Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 140, no 12
Vol. 140, No. 12
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, MARCH 25, 2006
OTTAWA, LE SAMEDI 25 MARS 2006
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 11, 2006, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to Government of Canada
Publications, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of Parts I,
II and III is official since April 1, 2003, and is published simultaneously with the printed copy.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères des Parties II et III — Publiée le
samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres catégories
de textes réglementaires et de documents — Publiée le
11 janvier 2006 et au moins tous les deux mercredis par
la suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Publications
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en
format de document portable (PDF) et en langage hypertexte
(HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des
Parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est publié
en même temps que la copie imprimée.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
(613) 996-2495 (telephone), (613) 991-3540 (fax).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, (613) 996-2495 (téléphone), (613) 991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2006
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2006
ISSN 1494-6076
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2006
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2006
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
Vol. 140, No. 12 — March 25, 2006
Vol. 140, no 12 — Le 25 mars 2006
623
Government House ..........................................................
(orders, decorations and medals)
624
Résidence du Gouverneur général ...................................
(ordres, décorations et médailles)
624
Government notices .........................................................
633
Avis du Gouvernement ....................................................
633
Parliament
Commissioner of Canada Elections .............................
639
Parlement
Commissaire aux élections fédérales ...........................
639
Commissions ...................................................................
(agencies, boards and commissions)
640
Commissions ...................................................................
(organismes, conseils et commissions)
640
Miscellaneous notices ......................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
647
Avis divers .......................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
647
Index ...............................................................................
655
Index ...............................................................................
656
Supplements
Copyright Board
Suppléments
Commission du droit d’auteur
624
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
GOVERNMENT HOUSE
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
THE ORDER OF CANADA
L’ORDRE DU CANADA
The Governor General, the Right Honourable Adrienne
Clarkson, in her capacity as Chancellor and Principal Companion
of the Order of Canada, has appointed the following persons, who
have been recommended for such appointment by the Advisory
Council of the Order of Canada.
La gouverneure générale, la très honorable Adrienne Clarkson,
en sa qualité de chancelière et de compagnon principal de l’Ordre
du Canada, a nommé les personnes dont les noms suivent, selon
les recommandations du Conseil consultatif de l’Ordre du Canada.
Companions of the Order of Canada
Compagnons de l’Ordre du Canada
Richard E. Taylor, C.C.
Officers of the Order of Canada
Lorne A. Babiuk, O.C., S.O.M.
David Barrett, O.C.
Simon Brault, O.C.
John Robert Cunningham, O.C.
Colonel (Ret’d) Donald Stewart Ethell, O.C., O.M.M., A.O.E.,
M.S.C., C.D.
Martin Godbout, O.C.
James Cameron Hogg, O.C.
Nancy Huston, O.C.
Marcel Junius, O.C.
Diana Krall, O.C., O.B.C.
James Kudelka, O.C.
Rita Lafontaine, O.C.
Jacques Lamarre, O.C.
Catriona Le May Doan, O.C.
Rita Letendre, O.C., O.Q.
Alexina Louie, O.C., O.Ont.
Roy MacGregor, O.C.
Ronald Neil Mannix, O.C., A.O.E.
Elizabeth May, O.C.
Trina McQueen, O.C.
Robin Phillips, O.C.
William Lawrence Sauder, O.C., O.B.C.
Juan Cesar Scaiano, O.C.
William A. Schabas, O.C.
Eldon Raymond Smith, O.C.
Ronald R. Tasker, O.C.
Judith Clare Thompson, O.C.
Bruce Graham Trigger, O.C., O.Q.
Shania Twain, O.C.
Members of the Order of Canada
Steven K. H. Aung, C.M., A.O.E.
Heather Bishop, C.M., O.M.
Paul Michel Bosc, C.M., O.Ont.
Peter Busby, C.M.
Anne Carson, C.M.
Allan Ian Carswell, C.M.
Wayson Choy, C.M.
Wallace B. Chung, C.M.
Donald de Gagné, C.M.
Denzil Doyle, C.M.
Jean-Pierre Dubuc, C.M.
Renée Dupuis, C.M.
Robert Enright, C.M.
Brian A. Felesky, C.M.
Jack T. H. Fenety, C.M.
Thelma Finlayson, C.M.
Gerald L. Freed, C.M.
David A. Ganong, C.M.
Richard E. Taylor, C.C.
Officiers de l’Ordre du Canada
Lorne A. Babiuk, O.C., S.O.M.
David Barrett, O.C.
Simon Brault, O.C.
John Robert Cunningham, O.C.
Colonel (retraité) Donald Stewart Ethell, O.C., O.M.M., A.O.E.,
M.S.C., C.D.
Martin Godbout, O.C.
James Cameron Hogg, O.C.
Nancy Huston, O.C.
Marcel Junius, O.C.
Diana Krall, O.C., O.B.C.
James Kudelka, O.C.
Rita Lafontaine, O.C.
Jacques Lamarre, O.C.
Catriona Le May Doan, O.C.
Rita Letendre, O.C., O.Q.
Alexina Louie, O.C., O.Ont.
Roy MacGregor, O.C.
Ronald Neil Mannix, O.C., A.O.E.
Elizabeth May, O.C.
Trina McQueen, O.C.
Robin Phillips, O.C.
William Lawrence Sauder, O.C., O.B.C.
Juan Cesar Scaiano, O.C.
William A. Schabas, O.C.
Eldon Raymond Smith, O.C.
Ronald R. Tasker, O.C.
Judith Clare Thompson, O.C.
Bruce Graham Trigger, O.C., O.Q.
Shania Twain, O.C.
Membres de l’Ordre du Canada
Steven K. H. Aung, C.M., A.O.E.
Heather Bishop, C.M., O.M.
Paul Michel Bosc, C.M., O.Ont.
Peter Busby, C.M.
Anne Carson, C.M.
Allan Ian Carswell, C.M.
Wayson Choy, C.M.
Wallace B. Chung, C.M.
Donald de Gagné, C.M.
Denzil Doyle, C.M.
Jean-Pierre Dubuc, C.M.
Renée Dupuis, C.M.
Robert Enright, C.M.
Brian A. Felesky, C.M.
Jack T. H. Fenety, C.M.
Thelma Finlayson, C.M.
Gerald L. Freed, C.M.
David A. Ganong, C.M.
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
Members of the Order of Canada — Continued
625
Membres de l’Ordre du Canada (suite)
Abraham Gold, C.M.
Mary Gordon, C.M.
Le chanoine Robert Edgar Hulse, C.M.
Richard William Ivey, C.M.
Charles Joseph Jago, C.M.
Harish Chand Jain, C.M.
Peter Jennings, C.M.
Mers Kutt, C.M.
Dennice Leahey, C.M.
Raymond P. LeBlanc, C.M.
Ranee Lee, C.M.
Kathleen Pratt LeGrow, C.M.
Alexander Wayne MacKay, C.M.
Brian F. MacNeill, C.M.
Jean-Louis Major, C.M.
Hazel McCallion, C.M.
Père Tommy McKillop, C.M.
Sœur Dorothy Moore, C.M., O.N.S.
Jean-Guy Moreau, C.M.
Donald H. Penny, C.M.
Uriash Puqiqnak, C.M.
A. Edward Safarian, C.M.
Graham Wilson Shatford Scott, C.M.
Steve Smith, C.M.
Gordon Wesley Staseson, C.M., S.O.M.
Basil Stuart-Stubbs, C.M.
Clarence Tillenius, C.M., O.M.
William Charles (Bill) Turner, C.M.
John Wilfred Turvey, C.M., O.B.C.
Muriel Stanley Venne, C.M.
Garrett (Gary) A. Warner, C.M.
Le révérend Gordon Ward Winch, C.M.
Hugh Winsor, C.M.
Carol Davey Young, C.M.
Abraham Gold, C.M.
Mary Gordon, C.M.
The Reverend Canon Robert Edgar Hulse, C.M.
Richard William Ivey, C.M.
Charles Joseph Jago, C.M.
Harish Chand Jain, C.M.
Peter Jennings, C.M.
Mers Kutt, C.M.
Dennice Leahey, C.M.
Raymond P. LeBlanc, C.M.
Ranee Lee, C.M.
Kathleen Pratt LeGrow, C.M.
Alexander Wayne MacKay, C.M.
Brian F. MacNeill, C.M.
Jean-Louis Major, C.M.
Hazel McCallion, C.M.
Father Tommy McKillop, C.M.
Sister Dorothy Moore, C.M., O.N.S.
Jean-Guy Moreau, C.M.
Donald H. Penny, C.M.
Uriash Puqiqnak, C.M.
A. Edward Safarian, C.M.
Graham Wilson Shatford Scott, C.M.
Steve Smith, C.M.
Gordon Wesley Staseson, C.M., S.O.M.
Basil Stuart-Stubbs, C.M.
Clarence Tillenius, C.M., O.M.
William Charles (Bill) Turner, C.M.
John Wilfred Turvey, C.M., O.B.C.
Muriel Stanley Venne, C.M.
Garrett (Gary) A. Warner, C.M.
The Reverend Gordon Ward Winch, C.M.
Hugh Winsor, C.M.
Carol Davey Young, C.M.
Honorary Member of the Order of Canada
Membre honoraire de l’Ordre du Canada
Francis H. Cabot, C.M., C.Q.
Francis H. Cabot, C.M., C.Q.
Witness the Seal of the Order
of Canada as of the twenty-ninth
day of June of the year
two thousand and five
Témoin le Sceau de l’Ordre
du Canada, en vigueur le
vingt-neuvième jour de juin
de l’an deux mille cinq
BARBARA UTECK
Secretary General
of the Order of Canada
Le secrétaire général
de l’Ordre du Canada
BARBARA UTECK
[12-1-o]
[12-1-o]
626
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
THE ORDER OF CANADA
L’ORDRE DU CANADA
The Governor General, the Right Honourable Michaëlle Jean,
in her capacity as Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, has appointed the following persons, who have
been recommended for such appointment by the Advisory Council of the Order of Canada.
La gouverneure générale, la très honorable Michaëlle Jean, en
sa qualité de chancelière et de compagnon principal de l’Ordre du
Canada, a nommé les personnes dont les noms suivent, selon les
recommandations du Conseil consultatif de l’Ordre du Canada.
Companions of the Order of Canada
Compagnons de l’Ordre du Canada
† Bernard Ostry, C.C.
† David T. Suzuki, C.C., O.B.C.
† Bernard Ostry, C.C.
† David T. Suzuki, C.C., O.B.C.
Officers of the Order of Canada
Parzival Copes, O.C., C.D.
Brother Jean-Paul Desbiens, O.C., C.Q.
Frank C. Hawthorne, O.C.
Maggie Hodgson, O.C.
Mike Lazaridis, O.C.
Margaret MacMillan, O.C.
Honorary Colonel (Ret’d) Frederick P. Mannix, O.C., C.D.
Gudrun J. B. Parker, O.C.
Timothy R. Parsons, O.C.
Susan A. Point, O.C.
Gerald W. Schwartz, O.C.
† Mary J. May Simon, O.C., O.Q.
Pierre Viens, O.C.
John H. Wedge, O.C.
Lynn R. Williams, O.C.
Officiers de l’Ordre du Canada
Parzival Copes, O.C., C.D.
Frère Jean-Paul Desbiens, O.C., C.Q.
Frank C. Hawthorne, O.C.
Maggie Hodgson, O.C.
Mike Lazaridis, O.C.
Margaret MacMillan, O.C.
Colonel honoraire (retraité) Frederick P. Mannix, O.C., C.D.
Gudrun J. B. Parker, O.C.
Timothy R. Parsons, O.C.
Susan A. Point, O.C.
Gerald W. Schwartz, O.C.
† Mary J. May Simon, O.C., O.Q.
Pierre Viens, O.C.
John H. Wedge, O.C.
Lynn R. Williams, O.C.
Members of the Order of Canada
Membres de l’Ordre du Canada
Peggy Baker, C.M., O.Ont.
Marjorie Bencz, C.M.
Walter Borden, C.M.
Bruce Buchanan, C.M.
Jack Chiang, C.M.
Sam John Ciccolini, C.M., O.Ont.
F. Ronald Cleminson, C.M., C.D.
Steven M. Cummings, C.M.
Jon S. Dellandrea, C.M.
Louise Dennys, C.M.
W. Paterson Ferns, C.M.
Anne Archibald Fraser, C.M.
David Fraser, C.M.
Richard Garneau, C.M., C.Q.
Sonny Greenwich, C.M.
Christopher Harris, C.M.
Wanda Koop, C.M.
Jacques Lacoursière, C.M., C.Q.
Helmut H. Lanziner, C.M.
Vincent Lemieux, C.M., O.Q.
Michael K. Macklem, C.M.
Daphne B. Marlatt, C.M.
Lorna R. Marsden, C.M.
Randall Moffat, C.M.
Sister Susan M. Moran, C.M.
A. Willy Norris, C.M.
Bruce S. Oland, C.M.
Laurence G. Pathy, C.M.
Susan H. Patten, C.M., O.N.L.
Daniel N. Paul, C.M., O.N.S.
Suzanne Pedicelli, C.M.
The Reverend Father Jean Pochat-Cotilloux, C.M.
Nazmudin Rayani, C.M.
Peggy Baker, C.M., O.Ont.
Marjorie Bencz, C.M.
Walter Borden, C.M.
Bruce Buchanan, C.M.
Jack Chiang, C.M.
Sam John Ciccolini, C.M., O.Ont.
F. Ronald Cleminson, C.M., C.D.
Steven M. Cummings, C.M.
Jon S. Dellandrea, C.M.
Louise Dennys, C.M.
W. Paterson Ferns, C.M.
Anne Archibald Fraser, C.M.
David Fraser, C.M.
Richard Garneau, C.M., C.Q.
Sonny Greenwich, C.M.
Christopher Harris, C.M.
Wanda Koop, C.M.
Jacques Lacoursière, C.M., C.Q.
Helmut H. Lanziner, C.M.
Vincent Lemieux, C.M., O.Q.
Michael K. Macklem, C.M.
Daphne B. Marlatt, C.M.
Lorna R. Marsden, C.M.
Randall Moffat, C.M.
Sœur Susan M. Moran, C.M.
A. Willy Norris, C.M.
Bruce S. Oland, C.M.
Laurence G. Pathy, C.M.
Susan H. Patten, C.M., O.N.L.
Daniel N. Paul, C.M., O.N.S.
Suzanne Pedicelli, C.M.
Le révérend père Jean Pochat-Cotilloux, C.M.
Nazmudin Rayani, C.M.
———
———
†
†
This is a promotion within the Order.
Il s’agit d’une promotion au sein de l’Ordre.
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
Members of the Order of Canada — Continued
627
Membres de l’Ordre du Canada (suite)
Clayton C. Ruby, C.M.
Margaret Anne Sanders, C.M.
Gordon C. Slade, C.M.
George F. Walker, C.M.
Frederick M. Wiegand, C.M.
Clayton C. Ruby, C.M.
Margaret Anne Sanders, C.M.
Gordon C. Slade, C.M.
George F. Walker, C.M.
Frederick M. Wiegand, C.M.
Honorary Member of the Order of Canada
Membre honoraire de l’Ordre du Canada
Salome Bey, C.M.
Salome Bey, C.M.
Witness the Seal of the Order
of Canada as of the seventeenth
day of November of the year
two thousand and five
Témoin le Sceau de l’Ordre
du Canada, en vigueur le
dix-septième jour de novembre
de l’an deux mille cinq
BARBARA UTECK
Secretary General
of the Order of Canada
Le secrétaire général
de l’Ordre du Canada
BARBARA UTECK
[12-1-o]
[12-1-o]
THE ORDER OF MILITARY MERIT
L’ORDRE DU MÉRITE MILITAIRE
The Governor General, the Right Honourable Adrienne Clarkson,
Chancellor and Commander of the Order of Military Merit, in
accordance with the Constitution of the Order of Military Merit,
has appointed the following:
La gouverneure générale, la très honorable Adrienne Clarkson,
chancelière et commandeur de l’Ordre du mérite militaire, en conformité avec les statuts de l’Ordre du mérite militaire, a nommé :
Commanders of the Order of Military Merit
Commandeurs de l’Ordre du mérite militaire
†Major-General J. H. P. M. Caron, M.S.M., C.D.
†Rear-Admiral J. C. J. Y. Forcier, C.D.
†Rear-Admiral F. W. Gibson, C.D.
†Major-General M. J. L. Mathieu, C.D.
†Major-général J. H. P. M. Caron, M.S.M., C.D.
†Contre-amiral J. C. J. Y. Forcier, C.D.
†Contre-amiral F. W. Gibson, C.D.
†Major-général M. J. L. Mathieu, C.D.
Officers of the Order of Military Merit
Officiers de l’Ordre du mérite militaire
Captain(N) J. J. Bennett, C.D.
Major F. J. Bognar, C.D.
Lieutenant-Colonel G. D. Burt, C.D.
Lieutenant-Colonel J. R. M. Bussière, C.D.
Lieutenant-Colonel D. J. Denne, C.D.
Lieutenant-Colonel J. W. Egan, C.D.
Lieutenant-Colonel R. W. Elliott, C.D.
Colonel A. F. Fenske, C.D.
Commander L. J. Fleck, C.D.
Lieutenant-Colonel G. E. I. Greavette, C.D.
Captain(N) N. S. Greenwood, C.D.
Capitaine de vaisseau J. J. Bennett, C.D.
Major F. J. Bognar, C.D.
Lieutenant-colonel G. D. Burt, C.D.
Lieutenant-colonel J. R. M. Bussière, C.D.
Lieutenant-colonel D. J. Denne, C.D.
Lieutenant-colonel J. W. Egan, C.D.
Lieutenant-colonel R. W. Elliott, C.D.
Colonel A. F. Fenske, C.D.
Capitaine de frégate L. J. Fleck, C.D.
Lieutenant-colonel G. E. I. Greavette, C.D.
Capitaine de vaisseau N. S. Greenwood, C.D.
———
———
†
†
This is a promotion within the Order.
Il s’agit d’une promotion au sein de l’Ordre.
628
Canada Gazette Part I
Officers of the Order of Military Merit — Continued
Major S. F. S. Hoag, C.D.
Captain(N) D. C. Hudock , C.D.
Lieutenant-Colonel L. Jensen, C.D.
Commander J. E. Jollymore, C.D.
Colonel M. P. Jorgensen, M.S.M., C.D.
Major D. W. Lawson, C.D.
Colonel J. R. M. Major, C.D.
Major R. C. McLaughlin, C.D.
Colonel B. K. O’Rourke, C.D.
Lieutenant-Colonel S. J. A. Patenaude, C.D.
Lieutenant-Colonel W. M. Roberts, C.D.
Lieutenant-Colonel M. L. Romanow, C.D.
Captain(N) J. A. D. Rouleau, C.D.
Colonel W. Semianiw, C.D.
Major B. A. Taylor, C.D.
Lieutenant-Colonel R. P. Testa, C.D.
Lieutenant-Colonel W. F. Veenhof, C.D.
Members of the Order of Military Merit
Chief Warrant Officer J. R. Allaire, C.D.
Master Warrant Officer N. J. Audet, C.D.
Chief Warrant Officer M. R. Beauchamp, C.D.
Chief Warrant Officer M. D. Beaulieu, C.D.
Chief Warrant Officer M. G. J. Bélanger, C.D.
Master Warrant Officer J. S. B. Bergeron, C.D.
Captain J. A. J. Y. Bernier, C.D.
Master Corporal J. A. Blackburn, C.D.
Master Warrant Officer S. D. J. Boutilier, C.D.
Chief Warrant Officer G. M. Bush, C.D.
Master Warrant Officer J. A. Campbell, C.D.
Warrant Officer L. W. Cheeseman, C.D.
Chief Petty Officer 2nd Class W. T. Cleal, C.D.
Chief Petty Officer 1st Class R. J. A. Cleroux, C.D.
Petty Officer 1st Class D. P. Colwell, C.D.
Chief Warrant Officer A. S. Dalziel, C.D.
Petty Officer 1st Class D. L. Downey, C.D.
Chief Warrant Officer C. B. Drummond, C.D.
Chief Warrant Officer H. J. Dunbar, M.O.M., C.D.
Master Warrant Officer R. P. Ennis, C.D.
Chief Petty Officer 1st Class T. P. C. Fewer, C.D.
Warrant Officer J. R. D. Gaudreault, C.D.
Chief Petty Officer 2nd Class G. Gillan, C.D.
Captain J. J. Goetz, M.B., C.D.
Chief Petty Officer 2nd Class A. R. Goodwin, M.S.C., C.D.
Master Warrant Officer E. O. Haines, C.D.
Master Warrant Officer E. J. Hall, C.D.
Chief Warrant Officer C. J. B. Hamelin, C.D.
Master Warrant Officer E. M. Ingleby, C.D.
Master Warrant Officer C. A. Kaye, C.D.
Chief Warrant Officer J. D. Y. Laflèche, C.D.
Chief Petty Officer 1st Class K. G. Lane, C.D.
Chief Petty Officer 2nd Class J. R. G. P. Langlois, C.D.
Master Warrant Officer A. O. Lopes, C.D.
Chief-Warrant Officer J. L. A. Losier, C.D.
March 25, 2006
Officiers de l’Ordre du mérite militaire (suite)
Major S. F. S. Hoag, C.D.
Capitaine de vaisseau D. C. Hudock, C.D.
Lieutenant-colonel L. Jensen, C.D.
Capitaine de frégate J. E. Jollymore, C.D.
Colonel M. P. Jorgensen, M.S.M., C.D.
Major D. W. Lawson, C.D.
Colonel J. R. M. Major, C.D.
Major R. C. McLaughlin, C.D.
Colonel B. K. O’Rourke, C.D.
Lieutenant-colonel S. J. A. Patenaude, C.D.
Lieutenant-colonel W. M. Roberts, C.D.
Lieutenant-colonel M. L. Romanow, C.D.
Capitaine de vaisseau J. A. D. Rouleau, C.D.
Colonel W. Semianiw, C.D.
Major B. A. Taylor, C.D.
Lieutenant-colonel R. P. Testa, C.D.
Lieutenant-colonel W. F. Veenhof, C.D.
Membres de l’Ordre du mérite militaire
Adjudant-chef J. R. Allaire, C.D.
Adjudant-maître N. J. Audet, C.D.
Adjudant-chef M. R. Beauchamp, C.D.
Adjudant-chef M. D. Beaulieu, C.D.
Adjudant-chef M. G. J. Bélanger, C.D.
Adjudant-maître J. S. B. Bergeron, C.D.
Capitaine J. A. J. Y. Bernier, C.D.
Caporal-chef J. A. Blackburn, C.D.
Adjudant-maître S. D. J. Boutilier, C.D.
Adjudant-chef G. M. Bush, C.D.
Adjudant-maître J. A. Campbell, C.D.
Adjudant L. W. Cheeseman, C.D.
Premier maître de 2e classe W. T. Cleal, C.D.
Premier maître de 1re classe R. J. A. Cleroux, C.D.
Maître de 1re classe D. P. Colwell, C.D.
Adjudant-chef A. S. Dalziel, C.D.
Maître de 1re classe D. L. Downey, C.D.
Adjudant-chef C. B. Drummond, C.D.
Adjudant-chef H. J. Dunbar, M.O.M., C.D.
Adjudant-maître R. P. Ennis, C.D.
Premier maître de 1re classe T. P. C. Fewer, C.D.
Adjudant J. R. D. Gaudreault, C.D.
Premier maître de 2e classe G. Gillan, C.D.
Capitaine J. J. Goetz, M.B., C.D.
Premier maître de 2e classe A. R. Goodwin, C.S.M., C.D.
Adjudant-maître E. O. Haines, C.D.
Adjudant-maître E. J. Hall, C.D.
Adjudant-chef C. J. B. Hamelin, C.D.
Adjudant-maître E. M. Ingleby, C.D.
Adjudant-maître C. A. Kaye, C.D.
Adjudant-chef J. D. Y. Laflèche, C.D.
Premier maître de 1re classe K. G. Lane, C.D.
Premier maître de 2e classe J. R. G. P. Langlois, C.D.
Adjudant-maître A. O. Lopes, C.D.
Adjudant-chef J. L. A. Losier, C.D.
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
Members of the Order of Military Merit — Continued
629
Membres de l’Ordre du mérite militaire (suite)
Master Warrant Officer J. M. S. Manny, C.D.
Master Warrant Officer C. R. McGregor, C.D.
Chief Petty Officer 1st Class R. M. Mierau, C.D.
Chief Warrant Officer D. G. Palmer, C.D.
Warrant Officer D. E. Paradis, C.D.
Chief Warrant Officer K. A. Patterson, C.D.
Chief Warrant Officer P. E. Paulhus, C.D.
Chief Petty Officer 2nd Class R. J. Powell, C.D.
Chief Warrant Officer H. A. Randell, C.D.
Chief Warrant Officer L. W. Read, C.D.
Chief Warrant Officer M. L. Rodrigues, C.D.
Master Warrant Officer C. J. Roley, C.D.
Chief Warrant Officer M. J. Sacco, C.D.
Captain R. D. Shepard, C.D.
Master Warrant Officer J. H. Smith, C.D.
Captain J. N. L. Soulard, C.D.
Chief Warrant Officer J. C. Thibault, C.D.
Captain B. B. Tracey, C.D.
Lieutenant W. H. Tracey, C.D.
Chief Warrant Officer C. J. P. R. Tremblay, C.D.
Chief Warrant Officer A. J. Vallée, C.D.
Chief Warrant Officer E. A. Watts, C.D.
Master Warrant Officer J. L. Wudrick, C.D.
Adjudant-maître J. M. S. Manny, C.D.
Adjudant-maître C. R. McGregor, C.D.
Premier maître de 1re classe R. M. Mierau, C.D.
Adjudant-chef D. G. Palmer, C.D.
Adjudant D. E. Paradis, C.D.
Adjudant-chef K. A. Patterson, C.D.
Adjudant-chef P. E. Paulhus, C.D.
Premier maître de 2e classe R. J. Powell, C.D.
Adjudant-chef H. A. Randell, C.D.
Adjudant-chef L. W. Read, C.D.
Adjudant-chef M. L. Rodrigues, C.D.
Adjudant-maître C. J. Roley, C.D.
Adjudant-chef M. J. Sacco, C.D.
Capitaine R. D. Shepard, C.D.
Adjudant-maître J. H. Smith, C.D.
Capitaine J. N. L. Soulard, C.D.
Adjudant-chef J. C. Thibault, C.D.
Capitaine B. B. Tracey, C.D.
Lieutenant W. H. Tracey, C.D.
Adjudant-chef C. J. P. R. Tremblay, C.D.
Adjudant-chef A. J. Vallée, C.D.
Adjudant-chef E. A. Watts, C.D.
Adjudant-maître J. L. Wudrick, C.D.
Honorary Commander of the Order of Military Merit
Commandeur honoraire de l’Ordre du mérite militaire
General R. B. Myers, M.S.C.
Général R. B. Myers, C.S.M.
Witness the Seal of the Order
of Military Merit this twenty-ninth
day of September two thousand
and four
Témoin le Sceau de l’Ordre du
mérite militaire en ce vingt-neuvième jour
de septembre deux mille quatre
BARBARA UTECK
Secretary General
of the Order of Military Merit
Le secrétaire général
de l’Ordre du mérite militaire
BARBARA UTECK
[12-1-o]
[12-1-o]
ROYAL VICTORIAN ORDER
L’ORDRE ROYAL DE VICTORIA
The Chancellery of Honours announces that The Queen has
been graciously pleased to make the following appointments to
the Royal Victorian Order:
To be Commanders (C.V.O.)
†Michael Jackson, C.D. (May 20, 2005)
†Kevin MacLeod (May 25, 2005)
La Chancellerie des distinctions honorifiques annonce qu’il a
gracieusement plu à la Reine de nommer les personnes suivantes
à l’Ordre royal de Victoria :
à titre de commandeurs (C.V.O.)
†Michael Jackson, C.D. (le 20 mai 2005)
†Kevin MacLeod (le 25 mai 2005)
———
———
†
†
This is a promotion within the Order.
Il s’agit d’une promotion au sein de l’Ordre.
630
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
à titre de lieutenants (L.V.O.)
Darrell J. LaFosse (le 25 mai 2005)
Betty Anne Spinks (le 25 mai 2005)
à titre de membres (M.V.O.)
Norm Davies (le 25 mai 2005)
Sylvie Guay (le 25 mai 2005)
Major Grant W. Hughes, C.D. (le 25 mai 2005)
Debbie Saum (le 20 mai 2005)
To be Lieutenants (L.V.O.)
Darrell J. LaFosse (May 25, 2005)
Betty Anne Spinks (May 25, 2005)
To be Members (M.V.O.)
Norm Davies (May 25, 2005)
Sylvie Guay (May 25, 2005)
Major Grant W. Hughes, C.D. (May 25, 2005)
Debbie Saum (May 20, 2005)
ROYAL VICTORIAN MEDAL
Bryan Bullock (May 25, 2005)
Russ Marchuck (May 20, 2005)
LA MÉDAILLE ROYALE DE VICTORIA
Bryan Bullock (le 25 mai 2005)
Russ Marchuck (le 20 mai 2005)
EMMANUELLE SAJOUS
Deputy Secretary
La sous-secrétaire
EMMANUELLE SAJOUS
[12-1-o]
[12-1-o]
CANADIAN BRAVERY DECORATIONS
DÉCORATIONS CANADIENNES POUR ACTES DE
BRAVOURE
The Governor General, the Right Honourable Michaëlle Jean,
on the recommendation of the Canadian Decorations Advisory
Committee, has awarded bravery decorations as follows:
Medal of Bravery
Douglas Henry Allen
William Lawrence Anderson
Geneviève Caron
Timothy Allan Coulas
Téodor Gheorghe Hulbar
René Lemaire (Posthumous)
Christopher Mervin
John Brian O’Donnell
Michael John O’Farrell
Asif Aly Penwala
David Ware
EMMANUELLE SAJOUS
Deputy Secretary
La gouverneure générale, la très honorable Michaëlle Jean, selon les recommandations du Conseil des décorations canadiennes,
a décerné les décorations suivantes pour actes de bravoure :
Médaille de la bravoure
Douglas Henry Allen
William Lawrence Anderson
Geneviève Caron
Timothy Allan Coulas
Téodor Gheorghe Hulbar
René Lemaire (à titre posthume)
Christopher Mervin
John Brian O’Donnell
Michael John O’Farrell
Asif Aly Penwala
David Ware
La sous-secrétaire
EMMANUELLE SAJOUS
[12-1-o]
[12-1-o]
THE ORDER OF MERIT OF THE POLICE FORCES
L’ORDRE DU MÉRITE DES CORPS POLICIERS
The Governor General, the Right Honourable Adrienne
Clarkson, Chancellor and Commander of the Order of Merit of
the Police Forces, in accordance with the Constitution of the
Order of Merit of the Police Forces, has appointed the following:
La gouverneure générale, la très honorable Adrienne Clarkson,
chancelière et commandeur de l’Ordre du mérite des corps policiers, en conformité avec les statuts de l’Ordre du mérite des
corps policiers, a nommé :
Commanders of the Order of Merit of the Police Forces
Commandeurs de l’Ordre du mérite des corps policiers
Director General Normand Proulx
Officers of the Order of Merit of the Police Forces
Detective Staff Sergeant G. Brian Adkin
Assistant Commissioner Gary David Bass
Deputy Commissioner G. B. (Gerry) Braun
Assistant Commissioner J. A. J. (Mike) Buisson
Deputy Chief Francis Anthony (Tony) Burbridge
Chief Gordon Mac Carlisle
Chief Calvin S. Johnston
Assistant Commissioner Timothy G. Killam
Constable H. Dale Kinnear
Assistant Commissioner W. Gerald Lynch
Directeur général Normand Proulx
Officiers de l’Ordre du mérite des corps policiers
Détective sergent d’état-major G. Brian Adkin
Commissaire adjoint Gary David Bass
Sous-commissaire G. B. (Gerry) Braun
Commissaire adjoint J. A. J. (Mike) Buisson
Chef adjoint Francis Anthony (Tony) Burbridge
Chef Gordon Mac Carlisle
Chef Calvin S. Johnston
Commissaire adjoint Timothy G. Killam
Agent H. Dale Kinnear
Commissaire adjoint W. Gerald Lynch
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
Officers of the Order of Merit of the Police Forces — Continued
631
Officiers de l’Ordre du mérite des corps policiers (suite)
Chef adjoint Christopher J. McNeil
Chef Serge Meloche
Tonita Murray
Détective surintendant en chef M. F. (Frank) Ryder
Inspecteur-chef Jean-Yves Sirois
Commissaire adjoint William Melvin Sweeney
Deputy Chief Christopher J. McNeil
Chief Serge Meloche
Tonita Murray
Detective Chief Superintendent M. F. (Frank) Ryder
Chief Inspector Jean-Yves Sirois
Assistant Commissioner William Melvin Sweeney
Members of the Order of Merit of the Police Forces
Membres de l’Ordre du mérite des corps policiers
Commissaire adjoint Pierre-Yves Bourduas
Agent Yvon Brault
Sergent d’état-major T. Kevin V. Cleary
Chef adjoint Gary W. Crowell
Sergent Gilford John Dares
Caporal Stephan Demers
Inspecteur Mark Dibblee
Agent Stephen Joseph Gloade
Commissaire adjoint Stephen William Graham
Sergente d’état-major Patricia Anne Harrish
Chef adjoint Lawrence J. Hill
Inspecteur Axel Hovbrender
Agent de première classe Richard Harry Kosowan
Sergent d’état-major John M. Leitch
Surintendant Jeff Stanley Lott
Sergent d’état-major Kevin A. MacDougall
Commissaire adjoint John M. G. MacLaughlan
Chef John Kevin McAlpine
Chef Lewis Alfred Mitchell
Surintendant-détective Dennis A. Moore
Agent Frank James Morgan
Surintendant en chef Graham Richard Muir
Agent Aaron Nichols
Gilles G. P. Pagé
Surintendant en chef Dwight William Robinson, M.B.
Sergent d’état-major Donald J. Spicer
Caporal Paul S. Thompson
Assistant Commissioner Pierre-Yves Bourduas
Constable Yvon Brault
Staff Sergeant T. Kevin V. Cleary
Deputy Chief Gary W. Crowell
Sergeant Gilford John Dares
Corporal Stephan Demers
Inspector Mark Dibblee
Constable Stephen Joseph Gloade
Assistant Commissioner Stephen William Graham
Staff Sergeant Patricia Anne Harrish
Deputy Chief Lawrence J. Hill
Inspector Axel Hovbrender
Constable 1st Class Richard Harry Kosowan
Staff Sergeant John M. Leitch
Superintendent Jeff Stanley Lott
Staff Sergeant Kevin A. MacDougall
Assistant Commissioner John M. G. MacLaughlan
Chief John Kevin McAlpine
Chief Lewis Alfred Mitchell
Detective Superintendent Dennis A. Moore
Constable Frank James Morgan
Chief Superintendent Graham Richard Muir
Constable Aaron Nichols
Gilles G. P. Pagé
Chief Superintendent Dwight William Robinson, M.B.
Staff Sergeant Donald J. Spicer
Corporal Paul S. Thompson
Witness the Seal of the Order
of Merit of the Police Forces
this seventh day of January
two thousand and five
Témoin le Sceau de l’Ordre du
mérite des corps policiers en ce
septième jour de janvier
deux mille cinq
Le secrétaire général
de l’Ordre du mérite des
corps policiers
BARBARA UTECK
BARBARA UTECK
Secretary General
of the Order of Merit of
the Police Forces
[12-1-o]
[12-1-o]
632
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
AWARDS TO CANADIANS
DÉCORATIONS À DES CANADIENS
The Chancellery of Honours has announced that the Canadian
Government has approved the following awards to Canadians:
La Chancellerie des distinctions honorifiques annonce que le
Gouvernement du Canada a approuvé l’octroi des distinctions
honorifiques suivantes à des Canadiens :
Du Gouvernement de la France
Chevalier de l’Ordre de la Légion d’Honneur
à M. Paul Perron
Chevalier de l’Ordre du Mérite agricole
à M. Philippe Dandurand
M. Samy Rabbat
Du Gouvernement de la Pologne
Croix du Commandeur de l’Ordre de la Polonia Restituta
à M. Marian Fijal
Croix du Chevalier de l’Ordre de la Polonia Restituta
à M. Maciej Jozef Jaskiewicz
M. Stanislaw Niec
M. Andrzej Rozbicki
Croix du Commandeur de l’Ordre du Mérite
à M. Raoul C. Buser
Croix du Chevalier de l’Ordre du Mérite
à M. Wojciech Albert Flis
M. Stanislaw Kurylowicz
Croix d’or du Mérite
à M. Roman Gorny
Mme Margaret Rachniowski
Croix de bronze du Mérite
à M. Bogdan Zaryn
Du Gouvernement des États-Unis d’Amérique
Officier de la Légion du Mérite
au Cam Ian Mack
Médaille de l’Étoile de bronze
au Maj Daniel A. Smith
Médaille pour Service méritoire
au Maj Patrice Bouffard
Capc Luc Morin
Maj Bradley J. Smith
La présidente
Sous-comité de la politique en matière
de distinctions honorifiques
EMMANUELLE SAJOUS
From the Government of France
Knight of the Order of the Legion of Honour
to Mr. Paul Perron
Knight of the Order of the Agricultural Merit
to Mr. Philippe Dandurand
Mr. Samy Rabbat
From the Government of Poland
Commander’s Cross of the Order of the Polonia Restituta
to Mr. Marian Fijal
Knight’s Cross of the Order of the Polonia Restituta
to Mr. Maciej Jozef Jaskiewicz
Mr. Stanislaw Niec
Mr. Andrzej Rozbicki
Commander’s Cross of the Order of Merit
to Mr. Raoul C. Buser
Knight’s Cross of the Order of Merit
to Mr. Wojciech Albert Flis
Mr. Stanislaw Kurylowicz
Gold Cross of Merit
to Mr. Roman Gorny
Ms. Margaret Rachniowski
Bronze Cross of Merit
to Mr. Bogdan Zaryn
From the Government of the United States of America
Officer of the Legion of Merit
to RAdm Ian Mack
Bronze Star Medal
to Maj Daniel A. Smith
Meritorious Service Medal
to Maj Patrice Bouffard
LCdr Luc Morin
Maj Bradley J. Smith
EMMANUELLE SAJOUS
Chair
Honours Policy Sub-Committee
[12-1-o]
[12-1-o]
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
633
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, the conditions of Permit No. 4543-2-03375 are
amended as follows:
3. Term of Permit: Permit is valid from February 15, 2006, to
February 14, 2007.
M. NASSICHUK
Environmental Stewardship
Pacific and Yukon Region
Avis est par les présentes donné que, aux termes des dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), les conditions du permis no 45432-03375 sont modifiées comme suit :
3. Durée du permis : Le permis est valide du 15 février 2006
au 14 février 2007.
L’intendance environnementale
Région du Pacifique et du Yukon
M. NASSICHUK
[12-1-o]
[12-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, the conditions of Permit No. 4543-2-03378 are
amended as follows:
9. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 18 000 m3.
M. NASSICHUK
Environmental Stewardship
Pacific and Yukon Region
Avis est par les présentes donné que, aux termes des dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), les conditions du permis no 45432-03378 sont modifiées comme suit :
9. Quantité totale à immerger : Maximum de 18 000 m3.
L’intendance environnementale
Région du Pacifique et du Yukon
M. NASSICHUK
[12-1-o]
[12-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, the conditions of Permit No. 4543-2-03381 are
amended as follows:
3. Term of Permit: Permit is valid from February 8, 2006, to
February 7, 2007.
M. NASSICHUK
Environmental Stewardship
Pacific and Yukon Region
Avis est par les présentes donné que, aux termes des dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), les conditions du permis no 45432-03381 sont modifiées comme suit :
3. Durée du permis : Le permis est valide du 8 février 2006 au
7 février 2007.
L’intendance environnementale
Région du Pacifique et du Yukon
M. NASSICHUK
[12-1-o]
[12-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of Part 7,
Division 3, of the Canadian Environmental Protection Act, 1999,
Permit No. 4543-2-04298 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-04298
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1. Titulaire : Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux, Région du Québec.
1. Permittee: Department of Public Works and Government
Services, Quebec Region.
634
Canada Gazette Part I
2. Type of Permit: To load or dispose of dredged material.
3. Term of Permit: Permit is valid from April 24 to May 14,
2006, and from July 1 to August 15, 2006.
4. Loading Site(s): Dredging zone of L’Anse-à-Beaufils Harbour, 48°28.33′ N, 64°18.32′ W (NAD83), as described in Figure 2 of Annex A of the document entitled “Examen préalable.
Dragage de l’approche du quai de L’Anse-à-Beaufils” published
in January 2005 by the Department of Public Works and
Government Services as approved by the Department of the
Environment.
5. Disposal Site(s):
(a) Disposal Site AB-5, 48°27.00′ N, 64°15.00′ W (NAD83);
and
(b) L’Anse-à-Beaufils Harbour, 48°28.33′ N, 64°18.32′ W
(NAD83).
6. Route to Disposal Site(s):
(a) Most direct navigational route between the loading and disposal sites. The disposal site is located approximately 4.8 km
southeast of L’Anse-à-Beaufils Harbour; and
(b) Not applicable.
7. Equipment: Clamshell or hydraulic dredge, towed scow, steel
beam or scraper blade.
8. Method of Disposal:
(a) Dredging will be carried out using a clamshell or hydraulic
dredge and disposal will be carried out using a towed scow;
and
(b) Levelling of the seabed by a steel beam, a scraper blade or a
hydraulic dredge.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 4 000 m3
scow measure.
11. Material to Be Disposed of: Dredged material consisting of
gravel, sand, silt, clay and colloids.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report in writing to the
Regional Director, Environmental Protection Branch, Department
of the Environment, Quebec Region, 105 McGill Street, 4th Floor,
Montréal, Quebec H2Y 2E7, (514) 496-6982 (fax), immersion.
dpe@ec.gc.ca (email), at least 48 hours prior to the first disposal
operation pursuant to this permit.
12.2. The Permittee shall submit a written report to the Regional Director, identified in paragraph 12.1, within 30 days of
the expiry of the permit. This report shall contain the Register of
Disposal at Sea Operations, identified in paragraph 12.5, and
contain the following information: the quantity and type of material disposed of pursuant to the permit, the equipment used, and
the dates on which the loading and disposal activities occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999 to any place, ship, aircraft,
platform or anthropogenic structure directly related to the loading
or disposal at sea referred to under this permit, at any reasonable
time throughout the duration of this permit.
12.4. A copy of this permit must, at all times, be kept aboard
any vessel involved with the disposal operations.
March 25, 2006
2. Type de permis : Permis de charger ou d’immerger des matières draguées.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 24 avril au 14 mai
2006 et du 1er juillet au 15 août 2006.
4. Lieu(x) de chargement : Zone de dragage du havre de L’Anseà-Beaufils, 48°28,33′ N., 64°18,32′ O. (NAD83), telle qu’elle
est définie dans la figure 2 de l’annexe A du document intitulé
« Examen préalable. Dragage de l’approche du quai de L’Anse-àBeaufils » publié en janvier 2005 par le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux et approuvé par le ministère de l’Environnement.
5. Lieu(x) d’immersion :
a) Lieu d’immersion AB-5, 48°27,00′ N., 64°15,00′ O.
(NAD83);
b) Havre de L’Anse-à-Beaufils, 48°28,33′ N., 64°18,32′ O.
(NAD83).
6. Parcours à suivre :
a) Voie navigable la plus directe entre le lieu de chargement
et le lieu d’immersion. Le lieu d’immersion est situé à environ 4,8 km au sud-est du havre de L’Anse-à-Beaufils;
b) Sans objet.
7. Matériel : Drague à benne preneuse, pelle hydraulique, chalands remorqués, poutre d’acier ou lame racleuse.
8. Mode d’immersion :
a) Dragage à l’aide d’une drague à benne preneuse ou d’une
pelle hydraulique et immersion à l’aide de chalands remorqués;
b) Nivelage du fond marin au moyen d’une poutre d’acier,
d’une lame racleuse ou d’une pelle hydraulique.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 4 000 m3 mesurés
dans le chaland.
11. Matières à immerger : Matières draguées composées de gravier, de sable, de limon, d’argile ou de colloïdes.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit aviser, par écrit, le Directeur régional,
Direction de la protection de l’environnement, Ministère de
l’Environnement, Région du Québec, 105, rue McGill, 4e étage,
Montréal (Québec) H2Y 2E7, (514) 496-6982 (télécopieur),
immersion.dpe@ec.gc.ca (courriel), au moins 48 heures avant le
début de la première opération d’immersion effectuée en vertu du
présent permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au directeur
régional, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1, dans
les 30 jours suivant la date d’expiration du permis. Ce rapport
doit inclure le Registre des opérations d’immersion en mer dont il
est fait mention au paragraphe 12.5 et contenir les renseignements
suivants : la quantité totale et le type de matières immergées en
conformité avec le permis, les dates de chargement et d’immersion, ainsi que le matériel utilisé pour les opérations d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
toute plate-forme et de tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage
directement reliés au chargement ou à l’immersion en mer visés
aux termes du permis, et ce, à toute heure convenable pendant la
durée du permis.
12.4. Une copie du présent permis doit être gardée en tout
temps à bord du navire chargé des opérations d’immersion.
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
635
12.5. The Permittee must complete the Register of Disposal at
Sea Operations as provided by the Department of the Environment. This register must, at all times, be kept aboard the vessel
involved with the disposal operations and be accessible to enforcement officers designated under the Canadian Environmental
Protection Act, 1999.
12.6. The Permittee must signal the Coast Guard station at
Rivière-au-Renard immediately before leaving the port to begin
disposal operations at the disposal site. The Permittee must record
these communications in the register mentioned in the previous
paragraph.
12.7. The Permittee shall mark out the disposal site with buoys
for the entire duration of disposal operations.
12.8. The loading or ocean disposal referred to under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. The fee prescribed by the Ocean Dumping Permit Fee
Regulations (Site Monitoring) shall be paid by the Permittee in
accordance with those Regulations.
THAO PHAM
Environmental Stewardship
Quebec Region
12.5. Le titulaire doit compléter le Registre des opérations
d’immersion en mer fourni par le ministère de l’Environnement.
Ce registre doit être gardé en tout temps sur le navire chargé de
l’immersion et être accessible aux agents de l’autorité désignés en
vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
12.6. Le titulaire doit communiquer avec la station de la Garde
côtière canadienne de Rivière-au-Renard immédiatement avant de
quitter le port pour effectuer un déversement au lieu d’immersion.
Le titulaire devra consigner cette communication au registre dont
il est fait mention au paragraphe précédent.
12.7. Le titulaire du permis doit baliser de façon permanente le
lieu d’immersion pendant toute la durée des travaux.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Le titulaire doit payer le droit prescrit en vertu du Règlement sur les prix à payer pour les permis d’immersion en mer
(surveillance des sites).
L’intendance environnementale
Région du Québec
THAO PHAM
[12-1-o]
[12-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Time extension — Effluents from textile mills that use wet
processing (TMEs) and nonylphenol (NP) and its ethoxylates
(NPEs) — Subsection 56(4) of CEPA 1999 — Decision
Prorogation du délai — Effluents des usines de textile qui
utilisent des procédés de traitement au mouillé (EUT) et
du nonylphénol (NP) et ses dérivés éthoxylés (NPE) —
Paragraphe 56(4) de la LCPE (1999) — Décision
On February 16, 2006, pursuant to subsection 56(3) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Minister of the
Environment granted to Textiles Novacolor Inc. a time extension
of six months to prepare a Pollution Prevention Plan in regards to
the Notice requiring the preparation and implementation of pollution prevention plans in respect of effluents from textile mills that
use wet processing (TMEs) and nonylphenol (NP) and its ethoxylates (NPEs), published in the Canada Gazette, Part I, on December 4, 2004. The period to prepare the plan is therefore extended
to July 31, 2006.
Le 16 février 2006, conformément au paragraphe 56(3) de la
Loi canadienne sur la protection du l’environnement (1999), la
ministre de l’Environnement a accordé à Textiles Novacolor Inc.
une prorogation de six mois du délai afin de préparer un plan de
prévention de la pollution en ce qui a trait à l’Avis obligeant
l’élaboration et l’exécution de plans de prévention de la pollution
à l’égard des effluents des usines de textile qui utilisent des procédés de traitement au mouillé (EUT) et du nonylphénol (NP) et
ses dérivés éthoxylés (NPE), publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada le 4 décembre 2004. La date butoir est donc reportée
au 31 juillet 2006.
Information
Information
For additional information, please contact Josée Dufresne, Risk
Manager, Environmental Protection Operations, Environment
Canada, 105 McGill, 7th Floor, Montréal, Quebec H2Y 2E7, by
telephone at (514) 283-5330 or by fax at (514) 283-5836.
JAMES RIORDAN
Executive Director
National Office of Pollution Prevention
Pollution Prevention Directorate
On behalf of the Minister of the Environment
Pour de plus amples renseignements, prière de communiquer
avec Josée Dufresne, Gestionnaire de risque, Direction des activités de protection de l’environnement, Environnement Canada,
105, rue McGill, 7e étage, Montréal (Québec) H2Y 2E7, par téléphone au (514) 283-5330 ou par télécopieur au (514) 283-5836.
Ottawa, le 16 février 2006
Le directeur exécutif
Bureau national de la prévention de la pollution
Direction générale de la prévention de la pollution
JAMES RIORDAN
Au nom de la ministre de l’Environnement
[12-1-o]
[12-1-o]
Ottawa, February 16, 2006
636
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL
INSTITUTIONS
BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS
FINANCIÈRES
BANK ACT
LOI SUR LES BANQUES
Designation order
Arrêté de désignation
Notice is hereby given, pursuant to subsection 522.26(5) of the
Bank Act, that the Minister of Finance designated National Bank
of Greece S.A. on January 27, 2006, pursuant to subsection 508(1) of the Bank Act, to be a designated foreign bank for
the purposes of Part XII of the Bank Act.
NICHOLAS LE PAN
Superintendent of Financial Institutions
Avis est par la présente donné, conformément au paragraphe 522.26(5) de la Loi sur les banques, que le ministre des
Finances a déclaré le 27 janvier 2006, conformément au paragraphe 508(1) de la Loi sur les banques, que National Bank of
Greece S.A. a la qualité d’une banque étrangère désignée pour
l’application de la partie XII de la Loi sur les banques.
Le 13 mars 2006
Le surintendant des institutions financières
NICHOLAS LE PAN
[12-1-o]
[12-1-o]
March 13, 2006
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL
INSTITUTIONS
BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS
FINANCIÈRES
BANK ACT
LOI SUR LES BANQUES
Exemption orders
Arrêtés d’exemption
Notice is hereby given, pursuant to subsection 522.26(5) of the
Bank Act, that the Minister of Finance determined that, pursuant
to subsection 509(1) of the Bank Act, Part XII of the Act, other
than sections 507, 508 and 509, subsection 522.25(3), sections 522.26 and 522.28, subsection 522.29(2) and section 522.3,
does not apply to the following foreign banks:
Avis est par la présente donné que, conformément au paragraphe 522.26(5) de la Loi sur les banques, le ministre des Finances
a soustrait les banques étrangères suivantes, en vertu du paragraphe 509(1) de la Loi sur les banques, à l’application des dispositions de la partie XII de la Loi, à l’exception des articles 507, 508
et 509, du paragraphe 522.25(3), des articles 522.26 et 522.28, du
paragraphe 522.29(2) et de l’article 522.3 :
Foreign Bank
Banque étrangère
Effective Date (m/d/y)
Date d’entrée en vigueur (m/j/a)
(1) KKR Millenium GP LLC
(2) The Bear Stearns Companies Inc.
12/15/05
12/22/05
March 13, 2006
Le 13 mars 2006
NICHOLAS LE PAN
Superintendent of Financial Institutions
Le surintendant des institutions financières
NICHOLAS LE PAN
[12-1-o]
[12-1-o]
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL
INSTITUTIONS
BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS
FINANCIÈRES
INSURANCE COMPANIES ACT
LOI SUR LES SOCIÉTÉS D’ASSURANCES
SLLC Limited — Order to insure in Canada risks
SLLC Limited — Ordonnance portant garantie des risques au
Canada
Notice is hereby given of the issuance, pursuant to section 574
of the Insurance Companies Act, of an order to insure in Canada
risks, effective March 2, 2006, permitting SLLC Limited to insure
risks falling within the class of life insurance.
NICHOLAS LE PAN
Superintendent of Financial Institutions
Avis est par les présentes donné de l’émission, conformément à
l’article 574 de la Loi sur les sociétés d’assurances, d’une ordonnance portant garantie des risques au Canada, à compter du
2 mars 2006, permettant à SLLC Limited de garantir des risques
correspondant à la branche assurance-vie.
Le 13 mars 2006
Le surintendant des institutions financières
NICHOLAS LE PAN
[12-1-o]
[12-1-o]
March 13, 2006
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
637
DEPARTMENT OF TRANSPORT, INFRASTRUCTURE
AND COMMUNITIES
MINISTÈRE DES TRANSPORTS, DE
L’INFRASTRUCTURE ET DES COLLECTIVITÉS
CANADA MARINE ACT
LOI MARITIME DU CANADA
Fraser River Port Authority — Supplementary letters patent
Administration portuaire du fleuve Fraser — Lettres patentes
supplémentaires
BY THE MINISTER OF TRANSPORT
WHEREAS Letters Patent were issued by the Minister of Transport for the Fraser River Port Authority (the “Authority”) under
the authority of the Canada Marine Act effective May 1, 1999;
PAR LE MINISTRE DES TRANSPORTS
ATTENDU QUE des Lettres patentes ont été délivrées par le
ministre des Transports à l’Administration portuaire du fleuve
Fraser (« Administration ») en vertu des pouvoirs prévus dans la
Loi maritime du Canada, prenant effet le 1er mai 1999;
ATTENDU QUE l’Annexe « C » des Lettres patentes décrit les
immeubles, autres que les immeubles fédéraux, que l’Administration détient ou occupe;
ATTENDU QUE le conseil d’administration de l’Administration
a demandé au ministre des Transports de délivrer des Lettres patentes supplémentaires pour ajouter à l’Annexe « C » des Lettres
patentes l’immeuble décrit ci-après;
À CES CAUSES, en vertu de l’article 9 de la Loi maritime du
Canada, les Lettres patentes de l’Administration sont modifiées
par l’ajout à l’Annexe « C » des Lettres patentes de l’immeuble
décrit ci-après :
WHEREAS Schedule C of the Letters Patent describes the real
property, other than federal real property, held or occupied by the
Authority;
WHEREAS the board of directors of the Authority has requested
the Minister of Transport to issue Supplementary Letters Patent to
add to Schedule C of the Letters Patent the real property described below;
NOW THEREFORE under the authority of section 9 of the
Canada Marine Act, the Letters Patent of the Authority are
amended by adding to Schedule C of the Letters Patent the real
property described as follows:
NUMBER
009-585-257
DESCRIPTION
NUMÉRO
DESCRIPTION
Lot 6 District Lots 23 and 24 Group 2 and of Section 34
Block 5 North Range 3 West New Westminster District
Plan 11763
009-585-257
Lot 6, lots de district 23 et 24, groupe 2 et section 34,
bloc 5 nord, rang 3 ouest, district de New Westminster,
plan 11763
Issued under my hand to be effective this 14th day of March, 2006.
Délivrées sous mon seing et en vigueur ce 14e jour de mars 2006.
The Honourable Lawrence Cannon, P.C., M.P.
Minister of Transport, Infrastructure and Communities
L’honorable Lawrence Cannon, C.P., député
Ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités
[12-1-o]
[12-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORT, INFRASTRUCTURE
AND COMMUNITIES
MINISTÈRE DES TRANSPORTS, DE
L’INFRASTRUCTURE ET DES COLLECTIVITÉS
CANADA MARINE ACT
LOI MARITIME DU CANADA
North Fraser Port Authority — Supplementary letters patent
Administration portuaire du North-Fraser — Lettres patentes
supplémentaires
BY THE MINISTER OF TRANSPORT
WHEREAS Letters Patent were issued by the Minister of Transport for the North Fraser Port Authority (the “Authority”), under
the authority of the Canada Marine Act, effective July 1, 1999;
PAR LE MINISTRE DES TRANSPORTS
ATTENDU QUE des Lettres patentes ont été délivrées par le
ministre des Transports à l’Administration portuaire du NorthFraser (« Administration ») en vertu des pouvoirs prévus dans la
Loi maritime du Canada, prenant effet le 1er juillet 1999;
ATTENDU QUE le conseil d’administration de l’Administration
a demandé au ministre des Transports la délivrance de Lettres
patentes supplémentaires pour remplacer le paragraphe 2.2 des
Lettres patentes afin de refléter le changement du nom de la rue
du siège social de l’Administration;
À CES CAUSES en vertu de l’article 9 de la Loi maritime du
Canada, les Lettres patentes sont modifiées en remplaçant le paragraphe 2.2 par ce qui suit :
2.2 Siège social de l’Administration. Le siège social de
l’Administration est situé au 7911, chemin Grauer, Richmond
(Colombie-Britannique) V7B 1N4.
WHEREAS the Board of Directors of the Authority has requested the Minister of Transport to issue Supplementary Letters
Patent to amend section 2.2 of the Letters Patent to change the
street address for the registered office of the Authority;
NOW THEREFORE under the authority of section 9 of the
Canada Marine Act, the Letters Patent are amended by replacing
section 2.2 of the Letters Patent with the following:
2.2 Registered Office of Authority. The registered office of
the Authority is located at 7911 Grauer Road, Richmond, British Columbia V7B 1N4.
638
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
Issued under my hand to be effective this 15th day of March, 2006.
Délivrées sous mon seing et en vigueur ce 15e jour de mars 2006.
The Honourable Lawrence Cannon, P.C., M.P.
Minister of Transport, Infrastructure and Communities
L’honorable Lawrence Cannon, C.P., député
Ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités
[12-1-o]
[12-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORT, INFRASTRUCTURE
AND COMMUNITIES
MINISTÈRE DES TRANSPORTS, DE
L’INFRASTRUCTURE ET DES COLLECTIVITÉS
CANADA MARINE ACT
LOI MARITIME DU CANADA
Saguenay Port Authority — Supplementary letters patent
Administration portuaire du Saguenay — Lettres patentes
supplémentaires
BY THE MINISTER OF TRANSPORT
WHEREAS Letters Patent were issued by the Minister of Transport for the Saguenay Port Authority (the “Authority”) under the
authority of the Canada Marine Act effective May 1, 1999;
NOW THEREFORE under the authority of section 9 of the
Canada Marine Act, the Letters Patent are amended by replacing
section 2.2 of the Letters Patent with the following:
2.2 Registered Office of Authority. The registered office of
the Authority is located at 6600, chemin du Quai-MarcelDionne, Ville de Saguenay, Quebec G7B 3N9.
ISSUED under my hand to be effective this 15th day of March,
2006.
PAR LE MINISTRE DES TRANSPORTS
ATTENDU QUE des Lettres patentes ont été délivrées par le
ministre des Transports à l’Administration portuaire du Saguenay
(« Administration ») en vertu des pouvoirs prévus dans la Loi
maritime du Canada, prenant effet le 1er mai 1999;
ATTENDU QUE le conseil d’administration de l’Administration
a demandé au ministre des Transports la délivrance de Lettres
patentes supplémentaires pour remplacer le paragraphe 2.2 des
Lettres patentes afin de refléter le changement du nom de la rue
du siège social de l’Administration;
À CES CAUSES en vertu de l’article 9 de la Loi maritime du
Canada, les Lettres patentes sont modifiées en remplaçant le paragraphe 2.2 par ce qui suit :
2.2 Siège social de l’Administration. Le siège social de
l’Administration est situé au 6600, chemin du Quai-MarcelDionne, Ville de Saguenay (Québec) G7B 3N9.
DÉLIVRÉES sous mon seing et en vigueur le 15e jour de mars
2006.
The Honourable Lawrence Cannon, P.C., M.P.
Minister of Transport, Infrastructure and Communities
L’honorable Lawrence Cannon, C.P., député
Ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités
[12-1-o]
[12-1-o]
WHEREAS the Board of Directors of the Authority has requested the Minister of Transport to issue Supplementary Letters
Patent to amend section 2.2 of the Letters Patent to change the
street address for the registered office of the Authority;
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
639
PARLIAMENT
PARLEMENT
COMMISSIONER OF CANADA ELECTIONS
COMMISSAIRE AUX ÉLECTIONS FÉDÉRALES
CANADA ELECTIONS ACT
LOI ÉLECTORALE DU CANADA
Compliance agreement
Transaction
This notice is published by the Commissioner of Canada
Elections, pursuant to section 521 of the Canada Elections Act,
S.C. 2000, c. 9, as amended.
On March 1, 2006, the Commissioner of Canada Elections
entered into a compliance agreement with Dogrib Nation Trustco
Inc. (hereinafter referred to as the Contracting Party), of the city
of Yellowknife, Northwest Territories, Canada, pursuant to section 517 of the Canada Elections Act.
The Contracting Party has acknowledged having contravened
section 404.1 of the Canada Elections Act, when two corporations, namely Dogrib Nation Trustco Inc. and Dogrib Power Corporation exceeded the contribution limits set in the Act by $850,
by failing to take into account the definition of “corporation”
contained in subsection 404.1(2) of the Act.
Prior to the conclusion of the agreement, the Commissioner
took into account that
• the Contracting Party acknowledged exceeding the contribution limits set out in the Act for corporations;
• the Contracting Party has put in place a procedure to ensure
that in future, the total of all contributions made by Dogrib
Nation Trustco Inc., Dogrib Power Corporation and any other
associated companies, which fall within the definition of
“corporation” contained in subsection 404.1(2) of the Act,
does not exceed the limits set by section 404.1 of the Act; and
• the Contracting Party acknowledged also that any contribution
in excess of the limits set out in section 404.1 of the Act cannot be claimed as a federal political contribution tax credit.
RAYMOND A. LANDRY
Commissioner of Canada Elections
Cet avis est publié par le commissaire aux élections fédérales, en vertu de l’article 521 de la Loi électorale du Canada,
L.C. 2000, ch. 9, telle qu’elle est modifiée.
Le 1er mars 2006, le commissaire aux élections fédérales a conclu une transaction avec Dogrib Nation Trustco Inc. (ci-après,
l’intéressé), de la ville de Yellowknife (Territoires du NordOuest), Canada, en vertu de l’article 517 de la Loi électorale du
Canada.
L’intéressé a reconnu avoir contrevenu à l’article 404.1 de la
Loi électorale du Canada, alors que deux personnes morales,
Dogrib Nation Trustco Inc. et Dogrib Power Corporation, ont
dépassé de 850 $ les plafonds des contributions prescrits par la
Loi, n’ayant pas tenu compte de la définition de « personne morale » énoncée au paragraphe 404.1(2) de la Loi.
Avant la conclusion de la transaction, le commissaire a tenu
compte du fait que :
• l’intéressé a reconnu avoir dépassé les plafonds des contributions prescrits par la Loi aux personnes morales;
• l’intéressé a pris des mesures pour que, à l’avenir, le total de
toutes les contributions apportées par Dogrib Nation Trustco
Inc., Dogrib Power Corporation et toute autre entreprise associée, si elle constitue une « personne morale » au sens du paragraphe 404.1(2) de la Loi, ne dépasse pas les plafonds énoncés à l’article 404.1 de la Loi;
• l’intéressé reconnaît également que toute contribution excédant les plafonds énoncés à l’article 404.1 de la Loi ne peut
faire l’objet d’une demande de crédit d’impôt pour contributions politiques fédérales.
Le 13 mars 2006
Le commissaire aux élections fédérales
RAYMOND A. LANDRY
[12-1-o]
[12-1-o]
March 13, 2006
640
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
INQUIRY
ENQUÊTE
EDP hardware and software and information processing and
related telecommunication services
Matériel et logiciel informatiques et traitement de l’information
et services de télécommunications connexes
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-2005-056) from P&L Communications Inc., of Ottawa, Ontario, concerning a procurement
(Solicitation No. 72100-05-0061) by Statistics Canada. The solicitation is for the provision of news delivery software and services. Pursuant to subsection 30.13(2) of the Canadian International Trade Tribunal Act and subsection 7(2) of the Canadian
International Trade Tribunal Procurement Inquiry Regulations,
notice is hereby given that the Tribunal has decided to conduct an
inquiry into the complaint.
SUSANNE GRIMES
Acting Secretary
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a
reçu une plainte (dossier no PR-2005-056) déposée par P&L
Communications Inc., d’Ottawa (Ontario), concernant un marché
(invitation no 72100-05-0061) passé par Statistique Canada. L’invitation porte sur la fourniture d’un logiciel et de services de
transmission de nouvelles. Conformément au paragraphe 30.13(2)
de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur et au
paragraphe 7(2) du Règlement sur les enquêtes du Tribunal canadien du commerce extérieur sur les marchés publics, avis est
donné par la présente que le Tribunal a décidé d’enquêter sur la
plainte.
Il est allégué que Statistique Canada a incorrectement attribué
le contrat à un autre soumissionnaire.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 15 mars 2006
Le secrétaire intérimaire
SUSANNE GRIMES
[12-1-o]
[12-1-o]
It is alleged that Statistics Canada improperly awarded the contract to another bidder.
Further information may be obtained from the Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (telephone), (613) 990-2439 (fax).
Ottawa, March 15, 2006
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The following notices are abridged versions of the Commission’s
original notices bearing the same number. The original notices contain a more detailed outline of the applications, including additional
locations and addresses where the complete files may be examined. The relevant material, including the notices and applications, is available for viewing during normal business hours at the
following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, Room 206,
1 Promenade du Portage, Gatineau, Quebec K1A 0N2, (819)
997-2429 (telephone), 994-0423 (TDD), (819) 994-0218 (fax);
— Metropolitan Place, Suite 1410, 99 Wyse Road, Dartmouth,
Nova Scotia B3A 4S5, (902) 426-7997 (telephone), 426-6997
(TDD), (902) 426-2721 (fax);
— Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue, Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, (204) 983-6306 (telephone),
983-8274 (TDD), (204) 983-6317 (fax);
— 530-580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, (604) 666-2111 (telephone), 666-0778 (TDD), (604)
666-8322 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 205 Viger Avenue W,
Suite 504, Montréal, Quebec H2Z 1G2, (514) 283-6607 (telephone), 283-8316 (TDD), (514) 283-3689 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario M4T 1M2, (416) 952-9096
(telephone), (416) 954-6343 (fax);
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux
du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux contiennent
une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris
les lieux et adresses où l’on peut consulter les dossiers complets.
Tous les documents afférents, y compris les avis et les demandes,
sont disponibles pour examen durant les heures normales d’ouverture aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, Pièce 206,
1, promenade du Portage, Gatineau (Québec) K1A 0N2,
(819) 997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), (819) 994-0218
(télécopieur);
— Place Metropolitan, Bureau 1410, 99, chemin Wyse, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B3A 4S5, (902) 426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), (902) 426-2721 (télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, (204) 983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), (204) 983-6317 (télécopieur);
— 580, rue Hornby, Bureau 530, Vancouver (ColombieBritannique) V6C 3B6, (604) 666-2111 (téléphone), 666-0778
(ATS), (604) 666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 205, avenue Viger Ouest,
Bureau 504, Montréal (Québec) H2Z 1G2, (514) 283-6607
(téléphone), 283-8316 (ATS), (514) 283-3689 (télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 55, avenue St. Clair Est,
Bureau 624, Toronto (Ontario) M4T 1M2, (416) 952-9096
(téléphone), (416) 954-6343 (télécopieur);
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
— CRTC Documentation Centre, Cornwall Professional Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan
S4P 3X3, (306) 780-3422 (telephone), (306) 780-3319 (fax);
— CRTC Documentation Centre, 10405 Jasper Avenue,
Suite 520, Edmonton, Alberta T5J 3N4, (780) 495-3224
(telephone), (780) 495-3214 (fax).
641
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian
Radio-television and Telecommunications Commission, Ottawa,
Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of the
intervention has been served upon the applicant, on or before the
deadline given in the notice.
Secretary General
— Centre de documentation du CRTC, Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan) S4P 3X3, (306) 780-3422 (téléphone), (306) 780-3319
(télécopieur);
— Centre de documentation du CRTC, 10405, avenue Jasper,
Bureau 520, Edmonton (Alberta) T5J 3N4, (780) 495-3224
(téléphone), (780) 495-3214 (télécopieur).
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
The complete texts of the decisions summarized below are
available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet des décisions résumées ciaprès en s’adressant au CRTC.
2006-62
2006-62
March 14, 2006
Le 14 mars 2006
FiftyPlus Television Network Limited
Across Canada
Approved — National English-language Category 2 specialty
programming undertaking to be known as Senior’s Lifestyle
Channel. The licence will expire August 31, 2012.
FiftyPlus Television Network Limited
L’ensemble du Canada
Approuvé — Exploitation de l’entreprise nationale de programmation d’émissions spécialisées de catégorie 2 de langue anglaise
devant s’appeler Senior’s Lifestyle Channel. La licence expirera
le 31 août 2012.
2006-63
2006-63
March 14, 2006
Le 14 mars 2006
MVBC Holdings Ltd.
Across Canada
Approved — National English-language Category 2 specialty
programming undertaking to be known as World Music Television. The licence will expire August 31, 2012.
MVBC Holdings Ltd.
L’ensemble du Canada
Approuvé — Exploitation de l’entreprise nationale de programmation d’émissions spécialisées de catégorie 2 de langue anglaise
devant s’appeler World Music Television. La licence expirera le
31 août 2012.
2006-64
2006-64
March 14, 2006
Le 14 mars 2006
CHUM Limited
Winnipeg, Manitoba
Approved — English-language radio network in Winnipeg. The
network licence will expire at the end of the 2007 baseball
season.
CHUM limitée
Winnipeg (Manitoba)
Approuvé — Exploitation d’un réseau de radio de langue anglaise
à Winnipeg. La licence du réseau expirera à la fin de la saison de
baseball 2007.
2006-65
2006-65
March 14, 2006
Le 14 mars 2006
CHUM Limited
Vancouver, British Columbia
Approved — English-language radio network in Vancouver. The
network licence will expire November 30, 2006.
CHUM limitée
Vancouver (Colombie-Britannique)
Approuvé — Exploitation d’un réseau de radio de langue anglaise
à Vancouver. La licence du réseau expirera le 30 novembre 2006.
2006-66
2006-66
March 14, 2006
Norm Wright and Brian Perkin, on behalf of a corporation to
be incorporated
Perth, Ontario
Approved — English-language commercial FM radio programming undertaking in Perth. The licence will expire August 31,
2012.
Le 14 mars 2006
Norm Wright et Brian Perkin, au nom d’une société devant
être constituée
Perth (Ontario)
Approuvé — Exploitation d’une entreprise de programmation de
radio FM commerciale de langue anglaise à Perth. La licence expirera le 31 août 2012.
642
Canada Gazette Part I
2006-67
March 25, 2006
March 14, 2006
2006-67
Le 14 mars 2006
Fawcett Broadcasting Limited
Sioux Lookout, Ignace, Hudson and Atikokan, Ontario
Approved — New English-language commercial FM radio programming undertaking in Sioux Lookout to replace its AM station
CKDR-2. The licence will expire August 31, 2012.
Fawcett Broadcasting Limited
Sioux Lookout, Ignace, Hudson et Atikokan (Ontario)
Approuvé — Exploitation d’une entreprise de programmation de
radio FM commerciale de langue anglaise à Sioux Lookout en
remplacement de la station AM CKDR-2. La licence expirera le
31 août 2012.
2006-68
2006-68
March 14, 2006
Le 14 mars 2006
Fawcett Broadcasting Limited
Red Lake and Ear Falls, Ontario
Approved — New English-language commercial FM radio programming undertaking in Red Lake to replace its AM station
CKDR-5. The licence will expire August 31, 2012.
Fawcett Broadcasting Limited
Red Lake et Ear Falls (Ontario)
Approuvé — Exploitation d’une entreprise de programmation de
radio FM commerciale de langue anglaise à Red Lake en remplacement de la station AM CKDR-5. La licence expirera le 31 août
2012.
2006-69
2006-69
March 14, 2006
Le 14 mars 2006
McBride Communications & Media Inc.
Ucluelet, British Columbia
Approved — English-language commercial FM radio programming undertaking in Ucluelet. The licence will expire August 31,
2012.
McBride Communications & Media Inc.
Ucluelet (Colombie-Britannique)
Approuvé — Exploitation d’une entreprise de programmation de
radio FM commerciale de langue anglaise à Ucluelet. La licence
expirera le 31 août 2012.
2006-70
2006-70
March 14, 2006
UCFV Campus and Community Radio Society
Abbotsford, British Columbia
Approved in part — English-language community-based campus
FM radio station at the University College of the Fraser Valley in
Abbotsford. The licence will expire August 31, 2012.
Denied — Proposed technical parameters.
2006-71
March 14, 2006
Le 14 mars 2006
UCFV Campus and Community Radio Society
Abbotsford (Colombie-Britannique)
Approuvé en partie — Exploitation d’une station de radio FM de
campus axée sur la communauté, de langue anglaise, au University College of the Fraser Valley, à Abbotsford. La licence expirera le 31 août 2012.
Refusé — Paramètres techniques proposés.
2006-71
Le 14 mars 2006
L.A. Radio Group Inc.
Lacombe, Alberta
Approved — English-language commercial FM radio programming undertaking in Lacombe. The licence will expire August 31,
2012.
L.A. Radio Group Inc.
Lacombe (Alberta)
Approuvé — Exploitation d’une entreprise de programmation de
radio FM commerciale de langue anglaise à Lacombe. La licence
expirera le 31 août 2012.
2006-72
2006-72
March 15, 2006
Le 15 mars 2006
Corporation Radio Attikamek de Manawan
Manouane, Quebec
The Commission revokes the licence for the cable distribution
undertaking authorized to serve Manouane.
Corporation Radio Attikamek de Manawan
Manouane (Québec)
Le Conseil révoque la licence qu’elle détient relativement à l’entreprise de distribution par câble autorisée à desservir Manouane.
2006-73
2006-73
March 15, 2006
Le 15 mars 2006
Télécâble Tête à la Baleine inc.
Tête-à-la-Baleine, Quebec
The Commission revokes the broadcasting licence issued to Télécâble Tête à la Baleine inc. for the undertaking serving Tête-à-laBaleine.
Télécâble Tête à la Baleine inc.
Tête-à-la-Baleine (Québec)
Le Conseil révoque la licence de radiodiffusion attribuée à Télécâble Tête à la Baleine inc. à l’égard de l’entreprise desservant
Tête-à-la-Baleine.
2006-74
2006-74
March 15, 2006
132729 Canada inc.
Rivière-au-Tonnerre, Quebec
The Commission revokes the broadcasting licence issued to 132729
Canada inc. for the undertaking serving Rivière-au-Tonnerre.
Le 15 mars 2006
132729 Canada inc.
Rivière-au-Tonnerre (Québec)
Le Conseil révoque la licence de radiodiffusion attribuée à
132729 Canada inc. à l’égard de l’entreprise desservant Rivièreau-Tonnerre.
Le 25 mars 2006
2006-75
Gazette du Canada Partie I
March 15, 2006
2006-75
643
Le 15 mars 2006
Taqamkuk Development Corporation
Conne River, Newfoundland and Labrador
The Commission revokes the broadcasting licence issued to
Taqamkuk Development Corporation for the undertaking serving
Conne River.
Taqamkuk Development Corporation
Conne River (Terre-Neuve-et-Labrador)
Le Conseil révoque la licence de radiodiffusion attribuée à
Taqamkuk Development Corporation à l’égard de l’entreprise
desservant Conne River.
2006-76
2006-76
March 15, 2006
Le 15 mars 2006
Waswanipi – Cable Television Inc.
Waswanipi, Quebec
The Commission revokes the broadcasting licence issued to
Waswanipi – Cable Television Inc. for the undertaking serving
Waswanipi.
Waswanipi – Cable Television Inc.
Waswanipi (Québec)
Le Conseil révoque la licence de radiodiffusion attribuée à Waswanipi – Cable Television Inc. à l’égard de l’entreprise desservant Waswanipi.
2006-77
2006-77
March 15, 2006
Le 15 mars 2006
CanWest MediaWorks Inc. and TVA Group Inc., partners in a
general partnership carrying on business as
Mystery Partnership
Across Canada
Approved — Amendment of the definition of the term “broadcast
day” for the purpose of the conditions of licence for the national
English-language Category 1 specialty programming undertaking
known as Mystery.
CanWest MediaWorks Inc. et Groupe TVA inc., associés dans
une société en nom collectif faisant affaires sous le nom de
Mystery Partnership
L’ensemble du Canada
Approuvé — Modification de la définition de l’expression « journée de radiodiffusion » aux fins des conditions de licence de l’entreprise nationale de programmation d’émissions spécialisées de
catégorie 1 de langue anglaise appelée Mystery.
2006-78
2006-78
March 15, 2006
Le 15 mars 2006
TVA Group Inc.
Montréal, Quebec
Approved — New transitional digital television undertaking in
association with CFTM-TV Montréal. The licence will expire
August 31, 2008.
Groupe TVA inc.
Montréal (Québec)
Approuvé — Exploitation d’une entreprise de programmation de
télévision numérique de transition associée à CFTM-TV Montréal. La licence expirera le 31 août 2008.
2006-79
March 15, 2006
La Co-opérative Radio Richmond limitée
Petit-de-Grat, Nova Scotia
Approved — New French-language Type A community FM radio
programming undertaking in Petit-de-Grat, Nova Scotia. The
licence will expire August 31, 2012.
2006-79
Le 15 mars 2006
La Co-opérative Radio Richmond limitée
Petit-de-Grat (Nouvelle-Écosse)
Approuvé — Exploitation d’une entreprise de programmation de
radio FM communautaire de type A de langue française à Petitde-Grat (Nouvelle-Écosse). La licence expirera le 31 août 2012.
2006-80
March 15, 2006
Radio Chalom
Montréal, Quebec
Approved — New commercial religious AM radio station in
French (60%), English (30%) and Hebrew (10%) in Montréal.
The licence will expire August 31, 2012.
2006-80
Le 15 mars 2006
Radio Chalom
Montréal (Québec)
Approuvé — Exploitation d’une station de radio AM commerciale à caractère religieux de langues française (60 %), anglaise
(30 %) et hébraïque (10 %) à Montréal. La licence expirera le
31 août 2012.
2006-81
March 15, 2006
Radio Matagami
Lebel-sur-Quévillon, Quebec
Approved — New French-language Type A community radio
station in Lebel-sur-Quévillon, Quebec. The licence will expire
August 31, 2012.
2006-81
Le 15 mars 2006
Radio Matagami
Lebel-sur-Quévillon (Québec)
Approuvé — Exploitation d’une station de radio communautaire
de type A de langue française à Lebel-sur-Quévillon (Québec). La
licence expirera le 31 août 2012.
2006-82
March 15, 2006
9015-2018 Québec inc.
Montréal, Quebec
Approved — New ethnic commercial AM radio station in Montréal. The applicant proposed a service primarily intended for Arab
communities in Montréal. The licence will expire August 31, 2012.
2006-82
Le 15 mars 2006
9015-2018 Québec inc.
Montréal (Québec)
Approuvé — Exploitation d’une nouvelle station de radio AM
commerciale à caractère ethnique à Montréal s’adressant principalement aux communautés d’origine arabe. La licence expirera
le 31 août 2012.
644
Canada Gazette Part I
2006-83
March 25, 2006
March 15, 2006
2006-83
Le 15 mars 2006
André Joly, on behalf of a not-for-profit corporation to be
incorporated
Montréal, Quebec
Denied — New French-language religious AM radio station in
Montréal.
André Joly, au nom d’une société sans but lucratif devant
être constituée
Montréal (Québec)
Refusé — Exploitation d’une station de radio AM à caractère religieux de langue française à Montréal.
2006-84
2006-84
March 16, 2006
Le 16 mars 2006
Canadian Broadcasting Corporation
Regina and Saskatoon, Saskatchewan; Edmonton and Calgary,
Alberta; and St. Boniface and Winnipeg, Manitoba
Approved — New FM transmitters in Saskatoon, Edmonton,
Calgary, St. Boniface and Winnipeg.
Société Radio-Canada
Regina et Saskatoon (Saskatchewan); Edmonton et Calgary
(Alberta); St. Boniface et Winnipeg (Manitoba)
Approuvé — Nouveaux émetteurs FM à Saskatoon, Edmonton,
Calgary, St. Boniface et Winnipeg.
2006-85
2006-85
March 17, 2006
Le 17 mars 2006
Various licensees
Across Canada
The Commission revokes the broadcasting licences issued to the
licensees noted in the decision for the undertakings serving the
locations listed in the appendix to the decision.
Diverses titulaires
L’ensemble du Canada
Le Conseil révoque les licences de radiodiffusion attribuées aux
titulaires énoncées dans la décision à l’égard des entreprises desservant les localités énumérées à l’annexe de la décision.
[12-1-o]
[12-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-31
AVIS PUBLIC 2006-31
The Commission announces that it has received abridged licence renewal applications for radio programming undertakings
whose licences are due to expire on August 31, 2006. The licensees seeking renewal are listed in the notice. The deadline for
submission of interventions and/or comments is April 19, 2006.
Le Conseil annonce par la présente qu’il a reçu des demandes
de renouvellement abrégées de licences d’entreprises de programmation de radio dont les licences expireront le 31 août 2006.
La liste des titulaires en question figure dans l’avis public. La
date limite pour le dépôt des interventions ou des observations est
le 19 avril 2006.
Le 15 mars 2006
March 15, 2006
[12-1-o]
[12-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-32
AVIS PUBLIC 2006-32
The Commission has received the following applications. The
deadline for submission of interventions and/or comments is
April 20, 2006.
1. Canadian Broadcasting Corporation
Across Canada
To amend the licence of the national, English-language, analog
specialty programming undertaking known as Newsworld.
Le Conseil a été saisi des demandes qui suivent. La date limite
pour le dépôt des interventions ou des observations est le 20 avril
2006.
1. Société Radio-Canada
L’ensemble du Canada
En vue de modifier la licence de l’entreprise nationale de
programmation d’émissions spécialisées analogique appelée
Newsworld.
2. Cogeco Câble Canada inc.
Provinces de Québec et d’Ontario
En vue de modifier la licence de son entreprise régionale de
programmation de vidéo sur demande (VSD).
3. Société Radio-Canada
Baie Verte (Terre-Neuve-et-Labrador)
En vue de modifier la licence de l’entreprise de programmation de radio CBN-FM St. John’s.
2. Cogeco Cable Canada Inc.
Provinces of Quebec and Ontario
To amend the licence of its regional video on demand (VOD)
programming undertaking.
3. Canadian Broadcasting Corporation
Baie Verte, Newfoundland and Labrador
To amend the licence of radio programming undertaking
CBN-FM St. John’s.
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
4. Vidéotron Ltd., on behalf of its subsidiary CF Cable TV Inc.
La Pocatière, Quebec
To amend the licence of its cable distribution undertaking serving La Pocatière.
5. Canadian Broadcasting Corporation
Across Canada
To amend the condition of licence pertaining to the distribution of advertising material by increasing the amount of advertising from the current 8 minutes to a maximum of 12 minutes
per hour.
6. Tillsonburg Broadcasting Company Limited
Tillsonburg, Ontario
For the use of frequency 107.3 MHz (channel 297B) with an
average effective radiated power of 4 500 W (maximum effective radiated power of 15 000 W/antenna height of 163.5 m)
for the operation of the English-language commercial FM radio
programming undertaking approved in CKOT Tillsonburg —
Conversion to FM band, Broadcasting Decision CRTC 2005432 (Decision 2005-432), dated August 25, 2005.
645
4. Vidéotron ltée, au nom de sa filiale CF Câble TV inc.
La Pocatière (Québec)
En vue de modifier la licence de son entreprise de distribution
par câble desservant La Pocatière.
5. Société Radio-Canada
L’ensemble du Canada
En vue de modifier la condition de licence relative à la distribution de matériel publicitaire afin d’augmenter la quantité de
publicité de 8 minutes à un maximum de 12 minutes par heure.
7. CHRY Community Radio Incorporated
Toronto, Ontario
Relating to the licence of the community-based campus radio
programming undertaking CHRY-FM Toronto. The licensee
proposes to change the authorized contours by increasing the
effective radiated power from 50 W to an average effective
radiated power of 158 W and by increasing the antenna height
(maximum effective radiated power of 250 W/antenna height
of 63.5 m).
March 16, 2006
6. Tillsonburg Broadcasting Company Limited
Tillsonburg (Ontario)
Visant l’utilisation de la fréquence 107,3 MHz (canal 297B) avec
une puissance apparente rayonnée moyenne de 4 500 W (puissance apparente rayonnée maximale de 15 000 W⁄hauteur de
l’antenne de 163,5 m) pour l’exploitation de l’entreprise de programmation de radio FM commerciale de langue anglaise approuvée dans CKOT Tillsonburg — conversion à la bande FM,
Décision de radiodiffusion CRTC 2005-432 (décision 2005-432),
25 août 2005.
7. CHRY Community Radio Incorporated
Toronto (Ontario)
Relativement à la licence de l’entreprise de programmation radio de campus axée sur la communauté CHRY-FM Toronto. La
titulaire propose de modifier le périmètre de rayonnement autorisé en augmentant la puissance apparente rayonnée de 50 W à
une puissance apparente rayonnée moyenne de 158 W et en
augmentant la hauteur de l’antenne (puissance apparente rayonnée maximale de 250 W/hauteur de l’antenne de 63,5 m).
Le 16 mars 2006
[12-1-o]
[12-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2006-33
AVIS PUBLIC 2006-33
The Commission has received the following applications. The
deadline for submission of interventions and/or comments is
April 20, 2006.
1. Discovery Health Channel Canada ULC
Across Canada
To amend the licence of the national Category 1 specialty programming undertaking known as Discovery Health Channel.
Le Conseil a été saisi des demandes qui suivent. La date limite
pour le dépôt des interventions ou des observations est le 20 avril
2006.
1. Discovery Health Channel Canada ULC
L’ensemble du Canada
En vue de modifier la licence de l’entreprise nationale de programmation d’émissions spécialisées de catégorie 1 connu sous
le nom Discovery Health Channel.
2. Communications Rogers Câble inc.
L’ensemble du Canada
En vue de modifier les licences des entreprises nationales de
programmation de télévision à la carte de langue anglaise par
satellite de radiodiffusion directe (SRD) et son service terrestre
national de télévision à la carte de langue anglaise.
3. Société d’art, de culture et d’histoire Micmacs
Restigouche (Listuguj)[Québec]
Relativement à la licence de l’entreprise de programmation de
radio CFIC-FM Restigouche (Listuguj). La titulaire propose de
modifier le périmètre de rayonnement autorisé en augmentant
la puissance apparente rayonnée de 50 W à une puissance apparente rayonnée moyenne de 425 W (puissance apparente
rayonnée maximale de 757 W/hauteur de l’antenne de −138 m).
2. Rogers Cable Communications Inc.
Across Canada
To amend the licences of the national English-language directto-home (DTH) pay-per-view (PPV) programming undertaking
and the national English-language terrestrial PPV undertaking.
3. Micmac Historical Cultural Art Society
Restigouche (Listuguj), Quebec
Relating to the licence of radio programming undertaking
CFIC-FM Restigouche (Listuguj). The licensee proposes to
change the authorized contours by increasing the effective
radiated power from 50 W to an average effective radiated
power of 425 W (maximum effective radiated power of
757 W/antenna height of −138 m).
646
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
8. Canadian Broadcasting Corporation
Windsor, Ontario
To amend the licence of radio programming undertaking CJBCFM Toronto, Ontario.
March 16, 2006
4. TELUS Communications Inc.
Rimouski, Baie-Comeau, Sept-Îles, Gaspé, Sainte-Marie,
Saint-Georges et Montmagny, et leurs régions avoisinantes
(Québec)
Relativement à la licence régionale de classe 1 des entreprises
de distribution de radiodiffusion (EDR) par câble desservant
les endroits susmentionnés et leurs régions avoisinantes.
5. Starboard Communications Ltd.
Belleville (Ontario)
En vue de renouveler la licence de l’entreprise de programmation de radio FM de langue anglaise, CHCQ-FM Belleville,
qui expire le 31 août 2006.
6. Vidéotron ltée, en son nom et au nom de sa filiale
CF Câble TV inc. (collectivement Vidéotron)
Montréal, Québec, Chicoutimi, Sherbrooke, Lennoxville,
Saint-Félicien, Ascot Corner, Cap-de-la-Madeleine,
Coaticook, Cowansville, East Angus, Gatineau (secteurs
Buckingham et Hull), Granby, Lachute, La Pocatière,
Montebello, Rivière-du-Loup, Sorel, Saint-André-Avellin,
Sainte-Pétronille, Saint-Joachim, Terrebonne, Thurso,
Victoriaville et Waterloo (Québec); Rockland (Ontario)
En vue de modifier les licences de ses entreprises de distribution par câble desservant les endroits susmentionnés.
7. 591989 B.C. Ltd.
Cambridge (Ontario)
Relativement à la licence de l’entreprise de programmation de
radio CJDV-FM Cambridge. La titulaire propose de modifier le
périmètre de rayonnement autorisé en augmentant la puissance
apparente rayonnée moyenne de 2 500 W à 6 800 W (puissance
apparente rayonnée maximale de 20 000 W/hauteur de l’antenne
de 68,9 m).
8. Société Radio-Canada
Windsor (Ontario)
En vue de modifier la licence de l’entreprise de programmation de radio CJBC-FM Toronto (Ontario).
Le 16 mars 2006
[12-1-o]
[12-1-o]
4. TELUS Communications Inc.
Rimouski, Baie-Comeau, Sept-Îles, Gaspé, Sainte-Marie,
Saint-Georges and Montmagny, and their surrounding areas,
Quebec
Relating to the regional licence for the Class 1 cable broadcasting distribution undertakings (BDUs) serving the abovementioned locations and surrounding areas.
5. Starboard Communications Ltd.
Belleville, Ontario
To renew the licence of the English-language FM radio programming undertaking CHCQ-FM Belleville, expiring August 31, 2006.
6. Videotron Ltd., on its own behalf and on behalf of its
subsidiary CF Cable TV Inc. (collectively Vidéotron)
Montréal, Québec, Chicoutimi, Sherbrooke, Lennoxville,
Saint-Félicien, Ascot Corner, Cap-de-la-Madeleine,
Coaticook, Cowansville, East Angus, Gatineau (Buckingham
and Hull areas), Granby, Lachute, La Pocatière, Montebello,
Rivière-du-Loup, Sorel, Saint-André-Avellin,
Sainte-Pétronille, Saint-Joachim, Terrebonne, Thurso,
Victoriaville and Waterloo, Quebec; and Rockland, Ontario
To amend the licences of its cable distribution undertakings
serving the above-mentioned locations.
7. 591989 B.C. Ltd.
Cambridge, Ontario
Relating to the licence of radio programming undertaking
CJDV-FM Cambridge. The licensee proposes to change the authorized contours by increasing the average effective radiated
power from 2 500 W to 6 800 W (maximum effective radiated
power of 20 000 W/antenna height of 68.9 m).
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
647
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
BNSF RAILWAY COMPANY
BNSF RAILWAY COMPANY
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 104 of the Canada
Transportation Act, that on February 24, 2006, the following
document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Partial Release dated December 22, 2005, between The Burlington Northern and Santa Fe Railway Company, now BNSF
Railway Company, U.S. Bank Trust National Association and
Laura Roberson.
March 13, 2006
ALEXANDER HOLBURN BEAUDIN & LANG LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 104
de la Loi sur les transports au Canada, que le 24 février 2006 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Mainlevée partielle en date du 22 décembre 2005 entre The
Burlington Northern and Santa Fe Railway Company, maintenant connue sous le nom de BNSF Railway Company, la U.S.
Bank Trust National Association et Laura Roberson.
Le 13 mars 2006
Les conseillers juridiques
ALEXANDER HOLBURN BEAUDIN & LANG s.r.l.
[12-1-o]
[12-1-o]
CANADIAN NATIONAL RAILWAY COMPANY
CANADIAN NATIONAL RAILWAY COMPANY
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 13, 2006, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Memorandum of Lease of Railroad Equipment No. 3 dated as
of March 1, 2006, between HSBC Bank Canada and Canadian
National Railway Company.
March 14, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 13 mars 2006 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Résumé du contrat de location d’équipement ferroviaire no 3 en
date du 1er mars 2006 entre la HSBC Bank Canada et la Canadian National Railway Company.
Le 14 mars 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[12-1-o]
[12-1-o]
CITY OF REGINA
CITY OF REGINA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The City of Regina hereby gives notice that an application has
been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of the work
described herein. Under section 9 of the said Act, the City of
Regina has deposited with the Minister of Transport and in the
Information Services Corporation of Saskatchewan, located at
10 Research Drive, 2nd Floor, Regina, Saskatchewan, under deposit No. 101845526, a description of the site and plans of the
rehabilitation of the Lewvan Drive Bridge, over Wascana Creek,
Regina, Saskatchewan, Section 24, Township 17, Range 20, west
of the Second Meridian.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Regina, March 9, 2006
CITY OF REGINA
La City of Regina donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu
de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
La City of Regina a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé
auprès du ministre des Transports et au bureau de la Information
Services Corporation of Saskatchewan (la société des services de
l’information de la Saskatchewan), situé au 10, promenade Research, 2e étage, Regina (Saskatchewan), sous le numéro de dépôt 101845526, une description de l’emplacement et les plans de
la réfection du pont Lewvan Drive, au-dessus du ruisseau Wascana, à Regina, en Saskatchewan, dans la section 24, canton 17,
rang 20, à l’ouest du deuxième méridien.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Regina, le 9 mars 2006
CITY OF REGINA
[12-1-o]
[12-1]
648
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
COLIN M. WATERS
COLIN M. WATERS
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Colin M. Waters hereby gives notice that an application has
been made to the Minister of Transport under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of the work
described herein. Under section 9 of the said Act, Colin M.
Waters has deposited with the Minister of Transport and in the
Land Registry Office for the Registry Division of Peterborough
(No. 45), at 300 Water Street, Peterborough, Ontario, under deposit No. 725432, a description of the site and plans of a bridge,
from a part of Lot 2, Plan 45R-481, as amended by the judges
order No. 359313, to a part of Lot 9, Concession 6, part of Lots 1
and 2, Plan 45R-481, over Lower Buckhorn Lake, at Concession 6, part of Lot 9, Plan 40, Lot 5, Parts 1 and 2, Plan 45R-481,
in front of these lots or at the foot of 2395 Island Drive, Harvey,
Galway-Cavendish.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Pickering, March 5, 2006
COLIN M. WATERS
Colin M. Waters donne avis, par les présentes, qu’une demande
a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la
Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Colin M.
Waters a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du
ministre des Transports et au bureau d’enregistrement de la circonscription foncière de Peterborough (no 45), situé au 300, rue
Water, Peterborough (Ontario), sous le numéro de dépôt 725432,
une description de l’emplacement et les plans d’un pont, d’une
partie du lot 2, plan 45R-481, modifié par l’ordre légal no 359313,
à une partie du lot 9, concession 6, partie des lots 1 et 2,
plan 45R-481, au-dessus du lac Lower Buckhorn, à la concession 6, dans une partie du lot 9, plan 40, lot 5, parties 1 et 2,
plan 45R-481, en face de ces lots ou à l’extrémité du 2395, promenade Island, Harvey, Galway-Cavendish.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus
tard 30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Pickering, le 5 mars 2006
COLIN M. WATERS
[12-1-o]
[12-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND
PUBLIC WORKS OF NOVA SCOTIA
DEPARTMENT OF TRANSPORTATION AND
PUBLIC WORKS OF NOVA SCOTIA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Department of Transportation and Public Works of Nova
Scotia hereby gives notice that an application has been made to
the federal Minister of Transport under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, the Department of
Transportation and Public Works of Nova Scotia has deposited
with the federal Minister of Transport and in the office of the
District Registrar of the Land Registry District of Richmond,
at 2575 Highway 206, Arichat, Nova Scotia, under deposit
No. 84574095, a description of the site and plans for the replacement of the Black River Bridge (RIC 011) over the Black River,
on West Bay Road, near Dundee.
Comments regarding the effect of this work on marine navigation may be directed to the Superintendent, Navigable Waters
Protection Program, Transport Canada, P.O. Box 1013, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 4K2. However, comments will be considered only if they are in writing and are received not later than
30 days after the date of publication of this notice. Although all
comments conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Halifax, March 17, 2006
MARK PERTUS, P.Eng.
Le Department of Transportation and Public Works of Nova
Scotia (le ministère des transports et des travaux publics de la
Nouvelle-Écosse) donne avis, par les présentes, qu’une demande
a été déposée auprès du ministre fédéral des Transports, en vertu
de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
Le Department of Transportation and Public Works of Nova
Scotia a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du
ministre fédéral des Transports et au bureau de la publicité
des droits du district d’enregistrement de Richmond, situé au
2575, route 206, Arichat (Nouvelle-Écosse), sous le numéro de
dépôt 84574095, une description de l’emplacement et les plans
des travaux qui visent à remplacer le pont Black River (RIC 011)
au-dessus de la rivière Black, sur le chemin West Bay, près de
Dundee.
Les commentaires relatifs à l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime peuvent être adressés au Surintendant, Programme
de protection des eaux navigables, Transports Canada, Case postale 1013, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 4K2. Veuillez noter
que seuls les commentaires faits par écrit et reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis seront considérés. Même si tous les commentaires répondant à ces exigences
seront considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Halifax, le 17 mars 2006
MARK PERTUS, ing.
[12-1-o]
[12-1-o]
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
649
THE DOMINION ATLANTIC RAILWAY COMPANY
COMPAGNIE DU CHEMIN DE FER
DOMINION-ATLANTIC
ANNUAL MEETING
ASSEMBLÉE ANNUELLE
The annual meeting of the shareholders of The Dominion
Atlantic Railway Company will be held in the Yale Room,
Suite 920, 401 9th Avenue SW, Calgary, Alberta, on Tuesday,
April 11, 2006, at 9:30 a.m., for presentation of the financial
statements, the election of directors, the appointment of the auditor of the Company, and for the transaction of such other business
as may properly come before the meeting.
Calgary, February 21, 2006
By order of the Board
M. H. LEONG
Secretary
L’assemblée annuelle des actionnaires de la Compagnie du chemin de fer Dominion-Atlantic se tiendra dans la salle Yale,
Bureau 920, 401 9th Avenue SW, Calgary (Alberta), le mardi
11 avril 2006, à 9 h 30, pour présenter les états financiers, élire
les administrateurs, nommer le vérificateur de la Compagnie et
examiner toutes les questions dont elle pourra être saisie.
[10-4-o]
[10-4-o]
Calgary, le 21 février 2006
Par ordre du conseil
Le secrétaire
M. H. LEONG
GATX FINANCIAL CORPORATION
GATX FINANCIAL CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 16, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Two Bills of Sale and Partial Releases dated January 4, 2006,
between U.S. Bank National Association and J.P. Morgan
Trust Company, N.A.
March 16, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 16 mars 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
Deux actes de vente et mainlevées partielles en date du 4 janvier
2006 entre la U.S. Bank National Association et la J.P. Morgan
Trust Company, N.A.
Le 16 mars 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[12-1-o]
[12-1-o]
THE GORDON AND CELIA CHAPLIN FAMILY
FOUNDATION
THE GORDON AND CELIA CHAPLIN FAMILY
FOUNDATION
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that The Gordon and Celia Chaplin
Family Foundation intends to apply to the Minister of Industry for
leave to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
February 20, 2006
R. GORDON CHAPLIN
President
Avis est par les présentes donné que The Gordon and Celia
Chaplin Family Foundation demandera au ministre de l’Industrie
la permission d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les
corporations canadiennes.
Le 20 février 2006
Le président
R. GORDON CHAPLIN
[12-1-o]
[12-1-o]
L. HIGHTON
L. HIGHTON
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
L. Highton hereby gives notice that an application has been
made to the Minister of Transport under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, L. Highton has
deposited with the Minister of Transport and in the office of the
District Registrar of the Land Registry District of the county of
Essex, at Windsor, Ontario, under deposit No. 1545024, a description of the site and plans, pursuant to a requirement by the
Town of Amherstburg, of the reinforcement of an existing bridge
L. Highton donne avis, par les présentes, qu’une demande a été
déposée auprès du ministre des Transports, en vertu de la Loi sur
la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et
de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. L. Highton a, en
vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Transports et au bureau de la publicité des droits du district
d’enregistrement du comté d’Essex, à Windsor (Ontario), sous le
numéro de dépôt 1545024, à la suite d’une demande de la Ville
d’Amherstburg, une description de l’emplacement et les plans des
650
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
over the canal adjoining the Canard River, at Edgewater Beach,
Amherstburg, from the foot of Canal Street to Lots 1 to 14,
RP1399.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Windsor, March 10, 2006
LINDA HIGHTON
travaux qui visent à renforcer le pont au-dessus du canal relié à la
rivière Canard, à Edgewater Beach, à Amherstburg, de l’extrémité
de la rue Canal aux lots 1 à 14, RP1399.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Windsor, le 10 mars 2006
LINDA HIGHTON
[12-1-o]
[12-1-o]
LASALLE NATIONAL LEASING CORPORATION
LASALLE NATIONAL LEASING CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 16, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Two Memoranda of Lease Agreements dated as of March 16,
2006, between Sierra Pacific Power Company and LaSalle National Leasing Corporation.
March 16, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 16 mars 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
Deux résumés de contrats de location en date du 16 mars 2006
entre la Sierra Pacific Power Company et la LaSalle National
Leasing Corporation.
Le 16 mars 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[12-1-o]
[12-1-o]
NRG TEXAS LP
NRG TEXAS LP
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 15, 2006, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Memorandum of Equipment Schedule No. 3 dated March 15,
2006, between NRG Texas LP and 2006 Texas Genco Railcar
Trust I acting through U.S. Bank Trust National Association.
March 15, 2006
MCCARTHY TÉTRAULT LLP
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 15 mars 2006 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Résumé de l’annexe de matériel no 3 en date du 15 mars 2006 entre la NRG Texas LP et la 2006 Texas Genco Railcar Trust I agissant par l’entremise de la U.S. Bank Trust National Association.
Le 15 mars 2006
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT s.r.l.
[12-1-o]
[12-1-o]
RBC DEXIA INVESTOR SERVICES TRUST
FIDUCIE RBC DEXIA SERVICES AUX INVESTISSEURS
DESIGNATED OFFICES FOR THE SERVICE OF
ENFORCEMENT NOTICES
BUREAUX DÉSIGNÉS POUR LA SIGNIFICATION D’AVIS
D’ORDONNANCE
In compliance with the Support Orders and Support Provisions
(Trust and Loan Companies) Regulations, SOR/2002-266, the
following offices have been designated by RBC Dexia Investor
Services Trust for the service of enforcement notices in respect of
the provinces and territories listed below:
Alberta, Saskatchewan and Manitoba
RBC Dexia Investor Services Trust
335 8th Avenue SW, 23rd Floor
Calgary, Alberta T2P 1C4
Conformément au Règlement sur les ordonnances alimentaires
et les dispositions alimentaires (sociétés de fiducie et de prêt),
DORS/2002-266, Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs
a désigné les bureaux suivants pour la signification des avis
d’ordonnance concernant les provinces et les territoires ci-après :
Alberta, Saskatchewan et Manitoba
Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs
335 8th Avenue SW, 23e étage
Calgary (Alberta) T2P 1C4
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
651
British Columbia
RBC Dexia Investor Services Trust
1055 West Georgia Street, 6th Floor
Vancouver, British Columbia V6E 3S5
Newfoundland and Labrador
RBC Dexia Investor Services Trust
236 Water Street, 3rd Floor
St. John’s, Newfoundland and Labrador A1C 5N5
Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island
RBC Dexia Investor Services Trust
5161 George Street, 4th Floor
Halifax, Nova Scotia B3J 1M7
Ontario, Northwest Territories, Nunavut and Yukon
RBC Dexia Investor Services Trust
77 King Street W, 7th Floor
Toronto, Ontario M5W 1P9
Quebec
RBC Dexia Investor Services Trust
1 Place Ville-Marie, 5th Floor, East Wing
Montréal, Quebec H3B 1Z3
RBC Dexia Investor Services Limited and its affiliates are licensed users of the RBC and Dexia trademarks, which are registered in the name of their respective owners. RBC is a registered
trademark of Royal Bank of Canada. RBC Dexia Investor Services is the brand name under which RBC Dexia Investor Services Limited and its affiliates conduct their global custody and
investment administration business.
Colombie-Britannique
Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs
1055, rue Georgia Ouest, 6e étage
Vancouver (Colombie-Britannique) V6E 3S5
Nouvelle-Écosse, Nouveau-Brunswick et Île-du-Prince-Édouard
Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs
5161, rue George, 4e étage
Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 1M7
Ontario, Territoires du Nord-Ouest, Nunavut et Yukon
Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs
77, rue King Ouest, 7e étage
Toronto (Ontario) M5W 1P9
Québec
Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs
1, place Ville-Marie, 5e étage, Aile Est
Montréal (Québec) H3B 1Z3
Terre-Neuve-et-Labrador
Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs
236, rue Water, 3e étage
St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) A1C 5N5
RBC Dexia Investor Services Limited et les membres de son
groupe sont des utilisateurs sous licence des marques RBC et
Dexia, qui sont déposées aux noms de leurs détenteurs respectifs.
RBC est une marque déposée de la Banque Royale du Canada.
RBC Dexia Services aux Investisseurs est l’appellation sous laquelle RBC Dexia Investor Services Limited et les membres de
son groupe mènent leurs activités de garde internationale et d’administration de fonds.
[12-1-o]
[12-1-o]
SOLVAY CHEMICALS, INC.
SOLVAY CHEMICALS, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 6, 2006, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Lease Supplement No. 7 (Solvay Minerals Equipment
Trust 1995) dated as of November 30, 2005, between Wilmington Trust Company, as Lessor, and Solvay Chemicals, Inc.
(formerly know as Solvay Minerals, Inc.), as Lessee; and
2. Partial Release (Solvay Minerals Equipment Trust 1995)
dated as of November 30, 2005, of U.S. Bank National Association, as Indenture Trustee under the Trust Indenture and Security Agreement (Solvay Minerals Equipment Trust 1995)
dated as of September 1, 1995, between the Owner Trustee and
the Indenture Trustee.
OGILVY RENAULT LLP
Barristers and Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 6 mars 2006 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Septième supplément au contrat de location (Solvay Minerals Equipment Trust 1995) en date du 30 novembre 2005 entre la Wilmington Trust Company, en qualité de bailleur, et la
Solvay Chemicals, Inc. (anciennement la Solvay Minerals,
Inc.) en qualité de preneur;
2. Libération partielle (Solvay Minerals Equipment Trust 1995)
en date du 30 novembre 2005 de la U.S. Bank National Association, en qualité de fiduciaire de fiducie en vertu d’une
convention de fiducie et convention de sûreté (Solvay Minerals
Equipment Trust 1995) en date du 1er septembre 1995 conclue
entre le propriétaire fiduciaire et le fiduciaire de fiducie.
Le 26 mars 2006
Les conseillers juridiques
OGILVY RENAULT S.E.N.C.R.L., s.r.l.
[12-1-o]
[12-1-o]
March 26, 2006
TOWNSHIP OF BROCK
TOWNSHIP OF BROCK
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Township of Brock hereby gives notice that an application
has been made to the Minister of Transport under the Navigable
Le Township of Brock donne avis, par les présentes, qu’une
demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu
652
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Township of Brock, March 24, 2006
J. S. AVERY
Director of Public Works
de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
Le Township of Brock a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Transports et au bureau de la publicité des droits de la circonscription foncière de Durham, à Whitby
(Ontario), sous le numéro de dépôt D550329, une description de
l’emplacement et les plans de la réfection du pont Gibbs no 2 actuel sur le chemin de concessions 14, au-dessus de la rivière
Beaver, dans le canton de Brock, lot 19, concession XIII/XIV.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Canton de Brock, le 24 mars 2006
Le directeur des travaux publics
J. S. AVERY
[12-1-o]
[12-1-o]
Waters Protection Act for approval of the plans and site of the
work described herein. Under section 9 of the said Act, the Township of Brock has deposited with the Minister of Transport and in
the office of the District Registrar of the Land Registry Division
of Durham, at Whitby, Ontario, under deposit No. D550329, a
description of the site and plans of the replacement of the existing
Gibbs Bridge No. 2 on Concession Road 14, over the Beaver
River, in the township of Brock, Lot 19, Concession XIII/XIV.
TOWNSHIP OF TAY
TOWNSHIP OF TAY
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Township of Tay hereby gives notice that an application
has been made to the Minister of Transport under the Navigable
Waters Protection Act for approval of the plans and site of the
work described herein. Under section 9 of the said Act, the Township of Tay has deposited with the Minister of Transport and in
the office of the District Registrar of the Land Registry District of
Simcoe County, at Barrie, Ontario, under deposit No. RO1469471,
a description of the site and plans of the repairs to the existing
bridge on Duck Bay Road, over Duck Bay, in Lot 10, Concession XI, township of Tay, county of Simcoe.
Comments may be directed to the Superintendent, Navigable
Waters Protection Program, Transport Canada, 100 Front Street S,
Sarnia, Ontario N7T 2M4. However, comments will be considered only if they are in writing, are received not later than 30 days
after the date of publication of this notice and are related to the
effects of this work on marine navigation. Although all comments
conforming to the above will be considered, no individual response will be sent.
Victoria Harbour, March 17, 2006
HERBERT A. PROUDLEY, P.Eng.
Director of Public Works
Le Township of Tay donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Transports, en vertu
de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après.
Le Township of Tay a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé
auprès du ministre des Transports et au bureau de la publicité des
droits du district d’enregistrement du comté de Simcoe, à Barrie
(Ontario), sous le numéro de dépôt RO1469471, une description
de l’emplacement et les plans des réparations que l’on propose
d’effectuer au pont actuel sur le chemin Duck Bay, au-dessus de
la baie Duck, dans le lot 10, concession XI, canton de Tay, comté
de Simcoe.
Les commentaires éventuels doivent être adressés au Surintendant, Programme de protection des eaux navigables, Transports
Canada, 100, rue Front Sud, Sarnia (Ontario) N7T 2M4. Veuillez
noter que seuls les commentaires faits par écrit, reçus au plus tard
30 jours suivant la date de publication de cet avis et relatifs à
l’effet de l’ouvrage sur la navigation maritime seront considérés.
Même si tous les commentaires répondant à ces exigences seront
considérés, aucune réponse individuelle ne sera envoyée.
Victoria Harbour, le 17 mars 2006
Le directeur des travaux publics
HERBERT A. PROUDLEY, ing.
[12-1-o]
[12-1-o]
THE TRAVELERS INSURANCE COMPANY
THE TRAVELERS INSURANCE COMPANY
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given, pursuant to subsection 576(2) of the Insurance Companies Act (Canada), that The Travelers Insurance
Company (“Travelers”) intends to apply to the Superintendent of
Financial Institutions of Canada for an order changing the name
under which Travelers insures risks in Canada. Travelers intends
Avis est par les présentes donné, conformément au paragraphe 576(2) de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), que
The Travelers Insurance Company (« Travelers ») a l’intention de
demander au surintendant des institutions financières du Canada
d’émettre une ordonnance changeant la dénomination sous laquelle
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
to change its corporate name to Metropolitan Life Insurance
Company of Connecticut on or after May 1, 2006.
653
Ottawa, March 25, 2006
THE TRAVELERS INSURANCE COMPANY
Travelers assure des risques au Canada. Travelers a l’intention de
changer sa dénomination sociale pour Metropolitan Life Insurance
Company of Connecticut le 1er mai 2006 ou ultérieurement.
Ottawa, le 25 mars 2006
THE TRAVELERS INSURANCE COMPANY
[12-4-o]
[12-4-o]
Le 25 mars 2006
Gazette du Canada Partie I
INDEX
Vol. 140, No. 12 — March 25, 2006
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canadian International Trade Tribunal
EDP hardware and software and information processing
and related telecommunication services — Inquiry ........
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices — Interventions....................
Decisions
2006-62 to 2006-85.............................................................
Public notices
2006-31 ...............................................................................
2006-32 ...............................................................................
2006-33 ...............................................................................
GOVERNMENT HOUSE
Awards to Canadians ..........................................................
Canadian Bravery Decorations ...........................................
Order of Canada..................................................................
Order of Merit of the Police Forces ....................................
Order of Military Merit .......................................................
Royal Victorian Order.........................................................
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Permit No. 4543-2-03375, amended ...................................
Permit No. 4543-2-03378, amended ...................................
Permit No. 4543-2-03381, amended ...................................
Permit No. 4543-2-04298 ...................................................
Time extension — Effluents from textile mills that use
wet processing (TMEs) and nonylphenol (NP) and
its ethoxylates (NPEs) — Subsection 56(4) of
CEPA 1999 — Decision .................................................
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Bank Act
Designation order................................................................
Exemption orders ................................................................
Insurance Companies Act
SLLC Limited — Order to insure in Canada risks..............
Transport, Infrastructure and Communities, Dept. of
Canada Marine Act
Fraser River Port Authority — Supplementary letters
patent...............................................................................
North Fraser Port Authority — Supplementary letters
patent...............................................................................
Saguenay Port Authority — Supplementary letters
patent...............................................................................
640
640
641
644
644
645
632
630
624
630
627
629
633
633
633
633
635
636
636
636
637
637
638
MISCELLANEOUS NOTICES
BNSF Railway Company, document deposited......................
Brock, Township of, replacement of the existing Gibbs
Bridge No. 2 over the Beaver River, Ont. ..........................
Canadian National Railway Company, document
deposited .............................................................................
*Dominion Atlantic Railway Company (The), annual
meeting................................................................................
GATX Financial Corporation, documents deposited..............
Gordon and Celia Chaplin Family Foundation (The),
surrender of charter .............................................................
Highton, L., reinforcement of an existing bridge over the
canal adjoining the Canard River, Ont. ..............................
LaSalle National Leasing Corporation, documents
deposited .............................................................................
Nova Scotia, Department of Transportation and Public
Works of, replacement of the Black River Bridge over
the Black River, N.S. .........................................................
NRG Texas LP, document deposited......................................
RBC Dexia Investor Services Trust, designated offices for
the service of enforcement notices ......................................
Regina, City of, rehabilitation of the Lewvan Drive Bridge
over Wascana Creek, Sask. ................................................
Solvay Chemicals, Inc., documents deposited ........................
Tay, Township of, repairs to the existing bridge on Duck
Bay Road, over Duck Bay, Ont. .........................................
Travelers Insurance Company (The), change of name............
Waters, Colin M., bridge over Lower Buckhorn Lake,
Ont. ....................................................................................
655
647
651
647
649
649
649
649
650
648
650
650
647
651
652
652
648
PARLIAMENT
Commissioner of Canada Elections
Canada Elections Act
Compliance agreement........................................................ 639
SUPPLEMENTS
Copyright Board
Statements of Royalties to Be Collected by
CMRRA/SODRAC Inc. for the Reproduction of
Musical Works, in Canada, by Commercial Radio
Stations in 2005 and 2006, and Statement of Royalties
to Be Collected by SODRAC for the Reproduction of
Musical Works in Canada, by Community Radio
Stations for the Years 2006 to 2010
656
Canada Gazette Part I
March 25, 2006
INDEX
o
Vol. 140, n 12 — Le 25 mars 2006
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
BNSF Railway Company, dépôt de document .......................
Brock, Township of, réfection du pont Gibbs no 2 au-dessus
de la rivière Beaver (Ont.)...................................................
Canadian National Railway Company, dépôt de document....
*Compagnie du chemin de fer Dominion-Atlantic,
assemblée annuelle..............................................................
Fiducie RBC Dexia Services aux Investisseurs, bureaux
désignés pour la signification d’avis d’ordonnance ............
GATX Financial Corporation, dépôt de documents................
Gordon and Celia Chaplin Family Foundation (The),
abandon de charte ...............................................................
Highton, L., renforcement du pont au-dessus du canal relié
à la rivière Canard (Ont.) ....................................................
LaSalle National Leasing Corporation, dépôt de
documents ...........................................................................
Nova Scotia, Department of Transportation and Public
Works of, remplacement du pont Black River au-dessus
de la rivière Black (N.-É.) ...................................................
NRG Texas LP, dépôt de document .......................................
Regina, City of, réfection du pont Lewvan Drive au-dessus
du ruisseau Wascana (Sask.) ...............................................
Solvay Chemicals, Inc., dépôt de documents..........................
Tay, Township of, réparations que l’on propose d’effectuer
au pont sur le chemin Duck Bay, au-dessus de la baie
Duck (Ont.) .........................................................................
Travelers Insurance Company (The), changement de
dénomination sociale...........................................................
Waters, Colin M., pont au-dessus du lac Lower Buckhorn
(Ont.)...................................................................................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Permis no 4543-2-03375, modifié .......................................
Permis no 4543-2-03378, modifié .......................................
Permis no 4543-2-03381, modifié .......................................
Permis no 4543-2-04298......................................................
Prorogation du délai — Effluents des usines de textile
qui utilisent des procédés de traitement au mouillé
(EUT) et du nonylphénol (NP) et ses dérivés éthoxylés
(NPE) — Paragraphe 56(4) de la LCPE (1999) —
Décision ..........................................................................
Surintendant des institutions financières, bureau du
Loi sur les banques
Arrêté de désignation ..........................................................
Arrêtés d’exemption............................................................
Loi sur les sociétés d’assurances
SLLC Limited — Ordonnance portant garantie des
risques au Canada............................................................
647
651
647
649
650
649
649
649
650
648
650
647
651
652
652
648
633
633
633
633
635
636
636
636
AVIS DU GOUVERNEMENT (suite)
Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités,
min. des
Loi maritime du Canada
Administration portuaire du fleuve Fraser — Lettres
patentes supplémentaires................................................. 637
Administration portuaire du North-Fraser — Lettres
patentes supplémentaires................................................. 637
Administration portuaire du Saguenay — Lettres
patentes supplémentaires................................................. 638
COMMISSIONS
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC — Interventions.............
Avis publics
2006-31 ...............................................................................
2006-32 ...............................................................................
2006-33 ...............................................................................
Décisions
2006-62 à 2006-85 ..............................................................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Matériel et logiciel informatiques et traitement de
l’information et services de télécommunications
connexes — Enquête.......................................................
640
644
644
645
641
640
PARLEMENT
Commissaire aux élections fédérales
Loi électorale du Canada
Transaction.......................................................................... 639
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Décorations à des Canadiens...............................................
Décorations canadiennes pour actes de bravoure................
Ordre du Canada .................................................................
Ordre du mérite des corps policiers.....................................
Ordre du mérite militaire.....................................................
Ordre royal de Victoria .......................................................
SUPPLÉMENTS
Commission du droit d’auteur
Tarifs des redevances à percevoir par la
CMRRA/SODRAC inc. pour la reproduction
d’œuvres musicales, au Canada, par les stations de
radio commerciales en 2005 et 2006, et Tarif des
redevances à percevoir par la SODRAC pour la
reproduction d’œuvres musicales, au Canada, par
les stations de radio communautaires pour
les années 2006 à 2010
632
630
624
630
627
629
Supplement
Canada Gazette, Part I
March 25, 2006
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 25 mars 2006
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statements of Royalties to Be Collected by
CMRRA/SODRAC Inc. for the
Reproduction of Musical Works,
in Canada, by Commercial Radio Stations
in 2005 and 2006
Tarifs des redevances à percevoir par
la CMRRA/SODRAC inc. pour la
reproduction d’œuvres musicales,
au Canada, par les stations de radio
commerciales en 2005 et 2006
Statement of Royalties to Be Collected by
SODRAC for the Reproduction of
Musical Works, in Canada, by Community
Radio Stations for the Years 2006 to 2010
Tarif des redevances à percevoir par
la SODRAC pour la reproduction d’œuvres
musicales, au Canada, par les stations de radio
communautaires pour les années 2006 à 2010
(Tariff No. 3.B)
(Tarif no 3.B)
Le 25 mars 2006
Supplément à la Gazette du Canada
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILE: Reproduction of Musical Works
DOSSIER : Reproduction d’œuvres musicales
Statements of Royalties to Be Collected for the Reproduction of
Musical Works, in Canada, by Commercial Radio Stations
(2005 and 2006) and by Community Radio Stations (2006-2010)
Tarifs des redevances à percevoir pour la reproduction
d’œuvres musicales, au Canada, par les stations de radio
commerciales (2005 et 2006) et par les stations de radio
communautaires (2006-2010)
In accordance with section 70.15 of the Copyright Act, the
Copyright Board has certified and hereby publishes the statements of royalties to be collected by CMRRA/SODRAC Inc. for
the reproduction of musical works, in Canada, by commercial
radio stations in 2005 and 2006 and the statement of royalties to
be collected by the Society for Reproduction Rights of Authors,
Composers and Publishers in Canada (SODRAC), for the reproduction of musical works, in Canada, by community radio stations for the years 2006 to 2010.
Conformément à l’article 70.15 de la Loi sur le droit d’auteur,
la Commission du droit d’auteur a homologué et publie par les
présentes les tarifs des redevances à percevoir par la CMRRA/
SODRAC inc. pour la reproduction d’œuvres musicales, au
Canada, par les stations de radio commerciales en 2005 et 2006 et
le tarif des redevances à percevoir par la Société du droit de reproduction des auteurs, compositeurs et éditeurs au Canada
(SODRAC) pour la reproduction d’œuvres musicales, au Canada,
par les stations de radio communautaires pour les années 2006
à 2010.
Ottawa, le 25 mars 2006
Le secrétaire général
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
(613) 952-8621 (téléphone)
(613) 952-8630 (télécopieur)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (courriel)
Ottawa, March 25, 2006
CLAUDE MAJEAU
Secretary General
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
(613) 952-8621 (telephone)
(613) 952-8630 (fax)
majeau.claude@cb-cda.gc.ca (email)
4
Supplement to the Canada Gazette
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE
COLLECTED BY CMRRA/SODRAC INC., ON BEHALF
OF THE SOCIETY FOR REPRODUCTION RIGHTS OF
AUTHORS COMPOSERS AND PUBLISHERS IN CANADA
(SODRAC) AND SODRAC 2003 INC. (HEREINAFTER
JOINTLY “SODRAC”) AND THE CANADIAN MUSICAL
REPRODUCTION RIGHTS AGENCY (CMRRA), FOR THE
REPRODUCTION OF MUSICAL WORKS IN THE
REPERTOIRE OF SODRAC OR CMRRA BY
COMMERCIAL RADIO STATIONS IN 2005
March 25, 2006
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR LA
CMRRA/SODRAC INC. POUR LE BÉNÉFICE DE LA
SOCIÉTÉ DU DROIT DE REPRODUCTION DES AUTEURS,
COMPOSITEURS ET ÉDITEURS AU CANADA (SODRAC)
ET DE SODRAC 2003 INC. (CI-APRÈS CONJOINTEMENT
« LA SODRAC ») ET DE L’AGENCE CANADIENNE DES
DROITS DE REPRODUCTION MUSICAUX (CMRRA),
POUR LA REPRODUCTION, AU CANADA, DES ŒUVRES
MUSICALES FAISANT PARTIE DU RÉPERTOIRE DE LA
SODRAC OU DE LA CMRRA, PAR LES STATIONS DE
RADIO COMMERCIALES EN 2005
General Provisions
Dispositions générales
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Each licence shall subsist according to the terms set out therein.
CMRRA/SODRAC Inc. shall have the right at any time to terminate a licence for breach of terms and conditions upon 30 days
notice in writing.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Chaque licence reste valable en fonction des conditions qui y
sont énoncées. CMRRA/SODRAC inc. peut, en tout temps, mettre fin à toute licence sur préavis écrit de 30 jours pour violation
des modalités de la licence.
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the CMRRA/SODRAC Inc. Commercial Radio Tariff, 2005.
1. Tarif CMRRA/SODRAC inc. pour la radio commerciale,
2005.
Definitions
Définitions
2. In this tariff
“gross income” means the gross amount paid by any person for
the use of one or more broadcasting services or facilities provided by the radio station’s operator, excluding the following:
(a) income accruing from investments, rents or any other
business unrelated to the radio station’s broadcasting activities. However, income accruing from any allied or subsidiary business that is a necessary adjunct to the radio station’s
broadcasting services and facilities or which results in their
being used shall be included in the “gross income”;
(b) amounts received for the production of a program that is
commissioned by someone other than the radio station and
which becomes the property of that other person;
(c) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive
national or provincial broadcast rights to a sporting event, if
the radio station can establish that it was also paid normal
fees for station time and facilities. CMRRA/SODRAC Inc.
may require the production of the contract granting these
rights together with the billing or correspondence relating to
the use of these rights by other parties;
(d) amounts received by an originating radio station on behalf of a group of radio stations, which do not constitute a
permanent network and which broadcast a single event, simultaneously or on a delayed basis, that the originating radio
station subsequently pays out to the other radio stations participating in the broadcast. These amounts paid to each participating radio station are part of that radio station’s “gross
income”; (« revenus bruts »)
“low-use station” means
(a) a station that
(i) broadcasts works in the repertoire for less than 20 per
cent of its total broadcast time (excluding production music) during the reference month; and
(ii) keeps and makes available to CMRRA/SODRAC Inc.
complete recordings of its last 90 broadcast days; or
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile; (“year”)
« mois de référence » Mois antérieur au mois qui précède celui
pour lequel les redevances sont versées; (“reference month”)
« musique de production » Musique incorporée notamment aux
messages publicitaires, aux messages d’intérêt public et aux ritournelles; (“production music”)
« répertoire » Répertoires de la SODRAC et de la CMRRA;
(“repertoire”)
« réseau » Réseau tel qu’il est défini dans le Règlement sur la
désignation de réseaux (Loi sur le droit d’auteur) DORS/99348, Gazette du Canada, Partie II, vol. 133, no 19, p. 2166;
(“network”)
« revenus bruts » s’entend des sommes brutes payées par toute
personne pour l’utilisation d’une ou de plusieurs installations
ou services de diffusion offerts par la station de radio, à l’exclusion des sommes suivantes :
a) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou
d’autres sources non reliées aux activités de diffusion de la
station de radio. Il est entendu que les revenus provenant
d’activités reliées ou associées aux activités de diffusion de
la station de radio, qui en sont le complément nécessaire, ou
ayant comme conséquence l’utilisation des services et installations de diffusion, font partie des « revenus bruts »;
b) les sommes versées pour la réalisation d’une émission
pour le compte d’une personne autre que la station de radio
et dont cette autre personne devient propriétaire;
c) les sommes reçues en recouvrement du coût d’acquisition
de droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion
d’événements sportifs, dans la mesure où la station de radio
établit qu’elle a aussi perçu des revenus normaux pour l’utilisation du temps d’antenne et des installations de la station
de radio. CMRRA/SODRAC inc. aura le droit d’exiger la
production du contrat d’acquisition de ces droits, ainsi que
des factures ou autres documents se rattachant à l’usage de
ces droits par des tiers;
Le 25 mars 2006
Supplément à la Gazette du Canada
5
(b) a station that
(i) during the reference month, does not make or keep any
reproduction onto a computer hard disk;
(ii) during the reference month, does not use any reproduction kept onto the hard disk of another station within a
network; and
(iii) agrees to allow CMRRA/SODRAC Inc. to verify the
conditions set out in subparagraphs (i) and (ii) and does so
allow when requested; (« station à faible utilisation »)
“network” means a network within the meaning of the Regulations Prescribing Networks (Copyright Act), SOR/99-348,
Canada Gazette, Part II, Vol. 133, No. 19, p. 2166; (« réseau »)
“production music” means music used in interstitial programming
such as commercials, public service announcements and jingles; (« musique de production »)
“reference month” means the second month before the month for
which the royalties are being paid; (« mois de référence »)
“repertoire” means the repertoire of SODRAC and CMRRA;
(« répertoire »)
“year” means a calendar year. (« année »)
d) les sommes reçues par une station de radio source agissant
pour le compte d’un groupe de stations de radio qui ne constituent pas un réseau permanent et qui diffusent, simultanément ou en différé, un événement particulier, que la station
de radio source remet ensuite aux autres stations de radio
participant à la diffusion. Les sommes ainsi remises à chaque
station de radio participante font partie des « revenus bruts »
de cette station de radio participante; (“gross income”)
« station à faible utilisation » Soit
a) une station ayant diffusé des œuvres faisant partie du répertoire pour moins de 20 pour cent de son temps d’antenne
total (sans tenir compte de la musique de production) durant
le mois de référence et qui conserve et met à la disposition
de la CMRRA/SODRAC inc. l’enregistrement complet de
ses 90 dernières journées de radiodiffusion; ou
b) une station qui n’a ni effectué ou conservé de reproductions sur un disque dur ni utilisé de reproductions conservées
sur le disque dur d’une station faisant partie d’un réseau durant le mois de référence, qui permet à la CMRRA/
SODRAC inc. de vérifier le respect de la présente disposition et qui permet effectivement telle vérification sur demande. (“low-use station”)
Application
Application
3. This tariff applies to licences for the following uses of musical works in the repertoire by commercial radio stations:
(a) the reproduction of a work, in whole or in part, by any
known or to be discovered process, in any format or material
form, by a commercial radio station for the purpose of using
the reproduction in the broadcasting operations of the station or
of another station that is part of the same network as the
station;
(b) the embodiment of a work in a montage, a compilation, a
mix or a medley, for the purpose set out in paragraph (a) and
subject to the moral rights of authors;
(c) the keeping of reproductions made pursuant to paragraphs (a) or (b), so long as the station is licensed pursuant to
this tariff.
4. This tariff does not authorize the use of a reproduction made
pursuant to section 3 in association with a product, service, cause
or institution.
3. Le présent tarif régit les licences permettant les utilisations
suivantes des œuvres musicales faisant partie du répertoire par
des stations de radio commerciales :
a) reproduction, en tout ou en partie, d’une œuvre par tout procédé connu ou à découvrir, sur un support quelconque, afin de
l’utiliser dans le cadre des activités de radiodiffusion de la station ou d’une autre station faisant partie du même réseau;
b) incorporation dans un montage, une compilation, un mixage
ou un pot-pourri, pour les fins visées au paragraphe a) et sous
réserve des droits moraux des auteurs;
c) conservation des reproductions faites conformément aux paragraphes a) ou b) tant et aussi longtemps que la station est titulaire d’une licence régie par le présent tarif.
4. Le présent tarif n’autorise pas l’utilisation d’une reproduction faite en vertu de l’article 3 en liaison avec un produit, un
service, une cause ou une institution.
Royalties
Redevances
5. A low-use station shall pay, on its gross income for the reference month, 0.12 per cent of the station’s first $625,000 gross
income in a year, 0.23 per cent of the station’s next $625,000
gross income in a year and 0.35 per cent on the rest.
6. Any other station shall pay, on its gross income for the reference month, 0.27 per cent of the station’s first $625,000 gross
income in a year, 0.53 per cent of the station’s next $625,000
gross income in a year and 0.8 per cent on the rest.
5. Une station à faible utilisation verse, à l’égard de ses revenus
bruts durant le mois de référence, 0,12 pour cent sur la première
tranche de 625 000 $ de revenus bruts annuels, 0,23 pour cent sur
la tranche suivante de 625 000 $ et 0,35 pour cent sur l’excédent.
6. Toute autre station verse, à l’égard de ses revenus bruts durant le mois de référence, 0,27 pour cent sur la première tranche
de 625 000 $ de revenus bruts annuels, 0,53 pour cent sur la tranche suivante de 625 000 $ et 0,8 pour cent sur l’excédent.
Administrative Provisions
Dispositions administratives
7. No later than the first day of each month, the station shall
pay the royalties for that month and report the station’s gross
income for the reference month.
7. Au plus tard le premier de chaque mois, la station verse les
redevances payables pour ce mois et fait rapport de ses revenus
bruts pour le mois de référence.
Information on Repertoire Use
Renseignements sur l’utilisation du répertoire
8. (1) Upon receipt of a written request from CMRRA/
SODRAC Inc., a station shall provide to CMRRA/SODRAC Inc.,
with respect to all musical works broadcast by the station during
the days selected by CMRRA/SODRAC Inc.:
8. (1) Sur demande écrite de la CMRRA/SODRAC inc., la station lui fournit les renseignements suivants à l’égard de toutes les
œuvres musicales qu’elle a diffusées durant les jours choisis par
la CMRRA/SODRAC inc. :
6
Supplement to the Canada Gazette
March 25, 2006
(a) the date and time of the broadcast; and
(b) where applicable, the title of the work, the name of the author, the name of the composer, the name of the performer or
performing group, the record label and the catalogue number of
the sound recording.
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
in electronic format where possible, otherwise in writing, no later
than 14 days after the end of the month to which it relates.
(3) CMRRA/SODRAC Inc. may request information pursuant
to subsection (1) with respect to no more than 14 days in any
given year.
a) la date et l’heure de la diffusion;
b) le cas échéant, le titre de l’œuvre, le nom de l’auteur, celui
du compositeur, celui de l’interprète ou du groupe d’interprètes, celui de la maison de disque et le numéro de catalogue
de l’enregistrement sonore.
(2) La station fournit les renseignements prévus au paragraphe (1) au plus tard 14 jours après la fin du mois auquel ils se
rapportent, si possible sous forme électronique et sinon, par écrit.
(3) La CMRRA/SODRAC inc. peut demander les renseignements prévus au paragraphe (1) à l’égard d’au plus 14 jours par
année.
Records and Audits
Registres et vérifications
9. (1) The station shall keep and preserve, for a period of six
months after the end of the month to which they relate, records
from which the information set out in section 8 can be readily
ascertained.
(2) The station shall keep and preserve, for a period of six years
after the end of the year to which they relate, records from which
the station’s gross income can be readily ascertained.
(3) CMRRA/SODRAC Inc. may audit these records at any
time during the period set out in subsection (1) or (2), as well as
the broadcast day recordings of a low-use station, on reasonable
notice and during normal business hours.
9. (1) La station tient et conserve durant six mois après la fin
du mois auquel ils se rapportent, les registres permettant de déterminer facilement les renseignements demandés au titre de
l’article 8.
(2) La station tient et conserve durant six années après la fin de
l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant de
déterminer facilement ses revenus bruts.
(3) La CMRRA/SODRAC inc. peut vérifier ces registres à tout
moment durant la période visée au paragraphe (1) ou (2), de
même que l’enregistrement des journées de radiodiffusion d’une
station à faible utilisation, durant les heures régulières de bureau
et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Si la vérification des registres d’une station révèle que les
redevances ont été sous-estimées de plus de dix pour cent pour un
mois quelconque, la station assume les coûts raisonnables de la
vérification dans les 30 jours suivant la date à laquelle on lui en
fait la demande.
(4) If an audit discloses that royalties due have been understated in any month by more than ten per cent, the station shall
pay the reasonable costs of the audit within 30 days of the demand for such payment.
Confidentiality
Traitement confidentiel
10. (1) Subject to subsections (2) and (3), CMRRA/SODRAC
Inc., SODRAC and CMRRA shall treat in confidence information
received pursuant to this tariff, unless the station consents in writing to the information being treated otherwise.
10. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la CMRRA/
SODRAC inc., la SODRAC et la CMRRA gardent confidentiels
les renseignements transmis en application du présent tarif, à
moins que la station ne consente par écrit à ce qu’ils soient
divulgués.
(2) La CMRRA/SODRAC inc., la SODRAC et la CMRRA
peuvent faire part des renseignements visés au paragraphe (1)
(i) à l’une d’entre elles;
(ii) à la Commission du droit d’auteur;
(iii) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission;
(iv) à une personne qui demande le versement de redevances, dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la
distribution; ou
(v) si la loi ou une ordonnance d’un tribunal l’y oblige.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
(2) Information referred to in subsection (1) may be shared
(i) amongst CMRRA/SODRAC Inc., SODRAC and CMRRA;
(ii) with the Copyright Board;
(iii) in connection with proceedings before the Board;
(iv) to the extent required to effect the distribution of royalties, with royalty claimants; or
(v) if ordered by law or by a court of law.
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
station, who is not under an apparent duty of confidentiality to the
station.
Adjustments
Ajustements
11. Adjustments in the amount of royalties owed (including excess payments), as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next royalty payment is due.
11. L’ajustement dans le montant des redevances payables par
une station (y compris le trop-perçu), qu’il résulte ou non de la
découverte d’une erreur, s’effectue à la date à laquelle elle doit
acquitter son prochain versement.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
12. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
12. Tout montant non payé à son échéance porte intérêt à
compter de la date à laquelle il aurait dû être acquitté jusqu’à la
Le 25 mars 2006
Supplément à la Gazette du Canada
7
be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
date où il est reçu. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un
taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de la
Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et paiements
13. (1) Subject to section 14, anything addressed to CMRRA/
SODRAC Inc. shall be sent to 759 Carré Victoria, Suite 420,
Montréal, Quebec H2Y 2J7, email csi@cmrrasodrac.ca, fax (514)
845-3401, or to any other address, email address or fax number of
which the station has been notified in writing.
13. (1) Sous réserve de l’article 14, toute communication
avec la CMRRA/SODRAC inc. est adressée au 759, Carré Victoria, Bureau 420, Montréal (Québec) H2Y 2J7, courriel csi@
cmrrasodrac.ca, numéro de télécopieur (514) 845-3401 ou à toute
autre adresse, adresse de courriel ou numéro de télécopieur dont
la station a été avisée par écrit.
(2) Sous réserve de l’article 14, toute communication avec une
station est adressée à la dernière adresse ou adresse de courriel ou
au dernier numéro de télécopieur dont la CMRRA/SODRAC inc.
a été avisée par écrit.
14. Un paiement est livré en mains propres ou par courrier
affranchi.
15. (1) Un document posté au Canada est présumé avoir été reçu trois jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(2) Un document envoyé par télécopieur ou par courriel est
présumé avoir été reçu le jour où il est transmis.
(2) Subject to section 14, anything addressed to a station shall
be sent to the last address, email address or fax number of which
CMRRA/SODRAC Inc. has been notified in writing.
14. A payment shall be delivered by hand or by postage paid
mail.
15. (1) Anything mailed in Canada shall be presumed to have
been received three business days after the day it was mailed.
(2) Anything sent by fax or by email shall be presumed to have
been received the day it is transmitted.
Supplement to the Canada Gazette
8
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED BY
CMRRA/SODRAC INC., ON BEHALF OF THE SOCIETY
FOR REPRODUCTION RIGHTS OF AUTHORS,
COMPOSERS AND PUBLISHERS IN CANADA
(SODRAC) AND SODRAC 2003 INC. (HEREINAFTER
JOINTLY “SODRAC”) AND THE CANADIAN MUSICAL
REPRODUCTION RIGHTS AGENCY (CMRRA), FOR
THE REPRODUCTION OF MUSICAL WORKS IN
THE REPERTOIRE OF SODRAC OR CMRRA BY
COMMERCIAL RADIO STATIONS IN 2006
March 25, 2006
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR PAR LA
CMRRA/SODRAC INC. POUR LE BÉNÉFICE DE LA
SOCIÉTÉ DU DROIT DE REPRODUCTION DES AUTEURS,
COMPOSITEURS ET ÉDITEURS AU CANADA (SODRAC)
ET DE SODRAC 2003 INC. (CI-APRÈS CONJOINTEMENT
« LA SODRAC ») ET DE L’AGENCE CANADIENNE DES
DROITS DE REPRODUCTION MUSICAUX (CMRRA), POUR
LA REPRODUCTION, AU CANADA, DES ŒUVRES
MUSICALES FAISANT PARTIE DU RÉPERTOIRE DE LA
SODRAC OU DE LA CMRRA, PAR LES STATIONS DE
RADIO COMMERCIALES EN 2006
General Provisions
Dispositions générales
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Each licence shall subsist according to the terms set out therein.
CMRRA/SODRAC Inc. shall have the right at any time to terminate a licence for breach of terms and conditions upon 30 days
notice in writing.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
Chaque licence reste valable en fonction des conditions qui y
sont énoncées. CMRRA/SODRAC inc. peut, en tout temps, mettre fin à toute licence sur préavis écrit de 30 jours pour violation
des modalités de la licence.
Short Title
Titre abrégé
1. This tariff may be cited as the CMRRA/SODRAC Inc. Commercial Radio Tariff, 2006.
1. Tarif CMRRA/SODRAC inc. pour la radio commerciale,
2006.
Definitions
Définitions
2. In this tariff
“gross income” means the gross amount paid by any person for
the use of one or more broadcasting services or facilities provided by the radio station’s operator, excluding the following:
(a) income accruing from investments, rents or any other
business unrelated to the radio station’s broadcasting activities. However, income accruing from any allied or subsidiary business that is a necessary adjunct to the radio station’s
broadcasting services and facilities or which results in their
being used shall be included in the “gross income”;
(b) amounts received for the production of a program that is
commissioned by someone other than the radio station and
which becomes the property of that other person;
(c) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive
national or provincial broadcast rights to a sporting event, if
the radio station can establish that it was also paid normal
fees for station time and facilities. CMRRA/SODRAC Inc.
may require the production of the contract granting these
rights together with the billing or correspondence relating to
the use of these rights by other parties;
(d) amounts received by an originating radio station on behalf of a group of radio stations, which do not constitute a
permanent network and which broadcast a single event, simultaneously or on a delayed basis, that the originating radio
station subsequently pays out to the other radio stations participating in the broadcast. These amounts paid to each participating radio station are part of that radio station’s “gross
income”; (« revenus bruts »)
This definition is understood to include any income from
simulcast.
“low-use station” means
(a) a station that
(i) broadcasts works in the repertoire for less than 20 per
cent of its total broadcast time (excluding production music) during the reference month; and
2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent tarif.
« année » Année civile; (“year”)
« diffusion simultanée » Transmission simultanée, non modifiée
et en temps réel du signal de radiodiffusion terrestre de la station ou d’une autre station faisant partie du même réseau par
l’entremise d’Internet ou d’un autre réseau informatique semblable; (“simulcast”)
« mois de référence » Mois antérieur au mois qui précède celui
pour lequel les redevances sont versées; (“reference month”)
« musique de production » Musique incorporée notamment aux
messages publicitaires, aux messages d’intérêt public et aux ritournelles; (“production music”)
« répertoire » Répertoires de la SODRAC et de la CMRRA;
(“repertoire”)
« réseau » Réseau tel qu’il est défini dans le Règlement sur la
désignation de réseaux (Loi sur le droit d’auteur) DORS/99348, Gazette du Canada, Partie II, vol. 133, no 19, p. 2166;
(“network”)
« revenus bruts » s’entend des sommes brutes payées par toute
personne pour l’utilisation d’une ou de plusieurs installations
ou services de diffusion offerts par la station de radio, à
l’exclusion des sommes suivantes :
a) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou
d’autres sources non reliées aux activités de diffusion de la
station de radio. Il est entendu que les revenus provenant
d’activités reliées ou associées aux activités de diffusion de
la station de radio, qui en sont le complément nécessaire, ou
ayant comme conséquence l’utilisation des services et installations de diffusion, font partie des « revenus bruts »;
b) les sommes versées pour la réalisation d’une émission
pour le compte d’une personne autre que la station de radio
et dont cette autre personne devient propriétaire;
c) les sommes reçues en recouvrement du coût d’acquisition
de droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion
d’événements sportifs, dans la mesure où la station de radio
établit qu’elle a aussi perçu des revenus normaux pour
Le 25 mars 2006
Supplément à la Gazette du Canada
9
(ii) keeps and makes available to CMRRA/SODRAC Inc.
complete recordings of its last 90 broadcast days; or
(b) a station that
(i) during the reference month, does not make or keep any
reproduction onto a computer hard disk;
(ii) during the reference month, does not use any reproduction kept onto the hard disk of another station within a
network; and
(iii) agrees to allow CMRRA/SODRAC Inc. to verify the
conditions set out in subparagraphs (i) and (ii) and does so
allow when requested; (« station à faible utilisation »)
“network” means a network within the meaning of the Regulations
Prescribing Networks (Copyright Act), SOR/99-348, Canada
Gazette, Part II, Vol. 133, No. 19, p. 2166; (« réseau »)
“production music” means music used in interstitial programming
such as commercials, public service announcements and jingles; (« musique de production »)
“simulcast” means the simultaneous, unaltered, real-time streaming of the over-the-air broadcast signal of the station, or of another station that is part of the same network as the station, via
the Internet or other similar computer network; (« diffusion
simultanée »)
“reference month” means the second month before the month for
which the royalties are being paid; (« mois de référence »)
“repertoire” means the repertoire of SODRAC and CMRRA;
(« répertoire »)
“year” means a calendar year. (« année »)
l’utilisation du temps d’antenne et des installations de la station de radio. CMRRA/SODRAC inc. aura le droit d’exiger
la production du contrat d’acquisition de ces droits, ainsi que
des factures ou autres documents se rattachant à l’usage de
ces droits par des tiers;
d) les sommes reçues par une station de radio source agissant
pour le compte d’un groupe de stations de radio qui ne constituent pas un réseau permanent et qui diffusent, simultanément ou en différé, un événement particulier, que la station
de radio source remet ensuite aux autres stations de radio
participant à la diffusion. Les sommes ainsi remises à chaque
station de radio participante font partie des « revenus bruts »
de cette station de radio participante; (“gross income”)
Il est entendu que la présente définition inclut les revenus de
diffusion simultanée.
« station à faible utilisation » Soit
a) une station ayant diffusé des œuvres faisant partie du répertoire pour moins de 20 pour cent de son temps d’antenne
total (sans tenir compte de la musique de production) durant
le mois de référence et qui conserve et met à la disposition
de la CMRRA/SODRAC inc. l’enregistrement complet de
ses 90 dernières journées de radiodiffusion; ou
b) une station qui n’a ni effectué ou conservé de reproductions sur un disque dur ni utilisé de reproductions conservées
sur le disque dur d’une station faisant partie d’un réseau
durant le mois de référence, qui permet à la CMRRA/
SODRAC inc. de vérifier le respect de la présente disposition et qui permet effectivement telle vérification sur demande. (“low-use station”)
Application
Application
3. This tariff applies to licences for the following uses of musical works in the repertoire by commercial radio stations:
(a) the reproduction of a work, in whole or in part, by any
known or to be discovered process, in any format or material
form, by a commercial radio station for the purpose of using
the reproduction in the broadcasting operations, including the
simulcast, of the station or of another station that is part of the
same network as the station;
(b) the embodiment of a work in a montage, a compilation, a
mix or a medley, for the purposes set out in paragraph (a) and
subject to the moral rights of authors;
(c) the keeping of reproductions made pursuant to paragraphs (a) or (b), so long as the station is licensed pursuant to
this tariff.
4. This tariff does not authorize the use of a reproduction made
pursuant to section 3, in association with a product, service, cause
or institution.
3. Le présent tarif régit les licences permettant les utilisations
suivantes des œuvres musicales faisant partie du répertoire par
des stations de radio commerciales :
a) reproduction, en tout ou en partie, d’une œuvre par tout procédé connu ou à découvrir, sur un support quelconque, afin de
l’utiliser dans le cadre des activités de radiodiffusion, y compris la diffusion simultanée, de la station ou d’une autre station
faisant partie du même réseau;
b) incorporation dans un montage, une compilation, un mixage
ou un pot-pourri, pour les fins visées au paragraphe a) et sous
réserve des droits moraux des auteurs;
c) conservation des reproductions faites conformément aux paragraphes a) ou b) tant et aussi longtemps que la station est titulaire d’une licence régie par le présent tarif.
4. Le présent tarif n’autorise pas l’utilisation d’une reproduction faite en vertu de l’article 3 en liaison avec un produit, un
service, une cause ou une institution.
Royalties
Redevances
5. A low-use station shall pay, on its gross income for the reference month, 0.12 per cent of the station’s first $625,000 gross
income in a year, 0.23 per cent of the station’s next $625,000
gross income in a year and 0.35 per cent on the rest.
6. Any other station shall pay, on its gross income for the reference month, 0.27 per cent of the station’s first $625,000 gross
income in a year, 0.53 per cent of the station’s next $625,000
gross income in a year and 0.8 per cent on the rest.
5. Une station à faible utilisation verse, à l’égard de ses revenus
bruts durant le mois de référence, 0,12 pour cent sur la première
tranche de 625 000 $ de revenus bruts annuels, 0,23 pour cent sur
la tranche suivante de 625 000 $ et 0,35 pour cent sur l’excédent.
6. Toute autre station verse, à l’égard de ses revenus bruts durant le mois de référence, 0,27 pour cent sur la première tranche
de 625 000 $ de revenus bruts annuels, 0,53 pour cent sur la tranche suivante de 625 000 $ et 0,8 pour cent sur l’excédent.
Administrative Provisions
Dispositions administratives
7. No later than the first day of each month, the station shall:
(a) pay the royalties for that month;
(b) report the station’s gross income for the reference month;
and
7. Au plus tard le premier de chaque mois, la station :
a) verse les redevances payables pour ce mois;
b) fait rapport de ses revenus bruts pour le mois de référence;
10
Supplement to the Canada Gazette
(c) where available, provide with respect to any simulcast during the reference month:
(i) the gross income;
(ii) the number of listeners and listening hours or, if not
available, any other available indication of the extent of the
listeners’ use of simulcast.
March 25, 2006
c) fournit, lorsque disponibles, à l’égard de toute diffusion simultanée effectuée durant le mois de référence :
(i) les revenus bruts;
(ii) le nombre d’auditeurs et d’heures d’écoute ou, si ces renseignements ne sont pas disponibles, tout autre état de
l’utilisation de la diffusion simultanée par les auditeurs.
Information on Repertoire Use
Renseignements sur l’utilisation du répertoire
8. (1) Upon receipt of a written request from CMRRA/SODRAC
Inc., a station shall provide to CMRRA/SODRAC Inc., with respect to all musical works broadcast by the station during the days
selected by CMRRA/SODRAC Inc.:
(a) the date and time of the broadcast, including any simulcast;
(b) where applicable, the title of the musical work, the title of
the album, the name of the author, the name of the composer,
the name of the performer or performing group, the record label, and, if included in the station’s computerized logging system, the Universal Product Code (UPC) and the International
Standard Recording Code (ISRC) of the record from which the
musical work is taken.
(2) The information set out in subsection (1) shall be provided
in electronic format, if possible, or in writing, no later than
14 days after the end of the month to which it relates.
(3) CMRRA/SODRAC Inc. may request information pursuant
to subsection (1) with respect to no more than 14 days in any
given year.
8. (1) Sur demande écrite de la CMRRA/SODRAC inc., la station lui fournit les renseignements suivants à l’égard de toutes les
œuvres musicales qu’elle a diffusées durant les jours choisis par
la CMRRA/SODRAC inc. :
a) la date et l’heure de sa diffusion et, le cas échéant, de sa diffusion simultanée;
b) le cas échéant, le titre de l’œuvre, celui de l’album, le nom
de l’auteur, celui du compositeur, celui de l’interprète ou du
groupe d’interprètes, la maison de disques et, si ces données
sont incluses dans le système informatique de la station, le
code-barres (UPC) et le code international normalisé des enregistrements (CINE) de l’album d’où provient l’œuvre musicale.
(2) La station fournit les renseignements prévus au paragraphe (1) au plus tard 14 jours après la fin du mois auquel ils se
rapportent, si possible sous forme électronique et sinon, par écrit.
(3) La CMRRA/SODRAC inc. peut demander les renseignements prévus au paragraphe (1) à l’égard d’au plus 14 jours par
année.
Records and Audits
Registres et vérifications
9. (1) The station shall keep and preserve, for a period of six
months after the end of the month to which they relate, records
from which the information set out in section 7(c) and 8 can be
readily ascertained.
(2) The station shall keep and preserve, for a period of six years
after the end of the year to which they relate, records from which
the station’s gross income can be readily ascertained.
(3) CMRRA/SODRAC Inc. may audit these records at any
time during the period set out in subsection (1) or (2), as well as
the broadcast day recordings of a low-use station, on reasonable
notice and during normal business hours.
9. (1) La station tient et conserve pendant une période de six
mois après la fin du mois auquel ils se rapportent, les registres
permettant de déterminer facilement les renseignements demandés au titre de l’article 7c) ou 8.
(2) La station tient et conserve durant six années après la fin de
l’année à laquelle ils se rapportent, les registres permettant de
déterminer facilement ses revenus bruts.
(3) La CMRRA/SODRAC inc. peut vérifier ces registres à tout
moment durant la période visée au paragraphe (1) ou (2), de
même que l’enregistrement des journées de radiodiffusion d’une
station à faible utilisation, durant les heures régulières de bureau
et moyennant un préavis raisonnable.
(4) Si la vérification des registres d’une station révèle que les
redevances ont été sous-estimées de plus de dix pour cent pour un
mois quelconque, la station assume les coûts raisonnables de la
vérification dans les 30 jours suivant la date à laquelle on lui en
fait la demande.
(4) If an audit discloses that royalties due have been understated in any month by more than ten per cent, the station shall
pay the reasonable costs of the audit within 30 days of the demand for such payment.
Confidentiality
Traitement confidentiel
10. (1) Subject to subsections (2) and (3), CMRRA/SODRAC
Inc., SODRAC and CMRRA shall treat in confidence information
received pursuant to this tariff, unless the station consents in writing to the information being treated otherwise.
10. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la CMRRA/
SODRAC inc., la SODRAC et la CMRRA gardent confidentiels
les renseignements transmis en application du présent tarif, à
moins que la station ne consente par écrit à ce qu’ils soient
divulgués.
(2) La CMRRA/SODRAC inc., la SODRAC et la CMRRA
peuvent faire part des renseignements visés au paragraphe (1)
(i) à l’une d’entre elles;
(ii) à la Commission du droit d’auteur;
(iii) dans le cadre d’une affaire portée devant la Commission;
(iv) à une personne qui demande le versement de redevances, dans la mesure où cela est nécessaire pour effectuer la
distribution; ou
(v) si la loi ou une ordonnance d’un tribunal l’y oblige.
(2) Information referred to in subsection (1) may be shared
(i) amongst CMRRA/SODRAC Inc., SODRAC and CMRRA;
(ii) with the Copyright Board;
(iii) in connection with proceedings before the Board;
(iv) to the extent required to effect the distribution of royalties, with royalty claimants; or
(v) if ordered by law or by a court of law.
Le 25 mars 2006
Supplément à la Gazette du Canada
11
(3) Subsection (1) does not apply to information that is publicly
available, or to information obtained from someone other than the
station, who is not under an apparent duty of confidentiality to the
station.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements
disponibles au public ou obtenus d’un tiers non tenu lui-même de
garder confidentiels ces renseignements.
Adjustments
Ajustements
11. Adjustments in the amount of royalties owed (including excess payments), as a result of the discovery of an error or otherwise, shall be made on the date the next royalty payment is due.
11. L’ajustement dans le montant des redevances payables par
une station (y compris le trop-perçu), qu’il résulte ou non de la
découverte d’une erreur, s’effectue à la date à laquelle elle doit
acquitter son prochain versement.
Interest on Late Payments
Intérêts sur paiements tardifs
12. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily, at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
12. Tout montant non payé à son échéance porte intérêt à
compter de la date à laquelle il aurait dû être acquitté jusqu’à la
date où il est reçu. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un
taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de la
Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
Delivery of Notices and Payments
Expédition des avis et paiements
13. (1) Subject to section 14, anything addressed to CMRRA/
SODRAC Inc. shall be sent to 759 Carré Victoria, Suite 420,
Montréal, Quebec H2Y 2J7, email csi@cmrrasodrac.ca, fax (514)
845-3401, or to any other address, email address or fax number of
which the station has been notified in writing.
14. (1) A payment shall be delivered by hand or by postage
paid mail.
(2) Where possible, information set out in paragraph 7(c) shall
be sent by email.
15. (1) Anything mailed in Canada shall be presumed to have
been received three business days after the day it was mailed.
(2) Anything sent by fax or by email shall be presumed to have
been received the day it was transmitted.
13. (1) Sous réserve de l’article 14, toute communication
avec la CMRRA/SODRAC inc. est adressée au 759, Carré Victoria, Bureau 420, Montréal (Québec) H2Y 2J7, courriel csi@
cmrrasodrac.ca, numéro de télécopieur (514) 845-3401, ou à toute
autre adresse, adresse de courriel ou numéro de télécopieur dont
la station a été avisée par écrit.
(2) Sous réserve de l’article 14, toute communication avec une
station est adressée à la dernière adresse ou adresse de courriel ou
au dernier numéro de télécopieur dont la CMRRA/SODRAC inc.
a été avisée par écrit.
14. (1) Un paiement est livré en mains propres ou par courrier
affranchi.
(2) Les renseignements visés au paragraphe 7c) sont transmis
par courriel si possible.
15. (1) Un document posté au Canada est présumé avoir été reçu trois jours ouvrables après la date de mise à la poste.
(2) Un document envoyé par télécopieur ou par courriel est
présumé avoir été reçu le jour où il est transmis.
Transitional Provision
Disposition transitoire
16. Paragraph 7(c) comes into force on the first day of the
month following the publication of this tariff.
16. Le paragraphe 7c) entre en vigueur le premier jour du mois
suivant la publication du présent tarif.
(2) Subject to section 14, anything addressed to a station shall
be sent to the last address, email address or fax number of which
CMRRA/SODRAC Inc. has been notified in writing.
12
Supplement to the Canada Gazette
STATEMENT OF ROYALTIES TO BE COLLECTED
BY THE SOCIETY FOR REPRODUCTION RIGHTS OF
AUTHORS, COMPOSERS AND PUBLISHERS IN
CANADA (SODRAC) AND SODRAC 2003 INC. FOR
THE REPRODUCTION OF MUSICAL WORKS
BY COMMUNITY RADIO STATIONS, EXCEPT
THOSE LICENSED TO OPERATE IN ENGLISH,
FOR THE YEARS 2006 TO 2010
March 25, 2006
TARIF DES REDEVANCES À PERCEVOIR
PAR LA SOCIÉTÉ DU DROIT DE REPRODUCTION
DES AUTEURS, COMPOSITEURS ET ÉDITEURS AU
CANADA (SODRAC) ET SODRAC 2003 INC. POUR
LA REPRODUCTION D’ŒUVRES MUSICALES PAR
LES STATIONS DE RADIO COMMUNAUTAIRES, SAUF
CELLES QUI ONT UNE LICENCE POUR OPÉRER EN
ANGLAIS, POUR LES ANNÉES 2006 À 2010
General Provisions
Dispositions générales
All royalties payable under this tariff are exclusive of any federal, provincial or other governmental taxes or levies of any kind.
Les redevances exigibles en vertu du présent tarif ne comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
La SODRAC peut, en tout temps, mettre fin à une licence accordée à une station de radio en vertu du présent tarif sur préavis
écrit de 30 jours pour violation ou non-application de l’une quelconque des conditions ou modalités de la licence établies au présent tarif.
Upon 30 days written notice, SODRAC shall have the right at
any time to terminate a licence granted to a radio station under
this tariff for non application or breach of any one of the terms or
conditions of the licence prescribed in this tariff.
Tariff No. 3.B
Tarif no 3.B
For a licence during calendar years 2006, 2007, 2008, 2009 and
2010 authorizing the reproduction of works in SODRAC’s repertoire by a radio station and the use of copies resulting from such
reproductions for radio broadcasting purposes, the following royalties, terms and conditions shall apply:
Les redevances à verser à la SODRAC et les modalités à respecter pour une licence durant les années civiles 2006, 2007,
2008, 2009 et 2010 autorisant la reproduction des œuvres du répertoire de la SODRAC par une station de radio et l’utilisation à
des fins de radiodiffusion des supports qui en résultent, sont les
suivantes :
Definitions
Définitions
1. In this tariff
“repertoire” means the musical and dramatico-musical works in
SODRAC’s repertoire; in this tariff a musical work includes a
dramatico-musical work; (« répertoire »)
“reproduction” means the fixation by a radio station of a work in
the repertoire by any analog, numeric, known or to be discovered process, in any format or material form, including the
fixation on the hard-disk of a computer; (« reproduction »)
“radio station” means a radio station licensed to operate as a
community radio station under the Broadcasting Act except
those licensed to operate in the English language; (« station de
radio »)
“copy” means any format or material form on or under which a
work in the repertoire is fixed by a radio station by any known
or to be discovered process. (« support »)
1. Aux fins du présent tarif, les termes suivants se définissent
comme suit :
« répertoire » signifie le répertoire des œuvres musicales et
dramatico-musicales de la SODRAC; dans ce tarif, l’œuvre
musicale comprend l’œuvre dramatico-musicale; (“repertoire”)
« reproduction » signifie la fixation par une station de radio d’une
œuvre du répertoire par un procédé analogique, numérique ou
par tout autre procédé connu ou à découvrir, sur un support
quelconque, y compris la fixation sur le disque dur d’un ordinateur; (“reproduction”)
« station de radio » signifie une station de radio titulaire d’une
licence d’opération de radio communautaire délivrée en vertu
de la Loi sur la radiodiffusion sauf celle qui a une licence pour
opérer en langue anglaise; (“radio station”)
« support » signifie toute forme matérielle sous laquelle une œuvre du répertoire est fixée par une station de radio par quelque
procédé connu ou à découvrir. (“copy”)
Application
Application
2. This tariff authorizes only the reproduction of a work in the
repertoire made by a radio station and the use of a copy resulting
from such reproduction for radio broadcasting purposes.
3. This tariff authorizes reproductions by a radio station of the
works in the repertoire, in whole or in part, and their embodiment
in a montage, a compilation, a mix or a medley, moral rights being reserved.
4. This tariff does not authorize a radio station to reproduce a
work in the repertoire or use a copy resulting from such reproduction in association with a product, service, cause or institution.
2. Le présent tarif autorise uniquement la reproduction d’une
œuvre du répertoire faite par une station de radio et l’utilisation à
des fins de radiodiffusion du support qui en résulte.
3. Le présent tarif autorise une station de radio à reproduire en
tout ou en partie sur un support les œuvres du répertoire et à les
incorporer dans un montage, une compilation, un mixage ou un
pot-pourri, le tout sous réserve du droit moral des ayants droit.
4. Le présent tarif n’autorise pas une station de radio à reproduire une œuvre du répertoire ou à utiliser un support qui en résulte en liaison avec un produit, une cause, un service ou une
institution.
5. Le présent tarif n’autorise pas une station de radio à utiliser
un support résultant d’une reproduction d’une œuvre du répertoire
à d’autres fins que la radiodiffusion.
5. This tariff does not authorize a radio station to use for purposes other than broadcasting a copy resulting from a reproduction of a work in the repertoire.
Le 25 mars 2006
Supplément à la Gazette du Canada
13
6. A radio station shall pay to SODRAC on the first of January
of each year an annual comprehensive royalty rate of $250.
7. Upon payment of the royalty, a radio station may reproduce
works in the repertoire and use resulting copies as often as needed
for its broadcasting purposes during the year.
6. La station de radio paie à la SODRAC au 1er janvier de chaque année une redevance à un taux forfaitaire annuel de 250 $.
7. Le paiement de cette redevance permet à la station de radio
de faire le nombre de reproductions nécessaire aux fins de son
entreprise de radiodiffusion et d’utiliser à des fins de radiodiffusion les supports qui en résultent le nombre de fois désiré durant
l’année.
Administrative Provisions
Dispositions administratives
8. At the same time and in the same form, a radio station forwards to SODRAC information on the musical content of its programming (radio logs) that it is required to provide to SOCAN.
8. Au même moment et sous la même forme, la station de radio
transmet à la SODRAC l’information sur les contenus musicaux
de sa programmation qu’elle est requise de transmettre selon sa
licence de la SOCAN.
9. La station de radio tient et conserve tous les livres et registres permettant aisément de retrouver les informations nécessaires
à l’application du présent tarif pour une période de deux ans.
10. Les livres, registres et enregistrements de la station de radio
pourront être vérifiés par la SODRAC pendant les heures de bureau régulières, moyennant un préavis raisonnable, afin de confirmer chacune des informations transmises.
11. Tout montant non payé à son échéance porte intérêt à
compter de la date à laquelle il aurait dû être acquitté jusqu’à la
date où il est reçu. L’intérêt est calculé quotidiennement, à un
taux de un pour cent au-dessus du taux officiel d’escompte de la
Banque du Canada en vigueur le dernier jour du mois précédent
(tel qu’il est publié par la Banque du Canada). L’intérêt n’est pas
composé.
9. A radio station shall keep all accounts and records from
which information required under this tariff can easily be ascertained for a period of two years.
10. Accounts and records and logs of a radio station may be
audited by SODRAC during normal business hours and on reasonable notice in order to verify information given.
11. Any amount not received by the due date shall bear interest
from that date until the date the amount is received. Interest shall
be calculated daily at a rate equal to one per cent above the Bank
Rate effective on the last day of the previous month (as published
by the Bank of Canada). Interest shall not compound.
Addresses for Notices
Adresses pour les avis
12. All communications to SODRAC shall be sent to 759 Carré
Victoria, Suite 420, Montréal, Quebec H2Y 2J7, fax number
(514) 845-3401, or at sodrac@sodrac.com or to any other address
of which the radio station has been notified in writing.
12. Toute communication destinée à la SODRAC est expédiée
au 759, Carré Victoria, Bureau 420, Montréal (Québec) H2Y 2J7,
numéro de télécopieur (514) 845-3401, ou à l’adresse électronique sodrac@sodrac.com ou à toute autre adresse dont la station
de radio aura été avisée par écrit par la SODRAC.
13. Toute communication de la SODRAC à la station de radio
est expédiée à l’adresse fournie au Conseil de la radiodiffusion et
des télécommunications canadiennes (CRTC) ou à toute adresse
dont la SODRAC aura été avisée par écrit.
13. All communications from SODRAC to the radio station
shall be sent to the address provided to the Canadian Radiotelevision and Telecommunications Commission (CRTC) or to
any other address of which SODRAC has been notified in
writing.
If undelivered, return COVER ONLY to:
Government of Canada Publications
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Available from Government of Canada Publications
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En vente : Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising