. DBA Cottages at Secret Cove, petit port
de plaisance sur le lac Okanagan (C.-B.) .......................... 1256
o
Vol. 140, n 20 — Le 20 mai 2006
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
Agence Parcs Canada, rénovation d’un pont de la
Transcanadienne au-dessus de la rivière Kicking Horse
(C.-B.) ...............................................................................
ALBERTA PERFORMING ARTS STABILIZATION
FUND, abandon de charte.................................................
Armour, Township of, remplacement du pont Ferguson
Road au-dessus de la rivière Magnetawan (Ont.)..............
Association canadienne de la sclérose en plaques - ASP,
abandon de charte .............................................................
Babine Forest Products Co., pont au-dessus de la rivière
Endako (C.-B.) ..................................................................
*Canadian Transit Company (The), assemblée annuelle ......
Canadiens en Europe (Les), abandon de charte ....................
CARCAT ULC, dépôt de document .....................................
Centre du réseau de conciliation du secteur financier,
abandon de charte .............................................................
CIT Group/Equipment Financing, Inc. (The), dépôt de
documents .........................................................................
*Compagnie d’assurance Standard Life, changement de
dénomination sociale.........................................................
*Compagnie d’Assurance-vie State Farm International
Ltée, demande d’ordonnance ............................................
DFK Canada Inc., changement de lieu du siège social .........
Dignitas International, changement de lieu du siège
social .................................................................................
GATX Financial Corporation, dépôt de documents..............
Hardie, Reginald Borden, et Linda Ileen Hardie, pont
suspendu à câbles actuel au-dessus du bras est de la
rivière Phillip (N.-É.) ........................................................
Hill Community Radio, abandon de charte...........................
Huron, The Corporation of the County of, réfection du pont
enjambant un affluent de la rivière Middle Maitland, à
1,6 km au nord du chemin de comté 87 (Ont.)..................
Huron, The Corporation of the County of, réfection du pont
enjambant un affluent de la rivière Middle Maitland, à
2,6 km au nord du chemin de comté 87 (Ont.)..................
Huron, The Corporation of the County of, réfection du pont
sur le chemin de comté 20 enjambant la rivière Maitland
(Ont.).................................................................................
Kansas City Southern Railway Company (The), dépôt de
document...........................................................................
Merasheen Island Mussel Farms, agrandissement d’un site
aquacole dans la baie Placentia (T.-N.-L.) ........................
Nouveau-Brunswick, ministère des Transports du, pont
Mill Brook Bridge No. 1 au-dessus du ruisseau Mill
(N.-B.)...............................................................................
Orillia Power Generation Corporation, demande de force
hydraulique du Dominion .................................................
Pêches et des Océans, ministère des, divers travaux dans le
havre Shigawake (Qué.) ....................................................
Québec, ministère des Transports du, pont au-dessus de la
rivière Blanche (Qué.).......................................................
*SLLC Limited, changement de dénomination sociale ........
Trinity Industries Leasing Company, dépôt de documents...
Trinity Rail Leasing Trust II, dépôt de documents ...............
1287
1250
1243
1252
1243
1243
1244
1244
1244
1244
1245
1251
1252
1247
1248
1248
1251
1248
1245
1246
1245
1248
1249
1247
1250
1246
1249
1251
1252
1254
AVIS DU GOUVERNEMENT
Affaires indiennes et du Nord canadien, min. des
Loi fédérale sur les hydrocarbures
Appel d’offres de 2006 : Partie centrale de la vallée du
Mackenzie .....................................................................
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Permis no 4543-2-03395....................................................
Permis no 4543-2-06395....................................................
Permis no 4543-2-06405....................................................
Permis no 4543-2-06406....................................................
Permis no 4543-2-06409....................................................
Industrie, min. de l’
Nominations......................................................................
COMMISSIONS
Agence du revenu du Canada
Loi de l’impôt sur le revenu
Révocation de l’enregistrement d’organismes de
bienfaisance...................................................................
Conseil d’examen du prix des médicaments brevetés
Loi sur les brevets
Audience ...........................................................................
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC — Interventions...........
Avis publics
2006-48-1 — Appel aux observations sur un projet
d’ordonnance d’exemption pour les entreprises de
télédiffusion mobile en direct — Prorogation de la date
limite pour le dépôt des observations et des répliques
aux observations............................................................
2006-58 .............................................................................
2006-59 — Appel aux observations — Modifications
proposées au Règlement sur la distribution de
radiodiffusion ................................................................
2006-61 .............................................................................
Décisions
2006-185 à 2006-188 ........................................................
Office national de l’énergie
Gestionnaire indépendant du réseau électrique —
Demande d’exportation d’électricité d’urgence aux
États-Unis......................................................................
Secrétariat de l’ALÉNA
Maïs-grain à l’état brut provenant des États-Unis
d’Amérique — Demande de révision par un groupe
spécial............................................................................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Appel no AP-2005-001 — Décision..................................
Appel no AP-2005-002 — Décision..................................
Appels — Avis no HA-2006-002 .....................................
Appels nos AP-2005-003 et AP-2005-004 — Décision.....
Services de soutien professionnel et administratif et
services de soutien à la gestion — Décision..................
1223
1215
1217
1218
1220
1221
1225
1228
1241
1235
1236
1236
1237
1238
1235
1240
1239
1233
1233
1231
1234
1234
1288
Canada Gazette Part I
PARLEMENT
Chambre des communes
*Demandes introductives de projets de loi privés
(première session, trente-neuvième législature) ............ 1227
Sénat
Sanction royale
Projets de loi sanctionnés.................................................. 1227
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Administration de pilotage des Grands Lacs
Loi sur le pilotage
Règlement modifiant le Règlement sur les tarifs de
pilotage des Grands Lacs............................................... 1273
Affaires étrangères et du Commerce international, min.
des
Loi sur les Nations Unies
Règlement modifiant le Règlement d’application de la
résolution des Nations Unies sur la lutte contre le
terrorisme ...................................................................... 1265
Règlement modifiant le Règlement d’application des
résolutions des Nations Unies sur l’Afghanistan........... 1258
May 20, 2006
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Décorations à des Canadiens............................................. 1214
SUPPLÉMENTS
Commission du droit d’auteur
Projet de tarif des redevances à percevoir par la SOCAN
pour la communication au public par
télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales ou
dramatico-musicales à l’égard des services sonores
payants pour l’année 2007
Projet de tarifs des redevances à percevoir par la SOCAN
pour la communication au public par
télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales ou
dramatico-musicales en 2007
Projet de tarifs des redevances à percevoir par la SOCAN
pour l’exécution en public ou la communication au
public par télécommunication, au Canada, d’œuvres
musicales ou dramatico-musicales en 2007
Supplement
Canada Gazette, Part I
May 20, 2006
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 20 mai 2006
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statement of Proposed Royalties to Be
Collected by SOCAN for the Public
Performance or the Communication to the
Public by Telecommunication, in Canada,
of Musical or Dramatico-Musical Works
in 2007
Projet de tarifs des redevances à percevoir
par la SOCAN pour l’exécution en public
ou la communication au public par
télécommunication, au Canada, d’œuvres
musicales ou dramatico-musicales
en 2007
Tariffs No. 1.B, 1.C, 2.D, 8, 9,
12.A, 12.B, 13.A, 13.B, 13.C,
15.A, 15.B, 16, 19, 22, 23, 24, 25
Tarifs nos 1.B, 1.C, 2.D, 8, 9,
12.A, 12.B, 13.A, 13.B, 13.C,
15.A, 15.B, 16, 19, 22, 23, 24, 25
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Public Performance of Musical Works
DOSSIER : Exécution publique d’œuvres musicales
Statement of Proposed Royalties to Be Collected for the Public
Performance or the Communication to the Public by
Telecommunication, in Canada, of Musical and
Dramatico-Musical Works
Projet de tarifs des redevances à percevoir pour l’exécution en
public ou la communication au public par télécommunication,
au Canada, d’œuvres musicales ou dramatico-musicales
In accordance with subsection 67.1(5) of the Copyright Act, the
Copyright Board hereby publishes the statement of proposed royalties filed by the Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada (SOCAN) on March 31, 2006, with respect to
royalties that it proposes to collect, effective January 1, 2007, for
the public performance or the communication to the public by
telecommunication, in Canada, of musical or dramatico-musical
works.
In accordance with the provisions of the same subsection, the
Board hereby gives notice that all prospective users or their representative who wish to object to the statement may file written
objections with the Board, at the address indicated below, within
60 days of the publication hereof, that is no later than July 19,
2006.
Conformément au paragraphe 67.1(5) de la Loi sur le droit
d’auteur, la Commission du droit d’auteur publie le projet de
tarifs que la Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SOCAN) a déposé auprès d’elle le 31 mars
2006, relativement aux redevances qu’elle propose de percevoir à
compter du 1er janvier 2007, pour l’exécution en public ou la
communication au public par télécommunication, au Canada,
d’œuvres musicales ou dramatico-musicales.
Conformément aux dispositions du même paragraphe, la
Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur
éventuel intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer au
projet de tarifs doit déposer son opposition auprès de la Commission, par écrit, à l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les
60 jours de la présente publication, soit au plus tard le 19 juillet
2006.
Ottawa, le 20 mai 2006
Le secrétaire général
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
(613) 952-8621 (téléphone)
(613) 952-8630 (télécopieur)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (courriel)
Ottawa, May 20, 2006
CLAUDE MAJEAU
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
(613) 952-8621 (telephone)
(613) 952-8630 (fax)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (email)
4
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
TARIFF OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY THE
SOCIETY OF COMPOSERS, AUTHORS AND MUSIC
PUBLISHERS OF CANADA (SOCAN)
TARIF DES REDEVANCES QUE LA SOCIÉTÉ
CANADIENNE DES AUTEURS, COMPOSITEURS ET
ÉDITEURS DE MUSIQUE (SOCAN) PEUT PERCEVOIR
in compensation for the right to perform in public or to communicate to the public by telecommunication, in Canada, musical or
dramatico-musical works forming part of its repertoire.
en compensation pour l’exécution en public, ou la communication
au public par télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales
ou dramatico-musicales faisant partie de son répertoire.
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All amounts payable under these tariffs are exclusive of any
federal, provincial or other governmental taxes or levies of any
kind.
As used in these tariffs, the terms “licence,” “licence to perform” and “licence to communicate to the public by telecommunication” mean a licence to perform in public or to communicate
to the public by telecommunication or to authorize the performance in public or the communication to the public by telecommunication, as the context may require.
Les montants exigibles indiqués dans les présents tarifs ne
comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les
prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Dans les présents tarifs, « licence », « licence permettant
l’exécution » et « licence permettant la communication au public par télécommunication » signifient, selon le contexte, une
licence d’exécution en public ou de communication au public par
télécommunication ou une licence permettant d’autoriser une
tierce partie à exécuter en public ou à communiquer au public par
télécommunication.
Sauf indication contraire, les redevances relatives à toute licence octroyée par la SOCAN sont dues et payables dès l’octroi
de la licence. Toute somme non payée à son échéance porte intérêt à compter de la date à laquelle elle aurait dû être acquittée
jusqu’à la date où elle est reçue. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un taux de un pour cent au-dessus du taux officiel
d’escompte de la Banque du Canada en vigueur le dernier jour du
mois précédent (tel qu’il est publié par la Banque du Canada).
L’intérêt n’est pas composé.
Chaque licence reste valable en fonction des conditions qui y
sont énoncées. La SOCAN peut, en tout temps, mettre fin à toute
licence sur préavis écrit de 30 jours pour violation des modalités
de la licence.
Except where otherwise specified, fees payable for any licence
granted by SOCAN shall be due and payable upon grant of the
licence. Any amount not received by the due date shall bear interest from that date until the date the amount is received. Interest
shall be calculated daily at a rate equal to one per cent above the
Bank Rate effective on the last day of the previous month (as
published by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
Each licence shall subsist according to the terms set out therein.
SOCAN shall have the right at any time to terminate a licence for
breach of terms or conditions upon 30 days notice in writing.
Tariff No. 1
Tarif no 1
RADIO
RADIO
A. Commercial Radio
A. Radio commerciale
[NOTE: Tariff 1.A was certified by the Copyright Board for the
years 2003 to 2007 in the Supplement to the Canada Gazette, Part
I, dated October 15, 2005.]
[AVIS : Le Tarif 1.A de la SOCAN pour les années 2003 à 2007
a été homologué par la Commission du droit d’auteur dans le
supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du
15 octobre 2005.]
B. Non-Commercial Radio other than the Canadian
Broadcasting Corporation
B. Radio non commerciale autre que la Société Radio-Canada
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
2007, for private or domestic use, any or all of the works in
SOCAN’s repertoire by a non-commercial AM or FM radio station other than a station of the Canadian Broadcasting Corporation, the fee payable is 1.9% of the station’s gross operating costs
in the year covered by the licence.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 2007, à des fins privées ou domestiques, de
l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, par une station non commerciale de radiodiffusion MA
ou MF autre qu’une station de la Société Radio-Canada, le droit
exigible est de 1,9 % des coûts bruts d’exploitation de la station
durant l’année visée par la licence.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence verse la redevance qu’il estime devoir payer
pour l’année en cause. Le paiement est accompagné d’un rapport
des coûts bruts réels d’exploitation de la station pour l’année précédente. La redevance est sujette à un rajustement lorsque les
coûts bruts réels d’exploitation pour l’année visée par la licence
ont été établis et qu’il en a été fait rapport à la SOCAN.
Si la période de radiodiffusion est moindre que l’année entière,
une demande de licence doit être présentée à la fin du premier
mois de radiodiffusion, sur le formulaire fourni par la SOCAN, et
la station fait parvenir sa demande accompagnée de sa remise
pour le droit estimatif payable.
No later than January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall pay the estimated fee owing for that year. The payment shall be accompanied by a report of the station’s actual
gross operating costs for the previous year. The fee is subject to
adjustment when the actual gross operating costs for the year
covered by the licence have been determined and reported to
SOCAN.
If broadcasting takes place for less than the entire year, an application must be made for a licence by the end of the first month
of broadcasting on the form to be supplied by SOCAN and together with the application form the station shall forward its remittance for the estimated fee payable.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
5
For the purpose of this tariff item, “non-commercial AM or FM
radio station” shall include any station which is non-profit or notfor-profit, whether or not any part of its operating expenses is
funded by advertising revenues.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Tariff 1.B does not apply to the use of music covered under
Tariff 22 or the Pay Audio Services Tariff.
Aux fins du présent tarif, « station non commerciale de radio
MA ou MF » comprend toute station sans but lucratif ou exploitée
sans but lucratif, qu’une partie de ses coûts d’exploitation provienne ou non de revenus publicitaires.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
L’usage de musique assujetti au tarif 22 et au tarif pour les Services Sonores Payants n’est pas assujetti au présent tarif.
C. Canadian Broadcasting Corporation
C. Société Radio-Canada
For a licence to perform, at any time and as often as desired, in
2007, for private and domestic use, any or all of the works in
SOCAN’s repertoire by means of the radio network and stations
owned and operated by Canadian Broadcasting Corporation, the
annual fee shall be $2,750,000 payable in equal monthly instalments on the first day of each month, commencing January 1,
2007.
Tariff 1.C does not apply to the use of music covered under
Tariff 22 or the Pay Audio Services tariff.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 2007, à des fins privées ou domestiques, de
l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN sur les ondes radio du réseau et des stations que possède
ou exploite la Société Radio-Canada, la redevance annuelle sera
de 2 750 000 $, payable en versements mensuels égaux le premier
jour de chaque mois, à compter du 1er janvier 2007.
Le tarif 1.C ne s’applique pas à l’usage de musique assujetti au
tarif 22 ou au tarif pour les Services Sonores Payants.
Tariff No. 2
Tarif no 2
TELEVISION
TÉLÉVISION
A. Commercial Stations (Filed Separately)
A. Stations Commerciales (Déposé à part)
B. Ontario Educational Communications Authority
B. Office de la télécommunication éducative de l’Ontario
[NOTE: Tariff 2.B, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 2.B, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004.]
C. Société de télédiffusion du Québec
C. Société de télédiffusion du Québec
[NOTE: Tariff 2.C was certified by the Copyright Board for the
years 1998 to 2007 in the Supplement to the Canada Gazette, Part I,
dated March 20, 2004.]
[AVIS : Le Tarif 2.C a été homologué par la Commission du droit
d’auteur pour les années 1998 à 2007 dans le supplément de la
Partie I de la Gazette du Canada en date du 20 mars 2004.]
D. Canadian Broadcasting Corporation
D. Société Radio-Canada
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
2007 for private or domestic use, any or all of the works in
SOCAN’s repertoire for all broadcasts of programs by the television network and stations owned or operated by the Canadian
Broadcasting Corporation (“CBC”), the annual fee shall be
$6,922,586 payable in equal monthly instalments on the first day
of each month, commencing January 1, 2007.
Tariff 2.D does not apply to the use of music covered under
Tariff 17 or Tariff 22.
Pour une licence à la Société Radio-Canada permettant
l’exécution en tout temps et aussi souvent que désiré en 2007, à
des fins privées ou domestiques, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN pour toutes les
émissions de la Société Radio-Canada diffusées sur les ondes du
réseau et des stations de télévision que possède ou exploite la
Société Radio-Canada, la redevance annuelle sera de 6 922 586 $,
payable en versements mensuels égaux le premier jour de chaque
mois, à compter du 1er janvier 2007.
L’usage de musique expressément assujetti au tarif 17 ou au tarif 22 n’est pas assujetti au présent tarif.
Tariff No. 3
Tarif no 3
CABARETS, CAFES, CLUBS, COCKTAIL BARS, DINING
ROOMS, LOUNGES, RESTAURANTS, ROADHOUSES,
TAVERNS AND SIMILAR ESTABLISHMENTS
CABARETS, CAFÉS, CLUBS, BARS À COCKTAIL, SALLES
À MANGER, FOYERS, RESTAURANTS, AUBERGES,
TAVERNES ET ÉTABLISSEMENTS DU MÊME GENRE
[NOTE: Tariff 3, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 3, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004.]
6
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Tariff No. 4
Tarif no 4
LIVE PERFORMANCES AT THEATRES OR OTHER
PLACES OF ENTERTAINMENT
EXÉCUTIONS PAR DES INTERPRÈTES EN PERSONNE
DANS DES SALLES DE CONCERT OU D’AUTRES
LIEUX DE DIVERTISSEMENT
[NOTE: Tariffs 4.A, 4.B.1, and 4.B.3, as proposed by SOCAN
for the years 2006 to 2008, were published by the Copyright
Board in the Supplement to the Canada Gazette, Part I, dated
May 14, 2005. Tariff 4.B.2 was certified by the Copyright Board
for the years 2003 to 2007 in the Supplement to the Canada Gazette, Part I, dated March 20, 2004.]
[AVIS : Les tarifs 4.A, 4.B.1 et 4.B.3, tels qu’il sont proposés par
la SOCAN pour les années 2006 à 2008, ont été publiés par la
Commission du droit d’auteur dans le supplément de la Partie I de
la Gazette du Canada en date du 14 mai 2005. Le tarif 4.B.2 a été
homologué par la Commission du droit d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 20 mars
2004.]
Tariff No. 5
Tarif no 5
EXHIBITIONS AND FAIRS
EXPOSITIONS ET FOIRES
[NOTE: Tariff 5.A, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004. Tariff 5.B, as
proposed by SOCAN for the years 2006 to 2008, was published
in the Supplement to the Canada Gazette, Part I, dated May 14,
2005.]
[AVIS : Le tarif 5.A, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004. Le tarif 5.B, tel qu’il est proposé par
la SOCAN pour les années 2006 à 2008, a été publié dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 14 mai
2005.]
Tariff No. 6
Tarif no 6
MOTION PICTURE THEATRES
CINÉMAS
[NOTE: Tariff 6, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2008, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 6, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2008, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004.]
Tariff No. 7
Tarif no 7
SKATING RINKS
PATINOIRES
[NOTE: Tariff 7, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 7, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004.]
Tariff No. 8
Tarif no 8
RECEPTIONS, CONVENTIONS, ASSEMBLIES AND
FASHION SHOWS
RÉCEPTION, CONGRÈS, ASSEMBLÉES ET
PRÉSENTATIONS DE MODE
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
2007, any or all of the works in SOCAN’s repertoire as part of
events at receptions, conventions, assemblies and fashion shows,
the fee payable for each event, or for each day on which a fashion
show is held, is as follows:
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 2007, de l’une ou de la totalité des œuvres
faisant partie du répertoire de la SOCAN, lors de réceptions,
congrès, assemblées et présentations de mode, la redevance exigible pour chaque événement lors de réceptions, congrès ou assemblées, ou pour chaque jour durant lequel se tient une présentation de mode, est comme suit :
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
Room Capacity
(seating and standing)
1 - 100
101 - 300
301 - 500
Over 500
Fee Per Event
Nombre de places
(debout et assises)
Without Dancing
With Dancing
$20.56
$29.56
$61.69
$87.40
$41.13
$59.17
$123.38
$174.79
1 - 100
101 - 300
301 - 500
Plus de 500
7
Redevance exigible par événement
Sans danse
Avec danse
20,56 $
29,56 $
61,69 $
87,40 $
41,13 $
59,17 $
123,38 $
174,79 $
No later than 30 days after the end of each quarter, the licensee
shall file with SOCAN a report for that quarter of the actual number of events with and without dancing and of the number of days
on which a fashion show was held. The report shall also include
the room capacity (seating and standing) authorized under the
establishment’s liquor licence or any other document issued by a
competent authority for this type of establishment, and payment
of the licence fees.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Au plus tard 30 jours suivant la fin de chaque trimestre, le titulaire de la licence soumettra à la SOCAN un rapport pour ce trimestre indiquant le nombre d’événements avec et sans danse et le
nombre de jours où se tenait une présentation de mode. Le rapport
indiquera aussi le nombre de places (debout et assises) autorisé
selon le permis d’alcool ou tout autre document émis par les autorités compétentes pour l’établissement où l’événement a eu lieu,
et sera accompagné du paiement des redevances.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 9
Tarif no 9
SPORTS EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
For a licence to perform in 2007 any or all of the works in
SOCAN’s repertoire, by means of performers in person or by
means of recorded music, in connection with baseball, football,
hockey, basketball, skating competitions, races, track meets and
other sports events, the fee payable per event shall be 0.08% of
gross receipts from ticket sales, exclusive of sales and amusement
taxes, subject to a minimum fee of $64 per event. Where no admission fee is charged, the minimum fee shall apply.
A licence to which Tariff No. 9 applies does not authorize performances of music at opening and closing events for which an
additional admission charge is made; for such events, Tariff No. 4
shall apply.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Pour une licence permettant l’exécution en 2007 de l’une ou de
la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN,
par des exécutants en personne ou au moyen de musique enregistrée, à l’occasion de parties de baseball, football, hockey, basketball, compétitions de patinage, courses, rencontres d’athlétisme et
autres événements sportifs, la redevance payable par événement
est de 0,08 % des recettes brutes d’entrée, à l’exclusion des taxes
de vente et d’amusement, sous réserve d’un minimum de 64 $ par
événement. Où l’on ne perçoit pas de prix d’entrée, la redevance
minimale s’applique.
Au plus tard 30 jours suivant la fin de chaque trimestre, le titulaire de la licence soumet à la SOCAN un rapport pour ce trimestre indiquant le nombre d’événements, accompagné du paiement
des redevances.
Aux fins du calcul de la redevance, les billets de faveur sont
réputés avoir été vendus à la moitié du prix le plus bas auquel un
billet de la même catégorie s’est vendu pour le même événement.
Une licence à laquelle le tarif no 9 s’applique n’autorise pas
l’exécution d’œuvres musicales lors d’événements d’ouverture ou
de clôture pour lesquels un prix d’entrée supplémentaire est perçu; le tarif no 4 s’applique à ces événements.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 10
Tarif no 10
PARKS, PARADES, STREETS AND
OTHER PUBLIC AREAS
PARCS, PARADES, RUES ET
AUTRES ENDROITS PUBLICS
[NOTE: Tariff 10, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 10, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004.]
No later than 30 days after the end of each quarter, the licensee
shall file with SOCAN a report for that quarter of the actual number of events, together with payment of the licence fees.
A complimentary ticket is valued at half the lowest price paid
for a sold ticket from the same ticket category in the same event.
8
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Tariff No. 11
Tarif no 11
CIRCUSES, ICE SHOWS, FIREWORKS DISPLAYS,
SOUND AND LIGHT SHOWS AND SIMILAR
EVENTS; COMEDY SHOWS AND MAGIC SHOWS
CIRQUES, SPECTACLES SUR GLACE, FEUX D’ARTIFICE,
SPECTACLES SON ET LUMIÈRE ET ÉVÉNEMENTS
SIMILAIRES; SPECTACLES D’HUMORISTES ET
SPECTACLES DE MAGICIENS
[NOTE: Tariff 11, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 11, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du
Canada en date du 1er mai 2004.]
Tariff No. 12
Tarif no 12
THEME PARKS, ONTARIO PLACE CORPORATION AND
SIMILAR OPERATIONS; PARAMOUNT CANADA’S
WONDERLAND AND SIMILAR OPERATIONS
PARCS THÉMATIQUES, ONTARIO PLACE CORPORATION
ET ÉTABLISSEMENTS DU MÊME GENRE; PARAMOUNT
CANADA’S WONDERLAND ET ÉTABLISSEMENTS DU
MÊME GENRE
A. Theme Parks, Ontario Place Corporation and Similar
Operations
A. Parcs thématiques, Ontario Place Corporation et
établissements du même genre
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
the year 2007, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, at
theme parks, Ontario Place Corporation and similar operations,
the fee payable is:
(a) $2.41 per 1 000 persons in attendance on days on which
music is performed, rounding the number of persons to the
nearest 1 000;
PLUS
(b) 1.5% “live music entertainment costs”.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 2007, de l’une ou de la totalité des œuvres
faisant partie du répertoire de la SOCAN, à des parcs thématiques, à Ontario Place Corporation ou à un établissement du même
genre, la redevance payable s’établit comme suit :
a) 2,41 $ par 1 000 personnes d’assistance pour chaque journée
où des œuvres musicales sont exécutées, en arrondissant ce
nombre de personnes au millier le plus rapproché;
PLUS
b) 1,5 % des « coûts d’exécution d’œuvres musicales par des
interprètes en personne ».
« Coûts d’exécution d’œuvres musicales par des interprètes en
personne » s’entend des dépenses directes de quelque nature que
ce soit (en argent ou sous une autre forme) engagées par le titulaire de la licence ou en son nom pour tout divertissement au
cours duquel des œuvres musicales sont exécutées sur les lieux
par des interprètes en personne. Ce montant n’inclut pas les sommes payées pour les accessoires de théâtre, le matériel d’éclairage, les décors, les costumes, la rénovation, l’expansion des installations, l’ameublement ou le matériel.
Au plus tard le 30 juin de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence soumet à la SOCAN un rapport estimant l’assistance et les coûts d’exécution d’œuvres musicales par des interprètes en personne durant cette année, et verse la moitié de la
redevance estimée. Le solde de cette redevance est versé au plus
tard le 1er octobre de la même année.
Dans les 30 jours suivant la fermeture de la saison ou le 31 janvier de l’année suivante, selon la première de ces deux dates, le
titulaire de la licence soumet à la SOCAN un état vérifié indiquant l’assistance totale et les coûts d’exécution d’œuvres musicales par des interprètes en personne durant l’année visée par la
licence. La SOCAN calcule alors la redevance payable et fournit
un état rectificatif.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le tarif no 12.A ne s’applique pas aux exécutions assujetties au
tarif no 4 ou no 5.
“Live music entertainment costs” means all direct expenditures
of any kind and nature (whether in money or other form) paid by
the licensee or on the licensee’s behalf for all live entertainment
during which live music is performed on the premises. It does not
include amounts expended for stage props, lighting equipment,
set design and costumes, or expenditures for renovation, expansion of facilities or furniture and equipment.
No later than June 30 of the year covered by the licence, the licensee shall file with SOCAN a statement estimating the attendance and the live music entertainment costs for that year,
together with payment of 50% of the estimated fee. The balance
of the estimated fee is to be paid no later than October 1 of the
same year.
No later than the earliest of 30 days of the close of the season
and January 31 of the following year, the licensee shall file with
SOCAN an audited statement setting out the total attendance and
the live music entertainment costs for the year covered by the
licence. SOCAN shall then calculate the fee and submit a statement of adjustments.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Tariff No. 12.A does not apply to performances covered under
Tariff No. 4 or No. 5.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
9
B. Paramount Canada’s Wonderland Inc. and Similar
Operations
B. Paramount Canada’s Wonderland Inc. et établissements du
même genre
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
the year 2007, any or all of the works in SOCAN’s repertoire at
Paramount Canada’s Wonderland and similar operations, the fee
payable is:
(a) $5.09 per 1 000 persons in attendance on days on which
music is performed, rounding the number of persons to the
nearest 1 000;
PLUS
(b) 1.5% of “live music entertainment costs.”
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the licensee.
Tariff No. 12.B does not apply to performances covered under
Tariff No. 4 or No. 5.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 2007, de l’une ou de la totalité des œuvres
faisant partie du répertoire de la SOCAN, à Paramount Canada’s
Wonderland ou à un établissement du même genre, la redevance
payable s’établit comme suit :
a) 5,09 $ par 1 000 personnes d’assistance pour chaque journée
où des œuvres musicales sont exécutées, en arrondissant ce
nombre de personnes au millier le plus rapproché;
PLUS
b) 1,5 % des « coûts d’exécution d’œuvres musicales par des
interprètes en personne ».
« Coûts d’exécution d’œuvres musicales par des interprètes en
personne » s’entend des dépenses directes de quelque nature que
ce soit (en argent ou sous une autre forme) engagées par le titulaire de la licence ou en son nom pour tout divertissement au
cours duquel des œuvres musicales sont exécutées sur les lieux
par des interprètes en personne. Ce montant n’inclut pas les sommes payées pour les accessoires de théâtre, le matériel d’éclairage, les décors, les costumes, la rénovation, l’expansion des installations, l’ameublement ou le matériel.
Au plus tard le 30 juin de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence soumet à la SOCAN un rapport estimant
l’assistance et les coûts d’exécution d’œuvres musicales par des
interprètes en personne durant cette année, et verse la moitié de la
redevance estimée. Le solde de cette redevance est versé au plus
tard le 1er octobre de la même année.
Dans les 30 jours suivant la fermeture de la saison ou le 31 janvier de l’année suivante, selon la première de ces deux dates, le
titulaire de la licence soumet à la SOCAN un état vérifié indiquant l’assistance totale et les coûts d’exécution d’œuvres musicales par des interprètes en personne durant l’année visée par la
licence. La SOCAN calcule alors la redevance payable et fournit
un état rectificatif.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le tarif no 12.B ne s’applique pas aux représentations assujetties au tarif no 4 ou no 5.
Tariff No. 13
Tarif n 13
PUBLIC CONVEYANCES
TRANSPORTS EN COMMUN
“Live music entertainment costs” means all direct expenditures
of any kind and nature (whether in money or other form) paid by
the licensee or on the licensee’s behalf for all live entertainment
during which live music is performed on the premises. It does not
include amounts expended for stage props, lighting equipment,
set design and costumes, or expenditures for renovation, expansion of facilities or furniture and equipment.
No later than June 30 of the year covered by the licence, the licensee shall file with SOCAN a statement estimating the attendance and the live music entertainment costs for that year,
together with payment of 50% of the estimated fee. The balance
of the estimated fee is to be paid no later than October 1 of the
same year.
No later than the earliest of 30 days of the close of the season
and January 31 of the following year, the licensee shall file with
SOCAN an audited statement setting out the total attendance and
the live music entertainment costs for the year covered by the
licence. SOCAN shall then calculate the fee and submit a statement of adjustments.
o
A. Aircraft
A. Avions
For a licence to perform in an aircraft, by means of recorded
music, at any time and as often as desired in the year 2007, any or
all of the works in SOCAN’s repertoire, the fee payable for each
aircraft is as follows:
Pour une licence permettant l’exécution à bord d’un avion, au
moyen de musique enregistrée, en tout temps et aussi souvent que
désiré en 2007, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie
du répertoire de la SOCAN, la redevance payable pour chaque
avion s’établit comme suit :
1.
1.
Music while on ground
Seating Capacity
Fee per Calendar Quarter
0 to 100 .................................................................................... $40.50
101 to 160 ................................................................................ $51.30
161 to 250 ................................................................................ $60.00
251 or more.............................................................................. $82.50
Musique au sol
Nombre de places
Redevance trimestrielle
0 à 100.....................................................................................40,50 $
101 à 160.................................................................................51,30 $
161 à 250.................................................................................60,00 $
251 ou plus ..............................................................................82,50 $
10
Supplement to the Canada Gazette
2.
In-flight Music
May 20, 2006
2.
Musique en vol
Seating Capacity
Fee per Calendar Quarter
0 to 100 .................................................................................. $162.00
101 to 160 .............................................................................. $205.20
161 to 250 .............................................................................. $240.00
251 or more............................................................................ $330.00
Nombre de places
Redevance trimestrielle
0 à 100................................................................................... 162,00 $
101 à 160............................................................................... 205,20 $
161 à 250............................................................................... 240,00 $
251 ou plus ............................................................................ 330,00 $
The fees under this tariff shall be payable on March 31,
June 30, September 30, and December 31 of each year.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Les redevances à cet égard sont payables le 31 mars, le 30 juin,
le 30 septembre et le 31 décembre de chaque année.
La SOCAN aura le droit de vérifier les livres et registres du titulaire de la licence durant les heures de bureau régulières,
moyennant un préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports
soumis par le titulaire de la licence et la redevance exigible de ce
dernier.
Aucune redevance n’est payable au titre du tarif no 13.A.1 si
une redevance est payée au titre du tarif no 13.A.2.
Where fees are paid under Tariff No. 13.A.2, no fees are payable under Tariff No. 13.A.1.
B. Passenger Ships
For a licence to perform in a passenger ship, by means of recorded music, at any time and as often as desired in 2007, any or
all of the works in SOCAN’s repertoire, the fee payable for each
passenger ship is as follows:
$1.05 per person per year based on the authorized passenger
capacity of the ship, subject to a minimum fee of $62.74.
For passenger ships operating for less than 12 months in each
year, the fee payable shall be reduced by one twelfth for each full
month during the year in which no operations occur.
On or before January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall report the authorized passenger capacity and pay
the applicable fee to SOCAN.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
C. Railroad Trains, Buses and Other Public Conveyances,
Excluding Aircraft and Passenger Ships
For a licence to perform in railroad trains, buses and other public conveyances, excluding aircraft and passenger ships, by means
of recorded music, at any time and as often as desired in 2007,
any or all of the works in SOCAN’s repertoire, the fee payable is
as follows:
$1.05 per person per year, based on the authorized passenger
capacity of the car, bus or other public conveyance, subject to a
minimum fee of $62.74.
B. Navires à passagers
Pour une licence permettant l’exécution à bord d’un navire à
passagers, au moyen de musique enregistrée, en tout temps et
aussi souvent que désiré en 2007, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, la redevance
payable s’établit comme suit :
1,05 $ par personne par année, en se fondant sur le nombre
maximum de passagers autorisé par navire, sous réserve d’une
redevance minimale de 62,74 $.
Pour les navires exploités moins de 12 mois par année, la redevance payable est réduite d’un douzième pour chaque mois complet de non-exploitation.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire fournit un rapport du nombre maximum de passagers autorisé et verse à la SOCAN la redevance exigible.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
On or before January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall report the authorized passenger capacity and pay
the applicable fee to SOCAN.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
C. Trains, autobus et autres moyens de transport en commun, à
l’exclusion des avions et des navires à passagers
Pour une licence permettant l’exécution à bord de trains, d’autobus et d’autres moyens de transport en commun à l’exclusion
des avions et des navires à passagers, au moyen de musique enregistrée, en tout temps et aussi souvent que désiré en 2007, de
l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, la redevance payable s’établit comme suit :
1,05 $ par personne par année, en se fondant sur le nombre
maximum de passagers autorisé par voiture, autobus ou autre
moyen de transport en commun, sous réserve d’une redevance
minimale de 62,74 $.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire fournit un rapport du nombre maximum de passagers autorisé et verse à la SOCAN la redevance exigible.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 14
Tarif no 14
PERFORMANCE OF AN INDIVIDUAL WORK
EXÉCUTION D’ŒUVRES PARTICULIÈRES
[NOTE: Tariff 14, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 14, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du
Canada en date du 1er mai 2004.]
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
Tariff No. 15
Tarif no 15
BACKGROUND MUSIC IN ESTABLISHMENTS
NOT COVERED BY TARIFF NO. 16
MUSIQUE DE FOND DANS LES ÉTABLISSEMENTS
NON RÉGIS PAR LE TARIF No 16
11
A. Background Music
A. Musique de fond
For a licence to perform, by means of recorded music, at any
time and as often as desired in the year 2007, any or all of the
works in SOCAN’s repertoire, in an establishment not covered by
Tariff No. 16, the annual fee is
$1.23 per square metre or 11.46¢ per square foot, payable no
later than January 31, 2007.
Seasonal establishments operating less than six months per
year pay half the above rate.
In all cases, a minimum fee of $94.51 shall apply.
The payment shall be accompanied by a report showing the
area of the establishment.
This tariff does not cover the use of music expressly covered in
other tariffs.
Pursuant to subsection 69(2) of the Copyright Act, no royalties
are collectable from the owner or user of a radio receiving set in
respect of public performances effected by means of that radio
receiving set in any place other than a theatre that is ordinarily
and regularly used for entertainments to which an admission
charge is made.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Pour une licence permettant l’exécution, au moyen de musique
enregistrée, en tout temps et aussi souvent que désiré en 2007, de
l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, dans un établissement non assujetti au tarif no 16, la
redevance annuelle est de :
1,23 $ le mètre carré ou 11,46 ¢ le pied carré, payable avant le
31 janvier 2007.
Si aucune musique n’est exécutée durant le mois de janvier de
la première année d’exploitation, la redevance payable est établie
au prorata du nombre de mois, calculée à compter du premier
mois de l’année durant lequel de la musique est exécutée, et est
versée dans les 30 jours de la date à laquelle de la musique a été
exécutée pour la première fois.
Les établissements saisonniers exploités moins de six mois par
année paient la moitié du taux mentionné ci-dessus.
Dans tous les cas, la redevance minimale est de 94,51 $.
Le paiement est accompagné d’un rapport indiquant la superficie de l’établissement.
Le présent tarif ne couvre pas l’utilisation de musique expressément assujettie à tout autre tarif.
Le paragraphe 69(2) de la Loi sur le droit d’auteur prévoit qu’à
l’égard des exécutions publiques effectuées au moyen d’un appareil radiophonique récepteur, en tout endroit autre qu’un théâtre
servant ordinairement et régulièrement de lieu d’amusement où
est exigé un prix d’entrée, aucune redevance n’est exigible du
propriétaire ou de l’usager de l’appareil radiophonique récepteur.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
B. Telephone Music on Hold
B. Attente musicale au téléphone
For a licence to communicate to the public by telecommunication over a telephone on hold, at any time and as often as desired
in 2007, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, in an
establishment not covered by Tariff No. 16, the fee payable is as
follows:
$94.51 for one trunk line, plus $2.09 for each additional trunk
line.
Pour une licence permettant la communication au public par télécommunication aux fins d’attente musicale au téléphone, en tout
temps et aussi souvent que désiré en 2007, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, dans un
établissement non assujetti au tarif no 16, la redevance payable
s’établit comme suit :
94,51 $ pour une ligne principale de standard, plus 2,09 $ pour
chaque ligne principale de standard additionnelle.
Aux fins du présent tarif, « ligne principale de standard » signifie une ligne téléphonique reliant l’équipement de commutation
téléphonique du titulaire de la licence au système téléphonique
public et sur laquelle de la musique est fournie à une personne en
attente.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire verse la redevance applicable, accompagnée d’un rapport
indiquant le nombre de lignes principales de standard.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Aucune redevance n’est payable au titre du tarif no 15.B si une
redevance est payée au titre du tarif no 16.
If no music is performed in January of the first year of operation, the fee shall be prorated on a monthly basis, calculated from
the month in which music was first performed, and shall be paid
within 30 days of the date on which music was first performed.
For the purposes of this tariff, “trunk line” means a telephone
line linking the licensee’s telephone switching equipment to the
public telephone system and over which music is provided to a
caller while on hold.
No later than January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall pay the applicable fee to SOCAN and report the
number of trunk lines.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Where fees are paid under Tariff No. 16, no fees shall be payable under Tariff No. 15.B.
12
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Tariff No. 16
Tarif no 16
MUSIC SERVICES FOR BACKGROUND USE
FOURNISSEURS DE MUSIQUE DE FOND
This tariff applies to licences for the communication to the
public by telecommunication as well as for the performance in
public of any or all of the works in SOCAN’s repertoire, including telephone music on hold, at any time and as often as desired
in 2007, in circumstances where music is supplied to and performed by an establishment as background music.
Le présent tarif vise les licences pour la communication au public par télécommunication ainsi que pour l’exécution publique
de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de
la SOCAN, y compris l’attente musicale au téléphone, en tout
temps et aussi souvent que désiré en 2007, lorsque de la musique
est fournie à un établissement et exécutée par un établissement à
titre de musique de fond.
This tariff applies only if the music supplier undertakes to remit to SOCAN the licence fees set out in this tariff, together with
all the information requested under the terms of this tariff.
Le présent tarif s’applique uniquement si le fournisseur du service s’engage à remettre à la SOCAN les redevances établies dans
le présent tarif, ainsi que les renseignements qu’il prévoit.
The fee payable by the supplier is 15% of the supplier’s gross
revenue from the supply of music, including, but not limited to,
subscription fees and advertising revenue, net of any reasonable
and verifiable amounts received for equipment provided to the
subscriber, and subject to a minimum annual fee of $500.00.
La redevance payable par le fournisseur est 15 % des revenus
bruts provenant de la fourniture de musique, y compris, mais sans
y être limité, les frais d’abonnements et revenus publicitaires, à
l’exclusion de toute somme raisonnable et vérifiable reçue pour
de l’équipement fourni à l’abonné, sous réserve d’une redevance
annuelle minimale de 500,00 $.
No later than January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall pay to SOCAN the estimated fee owing for that
year, as follows. If the licensee supplied music in the previous
year, the payment is based on the actual gross revenue during that
year. Otherwise, the licensee shall file a report estimating the
expected gross revenue during the year covered by the licence
and pay according to that report.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence verse à la SOCAN la redevance qu’il estime
devoir payer durant cette année, établie de la façon suivante. Si le
titulaire de la licence a fourni de la musique l’année précédente,
la redevance est établie à partir du revenu brut de cette année-là.
Si aucune œuvre musicale n’a été fournie l’année précédente, le
titulaire de la licence soumet un rapport estimant les revenus bruts
anticipés durant l’année visée par la licence et verse la redevance
correspondante.
No later than January 31 of the following year, the licensee
shall file with SOCAN a report of the actual gross revenue during
the previous year and an adjustment of the licence fee will
be made accordingly. Any monies owed shall then be paid to
SOCAN; if the fee due is less than the amount paid, SOCAN shall
credit the licensee with the amount of the overpayment.
Au plus tard le 31 janvier de l’année suivante, le titulaire de la
licence soumet à la SOCAN un rapport des revenus bruts réels de
l’année précédente. La redevance exigible sera corrigée en fonction du rapport soumis, et toute redevance additionnelle exigible
en vertu de ce rapport devra être versée à la SOCAN. Si le coût de
la licence est inférieur au montant déjà payé, la SOCAN portera
le supplément au crédit du titulaire de la licence.
No later than 30 days after the end of each month, the licensee
shall file with SOCAN a report, in electronic format, containing
the name and mailing address of each subscriber, noting any new
subscribers and cancellations of service effected during that
month.
Au plus tard 30 jours après la fin de chaque mois, le titulaire de
la licence soumet un rapport en format électronique indiquant les
noms et adresses de chaque abonnés, notant tous les nouveaux
abonnés et les annulations de services effectuées durant le mois.
Music Use Information
Information sur l’usage de la musique
Upon receipt of a written request from SOCAN, a supplier
shall provide, with respect to each musical work supplied during
the days listed in the request: (a) the date and time that the work
was supplied; and (b) the title of the work and the name of its
author and composer.
Lors de la réception d’une demande écrite par la SOCAN, le
fournisseur du service fourni, pour chaque œuvre musicale transmise durant les jours énumérés dans la demande : a) la date et
l’heure à laquelle l’œuvre a été fournie; et b) le titre de l’œuvre et
le nom de l’auteur et du compositeur.
The music use information shall be provided in electronic format where possible, otherwise in writing, no later than 14 days
after the end of the month to which it relates.
L’information sur l’usage de la musique est fournie, si possible,
en format électronique, et autrement par écrit, au plus tard 14
jours après la fin du mois auquel elle se rapporte.
This tariff does not cover the use of music expressly covered in
other tariffs.
Ce tarif ne vise pas l’usage de la musique expressément visé
par d’autres tarifs.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice during normal business hours, to
verify the statements rendered and the fee payable by the licensee.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
13
Tariff No. 17
Tarif no 17
(Filed Separately)
(Déposé à part)
Tariff No. 18
Tarif no 18
RECORDED MUSIC
FOR DANCING
MUSIQUE ENREGISTRÉE UTILISÉE
À DES FINS DE DANSE
[NOTE: Tariff 18, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 18, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du
Canada en date du 1er mai 2004.]
Tariff No. 19
Tarif no 19
FITNESS ACTIVITIES; DANCE INSTRUCTION
EXERCICES PHYSIQUES; COURS DE DANSE
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
2007, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, in conjunction with physical exercises (for example, dancercize, aerobics,
body building and similar activities) and dance instruction, the
annual fee for each room where the performances take place is the
average number of participants per week per room used during the
year multiplied by $2.42, with a minimum annual fee of $72.56.
Pour une licence permettant l’exécution, en tout temps et aussi
souvent que désiré en 2007, de l’une ou de la totalité des œuvres
faisant partie du répertoire de la SOCAN, simultanément avec des
exercices physiques (par exemple : danse exercice, danse aérobique, culturisme et autres activités semblables) et des cours de
danse, la redevance annuelle pour chaque salle où l’on fait ces
exécutions d’œuvres musicales est basée sur la moyenne de participants par semaine, pour chaque salle utilisée durant l’année
multipliée par 2,42 $, avec une redevance minimale de 72,56 $
par année.
Le paiement de la redevance devra être fait au plus tard le
31 janvier 2007 accompagné d’un rapport contenant la moyenne
estimative des participants par semaine pour chaque salle utilisée
durant l’année 2007.
Au plus tard le 31 janvier 2008, un rapport, signé par un représentant autorisé, devra être soumis à la SOCAN et indiquer la
moyenne réelle des participants, par semaine, pour chaque salle
utilisée durant 2007. La redevance exigible sera corrigée en fonction du rapport soumis, et toute redevance additionnelle exigible
en vertu de ce rapport devra être versée à la SOCAN. Si le coût de
la licence est inférieur au montant déjà payé, la SOCAN portera
le supplément au crédit du titulaire de la licence.
La SOCAN aura le droit de vérifier les livres et registres du
titulaire de la licence durant les heures de bureau régulières,
moyennant un préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports
soumis par le titulaire de la licence et la redevance exigible de ce
dernier.
Payment of this fee shall be made on or before January 31,
2007, accompanied by a report of the estimated average number
of participants per week per room used during 2007.
On or before January 31, 2008, a report signed by an authorized representative shall be submitted to SOCAN indicating the
actual average number of participants per week per room used
during 2007. Any additional fees due on the basis of the report
shall be paid to SOCAN. If the fee due is less than the amount
paid in advance, the licensee shall be credited with the amount of
such overpayment.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books
and records, on reasonable notice and during normal business
hours, to verify the statements rendered and the fee payable by
the licensee.
Tariff No. 20
Tarif no 20
KARAOKE BARS AND SIMILAR
ESTABLISHMENTS
BARS KARAOKÉ ET ÉTABLISSEMENTS
DU MÊME GENRE
[NOTE: Tariff 20, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 20, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004.]
14
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Tariff No. 21
Tarif no 21
RECREATIONAL FACILITIES OPERATED BY A
MUNICIPALITY, SCHOOL, COLLEGE, UNIVERSITY,
AGRICULTURAL SOCIETY OR SIMILAR
COMMUNITY ORGANIZATIONS
INSTALLATIONS RÉCRÉATIVES EXPLOITÉES PAR UNE
MUNICIPALITÉ, UNE ÉCOLE, UN COLLÈGE, UNE
UNIVERSITÉ, UNE SOCIÉTÉ AGRICOLE OU AUTRES
ORGANISATIONS COMMUNAUTAIRES DU MÊME GENRE
[NOTE: Tariff 21, as proposed by SOCAN for the years 2005 to
2007, was published by the Copyright Board in the Supplement to
the Canada Gazette, Part I, dated May 1, 2004.]
[AVIS : Le tarif 21, tel qu’il est proposé par la SOCAN pour les
années 2005 à 2007, a été publié par la Commission du droit
d’auteur dans le supplément de la Partie I de la Gazette du Canada en date du 1er mai 2004.]
Tariff No. 22
Tarif no 22
COMMUNICATIONS OF MUSICAL WORKS VIA THE
INTERNET OR SIMILAR TRANSMISSION FACILITIES
COMMUNICATION D’ŒUVRES MUSICALES PAR
INTERNET OU AUTRES MOYENS SEMBLABLES
[NOTE TO PROSPECTIVE USERS: Tariff 22 was first proposed
and filed by SOCAN for the year 1996, and was again filed in the
same tariff structure and formula for each of the years 1997 to
2005.
A hearing took place in 1998 that considered certain legal and
jurisdictional issues prior to the determination of the tariff and
rate and the Copyright Board released its Decision on October 27,
1999. Certain aspects of the Copyright Board Decision were subsequently reviewed by the Federal Court of Appeal and the Supreme Court of Canada (decision released June 30, 2004). As a
result, SOCAN refiled the tariff for 2006 with some modifications. For 2007, SOCAN refiles the tariff with minor changes,
recognizing that further modifications may be necessary and reserves the right to propose changes as may be justified as a consequence of the hearing process.]
[AVIS AUX UTILISATEURS ÉVENTUELS : Le tarif 22 a été
déposé pour la première fois par la SOCAN en vue de l’année
1996. Un tarif identique, tant au niveau de la structure que de la
formule d’application, a été déposé pour les années 1997 à 2005.
Des audiences concernant certaines questions juridiques et de
compétence ont été tenues en 1998 avant la détermination du tarif
et du taux applicable. La décision de la Commission a été émise
le 27 octobre 1999. Certains aspects de la décision de la Commission ont été examinés subséquemment par la Cour d’appel fédérale
et la Cour suprême du Canada (jugement émis le 30 juin 2004).
Conséquemment, la SOCAN a déposé le tarif pour l’année 2006
avec certaines modifications. Pour l’année 2007, la SOCAN dépose à nouveau le tarif avec certains changements mineurs, reconnaissant que d’autres modifications pourraient s’avérer nécessaires et se réserve le droit de proposer tout changement au tarif
qui serait justifié en vertu des audiences devant la Commission.]
Pour une licence permettant la communication au public par télécommunication des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, en tout temps et aussi souvent que désiré en 2007, au
moyen de Transmissions Internet ou d’autres moyens semblables,
une redevance mensuelle est payable comme suit :
1. Sites de Musique
Pour les communications de Sites ou de Services qui permettent à un utilisateur de sélectionner et d’écouter, de reproduire
pour fins d’écoute subséquente, ou d’écouter et de reproduire
pour fins d’écoute subséquente, une œuvre musicale en partie ou
en totalité : le plus élevé entre 25 % des Revenus Bruts réalisés
par le Site ou le Service et 25 % des Coûts Bruts d’Exploitation
du Site ou du Service, sous réserve d’une redevance minimale de
200,00 $ par mois.
2. Diffusions Web Sonores
a) Pour les communications de Sites ou de Services dont le
contenu est semblable à celui d’un service sonore payant assujetti au Tarif SOCAN/SCGDV pour les services sonores
payants : le plus élevé entre 20 % des Revenus Bruts réalisés
par le Site ou le Service et 20 % des Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du Service, sous réserve d’une redevance
minimale de 200,00 $ par mois.
b) Pour les communications de Sites ou de Services dont le
contenu est semblable à celui d’une station de radio conventionnelle assujettie au Tarif 1.A : le plus élevé entre 15 % des
Revenus Bruts réalisés par le Site ou le Service et 15 % des
Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du Service, sous réserve d’une redevance minimale de 200,00 $ par mois.
c) Pour les communications de Sites ou de Services dont
le contenu est semblable à celui d’une station de radio
For a licence to communicate to the public by telecommunication musical works forming part of SOCAN’s repertoire, as often
as desired in 2007, by means of Internet Transmissions or Similar
Transmission Facilities, a monthly fee is payable as follows:
1. Music Sites
For communications from Sites or Services that permit a User
to select and listen to, reproduce for later listening, or both listen
to and reproduce for later listening, a musical work or part of a
musical work, the greater of 25% of the Gross Revenues earned
by the Site or Service or 25% of the Gross Operating Expenses of
the Site or Service, with a minimum monthly fee of $200.00.
2. Audio Webcasts
(a) For communications from Sites or Services whose content is similar to that of a pay audio service subject to the
SOCAN-NRCC Pay Audio Services Tariff, the greater of 20%
of the Gross Revenues earned by the Site or Service or 20%
of the Gross Operating Expenses of the Site or Service, with
a minimum monthly fee of $200.00.
(b) For communications from Sites or Services whose content is similar to that of a conventional radio station subject
to Tariff 1.A, the greater of 15% of the Gross Revenues
earned by the Site or Service or 15% of the Gross Operating
Expenses of the Site or Service, with a minimum monthly
fee of $200.00.
(c) For communications from Sites or Services whose content is similar to that of a conventional CBC radio station
subject to Tariff 1.C, the greater of 15% of the Gross
Le 20 mai 2006
Revenues earned by the Site or Service or 15% of the Gross
Operating Expenses of the Site or Service, with a minimum
monthly fee of $200.00.
(d) For communications from Sites or Services whose content is similar to that of a conventional radio station subject
to Tariff 1.B, the greater of 7.5% of the Gross Revenues
earned by the Site or Service or 7.5% of the Gross Operating
Expenses of the Site or Service, with a minimum monthly
fee of $200.00.
3. Webcasts of Radio Station Signals
(a) For communications of musical works as part of the signal of a conventional radio station that is otherwise subject
to Tariff 1.A, the greater of 15% of the Gross Revenues
earned by the Site or Service or 15% of the Gross Operating
Expenses of the Site or Service, with a minimum monthly
fee of $200.00.
(b) For communications of musical works as part of the signal of a conventional CBC radio station that is otherwise
subject to Tariff 1.C, the greater of 15% of the Gross Revenues earned by the Site or Service or 15% of the Gross Operating Expenses of the Site or Service, with a minimum
monthly fee of $200.00.
(c) For communications of musical works as part of the signal of a conventional radio station that is otherwise subject
to Tariff 1.B, the greater of 7.5% of the Gross Revenues
earned by the Site or Service or 7.5% of the Gross Operating
Expenses of the Site or Service, with a minimum monthly
fee of $200.00.
4. Audiovisual Webcasts
For communications of musical works as part of audiovisual
works from Sites or Services whose content is similar to that of a
conventional television station subject to Tariff 2 or a programming undertaking subject to Tariff 17, the greater of 15% of the
Gross Revenues earned by the Site or Service or 15% of the Gross
Operating Expenses of the Site or Service, with a minimum
monthly fee of $200.00.
5. Webcasts of Television Station Signals
For communications of musical works as part of the signal of a
conventional television station that is otherwise subject to Tariff 2
or a programming undertaking otherwise subject to Tariff 17, the
greater of 15% of the Gross Revenues earned by the Site or Service or 15% of the Gross Operating Expenses of the Site or Service, with a minimum monthly fee of $200.00.
6. Game Sites
For communications of musical works as part of games, including gambling, from Sites or Services that consist predominantly
of games, the greater of 10% of the Gross Revenues earned by the
Site or Service or 10% of the Gross Operating Expenses of the
Site or Service, with a minimum monthly fee of $200.00.
7. Other Sites
For communications of musical works from a Site or Service
other than one mentioned in items 1 through 6 above, the greater
of 10% of the Gross Revenues earned by the Site or Service
or 10% of the Gross Operating Expenses of the Site or Service,
with a minimum monthly fee of $200.00.
Supplément à la Gazette du Canada
15
conventionnelle du réseau SRC assujettie au Tarif 1.C : le
plus élevé entre 15 % des Revenus Bruts réalisés par le Site
ou le Service et 15 % des Coûts Bruts d’Exploitation du Site
ou du Service, sous réserve d’une redevance minimale de
200,00 $ par mois.
d) Pour les communications de Sites ou de Services dont le
contenu est semblable à celui d’une station de radio conventionnelle assujettie au Tarif 1.B : le plus élevé entre 7,5 %
des Revenus Bruts réalisés par le Site ou le Service et 7,5 %
des Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du Service, sous
réserve d’une redevance minimale de 200,00 $ par mois.
3. Diffusions Web de Signaux de Stations de Radio
a) Pour les communications d’œuvres musicales faisant partie du signal d’une station de radio conventionnelle qui est
autrement assujettie au Tarif 1.A : le plus élevé entre 15 %
des Revenus Bruts réalisés par le Site ou le Service et 15 %
des Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du Service, sous
réserve d’une redevance minimale de 200,00 $ par mois.
b) Pour les communications d’œuvres musicales faisant partie du signal d’une station de radio conventionnelle du réseau
SRC qui est autrement assujettie au Tarif 1.C : le plus élevé
entre 15 % des Revenus Bruts réalisés par le Site ou le Service et 15 % des Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du
Service, sous réserve d’une redevance minimale de 200,00 $
par mois.
c) Pour les communications d’œuvres musicales faisant partie du signal d’une station de radio conventionnelle qui est
autrement assujettie au Tarif 1.B : le plus élevé entre 7,5 %
des Revenus Bruts réalisés par le Site ou le Service et 7,5 %
des Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du Service, sous
réserve d’une redevance minimale de 200,00 $ par mois.
4. Diffusions Web Audiovisuelles
Pour les communications d’œuvres musicales faisant partie
d’œuvres audiovisuelles de Sites ou de Services dont le contenu
est semblable à celui d’une station de télévision conventionnelle
assujettie au Tarif 2 ou d’une entreprise de progammation assujettie au Tarif 17 : le plus élevé entre 15 % des Revenus Bruts réalisés par le Site ou le Service et 15 % des Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du Service, sous réserve d’une redevance
minimale de 200,00 $ par mois.
5. Diffusions Web de Signaux de Stations de Télévision
Pour les communications d’œuvres musicales faisant partie du
signal d’une station de télévision conventionnelle assujettie au
Tarif 2 ou d’une entreprise de progammation assujettie au Tarif 17 :
le plus élevé entre 15 % des Revenus Bruts réalisés par le Site ou
le Service et 15 % des Coûts Bruts d’Exploitation du Site ou du
Service, sous réserve d’une redevance minimale de 200,00 $ par
mois.
6. Sites de Jeux
Pour les communications d’œuvres musicales faisant partie de
jeux, y compris le jeu de hasard, de Sites ou de Services qui
consistent surtout de jeux : le plus élevé entre 10 % des Revenus
Bruts réalisés par le Site ou le Service et 10 % des Coûts Bruts
d’Exploitation du Site ou du Service, sous réserve d’une redevance minimale de 200,00 $ par mois.
7. Autres Sites
Pour les communications d’œuvres musicales d’un Site ou d’un
Service autre que ceux mentionnés aux paragraphes nos 1 à 6 cidessus : le plus élevé entre 10 % des Revenus Bruts réalisés par le
Site ou le Service et 10 % des Coûts Bruts d’Exploitation du Site
ou du Service, sous réserve d’une redevance minimale de 200,00 $
par mois.
16
Supplement to the Canada Gazette
“Similar Transmission Facilities” includes a telecommunications facility from which musical works are communicated to
cellular phones or other personal communication devices, utilizing Internet and/or other transmission protocols.
“Sites or Services”, “Site”, or “Service” means a site or service
accessible via the Internet or Similar Transmission Facilities from
which content is transmitted to Users.
“Internet transmissions” means transmissions of content to
Users from or through a Site or Service.
“Users” are all those who receive or access Internet Transmissions or transmissions from similar facilities.
“Gross Operating Expenses” include the amounts paid for all
goods and services that are required for the Site or Service to
operate.
“Gross Revenues” includes the total of all amounts paid by Users for the right to access (including the right to select, listen to,
reproduce for later listening, or both listen to and reproduce for
later listening) musical works or content of which musical works
form a part, all amounts paid for the preparation, storage or
transmission of advertisements on the Site or Service, whether
such amounts are paid to the owner or operator of the Site or Service or to another person or entity.
“Advertisements on the Site or Service” includes any sponsorship, announcement, trademark, commercial message or advertisement displayed, communicated or accessible during connection to or with the Site or Service or to which the User’s attention
is directly or indirectly guided by any means.
The fee shall be paid within 30 days of the end of each month
together, where applicable, with a report of the number of Users,
the Gross Revenues and Gross Operating Expenses for the relevant month.
Licensee shall provide SOCAN, in electronic form, quarterly
music use reports that shall contain detailed information from
licensee’s Site or Service usage logs concerning the transmission
of all musical works from the Site or Service. Such information
shall identify each musical work by title, composer/writer, author,
artist, record label, and unique identifier (e.g. ISWD, ISAN)
length, type of use (i.e. theme, background or feature performance) and the manner of performance (i.e. instrumental or vocal),
and specify the number of times each musical work was transmitted and whether the work was streamed or otherwise downloaded.
Tariff 22 does not apply to the use of music in Internet Transmissions or Similar Transmission Facilities covered under
Tariffs 16, 24 or 25.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records on reasonable notice and during normal business hours to
verify the statements rendered and the fee payable by the licensee.
May 20, 2006
« Autres Moyens Semblables » s’entend notamment d’un
moyen de télécommunications par lequel des œuvres musicales
sont transmises à des téléphones cellulaires ou autres appareils de
communications personnelles sur protocole Internet et/ou autres
protocoles de communication.
« Sites ou Services », « Site », ou « Service » s’entend d’un site
ou d’un service qui est accessible par Internet ou Autres Moyens
Semblables et duquel est transmis du contenu à des Utilisateurs.
« Transmissions Internet » s’entend des transmissions de
contenu à des Utilisateurs à partir ou par l’intermédiaire d’un Site
ou d’un Service.
« Utilisateurs » s’entend de ceux qui recoivent ou qui ont accès
à des Transmissions par Internet ou Autres Moyens Semblables.
« Coûts Bruts d’Exploitation » s’entend notamment des sommes payées pour tous les produits et services nécessaires à
l’exploitation du Site ou du Service.
« Revenus Bruts » s’entend notamment du total de toutes les
sommes payées par les Utilisateurs pour le droit d’accès (y compris le droit de sélectionner, d’écouter, de reproduire pour fins
d’écoute subséquente, ou d’écouter et de reproduire pour fins
d’écoute subséquente) aux œuvres musicales ou à tout contenu
qui incorpore de la musique, ainsi que toutes les sommes payées
pour la préparation, mémorisation ou transmission de publicité
sur le Site ou le Service, peu importe si les sommes en question
sont remises au propriétaire ou à l’exploitant du Site ou du Service, ou à tout autre personne ou entité.
« Publicité sur le Site ou le Service » s’entend notamment
de toute commandite, annonce, marque de commerce, message
commercial ou publicité affichée, communiquée ou accessible
pendant la connexion au ou avec le Site ou le Service ou auquel
l’attention de l’Utilisateur est directement ou indirectement dirigée par tout moyen.
La redevance doit être versée dans les 30 jours suivant la fin du
mois visé, et ce versement doit être accompagné d’un rapport
faisant état du nombre d’Utilisateurs, des Revenues Bruts et des
Coûts Bruts d’Exploitation pour le mois visé.
Le titulaire de la licence fournit à la SOCAN, en format électronique, des rapports trimestriels détaillés faisant état de l’usage de la
musique à partir des registres d’usage du Site ou du Service
concernant la transmission de toutes les œuvres musicales du Site
ou du Service. Ces rapports identifient, pour chacune des œuvres
musicales transmises, le titre et le ou les auteur(s), le ou les interprète(s), la maison de disque, le numéro de catalogue de l’enregistrement sonore (ou autre numéro d’identification du genre ISWD,
ISAN, etc.), la durée, l’usage de la musique en question (thème,
musique de fond, musique visuelle) ainsi que la nature de l’exécution (instrumentale ou vocale), et le nombre de transmissions
effectuées ainsi que la nature de ces transmissions (programmes
d’enregistrement et de lecture en continu, téléchargement, etc.).
L’usage de musique au sein de Transmissions Internet ou Autres Moyens Semblables assujetties aux tarifs 16, 24 ou 25 n’est
pas assujetti au présent tarif.
La SOCAN aura le droit de vérifier les livres et registres du titulaire de la licence pendant les heures de bureau régulières,
moyennant un préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports
soumis par le titulaire de la licence et la redevance exigible de ce
dernier.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
17
Tariff No. 23
Tarif no 23
HOTEL AND MOTEL ROOM SERVICES NOT COVERED
BY TARIFF 17, TARIFF 22 OR SOCAN’S PAY
AUDIO SERVICES TARIFF
SERVICES D’HÔTEL ET DE MOTEL NON RÉGIS PAR
LE TARIF 17, LE TARIF 22 OU LE TARIF POUR LES
SERVICES SONORES PAYANTS
1. In this tariff, “mature audience films” means audio-visual
works that are separately marketed by licensees as adult entertainment having sexual activity as a primary component. (films
pour auditoire adulte)
3. The royalties shall be paid quarterly within 30 days of the
end of each quarter, and each licensee shall provide its payment to
SOCAN accompanied by a report showing, as may be applicable:
(a) the fees paid by hotel/motel guests to view audio-visual
content that is not mature audience films during the previous
quarter;
(b) the fees paid by hotel/motel guests to view mature audience
films containing music in the SOCAN repertoire during the
previous quarter;
(c) the amounts paid by the lodging establishment to its service
provider for in-room musical audio services during the previous quarter;
(d) a list of the individual items of audio-visual content on
which the fees under paragraph 2(a) above are calculated;
(e) a list of the mature audience films offered for viewing to
hotel/motel guests during the previous quarter indicating which
of those films did not contain any musical works from
SOCAN’s repertoire; and
(f) supporting documentation relating to those films referred to
in paragraph (e) above for which fees were paid by hotel/motel
guests during the previous quarter.
4. SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books
and records, on reasonable notice and during normal business
hours, to verify the statements rendered and the fee payable by
the licensee.
1. Pour ce tarif, « films pour auditoire adulte » signifie des œuvres audiovisuelles qui sont exploitées séparément par les titulaires de licence à titre de divertissement pour adulte ayant des activités sexuelles comme composante primaire. (mature audience
films)
2. Pour une licence permettant la communication au public par
télécommunication, en tout temps et aussi souvent que désiré en
2007, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, comme partie des services d’hôtel et de motel
non régis par le tarif 17, le tarif 22 ou le tarif de la SOCAN pour
les Services Sonores Payants, la redevance payable sera comme
suit :
a) 1,25 % des sommes versées par les clients pour visionner le
contenu audiovisuel autre que les films pour auditoire adulte,
PLUS :
b) 0,3125 % des sommes versées par les clients pour le visionnement de films pour auditoire adulte comportant toute œuvre
faisant partie du répertoire de la SOCAN,
PLUS :
c) 12,35 % de la somme payée par l’établissement au fournisseur de services sonores de musique.
3. Les redevances sont versées dans les 30 jours de la fin de
chaque trimestre, et chaque titulaire de licence soumet son paiement accompagné par un rapport indiquant, s’il est applicable :
a) les sommes payées par les clients durant le trimestre précédent pour le visionnement de contenu audiovisuel autre que les
films pour auditoire adulte;
b) les sommes payées par les clients durant le trimestre précédent pour le visionnement de films pour auditoire adulte comportant des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN;
c) les sommes payées au fournisseur de services par l’établissement durant le trimestre précédent pour les services sonores
de musique;
d) une liste des items individuels de contenu audiovisuel à partir desquels les redevances prévues à l’alinéa 2a) sont calculées;
e) une liste des films pour auditoire adulte offerts aux clients
pour leur visionnement durant le trimestre précédent indiquant
lesquels de ces films ne contiennent pas d’œuvres faisant parties du répertoire de la SOCAN;
f) la documentation à l’appui de l’information fournie sur les
films en vertu de l’alinéa e) et pour lesquels des redevances ont
été versées par les clients durant le trimestre précédent.
4. La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de
la licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 24
Tarif no 24
RINGTONES AND RINGBACKS
SONNERIES ET SONNERIES D’ATTENTE
For a licence to communicate to the public by telecommunication, at any time and as often as desired in 2007, any or all of the
works in SOCAN’s repertoire in connection with the supply of
ringtones and ringbacks, the fee payable is as follows:
Pour une licence permettant la communication au public par télécommunication des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, en tout temps et aussi souvent que désiré en 2007, lors
de la fourniture de sonneries et de sonneries d’attente, la redevance exigible est comme suit :
2. For a licence to communicate to the public by telecommunication, at any time and as often as desired in the year 2007, any or
all of the works in SOCAN’s repertoire, to hotel and motel room
guests as part of services not covered by Tariff 17, Tariff 22 or
SOCAN’s Pay Audio Services Tariff, the total fees payable shall
be:
(a) 1.25% of the fees paid by hotel/motel guests to view audiovisual content that is not mature audience films,
PLUS:
(b) 0.3125% of the fees paid by hotel/motel guests to view
mature audience films containing any music in the SOCAN
repertoire,
PLUS:
(c) 12.35% of the amount paid by the lodging establishment to
the provider of its in-room musical audio services.
18
Supplement to the Canada Gazette
1. Ringtones
For the supply of ringtones, 10% of the retail price of the ringtones supplied, subject to a minimum fee of 10 cents per ringtone.
2. Ringbacks
For the supply of ringbacks, 15% of the retail price of the ringbacks supplied, subject to a minimum fee of 15 cents per ringback.
“ringtone” includes monophonic, polyphonic and master sound
recording tones (also known as “mastertones” or “ringtunes”)
which, when activated by an incoming telephone call, result in an
acoustic representation of a musical work that is audible to the
answering party.
“ringback” (also known as “caller ringtones”) includes monophonic, polyphonic and master sound recording tones (also
known as “mastertones” or “ringtunes”) which, when activated by
an incoming telephone call, result in an acoustic representation of
a musical work that is audible to the calling party.
The fee shall be paid within 10 days of the end of each quarter
together with a report of the number of ringtones and ringbacks
supplied and the applicable retail price.
May 20, 2006
1. Sonneries
Pour la fourniture de sonneries, 10 % du prix au détail des sonneries fournies, sous réserve d’une redevance minimale de 0,10 $
par sonnerie.
2. Sonneries d’attente
Pour la fourniture de sonneries d’attente, 15 % du prix au détail
des sonneries d’attente fournies, sous réserve d’une redevance
minimale de 0,15 $ par sonnerie d’attente.
« sonnerie » s’entend notamment des sonneries monophoniques, polyphoniques et à bande sonore maîtresse, lesquelles donnent lieu à une exécution sonore d’une œuvre musicale pour
l’usager du téléphone lors d’un appel entrant.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
« sonnerie d’attente » (ou « sonnerie pour appelant ») s’entend
notamment des sonneries monophoniques, polyphoniques et à
bande sonore maîtresse, lesquelles donnent lieu à une exécution
sonore d’une œuvre musicale pour l’appelant lors d’un appel
entrant.
La redevance doit être versée dans les 10 jours suivant la fin du
trimestre visé, et ce versement doit être accompagné d’un rapport
faisant état du nombre de sonneries et de sonneries d’attente fournies et du prix au détail applicable.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 25
Tarif no 25
DIRECT MULTI-CHANNEL SUBSCRIPTION
AUDIO SERVICES
SERVICES SONORES À CANAUX MULTIPLES
TRANSMIS DIRECTEMENT AUX ABONNÉS
For a monthly licence to communicate to the public by telecommunication, at any time and as often as desired in 2007, for
private and domestic use, any or all of the works in SOCAN’s
repertoire in connection with the direct transmission by a programming undertaking of a multi-channel subscription audio
service to subscribers, the programming undertaking shall pay
SOCAN 25% of the programming undertaking’s gross income
for the second month before the month for which the licence is
issued.
Pour une licence mensuelle permettant la communication au
public par télécommunication en tout temps et aussi souvent que
désiré en 2007 à des fins privées ou domestiques, de l’une ou de
la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN,
dans le cadre de la transmission de services sonores à canaux
multiples transmis directement aux abonnés par une entreprise de
programmation, la redevance payable par l’entreprise de programmation est de 25 % des revenus bruts de celle-ci, pour le
mois antérieur au mois qui précède celui pour lequel la licence est
émise.
« revenus bruts » s’entend des sommes brutes payables par les
abonnés du service et tout autre somme payable à l’entreprise de
programmation par toute personne pour l’utilisation d’une ou de
plusieurs des installations ou services de diffusion offerts par
l’entreprise de programmation, y compris les recettes publicitaires
et de commandite.
Au plus tard le jour avant le premier du mois pour lequel la licence est émise, l’entreprise de programmation versera la redevance exigible, accompagnée d’un rapport établissant ses revenus
bruts et le nombre total de ses abonnés pour le mois antérieur au
mois qui précède celui pour lequel la licence est émise.
L’entreprise de programmation tient et conserve, durant six
années après la fin du mois auquel ils se rapportent, les registres
permettant de déterminer facilement ses revenus bruts. La SOCAN
peut vérifier ces registres à tout moment durant cette période,
durant les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable. Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, la
SOCAN en fait parvenir une copie à l’entreprise ayant fait l’objet
de la vérification. Si la vérification révèle que les redevances ont
“Gross income” means the gross amounts payable by subscribers for the programming service and any other amounts payable
to the programming undertaking by any person for the use of one
or more of the broadcasting services or facilities provided by the
programming undertaking, including but not limited to advertising and sponsorship revenue.
No later than the day before the first day of the month for
which the licence is issued, the programming undertaking shall
pay the royalty and report the programming undertaking’s gross
income and total number of subscribers for the second month
before the month for which the licence is issued.
The programming undertaking shall keep and preserve, for a
period of six years after the end of the month to which they relate,
records from which its gross income can be readily ascertained.
SOCAN may audit these records at any time within the six-year
period, on reasonable notice and during normal business hours.
SOCAN shall, upon receipt, supply a copy of the report of the
audit to the programming undertaking which was the object of the
audit. If an audit discloses that royalties due to SOCAN have
Le 20 mai 2006
been understated in any month by more than ten per cent, the
programming undertaking which was the object of the audit shall
pay the reasonable costs of the audit within 30 days of the demand for such payment.
The programming undertaking shall also report to SOCAN the
sequential lists of all recordings played on each audio channel.
Each entry list shall mention the title of the musical work, the
name of the author or composer of the work, the name of the performers or of the performing group, the title of the record album
and the record label. The information shall be provided for a period of seven consecutive days for each month, no later than on the
last day of the following month. It shall be provided in electronic
format where available.
This tariff does not apply to music uses covered by other tariffs, including SOCAN Tariffs 16, 18, 22 or SOCAN’s Pay Audio
Services Tariff.
Supplément à la Gazette du Canada
19
été sous-estimées de plus de dix pour cent pour un mois quelconque, l’entreprise ayant fait l’objet de la vérification en acquitte
les coûts raisonnables dans les 30 jours suivant la date à laquelle
on lui en fait la demande.
L’entreprise de programmation fournit aussi à la SOCAN la
liste séquentielle des enregistrements communiqués sur chaque
canal sonore. Chaque inscription mentionne le titre de l’œuvre
musicale, le nom de l’auteur ou du compositeur de l’œuvre, celui
des artistes-interprètes ou du groupe d’interprètes, le titre de
l’album et la maison de disque. L’information est fournie pour
une période de sept jours consécutifs une fois par mois, au plus
tard le dernier jour du mois suivant. Dans la mesure du possible,
elle est fournie en format électronique.
Ce tarif ne couvre pas les exécutions d’œuvres expressément
prévues par d’autres tarifs, y compris les tarifs 16, 18, 22 et le
tarif pour les services sonores payants.
Supplement
Canada Gazette, Part I
May 20, 2006
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 20 mai 2006
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statement of Proposed Royalties to Be
Collected by SOCAN for the Communication
to the Public by Telecommunication, in
Canada, of Musical or Dramatico-Musical
Works in 2007
Projet de tarifs des redevances à percevoir
par la SOCAN pour la communication
au public par télécommunication, au Canada,
d’œuvres musicales ou dramatico-musicales
en 2007
Tariff No. 2.A
(Commercial Radio Stations)
Tarif no 2.A
(Stations de télévision commerciales)
Tariff No. 17
(Pay, Specialty and Other Television Services)
Tarif no 17
(Services de télévision payante, services spécialisés
et autres services de télévision)
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Public Performance of Musical Works
DOSSIER : Exécution publique d’œuvres musicales
Statement of Proposed Royalties to Be Collected for the
Communication to the Public by Telecommunication,
in Canada, of Musical or Dramatico-Musical Works
Projet de tarifs des redevances à percevoir pour la communication
au public par télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales
ou dramatico-musicales
In accordance with subsection 67.1(5) of the Copyright Act, the
Copyright Board hereby publishes the statement of proposed royalties filed by the Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada (SOCAN) on March 31, 2006, with respect to
royalties that it proposes to collect, effective January 1, 2007, for
the communication to the public by telecommunication, in Canada, of musical or dramatico-musical works in respect of Tariff
No. 2.A (Television – Commercial Stations) and Tariff No. 17
(Transmission of Pay, Specialty and Other Television Services by
Distribution Undertakings).
Conformément au paragraphe 67.1(5) de la Loi sur le droit
d’auteur, la Commission du droit d’auteur publie le projet de
tarifs que la Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SOCAN) a déposé auprès d’elle le 31 mars
2006 relativement aux redevances qu’elle propose de percevoir à
compter du 1er janvier 2007 pour la communication au public par
télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales ou dramaticomusicales, à l’égard du tarif n° 2.A (Télévision – Stations commerciales) et le tarif no 17 (Transmission de services de télévision
payante, services spécialisés et autres services par des entreprises
de distribution).
Conformément aux dispositions du même paragraphe, la
Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur
éventuel intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer au
projet de tarifs doit déposer son opposition auprès de la Commission, par écrit, à l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les
60 jours de la présente publication, soit au plus tard le 19 juillet
2006.
Ottawa, le 20 mai 2006
Le secrétaire général
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
(613) 952-8621 (téléphone)
(613) 952-8630 (télécopieur)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (courriel)
In accordance with the provisions of the same subsection, the
Board hereby gives notice that all prospective users or their representative who wish to object to the statement may file written
objections with the Board, at the address indicated below, within
60 days of the publication hereof, that is no later than July 19,
2006.
Ottawa, May 20, 2006
CLAUDE MAJEAU
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
(613) 952-8621 (telephone)
(613) 952-8630 (fax)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (email)
4
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE
COLLECTED BY THE SOCIETY OF
COMPOSERS, AUTHORS AND MUSIC
PUBLISHERS OF CANADA (SOCAN)
TARIF DES REDEVANCES QUE LA SOCIÉTÉ
CANADIENNE DES AUTEURS, COMPOSITEURS
ET ÉDITEURS DE MUSIQUE (SOCAN)
PEUT PERCEVOIR
in compensation for the right to communicate to the public
by telecommunication, in Canada, musical or dramatico-musical
works forming part of its repertoire.
en compensation pour la communication au public par télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales ou dramaticomusicales faisant partie de son répertoire.
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Every SOCAN licence shall subsist according to the terms set
out therein. SOCAN shall have the right at any time to terminate a
licence for breach of terms or conditions upon 30 days notice in
writing.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Chaque licence de la SOCAN reste valable en fonction des
conditions qui y sont énoncées. La SOCAN peut, en tout temps,
mettre fin à toute licence sur préavis écrit de 30 jours pour violation des modalités de la licence.
Tariff No. 2
Tarif no 2
TELEVISION
TÉLÉVISION
A. Commercial Stations
A. Stations commerciales
Definitions
Définitions
1. In this tariff,
“ambient music” means music unavoidably picked up in the
background when an event is videotaped or broadcasted.
(musique ambiante)
“cleared music” means any music, other than ambient music or
production music, in respect of which a station does not require
a licence from SOCAN. (musique affranchie)
“cleared program” means
(a) if the only cleared music contained in the program is music that was cleared before 60 days after the publication of
this tariff, a program containing no music other than cleared
music, ambient music or production music,
(b) if not, a program produced by a Canadian programming
undertaking and containing no music other than cleared music, ambient music or production music. (émission affranchie)
“gross income” means the gross amount paid by any person for
the use of one or more broadcasting services or facilities provided by the station’s operator, whether such amounts are paid
to the station owner or operator or to other persons, excluding
the following:
(a) any such amounts received by a person other than the operator or owner of the station which form part of the base for
calculation of the SOCAN royalty payable by such other
person under this or another tariff.
(b) income accruing from investments, rents or any other
business unrelated to the station’s broadcasting activities.
However, income accruing from any allied or subsidiary
business that is a necessary adjunct to the station’s broadcasting services and facilities or which results in their being
used shall be included in the “gross income”.
(c) amounts received for the production of a program that is
commissioned by someone other than the licensee and which
becomes the property of that person.
(d) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive
national or provincial broadcast rights to a sporting event, if
the licensee can establish that the station was also paid normal fees for station time and facilities. SOCAN may require
the production of the contract granting these rights together
with the billing or correspondence relating to the use of these
rights by other parties.
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif :
« émission affranchie »
a) Émission contenant uniquement de la musique ambiante,
de production ou affranchie, si la seule musique affranchie
que contient l’émission l’était au plus tard 60 jours après la
publication du présent tarif,
b) Sinon, émission produite par une entreprise de distribution
canadienne contenant uniquement de la musique ambiante,
de production ou affranchie. (cleared program)
« entreprise de programmation » Entreprise de distribution telle
qu’elle est définie dans la Loi sur la radiodiffusion, L.C. 1991,
ch. 11. (programming undertaking)
« musique affranchie » Musique, autre que de la musique ambiante ou de production, pour laquelle la station n’a pas besoin
d’une licence de la SOCAN. (cleared music)
« musique ambiante » Musique captée de façon incidente lorsqu’un événement est diffusé ou enregistré. (ambient music)
« musique de production » Musique incorporée dans la programmation interstitielle, tels les messages publicitaires, les messages d’intérêt public et les ritournelles. (production music)
« revenus bruts » Sommes brutes payées pour l’utilisation d’une
ou de plusieurs des installations ou services de diffusion offerts
par l’exploitant de la station, peu importe si ces montants sont
payés au propriétaire ou à l’exploitant de la station ou à une autre personne, à l’exclusion des sommes suivantes :
a) les montants reçus par une personne autre que le propriétaire ou l’exploitant de la station et qui font partie de la base
de calcul de la redevance payable à la SOCAN par cette autre personne en vertu du présent tarif ou d’un autre tarif.
b) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou
d’autres sources non reliées aux activités de diffusion. Il est
entendu que les revenus provenant d’activités indirectement
reliées ou associées aux activités de diffusion, qui en sont
le complément nécessaire, ou ayant comme conséquence
l’utilisation des services et installations de diffusion, font
partie des « revenus bruts ».
c) les sommes versées pour la réalisation d’une émission
pour le compte d’une personne autre que le titulaire de la licence et qui en devient le propriétaire.
Le 20 mai 2006
(e) amounts received by an originating station acting on behalf of a group of stations which do not constitute a permanent network and which broadcast a single event, simultaneously or on a delayed basis, that the originating station pays
out to the other stations participating in the broadcast. These
amounts paid to each participating station are part of that station’s “gross income”. (revenus bruts)
“production music” means music contained in interstitial programming such as commercials, public service announcements
and jingles. (musique de production)
“programming undertaking” means a programming undertaking
as defined in the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11. (entreprise de programmation)
Supplément à la Gazette du Canada
5
d) les sommes reçues en recouvrement du coût d’acquisition
de droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion
d’événements sportifs, dans la mesure où le titulaire de la
licence établit que la station a aussi perçu des revenus normaux pour l’utilisation du temps d’antenne et des installations de la station. La SOCAN aura le droit d’exiger la production du contrat d’acquisition de ces droits, ainsi que des
factures ou autres documents se rattachant à l’usage de ces
droits par des tiers.
e) les sommes reçues par une station source agissant pour le
compte d’un groupe de stations qui ne constituent pas un réseau permanent et qui diffusent, simultanément ou en différé, un événement particulier, que la station source remet aux
autres stations participant à la diffusion. Les sommes ainsi
remises à chaque station participante font partie des « revenus bruts » de cette station participante. (gross income)
Application
Application
2. (1) This tariff applies to licences for the communication to
the public by telecommunication by a broadcast television station,
at any time and as often as desired in the year 2007, for private or
domestic use, of any or all of the works in SOCAN’s repertoire.
(2) This tariff does not apply to stations owned and operated by
the Canadian Broadcasting Corporation or licensed under a different tariff.
2. (1) Le présent tarif vise les licences pour la communication
au public par télécommunication en tout temps et aussi souvent
que désiré durant l’année 2007 à des fins privées ou domestiques,
de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de
la SOCAN sur les ondes d’une station de télévision commerciale.
(2) Les stations de télévision qui appartiennent en propre à la
Société Radio-Canada, de même que celles qui sont expressément
assujetties à un autre tarif, ne sont pas assujetties au présent tarif.
Election of Licence
Option
3. (1) A station can elect for the standard or modified blanket
licence.
(2) A station’s election must be in writing, and must be received by SOCAN at least 30 days before the first day of the
month for which the election is to take effect.
(3) A station’s election remains valid until it makes a further
election.
(4) A station can make no more than two elections in a calendar year.
(5) A station that has never made an election is deemed to have
elected for the standard blanket licence.
3. (1) Une station peut opter pour la licence générale standard
ou modifiée.
(2) L’option s’exerce par écrit. La SOCAN doit la recevoir au
moins 30 jours précédant le premier jour du mois au cours duquel
elle prend effet.
(3) Il est mis fin à une option en exerçant une autre option.
Standard Blanket Licence
La licence générale standard
4. (1) A station that has elected for the standard blanket licence
shall pay 1.9% of the station’s gross income for the second month
before the month for which the licence is issued.
(2) No later than the day before the first day of the month for
which the licence is issued, the station shall pay the fee, and report the station’s gross income for the second month before the
month for which the licence is issued.
4. (1) La station qui opte pour la licence générale standard
verse 1,9 % des revenus bruts de la station pour le mois antérieur
au mois qui précède le mois pour lequel la licence est émise.
(2) Au plus tard le jour précédant le premier jour du mois pour
lequel la licence est émise, le titulaire de la licence verse la redevance exigible, accompagnée d’un rapport établissant les revenus
bruts de la station pour le mois antérieur au mois qui précède
celui pour lequel la licence est émise.
Modified Blanket Licence (MBL)
La licence générale modifiée (LGM)
5. (1) A station that has elected for the modified blanket licence
shall pay the amount calculated in accordance with Form A.
(2) No later than the last day of the month after the month for
which the licence is issued, the station shall
(i) provide to SOCAN, using Form A, a report of the calculation of its licence fee,
(ii) provide to SOCAN, using Form B, reports identifying, in
respect of each cleared program, the music used in that program,
(iii) provide to SOCAN any document supporting its claim that
the music identified in Form B is cleared music, or a reference
to that document, if the document was provided previously, and
5. (1) La station qui opte pour la licence générale modifiée
verse la redevance établie selon le formulaire A.
(2) Au plus tard le dernier jour du mois suivant celui à l’égard
duquel la licence est émise, la station
(i) fournit à la SOCAN un rapport établissant, selon le formulaire A, le montant de sa redevance,
(ii) fournit à la SOCAN des rapports établis selon le formulaire B, précisant, à l’égard de chaque émission affranchie, la
musique utilisée durant l’émission,
(iii) fournit à la SOCAN les documents sur lesquels elle se
fonde pour dire que les œuvres énumérées dans le formulaire B
(4) Une station a droit à deux options par année civile.
(5) La station qui n’a jamais exercé d’option est réputée avoir
opté pour la licence générale standard.
6
Supplement to the Canada Gazette
(iv) pay the amount payable pursuant to subsection (1).
May 20, 2006
sont de la musique affranchie, ou une référence à ces documents s’il ont été fournis auparavant, et
(iv) verse la redevance visée au paragraphe (1).
Audit Rights
Vérification
6. SOCAN shall have the right to audit any licensee’s books
and records, on reasonable notice and during normal business
hours, to verify the statements and reports rendered and the fee
payable by the licensee.
6. La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de
la licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
MBL: Incorrect Cleared Program Claims
LGM : déclarations erronées d’émissions affranchies
7. Amounts paid pursuant to lines C and D of Form A on account of a program that a station incorrectly claimed as a cleared
program are not refundable.
7. Les sommes payées en application des lignes C et D du formulaire A à l’égard de l’émission que la station a erronément
déclaré être une émission affranchie ne sont pas remboursables.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
8. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
8. Toute somme non payée à son échéance porte intérêt à
compter de la date à laquelle elle aurait dû être acquittée jusqu’à
la date où elle est reçue. L’intérêt est calculé quotidiennement, à
un taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de
la Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
FORM A
CALCULATION OF LICENCE FEE FOR A MODIFIED BLANKET LICENCE (MBL) FOR THE MONTH OF
Payment on account of cleared programs
– to account for additional expenses incurred by SOCAN because of the availability of the MBL: 3% × 1.9% ×
gross income from all programs
(A)
– to account for the fact that stations that use the MBL pay royalties two months later than other stations:
1% × 1.9% × gross income from all programs
(B)
– to account for the use of ambient and production music in cleared programs: 5% × 1.9% × gross income from
cleared programs
(C)
– to account for SOCAN’s general operating expenses: 22% × 95% × 1.9% × gross income from cleared
programs
(D)
TOTAL of A + B + C + D:
(E)
Payment on account of programs other than cleared programs
– 1.9% × gross income from all programs other than cleared programs:
(F)
TOTAL LICENCE FEE FOR THE MONTH (E + F):
(G)
Please remit the amount set out in (G)
FORMULAIRE A
CALCUL DE LA REDEVANCE PAYABLE EN VERTU DE LA LICENCE GÉNÉRALE MODIFIÉE (LGM) POUR LE MOIS DE
Paiement à l’égard de la programmation affranchie
– pour les dépenses additionnelles que la SOCAN engage au motif que la LGM est disponible : 3 % × 1,9 % ×
revenus totaux bruts de la station
(A)
– pour tenir compte du fait que les stations qui optent pour la LGM versent leurs redevances deux mois plus
tard que les autres stations : 1 % × 1,9% × revenus totaux bruts de la station
(B)
– pour l’utilisation de la musique ambiante et de production dans la programmation affranchie : 5 % × 1,9 % ×
revenus bruts de la station attribuables à la programmation affranchie
(C)
– pour les dépenses générales d’exploitation de la SOCAN : 22 % × 95 % × 1,9 % × revenus bruts de la station
attribuables à la programmation affranchie
(D)
TOTAL de A + B + C + D :
(E)
Paiement à l’égard du reste de la programmation
– 1,9% × revenus bruts de la station attribuables à la programmation autre que la programmation affranchie :
(F)
REDEVANCE TOTALE DU MOIS (E + F) :
(G)
Veuillez payer le montant indiqué à la ligne (G)
7
Item
Title
Use
(Theme, Feature,
Background)
Timing
NAME
COMPOSER
CLEARANCE (DIRECT,
SOURCE, PUBLIC DOMAIN)
(with reference to any
supporting documents)
NAME
PUBLISHER
CLEARANCE (DIRECT,
SOURCE, PUBLIC DOMAIN)
(with reference to any
supporting documents)
PERFORMER
Please complete the following report for EVERY musical work included in the program.
Please provide, for each musical work, copy of any document on which you rely to conclude rights that the music is cleared music, or a reference to that document, if you
provided it previously.
Gross Income From Program: ______________________________________________
Producer: _______________________________________________________
Air Date: ____________________
Program Title and Episode Number: __________________________________________
Television Station: ____________________________________________________________
MUSIC REPORT FOR CLEARED PROGRAMS
FORM B
8
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Item
Titre
Type de musique
(thème/vedette/
fond)
Durée
NOM
COMPOSITEUR
MODE D’AFFRANCHISSEMENT
(DIRECT/À LA SOURCE/
DOMAINE PUBLIC)
(fournir une référence aux
documents pertinents)
NOM
ÉDITEUR
MODE D’AFFRANCHISSEMENT
(DIRECT/À LA SOURCE/
DOMAINE PUBLIC)
(fournir une référence aux
documents pertinents)
INTERPRÈTE
Veuillez énumérer CHACUNE des œuvres musicales utilisées durant l’émission.
Veuillez fournir, à l’égard de chacune de ces œuvres, copie des documents sur lesquels vous vous fondez pour dire que l’œuvre est de la musique affranchie, ou une
référence à ces documents si vous les avez déjà fournis.
Revenus bruts attribuables à l’émission : __________________________________
Producteur : _________________________________________________________
Date de diffusion : ___________________
Titre de l’émission et numéro de l’épisode : _________________________________
Nom de la station : ____________________________________________________
RAPPORT D’UTILISATION DE MUSIQUE DANS LA PROGRAMMATION AFFRANCHIE
FORMULAIRE B
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
9
10
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Tariff No. 17
Tarif no 17
TRANSMISSION OF PAY, SPECIALTY AND
OTHER TELEVISION SERVICES BY
DISTRIBUTION UNDERTAKINGS
TRANSMISSION DE SERVICES DE TÉLÉVISION
PAYANTE, SERVICES SPÉCIALISÉS ET AUTRES
SERVICES PAR DES ENTREPRISES DE DISTRIBUTION
Definitions
Définitions
1. In this tariff,
“affiliation payment” means the amount payable by a distribution
undertaking to a programming undertaking for the right to
carry the signal of the programming undertaking. (paiement
d’affiliation)
“ambient music” means music unavoidably picked up in the
background when an event is videotaped or broadcasted.
(musique ambiante)
“cleared music” means any music, other than ambient music or
production music, in respect of which a licence from SOCAN
is not required. (musique affranchie)
“cleared program” means a program produced by a Canadian
programming undertaking and containing no music other than
cleared music, ambient music or production music. (émission
affranchie)
“distribution undertaking” means a distribution undertaking as
defined in the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11. (entreprise
de distribution)
“gross income” means the gross amount paid by any person for
the use of one or more broadcasting services or facilities provided by a programming undertaking, excluding the following:
(a) income accruing from investments, rents or any other
business unrelated to the broadcasting activities of the programming undertaking. However, income accruing from any
allied or subsidiary business that is a necessary adjunct to the
broadcasting services and facilities of the programming
undertaking or which results in their being used shall be
included in the “gross income.”
(b) amounts received for the production of a program that is
commissioned by someone other than the programming
undertaking and which becomes the property of that person.
(c) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive
national or provincial broadcast rights to a sporting event, if
the programming undertaking can establish that it was also
paid normal fees for its time and facilities. SOCAN may require the production of the contract granting these rights together with the billing or correspondence relating to the use
of these rights by other parties.
(d) amounts received by an originating programming undertaking acting on behalf of a group of programming undertakings which do not constitute a permanent network and which
broadcast a single event, simultaneously or on a delayed
basis, that the originating undertaking pays out to the other
programming undertakings participating in the broadcast.
These amounts paid to each participating undertaking are
part of that undertaking’s “gross income.”
(e) affiliation payments. (revenus bruts)
“licensed area” has the meaning attributed to it in section 2 of the
Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations,
SOR/94-755 (Canada Gazette, Part II, Vol. 128, page 4096),
which reads:
“ ‘licensed area’ means the area within which a licensee is
authorized, under its licence, to provide services;” (zone de
desserte)
“premises” has the meaning attributed to it in section 2 of the
Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations,
SOR/94-755 (Canada Gazette, Part II, Vol. 128, page 4096),
which reads:
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile. (year)
« émission affranchie » Émission produite par une entreprise de
programmation canadienne et contenant uniquement de la musique ambiante, de production ou affranchie. (cleared program)
« entreprise de distribution » Entreprise de distribution telle
qu’elle est définie dans la Loi sur la radiodiffusion, L.C. 1991,
ch. 11. (distribution undertaking)
« entreprise de programmation » Entreprise de programmation
telle qu’elle est définie dans la Loi sur la radiodiffusion. (programming undertaking)
« local » a le sens que lui attribue l’article 2 du Règlement
sur la définition de petit système de transmission par fil,
DORS/94-755 (Gazette du Canada, Partie II, vol. 128,
page 4096), qui se lit comme suit :
« ‘local’ Selon le cas :
a) une habitation, notamment une maison unifamiliale ou
un logement d’un immeuble à logements multiples;
b) une pièce d’un immeuble commercial ou d’un établissement. (premises) »
« mois pertinent » Mois à l’égard duquel les redevances sont
payables. (relevant month)
« musique affranchie » Musique, autre que de la musique ambiante ou de production, pour laquelle la station n’a pas besoin
d’une licence de la SOCAN. (cleared music)
« musique ambiante » Musique captée de façon incidente lorsqu’un événement est diffusé ou enregistré. (ambient music)
« musique de production » Musique incorporée dans la programmation interstitielle, tels les messages publicitaires, les messages d’intérêt public et les ritournelles. (production music)
« paiement d’affiliation » Montant payable par une entreprise de
distribution à une entreprise de programmation pour la transmission du signal de cette dernière. (affiliation payment)
« petit système de transmission par fil » Petit système de transmission par fil tel qu’il est défini aux articles 3 et 4 du Règlement sur la définition de petit système de transmission par fil,
qui se lit comme suit :
« 3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4) et de l’article 4, pour l’application du paragraphe 67.2(1.1) [maintenant 68.1(4)] de la Loi sur le droit d’auteur, “petit système
de transmission par fil” s’entend d’un système de transmission par câble qui transmet un signal, à titre gratuit ou non, à
au plus 2 000 locaux situés dans la même zone de desserte.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), dans le cas d’un
système de transmission par câble qui, avec un ou plusieurs
autres systèmes de transmission par câble, fait partie d’une
unité, le nombre de locaux auxquels ce système transmet un
signal est réputé correspondre au nombre total de locaux
auxquels tous les systèmes de transmission par câble de cette
unité transmettent un signal.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), font partie d’une
même unité les systèmes de transmission par câble qui répondent aux critères suivants :
a) ils sont la propriété ou sous le contrôle direct ou indirect de la même personne ou du même groupe de
personnes;
Le 20 mai 2006
“ ‘premises’ means
(a) a dwelling, including a single-unit residence or a single unit within a multiple-unit residence; or
(b) a room in a commercial or institutional building.”
(local)
“programming undertaking” means a programming undertaking as
defined in the Broadcasting Act. (entreprise de programmation)
“production music” means music contained in interstitial programming such as commercials, public service announcements
and jingles. (musique de production)
“relevant month” means the month for which the royalties are
payable. (mois pertinent)
“signal” means a television signal, other than a signal within the
meaning of subsection 31(1) of the Copyright Act retransmitted
in accordance with subsection 31(2) of the Copyright Act.
“Signal” includes the signals of Canadian pay and specialty
services, non-Canadian specialty services, community channels, and other programming and non-programming services.
(signal)
“small cable transmission system” has the meaning attributed to it
in sections 3 and 4 of the Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations, which reads:
“3. (1) Subject to subsections (2) to (4) and section 4, for
the purpose of subsection 67.2(1.1) [now 68.1(4)] of the
Copyright Act, ‘small cable transmission system’ means a
cable transmission system that transmits a signal, with or
without a fee, to not more than 2,000 premises in the same
licensed area.
(2) For the purpose of subsection (1), where a cable
transmission system is included in the same unit as one or
more other cable transmission systems, the number of premises to which the cable transmission system transmits a signal is deemed to be equal to the total number of premises to
which all cable transmission systems included in that unit
transmit a signal.
(3) For the purpose of subsection (2), a cable transmission
system is included in the same unit as one or more other
cable transmission systems where
(a) they are owned or directly or indirectly controlled by
the same person or group of persons; and
(b) their licensed areas are each less than 5 km distant, at
some point, from at least one other among them, and those
licensed areas would constitute a series of contiguous licensed areas, in a linear or non-linear configuration, were
it not for the distance.
(4) Subsection (2) does not apply to a cable transmission
system that was included in a unit on December 31, 1993.
4. The definition set out in subsection 3(1) does not include a
cable transmission system that is a master antenna system
located within the licensed area of another cable transmission system that transmits a signal, with or without a fee, to
more than 2,000 premises in that licensed area.” (petit système de transmission par fil)
“TVRO” means a Television Receive Only Earth Station designed for the reception of signals transmitted by satellite.
(TVRO)
“year” means a calendar year. (année)
Supplément à la Gazette du Canada
«
«
«
«
11
b) leurs zones de desserte respectives sont, à un point
quelconque, à moins de 5 km d’au moins une d’entre elles
et, si ce n’était de cette distance, celles-ci constitueraient
une suite — linéaire ou non — de zones de dessertes
contiguës.
(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux systèmes de
transmission par câble qui faisaient partie d’une unité au
31 décembre 1993.
4. Est exclu de la définition figurant au paragraphe 3(1) le
système de transmission par câble qui est un système à antenne collective situé dans la zone de desserte d’un autre système de transmission par câble qui transmet un signal, à titre
gratuit ou non, à plus de 2 000 locaux situés dans cette zone
de desserte.». (small cable transmission system)
revenus bruts » Sommes brutes payées pour l’utilisation d’une
ou de plusieurs des installations ou services de diffusion offerts
par une entreprise de programmation, à l’exclusion des sommes
suivantes :
a) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou
d’autres sources non reliées aux activités de diffusion. Il est
entendu que les revenus provenant d’activités indirectement
reliées ou associées aux activités de diffusion, qui en sont le
complément nécessaire, ou ayant comme conséquence l’utilisation des services et installations de diffusion, font partie
des « revenus bruts ».
b) les sommes versées pour la réalisation d’une émission
pour le compte d’une personne autre que le titulaire de la licence et qui en devient le propriétaire.
c) les sommes reçues en recouvrement du coût d’acquisition
de droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion
d’événements sportifs, dans la mesure où l’entreprise de programmation établit qu’elle a aussi perçu des revenus normaux pour l’utilisation de son temps d’antenne et de ses installations. La SOCAN aura le droit d’exiger la production du
contrat d’acquisition de ces droits, ainsi que des factures ou
autres documents se rattachant à l’usage de ces droits par des
tiers.
d) les sommes reçues par une entreprise de programmation
source agissant pour le compte d’un groupe d’entreprises de
programmation qui ne constituent pas un réseau permanent
et qui diffusent, simultanément ou en différé, un événement
particulier, que l’entreprise de programmation source remet
aux autres entreprises de programmation participant à la diffusion. Les sommes ainsi remises à chaque entreprise participante font partie des « revenus bruts » de cette dernière.
e) les paiements d’affiliation. (gross income)
signal » Signal de télévision, autre qu’un signal visé au paragraphe 31(1) de la Loi sur le droit d’auteur et retransmis
conformément aux dispositions du paragraphe 31(2) de la Loi
sur le droit d’auteur. « Signal » inclut le signal d’un service
canadien spécialisé, d’un service canadien de télévision
payante, d’un service spécialisé non-canadien, d’un canal communautaire et d’autres services de programmation et hors programmation. (signal)
TVRO » Station de télévision terrestre uniquement réceptrice
qui reçoit des signaux transmis par satellite. (TVRO)
zone de desserte » a le sens que lui attribue l’article 2 du Règlement sur la définition de petit système de transmission par
fil, DORS/94-755 (Gazette du Canada, Partie II, vol. 128,
page 4096), qui se lit comme suit :
« “zone de desserte” Zone dans laquelle le titulaire d’une licence est autorisé aux termes de celle-ci à fournir des services ». (licensed area)
12
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
2. For the purposes of this tariff, in respect of a cable transmission system that is exempt from licensing pursuant to the Exemption Order for Small Cable Undertakings (Appendix I, Public
Notice CRTC 2001-121, December 7, 2001), any reference to a
licensed area shall be read, effective as of
(i) the date of cancellation of the relevant licence in the case of
a system which held a licence on December 7, 2001
(ii) the date the system begins operations in the case of all other
systems
as a reference to the area in which premises lawfully served by
the cable transmission system are located.
3. For the purposes of this tariff, a cable transmission system
shall be deemed to be a small cable transmission system in a
given year if
(a) it is a small cable transmission system on the later of December 31 of the preceding year or the last day of the month in
which it first transmits a signal in the year, or
(b) the average number of premises, determined in accordance
with the Definition of “Small Cable Transmission System”
Regulations, the system served or was deemed to serve on the
last day of each month during the preceding year was no more
than 2,000.
2. Aux fins du présent tarif, s’agissant d’un système de transmission par câble visé dans l’Ordonnance d’exemption pour les
petites entreprises de câblodistribution (annexe I, avis public
CRTC 2001-121, 7 décembre 2001), toute référence à une zone
de desserte est réputée être, à compter
(i) du jour de l’annulation de la licence s’il s’agit d’un système
détenant une licence le 7 décembre 2001
(ii) du premier jour d’exploitation du système dans tous les autres cas
une référence à la zone à l’intérieur de laquelle le système dessert
licitement des locaux.
3. Aux fins du présent tarif, un système de transmission par fil
est réputé être un petit système de transmission par fil durant l’année donnée
a) s’il est un petit système de transmission par fil le 31 décembre de l’année précédente ou le dernier jour du mois de l’année
au cours duquel il transmet un signal pour la première fois;
b) si le nombre moyen de locaux, établi conformément au Règlement sur la définition de petit système de transmission par
fil, qu’il desservait ou était réputé desservir le dernier jour de
chaque mois de l’année précédente ne dépasse pas 2000.
Application
Application
4. (1) This tariff applies to licences for the communication to
the public by telecommunication, as often as desired during the
year 2007, of any or all of the works in SOCAN’s repertoire, in
connection with the transmission of a signal for private or domestic use.
(2) This tariff does not apply to any use of music subject to
Tariff 2, 16 or 22.
4. (1) Le présent tarif vise les licences pour la communication
au public par télécommunication, en tout temps et aussi souvent
que désiré, pour l’année 2007, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, lors de la transmission d’un signal à des fins privées ou domestiques.
(2) Le présent tarif ne vise pas l’utilisation de musique assujettie au tarif 2, 16 ou 22.
Small Cable Transmission Systems and Unscrambled Low Power
Television Stations
Petits systèmes de transmission par fil et stations de télévision à
faible puissance transmettant en clair
5. (1) The total royalty payable in connection with the transmission of all signals shall be $10 a year where the distribution
undertaking is
(i) a small cable transmission system,
(ii) an unscrambled Low Power Television Station or Very
Low Power Television Station (as defined in Sections E and G
of Part IV of the Broadcast Procedures and Rules of Industry
Canada effective April 1997), or
(iii) a terrestrial system which performs a function comparable
to that of a cable transmission system which uses Hertzian
waves to transmit the signals and which otherwise meets the
definition of “small cable transmission system.”
5. (1) La redevance totale payable pour la transmission de tous
les signaux offerts par une entreprise de distribution est de 10 $
par année si l’entreprise est
(i) un petit système de transmission par fil,
(ii) une station de télévision à faible puissance ou station de télévision à très faible puissance (au sens défini aux articles E et
G de la partie IV des Règles et procédures sur la radiodiffusion
d’Industrie Canada, en vigueur à compter d’avril 1997) transmettant en clair,
(iii) un système terrestre dont l’activité est comparable à celle
d’un système de transmission par fil, et qui constituerait un petit système s’il transmettait des signaux par câble plutôt qu’en
utilisant les ondes hertziennes.
(2) La redevance payable en vertu du paragraphe (1) est acquittée le 31 janvier de l’année pertinente ou le dernier jour du mois
qui suit celui où le système transmet un signal pour la première
fois durant l’année pertinente.
(3) Les renseignements énumérés ci-après sont fournis en
même temps que le versement des redevances à l’égard du système visé au paragraphe (1) :
a) le nombre de locaux desservis le 31 décembre de l’année
précédente ou le dernier jour du mois au cours duquel l’entreprise de distribution a transmis un signal pour la première fois
durant l’année pertinente;
b) s’il s’agit d’un petit système de transmission par fil par application de l’alinéa 3b), le nombre de locaux, établi conformément au Règlement sur la définition de petit système de
transmission par fil, que l’entreprise desservait ou était réputée
desservir le dernier jour de chaque mois de l’année précédente;
(2) The royalty payable pursuant to subsection (1) is due on
January 31 of the relevant year or on the last day of the month
after the month in which the system first transmits a signal in the
relevant year.
(3) The following information shall be provided in respect of
a system for which royalties are being paid pursuant to subsection (1):
(a) the number of premises served on the later of December 31
of the preceding year or the last day of the month in which the
system first transmitted a signal in the relevant year;
(b) if the small cable transmission system qualifies as such by
virtue of paragraph 3(b), the number of premises, determined in
accordance with the Definition of “Small Cable Transmission
System” Regulations, the system served or was deemed to
serve on the last day of each month during the preceding year;
Le 20 mai 2006
(c) if the system is a master antenna system and is located
within the service area of another cable transmission system,
the name of that other system and a statement to the effect that
the other system transmits a signal, with or without a fee, to no
more than 2,000 premises in its licensed area; and
(d) if the system is included in a unit within the meaning of the
Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations,
(i) the date the system was included in the unit,
(ii) the names of all the systems included in the unit,
(iii) the names of the person or group of persons who own or
who directly or indirectly control the systems included in the
unit, and
(iv) the nature of the control exercised by these persons.
Supplément à la Gazette du Canada
13
c) s’il s’agit d’un système à antenne collective situé dans la
zone de desserte d’un autre système de transmission par câble,
le nom de ce système, ainsi qu’une déclaration selon laquelle
ce système ne transmet pas un signal, à titre gratuit ou non, à
plus de 2 000 locaux dans cette zone de desserte;
d) si le système fait partie d’une unité tel que l’entend le Règlement sur la définition de petit système de transmission par
fil,
(i) la date depuis laquelle le système fait partie de l’unité,
(ii) les noms de tous les systèmes faisant partie de l’unité,
(iii) les noms des personnes ou du groupe de personnes qui
possèdent ou contrôlent directement ou indirectement ces
systèmes,
(iv) la nature du contrôle exercé par ces personnes.
Other Distribution Undertakings
Autres entreprises de distribution
6. (1) Sections 7 to 16 apply to distribution undertakings that
are not subject to section 5.
(2) Unless otherwise provided, for the purposes of sections 7 to
16, any reference to a distribution undertaking, to affiliation payments or to premises served excludes systems subject to section 5
or payments made or premises served by such systems.
6. (1) Les articles 7 à 16 s’appliquent si l’entreprise de distribution n’est pas assujettie à l’article 5.
(2) Sauf disposition contraire, pour l’application des articles 7 à
16, la mention d’une entreprise de distribution, de paiements d’affiliation ou de locaux desservis n’inclut pas les systèmes assujettis
à l’article 5, les paiements qu’ils effectuent ou les locaux qu’ils
desservent.
Community and Non-Programming Services
Services communautaires et hors programmation
7. The total royalty payable in any month in respect of all community channels, non-programming services and other services
generating neither affiliation payments nor gross income that are
transmitted by a distribution undertaking shall be 0.14 cents per
premises or TVRO served by the distribution undertaking on the
last day of the relevant month.
7. La redevance payable pour un mois donné pour la transmission de tous les canaux communautaires, services hors programmation et autres services ne générant pas de paiements d’affiliation
ou de revenus bruts que transmet une entreprise de distribution est
de 0,14 cents par local ou TVRO que l’entreprise desservait le
dernier jour du mois pertinent.
Election of Licence
Option
8. (1) A programming undertaking other than a service that is
subject to section 7 can elect for the standard or modified blanket
licence.
(2) An election must be in writing, and must be received by
SOCAN at least 30 days before the first day of the month for
which the election is to take effect.
(3) An election remains valid until a further election is made.
(4) A programming undertaking can make no more than two
elections in a year.
(5) A programming undertaking that has never made an election is deemed to have elected for the standard blanket licence.
8. (1) L’entreprise de programmation autre qu’un service assujetti à l’article 7 peut opter pour la licence générale standard ou
modifiée.
(2) L’option s’exerce par écrit. La SOCAN doit la recevoir au
moins 30 jours avant le premier jour du mois au cours duquel elle
prend effet.
(3) Il est mis fin à une option en exerçant une autre option.
(4) Une entreprise de programmation a droit à deux options par
année.
(5) L’entreprise de programmation qui n’a jamais exercé d’option est réputée avoir opté pour la licence générale standard.
Standard Blanket Licence
La licence générale standard
9. (1) Subject to subsection (2), the monthly royalty payable for
the transmission of the signal of a programming undertaking that
has elected for the standard blanket licence is
(i) 1.9% of affiliation payments payable in the relevant month
by a distribution undertaking to the programming undertaking,
plus
(ii) X × Y × 1.9%
Z
where
X is the gross income of the programming undertaking during
the relevant month
Y is the number of premises or TVROs served by the distribution undertaking and lawfully receiving the signal of the programming undertaking on the last day of the relevant month
Z is the total number of premises or TVROs (including those
served by systems subject to section 5) lawfully receiving the
9. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la redevance mensuelle
payable pour la transmission du signal d’une entreprise de programmation ayant opté pour la licence générale standard est de
(i) 1,9 % des paiements d’affiliation payables par l’entreprise
de distribution à l’entreprise de programmation pour le mois
pertinent, plus
(ii) X × Y × 1,9 %
Z
étant entendu que
X représente les revenus bruts de l’entreprise de programmation durant le mois pertinent
Y représente le nombre de locaux ou de TVRO que l’entreprise
de distribution desservait et qui recevaient licitement le signal de
l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent
Z représente le nombre total de locaux ou de TVRO (y compris
ceux que desservaient des systèmes assujettis à l’article 5) qui
14
Supplement to the Canada Gazette
signal of the programming undertaking on the last day of the
relevant month.
(2) Notwithstanding subsection (1)
(i) paragraph (1)(ii) does not apply to non-Canadian specialty
services;
(ii) the royalty rate is 0.8% if a programming undertaking
communicates works for which it requires a licence from
SOCAN, excluding production music and cleared music, for
less than 20% of the programming undertaking’s total air time
and keeps and makes available to SOCAN complete recordings
of its last 90 broadcast days.
(3) The royalty payable pursuant to subsection (1) is calculated
in accordance with Form A if the royalties are being paid by the
distribution undertaking, and in accordance with Form B if the
royalties are being paid by the programming undertaking.
May 20, 2006
recevaient licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent.
(2) Malgré le paragraphe (1)
(i) un service spécialisé non canadien n’est pas assujetti à l’alinéa (1)(ii);
(ii) le taux de redevance est de 0,8 % si l’entreprise de distribution communique des œuvres pour lesquelles elle requiert une
licence de la SOCAN, exclusion faite de la musique de production et de la musique affranchie, durant moins de 20 % de son
temps d’antenne et conserve et met à la disposition de la
SOCAN l’enregistrement complet de ses 90 derniers jours de
diffusion.
(3) La redevance payable en vertu du paragraphe (1) est établie
au moyen du formulaire A si c’est l’entreprise de distribution qui
la verse, et du formulaire B si c’est l’entreprise de programmation.
Modified Blanket Licence (MBL)
La licence générale modifiée (LGM)
10. (1) Subject to subsection (2), the monthly royalty payable
for the transmission of the signal of a programming undertaking
that has elected for the modified blanket licence is calculated in
accordance with Form C.
(2) Notwithstanding subsection (1)
(i) no account is taken of gross income in calculating the royalty payable in respect of a non-Canadian specialty service;
(ii) the royalty rate is 0.8% if a programming undertaking
communicates works for which it requires a licence from
SOCAN, excluding production music and cleared music, for
less than 20% of the programming undertaking’s total air time,
excluding the air time of cleared programs, and keeps and
makes available to SOCAN complete recordings of its last
90 broadcast days.
10. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la redevance mensuelle
payable pour la transmission du signal d’une entreprise de programmation ayant opté pour la licence générale modifiée est établie selon le formulaire C.
(2) Malgré le paragraphe (1)
(i) il n’est pas tenu compte des revenus bruts d’un service spécialisé non canadien dans le calcul de la redevance;
(ii) le taux de redevance est de 0,8 % si l’entreprise de distribution communique des œuvres pour lesquelles elle requiert une
licence de la SOCAN, exclusion faite de la musique de production et de la musique affranchie, durant moins de 20 % du
temps d’antenne des émissions non affranchies et conserve et
met à la disposition de la SOCAN l’enregistrement complet de
ses 90 derniers jours de diffusion.
Due Date for Royalties
Date à laquelle les redevances sont acquittées
11. Royalties shall be due on the last day of the third month
following the relevant month.
11. Les redevances sont acquittées le dernier jour du troisième
mois suivant le mois pertinent.
Reporting Requirements
Exigences de rapport
12. No later than the last day of the month following the relevant month, a distribution undertaking shall provide to SOCAN
and to each programming undertaking whose signal it transmitted
during the relevant month
(a) the number of premises or TVROs served by the distribution undertaking and lawfully receiving that signal on the last
day of the relevant month, and
(b) the amount of the distribution undertaking’s affiliation
payment for that signal for the relevant month.
13. (1) No later than the last day of the second month following
the relevant month, a programming undertaking that does not
intend to pay the royalty owed in respect of its signal for the relevant month shall provide to SOCAN and to each distribution
undertaking that transmitted its signal during the relevant month
(a) the number obtained by dividing its gross income for the
relevant month by the total number of premises or TVROs (including those served by systems subject to section 5) lawfully
receiving its signal on the last day of the relevant month,
(b) if the programming undertaking has elected for the modified blanket licence, the percentage of its gross income that was
generated by cleared programs in the relevant month and the
percentage of total air time of cleared programs during that
month, and
(c) if the programming undertaking claims that it complied
with subparagraphs 9(2)(iii) or 10(2)(iii), a notice to that effect.
12. Au plus tard le dernier jour du mois suivant le mois pertinent, l’entreprise de distribution fournit à la SOCAN et à chacune
des entreprises de programmation dont elle a transmis le signal
durant le mois pertinent
a) le nombre de locaux ou de TVRO que l’entreprise de distribution desservait et qui recevaient licitement ce signal ce dernier jour du mois pertinent,
b) le montant de ses paiements d’affiliation pour ce signal pour
le mois pertinent.
13. (1) Au plus tard le dernier jour du deuxième mois suivant le
mois pertinent, l’entreprise de programmation qui n’entend pas
payer la redevance pour le mois pertinent fournit à la SOCAN et à
chacune des entreprises de distribution ayant transmis son signal
durant le mois pertinent
a) le quotient de ses revenus bruts durant le mois pertinent par
le nombre total de locaux ou de TVRO (y compris ceux que
desservaient des systèmes assujettis à l’article 5) qui recevaient
licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier
jour du mois pertinent,
b) si l’entreprise de programmation a opté pour la licence générale modifiée, le pourcentage des revenus bruts générés durant
le mois pertinent par des émissions affranchies et le pourcentage de temps d’antenne de ces émissions durant ce mois,
c) si l’entreprise de programmation prétend s’être conformée
au sous-alinéa 9(2)(iii) ou 10(2)(iii), un avis à cet effet.
Le 20 mai 2006
(2) A programming undertaking referred to in subsection (1)
shall also provide to SOCAN, by the date mentioned in subsection (1)
(a) its gross income during the relevant month,
(b) the total number of premises or TVROs (including those
served by systems subject to section 5) lawfully receiving the
signal of the programming undertaking on the last day of the
relevant month, and
(c) the total number of premises or TVROs (excluding those
served by systems subject to section 5) lawfully receiving the
signal of the programming undertaking on the last day of the
relevant month.
14. No later than the last day of the second month following the
relevant month, a programming undertaking that has elected for
the modified blanket licence shall provide to SOCAN, using
Form D, reports identifying, in respect of each cleared program,
the music used in that program as well as any document supporting its claim that the music identified in Form D is cleared music,
or a reference to that document, if the document was provided
previously.
15. (1) A programming undertaking that makes a payment shall
provide to SOCAN with its payment the total amount of affiliation payments payable to it for the relevant month and the calculation of the royalty for the relevant month, using the applicable
form.
(2) A distribution undertaking that makes a payment shall provide to SOCAN with its payment, for the relevant month and in
respect of each programming undertaking whose signal it transmitted during the relevant month
(a) the name of the programming undertaking, the name of its
signal and the affiliation payment,
(b) the number of premises or TVROs served by the distribution undertaking and lawfully receiving the signal of the programming undertaking on the last day of the relevant month,
and
(c) the calculation of the royalty, using the applicable form.
Supplément à la Gazette du Canada
15
(2) L’entreprise de programmation mentionnée au paragraphe (1) fournit aussi à la SOCAN, au plus tard à la date prévue au
paragraphe (1)
a) ses revenus bruts pour le mois pertinent,
b) le nombre total de locaux ou de TVRO (y compris ceux que
desservaient des systèmes assujettis à l’article 5) qui recevaient
licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier
jour du mois pertinent,
c) le nombre total de locaux ou de TVRO (excluant ceux que
desservaient des systèmes assujettis à l’article 5) qui recevaient
licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier
jour du mois pertinent.
14. Au plus tard le dernier jour du deuxième mois suivant le
mois pertinent, l’entreprise de programmation qui a opté pour la
licence générale modifiée fournit à la SOCAN des rapports établis
selon le formulaire D, précisant, à l’égard de chaque émission
affranchie, la musique utilisée durant l’émission, ainsi que les
documents sur lesquels elle se fonde pour dire que les œuvres
énumérées dans le formulaire D sont de la musique affranchie, ou
une référence à ces documents s’ils ont été fournis auparavant.
15. (1) L’entreprise de programmation qui effectue un paiement fournit en même temps à la SOCAN, à l’égard du mois pertinent, le montant total des paiements d’affiliation qui lui sont dus
et, au moyen du formulaire pertinent, le calcul de la redevance.
(2) L’entreprise de distribution qui effectue un paiement fournit
en même temps à la SOCAN, à l’égard du mois pertinent et pour
chacune des entreprises de programmation dont elle a transmis le
signal durant ce mois
a) le nom de l’entreprise de programmation, celui du signal et
le paiement d’affiliation,
b) le nombre de locaux ou de TVRO que l’entreprise de distribution desservait et qui recevaient licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent,
c) le calcul de la redevance, au moyen du formulaire pertinent.
MBL: Incorrect Cleared Program Claims
LGM : déclarations erronées d’émissions affranchies
16. Amounts paid pursuant to lines B and C of Form C on account of a program that a programming undertaking incorrectly
claimed as a cleared program are not refundable.
16. Les sommes payées en application des lignes B et C du formulaire C à l’égard de l’émission que l’entreprise de programmation a erronément déclaré être une émission affranchie ne sont pas
remboursables.
Audit
Vérification
17. SOCAN shall have the right to audit the books and records
of a programming undertaking or of a distribution undertaking, on
reasonable notice and during normal business hours, to verify the
statements rendered and the royalty payable.
17. La SOCAN peut vérifier les livres et registres d’une entreprise de programmation ou de distribution durant les heures de
bureau régulières, moyennant un préavis raisonnable, afin de
confirmer les rapports soumis et la redevance exigible.
Confidentiality
Traitement confidentiel
18. (1) Subject to subsections (2) and (3), information received
pursuant to this tariff shall be treated in confidence, unless the
undertaking who supplied the information consents in writing to
the information being treated otherwise.
(2) Information referred to in subsection (1) can be shared
(i) to comply with this tariff;
(ii) with the Copyright Board;
(iii) in connection with proceedings before the Copyright
Board;
(iv) to the extent required to effect the distribution of royalties,
with a royalty claimant; or
(v) if ordered by law or by a court of law.
18. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les renseignements transmis en application du présent tarif sont gardés confidentiels, à moins que l’entreprise les ayant fournis ne consente
par écrit à ce qu’il en soit autrement.
(2) On peut faire part des renseignements visés au paragraphe (1)
(i) dans le but de se conformer au présent tarif;
(ii) à la Commission du droit d’auteur;
(iii) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission;
(iv) à une personne qui demande le versement de droits, dans la
mesure où cela est nécessaire pour effectuer la distribution;
(v) si la loi ou une ordonnance d’un tribunal l’y oblige.
16
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
undertaking and who is not under an apparent duty of confidentiality to that undertaking.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
19. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily at a rate equal to one per cent above the Bank
of Canada rate effective on the last day of the previous month (as
published by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
19. Toute somme non payée à son échéance porte intérêt à
compter de la date à laquelle elle aurait dû être acquittée jusqu’à
la date où elle est reçue. L’intérêt est calculé quotidiennement, à
un taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de
la Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
17
FORM A
CALCULATION OF LICENCE FEE FOR A STANDARD BLANKET LICENCE FOR THE MONTH OF _____________ (Payment
by the distribution undertaking)
Name of the distribution undertaking: __________________________________________________________
Name of the programming undertaking or signal on account of which the royalties are being paid (please provide one form per
programming undertaking or signal): _____________________________________________________________________________
(A) 1.9% × amount payable by the distribution undertaking for the right to carry the signal for the relevant month: _______________
(B) 1.9% × number supplied by the programming undertaking pursuant to paragraph 13(1)(a) × number of premises or TVROs served
by the distribution undertaking and lawfully receiving the signal of the programming undertaking on the last day of the relevant month:
____________________
(C) TOTAL LICENCE FEE FOR THE MONTH (A + B): _______________________
Please remit the amount set out in (C)
NOTE: If the programming undertaking claims that it complies with subparagraph 9(2)(iii), the applicable royalty rate is 0.8%.
FORMULAIRE A
CALCUL DE LA REDEVANCE PAYABLE EN VERTU DE LA LICENCE GÉNÉRALE STANDARD POUR LE MOIS DE
__________________ (paiement effectué par l’entreprise de distribution)
Nom de l’entreprise de distribution : _____________________________________________________________________________
Nom de l’entreprise de programmation ou du signal à l’égard duquel les redevances sont acquittées (veuillez remplir un formulaire par
entreprise de programmation ou signal) : ______________________________________________________
(A) 1,9 % × montant payable par l’entreprise de distribution pour la transmission du signal durant le mois pertinent : ______________
(B) 1,9 % × chiffre fourni par l’entreprise de programmation conformément à l’alinéa 13(1)a) × nombre de locaux ou de TVRO que
l’entreprise de distribution desservait et qui recevaient licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier jour du mois
pertinent : __________________
(C) REDEVANCE TOTALE DU MOIS (A + B) : _____________________________
Veuillez acquitter le montant indiqué à la ligne (C)
NOTE : Si l’entreprise de programmation prétend se conformer au sous-alinéa 9(2)(iii), le taux de redevance applicable est de 0,8 %.
18
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
FORM B
CALCULATION OF LICENCE FEE FOR A STANDARD BLANKET LICENCE FOR THE MONTH OF ___________ (Payment
by the programming undertaking)
Name of the programming undertaking or signal: __________________________________________________
List of the distribution undertakings on account of which royalties are being paid:________________________________________
(A) 1.9% × total amount payable by the relevant distribution undertakings for the right to carry the signal of the programming
undertaking for the relevant month: ________________________
(B) X × Y × 1.9% : _________________
Z
where
X is the gross income of the programming undertaking during the relevant month
Y is the total number of premises or TVROs served by the distribution undertakings and lawfully receiving the signal of the
programming undertaking on the last day of the relevant month
Z is the total number of premises or TVROs (including those served by systems subject to section 5 of the tariff) lawfully receiving the
signal of the programming undertaking on the last day of that month.
(C) TOTAL LICENCE FEE FOR THE MONTH (A + B): _________________________
Please remit the amount set out in (C)
NOTE: If the programming undertaking claims that it complies with subparagraph 9(2)(iii), the applicable royalty rate is 0.8%.
FORMULAIRE B
CALCUL DE LA REDEVANCE PAYABLE EN VERTU DE LA LICENCE GÉNÉRALE STANDARD POUR LE MOIS DE
__________________ (paiement effectué par l’entreprise de programmation)
Nom de l’entreprise de programmation ou du signal : _________________________________________
Noms des entreprises de distribution à l’égard desquelles les redevances sont acquittées :____________________________________
(A) 1,9 % × montant total payable par les entreprises de distribution pertinentes pour la transmission du signal de l’entreprise de
programmation durant le mois pertinent : _________________
(B) X × Y × 1,9 % : ___________________
Z
étant entendu que
X représente les revenus bruts de l’entreprise de programmation durant le mois pertinent
Y représente le nombre de locaux ou de TVRO que les entreprises de distribution desservaient et qui recevaient licitement le signal de
l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent
Z représente le nombre total de locaux ou de TVRO (y compris ceux que desservaient des systèmes assujettis à l’article 5 du tarif) qui
recevaient licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent.
(C) REDEVANCE TOTALE DU MOIS (A + B) : ______________________
Veuillez acquitter le montant indiqué à la ligne (C)
NOTE : Si l’entreprise de programmation prétend se conformer au sous-alinéa 9(2)(iii), le taux de redevance applicable est de 0,8 %.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
19
FORM C
CALCULATION OF LICENCE FEE FOR A MODIFIED BLANKET LICENCE (MBL) FOR THE MONTH OF ______________
For the purposes of this form and for the month for which the royalties are being calculated:
“Affiliation payments” does not include payments made by systems subject to section 5 of the tariff (small systems).
“Total affiliation payments” means
(a) if a distribution undertaking fills the form, the affiliation payments payable by the distribution undertaking to the relevant programming undertaking for that month,
(b) if a programming undertaking fills the form, the affiliation payments payable to the programming undertaking by all the distribution undertakings that carried its signal during that month.
“Affiliation payments from cleared programs” means the total affiliation payments multiplied by the percentage of total air time attributable to cleared programs in that month. (That figure is provided by the programming undertaking pursuant to paragraph 13(1)(b)
of the tariff if a distribution undertaking fills the form.)
“Affiliation payments from programs other than cleared programs” means the difference between total affiliation payments and affiliation payments from cleared programs.
“Total gross income” means
(a) if a distribution undertaking fills the form, the number provided by the programming undertaking for that month pursuant to
paragraph 13(1)(a) of the tariff multiplied by the number of premises or TVROs served by the distribution undertaking and lawfully receiving the signal of the programming undertaking on the last day of that month,
(b) if a programming undertaking fills the form, the undertaking’s gross income for that month multiplied by the ratio of the total
number of premises or TVROs (excluding those served by systems subject to section 5 of the tariff) lawfully receiving its signal
on the last day of that month over the total number of premises or TVROs (including those served by systems subject to section 5
of the tariff) lawfully receiving its signal on the last day of that month.
“Gross income from cleared programs” means the total gross income multiplied by the percentage of gross income from cleared programs. (That figure is provided by the programming undertaking pursuant to paragraph 13(1)(b) of the tariff if a distribution undertaking fills the form.)
“Gross income from programs other than cleared programs” means the difference between total gross income and gross income from
cleared programs.
If the distribution undertaking fills the form, one form must be completed with respect to each programming undertaking that has
elected for the MBL that the distribution undertaking transmits in the relevant month. If the programming undertaking fills the form,
only one form needs to be completed.
Payment on account of cleared programs
– to account for additional expenses incurred by SOCAN because of the availability of the MBL:
3% × 1.9% × (total gross income + total affiliation payments)
– to account for the use of ambient and production music in cleared programs:
5% × 1.9% × (gross income from cleared programs + affiliation payments from cleared programs)
– to account for SOCAN’s general operating expenses:
22% × 95% × 1.9% × (gross income from cleared programs + affiliation payments from cleared programs)
– TOTAL of A + B + C:
Payment on account of all programs other than cleared programs
– 1.9% × (gross income from programs other than cleared programs + affiliation payments from programs other
than cleared programs)
– TOTAL LICENCE FEE FOR THE MONTH (D + E):
(A) ___________
(B) ___________
(C) ___________
(D) ___________
(E) ___________
(F) ___________
Please remit the amount set out in (F)
NOTE: If the programming undertaking claims that it complies with subparagraph 10(2)(iii), the applicable royalty rate is 0.8%.
20
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
FORMULAIRE C
CALCUL DE LA REDEVANCE PAYABLE EN VERTU DE LA LICENCE GÉNÉRALE MODIFIÉE (LGM) POUR LE MOIS
DE __________________
Pour les fins du présent formulaire et pour le mois à l’égard duquel les redevances sont établies (le mois pertinent) les définitions
suivantes s’appliquent :
« Paiements d’affiliation » exclut les paiements effectués par les systèmes assujettis à l’article 5 du tarif (les petits systèmes).
« Paiements totaux d’affiliation »
a) Si l’entreprise de distribution remplit le formulaire, les paiements d’affiliation payables par cette entreprise à l’entreprise de
programmation pertinente pour le mois pertinent,
b) si l’entreprise de programmation remplit le formulaire, les paiements d’affiliation payables à cette entreprise par toutes les entreprises de distribution pertinentes ayant transmis son signal durant le mois pertinent.
« Paiements d’affiliation à l’égard des émissions affranchies » Montant des paiements totaux d’affiliation multiplié par le pourcentage
du temps d’antenne total occupé par des émissions affranchies durant le mois pertinent. (Si l’entreprise de distribution remplit le
formulaire, ce pourcentage lui est fourni par l’entreprise de programmation en application de l’alinéa 13(1)b) du tarif).
« Paiement d’affiliation à l’égard des émissions non affranchies » Différence entre les paiements totaux d’affiliation et les paiements
d’affiliation à l’égard des émissions affranchies.
« Revenus bruts totaux »
a) Si l’entreprise de distribution remplit le formulaire, le chiffre fourni par l’entreprise de distribution pour le mois pertinent
conformément à l’alinéa 13(1)a) du tarif multiplié par le nombre de locaux ou de TVRO que l’entreprise de distribution desservait
et qui recevaient licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent,
b) si l’entreprise de programmation remplit le formulaire, les revenus bruts de l’entreprise multipliés par le nombre total de locaux
ou de TVRO (excluant ceux que desservaient des systèmes assujettis à l’article 5 du tarif) qui recevaient licitement le signal de
l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent, divisé par le nombre total de locaux ou de TVRO (y compris
ceux que desservaient des systèmes assujettis à l’article 5 du tarif) qui recevaient licitement le signal de l’entreprise de programmation le dernier jour du mois pertinent.
« Revenus bruts des émissions affranchies » Montant des revenus bruts totaux multiplié par le pourcentage des revenus bruts attribuable aux émissions affranchies. (Si l’entreprise de distribution remplit le formulaire, ce pourcentage lui est fourni par l’entreprise de
programmation en application de l’alinéa 13(1)b) du tarif.)
« Revenus bruts des émissions non affranchies » Différence entre les revenus bruts totaux et les revenus bruts des émissions
affranchies.
Si l’entreprise de distribution remplit le formulaire, il faut compléter un formulaire à l’égard de chaque entreprise de programmation
ayant opté pour la LGM que l’entreprise de distribution a transmis durant le mois pertinent. Si c’est l’entreprise de programmation qui
remplit le formulaire, un seul formulaire suffit.
Paiement à l’égard de la programmation affranchie
– pour les dépenses additionnelles que la SOCAN engage au motif que la licence générale modifiée est
disponible :
3 % × 1,9 % × (Revenus bruts totaux + Paiements d’affiliation totaux)
– pour l’utilisation de la musique ambiante et de production :
5 % × 1,9 % × (Revenus bruts attribuables aux émissions affranchies + Paiements d’affiliation attribuables aux
émissions affranchies)
– pour les dépenses générales d’exploitation de la SOCAN :
22 % × 95 % × 1,9 % × (Revenus bruts attribuables aux émissions affranchies + Paiements d’affiliation
attribuables aux émissions affranchies)
– TOTAL de A + B + C :
Paiement à l’égard du reste de la programmation
– 1,9 % × (Revenus bruts attribuables aux émissions non affranchies + Paiements d’affiliation attribuables aux
émissions non affranchies)
– REDEVANCE TOTALE DU MOIS (D + E) :
(A) ___________
(B) ___________
(C) ___________
(D) ___________
(E) ___________
(F) ___________
Veuillez acquitter le montant indiqué à la ligne (F)
NOTE : Si l’entreprise de programmation prétend se conformer au sous-alinéa 10(2)(iii), le taux de redevance applicable est de 0,8 %.
Item
Title
Use
(Theme, Feature,
Background)
Timing
NAME
COMPOSER
CLEARANCE (DIRECT,
SOURCE, PUBLIC DOMAIN)
(with reference to any
supporting documents)
NAME
PUBLISHER
CLEARANCE (DIRECT,
SOURCE, PUBLIC DOMAIN)
(with reference to any
supporting documents)
PERFORMER
Please complete the following report for EVERY musical work included in the program.
Please provide, for each musical work, copy of any document on which you rely to conclude rights that the music is cleared music, or a reference to that document, if you
provided it previously.
Gross Income From Program: _________________________________
Producer: _________________________________________________
Air Date: ____________________
Program Title and Episode Number: ____________________________________________________________
Signal / Channel: ________________________________________
MUSIC REPORT FOR CLEARED PROGRAMS
FORM D
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
21
Item
Titre
Type de musique
(thème/vedette/
fond)
Durée
NOM
COMPOSITEUR
MODE D’AFFRANCHISSEMENT
(DIRECT/À LA SOURCE/
DOMAINE PUBLIC)
(fournir une référence aux
documents pertinents)
NOM
ÉDITEUR
MODE D’AFFRANCHISSEMENT
(DIRECT/À LA SOURCE/
DOMAINE PUBLIC)
(fournir une référence aux
documents pertinents)
INTERPRÈTE
Veuillez énumérer CHACUNE des œuvres musicales utilisées durant l’émission.
Veuillez fournir, à l’égard de chacune de ces œuvres, copie des documents sur lesquels vous vous fondez pour dire que l’œuvre est de la musique affranchie, ou une
référence à ces documents si vous les avez déjà fournis.
Revenus bruts attribuables à l’émission : __________________________________
Producteur : __________________________
Date de diffusion : _____________________
Titre de l’émission et numéro de l’épisode : ________________________________________________________
Signal/Chaîne : _____________________________________________
RAPPORT D’UTILISATION DE MUSIQUE DANS LA PROGRAMMATION AFFRANCHIE
FORMULAIRE D
22
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Supplement
Canada Gazette, Part I
May 20, 2006
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 20 mai 2006
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statement of Proposed Royalties to Be
Collected by SOCAN for the Communication
to the Public by Telecommunication, in Canada,
of Musical or Dramatico-Musical Works
in Respect of Pay Audio Services
for the Year 2007
Projet de tarif des redevances à percevoir par
la SOCAN pour la communication au public par
télécommunication, au Canada, d’œuvres
musicales ou dramatico-musicales à l’égard
des services sonores payants
pour l’année 2007
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Public Performance of Musical Works
DOSSIER : Exécution publique d’œuvres musicales
Statement of Proposed Royalties to Be Collected for the
Communication to the Public by Telecommunication, in Canada,
of Musical or Dramatico-Musical Works
Projet de tarif des redevances à percevoir pour la communication
au public par télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales
ou dramatico-musicales
In accordance with subsection 67.1(5) of the Copyright Act, the
Copyright Board hereby publishes the statement of proposed royalties filed by the Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada (SOCAN) on March 31, 2006, with respect to
royalties that it proposes to collect, effective January 1, 2007, for
the communication to the public by telecommunication, in Canada, of musical or dramatico-musical works in respect of pay
audio services.
In accordance with the provisions of the same subsection, the
Board hereby gives notice that all prospective users or their representative who wish to object to the statement may file written
objections with the Board, at the address indicated below, within
60 days of the publication hereof, that is no later than July 19,
2006.
Ottawa, May 20, 2006
CLAUDE MAJEAU
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
(613) 952-8621 (telephone)
(613) 952-8630 (fax)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (email)
Conformément au paragraphe 67.1(5) de la Loi sur le droit
d’auteur, la Commission du droit d’auteur publie le projet de tarif
que la Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de
musique (SOCAN) a déposé auprès d’elle le 31 mars 2006 relativement aux redevances qu’elle propose de percevoir à compter du
1er janvier 2007 pour la communication au public par télécommunication, au Canada, d’œuvres musicales ou dramatico-musicales,
à l’égard des services sonores payants.
Conformément aux dispositions du même paragraphe, la Commission donne avis, par les présentes, que tout utilisateur éventuel
intéressé, ou son représentant, désirant s’opposer au projet de tarif
doit déposer son opposition auprès de la Commission, par écrit, à
l’adresse apparaissant ci-dessous, dans les 60 jours de la présente
publication, soit au plus tard le 19 juillet 2006.
Ottawa, le 20 mai 2006
Le secrétaire général
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
(613) 952-8621 (téléphone)
(613) 952-8630 (télécopieur)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (courriel)
Supplement to the Canada Gazette
4
May 20, 2006
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR LA
SOCIÉTÉ CANADIENNE DES AUTEURS,
COMPOSITEURS ET ÉDITEURS DE MUSIQUE (SOCAN)
POUR LA COMMUNICATION AU PUBLIC PAR
TÉLÉCOMMUNICATION, AU CANADA, D’ŒUVRES
MUSICALES OU DRAMATICO-MUSICALES
POUR L’ANNÉE 2007
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
THE SOCIETY OF COMPOSERS, AUTHORS AND
MUSIC PUBLISHERS OF CANADA (SOCAN)
FOR THE COMMUNICATION TO THE PUBLIC
BY TELECOMMUNICATION, IN CANADA, OF
MUSICAL OR DRAMATICO-MUSICAL
WORKS FOR THE YEAR 2007
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Every SOCAN licence shall subsist according to the terms set
out therein. SOCAN shall have the right at any time to terminate a
licence for breach of terms or conditions upon 30 days notice in
writing.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Chaque licence de la SOCAN reste valable en fonction des
conditions qui y sont énoncées. La SOCAN peut, en tout temps,
mettre fin à toute licence sur préavis écrit de 30 jours pour violation des modalités de la licence.
PAY AUDIO SERVICES
SERVICES SONORES PAYANTS
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the SOCAN Pay Audio Services
Tariff, 2007.
Definitions
2. In this tariff
“distribution undertaking” means a distribution undertaking as
defined in the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11; (entreprise
de distribution)
“licensed area” has the meaning attributed to it in section 2 of the
Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations,
SOR/94-755 (Canada Gazette, Part II, Vol. 128, page 4096),
which reads:
“‘licensed area’ means the area within which a licensee is
authorized, under its licence, to provide services;” (zone de
desserte)
“premises” has the meaning attributed to it in section 2 of the
Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations,
SOR/94-755 (Canada Gazette, Part II, Vol. 128, page 4096),
which reads:
“‘premises’ means
(a) a dwelling, including a single-unit residence or a single
unit within a multiple-unit residence, or
(b) a room in a commercial or institutional building.” (local)
“programming undertaking” means a programming undertaking
as defined in the Broadcasting Act, S.C. 1991, c. 11; (entreprise de programmation)
“signal” means a television or audio signal, other than a signal
within the meaning of subsection 31(1) of the Act, retransmitted in accordance with subsection 31(2) of the Act; (signal)
“Small cable transmission system” means a small cable transmission system as defined in sections 3 and 4 of the Definition of
“Small Cable Transmission System” Regulations, which read:
“3. (1) Subject to subsections (2) to (4) and section 4, for the
purpose of subsection 67.2(1.1)1 of the Copyright Act, ‘small
cable transmission system’ means a cable transmission system that transmits a signal, with or without a fee, to not more
than 2,000 premises in the same licensed area.
(2) For the purpose of subsection (1), where a cable transmission system is included in the same unit as one or more
other cable transmission systems, the number of premises to
1. Tarif SOCAN applicable aux services sonores payants, 2007.
Définitions
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile. (year)
« entreprise de distribution » Entreprise de distribution telle
qu’elle est définie dans la Loi sur la radiodiffusion, L.C. 1991,
ch. 11. (distribution undertaking)
« entreprise de programmation » Entreprise de programmation
telle qu’elle est définie dans la Loi sur la radiodiffusion,
L.C. 1991, ch. 11. (programming undertaking)
« local » a le sens que lui attribue l’article 2 du Règlement sur la
définition de petit système de transmission par fil, DORS/94-755
(Gazette du Canada, Partie II, vol. 128, page 4096), qui se lit
comme suit :
« “local” Selon le cas :
a) une habitation, notamment une maison unifamiliale ou un
logement d’un immeuble à logements multiples;
b) une pièce d’un immeuble commercial ou d’un établissement. » (premises)
« petit système de transmission par fil » petit système de transmission par fil tel qu’il est défini aux articles 3 et 4 du Règlement sur la définition de petit système de transmission par fil,
qui se lisent comme suit :
« 3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4) et de l’article 4, pour l’application du paragraphe 67.2(1.1)1 de la Loi
sur le droit d’auteur, “petit système de transmission par fil”
s’entend d’un système de transmission par câble qui transmet un signal, à titre gratuit ou non, à au plus 2 000 locaux
situés dans la même zone de desserte.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), dans le cas d’un
système de transmission par câble qui, avec un ou plusieurs
autres systèmes de transmission par câble, fait partie d’une
unité, le nombre de locaux auxquels ce système transmet un
signal est réputé correspondre au nombre total de locaux
auxquels tous les systèmes de transmission par câble de cette
unité transmettent un signal.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), font partie d’une
même unité les systèmes de transmission par câble qui répondent aux critères suivants :
———
———
1
1
Now subsection 68.1(4)
Devenu le paragraphe 68.1(4)
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
5
3. For the purposes of this tariff, in respect of a cable transmission system that is exempt from licensing pursuant to the Exemption Order for Small Cable Undertakings (Appendix I, Public
Notice CRTC 2001-121, December 7, 2001), any reference to a
licenced area shall be read, effective as of
(i) the date of cancellation of the relevant licence in the case
of a system which held a licence on December 7, 2001
(ii) the date the system begins operations in the case of all
other systems
as a reference to the area in which premises lawfully served by
the cable transmission system are located.
a) ils sont la propriété ou sous le contrôle direct ou indirect
de la même personne ou du même groupe de personnes;
b) leurs zones de desserte respectives sont, à un point
quelconque, à moins de 5 km d’au moins une d’entre elles
et, si ce n’était cette distance, celles-ci constitueraient une
suite — linéaire ou non — de zones de dessertes contiguës.
(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux systèmes de
transmission par câble qui faisaient partie d’une unité au
31 décembre 1993.
4. Est exclu de la définition figurant au paragraphe 3(1) le
système de transmission par câble qui est un système à antenne collective situé dans la zone de desserte d’un autre système de transmission par câble qui transmet un signal, à titre
gratuit ou non, à plus de 2 000 locaux situés dans cette zone
de desserte; » (small cable transmission system)
« signal » Signal de télévision ou signal sonore, autre qu’un signal visé au paragraphe 31(1) de la Loi, retransmis conformément aux dispositions du paragraphe 31(2) de la Loi. (signal)
« zone de desserte » a le sens que lui attribue l’article 2 du Règlement sur la définition de petit système de transmission par
fil, DORS/94-755 (Gazette du Canada, Partie II, vol. 128,
page 4096), qui se lit comme suit :
« “zone de desserte” Zone dans laquelle le titulaire d’une licence est autorisé aux termes de celle-ci à fournir des services ». (licensed area)
3. Aux fins du présent tarif, s’agissant d’un système de transmission par câble visé dans l’Ordonnance d’exemption pour les
petites entreprises de câblodistribution (annexe I, avis public
CRTC 2001-121 du 7 décembre 2001), toute référence à une zone
de desserte est réputée être, à compter
(i) du jour de l’annulation de la licence s’il s’agit d’un système détenant une licence le 7 décembre 2001
(ii) du premier jour d’exploitation du système dans tous les
autres cas
une référence à la zone à l’intérieur de laquelle le système dessert
licitement des locaux.
Application
Application
4. (1) This tariff sets the royalties to be paid for the communication to the public by telecommunication of musical and
dramatico-musical works in SOCAN’s repertoire, in connection
with the transmission by a distribution undertaking of a pay audio
signal for private or domestic use.
(2) This tariff does not apply to uses covered by other applicable tariffs, including SOCAN Tariffs 16, 18 and 22.
4. (1) Le présent tarif établit les redevances payables pour la
communication au public par télécommunication d’œuvres musicales ou dramatico-musicales faisant partie du répertoire de la
SOCAN lors de la transmission d’un signal sonore payant par une
entreprise de distribution à des fins privées ou domestiques.
(2) Le présent tarif ne vise pas les usages visés par d’autres tarifs, y compris les tarifs 16, 18 et 22 de la SOCAN.
Royalties
Redevances
5. (1) Subject to subsection (2), the royalties payable to
SOCAN are 12.35% of the affiliation payments payable during a
month by a distribution undertaking for the transmission for private or domestic use of a pay audio signal.
5. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les redevances payables
à la SOCAN sont de 12,35 % des paiements d’affiliation payables
durant un mois par une entreprise de distribution pour la transmission d’un signal sonore payant à des fins privées ou
domestiques.
(2) Les redevances payables à la SOCAN sont de 6,175 % des
paiements d’affiliation payables durant une année par une entreprise de distribution pour la transmission d’un signal sonore payant
à des fins privées ou domestiques, lorsque l’entreprise de distribution est soit
(i) un petit système de transmission par fil,
(ii) une station de télévision à faible puissance ou station de
télévision à très faible puissance (au sens respectivement défini aux articles E et G de la partie IV des Règles et procédures sur la radiodiffusion d’Industrie Canada, en vigueur à
compter d’avril 1997) transmettant en clair,
which the cable transmission system transmits a signal is
deemed to be equal to the total number of premises to which
all cable transmission systems included in that unit transmit
a signal.
(3) For the purpose of subsection (2), a cable transmission
system is included in the same unit as one or more other cable transmission systems where
(a) they are owned or directly or indirectly controlled by
the same person or group of persons; and
(b) their licensed areas are each less than 5 km distant, at
some point, from at least one other among them, and those
licensed areas would constitute a series of contiguous licensed areas, in a linear or non-linear configuration, were
it not for that distance.
(4) Subsection (2) does not apply to a cable transmission
system that was included in a unit on December 31, 1993.
4. The definition set out in subsection 3(1) does not include a
cable transmission system that is a master antenna system
located within the licensed area of another cable transmission system that transmits a signal, with or without a fee, to
more than 2,000 premises in that licensed area;” (petit
système de transmission par fil)
“year” means a calendar year. (année)
(2) The royalties payable to SOCAN are 6.175% of the affiliation payments payable during a year by a distribution undertaking
for the transmission for private or domestic use of a pay audio
signal, where the distribution undertaking is
(i) a small cable transmission system,
(ii) an unscrambled Low Power Television Station or Very
Low Power Television Station (as defined in Sections E
and G of Part IV of the Broadcast Procedures and Rules of
Industry Canada effective April 1997), or
(iii) a system which performs a function comparable to that
of a cable transmission system, which uses Hertzian waves
6
Supplement to the Canada Gazette
to transmit the signals and which otherwise meets the definition of “small transmission system”.
May 20, 2006
(iii) un système terrestre dont l’activité est comparable à
celle d’un système de transmission par fil, et qui constituerait un petit système s’il transmettait des signaux par câble
plutôt qu’en utilisant les ondes hertziennes.
Dates of Payments
Dates de paiement
6. (1) Royalties payable pursuant to subsection 5(1) shall be
due on the last day of the month following the month for which
the royalties are being paid.
(2) Royalties payable pursuant to subsection 5(2) shall be due
on January 31 of the year following the year for which the royalties are being paid.
6. (1) Les redevances exigibles en application du paragraphe 5(1) sont payables au dernier jour du mois suivant celui à
l’égard duquel elles sont versées.
(2) Les redevances exigibles en application du paragraphe 5(2)
sont payables au 31 janvier suivant l’année à l’égard de laquelle
elles sont versées.
Reporting Requirements
Exigences de rapport
7. (1) A programming undertaking that makes a payment shall
provide with its payment, for the relevant period and with respect
to each distribution undertaking to which it supplied a pay audio
signal,
(a) the name of the distribution undertaking,
(b) the list of pay audio signals the programming undertaking
supplied to the distribution undertaking for transmission for
private or domestic use, and
(c) the amount of the affiliation payments payable for the
transmission for private or domestic use of these signals.
(2) A distribution undertaking that makes a payment shall provide with its payment, for the relevant period and with respect to
each programming undertaking from which it purchased a signal,
(a) the name of the programming undertaking,
(b) the list of pay audio signals supplied to the distribution undertaking by the programming undertaking for transmission for
private or domestic use, and
(c) the amount of the affiliation payments payable for the
transmission for private or domestic use of these signals.
7. (1) Lorsqu’elle verse des redevances, l’entreprise de
programmation fournit en même temps, pour la période visée et à
l’égard de chaque entreprise de distribution à laquelle elle fournissait un signal sonore payant,
a) le nom de l’entreprise de distribution,
b) la liste des signaux sonores payants que l’entreprise de
programmation fournissait à l’entreprise de distribution pour
transmission à des fins privées ou domestiques,
c) le montant des paiements d’affiliation payables pour la
transmission à des fins privées ou domestiques de ces signaux.
(2) Lorsqu’elle verse des redevances, l’entreprise de distribution fournit en même temps, pour la période visée et à l’égard de
chaque entreprise de programmation qui lui fournissait un signal
sonore payant,
a) le nom de l’entreprise de programmation,
b) la liste des signaux sonores payants que l’entreprise de programmation fournissait à l’entreprise de distribution pour transmission à des fins privées ou domestiques,
c) le montant des paiements d’affiliation payables pour la transmission à des fins privées ou domestiques de ces signaux.
(3) Les renseignements suivants sont aussi fournis à l’égard du
système pour lequel des redevances sont versées en application du
paragraphe 5(2) :
a) le nombre de locaux desservis le dernier jour de chaque mois
pour lequel les redevances sont versées;
b) s’il s’agit d’un système à antenne collective situé dans la
zone de desserte d’un autre système de transmission par câble,
le nom de ce système, ainsi qu’une déclaration selon laquelle
ce système ne transmet pas un signal, à titre gratuit ou non, à
plus de 2 000 locaux dans cette zone de desserte ou que l’autre
système est exploité conformément à l’Ordonnance d’exemption
pour les petites entreprises de câblodistribution;
c) si le petit système de transmission fait partie d’une unité tel
que l’entend le Règlement sur la définition de petit système de
transmission par fil,
(i) la date depuis laquelle le système fait partie de l’unité,
(ii) les noms de tous les systèmes faisant partie de l’unité,
(iii) les noms des personnes ou du groupe de personnes qui
possèdent ou contrôlent directement ou indirectement ces
systèmes,
(iv) la nature du contrôle exercé par ces personnes.
(3) The following information shall also be provided with respect to any system for which royalties are being paid pursuant to
subsection 5(2):
(a) the number of premises served in the system on the last day
of each month for which payment is being made;
(b) if the system is a master antenna system and is located
within the service area of another cable transmission system,
the name of that other system and a statement to the effect that
the other system transmits a signal, with or without a fee, to not
more than 2,000 premises in its licensed area, or that the other
system is operating pursuant to the Exemption Order for Small
Cable Undertakings;
(c) if the system is included in a unit within the meaning of the
Definition of “Small Cable Transmission System” Regulations,
(i) the date the system was included in the unit,
(ii) the names of all the systems included in the unit,
(iii) the names of the person or group of persons who own or
who directly or indirectly control the systems included in the
unit, and
(iv) the nature of the control exercised by these persons.
Sound Recording Use Information
Obligations de rapport : enregistrements sonores
8. (1) A programming undertaking shall provide to SOCAN the
sequential lists of all recordings played on each pay audio signal.
Each entry list shall mention the title of the musical work, the
name of the author or composer of the work, the name of the performers or of the performing group, the title of the record album
and the record label.
8. (1) L’entreprise de programmation fournit à la SOCAN la
liste séquentielle des enregistrements communiqués sur chaque
signal sonore payant. Chaque inscription mentionne le titre de
l’œuvre musicale, le nom de l’auteur ou du compositeur de
l’œuvre, celui des artistes-interprètes ou du groupe d’interprètes,
le titre de l’album et la maison de disque.
Le 20 mai 2006
Supplément à la Gazette du Canada
7
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
for a period of seven consecutive days for each month, no later
than on the last day of the following month. It shall be provided
in electronic format where available.
(2) L’information visée au paragraphe (1) est fournie pour une
période de sept jours consécutifs une fois par mois, au plus tard le
dernier jour du mois suivant. Dans la mesure du possible, elle est
fournie en format électronique.
Records and Audits
Registres et vérifications
9. (1) A programming undertaking shall keep and preserve, for
a period of six months after the end of the month to which they
relate, records from which the information set out in section 8 can
be readily ascertained.
(2) Both the distribution undertaking and the programming undertaking shall keep and preserve, for a period of six years after
the end of the year to which they relate, records from which a
distribution undertaking’s affiliation payments to the programming undertaking can be readily ascertained.
(3) SOCAN may audit these records at any time during the period set out in subsection (1) or (2), on reasonable notice and during normal business hours.
(4) SOCAN shall, upon receipt, supply a copy of the report of
the audit to the undertaking which was the object of the audit.
9. (1) L’entreprise de programmation tient et conserve, durant
six mois après la fin du mois auquel ils se rapportent, les registres
permettant de déterminer facilement les renseignements demandés au titre de l’article 8.
(2) L’entreprise de distribution et l’entreprise de programmation tiennent et conservent, durant six années après la fin de
l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant de
déterminer facilement les paiements d’affiliation de l’entreprise
de distribution à l’entreprise de programmation.
(3) La SOCAN peut vérifier ces registres à tout moment durant
la période visée au paragraphe (1) ou (2), durant les heures régulières de bureau et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Dès qu’elle reçoit un rapport de vérification, la SOCAN
en fait parvenir une copie à l’entreprise ayant fait l’objet de la
vérification.
(5) Si la vérification révèle que les redevances dues à la
SOCAN ont été sous-estimées de plus de dix pour cent pour un
mois quelconque, l’entreprise ayant fait l’objet de la vérification
en acquitte les coûts raisonnables dans les 30 jours suivant la date
à laquelle on lui en fait la demande.
(5) If an audit discloses that royalties due to SOCAN have been
understated in any month by more than ten per cent, the undertaking which was the object of the audit shall pay the reasonable
costs of the audit within 30 days of the demand for such payment.
Confidentiality
Traitement confidentiel
10. (1) Subject to subsections (2) and (3), SOCAN shall treat in
confidence information received pursuant to this tariff, unless the
undertaking who supplied the information consents in writing to
the information being treated otherwise.
10. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la SOCAN
garde confidentiels les renseignements qui lui sont transmis en
application du présent tarif, à moins que l’entreprise lui ayant
fourni les renseignements ne consente par écrit à ce qu’il en soit
autrement.
(2) La SOCAN peut faire part des renseignements visés au
paragraphe (1)
(i) à la Commission du droit d’auteur;
(ii) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission,
si la SOCAN a préalablement donné à l’entreprise qui fournit les renseignements l’occasion de demander une ordonnance de confidentialité;
(iii) à une autre société de gestion ou à une personne qui demande le versement de redevances, dans la mesure où cela
est nécessaire pour effectuer la distribution;
(iv) si la loi ou une ordonnance d’un tribunal l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
(2) SOCAN may share information referred to in subsection (1)
(i) with the Copyright Board;
(ii) in connection with proceedings before the Copyright
Board, if SOCAN has first provided a reasonable opportunity for the undertaking providing the information to request
a confidentiality order;
(iii) to the extent required to effect the distribution of royalties, with any other collecting body or with its royalty claimants; or
(iv) if required by law or by a court of law.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
undertaking and who is not under an apparent duty of confidentiality to that undertaking.
Adjustments
Ajustements
11. Adjustments in the amount of royalties owed (including excess payments), as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next royalty payment is due.
11. L’ajustement dans le montant des redevances payables par
une station (y compris le trop-perçu), qu’il résulte ou non de la
découverte d’une erreur, s’effectue à la date à laquelle elle doit
acquitter son prochain versement.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
12. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
12. Tout montant non payé à son échéance porte intérêt à
compter de la date à laquelle il aurait dû être acquitté jusqu’à la
date où il est reçu. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un
taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de la
Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
8
Supplement to the Canada Gazette
May 20, 2006
Addresses for Notices, etc.
Adresses pour les avis, etc.
13. (1) Anything that an undertaking sends to SOCAN shall be
sent to 41 Valleybrook Drive, Toronto, Ontario M3B 2S6, fax
number (416) 445-7108, or to any other address or fax number of
which the undertaking has been notified.
(2) Anything that SOCAN sends to an undertaking shall be sent
to the last address of which the collective has been notified.
13. (1) Toute communication d’une entreprise avec la SOCAN
est adressée au 41 Valleybrook Drive, Toronto (Ontario) M3B
2S6, numéro de télécopieur (416) 445-7108, ou à toute autre
adresse ou numéro de télécopieur dont l’entreprise a été avisée.
(2) Toute communication de la SOCAN avec une entreprise est
adressée à la dernière adresse connue par la SOCAN.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et des paiements
14. (1) A notice may be delivered by hand, by postage paid
mail or by fax.
(2) A notice or payment mailed in Canada shall be presumed to
have been received three business days after the day it was
mailed.
(3) A notice sent by fax shall be presumed to have been received the day it is transmitted.
14. (1) Un avis peut être livré par messager, par courrier affranchi ou par télécopieur.
(2) L’avis ou le paiement posté au Canada est présumé avoir
été reçu trois jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(3) L’avis envoyé par télécopieur est présumé avoir été reçu le
jour où il est transmis.
If undelivered, return COVER ONLY to:
Government of Canada Publications
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Available from Government of Canada Publications
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En vente : Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising