Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 135, no 17
Vol. 135, No. 17
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, APRIL 28, 2001
OTTAWA, LE SAMEDI 28 AVRIL 2001
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 3, 2001, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to: Canadian Government
Publishing, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S9.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères des Parties II et III — Publiée le
samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres catégories
de textes réglementaires et de documents — Publiée le
3 janvier 2001 et au moins tous les deux mercredis par
la suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Les Éditions
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
(613) 991-1351 (Telephone), (613) 991-3540 (Facsimile).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, (613) 991-1351 (téléphone), (613) 991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the
Minister of Public Works and Government Services, 2001
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2001
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 2001
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2001
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
No. 17 — April 28, 2001
No 17 — Le 28 avril 2001
1427
Government Notices* ......................................................
Appointments................................................................
1428
1432
Avis du Gouvernement* ..................................................
Nominations..................................................................
1428
1432
Parliament
House of Commons ......................................................
Applications to Parliament............................................
1439
1439
Parlement
Chambre des communes ...............................................
Demandes au Parlement................................................
1439
1439
Commissions* .................................................................
(agencies, boards and commissions)
1440
Commissions* .................................................................
(organismes, conseils et commissions)
1440
Miscellaneous Notices* ...................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; other private sector agents)
1459
Avis divers* .....................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
1459
Proposed Regulations* ....................................................
(including amendments to existing regulations)
1470
Règlements projetés* .......................................................
(y compris les modifications aux règlements existants)
1470
Index ...............................................................................
1495
Index ...............................................................................
1497
Supplements
Office of the Superintendent of Financial Institutions
Department of Transport
Suppléments
Bureau du surintendant des institutions financières
Ministère des Transports
_______
_______
* Notices are listed alphabetically in the Index.
* Les avis sont énumérés alphabétiquement dans l’index.
1428
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-06121 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06121
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1. Titulaire : Woodman’s Sea Products Ltd., New Harbour
(Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis de charger ou d’immerger des déchets de poisson ou d’autres matières organiques résultant d’opérations de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 26 juin 2001 au
25 juin 2002.
4. Lieu(x) de chargement : (1) 47°35,35′ N., 53°32,60′ O., New
Harbour (Terre-Neuve); (2) 47°35,24′ N., 53°33,10′ O., New
Harbour (Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 47°37,00′ N., 53°36,00′ O., à une profondeur approximative de 130 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité des matières à immerger
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion.
8. Mode d’immersion : Les matières à immerger seront déchargées du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des matières. Le navire se déplacera à la vitesse maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 1 000 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson et autres matières
organiques résultant d’opérations de traitement industriel du
poisson.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Neil Codner, Direction de la protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (TerreNeuve) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), neil.codner@
ec.gc.ca (courrier électronique), au moins 48 heures avant le début de la première opération d’immersion effectuée en vertu du
permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit à M. Neil
Codner, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1., dans
les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis et les dates de
chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
toute plate-forme et de tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage
1. Permittee: Woodman’s Sea Products Ltd., New Harbour,
Newfoundland.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish processing
operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 26, 2001, to
June 25, 2002.
4. Loading Site(s): (1) 47°35.35′ N, 53°32.60′ W, New Harbour,
Newfoundland; (2) 47°35.24′ N, 53°33.10′ W, New Harbour,
Newfoundland.
5. Disposal Site(s): 47°37.00′ N, 53°36.00′ W, at an approximate depth of 130 m.
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment complying with all applicable rules regarding safety and navigation
and capable of containing all material to be disposed of during
loading and transit to the disposal site.
8. Method of Disposal: The material to be disposed of shall be
discharged from the equipment or vessel while steaming within
300 m of the approved disposal site. Disposal will take place in a
manner which will promote the greatest degree of dispersion. All
vessels will operate at maximum safe speed while discharging
material.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed
1 000 tonnes.
11. Material to Be Disposed of: Fish waste and other organic
matter resulting from industrial fish processing operations.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Neil Codner, Environmental Protection Branch, Department
of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland
A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), neil.codner@ec.gc.ca
(Electronic mail), at least 48 hours prior to the start of the first
disposal operation to be conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to Mr. Neil Codner,
identified in paragraph 12.1., within 30 days of either the completion of the work or the expiry of the permit, whichever comes
first. This report shall contain the following information: the
quantity and type of material disposed of pursuant to the permit
and the dates on which the loading and disposal activities
occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999, to any place, ship, aircraft,
platform or anthropogenic structure directly related to the loading
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
or disposal at sea referred to under this permit, at any reasonable
time throughout the duration of this permit.
1429
12.4. The loading and transit of material to be disposed of at
the disposal site must be conducted in such a manner that no material enters the marine environment. Material spilled at any place
other than the permitted disposal site must be retrieved. All
wastes must be contained on shore while the barge is away from
the loading site.
12.5. The material to be disposed of must be covered by netting
or other material to prevent access by gulls.
12.6. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.7. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted
on the highest practical location.
12.8. The loading or disposal at sea conducted under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. Material loaded for the purpose of disposal at sea may not
be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an enforcement officer designated under the
Canadian Environmental Protection Act, 1999.
J. H. KOZAK
Environmental Protection Branch
Atlantic Region
directement relié au chargement ou à l’immersion en mer visés
aux termes du permis, et ce, à toute heure convenable pendant la
durée du permis.
12.4. Le chargement et le transport des matières à immerger au
lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne pénètre dans le milieu marin. Les matières déversées à
tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être
récupérées. Tout déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la
péniche n’est pas sur le lieu de chargement.
12.5. Les matières à immerger doivent être couvertes au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y accéder.
12.6. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.7. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Les matières chargées pour l’immersion en mer ne seront
pas gardées plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation
écrite d’un agent de l’autorité désigné en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
Direction de la protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
J. H. KOZAK
[17-1-o]
[17-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-06122 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06122
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
1. Titulaire : SeaCrest Corporation of Canada Ltd., Hermitage
(Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis de charger ou d’immerger des déchets de poisson ou d’autres matières organiques résultant
d’opérations de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 1er juin 2001 au
31 mai 2002.
4. Lieu(x) de chargement : 47°33,63′ N., 55°55,88′ O., Hermitage (Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 47°34,40′ N., 55°55,80′ O., à une profondeur approximative de 90 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité de la cargaison durant le
chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion.
8. Mode d’immersion : Les déchets de poisson seront déchargés
du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des déchets. Le navire se déplacera à la vitesse maximale jugée sans danger lors du déchargement.
1. Permittee: SeaCrest Corporation of Canada Ltd., Hermitage,
Newfoundland.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish processing
operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 1, 2001, to
May 31, 2002.
4. Loading Site(s): 47°33.63′ N, 55°55.88′ W, Hermitage,
Newfoundland.
5. Disposal Site(s): 47°34.40′ N, 55°55.80′ W, at an approximate depth of 90 m.
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment complying with all applicable rules regarding safety and navigation
and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved disposal site.
8. Method of Disposal: Fish offal shall be discharged from the
equipment or vessel while steaming within 300 m of the approved
disposal site. Disposal will take place in a manner which will
promote the greatest degree of dispersion. All vessels will operate
at maximum safe speed while discharging offal.
1430
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
12.4. The loading and transit of material to be disposed of at
the disposal site must be conducted in such a manner that no material enters the marine environment. Material spilled at any place
other than the permitted disposal site must be retrieved. All
wastes must be contained on shore while the barge is away from
the loading site.
12.5. The material to be disposed of must be covered by netting
or other material to prevent access by gulls.
12.6. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.7. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted
on the highest practical location.
12.8. The loading or disposal at sea conducted under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. Material loaded for the purpose of disposal at sea may not
be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an enforcement officer designated under the
Canadian Environmental Protection Act, 1999.
J. H. KOZAK
Environmental Protection Branch
Atlantic Region
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 500 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Neil Codner, Direction de la protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (TerreNeuve) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), neil.codner@
ec.gc.ca (courrier électronique), au moins 48 heures avant le début de la première opération d’immersion effectuée en vertu du
permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit à M. Neil
Codner, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1., dans
les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis et les dates de
chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
toute plate-forme et de tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage
directement relié au chargement ou à l’immersion en mer visés
aux termes du permis, et ce, à toute heure convenable pendant la
durée du permis.
12.4. Le chargement et le transport des matières à immerger au
lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne pénètre dans le milieu marin. Les matières déversées à
tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être
récupérées. Tout déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la
péniche n’est pas sur le lieu de chargement.
12.5. Les matières à immerger doivent être couvertes au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y accéder.
12.6. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.7. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Les matières chargées pour l’immersion en mer ne seront
pas gardées plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation
écrite d’un agent de l’autorité désigné en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
Direction de la protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
J. H. KOZAK
[17-1-o]
[17-1-o]
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed 500 tonnes.
11. Material to Be Disposed of: Fish offal.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Neil Codner, Environmental Protection Branch, Department
of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland
A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), neil.codner@ec.gc.ca
(Electronic mail), at least 48 hours prior to the start of the first
disposal operation to be conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to Mr. Neil Codner,
identified in paragraph 12.1., within 30 days of either the completion of the work or the expiry of the permit, whichever comes
first. This report shall contain the following information: the
quantity and type of material disposed of pursuant to the permit
and the dates on which the loading and disposal activities
occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999, to any place, ship, aircraft,
platform or anthropogenic structure directly related to the loading
or disposal at sea referred to under this permit, at any reasonable
time throughout the duration of this permit.
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT (1999)
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part 7, Division 3, of the Canadian Environmental Protection
Act, 1999, Permit No. 4543-2-06124 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06124
est approuvé conformément aux dispositions de la partie 7, section 3, de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement
(1999).
Le 28 avril 2001
1. Permittee: T&H Fisheries Inc., Cox’s Cove, Newfoundland.
2. Type of Permit: To load and dispose of fish waste and
other organic matter resulting from industrial fish processing
operations.
3. Term of Permit: Permit is valid from May 28, 2001, to
May 27, 2002.
4. Loading Site(s): 49°07.10′ N, 58°04.20′ W, Cox’s Cove,
Newfoundland.
5. Disposal Site(s): 49°08.00′ N, 58°04.00′ W, at an approximate depth of 190 m.
6. Route to Disposal Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the disposal site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment complying with all applicable rules regarding safety and navigation
and capable of containing all material to be disposed of during
loading and transit to the disposal site.
8. Method of Disposal: The material to be disposed of shall be
discharged from the equipment or vessel while steaming within
300 m of the approved disposal site. Disposal will take place in a
manner which will promote the greatest degree of dispersion. All
vessels will operate at maximum safe speed while discharging
material.
9. Rate of Disposal: As required by normal operations.
10. Total Quantity to Be Disposed of: Not to exceed
2 000 tonnes.
11. Material to Be Disposed of: Fish waste and other organic
matter resulting from industrial fish processing operations comprising fish and crab offal.
12. Requirements and Restrictions:
Gazette du Canada Partie I
1431
1. Titulaire : T&H Fisheries Inc., Cox’s Cove (Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis de charger ou d’immerger des déchets de poisson ou d’autres matières organiques résultant d’opérations de traitement industriel du poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 28 mai 2001 au
27 mai 2002.
4. Lieu(x) de chargement : 49°07,10′ N., 58°04,20′ O., Cox’s
Cove (Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 49°08,00′ N., 58°04,00′ O., à une profondeur approximative de 190 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité des matières à immerger
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion.
8. Mode d’immersion : Les matières à immerger seront déchargées du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des matières. Le navire se déplacera à la vitesse maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 2 000 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson et autres matières
organiques résultant d’opérations de traitement industriel du poisson qui comprennent aussi des déchets de crabe.
12. Exigences et restrictions :
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Neil Codner, Environmental Protection Branch, Department
of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland
A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), neil.codner@ec.gc.ca
(Electronic mail), at least 48 hours prior to the start of the first
disposal operation to be conducted under this permit.
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Neil Codner, Direction de la protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (TerreNeuve) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), neil.codner@
ec.gc.ca (courrier électronique), au moins 48 heures avant le début de la première opération d’immersion effectuée en vertu du
permis.
12.2. A written report shall be submitted to Mr. Neil Codner,
identified in paragraph 12.1., within 30 days of either the completion of the work or the expiry of the permit, whichever comes
first. This report shall contain the following information: the
quantity and type of material disposed of pursuant to the permit
and the dates on which the loading and disposal activities
occurred.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit à M. Neil
Codner, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1., dans
les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis et les dates de
chargement et d’immersion.
12.3. It is required that the Permittee admit any enforcement
officer designated pursuant to subsection 217(1) of the Canadian
Environmental Protection Act, 1999, to any place, ship, aircraft,
platform or anthropogenic structure directly related to the loading
or disposal at sea referred to under this permit, at any reasonable
time throughout the duration of this permit.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout agent de l’autorité désigné en vertu du paragraphe 217(1) de la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) de procéder à la visite de
toute plate-forme et de tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage
directement relié au chargement ou à l’immersion en mer visés
aux termes du permis, et ce, à toute heure convenable pendant la
durée du permis.
12.4. The loading and transit of material to be disposed of at
the disposal site must be conducted in such a manner that no material enters the marine environment. Material spilled at any place
other than the permitted disposal site must be retrieved. All
wastes must be contained on shore while the barge is away from
the loading site.
12.4. Le chargement et le transport des matières à immerger au
lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne pénètre dans le milieu marin. Les matières déversées à
tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être
récupérées. Tout déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la
péniche n’est pas sur le lieu de chargement.
12.5. The material to be disposed of must be covered by netting
or other material to prevent access by gulls.
12.5. Les matières à immerger doivent être couvertes au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y accéder.
1432
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
12.6. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.7. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted
on the highest practical location.
12.8. The loading or disposal at sea conducted under this permit shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
12.9. Material loaded for the purpose of disposal at sea may not
be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an enforcement officer designated under the
Canadian Environmental Protection Act, 1999.
J. H. KOZAK
Environmental Protection Branch
Atlantic Region
12.6. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.7. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.8. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
en mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
12.9. Les matières chargées pour l’immersion en mer ne seront
pas gardées plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation
écrite d’un agent de l’autorité désigné en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999).
Direction de la protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
J. H. KOZAK
[17-1-o]
[17-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and Position/Nom et poste
Order in Council/Décret en conseil
Barton, Thomas S., Q.C./c.r.
Canada Agricultural Products Act/Loi sur les produits agricoles au Canada
Review Tribunal/Commission de révision
Full-time Member and Chairperson/Membre à temps plein et président
2001-568
Beckerman, Merla
National Gallery of Canada/Musée des beaux-arts du Canada
Vice-Chairperson of the Board of Trustees/Vice-président du conseil d’administration
2001-544
Canada Pension Plan/Régime de pensions du Canada
Review Tribunal/Tribunal de révision
Members/Membres
Fulton, Cecilia Jane — Etobicoke
Joannette, Nelson Kim — Kitchener
Canadian Cultural Property Export Review Board/Commission canadienne d’examen des
exportations de biens culturels
Members/Commissaires
Longstaffe, J. Ron
Muncaster, Ian
2001-566
2001-567
2001-545
Clarke, Dan T.
Hazardous Materials Information Review Commission/Conseil de contrôle des
renseignements relatifs aux matières dangereuses
Governor at the Council/Membre au bureau de direction
2001-560
Dodge, David A.
International Monetary Fund/Fonds monétaire international
Alternate Governor/Gouverneur suppléant
2001-558
Dragon, Jane
Canadian Museum of Nature/Musée canadien de la nature
Trustee of the Board of Trustees/Administrateur du conseil d’administration
2001-541
Elms, Benjamin M.
Canadian Race Relations Foundation/Fondation canadienne des relations raciales
Director of the Board of Directors/Administrateur du conseil d’administration
2001-546
Employment Insurance Act/Loi sur l’assurance-emploi
Chairpersons of the Boards of Referees/Présidents des conseils arbitraux
British Columbia/Colombie-Britannique
Baehr, Mary L. — Prince George
2001-565
Le 28 avril 2001
Name and Position/Nom et poste
Chairpersons of the Boards of Referees/Présidents des conseils arbitraux
Ontario
Lipset, F. Ronald — Owen Sound
Quebec/Québec
Bélanger, Delpha — Sainte-Foy
Gingues, Bernard — Cantons de l’Est
Tremblay, Jacques R. — Saint-Hyacinthe
Gazette du Canada Partie I
Order in Council/Décret en conseil
2001-564
2001-562
2001-561
2001-563
Fahl, Norma
Canada Elections Act/Loi électorale du Canada
Returning Officer/Directeur du scrutin — Yellowhead
2001-535
Garneau, Jean-Claude
Defence Construction (1951) Limited/Construction de Défense (1951) Limitée
Director/Administrateur
2001-556
Immigration and Refugee Board/Commission de l’immigration et du statut de réfugié
Full-time Members/Membres à temps plein
Dawson, Richard Adam
MacPherson, Gladys — Coordinating Member/Membre coordonnateur
Rangan, Veda
Shecter, Trudy S.
Stein, Shari A.
2001-538
2001-536
2001-537
2001-538
2001-538
Laferrière, Richard
Canada Council/Conseil des Arts du Canada
Member/Conseiller
2001-540
LeSage, The Hon./L’hon. Patrick Joseph
Government of Ontario/Gouvernement de l’Ontario
Administrator/Administrateur
April 7 to 10, 2001/Du 7 au 10 avril 2001
2001-599
National Film Board/Office national du film
Members/Membres
Caron, André H.
Lessard, Pierre
Mallory, Norah
2001-542
2001-542
2001-543
North Pacific Anadromous Fish Commission/Commission des poissons anadromes du
Pacifique Nord
Canadian Representative — Canadian Section/Représentant canadien — Section
canadienne
Jones, R. Russ
Kristianson, Gerald L.
2001-547
2001-548
Public Service Staff Relations Board/Commission des relations de travail dans la fonction
publique
Potter, Joseph William — Vice-chairperson/Vice-président
Tarte, Yvon — Chairperson/Président
Deputy Chairpersons/Présidents suppléants
Giguère, Guy
Henry, Evelyne
2001-551
2001-552
Supreme Court of British Columbia/Cour suprême de la Colombie-Britannique
Judges/Juges
Joyce, Brian M.
Wedge, Catherine A.
2001-571
2001-572
Veterans Review and Appeal Board/Tribunal des anciens combattants
Permanent Members/Membres titulaires
Goubault, Dorothy
Lewis, Milton Joseph
Temporary Member/Membre vacataire
Boisvert, Jacques A.
1433
2001-550
2001-549
2001-553
2001-554
2001-555
1434
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Name and Position/Nom et poste
Order in Council/Décret en conseil
Wilson, Carol
Civil Aviation Tribunal/Tribunal de l’aviation civile
Part-time Member/Conseiller à temps partiel
2001-539
Wood, Roderick James
Law Commission of Canada/Commission du droit du Canada
Commissioner/Commissaire
2001-559
April 20, 2001
Le 20 avril 2001
JACQUELINE GRAVELLE
Manager
La gestionnaire
JACQUELINE GRAVELLE
[17-1-o]
[17-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORT
MINISTÈRE DES TRANSPORTS
CANADA SHIPPING ACT
LOI SUR LA MARINE MARCHANDE DU CANADA
Ship-source Oil Pollution Fund
Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution, par les
hydrocarbures, causée par les navires
Pursuant to section 717* of the Canada Shipping Act (the Act)
and the Ship-source Oil Pollution Fund Regulations made pursuant to paragraph 717(3)(b)* of the Act, the amount of the levy in
respect of payments into the Ship-source Oil Pollution Fund required by subsection 716(1)* of the Act would be 40.07 cents
if the levy were to be imposed pursuant to subsection 718(1)* of the Act during the fiscal year commencing
April 1, 2001.
DAVID M. COLLENETTE
Minister of Transport
Conformément à l’article 717* de la Loi sur la marine marchande du Canada (la Loi) et au Règlement sur la Caisse
d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires, pris conformément à l’alinéa 717(3)b)* de la Loi, le montant de la contribution payable à la
Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les
hydrocarbures causée par les navires visée au paragraphe 716(1)*
de la Loi serait de 40,07 cents si la contribution était imposée
conformément au paragraphe 718(1)* de la Loi, au cours de
l’exercice financier commençant le 1er avril 2001.
Le ministre des Transports
DAVID M. COLLENETTE
[17-1-o]
[17-1-o]
DEPARTMENT OF TRANSPORT
MINISTÈRE DES TRANSPORTS
REGULATIONS REPEALING THE DESIGNATION OF
CERTAIN PUBLIC PORTS AND PUBLIC PORT FACILITIES
RÈGLEMENT ABROGEANT LA DÉSIGNATION DE
CERTAINS PORTS PUBLICS ET INSTALLATIONS
PORTUAIRES PUBLIQUES
Public Port Facilities
Installations portuaires publiques
Notice is hereby given that, pursuant to subsection 2(3) of the
Regulations Repealing the Designation of Certain Public Ports
and Public Port Facilities, SOR/99-157, the following public port
facility has been transferred. As a consequence, the designation of
the related public port has been repealed:
Avis est par les présentes donné que, aux termes du paragraphe 2(3) du Règlement abrogeant la désignation de certains
ports publics et installations portuaires publiques, SOR/99-157,
l’installation portuaire publique suivante a été transférée. Conséquemment, la désignation du port public connexe a été abrogée :
Public Port
Facility
Province
Date of
Transfer and
Repeal
Walton
Nova Scotia
March 31, 2001
New Owner
Municipality
of the District
of East Hants
Related
Public Port
Installation
portuaire
publique
Walton
Walton
Province
NouvelleÉcosse
Date du
transfert
et abrogation
31 mars 2001
Nouveau
propriétaire
Port public
connexe
La municipalité Walton
du district de
East Hants
R. K. MORRISS
Director General
Port Programs and Divestiture
Le directeur général
Programmes portuaires et cession
R. K. MORRISS
[17-1-o]
[17-1-o]
———
———
* R.S. 1985, c.6 (3rd Supp.)
* L.R. (1985), ch. 6 (3e suppl.)
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1435
BANK OF CANADA
Balance Sheet as at April 11, 2001
ASSETS
LIABILITIES
1.
Gold coin and bullion......................................................
1.
Capital paid up ................................................................ $
2.
Deposits payable in foreign currencies:
(a)
U.S.A. Dollars ................. $
(b)
Other currencies ...............
2.
Rest fund .........................................................................
25,000,000
3.
Notes in circulation .........................................................
34,804,535,851
4.
Deposits:
(a)
Government of
Canada ......................... $
(b)
Provincial
Governments ................
(c)
Banks ...........................
(d)
Other members of the
Canadian Payments
Association...................
(e)
Other ............................
318,760,344
7,112,597
Total............................................................... $
3.
Advances to:
(a)
Government of Canada ....
(b)
Provincial Governments...
(c)
Members of the Canadian
Payments Association ......
338,149,176
Total...............................................................
4.
Investments
(At amortized values):
(a)
Treasury Bills of
Canada ...........................
(b)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
maturing within three
years...............................
(c)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
not maturing within three
years...............................
(d)
Securities issued or
guaranteed by a province
of Canada.......................
(e)
Other Bills......................
(f)
Other investments ..........
325,872,941
338,149,176
5,000,000
958,151,885
362,374,688
21,801,367
274,016,047
Total ..............................................................
10,490,403,817
5.
8,670,789,375
6.
15,889,849,918
Liabilities payable in foreign currencies:
(a)
To Government of
Canada..........................
(b)
To others .......................
1,616,343,987
154,838,533
Total ..............................................................
154,838,533
All other liabilities..........................................................
374,188,244
587,777,100
2,633,197
Total...............................................................
35,641,453,407
5.
Bank premises.................................................................
158,662,822
6.
All other assets................................................................
515,768,269
Total............................................................... $
36,979,906,615
Total ......................................................... $
36,979,906,615
NOTES
MATURITY DISTRIBUTION OF INVESTMENTS IN SECURITIES ISSUED OR GUARANTEED BY CANADA NOT MATURING WITHIN
3 YEARS (ITEM 4(c) OF ABOVE ASSETS):
(a) Securities maturing in over 3 years but not over 5 years ..................................................................................................................................................... $
(b) Securities maturing in over 5 years but not over 10 years ...................................................................................................................................................
(c) Securities maturing in over 10 years ...................................................................................................................................................................................
$
3,591,749,997
7,383,864,658
4,914,235,263
15,889,849,918
TOTAL AMOUNT OF SECURITIES INCLUDED IN ITEMS 4(a) TO (c) OF ABOVE ASSETS HELD UNDER PURCHASE AND RESALE AGREEMENTS*
* Effective November 10, 1999, the amount of securities held under Purchase and Resale Agreements is no longer recorded under item 4 of above assets.
Please refer to the following disclosures.
TOTAL VALUE INCLUDED IN ALL OTHER ASSETS RELATED TO SECURITIES PURCHASED UNDER RESALE AGREEMENTS
$
TOTAL VALUE INCLUDED IN ALL OTHER LIABILITIES RELATED TO SECURITIES SOLD UNDER REPURCHASE AGREEMENTS
$
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
W. D. SINCLAIR
Acting Chief Accountant
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of the
Bank of Canada Act.
DAVID A. DODGE
Governor
Ottawa, April 12, 2001
[17-1-o]
Canada Gazette Part I
1436
April 28, 2001
BANQUE DU CANADA
Bilan au 11 avril 2001
ACTIF
PASSIF
1.
Monnaies et lingots d’or..................................................
1.
Capital versé.................................................................... $
Dépôts payables en devises étrangères :
a)
Devises américaines......... $
b)
Autres devises ..................
2.
Fonds de réserve..............................................................
25 000 000
3.
Billets en circulation........................................................
34 804 535 851
4.
Dépôts :
a)
Gouvernement du
Canada .......................... $
b)
Gouvernements
provinciaux......................
c)
Banques...........................
d)
Autres établissements
membres de
l’Association canadienne
des paiements ..................
e)
Autres dépôts...................
2.
318 760 344
7 112 597
Total............................................................... $
3.
Avances :
a)
Au gouvernement du
Canada ...............................
b)
Aux gouvernements
provinciaux ........................
c)
Aux établissements membres
de l’Association canadienne
des paiements.....................
325 872 941
338 149 176
Total...............................................................
4.
Placements
(Valeurs amorties) :
a)
Bons du Trésor du
Canada .............................
b)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par
le Canada, échéant dans
les trois ans ......................
c)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par
le Canada, n’échéant pas
dans les trois ans ..............
d)
Valeurs mobilières
émises ou garanties par
une province.....................
e)
Autres bons ......................
f)
Autres placements............
338 149 176
5 000 000
958 151 885
362 374 688
21 801 367
274 016 047
Total ...............................................................
5.
10 490 403 817
8 670 789 375
6.
Passif payable en devises étrangères :
a)
Au gouvernement du
Canada ..........................
b)
À d’autres......................
1 616 343 987
154 838 533
Total ..............................................................
154 838 533
Divers.............................................................................
374 188 244
15 889 849 918
587 777 100
2 633 197
Total...............................................................
35 641 453 407
5.
Locaux de la Banque.......................................................
158 662 822
6.
Divers .............................................................................
515 768 269
Total............................................................... $
36 979 906 615
Total ......................................................... $
36 979 906 615
NOTES COMPLÉMENTAIRES
RÉPARTITION, SELON L’ÉCHÉANCE, DES PLACEMENTS EN VALEURS MOBILIÈRES ÉMISES OU GARANTIES PAR LE CANADA,
N’ÉCHÉANT PAS DANS LES TROIS ANS (POSTE 4c) DE L’ACTIF CI-DESSUS) :
a) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de trois ans mais dans au plus cinq ans.................................................................................................... $
b) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de cinq ans mais dans au plus dix ans......................................................................................................
c) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de dix ans ................................................................................................................................................
$
3 591 749 997
7 383 864 658
4 914 235 263
15 889 849 918
MONTANT TOTAL DES VALEURS MOBILIÈRES COMPRISES DANS LES POSTES 4a) À 4c) DE L’ACTIF CI-DESSUS, DÉTENUES EN VERTU
DE CONVENTIONS D’ACHAT ET DE REVENTE*
* Depuis le 10 novembre 1999, le montant des valeurs mobilières détenues en vertu de conventions d’achat et de revente n’est plus compris dans le poste 4 de
l’actif ci-dessus. Veuillez vous reporter aux notes suivantes.
ENCOURS TOTAL DES VALEURS MOBILIÈRES ACHETÉES EN VERTU DE PRISES EN PENSION ET COMPRISES DANS LA CATÉGORIE
DIVERS DE L’ACTIF :
$
ENCOURS TOTAL DES VALEURS MOBILIÈRES VENDUES EN VERTU DE CESSIONS EN PENSION ET COMPRISES DANS LA CATÉGORIE
DIVERS DU PASSIF :
$
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Le comptable en chef suppléant
W. D. SINCLAIR
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi
sur la Banque du Canada.
Le gouverneur
DAVID A. DODGE
Ottawa, le 12 avril 2001
[17-1-o]
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1437
BANK OF CANADA
Balance Sheet as at April 18, 2001
ASSETS
LIABILITIES
1.
Gold coin and bullion......................................................
1.
Capital paid up ................................................................ $
2.
Deposits payable in foreign currencies:
(a)
U.S.A. Dollars ................. $
(b)
Other currencies ...............
2.
Rest fund .........................................................................
25,000,000
3.
Notes in circulation .........................................................
34,461,618,763
4.
Deposits:
(a)
Government of
Canada ......................... $
(b)
Provincial
Governments ................
(c)
Banks ...........................
(d)
Other members of the
Canadian Payments
Association...................
(e)
Other ............................
315,071,717
5,564,022
Total............................................................... $
3.
Advances to:
(a)
Government of Canada ....
(b)
Provincial Governments...
(c)
Members of the Canadian
Payments Association ......
525,644,822
Total...............................................................
4.
Investments
(At amortized values):
(a)
Treasury Bills of
Canada ...........................
(b)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
maturing within three
years...............................
(c)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
not maturing within three
years...............................
(d)
Securities issued or
guaranteed by a province
of Canada.......................
(e)
Other Bills......................
(f)
Other investments ..........
320,635,739
525,644,822
5,000,000
1,472,253,388
565,291,022
10,390,136
282,933,826
Total ..............................................................
10,615,304,316
5.
8,670,732,528
6.
15,889,839,039
Liabilities payable in foreign currencies:
(a)
To Government of
Canada..........................
(b)
To others .......................
2,330,868,372
150,955,762
Total ..............................................................
150,955,762
All other liabilities..........................................................
340,556,593
588,322,542
2,633,197
Total...............................................................
35,766,831,622
5.
Bank premises.................................................................
158,837,987
6.
All other assets................................................................
542,049,320
Total............................................................... $
37,313,999,490
Total ......................................................... $
37,313,999,490
NOTES
MATURITY DISTRIBUTION OF INVESTMENTS IN SECURITIES ISSUED OR GUARANTEED BY CANADA NOT MATURING WITHIN
3 YEARS (ITEM 4(c) OF ABOVE ASSETS):
(a) Securities maturing in over 3 years but not over 5 years ..................................................................................................................................................... $
(b) Securities maturing in over 5 years but not over 10 years ...................................................................................................................................................
(c) Securities maturing in over 10 years ...................................................................................................................................................................................
$
3,591,950,338
7,383,789,252
4,914,099,449
15,889,839,039
TOTAL AMOUNT OF SECURITIES INCLUDED IN ITEMS 4(a) TO (c) OF ABOVE ASSETS HELD UNDER PURCHASE AND RESALE AGREEMENTS*
* Effective November 10, 1999, the amount of securities held under Purchase and Resale Agreements is no longer recorded under item 4 of above assets.
Please refer to the following disclosures.
TOTAL VALUE INCLUDED IN ALL OTHER ASSETS RELATED TO SECURITIES PURCHASED UNDER RESALE AGREEMENTS
$
TOTAL VALUE INCLUDED IN ALL OTHER LIABILITIES RELATED TO SECURITIES SOLD UNDER REPURCHASE AGREEMENTS
$
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
W. D. SINCLAIR
Acting Chief Accountant
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of the
Bank of Canada Act.
DAVID A. DODGE
Governor
Ottawa, April 19 2001
[17-1-o]
Canada Gazette Part I
1438
April 28, 2001
BANQUE DU CANADA
Bilan au 18 avril 2001
ACTIF
PASSIF
1.
Monnaies et lingots d’or..................................................
1.
Capital versé.................................................................... $
Dépôts payables en devises étrangères :
a)
Devises américaines......... $
b)
Autres devises ..................
2.
Fonds de réserve..............................................................
25 000 000
3.
Billets en circulation........................................................
34 461 618 763
4.
Dépôts :
a)
Gouvernement du
Canada .......................... $
b)
Gouvernements
provinciaux......................
c)
Banques...........................
d)
Autres établissements
membres de
l’Association canadienne
des paiements ..................
e)
Autres dépôts...................
2.
315 071 717
5 564 022
Total............................................................... $
3.
Avances :
a)
Au gouvernement du
Canada ...............................
b)
Aux gouvernements
provinciaux ........................
c)
Aux établissements membres
de l’Association canadienne
des paiements.....................
320 635 739
525 644 822
Total...............................................................
4.
Placements
(Valeurs amorties) :
a)
Bons du Trésor du
Canada .............................
b)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par
le Canada, échéant dans
les trois ans ......................
c)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par
le Canada, n’échéant pas
dans les trois ans ..............
d)
Valeurs mobilières
émises ou garanties par
une province.....................
e)
Autres bons ......................
f)
Autres placements............
525 644 822
5 000 000
1 472 253 388
565 291 022
10 390 136
282 933 826
Total ...............................................................
5.
10 615 304 316
8 670 732 528
6.
Passif payable en devises étrangères :
a)
Au gouvernement du
Canada ..........................
b)
À d’autres......................
2 330 868 372
150 955 762
Total ..............................................................
150 955 762
Divers.............................................................................
340 556 593
15 889 839 039
588 322 542
2 633 197
Total...............................................................
35 766 831 622
5.
Locaux de la Banque.......................................................
158 837 987
6.
Divers .............................................................................
542 049 320
Total............................................................... $
37 313 999 490
Total ......................................................... $
37 313 999 490
NOTES COMPLÉMENTAIRES
RÉPARTITION, SELON L’ÉCHÉANCE, DES PLACEMENTS EN VALEURS MOBILIÈRES ÉMISES OU GARANTIES PAR LE CANADA,
N’ÉCHÉANT PAS DANS LES TROIS ANS (POSTE 4c) DE L’ACTIF CI-DESSUS) :
a) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de trois ans mais dans au plus cinq ans.................................................................................................... $
b) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de cinq ans mais dans au plus dix ans......................................................................................................
c) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de dix ans ................................................................................................................................................
$
3 591 950 338
7 383 789 252
4 914 099 449
15 889 839 039
MONTANT TOTAL DES VALEURS MOBILIÈRES COMPRISES DANS LES POSTES 4a) À 4c) DE L’ACTIF CI-DESSUS, DÉTENUES EN VERTU
DE CONVENTIONS D’ACHAT ET DE REVENTE*
* Depuis le 10 novembre 1999, le montant des valeurs mobilières détenues en vertu de conventions d’achat et de revente n’est plus compris dans le poste 4 de
l’actif ci-dessus. Veuillez vous reporter aux notes suivantes.
ENCOURS TOTAL DES VALEURS MOBILIÈRES ACHETÉES EN VERTU DE PRISES EN PENSION ET COMPRISES DANS LA CATÉGORIE
DIVERS DE L’ACTIF :
$
ENCOURS TOTAL DES VALEURS MOBILIÈRES VENDUES EN VERTU DE CESSIONS EN PENSION ET COMPRISES DANS LA CATÉGORIE
DIVERS DU PASSIF :
$
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Le comptable en chef suppléant
W. D. SINCLAIR
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi
sur la Banque du Canada.
Le gouverneur
DAVID A. DODGE
Ottawa, le 19 avril 2001
[17-1-o]
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1439
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Thirty-Seventh Parliament
Première session, trente-septième législature
PRIVATE BILLS
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
January 27, 2001.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, (613) 992-6443.
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de
projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la
Gazette du Canada du 27 janvier 2001.
Pour obtenir d’autres renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, (613) 992-6443.
WILLIAM C. CORBETT
Clerk of the House of Commons
Le greffier de la Chambre des communes
WILLIAM C. CORBETT
SENATE
SÉNAT
CERTAS DIRECT INSURANCE COMPANY
Notice is hereby given that CERTAS DIRECT INSURANCE
COMPANY, a property and casualty insurance company incorporated by letters patent dated September 1, 1993, pursuant to the
provisions of the federal Insurance Companies Act, having its
principal place of business in the City of Mississauga, in the
Province of Ontario, will apply to the Parliament of Canada, at
the present session thereof or at either of the two sessions immediately following the present session, for a private Act authorizing
it to apply to be continued as an insurance company under the
laws of the Province of Quebec.
Lévis, April 6, 2001
Me HÉLÈNE LAMONTAGNE
Corporate Secretary
CERTAS DIRECT INSURANCE COMPANY
6300 De la Rive-Sud Boulevard
Lévis, Quebec
G6V 6P9
CERTAS DIRECT, COMPAGNIE D’ASSURANCE
Avis est par les présentes donné que la CERTAS DIRECT,
COMPAGNIE D’ASSURANCE, société d’assurance multirisques constituée le 1er septembre 1993 par lettres patentes en vertu
des dispositions de la Loi sur les sociétés d’assurances, loi fédérale, ayant son principal établissement en la ville de Mississauga,
province d’Ontario, demandera au Parlement du Canada, pendant
la session en cours ou l’une des deux sessions subséquentes,
d’adopter une loi d’intérêt privé l’autorisant à demander d’être
prorogée sous forme de personne morale régie par les lois de la
province de Québec.
Lévis, le 6 avril 2001
La secrétaire corporative
Me HÉLÈNE LAMONTAGNE
CERTAS DIRECT, COMPAGNIE D’ASSURANCE
6300, boulevard de la Rive-Sud
Lévis (Québec)
G6V 6P9
[14-4-o]
[14-4-o]
SENATE
SÉNAT
THE IMPERIAL LIFE ASSURANCE COMPANY OF
CANADA
Notice is hereby given that The Imperial Life Assurance Company of Canada, a life insurance company incorporated in 1896
by Special Act of the Parliament of Canada and now governed by
the provisions of the federal Insurance Companies Act, having its
principal place of business in the City of Toronto, in the Province
of Ontario, will apply to the Parliament of Canada, at the present
session thereof or at either of the two sessions immediately
following the present session, for a private Act authorizing it to
apply to be continued as a corporation under the laws of the
Province of Quebec.
Montréal, April 6, 2001
MARCEL PEPIN
Representative
THE IMPERIAL LIFE ASSURANCE COMPANY OF CANADA
95 St. Clair Avenue W
Toronto, Ontario
M4V 1N7
L’IMPÉRIALE, COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE
[14-4-o]
Avis est par les présentes donné que L’Impériale, compagnie
d’assurance-vie, société d’assurance-vie constituée en 1896 par
loi spéciale du Parlement du Canada et actuellement régie par la
Loi sur les sociétés d’assurances, loi fédérale, ayant son principal
établissement en la ville de Toronto, province d’Ontario, demandera au Parlement du Canada, lors de la session en cours ou l’une
des deux sessions subséquentes, d’adopter une loi d’intérêt privé
l’autorisant à demander d’être prorogée sous forme de personne
morale régie par les lois de la province de Québec.
Montréal, le 6 avril 2001
Le représentant autorisé
MARCEL PEPIN
L’IMPÉRIALE, COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE
95, avenue St. Clair Ouest
Toronto (Ontario)
M4V 1N7
[14-4-o]
1440
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
COMMENCEMENT OF INQUIRY
OUVERTURE D’ENQUÊTE
Flat Hot-rolled Carbon and Alloy Steel Sheet and Strip
Feuillards et tôles plats en acier au carbone et en acier allié,
laminés à chaud
Le secrétaire du Tribunal canadien du commerce extérieur (le
Tribunal) a été avisé le 19 avril 2001, par le directeur général intérimaire de la Direction des droits antidumping et compensateurs
de l’Agence des douanes et du revenu du Canada, qu’une décision
provisoire avait été rendue concernant le dumping de certains
feuillards et tôles plats en acier au carbone et en acier allié, laminés à chaud originaires ou exportés du Brésil, de la Bulgarie, de la
République populaire de Chine, du Taipei chinois, de l’Inde, de la
République de Corée, de l’ex-République yougoslave de Macédoine, de la Nouvelle-Zélande, de l’Arabie Saoudite, de l’Afrique
du Sud, de l’Ukraine et de la République fédérale de Yougoslavie, et le subventionnement de marchandises similaires originaires ou exportées de l’Inde.
Aux fins de la présente enquête, certains feuillards et tôles plats
en acier au carbone et en acier allié, laminés à chaud sont définis
comme suit :
Des feuillards et tôles plats en acier au carbone et en acier allié,
laminés à chaud, y compris des matériaux de récupération ou
de qualité inférieure, d’une largeur variée, égale ou supérieure
à ¾ po (19 mm) et :
a) pour les produits sous forme de bobine, d’une épaisseur
de 0,054 po à 0,625 po (1,37 mm à 15,875 mm)
inclusivement,
b) pour les produits coupés à longueur, d’une épaisseur égale
ou supérieure à 0,054 po, mais inférieure à 0,187 po (dimension minimale de 1,37 mm, mais de moins de 4,75 mm),
excluant les feuillards et tôles plats en acier inoxydable laminés
et les produits plats en acier allié, laminés à chaud et coupés à
longueur, ne contenant pas moins de 11,5 pour cent de manganèse, d’une épaisseur variant de 3 mm à 4,75 mm.
Aux termes de l’article 42 de la Loi sur les mesures spéciales
d’importation (LMSI), le Tribunal a ouvert une enquête (enquête no NQ-2001-001) en vue de déterminer si le dumping et le
subventionnement des marchandises susmentionnées ont causé un
dommage ou un retard, ou menacent de causer un dommage et
d’examiner toute autre question qu’il revient au Tribunal de trancher en vertu dudit article.
Aux termes de l’article 46 de la Loi sur le Tribunal canadien
du commerce extérieur, une personne qui fournit des renseignements au Tribunal et qui désire qu’ils soient gardés confidentiels
en tout ou en partie doit fournir en même temps que les renseignements une déclaration désignant comme tels les renseignements qu’elle veut garder confidentiels avec explication à l’appui.
En outre, la personne doit fournir un résumé non confidentiel des
renseignements désignés confidentiels ou une déclaration et une
explication de tout refus de fournir le résumé.
Notice was received by the Secretary of the Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) on April 19, 2001, from the
Acting Director General of the Anti-dumping and Countervailing
Directorate at the Canada Customs and Revenue Agency, stating
that a preliminary determination had been made respecting the
dumping of certain flat hot-rolled carbon and alloy steel sheet and
strip originating in or exported from Brazil, Bulgaria, the People’s
Republic of China, Chinese Taipei, India, the Republic of Korea,
the former Yugoslav Republic of Macedonia, New Zealand,
Saudi Arabia, South Africa, Ukraine and the Federal Republic of
Yugoslavia, and the subsidizing of the same goods originating in
or exported from India.
For the purpose of this investigation, certain flat hot-rolled carbon and alloy steel sheet and strip are defined as follows:
Flat hot-rolled carbon and alloy steel sheet and strip, including
secondary or non-prime material, in various widths from ¾”
(19 mm) and wider, and
(a) for product in coil form, in thicknesses from 0.054” to
0.625” (1.37 mm to 15.875 mm) inclusive, and
(b) for product that is cut-to-length, in thicknesses from
0.054” up to but not including 0.187” (1.37 mm up to but not
including 4.75 mm),
excluding flat-rolled stainless steel sheet and strip and flat
hot-rolled cut-to-length alloy steel products containing no less
than 11.5 percent manganese, in thicknesses from 3 mm to
4.75 mm.
Pursuant to section 42 of the Special Import Measures Act
(SIMA), the Tribunal has initiated an inquiry (Inquiry No. NQ2001-001) to determine whether the dumping and subsidizing of
the above-mentioned goods have caused injury or retardation or
are threatening to cause injury, and to determine such other matters as the Tribunal is required to determine under that section.
Under section 46 of the Canadian International Trade Tribunal
Act, a person who provides information to the Tribunal and who
wishes some or all of the information to be kept confidential must
submit to the Tribunal, at the time the information is provided, a
statement designating the information as confidential, together
with an explanation as to why that information is designated
as confidential. Furthermore, the person must submit a nonconfidential summary of the information designated as confidential or a statement indicating why such a summary cannot be
made.
Public Hearing
Audience publique
A public hearing relating to this inquiry will be held in the
Tribunal Hearing Room, 18th Floor, Standard Life Centre,
333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario, commencing on July 16,
2001, at 9:30 a.m.
Each person or government wishing to participate in the inquiry and at the hearing as a party must file a notice of participation with the Secretary on or before May 7, 2001. Each counsel
Une audience publique sera tenue dans le cadre de la présente
enquête dans la salle d’audience du Tribunal, au 18e étage du
Standard Life Centre, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario), à compter du 16 juillet 2001, à 9 h 30.
Chaque personne ou chaque gouvernement qui souhaite participer à l’enquête et à l’audience à titre de partie doit déposer auprès du secrétaire un avis de participation au plus tard le 7 mai
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
who intends to represent a party in the inquiry and at the hearing
must file a notice of representation, as well as a declaration and
undertaking, with the Secretary on or before May 7, 2001.
1441
Written and oral presentations to the Tribunal may be made in
English or in French.
Ottawa, April 20, 2001
MICHEL P. GRANGER
Secretary
2001. Chaque conseiller qui désire représenter une partie à l’enquête et à l’audience doit déposer auprès du secrétaire un avis de
représentation ainsi qu’un acte de déclaration et d’engagement au
plus tard le 7 mai 2001.
Pour permettre au Tribunal d’identifier ses besoins en interprétation simultanée lors de l’audience, les parties intéressées et
les conseillers qui avisent le Tribunal de leur comparution doivent, au même moment, l’informer si eux-mêmes ou leurs témoins utiliseront le français ou l’anglais ou les deux langues pendant l’audience.
En cas de décision de dommage, une demande d’enquête d’intérêt public tenue aux termes du paragraphe 45(1) de la LMSI
peut être faite par toute partie à l’enquête de dommage ou par
toute autre personne ou tout autre groupe visé par la décision de
dommage. Une telle demande doit être déposée auprès du Tribunal dans les 45 jours qui suivent la décision de dommage. Une
enquête d’intérêt public est un processus tout à fait distinct d’une
enquête de dommage. Cependant, le Tribunal prie toutes les personnes qui estiment qu’elles auront des questions d’intérêt public,
advenant une décision de dommage sensible, de tout simplement
en aviser le Tribunal d’ici le 7 mai 2001. Le Tribunal ne demande
pas aux parties de soumettre des exposés sur les questions d’intérêt public et ne s’attend pas à en recevoir au cours de l’enquête
de dommage.
Les Règles de procédure du Tribunal canadien du commerce
extérieur s’appliquent à la présente enquête.
Afin d’observer et de comprendre les processus de production,
il se peut que le Tribunal, accompagné de son personnel, effectue
des visites d’usines.
De concert avec l’avis d’ouverture d’enquête, le secrétaire a
envoyé aux producteurs nationaux, aux importateurs et à certains
acheteurs qui, à la connaissance du Tribunal, sont intéressés par
l’enquête une lettre renfermant des détails sur les procédures et le
calendrier de l’enquête. Cette lettre précise, entre autres, la date
pour le dépôt des réponses aux questionnaires du Tribunal, la date
à laquelle le Tribunal mettra les renseignements versés au dossier
à la disposition des parties intéressées et des conseillers qui ont
déposé des avis de participation ou de représentation et les dates
pour le dépôt des exposés par les parties intéressées.
Les exposés écrits, la correspondance et les demandes de renseignements concernant la présente enquête doivent être envoyés
à l’adresse suivante : Le Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard Life Centre, 15e étage, 333, avenue
Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439 (télécopieur).
Les présentations écrites ou orales peuvent être faites au Tribunal en français ou en anglais.
Ottawa, le 20 avril 2001
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[17-1-o]
[17-1-o]
To allow the Tribunal to determine whether simultaneous interpretation will be required for the hearing, each interested party
and each counsel filing a notice of participation or representation
must advise the Secretary, at the same time that they file the notice, whether they and their witnesses will be using French or
English or both languages at the hearing.
In the event of an injury finding, a request for a public interest
inquiry conducted pursuant to subsection 45(1) of SIMA may be
made by any party to the injury inquiry or by any other group or
person affected by the injury finding. Such a request must be filed
with the Tribunal within 45 days of the injury finding. A public
interest inquiry is completely separate from an injury inquiry.
However, the Tribunal invites all persons who anticipate that they
will have public interest concerns in the event of a material injury
finding to simply notify the Tribunal by May 7, 2001. The Tribunal is not seeking and does not expect submissions on public interest issues during the injury inquiry.
The Canadian International Trade Tribunal Rules govern these
proceedings.
In order to observe and understand production processes, the
Tribunal, accompanied by its staff, may conduct plant visits.
Along with the notice of commencement of inquiry, the Secretary has sent a letter to the domestic producers, importers and
certain purchasers with a known interest in the inquiry providing
details on the procedures and the schedule for the inquiry. It
specifies, among other things, the date for filing replies to Tribunal questionnaires, the date that information on record will be
made available by the Tribunal to interested parties and counsel
that have filed notices of participation or representation, and dates
for filing of submissions by interested parties.
Written submissions, correspondence or requests for information regarding this inquiry should be addressed to: The Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
INQUIRY
ENQUÊTE
EDP Hardware and Software
Matériel et logiciel informatiques
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-2000-078) from Eurodata Support Services Inc., of Ottawa, Ontario, concerning an Advance
Contract Award Notice (Solicitation No. V9330-000085/A)
by the Department of Public Works and Government Services
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a reçu une plainte (dossier no PR-2000-078) déposée par Eurodata
Support Services Inc., d’Ottawa (Ontario), concernant un préavis
d’adjudication de contrat (invitation no V9330-000085/A) du ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux (le
1442
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
(the Department). The solicitation is for the provision of hardware maintenance and software support services for HewlettPackard servers and associated peripherals. Pursuant to subsection 30.13(2) of the Canadian International Trade Tribunal Act
and subsection 7(2) of the Canadian International Trade Tribunal
Procurement Inquiry Regulations, notice is hereby given that the
Tribunal has decided to conduct an inquiry into this complaint.
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Ministère). L’appel d’offres porte sur la fourniture de services
d’entretien du matériel et de soutien du logiciel pour les serveurs
Hewlett-Packard et les périphériques connexes. Conformément au
paragraphe 30.13(2) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur et au paragraphe 7(2) du Règlement sur les enquêtes du Tribunal canadien du commerce extérieur sur les marchés publics, avis est donné par la présente que le Tribunal a
décidé d’enquêter sur cette plainte.
Il est allégué que le Ministère a incorrectement procédé à un
appel d’offres restreint.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 18 avril 2001
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[17-1-o]
[17-1-o]
It is alleged that the Department has improperly proceeded with
a limited tender.
Further information may be obtained from: The Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Ottawa, April 18, 2001
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The following notices are abridged versions of the Commission’s original notices bearing the same number. The original
notices contain a more detailed outline of the applications,
including additional locations and addresses where the complete
files may be examined. The relevant material, including the
notices and applications, is available for viewing during normal
business hours at the following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, 1 Promenade
du Portage, Ground Floor, Hull, Quebec K1A 0N2, (819)
997-2429 (Telephone), 994-0423 (TDD), (819) 994-0218
(Facsimile);
— Bank of Commerce Building, Suite 1007, 1809 Barrington
Street, Halifax, Nova Scotia B3J 3K8, (902) 426-7997 (Telephone), 426-6997 (TDD), (902) 426-2721 (Facsimile);
— Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue, Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, (204) 983-6306 (Telephone),
983-8274 (TDD), (204) 983-6317 (Facsimile);
— 530-580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, (604) 666-2111 (Telephone), 666-0778 (TDD), (604)
666-8322 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, 405 De Maisonneuve
Boulevard E, 2nd Floor, Suite B2300, Montréal, Quebec H2L
4J5, (514) 283-6607 (Telephone), 283-8316 (TDD), (514)
283-3689 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario M4T 1M2, (416) 952-9096
(Telephone), (416) 954-6343 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, Cornwall Professional
Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan S4P 3X3, (306) 780-3422 (Telephone), (306) 780-3319
(Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, Scotia Place Tower Two,
19th Floor, Suite 1909, 10060 Jasper Avenue, Edmonton, Alberta T5J 3R8, (780) 495-3224 (Telephone), (780) 495-3214
(Facsimile).
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux
contiennent une description plus détaillée de chacune des
demandes, y compris les lieux et adresses où l’on peut consulter
les dossiers complets. Tous les documents afférents, y compris les
avis et les demandes, sont disponibles pour examen durant les
heures normales d’affaires aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, 1, promenade
du Portage, Rez-de-chaussée, Hull (Québec) K1A 0N2, (819)
997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), (819) 994-0218
(télécopieur);
— Édifice de la Banque de Commerce, Pièce 1007, 1809, rue
Barrington, Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 3K8, (902)
426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), (902) 426-2721
(télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, (204) 983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), (204) 983-6317 (télécopieur);
— 530-580, rue Hornby, Vancouver (Colombie-Britannique)
V6C 3B6, (604) 666-2111 (téléphone), 666-0778 (ATS),
(604) 666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., 405, boulevard de
Maisonneuve Est, 2e étage, Bureau B2300, Montréal (Québec)
H2L 4J5, (514) 283-6607 (téléphone), 283-8316 (ATS), (514)
283-3689 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., 55, avenue St. Clair
Est, Bureau 624, Toronto (Ontario) M4T 1M2, (416) 9529096 (téléphone), (416) 954-6343 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan) S4P 3X3, (306) 780-3422 (téléphone), (306) 780-3319
(télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., Scotia Place Tower
Two, 19e étage, Bureau 1909, 10060, avenue Jasper, Edmonton (Alberta) T5J 3R8, (780) 495-3224 (téléphone), (780)
495-3214 (télécopieur).
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1443
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian Radio-television and Telecommunications Commission,
Ottawa, Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of
the intervention has been served upon the applicant, on or before
the deadline given in the notice.
Secretary General
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
The complete texts of the decisions summarized below are
available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet des décisions résumées ciaprès en s’adressant au CRTC.
2000-626-1
2000-626-1
April 19, 2001
Le 19 avril 2001
Maple Leaf Sports and Entertainment Ltd. (OBCI)
Across Canada
The Commission hereby corrects the English-language version
of Decision CRTC 2000-626 dated December 14, 2000, which
approved Category 2 digital specialty service Maple Leaf
Channel.
The Maple Leaf Channel will offer a national service, not a regional one as indicated in the English-language text of Decision
CRTC 2000-626. The first sentence of Part (a) of the condition of
licence describing the nature of service in the English-language
text should have read as follows:
(a) The licensee shall provide a national English-language
Category 2 specialty television service devoted to the Toronto
Maple Leafs.
Maple Leaf Sports and Entertainment Ltd. (SAEC)
L’ensemble du Canada
Le Conseil corrige par la présente la version anglaise de la décision CRTC 2000-626 du 14 décembre 2000 dans laquelle il a
approuvé le service spécialisé numérique de catégorie 2 appelé
Maple Leaf Channel.
La première phrase du paragraphe a) de la version anglaise de
la décision CRTC 2000-626 décrivant la nature du service aurait
dû faire référence à un service national et non un service régional,
comme suit :
a) The licensee shall provide a national English-language Category 2 specialty television service devoted to the Toronto
Maple Leafs.
2001-223
2001-223
April 18, 2001
Le 18 avril 2001
Radio Communautaire de Châteauguay inc.
Châteauguay, Quebec
Approved — Replacement of the programming obligations currently set out as conditions of licence in the Promise of Performance for CHAI-FM Châteauguay.
Radio Communautaire de Châteauguay inc.
Châteauguay (Québec)
Approuvé — Remplacement des obligations en matière de programmation énoncées comme conditions de licence dans la Promesse de réalisation actuelle de l’entreprise de programmation de
radio CHAI-FM Châteauguay.
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 2001-5
AUDIENCE PUBLIQUE 2001-5
The Commission will hold a public hearing commencing on
June 19, 2001, at 9 a.m., at the Conference Centre, Portage IV,
140 Promenade du Portage, Hull, Quebec, to consider the
following:
1. Astral Television Networks Inc.
Across Canada
To renew the licence of the national French-language pay
television service known as “Super Écran,” expiring November 30, 2001.
2. Le Réseau des Sports (RDS) inc.
Across Canada
To renew the licence of the national French-language specialty television service known as RDS, expiring November 30, 2001.
Le Conseil tiendra une audience publique à partir du 19 juin
2001, à 9 h, au Centre de conférences, Portage IV, 140, promenade du Portage, Hull (Québec), afin d’étudier ce qui suit :
1. Astral Télé-Réseaux Inc.
L’ensemble du Canada
En vue de renouveler la licence du service national de télévision payante de langue française appelé « Super Écran » qui
expire le 30 novembre 2001.
2. Le Réseau des Sports (RDS) inc.
L’ensemble du Canada
En vue de renouveler la licence du service national d’émissions spécialisées de langue française appelé, RDS qui expire
le 30 novembre 2001.
1444
Canada Gazette Part I
3. MusiquePlus Inc.
Across Canada
To renew the licence of the French-language specialty television service known as MusiquePlus which expires November 30, 2001.
4. Pelmorex Communications Inc.
Across Canada
To renew the licence of the national specialty television
service known as The Weather Network/Météomédia, expiring November 30, 2001.
5. The Sports Network Inc. (TSN)
Across Canada
To renew the licence of the national English-language specialty television service known as TSN, expiring November 30, 2001.
6. Vision TV: Canada’s Faith Network
Across Canada
To renew the licence of the national English-language specialty television services, expiring November 30, 2001.
7. 2953285 Canada Inc. “The Discovery Channel”
Across Canada
To renew the licence of the national English-language specialty television service known as The Discovery Channel,
expiring November 30, 2001.
8. Cogéco Radio-Télévision inc.
Laval, Quebec
For a broadcasting licence to carry on a transitional digital
radio undertaking (DRU) in Montréal and Laval.
9. CPAM Radio Union.Com Inc.
Montréal, Quebec
For a broadcast licence to carry on a French-language ethnic
AM radio station in Montréal.
10. Radio Témiscamingue Inc.
Ville-Marie and Témiscaming, Quebec
To renew the licence of the radio station CKVM Ville-Marie
and its transmitter CKVM-FM-1 Témiscaming, expiring
August 31, 2001.
11. Astral Television Networks Inc.
Ontario, Quebec and Atlantic Provinces (Eastern Canada)
To renew the licence of the regional English-language pay
television service known as “The Movie Network,” expiring
November 30, 2001.
12. Fawcett Broadcasting Limited
Fort Frances, Ontario
For a broadcasting licence to carry on an English-language
FM radio station in Fort Frances.
13. MSD Computer Corp., on behalf of a corporation to be
incorporated known as Manitoulin Communications Inc.
Little Current, Ontario
For a broadcasting licence to carry on an English-language
developmental community FM radio station in Little Current.
14. Rogers Broadcasting Limited
Ottawa, Ontario
To renew the licence of the radio station CKBY-FM Ottawa,
expiring August 31, 2001.
April 28, 2001
3. MusiquePlus Inc.
L’ensemble du Canada
En vue de renouveler la licence du service d’émissions spécialisées de langue française appelé MusiquePlus qui expire
le 30 novembre 2001.
4. Pelmorex Communications Inc.
L’ensemble du Canada
En vue de renouveler la licence du service national
d’émissions spécialisées appelé The Weather Network/
Météomédia qui expire le 30 novembre 2001.
5. The Sports Network Inc. (TSN)
L’ensemble du Canada
En vue de renouveler la licence du service national d’émissions spécialisées de langue anglaise appelé TSN qui expire
le 30 novembre 2001.
6. Vision TV : Réseau Religieux Canadien
L’ensemble du Canada
En vue de renouveler la licence du service national d’émissions spécialisées de langue anglaise qui expire le 30 novembre 2001.
7. 2953285 Canada Inc. « The Discovery Channel »
L’ensemble du Canada
En vue de renouveler la licence du service national d’émissions spécialisées de langue anglaise appelé The Discovery
Channel qui expire le 30 novembre 2001.
8. Cogéco Radio-Télévision inc.
Laval (Québec)
En vue d’exploiter une entreprise de radio numérique (ERN)
de transition à Montréal et à Laval.
9. CPAM Radio Union.Com Inc.
Montréal (Québec)
En vue d’exploiter une station de radio AM à caractère ethnique de langue française à Montréal.
10. Radio Témiscamingue Inc.
Ville-Marie et Témiscaming (Québec)
En vue de renouveler la licence de la station de radio CKVM
Ville-Marie, y compris son émetteur CKVM-FM-1 Témiscaming, qui expire le 31 août 2001.
11. Astral Télé-Réseaux Inc.
Ontario, Québec et les provinces de l’Atlantique (L’Est du
Canada)
En vue de renouveler la licence du service regional de télévision payante de langue anglaise appelé « The Movie Network » qui expire le 30 novembre 2001.
12. Fawcett Broadcasting Limited
Fort Frances (Ontario)
En vue d’exploiter une station de radio FM de langue anglaise à Fort Frances.
13. MSD Computer Corp., représentant une société devant être
constituée connu sous le nom de Manitoulin Communications
Inc.
Little Current (Ontario)
En vue d’exploiter une station de radio FM communautaire
en développement de langue anglaise à Little Current.
14. Rogers Broadcasting Limited
Ottawa (Ontario)
En vue de renouveler la licence de la station de radio CKBYFM Ottawa qui expire le 31 août 2001.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1445
15. 1333598 Ontario Limited
Pigeon River Border Crossing, Ontario
For a broadcasting licence to carry on an English-language
low-power FM radio station in Pigeon River Border
Crossing.
15. 1333598 Ontario Limited
Pigeon River Border Crossing (Ontario)
En vue d’exploiter une station de radio FM de faible puissance de langue anglaise à Pigeon River Border Crossing.
16. David Jackson, on behalf of a corporation to be incorporated
Sudbury, Ontario
For a broadcasting licence to carry on a low-power Englishlanguage FM radio station at Sudbury.
16. David Jackson, au nom d’une société devant être constituée
Sudbury (Ontario)
En vue d’exploiter une station de radio FM de faible puissance de langue anglaise à Sudbury.
17. Superchannel Ltd.
British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba,
Northwest Territories and Nunavut
To renew the licence of the regional English-language pay
television service known as “SuperChannel,” expiring November 30, 2001.
17. Superchannel Ltd.
Colombie-Britannique, Alberta, Saskatchewan, Manitoba,
Territoires du Nord-Ouest et Nunavut
En vue de renouveler la licence du service régional de télévision payante de langue anglaise appelé « SuperChannel » qui
expire le 30 novembre 2001.
18. MovieMax
British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba,
Northwest Territories and Nunavut
To renew the licence of the regional English-language pay
television service known as “MovieMax!,” expiring November 30, 2001.
18. MovieMax
Colombie-Britannique, Alberta, Saskatchewan, Manitoba,
Territoires du Nord-Ouest et Nunavut
En vue de renouveler la licence du service régional de télévision payante de langue anglaise appelé « MovieMax! » qui
expire le 30 novembre 2001.
19. Senior Engineer Communications, Saskatchewan Power
Corporation, Doug Brownlee and his successors
Athabasca Hydro Stations, Saskatchewan
To acquire the assets of the radiocommunication distribution
undertaking serving Athabasca Hydro Stations currently held
by Brad Nielsen.
19. Senior Engineer Communications, Saskatchewan Power
Corporation, Doug Brownlee et ses successeurs
Athabasca Hydro Stations (Saskatchewan)
En vue d’acquérir l’actif de l’entreprise de distribution de
radiocommunications desservant Athabasca Hydro Stations
présentement détenu par Brad Nielsen.
20. Craig Broadcast Systems Inc.
Regina, Saskatchewan
To renew the licence of the radio station CFWF-FM, expiring
August 31, 2001.
20. Craig Broadcast Systems Inc.
Regina (Saskatchewan)
En vue de renouveler la licence de radio CFWF-FM qui expire le 31 août 2001.
21. Community Radio Society of Saskatoon Inc.
Saskatoon, Saskatchewan
To renew the licence of the radio station CFCR-FM, expiring
August 31, 2001.
21. Community Radio Society of Saskatoon Inc.
Saskatoon (Saskatchewan)
En vue de renouveler la licence de radio CFCR-FM qui expire le 31 août 2001.
22. Drumheller Regional Business Development Centre Corp.
Drumheller, Alberta
To acquire the assets of CHTR-FM Drumheller.
22. Drumheller Regional Business Development Centre Corp.
Drumheller (Alberta)
En vue d’acquérir l’actif de CHTR-FM Drumheller.
23. Athabasca Motor Hotel (1972) Limited, on behalf of a
corporation to be incorporated
Jasper, Alberta
For a broadcasting licence to carry on an English-language
low-power FM tourist information radio station in Jasper.
23. Athabasca Motor Hotel (1972) Limited, au nom d’une société
devant être constituée
Jasper (Alberta)
En vue d’exploiter une station de radio FM de renseignements de nature touristique de faible puissance de langue anglaise à Jasper.
24. Rimbey Church of the Nazarene
Rimbey, Alberta
For a broadcasting licence to carry on an English-language
low-power FM religious radio station in Rimbey.
24. Rimbey Church of the Nazarene
Rimbey (Alberta)
En vue d’exploiter une station de radio religieuse FM de faible puissance de langue anglaise à Rimbey.
25. Columbia Kootenay Broadcasting Co. Ltd., a division of Jim
Pattison Industries Ltd.
Cranbrook, British Columbia
For a broadcasting licence to carry on an English-language
FM radio station in Cranbrook.
25. Columbia Kootenay Broadcasting Co. Ltd., une division de
Jim Pattison Industries Ltd.
Cranbrook (Colombie-Britannique)
En vue d’exploiter une station de radio FM de langue anglaise à Cranbrook.
26. Telemedia Radio (West) Inc.
Vernon, British Columbia
26. Telemedia Radio (West) Inc.
Vernon (Colombie-Britannique)
1446
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
For a broadcasting licence to carry on an English-language
FM radio station in Vernon.
Deadline for intervention: May 30, 2001
En vue d’exploiter une station de radio FM de langue anglaise à Vernon.
Date limite d’intervention : le 30 mai 2001
April 18, 2001
Le 18 avril 2001
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2001-43
The Commission has received the following applications:
Rogers Cable Inc.
Allardville, Bathurst, Blue Mountain Settlement, etc., New
Brunswick; Carleton, Quebec; and Bolton and surrounding
areas, CFB Borden, Alliston, etc., Ontario
To add a condition of licence that would allow the licensee, at
its option, to insert certain promotional material as a substitute
for the “local availabilities” (i.e. non-Canadian advertising
material) or non-Canadian satellite services.
AVIS PUBLIC 2001-43
Le Conseil a été saisi des demandes suivantes :
Rogers Cable Inc.
Allardville, Bathurst, Blue Mountain Settlement, etc.
(Nouveau-Brunswick); Carleton (Québec); et Bolton et les régions avoisinantes, BFC Borden, Alliston, etc. (Ontario)
Ajout d’une condition de licence afin de permettre à la titulaire
d’insérer, à son choix, du matériel promotionnel comme substitut aux « disponibilités locales » (c’est-à-dire le matériel publicitaire non canadien) de services par satellite non canadiens.
Deadline for intervention: May 24, 2001
Date limite d’intervention : le 24 mai 2001
April 19, 2001
Le 19 avril 2001
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2001-44
The Commission has received the following applications:
1. Radio du golfe inc.
Cloridorme, Rivière-à-Claude, etc., Quebec
To add FM transmitters at Cloridorme, Rivière-à-Claude,
Sainte-Anne-des-Monts East and Murdochville so that the
residents of the villages receive all the regional information
available; and to amend the technical contours of the low
power station CJMC-FM-4 Grande-Vallée by changing
the current frequency of 92.7 MHz (channel 224LP) to
103.1 MHz (channel 276LP).
2. Canadian Broadcasting Corporation
Deline, Northwest Territories
To change the programming source of the transmitter CBQOFM Deline from CHAK Inuvik to CFYK Yellowknife.
AVIS PUBLIC 2001-44
Le Conseil a été saisi des demandes suivantes :
1. Radio du golfe inc.
Cloridorme, Rivière-à-Claude, etc. (Québec)
Ajout d’émetteurs FM à Cloridorme, Rivière-à-Claude, SainteAnne-des-Monts est et Murdochville, afin de donner à la population de ces localités toute l’information régionale à
laquelle elle a droit; et modification des paramètres techniques
de la station de faible puissance CJMC-FM-4 Grande-Vallée
en changeant la fréquence actuelle de 92,7 MHz (canal 224FP)
à 103,1 MHz (canal 276FP).
2. Société Radio-Canada
Deline (Territoires du Nord-Ouest)
Changement de la source de programmation de l’émetteur
CBQO-FM Deline de CHAK Inuvik à CFYK Yellowknife.
Deadline for intervention: May 24, 2001
Date limite d’intervention : le 24 mai 2001
April 19, 2001
Le 19 avril 2001
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 2001-45
AVIS PUBLIC 2001-45
Renewal of Radio Programming Undertaking Licences Due to
Expire in 2001
The Commission announces that it has received licence renewal applications for radio programming undertakings whose
licences are due to expire in 2001. The licensees seeking renewal
are listed below.
Renouvellement de licences d’entreprises de programmation de
radio qui doivent expirer en 2001
Le Conseil annonce par la présente qu’il a reçu des demandes
de renouvellement de licences pour les entreprises de programmation de radio dont les licences doivent expirer en 2001. La liste
des titulaires demandant le renouvellement de leurs licences se
trouve ci-dessous.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
Licensee / Titulaire
Call Sign and Locality / Indicatif d’appel et localité
Newfoundland / Terre-Neuve
1.
CBC/SRC
CBN St. John’s
2.
CBC/SRC
CBY Corner Brook
3.
CBC/SRC
CBG Gander
4.
CBC/SRC
GBT Grand Falls
5.
CBC/SRC
CBN-FM St. John’s
6.
CBC/SRC
CFGB-FM Happy Valley/Goose Bay
7.
CBC/SRC
CBDQ-FM Labrador City/Wabush
8.
Seventh-Day Adventist Church in Newfoundland and
in Labrador
VOAR Mount Pearl
9.
Wesley United Church Radio Board
VOWR St. John’s
Nova Scotia / Nouvelle-Écosse
10.
CBC/SRC
CBI Sydney
11.
CBC/SRC
BI-FM Sydney
12.
CBC/SRC
CBAF-FM-5 Halifax
13.
CBC/SRC
CBH-FM Halifax
14.
CBC/SRC
CBHA-FM Halifax
15.
Maritime Broadcasting System Limited
CHNS Halifax
Prince Edward Island / Île-du-Prince-Édouard
16.
CBC/SRC
CBCT-FM
17.
CBC/SRC
CBAF-FM-15
New Brunswick / Nouveau-Brunswick
18.
CBC/SRC
CBZ Fredericton
19.
CBC/SRC
CBA Moncton
20.
CBC/SRC
CBAF-FM Moncton
21.
CBC/SRC
CBAL-FM Moncton
22.
CBC/SRC
CBD-FM Saint John
23.
CBC/SRC
CKCX Sackville
24.
Les Médias Acadiens Universitaires inc.
CKUM-FM Moncton
25.
Maritime Broadcasting System Limited
CFAN Newcastle
26.
Maritime Broadcasting System Limited
CJCW Sussex
27.
Radio Acadie Ltée
CJVA Caraquet
Quebec / Québec
28.
CBC/SRC
CBGA Matane
29.
CBC/SRC
CBFA-3 Weymotachie
30.
CBC/SRC
CBJ-FM Chicoutimi
31.
CBC/SRC
CBM-FM Montréal
32.
CBC/SRC
CBSI-FM Sept-Îles
33.
CBC/SRC
CFB-FM Montréal
34.
CBC/SRC
CBF-FM-10 Sherbrooke
35.
CBC/SRC
CBFX-FM Montréal
36.
CBC/SRC
CBV-FM Québec
37.
CBC/SRC
CBVE-FM Québec
38.
CBC/SRC
CBVX-FM Québec
1447
1448
Canada Gazette Part I
Licensee / Titulaire
April 28, 2001
Call Sign and Locality / Indicatif d’appel et localité
Quebec — Continued / Québec (suite)
39.
CBC/SRC
CBFG-FM Chisasibi
40.
CBC/SRC
CBFH-FM Waskaganis
41.
CBC/SRC
CBFV-FM Waswanipi
42.
CBC/SRC
CBME-FM Montréal
43.
CBC/SRC
CBJX-FM Chicoutimi
44.
CBC/SRC
CBRX-FM Rimouski
45.
CBC/SRC
CJBR-FM Rimouski
46.
CBC/SRC
CBF-FM-8 Trois-Rivières
47.
CIBM-FM
CIBM-FM Rivière-du-Loup
48.
CIBM-FM
CHOX-FM La Pocatière
49.
Fondation Radio Galilée
CION-FM Beauceville
50
Les Communications Matane inc.
CHOE-FM Matane
51.
Radio Beauce inc.
CHJM-FM Saint-Georges
52.
Radio CHNC ltée
CHNC New Carlisle
53.
Radio CJFP (1986) ltée
CIEL-FM-4 Trois-Pistoles
54.
Radio CJFP (1986) ltée
CIEL-FM Rivière-du-Loup
55.
Radio Communautaire de Harrington Harbour
CFTH-FM-1 Harrington Harbour
56.
Radio Communautaire de Harrington Harbour
CFTH-FM-2 La Tabatière
57.
Radio Nord. Inc.
CHLM-FM Rouyn-Noranda
58.
Sonème inc.
CFLO-FM Mont-Laurier
59.
Télémédia Radio Inc.
CKTS Sherbrooke
60.
CBC/SRC
CBE Windsor
61.
CBC/SRC
CBEF Windsor
62.
CBC/SRC
CJBC Toronto
Ontario
63.
CBC/SRC
CJBC-FM Toronto
64.
CBC/SRC
CBOX-FM Ottawa
65.
CBC/SRC
CBOF-FM Ottawa
66.
CBC/SRC
CBON-FM Sudbury
67.
CBC/SRC
CBE-FM Windsor
68.
CBC/SRC
CBL-FM Toronto
69.
CBC/SRC
CBOQ-FM Ottawa
70.
CBC/SRC
CBLA-FM Toronto
71.
CBC/SRC
CBQT-FM Thunder Bay
72.
CBC/SRC
CBCS-FM Sudbury
73.
CBC/SRC
CBO-FM Ottawa
74.
CBC/SRC
CBCL-FM London
75.
CBC/SRC
CBPO-FM Parry Sound
76.
Conestoga College Communications Corporation
CJIQ-FM Kitchener/Paris
77.
Homegrown Community Radio
CHCR-FM Killaloe
78.
North Superior Broadcasting Ltd.
CFNO-FM Marathon
79.
North Superior Broadcasting Ltd.
CBQ-FM Thunder Bay
Le 28 avril 2001
Licensee / Titulaire
Gazette du Canada Partie I
Call Sign and Locality / Indicatif d’appel et localité
Ontario — Continued / (suite)
80.
Southern Onkwehon: we Nishinabec Indigenous
Communications Society
CKRZ-FM Ohsweken
81.
Télémédia Radio Inc.
CKGB Timmins
82.
Télémédia Radio Inc.
CJQQ-FM Timmins
83.
Wired World Inc.
CKWR-FM Kitchener
84.
CBC/SRC
CBW Winnipeg
85.
CBC/SRC
CKSB St. Boniface
Manitoba
86.
CBC/SRC
CBWK-FM Thompson
87.
CBC/SRC
CBW-FM Winnipeg
88.
Rogers Broadcasting Limited
CKY Winnipeg
89.
CBC/SRC
CBK Regina
90.
CBC/SRC
CBK-FM Regina
91.
CBC/SRC
CBKF-FM Regina
92.
CBC/SRC
CBKA-FM La Ronge
93.
Briercrest Community Radio Inc.
CJOS-FM Caronport
Saskatchewan
Alberta
94.
CBC/SRC
CHFA Edmonton
95.
CBC/SRC
CBR Calgary
96.
CBC/SRC
CBX Edmonton
97.
CBC/SRC
CBPB-2 Jasper National Park (Athabasca Falls)
98.
CBC/SRC
CBPB-1 Jasper National Park (Maligne Canyon)
99.
CBC/SRC
CBPB Jasper National Park
100.
CBC/SRC
CBPA-2 Jasper National Park (Athabasca Falls)
101.
CBC/SRC
CBPA-1 Jasper National Park (Maligne Canyon)
102.
CBC/SRC
CBPA Jasper National Park
103.
CBC/SRC
CBX-FM Edmonton
104.
CBC/SRC
CBR-FM Calgary
British Columbia / Colombie-Britannique
105.
CBC/SRC
CBU Vancouver
106.
CBC/SRC
CFPR Prince Rupert
107.
CBC/SRC
CBPD-1 Glacier National Park (Rogers Pass)
108.
CBC/SRC
CBPC-1 Glacier National Park (Rogers Pass)
109.
CBC/SRC
CBPR Revelstoke
110.
CBC/SRC
CBTK-FM Kelowna
111.
CBC/SRC
CBYG-FM Prince George
112.
CBC/SRC
CBUF-FM Vancouver
113.
CBC/SRC
CBU-FM Vancouver
114.
CBC/SRC
CBCV-FM Victoria
115.
Cariboo Central Interior Radio Inc.
CKCQ Quesnel
116.
Cariboo Central Interior Radio Inc.
CBPR-FM Revelstoke
117.
Fairchild Radio (Vancouver FM) Ltd.
CHKG-FM Vancouver
1449
1450
Canada Gazette Part I
Licensee / Titulaire
April 28, 2001
Call Sign and Locality / Indicatif d’appel et localité
Northwest Territories / Territoires du Nord-Ouest
118.
CBC/SRC
CFYK Yellowknife
119.
CBC/SRC
CFFB Iqaluit
120.
CBC/SRC
CHAK Inuvik
121.
CBC/SRC
CBQR-FM Rankin Inlet
122.
CBC/SRC
CFWH Whitehorse
123.
CBC/SRC
CBPY Whitehorse
124.
Association des francophones de Nunavut
CFRT-FM Iqaluit
Date for intervention: May 25, 2001
Date limite d’intervention : le 25 mai 2001
April 20, 2001
Le 20 avril 2001
[17-1-o]
[17-1-o]
COMPETITION TRIBUNAL
TRIBUNAL DE LA CONCURRENCE
COMPETITION ACT
LOI SUR LA CONCURRENCE
Application for an Order
Demande d’ordonnance
Notice is hereby given that on April 18, 2001, an application
under sections 92 and 105 the Competition Act, R.S.C. 1985,
c. C-34, was filed with the undersigned at the Competition Tribunal by the Commissioner of Competition appointed under the
Competition Act, in the matter of the acquisition of a majority
share of Chapters Inc. by Trilogy Retail Enterprises L.P. and the
proposed merger of Indigo Books & Music Inc. and Chapters Inc.
and their respective affiliates, Indigo Online Inc. and Chapters
Online Inc. The respondents in this application are: Trilogy Retail
Enterprises L.P., Chapters Inc. and Indigo Books & Music Inc.
MONIQUE SÉGUIN
Registrar
Avis est par les présentes donné qu’une demande a été déposée
auprès de la soussignée au Tribunal de la concurrence, le 18 avril
2001, en vertu des articles 92 et 105 de la Loi sur la concurrence,
L.R.C. 1985, c. C-34, par le commissaire de la concurrence,
nommé en vertu de la Loi sur la concurrence, dans l’affaire de
l’acquisition par Trilogy Retail Enterprises L.P. d’une part majoritaire de Chapters Inc. et du fusionnement proposé entre Indigo
Books & Music Inc. et Chapters Inc. et leur filiale respective,
Indigo Online Inc. et Chapters Online Inc. Les défenderesses visées par cette demande sont : Trilogy Retail Enterprises L.P.,
Chapters Inc. et Indigo Books & Music Inc.
Détails de l’ordonnance demandée :
a) une ordonnance qui reprend le libellé du projet d’ordonnance par consentement joint à l’avis de demande à titre de
pièce « A » ;
b) toute autre ordonnance que le demandeur et les défenderesses pourraient proposer, par consentement, et que le Tribunal
jugera indiquée.
Toute demande d’autorisation d’intervenir et tout commentaire
dans cette affaire doivent être déposés auprès du registraire d’ici
le 8 mai 2001.
L’avis de demande et les documents d’accompagnement peuvent être examinés au greffe du Tribunal. Il est possible d’obtenir
une copie sur le site Web du Tribunal de la concurrence à
l’adresse http://www.ct-tc.gc.ca. Toute demande de renseignements relative à la présente demande ou aux procédures du Tribunal doit être adressée au registraire adjoint soit par écrit au Tribunal de la concurrence, Centre de la Banque royale, 90, rue
Sparks, Bureau 600, Ottawa (Ontario) K1P 5B4, soit par téléphone en composant le (613) 957-3172.
Le 18 avril 2001
Le registraire
MONIQUE SÉGUIN
[17-1-o]
[17-1-o]
Particulars of the order sought:
(a) an order in the form of the draft consent order attached to
the notice of application as Exhibit “A”; and
(b) such further or other order as the applicant and respondents,
on consent, may advise and the Tribunal considers appropriate.
Notice is hereby given that any requests for leave to intervene
and any comments in this matter must be filed with the Registrar
on or before May 8, 2001.
The notice of application and accompanying documents may
be examined at the Registry of the Tribunal or a copy may be
obtained on the Competition Tribunal Web site at http://www.cttc.gc.ca. Requests for information regarding this application or
the procedures of the Tribunal should be addressed to the Deputy
Registrar, Competition Tribunal, Royal Bank Centre, 600-90
Sparks Street, Ottawa, Ontario K1P 5B4, (613) 957-3172.
April 18, 2001
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1451
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW
COMMISSION
CONSEIL DE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS
RELATIFS AUX MATIÈRES DANGEREUSES
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW ACT
LOI SUR LE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS
RELATIFS AUX MATIÈRES DANGEREUSES
Decisions and Orders on Claims for Exemption
Décisions et ordres rendus relativement aux demandes de
dérogation
Pursuant to paragraph 18(1)(a) of the Hazardous Materials
Information Review Act, the Chief Screening Officer of the Hazardous Materials Information Review Commission hereby gives
notice of the decision of the Screening Officer, respecting each
claim for exemption, and the relevant Material Safety Data Sheets
(MSDSs), listed below.
Conformément à l’alinéa 18(1)a) de la Loi sur le contrôle des
renseignements relatifs aux matières dangereuses, le directeur de
la Section de contrôle du Conseil de contrôle des renseignements
relatifs aux matières dangereuses donne, par les présentes, avis de
la décision rendue par l’agent de contrôle, au sujet de chaque
demande de dérogation et des fiches signalétiques (FS) énumérées ci-dessous.
Product Identifier
(As shown on the MSDS)/
Identificateur du produit
(tel qu’indiqué sur la FS)
MSDS Preparation Date
(As shown on the MSDS)/
Registry Number/
Date de préparation de la FS
Numéro d’enregistrement (telle qu’indiquée sur la FS)
Air Products and Chemicals Inc.,
Allentown, Pennsylvania
SURFYNOL CT-136 GRIND AID
1190-003
January 2000
February 7, 2001
le 7 février 2001
The Lubrizol Corporation,
Wickliffe, Ohio
Lubrizol® 5691D
3222
11 July 2000
January 25, 2001
le 25 janvier 2001
The Lubrizol Corporation,
Wickliffe, Ohio
Lubrizol® 5160
3228
10 September 2000
March 26, 2001
le 26 mars 2001
Woodrising Resources Limited,
Calgary, Alberta
Paratene D731
4144
January 1998
January 23, 2001
le 23 janvier 2001
ATOFINA Chemicals Inc.,
formerly/antérieurement
Elf Atochem Inc., North America,
Philadelphia, Pennsylvania
SULFA HITECH-CC
4196
06/16/98
February 16,2001
le 16 février 2001
3M Canada Company,
London, Ontario
3M(TM) SCOTCHLITE (TM) ROLL
COAT COLOUR 4809V YELLOW
4200
04/20/98
March 30, 2001
le 30 mars 2001
Ethyl Corporation,
Richmond, Virginia
HiTEC 1224 Performance Additive
4259
10/27/98
March 6, 2001
le 6 mars 2001
Ethyl Corporation,
Richmond, Virginia
HiTEC 1226 Performance Additive
4260
10/22/98
March 6, 2001
le 6 mars 2001
Ethyl Corporation,
Richmond, Virginia
HiTEC 1232 Performance Additive
4261
11/10/98
March 6, 2001
le 6 mars 2001
Ethyl Corporation,
Richmond, Virginia
HiTEC 510 Performance Additive
4262
08/04/98
January 2, 2001
le 2 janvier 2001
Ethyl Corporation,
Richmond, Virginia
HiTEC 502 Performance Additive
4275
10/21/98
February 19, 2001
le 19 février 2001
Ethyl Corporation,
Richmond, Virginia
HiTEC 1117 Performance Additive
4294
12/29/98
January 25, 2001
le 25 janvier 2001
BYK-Chemie USA,
Wallingford, Connecticut
BYK-W 966
4298
01/01/99
March 1, 2001
le 1er mars 2001
BYK-Chemie USA,
Wallingford, Connecticut
BYK-W 996
4300
01/01/99
February 22, 2001
le 22 février 2001
BYK-Chemie USA,
Wallingford, Connecticut
Byketol-WS
4301
07/13/99
March 1, 2001
le 1er mars 2001
3M Canada Company,
London, Ontario
“SCOTCH-WELD” (TM) 460 (PART A)
OFF-WHITE EPOXY ADHESIVE
4325
02/16/99
March 15, 2001
le 15 mars 2001
3M Canada Company,
London, Ontario
“SCOTCH-WELD” (TM) DP-460
(PART A) OFF-WHITE EPOXY
ADHESIVE
4326
02/16/99
March 15, 2001
le 15 mars 2001
Cognis Canada Corporation,
formerly/antérieurement
Henkel Canada Ltd.,
Mississauga, Ontario
TRYLUBE 7630
4336
MAR 09/99
February 13, 2001
le 13 février 2001
Claimant/
Demandeur
Date of Decision/
Date de la décision
1452
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Product Identifier
(As shown on the MSDS)/
Identificateur du produit
(tel qu’indiqué sur la FS)
MSDS Preparation Date
(As shown on the MSDS)/
Registry Number/
Date de préparation de la FS
Numéro d’enregistrement (telle qu’indiquée sur la FS)
Cognis Canada Corporation,
formerly/antérieurement
Henkel Canada Ltd.,
Mississauga, Ontario
CAPCURE 3-800
4337
MAR 11/99
January 19, 2001
le 19 janvier 2001
Cognis Canada Corporation,
formerly/antérieurement
Henkel Canada Ltd.,
Mississauga, Ontario
DACOSPIN 233
4344
APR 06/99
February 13, 2001
le 13 février 2001
Cognis Canada Corporation,
formerly/antérieurement
Henkel Canada Ltd.,
Mississauga, Ontario
STANTEX 0511
4345
APR 06/99
February 13, 2001
le 13 février 2001
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Quebec
UCARSOL(TM) CR SOLVENT 421
SOLVANT UCARSOL(MC) CR 421
4384
1999.09.15
March 27, 2001
le 27 mars 2000
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Quebec
UCARSOL(TM) CR SOLVENT 435
SOLVANT UCARSOL(MC) CR 435
4385
1999.09.15
March 27, 2001
le 27 mars 2000
Cognis Canada Corporation,
formerly/antérieurement
Henkel Canada Ltd.,
Mississauga, Ontario
PHOTOMER 3215 formerly/
antérieurement RCC 13-215
4423
JAN 09/2001
March 30, 2001
le 30 mars 2001
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Quebec
UCARSOL(TM) CR SOLVENT 434
SOLVANT UCARSOL(MC) CR 434
4435
1999.09.15
March 27, 2001
le 27 mars 2000
Claimant/
Demandeur
Notes: 1. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I, on February 12, 1994, incorrectly listed the product
identifiers for the controlled products associated with the claims
bearing Registry Numbers 3222 and 3228 as Lubrizol 5691D and
Lubrizol 5160. The correct product identifiers are LUBRIZOL®
5691D and LUBRIZOL® 5160, respectively.
2. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on August 7, 1999, incorrectly listed the product identifier for the
controlled product associated with the claim bearing Registry
Number 4325 as “SCOTCH-WELD (TM) DP-460 (PART A)
OFF-WHITE EPOXY ADHESIVE. The correct product identifier
is “SCOTCH-WELD” (TM) 460 (PART A) OFF-WHITE EPOXY ADHESIVE.
3. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on August 10, 1991, listed the subject of the claim bearing Registry Number 1190-003 to be the chemical identity and concentration of four ingredients. It has since been established that the
subject of the claim is the chemical identity and concentration of
two ingredients.
4. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on February 12, 1994, listed the subject of the claim bearing
Registry Number 3228 to be the chemical identity of one ingredient. It has since been established that the subject of the claim is
the chemical identity of two ingredients.
5. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on January 30, 1999, listed the subject of the claims bearing Registry Numbers 4259 and 4294 to be the chemical identity and
concentration of one ingredient. It has since been established that
the subject of the claims is the chemical identity and concentration of two ingredients.
6. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on January 30, 1999, listed the subject of the claim bearing Registry Number 4260 to be the chemical identity and concentration
of two ingredients. It has since been established that the subject of
the claim is the chemical identity and concentration of three
ingredients.
Date of Decision/
Date de la décision
Nota : 1. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada le 12 février 1994 mentionne incorrectement les noms
Lubrizol 5691D et Lubrizol 5160 comme noms des produits
contrôlés correspondant aux demandes de dérogation portant
les numéros d’enregistrement 3222 et 3228. Les noms exacts
des produits sont LUBRIZOL® 5691D et LUBRIZOL® 5160,
respectivement.
2. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du
Canada le 7 août 1999 mentionne incorrectement le nom
“SCOTCH-WELD (TM) DP-460 (PART A) OFF-WHITE
EPOXY ADHESIVE comme nom du produit contrôlé correspondant à la demande de dérogation portant le numéro
d’enregistrement 4325. Le nom exact du produit est “SCOTCHWELD” (TM) 460 (PART A) OFF-WHITE EPOXY
ADHESIVE.
3. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 10 août 1991 mentionne que la demande de dérogation
portant le numéro d’enregistrement 1190-003 vise la dénomination chimique et la concentration de quatre ingrédients. Il a depuis
été établi que cette demande vise la dénomination chimique et la
concentration de deux ingrédients.
4. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 12 février 1994 mentionne que la demande de dérogation
portant le numéro d’enregistrement 3228 vise la dénomination
chimique d’un ingrédient. Il a depuis été établi que cette demande
vise la dénomination chimique de deux ingrédients.
5. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 30 janvier 1999 mentionne que les demandes de dérogation portant les numéros d’enregistrement 4259 et 4294 visent la
dénomination chimique et la concentration d’un ingrédient. Il a
depuis été établi que ces demandes visent la dénomination chimique et la concentration de deux ingrédients.
6. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 30 janvier 1999 mentionne que la demande de dérogation
portant le numéro d’enregistrement 4260 vise la dénomination
chimique et la concentration de deux ingrédients. Il a depuis été
établi que cette demande vise la dénomination chimique et la
concentration de trois ingrédients.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1453
After consultation with officials of the Department of Health,
and having regard for the various data readily available in the
literature and any information provided by the claimant, the
Screening Officer found that the respective MSDS relating to the
remaining claims did not comply with the applicable disclosure
requirements of the Hazardous Products Act and the Controlled
Products Regulations.
7. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 30 janvier 1999 mentionne que la demande de dérogation
portant le numéro d’enregistrement 4261 vise la dénomination
chimique et la concentration de trois ingrédients. Il a depuis été
établi que cette demande vise la dénomination chimique et la
concentration de cinq ingrédients.
Les parties touchées n’ont fait aucune représentation à l’agent
de contrôle, relativement à l’une ou l’autre des demandes de dérogation précitées ou aux FS s’y rapportant.
Chacune des demandes de dérogation susmentionnées a été jugée fondée. L’agent de contrôle a rendu cette décision après avoir
étudié l’information présentée à l’appui de la demande, eu égard
exclusivement aux critères figurant à l’article 3 du Règlement sur
le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses.
Après avoir consulté des fonctionnaires du ministère de la Santé,
et compte tenu des diverses données répertoriées dans les documents et de l’information fournie par le demandeur, l’agent de
contrôle a déterminé que la FS respectivement établie relativement aux demandes portant les numéros d’enregistrement 3222,
4259, 4275, 4294, 4300, 4336, 4337, 4344 et 4423, conforme aux
exigences de divulgation applicables en vertu de la Loi sur les
produits dangereux et du Règlement sur les produits contrôlés.
Après avoir consulté des fonctionnaires du ministère de la
Santé, et compte tenu des diverses données répertoriées dans les
documents et de l’information fournie par le demandeur, l’agent
de contrôle a déterminé que la FS établie relativement à chaque
demande qui reste n’était pas conforme aux exigences de divulgation applicables en vertu de la Loi sur les produits dangereux et
du Règlement sur les produits contrôlés.
Registry Number 1190-003
Numéro d’enregistrement 1190-003
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
format and content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose the Exposure Limit Value ACGIH TLV-C =
40 ppm for ethylene glycol;
2. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, add a statement such as the following: Have casualty drink 250-300 mL of water to dilute the ingested material.
Never give anything by mouth if the casualty is rapidly losing
consciousness, or is unconscious or convulsing. If vomiting occurs naturally, have casualty lean forward to reduce the risk of
aspiration;
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
format et du contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer la limite d’exposition ACGIH TLV-C = 40 ppm
pour l’éthylèneglycol;
2. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, ajouter un énoncé tel
que : Faire boire à la personne exposée 250-300 mL d’eau pour
diluer la matière ingérée. Ne jamais rien donner par la bouche si
la personne exposée est en train de s’évanouir rapidement, si elle
est évanouie ou si elle fait des convulsions. En cas de vomissement spontané, faire pencher en avant la personne exposée pour
réduire les risques d’aspiration des vomissures dans les poumons;
3. Ajouter le dioxyde de carbone et les oxydes d’azote à la liste
des produits de combustion dangereux;
4. Divulguer une DL50 (voie orale, rat femelle) de 4 000 mg/kg
et une DL50 (voie cutanée, lapin) de 9,53 mL/kg pour
l’éthylèneglycol;
5. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique par
ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets nocifs sur la production de sperme chez les animaux de
laboratoire;
6. Divulguer qu’il a été établi qu’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets nocifs sur la reproduction chez les animaux de laboratoire;
7. Si les classifications du SIMDUT sont précisées dans la FS,
divulguer que le produit contrôlé appartient aussi à la classe D2A
et divulguer l’information appropriée à l’égard de la classification B3 du SIMDUT;
7. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on January 30, 1999, listed the subject of the claim bearing Registry Number 4261 to be the chemical identity and concentration
of three ingredients. It has since been established that the subject
of the claim is the chemical identity and concentration of five
ingredients.
There were no submissions from affected parties to the
Screening Officer with respect to any of the above claims for
exemption and related MSDSs.
Each of the claims for exemption listed above was found to be
valid. The Screening Officer reached this decision after reviewing
the information in support of the claim, having regard exclusively
to the criteria found in section 3 of the Hazardous Materials Information Review Regulations. After consultation with officials of
the Department of Health, and having regard for the various data
readily available in the literature and any information provided by
the claimant, the Screening Officer found that the respective
MSDS relating to the claims bearing Registry Numbers 3222,
4259, 4275, 4294, 4300, 4336, 4337, 4344 and 4423 complied
with the applicable disclosure requirements of the Hazardous
Products Act and the Controlled Products Regulations.
3. Add carbon dioxide and oxides of nitrogen to the list of hazardous combustion products;
4. Disclose an LD50 (oral, female rat) value of 4 000 mg/kg and
an LD50 (dermal, rabbit) value of 9.53 mL/kg for ethylene glycol;
5. Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause adverse effects on sperm
production in laboratory animals;
6. Disclose that an ingredient in the controlled product has been
shown to cause adverse reproductive effects in laboratory
animals;
7. If the WHMIS classifications are stated on the MSDS, disclose that the controlled product is also in class D2A and disclose
the correct information with respect to the WHMIS classification
of B3;
1454
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
8. Disclose the following statement in Section 15, Regulatory
Information: “This product has been classified in accordance with
the hazard criteria of the CPR and the MSDS contains all the information required by the CPR.”
8. Divulguer l’énoncé suivant dans la section 15, information
réglementaire : « Ce produit a été classé conformément aux critères de danger énoncés dans le RPC, et la fiche signalétique contient tous les renseignements exigés par le RPC ».
Registry Number 3228
Numéro d’enregistrement 3228
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose the generic chemical identity of an additional confidential hazardous ingredient in the controlled product, disclose
its concentration in an acceptable manner and disclose that the
real chemical identity is included in the claim for exemption;
Acknowledgement: Subsequent to the review of the MSDS-ofRecord respecting this particular claim, the claimant provided the
Commission with a copy of a revised version. This revised version of the MSDS was not, however, reviewed by the Screening
Officer.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer la dénomination chimique générique d’un autre
ingrédient dangereux confidentiel du produit contrôlé, divulguer
sa concentration d’une manière acceptable et divulguer que la dénomination chimique véritable est incluse dans la demande de
dérogation;
2. Divulguer les dénominations chimiques et les numéros d’enregistrement CAS des ingrédients dangereux couverts par le
terme générique de phénol alkylé et supprimer l’inférence selon
laquelle ils faisaient partie de la demande de dérogation;
3. Supprimer la limite d’exposition OSHA-PEL de 10 ppm
pour l’ingrédient dangereux diphénylamine;
4. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour le contact cutané, divulguer un
énoncé précisant qu’il faut rincer abondamment la peau pendant au moins 15 minutes ou jusqu’à l’élimination du produit
chimique.
Attestation : À la suite de l’examen de la FS au dossier ayant
trait à cette demande de dérogation particulière, le demandeur a
fourni au Conseil un exemplaire d’une version révisée. Toutefois,
cette version révisée de la FS n’a pas été examinée par l’agent de
contrôle.
Registry Number 4144
Numéro d’enregistrement 4144
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Replace the percent concentration range for heavy aromatic
naphtha with an acceptable WHMIS percent concentration range;
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Remplacer la plage de concentrations en pourcentage de
l’huile lourde de distillation par une plage de concentrations acceptable du SIMDUT;
2. Divulguer la présence de trois autres ingrédients dangereux
confidentiels dans le produit contrôlé;
3. Divulguer de manière acceptable les DL50 pour quatre des
ingrédients dangereux confidentiels, et une limite inférieure de la
CL50 pour l’un des ingrédients dangereux confidentiels;
2. Disclose the chemical identities and CAS Registry Numbers
of any hazardous ingredients covered by the generic term of alkylated phenol and remove the inference that they were a part of
the claim for exemption;
3. Remove the OSHA-PEL exposure limit value of 10 ppm for
the hazardous ingredient diphenylamine;
4. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for skin contact, disclose a statement to the effect that the skin
should be flushed for at least 15 minutes or until the chemical is
removed.
2. Disclose the presence of three additional confidential hazardous ingredients in the controlled product;
3. Disclose LD50 values for four of the confidential hazardous
ingredients in an acceptable manner, and the value of a lower
bound for the LC50 value for one of the confidential hazardous
ingredients;
4. Disclose the AIHA WEEL Exposure Limit Value for one of
the confidential hazardous ingredients;
5. Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause adverse kidney effects in
laboratory animals;
6. Disclose that an ingredient in the controlled product has been
shown to cause teratogenic effects in laboratory animals;
7. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, remove the statement to give large quantities of
water and replace it with a statement such as the following: Have
casualty drink 250-300 mL of water to dilute the ingested material. Never give anything by mouth if the casualty is rapidly losing consciousness, or is unconscious or convulsing. If vomiting
4. Divulguer la limite d’exposition AIHA WEEL pour l’un des
ingrédients dangereux confidentiels;
5. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique par
ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets
nocifs sur les reins chez les animaux de laboratoire;
6. Divulguer qu’il a été établi qu’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets tératogènes chez les animaux de
laboratoire;
7. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, supprimer l’énoncé selon lequel il faut donner beaucoup d’eau et le remplacer par un
énoncé tel que : Faire boire à la personne exposée 250-300 mL
d’eau pour diluer la matière ingérée. Ne jamais rien donner par
la bouche si la personne exposée est en train de s’évanouir
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
occurs naturally, have casualty lean forward to reduce the risk of
aspiration;
1455
8. Add oxides of sulphur to the list of hazardous combustion
products;
9. Disclose the following statement in Section 15, Regulatory
Information: “This product has been classified in accordance with
the hazard criteria of the CPR and the MSDS contains all the information required by the CPR.”
Acknowledgement: Subsequent to the review of the MSDS-ofRecord respecting this particular claim, the claimant provided the
Commission with a copy of a revised version. This revised version of the MSDS was not, however, reviewed by the Screening
Officer.
rapidement, si elle est évanouie ou si elle fait des convulsions. En
cas de vomissement spontané, faire pencher en avant la personne
exposée pour réduire les risques d’aspiration des vomissures dans
les poumons;
8. Ajouter les oxydes de soufre à la liste des produits de combustion dangereux;
9. Divulguer l’énoncé suivant dans la section 15, information
réglementaire : « Ce produit a été classé conformément aux critères de danger énoncés dans le RPC, et la fiche signalétique contient tous les renseignements exigés par le RPC ».
Attestation : À la suite de l’examen de la FS au dossier ayant
trait à cette demande de dérogation particulière, le demandeur a
fourni au Conseil un exemplaire d’une version révisée. Toutefois,
cette version révisée de la FS n’a pas été examinée par l’agent de
contrôle.
Registry Number 4196
Numéro d’enregistrement 4196
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
format and content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Add oxides of nitrogen to the list of hazardous combustion
products;
2. Disclose the following statement in Section 15, Regulatory
Information: “This product has been classified in accordance with
the hazard criteria of the CPR and the MSDS contains all the information required by the CPR.”
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
format et du contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Ajouter les oxydes d’azote à la liste des produits de combustion dangereux;
2. Divulguer l’énoncé suivant dans la section 15, information
réglementaire : « Ce produit a été classé conformément aux critères de danger énoncés dans le RPC, et la fiche signalétique contient tous les renseignements exigés par le RPC ».
Registry Number 4200
Numéro d’enregistrement 4200
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose first aid advice for ingestion in words having the
following effect: Do not induce vomiting. Have casualty drink
250-300 mL of water. If vomiting occurs naturally, have the
casualty lean forward to reduce the risk of aspiration. Consult a
physician;
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer les renseignements sur les premiers soins à administrer en cas d’ingestion dans les termes suivants : Ne pas provoquer le vomissement. Faire boire à la personne exposée
250-300 mL d’eau. En cas de vomissement spontané, faire pencher en avant la personne exposée pour réduire les risques d’aspiration des vomissures dans les poumons. Consulter un médecin;
2. Divulguer que les oxydes de carbone et d’azote sont des
produits de combustion dangereux;
3. Divulguer de manière acceptable les DL50 pour l’ingrédient
dangereux confidentiel;
4. Divulguer les limites d’exposition AIHA WEEL-TWA =
10 mg/m3 (particules inhalables) et 5 mg/m3 (particules respirables) pour la mélamine;
5. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique par
inhalation d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des altérations irréversibles de la structure du cerveau chez les animaux
de laboratoire;
6. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique par
ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets
nocifs sur le foie et le système immunitaire chez les animaux de
laboratoire;
7. Divulguer qu’il a été établi que le formaldéhyde provoque
une sensibilisation des voies respiratoires chez les travailleurs;
2. Disclose oxides of carbon and nitrogen as hazardous combustion products;
3. Disclose LD50 values for the confidential hazardous ingredient in an acceptable manner;
4. Disclose the Exposure Limit Values AIHA WEEL-TWA =
10 mg/m3 (inhalable particles) and 5 mg/m3 (respirable particles)
for melamine;
5. Disclose that chronic inhalation of an ingredient in the controlled product has been shown to cause irreversible changes to
brain structure in laboratory animals;
6. Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause adverse effects on the
liver and the immune system of laboratory animals;
7. Disclose that formaldehyde has been shown to cause respiratory sensitization in workers;
1456
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
8. Disclose that an ingredient in the controlled product has
shown positive results in screening tests for mutagenicity;
9. Disclose that an ingredient in the controlled product has been
shown to cause fetotoxic effects in laboratory animals.
8. Divulguer qu’un ingrédient du produit contrôlé a donné des
résultats positifs lors de tests de dépistage de la mutagénicité;
9. Divulguer qu’il a été établi qu’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets fœtotoxiques chez les animaux de
laboratoire.
Registry Number 4260
Numéro d’enregistrement 4260
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose an LD50 (oral, rat) value of 4 000 mg/kg and an
LD50 (dermal, guinea pig) value of 9.53 mL/kg for ethylene
glycol;
2. Disclose LD50 values for one of the confidential hazardous
ingredients;
3. Disclose that an ingredient in the controlled product is a fetotoxin and a teratogen;
4. If the WHMIS classifications are stated on the MSDS, disclose that the controlled product is also in class D2A;
5. Remove the inference from Section 15 of the MSDS that
ethylene glycol is not a WHMIS hazardous ingredient.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer une DL50 (voie orale, rat) de 4 000 mg/kg et une
DL50 (voie cutanée, cobaye) de 9,53 mL/kg pour l’éthylèneglycol;
2. Divulguer les DL50 pour l’un des ingrédients dangereux
confidentiels;
3. Divulguer qu’un des ingrédients du produit contrôlé est un
agent fœtotoxique et un agent tératogène;
4. Si les classifications du SIMDUT sont précisées dans la FS,
divulguer que le produit contrôlé appartient aussi à la classe D2A;
5. Supprimer l’inférence de la section 15 de la FS selon laquelle l’éthylèneglycol n’est pas un ingrédient dangereux du
SIMDUT.
Registry Number 4261
Numéro d’enregistrement 4261
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose LD50 values for one of the confidential hazardous
ingredients;
2. Disclose the presence of an additional confidential hazardous
ingredient in the controlled product.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer les DL50 pour l’un des ingrédients dangereux
confidentiels;
2. Divulguer la présence d’un autre ingrédient dangereux confidentiel dans le produit contrôlé.
Registry Number 4262
Numéro d’enregistrement 4262
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose an LD50 (dermal, rabbit) value of 2.38 mL/kg and
an oral LD50 value for 2-ethyl-1-hexanol;
2. In relation to the period of time shown on the MSDS for
flushing the eyes with water should eye contact occur, delete the
current reference to “fifteen minutes” and replace it with a time of
“from twenty to thirty minutes;”
3. Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause adverse effects on the
immune system of laboratory animals;
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer une DL50 (voie cutanée, lapin) de 2,38 mL/kg et
une DL50 par voie orale pour le 2-éthyl-1-hexanol;
2. En ce qui concerne la durée du rinçage des yeux avec de
l’eau, indiquée sur la FS en cas de contact oculaire, supprimer la
mention « quinze minutes » et la remplacer par une durée « de
vingt à trente minutes »;
3. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique par
ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets nocifs sur le système immunitaire chez les animaux de
laboratoire;
4. Supprimer l’inférence de la section 15 de la FS selon laquelle le 2-éthyl-1-hexanol n’est pas un ingrédient dangereux du
SIMDUT.
4. Remove the inference from Section 15 of the MSDS that
2-ethyl-1-hexanol is not a WHMIS hazardous ingredient.
Registry Number 4298
Numéro d’enregistrement 4298
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose an LD50 (oral, rat) value of 3 523 mg/kg for xylene;
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer une DL50 (voie orale, rat) de 3 523 mg/kg pour le
xylène;
2. Divulguer que l’hexane accroît de façon synergétique la
perte auditive causée par l’exposition à l’inhalation du xylène
chez les animaux de laboratoire;
2. Disclose that hexane synergistically enhances the hearing
loss caused by inhalation exposure to xylene in laboratory
animals;
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1457
3. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for skin contact, add that medical attention should be sought in
cases where adverse symptoms develop.
3. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour le contact cutané, ajouter qu’il faut
consulter un professionnel de la santé lorsque des symptômes indésirables se manifestent.
Registry Number 4301
Numéro d’enregistrement 4301
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose an LD50 (oral, rabbit) value of 320 mg/kg for
2-butoxyethanol;
2. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for skin contact, add that medical attention should be sought in
cases where adverse symptoms develop.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer une DL50 (voie orale, lapin) de 320 mg/kg pour le
2-butoxyéthanol;
2. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour le contact cutané, ajouter qu’il faut
consulter un professionnel de la santé lorsque des symptômes indésirables se manifestent.
Registry Numbers 4325 and 4326
Numéros d’enregistrement 4325 et 4326
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, add a statement such as the following: If vomiting
occurs naturally, have casualty lean forward to reduce the risk of
aspiration.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, ajouter un énoncé tel
que : En cas de vomissement spontané, faire pencher en avant la
personne exposée pour réduire les risques d’aspiration des vomissures dans les poumons.
Registry Number 4345
Numéro d’enregistrement 4345
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du contenu de la FS.
Registry Numbers 4384, 4385 and 4435
Numéros d’enregistrement 4384, 4385 et 4435
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, add a statement such as the following: If vomiting
occurs naturally, have casualty lean forward to reduce the risk of
aspiration.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, ajouter un énoncé tel
que : En cas de vomissement spontané, faire pencher en avant la
personne exposée pour réduire les risques d’aspiration des vomissures dans les poumons.
Compte tenu de ce qui précède et conformément à l’article 17
de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières
dangereuses, avis est par la présente donné que l’agent de contrôle a, à l’égard de chacune des demandes de dérogation précitées, à l’exception des demandes portant les numéros d’enregistrement 3222, 4259, 4275, 4294, 4300, 4336, 4337, 4344 et 4423,
ordonné au demandeur de se conformer aux dispositions de la Loi
sur les produits dangereux et du Règlement sur les produits contrôlés dans les 30 jours suivant la fin de la période d’appel, sauf
que les renseignements visés par la demande de dérogation n’ont
pas à être divulgués, et de lui fournir la FS modifiée dans les
40 jours suivant la fin de la période d’appel.
Conformément à l’alinéa 18(1)b) de la Loi sur le contrôle des
renseignements relatifs aux matières dangereuses, certains des
renseignements susmentionnés auraient dû, de l’avis de l’agent de
contrôle, être divulgués dans la FS pertinente.
Conformément au paragraphe 24(1) du Règlement sur les produits contrôlés, les FS modifiées doivent être disponibles dans les
deux langues officielles.
Conformément à l’article 20 de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, un demandeur ou
Having regard to the foregoing, and pursuant to section 17 of
the Hazardous Materials Information Review Act, notice is hereby given that the Screening Officer has, for each of the abovenoted claims, with the exceptions of those claims bearing Registry Numbers 3222, 4259, 4275, 4294, 4300, 4336, 4337, 4344 and
4423, directed the claimant to comply with the provisions of the
Hazardous Products Act and the Controlled Products Regulations
within 30 days from the expiry of the appeal period, except that
the information in respect of which the claim for exemption was
made does not have to be disclosed, and to provide a copy of the
amended MSDS to the Screening Officer within 40 days of expiry
of the appeal period.
Pursuant to paragraph 18(1)(b) of the Hazardous Materials
Information Review Act, this notice includes certain information
which, in the opinion of the Screening Officer, should have been
shown on the relevant MSDS.
Pursuant to subsection 24(1) of the Controlled Products Regulations, amended MSDSs must be available in both official
languages.
Section 20 of the Hazardous Materials Information Review Act
affords the opportunity to a claimant or any affected party, within
1458
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
the meaning of subsection 2(2) of the Hazardous Materials Information Review Regulations, to appeal any decision or order of
a Screening Officer. To initiate the appeal process, a Statement of
Appeal (Form 1) as prescribed by the Hazardous Materials Information Review Act Appeal Board Procedures Regulations
must be completed and delivered within 45 days of the publication of this notice in the Canada Gazette, Part I, to the Chief Appeals Officer at the following address: Hazardous Materials Information Review Commission, 200 Kent Street, Suite 9000,
Ottawa, Ontario K1A 0M1, (613) 993-4472.
R. BOARDMAN
Chief Screening Officer
une partie touchée, aux termes du paragraphe 2(2) du Règlement
sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, peut en appeler de toute décision ou de tout ordre émis par
un agent de contrôle. Pour ce faire, il faut remplir une déclaration
d’appel (formulaire no 1) prescrite par le Règlement sur les procédures des commissions d’appel constituées en vertu de la Loi
sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, et livrer celle-ci dans les 45 jours suivant la date de publication du présent avis dans la Partie I de la Gazette du Canada, à
la directrice de la Section d’appel, à l’adresse suivante : Conseil
de contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, 200, rue Kent, Pièce 9000, Ottawa (Ontario) K1A 0M1,
(613) 993-4472.
Le directeur de la section de contrôle
R. BOARDMAN
[17-1-o]
[17-1-o]
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1459
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
ALLFIRST BANK
ALLFIRST BANK
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 2, 2001, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Memorandum of Lease of Railroad Equipment (Equipment
Schedule No. 2) dated as of March 30, 2001, between Allfirst
Bank, as Lessor, and Norfolk Southern Railway Company, as
Lessee, relating to the leasing of two locomotives; and
2. Memorandum of Lease of Railroad Equipment (Equipment
Schedule No. 3) dated as of March 30, 2001, between Allfirst
Bank, as Lessor, and Norfolk Southern Railway Company, as
Lessee, relating to the leasing of three locomotives.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 2 avril 2001 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Résumé du contrat de location d’équipement ferroviaire (annexe d’équipement numéro 2) en date du 30 mars 2001 entre la
Allfirst Bank, en qualité de bailleur, et la Norfolk Southern
Railway Company, en qualité de preneur à bail, concernant la
location de deux locomotives;
2. Résumé du contrat de location d’équipement ferroviaire (annexe d’équipement numéro 3) en date du 30 mars 2001 entre la
Allfirst Bank, en qualité de bailleur, et la Norfolk Southern
Railway Company, en qualité de preneur à bail, concernant la
location de trois locomotives.
April 2, 2001
Le 2 avril 2001
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors
Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
[17-1-o]
[17-1-o]
ALLFIRST BANK
ALLFIRST BANK
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 3, 2001, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale (Locomotives NS 5508 and 5509) dated
March 30, 2001, between Norfolk Southern Railway Company,
as Seller, and Allfirst Bank, as Buyer, relating to the sale of
two locomotives; and
2. Bill of Sale (Locomotives NS 5510, 5511 and 5512) dated
March 30, 2001, between Norfolk Southern Railway Company,
as Seller, and Allfirst Bank, as Buyer, relating to the sale of
three locomotives.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 3 avril 2001 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Contrat de vente (locomotives NS 5508 et 5509) en date du
30 mars 2001 entre la Norfolk Southern Railway Company, en
qualité de vendeur, et la Allfirst Bank, en qualité d’acheteur,
concernant la vente de deux locomotives;
2. Contrat de vente (locomotives NS 5510, 5511 et 5512) en
date du 30 mars 2001 entre la Norfolk Southern Railway Company, en qualité de vendeur, et la Allfirst Bank, en qualité
d’acheteur, concernant la vente de trois locomotives.
April 3, 2001
Le 3 avril 2001
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors
Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
[17-1-o]
[17-1-o]
ALLFIRST BANK
ALLFIRST BANK
NBC LEASING COMPANY
NBC LEASING COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 9, 2001, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Equipment Bill of Sale dated as of April 5, 2001, between
Allfirst Bank, as Seller, and NBC Leasing Company, a division
of National Bank of Commerce of Birmingham, as Buyer, relating to the sale of seven locomotives; and
2. Memorandum of Assignment of Schedule to Equipment
Lease Agreement dated as of April 5, 2001, between Allfirst
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 9 avril 2001 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Contrat de vente d’équipement en date du 5 avril 2001 entre
la Allfirst Bank, en qualité de vendeur, et la NBC Leasing
Company, une division de la National Bank of Commerce of
Birmingham, en qualité d’acheteur, concernant la vente de
sept locomotives;
1460
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Bank and NBC Leasing Company, a division of National
Bank of Commerce of Birmingham, relating to the sale of
seven locomotives.
April 9, 2001
2. Résumé de cession de l’annexe au contrat de location d’équipement en date du 5 avril 2001 entre la Allfirst Bank et la
NBC Leasing Company, une division de la National Bank of
Commerce of Birmingham, concernant la vente de sept
locomotives.
Le 9 avril 2001
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors
Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARTCOURT LLP
[17-1-o]
[17-1-o]
ALLISTER ROBERTS
ALLISTER ROBERTS
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Allister Roberts hereby gives notice that an application has
been made to the Minister of Fisheries and Oceans under the
Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and
site of the work described herein. Under section 9 of the said Act,
Allister Roberts has deposited with the Minister of Fisheries
and Oceans, and in the Town Office of the Electoral District of
Windsor/Springdale, at Triton, Newfoundland, a description of
the site and plans of an existing aquaculture site in Badger Bay,
Notre Dame Bay, at Gull Island Tickle.
ALLISTER ROBERTS
Owner
Allister Roberts donne avis, par les présentes, qu’une demande
a été déposée auprès du ministre des Pêches et des Océans
en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour
l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit
ci-après. Allister Roberts a, en vertu de l’article 9 de ladite loi,
déposé auprès du ministre des Pêches et des Océans, et au bureau
municipal de la circonscription électorale de Windsor/Springdale,
à Triton (Terre-Neuve), une description de l’emplacement et les
plans des installations d’aquaculture situées dans la baie Badger,
baie Notre Dame, chenal Gull Island Tickle.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, Case postale 5667, St. John’s (TerreNeuve) A1C 5X1.
Triton, le 28 avril 2001
Le propriétaire
ALLISTER ROBERTS
[17-1-o]
[17-1]
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Director, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, P.O.
Box 5667, St. John’s, Newfoundland A1C 5X1.
Triton, April 28, 2001
BMO LIFE INSURANCE COMPANY
BMO COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE
NOTICE OF INTENTION
AVIS D’INTENTION
Notice is hereby given that the Bank of Montreal intends to apply, pursuant to subsection 25(1) of the Insurance Companies Act
(Canada), to the Minister of Finance for the issuance of letters
patent incorporating an insurance company pursuant to section 22
of the Insurance Companies Act (Canada) under the name in
English, BMO Life Insurance Company, and in French, BMO
Compagnie d’assurance-vie.
Any person who objects to the issuance of the proposed letters
patent may submit an objection in writing to the Superintendent
of Financial Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A
0H2, on or before June 18, 2001.
Toronto, April 18, 2001
BANK OF MONTREAL
V. J. JONES
Secretary to the Board
Avis est par les présentes donné que la Banque de Montréal a
l’intention de demander, en vertu du paragraphe 25(1) de la Loi
sur les sociétés d’assurances (Canada), au ministre des Finances
la délivrance de lettres patentes constituant en personne morale
une compagnie d’assurances en vertu de l’article 22 de la Loi
sur les sociétés d’assurances (Canada) sous les noms de BMO
Life Insurance Company, en anglais, et de BMO Compagnie
d’assurance-vie, en français.
Toute personne qui s’oppose à la délivrance éventuelle de ces
lettres patentes peut soumettre une opposition par écrit au Surintendant des institutions financières, 225, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A 0H2, avant le 18 juin 2001.
Toronto, le 18 avril 2001
BANQUE DE MONTRÉAL
Le secrétaire au conseil d’administration
V. J. JONES
[17-4-o]
[17-4-o]
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1461
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
ANNUAL MEETING
ASSEMBLÉE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual meeting of shareholders
of The Canadian Transit Company will be held at the offices of
the Detroit International Bridge Company, 12225 Stephens Road,
Warren, Michigan, on Tuesday, June 5, 2001, at 2 p.m., for the
purpose of electing directors of the Company and for the transaction of any other business authorized or required to be transacted
by the shareholders.
Windsor, April 16, 2001
DAN STAMPER
President
Avis est par les présentes donné que l’assemblée annuelle des
actionnaires de The Canadian Transit Company se tiendra aux
bureaux de la Detroit International Bridge Company, situés au
12225, chemin Stephens, Warren, Michigan, le mardi 5 juin 2001,
à 2 h, afin d’élire les administrateurs de la compagnie et de délibérer sur toutes les questions soulevées par les actionnaires ou
approuvées par ceux-ci.
Windsor, le 16 avril 2001
Le président
DAN STAMPER
[17-4-o]
[17-4]
THE CIT GROUP/EQUIPMENT FINANCING, INC.
THE CIT GROUP/EQUIPMENT FINANCING, INC.
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 17, 2001, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Correction to Memorandum of Loan and Security Agreement
dated April 11, 2001, by Export Development Corporation.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 17 avril 2001 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Correction au résumé de l’accord de prêt et contrat de garantie en date du 11 avril 2001 par la Export Development
Corporation.
April 18, 2001
Le 18 avril 2001
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
FIRST UNION COMMERCIAL CORPORATION
FIRST UNION COMMERCIAL CORPORATION
DESTICON TRANSPORTATION, INC.
DESTICON TRANSPORTATION, INC.
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 2, 2001, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Memorandum of Lease, Lease Supplement and Security Interest dated as of March 30, 2001, between First Union Commercial Corporation, as Lessor, and Desticon Transportation, Inc.,
as Lessee, relating to the leasing of certain listed railcars.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 2 avril 2001 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Résumé du contrat de location, supplément au contrat de location et sûreté réelle en date du 30 mars 2001 entre la First
Union Commercial Corporation, en qualité de bailleur, et la
Desticon Transportation, Inc., en qualité de preneur à bail, concernant la location de certains autorails inscrits.
April 2, 2001
Le 2 avril 2001
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
Barristers and Solicitors
Les conseillers juridiques
OSLER, HOSKIN & HARCOURT LLP
[17-1-o]
[17-1-o]
GWI LEASING CORPORATION
GWI LEASING CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 30, 2001, the following
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 30 mars 2001 les
1462
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
documents were deposited in the Office of the Registrar General
of Canada:
1. Bill of Sale dated March 30, 2001, by GWI Leasing
Corporation;
2. Memorandum of Lease and Lease Supplement and Acceptance Certificate No. 1 dated as of March 30, 2001, between
Comerica Leasing Corporation and GWI Leasing Corporation;
and
3. Memorandum of Assignment of Leases as Collateral dated
as of March 30, 2001, between Comerica Leasing Corporation
and GWI Leasing Corporation.
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Contrat de vente en date du 30 mars 2001 par la GWI
Leasing Corporation;
2. Résumé du contrat de location et supplément au contrat de
location et premier certificat d’acceptation en date du 30 mars
2001 entre la Comerica Leasing Corporation et la GWI Leasing
Corporation;
3. Résumé de la cession en garantie des contrats de location en
date du 30 mars 2001 entre la Comerica Leasing Corporation et
la GWI Leasing Corporation.
April 17, 2001
Le 17 avril 2001
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
INTERNATIONAL COUNCIL OF AIDS SERVICE
ORGANIZATIONS
INTERNATIONAL COUNCIL OF AIDS SERVICE
ORGANIZATIONS
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that the International Council of AIDS
Service Organizations has changed the location of its head office
to the City of Toronto, Province of Ontario.
April 11, 2001
FLORIAN HÜBNER
President
Avis est par les présentes donné que le International Council of
AIDS Service Organizations a changé le lieu de son siège social
qui est maintenant situé à Toronto, province d’Ontario.
Le 11 avril 2001
Le président
FLORIAN HÜBNER
[17-1-o]
[17-1-o]
IRON ORE COMPANY OF CANADA
COMPAGNIE MINIÈRE IOC
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Iron Ore Company of Canada hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9
of the said Act, the Iron Ore Company of Canada has deposited
with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the Labrador
City Town Office of the Electoral District of Labrador West, at
317 Hudson Drive, Labrador City, Newfoundland, under deposit
number 01033, a description of the site and plans of the tailings
management plan (dyke construction) in Wabush Lake, at IOC’s
Carol Project, from the plant site to south of D’Aigle Bay.
St. John’s, April 18, 2001
IRON ORE COMPANY OF CANADA
La Compagnie minière IOC donne avis, par les présentes,
qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Pêches et
des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Compagnie minière IOC a, en vertu
de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Pêches et
des Océans, et au bureau de l’hôtel de ville de Labrador City,
dans le district électoral de Labrador West, situé au 317, promenade Hudson, Labrador City (Terre-Neuve), sous le numéro de
dépôt 01033, une description de l’emplacement et les plans du
plan de gestion des résidus miniers (construction de digues) sur le
lac Wabush, au projet Carol de la compagnie, à partir du site de
l’usine jusqu’au sud de la baie D’Aigle.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, Case postale 5667, St. John’s (TerreNeuve) A1C 5X1.
St. John’s, le 18 avril 2001
COMPAGNIE MINIÈRE IOC
[17-1-o]
[17-1-o]
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Director, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, P.O.
Box 5667, St. John’s, Newfoundland A1C 5X1.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1463
J. P. MORGAN CANADA
J. P. MORGAN CANADA
NOTICE OF INTENTION
AVIS D’INTENTION
Notice is hereby given, pursuant to subsection 236(2) of the
Bank Act (Canada), that J. P. Morgan Canada, a Schedule II bank
with its head office in Toronto, Ontario, intends to apply to the
Minister of Finance (Canada) for approval of an agreement of
purchase and sale among J. P. Morgan Canada, Morgan Guaranty
Trust Company of New York, an authorized foreign bank under
the Bank Act (Canada) and The Chase Manhattan Bank, an
authorized foreign bank under the Bank Act (Canada).
J. P. MORGAN CANADA
Avis est par les présentes donné, conformément au paragraphe 236(2) de la Loi sur les banques (Canada), que la J. P. Morgan Canada, une banque de l’annexe II dont le siège social est
situé à Toronto (Ontario), a l’intention de porter sa candidature
auprès du ministre des Finances (Canada) en vue d’obtenir
l’approbation de la conclusion d’une entente de vente et d’achat
entre la J. P. Morgan Canada, la Morgan Guaranty Trust Company of New York, une banque étrangère autorisée en vertu de la
Loi sur les banques (Canada) et The Chase Manhattan Bank, une
banque étrangère autorisée en vertu de la Loi sur les banques
(Canada).
Toronto, le 26 avril 2001
J. P. MORGAN CANADA
[17-4-o]
[17-4-o]
Toronto, April 26, 2001
THE LAKE ERIE AND DETROIT RIVER RAILWAY
COMPANY
THE LAKE ERIE AND DETROIT RIVER RAILWAY
COMPANY
ANNUAL GENERAL MEETING
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
The annual general meeting of shareholders of The Lake Erie
and Detroit River Railway Company for the election of directors
and other general purposes, will be held on Tuesday, May 1,
2001, at 11 a.m., Eastern Daylight Time, at the head office of the
Company, in the City of Windsor, Province of Ontario.
PATRICIA J. AFTOORA
Secretary
L’assemblée générale annuelle des actionnaires de The Lake
Erie and Detroit River Railway Company pour l’élection des directeurs et les autres questions générales se tiendra le mardi
1er mai 2001, à 11 h, heure avancée de l’Est, au bureau principal
de la société, dans la ville de Windsor, en Ontario.
La secrétaire
PATRICIA J. AFTOORA
[14-4-o]
[14-4-o]
LASALLE NATIONAL LEASING
LASALLE NATIONAL LEASING
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 17, 2001, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Memorandum of Lease Agreement dated as of April 13, 2001,
between Pacer International, Inc. and LaSalle National Leasing
Corporation.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 17 avril 2001 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Résumé du contrat de location en date du 13 avril 2001 entre
la Pacer International, Inc. et la LaSalle National Leasing
Corporation.
April 20, 2001
Le 20 avril 2001
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
MINISTRY OF TRANSPORTATION AND HIGHWAYS OF
BRITISH COLUMBIA
MINISTRY OF TRANSPORTATION AND HIGHWAYS OF
BRITISH COLUMBIA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Ministry of Transportation and Highways of British Columbia hereby gives notice that an application has been made to
the Minister of Fisheries and Oceans under the Navigable Waters
Le Ministry of Transportation and Highways of British Columbia (ministère des Transports et de la Voirie de la ColombieBritannique) donne avis, par les présentes, qu’une demande a été
1464
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, the Ministry of
Transportation and Highways of British Columbia has deposited
with the Minister of Fisheries and Oceans, at Vancouver, British
Columbia, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Prince George at Prince George, British Columbia, drawing number 2642-NWPA1, Land Registry Reference
(deposit) number PGP46599, being a plan of the existing cables
over the Fraser River for the Marguerite Reaction Ferry. The
clearance will be 6.8 m and 5.5 m above high water, with a channel width of 130 m; and drawing number 2642-NWPA2, Land
Registry Reference (deposit) number PGP46601, being a plan of
the existing cable over the Fraser River for the Marguerite Aerial
Ferry. The clearance will be 5.1 m above high water, with a channel width of 130 m.
For further information, please contact the Ministry of Transportation and Highways, Bridge Branch, 4D-940 Blanshard
Street, P.O. Box 9850, Station Prov. Govt., Victoria, British Columbia V8W 9T5.
Victoria, April 12, 2001
déposée auprès du ministre des Pêches et des Océans en vertu de
la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation
des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Le
Ministry of Transportation and Highways of British Columbia a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, à Vancouver (Colombie-Britannique), et au
bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement de
Prince George, à Prince George (Colombie-Britannique), dessin
numéro 2642-NWPA1, numéro de référence du cadastre (numéro
de dépôt) PGP46599, étant un plan des câbles actuellement audessus de la rivière Fraser, à l’intention du bac tracté par câbles
Marguerite. La hauteur libre est de 6,8 m et de 5,5 m au-dessus
des hautes eaux, et la largeur du chenal est de 130 m; et le dessin
numéro 2642-NWPA2, numéro de référence du cadastre (numéro
de dépôt) PGP46601, étant un plan du câble actuellement audessus de la rivière Fraser, à l’intention du transbordeur Marguerite. La hauteur libre est de 5,1 m au-dessus des hautes eaux et la
largeur du chenal est de 130 m.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement doit être
adressée par écrit, dans un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis, au Surintendant, Services à la navigation maritime, Division de la protection des eaux navigables,
Garde côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans,
555, rue Hastings Ouest, Bureau 350, Vancouver (ColombieBritannique) V6B 5G3.
Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec le Ministry of Transportation and Highways, Bridge
Branch, 940, rue Blanshard, Pièce 4D, Case postale 9850, Succursale Prov. Govt., Victoria (Colombie-Britannique) V8W 9T5.
Victoria, le 12 avril 2001
HELMUT GIESBRECHT
Minister
Le ministre
HELMUT GIESBRECHT
[17-1-o]
[17-1]
MINISTRY OF TRANSPORTATION AND HIGHWAYS OF
BRITISH COLUMBIA
MINISTRY OF TRANSPORTATION AND HIGHWAYS OF
BRITISH COLUMBIA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Ministry of Transportation and Highways of British
Columbia hereby gives notice that an application has been made
to the Minister of Fisheries and Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and site of the work
described herein. Under section 9 of the said Act, the Ministry of
Transportation and Highways of British Columbia has deposited
with the Minister of Fisheries and Oceans, at Vancouver, British
Columbia, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Kamloops, at Kamloops, British Columbia,
drawing number 0091-NWP, Land Registry file (deposit) number KR032152, a description of the site and plans of the bridge on
Kettle River South Road, located over the Kettle River, in Kettle
River. The clearance is 2.18 metres above the 100-year flood
level, with a channel width of 16 metres.
Le Ministry of Transportation and Highways of British Columbia (ministère des Transports et de la Voirie de la ColombieBritannique) donne avis, par les présentes, qu’une demande a été
déposée auprès du ministre des Pêches et des Océans en vertu de
la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation
des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Le
Ministry of Transportation and Highways of British Columbia a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, à Vancouver (Colombie-Britannique), et au
bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement de
Kamloops, à Kamloops (Colombie-Britannique), le dessin numéro 0091-NWP, numéro de dossier (dépôt) KR032152, une description de l’emplacement et les plans du pont situé sur le chemin
Kettle River South, au-dessus de la rivière Kettle, à Kettle River.
La hauteur libre est de 2,18 mètres au-dessus de la limite de la
crue centenaire et la largeur du chenal est de 16 mètres.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Services à la navigation maritime, Division
de la protection des eaux navigables, Garde côtière canadienne,
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment should be directed, not later
than one month from the date of publication of this notice, to the
Superintendent, Marine Navigational Services, Navigable Waters
Protection Division, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, 350-555 West Hastings Street, Vancouver,
British Columbia V6B 5G3.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Director, Marine Navigational Services, Navigable Waters Protection Division, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans,
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1465
350-555 West Hastings Street, Vancouver, British Columbia
V6B 5G3.
For further information, please contact the Ministry of Transportation and Highways, Bridge Branch, 4D-940 Blanshard
Street, P.O. Box 9850, Station Prov. Govt., Victoria, British
Columbia V8W 9T5.
Victoria, April 12, 2001
HELMUT GIESBRECHT
Minister
Ministère des Pêches et des Océans, 555, rue Hastings Ouest, Bureau 350, Vancouver (Colombie-Britannique) V6B 5G3.
Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec le Ministry of Transportation and Highways, Bridge
Branch, 940, rue Blanshard, Pièce 4D, Case postale 9850, Succursale Prov. Govt., Victoria (Colombie-Britannique) V8W 9T5.
Victoria, le 12 avril 2001
Le ministre
HELMUT GIESBRECHT
[17-1-o]
[17-1]
MINISTRY OF TRANSPORTATION AND HIGHWAYS OF
BRITISH COLUMBIA
MINISTRY OF TRANSPORTATION AND HIGHWAYS OF
BRITISH COLUMBIA
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Ministry of Transportation and Highways of British Columbia hereby gives notice that an application has been made to
the Minister of Fisheries and Oceans under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, the Ministry of
Transportation and Highways of British Columbia has deposited
with the Minister of Fisheries and Oceans, at Vancouver, British
Columbia, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Prince Rupert, at Prince George, British Columbia, under drawing number NWPA-F01, Land Registry Reference (deposit) number PRP46692, a description of the site and
plans of the fills at sites A to H on the Nisga’a Highway, located
along the east side of Lava Lake, on highway right-of-way
through unsurveyed crown land east boundary Nisga’a Memorial
Lava Bed Park, between Terrace and New Aiyansh, British Columbia. The works will encroach in the lake a maximum of 45 m.
This should not impede existing lake traffic.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Superintendent, Marine
Navigational Services, Navigable Waters Protection Division,
Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, 350555 West Hastings Street, Vancouver, British Columbia V6B
5G3.
For further information, please contact the Ministry of Transportation and Highways of British Columbia, Bridge Branch, 4D940 Blanshard Street, P.O. Box 9850, Station Prov. Govt., Victoria, British Columbia V8W 9T5.
Victoria, April 18, 2001
HELMUT GIESBRECHT
Minister
Le Ministry of Transportation and Highways of British Columbia (ministère des Transports et de la Voirie de la ColombieBritannique) donne avis, par les présentes, qu’une demande a été
déposée auprès du ministre des Pêches et des Océans en vertu de
la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation
des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. Le
Ministry of Transportation and Highways of British Columbia a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, à Vancouver (Colombie-Britannique), et au
bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement de
Prince Rupert, à Prince George (Colombie-Britannique), sous le
numéro de dessin NWPA-F01, numéro de référence du cadastre
(numéro de dépôt) PRP46692, une description de l’emplacement
et les plans des remblais sur les sites A à H de la route Nisga’a,
situés sur la rive est du lac Lava, sur l’emprise routière qui traverse les terres publiques non levées de la limite est du parc
Nisga’a Memorial Lava Bed, entre Terrace et New Aiyansh
(Colombie-Britannique). Les travaux empiéteront sur une étendue
maximale de 45 m sur le lac mais n’entraveront pas la navigation
sur le lac.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Surintendant, Services à la navigation maritime, Division de
la protection des eaux navigables, Garde côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans, 555, rue Hastings Ouest,
Bureau 350, Vancouver (Colombie-Britannique) V6B 5G3.
Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec le Ministry of Transportation and Highways, Bridge
Branch, 940, rue Blanshard, Pièce 4D, Case postale 9850, Succursale Prov. Govt., Victoria (Colombie-Britannique) V8W 9T5.
Victoria, le 18 avril 2001
Le ministre
HELMUT GIESBRECHT
[17-1-o]
[17-1]
SAFECO INSURANCE COMPANY OF AMERICA
SAFECO INSURANCE COMPANY OF AMERICA
GENERAL INSURANCE COMPANY OF AMERICA
GENERAL INSURANCE COMPANY OF AMERICA
FIRST NATIONAL INSURANCE COMPANY OF
AMERICA
FIRST NATIONAL INSURANCE COMPANY OF
AMERICA
RELEASE OF ASSETS
LIBÉRATION D’ACTIF
Notice is hereby given, pursuant to section 651 of the Insurance Companies Act, that SAFECO Insurance Company of
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 651
de la Loi sur les sociétés d’assurances, que la SAFECO Insurance
1466
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Any policyholder in Canada who opposes the release of the assets should file such opposition with the Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2, on
or before May 25, 2001.
Toronto, April 7, 2001
ROBERT M. SUTHERLAND
Chief Agent for Canada
Company of America, la General Insurance Company of America
et la First National Insurance Company of America ont l’intention de demander au surintendant des institutions financières, le
25 mai 2001 ou après cette date, la libération de leur actif au Canada. La SAFECO Insurance Company of America, la General
Insurance Company of America et la First National Insurance
Company of America se sont libérées ou ont pris les dispositions
nécessaires pour se libérer de toutes leurs obligations et responsabilités au Canada, y compris leurs responsabilités en vertu de
polices terminées.
Tout titulaire de police au Canada qui s’oppose à cette libération d’actif doit faire acte d’opposition auprès du Surintendant des
institutions financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A
0H2, au plus tard le 25 mai 2001.
Toronto, le 7 avril 2001
L’agent principal au Canada
ROBERT M. SUTHERLAND
[15-4-o]
[15-4-o]
America, General Insurance Company of America and First National Insurance Company of America intend to apply to the Superintendent of Financial Institutions on or after May 25, 2001,
for the release of their assets in Canada. SAFECO Insurance
Company of America, General Insurance Company of America
and First National Insurance Company of America have discharged or provided for the discharge of all their obligations and
liabilities in Canada, including their liabilities under terminated
policies.
SANWA BANK CANADA
BANQUE SANWA DU CANADA
TOKAI BANK CANADA
BANQUE TOKAI DU CANADA
APPLICATION FOR AMALGAMATION
DEMANDE DE FUSION
Notice is hereby given, in accordance with paragraph 228(2)(a)
of the Bank Act (Canada), as amended (the “Act”), that Sanwa
Bank Canada and Tokai Bank Canada intend to make a joint
application to the Minister of Finance for the issuance under
the Act of letters patent of amalgamation, pursuant to subsecion 223(1) of the Act, continuing Sanwa Bank Canada and Tokai
Bank Canada as one bank under the name of UFJ Bank Canada,
and in French, Banque UFJ du Canada.
The requested effective date of the proposed amalgamation is
July 3, 2001. The head office of the amalgamated bank would be
situated in Toronto.
Toronto, April 7, 2001
SANWA BANK CANADA
TOKAI BANK CANADA
Avis est par les présentes donné, conformément à l’alinéa 228(2)a) de la Loi sur les banques (Canada), dans sa forme
modifiée (ci-après appelée la « Loi »), que la Banque Sanwa
du Canada et la Banque Tokai du Canada ont l’intention de
soumettre une requête conjointe auprès du ministre des Finances
pour la délivrance, en vertu de la Loi, de lettres patentes de fusion, conformément aux dispositions du paragraphe 223(1) de la
Loi, permettant à la Banque Sanwa du Canada et à la Banque
Tokai du Canada de poursuivre leurs opérations comme une seule
banque, sous le nom Banque UFJ du Canada, et en anglais, UFJ
Bank Canada.
La date d’entrée en vigueur de la fusion projetée est le 3 juillet
2001. Le siège social de la banque issue de cette fusion sera situé
à Toronto.
Toronto, le 7 avril 2001
BANQUE SANWA DU CANADA
BANQUE TOKAI DU CANADA
[14-4-o]
[14-4-o]
SIMPSONS ISLAND SALMON LTD.
SIMPSONS ISLAND SALMON LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Simpsons Island Salmon Ltd. hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Fisheries and Oceans
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of the
said Act, Simpsons Island Salmon Ltd. has deposited with the
Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the District
Registrar of the Land Registry District of Charlotte, at St. Stephen, New Brunswick, under deposit number 11959575, a description of the site and plans of the aquaculture site in the
Quoddy River, on the east side of Indian Island, in front of lot
nos. 15013220, 15013261, 15084783 and 1255926.
La société Simpsons Island Salmon Ltd. donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Simpsons Island Salmon Ltd. a, en
vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, et au bureau de la publicité des droits du
district d’enregistrement de Charlotte, à St. Stephen (NouveauBrunswick), sous le numéro de dépôt 11959575, une description
de l’emplacement et les plans des installations d’aquaculture dans
la rivière Quoddy, à l’est de l’île Indian, en face des lots
nos 15013220, 15013261, 15084783 et 1255926.
Le projet fait présentement l’objet d’un examen préalable en conformité avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale.
And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1467
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment as it relates to areas of federal
responsibility should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Regional Director,
Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans,
Foot of Parker Street, P.O. Box 1000, Dartmouth, Nova Scotia
B2Y 3Z8.
St. Stephen, April 18, 2001
DONALD RICHARDSON
Owner
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement en ce qui
a trait aux compétences fédérales doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, Rue Parker, Case postale 1000, Dartmouth
(Nouvelle-Écosse) B2Y 3Z8.
St. Stephen, le 18 avril 2001
Le propriétaire
DONALD RICHARDSON
[17-1-o]
[17-1]
SLOCAN FOREST PRODUCTS LTD.
SLOCAN FOREST PRODUCTS LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Slocan Forest Products Ltd. hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Fisheries and Oceans
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of the
said Act, Slocan Forest Products Ltd. has deposited with the
Minister of Fisheries and Oceans, at Vancouver, British Columbia, and in the office of the District Registrar of the Land Registry
District of Prince George/Prince Rupert, at Prince George, British
Columbia, under deposit number PS 09460, a description of the
site and plans of the proposed bridge over the Klawli River, at
92.9 km on the Thutade-Manson Mainline, approximately 28 km
SSW of Manson Creek, British Columbia.
D. SZEKELY
Operations Forester
La société Slocan Forest Products Ltd. donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Slocan Forest Products Ltd. a, en
vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, à Vancouver (Colombie-Britannique), et
au bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement
de Prince George/Prince Rupert, à Prince George (ColombieBritannique), sous le numéro de dépôt PS 09460, une description
de l’emplacement et les plans d’un pont que l’on propose de
construire au-dessus de la rivière Klawli, à 92,9 km sur le prolongement Thatude-Manson, à environ 28 km au sud-sud-ouest du
ruisseau Manson (Colombie-Britannique).
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Surintendant, Division de la protection des eaux navigables,
Garde côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans,
555, rue Hastings Ouest, Bureau 350, Vancouver (ColombieBritannique) V6B 5G3.
MacKenzie, le 16 avril 2001
Le forestier de l’exploitation
D. SZEKELY
[17-1-o]
[17-1-o]
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Superintendent, Navigable Waters Protection Division, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, 350-555 West Hastings Street,
Vancouver, British Columbia V6B 5G3.
MacKenzie, April 16, 2001
SUN LIFE ASSURANCE COMPANY OF CANADA
SUN LIFE DU CANADA, COMPAGNIE D’ASSURANCEVIE
ASSUMPTION AND INDEMNITY RETROCESSION
AGREEMENT
CONVENTION DE RÉTROCESSION ET DE PRISE EN
CHARGE DE RÉASSURANCE
Notice is hereby given that Sun Life Assurance Company of
Canada (“Sun Life”) intends to make application to the Minister
of Finance (Canada) on or after May 29, 2001, for approval,
pursuant to section 254 of the Insurance Companies Act (Canada), of the proposed transfer by Sun Life to London Life Reinsurance Company of certain reinsurance contracts pursuant to an
assumption and indemnity retrocession agreement to be entered
into by Sun Life and London Life Reinsurance Company.
Avis est par les présentes donné que la Sun Life du Canada,
compagnie d’assurance-vie (« la Sun Life ») a l’intention de présenter une demande au ministre des Finances du Canada le 29 mai
2001 ou après cette date afin de faire approuver, conformément
aux dispositions de l’article 254 de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), la cession de certains de ses contrats de réassurance à la London Life Reinsurance Company, en vertu d’une
convention de rétrocession et de prise en charge de réassurance
qui doit être conclue entre la Sun Life et la London Life Reinsurance Company.
Une copie de la convention de rétrocession et de prise en
charge de réassurance pourra être examinée jusqu’au 29 mai 2001
A copy of the assumption and indemnity retrocession agreement will be available for inspection by the policyholders of Sun
1468
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Life during regular business hours at the head office of Sun Life
at 150 King Street W, Toronto, Ontario, until May 29, 2001.
JAMES E. HENKEL
Corporate Secretary
par les titulaires de contrats de la Sun Life pendant les heures
normales de bureau, au siège social de la Sun Life situé au
150, rue King Ouest, Toronto (Ontario).
Toronto, le 11 avril 2001
Le secrétaire de la compagnie
JAMES E. HENKEL
[17-1-o]
[17-1-o]
Toronto, April 11, 2001
SUN LIFE ASSURANCE COMPANY OF CANADA
SUN LIFE DU CANADA, COMPAGNIE D’ASSURANCEVIE
THE GREAT-WEST LIFE ASSURANCE COMPANY
LA GREAT-WEST, COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE
ASSUMPTION AND INDEMNITY RETROCESSION
AGREEMENT
CONVENTION DE RÉTROCESSION ET DE PRISE EN
CHARGE DE RÉASSURANCE
Notice is hereby given that Sun Life Assurance Company of
Canada (“Sun Life”) and The Great-West Life Assurance Company (“Great-West Life”) intend to make application to the Minister of Finance (Canada) on or after May 29, 2001, for approval,
pursuant to section 254 of the Insurance Companies Act (Canada), of the proposed transfer by Sun Life, and assumption by
Great-West Life, of certain reinsurance contracts pursuant to an
assumption and indemnity retrocession agreement to be entered
into by Sun Life and Great-West Life.
Avis est par les présentes donné que la Sun Life du Canada,
compagnie d’assurance-vie (« la Sun Life ») et La Great-West,
compagnie d’assurance-vie (« la Great-West ») ont l’intention de
présenter une demande au ministre des Finances du Canada le
29 mai 2001 ou après cette date afin de faire approuver, conformément aux dispositions de l’article 254 de la Loi sur les sociétés
d’assurances (Canada), la cession par la Sun Life de certains de
ses contrats de réassurance à la Great-West et la prise en charge
de ces contrats par la Great-West, en vertu d’une convention de
rétrocession et de prise en charge de réassurance qui doit être
conclue entre la Sun Life et la Great-West.
Une copie de la convention de rétrocession et de prise en
charge de réassurance pourra être examinée jusqu’au 29 mai 2001
par les titulaires de contrats de la Sun Life pendant les heures
normales de bureau, au siège social de la Sun Life situé au
150, rue King Ouest, Toronto (Ontario), et par les actionnaires et
les titulaires de contrats de la Great-West pendant les heures normales de bureau, au siège social de la Great-West situé au 60, rue
Osborne Nord, Winnipeg (Manitoba).
Le 11 avril 2001
LA GREAT-WEST, COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE
La vice-présidente principale, chef du
contentieux et secrétaire générale
S. A. WAGAR
SUN LIFE DU CANADA, COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE
Le vice-président et secrétaire
JAMES E. HENKEL
A copy of the assumption and indemnity retrocession agreement will be available for inspection until May 29, 2001, by the
policyholders of Sun Life during regular business hours at the
head office of Sun Life at 150 King Street W, Toronto, Ontario,
and by the shareholders and policyholders of Great-West Life
during regular business hours at the head office of Great-West
Life at 60 Osborne Street N, Winnipeg, Manitoba.
April 11, 2001
THE GREAT-WEST LIFE ASSURANCE COMPANY
S. A. WAGAR
Senior Vice-President,
General Counsel and Secretary
SUN LIFE ASSURANCE COMPANY OF CANADA
JAMES E. HENKEL
Vice-President and
Corporate Secretary
[17-1-o]
[17-1-o]
TWO ISLAND AQUACULTURE LTD.
TWO ISLAND AQUACULTURE LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Two Island Aquaculture Ltd. hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Fisheries and Oceans
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of the
said Act, Two Island Aquaculture Ltd. has deposited with the
Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the District
Registrar of the Land Registry District of Charlotte County, at
St. Stephen, New Brunswick, under deposit number 11974145, a
description of the site and plans of a marine aquaculture cage site
in Wood Island Harbour, Bay of Fundy, between Wood Island
and Outer Wood Island, in front of lot No. PID 01287580.
La société Two Island Aquaculture Ltd. donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Two Island Aquaculture Ltd. a, en
vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, et au bureau de la publicité des droits du
district d’enregistrement du comté de Charlotte, à St. Stephen
(Nouveau-Brunswick), sous le numéro de dépôt 11974145, une
description de l’emplacement et les plans des installations d’aquaculture en cage dans la baie Wood Island, baie de Fundy, entre
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1469
And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment as it relates to areas of federal
responsibility should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Regional Superintendent, Navigable Waters Protection, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, Foot of Parker Street, P.O.
Box 1000, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 3Z8.
St. George, April 20, 2001
EVERETT COOKE
Manager
l’île Wood Island et l’île Outer Wood, en face du lot numéro
PID 01287580.
Le projet fait présentement l’objet d’un examen préalable en conformité avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement en ce qui
a trait aux compétences fédérales doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Surintendant régional, Protection des eaux navigables, Garde
côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans, Rue Parker, Case postale 1000, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 3Z8.
St. George, le 20 avril 2001
Le gérant
EVERETT COOKE
[17-1-o]
[17-1]
1470
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Environment, Dept. of the
Regulations Amending the Migratory Birds
Regulations .............................................................
Finance, Dept. of
Regulations Amending the Income Tax Regulations
(2000 Drought Regions) .........................................
Fisheries and Oceans, Dept. of
Regulations Amending the Atlantic Fishery
Regulations, 1985 ...................................................
Human Resources Development, Dept. of
Regulations Amending the Employment Insurance
Regulations .............................................................
Page
1471
Environnement, min. de l’
Règlement modifiant le Règlement sur les oiseaux
migrateurs ...............................................................
1471
1477
Finances, min. des
Règlement modifiant le Règlement de l’impôt sur le
revenu (régions frappées de sécheresse en 2000) ...
1477
1480
Pêches et des Océans, min. des
Règlement modifiant le Règlement de pêche de
l’Atlantique de 1985 ...............................................
1480
1489
Développement des ressources humaines, min. du
Règlement modifiant le Règlement sur l’assuranceemploi .....................................................................
1489
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1471
Regulations Amending the Migratory Birds
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur les oiseaux
migrateurs
Statutory Authority
Migratory Birds Convention Act, 1994
Fondement législatif
Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux
migrateurs
Sponsoring Department
Department of the Environment
Ministère responsable
Ministère de l’Environnement
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Description
The objective of the proposed amendments to the Migratory
Birds Regulations is to introduce a mandatory requirement for
murre hunters in the Province of Newfoundland and Labrador to
purchase a Migratory Game Bird Hunting Permit and Habitat
Conservation Stamp starting in the fall of 2001. Without the Migratory Game Bird Hunting Permit there is no direct way of
knowing how many people hunt murres or how many birds are
taken, elements that are important to any game management program. This information is needed not only for the management of
the resource but also for the management of the hunt, providing a
level of insurance against over-harvest and for continuation of the
hunt into the future. A large percentage of murre hunters already
hold a permit (58 percent) to hunt migratory game birds (ducks,
geese, snipe, etc.); therefore many of the murre hunters will not
be affected. This amendment would complete the suite of measures ensuring that the murre harvest management is consistent
with migratory game bird harvest management procedures
throughout Canada.
L’objectif de la modification proposée au Règlement sur les oiseaux migrateurs est de prévoir une exigence obligatoire, à partir
de l’automne 2001, relativement à l’achat par les chasseurs de
marmettes de la province de Terre-Neuve et du Labrador d’un
Permis de chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme gibier et d’un Timbre sur la conservation des habitats fauniques.
Sans le Permis de chasse aux oiseaux migrateurs considérés
comme gibier, il n’y a aucun moyen direct de savoir combien de
personnes chassent les marmettes et combien d’oiseaux sont pris,
renseignements essentiels à tout programme de gestion du gibier.
Ces renseignements sont nécessaires non seulement pour la gestion de la ressource, mais aussi pour la gestion de la chasse, car ils
fournissent une certaine assurance contre les prises excessives et
pour la poursuite de la chasse à l’avenir. Un pourcentage élevé
(58 p. 100) de chasseurs de marmettes détiennent déjà un permis
pour la chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme gibier
(canards, oies, bécassines, etc.); de nombreux chasseurs de marmettes ne seront donc pas touchés. Cette modification compléterait l’ensemble des mesures assurant que la gestion de la prise de
marmettes soit conforme aux procédures de gestion de la prise
d’oiseaux migrateurs considérés comme gibier dans l’ensemble
du Canada.
Les premières modifications au Règlement sur les oiseaux migrateurs ont été effectuées en 2000 afin de mettre en œuvre de
récents changements à la Convention sur les oiseaux migrateurs
avec les États-Unis en ce qui concerne la prise de marmettes en
vertu du Protocole de Parksville. Ces modifications confirmaient
le privilège dont jouissent les résidents de la province de TerreNeuve et du Labrador de chasser les marmettes à des fins alimentaires, assuraient la conservation des populations de marmettes en gérant la prise à un niveau durable, établissaient des zones
de chasse, des maximums de prises et d’oiseaux à posséder et les
dates de saison de chasse et permettaient aux chasseurs de marmettes de chasser à partir d’un bateau à moteur en mouvement.
La chasse aux marmettes, appellation regroupant le Guillemot
marmette et le Guillemot de Brünnich, est une activité traditionnelle de longue date à Terre-Neuve et au Labrador où les oiseaux
sont pris depuis des centaines d’années à des fins de subsistance.
La prise de marmettes est essentiellement composée de Guillemots de Brünnich, qui proviennent de colonies de l’Arctique canadien de l’Est, du Groenland et peut-être de l’Europe. Les
Guillemots marmettes, qui proviennent de grandes colonies situées à Terre-Neuve et au Labrador, ne composent qu’un petit
pourcentage (entre 10 et 15 p. 100) de la prise totale. Il a été
The first amendments to the Migratory Birds Regulations were
made in 2000 to implement recent changes to the Migratory Birds
Convention with the United States with respect to the murre harvest under the Parksville Protocol. These amendments confirmed
the privilege of residents of the Province of Newfoundland and
Labrador to hunt murres for food, ensured the conservation of
murre populations by managing the harvest at a sustainable level,
set out hunting zones, bag and possession limits and season dates
and allowed murre hunters to hunt from a moving power boat.
The hunting of murres, a collective term for the Common
Murre and the Thick-billed Murre, is a long-standing traditional
activity in Newfoundland and Labrador where the birds have been
taken for subsistence purposes for hundreds of years. The murre
harvest is comprised largely of Thick-billed Murres which originate from colonies in the Eastern Canadian Arctic, Greenland,
and possibly Europe. The Common Murre, which originates from
large colonies in Newfoundland and Labrador, comprises only a
small percentage (10 to 15 percent) of the overall harvest. To
date, we have not been able to consistently estimate the total
1472
Canada Gazette Part I
harvest of murres because there has been no requirement for
murre hunters to hold a Migratory Game Bird Hunting Permit.
Between 1977 and 1990, the average harvest by murre hunters
who held permits was approximately 400 000 birds. Including an
extrapolation for non-permit holders brought the total harvest
estimate to roughly 800 000 birds, a level considered unsustainable for the populations. Today, accurate estimates of the harvest
cannot be done, since only a portion of the hunting group can be
surveyed for the harvest effort.
In the 1980s, Environment Canada recognized that the annual
harvest of Thick-billed Murres likely exceeded sustainable levels.
Environment Canada implemented an extensive public education
campaign to encourage the hunting community to practice conservation. Between 1993-1994 and 1999-2000 the murre hunt was
controlled through an Administrative Order under the Migratory
Birds Convention Act. In 2000, amendments were made to the
Migratory Birds Regulations which allowed the regulation of
hunting zones, bag and possession limits and season dates starting
in the 2000-2001 season. Since these restrictions have been in
place, the harvest of murres has been reduced by approximately
66 percent, to a level which is felt to be sustainable for the
population.
Presently, it is estimated that there are approximately
8 000 murre hunters in the Province of Newfoundland and Labrador. Of these, around 58 percent already purchase the Migratory
Game Bird Hunting Permit and the associated Habitat Conservation Stamp required to hunt ducks, geese and snipe, etc. at an
annual cost of $17. Therefore, the number of hunters likely affected by these Regulations would be approximately 3 400. Arrangements have been made with Wildlife Habitat Canada, the
organization which receives the Habitat Conservation Stamp
revenue, to use the revenue accrued from the purchase of the
Stamp by murre hunters directly on murre conservation efforts
throughout their range. This is an action widely supported by the
Province of Newfoundland and the Murre Advisory Group
(MAG). The MAG is a multi-stakeholder group composed of
many individual hunters, hunting associations, the Province and
Environment Canada officials which has met annually since
1993-1994 to discuss murre harvest and conservation.
April 28, 2001
impossible jusqu’à maintenant d’estimer avec cohérence la prise
totale de marmettes parce qu’il n’y avait pas d’exigence pour les
chasseurs de marmettes de détenir un Permis de chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme gibier. Entre 1977 et 1990, la
prise moyenne des chasseurs de marmettes titulaires d’un permis atteignait environ 400 000 oiseaux. Si on extrapole la prise
des chasseurs sans permis, on estime la prise totale à environ
800 000 marmettes, soit un niveau considéré comme non durable
pour les populations. Il est impossible d’effectuer aujourd’hui des
estimations exactes des prises, puisqu’on ne peut faire l’inventaire
des prises que d’une portion des chasseurs.
Dans les années 1980, Environnement Canada a reconnu que
les prises annuelles de Guillemots de Brünnich dépassaient probablement des niveaux durables. Le Ministère a donc lancé une
grande campagne de sensibilisation du public pour encourager la
communauté de la chasse à adopter des pratiques de conservation.
Entre 1993-1994 et 1999-2000, la chasse aux marmettes a été
contrôlée par décret administratif en vertu de la Loi sur la Convention concernant les oiseaux migrateurs. Des modifications ont
été effectuées en 2000 au Règlement sur les oiseaux migrateurs
permettant de réglementer les zones de chasse, les maximums de
prises et d’oiseaux à posséder ainsi que les dates de saison dès la
saison de 2000-2001. Depuis l’adoption de ces restrictions, la
prise de marmettes a été réduite d’environ 66 p. 100, soit un niveau considéré comme durable pour la population.
On estime qu’il y a actuellement 8 000 chasseurs de marmettes
dans la province de Terre-Neuve et du Labrador. De ce nombre,
environ 58 p. 100 achètent déjà, au coût de 17 $ par an, le Permis
de chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme gibier et le
Timbre sur la conservation des habitats fauniques afférent requis
pour chasser les canards, les oies et les bécassines, etc. Le nombre
de chasseurs qui seront probablement touchés par ce règlement
serait donc d’environ 3 400. Il a été prévu avec Habitat faunique
Canada, l’organisme recevant les recettes du Timbre sur la conservation des habitats fauniques, que ces recettes découlant de
l’achat du Timbre par les chasseurs de marmettes serviraient directement aux initiatives de conservation des marmettes dans
l’ensemble de leur aire de répartition. Cette mesure est généralement appuyée par la province de Terre-Neuve et par le Groupe
consultatif sur les marmettes (GCM). Le GCM regroupe de multiples intervenants, c’est-à-dire de nombreux chasseurs individuels, des associations de chasseurs, des représentants de la province et des représentants officiels d’Environnement Canada, qui
se réunissent tous les ans depuis 1993-1994 afin de discuter de la
prise et de la conservation des marmettes.
Alternatives
Solutions envisagées
Status Quo
Statu quo
The main purpose of the Migratory Game Bird Hunting Permit
is to provide a sampling frame for the National Harvest Survey to
conduct scientifically valid surveys of the hunters’ take, thereby
providing key information necessary for managing a sustainable
migratory game bird hunt. The information collected from the
purchaser when the Migratory Game Bird Hunting Permit is purchased includes name, address, date of birth and whether the
permit holder obtained a permit the previous year; these data go
into a national database maintained by Environment Canada. Statistically designed harvest surveys can then be conducted on an
annual basis to facilitate the Department’s ability to identify what
species are being harvested, where and when.
Le Permis de chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme
gibier a comme objectif principal de fournir une base de sondage
pour l’Enquête nationale sur les prises permettant de réaliser des
inventaires scientifiquement valides sur les prises des chasseurs,
fournissant ainsi l’information essentielle nécessaire à la gestion
d’une chasse durable aux oiseaux migrateurs considérés comme
gibier. Au moment de l’achat d’un Permis de chasse aux oiseaux
migrateurs considérés comme gibier, les renseignements demandés à l’acheteur comprennent son nom, son adresse, sa date de
naissance et s’il a obtenu un permis l’année précédente; ces données sont saisies dans une base de données nationale maintenue
par Environnement Canada. Des enquêtes sur les prises fondées
sur la statistique peuvent alors être effectuées tous les ans pour
aider le Ministère à identifier quelles espèces sont prises, et où et
quand elles le sont.
Jusqu’à présent, l’information recueillie sur la prise des marmettes a été très limitée car les chasseurs de marmettes n’étaient
To date the information collected on the murre harvest has
been very limited since not all murre hunters have been required
Le 28 avril 2001
to purchase a permit. If less than half of the murre hunters do not
purchase the permit and therefore are not included in harvest surveys, the ability to properly manage the harvest is seriously hampered. For example, the average annual harvest by existing
permits holders is an estimated 134 000 birds. However, this estimation has to be extrapolated significantly (almost doubling) to
account for the murre hunters who do not purchase a permit.
Gazette du Canada Partie I
1473
The result of maintaining the status quo would be to restrict
the ability of Environment Canada to manage the murre harvest
and ensure effective conservation of the species with the best
available information.
pas tous tenus d’acheter un permis. Si moins de la moitié des
chasseurs de marmettes n’achètent pas le permis et ne sont donc
pas inclus dans les enquêtes sur les prises, la capacité de gérer
adéquatement la prise est gravement affaiblie. Par exemple, la
prise annuelle moyenne des titulaires actuels de permis atteint
environ 134 000 oiseaux. Toutefois, il faut grandement extrapoler
cette estimation (en fait, presque la doubler) pour tenir compte
des prises des chasseurs de marmettes qui ne font pas l’achat d’un
permis.
Créée en 1967 dans le but de gérer les populations, l’Enquête
nationale sur les prises produit de l’information sur les prises. Elle
comprend le Questionnaire sur les prises portant sur la chasse
sportive et les prises totales ainsi que l’Enquête sur la composition des prises par espèce, laquelle porte sur la répartition des
espèces dans la prise totale. Les noms des collaborateurs avec
lesquels communiquer sont choisis à partir de la population désignée de chasseurs sportifs répertoriés dans la base de données des
détenteurs d’un Permis de chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme gibier.
Le maintient du statu quo limiterait la capacité d’Environnement Canada à gérer la prise de marmettes et à assurer la conservation efficace de cette espèce à l’aide des meilleurs renseignements disponibles.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Minimal negative socio-economic impacts are expected in
Newfoundland and Labrador as a result of requiring all murre
hunters to purchase a permit.
In terms of cost, these Regulations are likely to affect close to
3 400 hunters or 42 percent of the estimated murre hunter group
in Newfoundland and Labrador. It will mean an annual cost of
$17 to each newly permitted hunter ($8.50 for the Migratory
Game Bird Hunting Permit and $8.50 for the Habitat Conservation Stamp), a relatively small expenditure compared to the annual costs of purchasing ammunition, gas and provincial and federal permits and licenses.
L’obligation imposée à tous les chasseurs de marmettes
d’acheter un permis devrait provoquer très peu d’incidences
socioéconomiques négatives à Terre-Neuve et au Labrador.
En regard des coûts, ce règlement touchera probablement près
de 3 400 chasseurs, soit 42 p. 100 des chasseurs de marmettes
estimés à Terre-Neuve et au Labrador. Chaque nouveau titulaire
de permis devra payer 17 $ par année (8,50 $ pour le Permis de
chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme gibier et 8,50 $
pour le Timbre sur la conservation des habitats fauniques), soit
une somme relativement minime lorsqu’on la compare aux coûts
annuels d’achat de munitions, d’essence et de licences et de permis provinciaux et fédéraux.
La participation du reste des chasseurs de marmettes de TerreNeuve et du Labrador au régime réglementaire rendra la situation
de tous les chasseurs de Terre-Neuve et du Labrador plus
équitable.
Selon les estimations fondées sur le document d’Environnement Canada intitulé L’importance de la nature pour les Canadiens (édition 2000), 11,7 milliards de dollars ont été dépensés
relativement à des activités récréatives dépendantes de la faune et
des zones naturelles qu’elle utilise. De ce montant, 3,6 milliards
de dollars sont directement attribuables à la faune (oiseaux et
mammifères). Les oiseaux migrateurs ont entraîné une portion de
ces dépenses : plus de 527 millions de dollars ont été dépensés
dans des activités récréatives liées à la sauvagine, dont 94,4 millions de dollars pour la chasse à la sauvagine. Il a été estimé que
des dépenses de 94,4 millions de dollars pour la chasse à la sauvagine ont apporté 93,4 millions de dollars au produit intérieur
brut et ont maintenu environ 1 600 emplois. Les recettes fiscales
fédérales et provinciales tirées de cette activité ont été estimées à
44,4 millions de dollars. La modification proposée aidera à faire
en sorte que ces avantages soient maintenus d’une année à l’autre.
Ces estimations ne tiennent que partiellement compte des grands
avantages internationaux offerts aux citoyens des États-Unis et de
l’Amérique latine.
The National Harvest Survey, which provides harvest information, was instituted in 1967 with the purpose of managing populations. It includes the Harvest Questionnaire Survey on sport
hunting activities and total kills and the Species Composition
Survey on the harvest composition. The names of collaborators to
be contacted are chosen from the itemized population of competitive hunters contained in the database of holders of a Migratory
Game Bird Hunting Permit.
Bringing the rest of the murre hunters into the regulatory regime would create a level playing field for all hunters in Newfoundland and Labrador.
According to estimates based on the Environment Canada
document, The Importance of Nature to Canadians (published
2000), $11.7 billion in expenditures was associated with recreational activities that depend on wildlife and the natural areas that
they use. Wildlife (birds and mammals) directly supported
$3.6 billion of these expenditures. Migratory birds generated a
portion of this spending; over $527 million was spent on recreational waterfowl-related activities, of which $94.4 million was
associated with waterfowl hunting. It was estimated that the
$94.4 million in waterfowl hunting expenditures contributed
$93.4 million to the Gross Domestic Product and sustained approximately 1 600 jobs. Federal and provincial revenue from
taxes derived from this activity was estimated at $44.4 million.
The proposed amendment will help to ensure that these benefits
are sustained year after year. The substantial international benefits
provided to citizens of the United States and Latin America are
only partially included in these estimates.
Strategic Environmental Assessment
Évaluation environnementale stratégique
Assessments of the potential environmental effects that will result from having better management of the murre harvest are
Les évaluations des incidences éventuelles sur l’environnement
découlant d’une meilleure gestion de la prise de marmettes sont
1474
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
positive. The Migratory Game Bird Hunting Permit requirement
will facilitate the Department’s ability to track the number of
people who hunt murres and estimate the number of birds harvested each season. These are elements that are important to any
game management program. This information is needed not only
for the management of the resource but also for the management
of the hunt, providing a level of insurance against over-harvest
and for continuation of the hunt into the future. Therefore, these
Regulations will result in positive environmental effects by facilitating the maintenance of healthy and sustainable populations
of murres.
positives. L’exigence relative au Permis de chasse aux oiseaux
migrateurs considérés comme gibier accroîtra la capacité du Ministère à surveiller le nombre de personnes qui chassent les marmettes et à estimer le nombre d’oiseaux pris chaque saison. Ce
sont des éléments importants à tout programme de gestion du
gibier. Cette information est nécessaire non seulement à la gestion
de la ressource, mais aussi à la gestion de la chasse, offrant une
certaine assurance contre les prises excessives et pour la poursuite
de la chasse à l’avenir. Ce règlement engendrera donc des incidences positives sur l’environnement en rendant plus facile le
maintien de populations saines et durables de marmettes.
Consultation
Consultations
The consultation process for the conservation of murre populations began in the mid-1980s when Environment Canada personnel held public information meetings throughout the province to
advocate conservation and educate hunters about the life cycle of
the animal. The consultation process is now largely conducted
through the Murre Advisory Group, a multi-stakeholder group
composed of many individual hunters, hunting associations, the
province and Environment Canada officials. Since 1993-1994,
this group has met annually to review proposed bag limits, season
dates and hunting zones in Newfoundland and Labrador. The
recommendations of this group influence the annual establishment of the harvest restrictions.
Further consultations will be held with the Murre Advisory
Group and other interest groups concerning the proposal. A notice
of intent has already gone out in the 2001 provincial hunting and
fishing guide.
Le processus de consultation entourant la conservation des populations de marmettes a commencé au milieu des années 1980
lorsque le personnel d’Environnement Canada a tenu des réunions
publiques d’information partout dans la province pour préconiser
la conservation et sensibiliser les chasseurs au sujet du cycle de
vie de ces oiseaux. Le processus de consultation relève maintenant en grande partie du Groupe consultatif sur les marmettes, un
groupe réunissant de multiples intervenants, composé de nombreux chasseurs individuels, d’associations de chasseurs, de représentants de la province et de représentants officiels d’Environnement Canada. Depuis 1993-1994, ce groupe se réunit tous les
ans pour examiner les maximums de prises, les dates de saison de
chasse et les zones de chasse proposées à Terre-Neuve et au Labrador. Les recommandations de ce groupe influencent l’établissement annuel des restrictions relatives aux prises.
Par le truchement de communiqués, d’entrevues radiophoniques, d’émissions télévisées, d’assemblées publiques et d’entrevues personnelles à quai, un effort considérable a été fait pour
informer le public des préoccupations entourant la conservation
des marmettes. La communauté de la chasse aux marmettes de
Terre-Neuve et du Labrador a reconnu, grâce à ces efforts antérieurs de sensibilisation du public, l’importance de la conservation des marmettes, et elle appuie cette initiative de
réglementation.
Un avis préalable de la proposition pour l’amélioration de la
gestion d’une prise durable de marmettes à été publié dans les
numéros de novembre 1997 et 1998 de Compte rendu de la situation des oiseaux migrateurs considérés comme gibier au Canada,
et dans les numéros de décembre 1997, 1999 et 2000 du rapport
de consultation annuelle intitulé Les oiseaux migrateurs considérés comme gibier au Canada : Propositions relatives au Règlement de chasse d’Environnement Canada. Ces rapports sont
distribués à grande échelle aux organisations s’intéressant à la
conservation des oiseaux migrateurs au Canada, aux États-Unis et
dans d’autres pays. À partir de novembre 2000, les rapports actuels ont aussi été affichés sur le site Web du Service canadien de
la faune. Les parties intéressées comprennent des biologistes, des
chasseurs et des groupes autochtones. Les rapports sont aussi
distribués à des groupes non gouvernementaux tels que la Fédération canadienne de la faune et ses groupes provinciaux affiliés,
la Fédération canadienne de la nature, le Fonds mondial pour la
nature, la Société canadienne pour la conservation de la nature et
Canards illimités. Jusqu’à maintenant, aucune objection n’a été
reçue.
D’autres consultations portant sur la proposition seront tenues
avec le Groupe consultatif sur les marmettes et avec d’autres
groupes d’intérêts. Un avis d’intention a déjà été publié dans le
guide provincial de chasse et de pêche de 2001.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Under the Migratory Birds Convention Act, 1994, and considering case law, the typical penalty for a summary conviction of an
Au titre de la Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux migrateurs, et tenant compte de la jurisprudence, la peine
Through news releases, radio interviews, television programs,
public meetings and one-on-one dockside interviews considerable
effort has been made to advise the public about murre conservation concerns. The murre hunting community in Newfoundland
and Labrador has embraced, through these previous public education efforts, the importance of conservation of murres and supports this regulatory initiative.
Early notice of the proposal to improve the management of a
sustainable murre harvest was included in Environment Canada’s
November 1997 and 1998 editions of the Status of Migratory
Game Birds in Canada, and in the December 1997, 1999 and
2000 editions of the annual consultation document, Migratory
Game Birds in Canada: Proposals for Hunting Regulations.
These reports are widely distributed to organizations with an interest in migratory bird conservation in Canada, the United States
and other countries. Beginning in November 2000, current reports
were also posted on the Canadian Wildlife Service Web site. Interested parties include biologists, hunters and native groups. The
reports are also distributed to non-government groups, such as the
Canadian Wildlife Federation and its provincial affiliates, the
Canadian Nature Federation, World Wildlife Fund, the Nature
Conservancy of Canada and Ducks Unlimited. No objections
have been received to date.
Le 28 avril 2001
individual for a violation under the Act is approximately $500.
Minor offences will be dealt with under a ticketing system. There
are provisions for increasing fines for a continuing or subsequent
offence. However, an individual may receive a $50,000maximum fine and/or up to six months in jail for summary (minor) conviction offences and a $100,000-maximum fine and/or up
to five years in jail for indictable (serious) offences. Corporations
face maximum fines of $100,000 and $250,000 for summary convictions and indictable offences, respectively.
The amendments will facilitate the dissemination of information regarding bag and possession limits, seasons and zones for
murres to hunters. The information will be incorporated into national publications, the provincial hunting guide and, as appropriate, press releases or public service announcements.
Canadian Wildlife Service game officers will be primarily responsible for enforcement of the Migratory Birds Regulations.
This amendment will necessitate additional enforcement efforts
with respect to inspecting hunting areas, hunters for hunting permits, hunting equipment and the number of migratory game birds
taken and possessed.
Gazette du Canada Partie I
1475
normale pour une déclaration sommaire de culpabilité d’un individu relativement à une infraction au titre de la Loi est d’environ
500 $. Les infractions mineures seront traitées selon un système
de contraventions. Il y a des dispositions prévoyant des amendes
croissantes pour une infraction continue ou une récidive. Toutefois, un individu peut se voir imposer une amende pouvant atteindre 50 000 $ et/ou jusqu’à six mois d’emprisonnement pour une
déclaration sommaire de culpabilité (infraction mineure) et une
amende pouvant atteindre 100 000 $ et/ou cinq ans d’emprisonnement pour un acte criminel (grave). Les entreprises peuvent
recevoir des amendes d’un maximum de 100 000 $ et de
250 000 $, respectivement, pour une déclaration sommaire de
culpabilité et pour des actes criminels.
Les modifications faciliteront la diffusion aux chasseurs de
l’information sur les maximums de prises et d’oiseaux à posséder,
les saisons et les zones de chasse aux marmettes. Cette information sera incorporée à des publications nationales, au guide provincial de chasse et, selon les besoins, aux communiqués de
presse et aux communiqués d’intérêt public.
Les gardes-chasses du Service canadien de la faune seront
principalement responsables de l’application du Règlement sur les
oiseaux migrateurs. Cette modification nécessitera des efforts
additionnels en matière d’application du Règlement en ce qui
concerne l’inspection des zones de chasse, des chasseurs pour
assurer qu’ils détiennent des permis, de l’équipement de chasse et
du nombre d’oiseaux migrateurs pris et possédés.
Contacts
Personnes-ressources
Steve Wendt, Chief, Migratory Birds Conservation Division,
Canadian Wildlife Service, Environment Canada, Ottawa, Ontario
K1A 0H3, (819) 953-1422 (Telephone), (819) 994-4445 (Facsimile), steve.wendt@ec.gc.ca (Electronic mail); Douglas Bliss,
Manager, Wildlife Conservation Division, Canadian Wildlife
Service, Environmental Conservation Branch, Environment Canada, Sackville, New Brunswick E4L 1G6, (506) 364-5048 (Telephone), (506) 364-5062 (Facsimile), doug.bliss@ec.gc.ca (Electronic mail); Kathrine Leafloor, Regulatory Analyst, Program
Integration Branch, Canadian Wildlife Service, Environment
Canada, Ottawa, Ontario K1A 0H3, (819) 994-6354 (Telephone),
(819) 953-6283 (Facsimile), kathrine.leafloor@ec.gc.ca (Electronic mail).
Steve Wendt, Chef, Division de la conservation des oiseaux
migrateurs, Service canadien de la faune, Environnement Canada,
Ottawa (Ontario) K1A 0H3, (819) 953-1422 (téléphone), (819)
994-4445 (télécopieur), steve.wendt@ec.gc.ca (courriel); Douglas
Bliss, Gestionnaire, Division de la conservation de la faune, Service canadien de la faune, Direction de la conservation de
l’environnement, Environnement Canada, Sackville (NouveauBrunswick) E4L 1G6, (506) 364-5048 (téléphone), (506) 3645062 (télécopieur), doug.bliss@ec.gc.ca (courriel); Kathrine
Leafloor, Analyste de la réglementation, Direction de l’intégration des programmes, Service canadien de la faune, Environnement Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0H3, (819) 994-6354 (téléphone), (819) 953-6283 (télécopieur), kathrine.leafloor@ec.gc.ca
(courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 12 of the Migratory Birds Convention Act, 1994a, proposes to make the annexed Regulations Amending the Migratory
Birds Regulations.
Interested persons may make representations with respect to
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and
be addressed to the Director General, Canadian Wildlife Service,
Environment Canada, Ottawa, Ontario K1A 0H3.
Ottawa, April 26, 2001
RENNIE M. MARCOUX
Acting Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est donné que la gouverneure en conseil, en vertu de
l’article 12 de la Loi de 1994 sur la convention concernant les
oiseaux migrateursa, se propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur les oiseaux migrateurs, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout
au Directeur général, Service canadien de la faune, Environnement Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0H3.
Ottawa, le 26 avril 2001
La greffière adjointe intérimaire du Conseil privé,
RENNIE M. MARCOUX
———
———
a
a
S.C. 1994, c. 22
L.C. 1994, ch. 22
Canada Gazette Part I
1476
April 28, 2001
REGULATIONS AMENDING THE MIGRATORY
BIRDS REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
LES OISEAUX MIGRATEURS
AMENDMENT
MODIFICATION
1
1. Subsections 5(1) and (2) of the Migratory Birds Regulations2 are replaced by the following:
5. (1) No person shall hunt a migratory bird except under
authority of a permit therefor.
(2) Subject to subsection 8, no person shall hunt murres except
if the person is a resident of the Province of Newfoundland and
Labrador, holds a migratory game bird hunting permit and is
hunting for human food only.
1. Les paragraphes 5(1) et (2)1 du Règlement sur les oiseaux
migrateurs2 sont remplacés par ce qui suit :
5. (1) Il est interdit de chasser un oiseau migrateur, à moins
d’être le titulaire d’un permis délivré à cette fin.
(2) Sous réserve du paragraphe (8), seuls les résidents de la
province de Terre-Neuve et du Labrador qui sont titulaires d’un
permis de chasse aux oiseaux migrateurs considérés comme gibier peuvent chasser la marmette, et ce uniquement pour consommation humaine.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[17-1-o]
[17-1-o]
———
1
2
SOR/2000-331
C.R.C., c. 1035
———
1
2
DORS/2000-331
C.R.C., ch. 1035
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1477
Regulations Amending the Income Tax Regulations
(2000 Drought Regions)
Règlement modifiant le Règlement de l’impôt sur le
revenu (régions frappées de sécheresse en 2000)
Statutory Authority
Income Tax Act
Fondement législatif
Loi de l’impôt sur le revenu
Sponsoring Department
Department of Finance
Ministère responsable
Ministère des Finances
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Description
Section 80.3 of the Income Tax Act permits farmers who dispose of animals in their breeding herds due to drought conditions
existing in a prescribed drought region in a year to exclude a portion of the sale proceeds from their taxable income until the following year, or the year following a consecutive series of drought
years, as the case may be. As a result, the full amount of the proceeds eligible for the deferral will be available to replenish their
herds at that time.
L’article 80.3 de la Loi de l’impôt sur le revenu permet aux
agriculteurs des régions frappées de sécheresse visées par règlement qui vendent une partie de leur troupeau reproducteur pour
cause de sécheresse au cours d’une année d’exclure une partie du
produit de la vente de leur revenu imposable jusqu’à l’année suivante ou l’année suivant la fin d’une série d’années de sécheresse
consécutives, selon le cas. Le montant total du produit ainsi reporté leur permettra de racheter du bétail une fois la sécheresse
terminée.
Les régions frappées de sécheresse visées par règlement sont
les régions du Canada qui sont désignées, sur l’avis du ministre
de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, comme étant frappées de
sécheresse au cours d’une année. Les dispositions modifiant
l’article 7305 du Règlement de l’impôt sur le revenu (le Règlement) énumèrent les régions qui constituent des régions frappées
de sécheresse pour 2000. Le Règlement est également modifié
afin de corriger la dénomination d’une région désignée pour
1999. Ces ajouts à la liste des régions désignées ont pour effet
d’apporter des assouplissements et s’appliquent rétroactivement.
Prescribed drought regions are those regions of Canada that are
designated, on the advice of the Minister of Agriculture and Agrifood, as suffering from drought conditions during a year. These
Regulations, which amend section 7305 of the Income Tax Regulations (the Regulations), prescribes the regions that are eligible
drought regions in 2000. It also makes a correction with respect to
the designation of a 1999 drought region. These additions to the
list of prescribed drought regions are relieving in nature and apply
retroactively.
Alternatives
Solutions envisagées
These Regulations are necessary to prescribe drought regions
for 2000 that are eligible. The regions prescribed for 2000 were
determined by the Minister of Agriculture and Agri-food to have
suffered from drought conditions in that year. The other amendment made by these Regulations corrects the name of a drought
region in British Columbia that was prescribed for 1999.
Le présent règlement énumère les régions que le ministre de
l’Agriculture et de l’Agroalimentaire a désignées comme étant
frappées de sécheresse pour 2000 et corrige une erreur qui s’est
glissée dans la dénomination d’une région de la ColombieBritannique qui a été visée pour 1999, année où elle a été frappée
de sécheresse.
Benefits and Costs
These Regulations will allow farmers in the prescribed drought
regions to defer income from sales of breeding animals in a year
until a subsequent year. The portion of the sale proceeds, which
can be deferred by a farmer, increases with the percentage of the
farmer’s herd which has been sold. In this manner, the tax
deferral program is targeted at those farmers most severely
disadvantaged by drought conditions.
Avantages et coûts
Les dispositions réglementaires permettront aux agriculteurs des
régions désignées, frappées de sécheresse, de reporter à une année
ultérieure du revenu provenant de la vente d’animaux reproducteurs. La partie du produit des ventes qui est ainsi reportable
augmente en fonction du pourcentage du troupeau qui a été
vendu. Ainsi, le programme de report d’impôt profitera aux
agriculteurs qui ont été les plus durement frappés par les
conditions de sécheresse.
Consultation
Consultations
This list of prescribed regions was developed through consultations held by Agriculture and Agri-food Canada with various
parties, including provincial agriculture and municipal affairs
departments, municipalities, farmers’ associations, and crop
insurers.
La liste des régions désignées a été mise au point dans le cadre
de consultations entre Agriculture et Agroalimentaire Canada et
diverses parties, notamment les ministères provinciaux de
l’Agriculture et des Affaires municipales, les municipalités, les
associations d’agriculteurs et les compagnies d’assurance-récolte.
1478
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
In addition, Canadians were given an opportunity to comment
on the regions to be prescribed for 2000 following the publication, by Agriculture and Agri-food Canada, of two initial lists (for
Alberta and Saskatchewan) of drought regions on September 25,
2000, and of the final list on February 23, 2001.
En outre, le public a eu l’occasion de formuler des commentaires sur les régions désignées pour 2000 par suite de la publication,
par Agriculture et Agroalimentaire Canada, de deux listes initiales
relatives à l’Alberta et à la Saskatchewan le 25 septembre 2000 et
de la liste définitive le 23 février 2001.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
The Income Tax Act provides the necessary compliance
mechanisms. These mechanisms allow the Minister of National
Revenue to assess and reassess tax payable, conduct audits and
seize relevant records and documents.
Les mécanismes de conformité nécessaires sont prévus par la
Loi de l’impôt sur le revenu. Ils permettent au ministre du Revenu
national d’établir des cotisations et des nouvelles cotisations concernant l’impôt payable, de faire des vérifications et de saisir les
documents utiles à cette fin.
Contact
Personne-ressource
Kerry Harnish, Tax Legislation Division, Department of Finance, L’Esplanade Laurier, 140 O’Connor Street, Ottawa, Ontario K1A 0G5, (613) 992-4385.
Kerry Harnish, Division de la législation de l’impôt, Ministère
des Finances, L’Esplanade Laurier, 140, rue O’Connor, Ottawa
(Ontario) K1A 0G5, (613) 992-4385.
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 221a of the Income Tax Actb, proposes to make the annexed Regulations Amending the Income Tax Regulations
(2000 Drought Regions).
Avis est par les présentes donné que la gouverneure en conseil,
en vertu de l’article 221a de la Loi de l’impôt sur le revenub, se
propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement de
l’impôt sur le revenu (régions frappées de sécheresse en 2000),
ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement, dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada
Partie I ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Kerry Harnish, Division de la législation de l’impôt, Ministère
des Finances, Édifice L’Esplanade Laurier, 17e étage, tour est,
140, rue O’Connor, Ottawa, (Ontario) K1A 0G5.
Ottawa, le 26 avril 2001
La greffière adjointe intérimaire du Conseil privé,
RENNIE M. MARCOUX
Any interested person may make representations with respect
to the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of this notice, and be addressed
to Kerry Harnish, Tax Legislation Division, Department of Finance, L’Esplanade Laurier, 17th Floor, East Tower, 140 O’Connor Street, Ottawa, Ontario K1A 0G5.
Ottawa, April 26, 2001
RENNIE M. MARCOUX
Acting Assistant Clerk of the Privy Council
REGULATIONS AMENDING THE INCOME TAX
REGULATIONS (2000 DROUGHT REGIONS)
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE
L’IMPÔT SUR LE REVENU (RÉGIONS
FRAPPÉES DE SÉCHERESSE EN 2000)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) Subparagraph 7305(d)(ii) of the Income Tax Regulations1 is replaced by the following:
(ii) in British Columbia, the Peace River Regional District,
(2) Section 7305 of the Regulations is amended by deleting
the word “and” at the end of paragraph (c), by adding the
word “and” at the end of paragraph (d) and by adding the
following after paragraph (d):
(e) the 2000 calendar year are
(i) in British Columbia, the Regional District of East
Kootenay,
(ii) in Saskatchewan, the Rural Municipalities of Antelope
Park, Battle River, Big Stick, Biggar, Blaine Lake, Buffalo,
1. (1) Le sous-alinéa 7305d)(ii) du Règlement de l’impôt sur
le revenu1 est remplacé par ce qui suit :
(ii) en Colombie-Britannique, le district régional de Peace
River,
(2) L’article 7305 du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
e) pour l’année civile 2000 :
(i) en Colombie-Britannique, le district régional de East
Kootenay,
(ii) en Saskatchewan, les municipalités rurales de Antelope
Park, Battle River, Big Stick, Biggar, Blaine Lake, Buffalo,
Chesterfield, Clinworth, Cut Knife, Deer Forks, Douglas,
Duck Lake, Eagle Creek, Enterprise, Eye Hill, Fox Valley,
———
———
a
a
b
1
S.C. 2000, c. 12, s. 142 (Sch. 2, par. 1(z. 34))
R.S., c. 1 (5th Supp.)
C.R.C., c. 945
b
1
L.C. 2000, ch. 12, art. 142, ann. 2, al. 1z.34)
L.R., ch. 1 (5e suppl.)
C.R.C., ch. 945
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
Chesterfield, Clinworth, Cut Knife, Deer Forks, Douglas,
Duck Lake, Eagle Creek, Enterprise, Eye Hill, Fox Valley,
Glenside, Grandview, Grass Lake, Great Bend, Happyland,
Hearth’s Hill, Kindersley, Laird, Leask, Maple Creek, Mariposa, Marriott, Mayfield, Meeting Lake, Milton, Mountain
View, Newcombe, North Battleford, Oakdale, Paynton,
Piapot, Pleasant Valley, Prairiedale, Progress, Redberry,
Reford, Reno, Rosemount, Rosthern, Round Valley, Senlac,
St. Louis, Tramping Lake and Winslow, and
(iii) in Alberta, the Counties of Barrhead, Birch Hills, Cardston, Cypress, Flagstaff, Forty Mile, Grande Prairie, Kneehill, Lac Ste. Anne, Lethbridge, Newell, Paintearth, Saddle
Hills, Starland, Stettler, Vulcan, Warner, Wheatland and
Woodlands, the Improvement Districts of Kananaskis and
Waterton, the Municipal Districts of Acadia, Fairview, Foothills, Greenview, Peace, Pincher Creek, Provost, Ranchland,
Smoky River, Spirit River, Taber and Willow Creek, and the
Municipality of Crowsnest Pass and Special Areas 2, 3,
and 4.
APPLICATION
1479
Glenside, Grandview, Grass Lake, Great Bend, Happyland,
Hearth’s Hill, Kindersley, Laird, Leask, Maple Creek, Mariposa, Marriott, Mayfield, Meeting Lake, Milton, Mountain
View, Newcombe, North Battleford, Oakdale, Paynton, Piapot, Pleasant Valley, Prairiedale, Progress, Redberry, Reford, Reno, Rosemount, Rosthern, Round Valley, Senlac,
St. Louis, Tramping Lake et Winslow,
(iii) en Alberta, les comtés de Barrhead, Birch Hills, Cardston, Cypress, Flagstaff, Forty Mile, Grande Prairie, Kneehill, Lac Ste. Anne, Lethbridge, Newell, Paintearth, Saddle
Hills, Starland, Stettler, Vulcan, Warner, Wheatland et
Woodlands, les districts d’amélioration de Kananaskis et
Waterton, les districts municipaux de Acadia, Fairview,
Foothills, Greenview, Peace, Pincher Creek, Provost, Ranchland, Smoky River, Spirit River, Taber et Willow Creek, la
municipalité de Crowsnest Pass et les zones spéciales 2, 3
et 4.
APPLICATION
2. (1) Subsection 1(1) applies after 1998.
(2) Subsection 1(2) applies after 1999.
2. (1) Le paragraphe 1(1) s’applique après 1998.
(2) Le paragraphe 1(2) s’applique après 1999.
[17-1-o]
[17-1-o]
1480
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Regulations Amending the Atlantic Fishery
Regulations, 1985
Règlement modifiant le Règlement de pêche de
l’Atlantique de 1985
Statutory Authority
Fisheries Act
Fondement législatif
Loi sur les pêches
Sponsoring Department
Department of Fisheries and Oceans
Ministère responsable
Ministère des Pêches et des Océans
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Since the closure of the groundfish fishery, residents of Newfoundland, Labrador and the Lower North Shore of Quebec have
had very limited access to the traditional cod food fishery. Beginning in 1996, access to a recreational fishery for groundfish,
which includes fish caught for personal use, has been limited.
This fishery is held over two or three weekends each year, with a
daily limit of 10 cod. Last year, bad weather compounded the
limited access. This has caused some pressure by participants in
the fishery to extend the recreational fishing season. The Department of Fisheries and Oceans (DFO) recognises that any extension of fishing season must be weighed against the need to conserve the groundfish stocks. In order to assess the impacts of the
fishery, DFO will require additional information on catch and
effort (fishing activity) by recreational fishers.
Description
Depuis qu’un moratoire a été imposé à la pêche de la morue du
Nord en 1992, les résidents de Terre-Neuve, du Labrador et de la
Basse-Côte-Nord du Québec ont eu un accès limité à la pêche
traditionnelle de la morue à des fins alimentaires. À compter de
1996, le droit d’accès à la pêche récréative pour les poissons de
fond, qui sont aussi destinés à un usage personnel, a été restreint.
Cette pêche a lieu deux ou trois fins de semaine par année, avec
une limite de 10 morues par jour. L’an dernier, le mauvais temps
a eu pour effet de limiter davantage encore cet accès. C’est pourquoi les participants aux activités de pêche ont fait pression pour
prolonger la saison de pêche récréative. Le ministère des Pêches
et des Océans (MPO) reconnaît que toute prolongation de la saison de pêche récréative doit avoir eu égard aux besoins de la conservation des stocks de poisson. Afin d’étudier les répercussions
sur la pêche, le MPO aura besoin de renseignements supplémentaires sur les prises et les efforts de pêche (activités de pêche) des
amateurs de pêche récréative.
Traditionnellement, le MPO, dans sa gestion des pêches, s’est
concentré sur les secteurs commerciaux et autochtones. Cependant, compte tenu de l’accroissement de la pêche récréative ces
dernières années, ainsi que de l’importance que revêt la conservation de certaines espèces-cibles, une gestion plus efficace
de la pêche récréative des espèces marines, comme les poissons
de fond, et une meilleure compréhension de ses conséquences sur
la mortalité par pêche s’imposent.
Le Conseil pour la conservation des ressources halieutiques
(CCRH) consulte les milieux de l’industrie de la pêche annuellement et donne au ministre des avis sur le niveau recommandé de
prises pour les différents stocks de poisson de fond du Canada
atlantique. Depuis 1996, le CCRH a recommandé un meilleur
contrôle de la gestion de la pêche récréative de poisson de fond à
Terre-Neuve et au Labrador, y compris la Basse-Côte-Nord du
Québec.
À l’heure actuelle, selon le Règlement de pêche de l’Atlantique
de 1985, il ne faut détenir un permis de pêche récréative, au coût
annuel de 10 $, que pour un nombre restreint d’espèces, comme
les pétoncles et le requin. Pour l’instant, les amateurs de pêche
récréative ne sont pas obligés de fournir des renseignements au
sujet de leurs activités de pêche.
Pour concilier la conservation et le droit d’accès, le MPO propose de modifier le Règlement de pêche de l’Atlantique de 1985
pris en application de la Loi sur les pêches afin d’instaurer un
permis pour la pêche récréative du poisson de fond, qui impose
une obligation de rendre compte pour Terre-Neuve, le Labrador et
Traditionally, DFO fisheries management activities have focused on the commercial and aboriginal sectors. However, increased participation in the recreational fishery over the past
years, coupled with the importance of ensuring conservation of
target species, requires a more effective management of recreational use of marine species, such as groundfish, and a better understanding of its overall contribution to fishing mortality.
The Fisheries Resource Conservation Council (FRCC) consults
with the fishing industry on an annual basis and provides advice
to the Minister on the recommended level of harvest for the various groundfish stocks in Atlantic Canada. Since 1996, the FRCC
has recommended better control on the management of the recreational groundfish fishery in Newfoundland and Labrador, including the Lower North Shore of Quebec.
Currently, under the Atlantic Fishery Regulations, 1985, a recreational licence, with an annual fee of $10, is required only for a
limited number of species, such as scallops and shark. Recreational fishers are presently not required to submit information on
their fishing activity.
To meet the balance between conservation and access, DFO is
proposing amendments to the Atlantic Fishery Regulations, 1985,
made pursuant to the Fisheries Act, to introduce a recreational
fishing licence for groundfish with a reporting requirement in
Newfoundland, Labrador and the Lower North Shore of Quebec
Le 28 avril 2001
in the Gulf of St. Lawrence. This includes Subareas 2 and 3, Division 4R and that portion of Division 4S east of 61°31′42″ west
longitude. Species such as salmon, lobster and crab will remain unavailable to recreational harvesters. The Newfoundland
groundfish recreational licensing program is currently being proposed as a pilot project for 2001. After DFO has had the opportunity to assess the program’s effectiveness and consult with other
provinces and stakeholders, the objective will be implementation
in the Atlantic Provinces and Quebec for all finfish and shellfish
species in 2002.
One condition attached to the groundfish recreational licence
would be a mandatory requirement for fishers to record their
catch on the licence and return the licence to DFO within 30 days
following the closure of the fishery. Groundfish includes the following: American Angler, American Plaice, Argentine, Atlantic
hagfish, Atlantic searobins, Cod, Cunner, Dogfish, Greenland
cod, Greenland halibut, Haddock, Halibut, Lumpfish, Ocean pout,
Pollock, Arctic cod, Redfish, Roughhead grenadier, Roundnose
grenadier, Sandeel, Sculpin, Skate, Winter flounder, Witch flounder, Yellowtail flounder.
Other licence conditions would provide the flexibility to place
restrictions on the gear to be used, the area to be fished, the
groundfish species to be fished and the time of day fishing could
take place. DFO will maintain its ability to close a fishery or reduce the daily or seasonal catch with the use of Variation Orders
(i.e. an order to vary a close time, fishing catch limit or limit on
the size or weight of fish that has been fixed in respect of an area
under the Regulations).
The information obtained on fishing activity from the recreational licences will allow DFO to stabilise year-over-year fishing
allocations for the recreational fisheries sector, to extend greater
year round access to recreational anglers within the context of
Integrated Fisheries Management Plans, to support DFO’s core
mandate, and to reinforce commitment to conservation of the
resource.
The absence of a comprehensive licensing program for marine
recreational fisheries means that a valuable source of data is not
available. For developing fishing plans, the only source of data is
the “Survey of Recreational Fishing in Canada” which is carried
out every five years and focuses primarily on freshwater fishing.
The major source of data to develop conservation and protection
strategies for fish stocks has been information on fishing activities
gathered from commercial fisheries licensing programs. These
programs enable fishery managers and scientists to identify participants in the fishery, obtain accurate and timely information,
and provide a vehicle to communicate information to participants.
The recreational fishing licence will allow for the fishing activity to be spread over a full season, rather than just two or three
weekends per year, to pace the fishery and minimise the risk of
removing more fish than the stock can safely sustain. It also increases safety at sea by allowing licence holders the flexibility to
prepare vessel and gear and to fish for personal use in suitable
weather and sea conditions.
Each licence holder will be issued up to 40 tags and will be required, as a condition of licence, to attach the tags to any cod
caught and retained in addition to the requirement of recording all
Gazette du Canada Partie I
1481
la Basse-Côte-Nord du Québec dans le golfe du Saint-Laurent, ce
qui inclut les sous-zones 2 et 3, Division 4R, et la partie de la
Division 4S à l’est du point situé à 61°31′42″ de longitude ouest.
Diverses espèces, dont le saumon, le homard et le crabe, demeureront interdites aux amateurs de pêche récréative. À l’heure actuelle, il est proposé que le programme de permis visant la pêche
récréative de poisson de fond à Terre-Neuve serve de projet pilote
pour 2001. Lorsque le MPO aura eu la possibilité de s’assurer de
l’efficacité du programme et de consulter les autres provinces et
les interlocuteurs, l’objectif sera son application intégrale dans les
provinces de l’Atlantique et au Québec pour tous les poissons,
mollusques et crustacés en 2002.
Le permis pour la pêche récréative de poisson de fond sera assorti de l’obligation des pêcheurs d’indiquer sur le permis leurs
prises et de rendre le permis au MPO dans les 30 jours de la clôture de la saison de pêche. Le poisson de fond compte les espèces
suivantes : la baudroie d’Amérique, la plie canadienne, la grande
argentine, myxine du nord, les prionotes, la morue, la tanchetautogue, l’aiguillat, l’ogac, le flétan du Groenland, l’Aiglefin, le
flétan atlantique, la grosse poule de mer, la loquette d’Amérique,
la goberge, le saida, le sébaste, le Grenadier berglax, le Grenadier
de roche, le lançon d’Amérique, le chaboisseau, les raies, la plie
rouge, la plie grise, la limande à queue jaune.
Il serait également possible d’imposer des conditions de permis
au regard de l’équipement utilisable, aux zones où la pêche est
autorisée, aux espèces de poisson de fond qui peuvent être prises
et aux heures de pêche. Le MPO conserverait la possibilité de
clore une pêche ou de réduire les quotas de prise quotidiens ou
saisonniers par des ordonnances de modification (c’est-à-dire les
ordonnances pour modifier la période de fermeture, le contingent
ou la limite de taille ou de poids du poisson pour une zone fixée
par règlement).
Avec ces renseignements sur les activités de pêche, le MPO sera en mesure de stabiliser les quotas annuels de pêche accordés au
secteur récréatif, d’élargir le droit d’accès des pêcheurs à la ligne
tout au long de l’année dans le contexte du Plan de gestion intégrée des pêches, de remplir son mandat central, et de renforcer ses
engagements de conservation de la ressource.
S’il n’y avait pas de programme de permis complet concernant
la pêche marine récréative, il manquerait une source précieuse de
données. À l’heure actuelle, « l’Enquête sur la pêche récréative au
Canada » est réalisée tous les cinq ans et porte surtout sur la pêche en eau douce. Une autre source importante de données permettant d’élaborer des stratégies de conservation et de protection
des stocks de poissons provient des activités de pêche prévues par
les programmes de permis de pêche commerciaux. Ces programmes permettent aux gestionnaires des ressources halieutiques et
aux scientifiques d’identifier les participants aux activités de pêche, d’obtenir en temps utile de l’information exacte et d’offrir cette information aux participants de la pêche récréative.
Grâce à un système de permis pour la pêche récréative, les activités de pêche pourront être étalées sur une période plus longue
que deux ou trois fins de semaine par année seulement, les activités de pêche pourront être réparties et les risques de voir prendre trop de poissons par rapport à ce que les stocks autorisent,
minimisés. Ce système est plus sécuritaire en mer, parce qu’il
apportera aux titulaires de permis la souplesse nécessaire, leur
permettant de préparer embarcation et engins de pêche et de pêcher pour leur subsistance lorsque les conditions météorologiques
et maritimes sont propices.
Chaque titulaire de permis recevra un maximum de 40 marques
et sera tenu de les fixer à toutes les morues prises et conservées;
de plus, il devra faire mention sur le permis de pêche récréative
1482
Canada Gazette Part I
groundfish retained on the recreational fishing licence. Based on
other fisheries where tags are issued to control the catch limit
(e.g. recreational salmon fishery) and based on data recorded with
aerial surveys for the groundfish food fishery since 1996, it is
expected that a level of fishing effort similar to previous years
will be experienced. Close monitoring of the number of participants and the number of tags being used will allow DFO to take
corrective measure to further limit the fishing effort, if required.
Anglers under the age of 16 would not require a licence if they
are fishing with a licence holder, however their catch will be applied to the limit of the licence holder. If anglers under the age of
16 wish to fish alone, or possess a separate catch limit, they will
be required to obtain a licence.
April 28, 2001
de tous les poissons de fond conservés. D’après ce que l’on sait
des autres activités de pêche où des marques sont émises pour
limiter le nombre de prises (par exemple la pêche récréative au
saumon) et d’après les données obtenues par relevés aériens pour
les activités de pêches de poisson de fond de subsistance depuis
1996, il faut s’attendre à un effort de pêche similaire à celui des
années précédentes. Avec une surveillance étroite du nombre des
participants et du nombre de marques utilisées, le MPO pourra
prendre les mesures correctives visant à restreindre davantage
l’effort de pêche, si c’est nécessaire.
Les pêcheurs à la ligne de moins de 16 ans n’auront pas besoin
de permis s’ils sont accompagnés d’un titulaire de permis; cependant, leurs prises seront déduites de la limite à laquelle ce dernier
aura droit. Les pêcheurs de moins de 16 ans qui veulent pêcher
seuls ou jouir d’une limite distincte de prises seront tenus d’obtenir un permis.
Alternatives
Solutions envisagées
Status quo
The status quo would result in continued lack of data for effective management of the recreational fishery and safety concerns if
fishers have to be on the water at any cost during the two or three
weekends when the food fishery is open. The fishing activity for
the recreational groundfish fishery is significant and the collection of information would allow better management and conservation of this fishery. The status quo would not allow such data to
be collected. In addition, the health and safety concerns associated with the opening of the fishery for two or three weekends per
year would not be addressed.
Statu quo
Le statu quo aurait pour conséquence la persistance d’un manque de données, nécessaires à une gestion efficace de la pêche
récréative, et des problèmes de sécurité si les pêcheurs doivent
absolument être sur l’eau au cours des deux ou trois fins de semaine où la pêche de subsistance est ouverte. La pêche récréative
de poisson de fond est une activité importante et la compilation de
données en permettrait une meilleure gestion et conservation.
Avec le statu quo, il ne serait pas possible de compiler ce genre
de données. De plus, les problèmes de santé et de sécurité que
pose l’ouverture de la pêche pour deux ou trois fins de semaine
par année demeureraient en suspens.
Amendments to introduce gear restrictions
Modifications visant à instaurer des restrictions applicables aux
engins de pêche
À l’heure actuelle, les amateurs de pêche récréative d’espèces
marines sont soumis à des restrictions, applicables aux engins de
pêche d’espèces déterminées, comme le maquereau, le capelan et
le calmar, en vertu de la réglementation en vigueur. Il ne convient
pas de contrôler des pêcheries qui ont une activité importante au
moyen de restrictions applicables aux engins de pêche, comme
c’est le cas avec la pêche récréative de poisson de fond à TerreNeuve, au Labrador et le long de la Basse-Côte-Nord du Québec;
par conséquent, si on s’en tient seulement à des restrictions de
ce genre, il ne sera pas possible d’obtenir les informations
pertinentes.
Certain marine recreational fishers are subject to speciesspecific gear restrictions for species such as mackerel, capelin,
squid and groundfish, in the existing regulations. It is inappropriate for fisheries that are significant in size, to be controlled with
gear restrictions. This is the case for recreational groundfish
fishing in Newfoundland, Labrador and the Lower North Shore of
Quebec; therefore, continuing with gear restrictions only would
not provide information.
Varying areas and seasons
Another option that was considered was the use of Variation
Orders. By order, areas or seasons would be varied, when weather
conditions are deemed suitable. This option did not allow sufficient notice to fishers to prepare and posed potential pressure on
DFO to determine what suitable weather is. The issue of microclimates and sea conditions (i.e. one side of the bay could have
excellent weather conditions and the other may not be suitable for
fishing) also raised concerns. This option would place undue
stress on open fishing areas with migration of people to these
groundfish fishing areas.
DFO also considered using existing Variation Order powers to
open the groundfish fishery for longer or more frequent periods
but determined that such measures could probably result in increased cod catches while the fishing activity information would
remain unavailable.
Les modifications de zones et de saisons
Une autre possibilité a aussi été envisagée : avoir recours aux
ordonnances de modification. Il serait possible de modifier par
ordonnance les zones ou les saisons, lorsque les conditions météorologiques seraient jugées propices. Toutefois, cette formule
ne permettrait pas de donner un préavis suffisant aux pêcheurs
pour qu’ils puissent se préparer et poserait éventuellement au
MPO le problème de la détermination de ce qu’il faut considérer
comme des conditions météorologiques convenables. Le problème des microclimats et des conditions maritimes (il peut arriver que, d’un côté d’une baie, il fasse un temps excellent et que,
de l’autre, il ne soit pas possible de pêcher) est préoccupant. Avec
cette formule, les zones de pêche de poisson de fond ouvertes
seraient exposées à un trop grand afflux de pêcheurs.
Le MPO a aussi étudié la possibilité d’invoquer les ordonnances de modification en vigueur pour ouvrir des saisons de pêche
de poisson de fond plus longues ou plus fréquentes, mais il en est
arrivé à la conclusion que de telles mesures pourraient probablement avoir pour conséquence une augmentation des prises de
morue sans qu’on puisse obtenir d’informations sur les activités
de pêche.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1483
Use of tags
L’utilisation de marques
The introduction of tags with the licence is considered necessary for the orderly and safe prosecution of the groundfish fishery. One of the primary goals of tagging is conservation. Tags
allow the establishment of seasonal limits to restrict the amount
of cod taken. The ease of recognition of the tags enhances the
enforcement effort and provides officers with more visible public
support. Tags will be non-transferable and will be linked to individual licences.
Il est jugé nécessaire d’instaurer un régime de permis comportant l’apposition de marques pour que les activités de pêche au
poisson de fond se poursuivent de manière ordonnée et sécuritaire. Un des objectifs fondamentaux visés par le marquage est la
conservation. Les marques permettent de fixer des limites saisonnières pour les prises de morue. Comme les marques sont faciles
à reconnaître, elles facilitent la répression des infractions de la loi
et donnent aux agents un signe visible de l’appui du public. Les
marques ne seront pas transférables et seront rattachées à un permis particulier.
Ne pas émettre de marques aurait rendu impossible de contrôler
de façon satisfaisante les limites de prises. En l’absence d’un régime de marquage, il est impossible d’atteindre l’objectif de conservation et d’imposer des limites saisonnières de prises pour la
pêche à la morue.
The option of not issuing tags was rejected because it did not
allow proper control on catch limits. Without the introduction of
tags, the conservation objective of placing seasonal limits to restrict the amount of cod to be taken cannot be met.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Benefits
Avantages
The licensing program permits fishing in a planned and predictable manner. Licence holders have the option of fishing at
their convenience during the open fishing season. The extended
season eliminates the “race to the fish” with its inherent dangers
of fishing in poor conditions and using unsafe equipment and
non-conservation-oriented fishing practices. DFO uses data on
fishing activity for developing conservation and enforcement
strategies.
Grâce au programme de permis, les activités de pêche peuvent
se dérouler de manière ordonnée et prévisible. Les titulaires de
permis ont la possibilité de pêcher comme ils veulent pendant la
saison de pêche. La prolongation de la saison élimine la « ruée
vers le poisson » et, partant, le risque de voir des pêcheurs agir
dans de mauvaises conditions, utiliser un équipement qui n’est
pas sécuritaire et se livrer à des pratiques incompatibles avec les
objectifs de la conservation. Le MPO utilise les données relatives
aux activités de pêche pour élaborer des stratégies de conservation et de répression des infractions.
Ce programme donne aussi suite aux demandes d’accès plus
équitable à une ressource commune par l’établissement d’une
saison de pêche récréative saisonnière traditionnelle. Les droits de
permis annuels, dont le montant s’élève actuellement à 10 $, seront maintenus, et toute personne qui demande ce permis y aura
droit. Il n’y aura pas de permis quotidiens ou hebdomadaires. La
tarification en vigueur concilie les impératifs de financement du
nouveau régime de permis et la capacité de payer des usagers. Ce
programme fait écho à la position du MPO : ceux qui profitent de
la ressource doivent participer aux frais de sa gestion. Le permis
assure un meilleur accès à la ressource et en permet une utilisation plus efficace.
Le permis fixe la limite du nombre de prises pour un groupe
d’utilisateurs donné et favorise la participation de ce groupe.
L’instauration d’un permis de pêche récréative au poisson de fond
ne portera pas atteinte aux autres pêches. Elle servira à mieux
connaître le nombre de poissons de fond qui sont pris à l’heure
actuelle dans le cadre de la pêche récréative au poisson de fond et
elle constituera un nouveau régime de gestion applicable au
groupe d’utilisateurs existant.
La modification proposée permettra au MPO de rassembler des
données lorsque les titulaires de permis fourniront des renseignements sur leurs prises en retournant par la poste la fiche jointe au
permis où sont inscrits les renseignements relatifs aux prises de
poisson, ce qui permettra d’évaluer les stocks. Les données recueillies sur les espèces, les zones et les saisons seront intégrées
au Plan de gestion intégrée des pêches et aux stratégies de répression des infractions à la loi.
Le MPO utilisera la base de données des permis pour communiquer (par des appels téléphoniques, des brochures ou des circulaires accompagnant les permis) avec le milieu de la pêche récréative sur des questions de conservation et de protection des
pêches, et sur celles d’ordre scientifique, et aussi pour informer
les usagers des mesures de sécurité applicables à l’utilisation
This program also responds to public requests for a more equitable public access to a common resource through the establishment of a traditional recreational fishing season. The current
$10 annual fee for a licence will be maintained and available to
anyone who requests one. Daily or weekly licences will not be
available. The fee structure represents a balance between funding
requirements to operate the new licence regime and affordability
to users. This program reinforces DFO’s position that those who
benefit from the resource should contribute to the costs of managing the fishery. The licence provides for greater access and the
ability to utilise the resource more effectively.
This licence establishes a catch limit for an existing user group,
and enhances the participation of this group. The introduction of a
groundfish recreational licence will not interfere with any other
fisheries. It will help identify the number of groundfish being
presently taken in the groundfish recreational fishery and will
create a new management regime to deal with the established and
existing user group.
The proposed amendment will allow DFO to gather data when
licence holders provide catch information by mailing back the log
attached to the licence where catch information is recorded, for
stock assessment. That information on species, area and season
obtained from the returned licences as well as the number of licences issued will be factored into Integrated Fisheries Management Plans and enforcement strategies.
The licence database will be used by DFO to communicate
(phone calls, brochures or handouts with licences) with the recreational fishing community on issues related to fisheries conservation and protection, and science, as well as inform users of
boating safety measures and potential harvesting hazards such as
contaminated areas. All recreational fishers will be provided with
1484
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
information on conservation limits along with their licence, leading to increased knowledge of the regulatory requirements.
d’embarcations et des risques que présentent les activités de pêche, comme la contamination dans certaines zones. Tous les
amateurs de pêche récréative recevront, avec leur permis, des
renseignements sur les limites de conservation, ce qui permettra
de mieux connaître les exigences du règlement.
Costs
Coûts
The cost to the recreational licence holder will be minimal as
licences will be issued for the amount of $10.
Le titulaire d’un permis de pêche récréative n’encourra qu’un
coût minime car les permis seront accordés pour la somme de
10 $.
À l’heure actuelle, les agents des pêches ne consacrent que très
peu de temps à la pêche récréative au poisson de fond. Comme les
mesures répressives actuelles ne sont pas suffisantes pour un programme applicable à la saison complète, pour veiller à ce que les
nouvelles conditions dont les permis sont assortis soient raisonnablement respectées, les revenus provenant des frais de permis
devront servir à assurer les patrouilles supplémentaires. Les données sur les activités de pêche profiteront à la gestion de la pêche
récréative au poisson de fond et permettront aussi de déterminer
quel effort répressif supplémentaire devra être fourni au cours des
années à venir.
Les permis seront distribués par l’intermédiaire d’une tierce
partie disposant d’un vaste réseau de points de vente, bien établi
et facilement accessible. Une entente de service est en cours de
négociation pour ce qui est de la délivrance des permis à TerreNeuve, au Labrador et le long de la Basse-Côte-Nord du Québec
en 2001. Non seulement toute la documentation sera rédigée dans
les deux langues officielles, mais le personnel du réseau de distribution pourra répondre au public dans les deux langues officielles. Il y aura une ligne téléphonique sans frais pour les collectivités où le nombre ne justifie pas un service bilingue complet.
Les frais découlant de la surcharge de travail, les frais de démarrage, ainsi que les frais permanents attribuables à l’élaboration et à la mise en œuvre du programme, doivent être, dans la
mesure du possible, compensés par les revenus provenant de la
vente des permis. Il ne s’agit pas seulement de couvrir les frais du
régime de permis; une partie des revenus provenant des permis
pourra en outre être réinvestie et consacrée à la répression des
infractions à la législation régissant la pêche récréative et à la
sensibilisation à la conservation des stocks. La perception des
droits couvrira les coûts d’administration des permis ainsi que
celui des mesures prises pour assurer le respect des conditions
dont ils sont assortis.
Fishery officers currently spend a very limited amount of time
on groundfish recreational fisheries. As the current enforcement
levels are not sufficient for a full season program, in order to
achieve an acceptable level of compliance with the new licence
requirements, revenues from the licence fees are required to provide the additional patrol requirements. The information on fishing activity will be useful for the management of the groundfish
recreational fisheries and also for determining the additional level
of enforcement effort that may be required in future years.
Licences will be distributed through a third party with a wellestablished, extensive and easily accessible network of potential
points of sale. A service agreement is being negotiated for delivery of the licence in Newfoundland, Labrador and the Lower
North Shore of Quebec in 2001. In addition to all material being
produced in both official languages, the distribution network will
provide over the counter service in both official languages. A toll
free telephone service will also be available to cover those communities where the numbers do not justify a fully bilingual
service.
The incremental workload, start-up costs and ongoing costs associated with developing and implementing the program must be,
to the extent practical, offset by revenues from licence sales. Part
of the revenue from the licence would be re-invested in strengthening enforcement of the recreational fishery and for conservation
awareness, in addition to offsetting the costs of delivering the
licence regime. The fee collection would also offset the administrative costs of the licence as well as enforcement of the licence
conditions.
Consultation
Consultations
DFO has met with a number of stakeholders to discuss the proposed pilot program in Newfoundland, Labrador and the Lower
North Shore of Quebec.
Le MPO a eu des rencontres avec divers interlocuteurs afin de
discuter du programme pilote proposé à Terre-Neuve, au Labrador et pour la Basse-Côte-Nord du Québec.
Provincial Governments
Les gouvernements provinciaux
On February 26, 2001, a meeting was held with the Deputy
Minister, Fisheries and Aquaculture for Newfoundland and the
Deputy Minister of Tourism for Newfoundland for a briefing on
the proposed pilot program. The response to the briefing was
positive and both officials indicated that this program would be in
line with public support for changes to the existing recreational
fishery, by providing a longer season and the use of tags as an
enforcement tool. Although the concept of a licence may spark
some negative criticism, it was agreed that the majority of the
public would accept this program over the continuation of the
status quo. Both levels of Government agreed that the licence
would provide an acceptable level of access which was requested
by the general public.
Le 26 février 2001, le sous-ministre des Pêches et de l’Aquaculture de Terre-Neuve et le sous-ministre du Tourisme de cette
province ont participé à une réunion où un exposé sur le programme pilote proposé a été donné. Les réactions à l’exposé ont
été favorables; les deux sous-ministres ont signalé que ce programme correspondait aux désirs du public d’une modification
des conditions de la pêche récréative en prévoyant une saison plus
longue et le recours au marquage pour faire respecter la loi. Bien
que le concept de permis puisse susciter des critiques, l’on a convenu que la majorité du public préférerait ce programme plutôt
que de s’en tenir au statu quo. Les deux paliers de Gouvernement
ont convenu que le permis assurerait les possibilités acceptables
d’accès à la ressource qui sont demandées par le grand public.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1485
Rural Rights and Boat Owners Association
Rural Rights and Boat Owners Association (« l’Association des
droits ruraux et des propriétaires de bateau »)
The Rural Rights and Boat Owners Association (the Association) was formed approximately three years ago to address public
concerns with respect to rural resource issues such as access to
cod and other outdoor recreational activities. In the past three
years, this group has been lobbying for changes to the food fishery to bring the fishery more in line with the Maritime Provinces
and represents the interest of approximately 5 000 rural Newfoundlanders. Departmental officials met with the Association on
March 5, 2001, to discuss the proposed pilot project. Following
the briefing, Association representatives indicated their general
acceptance of the program as they felt it would represent a major
improvement from the status quo. It was also suggested that at
least 60 tags should be issued with each licence. The Association
was informed that the level of tags and daily limits would be established based on a level the resource could sustain, up to 40 tags
per season, per licence. This is similar to the recreational fishing
effort in previous seasons.
La Rural Rights and Boat Owners Association (l’Association) a
été formée il y a environ trois ans en réaction aux craintes que
suscitaient les problèmes des ressources rurales comme l’accès à
la morue et d’autres activités de loisirs en plein air. Au cours des
trois dernières années, cette association a fait pression sur le ministre fédéral en réclamant des changements concernant la pêche
de subsistance, pour qu’elle corresponde mieux à celle des autres provinces maritimes et représente les intérêts de quelque
5 000 Terre-neuviens ruraux. Des fonctionnaires du Ministère ont
rencontré l’Association le 5 mars 2001 pour discuter du projet
pilote proposé. À la suite de l’exposé, les représentants de l’Association ont déclaré qu’ils acceptaient le programme en principe,
car il constitue une amélioration importante sur le statu quo. Certains ont suggéré que chaque permis devrait être assorti d’au
moins 60 marques. L’Association a été informée que le nombre
de marque et les quantités de prises quotidiennes seraient fixés en
fonction des capacités de la ressource, avec un maximum de
40 marques par saison, par permis. Il s’agit là d’un effort de pêche récréative similaire à celui des saisons précédentes.
Fishermen, Food and Allied Workers Union (FFAW)
Le Fishermen, Food and Allied Workers Union (le « Syndicat des
pêcheurs alimentaires réunis »)
The Fishermen Food Allied Workers Union (FFAW) represents
the commercial fishing sector in Newfoundland and Labrador.
The commercial sector is strongly opposed to the introduction of
a recreational licence. In December 2000, the FFAW passed a
resolution calling for the termination of the food fishery. However, the membership is divided on the issue. The main concern
of the commercial sector is that a marine recreational licence will
result in additional effort on the resource while the commercial
sector remains closed. Although the commercial fishing sector
strongly opposes the recreational fishery, a number of broad public policy issues such as access to a common resource will be
addressed by the licensing program.
Le Fishermen, Food and Allied Workers Union (FFAW) représente le secteur de la pêche commerciale à Terre-Neuve et au
Labrador. Le secteur commercial est fortement opposé à l’instauration d’un permis de pêche récréative. En décembre 2000, le
FFAW a adopté une résolution dans laquelle il demande que soit
mis un terme à la pêche de subsistance. Cependant, les membres
sont divisés sur cette question. La préoccupation principale du
secteur commercial est que le permis de pêche récréative en mer
pressurera davantage la ressource alors que le secteur commercial
demeure fermé. Bien que le secteur de la pêche commerciale soit
fortement opposé à la pêche récréative, le programme de permis
répondra à un certain nombre de grands problèmes d’ordre public,
comme celui de l’accès à une ressource commune.
Commercial Fishers
Les pêcheurs commerciaux
On March 2, 2001, DFO discussed the proposed pilot program
for a recreational groundfish licence with representatives of the
commercial fishers from the Lower North Shore of Quebec. The
main concerns raised by commercial fishers include, the need to
establish a minimum age requirement to obtain a licence in order
to reduce fishing effort, reduce the recreational fishing season to
reduce the incentive for commercial fishers to continue fishing
with a recreational licence when the commercial fishery closes,
increase enforcement presence, establish a dockside monitoring
program, reduce the proposed 40 tags per licence.
Le 2 mars 2001, le MPO a eu des discussions sur le programme
pilote proposé visant les permis de pêche récréative du poisson de
fond avec des représentants des pêcheurs commerciaux de la
Basse-Côte-Nord du Québec. Parmi les préoccupations soulevées
par les pêcheurs commerciaux, on peut mentionner le besoin de
fixer un âge minimum obligatoire pour l’obtention d’un permis
afin de réduire les activités de pêche, de raccourcir la saison de
pêche récréative et d’inciter les pêcheurs commerciaux à ne pas
poursuivre leurs activités de pêche sous le couvert d’un permis de
pêche récréative lors de la fermeture de la pêche commerciale,
d’accroître la présence des agents répressifs, de mettre sur pied un
programme de vérification à quai, et de réduire le quota proposé
de 40 marques par permis.
Pour répondre aux préoccupations exprimées par le secteur
commercial, le MPO restera vigilant et se réserve le droit de
prendre les mesures appropriées pour réduire l’effet des prises des
pêcheurs récréatifs sur la ressource. Les activités de pêche dans le
cadre du secteur de la pêche récréative seront contrôlées par la
restriction des engins de pêche, de l’emploi de marques saisonnières et par une présence en mer accrue des agents des pêches. Si on
en arrive à la conclusion que l’effort de pêche se situe à un niveau
trop élevé et trop dangereux par rapport aux capacités de la ressource, le MPO prendra des mesures (par exemple, mettra fin à la
vente des permis et clôturera la pêche). La surveillance du projet
pilote proposé pendant les mois d’été est la clef de l’évaluation du
système permanent d’imposition de permis.
To respond to the concerns expressed by the commercial
sector, DFO will remain vigilant and reserves the right to take
appropriate measures to reduce the impact of the recreational
harvest on the resource. The fishing activity by the recreational
fisheries sector will be controlled by gear restrictions, seasonal
limits controlled with tags, and by an increased fishery officer
presence on the waters. If fishing effort is determined to be at a
higher level than resources can safely sustain, DFO would take
action (e.g., cease the sale of licences and closing the fisheries).
The monitoring of the proposed pilot project during the summer
months is key to the assessment of a permanent licensing system.
1486
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
Aboriginal Groups
Les associations autochtones
On February 28, 2001, at a meeting in Bay D’espoir, members
of the Conne River Micmac were briefed on the proposed pilot
program. They indicated that there was no opposition to the concept as their members would not be affected by the decision.
Their cod food fishery is regulated under their communal licence
with a separate allocation of the Subarea 3PS cod stock.
Le 28 février 2001, lors d’une réunion à Baie d’Espoir, des
membres de la tribu des Micmacs de la rivière Conne ont eu droit
à un exposé sur le programme pilote proposé. Ils ont signalé
qu’ils n’avaient aucune objection contre ce concept, car la décision n’aurait pas d’effet sur leurs membres. Leurs activités de
pêche alimentaire de morue sont réglementées par leur permis
communal, avec une allocation distincte de stocks de morue dans
la sous-zone 3PS.
Une réunion a eu lieu le 6 mars 2001 à laquelle a participé un
membre de l’exécutif de l’Association des Inuits du Labrador
(AIL) pour donner un aperçu du programme pilote proposé.
Celui-ci a déclaré que l’instauration d’un permis pour la morue
n’aura que peu ou pas d’effets sur les Autochtones du Labrador
septentrional, car il ne se fait pas de pêche à la morue sur le littoral dans cette zone. Au cours des dernières années, pendant les
pêches alimentaires de fin de semaine, on n’a répertorié que peu
de prises de morues. L’omble et le saumon de l’Arctique constituent les principales espèces alimentaires des membres de l’AIL
et sont réglés tous deux par un permis communal.
Le 30 mars 2001, des lettres d’information expliquant les détails de cette initiative ont été envoyées au conseil de deux bandes
autochtones de la Basse-Côte-Nord du Québec. Les organismes
autochtones et les membres de bandes qui désirent participer au
processus de consultation ont aussi été invités à faire part de leurs
observations au sujet du règlement proposé au cours de la période
de publication préalable.
A meeting was held on March 6, 2001, with an executive
member of the Labrador Inuit Association (LIA) to outline the
proposed pilot program. The LIA member indicated that the introduction of a licence for cod will have little or no impact on
Aboriginal people in northern Labrador as there is no inshore cod
fishery in the area. In the past years, during the weekend food
fisheries, very few cod were reported taken. Arctic char and
salmon are the main food species for LIA members and both species are managed under a communal licence.
On March 30, 2001, briefing letters, explaining the details of
this initiative, were sent to the council of two Aboriginal bands in
the Lower North Shore of Quebec. Aboriginal organizations and
band members who wish to participate in the consultation process
are also invited to make representations with respect to the proposed Regulations during the prepublication period.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
The Fisheries Act and the Atlantic Fishery Regulations, 1985
are enforced by fishery officers through existing enforcement
programs. The Fisheries Act provides for fines up to one
$100,000 for summary conviction offences and up to $500,000
for indictable offences.
Les agents des pêches sont chargés de faire respecter la Loi sur
les pêches et le Règlement de pêche de l’Atlantique de 1985; ils se
servent des programmes en vigueur à cet effet. La Loi sur les
pêches prévoit des amendes s’élevant jusqu’à un maximum de
100 000 $ pour les infractions sommaires et de 500 000 $ pour les
actes criminels.
L’option de procéder par voie de contravention a été envisagée,
mais celle-ci c’est impossible actuellement. On aura d’abord recours aux mécanismes d’observation en place en vertu de la Loi
sur les pêches et, au fur et à mesure de la mise en place du programme dans toutes les provinces de l’Atlantique, tout l’arsenal
répressif, y compris les contraventions, sera utilisé.
En ce qui concerne la saison de pêche de 2001, le budget de la
pêche récréative sera couvert au moyen d’un financement supplémentaire de postes pour les agents des pêches dans chacun des
dix bureaux du détachement de la région de Terre-Neuve et de
deux bureaux du détachement de la région Laurentienne. Chaque
détachement affectera à ces fonctions une équipe de deux personnes, deux jours par semaine pendant la saison de pêche.
La stratégie répressive régionale prévoit des patrouilles régulières et permanentes, un feedback sur les prises et les activités de
pêche en saison et, en ce qui concerne la répression des infractions, l’accent sera mis sur les limites de prises quotidiennes ou
annuelles. Lorsqu’il sera constaté que l’effort de pêche est tel
qu’il faut y mettre fin pour une zone ou une saison donnée, les
périodes d’interdiction seront annoncées et publiées dans les journaux et, en ce qui concerne la répression, l’accent sera mis sur les
périodes d’interdiction plutôt que sur le marquage.
La Garde côtière canadienne apportera son soutien au programme et le renforcera afin de répondre aux besoins de l’industrie de la pêche récréative : assurer une navigation de plaisance
sécuritaire, la recherche et le sauvetage en mer, la protection de
l’environnement et l’aide à la navigation.
An offence-ticketing option was considered, but not available
at this point. During the pilot, this initiative will be enforced
through existing enforcement tools under the Fisheries Act, and
gradually the full enforcement tools, such as ticketing, will be
implemented.
For the 2001 fishing season, dedicated coverage for the recreational fishery will be met through providing additional funding
for fishery officers in each of the ten detachment offices in the
Newfoundland Region, and two detachments office in the Laurentian Region. Each detachment would schedule a two-person team
to work two days per week during the fishing season.
The regional enforcement strategy includes regular and ongoing patrols, feedback on catch and effort in season and compliance to stress on daily or yearly bag limits. Once fishing activities
require area or seasonal closures, the closures will be announced
and published in newspapers and enforcement priority will be
shifted from tags to close times.
The Canadian Coast Guard will support and enhance this program to address the needs of recreational fisheries, such as safe/
responsible boating, marine search and rescue, marine environmental protection and aid to navigation.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1487
Contacts
Personnes-ressources
Arthur Willett, Chief, Program Planning and Coordination
Branch, Department of Fisheries and Oceans, 200 Kent Street,
Ottawa, Ontario K1A 0E6, (613) 990-2472 (Telephone),
(613) 990-9691 (Facsimile); Shadi Aghaei, Policy Analyst, Legislative and Regulatory Affairs, Department of Fisheries and
Oceans, 200 Kent Street, Ottawa, Ontario K1A 0E6, (613) 9911273 (Telephone), (613) 990-0120 (Facsimile).
Arthur Willett, Chef, Direction générale de la planification et
de la coordination des programmes, Ministère des Pêches et des
Océans, 200, rue Kent, Ottawa (Ontario) K1A 0E6, (613) 9902472 (téléphone), (613) 990-9691 (télécopieur); Shadi Aghaei,
Analyste des politiques, Affaires législatives et réglementaires,
Ministère des Pêches et des Océans, 200, rue Kent, Ottawa (Ontario) K1A 0E6, (613) 991-1273 (téléphone), (613) 990-0120
(télécopieur).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 43a of the Fisheries Act, proposes to make the annexed
Regulations Amending the Atlantic Fishery Regulations, 1985.
Interested persons may make representations with respect to
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and
be addressed to Arthur Willett, Chief, Program Planning and Coordination Branch, Department of Fisheries and Oceans, 200 Kent
Street, Ottawa, Ontario K1A 0E6 (tel.: (613) 990-2472; fax: (613)
990-9691).
Ottawa, April 26, 2001
RENNIE M. MARCOUX
Acting Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est donné que la gouverneure en conseil, en vertu de l’article 43a de la Loi sur les pêches, se propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement de pêche de l’Atlantique de 1985,
ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Arthur Willett, chef de la Direction de la planification et de la
coordination des programmes, ministère des Pêches et des
Océans, 200, rue Kent, Ottawa (Ontario) K1A 0E6 (tél. : (613)
990-2472; téléc. : (613) 990-9691).
Ottawa, le 26 avril 2001
La greffière adjointe intérimaire du Conseil privé,
RENNIE M. MARCOUX
REGULATIONS AMENDING THE ATLANTIC
FISHERY REGULATIONS, 1985
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
DE PÊCHE DE L’ATLANTIQUE DE 1985
AMENDMENTS
1
MODIFICATIONS
2
(2) Section 15 of the Regulations is amended by adding the
following after subsection (2):
(2.1) A person less than 16 years of age who does not hold a licence may engage in recreational fishing when accompanied by
the holder of a recreational fishing licence if the fishing is done in
accordance with the conditions of the licence.
3.(1) Section 91 of the Regulations is amended by adding
the following after subsection (2):
1. Le paragraphe 3(4)1 du Règlement de pêche de l’Atlantique de 19852 est remplacé par ce qui suit :
(4) Sous réserve du paragraphe 91(1), les périodes de fermeture
prévues dans le présent règlement ne s’appliquent pas à la pêche
récréative pratiquée conformément aux paragraphes 15(1) ou (2).
2. (1) L’alinéa 15(2)a) du même règlement est remplacé par
ce qui suit :
a) le poisson de fond, avec la ligne à main ou la ligne, sauf
dans les eaux des sous-zones 2 et 3, Division 4R, et la partie de
la division 4S à l’est du point situé à 61°31′42″ de longitude
ouest;
(2) L’article 15 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(2.1) Toute personne âgée de moins de 16 ans peut pratiquer la
pêche récréative sans détenir de permis, si elle est accompagnée
d’un titulaire de permis pour une telle pêche et se conforme aux
conditions qui y sont attachées.
3. (1) L’article 91 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
———
———
a
a
1. Subsection 3(4) of the Atlantic Fishery Regulations, 1985
is replaced by the following:
(4) Subject to subsection 91(1), the close times set out in these
Regulations do not apply with respect to recreational fishing in
accordance with subsection 15(1) or (2).
2.(1) Paragraph 15(2)(a) of the Regulations is replaced by
the following:
(a) for groundfish with a hand-line or by angling except in the
waters of Subareas 2 and 3, Division 4R and that portion of Division 4S east of 61°31′42″ west longitude;
1
2
S.C. 1991, c.1, s. 12
SOR/94-60
SOR/86-21
1
2
L.C. 1991, ch. 1, art. 12
DORS/94-60
DORS/86-21
1488
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
(2.1) No person shall engage in recreational fishing for groundfish in the waters of Subareas 2 and 3, Division 4R and that portion of Division 4S east of 61°31′42″ west longitude, except under the authority of a recreational fishing licence issued under
these Regulations.
(2) Section 91 of the Regulations is amended by adding the
following after subsection (3):
(4) For the purposes of subsection (3), fish caught and retained
by a person less than 16 years of age who is fishing without a
recreational fishing licence in accordance with subsection 15(2.1)
shall be counted as fish caught and retained by the holder of a
recreational fishing licence who is accompanying that person.
(2.1) Il est interdit de pratiquer la pêche récréative du poisson
de fond dans les eaux des sous-zones 2 et 3, Division 4R, et la
partie de la division 4S à l’est du point situé à 61°31′42″ de longitude ouest, sauf en vertu d’un permis pour la pêche récréative
délivré aux termes du présent règlement.
(2) L’article 91 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
(4) Pour l’application du paragraphe (3), le poisson pris et gardé par une personne âgée de moins de 16 ans qui pêche sans permis pour la pêche récréative conformément au paragraphe 15(2.1)
est compté comme faisant partie du poisson pris et gardé par le
titulaire du permis pour la pêche récréative qui accompagne cette
personne.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
4. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
4. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[17-1-o]
[17-1-o]
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1489
Regulations Amending the Employment Insurance
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur l’assuranceemploi
Statutory Authority
Employment Insurance Act
Fondement législatif
Loi sur l’assurance-emploi
Sponsoring Department
Department of Human Resources Development
Ministère responsable
Ministère du Développement des ressources humaines
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
The present regulatory changes expand upon amendments
made to the Employment Insurance Act (EI Act) that came into
force on July 31, 2000, with the coming into force of the majority
of provisions in Bill C-23 (the Modernization of Benefits and
Obligations Act). They ensure that the Employment insurance
(EI) program will afford common-law same-sex partners the same
benefits and obligations provided to common-law opposite-sex
partners.
Description
Les présentes modifications réglementaires découlent des modifications à la Loi sur l’assurance-emploi (Loi sur l’AE) lesquelles sont entrées en vigueur le 31 juillet 2000 avec l’entrée
en vigueur de la majorité des dispositions du projet de loi C-23
(Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et
d’obligations). Elles font en sorte que le programme d’assuranceemploi (AE) accordera aux conjoints de fait de même sexe les
mêmes prestations et obligations qu’aux conjoints de fait de sexe
opposé.
Le projet de loi C-23 a fait des modifications à 68 lois fédérales
pour faire en sorte que les conjoints de fait, de même sexe ou de
sexe opposé, soient traités de la même façon.
Par conséquent, quatre modifications réglementaires mineures
seront faites au Règlement sur l’assurance-emploi (Règlement sur
l’AE). La première modification réglementaire est nécessaire afin
d’établir un parallèle avec la Loi de l’impôt sur le revenu (LIR), à
savoir la modification faite à l’article 122.6 de la LIR qui ajoute
une définition de époux ou conjoint de fait. Les paragraphes 34(1), (3), (4) et (5) seront modifiés dans les deux versions
officielles : en anglais, en remplaçant l’expression « cohabiting
spouse » par « cohabiting spouse or common-law partner », et en
français, l’expression « conjoint visé » sera remplacée par
« époux ou conjoint de fait visé ». Cette modification apporte
également une clarification mineure à la version française du paragraphe 34(5) du Règlement sur l’AE par l’ajout du mot « visé »
au libellé actuel.
La deuxième disposition fait deux ajouts mineurs aux dispositions régissant le « motif valable » de quitter volontairement un
emploi qui sont énoncées à l’alinéa 29c) de la Loi sur l’AE. Un
prestataire qui quitte volontairement un emploi sans motif valable
peut être exclu du bénéfice des prestations en vertu du paragraphe 30(1) de la Loi sur l’AE. Bien que ce terme ne soit pas
défini spécifiquement dans la Loi, l’alinéa 29c) établit le test à
appliquer pour déterminer s’il s’agit d’un « motif valable » et
dresse une liste des circonstances où ce concept peut s’appliquer.
Par conséquent, lorsqu’il s’avère que le prestataire a un motif
valable de quitter volontairement son emploi, il ne sera pas exclu
du bénéfice des prestations pour cette raison.
Les modifications réglementaires reflètent deux situations qui
ont déjà été reconnues par la jurisprudence sur l’AE comme étant
des motifs valables de quitter volontairement un emploi. La première modification, relative au départ volontaire, fait en sorte
que, tel que c’est le cas pour les personnes mariées, une personne
pourrait désormais être justifiée de quitter son emploi pour suivre
un conjoint de fait :
Bill C-23 made changes to 68 federal statutes in order to ensure
that common-law partners, whether opposite sex or same-sex, are
treated the same.
Accordingly, at this time there are four minor regulatory
changes that need to be made to the Employment Insurance
Regulations (EI Regulations). The first regulatory change is necessary to establish a parallel with the Income Tax Act (ITA),
namely a change to section 122.6 of the ITA, which adds a definition of cohabiting spouse or common-law partner. Subsections 34(1), (3), (4) and (5) will be changed in both official versions: in English, by replacing the expression “cohabiting spouse”
by “cohabiting spouse or common-law partner,” and in French,
the expression “conjoint visé” will be replaced by “époux ou
conjoint de fait visé.” This change also makes a minor housekeeping clarification to the French version of subsection 34(5) of
the EI Regulations with the addition of the word “visé” to the
present text.
The second provision makes two minor additions to the provisions governing “just cause” for voluntarily leaving a job that are
found in paragraph 29(c) of the EI Act. A claimant who voluntarily leaves employment without just cause can be disqualified from
receiving benefits pursuant to subsection 30(1) of the EI Act.
While the term is not specifically defined in the Act, paragraph 29(c), provides the test for “just cause” and lists a number
of circumstances where it could exist. Therefore, in cases where
the claimant is found to have just cause for voluntarily leaving
employment, the claimant would not be disqualified from receiving benefits for that reason.
The regulatory changes reflect two situations that have already
been held to constitute just cause for voluntary separation in EI
case law. The first of the voluntarily leaving provisions provides
that, as in the case of following a spouse, it may now be just
cause to leave one’s job to follow a common-law partner:
— who has been transferred;
1490
Canada Gazette Part I
— if one of the partners has given or is about to give birth to a
child; or
— if a child has been placed with one of them for adoption.
April 28, 2001
This impacts on the issue of voluntarily leaving employment as
well, because to do so in order to take care of a member of one’s
immediate family can be considered as just cause, depending on
all the circumstances.
— qui a été muté;
— si l’une des deux personnes a donné naissance ou est sur le
point de donner naissance à un enfant;
— si un enfant a été placé avec l’une des personnes en vue d’une
adoption.
La deuxième modification mineure vise à faire en sorte qu’une
personne pourrait avoir un motif valable de quitter volontairement
son emploi s’il y a obligation pour elle de s’occuper d’un proche
parent, même si la personne exigeant ces soins est un proche parent du prestataire en vertu d’une union de fait.
Les dernières modifications sont des modifications mineures au
libellé français afin de refléter directement le libellé de la version
anglaise de la Loi, ainsi qu’une disposition qui élargit la définition de ce qui constitue un proche parent d’un prestataire dans les
dispositions concernant les prestataires à l’étranger. En général,
un prestataire n’est pas admissible au bénéfice des prestations
pour les périodes où il n’est pas au Canada (article 37 de la Loi
sur l’AE). L’article 55 du Règlement (règlement sur les prestataires à l’étranger) énonce les seules circonstances pour lesquelles
un prestataire hors du Canada n’est pas déclaré inadmissible au
bénéfice des prestations et le nombre de semaines de prestations
auxquelles il a droit. La définition de proche parent d’un prestataire a été élargie afin d’inclure les mêmes parents pour les personnes engagées dans une union de fait que pour les personnes
mariées.
Ces modifications ont également des répercussions sur la question du départ volontaire d’un emploi, puisque le fait de quitter
son emploi pour prendre soin d’un proche parent peut être considéré comme un motif valable, tout dépendant des circonstances.
Alternatives
Solutions envisagées
These amendments are required to implement the provisions of
Bill C-23 which will bring federal legislation, including the Employment Insurance Act and 67 other statutes, into conformity
with the Charter and with recent case law from the Supreme
Court of Canada. The provisions of Bill C-23 and the changes to
the EI Act and Regulations ensure that common-law partners,
whether of the opposite or same sex, are treated equitably.
Ces changements sont nécessaires pour appliquer les dispositions du projet de loi C-23, qui rendra la législation fédérale, y
compris la Loi sur l’assurance-emploi et 67 autres lois, conforme
à la Charte et à la jurisprudence récemment établie par la Cour
suprême du Canada. Les dispositions du projet de loi C-23 et les
modifications apportées à la Loi et au Règlement sur l’AE feront
en sorte que les conjoints de fait, qu’ils soient de même sexe ou
de sexe opposé, soient traités de façon équitable.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The additional benefit and administrative costs of these regulatory changes will be minimal. They are consequential to the
provisions of Bill C-23 which apply to the EI Act and were included in the amounts that were approved by Cabinet when it was
decided to proceed with Bill C-23 as an omnibus bill. It is estimated that the changes to both the EI Act and Regulations will
cost overall about $3.25 million per year.
Les coûts supplémentaires en prestations et en administration
résultant de ces changements à la réglementation seront minimes.
Ils découlent des dispositions du projet de loi C-23 qui s’appliquent à la Loi sur l’AE et ils ont été inclus dans les montants qui
ont été approuvés par le Cabinet quand il a été décidé de faire
adopter le projet de loi C-23 à titre de projet de loi-cadre. D’après
des estimations, les changements à la Loi et au Règlement sur
l’AE coûteront dans l’ensemble environ 3,25 millions de dollars
par année.
Consultation
Consultations
These regulatory amendments were prepared by Human Resources Development Canada, Insurance Policy, in consultation
with Insurance Program Services, Systems, and the Social Policy
Development Group in Strategic Policy and Legal Services within
Human Resources Development Canada (HRDC).
Ces modifications réglementaires ont été rédigées par Politique
d’assurance de Développement des ressources humaines Canada,
après consultation avec les Services du programme d’assurance,
les Systèmes, le Groupe du développement de la politique sociale
de Politique stratégique et les Services juridiques de Développement des ressources humaines Canada (DRHC).
Ces modifications découlent du projet de loi C-23, et les principes qui y sont énoncés ont été discutés à la Chambre des communes et au Sénat et en profondeur devant leurs comités qui
s’occupent des affaires de la justice et des droits de la personne.
Le grand public sera consulté au moyen d’une publication préalable de ces modifications dans la Partie I de la Gazette du Canada.
The second minor change is to ensure that there can be just
cause to leave a job voluntarily if there is an obligation to care for
a member of one’s immediate family, including where the person
being cared for is a member of the claimant’s immediate family
by virtue of a common-law relationship.
The final changes are minor adjustments to the wording of the
French text to parallel the wording in the English version of the
Act, and a provision to change the definition of what constitutes a
claimant’s immediate family in the “Outside of Canada” regulation. Generally, a claimant is not entitled to receive benefits for
any period during which he is not in Canada (section 37 of the EI
Act). Regulation 55 (the “Outside of Canada regulation”) sets out
the only circumstances under which a claimant outside of Canada
is not disentitled from receiving benefits and the number of weeks
of benefit to which such a claimant is entitled. The definition of a
claimant’s immediate family has been expanded to cover the
same relationships when they arise out of a common-law
relationship.
These changes are consequential to Bill C-23 and as such the
principles in them were discussed in the House of Commons, the
Senate and in detail before the Committees that deal with justice
and human rights. Consultations will be carried out with the public at large by means of pre-publishing these amendments in the
Canada Gazette, Part I.
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1491
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Existing compliance mechanisms contained in HRDC’s adjudication and control procedures will ensure that these changes are
properly implemented.
Les mécanismes d’observation actuels contenus dans les procédures de décision et de contrôle de DRHC assureront une mise
en œuvre adéquate de ces modifications.
Contact
Personne-ressource
Johanne Goyette, Senior Policy Advisor, Policy and Legislation Development, Insurance, Human Resources Development
Canada, 140 Promenade du Portage, 9th Floor, Hull, Quebec K1A
0J9, (819) 994-8365 (Telephone), (819) 953-9381 (Facsimile).
Johanne Goyette, Conseillère principale en matières de politiques, Élaboration de la politique et de la législation, Assurance,
Développement des ressources humaines Canada, 140, promenade du Portage, 9e étage, Hull (Québec) K1A 0J9, (819) 9948365 (téléphone), (819) 953-9381 (télécopieur).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Canada Employment Insurance
Commission, pursuant to subparagraph 29(c)(xiv), section 37 and
paragraphs 54(d) and (z.4) of the Employment Insurance Act a,
proposes, subject to the approval of the Governor in Council, to
make the annexed Regulations Amending the Employment Insurance Regulations.
Interested persons may make representations with respect to
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and
be addressed to Johanne Goyette, Policy and Legislation Development, Insurance Branch, Human Resources Development Canada, 9th floor, 140 Promenade du Portage, Ottawa, Ontario
K1A 0J9.
Ottawa, April 26, 2001
RENNIE M. MARCOUX
Acting Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est donné que la Commission de l’assurance-emploi du
Canada, en vertu du sous-alinéa 29c)(xiv), de l’article 37 et des
alinéas 54d) et z.4) de la Loi sur l’assurance-emploi a, se propose,
sous réserve de l’agrément de la gouverneure en conseil, de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur l’assurance-emploi,
ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les trente jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Gazette du Canada Partie I, ainsi que la date de publication, et d’envoyer le tout à
Johanne Goyette, Direction de l’élaboration de la politique et de
la législation, Assurance, ministère du Développement des ressources humaines, 9e étage, 140, promenade du Portage, Ottawa
(Ontario) K1A 0J9.
Ottawa, le 26 avril 2001
La greffière adjointe intérimaire du Conseil privé,
RENNIE M. MARCOUX
REGULATIONS AMENDING THE EMPLOYMENT
INSURANCE REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) Subsection 34(1) of the Employment Insurance Regulations1 is replaced by the following:
34. (1) For the purposes of this section, “adjusted income”,
“base taxation year” and “cohabiting spouse or common-law
partner” have the same meanings as in section 122.6 of the Income Tax Act.
(2) Subsections 34(3) and (4) of the Regulations are replaced by the following:
(3) Where a claimant establishes, in the manner directed by the
Commission under section 16 of the Act, that the claimant or the
claimant’s cohabiting spouse or common-law partner is in receipt
of a child tax benefit for the month preceding the Sunday of the
week in respect of which the claimant makes a claim for benefits,
the claimant’s rate of weekly benefits for that week shall be increased by the amount of a family supplement determined in accordance with this section.
1. (1) Le paragraphe 34(1) du Règlement sur l’assuranceemploi1 est remplacé par ce qui suit :
34. (1) Pour l’application du présent article, « année de base »,
« époux ou conjoint de fait visé » et « revenu modifié »
s’entendent au sens de l’article 122.6 de la Loi de l’impôt sur le
revenu.
(2) Les paragraphes 34(3) et (4) du même règlement sont
remplacés par ce qui suit :
(3) Le taux de prestations hebdomadaires du prestataire qui
établit, de la manière ordonnée par la Commission en vertu de
l’article 16 de la Loi, que lui-même ou son époux ou conjoint de
fait visé reçoit une prestation fiscale pour enfants pour le mois
précédant le dimanche de la semaine pour laquelle il demande des
prestations est majoré pour cette semaine d’un supplément familial déterminé conformément au présent article.
———
———
a
1
S.C. 1996, c. 23
SOR/96-332
a
1
L.C. 1996, ch. 23
DORS/96-332
1492
Canada Gazette Part I
April 28, 2001
(4) The claimant’s rate of weekly benefits for a week shall not
be increased under this section if benefits are also payable to the
claimant’s cohabiting spouse or common law partner for that
week at a rate increased under this section.
(3) The portion of subsection 34(5)2 of the Regulations before the table is replaced by the following:
(5) The family supplement is the amount determined in accordance with the following table, taking into account the family
income and the number and ages of the children for which the
claimant or the claimant’s cohabiting spouse or common-law
partner receives a child tax benefit:
2. The Regulations are amended by adding the following after section 51:
(4) Le taux de prestations hebdomadaires du prestataire n’est
pas majoré selon le présent article si des prestations sont aussi
payables à son époux ou conjoint de fait visé pour la même semaine à un taux majoré en vertu de cet article.
(3) Le passage du paragraphe 34(5)2 du même règlement
précédant le tableau est remplacé par ce qui suit :
(5) Le supplément familial est égal au montant déterminé selon
le tableau suivant, compte tenu du revenu familial et du nombre et
de l’âge des enfants au nom desquels le prestataire ou son époux
ou conjoint de fait visé reçoit une prestation fiscale pour enfants.
Prescribed Circumstances for the Purposes of
Subparagraph 29(c)(xiv) of the Act
Circonstances prévues par règlement —
sous-alinéa 29c)(xiv) de la Loi
51.1 For the purposes of subparagraph 29(c)(xiv) of the Act,
other reasonable circumstances include
(a) circumstances in which a claimant has an obligation to accompany to another residence a person with whom the claimant
has been cohabiting in a conjugal relationship for a period of
less than one year and where
(i) the claimant or that person has had a child during that period or has adopted a child during that period,
(ii) the claimant or that person is expecting the birth of a
child, or
(iii) a child has been placed with the claimant or that person
during that period for the purpose of adoption; and
(b) circumstances in which a claimant has an obligation to care
for a member of their immediate family within the meaning of
subsection 55(2).
3. (1) Paragraph 55(1)(b) of the Regulations is replaced by
the following:
(b) for a period of not more than seven consecutive days to attend the funeral of a member of the claimant’s immediate family or of one of the following persons, namely,
(i) a grandparent of the claimant or of the claimant’s spouse
or common-law partner,
(ii) a grandchild of the claimant or of the claimant’s spouse
or common-law partner,
(iii) the spouse or common-law partner of the claimant’s son
or daughter or of the son or daughter of the claimant’s
spouse or common-law partner,
(iv) the spouse or common-law partner of a child of the
claimant’s father or mother or of a child of the spouse or
common-law partner of the claimant’s father or mother,
(v) a child of the father or mother of the claimant’s spouse or
common-law partner or a child of the spouse or common-law
partner of the father or mother of the claimant’s spouse or
common-law partner,
(vi) an uncle or aunt of the claimant or of the claimant’s
spouse or common-law partner, and
(vii) a nephew or niece of the claimant or of the claimant’s
spouse or common-law partner;
(2) Paragraphs 55(1)(c) and (d) of the French version of the
Regulations are replaced by the following:
c) accompagner, pendant une période ne dépassant pas 7 jours
consécutifs, un proche parent à un hôpital, une clinique médicale ou un établissement du même genre situés à l’étranger
51.1 Pour l’application du sous-alinéa 29c)(xiv) de la Loi, sont
notamment prévues les circonstances raisonnables suivantes :
a) le prestataire est dans l’obligation d’accompagner vers un
autre lieu de résidence une personne avec qui il vit dans une
relation conjugale depuis moins d’un an, dans l’un ou l’autre
des cas suivants:
(i) l’un d’eux a eu ou a adopté un enfant pendant cette
période,
(ii) l’un d’eux est dans l’attente de la naissance d’un enfant,
(iii) un enfant a été placé chez l’un d’eux pendant cette période en vue de son adoption;
b) le prestataire est dans l’obligation de prendre soin d’un proche parent au sens du paragraphe 55(2).
(2) Les alinéas 55(1)c) et d) de la version française du même
règlement sont remplacés par ce qui suit :
c) accompagner, pendant une période ne dépassant pas 7 jours
consécutifs, un proche parent à un hôpital, une clinique médicale ou un établissement du même genre situés à l’étranger
———
———
2
2
SOR/99-290
2. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 51, de ce qui suit :
3. (1) L’alinéa 55(1)b) du même règlement est remplacé par
ce qui suit :
b) assister, pendant une période ne dépassant pas 7 jours consécutifs, aux funérailles d’un proche parent ou des personnes
suivantes :
(i) un de ses grands-parents, ou un des grands-parents de son
époux ou conjoint de fait,
(ii) un de ses petits-enfants, ou un des petits-enfants de son
époux ou conjoint de fait,
(iii) l’époux ou le conjoint de fait de son enfant, ou de
l’enfant de son époux ou conjoint de fait,
(iv) l’époux ou le conjoint de fait de l’enfant de son père ou
de sa mère, ou de l’enfant de l’époux ou du conjoint de fait
de son père ou de sa mère,
(v) l’enfant du père ou de la mère de son époux ou conjoint
de fait, ou l’enfant de l’époux ou du conjoint de fait du père
ou de la mère de son époux ou conjoint de fait,
(vi) son oncle ou sa tante, ou l’oncle ou la tante de son époux
ou conjoint de fait,
(vii) son neveu ou sa nièce, ou le neveu ou la nièce de son
époux ou conjoint de fait;
DORS/99-290
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1493
pour un traitement médical qui n’est pas immédiatement ou
promptement disponible dans la région où ce parent réside au
Canada, si l’établissement est accrédité pour fournir ce traitement par l’autorité gouvernementale étrangère compétente;
d) visiter, pendant une période ne dépassant pas 7 jours consécutifs, un proche parent qui est gravement malade ou blessé;
(3) Subsections 55(2) and (3) of the Regulations are replaced by the following:
(2) For the purpose of subsection (1), the following persons are
considered to be members of the claimant’s immediate family:
(a) the father and mother of the claimant or of the claimant’s
spouse or common-law partner;
(b) the spouse or common-law partner of the father or mother
of the claimant or of the claimant’s spouse or common-law
partner;
(c) the foster parent of the claimant or of the claimant’s spouse
or common-law partner;
(d) a child of the claimant’s father or mother or a child of the
spouse or common-law partner of the claimant’s father or
mother;
(e) the claimant’s spouse or common-law partner;
(f) a child of the claimant or of the claimant’s spouse or
common-law partner;
(g) a ward of the claimant or of the claimant’s spouse or
common-law partner; and
(h) a dependant or relative residing in the claimant’s household
or a relative with whom the claimant permanently resides.
pour un traitement médical qui n’est pas immédiatement ou
promptement disponible dans la région où ce parent réside au
Canada, si l’établissement est accrédité pour fournir ce traitement par l’autorité gouvernementale étrangère compétente;
d) visiter, pendant une période ne dépassant pas 7 jours consécutifs, un proche parent qui est gravement malade ou blessé;
(3) Les paragraphes 55(2) et (3) du même règlement sont
remplacés par ce qui suit :
(2) Pour l’application du paragraphe (1), les personnes ci-après
sont considérées comme des proches parents du prestataire :
a) son père ou sa mère, ou le père ou la mère de son époux ou
conjoint de fait;
b) l’époux ou le conjoint de fait de son père ou de sa mère, ou
du père ou de la mère de son époux ou conjoint de fait;
c) son parent nourricier ou celui de son époux ou conjoint de
fait;
d) l’enfant de son père ou de sa mère, ou l’enfant de l’époux ou
du conjoint de fait de son père ou de sa mère;
e) son époux ou conjoint de fait;
f) son enfant ou celui de son époux ou conjoint de fait;
g) son pupille ou celui de son époux ou conjoint de fait;
h) une personne à sa charge ou un parent qui réside sous son
toit ou un parent chez qui il réside en permanence.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
4. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
4. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[17-1-o]
[17-1-o]
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1495
INDEX
No. 17 — April 28, 2001
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canadian International Trade Tribunal
EDP hardware and software — Inquiry ............................
Flat hot-rolled carbon and alloy steel sheet and strip —
Commencement of inquiry............................................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices — Interventions..................
Decisions
2000-626-1 and 2001-223.................................................
Public Hearing
2001-5...............................................................................
Public Notices
2001-43.............................................................................
2001-44.............................................................................
2001-45 — Renewal of radio programming undertaking
licences due to expire in 2001.......................................
Competition Tribunal
Competition Act
Application for an order....................................................
Hazardous Materials Information Review Commission
Hazardous Materials Information Review Act
Decisions and orders on claims for exemption .................
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Permit No. 4543-2-06121 .................................................
Permit No. 4543-2-06122 .................................................
Permit No. 4543-2-06124 .................................................
Finance, Dept. of
Statements
Bank of Canada, balance sheet as at April 11, 2001.........
Bank of Canada, balance sheet as at April 18, 2001.........
Industry, Dept. of
Appointments....................................................................
Transport, Dept. of
Canada Shipping Act
Ship-source oil pollution fund ..........................................
Regulations Repealing the Designation of Certain Public
Ports and Public Port Facilities
Public port facilities ..........................................................
MISCELLANEOUS NOTICES
Allfirst Bank, documents deposited......................................
Allfirst Bank and NBC Leasing Company, documents
deposited ...........................................................................
BMO Life Insurance Company, notice of intention..............
British Columbia, Ministry of Transportation and
Highways of, bridge over the Kettle River, B.C. ..............
British Columbia, Ministry of Transportation and
Highways of, cables over the Fraser River, B.C. ..............
British Columbia, Ministry of Transportation and
Highways of, fills on the Nisga’a Highway located along
Lava Lake (B.C.)...............................................................
Canadian Transit Company (The), annual meeting ..............
1441
1440
1442
1443
1443
1446
1446
1446
1450
1451
1428
1429
1430
1435
1437
1432
1434
1434
1459
1459
1460
1464
1463
1465
1461
MISCELLANEOUS NOTICES — Continued
CIT Group/Equipment Financing, Inc. (The), document
deposited ...........................................................................
First Union Commercial Corporation and Desticon
Transportation, Inc., document deposited .........................
GWI Leasing Corporation, documents deposited .................
International Council of AIDS Service Organizations,
relocation of head office ...................................................
Iron Ore Company of Canada, tailings management plan
(dyke construction) in Wabush Lake, Nfld. ......................
J. P. Morgan Canada, notice of intention..............................
*Lake Erie and Detroit River Railway Company (The),
annual general meeting .....................................................
LaSalle National Leasing, document deposited ....................
Roberts, Allister, aquaculture site in Badger Bay, Nfld........
*SAFECO Insurance Company of America, General
Insurance Company of America and First National
Insurance Company of America, release of assets ............
*Sanwa Bank Canada and Tokai Bank Canada, application
for amalgamation ..............................................................
Simpsons Island Salmon Ltd., aquaculture site in the
Quoddy River, N.B. ..........................................................
Slocan Forest Products Ltd., bridge over the Klawli River,
B.C....................................................................................
Sun Life Assurance Company of Canada and The GreatWest Life Assurance Company, assumption and
indemnity retrocession agreement.....................................
Sun Life Assurance Company of Canada, assumption and
indemnity retrocession agreement.....................................
Two Island Aquaculture Ltd., marine aquaculture cage site
in Wood Island Harbour, N.B. ..........................................
1461
1461
1461
1462
1462
1463
1463
1463
1460
1465
1466
1466
1467
1468
1467
1468
PARLIAMENT
House of Commons
*Filing applications for private bills (1st Session,
37th Parliament)............................................................ 1439
Senate
*CERTAS DIRECT INSURANCE COMPANY.............. 1439
*Imperial Life Assurance Company of Canada (The)....... 1439
PROPOSED REGULATIONS
Environment, Dept. of the
Migratory Birds Convention Act, 1994
Regulations Amending the Migratory Birds Regulations .
Finance, Dept. of
Income Tax Act
Regulations Amending the Income Tax Regulations
(2000 Drought Regions)................................................
Fisheries and Oceans, Dept. of
Fisheries Act
Regulations Amending the Atlantic Fishery Regulations,
1985 ..............................................................................
Human Resources Development, Dept. of
Employment Insurance Act
Regulations Amending the Employment Insurance
Regulations ...................................................................
SUPPLEMENTS
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Insurance companies and fraternal benefit societies
Transport, Dept. of
Canada Letters Patent issued to the
Hamilton Port Authority
1471
1477
1480
1489
Le 28 avril 2001
Gazette du Canada Partie I
1497
INDEX
No 17 — Le 28 avril 2001
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
Allfirst Bank, dépôt de documents .......................................
Allfirst Bank et NBC Leasing Company, dépôt de
documents .........................................................................
*Banque Sanwa du Canada et Banque Tokai du Canada,
demande de fusion ............................................................
BMO Compagnie d’assurance-vie, avis d’intention .............
British Columbia, Ministry of Transportation and
Highways of, câbles au-dessus de la rivière Fraser
(C.-B.) ...............................................................................
British Columbia, Ministry of Transportation and
Highways of, pont au-dessus de la rivière Kettle (C.-B.)..
British Columbia, Ministry of Transportation and
Highways of, remblais sur la route Nisga’a situés le long
du lac Lava (C.-B.)............................................................
Canadian Transit Company (The), assemblée annuelle ........
CIT Group/Equipment Financing, Inc. (The), dépôt de
document...........................................................................
Compagnie minière IOC, plan de gestion des résidus
miniers (construction de digues) sur le lac Wabush
(T.-N.) ...............................................................................
First Union Commercial Corporation et Desticon
Transportation, Inc., dépôt de document...........................
GWI Leasing Corporation, dépôt de documents...................
International Council of AIDS Service Organizations,
changement de lieu du siège social ...................................
J. P. Morgan Canada, avis d’intention ..................................
*Lake Erie and Detroit River Railway Company (The),
assemblée générale annuelle .............................................
LaSalle National Leasing, dépôt de document......................
Roberts, Allister, installations d’aquaculure dans la baie
Badger (T.-N.)...................................................................
*SAFECO Insurance Company of America, General
Insurance Company of America et First National
Insurance Company of America, libération d’actif ...........
Simpsons Island Salmon Ltd., installations d’aquaculture
dans la rivière Quoddy (N.-B.)..........................................
Slocan Forest Products Ltd., pont au-dessus de la rivière
Klawli (C.-B.) ...................................................................
Sun Life du Canada, compagnie d’assurance-vie,
convention de rétrocession et de prise en charge de
réassurance........................................................................
Sun Life du Canada, compagnie d’assurance-vie et La
Great-West, compagnie d’assurance-vie, convention de
rétrocession et de prise en charge de réassurance .............
Two Island Aquaculture Ltd., installations d’aquaculture en
cage dans la baie Wood Island (N.-B.) .............................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Permis no 4543-2-06121 ...................................................
Permis no 4543-2-06122 ...................................................
Permis no 4543-2-06124 ...................................................
Finances, min. des
Bilans
Banque du Canada, bilan au 11 avril 2001 .......................
Banque du Canada, bilan au 18 avril 2001 .......................
1459
1459
1466
1460
1463
1464
1465
1461
1461
1462
1461
1461
1462
1463
1463
1463
1460
1465
1466
1467
1467
1468
1468
1428
1429
1430
1436
1438
AVIS DU GOUVERNEMENT (suite)
Industrie, min. de l’
Nominations...................................................................... 1432
Transports, min. des
Loi sur la marine marchande du Canada
Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution,
par les hydrocarbures, causée par les navires ................ 1434
Règlement abrogeant la désignation de certains ports
publics et installations portuaires publiques
Installations portuaires publiques ..................................... 1434
COMMISSIONS
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux
matières dangereuses
Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières
dangereuses
Décisions et ordres rendus relativement aux demandes de
dérogation .....................................................................
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC — Interventions...........
Audience publique
2001-5...............................................................................
Avis publics
2001-43.............................................................................
2001-44.............................................................................
2001-45 — Renouvellement de licences d’entreprises de
programmation de radio qui doivent expirer en 2001 ...
Décisions
2000-626-1 et 2001-223 ...................................................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Feuillards et tôles plats en acier au carbone et en acier
allié, laminés à chaud — Ouverture d’enquête .............
Matériel et logiciel informatiques — Enquête ..................
Tribunal de la concurrence
Loi sur la concurrence
Demande d’ordonnance ....................................................
1451
1442
1443
1446
1446
1446
1443
1440
1441
1450
PARLEMENT
Chambre des communes
*Demandes introductives de projets de loi privés
(1re session, 37e législature)........................................... 1439
Sénat
*CERTAS DIRECT, COMPAGNIE D’ASSURANCE.... 1439
*Impériale, compagnie d’assurance-vie (L’)..................... 1439
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Développement des ressources humaines, min. du
Loi sur l’assurance-emploi
Règlement modifiant le Règlement sur l’assuranceemploi ...........................................................................
Environnement, min. de l’
Loi de 1994 sur la convention concernant les oiseaux
migrateurs
Règlement modifiant le Règlement sur les oiseaux
migrateurs......................................................................
Finances, min. des
Loi de l’impôt sur le revenu
Règlement modifiant le Règlement de l’impôt sur le
revenu (régions frappées de sécheresse en 2000)..........
Pêches et des Océans, min. des
Loi sur les pêches
Règlement modifiant le Règlement de pêche de
l’Atlantique de 1985 .....................................................
1489
1471
1477
1480
1498
Canada Gazette Part I
SUPPLÉMENTS
Surintendant des institutions financières, bureau du
Sociétés d’assurances et sociétés de secours mutuel
April 28, 2001
SUPPLÉMENTS (suite)
Transports, min. des
Canada Lettres patentes délivrées à
l’Administration portuaire de Hamilton
Supplement
Canada Gazette, Part I
April 28, 2001
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 28 avril 2001
INSURANCE COMPANIES
AND
FRATERNAL BENEFIT
SOCIETIES
SOCIÉTÉS D’ASSURANCES
ET
SOCIÉTÉS DE SECOURS
MUTUEL
Registered to do business in Canada under the
Insurance Companies Act as at March 31, 2001.
Enregistrées pour faire des affaires au Canada en vertu de la
Loi sur les sociétés d’assurances au 31 mars 2001.
2
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
TABLE OF CONTENTS
April 28, 2001
TABLE DES MATIÈRES
Page
Page
Insurance Companies.......................................................
3
Sociétés d’assurances ......................................................
3
Fraternal Benefit Societies...............................................
42
Sociétés de secours mutuel ..............................................
42
Notes................................................................................
45
Remarques .......................................................................
45
______
Prepared by the Office of the Superintendent of Financial Institutions, Canada
in accordance with section 585 of the Insurance Companies Act.
______
Préparé par le Bureau du surintendant des institutions financières, Canada
conformément à l’article 585 de la Loi sur les sociétés d’assurances.
Disclaimer: The name and address of the chief agent for each foreign insurance
company that are published in this notice are based on information provided to
OSFI by these companies pursuant to the Insurance Companies Act. OSFI makes
no representation as to the accuracy of that information and it assumes no responsibility for any possible errors or omissions in the content of this notice. Before
relying on information published in this notice, interested persons should contact
the relevant company to verify that the information is accurate.
Avertissement : Les nom et adresse de l’agent principal de chaque société
d’assurances étrangères qui sont publiés dans le présent avis sont tirés des renseignements fournis au BSIF par ces sociétés aux termes de la Loi sur les sociétés
d’assurances. Le BSIF ne peut garantir l’exactitude de ces renseignements et il
n’assume donc aucune responsabilité pour toute erreur ou omission qui peut s’y
être glissée. Les personnes qui souhaitent se fonder sur les renseignements publiés
dans le présent avis devraient d’abord contacter la société en cause afin de vérifier
l’exactitude de ces renseignements.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
3
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
ACE INA Insurance
Exchange Tower, 12th Floor
130 King Street West, P.O. Box 185
Toronto, Ontario M5X 1A6
Samuel B. Cupp, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Assurance ACE INA
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited
81 Lakeshore Road East, Suite 172
Mississauga, Ontario L5G 1C9
Eric G. Winn, Chief Agent.
Property, Aircraft and Liability,
limited to the servicing of
existing policies.
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited
81, chemin Lakeshore Est, Bureau 172
Mississauga (Ontario) L5G 1C9
Eric G. Winn, Agent principal.
Biens, aériennes et responsabilité,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Ætna Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Ætna Life Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Affiliated F M Insurance Company
155 Gordon Baker Rd., Suite 202
Willowdale, Ontario M2H 3N7
Perry Brazeau, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Fidelity, Liability and Surety.
Affiliated F M Insurance Company
155, chemin Gordon Baker, Bureau 202
Willowdale (Ontario) M2H 3N7
Perry Brazeau, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
abus de confiance, responsabilité
et caution.
AIG Life Insurance Company of Canada
145 Wellington Street West, 8th Floor
Toronto, Ontario M5J 2T4
Peter McCarthy, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
AIG du Canada
Alexander Hamilton Life Insurance
Company of America
3400 One First Canadian Place
P.O. Box 130
Toronto, Ontario M5X 1A4
Stephen Paddon, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1997.
Alexander Hamilton Life Insurance
Company of America
3400, One First Canadian Place
C.P. 130
Toronto (Ontario) M5X 1A4
Stephen Paddon, Agent principal.
Allianz Insurance Company of Canada
10 York Mills Road, Suite 700
Toronto, Ontario M2P 2G5
Robert E. Maynard, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Allianz du
Canada
Allianz Life Insurance Company of
North America
2005 Sheppard Avenue East
Suite 700
Willowdale, Ontario M2J 5B4
Doreen G. Johnston, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Allianz Life Insurance Company of
North America
2005, av. Sheppard Est, Bureau 700
Willowdale (Ontario) M2J 5B4
Doreen G. Johnston, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Allstate Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Paul R. Morin, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety.
Allstate Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Paul R. Morin, Agent principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Allstate Insurance Company of Canada
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Michael L. Haskell, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Legal expense,
Fidelity, Liability and Surety.
Allstate du Canada, Compagnie d’Assurance Biens, accidents et maladie,
10 Allstate Parkway
automobile, chaudières et
Markham (Ontario) L3R 5P8
machines, frais juridiques,
Michael L. Haskell, Président et
détournements, responsabilité et
chef de la direction.
caution.
Allstate Life Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Paul R. Morin, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
November 15, 1996.
Allstate Life Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Paul R. Morin, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 15 novembre 1996.
Allstate Life Insurance Company of Canada
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Michael L. Haskell, President
and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
November 15, 1996.
Allstate du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Michael L. Haskell, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 15 novembre 1996.
Alpina Insurance Company Limited
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Barry John Gilway, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability, limited to the servicing
of existing policies.
Alpina Insurance Company Limited
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Barry John Gilway, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée à
l’écoulement des polices
existantes.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1997.
4
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Alta Surety Company
800 René-Lévesque Blvd. West
Suite 2795
Montréal, Québec H3B 1X9
Aram Semerjian, President.
Fidelity and Surety, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-La Compagnie de Cautionnement Alta
American Agricultural Insurance Company
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
American Agricultural Insurance Company
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
American Bankers Insurance Company
of Florida
5001 Yonge Street, Suite 1700
North York, Ontario M2N 6T7
Mark S.J. Scime, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Credit, Fidelity,
Surety and Liability, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses a
French form of name, that name
shall be “American Bankers
Compagnie d’Assurances
Générales de la Floride”.
American Bankers Compagnie
d’Assurances Générales de la Floride
5001, rue Yonge, Bureau 1700
North York (Ontario) M2N 6T7
Mark S.J. Scime, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements,
crédit, responsabilité et caution,
pourvu que, si la société utilise
une dénomination sociale
française dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada, ce soit « American
Bankers Compagnie
d’Assurances Générales de la
Floride ».
American Bankers Life Assurance Company
of Florida
5001 Yonge Street, Suite 1700
North York, Ontario M2N 6T7
Mark S.J. Scime, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French form of name that name
shall be “American Bankers
Compagnie d’Assurances-Vie de
la Floride”.
American Bankers Compagnie
d’Assurances-Vie de la Floride
5001, rue Yonge, Bureau 1700
North York (Ontario) M2N 6T7
Mark S.J. Scime, Agent principal.
Vie, accidents et maladie à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« American Bankers Compagnie
d’Assurances-Vie de la
Floride ».
American Home Assurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
American Home Assurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
American Income Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West
Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
American Income Life Insurance Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
American National Fire Insurance Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Fire, Accident, Automobile, Boiler
excluding machinery,
Earthquake, Explosion, Forgery,
Hail, Inland transportation,
Personal property, Plate glass,
Real property, Theft and
additional classes 3, 5, 7, 8, 9
and 10. (See Note (B))
American National Fire Insurance Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Incendie, accidents, automobile,
biens immeubles, biens meubles,
brise des glaces, chaudières
(les machines non comprises),
explosions, faux, grêle,
transports terrestres,
tremblements de terre, vol et
catégories additionnelles 3, 5, 7,
8, 9 et 10. (Voir Remarque (B))
American Re-Insurance Company
250 Yonge Street, P.O. Box 20
Suite 2010
Toronto, Ontario M5B 2L7
Randolph B. Scott, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
American Re-Insurance Company
250, rue Yonge
C.P. 20, Bureau 2010
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Randolph B. Scott, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution.
The American Road Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery (limited to the
Province of Alberta and vehicle
warranty insurance as defined by
the Classes of Insurance
Regulations of the Province of
Alberta), Credit, Liability and
Surety.
The American Road Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines (limitée à la province
de l’Alberta, et l’assurance de
garantie des véhicules telle que
définie par le règlement
pertinent de la province de
l’Alberta), crédit, responsabilité
et caution.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
5
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
AMEX Assurance Company
60 Bloor St. West, Suite 403
Toronto, Ontario M4W 3L8
Judy K. S. Ha, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its articles
of incorporation and limited to
group airflight insurance and
group travel accident insurance,
on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses a
French form of name, that name
shall be “AMEX Compagnie
d’Assurance”.
AMEX Compagnie d’Assurance
60, rue Bloor Ouest, Bureau 403
Toronto (Ontario) M4W 3L8
Judy K. S. Ha, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, dans la
mesure prévue par ses articles
constitutifs et se limitant à
l’assurance collective des
occupants d’avions et à
l’assurance collective contre les
accidents de voyage, pourvu que,
si la société utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercice de
son activité au Canada, ce soit
« AMEX Compagnie
d’Assurance ».
L’Ancienne République, Compagnie
d’Assurance du Canada
100, rue King Ouest, C.P. 557
Hamilton (Ontario) L8N 3K9
Frank Szirt, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile et
responsabilité.
See-Old Republic Insurance Company
of Canada
Anglo Canada General Insurance Company
5700 Yonge Street, Suite 1400
North York, Ontario M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chief Financial Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Anglo Canada General Insurance Company
5700, rue Yonge, Bureau 1400
North York (Ontario) M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chef des finances.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Antigonish Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
P.O. Box 1535
Antigonish, Nova Scotia B2G 2L8
W. J. Chisholm, SecretaryTreasurer and Manager.
Fire, Public liability, Theft, and
additional classes 1, 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9 and 10 (See Note (B)),
restricted to the Province of
Nova Scotia.
Antigonish Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
C.P. 1535
Antigonish (Nouvelle-Écosse) B2G 2L8
W. J. Chisholm, Secrétaire-trésorier
et directeur.
Incendie, responsabilité civile, vol,
et catégories additionnelles 1, 2,
3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10 (voir
Remarque (B)), restreint à la
province de la Nouvelle-Écosse.
Associates Financial Life Insurance
Company
201 Queens Ave., 4th Floor,
London, Ontario N6A 1J1
Anthony Miles, Chief Agent.
Life.
Associates Financial Life Insurance
Company
201, av. Queens, 4e étage
London (Ontario) N6A 1J1
Anthony Miles, Agent principal.
Vie.
Associates Insurance Company
c/o Blake, Cassels & Graydon
P.O. Box 25
Commerce Court West
Toronto, Ontario M5L 1A9
Barry G. McGee, Chief Agent.
Automobile, limited to the
servicing of existing policies.
Associates Insurance Company
a/s Blake, Cassels & Graydon
C.P. 25, Commerce Court West
Toronto (Ontario) M5L 1A9
Barry G. McGee, Agent principal.
Automobile, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-ACE INA Insurance
Assurance ACE INA
Exchange Tower, C.P. 185
130, rue King Ouest, 12e étage
Toronto (Ontario) M5X 1A6
Samuel B. Cupp, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Trade Indemnity P.L.C.
Assurances Trade Indemnity
Tour C.I.B.C., Bureau 1720
1155, boul. René-Lévesque Ouest
Montréal (Québec) H3B 3Z7
Robert Joseph Labelle, Agent principal.
Crédit, limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Avemco Insurance Company
133 Richmond St. West
Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Accident and sickness, Aircraft.
Avemco Insurance Company
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Accidents et maladie, accidents
d’aviation.
Aviation & General Insurance
Company Limited
c/o British Aviation Insurance Group
(Canada) Ltd.
100 Renfrew Drive, Suite 200
Markham, Ontario L3R 9R6
Giuseppe A. Zigrossi, Chief Agent.
Aircraft and Liability, limited to
the servicing of existing policies.
Aviation & General Insurance
Company Limited
a/s British Aviation Insurance Group
(Canada) Ltd.
100, promenade Renfrew, Bureau 200
Markham (Ontario) L3R 9R6
Giuseppe A. Zigrossi, Agent principal.
Accidents d’aviation et
responsabilité, limitée à
l’écoulement des polices
existantes.
6
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Axa Corporate Solutions
1800 McGill College, Suite 2000
Montréal, Québec H3A 3J6
Constantin Petalas, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and Machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Axa Corporate Solutions
1800, McGill College, Bureau 2000
Montréal (Québec) H3A 3J6
Constantin Petalas, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Axa Corporate Solutions Assurance
1800 McGill College, Suite 2000
Montréal, Québec H3A 3J6
Constantin Petalas, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
Machinery, Legal expense,
Credit, Fidelity, Hail, Liability
and Surety.
Axa Corporate Solutions Assurance
1800, McGill College, Bureau 2000
Montréal (Québec) H3A 3J6
Constantin Petalas, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, crédit, frais
juridiques, grêle, responsabilité
et caution.
AXA Insurance (Canada)
5700 Yonge Street, Suite 1400
North York, Ontario M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chief Financial Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
AXA Assurances (Canada)
5700, rue Yonge, Bureau 1400
North York (Ontario) M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chef des finances.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution.
AXA Pacific Insurance Company
999 West Hastings Street
Vancouver, British Columbia V6C 2W2
Robert P. Vickerstaff, President
and Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
AXA Pacifique Compagnie d’Assurance
999, rue West Hastings
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6C 2W2
Robert P. Vickerstaff, Président et
chef des opérations.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Balboa Insurance Company
201 Queens Avenue
P.O. Box 5071, Terminal A
London, Ontario N6A 4M5
Anthony W. Miles, Chief Agent.
Property and Accident and
sickness, limited to the servicing
of existing policies.
Balboa Insurance Company
201, av. Queens
C.P. 5071, Terminus A
London (Ontario) N6A 4M5
Anthony W. Miles, Agent principal.
Biens et accidents et maladie,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Balboa Life Insurance Company
201 Queens Avenue
P.O. Box 5071, Terminal A
London, Ontario N6A 4M5
Anthony W. Miles, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to December
30, 2000.
La Balboa, compagnie d’assurance-vie
201, av. Queens
C.P. 5071, Terminus A
London (Ontario) N6A 4M5
Anthony W. Miles, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 30 décembre 2000.
Bankers Life and Casualty Company
c/o Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre,
P.O. Box 20, Suite 4200
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
December 10, 1999, with the
exception that the foreign
company may provide insurance
on the lives of Canadian
residents employed by a United
States client of the foreign
company or an affiliate of one of
its United States clients.
Bankers Life and Casualty Company
a/s Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre,
C.P. 20, Bureau 4200
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert W. McDowell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 10 décembre 1999, sauf
qu’elle peut assurer la vie de
résidents fu Canada qu’emploie
l’un de ses clients des États-Unis
ou un membre du groupe de l’un
de ces mêmes clients.
Bankers National Life Insurance Company
voir- National Fidelity Life Insurance
Company, le nom utilisé par Bankers
National Life Insurance Company dans les
affaires au Canada.
Bankers National Life Insurance Company
see-National Fidelity Life Insurance
Company, the name used by Bankers
National Life Insurance Company to
transact business in Canada.
Blue Cross Life Insurance Company
Of Canada
P.O. Box 220, 644 Main Street
Moncton, New Brunswick
E1C 8L3
James K. Gilligan, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie Croix
Bleue du Canada.
The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada
18 King St. East
Toronto, Ontario M5C 1C4
Hans A. Schols, President and
General Manager.
Property, Boiler and machinery
and Liability.
Voir-La Compagnie d’Inspection et
d’Assurance Chaudières et Machinerie.
See-Canadian Northern Shield Insurance
Company.
Le Bouclier du Nord Canadien,
Compagnie d’Assurance
C.P. 12133, Bureau 1900
555, rue West Hastings
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6B 4N6
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
7
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The British Aviation Insurance
Company Limited
100 Renfrew Drive, Suite 200
Markham, Ontario L3R 9R6
Giuseppe A. Zigrossi, Chief Agent.
Accident, Aircraft and Inland
transportation.
The British Aviation Insurance Company
Limited
100, promenade Renfrew, Bureau 200
Markham (Ontario) L3R 9R6
Giuseppe A. Zigrossi, Agent principal.
Accidents, aéronefs et transports
terrestres.
Caisse Centrale de Réassurance
c/o Jacques Davis Lefaivre & cie Ltée
1080 Beaver Hall Hill, 19th Floor
Montreal, Québec H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Caisse Centrale de Réassurance
a/s Jacques Davis Lefaivre & cie Ltée
1080, côte du Beaver Hall, 19e étage
Montréal (Québec) H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
The Canada Life Assurance Company
330 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1R8
David Alexander Nield, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness and
Loss of employment.
Voir-La Compagnie d’Assurance du Canada
sur la Vie.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Legal expense and
Liability.
Canada-Vie Compagnie D’Assurance
Générales
a/s La Compagnie d’Assurance du Canada
sur la Vie
330, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1R8
David Victor Newton, Président et chef
des opérations.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, frais juridiques et
responsabilité.
Vie
Canada Life Casualty Insurance Company
c/o Canada Life Assurance Company
330 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1R8
David Victor Newton, President and
Chief Operating Officer.
Canada Life Financial Corporation
330 University Ave
Toronto, Ontario M5G 1R8
David Nield, President and Chief
Executive officer
Life
Voir-Corporation Financière Canada-Vie
Canadian Northern Shield Insurance
Company
P.O. Box 12133
1900–555 West Hastings St.
Vancouver, British Columbia V6B 4N6
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Le Bouclier du Nord Canadien,
Compagnie d’Assurance.
Canadian Premier Life Insurance Company
80 Tiverton Court, Suite 500
Markham, Ontario L3R 0G4
Isaac Sananes, Vice-President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie Première
du Canada.
Centennial Insurance Company
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail, Fidelity
Liability and Surety.
Centennial Insurance Company
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, grêle,
détournements responsabilité et
caution.
Cercle d’Or, Compagnie d’Assurance
a/s The Great-West Life Assurance
Company
100, rue Osborne Nord
Winnipeg (Manitoba) R3C 3A5
Sheila Wagar, Secrétaire.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité,
limitée à l’administration des
polices existantes.
See-Gold Circle Insurance Company.
Certas Direct Insurance Company
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Dwight Lacey, Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Certas directe, compagnie d’assurance
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Dwight Lacey, Chef de la direction.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
CGU Insurance Company of Canada
2206 Eglinton Avenue East, Suite 400
Scarborough, Ontario M1L 4S8
Mark Webb, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability and Surety.
CGU, Compagnie D’Assurance du Canada
2206, av. Eglinton Est, Bureau 400
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
Mark Webb, Président et
chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
CGU International Insurance plc
350 Albert Street, Suite 700
Ottawa, Ontario K1R 1A4
Denis Shillington, Chief Agent.
Property, Liability and Aircraft.
CGU International Insurance plc
350, rue Albert, Bureau 700
Ottawa (Ontario) K1R 1A4
Denis Shillington, Agent principal.
Biens, responsabilité et aériennes.
8
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
April 28, 2001
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Chancellor Reinsurance Company of Canada Property, Accident and sickness,
Suite 2000, Oceanic Plaza
Aircraft, Automobile, Boiler and
1066 West Hastings Street
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Vancouver, British Columbia V6E 3X2
Legal expense, Liability and
Surety, limited to the business of
Robert Rusko, Agent
KPMG Chartered Accountants as Agent for
reinsurance. As of July 5, 1995,
the Superintendent of Financial
Chancellor Reinsurance
Institutions, Provisional Liquidator.
Company of Canada is in
voluntary, court supervised
liquidation and dissolution under
the provisions of the Insurance
Companies Act. KPMG
Chartered Accountants has been
appointed as liquidator of the
company by court order.
Voir-La Compagnie de Réassurance
Chancellor du Canada.
Chicago Title Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West
Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Title.
Chicago Title Insurance Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Titres.
Chieftain Insurance Company
165 University Avenue
Toronto, Ontario M5H 3B9
George L. Cooke, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Chieftain Insurance Company
165, av. University
Toronto (Ontario) M5H 3B9
George L. Cooke, Président et
Chef de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
Chrysler Insurance Company
4510 Rhodes Drive, Suite 120
Windsor, Ontario N8W 5C2
Richard Wong, Chief Agent.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Chrysler Insurance Company
4510, promenade Rhodes, Bureau 120
Windsor (Ontario) N8W 5C2
Richard Wong, Agent principal.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
Chrysler Life Insurance Company of
Canada
4510 Rhodes Drive, Suite 120
Windsor, Ontario N8W 5C2
Richard Wong, Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
limited to the servicing of
policies issued prior to
April 1, 1991.
Chrysler Compagnie D’Assurance-Vie
du Canada
4510, promenade Rhodes, Bureau 120
Windsor (Ontario) N8W 5C2
Richard Wong, Chef de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation et
sous réserve de la restriction que
les affaires de la compagnie
soient limitées à l’écoulement
des polices émises avant le
1er avril 1991.
Chubb Insurance Company of Canada
One Financial Place, 15th Floor,
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Chubb du Canada Compagnie d’Assurance
One Financial Place, 15e étage
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
CIBC Life Insurance Company Limited
3 Robert Speck Parkway
Suite 900, P.O. Box 3020, Station A
Mississauga, Ontario L4Z 2G5
Gabor Kalmar, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie
CIBC Limitée.
CIGNA Life Insurance Company of Canada
55 Town Centre Court, Suite 606
P. O. Box 14
Scarborough, Ontario M1P 4X4
Samuel B. Cupp, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness, and
Loss of Employment.
CIGNA du Canada compagnie d’assurance
sur la vie
55, cour Town Centre,
Bureau 606, C.P. 14
Scarborough (Ontario) M1P 4X4
Samuel B. Cupp, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie et perte
d’emploi.
The Citadel General Assurance Company
1075 Bay St.
Toronto, Ontario M5S 2W5
Ernst Notz, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability, Loss of
Employment and Surety.
La Citadelle, Compagnie d’Assurances
Générales
1075, rue Bay
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Ernst Notz, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité, perte
d’emploi et caution.
Clare Mutual Insurance Company
Belliveau’s Cove, Nova Scotia B0W 1J0
Henri J. Thibodeau, President.
Fire and Theft and additional
classes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and
10 (See Note (B)), restricted to
the Province of Nova Scotia.
Clare Mutual Insurance Company
Belliveau’s Cove
(Nouvelle-Écosse) B0W 1J0
Henri J. Thibodeau, Président.
Incendie et vol; et catégories
additionnelles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8, 9 et 10 (Voir Remarque (B)),
restreint à la province de la
Nouvelle-Écosse.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
9
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Clarica Life Insurance Company
227 King St. South
Waterloo, Ontario N2J 4C5
Robert M. Astley, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and Sickness.
Clarica, compagnie d’assurance sur la vie
227, rue King Sud
Waterloo (Ontario) N2J 4C5
Robert M. Astley, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
CNA Life Insurance Company of Canada
40 Weber Street East, 7th Floor
Kitchener, Ontario N2H 6R3
Robert D. Scott, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness and
Loss of employment.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie CNA
du Canada.
Cologne Reinsurance Company
(Kolnische RuckversicherungsGesellschaft Aktiengesellschaft)
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
Cologne Reinsurance Company
(Kolnische RuckversicherungsGesellschaft Aktiengesellschaft)
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Combined Insurance Company of America
7300 Warden Avenue, Suite 300
Markham, Ontario L3R 0X3
Dan C. Evans, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurance
Combined d’Amérique”.
Voir-Compagnie d’assurance Combined
d’Amérique.
The Commerce Group Insurance Company
2450 Girouard St. West
Saint-Hyacinthe, Québec J2S 7C4
Jacques Valotaire, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Legal Expense,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Le Groupe Commerce Compagnie
d’Assurances.
Commercial Travelers Mutual Insurance
Company (incorporated under the laws
of the State of New York, U.S.A.)
8 Ranchwood Place
Brampton, Ontario L6R 1W5
William C. Jorgens, Chief Agent.
Accident and sickness, on the
condition that the words
“incorporated under the laws of
the State of New York, U.S.A.”
will be used in conspicuous
relation to the name
“Commercial Travelers Mutual
Insurance Company” wherever it
appears in the Company’s
contracts, application forms,
advertisements or other
published material, and on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie Mutuelle
D’Assurances Commercial
Travelers”. The company’s
business in Canada is limited to
the servicing of policies issued
prior to April 1, 1991.
Voir-Compagnie Mutuelle D’Assurances
Commercial Travelers.
Commercial Union Life Assurance Company Life, Accident and sickness.
of Canada
300 Consilium Place
P.O. Box 370, Station A
Scarborough, Ontario M1K 5C3
Frank J. Crowley, President and
Chief Operating Officer.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie Union
Commerciale du Canada.
Commonwealth Insurance Company
Suite 1500, Bentall Three
595 Burrard St.
P.O. Box 49115
Vancouver, British Columbia V7X 1G4
John Watson, President.
Voir-Compagnie d’assurances
Commonwealth.
See-Allianz Insurance Company of Canada.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada
10, chemin York Mills, Bureau 700
Toronto (Ontario) M2P 2G5
Robert E. Maynard, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, crédit, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurances.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution.
10
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 28, 2001
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-The Canada Life Assurance Company.
La Compagnie d’Assurance du Canada
sur la Vie
330, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1R8
David Alexander Nield, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, et perte
d’emploi.
See-Combined Insurance Company of
America.
Compagnie d’assurance Combined
d’Amérique
7300, av. Warden, Bureau 300
Markham (Ontario) L3R 0X3
Dan C. Evans, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurance
Combined d’Amérique ».
See-Commonwealth Insurance Company.
Compagnie d’assurances Commonwealth
Bureau 1500, Bentall Trois
595, rue Burrard, C.P. 49115
Vancouver (Colombie-Britannique)
V7X 1G4
John Watson, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
See-Coseco Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Coseco
Priory Square Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Biens, accident et maladie,
automobile et responsabilité.
See-Elite Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Elite
2206, av. Eglinton Est, Bureau 400
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
Mark Webb, Président et
chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
See-Everest Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance Everest
du Canada
130, rue King Ouest
The Exchange Tower, Bureau 2520
Toronto (Ontario) M5X 1E3
William G. Jonas, Président et
chef de la direction.
Biens, automobile, aériennes,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Federal Insurance Company.
Compagnie d’assurances Fédérale
One Financial Place
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurances
Fédérale ».
See-Grain Insurance and Guarantee
Company.
La Compagnie d’assurance et de
Garantie Grain
1240, One Lombard Place
Winnipeg (Manitoba) R3B 0V9
Ralph N. Jackson, Président.
Biens, automobile, détournements,
chaudières et machines,
responsabilité et caution.
See-GE Capital Casualty Company, Canada.
Compagnie d’assurance GE Capital
Casualty, Canada
2023, 7495, 132e rue
Surrey (Colombie-Britannique)
V3W 1J8
Danielle Bolduc, Président et
chef de la direction.
Biens, chaudières et machines au
sein de la province de l’Alberta,
et l’assurance de garantie des
véhicules telle qu’elle est définie
par le règlement pertinent de la
province de l’Alberta, et caution.
See-Co-operators General Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
Co-operators
Priory Square, Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
frais juridiques, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
See-CUMIS General Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
CUMIS
C.P. 5065, Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Le 28 avril 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
Classes of Insurance for which
Registered
11
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-The Dominion of Canada General
Insurance Company.
Compagnie d’assurance générale Dominion
du Canada
165, av. University
Toronto (Ontario) M5H 3B9
George L. Cooke, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Legacy General Insurance Company.
Compagnie d’assurances générales Legacy
80, cour Tiverton, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Isaac Sananes, Vice-président et chef de
la direction.
Biens, accidents et maladie et
perte d’emploi.
See-Liberty Mutual Fire Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
Liberté Mutuelle
BCE Place, Bay Wellington Tower
181, rue Bay, Bureau 3320
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
détournements, aériennes,
automobile, chaudières et
machines, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes, sauf pour
la branche automobile; et pourvu
que, si la société utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercice de
son activité au Canada, ce soit
« La Compagnie d’Assurance
Générale Liberté Mutuelle ».
See-RBC General Insurance Company.
Compagnie d’assurance générale RBC
6880, promenade Financial, Tour Ouest
Mississauga (Ontario) L5N 7Y5
Andrew Rogacki, Président et chef de
la direction
Biens, accident et maladie,
automobile et responsabilité.
See-TD General Insurance Company.
Compagnie d’assurances générales TD
50, place Crémazie, 12e étage
Montréal (Québec) H2P 1B6
Alain Thibault, Chef de l’exploitation.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
See-The Halifax Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Halifax
75, av. Eglinton Est
Toronto (Ontario) M4P 3A4
Donald K. Lough, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques (limitée aux affaires
de réassurance), responsabilité et
caution.
See-Hartford Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Hartford du Canada
20, chemin York Mills
Willowdale (Ontario) M2P 2C2
Gray G. Davis, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
See-HSBC Canadian Direct Insurance
Incorporated.
La Compagnie d’Assurances HSBC
Canadienne Direct Incorporée
610, rue 6e, Bureau 217
New Westminster
(Colombie-Britannique) V3L 3C2
Guy Cloutier, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, accidents et
maladie et responsabilité.
See-The Mortgage Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance d’Hypothèques
du Canada
100, rue Yonge, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5H 1H1
Oscar Zimmerman, Président.
Détournements et caution, limitée
à l’écoulement des polices
existantes, et hypothèque,
limitée aux affaires de
réassurance.
See-GE Capital Mortgage Insurance
Company (Canada).
Compagnie d’assurance d’hypothèques
GE Capital (Canada)
2300, boul. Meadowvale
Mississauga (Ontario) L5N 5P9
Peter Vukanovich, Président, chef de la
direction et chef des finances.
Hypothèque.
12
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 28, 2001
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Jevco Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Jevco
2021, Union, Bureau 1150
Montréal (Québec) H3A 2S9
William G. Star, Président du
conseil, président et chef de
la direction.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
See-Liberty Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Liberté du Canada
200, place Consilium, 8e étage
Scarborough (Ontario) M1H 3E6
Ronald H. Switzer, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-Liberty Mutual Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Liberté Mutuelle
BCE Place, Bay Wellington Tower
181, rue Bay, Bureau 3320
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
Biens, détournements, aériennes,
accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, responsabilité et
caution.
See-Life Investors Insurance Company
of America.
Compagnie D’Assurances Life Investors
D’Amérique
a/s John Milnes & Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-Lombard Insurance Company.
Compagnie d’assurance Lombard
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-London Guarantee Insurance Company.
Compagnie d’Assurance London Garantie
77, rue King Ouest, Bureau 3426
Royal Trust Tower, C.P. 284
Toronto (Ontario) M5K 1K2
Robert E. Taylor, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit
(sous réserve que la personne à
qui le crédit est accordé soit
présente au Canada),
détournements, frais juridiques,
titres, grêle, responsabilité et
caution.
See-The Missisquoi Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Missisquoi
625, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 600
Montréal (Québec) H3B 1R2
Jean P. Courtemanche, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
See-New York Life Insurance Company.
Compagnie d’assurances New York Life
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurances New
York Life ».
See- Québec Assurance Company.
Compagnie d’Assurance du Québec
3500, boul. de Maisonneuve Ouest
2, place Alexis-Nihon, Bureau 800
Montréal (Québec) H3Z 3C1
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
responsabilité, détournements et
caution.
See-St. Paul Fire and Marine Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance Saint Paul
121, rue King Ouest
Bureau 1200, C.P. 93
Toronto (Ontario) M5H 3T9
Brad Tamblyn, Agent principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution, à la condition que
lorsque la société utilise un nom
français dans l’exercice de ses
activités au Canada, ce nom soit
« La Compagnie d’Assurance
Saint Paul ».
See-The Standard Life Assurance Company.
Compagnie d’assurance Standard Life
1245, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H3G 1G3
Claude A. Garcia, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, et la
compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Standard Life
Assurance Company » ou son
nom en français « Compagnie
d’assurance Standard Life », ou
tous deux à la fois.
Le 28 avril 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
Classes of Insurance for which
Registered
13
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-The Standard Life Assurance Company
of Canada.
Compagnie d’assurance Standard Life
du Canada
1245, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H3G 1G3
Claude A. Garcia, Président et
chef des opérations.
Vie.
See- Temple Insurance Company.
La compagnie d’assurance Temple
390, rue Bay, Bureau 2300
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
John P. Phelan, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
See-Traders General Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Traders Générale
2206, av. Eglinton Est, Bureau 400
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
Mark Webb, Président et chef de
la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
See-Trafalgar Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance Trafalgar
du Canada
10, chemin York Mills, Bureau 700
Toronto (Ontario) M2P 2G3
Robert E. Maynard, Président et
chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines et responsabilité.
See-AIG Life Insurance Company of
Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie AIG
du Canada
145, rue Wellington Ouest, 8e étage
Toronto (Ontario) M5J 2T4
Peter McCarthy, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-CIBC Life Insurance Company Limited.
Compagnie d’assurance-vie CIBC Limitée
3, promenade Robert Speck
Bureau 900, C.P. 3020, Succursale A
Mississauga (Ontario) L4Z 2G5
Gabor Kalmar, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-CNA Life Insurance Company of
Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie CNA
du Canada
40, rue Weber Est, 7e étage
Kitchener (Ontario) N2H 6R3
Robert D. Scott, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie et perte
d’emploi.
See-Blue Cross Life Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie Croix Bleue
du Canada
C.P. 220, 644, rue Main
Moncton (Nouveau-Brunswick) E1C 8L3
James K. Gilligan, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-CUMIS Life Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance-Vie CUMIS
C.P. 5065, 151, rue North Service
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure où son acte de
constitution en corporation
l’autorise.
See-Federated Life Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Federated
du Canada
717, av. Portage, C.P. 5800
Winnipeg (Manitoba) R3C 3C9
John M. Paisley, Président.
Vie, accidents et maladie.
See-Household Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-Vie Household
556, rue Paul
Dieppe (Nouveau-Brunswick) E1A 5Z1
Glen B. Estabrooks, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que lorsque la société
utilise un nom français dans
l’exercice de ses activitiés au
Canada, ce nom soit
« Compagnie d’Assurance-Vie
Household ».
14
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 28, 2001
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-J.C. Penney Life Insurance Company.
Compagnie d’assurance-vie J.C. Penney
80, Tiverton Court, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Isaac Sananes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-John Alden Life Insurance Company.
La Compagnie D’Assurance-Vie John Alden
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« La Compagnie
D’Assurance-Vie John Alden ».
Les affaires de la compagnie
sont limitées à l’écoulement des
polices émises avant le
1er avril 1991.
See-Liberty Life Assurance Company
of Boston.
La Compagnie d’Assurance-Vie Liberté
de Boston
BCE Place, Bay Wellington Tower
181, rue Bay, Bureau 3320
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-The Manufacturers Life Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers
200, rue Bloor Est
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, Président
et chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-MIC Life Insurance Corporation.
La Compagnie d’Assurance-Vie MIC
C.P. 6000, 8500, rue Leslie, Bureau 400
Thornhill (Ontario) L3T 4S5
Charles W. Hastings, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1997 et sur la
condition que lorsque la société
étrangère utilise un nom français
dans l’exercice de ses activités
au Canada, ce nom soit « La
Compagnie d’Assurance-Vie
MIC ».
See-Minnesota Life Insurance Company
Compagnie d’Assurance-vie Minnesota
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, pourvu que, si la société
étrangère utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercice de
son activité au Canada, ce soit
« Compagnie d’Assurance-vie
Minnesota ».
See-Penncorp Life Insurance Company.
La Compagnie D’Assurance Vie Penncorp
90, rue Dundas Ouest, Bureau 400
Mississauga (Ontario) L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Canadian Premier Life Insurance
Company.
Compagnie d’assurance-vie Première
du Canada.
80, Tiverton Court, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Isaac Sananes, Vice-président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Primerica Life Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica
du Canada
2000, chemin Argentia,
Plaza V, Bureau 300
Mississauga (Ontario) L5N 2R7
David Gershuni, Chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Principal Life Insurance Company.
Compagnie d’assurance-vie Principal
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, pourvu
que, si la société étrangère utilise
une dénomination social
française dans le cadre de
l’exercise de son activité au
Canada, ce soit « Compagnie
d’assurance-vie Principal ».
Le 28 avril 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
Classes of Insurance for which
Registered
15
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-RBC Life Insurance Company.
Compagnie d’assurance vie RBC
6880, promenade Financial, Tour Ouest
Mississauga (Ontario) L5N 7Y5
Kathryn Giffen, Président et chef de
la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-ReliaStar Life Insurance Company.
Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance, la
société étrangère peut également
souscrire des polices d’assurance
sur la vie de résidents du Canada
assurés en vertu de polices
collectives émises aux
États-Unis, et à la condition que
si la société étrangère utilise un
nom français, ce nom serait
« Compagnie D’Assurance-Vie
ReliaStar ».
See-Seaboard Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-vie Seaboard
2165, Broadway Ouest, C.P. 5900
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6B 5H6
Robert T. Smith, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 31 mai 1999.
See-Commercial Union Life Assurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Union
Commerciale du Canada
300, place Consilium
C.P. 370, Succursale A
Scarborough (Ontario) M1K 5C3
Frank J. Crowley, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents et maladie.
See-Union Fidelity Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-Vie Union Fidelity
200, rue Wellington Ouest
C.P. 166, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan K. Ryder, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1999.
See-The Wawanesa Life Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance-vie Wawanesa
191, Broadway
Winnipeg (Manitoba) R3C 3P1
G. J. Hanson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-RBC Travel Insurance Company.
Compagnie d’assurance voyage RBC
6880, promenade Financial, Tour Ouest
Mississauga (Ontario) L5N 7Y5
Stanley Seggie, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie.
See-Zenith Insurance Company.
Compagnie d’assurance Zenith
a/s Lombard Canada Ltd.
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-Lombard General Insurance Company
of Canada.
Compagnie canadienne d’assurances
générales Lombard
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Alta Surety Company.
La Compagnie de Cautionnement Alta
800, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 2795
Montréal (Québec) H3B 1X9
Aram Semerjian, Président.
Détournements et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
See-Northern Indemnity, Inc.
La Compagnie d’Indemnité du Nord, Inc.
2, rue Bloor ouest, Bureau 1500
Toronto (Ontario) M4W 3E2
Robert A Burns, Président et chef
de la direction
Biens, responsabilité,
détournements et caution.
16
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 28, 2001
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Inspection et d’Assurance
Chaudières et Machinerie
18, rue King Est
Toronto (Ontario) M5C 1C4
Hans A. Schols, Président et
directeur général.
Biens, chaudières et machines et
responsabilité.
See-Maryland Casualty Company.
Compagnie Maryland Casualty
a/s Lavery, DeBilly, Avocats
1, place Ville Marie, 40e étage
Montréal (Québec) H3B 4M4
Pierre Caron, Agent principal.
Biens, abus de confiance,
accidents et maladie, accidents
d’aviation, automobile, caution,
chaudières et machines et
responsabilité, à la condition
que, si la Compagnie utilise un
nom français dans ses affaires au
Canada, ce nom serait
« Compagnie Maryland
Casualty », limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Commercial Travelers Mutual
Insurance Company.
Compagnie Mutuelle D’Assurances
Commercial Travelers
(Incorporée sous les lois de l’état
de New York, É.-U.A.)
8, place Ranchwood
Brampton (Ontario) L6R 1W5
William C. Jorgens, Agent principal.
Accidents et maladie, à condition
que les mots « constituée en
vertu des lois de l’État de New
York, É.-U. d’Amérique » soient
placés bien en évidence par
rapport au nom « Commercial
Travelers Mutual Insurance
Company » partout où ce nom se
trouve dans les contrats,
formules de proposition,
annonces et autres documents
publiés par la Compagnie, et à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie Mutuelle
D’Assurances Commercial
Travelers ». Les affaires de la
compagnie sont limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er avril 1991.
See-Chancellor Reinsurance Company of
Canada
La Compagnie de Réassurance Chancellor
du Canada
Bureau 2000, Oceanic Plaza
1066, rue West Hastings
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6E 3X2
Robert Rusko, Agent
KPMG Comptables Agréés. Mandataire du
surintendant des institutions financières,
liquidateur provisoire.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance. Depuis le 5 juillet
1995, La Compagnie de
Réassurance Chancellor du
Canada fait l’objet d’une
procédure volontaire de
liquidation et de dissolution sous
la supervision des tribunaux, en
vertu de la Loi sur les sociétés
d’assurances. La firme KPMG
Comptables Agréés a été
nommée liquidateur de la société
en vertu d’une ordonnance du
tribunal.
See-Suecia Reinsurance Company
Compagnie de réassurance Suecia
18, rue King Est, Bureau 1402
Toronto (Ontario) M5C 1C4
J. Leo Daly, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance, et à
l’écoulement des polices
existantes.
Le 28 avril 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
Classes of Insurance for which
Registered
17
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-The Toa Reinsurance Company of
America.
La Compagnie de réassurance Toa
d’Amérique
1, rue Queen Est, Bureau 2606
Toronto (Ontario) M5C 2W5
David E. Wilmot, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, crédit, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance et pourvu que, si la
société utilise une dénomination
sociale française dans le cadre de
l’exercise de son activité au
Canada, ce soit « La Compagnie
de réassurance Toa
d’Amérique ».
See-Swiss Reinsurance Company Canada.
Compagnie Suisse de Réassurance Canada
150, rue King Ouest
C.P. 50, Bureau 2200
Toronto (Ontario) M5H 1J9
Patrick Mailoux, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité,
hypothèque et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
See-Western Surety Company.
La Compagnie de Sûreté de l’Ouest
C.P. 527, 1874, rue Scarth, 20e étage
Regina (Saskatchewan) S4P 2G8
L. C. Ell, Président.
Détournements et caution.
See-Virginia Surety Company, Inc.
Compagnie de sûreté Virginia Inc.
7300, av. Warden, Bureau 300
Markham (Ontario) L3R 0X3
Dan C. Evans, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines et responsabilité, à la
condition que lorsque la société
utilise un nom français dans
l’exercice de ses activités au
Canada, ce nom soit
« Compagnie de sûreté Virginia
Inc. ».
CompCorp Life Insurance Company
1 Queen Street East, Suite 1600
Toronto, Ontario M5C 2X9
Gordon M. Dunning, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness and
Loss of employment. CompCorp
Life Insurance Company may
carry on
(i) business which generally
appertains to acquiring,
reinsuring, servicing, transferring
or otherwise dealing with
policies of insurance companies
that are members of the
Canadian Life and Health
Insurance Compensation
Corporation against which a
winding-up order under the
Winding-up and Restructuring
Act has been made; and
(ii) with the prior written
approval of the Superintendent of
Financial Institutions, business
which generally appertains to
acquiring, reinsuring, servicing,
transferring or otherwise dealing
with policies of insurance
companies that are members of
the Canadian Life and Health
Insurance Compensation
Corporation other than
companies described in
paragraph (i).
Voir-Société d’assurance vie SIAP
Concordia Life Insurance Company
2 St. Clair Ave. East, 6th Floor
Toronto, Ontario M4T 2V6
Christopher H. McElvaine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Concordia compagnie d’assurance-vie
2, av. St. Clair Est, 6e étage
Toronto (Ontario) M4T 2V6
Christopher H. McElvaine, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Connecticut General Life Insurance
Company
55 Town Centre Court
P.O. Box 14, Suite 606
Scarborough, Ontario M1P 4X4
M. E. Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Connecticut General Life Insurance
Company
55, cour Town Centre
Bureau 606, C.P. 14
Scarborough (Ontario) M1P 4X4
M. E. Hassan, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
18
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Constitution Insurance Company of Canada
1232C Lawrence Avenue East
Toronto, Ontario M3A 1B9
Frank DiTomasso, President.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
Constitution du Canada, Compagnie
d’Assurance
1232C, av. Lawrence Est
Toronto (Ontario) M3A 1B9
Frank DiTomasso, Président.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes.
Continental Assurance Company
40 Weber Street East, 7th Floor
Kitchener, Ontario N2H 6R3
Robert D. Scott, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1999.
Continental Assurance Company
40, rue Weber Est, 7e étage
Kitchener (Ontario) N2H 6R3
Robert D. Scott, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1999.
Continental Casualty Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Charles R. Lawrence, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Continental Casualty Company
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Charles R. Lawrence, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Continental Insurance Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Charles R. Lawrence, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
The Continental Insurance Company
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Charles R. Lawrence, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, crédit, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Co-operators General Insurance Company
Priory Square, Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Legal
expense, Fidelity, Hail, Liability
and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Générale
Co-operators
Co-operators Life Insurance Company
Priory Square, Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Co-operators, Compagnie d’Assurance-Vie
Priory Square, Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Coseco Insurance Company
Priory Square Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Coseco
See-Canada Life Financial Corporation
Vie, accidents et maladie.
Corporation Financière Canada-Vie
330, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1R8
David Nield, Président et chef
de la direction.
Vie
Vie, accidents et maladie.
Crown Life Insurance Company
1874 Scarth Street, Suite 1900
Regina, Saskatchewan S4P 4B3
Brian A. Johnson, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Crown, compagnie d’assurance-vie
1874, rue Scarth, Bureau 1900
Regina (Saskatchewan) S4P 4B3
Brian A. Johnson, Président et chef
de la direction.
CUMIS General Insurance Company
P.O. Box 5065
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Général
CUMIS
CUMIS Life Insurance Company
P.O. Box 5065, 151 North Service Road
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
CUMIS
CUNA Mutual Insurance Society
P.O. Box 5065, 151 North Service Road
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the writing of
insurance on the members of
credit unions, and the Company
may use in the transaction of its
business in Canada its name in
English “CUNA Mutual
Insurance Society” or its name in
French “La Société d’Assurance
CUNA Mutuelle”, or both of
such names.
Voir-La Société d’Assurance CUNA
Mutuelle
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
19
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Dominion Life Assurance Company
200 Bloor St. East, North Tower 10
Toronto, Ontario M4W 1E5
Ian Beverly, Provisional Liquidator.
Life insurance, limited to the
servicing of policies issued prior
to January 1, 1986.
La Dominion, Compagnie d’Assurance
sur la Vie
200, rue Bloor Est, North Tower 10
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Ian Beverly, Liquidateur
provisoire.
Vie, sous réserve de la restriction
que les affaires de la compagnie
soient limitées à l’écoulement
des polices émises avant le
1er janvier 1986.
The Dominion of Canada General
Insurance Company
165 University Ave.
Toronto, Ontario M5H 3B9
George L. Cooke, President and
Chief Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada
Eagle Star Insurance Company Limited
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
P. H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Eagle Star Insurance Company Limited
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
P. H. Cook, Agent principal.
Ecclesiastical Insurance Office Public
Limited Company
Box 2401, Suite 502, 2300 Yonge St.
Toronto, Ontario M4P 1E4
Stephen Malcolm Oxley, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity and Liability
on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Société des Assurances
Écclésiastiques”.
Voir-Société des Assurances Écclésiastiques
Echelon General Insurance Company
Priory Square
Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Échelon, Compagnie D’Assurances Générale
Priory Square
Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
Economical Mutual Insurance Company
P.O. Box 2000
111 Westmount Road South
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Economical, Compagnie Mutuelle
d’Assurance
C.P. 2000
111, chemin Westmount Sud
Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Elite Insurance Company
2206 Eglinton Avenue East, Suite 400
Scarborough, Ontario M1L 4S8
Mark Webb, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurances Elite
The Empire Life Insurance Company
259 King Street East
Kingston, Ontario K7L 3A8
Christopher H. McElvaine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
L’Empire, Compagnie d’Assurance-Vie
259, rue King Est
Kingston (Ontario) K7L 3A8
Christopher H. McElvaine, Président et
chef de la direction.
Employers Insurance of Wausau
a Mutual Company
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety on the condition that if in
the transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Société d’assurance mutuelle
des employeurs de Wausau”.
Voir-Société d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau
Employers Reassurance Corporation
200 Wellington Street West, Suite 400
P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan Ryder, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Employers Reassurance Corporation
200, rue Wellington Ouest
Bureau 400, C.P. 166
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan Ryder, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Employers Reinsurance Corporation
200 Wellington Street West, Suite 1400
P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Peter Borst, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Liability and Surety.
Employers Reinsurance Corporation
200, rue Wellington Ouest
Bureau 1400, C.P. 311
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Peter Borst, Agent principal.
Biens, abus de confiance,
accidents d’aviation, accidents et
maladie, automobile, caution,
chaudières et machines, crédit et
responsabilité.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Vie, accidents et maladie.
20
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Equitable General Insurance Company
2475 Laurier Blvd., P.O. Box 4700
Sillery, Québec G1V 4E4
John Arbour, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
L’Équitable, Compagnie d’Assurances
Générales
2475, boul. Laurier, C.P. 4700
Sillery (Québec) G1V 4E4
John Arbour, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’écoulement des polices
existantes.
The Equitable Life Assurance Society of
the United States
55 Town Centre Court
P.O. Box 14, Suite 606
Scarborough, Ontario M1P 4X4
M. E. Hassan, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
L’Équitable Société d’assurance-vie
des États-Unis
55, cour Town Centre
C.P. 14, Bureau 606
Scarborough (Ontario) M1P 4X4
M. E. Hassan, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Equitable Life Insurance Company
of Canada
1 Westmount Rd. North
Waterloo, Ontario N2J 4C7
Ron Beaubien, President and
Chief Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
L’Équitable Compagnie d’Assurance-Vie
du Canada
1, chemin Westmount Nord
Waterloo (Ontario) N2J 4C7
Ron Beaubien, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
ERC Frankona Rückversicherungs-AktienGesellschaft
200 Wellington Street West
Suite 400, P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Life Branch
Alan K. Ryder, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
Margaret A. Helliwell, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
ERC Frankona Rückversicherungs-AktienGesellschaft
200, rue Wellington Ouest
Bureau 400, C.P. 166
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Vie
Alan K. Ryder, Agent principal.
Biens et risques divers
Margaret A. Helliwell, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
EULER American Credit Indemnity
Company
1155 René-Lévesque Blvd. West,
Suite 1702, CIBC Tower
Montréal, Quebec H3B 3Z7
Robert Labelle, Chief Agent.
Credit.
EULER American Credit Indemnity
Company
1155, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 1702, Tour CIBC
Montréal (Québec) H3B 3Z7
Robert Labelle, Agent principal.
Crédit.
Everest Insurance Company of Canada
130 King Street West
The Exchange Tower, Suite 2520
Toronto, Ontario M5X 1E3
William G. Jonas, President
and Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Aircraft,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Everest du
Canada
Everest Reinsurance Company
130 King Street West
The Exchange Tower, Suite 2520
Toronto, Ontario M5X 1E3
William G. Jonas, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Everest Reinsurance Company
130, rue King Ouest
The Exchange Tower, Bureau 2520
Toronto (Ontario) M5X 1E3
William G. Jonas, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Factory Mutual Insurance Company
165 Commerce Valley Drive West
Suite 500
Thornhill, Ontario L3T 7V8
Perry Brazeau, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Fidelity, Liability and Surety.
Factory Mutual Insurance Company
165, promenade Commerce Valley Ouest
Bureau 500
Thornhill (Ontario) L3T 7V8
Perry Brazeau, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
Federal Insurance Company
One Financial Place
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, on the condition that if in
the transaction of its business in
Canada the company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurances
Fédérale”.
Voir-Compagnie d’assurances Fédérale
Federated Insurance Company of Canada
P.O. Box 5800, 717 Portage Ave.
Winnipeg, Manitoba R3C 3C9
John M. Paisley, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
La Federated, Compagnie d’Assurance
du Canada
C.P. 5800, 717, av. Portage
Winnipeg (Manitoba) R3C 3C9
John M. Paisley, Président.
Federated Life Insurance Company
of Canada
717 Portage Avenue, P.O. Box 5800
Winnipeg, Manitoba R3C 3C9
John M. Paisley, President.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Federated du Canada
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
21
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Federation Insurance Company of Canada
1000 de la Gauchetière Street West
Suite 500
Montréal, Québec H3B 4W5
W. J. Green, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Legal expense,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
La Fédération Compagnie d’Assurances
du Canada
1000, rue de la Gauchetière Ouest
Bureau 500
Montréal (Québec) H3B 4W5
W. J. Green, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, frais juridiques,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Financial Life Assurance Company
of Canada
2701 Dutch Village Rd., P.O. Box 1030
Halifax, Nova Scotia B3J 2X5
Hugh D. Haney, President.
The company shall not carry on
business except to the extent
necessary to complete its
voluntary liquidation.
Financial du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
2701, chemin Dutch Village, C.P. 1030
Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 2X5
Hugh D. Haney, Président.
Les activités de la société seront
limitées à celles nécessaires pour
compléter sa liquidation
volontaire.
Financière Sun Life du Canada inc.
150, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1J9
Donald A. Stewart, Président du conseil
et chef de la direction
Vie.
See-Sun Life Financial Services of
Canada Inc.
First Allmerica Financial Life Insurance
Company
40 King St. West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
June 1, 1992.
First Allmerica Financial Life Insurance
Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, sous
réserve de la restriction que les
affaires de la compagnie soient
limitées à l’écoulement des
polices émises avant le
1er juin 1992.
First American Title Insurance Company
1290 Central Parkway West, Suite 801
Mississauga, Ontario L5C 4R3
Tom Grifferty, Chief Agent.
Title.
First American Title Insurance Company
1290, promenade Central Ouest
Bureau 801
Mississauga (Ontario) L5C 4R3
Tom Grifferty, Agent principal.
Titres.
First National Insurance Company
of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
P.O. Box 20, Toronto-Dominion Centre
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
First National Insurance Company
of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
C.P. 20, Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
First North American Insurance Company
5650 Yonge St.
North York, Ontario M2M 4G4
Dominic D’Alessandro, President and
Chief Executive Officer.
Accident and sickness, Property
limited to job loss insurance,
baggage insurance, merchandise
repair and replacement
insurance, and credit card
insurance arising from mass
marketing initiatives, and
Automobile limited to
indemnification of credit card
holders insured under a group
policy in respect of collision
damage waivers.
Voir-La Nord-américaine, première
compagnie d’assurance
Folksamerica Reinsurance Company
80 Bloor Street West, Suite 1202
Toronto, Ontario M5S 2V1
James M. Willis, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Folksamerica Reinsurance Company
80, rue Bloor Ouest, Bureau 1202
Toronto (Ontario) M5S 2V1
James M. Willis, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
responsabilité, grêle et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Ford Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
July 1, 1992.
Ford Life Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitées
à la gestion des polices émises
avant le 1er juillet 1992.
Foresters Indemnity Company
789 Don Mills Road
Don Mills, Ontario M3C 1T9
G. Peter Oakes, Group Vice-President
Finance & Administration.
Property, Accident and sickness
and Liability, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-Indemnité Compagnie des Forestiers
Forethought Life Insurance Company
3380 South Service Road
Burlington, Ontario L7N 3J5
L. Paul Renaud, Chief Agent.
Life.
Forethought Life Insurance Company
3380, chemin South Service
Burlington (Ontario) L7N 3J5
L. Paul Renaud, Agent principal.
Vie.
22
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
GAN VIE Compagnie Française
d’Assurances sur la Vie
425, Maisonneuve Blvd. West, Suite 1200
Montréal, Québec H3A 3G5
Eric L. Clark, Chief Agent.
Life.
GAN VIE Compagnie Française
d’Assurances sur la Vie
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Bureau 1200
Montréal (Québec) H3A 3G5
Eric L. Clark, Agent principal.
Vie.
La Garantie, Compagnie d’Assurance
de l’Amérique du Nord
Place du Canada, Bureau 1560
Montréal (Québec) H3B 2R4
Jules R. Quenneville, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières, et
machines, détournements, crédit,
frais juridiques, responsabilité et
caution.
See-The Guarantee Company of
North America
GE Capital Casualty Company, Canada
2023-7495 132 Street
Surrey, British Columbia V3W 1J8
Danielle Bolduc, President and
Chief Financial Officer.
Property, Boiler and machinery
limited to the Province of Alberta
and Vehicle Warranty insurance
as defined by the Classes of
Insurance Regulations of the
Province of Alberta, and Surety.
Voir-Compagnie d’assurance GE Capital
Casualty, Canada
GE Capital Mortgage Insurance Company
(Canada)
2300 Meadowvale Blvd.
Mississauga, Ontario L5N 5P9
Peter Vukanovich, President, Chief
Executive Officer, and Chief Financial
Officer
Mortgage.
Voir-Compagnie d’assurance d’hypothèques
GE Capital (Canada)
GE Reinsurance Corporation
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
GE Reinsurance Corporation
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution, limitée aux affaires
de réassurances.
General & Cologne Life Re of America
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
General & Cologne Life Re of America
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
General American Life Insurance Company
1501 McGill College Avenue
Suite 2220
Montréal, Québec H3A 3M8
André St-Amour, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
General American Life Insurance Company
1501, av. McGill College
Bureau 2220
Montréal (Québec) H3A 3M8
André St-Amour, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
General Insurance Company of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
P.O. Box 20
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
General Insurance Company of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
C.P. 20, Toronto-Dominion Centre
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
General Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
General Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Biens, abus de confiance,
accidents et maladie, accidents
d’aviation, automobile, caution,
chaudières et machines, crédit,
grêle et responsabilité.
Gerber Life Insurance Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life
Gerber Life Insurance Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie
Gold Circle Insurance Company
c/o The Great-West Life
Assurance Company
100 Osborne St. North
Winnipeg, Manitoba R3C 3A5
Sheila Wagar, Secretary.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability,
limited to the servicing of
existing policies.
Voir-Cercle d’Or, Compagnie d’Assurance
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
23
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Gore Mutual Insurance Company
252 Dundas St.
Cambridge, Ontario N1R 5T3
Claude Smith, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Gore Mutual Insurance Company
252, rue Dundas
Cambridge (Ontario) N1R 5T3
Claude Smith, Président et chef
des opérations.
Biens, accident et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Grain Insurance and Guarantee Company
1240 One Lombard Place
Winnipeg, Manitoba R3B 0V9
Ralph N. Jackson, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’assurance et de
Garantie Grain
Granite Insurance Company
2 Eva Road, Suite 201
Etobicoke, Ontario M9C 2A8
Barry Symons, President.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Liability
and Surety, limited to the
servicing of existing policies.
Granite Compagnie d’Assurances
2, chemin Eva, Bureau 201
Etobicoke (Ontario) M9C 2A8
Barry Symons, Président.
Biens, accidents et maladie,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
Great American Insurance Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Great American Insurance Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
The Great-West Life Assurance Company
100 Osborne St. North
P.O. Box 6000
Winnipeg, Manitoba R3C 3A5
Ray McFeetors, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Great-West, compagnie d’assurance-vie
100, rue Osborne Nord
C.P. 6000
Winnipeg (Manitoba) R3C 3A5
Ray McFeetors, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
The Guarantee Company of North America
Place du Canada, Suite 1560
Montréal, Québec H3B 2R4
Jules R. Quenneville, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and Sickness,
Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity, Credit,
Legal expense, Liability and
Surety.
Voir-La Garantie, Compagnie d’Assurance
de l’Amérique du Nord
See-The Commerce Group Insurance
Company
Le Groupe Commerce Compagnie
d’Assurances
2450, rue Girouard Ouest
Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 7C4
Jacques Valotaire, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, frais
juridiques, détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Halifax Insurance Company
75 Eglinton Ave. East
Toronto, Ontario M4P 3A4
Donald K. Lough, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense (limited to the business
of reinsurance), Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Halifax
Hannover RuckversicherungsAktiengesellschaft
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Hannover RuckversicherungsAktiengesellschaft
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution, limitée aux affaires
de réassurance.
The Hanover Insurance Company
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
The Hanover Insurance Company
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
The Hartford Fire Insurance Company
20 York Mills Rd.
Willowdale, Ontario M2P 2C2
Kenneth Yeaglin, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Hartford Fire Insurance Company
20, chemin York Mills
Willowdale (Ontario) M2P 2C2
Kenneth Yeaglin, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
Hartford Insurance Company of Canada
20 York Mills Rd.
Willowdale, Ontario M2P 2C2
Gary G. Davis, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Hartford
du Canada.
Hartford Life Insurance Company
4 King Street West, Suite 1103
Toronto, Ontario M5H 1B6
Douglas H. McGee, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Hartford Life Insurance Company
4, rue King Ouest, Bureau 1103
Toronto (Ontario) M5H 1B6
Douglas H. McGee, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
24
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Highlands Insurance Company
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Centre
P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1C1
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
Highlands Insurance Company
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20
Toronto (Ontario) M5K 1C1
Robert W. McDowell, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée à l’administration des
polices existantes.
The Home Insurance Company
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
The Home Insurance Company
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile, caution,
chaudières et machines,
détournements et responsabilité,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Household Life Insurance Company
556 Paul Street
Dieppe, New Brunswick E1A 5Z1
Glen B. Estabrooks, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if, in the
transaction of its business in
Canada, the Company uses a
French form of name, that name
shall be “Compagnie
d’Assurance-Vie Household”.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie
Household
HSBC Canadian Direct Insurance
Incorporated
610-6th Street, Suite 217
New Westminster
British Columbia V3L 3C2
Guy Cloutier, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Voir-La Compagnie d’Assurances HSBC
Canadienne Direct Incorporée.
ICAROM Public Limited Company
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Fidelity, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
ICAROM Public Limited Company
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
The Imperial Life Assurance Company
of Canada
95 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 1N7
Marcel Pépin, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie
95, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 1N7
Marcel Pépin, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Indemnité Compagnie des Forestiers
789, chemin Don Mills
Don Mills (Ontario) M3C 1T9
G. Peter Oakes, Vice-président
Groupe des Finances
et Administration.
Biens, accidents et maladie et
responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Foresters Indemnity Company
Industrial-Alliance Pacific Life
Insurance Company
2165 Broadway West, P.O. Box 5900
Vancouver, British Columbia V6B 5H6
Douglas A. Carrothers, Vice-President,
General Counsel and Secretary.
Life, Accident and sickness.
L’industrielle-Alliance Pacifique Compagnie
d’Assurance sur la Vie.
2165, Broadway Ouest, C.P. 5900
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5H6
Douglas A. Carrothers, Vice-président,
conseil général et secrétaire.
Vie, accidents et maladie.
ING Novex Insurance Company of Canada
Suite 300, P.O. Box 130
Markborough Place II
6733 Mississauga Road
Mississauga, Ontario L5N 6J5
Jack (John) P. McCarthy, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery*, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety*. (*Denotes classes
limited to the business of
reinsurance.)
ING Novex Compagnie d’assurance
du Canada
Bureau 300, C.P. 130
Markborough Place II
6733, chemin Mississauga
Mississauga (Ontario) L5N 6J5
Jack (John) P. McCarthy, Président
et chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines*, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution*.
(* Indique que ces branches
d’affaires sont limitées aux
affaires de réassurances.)
ING Wellington Insurance Company
181 University Avenue, 7th Floor
Toronto, Ontario M5H 3M7
Yves Brouillette, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Loss of employment,
Liability and Surety.
ING Wellington Compagnie d’assurance
181, av. University, 7e étage
Toronto (Ontario) M5H 3M7
Yves Brouillette, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, perte d’emploi,
responsabilité et caution.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
25
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Insurance Corporation of New York
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
The Insurance Corporation of New York
1145, chemin Nicholson, Bureau 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurances.
J.C. Penney Life Insurance Company
Suite 500, 80 Tiverton Court
Markham, Ontario L3R 0G4
Isaac Sananes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie
J.C. Penney
Jevco Insurance Company
2021 Union, Suite 1150
Montréal, Québec H3A 2S9
William G. Star, Chairman, President
and Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurances Jevco
John Alden Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie D’AssuranceVie John Alden”. The company’s
business in Canada is limited to
the servicing of policies issued
prior to April 1, 1991.
Voir-La Compagnie D’Assurance-Vie
John Alden
John Hancock Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
December 31, 1995 with the
exception of business arising
from conversion of group
policies to individual policies.
John Hancock Life Insurance Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 31 décembre 1995
exception faite des activités
découlant de la conversion de
polices collectives à des polices
individuelles.
The Kings Mutual Insurance Company
P.O. Box 10
Berwick, Nova Scotia B0P 1E0
Josephus J. Ueffing, President.
Property and Liability.
The Kings Mutual Insurance Company
C.P. 10
Berwick (Nouvelle-Écosse) B0P 1E0
Josephus J. Ueffing, Président.
Biens et responsabilité.
Lawyers Title Insurance Corporation
2170 Torquay Mews
Mississauga, Ontario L5N 2M6
Gary Patrick Mooney, Chief Agent.
Title
Lawyers Title Insurance Corporation
2170, Torquay Mews
Mississauga (Ontario) L5N 2M6
Gary Patrick Mooney, Agent principal.
Titres
Le Mans Ré
20 Queen Street West, Suite 1000
Toronto, Ontario M5H 3R3
Rui Quintal, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
Le Mans Ré
20, rue Queen Ouest, Bureau 1000
Toronto (Ontario) M5H 3R3
Rui Quintal, Agent principal.
Biens, accident et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Legacy General Insurance Company
80 Tiverton Court, Suite 500
Markham, Ontario L3R 0G4
Isaac Sananes, Vice-President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
and Loss of Employment.
Voir-Compagnie d’assurances générales
Legacy
Liberty Insurance Company of Canada
200 Consilium Place, 8th Floor
Scarborough, Ontario M1H 3E6
Ronald H. Switzer, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Liberté du
Canada
Liberty Life Assurance Company of Boston
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Liberté de Boston.
26
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Liberty Mutual Fire Insurance Company
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies, except for
automobile insurance; and on the
condition that, if in the
transaction of its business in
Canada, the company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie d’Assurance
Générale Liberté Mutuelle”.
Voir-La Compagnie d’Assurance Générale
Liberté Mutuelle.
Liberty Mutual Insurance Company
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Liberté
Mutuelle
Life Insurance Company of North America
55 Town Centre Court
Suite 606, P.O. Box 14
Scarborough, Ontario M1P 4X4
Eman Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Life Insurance Company of North America
55, cour Town Centre
Bureau 606, C.P. 14
Scarborough (Ontario) M1P 4X4
Eman Hassan, Agent principal.
Life Investors Insurance Company of
America
c/o John Milnes & Associates
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie D’Assurances Life
Investors D’Amérique
Life Reassurance Corporation of America
c/o Deloitte and Touche
181 Bay Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5J 2V1
Stephen R. McArthur, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance and limited to the
servicing of policies issued prior
to December 29, 2000.
Life Reassurance Corporation of America
a/s Deloitte & Touche
181, rue Bay, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5J 2V1
Stephen R. McArthur, Agent principal.
April 28, 2001
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Vie, accidents corporels et
maladie.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance, et
limitée à l’écoulement des
polices émises avant le
29 décembre 2000.
Lincoln Heritage Life Insurance Company
voir-Superior Life Insurance Company
le nom utilisé par Lincoln Heritage Life
Insurance Company dans les affaires au
Canada.
Lincoln Heritage Life Insurance Company
see-Superior Life Insurance Company,
the name used by Lincoln Heritage
Life Insurance Company to transact
business in Canada.
The Lincoln National Life Insurance
Company
151 Yonge Street, Suite 1700
Toronto, Ontario M5C 2W7
Brenda L. Buckingham, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
The Lincoln National Life Insurance
Company
151, rue Yonge, Bureau 1700
Toronto (Ontario) M5C 2W7
Brenda L. Buckingham, Agent principal.
Lloyd’s Underwriters
1155 Metcalfe Street, Suite 1540
Montréal, Québec H3B 2V6
Mark J. Oppenheim, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense, Liability and
Surety.
Voir-Les Souscripteurs du Lloyd’s
Lombard General Insurance Company
of Canada
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie canadienne d’assurances
générales Lombard.
Lombard Insurance Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’assurance Lombard.
London and Midland General Insurance
Company
201 Queens Ave., P.O. Box 5071
London, Ontario N6A 4M5
A. W. Miles, Vice-President and
General Manager.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Legal
expense, Liability, Loss of
employment and Surety.
La London et Midland Compagnie
d’Assurance Générale
201, av. Queens, C.P. 5071
London (Ontario) N6A 4M5
A. W. Miles, Vice-président et
administrateur gérant.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, frais
juridiques, responsabilité, perte
d`emploi et caution.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
27
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
London Guarantee Insurance Company
77 King Street West, Suite 3426
Royal Trust Tower, P.O. Box 284
Toronto, Ontario M5K 1K2
Robert E. Taylor, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Credit (on
condition that the person to
whom the credit is granted is
located in Canada), Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
Expense, Title, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance London
Garantie
London Life Insurance Company
255 Dufferin Ave.
London, Ontario N6A 4K1
Raymond L. McFeetors, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
London Life, Compagnie d’Assurance-Vie
255, av. Dufferin
London (Ontario) N6A 4K1
Raymond L. McFeetors, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Lumbermens Mutual Casualty Company
320 Front Street West, 6th Floor
Toronto, Ontario M5V 3B6
Judy Maddocks, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Lumbermens Mutual Casualty Company
320, rue Front Ouest, 6e étage
Toronto (Ontario) M5V 3B6
Judy Maddocks, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Lumbermen’s Underwriting Alliance
185 Dorval Ave., Suite 500
Dorval, Québec H9S 5J9
Maurice R. Piché, Chief Agent.
Property and Boiler and
machinery.
Lumbermen’s Underwriting Alliance
185, av. Dorval, Bureau 500
Dorval (Québec) H9S 5J9
Maurice R. Piché, Agent principal.
Biens, chaudières et machines.
MD Life Insurance Company
1867 Alta Vista Drive
Ottawa, Ontario K1G 5W8
Sanders Wilson, President and Chief
Executive Officer
Life
Voir-Société d’Assurance Vie MD
The Manufacturers Life Insurance Company
200 Bloor St. East
Toronto, Ontario M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, President
and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers
Manulife Financial Corporation
200 Bloor St. East
Toronto, Ontario M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, President
and Chief Executive Officer.
Life
Voir-Société Financière Manuvie
Maritime Insurance Company Limited
250 Yonge Street, 15th Floor
Toronto, Ontario M5B 2L7
Maurice Jaques, Chief Agent.
Property and Liability, limited to
that liability insurance which the
company is authorized to transact
in the United Kingdom.
Maritime Insurance Company Limited
250, rue Yonge, 15e étage
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Maurice Jaques, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitera
ses activités relatives à
l’assurance de responsabilité aux
catégories qui lui sont autorisées
au Royaume-Uni.
The Maritime Life Assurance Company
2701 Dutch Village Rd., P.O. Box 1030
Halifax, Nova Scotia B3J 2X5
Heather Hannon, VP, Counsel and
Corporate Secretary
Life, Accident and sickness.
La Maritime Compagnie d’Assurance-vie
2701, chemin Dutch Village, C.P. 1030
Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 2X5
Heather Hannon, VP, Conseillère et
Secrétaire corporatif.
Vie, accidents et maladie.
Markel Insurance Company of Canada
105 Adelaide Street West, 7th Floor
Toronto, Ontario M5H 1P9
Mark Ram, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Markel Compagnie d’Assurance du Canada
105, rue Adelaide Ouest, 7e étage
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Mark Ram, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
Maryland Casualty Company
c/o Lavery, DeBilly,
Barristers & Solicitors
One Place Ville Marie, 40th Floor
Montréal, Québec H3B 4M4
Pierre Caron, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, on the condition that if in
the transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie Maryland
Casualty”, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-Compagnie Maryland Casualty
Massachusetts Mutual Life Insurance
Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide St. West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness
Massachusetts Mutual Life Insurance
Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
28
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Metropolitan Life Insurance Company
Constitution Square
360 Albert Street, Suite 1750
Ottawa, Ontario K1R 7X7
William R. Prueter, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie.”
La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie
Carré Constitution
360, rue Albert, Bureau 1750
Ottawa (Ontario) K1R 7X7
William R. Prueter, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie ».
MIC Life Insurance Corporation
P.O. Box 6000, 8500 Leslie St., Suite 400
Thornhill, Ontario L3T 4S5
Charles W. Hastings, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1997 and on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French form of name, that name
shall be “La Compagnie
d’Assurance-Vie MIC”.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie MIC
Minnesota Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide St. West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the foreign company
uses a French name, that name
shall be “Compagnie
d’Assurance-vie Minnesota”.
Voir-La Compagnie d’Assurance-vie
Minnesota.
The Missisquoi Insurance Company
625 René-Lévesque Blvd. West
Suite 600
Montréal, Québec H3B 1R2
Jean P. Courtemanche, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Missisquoi.
Mitsui Marine and Fire Insurance
Company, Limited
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Mitsui Marine and Fire Insurance
Company, Limited
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
The Mortgage Insurance Company
of Canada
100 Yonge Street, Suite 400
Toronto, Ontario M5H 1H1
Oscar Zimmerman, President.
Fidelity, and Surety, limited to the
servicing of existing policies,
and Mortgage, limited to the
business of reinsurance.
Voir-La Compagnie d’Assurance
d’Hypothèques du Canada
Motors Insurance Corporation
8500 Leslie St., Suite 400
Thornhill, Ontario L3T 7M8
Charles W. Hastings, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Motors Insurance Corporation
8500, rue Leslie, Bureau 400
Thornhill (Ontario) L3T 7M8
Charles W. Hastings, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Munich Reinsurance Company
(Munchener RückversicherungsGesellschaft)
390 Bay Street, 26th Floor
Toronto, Ontario M5H 2Y2
Life Branch
James A. Brierley, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
John P. Phelan, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance. The Company may
use in the transacting of its
business in Canada its name in
English “Munich Reinsurance
Company” or its name in French
“La Munich, Compagnie de
Réassurance”.
La Munich, Compagnie de Réassurance
(Munchener RückversicherungsGesellschaft)
390, rue Bay, 26e étage
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
Vie
James A. Brierley, Agent principal.
Biens et risques divers
John P. Phelan, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance. La
Compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « Munich Reinsurance
Company » ou son nom en
français « La Munich,
Compagnie de Réassurance ».
Munich Reinsurance Company of Canada
390 Bay St., 22nd Floor
Toronto, Ontario M5H 2Y2
John P. Phelan, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
La Munich, du Canada, Compagnie
de Réassurance
390, rue Bay, 22e étage
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
John P. Phelan, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
29
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Mutual of Omaha Insurance Company
c/o Cassels, Brock & Blackwell
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1998, on the condition
that if in the transaction of its
business in Canada the foreign
company uses a French form of
name, that name shall be “La
Mutuelle d’Omaha, Compagnie
d’assurance”.
La Mutuelle d’Omaha, Compagnie
d’Assurance
a/s Cassels, Brock & Blackwell
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1998, pourvu
que, si la société étrangère utilise
une dénomination sociale
française dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada, ce soit « La Mutuelle
d’Omaha, Compagnie
d’assurance ».
La Mutuelle du Mans Assurances Vie
c/o Industrial-Alliance Life Insurance Co.
1080 St-Louis Road,
P.O. Box 1907, Station Terminus
Sillery, Québec G1K 7M3
Yvon Charest, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
La Mutuelle du Mans Assurances Vie
a/s L’Industrielle-Alliance Compagnie
d’Assurance sur la Vie
1080, chemin St-Louis
C.P. 1907, succursale Terminus
Sillery (Québec) G1K 7M3
Yvon Charest, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
NAC Reinsurance Corporation
c/o Encon Insurance Managers Inc.
350 Albert Street, Suite 700
Ottawa, Ontario K1R 1A4
Jean F. Laurin, Chief Agent.
Surety, limited to the business of
reinsurance, and Property,
Accident and sickness, Aircraft,
Automobile, Fidelity, Hail and
Liability.
NAC Reinsurance Corporation
a/s Encon Insurance Managers Inc.
350, rue Albert, Bureau 700
Ottawa (Ontario) K1R 1A4
Jean F. Laurin, Agent principal.
Caution, limitée aux affaires de
réassurance, et biens, accident et
maladie, aériennes, automobile,
détournements, grêle et
responsabilité.
National Fidelity Life Insurance Company
19 Celina Street, Suite 104
Oshawa, Ontario L1H 4M9
J. Terence Hogan, Chief Agent.
Life, Accident and Sickness on the
condition that in the transaction
of its business in Canada the
company uses the name
“National Fidelity Life Insurance
Company”, the name assumed by
Bankers National Life Insurance
Company to transact business in
Canada.
National Fidelity Life Insurance Company
19, rue Celina, Bureau 104
Oshawa (Ontario) L1H 4M9
J. Terence Hogan, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, pourvu
que la société utilise la
dénomination « National Fidelity
Life Insurance Company », le
nom adopté par Bankers
National Life Insurance
Company dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada.
The National Life Assurance Company
of Canada
522 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1Y7
Vincent Tonna, President and Chief
Operating Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
La Nationale du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
522, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1Y7
Vincent Tonna, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents corporels et
maladie.
National Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Hail and Liability,
limited to the business of
reinsurance.
National Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, grêle et responsabilité,
limitée aux affaires de
réassurance.
Nationwide Mutual Insurance Company
c/o John Milnes & Associates
2nd Floor, 68 Scollard Street
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Nationwide Mutual Insurance Company
a/s John Milnes & Associates
2e étage, 68, rue Scollard
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
Nederlandse Reassurantie Groep N.V.
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert De Marco, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
limited to the servicing of
existing policies; on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses an
anglicized name, that name shall
be “Netherlands Reinsurance
Group N.V.”.
Nederlandse Reassurantie Groep N.V.
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert De Marco, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance et limitée à
l’administration des polices
existantes, à la condition que
lorsque la compagnie utilise un
nom anglais dans l’exercice de
ses activités au Canada, ce nom
soit « Netherlands Reinsurance
Group N.V. ».
New Hampshire Insurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
New Hampshire Insurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
30
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The New India Assurance Company,
Limited
c/o M. Schwab Accounting Services
Limited
278 Bloor Street East, Suite 401
Toronto, Ontario M4W 3M4
Fernao Ferreira, Chief Agent.
Fire, Accident, Automobile, Boiler
excluding machinery, Inland
transportation, Personal property,
Plate glass, Real property, Theft
and additional classes 1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8, 9 and 10 (See Note
(B)), limited to the servicing of
existing policies.
The New India Assurance Company,
Limited
a/s M. Schwab Accounting Services
Limited
278, rue Bloor Est, Bureau 401
Toronto (Ontario) M4W 3M4
Fernao Ferreira, Agent principal.
Incendie, accidents, automobile,
biens immeubles, biens meubles,
brise des glaces, chaudières (les
machines non comprises),
transports terrestres, vol et
catégories additionnelles 1, 2, 3,
4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10 (Voir
Remarque (B)), limitée à
l’administration des polices
existantes.
New York Life Insurance Company
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King Street West
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurances New
York Life”.
Voir-Compagnie d’assurances
New York Life
Niagara Fire Insurance Company
c/o CAS Accounting for Insurance Inc.
Unit 2, 1145 Nicholson Road
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Niagara Fire Insurance Company
a/s CAS Accounting for Insurance Inc.
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Nippon Fire & Marine Insurance
Company Limited
c/o The General Accident Assurance
Company of Canada
2206 Eglinton Ave. East, Suite 500
Scarborough, Ontario M1L 4S8
Normand W. McIntyre, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Nippon Fire & Marine Insurance
Company Limited
a/s General Accident, Compagnie
d’Assurance du Canada
2206, av. Eglinton Est, Bureau 500
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
Normand W. McIntyre, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
La Nord-américaine, première compagnie
d’assurance
5650, rue Yonge
North York (Ontario) M2M 4G4
Dominic D’Alessandro, Président et
chef de la direction.
Biens, limitée à l’assurance contre
la perte de revenus, l’assurance
bagages, l’assurance réparation
et remplacement de
marchandises et l’assurance des
cartes de crédit résultant
d’initiatives de marketing de
masse, accidents et maladie et
automobile, limitée au
dédommagement des détenteurs
d’une carte de crédit assurés en
vertu d’une assurance collective
accordant des droits
d’exonération.
See-First North American Insurance
Company.
The Nordic Insurance Company of Canada
P.O. Box 4096, Station A
Toronto, Ontario M5W 1N1
Henry J. Curtis, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety.
La Nordique compagnie d’assurance
du Canada
C.P. 4096, Succursale A
Toronto (Ontario) M5W 1N1
Henry J. Curtis, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution.
Nordisk Reinsurance Company A/S
c/o M. Schwab Accounting Services
Limited
278 Bloor Street East, Suite 401
Toronto, Ontario M4W 3M4
Fernao Ferreira, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability, limited to the business
of reinsurance, and to the
servicing of existing policies.
Nordisk Reinsurance Company A/S
a/s M. Schwab Accounting Services
Limited
278, rue Bloor Est, Bureau 401
Toronto (Ontario) M4W 3M4
Fernao Ferreira, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée aux
affaires de réassurance et à
l’administration des polices
existantes.
The North Waterloo Farmers Mutual
Insurance Company
100 Erb St. East
Waterloo, Ontario N2J 2L5
Bert G. Hares, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Hail, Fidelity and
Liability.
The North Waterloo Farmers Mutual
Insurance Company
100, rue Erb Est
Waterloo (Ontario) N2J 2L5
Bert G. Hares, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, chaudières et
machines, grêle, détournements
et responsabilité.
Northern Indemnity, Inc.
2 Bloor Street West, Suite 1500
Toronto, Ontario M4W 3E2
Robert A. Burns, President and
Chief Executive Officer.
Property, Liability, Fidelity and
Surety
Voir-La Compagnie d’Indemnité du Nord,
Inc.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
31
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Norwich Union Life Insurance Company
(Canada)
60 Yonge St.
Toronto, Ontario M5E 1H5
William E. James, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Norwich Union du Canada, Compagnie
d’assurance-vie
60, rue Yonge
Toronto (Ontario) M5E 1H5
William E. James, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
NRG Victory Reinsurance Limited
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert De Marco, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
to the servicing of existing
policies.
NRG Victory Reinsurance Limited
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert De Marco, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance, et à l’administration
des polices existantes.
NW Reinsurance Corporation Limited
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
limited to the servicing of
existing policies.
NW Reinsurance Corporation Limited
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance, et
limitées à l’écoulement des
polices émises.
Odyssey America Reinsurance Corporation
55 University Ave, Suite 1600
Toronto, Ontario M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail, Legal expense
and Liability, limited to the
business of reinsurance and on
the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses a
French name, that name shall be
“Odyssey America Compagnie
de Réassurance”.
Odyssey America Compagnie de
Réassurance
55, av. University, Bureau 1600
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, grêle,
frais juridiques et responsabilité,
limitée aux affaires de
réassurance et pourvu que, si la
société utilise une dénomination
sociale française dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada, ce soit « Odyssey
America Compagnie de
Réassurance ».
Odyssey Reinsurance Company of Canada
55 University Ave., Suite 1600
Toronto, Ontario M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
Odyssey, société canadienne de réassurance
55, av. University, Bureau 1600
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
à l’écoulement des polices
existantes.
Old Republic Insurance Company of Canada
100 King St. West, P.O. Box 557
Hamilton, Ontario L8N 3K9
Frank Szirt, President and Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile and
Liability.
Voir-L’Ancienne République, Compagnie
d’Assurance du Canada.
See-Peopleplus Insurance Company.
Omnimonde, Compagnie d’assurances
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Barry Gilway, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Paul Revere Life Insurance Company
5420 North Service Road, P.O. Box 5044
Burlington, Ontario L7R 4C1
George A. Shell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness and the
Company may use in the
transaction of its business in
Canada its name in English “The
Paul Revere Life Insurance
Company” or its name in French
“Paul Revere Compagnie
d’Assurance-Vie”, or both of
such names.
Paul Revere Compagnie d’Assurance-Vie
5420, chemin North Service, C.P. 5044
Burlington (Ontario) L7R 4C1
George A. Shell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie et la
Compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Paul Revere Life
Insurance Company » ou son
nom en français « Paul Revere
Compagnie d’Assurance-Vie »
ou tous deux à la fois.
Pearl Assurance Public Limited Company
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
P. H. Cook, Chief Agent.
Property and Liability, limited to
the servicing of existing policies.
Pearl Assurance Public Limited Company
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
P. H. Cook, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Penncorp Life Insurance Company
90 Dundas Street West, Suite 400
Mississauga, Ontario L5B 2T5
J. Paul Edmondson, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie D’Assurance-Vie
Penncorp.
Pennsylvania Life Insurance Company
90 Dundas Street West, Suite 400
Mississauga, Ontario L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Pennsylvania Life Insurance Company
90, rue Dundas Ouest, Bureau 400
Mississauga (Ontario) L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
32
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Peopleplus Insurance Company
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Barry Gilway, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Omnimonde, Compagnie d’assurances.
The Personal Insurance Company of Canada
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Dwight Lacey, Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Aircraft, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
La Personnelle, compagnie d’assurance
du Canada
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Dwight Lacey, Chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, accidents d’aviation,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Perth Insurance Company
111 Westmount Road South
P.O. Box 2000
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, and
Liability.
Perth, Compagnie d’Assurance
111, chemin Westmount Sud, C.P. 2000
Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, et
responsabilité.
Philadelphia Reinsurance Corporation
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert DeMarco, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance, and to the servicing
of existing policies.
Philadelphia Reinsurance Corporation
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert DeMarco, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance, et à l’administration
des polices existantes.
Phoenix Home Life Mutual Insurance
Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Phoenix Home Life Mutual Insurance
Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Phoenix Insurance Company
36 Toronto Street, Suite 1070
Toronto, Ontario M5C 2C5
Brian E. Divell, Chief Agent.
Fire, Accident, Aircraft excluding
insurance against liability for
loss or damage to persons caused
by an aircraft or the use or
operation thereof, Automobile,
Boiler, Earthquake, Explosion,
Forgery, Guarantee, Inland
transportation, Machinery,
Personal property, Plate glass,
Real property, Theft and
additional classes 3, 4, 5, 7, 8, 9
and 10. (See Note (B))
The Phoenix Insurance Company
36, rue Toronto, Bureau 1070
Toronto (Ontario) M5C 2C5
Brian E. Divell, Agent principal.
Incendie, accidents, aéronefs sauf
l’assurance responsabilité contre
la perte et les dommages causés
aux personnes par un aéronef ou
par l’utilisation ou le
fonctionnement d’un aéronef,
automobile, biens immeubles,
biens meubles, brise des glaces,
chaudières, explosions, faux,
garantie, machines, transports
terrestres, tremblements de terre,
vol et catégories additionnelles
3, 4, 5, 7, 8, 9 et 10. (Voir
Remarque (B))
Pictou County Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
P.O. Box 130
Pictou, Nova Scotia B0K 1H0
Heather Smith, Secretary-Treasurer.
Property and Liability, restricted to
the Province of Nova Scotia.
Pictou County Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
C.P. 130
Pictou (Nouvelle-Écosse) B0K 1H0
Heather Smith, Secrétaire-trésorier.
Biens et responsabilité, limitée à la
province de la Nouvelle-Écosse.
Pierce National Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life.
Pierce National Life Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie.
Pohjola Group Insurance Corporation
1801 McGill College Avenue, Suite 710
Montréal, Québec H3A 3P5
René Lapierre, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance and to the servicing
of existing policies.
Pohjola Group Insurance Corporation
1801, av. McGill College, Bureau 710
Montréal (Québec) H3A 3P5
René Lapierre, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution,
limitées aux affaires de
réassurance et limitées à
l’écoulement des polices
existantes.
Pool Insurance Company
220 Portage Ave., Suite 1007
Royal Bank Building
Winnipeg, Manitoba R3C 0A5
Charles H. Swanson, President.
Property.
Pool Insurance Company
220, av. Portage, Bureau 1007
Édifice Royal Bank
Winnipeg (Manitoba) R3C 0A5
Charles H. Swanson, Président.
Biens.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
33
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Portage la Prairie Mutual Insurance
Company
P.O. Box 340
749 Saskatchewan Avenue East
Portage la Prairie, Manitoba R1N 3B8
H. G. Owens, President.
Property, Automobile, Legal
expense and Liability.
The Portage la Prairie Mutual Insurance
Company
C.P. 340, 749, av. Saskatchewan Est
Portage la Prairie (Manitoba) R1N 3B8
H. G. Owens, Président.
Biens, automobile, frais juridiques
et responsabilité.
Primerica Life Insurance Company
of Canada
2000 Argentia Road,
Plaza V, Suite 300
Mississauga, Ontario L5N 2R7
David Gershuni, Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Primerica du Canada.
Principal Life Insurance Company
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the foreign company
uses a French name, that name
shall be “Compagnie
d’assurance-vie Principal”.
Voir-Compagnie d’assurance-vie Principal
Progressive Casualty Insurance Company
200 Yorkland Blvd., 5th Floor
Willowdale, Ontario M2J 5C1
Janice Anderson, Chief Agent.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Progressive Casualty Insurance Company
200, boul. Yorkland, 5e étage
Willowdale (Ontario) M2J 5C1
Janice Anderson, Agent principal.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
Protective Insurance Company
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
La Protectrice, société d’assurance
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Providence Washington Insurance Company
55 University Avenue, Suite 900
Toronto, Ontario M5J 2H7
Gil St. Martin, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability.
Providence Washington Insurance Company
55, av. University, Bureau 900
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Gil St. Martin, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité.
Provident Life and Accident Insurance
Company
5420 North Service Road
P.O. Box 5044
Burlington, Ontario L7R 4C1
George A. Shell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Provident Compagnie d’Assurance-vie
et Accident
5420, chemin North Service
C.P. 5044
Burlington (Ontario) L7R 4C1
George A. Shell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Prudential Assurance Company Limited
(of England)
c/o Stikeman, Elliott
Suite 5300, Commerce Court West
Toronto, Ontario M5L 1B9
W. Brian Rose, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
February 28, 1995.
The Prudential Assurance Company Limited
(of England)
a/s Stikeman, Elliott
Bureau 5300, Commerce Court West
Toronto (Ontario) M5L 1B9
W. Brian Rose, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 28 février 1995.
The Prudential Insurance Company
of America
300 Consilium Place, Suite 1200
Toronto, Ontario M1H 3G2
Brian G. Barbeau, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if, in the
transaction of its business in
Canada, the Company uses a
French name, that name shall be
“La Prudentielle d’Amérique,
Compagnie d’Assurance”.
La Prudentielle d’Amérique, Compagnie
d’Assurance
300, place Consilium, Bureau 1200
Toronto (Ontario) M1H 3G2
Brian G. Barbeau, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« La Prudentielle d’Amérique,
Compagnie d’Assurance ».
Québec Assurance Company
3500 de Maisonneuve Blvd. West
2 place Alexis-Nihon, Suite 800
Montréal, Québec H3Z 3C1
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance du Québec
RBC General Insurance Company
6880 Financial Drive, West Tower
Mississauga, Ontario L5N 7Y5
Andrew Rogacki, President and Chief
Executive Officer
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Voir-Compagnie d’assurance générale RBC
RBC Life Insurance Company
6880 Financial Drive, West Tower
Mississauga, Ontario L5N 7Y5
Kathryn Giffen, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance vie RBC
34
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
RBC Travel Insurance Company
6880 Financial Drive, West Tower
Mississauga, Ontario L5N 7Y5
Stanley Seggie, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance voyage RBC.
Reassure America Life Insurance Company
176 University Avenue West, Suite 600
Windsor, Ontario N9A 5P1
Frederic G. Farrell, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to June 1,
1992.
Reassure America Life Insurance Company
176, av. University Ouest, Bureau 600
Windsor (Ontario) N9A 5P1
Frederic G. Farrell, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitées
à l’écoulement des polices
émises avant le 1er juin 1992.
Reliable Life Insurance Company
P.O. Box 557, 100 King St. West
Hamilton, Ontario L8N 3K9
Richard A. Hine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Reliable, Compagnie d’Assurance-Vie
C.P. 557, 100, rue King Ouest
Hamilton (Ontario) L8N 3K9
Richard A. Hine, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Reliance Insurance Company
200 King St. West
Suite 1906, P.O. Box 61
Toronto, Ontario M5H 3T4
Arthur Denis Joseph Morin, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Reliance Insurance Company
200, rue King Ouest
Bureau 1906, C.P. 61
Toronto (Ontario) M5H 3T4
Arthur Denis Joseph Morin, Agent
principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
ReliaStar Life Insurance Company
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance, except that the
foreign company may also
provide insurance on the lives of
residents of Canada insured
under group policies issued in
the United States, and on the
condition that if the foreign
company uses a French name,
the name shall be “Compagnie
D’Assurance-Vie ReliaStar”.
Voir-Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar.
RGA Life Reinsurance Company of Canada
55 University Avenue, Suite 1200
Toronto, Ontario M5J 2H7
André St-Amour, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
RGA Compagnie de réassurance-vie du
Canada
55, av. University, Bureau 1200
Toronto (Ontario) M5J 2H7
André St-Amour, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Rhine Re Ltd
55 University Avenue
Suite 900, P.O. Box 6
Toronto, Ontario M5J 2H7
Patrick J. King, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Rhine Re S.A.
55, avenue University
Bureau 900, C.P. 6
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Patrick J. King, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Royal & Sun Alliance Life Insurance
Company of Canada
277 Lakeshore Road East, Suite 300
Oakville, Ontario L6J 1H9
Clive S. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Royal & Sun Alliance du Canada, société
d’assurance-vie.
277, chemin Lakeshore Est, Bureau 300
Oakville (Ontario) L6J 1H9
Clive S. Smith, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Royal & Sun Alliance Insurance
Company of Canada
10 Wellington St. East
Toronto, Ontario M5E 1L5
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal,
Liability and Surety.
Royal & Sun Alliance du Canada,
société d’assurances
10, rue Wellington Est
Toronto (Ontario) M5E 1L5
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
Royale Belge
425 de Maisonneuve Blvd. West
Suite 1200
Montréal, Québec H3A 3G5
Harvey Campbell, Chief Agent.
Life, limited to the business of
reinsurance.
Royale Belge
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Bureau 1200
Montréal (Québec) H3A 3G5
Harvey Campbell, Agent principal.
Vie, limitée aux affaires de
réassurance.
SAFECO Insurance Company of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre, P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Q.C., Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
SAFECO Insurance Company of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, C.R., Agent
principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
35
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
SAFR PartnerRe
130 King Street West
Suite 2300, P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5X 1C7
P. Lacourte, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
SAFR PartnerRe
130, rue King Ouest
Bureau 2300, C.P. 166
Toronto (Ontario) M5X 1C7
P. Lacourte, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution,
limitées aux affaires de
réassurance.
Saskatchewan Mutual Insurance Company
279–3rd Avenue North
Saskatoon, Saskatchewan S7K 2H8
Randy W. Trost, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity and Liability.
Saskatchewan Mutual Insurance Company
279, 3e Avenue Nord
Saskatoon (Saskatchewan) S7K 2H8
Randy W. Trost, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements et
responsabilité.
SCOR Canada Reinsurance Company
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Toronto, Ontario M5J 2T7
Dominique Lavallee, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
SCOR Canada Compagnie de Réassurance
Place BCE, 161, rue Bay, Bureau 5000
Toronto (Ontario) M5J 2T7
Dominique Lavallee, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
SCOR Reinsurance Company
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Toronto, Ontario M5J 2S1
Jaya Narayan, Chief Agent.
Property, Automobile, Aircraft,
Fidelity, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
SCOR, Compagnie de Réassurance
Place BCE, 161, rue Bay, Bureau 5000
Toronto (Ontario) M5J 2S1
Jaya Narayan, Agent principal.
Biens, automobile, aériennes,
détournements, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
SCOR Vie
1250 René-Lévesque Blvd. West
Suite 4510
Montreal, Québec H3B 4W8
Jacques Sabourin, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
SCOR Vie
1250, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 4510
Montréal (Québec) H3B 4W8
Jacques Sabourin, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Scotia General Insurance Company
100 Yonge St., Suite 400
Toronto, Ontario M5H 1H1
O. Zimmerman, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Legal expense.
Scotia Générale, compagnie d’assurance
100, rue Yonge, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5H 1H1
O. Zimmerman, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile et frais juridiques.
Scotia Life Insurance Company
Scotia Plaza, 44 King Street West
Toronto, Ontario M5H 1H1
Oscar Zimmerman, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Scotia-Vie compagnie d’assurance
Scotia Plaza, 44, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1H1
Oscar Zimmerman, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Seaboard Life Insurance Company
2165 Broadway West, P.O. Box 5900
Vancouver, British Columbia V6B 5H6
Robert T. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
May 31, 1999.
Voir-Compagnie d’Assurance-vie Seaboard
Seaton Insurance Company
c/o Price Waterhouse & Company
601 West Hastings St.
Vancouver, British Columbia V6B 5A5
John D. Sapinsky, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
Seaton Insurance Company
a/s Price Waterhouse & Company
601, rue West Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5A5
John D. Sapinsky, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes.
Security Insurance Company of Hartford
155 University Avenue, Suite 702
Toronto, Ontario M5H 3B7
Peter Needra, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Security Insurance Company of Hartford
155, av. University, Bureau 702
Toronto (Ontario) M5H 3B7
Peter Needra, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Security National Insurance Company
50 Place Crémazie, 12th Floor
Montréal, Québec H2P 1B6
Alain Thibault, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance
50, place Crémazie, 12e étage
Montréal (Québec) H2P 1B6
Alain Thibault, Président et chef
de l’exploitation.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Sentry Insurance a Mutual Company
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Aircraft, restricted to the
servicing of business assumed
from Middlesex Insurance
Company, Automobile, Boiler
and machinery, Fidelity, Liability
and Surety.
Sentry Insurance a Mutual Company
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation limitée
au maintien des affaires
assumées par Middlesex
Insurance Company, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Skandia Insurance Company Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
Skandia Société Anonyme d’Assurances
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes.
36
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 28, 2001
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-CUNA Mutual Insurance Society
La Société d’Assurance CUNA Mutuelle
151, chemin North Service
C.P. 5065
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la souscription d’assurance des
membres des coopératives de
crédit, et la Compagnie peut
utiliser dans les affaires au
Canada son nom en anglais
« CUNA Mutual Insurance
Society » ou son nom en français
« La Société d’Assurance CUNA
Mutuelle », ou tous deux à la
fois.
See-Ecclesiastical Insurance Office Public
Limited Company
Société des Assurances Écclésiastiques
C.P. 2401, Bureau 502, 2300, rue Yonge
Toronto (Ontario) M4P 1E4
Stephen Malcolm Oxley, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance et
responsabilité à la condition que
si la compagnie utilise un nom
français dans les affaires au
Canada, ce nom serait « Société
des Assurances
Écclésiastiques ».
See-MD Life Insurance Company
Société d’Assurance Vie MD
1867, promenade Alta Vista
Ottawa (Ontario) K1G 5W8
Sanders Wilson, Président et
chef de la direction.
Vie.
See-Employers Insurance of Wausau
a Mutual Company
Société d’assurance mutuelle des
Employeurs de Wausau
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution à la condition que, si la
compagnie utilise un nom
français dans les affaires au
Canada, ce nom serait « Société
d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau ».
See-TIG Insurance Company
Société d’Assurance TIG
a/s Canadian Insurance Consultants Inc.
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
See-CompCorp Life Insurance Company
Société d’assurance vie SIAP
1, rue Queen Est, Bureau 1600
Toronto (Ontario) M5C 2X9
Gordon M. Dunning, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie et perte
d’emploi. La Société
d’assurance vie SIAP peut exercer :
(i) les activités qui se rapportent
généralement à l’achat, à la réassurance, à l’écoulement, au
transfert ou à l’administration
des polices des sociétés
d’assurances membres de la
Société canadienne
d’indemnisation pour les assurances de personnes à l’égard
desquelles une ordonnance de
liquidation a été émise en vertu
de la Loi sur les liquidations et
les restructurations;
(ii) sous réserve de l’agrément
préalable écrit du surintendant
des institutions financières, les
activités qui se rapportent
généralement à l’achat, à la
réassurance, à l’écoulement, au
transfert ou à l’administration
des polices des sociétés
d’assurances membres de la
Société canadienne pour
l’indemnisation des assurances
de personnes autres que celles
visées en (i).
Le 28 avril 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
Classes of Insurance for which
Registered
See-Manulife Financial Corporation.
Sorema North America Reinsurance
Company
70 York Street, Suite 1520
Toronto, Ontario M5J 1S9
François Dagneau, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
See-Lloyd’s Underwriters.
37
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Société Financière Manuvie
200, rue Bloor Est
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, Président
et chef de la direction.
Vie.
Sorema North America Reinsurance
Company
70, rue York, Bureau 1520
Toronto (Ontario) M5J 1S9
François Dagneau, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurances.
Les Souscripteurs du Lloyd’s
1155, rue Metcalfe, Bureau 1540
Montréal (Québec) H3B 2V6
Mark J. Oppenheim, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
The Sovereign General Insurance Company
855–2nd Avenue S.W., Suite 2200
Calgary, Alberta T2P 4J8
G. T. Squire, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
La Souveraine, Compagnie d’Assurance
Générale
855, 2e Avenue Sud-ouest, Bureau 2200
Calgary (Alberta) T2P 4J8
G. T. Squire, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
crédit, chaudières et machines,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution.
Specialty National Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability.
Specialty National Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité.
St. Paul Fire and Marine Insurance Company Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
121 King Street West
Liability and Surety, on the
Suite 1200, P.O. Box 93
Toronto, Ontario M5H 3T9
condition that if in the
Brad Tamblyn, Chief Agent.
transaction of its business in
Canada, the Company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie d’Assurance
Saint Paul”.
Voir-La Compagnie d’Assurance Saint Paul
The Standard Life Assurance Company
1245 Sherbrooke St. West
Montréal, Québec H3G 1G3
Claude A. Garcia, Chief Agent.
Life, Accident and sickness and the
Company may use in its
transaction of its business in
Canada its name in English “The
Standard Life Assurance
Company” or its name in French
“Compagnie d’assurance
Standard Life”, or both such
names.
Voir-Compagnie d’assurance Standard Life
The Standard Life Assurance Company
of Canada
1245 Sherbrooke St. West
Montréal, Québec H3G 1G3
Claude A. Garcia, President and
Chief Operating Officer.
Life.
Voir-Compagnie d’assurance Standard Life
du Canada
State Farm Fire and Casualty Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
State Farm Fire and Casualty Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Biens, aériennes, détournements,
automobile, caution, chaudières
et machines et responsabilité.
State Farm Life Insurance Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Life.
State Farm Life Insurance Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Vie.
State Farm Mutual Automobile Insurance
Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Automobile and Personal accident.
State Farm Mutual Automobile Insurance
Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Accidents corporels et automobile.
38
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Stewart Title Guaranty Company
c/o Encon Insurance Managers Inc.
350 Albert Street, Suite 700
Ottawa, Ontario K1R 1A4
Jean F. Laurin, Chief Agent.
Title.
Stewart Title Guaranty Company
a/s Encon Insurance Managers Inc.
350, rue Albert, Bureau 700
Ottawa (Ontario) K1R 1A4
Jean F. Laurin, Agent principal.
Titres.
Suecia Reinsurance Company
18 King St. East, Suite 1402
Toronto, Ontario M5C 1C4
J. Leo Daly, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
to the servicing of existing
policies.
Voir-Compagnie de réassurance Suecia
See-Swiss Re Life & Health Canada
Suisse de Réassurances Vie et
Santé Canada.
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Stephen R. McArthur, Chef de
la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
The Sumitomo Marine and Fire Insurance
Company, Limited
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Sumitomo Marine and Fire Insurance
Company, Limited
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Sun Life Assurance Company of Canada
150 King St. West
Toronto, Ontario M5H 1J9
Donald Alexander Stewart, Chairman
and Chief Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
Sun Life du Canada, compagnie
d’assurance-vie
150, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1J9
Donald Alexander Stewart, Président du
conseil et chef de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Sun Life Financial Services of Canada Inc.
150 King St. West
Toronto, Ontario M5H 1J9
Donald A. Stewart, Chairman and
Chief Executive Officer.
Life.
Voir-Financière Sun Life du Canada inc.
Sun Life of Canada Group Assurance
Company
225 King Street West
Toronto, Ontario M5V 3C5
Marcel Gingras, President.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1995.
Sun Life du Canada, compagnie d’assurance
groupe
225, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5V 3C5
Marcel Gingras, Président.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1995.
Superior Life Insurance Company
6205 Airport Road
Suite 100, Building B
Mississauga, Ontario L4V 1E1
Lee Mayer, Chief Agent.
Life, on the condition that in the
transaction of its business in
Canada the company uses the
name “Superior Life Insurance
Company”, the name assumed by
Lincoln Heritage Life Insurance
Company to transact business in
Canada.
Superior Life Insurance Company
6205, chemin Airport
Bureau 100, Édifice B
Mississauga (Ontario) L4V 1E1
Lee Mayer, Agent principal.
Vie, pourvu que la société utilise
la dénomination « Superior Life
Insurance Company »,
le nom adopté par Lincoln
Heritage Life Insurance
Company dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada.
Swiss Re Italia S.p.A.
1801 McGill College Avenue,
Suite 710
Montréal, Québec H3A 3P5
René Lapierre, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
limited to the servicing of
policies issued prior to
October 18, 2000.
Swiss Re Italia S.p.A.
1801, av. McGill College, Bureau 710
Montréal (Québec) H3A 3P5
René Lapierre, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance, et limitée à
l’écoulement des polices émises
avant 18 octobre 2000.
Swiss Re Life & Health Canada
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Stephen R. McArthur, Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Voir-Suisse de Réassurances Vie et Santé
Canada.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
39
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Swiss Reinsurance Company
Life Branch
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Stephen R. McArthur, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
150 King Street West
P.O. Box 50, Suite 2200
Toronto, Ontario M5H 1J9
Patrick Mailoux, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Legal expense,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Swiss Reinsurance Company
Vie
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Stephen R. McArthur, Agent principal.
Biens et risques divers
150, rue King Ouest
C.P. 50, Bureau 2200
Toronto (Ontario) M5H 1J9
Patrick Mailoux, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
Swiss Reinsurance Company Canada
150 King Street West
P.O. Box 50, Suite 2200
Toronto, Ontario M5H 1J9
Patrick Mailoux, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense, Liability,
Mortgage and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Voir-Compagnie Suisse de Réassurance
Canada.
TBD Life Insurance Company
200 Bloor Street East
Toronto, Ontario M4W 1E5
Peter S. Hutchison, Vice-President and
Chief Financial Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1995.
TBD Compagnie d’Assurance Vie
200, rue Bloor Est
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Peter S. Hutchison, Vice-président et
chef des services financiers.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1995.
TD Direct Insurance Inc.
P.O. Box 1, Toronto Dominion Centre
55 King Street West, 12th Floor
Toronto, Ontario M5K 1A2
Nick Stitt, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability, limited to the servicing
of existing policies.
TD assurance directe inc.
C.P. 1, Centre Toronto Dominion
55, rue King Ouest, 12e étage
Toronto (Ontario) M5K 1A2
Nick Stitt, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée à
l`écoulement des polices
existantes.
TD General Insurance Company
50 Place Crémazie, 12th Floor
Montréal, Québec H2P 1B6
Alain Thibault, Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’assurances générales TD
Temple Insurance Company
390 Bay Street, Suite 2300
Toronto, Ontario M5H 2Y2
John P. Phelan, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense, Liability and
Surety.
Voir-La compagnie d’assurance Temple
Terra Nova Insurance Company Limited
c/o Cassels, Brock & Blackwell
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability,
Hail and Surety, limited to the
business of reinsurance.
Terra Nova Insurance Company Limited
a/s Cassels, Brock & Blackwell
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
TIG Insurance Company
c/o Canadian Insurance Consultants Inc.
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Société d’Assurance TIG
The Toa Reinsurance Company of America
One Queen Street East, Suite 2606,
Toronto, Ontario M5C 2W5
David E. Wilmot, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
on the condition that, if in the
transaction of its business in
Canada, the company uses a
French form of name, that name
shall be “La Compagnie de
réassurance Toa d’Amérique”.
Voir-La Compagnie de réassurance Toa
d’Amérique.
The Tokio Marine and Fire Insurance
Company, Limited
105 Adelaide Street West, 3rd Floor
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Property, Automobile, Aircraft,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
The Tokio Marine and Fire Insurance
Company, Limited
105, rue Adelaide Ouest, 3e étage
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité, grêle et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Biens, automobile, aériennes
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
40
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Toronto Dominion Life Insurance Company
Commercial Union Tower, 28th Floor
Toronto, Ontario M5K 1A2
H. Dunbar Russel, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Toronto Dominion, Compagnie
d’assurance-vie
Tour Commercial Union, 28e étage
Toronto (Ontario) M5K 1A2
H. Dunbar Russel, Président et chef
de la direction.
Vie, accident et maladie.
Toronto Mutual Life Insurance Company
112 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 2Y3
Van M. Campbell, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Toronto Mutual Life Insurance Company
112, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 2Y3
Van M. Campbell, Président et chef
de la direction.
Vie, accident et maladie.
Trade Indemnity P.L.C.
C.I.B.C. Tower, Suite 1720
1155 René-Lévesque Blvd. West
Montreal, Québec H3B 3Z7
Robert Joseph Labelle, Chief Agent.
Credit, limited to the servicing of
existing policies.
Voir-Assurances Trade Indemnity
Traders General Insurance Company
2206 Eglinton Ave. East, Suite 400
Scarborough, Ontario M1L 4S8
Mark Webb, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Traders
Générale
Trafalgar Insurance Company of Canada
10 York Mills Road, Suite 700
Toronto, Ontario M2P 2G5
Robert E. Maynard, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery and Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Trafalgar
du Canada
Transamerica Life Canada
300 Consilium Place
Scarborough, Ontario M1H 3G2
George A. Foegele, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Transamerica Vie Canada
300, place Consilium
Scarborough (Ontario) M1H 3G2
George A. Foegele, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Transatlantic Reinsurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Transatlantic Reinsurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution, limitée aux affaires
de réassurances.
Travelers Casualty and Surety Company
of Canada
36 Toronto Street, Suite 1070
Toronto, Ontario M5C 2C5
Brian E. Divell, President and
Chief Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Travelers, Compagnie d’assurance
dommages et de cautionnement
du Canada
36, rue Toronto, Bureau 1070
Toronto (Ontario) M5C 2C5
Brian E. Divell, Président et
chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
The Travelers Indemnity Company
36 Toronto Street, Suite 1070
Toronto, Ontario M5C 2C5
Brian E. Divell, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Travelers Indemnity Company
36, rue Toronto, Bureau 1070
Toronto (Ontario) M5C 2C5
Brian E. Divell, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
The Travelers Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
The Travelers Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
UAP-NewRotterdam Insurance
Company N.V.
1 King Street West
Hamilton, Ontario L8P 1A4
John Conway Stradwick, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
UAP-NewRotterdam Insurance
Company N.V.
1, rue King Ouest
Hamilton (Ontario) L8P 1A4
John Conway Stradwick, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Underwriters Insurance Company
c/o Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre
P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Underwriters Insurance Company
a/s Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert W. McDowell, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
41
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Unifund Assurance Company
95 Elizabeth Ave.
St. John’s, Newfoundland A1B 1R7
Paul Johnson, Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Unifund, Compagnie d’Assurance
95, av. Elizabeth
St. John’s (Terre-Neuve) A1B 1R7
Paul Johnson, Administrateur principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Union Fidelity Life Insurance Company
200 Wellington St. West
P.O. Box 166, Suite 400
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan K. Ryder, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1999.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie Union
Fidelity
United American Insurance Company
145 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3X6
Connie Vaccaro, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
United American Insurance Company
145, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3X6
Connie Vaccaro, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
United States Fidelity and Guaranty
Company
c/o John Milnes & Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
United States Fidelity and Guaranty
Company
a/s John Milnes & Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
UNUM Life Insurance Company of America
5420 North Service Road
P.O. Box 5044
Burlington, Ontario L7R 4C1
George A. Shell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“L’UNUM d’Amérique,
Compagnie d’Assurance-vie”.
L’UNUM d’Amérique, Compagnie
d’Assurance-vie
5420, chemin North Service
C.P. 5044
Burlington (Ontario) L7R 4C1
George A. Shell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que lorsque la
compagnie utilise un nom
français dans l’exercice de ses
activités au Canada, ce nom soit
« L’UNUM d’Amérique,
Compagnie d’Assurance-vie ».
Utica Mutual Insurance Company
c/o CAS Accounting for Insurance Inc.
Unit 2, 1145 Nicholson Road
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity and Liability.
Utica Mutual Insurance Company
a/s CAS Accounting for Insurance Inc.
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance et
responsabilité.
Virginia Surety Company, Inc.
7300 Warden Avenue, Suite 300
Markham, Ontario L3R 0X3
Dan C. Evans, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery and Liability
insurance, on the condition that
if in the transaction of its
business in Canada the company
uses a French form of name, that
name shall be “Compagnie de
sûreté Virginia Inc.”.
Voir-Compagnie de sûreté Virginia Inc.
Waterloo Insurance Company
111 Westmount Rd. South, P.O. Box 2000
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Waterloo, Compagnie d’Assurance
111, chemin Westmount Sud
C.P. 2000, Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
The Wawanesa Mutual Insurance Company
191 Broadway
Winnipeg, Manitoba R3C 3P1
G. J. Hanson, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Wawanesa Mutual Insurance Company
191, Broadway
Winnipeg (Manitoba) R3C 3P1
G. J. Hanson, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution.
The Wawanesa Life Insurance Company
191 Broadway
Winnipeg, Manitoba R3C 3P1
G. J. Hanson, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-vie
Wawanesa
Western Assurance Company
10 Wellington St. East
Toronto, Ontario M5E 1L5
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Western Assurance Company
10, rue Wellington Est
Toronto (Ontario) M5E 1L5
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité
et caution.
The Western Life Assurance Company
112 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 2Y3
Van M. Campbell, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness limited
to the servicing of policies issued
prior to January 31, 1975.
Western Compagnie d’Assurance-Vie
112, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 2Y3
Van M. Campbell, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie limitée
au service des polices délivrées
avant le 31 janvier 1975.
42
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Western Surety Company
P.O. Box 527, 1874 Scarth Street
20th Floor
Regina, Saskatchewan S4P 2G8
L. C. Ell, President.
Fidelity and Surety.
Voir-La Compagnie de Sûreté de l’Ouest
Winterthur Life Insurance Company
1075 Bay St.
Toronto, Ontario M5S 2W5
Ernst Notz, Chief Agent.
Life, limited to the servicing of
reinsurance contracts entered
into prior to January 15, 1996, on
the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses an
anglicized name, that name shall
be “Winterthur Life Insurance
Company”.
Winterthur Société d’Assurance sur la Vie
1075, rue Bay
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Ernst Notz, Agent principal.
Vie, limitée à l’administration des
contrats de réassurance conclus
avant le 15 janvier 1996, à la
condition que si la compagnie
utilise un nom anglais dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Winterthur Life Insurance
Company ».
The Yasuda Fire and Marine Insurance
Company, Limited
Exchange Tower, 2 First Canadian Place
12th Floor, P.O. Box 185
Toronto, Ontario M5X 1A8
Cynthia Santiago, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Yasuda Fire and Marine Insurance
Company, Limited
2 First Canadian Place
Exchange Tower, C.P. 185, 12e étage
Toronto (Ontario) M5X 1A8
Cynthia Santiago, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Zenith Insurance Company
c/o Lombard Canada Ltd.
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, and
Liability.
Voir-Compagnie d’assurance Zenith
Zurich Insurance Company
(Zurich Versicherungs-Gesellschaft)
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Barry Gilway, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Credit,
Liability and Surety, and the
company may use in the
transacting of its business in
Canada its name in English
“Zurich Insurance Company” or
its name in French “Zurich
Compagnie d’Assurances”.
Zurich Compagnie d’Assurances
(« Zurich » Versicherungs-Gesellschaft)
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Barry Gilway, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
détournements, caution,
chaudières et machines, crédit et
responsabilité, et la compagnie
peut utiliser dans les affaires au
Canada son nom en anglais
« Zurich Insurance Company »
ou son nom en français « Zurich
Compagnie d’Assurances ».
Zurich Life Insurance Company of Canada
400 University Ave., Suite 2500
Toronto, Ontario M5G 1S7
Barry J. Gilway, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Zurich du Canada compagnie
d’assurance-vie
400, av. University, Bureau 2500
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Barry J. Gilway, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
ACA ASSURANCE
3050 St-Jean Boulevard
Trois-Rivières-Ouest, Québec G9A 5E1
Diane Lachance, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
ACA ASSURANCE
3050, boul. St-Jean
Trois-Rivières-Ouest (Québec) G9A 5E1
Diane Lachance, Agent principal.
Vie, accident et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
ACTRA Fraternal Benefit Society
1000 Yonge St.
Toronto, Ontario M4W 2K2
Robert M. Underwood, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
by-laws.
Voir-La Société Fraternelle ACTRA
See-Sons of Scotland Benevolent
Association
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Association Bénévole des Fils de l’Écosse
90, av. Eglinton Est, 7e étage
Toronto (Ontario) M4P 2Y3
Mme Effie MacFie, Grand secrétairetrésorière.
Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
sa constitution et ses règlements.
Vie dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa
constitution et ses règlements.
Canadian Professional Sales Association
145 Wellington Street West, Suite 310
Toronto, Ontario M5J 1H8
T. J. Ruffell, President.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
L’Association Canadienne des
professionnels de la vente
145, rue Wellington Ouest, Bureau 310
Toronto (Ontario) M5J 1H8
T. J. Ruffell, Président.
Canadian Slovak Benefit Society
55 Barron Street
Welland, Ontario L3C 2K4
Joseph Mamros, Secretary.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Act of incorporation,
Constitution and Laws.
Voir-Société de Secours Mutuels des
Slovaques du Canada
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
43
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Canadian Slovak League
1736 Dundas St. West
Toronto, Ontario M6K 1V5
Branislav Galat, Secretary.
Life to the extent authorized by its
Act of incorporation,
Constitution and Laws.
Canadian Slovak League
1736, rue Dundas Ouest
Toronto (Ontario) M6K 1V5
Branislav Galat, Secrétaire.
Vie dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa
constitution et ses règlements.
Croatian Catholic Union of U.S.A.
and Canada
3009 Dundas Street West
Toronto, Ontario M6P 1Z4
Ante M. Nikolic, Chief Agent.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and By-Laws.
Croatian Catholic Union of U.S.A.
and Canada
3009, rue Dundas Ouest
Toronto (Ontario) M6P 1Z4
Ante M. Nikolic, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Croatian Fraternal Union of America
c/o Deloitte and Touche
181 Bay Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Chief Agent.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
Croatian Fraternal Union of America
a/s Deloitte & Touche
181, rue Bay, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
The First Catholic Slovak Ladies
Association of the United States
of America
c/o John Milnes and Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
incorporation, Constitution and
By-Laws, limited to the servicing
of policies issued prior to
January 1, 1999.
The First Catholic Slovak Ladies
Association of the United States
of America
a/s John Milnes and Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa
constitution et ses règlements,
limitée à la gestion des polices
émises avant le 1er janvier 1999.
The First Catholic Slovak Union of the
United States of America and Canada
c/o John Milnes and Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
incorporation, Constitution and
Laws, limited to the servicing of
policies issued prior to July 1,
1999.
The First Catholic Slovak Union of the
United States of America and Canada
a/s John Milnes and Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa
constitution et ses règlements,
limitée à la gestion des polices
émises avant le 1er juillet 1999.
The Grand Orange Lodge of British
America
94 Sheppard Ave. West
Willowdale, Ontario M2N 1M5
James Bell, Chief Executive Officer
and Secretary Treasurer.
Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
The Grand Orange Lodge of British America
94, av. Sheppard Ouest
Willowdale (Ontario) M2N 1M5
James Bell, Chef de la direction et
secrétaire et trésorier.
Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
sa constitution et ses règlements.
The Independent Order of Foresters
789 Don Mills Rd.
Don Mills, Ontario M3C 1T9
William J. Valiquette, Senior VicePresident - Corporate Governance.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation,
Constitution and Laws.
Voir-L’Ordre Indépendant des Forestiers
Knights of Columbus
25 Campbell Street
Belleville, Ontario K8N 1S6
Kerry J. Soden, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Knights of Columbus
25, rue Campbell
Belleville (Ontario) K8N 1S6
Kerry J. Soden, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa
constitution et ses règlements.
Lutheran Life Insurance Society of Canada
470 Weber St. North
Waterloo, Ontario N2J 4G4
James R. Widdecombe, Secretary.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
by-laws.
Lutheran Life Insurance Society of Canada
470, rue Weber Nord
Waterloo (Ontario) N2J 4G4
James R. Widdecombe, Secrétaire.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation et ses
règlements.
The North West Commercial Travellers’
Association of Canada
28 Main Street South, 2nd Floor
P.O. Box 336
Winnipeg, Manitoba R3C 2H6
Terry D. Carruthers, General Manager
and Secretary.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
The North West Commercial Travellers’
Association of Canada
28, rue Main Sud, 2e étage, C.P. 336
Winnipeg (Manitoba) R3C 2H6
Terry D. Carruthers, Directeur général
et secrétaire.
Vie dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa
constitution et ses règlements.
The Order of Italo-Canadians
5613 Arthur Chevrier St.
Montréal North, Québec H1G 1P7
L. A. Bortolotti, Director.
Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
The Order of Italo-Canadians
5613, rue Arthur Chevrier
Montréal-Nord (Québec) H1G 1P7
L. A. Bortolotti, Administrateur.
Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
sa constitution et ses règlements.
The Order of United Commercial Travelers
of America
901 Centre St. North, Room 300
Calgary, Alberta T2E 2P6
Lindsay B. Maxwell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness
insurance to the extent
authorized by its Articles of
Incorporation, constitution and
by-laws.
The Order of United Commercial Travelers
of America
901, rue Centre Nord, Pièce 300
Calgary (Alberta) T2E 2P6
Lindsay B. Maxwell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
L’Ordre Indépendant des Forestiers
789, chemin Don Mills
Don Mills (Ontario) M3C 1T9
William J. Valiquette, Vice-président
principal, Régie d’entreprise.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation, sa
constitution et ses règlements.
See-The Independent Order of Foresters
44
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Serb National Federation
c/o John Milnes and Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and Sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws, and is limited to the
servicing of policies issued prior
to July 15, 1998.
Serb National Federation
a/s John Milnes and Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements, et limitée à la
gestion des polices émises avant
le 15 juillet 1998.
See-ACTRA Fraternal Benefit Society
La Société Fraternelle ACTRA
1000, rue Yonge
Toronto (Ontario) M4W 2K2
Robert M. Underwood, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution et ses règlements.
See-Canadian Slovak Benefit Society
Société de Secours Mutuels des Slovaques
du Canada
55, rue Barron
Welland (Ontario) L3C 2K4
Joseph Mamros, Secrétaire.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Sons of Scotland Benevolent Association
90 Eglinton Ave. East, 7th Floor
Toronto, Ontario M4P 2Y3
Mrs. Effie MacFie, Grand SecretaryTreasurer.
Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Voir-Association Bénévole des Fils
de l’Écosse
Supreme Council of the Royal Arcanum
21 King St. West, Suite 400
Hamilton, Ontario L8P 4W7
J. B. Simpson, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Certificate of
incorporation. Constitution and
By-Laws.
Supreme Council of the Royal Arcanum
21, rue King Ouest, Bureau 400
Hamilton (Ontario) L8P 4W7
J. B. Simpson, Agent principal.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Ukrainian Fraternal Association
(of America)
2800-14th Avenue, Suite 406
Markham, Ontario L3R 0E4
Bohdan M. Mocherniak, Chief Agent.
Life, to the extent authorized by its
Articles of Association,
constitution and laws, and on the
condition that the words “of
America” will be used in
conspicuous relation to the name
“Ukrainian Fraternal
Association” wherever it appears
in the Association’s contracts,
application forms,
advertisements or other
published material used in
Canada.
Ukrainian Fraternal Association
(of America)
2800, 14e Avenue, Bureau 406
Markham (Ontario) L3R 0E4
Bohdan M. Mocherniak, Agent principal.
Vie, dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa
constitution et ses règlements, et
à la condition que les mots « of
America » figurent bien
visiblement près du nom
« Ukrainian Fraternal
Association » partout où paraît le
nom de l’Association dans les
contrats, les formules de
demande de police, la publicité
ou les autres documents
imprimés utilisés au Canada.
Ukrainian Fraternal Society of Canada
235 McGregor St.
Winnipeg, Manitoba R2W 4W5
M. J. Bugera, President.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Act of incorporation and
by-laws and by The Canadian
and British Insurance Companies
Act, 1932.
Ukrainian Fraternal Society of Canada
235, rue McGregor
Winnipeg (Manitoba) R2W 4W5
M. J. Bugera, Président.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive et ses règlements
et par la loi sur les compagnies
d’assurance canadiennes et
britanniques 1932.
Ukrainian Mutual Benefit Association of
Saint Nicholas of Canada
804 Selkirk Ave.
Winnipeg, Manitoba R2W 2N6
Gene Hazen, Manager.
Life, Disability and Sickness to the
extent authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Ukrainian Mutual Benefit Association of
Saint Nicholas of Canada
804, av. Selkirk
Winnipeg (Manitoba) R2W 2N6
Gene Hazen, Directeur.
Vie, invalidité et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Ukrainian National Aid Association
of America
83 Christie Street
Toronto, Ontario M6G 3B1
Irene Mycak, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its charter,
Constitution and By-laws. The
foreign company is limited to the
servicing of policies issued prior
to May 25, 1999.
Ukrainian National Aid Association
of America
83, rue Christie
Toronto (Ontario) M6G 3B1
Irene Mycak, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par
sa charte, sa constitution et ses
règlements. La société étrangère
est limitée à la gestion des
polices émises avant le
25 mai 1999.
Ukrainian National Association
2800-14th Avenue, Suite 406
Markham, Ontario L3R 0E4
Bohdan M. Mochernial, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Certificate of
incorporation, Constitution and
By-laws.
Ukrainian National Association
2800, 14e Avenue, Bureau 406
Markham (Ontario) L3R 0E4
Bohdan M. Mochernial, Agent principal.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Woman’s Life Insurance Society
1455 Lakeshore Road, P.O. Box 234
Sarnia, Ontario N7T 7H9
Joseph Haselmayer, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
Incorporation and Laws.
Woman’s Life Insurance Society
1455, chemin Lakeshore, C.P. 234
Sarnia (Ontario) N7T 7H9
Joseph Haselmayer, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive et ses
règlements.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
45
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Workers Benevolent Association of Canada
595 Pritchard Ave.
Winnipeg, Manitoba R2W 2K4
Zenovy H. Nykolyshyn, National
President.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Act of
incorporation and By-Laws.
Workers Benevolent Association of Canada
595, av. Pritchard
Winnipeg (Manitoba) R2W 2K4
Zenovy H. Nykolyshyn, Président
national.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi et ses
règlements.
NOTE (A)—
REMARQUE (A)—
Abbey Life Insurance Company of Canada changed its name to ITT Hartford Life
Insurance Company of Canada effective July 1, 1994.
L’Abbaye Compagnie d’Assurance-Vie du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de ITT Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie à
compter du 1er juillet 1994.
Abeille Réassurances amalgamated its property and business with that of AXA
Réassurance effective April 18, 1996, the continuing or combined company
being AXA Réassurance.
Abeille Réassurances a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux de AXA
Réassurance depuis le 18 avril 1996, la compagnie issue de la fusion étant AXA
Réassurance.
Adriatic Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Canadian Home Assurance Company effective January 1, 1991, the
continuing or combined company being Canadian Home Assurance Company.
Advocat Général Compagnie d’Assurance du Canada: Un décret a été émis le
5 juillet 1989 en vertu de la Loi sur les liquidations.
Advocate General Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn
effective July 15, 1989, and the company is being wound up under the
provisions of the Winding-up Act.
The Ætna Casualty and Surety Company: les obligations de la compagnie ayant
été transférées à Aetna, compagnie d’assurance dommages et de cautionnement
du Canada, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 1er mars 1993.
The Ætna Casualty and Surety Company, having transferred its Canadian
liabilities to Aetna Casualty & Surety Company of Canada, ceased to be
registered effective March 1, 1993.
Ætna Casualty du Canada, Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de
Laurentienne Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada à compter du
1er novembre 1987.
Aetna Casualty & Surety Company of Canada changed its name to Travelers
Casualty and Surety Company of Canada, effective July 1, 1997.
Aetna, compagnie d’assurance dommages et de cautionnement du Canada a
modifié sa dénomination sociale à celle de Travelers, Compagnie d’assurance
dommages et de cautionnement du Canada à compter du 1er juillet 1997.
Ætna Casualty Company of Canada changed its name to Laurentian Casualty
Company of Canada effective November 1, 1987.
Aetna, Compagnie d’Assurance-Vie du Canada et La Maritime Compagnie
d’Assurance-vie ont été fusionnées et prorogées en une société fonctionnant
sous la dénomination sociale La Maritime Compagnie d’Assurance-vie à
compter du 1er janvier 2000.
Ætna Insurance Company changed its name to CIGNA Property and Casualty
Insurance Company effective April 29, 1988.
Ætna Insurance Company a changé son nom en celui de CIGNA Property and
Casualty Insurance Company à compter du 29 avril 1988.
Aetna Life Insurance Company of Canada and the Maritime Life Assurance
Company amalgamated and were continued as one company under the name of
The Maritime Life Assurance Company effective January 1, 2000.
A.G.F. Réassurances, ayant fusionné ses biens et affaires avec les biens et affaires
de la Société Anonyme Française de Réassurances en vertu des lois de la
France, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 31 décembre
1991.
A.G.F. Réassurances, having amalgamated its property and business with that of
Société Anonyme Française de Réassurances pursuant to the laws of France,
ceased to be registered effective December 31, 1991.
Aktieselskabet Nordisk Gjenforsikrings Selskab a changé son nom en celui de
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S à compter du 8 décembre 1986.
Aktieselskabet Nordisk Gjenforsikrings Selskab changed its name to BalticaNordisk Reinsurance Company A/S effective December 8, 1986.
Allendale Mututal Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle
de Factory Mutual Insurance Company à compter du 1er juillet 1999, la date de
la fusion de Allendale Mututal Insurance Company, Arkwright Mututal
Insurance Company et Protection Mututal Insurance Company, en vertu des lois
des États-Unis d’Amérique.
The Albion Insurance Company of Canada changed its name to Metropolitan
General Insurance Company effective February 16, 1988.
Allianz Insurance Company : les obligations de la compagnie ayant été transférées
à la Compagnie d’Assurance du Home Canadien, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 mars 1991.
Allendale Mutual Insurance Company changed its name to Factory Mutual
Insurance Company effective July 1, 1999, the date of the amalgamation of
Allendale Mutual Insurance Company, Arkwright Mutual Insurance Company,
and Protection Mutual Insurance Company pursuant to the laws of the United
States of America.
American Credit Indemnity Company of New York a changé son nom en celui de
American Credit Indemnity Company à compter du 17 avril 1985.
Allianz Insurance Company, having transferred its Canadian liabilities to
Canadian Home Assurance Company, ceased to be registered effective March
31, 1991.
American Credit Indemnity Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
EULER American Credit Indemnity Company à compter du 4 octobre 1999.
Allianz Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Cornhill Insurance Company of Canada effective November 1,
1993, the continuing or combined company being Allianz Insurance Company
of Canada.
American Health and Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
21 décembre 1993.
American Credit Indemnity Company of New York changed its name to American
Credit Indemnity Company effective April 17, 1985.
The American Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada le
31 décembre 1982; son passif canadien a été pris en charge par Fireman’s Fund
Insurance Company.
American Credit Indemnity Company changed its name to EULER American
Credit Indemnity Company effective October 4, 1999.
L’American Insurance Company a obtenu un nouveau certificat d’enregistrement
lui permettant de souscrire des polices d’assurance au Canada à compter du
8 janvier 1990.
46
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
American Health and Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 21, 1993.
The American Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada.L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
19 mars 1997.
The American Insurance Company, having transferred its Canadian liabilities to
Fireman’s Fund Insurance Company, ceased to be registered effective
December 31, 1982.
American Mutual Liability Insurance Company : le certificat d’enregistrement de
la compagnie a été retiré le 30 mai 1989 et la compagnie sera liquidée en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The American Insurance Company was re-registered to transact the business of
insurance in Canada effective January 8, 1990.
American Reserve Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 juin 1979 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations. Le 9 juillet 1984, avec l’approbation
de la Cour suprême de l’Ontario, le passif canadien de la compagnie a été pris
en charge par INA du Canada Compagnie d’assurance.
The American Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective March
19,1997.
AMEX Life Assurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
10 octobre 1997.
American International Assurance Life Company Ltd. changed its name to AIG
Life Insurance Company of Canada effective April 1, 1998.
Ancienne Mutuelle Réassurance a adopté une nouvelle raison sociale, Axa Ré, le
26 mars 1990.
American Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its remaining Canadian policies to American International
Assurance Life Company Ltd. The company’s order to insure in Canada risks
was revoked effective December 31, 1996.
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance : Conformément à la demande
de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance a été annulée le 22 décembre
1995.
American Mutual Liability Insurance Company’s certificate of registry was
withdrawn effective May 30, 1989, and the company is being wound up under
the provisions of the Winding-up Act.
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance-Vie a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 1er septembre 1993.
American Reserve Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn
effective June 19, 1979, and the company is being wound up under the
provisions of the Winding-up Act. The Supreme Court of Ontario approved the
transfer of the company’s remaining Canadian liabilities to INA Insurance
Company of Canada effective July 9, 1984.
Argonaut Insurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Argonaut Insurance
Company a été annulée le 23 novembre 1993.
AMEX Life Assurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective October 10,
1997.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company a fusionné ses biens
et opérations avec les biens et opérations de Philadelphia Manufacturers Mutual
Insurance Company le 7 septembre 1984; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company.
Ancienne Mutuelle Réassurance changed its name to Axa Ré effective March 26,
1990.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company a changé son nom
en celui de Arkwright Mutual Insurance Company à compter du 14 avril 1987.
Argonaut Insurance Company’s order to insure in Canada risks was revoked, at
the company’s request, effective November 23, 1993.
Arkwright Mututal Insurance Company a fusionné ses entreprise avec ceux de
Allendale Mututal Insurance Company et ceux de Protection Mututal Insurance
Company, et en vertu des lois des États-Unis d’Amérique, son certificat
d’enregistrement a été retiré le 1er juillet 1999.Les sociétés fusionnées ont été
prorogées en une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination Factory
Mutual Insurance Company, 1er juillet 1999.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company amalgamated its
property and business with Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance
Company effective September 7, 1984, the continuing or combined Company
being Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company.
Assicurazioni Generali S.p.A. a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 2000.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company changed its name to
Arkwright Mutual Insurance Company effective April 14, 1987.
Assitalia-Le Assicurazioni d’Italia S.P.A. a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
30 juin 2000.
Arkwright Mutual Insurance Company, having amalgamated its property and
business with that of Allendale Mutual Insurance Company and Protection
Mutual Insurance Company, pursuant to the laws of the United States of
America, ceased to be registered effective July 1, 1999. The foreign companies
were continued as one mutual company under the name Factory Mutual
Insurance Company, effective July 1, 1999.
The Associated Canadian Travellers a cessé d’exercer des opérations au Canada.
Lettres patentes de dissolution avec une date d’effet du 16 novembre 1994 ont
été émises.
Assicurazioni Generali S.p.A. ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective December 31,
2000.
Association Canado-Américaine a modifié sa dénomination sociale à celle de
ACA ASSURANCE à compter du 19 décembre 1997.
Assitalia-Le Assicurazioni d’Italia S.P.A. ceased transacting business in Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective June 30,
2000.
Assurances Continental limitée a modifié sa dénomination sociale pour celle de
Compagnie d’assurance Lombard, à compter du 8 décembre 1995.
The Associated Canadian Travellers ceased transacting business in Canada.
Letters patent of dissolution were issued effective November 16, 1994.
Assureurs-groupes Compagnie Canadienne d’Assurances a modifié sa dénomination sociale à celle de ING Novex Compagnie d’assurance du Canada à
compter du 31 janvier 2000.
Association Canado-Américaine changed its name to ACA ASSURANCE
effective December 19, 1997.
AXA Ré a modifié sa dénomination sociale à AXA Réassurance, le 21 décembre
1990.
AXA Ré changed its name to AXA Réassurance effective December 21, 1990.
AXA Réassurance a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux de Abeille
Réassurances depuis le 18 avril 1996, la compagnie issue de la fusion étant
AXA Réassurance.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
47
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
AXA Réassurance amalgamated its property and business with that of Abeille
Réassurances effective April 18, 1996, the continuing or combined company
being AXA Réassurance.
Réassurance a modifié sa dénomination sociale à celle de AXA Corporate
Solutions à compter du 22 décembre 2000.
AXA Réassurance changed its name to AXA Corporate Solutions effective
December 22, 2000.
La Baloîse, Compagnie d’Assurances a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
1er novembre 1999.
The Baloise Insurance Company Limited ceased transacting business in Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
November 1, 1999.
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S a changé son nom en celui de Nordisk
Reinsurance Company A/S à compter du 24 mai 1988.
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S changed its name to Nordisk
Reinsurance Company A/S effective May 24, 1988.
Beneficial Standard Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
10 octobre 1995.
Baltica-Skandinavia Reinsurance Company of Canada changed its name to
Primmum Insurance Company effective July 20, 1988.
Boréal Compagnie d’assurances de dommages a modifié sa dénomination sociale
pour celle de AXA Pacifique Compagnie d’Assurance, à compter du 23 octobre
1995.
Beneficial Standard Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 10, 1995.
Le Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Laurentienne Casualty Compagnie
d’Assurance de Dommages du Canada et avec les biens et opérations de La
Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance le 27 février 1992; la
compagnie résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie
d’Assurance de Dommages.
Boreal Property & Casualty Insurance Company changed its name to AXA Pacific
Insurance Company effective October 23, 1995.
Buffalo Insurance Company a changé son nom en Underwriters Insurance
Company à compter du 9 novembre 1988.
Buffalo Insurance Company changed its name to Underwriters Insurance
Company effective November 9, 1988.
Business Men’s Assurance Company of America a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 12 novembre 1999.
Business Men’s Assurance Company of America ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
November 12, 1999.
CGU, Compagnie D’Assurance du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec GAN General Insurance Company à compter du 31 décembre 1999. La
compagnie issue de la fusion est CGU, Compagnie D’Assurance du Canada.
Cabot Insurance Company Limited, formerly a provincial insurer based in
Newfoundland, was issued letters patent continuing it as a company under the
Insurance Companies Act, and concurrently amalgamated property and
business with Canadian General Insurance Company effective June 16, 1997,
the continuing company being Canadian General Insurance Company.
Cabot Insurance Company Limited, société d’assurances constituée sous le régime
des lois de Terre-Neuve, a reçu des lettres patentes la prorogeant sous le régime
de la Loi sur les sociétés d’assurances et a fusionné ses éléments d’actif et ses
activités avec celles de la Compagnie d’Assurance Canadienne Générale le
16 juin 1997. La société issue de la fusion aura pour désignation sociale la
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Calvert Insurance Company changed its name to Specialty National Insurance
Company effective October 11, 2000.
Calvert Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de Specialty
National Insurance Company à compter du 11 octobre 2000.
The Canada Accident and Fire Insurance Company amalgamated its property and
business with that of the Stanstead and Sherbrooke Insurance Company and
that of Commercial Union Assurance Company of Canada effective January 1,
1989; the continuing or combined company being Commercial Union
Assurance Company of Canada.
Canada Uni, Compagnie d’Assurance : le certificat d’enregistrement n’a pas été
renouvelé le 1er mars 1986 et la compagnie est maintenant en voie de
liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The Canada Life Assurance Company amalgamated its property and business with
that of Crown Life Insurance Company of Canada effective July 1, 1999, the
continuing company being the Canada Life Assurance Company.
Canners Exchange Subscribers at Warner Inter-Insurance Bureau : les obligations
de la compagnie ayant été transférées à Employers Insurance of Wausau a
Mutual Company à compter du 31 décembre 1991, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 5 février 1993.
Canada Security Assurance Company changed its name to Scotia General
Insurance Company effective January 10 , 1996.
The Capitol Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 16 juin
1994.
The Canadian Commerce Insurance Company amalgamated its property and
business with that of Trafalgar Insurance Company of Canada effective January
1, 1993, the continuing or combined company being Trafalgar Insurance
Company of Canada.
Central Mutual Insurance Company a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1986.
Canadian Direct Insurance Incorporated changed its name to HSBC Canadian
Direct Insurance Incorporated effective October 1, 1999.
La Compagnie de Réassurance Chancellor du Canada : Depuis le 5 juillet 1995,
La Compagnie de Réassurance Chancellor du Canada fait l’objet d’une
procédure volontaire de liquidation et de dissolution sous la supervision des
tribunaux, en vertu de la Loi sur les sociétés d’assurances. La firme KPMG
Comptables Agréés a été nommée liquidateur de la société en vertu d’une
ordonnance du tribunal.
Canadian Foresters Life Insurance Society, having amalgamated its property and
business with that of The Independent Order of Foresters, ceased to be
registered on February 26, 1992.
Château Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux
de La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales et Chateau Insurance
Management Inc. à compter du 1er octobre 1994, la compagnie issue de la
fusion étant La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales.
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of USF&G Insurance Company of Canada effective June 30, 1990, the
continuing or combined company being Canadian General Insurance Company.
Christiania General Insurance Corporation a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Folksamerica
Reinsurance Company. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 6 mai 1997
48
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of Toronto General Insurance Company as of January 1, 1994, the
continuing company being Canadian General Insurance Company.
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance a modifié sa dénomination sociale à
celle d’Assurance ACE INA à compter du 1er septembre 1999.
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of Cabot Insurance Company Limited effective June 16, 1997, the
continuing company being Canadian General Insurance Company.
CIGNA Property and Casualty Insurance Company : les obligations de la
compagnie ayant été transférée à CIGNA Insurance Company of Canada, la
compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 24 décembre 1990.
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of The General Accident Assurance Company of Canada effective
January 1, 1998, the continuing company being The General Accident
Assurance Company of Canada.
La Citadelle, Compagnie d’Assurance-Vie a changé son nom en celui de la
Compagnie d’assurance-vie Première du Canada à compter du 1er janvier 1994.
Canadian Group Underwriters Insurance Company changed its name to ING
Novex Insurance Company of Canada effective January 31, 2000.
College Retirement Equities Fund a cessé d’exercer des opérations au Canada et
tout son passif canadien a été pris en charge par Sun Life du Canada,
compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des risques au
Canada a été annulée le 6 avril 1998.
Canadian Home Assurance Company amalgamated its property and business with
that of The Canadian Provincial Insurance Company effective December 31,
1992, the continuing or combined company being Allianz Insurance Company
of Canada.
Cologne Life Reinsurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
General & Cologne Life Re of America à compter du 25 février 2000.
The Canadian Indemnity Company amalgamated its property and business with
that of The Casualty Company of Canada and that of The Dominion of Canada
General Insurance Company effective May 31, 1989, the continuing or
combined company being The Dominion of Canada General Insurance
Company.
Colonia Compagnie d’Assurance-Vie a modifié sa dénomination sociale à celle de
Concordia compagnie d’assurance-vie à compter du 30 décembre 1998.
Canadian Northern Shield Insurance Company changed its French name to Le
Bouclier du Nord Canadien, Compagnie d’Assurance effective August 11,
1986.
The Commercial Travellers’ Association of Canada a changé son nom en celui de
L’Association Canadienne des professionnels de la vente à compter du 1er juin
1991.
The Canadian Provincial Insurance Company amalgamated its property and
business with that of Canadian Home Assurance Company effective December
31, 1992, the continuing or combined company being Allianz Insurance
Company of Canada.
Commercial Union Assurance Company plc a modifié sa dénomination sociale à
celle de CGU International Insurance plc à compter du 1er octobre 1999.
Canadian Reassurance Company changed its name to Swiss Re Life Canada
effective June 5, 1995.
La Compagnie d’Assurances Adriatique du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance du Home Canadien à
compter du 1er janvier 1991, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance du Home Canadien.
Canadian Reinsurance Company changed its name to Swiss Reinsurance
Company Canada effective June 5, 1995.
La Compagnie d’Assurance Albion du Canada a changé son nom en celui de La
Métropolitaine Générale, Compagnie d’Assurance à compter du 16 février
1988.
The Canadian Surety Company Amalgamated its property and business with that
of Allianz Insurance Company of Canada effective April 1, 1999, the
continuing company being Allianz Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Cornhill du Canada à compter du
1er novembre 1993, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Allianz du Canada.
Canners Exchange Subscribers at Warner Inter-Insurance Bureau, having
transferred its Canadian liabilities to Employers Insurance of Wausau a Mutual
Company effective December 31, 1991, ceased to be registered February 5,
1993.
La Compagnie D’Assurance American Life a cessé d’exercer des opérations au
Canada et son passif canadien a été prise en charge par La Compagnie
D’Assurance-Vie American International Ltée. L’ordonnance portant garantie
des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1996.
The Capitol Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective June 16, 1994.
La Compagnie d’Assurance Bouclier Canadien Nord a changé son nom en celui
de Le Bouclier du Nord Canadien, Compagnie d’Assurance à compter du
11 août 1986.
Cardinal Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn effective
February 19, 1982, and the company is being wound up under the provisions of
the Winding-up Act.
La Compagnie d’Assurance du Canada contre l’Incendie a changé sa
dénomination sociale à Compagnie d’assurances générales Legacy à compter du
1er janvier 1994.
The Casualty Company of Canada amalgamated its property and business with
that of The Canadian Indemnity Company and that of The Dominion of Canada
General Insurance Company effective May 31, 1989, the continuing or
combined company being The Dominion of Canada General Insurance
Company.
La Compagnie D’Assurance Canada Security a modifié sa dénomination sociale à
celle de Scotia Générale, compagnie d’assurance à compter du 10 janvier 1996.
Central Mutual Insurance Company, having disposed of its liabilities in Canada,
ceased to be registered effective March 31, 1986.
Compagnie D’Assurances Canadian Surety a fusionné ses biens et son entreprise
avec Compagnie d’Assurance Allianz du Canada, à compter du 1er avril 1999.
La compagnie issue de la fusion est Compagnie d’Assurance Allianz du
Canada.
Century Insurance Company of Canada: An order was issued December 1, 1989,
whereby the property and business of Century Insurance Company of Canada
was to be wound up into the Dominion Insurance Corporation.
Compagnie d’Assurance Canadienne Commerce a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada à
compter du 1er janvier 1993, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
CGU Insurance Company of Canada amalgamated its property and business with
that of GAN General Insurance Company effective December 31, 1999, the
continuing company being CGU Insurance Company of Canada
La Compagnie d’Assurances Canadienne Directe Incorporée a modifié sa
dénomination sociale à celle de La Compagnie d’Assurances HSBC
Canadienne Directe Incorporée à compter du 1er octobre 1999.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
49
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Chateau Insurance Company amalgamated its property and business with that of
The Citadel General Assurance Company and Chateau Insurance Management
Inc. effective October 1, 1994, the continuing company being The Citadel
General Assurance Company.
La Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné avec la Compagnie
d’Assurance USF&G du Canada le 30 juin 1990; les activités se poursuivent
sous la raison sociale Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Chequers Insurance Company, having transferred its Canadian liabilities to
Markel Insurance Company of Canada, ceased to be registered effective
May 31, 1992.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Toronto Générale à compter
du 1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale.
Christiania General Insurance Corporation ceased transacting business in Canada
and transferred its remaining Canadian policies to Folksamerica Reinsurance
Company. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
May 6, 1997.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec Cabot Insurance Company Limited, à compter du 16 juin 1997.
La compagnie issue de la fusion est Compagnie d’Assurance Canadienne
Générale.
CIBC General Group Insurance Company Limited amalgamated its property and
business with that of CIBC General Insurance Company Limited effective
November 1, 1994, the continuing or combined company being CIBC General
Insurance Company Limited.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada, à
compter du 1er janvier 1998. La compagnie issue de la fusion est General
Accident, Compagnie d’Assurance du Canada.
CIBC General Insurance Company Limited changed its name to The Personal
Direct Insurance Company of Canada effective September 1, 2000.
La Compagnie d’Assurance Canadienne Provinciale a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance du Home Canadien à
compter du 31 décembre 1992, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada.
CIGNA Insurance Company of Canada changed its name to ACE INA Insurance
effective September 1, 1999.
La Compagnie d’Assurance Cardinal le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 février 1982 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
CIGNA Property and Casualty Insurance Company, having transferred its
liabilities to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be registered
effective December 24, 1990.
La Compagnie d’assurance Casualty du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de L’Indemnité Compagnie Canadienne et ceux de la
Compagnie d’assurance générale Dominion du Canada à compter du 31 mai
1989, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada.
The Citadel Life Assurance Company changed its name to Canadian Premier Life
Insurance Company effective January 1, 1994.
Les biens et opérations de la Compagnie d’Assurance Century du Canada ont été
cédés à La Dominion Corporation d’Assurance et un décret a été émis en vertu
de la Loi sur les liquidations pour la Compagnie d’Assurance Century du
Canada au 1er décembre 1989.
College Retirement Equities Fund ceased transacting business in Canada and
transferred its Canadian policies to Sun Life Assurance Company of Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective April 6,
1998.
Les obligations de La Compagnie d’Assurance Chequers ayant été transférées à la
Markel Compagnie d’Assurance du Canada, la Compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 mai 1992.
Cologne Life Reinsurance Company changed its name to General & Cologne Life
Re of America effective February 25, 2000.
La Compagnie d’Assurance du Canada sur la Vie a fusionné ses biens et son
entreprise avec Crown, compagnie d’assurance vie du Canada, à compter du
1er juillet 1999. La compagnie issue de la fusion est La Compagnie d’Assurance
du Canada sur la Vie.
Colonia Life Insurance Company changed its name to Concordia Life Insurance
Company effective December 30, 1998.
La Compagnie d’Assurance Consolidated Générale a modifié sa dénomination
sociale pour celle de Compagnie d’assurance GE Capital Casualty, Canada, à
compter du 17 juillet 1996.
The Commercial Travellers’ Association of Canada changed its name to Canadian
Professional Sales Association effective June 1, 1991.
La Compagnie d’Assurance Continental du Canada a cessé ses opérations sous la
Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en vertu
de la Loi sur les sociétés par actions, en date du 6 septembre 1995, sous la
dénomination sociale CICAN I Investment Holding Corp.
Commercial Union Assurance Company plc changed its name to CGU
International Insurance plc effective October 1, 1999.
La compagnie d’assurances Continental du Canada inc. a modifié sa dénomination
sociale pour celle de Compagnie canadienne d’assurances générales Lombard, à
compter du 8 décembre 1995.
Commercial Union Assurance Company of Canada amalgamated its property and
business with that of CGU Insurance Company of Canada, effective October 1,
1999. The continuing or combined company is CGU Insurance Company of
Canada.
La Compagnie d’Assurance contre les Accidents et l’Incendie du Canada a
fusionné ses biens et opérations avec les biens et opérations de la Compagnie
d’Assurance Stanstead & Sherbrooke et avec les biens et opérations de la
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada le 1er janvier 1989; la
compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des opérations est La
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada.
Compagnie Transcontinentale de Réassurance ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 16, 1998.
Compagnie d’Assurance Cornhill du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Allianz du Canada à compter du
1er novembre 1993, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Allianz du Canada.
Confederation Life Insurance Company - On August 11, 1994 the Superintendent
of Financial Institutions took control of Confederation Life Insurance Company
and the court granted a winding-up order appointing the Superintendent as
provisional liquidator of the company. The court subsequently appointed
KPMG Inc. as permanent liquidator. The winding up of the company’s business
and affairs continues.
Compagnie d’Assurances Dominion a cessé ses opérations sous la Loi sur les
sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en vertu de la Loi
sur les sociétés par actions, en date du 6 septembre 1995, sous la dénomination
sociale CICAN II Investment Holding Corp.
Consolidated General Insurance Company Limited changed its name to GE
Capital Casualty Company, Canada effective July 17, 1996.
La Compagnie d’Assurance Eaton: un décret a été émis en vertu de la Loi sur les
liquidations pour la compagnie le 19 décembre 1989.
50
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Consolidated Life Assurance Company Limited ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to American Bankers Life
Assurance Company of Florida. The company’s order to insure in Canada risks
was revoked effective October 13, 1995.
Compagnie d’assurance Fidélité du Canada a changé son nom en celui de
Compagnie d’Assurance USF&G du Canada à compter du 1er juin 1985.
The Continental Insurance Company of Canada was discontinued under the
Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance under the
Canada Business Corporations Act on September 6, 1995 under the name
CICAN I Investment Holding Corp.
La Compagnie d’assurance Forteresse d’Amérique : les obligations de la
compagnie ayant été transférées à Marine Indemnity Insurance Company of
America, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 10 décembre
1993.
The Continental Insurance Company of Canada Inc. changed its name to Lombard
General Insurance Company of Canada effective December 8, 1995.
Compagnie d’assurance générale de la Banque Royale du Canada a modifié sa
dénomination sociale à celle de Compagnie d’assurance générale RBC à
compter du 16 août 1999.
Continental Insurance Limited changed its name to Lombard Insurance Company
effective December 8, 1995.
Compagnie d’assurance générale CIBC Limitée a modifié sa dénomination sociale
à celle de La Personnelle directe, compagnie d’assurance du Canada à compter
du 1er septembre 2000.
The Contingency Insurance Company Limited, having transferred its Canadian
liabilities to Gan Canada Insurance Company, ceased to be registered effective
January 1, 1988.
Compagnie d’Assurance générale de groupes CIBC Limitée a fusionné ses biens
et son entreprise avec ceux de la Compagnie d’assurance générale CIBC
Limitée à compter du 1er novembre 1994, la compagnie issue de la fusion étant
la Compagnie d’assurance générale CIBC Limitée.
Cornhill Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Allianz Insurance Company of Canada effective November 1, 1993,
the continuing or combined company being Allianz Insurance Company of
Canada.
La Compagnie d’Assurance Générale Kansa International S.A. : le 8 mars 1995, la
cour a demandé la liquidation de Kansa General International Insurance
Company Limited sous les provisions de la Loi sur les liquidations, nommant
Ferdinand Alfieri, 1, place Ville Marie, Bureau 2115, Montréal (Québec) H3B
2C6, au titre de liquidateur provisoire de la société, de se charger des
procédures canadiennes de liquidation de la société.
The Credit Life Insurance Company changed its name to Union Fidelity Life
Insurance Company effective June 13, 1994.
La Compagnie d’Assurance Générale Kent a fusionné ses biens et son entreprise
avec La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales, à compter du
30 novembre 1997. La compagnie issue de la fusion est La Citadelle,
Compagnie d’Assurances Générales.
Crown Life Insurance Company of Canada and The Canada Life Assurance
Company amalgamated and were continued as one mutual company under the
name The Canada Life Assurance Company effective July 1, 1999 at 12:01 a.m.
La Compagnie d’Assurance Générale Strathcona a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Northumberland, Compagnie
Générale d’Assurances le 31 août 1983; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est la Northumberland, Compagnie
Générale d’Assurances.
CT Direct Insurance Inc. changed its name to TD General Insurance Company
effective September 1, 2000.
La Compagnie d’Assurance Great Eastern a fusionné ses biens et opérations avec
les biens et opérations de London-Canada Insurance Company le 31 décembre
1987; la compagnie fusionnée ou la Compagnie prenant suite des opérations est
Compagnie d’Assurance Hartford du Canada.
CUMIS Insurance Society, Inc. ceased transacting business in Canada. The
Company’s order to insure in Canada risks was revoked effective January 1,
2000.
Compagnie d’Assurance Guardian du Canada a modifié sa dénomination sociale à
celle de La Nordique compagnie d’assurance du Canada à compter du
1er février 1999.
The Dominion Insurance Corporation was discontinued under the Insurance
Companies Act and was issued a certificate of continuance under the Canada
Business Corporations Act on September 6, 1995 under the name CICAN II
Investment Holding Corp.
La Compagnie d’Assurances Herald : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance d’autorisation de fonctionnement de La Compagnie
d’Assurances Herald a été annulée le 17 décembre 1992.
Eaton Insurance Company: An order was issued December 19, 1989 winding up
Eaton Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance du Home Canadien a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de La Compagnie d’Assurance Canadienne Provinciale à
compter du 31 décembre 1992, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada.
Electrical Workers’ Benefit Association ceased to exist as at December 31, 1991.
Compagnie d’Assurance Longroup a modifié sa dénomination sociale à celle de
Compagnie d’Assurance London Garantie à compter du 12 juin 1995.
Emmco Insurance Company changed its name to Associates Insurance Company
effective October 30, 1986.
La Compagnie d’Assurance Missisquoi et Rouville a modifié sa raison sociale le
6 novembre 1989 et se nomme maintenant La compagnie d’Assurance
Missisquoi.
English & American Insurance Company Limited’s order to insure in Canada
risks was revoked effective October 6, 1993, and the company is being wound
up under the provisions of the Winding-Up Act.
Compagnie d’assurances New York Life du Canada et La Compagnie d’Assurance
du Canada sur la Vie ont été fusionnées et prorogées en une société
fonctionnant sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance du
Canada sur la Vie le 1er avril 1994.
Ennia Insurance Company (U.K.) Limited changed its name to Aegon Insurance
Company (U.K.) Limited effective May 3, 1985.
La Compagnie D’Assurance OTIP/RAEO Inc. a modifié sa dénomination sociale à
celle de La Compagnie d’Assurance Everest du Canada à compter du
31 décembre 1996.
Federated Mutual Insurance Company’s order to insure in Canada risks was
revoked, at the company’s request, December 31, 1992.
La Compagnie d’Assurance Pohjola Ltée. (Vakuutusosakeyhtio Pohjola) a modifié
sa dénomination sociale à celle de Pohjola Group Insurance Corporation à
compter du 31 août 1998.
Fidelity Insurance Company of Canada changed its name to USF&G Insurance
Company of Canada effective June 1, 1985.
La Compagnie d’Assurance Stanstead & Sherbrooke a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de la Compagnie d’Assurance contre les
Accidents et l’Incendie du Canada et avec les biens et opérations de la
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada le 1er janvier 1989; la
compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des opérations est La
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
51
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
The Fire Insurance Company of Canada changed its name to Legacy General
Insurance Company effective January 1, 1994.
La Compagnie d’Assurance Sun Alliance & London (Canada) a modifié sa
dénomination sociale à celle de TBD Compagnie d’Assurance Vie à compter du
1er août 1995.
Fireman’s Fund Insurance Company of Canada changed its name to Wellington
Insurance Company effective March 1, 1985.
Compagnie d’Assurance Toronto Générale a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Canadienne Générale à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale.
Fireman’s Fund Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective March 19,
1997.
Compagnie d’Assurance Traders Générale a fusionné ses biens et son entreprise
avec GAN Canada Compagnie d’Assurances à compter du 31 décembre 1999.
La compagnie issue de la fusion est Compagnie d’Assurance Traders Générale.
Folksamerica National Reinsurance Company ceased transacting business in
Canada. The Company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1996.
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Canadienne Commerce à
compter du 1er janvier 1993, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan’s order to insure in
Canada risks was revoked, at the company’s request, effective August 31, 1995.
La Compagnie d’Assurance Transit a cessé d’exercer des opérations au Canada.
Lettres patentes de dissolution avec une date d’effet du 29 décembre 2000 ont
été émises.
Fortress Insurance Company of America, having transferred its Canadian
liabilities to Marine Indemnity Insurance Company of America, ceased to be
registered effective December 10, 1993.
La Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada a fusionné ses biens
et son entreprise avec ceux de CGU, Compagnie D’Assurance du Canada à
compter du 1er octobre 1999, la compagnie issue de la fusion étant CGU,
Compagnie D’Assurance du Canada.
The Franklin Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its remaining Canadian policies to Colonia Life Insurance Company.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective December
31, 1996.
La Compagnie d’Assurance USF&G du Canada a fusionné avec la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale le 30 juin 1990; les activités se poursuivent
sous la raison sociale Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft changed its name to ERC
Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft effective April 1, 1999.
Compagnie d’Assurances Victoria du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec Compagnie d’Assurance Traders Générale, à compter du
1er janvier 1996. La compagnie issue de la fusion est la Compagnie
d’Assurance Traders Générale.
Galt Insurance Company, Langdon Insurance Company and Economical Mutual
Insurance Company amalgamated and were continued as one company under
the name Economical Mutual Insurance Company effective December 30,
2000.
La Compagnie d’Assurance-Vie American International Ltée a modifié sa
dénomination sociale à celle de La Compagnie d’Assurance-Vie AIG du
Canada à compter du 1er avril 1998.
GAN Canada Insurance Company amalgamated its property and business with
that of Traders General Insurance Company effective December 31, 1999, the
continuing company being Traders General Insurance Company.
Compagnie d’assurance-vie de la Banque Royale du Canada a modifié sa
dénomination sociale à celle de Compagnie d’assurance vie RBC à compter du
4 octobre 1999.
GAN General Insurance Company, formerly a provincial insurer based in Ontario,
was issued letters patent continuing it as a company under the Insurance
Companies Act, and concurrently amalgamated its property and business with
CGU Insurance Company of Canada effective December 31, 1999, the
continuing company being CGU Insurance Company of Canada
La Compagnie d’Assurance-Vie Glacier National a modifié sa dénomination
sociale à celle de Scotia-Vie compagnie d’assurance à compter du 16 décembre
1994.
Gan Incendie Accidents Compagnie Française, having transferred its Canadian
liabilities to Gan Canada Insurance Company, ceased to be registered effective
January 1, 1988.
Compagnie d’Assurance-Vie Laurier et L’Impériale, compagnie d’assurance-vie
ont été fusionnées et prorogées en une société fonctionnant sous la
dénomination sociale de L’Impériale, compagnie d’assurance-vie le 1er janvier
1998.
The General Accident Assurance Company of Canada changed its name to CGU
Insurance Company of Canada effective March 31,1999.
Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada et La Mutuelle du
Canada, compagnie d’assurance sur la vie ont été fusionnées et prorogées en
une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination sociale de La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie le 31 décembre 1998 à 23 h 59.
General Accident Indemnity Company amalgamated its property and business
with that of Prudasco Assurance Company effective January 1, 1994, the
continuing or combined company being General Accident Indemnity Company.
La Compagnie d’Assurance-Vie North West du Canada a modifié sa
dénomination sociale à celle de L’industrielle-Alliance Pacifique Compagnie
d’Assurance sur la Vie à compter du 1er septembre 2000.
The General Accident Indemnity Company amalgamated its property and business
with that of The General Accident Assurance Company of Canada effective
December 31, 1994, the continuing or combined company being The General
Accident Assurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La Compagnie
d’Assurance-Vie Primerica du Canada. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 19 août 1994.
General American Life Reinsurance Company of Canada changed its name to
RGA Life Reinsurance Company of Canada effective September 18, 1995.
Compagnie d’Assurance-Vie Transamerica du Canada et NN Compagnie
d’Assurance-Vie du Canada ont été fusionnées et prorogées en une société
fonctionnant sous la dénomination sociale Transamerica Vie Canada à compter
du 31 décembre 2000.
General Insurance Company of Royal Bank of Canada changed its name to RBC
General Insurance Company effective August 16, 1999.
La Compagnie d’assurance-vie Transamerica Occidental a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par la
Compagnie d’Assurance-Vie Transamerica du Canada. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 12 avril 1995.
General Reassurance Corporation changed its name to Life Reassurance
Corporation of America effective August 3, 1989.
Compagnie d’assurance Voyageur a modifié sa dénomination sociale à celle de
Compagnie d’assurance voyage RBC à compter du 28 juin 2000.
General Security Assurance Corporation of New York changed its name to SCOR
Reinsurance Company effective March 31, 1994.
La Compagnie d’Assurance Wellington a changé son nom en celui de Compagnie
d’Assurance Wellington à compter du 11 août 1986.
52
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
General Security Insurance Company of Canada, following the passage of a
Special Act by the Senate of Canada, was continued by Letters Patent of
Continuation as an insurance company under the laws of the Province of
Quebec effective December 1, 1994, under the name General Security
Insurance Company of Canada Inc.
Compagnie D’Assurance Wellington a modifié sa dénomination sociale à celle de
ING Wellington Compagnie d’assurance à compter du 27 octobre 2000.
Glacier National Life Assurance Company changed its name to Scotia Life
Insurance Company effective December 16, 1994.
La Compagnie Canadienne de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de Suisse de Réassurance Vie Canada à compter du 5 juin 1995.
Globe Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective May 19, 1995.
Compagnie de Garantie Seaboard du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec La Compagnie d’Indemnité du Nord, Inc. à compter du 1er janvier 2000.
La compagnie issue de la fusion est La Compagnie d’Indemnité du Nord, Inc.
The Great Eastern Insurance Company amalgamated its property and business
with that of London-Canada Insurance Company effective December 31, 1987,
the continuing or combined company being Hartford Insurance Company of
Canada.
La Compagnie d’Indemnité du Nord, Inc. a fusionné ses biens et son entreprise
avec Compagnie de Garantie Seaboard du Canada à compter du 1er janvier
2000. La compagnie issue de la fusion est La Compagnie d’Indemnité du Nord,
Inc.
The Great Lakes Reinsurance Company changed its name to Temple Insurance
Company, effective April 2, 1998.
La Compagnie Mutuelle d’Assurance-vie Wawanesa a changé son nom en celui de
La Compagnie d’Assurance-vie Wawanesa à compter du 1er octobre 1993.
Guardian Insurance Company of Canada changed its name to The Nordic
Insurance Company of Canada effective February 1, 1999.
La Compagnie de Réassurances Baltica-Skandinavia du Canada a changé son nom
en celui de Primmum Compagnie d’Assurance à compter du 20 juillet 1988.
Guildhall Insurance Company’s order to insure in Canada risks was revoked, at
the company’s request, effective October 23, 1995.
La Compagnie de Réassurance Kanata a changé son nom en celui de Trygg-Hansa
Reinsurance Company of Canada le 28 janvier 1991.
Hartford Life Insurance Company of Canada and AIG Life Insurance Company of
Canada amalgamated and were continued as one company under the name AIG
Life Insurance Company of Canada effective September 30, 1999.
La Compagnie de Réassurance Mercantile et Générale du Canada a fusionné ses
biens et son entreprise avec Compagnie Suisse de Réassurance Canada, à
compter du 1er juillet 1997. La compagnie issue de la fusion est Compagnie
Suisse de Réassurance Canada.
The Hartford Steam Boiler Inspection and Insurance Company, having transferred
its Canadian liabilities to The Boiler Inspection and Insurance Company of
Canada, ceased to be registered effective December 31, 1988.
La Compagnie de Réassurance Sphère du Canada a modifié sa dénomination
sociale pour La Compagnie d’Assurance Chequers au 31 août 1989.
Helvetia Swiss Fire Insurance Company, Limited changed its name to Helvetia
Swiss Insurance Company, Limited effective June 19, 1989.
La Compagnie de Réassurance TIG a modifié sa dénomination sociale à celle de
Odyssey America Reinsurance Corporation à compter du 26 janvier 2000.
Helvetia Swiss Insurance Company Limited ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 2000.
La Compagnie de Réassurance Vie Mercantile et Générale du Canada et Suisse de
Réassurances Vie et Santé Canada ont été fusionnées et prorogées en une
société fonctionnant sous la dénomination sociale de Suisse de Réassurances
Vie et Santé Canada le 1er juillet 1997.
Herald Insurance Company’s order to commence and carry on business of Herald
Insurance Company was revoked, at the request of the company, effective
December 17, 1992.
Compagnie Transcontinentale de Réassurance a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
16 décembre 1998.
The Hungarian Reformed Federation of America ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to Toronto Mutual Life Insurance
Company. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
May 28, 1996.
La Confédération, Compagnie d’Assurance-Vie - Le 11 août 1994, le surintendant
des institutions financières a pris le contrôle de La Confédération, Compagnie
d’Assurance-Vie et la cour accordait une ordonnance de liquidation nommant le
surintendant au titre de liquidateur provisoire de la société. La cour a par la
suite désigné la firme KPMG Inc. à titre de liquidateur permanent. La
liquidation des opérations et des affaires de la société se poursuivent.
Ideal Mutual Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn effective
February 15, 1985, and the company is being wound up under the provisions of
the Winding-Up Act.
Consolidated Life Assurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations
au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par American
Bankers Compagnie d’Assurances-Vie de la Floride. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 13 octobre 1995.
The Imperial Life Assurance Company of Canada and its wholly-owned
subsidiary, Laurentian Life Insurance Company of Canada, amalgamated and
were continued as one company under the name The Imperial Life Assurance
Company of Canada effective January 1, 1993.
The Contingency Insurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par GAN Canada
Compagnie d’Assurances le 1er janvier 1988.
INA Insurance Company of Canada changed its name to CIGNA Insurance
Company of Canada effective September 1, 1985.
Corporation de Garantie RoyNat le certificat d’enregistrement a été retiré le
21 juin 1984, conformément à la demande de la compagnie.
Industrial Credit Insurance Company: At the request of the company, its certificate
of registry was discontinued effective October 5, 1984.
The Credit Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
Union Fidelity Life Insurance Company à compter du 13 juin 1994.
Insurance Company of North America, having transferred its Canadian liabilities
to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be registered effective
February 28, 1993.
Crown, compagnie d’assurance vie du Canada et La Compagnie d’Assurance du
Canada sur la Vie ont été fusionnées et prorogées en une société mutuelle
fonctionnant sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance du
Canada sur la Vie le 1er juillet 1999 à 00 h 01.
The Insurance Corporation of Ireland Limited changed its name to ICAROM
Public Limited Company effective December 20, 1991.
CT assurance directe inc. a modifié sa dénomination sociale à celle de Compagnie
d’assurances générales TD à compter du 1er septembre 2000.
ITT Hartford Life Insurance Company of Canada changed its name to Hartford
Life Insurance Company of Canada effective October 1, 1997.
CUMIS Insurance Society, Inc. a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 1er janvier
2000.
John Deere Insurance Company of Canada changed its name to Echelon General
Insurance Company, effective March 5, 1998.
Electrical Workers’ Benefit Association a cessé d’exister le 31 décembre 1991.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
53
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
John Hancock Mutual Life Insurance Company changed its name to John Hancock
Life Insurance Company effective February 1, 2000.
Emmco Insurance Company a changé son nom en celui de Associates Insurance
Company à compter du 30 octobre 1986.
Kanata Reinsurance Company changed its name to Trygg-Hansa Reinsurance
Company of Canada effective January 28, 1991.
La English & American Insurance Company Limited s’est vue annuler son
Ordonnance portant garantie des risques au Canada le 6 octobre 1993 et la
compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des dispositions de la
Loi sur les liquidations.
Kansa General Insurance Company Limited changed its name to Kansa General
International Insurance Company Limited effective March 30, 1990.
Ennia Insurance Company (U.K.) Limited a changé son nom en celui de Aegon
Insurance Company (U.K.) Limited à compter du 3 mai 1985.
Kansa General International Insurance Company Limited: On March 8, 1995 the
court ordered the winding-up of Kansa General
La Federated, Compagnie Mutuelle d’Assurances : Conformément à la demande
de la compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par La
Federated, Compagnie Mutuelle d’Assurances a été annulée le 31 décembre
1992.
International Insurance Company Limited under the provisions of the Winding Up
Act, appointing Ferdinand Alfieri, 1 Place Ville Marie, Suite 2115, Montréal,
Quebec H3B 2C6, as provisional liquidator of the company to proceed with the
winding-up of the business in Canada of the company.
Fireman’s Fund du Canada Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de
La Compagnie d’Assurance Wellington à compter du 1er mars 1985.
Kemper Reinsurance Company changed its name to GE Reinsurance Corporation
effective May 19, 1999.
Fireman’s Fund Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mars
1997.
Kent General Insurance Corporation amalgamated its property and business with
that of The Citadel General Assurance Company effective November 30, 1997,
the continuing company being The Citadel General Assurance Company.
Folksamerica National Reinsurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 1996.
Langdon Insurance Company, Galt Insurance Company and Economical Mutual
Insurance Company amalgamated and were continued as one company under
the name Economical Mutual Insurance Company effective December 30,
2000.
Forestiers Canadiens, Société d’Assurance-Vie, ayant fusionné ses biens et
affaires avec les biens et affaires de L’Ordre Indépendant des Forestiers, la
société a cessé d’être enregistrée le 26 février 1992.
Laurentian Casualty Company of Canada changed its French name to
Laurentienne Casualty Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada
effective February 21, 1990.
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan : Conformément à la
demande de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan a été annulée le 31 août
1995.
Laurentian Casualty Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Laurentian Pacific Insurance Company and that of The Laurentian
Shield Insurance Company effective February 27, 1992, the continuing or
combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
The Franklin Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada
et son passif canadien a été pris en charge par Colonia Compagnie
d’Assurance-Vie. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été
annulée le 31 décembre 1996.
Laurentian P&C Insurance Company changed its name to Boreal Property &
Casualty Insurance Company effective December 9, 1993.
Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft a modifié sa dénomination
sociale à celle de ERC Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft à
compter du 1er avril 1999.
Laurentian Pacific Insurance Company amalgamated its property and business
with that of Laurentian Casualty Company of Canada and that of The
Laurentian Shield Insurance Company effective February 27, 1992, the
continuing or combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
GAN Canada Compagnie d’Assurances a fusionné ses biens et son entreprise avec
Compagnie d’Assurance Traders Générale à compter du 31 décembre 1999. La
compagnie issue de la fusion est Compagnie d’Assurance Traders Générale.
The Laurentian Shield Insurance Company amalgamated its property and business
with that of Laurentian Casualty Company of Canada and that of Laurentian
Pacific Insurance Company effective February 27, 1992, the continuing or
combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
GAN General Insurance Company, société d’assurances constituée sous le régime
des lois de l’Ontario, a reçu des lettres patentes la prorogeant sous le régime de
la Loi sur les sociétés d’assurances et a fusionné ses éléments d’actif et ses
activités avec celles de CGU, Compagnie D’Assurance du Canada le
31 décembre 1999. La société issue de la fusion aura pour désignation sociale
CGU, Compagnie D’Assurance du Canada.
Laurier Life Insurance Company and The Imperial Life Assurance Company of
Canada amalgamated and were continued as one company under the name The
Imperial Life Assurance Company of Canada effective January 1, 1998.
Gan Incendie Accidents Compagnie Française a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Gan Canada
Compagnie d’Assurances le 1er janvier 1988.
Life Insurance Company of Royal Bank of Canada changed its name to RBC Life
Insurance Company effective October 4, 1999.
General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de CGU, Compagnie D’Assurance du Canada à compter du
31 mars 1999.
The London Assurance ceased transacting business in Canada. The company’s
order to insure in Canada risks was revoked effective December 1, 1997.
Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de La Prudasco, Compagnie d’Assurance à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Général Accident
Indemnité Compagnie d’Assurance.
London-Canada Insurance Company amalgamated its property and business with
that of The Great Eastern Insurance Company effective December 31, 1987, the
continuing or combined company being Hartford Insurance Company of
Canada.
Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la General Accident, Compagnie d’Assurance du
Canada à compter du 31 décembre 1994, la compagnie issue de la fusion étant
General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada.
Longroup Insurance Company changed its name to London Guarantee Insurance
Company effective June 12, 1995.
General American, Compagnie de réassurance-vie du Canada a modifié sa
dénomination sociale à celle de RGA Compagnie de réassurance-vie du Canada
à compter du 18 septembre 1995.
Marine Indemnity Insurance Company of America ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1997.
General Reassurance Corporation a changé son nom en celui de Life Reassurance
Corporation of America à compter du 3 août 1989.
54
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
The Maritime Life Assurance Company, a company incorporated under The
Maritime Life Assurance Company Act, Statutes of Nova Scotia, 1986, c 96 was
continued as a company under the Insurance Companies Act effective
December 24, 1999.
General Security Assurance Corporation of New York a changé sa raison sociale à
SCOR, Compagnie de Réassurance à compter du 31 mars 1994.
Massachusetts General Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 18, 1993.
Globe Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mai
1995.
Massachusetts Indemnity and Life Insurance Company changed its name to
Primerica Life Insurance Company effective July 1, 1992.
Les Grands Lacs, Compagnie de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de La compagnie d’assurance Temple à compter du 2 avril 1998.
The Mercantile and General Life Reassurance Company of Canada and Swiss Re
Life & Health Canada amalgamated and were continued as one company under
the name Swiss Re Life & Health Canada effective July 1, 1997.
Guildhall Insurance Company : Conformément à la demande de la société,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Guildhall Insurance
Company a été annulée le 23 octobre 1995.
The Mercantile and General Reinsurance Company of Canada amalgamated its
property and business with that of Swiss Reinsurance Company Canada
effective July 1, 1997, the continuing company being Swiss Reinsurance
Company Canada.
Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie et La Compagnie d’AssuranceVie AIG du Canada ont été fusionnées et prorogées en une société fonctionnant
sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance-Vie AIG du
Canada le 30 septembre 1999.
The Mercantile and General Reinsurance Company plc: At the company’s request,
its order to insure in Canada risk was revoked effective December 31, 1992.
The Hartford Steam Boiler and Inspection Company a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Compagnie d’Inspection et d’Assurance Chaudières et Machinerie le
31 décembre 1988.
Metropolitan General Insurance Company, following the passage of a Special Act
by the Senate of Canada, was continued by Letters Patent of Continuation as an
insurance company under the laws of the Province of Quebec effective
December 19, 1991.
Helvetia Compagnie Suisse d’Assurances a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 2000.
Metropolitan Insurance Company amalgamated its property and business with that
of Metropolitan Life Insurance Company of Canada effective December 30,
1992, the continuing or continued company being Metropolitan Life Insurance
Company of Canada.
Helvetia Swiss Fire Insurance Company, Limited a changé son nom pour Helvetia
Compagnie Suisse d’Assurances à compter du 19 juin 1989.
Metropolitan Life Insurance Company of Canada and The Mutual Life Assurance
Company of Canada amalgamated and were continued as one mutual company
under the name The Mutual Life Assurance Company of Canada effective
December 31, 1998 at 11:59 p.m.
The Hungarian Reformed Federation of America a cessé d’exercer des opérations
au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Toronto Mutual
Life Insurance Company. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada
a été annulée le 28 mai 1996.
Midland Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn effective
April 10, 1986, and the company is being wound up under the provisions of the
Winding Up Act.
Ideal Mutual Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le
15 février et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations.
The Minnesota Mutual Life Insurance Company changed its name to Minnesota
Life Insurance Company effective April 30, 1999.
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie et sa filiale en propriété exclusive,
Laurentienne-Vie du Canada, Compagnie d’Assurance, ont été fusionnées et
prorogées en une société fonctionnant sous la dénomination sociale de
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie le 1er janvier 1993.
Mission American Insurance Company, having disposed of its liabilities in
Canada, ceased to be registered effective March 31, 1991.
INA du Canada Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de CIGNA du
Canada Compagnie d’assurance à compter du 1er septembre 1985.
The Missisquoi and Rouville Insurance Company changed its name to the
Missisquoi Insurance Company effective November 6, 1989.
L’Indemnité Compagnie Canadienne a fusionné ses biens et son entreprise avec
ceux de la Compagnie d’assurance Casualty du Canada et ceux de la
Compagnie d’assurance générale Dominion du Canada à compter du 31 mai
1989, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada.
MONY Reinsurance Corporation changed its name to Folksamerica National
Reinsurance Company effective September 24, 1992.
Les obligations de Insurance Company of North America ayant été transférées à
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 28 février 1993.
The Mutual Life Assurance Company of Canada changed its name to Clarica Life
Insurance Company, effective July 21, 1999 at 12:01 a.m., as part of the
conversion of the company into a company with common shares.
The Insurance Corporation of Ireland Limited a changé son nom en celui de
ICAROM Public Limited Company à compter du 20 décembre 1991.
The Mutual Life Insurance Company of New York ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
November 20, 2000.
ITT Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie a modifié sa dénomination
sociale à celle de Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie à compter
du 1er octobre 1997.
Mutuelle Générale Française Accidents changed its name to Les Mutuelles du
Mans I.A.R.D. effective March 4, 1988.
John Deere, Compagnie D’Assurance du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de Échelon, Compagnie D’Assurances Générale à compter du
5 mars 1998.
La Mutuelle du Mans Assurances I.A.R.D. ceased transacting business in Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective June 30,
2000.
John Hancock Mutual Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale
à celle de John Hancock Life Insurance Company à compter du 1er février 2000.
Les Mutuelles du Mans I.A.R.D. changed its name to La Mutuelle Du Mans
Assurances I.A.R.D. effective March 5, 1991.
La Kansa General Insurance Company Limited a changé sa raison sociale le
30 mars 1990. Elle s’appelle maintenant la Compagnie d’Assurance Générale
Kansa International S.A.
National Employers’ Mutual General Insurance Association, Limited’s certificate
of registry was withdrawn effective December 11, 1990, and the company is
being wound up under the provisions of the Winding Up Act.
Kemper Reinsurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de GE
Reinsurance Corporation à compter du 19 mai 1999.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
55
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
National Fraternal Society of the Deaf ceased transacting business in Canada. The
society’s order to insure in Canada risks was revoked effective April 30, 1996.
Policies were either surrendered or transferred to Croatian Fraternal Union of
America.
La Laurentienne, Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada a modifié sa
raison sociale le 21 février 1990; elle s’appelle maintenant Laurentienne
Casualty, Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada.
The National Reinsurance Company of Canada was discontinued under the
Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance under the
Canada Business Corporations Act effective December 22, 1994 under the
name 3100715 Canada Inc.
Laurentienne Casualty Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada a
fusionné ses biens et opérations avec les biens et opérations de La Laurentienne
du Pacifique Compagnie d’Assurance et avec les biens et opérations de Le
Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances le 27 février 1992; la compagnie
résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie d’Assurance de
Dommages.
New England Insurance Company (formerly New England Reinsurance
Corporation), having transferred its Canadian policies to New England
Reinsurance Corporation, formerly Tower Insurance Company of Connecticut,
as of January 1, 1984.
Laurentienne Compagnie d’Assurance de Dommages a changé sa dénomination
sociale à Boréal Compagnie d’assurances de dommages à compter du
9 décembre 1993.
New England Mutual Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
November 1, 1995.
La Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Laurentienne Casualty Compagnie
d’Assurance de Dommages du Canada et avec les biens et opérations de Le
Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances le 27 février 1992; la compagnie
résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie d’Assurance de
Dommages.
New England Reinsurance Corporation changed its name to New England
Insurance Company effective February 29, 1984.
The London Assurance a cessé d’exercer des opérations au Canada. L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1997.
New England Reinsurance Corporation, having transferred its Canadian liabilities
to The Hartford Fire Insurance Company, ceased to be registered effective
December 31, 1988.
London-Canada Insurance Company a fusionné ses biens et opérations avec les
biens et opérations de La Compagnie d’Assurance Great Eastern le
31 décembre 1987; la compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des
opérations est la Compagnie d’Assurance Hartford du Canada.
New Rotterdam Insurance Company changed its name to UAP-NewRotterdam
Insurance Company N.V. effective October 28, 1997.
Marine Indemnity Insurance Company of America a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 31 décembre 1997.
New York Life Insurance Company of Canada and The Canada Life Assurance
Company amalgamated and were continued as one company under the name
The Canada Life Assurance Company effective April 1, 1994.
La Maritime Compagnie d’Assurance-vie, une société constituée aux termes de
The Maritime Life Assurance Company Act, Statutes of Nova Scotia, 1986,
c.96, a été prorogée comme une société sous le régime de la Loi sur les sociétés
d’assurances à compter du 24 décembre 1999.
The New Zealand Insurance Company Limited, having transferred its Canadian
liabilities to Christiania General Insurance Corporation, ceased to be registered
effective March 31, 1991.
Massachusetts General Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 18 octobre 1993.
NN Life Insurance Company of Canada and Transamerica Life Insurance
Company of Canada amalgamated and were continued as one company under
the name Transamerica Life Canada effective December 31, 2000.
Massachusetts Indemnity and Life Insurance Company a changé son nom en celui
de La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica à compter du 1er juillet 1992.
The Non-Marine Underwriters, Members of Lloyd’s, London, England changed its
name to Lloyd’s Underwriters effective October 1, 1999.
The Mercantile and General Reinsurance Company plc a cessé d’exercer des
opérations au Canada et a cédé son passif canadien. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1992.
Norman Insurance Company Limited: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Norman Insurance Company Limited was revoked
effective December 31, 1992.
Metropolitan Insurance Company a fusionné ses biens et opérations avec les biens
et opérations de la Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada le
30 décembre 1992; la compagnie fusionné ou la compagnie prenant suite des
opérations est la Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada.
North American Benefit Association changed its name to Woman’s Life Insurance
Society effective January 1, 1996.
La Métropolitaine Générale, Compagnie d’Assurance, après l’adoption d’une Loi
d’intérêt privé par le Sénat du Canada, a été prorogée par lettres patentes de
continuation comme compagnie d’assurance de la province de Québec, en date
du 19 décembre 1991.
North American Company for Property and Casualty changed its name to NAC
Reinsurance Corporation effective July 29, 1989.
Midland Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le 10 avril
1986 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations.
The North American General Insurance Company’s certificate of registry was
withdrawn effective December 15, 1966, and the company is being wound up
under the provisions of the Winding-up Act.
The Minnesota Mutual Life Insurance Company a modifié sa dénomination
sociale à celle de Compagnie d’Assurance-vie Minnesota à compter du 30 avril
1999.
North American Life and Casualty Company changed its name to Allianz Life
Insurance Company of North America as at March 31, 1993.
Mission American Insurance Company ayant aliéné son passif au Canada, elle a
cessé d’être enregistrée à compter du 31 mars 1991.
North American Life Assurance Company and The Manufacturers Life Insurance
Company amalgamated and were continued as one mutual company under the
name The Manufacturers Life Insurance Company effective January 1, 1996.
MONY Reinsurance Corporation a changé sa dénomination sociale pour
Folksamerica National Reinsurance Company à compter du 24 septembre 1992.
North American Reassurance Company changed its name to Swiss Re Life
Company America effective December 19, 1996.
The Mutual Life Insurance Company of New York a cessé d’exercer des
operations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 20 novembre 2000.
North American Reinsurance Corporation, having transferred its Canadian
liabilities to Canadian Reinsurance Company, ceased to be registered effective
December 27, 1991.
La Mutuelle du Canada, compagnie d’assurance sur la vie a modifié sa
dénomination sociale à celle de Clarica, compagnie d’assurance sur la vie, à
compter du 21 juillet 1999 à 00 h 01, suite à sa transformation en société par
actions.
56
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
The North West Life Assurance Company of Canada changed its name to
Industrial-Alliance Pacific Life Insurance Company effective September 1,
2000.
Mutuelle Générale Française Accidents a changé son nom en Les Mutuelles du
Mans I.A.R.D. à compter du 4 mars 1988.
Northern Indemnity, Inc. amalgamated its property and business with that of
Seaboard Surety Company of Canada effective January 1, 2000, the continuing
company being Northern Indemnity, Inc.
La Mutuelle du Mans Assurances I.A.R.D. a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
30 juin 2000.
Northumberland General Insurance Company amalgamated its property and
business with that of The Strathcona General Insurance Company effective
August 31, 1983, the continuing or combined company being Northumberland
General Insurance Company.
Les Mutuelles Du Mans I.A.R.D. a changé son nom en celui de La Mutuelle Du
Mans Assurances I.A.R.D. le 5 mars 1991.
Northumberland General Insurance Company’s certificate of registry was not
renewed effective July 5, 1985, and the company is being wound up under the
provisions of the Winding-up Act.
La National Employers’ Mutual General Insurance Association, Limited s’est vue
retirer son certificat d’enregistrement le 11 décembre 1990 et la compagnie est
maintenant en voie de liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les
liquidations.
Northwestern National Life Insurance Company changed its name to ReliaStar
Life Insurance Company effective August 1, 1996.
National Fraternal Society of the Deaf a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 30 avril
1996. Les polices ont soit été rachetées ou prises en charge par Croatian
Fraternal Union of America.
Norwich Union Fire Insurance Society Limited ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
June 24, 1998.
La Nationale, Compagnie de Réassurance du Canada a cessé ses opérations sous
la Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en
vertu de la Loi sur les sociétés par actions, en date du 22 décembre 1994, sous
la dénomination sociale 310071-5 CANADA INC.
The Norwich Union Life Insurance Society ceased transacting business in Canada
and transferred its Canadian policies to Norwich Union Life Insurance
Company (Canada). The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective September 30, 1997.
New England Insurance Company, auparavant New England Reinsurance
Corporation, a cessé d’exercer des affaires au Canada. Son passif canadien a été
pris en charge par New England Reinsurance Corporation, auparavant Tower
Insurance Company of Connecticut, le 1er janvier 1984.
Norwich Winterthur Reinsurance Corporation Limited changed its name to NW
Reinsurance Corporation Limited effective November 5, 1992.
New England Mutual Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
1er novembre 1995.
Nova Scotia General Insurance Company changed its name to Toronto Dominion
General Insurance Company effective February 7, 1995.
New England Reinsurance Corporation a changé son nom en celui de New
England Insurance Company à compter du 29 février 1984.
NRG London Reinsurance Company Limited: At the company’s request, its order
to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1992.
New England Reinsurance Corporation a retiré son certificat d’enregistrement le
31 décembre 1988 et tout son passif canadien a été pris en charge par The
Hartford Fire Insurance Company.
NRG Victory Reinsurance Limited ceased transacting life insurance and accident
and sickness insurance in Canada effective April 1, 1992.
New Rotterdam Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
UAP-NewRotterdam Insurance Company N.V. à compter du 28 octobre 1997.
Old Republic Insurance Company: At the company’s request, the order to insure
in Canada risks of Old Republic Insurance Company was revoked effective
December 22, 1995.
Les obligations de The New Zealand Insurance Company Limited ayant été
transférées à la Christiania General Insurance Corporation, la compagnie a
cessé d’être enregistrée à compter du 31 mars 1991.
Old Republic Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective September 1,
1993.
NN Compagnie d’Assurance-Vie du Canada et Compagnie d’Assurance-Vie
Transamerica du Canada ont été fusionnées et prorogées en une société
fonctionnant sous la dénomination sociale Transamerica Vie Canada à compter
du 31 décembre 2000.
The Omaha Indemnity Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of The Omaha Indemnity Company was revoked effective
January 25, 1994.
The Non-Marine Underwriters, Members of Lloyd’s, London, England a modifié
sa dénomination sociale à celle de les Souscripteurs du Lloyd’s à compter du
1er octobre 1999.
The Orion Insurance Company Limited changed its name to The Orion Insurance
Company PLC effective September 11, 1990.
La Nord-américaine, compagnie d’assurance-vie et La Compagnie d’AssuranceVie Manufacturers ont été fusionnées et prorogées en une société mutuelle
fonctionnant sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers le 1er janvier 1996.
The Orion Insurance Company PLC: On October 27, 1994 the Superintendent of
Financial Institutions took control of The Orion Insurance Company PLC and
on February 10, 1995 the court ordered the winding-up of The Orion Insurance
Company PLC under the provisions of the Winding Up Act, appointing the
Superintendent as liquidator of the company. Deloitte & Touche Inc., acting as
agent for the liquidator, is proceeding with the winding up of the company’s
affairs.
Norman Insurance Company Limited : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Norman
Insurance Company Limited a été annulée le 31 décembre 1992.
OTIP/RAEO Insurance Company Inc. changed its name to Everest Insurance
Company of Canada, effective December 31, 1996.
North American Benefit Association a modifié sa dénomination sociale à celle de
Woman’s Life Insurance Society à compter du 1er janvier 1996.
Pacific Employers Insurance Company, having transferred its Canadian liabilities
to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be registered effective
October 27, 1993.
La North American Company for Property and Casualty a modifié sa
dénomination sociale pour NAC Reinsurance Corporation au 29 juillet 1989.
Pafco International Insurance Company changed its name to Granite Insurance
Company effective June 25, 1991.
The North American General Insurance Company : le certificat d’enregistrement a
été retiré le 15 décembre 1966 et la compagnie est maintenant en voie de
liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
57
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Paragon Insurance Company of Canada changed its name to Laurentian Pacific
Insurance Company effective May 3, 1984.
North American Life and Casualty Company a changé son nom en celui de Allianz
Life Insurance Company of North America à compter du 31 mars 1993.
The Patriot Life Insurance Company was the name assumed by Balboa Life
Insurance Company to transact business in Canada. Effective January 9, 1992,
the company has been transacting business under its own name.
North American Reassurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle
de Swiss Re Life Company America à compter du 19 décembre 1996.
The Penn Mutual Life Insurance Company ceased transacting business in Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective July 9,
1999.
Les obligations de North American Reinsurance Corporation ayant été transférées
à la Société Canadienne de Réassurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 27 décembre 1991.
The Personal Direct Insurance Company of Canada changed its name to Certas
Direct Insurance Company effective March 14, 2001
Northumberland, Compagnie Générale d’Assurances a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de la Compagnie d’Assurances
Générales Strathcona le 31 août 1983; la compagnie fusionnée ou la compagnie
prenant suite des opérations est la Northumberland, Compagnie Générale
d’Assurances.
Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance Company amalgamated its property
and business with Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance
Company effective September 7, 1984, the continuing or combined company
being Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company.
Northumberland, Compagnie Générale d’Assurances : le certificat d’enregistrement n’a pas été renouvelé le 5 juillet 1985 et la compagnie est maintenant en
voie de liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The Phoenix Assurance Company Limited changed its name to the Phoenix
Assurance Public Limited Company effective December 1, 1989.
Northwestern National Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale
à celle de Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar à compter du 1er août 1996.
Phoenix Assurance Company of Canada: An order was issued December 1, 1989,
whereby the property and business of Phoenix Assurance Company of Canada
was to be wound up into the Dominion Insurance Corporation.
Norwich Union Fire Insurance Society Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
24 juin 1998.
Phoenix Assurance Public Limited Company, having transferred its Canadian
liabilities to Sun Alliance Insurance Company, ceased to be registered effective
December 31, 1991.
Norwich Winterthur Reinsurance Corporation Limited a changé son nom en celui
de NW Reinsurance Corporation Limited à compter du 5 novembre 1992.
Phoenix Mutual Life Insurance Company changed its name to Phoenix Home Life
Mutual Insurance Company effective July 1, 1992.
Nova Scotia General Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à
celle de Toronto Dominion Compagnie d’Assurance Générale à compter du
7 février 1995.
Pitts Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn effective October
19, 1981, and the company is being wound up under the provisions of the
Winding-up Act.
NRG London Reinsurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada et a cédé son passif canadien. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1992.
Pohjola Insurance Company Ltd. (Vakuutusosakeyhtio Pohjola) changed its name
to Pohjola Group Insurance Corporation effective August 31, 1998.
NRG Victory Reinsurance Limited a cesser d’exercer des opérations d’assurancevie et accidents et maladie à compter du 1er avril 1992.
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D., having transferred its Canadian policies to
National Reinsurance Company of Canada, ceased to be registered effective
January 1, 1988.
The Omaha Indemnity Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par The Omaha Indemnity
Company a été annulée le 25 janvier 1994.
La Préservatrice Société Anonyme d’Assurances contre les Accidents, l’Incendie
et les Risques Divers, having transferred all of its Canadian liabilities to
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D., ceased transacting business in Canada
effective August 9, 1982.
The Orion Insurance Company Limited a changé son nom à The Orion Insurance
Company PLC à compter du 11 septembre 1990.
Primerica Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its Canadian policies to Primerica Life Insurance Company of
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
August 19, 1994.
The Orion Insurance Company PLC : le 27 octobre 1994, le surintendant des
institutions financières a pris le contrôle de The Orion Insurance Company PLC
et le 10 février 1995 la cour a demandé la liquidation de The Orion Insurance
Company PLC sous les provisions de la Loi sur les liquidations, nommant le
surintendant au titre de liquidateur de la société. Deloitte & Touche Inc., le
mandataire du liquidateur, se charge des procédures de liquidation de la société.
Primmum Insurance Company changed its name to CT Direct Insurance Company
effective March 10, 1998.
Les obligations de Pacific Employers Insurance Company ayant été transférées à
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 27 octobre 1993.
Principal Mutual Life Insurance Company changed its name to Principal Life
Insurance Company effective March 26, 1999.
Pafco Compagnie Internationale d’Assurances a changé son nom à Granite
Compagnie d’Assurances à compter du 25 juin 1991.
Progressive Casualty Insurance Company of Canada was discontinued under the
Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance under the
Canada Business Corporations Act on February 28, 2001 under the name
3841189 CANADA INC.
Paragon, Compagnie d’Assurance du Canada a changé son nom en celui de la
Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance à compter du 3 mai 1984.
Protection Mutual Insurance Company, having amalgamated its property and
business with that of Allendale Mutual Insurance Company and Arkwright
Mutual Insurance Company, pursuant to the laws of the United States of
America, ceased to be registered effective July 1, 1999. The foreign companies
were continued to be registered as one mutual company under the name Factory
Mutual Insurance Company, effective July 1, 1999.
La Patriote Compagnie d’Assurance-Vie est le nom adopté par La Balboa,
compagnie d’assurance-vie pour exercer des affaires au Canada. Depuis le
9 janvier 1992, la compagnie utilise son propre nom pour exercer des affaires.
Prudasco Assurance Company amalgamated its property and business with that of
General Accident Indemnity Company effective January 1, 1994, the continuing
or combined company being General Accident Indemnity Company.
The Penn Mutual Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
9 juillet 1999.
58
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Prudential of America Life Insurance Company (Canada) was discontinued under
the Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance under
the Canada Business Corporations Act on May 2, 2000 under the name
3752178 Canada Inc.
La Personnelle direct, compagnie d’assurance du Canada a modifié sa
dénomination sociale à celle de Certas direct, compagnie d’assurance à compter
du 14 mars 2001.
Prudential Assurance Company of England Property and Casualty (Canada)
changed its name to General Accident Indemnity Company effective August 31,
1993.
Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance Company a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company le 7 septembre 1984; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company.
The Prudential Group Assurance Company of England (Canada) changed its name
to Sun Life of Canada Group Assurance Company effective March 31, 1995.
La Phoenix Assurance Company Limited a modifié sa raison sociale le
1er décembre 1989 et se nomme maintenant Phoenix Assurance Public Limited
Company.
The Prudential Life Assurance Company of England (Canada) and The Mutual
Life Assurance Company of Canada amalgamated and were continued as one
mutual company under the name The Mutual Life Assurance Company of
Canada effective April 1, 1995.
Les obligations de Phoenix Assurance Public Limited Company ayant été
transférées à Sun Alliance Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 décembre 1991.
Prudential of America General Insurance Company (Canada) changed its name to
Liberty Insurance Company of Canada, effective January 1, 1997.
Les biens et opérations de la Phoenix Compagnie d’Assurance du Canada ont été
cédés à La Dominion Corporation d’Assurance et un décret a été émis en vertu
de la Loi sur les liquidations pour La Dominion Corporation d’Assurance au
1er décembre 1989.
Prudential Reinsurance Company (of America) changed its name to Everest
Reinsurance Company effective May 21, 1996.
Phoenix Mutual Life Insurance Company a changé son nom en celui de Phoenix
Home Life Mutual Insurance Company à compter du 1er juillet 1992.
QBE Insurance Limited, having disposed of its liabilities in Canada, ceased to be
registered effective March 31, 1987.
Pitts Compagnie d’Assurance : le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 octobre 1981 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The Reinsurance Corporation of New York changed its name to The Insurance
Corporation of New York effective January 31, 1997.
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D. a cessé d’exercer des opérations au Canada et
tout son passif canadien a été pris en charge par La Nationale, Compagnie de
Réassurance du Canada le 1er janvier 1988.
Retail Lumbermen’s Inter-Insurance Exchange having disposed of its liabilities in
Canada ceased to be registered as at March 31, 1985.
La Préservatrice Société Anonyme d’Assurances contre les Accidents, l’Incendie
et les Risques Divers a cessé d’exercer des opérations au Canada le 9 août
1982; son passif canadien a été pris en charge par la Préservatrice Foncière
T.I.A.R.D.
Rhine Reinsurance Company Ltd. changed its name to Rhine Re Ltd. effective
August 4, 2000.
Primmum Compagnie D’Assurance a modifié sa dénomination sociale à celle de
CT assurance directe inc. à compter du 10 mars 1998.
Royal Exchange Assurance of America Inc. changed its name to Fortress
Insurance Company of America effective December 15, 1992.
Principal Mutual Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à
celle de Compagnie d’assurance-vie Principal à compter du 26 mars 1999.
Royal Insurance Company of Canada amalgamated its property and business with
that of Sun Alliance Insurance Company effective January 1, 1994, the
continuing or combined company being Royal Insurance Company of Canada.
Progressive du Canada Compagnie d’Assurance Générale a cessé ses opérations
sous la Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation
en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, en date de 28 février
2001, sous la dénomination sociale 3841189 CANADA INC.
Royal Insurance Company of Canada changed its name to Royal & Sun Alliance
Insurance Company of Canada effective March 23, 1998.
Protection Mutual Insurance Company a fusionné ses entreprise avec ceux de
Allendale Mututal Insurance Company et ceux de Arkwright Mututal Insurance
Company, et en vertu des lois des États-Unis d’Amérique, son certificat
d’enregistrement a été retiré le 1er juillet 1999. Les sociétés fusionnées ont été
prorogées en une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination Factory
Mutual Insurance Company, 1er juillet 1999.
Royal Life Insurance Company of Canada ceased transacting business in Canada
and transferred all of its policies to Royal Life Insurance Company of Canada
Limited, effective December 31, 1994. Royal Life Insurance Company of
Canada’s order to commence and carry on business was revoked effective
December 31, 1994 and its property was amalgamated with that of Royal
Insurance Company of Canada, the continuing company being Royal Insurance
Company of Canada.
La Prudasco, Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son entreprise avec
ceux de la Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Général Accident
Indemnité Compagnie d’Assurance.
Royal Life Insurance Company of Canada Limited changed its name to Royal &
Sun Alliance Life Insurance Company of Canada effective March 23, 1998.
Prudential Reinsurance Company (of America) a modifié sa dénomination sociale
à celle de Everest Reinsurance Company depuis le 21 mai 1996.
Royal Life Insurance Limited ceased transacting business in Canada and disposed
of its liabilities in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective November 24, 1992.
Prudentielle d’Amérique, Compagnie d’Assurance Générale (Canada) a modifié
sa dénomination sociale à celle de Compagnie d’Assurance Liberté du Canada,
à compter du 1er janvier 1997.
Royal Maccabees Life Insurance Company changed its name to Reassure America
Life Insurance Company effective August 9, 2000.
La Prudentielle d’Amérique, Compagnie d’Assurance-Vie (Canada) a cessé ses
opérations sous la Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de
prorogation en vertu de la Loi sur les sociétés par actions, en date du 2 mai
2000, sous la dénomination sociale 3752178 Canada Inc.
Royal Reinsurance Company Limited, having transferred its Canadian liabilities to
Royal Insurance Company of Canada, ceased to be registered effective
December 31, 1993.
La Prudentielle d’Angleterre, Compagnie d’Assurance Générale (Canada) a
changé sa dénomination sociale pour Général Accident Indemnité Compagnie
d’Assurance du 31 août 1993.
RoyNat Guarantee Corporation: At the company’s request, the certificate of
registry of RoyNat Guarantee Corporation was discontinued effective June 21,
1984.
La Prudentielle d’Angleterre Compagnie d’Assurance Collective (Canada) a
modifié sa dénomination sociale à celle de Sun Life du Canada, compagnie
d’assurance groupe à compter du 31 mars 1995.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
59
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
SAFECO Life Insurance Company, having disposed of its liabilities in Canada,
ceased to be registered as at December 20, 1991.
La Prudentielle d’Angleterre, Compagnie d’assurance-vie (Canada) et La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie ont été fusionnées et prorogées en
une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination sociale de La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie le 1er avril 1995.
SAFR Société Anonyme Française de Réassurances changed its name to SAFR
effective April 7, 1998.
QBE Insurance Limited a cédé son passif canadien. Le certificat d’enregistrement
de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1987.
SAFR changed its name to SAFR PartnerRe effective January 26, 2000.
The Reinsurance Corporation of New York a modifié sa dénomination sociale à
celle de The Insurance Corporation of New York à compter du 31 janvier 1997.
SCOR Reinsurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of two non-insurance entities, SCORFIN Inc. and SCOR Services
Canada Inc., effective December 31, 1995, the continuing or combined
company being SCOR Canada Reinsurance Company.
Retail Lumbermen’s Inter-Insurance Exchange a cédé son passif canadien. Le
certificat d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars
1985.
The Scottish Dominion Insurance Company Limited ceased transacting business
in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked
effective December 1, 1998.
Rhin Réassurance SA a modifié sa dénomination sociale à celle de Rhine Re S.A.
à compter du 4 août 2000.
Seaboard Surety Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Seaboard Surety Company was revoked effective June 13,
1995.
Royal Exchange Assurance of America Inc. a changé sa dénomination sociale
pour Compagnie d’assurance Forteresse d’Amérique à compter du 15 décembre
1992.
Seaboard Surety Company of Canada amalgamated its property and business with
that of Northern Indemnity, Inc. effective January 1, 2000, the continuing
company being Northern Indemnity, Inc.
Royal Life Insurance Limited a cessé d’exercer des opérations au Canada et a cédé
son passif canadien. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été
annulée le 24 novembre 1992.
Security National Insurance Company changed the french version of its name to
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance, effective October 21, 1997.
Royal Maccabees Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à
celle de Reassure America Life Insurance Company à compter du 9 août 2000.
Security National Insurance Company changed the french version of its name to
Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance, effective April 6, 1998.
Les obligations de Royal Reinsurance Company Limited ayant été transférées à La
Royale du Canada, Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 décembre 1993.
Skandia Canada Reinsurance Company changed its name to Odyssey Reinsurance
Company of Canada, effective November 5, 1996.
La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et opérations
avec les biens et opérations de Sun Alliance Compagnie d’Assurance le
1er janvier 1994; la compagnie résultant de cette fusion est La Royale du
Canada, Compagnie d’Assurance.
Skandia Group Insurance Company Ltd. changed the name under which it insures
risks in Canada to Skandia Insurance Company Ltd. effective December 23,
1993.
La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance a modifié sa dénomination sociale
à celle de Royal & Sun Alliance du Canada, société d’assurances à compter du
23 mars 1998.
Skandia Insurance Company changed its name in English to Skandia Group
Insurance Company Ltd. effective December 17, 1990.
La Royale Vie du Canada, Compagnie d’Assurance a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Royale Vie du Canada, compagnie d’assurance limitée. L’ordonnance de
fonctionnement de La Royale Vie du Canada, Compagnie d’Assurance a été
annulée le 31 décembre 1994, et ses biens ont été fusionné avec ceux de La
Royale du Canada, Compagnie d’Assurance, la compagnie issue de la fusion
étant La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance.
Skandia International Insurance Corporation ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
March 31, 2000.
La Royale Vie du Canada, compagnie d’assurance limitée a modifié sa
dénomination sociale à celle de Royal & Sun Alliance du Canada, société
d’assurance-vie à compter du 23 mars 1998.
Société Anonyme Française de Réassurances changed its name to SAFR Société
Anonyme Française de Réassurances effective June 17, 1996.
SAFECO Life Insurance Company a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie a été retiré le 20 décembre 1991.
Société Commerciale de Réassurance: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Société Commerciale de Réassurance was revoked
effective December 24, 1992.
SAFR a modifié sa dénomination sociale à celle de SAFR PartnerRe à compter du
26 janvier 2000.
Société de Réassurance des Assurances Mutuelles Agricoles ceased transacting
business in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective July 8, 1998.
SAFR Société Anonyme Française de Réassurances a modifié sa dénomination
sociale à celle de SAFR à compter du 7 avril 1998.
The Sovereign Life Insurance Company - On December 21, 1992 the
Superintendent of Financial Institutions took control of The Sovereign Life
Insurance Company and the court granted a winding-up order appointing the
Superintendent as provisional liquidator of the company. KPMG Inc. acting as
agent for the liquidator, is proceeding with the winding up of the company’s
affairs.
SCOR Compagnie de Réassurance du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec SCORFIN Inc. et Les Services SCOR Canada Inc., à compter du
31 décembre 1995. La compagnie issue de la fusion est SCOR Canada
Compagnie de Réassurance.
Sons of Norway ceased transacting business in Canada and transferred its
Canadian policies to Lutheran Life Insurance Society of Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective January 10,
2001.
The Scottish Dominion Insurance Company Limited a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 1er décembre 1998.
Sphere Reinsurance Company of Canada changed its name to Chequers Insurance
Company effective August 31, 1989.
Seaboard Surety Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Seaboard Surety
Company a été annulée le 13 juin 1995.
60
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
The Stanstead and Sherbrooke Insurance Company amalgamated its property and
business with that of The Canada Accident and Fire Assurance Company, and
that of Commercial Union Assurance Company of Canada effective January 1,
1989, the continuing or combined company being Commercial Union
Assurance Company of Canada.
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurances a modifié la version française de
sa dénomination sociale à celle de La Sécurité Nationale Compagnie
d’Assurance à compter du 21 octobre 1997.
State Mutual Life Assurance Company of America changed its name to First
Allmerica Financial Life Insurance Company effective May 13, 1996.
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance a modifié la version française de sa
dénominationa sociale à celle de Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance à
compter du 6 avril 1998.
Stonewall Insurance Company, having disposed of its liabilities in Canada, ceased
to be registered effective March 27, 1990.
La Sécurité, Compagnie d’Assurances générales du Canada, après l’adoption
d’une Loi d’intérêt privé par le Sénat du Canada, a été prorogée par lettres
patentes de continuation comme compagnie d’assurance de la province de
Québec, en date du 1er décembre 1994, sous la dénomination sociale de LA
SÉCURITÉ, COMPAGNIE D’ASSURANCES GÉNÉRALES DU CANADA
INC.
Storebrand International Insurance A/S changed its name to UNI Storebrand
International Insurance A/S effective October 30, 1991.
Skandia Canada Compagnie de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de Odyssey, société canadienne de réassurance, à compter du 5 novembre
1996.
Storebrand Reinsurance Company Ltd. changed its name to Storebrand
International Insurance A/S effective March 12, 1991.
Skandia Groupe, Société Anonyme d’Assurances a changé sa raison sociale au
Canada à Skandia Société Anonyme d’Assurances à compter du 23 décembre
1993.
The Strathcona General Insurance Company amalgamated its property and
business with that of Northumberland General Insurance Company effective
August 31, 1983, the continuing or combined company being Northumberland
General Insurance Company;
Skandia Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à Skandia Groupe,
Société Anonyme d’Assurances, le 17 décembre 1990.
Sun Alliance and London Assurance Company Limited, having transferred its
Canadian liabilities to Sun Alliance and London Assurance Company (Canada),
had its order to insure in Canada risks revoked effective November 24, 1992.
Skandia International Insurance Corporation a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 mars 2000.
Sun Alliance and London Assurance Company (Canada) changed its name to TBD
Life Insurance Company effective August 1, 1995.
Société Anonyme Française de Réassurances a modifié sa dénomination sociale à
celle de SAFR Société Anonyme Française de Réassurances à compter du
17 juin 1996.
Sun Alliance Insurance Company amalgamated its property and business with that
of Royal Insurance Company of Canada effective January 1, 1994, the
continuing or combined company being Royal Insurance Company of Canada.
Société D’Assurance-Crédit Industriel : le certificat d’enregistrement a été retiré le
5 octobre 1984, conformément à la demande de la compagnie.
Swiss Re Life Company America changed its name to Swiss Re Life & Health
America Inc. effective January 27, 1998.
Société d’assurance Galt, Société d’assurance Langdon et Economical,
Compagnie Mutuelle d’Assurance ont été fusionnées et prorogées en une
société fonctionnant sous la dénomination sociale Economical, Compagnie
Mutuelle d’Assurance à compter du 30 décembre 2000.
Swiss Re Life Canada changed its name to Swiss Re Life & Health Canada
effective June 2, 1997.
Société d’assurance Langdon, Société d’assurance Galt et Economical,
Compagnie Mutuelle d’Assurance ont été fusionnées et prorogées en une
société fonctionnant sous la denomination sociale Economical, Compagnie
Mutuelle d’Assurance à compter du 30 décembre 2000.
Swiss Re Life & Health America Inc. merged with Life Reassurance Corporation
of America effective December 28, 2000, the continuing company being Life
Reassurance Corporation of America. The merger was pursuant to the laws of
the State of New York.
La Société d’Assurance-Vie Norwich Union a cessé d’exercer des opérations au
Canada et son passif canadien a été pris en charge par Norwich Union du
Canada, Compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des risques
au Canada a été annulée le 30 septembre 1997.
Swiss Union General Insurance Company Limited ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 22, 1998.
Société Canadienne de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à celle de
Compagnie Suisse de Réassurance Canada à compter du 5 juin 1995.
Switzerland General Insurance Company, Limited: At the company’s request, the
order to insure in Canada risks of Switzerland General Insurance Company,
Limited was revoked effective November 21, 1995.
Société Commerciale de Réassurance : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Société
Commerciale de Réassurance a été annulée le 24 décembre 1992.
Symons General Insurance Company changed its name to Pafco International
Insurance Company effective December 22, 1988.
Société de Réassurance des Assurances Mutuelles Agricoles a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 8 juillet 1998.
Taisho Marine and Fire Insurance Company, Limited changed its name to Mitsui
Marine and Fire Insurance Company, Limited effective May 2, 1991.
Sons of Norway a cessé d’exercer des opérations au Canada et tout son passif
canadien a été pris en charge par Lutheran Life Insurance Society of Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 10 janvier
2001.
Teachers Insurance and Annuity Association of America ceased transacting
business in Canada and transferred its Canadian policies to Sun Life Assurance
Company of Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective April 6, 1998.
La Souveraine, Compagnie d’Assurance-Vie — Le 21 décembre 1992, le
surintendant des institutions financières a pris le contrôle de La Souveraine,
Compagnie d’Assurance-Vie et la cour accordait une ordonnance de liquidation
nommant le surintendant au titre de liquidateur provisoire de la société. Le
cabinet KPMG Inc., le mandataire du liquidateur, se charge des procédures de
liquidation de la société.
TIG Reinsurance Company changed its name to Odyssey America Reinsurance
Corporation effective January 26, 2000.
State Mutual Life Assurance Company of America a modifié sa dénomination
sociale à celle de First Allmerica Financial Life Insurance Company à compter
du 13 mai 1996.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
61
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Toa-Re Insurance Company of America changed its name to The Toa Reinsurance
Company of America effective August 16, 1999.
Stonewall Insurance Company a aliéné son passif au Canada et n’est plus
enregistrée depuis le 27 mars 1990.
Toro Assicurazioni S.P.A., having transferred its Canadian liabilities to Sun
Alliance Insurance Company, ceased to be registered effective December 21,
1990.
Storebrand International Insurance A/S a changé son nom en celui de UNI
Storebrand International Insurance A/S à compter du 30 octobre 1991.
Toronto Dominion General Insurance Company changed its name to TD Direct
Insurance Inc. effective September 1, 2000.
Storebrand Reinsurance Company Ltd. a changé son nom en celui de Storebrand
International Insurance A/S à compter du 12 mars 1991.
Toronto General Insurance Company amalgamated its property and business with
that of Canadian General Insurance Company effective January 1, 1994, the
continuing or combined company being Canadian General Insurance Company.
Suisse de Réassurance Vie Canada a modifié sa dénomination sociale à celle de
Suisse de Réassurances Vie et Santé Canada à compter du 2 juin 1997.
Tower Insurance Company of Connecticut changed its name to New England
Reinsurance Corporation effective February 29, 1984.
Sun Alliance and London Assurance Company Limited a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Compagnie d’Assurance Sun Alliance & London (Canada). L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 24 novembre 1992.
Traders General Insurance Company amalgamated its property and business with
that of GAN Canada Insurance Company effective December 31, 1999, the
continuing company being Traders General Insurance Company.
Sun Alliance Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et opérations avec les
biens et opérations de La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance le
1er janvier 1994; la compagnie résultant de cette fusion est La Royale du
Canada, Compagnie d’Assurance.
Trafalgar Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of The Canadian Commerce Insurance Company effective January 1,
1993, the continuing or combined company being Trafalgar Insurance Company
of Canada.
Swiss Re Life Company America a modifié sa dénomination sociale à celle de
Swiss Re Life & Health America Inc. à compter du 27 janvier 1998.
Trafalgar Insurance Public Limited Company, having transferred its Canadian
liabilities to Trafalgar Insurance Company of Canada, ceased to be registered
effective December 31, 1986.
Swiss Re Life & Health America Inc. et Life Reassurance Corporation of America
ont fusionné le 28 décembre 2000 sous la raison sociale Life Reassurance
Corporation of America conformément aux lois de l’État de New York.
Transamerica Insurance Company changed the name under which it insures risks
in Canada to TIG Insurance Company effective December 29, 1993.
Switzerland General Insurance Company, Limited : Conformément à la demande
de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
Switzerland General Insurance Company, Limited a été annulée le 21 novembre
1995.
Transamerica Life Insurance Company of Canada and NN Life Insurance
Company of Canada amalgamated and were continued as one company under
the name Transamerica Life Canada effective December 31, 2000.
Symons Compagnie d’Assurances Générales a changé son nom en Pafco
Compagnie Internationale d’Assurances à compter du 22 décembre 1988.
Transamerica Occidental Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to Transamerica Life Insurance
Company of Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective April 12, 1995.
Taisho Marine and Fire Insurance Company, Limited a changé son nom à Mitsui
Marine and Fire Insurance Company, Limited à compter du 2 mai 1991.
Transit Insurance Company ceased transacting business in Canada. Letters patent
of dissolution were issued effective December 29, 2000.
Teachers Insurance and Annuity Association of America a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Sun
Life du Canada, compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 6 avril 1998.
Transport Indemnity Company changed its name to Mission American Insurance
Company effective June 16, 1986.
The Toa-Re Insurance Company of America a modifié sa dénomination sociale à
celle de The Toa Reinsurance Company of America à compter du 16 août 1999.
Transport Insurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Transport Insurance Company was revoked effective December
31, 1994.
Les obligations au Canada de Toro Assicurazioni S.P.A. ayant été transférées à
Sun Alliance Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être enregistrée
à compter du 21 décembre 1990.
Travelers Indemnity Company of Canada changed its name to Zurich Indemnity
Company of Canada effective February 9, 1989.
Toronto Dominion Compagnie d’Assurance Générale a modifié sa dénomination
sociale à celle de TD assurance directe inc. à compter du 1er septembre 2000.
Truck Insurance Exchange: At the request of the company, the order to insure in
Canada risks of Truck Insurance Exchange was revoked effective December 21,
1992.
Tower Insurance Company of Connecticut a changé son nom en celui de New
England Reinsurance Corporation à compter du 29 février 1984.
Trygg-Hansa Reinsurance Company of Canada changed its name to Suecia
Reinsurance Company effective January 21, 2000.
Trafalgar Insurance Public Limited Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada le 31 décembre 1986; son passif canadien a été pris en charge par la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
Underwriters National Assurance Company’s certificate of registry was withdrawn
effective December 29, 1976. The company’s business in Canada, which was
being continued under a compromise arrangement sanctioned by the Supreme
Court of Ontario, was transferred to Life Investors Insurance Company of
America effective July 31, 1991.
Transamerica Insurance Company a changé sa raison sociale au Canada à Société
d’Assurance TIG à compter du 29 décembre 1993.
Uni Storebrand International Insurance A/S ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
April 8, 1997.
Transport Indemnity Company a changé son nom en celui de Mission American
Insurance Company à compter du 16 juin 1986.
Unigard Mutual Insurance Company changed its name to Unigard Security
Insurance Company effective December 20, 1984.
Transport Insurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Transport Insurance
Company a été annulée le 31 décembre 1994.
Unigard Security Insurance Company changed its name to Seaton Insurance
Company effective September 25, 2000.
Travelers du Canada, Compagnie d’Indemnité a changé son nom en celui de
Zurich Du Canada, Compagnie d’Indemnité à compter du 9 février 1989.
62
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 28, 2001
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Union Reinsurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Union Reinsurance Company was revoked effective June 15,
1994.
Truck Insurance Exchange : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Truck Insurance
Exchange a été annulée le 21 décembre 1992.
Unione Italiana di Riassicurazione S.p.A. changed its name to Swiss Re Italia
S.p.A. effective August 28, 1998.
Trygg-Hansa Reinsurance Company of Canada a modifié sa dénomination sociale
à celle de Compagnie de réassurance Suecia à compter du 21 janvier 2000.
United Canada Insurance Company’s certificate of registry was not renewed
effective March 1, 1986, and the company is being wound-up under the
provisions of the Winding-up Act.
Underwriters National Assurance Company : le certificat d’enregistrement a été
retiré le 20 décembre 1976. Les affaires au Canada qui avaient été continuées
selon une proposition de concordat sanctionnée par la Cour Suprême d’Ontario
ont été transférées à Life Investors Insurance Company of America le 31 juillet
1991.
United States Fire Insurance Company: At the request of the company, the order
to insure in Canada risks of United States Fire Insurance Company was revoked
effective December 10, 1992.
Uni Storebrand International Insurance A/S a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
8 avril 1997.
United Transportation Union Insurance Association ceased transacting business in
Canada. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
March 14, 1995.
Unigard Mutual Insurance Company a changé son nom en celui de Unigard
Security Insurance Company à compter du 20 décembre 1984.
The Unity Fire and General Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1998.
Unigard Security Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
Seaton Insurance Company à compter du 25 septembre 2000.
UNUM Life Insurance Company changed its name to UNUM Life Insurance
Company of America as at December 31, 1991.
Union Reinsurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Union Reinsurance
Company a été annulée le 15 juin 1994.
USF&G Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Canadian General Insurance Company effective June 30, 1990, the
continuing or combined company being Canadian General Insurance Company.
Union Suisse Compagnie Générale d’Assurances a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 22 décembre 1998.
US International Reinsurance Company ceased transacting business in Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 8, 1997.
Unione Italiana di Riassicurazione S.p.A. a modifié sa dénomination sociale à
celle de Swiss Re Italia S.p.A. à compter du 28 août 1998.
Victoria Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Traders General Insurance Company effective January 1, 1996, the
continuing or combined company being Traders General Insurance Company.
United States Fire Insurance Company : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par United
States Fire Insurance Company a été annulée le 10 décembre 1992.
The Victory Reinsurance Company Limited changed its name to NRG Victory
Reinsurance Limited effective December 18, 1991.
United Transportation Union Insurance Association a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 14 mars 1995.
Voyageur Insurance Company changed its name to RBC Travel Insurance
Company effective June 28, 2000.
Unity Fire and General Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 1998.
Warner Reciprocal Insurers, having disposed of its liabilities in Canada, ceased to
be registered effective March 31, 1986.
L’UNUM Compagnie d’Assurance-vie a changé son nom en celui de L’UNUM
d’Amérique, Compagnie d’Assurance-vie à compter du 31 décembre 1991.
The Wawanesa Mutual Life Insurance Company changed its name to The
Wawanesa Life Insurance Company effective at October 1, 1993.
US International Reinsurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
8 octobre 1997.
Wellington Insurance Company changed its French name to Compagnie
d’Assurance Wellington effective August 11, 1986.
The Victory Reinsurance Company Limited a changé son nom en celui de NRG
Victory Reinsurance Limited à compter du 18 décembre 1991.
Wellington Insurance Company changed its name to ING Wellington Insurance
Company effective October 27, 2000.
Warner Reciprocal Insurers a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1986.
Westbury Canadian Life Insurance Company and RBC Life Insurance Company
amalgamated and were continued as one company under the name RBC Life
Insurance Company effective July 3, 2000.
Westbury Canadienne, Compagnie d’Assurance Vie et Compagnie d’assurance
vie RBC ont été fusionnées et prorogées en une société fonctionnant sous la
dénomination sociale Compagnie d’assurance vie RBC à compter du 3 juillet
2000.
Western General Mutual Insurance Company amalgamated its property and
business with that of Economical Mutual Insurance Company effective January
1, 1997, the continuing company being Economical Mutual Insurance
Company.
Western General Mutual Insurance Company a fusionné ses biens et son
entreprise avec Economical, Compagnie Mutuelle d’Assurance, à compter du
1er janvier 1997. La compagnie issue de la fusion est Economical, Compagnie
Mutuelle d’Assurance.
Winterthur Reinsurance Corporation of America ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 22, 1999.
Winterthur Reinsurance Corporation of America a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 22 décembre 1999.
Woodmen of the World Life Insurance Society ceased transacting business in
Canada. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 1, 1994.
Woodmen of the World Life Insurance Society a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
1er décembre 1994.
The Workmen’s Circle ceased transacting business in Canada. The society’s order
to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1996.
The Workmen’s Circle a cessé d’exercer des opérations au Canada. L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1996.
Zurich Indemnity Company of Canada changed its name to Peopleplus Insurance
Company effective February 1, 1999.
Zurich du Canada, Compagnie d’Indemnité a modifié sa dénomination sociale à
celle de Omnimonde, Compagnie d’assurances à compter du 1er février 1999.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
63
NOTE (A)—Continued
REMARQUE (A)—(suite)
Zurich Life Insurance Company of Canada and its wholly-owned subsidiary,
Zurich Life & Health Insurance Company of Canada, amalgamated and were
continued as one company under the name Zurich Life Insurance Company of
Canada effective January 1, 1993.
Zurich du Canada Compagnie d’Assurance-Vie et sa filiale en propriété exclusive,
Zurich du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie & Santé, ont été fusionnées et
prorogées en une société fonctionnant sous la dénomination sociale de Zurich
du Canada Compagnie d’Assurance-Vie le 1er janvier 1993.
NOTE (B)—
REMARQUE (B)—
Additional classes referred to in classes of insurance for which registered are as
follows—
Les catégories additionnelles dont il est question dans les catégories d’affaires
d’assurance enregistrées sont comme il suit :
1. Civil Commotion Insurance
1. L’assurance contre l’agitation civile
2. Earthquake Insurance
2. L’assurance contre les tremblements de terre
3. Falling Aircraft Insurance
3. L’assurance contre la chute d’aéronefs
4. Hail Insurance
4. L’assurance contre la grêle
5. Impact by Vehicles Insurance
5. L’assurance contre l’impact de véhicules
6. Limited or Inherent Explosion Insurance
6. L’assurance contre les explosions rattachables à l’affectation du risque
7. Sprinkler Leakage Insurance
7. L’assurance contre le coulage des extincteurs automatiques
8. Water Damage Insurance
8. L’assurance contre les dégâts des eaux
9. Weather Insurance
9. L’assurance contre les intempéries
10. Windstorm Insurance
10. L’assurance contre les tempêtes de vent
and are limited to the insurance of the same property as is insured against the risk
of fire under a policy of the company.
et sont limitées à l’assurance des mêmes biens qui sont assurés contre l’incendie
en vertu d’une police de la compagnie.
Limited Personal Accident Insurance means Personal Accident Insurance,
provided in connection with a policy of automobile insurance insuring against
liability for bodily injuries, limited to expenses incurred arising from bodily
injuries suffered by driver and passengers and resulting from the ownership or
operation of an automobile.
L’expression « accidents corporels restreints » désigne l’assurance accident des
personnes qui est fournie de concert avec une police d’assurance automobile
assurant la responsabilité des blessures corporelles, limitée aux dépenses faites
en conséquence de blessures corporelles subies par le conducteur et les
passagers, qui découle de la propriété ou du fonctionnement d’une automobile.
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT
BUREAU DU SURINTENDANT
OF FINANCIAL INSTITUTIONS,
John R. Palmer
DES INSTITUTIONS FINANCIÈRES,
Le surintendant
OTTAWA.
Superintendent
OTTAWA.
John R. Palmer
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the Minister
of Public Works and Government Services, 2001
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2001
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 2001
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2001
Supplement
Canada Gazette, Part I
April 28, 2001
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 28 avril 2001
DEPARTMENT OF
TRANSPORT
MINISTÈRE DES
TRANSPORTS
CANADA
CANADA
Letters Patent issued to the
Hamilton Port Authority
Lettres patentes délivrées à
l’Administration portuaire de Hamilton
2
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
April 28, 2001
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
HAMILTON PORT AUTHORITY
3
ADMINISTRATION PORTUAIRE DE HAMILTON
BY THE MINISTER OF TRANSPORT:
PAR LE MINISTRE DES TRANSPORTS :
WHEREAS subsection 12(1) of the Canada Marine Act provides
that the port authorities set out as an item in Part 1 of the schedule
to that Act are automatically continued or deemed to be incorporated on the day on which that item comes into force and that the
Minister of Transport shall issue to them letters patent that set out
the information required by subsection 8(2) of that Act;
ATTENDU QUE le paragraphe 12(1) de la Loi maritime du Canada prévoit que les administrations portuaires inscrites à un article de la partie I de l’annexe de la Loi sont automatiquement prorogées ou réputées constituées en administrations portuaires à
compter de la date d’entrée en vigueur de cet article et que le ministre des Transports est tenu de leur délivrer des lettres patentes
dont le contenu est conforme au paragraphe 8(2) de la Loi;
ET ATTENDU QUE l’Administration portuaire de Hamilton
figure à la partie 1 de l’annexe de la Loi maritime du Canada;
ET ATTENDU QUE la Loi maritime du Canada a reçu la sanction royale le 11e jour de juin 1998 et entre en vigueur à l’égard
de l’Administration portuaire de Hamilton le 1er jour de mai 2001;
SACHEZ qu’en vertu des pouvoirs prévus dans la Loi maritime
du Canada, par les présentes Lettres patentes, la société connue
sous le nom de « The Hamilton Harbour Commissioners » est
automatiquement prorogée en administration portuaire et porte le
nom d’Administration portuaire de Hamilton en vertu de la Loi,
comme suit :
AND WHEREAS the Hamilton Port Authority is listed as an item
in Part 1 of the schedule in the Canada Marine Act;
AND WHEREAS the Canada Marine Act received Royal Assent
on the 11th day of June, 1998 and comes into force with respect
to the Hamilton Port Authority on the 1st day of May, 2001;
NOW KNOW YOU that under the authority of the Canada Marine Act, by these Letters Patent, the corporation known as The
Hamilton Harbour Commissioners is automatically continued as a
port authority under the name of the Hamilton Port Authority
under the Act as follows:
ARTICLE 1
ARTICLE 1
EFFECTIVE DATE, DEFINITIONS AND
INTERPRETATION
DATE D’ENTRÉE EN VIGUEUR, DÉFINITIONS ET
INTERPRÉTATION
1.1 Effective Date. These Letters Patent take effect on the first
day of May, 2001.
1.2 Definitions. In these Letters Patent, unless the context otherwise requires, terms used herein shall have the meaning ascribed
to such terms in the Act and in addition:
“Act” means the Canada Marine Act as amended from time
to time; (Loi)
“Appointing Body” means, in relation to a director, the
body, entity or authority appointing such director; (Organisme de nomination)
“Authority” means the port authority continued by the Letters Patent; (Administration)
“Board” means the board of directors of the Authority;
(Conseil)
“Borrowing” has the meaning ascribed to such term in section 9.3; (Emprunts)
“Capital Investment” means in relation to a Subsidiary, an
amount equal to the aggregate of the aggregate potential liability of the Authority pursuant to the terms of a Permitted
Indemnity or Guarantee and any contribution of cash or
property made by the Authority to such Subsidiary whether
by way of outstanding shareholder loan, subscription for
shares, gift or otherwise, other than contributions by the
Authority to the Subsidiary by way of a lease or licence of
property held or administered by the Authority for fair market value; (Capital engagé)
“Capitalized Lease Liabilities” means all monetary obligations of the Authority under any leasing or similar arrangements which, in accordance with GAAP, would be classified
as capitalized leases and the amount of such obligations for
the purposes of calculating Borrowing shall be the capitalized amount thereof, determined in accordance with GAAP;
(Passif de contrat de location-acquisition)
1.1 Date d’entrée en vigueur. Les présentes Lettres patentes
prennent effet le premier jour de mai 2001.
1.2 Définitions. Dans les présentes Lettres patentes, sauf si le
contexte exige une autre interprétation, les termes utilisés ont la
même signification que celle qui leur est donnée dans la Loi, et en
outre les définitions suivantes s’appliquent :
« administrateur » Membre du conseil d’administration.
(director)
« Administrateur représentatif des utilisateurs » Administrateur devant être nommé en vertu de l’alinéa 4.6d). (User
Director)
« Administration » L’administration portuaire prorogée par
les Lettres patentes. (Authority)
« Capital engagé » Relativement à une Filiale, montant correspondant à la somme de l’ensemble du passif éventuel de
l’Administration aux termes d’une Indemnité ou garantie
autorisée et de toute contribution en espèces ou en biens faite
par l’Administration à une Filiale, que ce soit sous forme de
prêt aux actionnaires, de souscription d’actions, de donation
ou autres, à l’exclusion des contributions faites par l’Administration à la Filiale au moyen d’un bail ou d’un permis à
juste valeur marchande concernant des biens que possède ou
gère l’Administration. (Capital Investment)
« catégories d’utilisateurs » Catégories d’utilisateurs pour
l’application du sous-alinéa 8(2)f)(iv) de la Loi, décrites à
l’Annexe « D ». (classes of users)
« Code de déontologie » Code de déontologie régissant la
conduite des administrateurs et des dirigeants, qui figure à
l’Annexe « E ». (Code of Conduct)
« Comité de mise en candidature » Comité décrit au paragraphe 4.16. (Nominating Committee)
« Conseil » Le conseil d’administration de l’Administration.
(Board)
4
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
“classes of users” means the classes of users for the purposes
of subparagraph 8(2)(f)(iv) of the Act which are described in
the annexed Schedule D; (catégories d’utilisateurs)
“Code of Conduct” means the code of conduct governing the
conduct of directors and officers set forth in the annexed
Schedule E; (Code de déontologie)
“Contingent Liability” means any agreement, undertaking or
arrangement by which the Authority guarantees, endorses or
otherwise becomes or is contingently liable upon (by direct
or indirect agreement, contingent or otherwise, to provide
funds for payment, to supply funds to, or otherwise to invest
in, a debtor, or otherwise to assure a creditor against loss) the
indebtedness, obligation or any other liability of any other
person or entity (other than by endorsements of instruments
in the course of collection), or guarantees the payment of
dividends or other distributions. The amount of any obligation under any Contingent Liability shall (subject to any
limitation set forth therein) be deemed to be the outstanding
principal amount (or maximum principal amount, if larger)
of the debt, obligation or other liability guaranteed thereby;
(Élément de passif éventuel)
“director” means a member of the Board; (administrateur)
“fair market value” means for a good, service, facility or
right, the amount which would be paid or received by an
arm’s length third party acting free from compulsion or duress in an open market for a comparable good, service, right
or facility available on comparable terms; (juste valeur
marchande)
“Fiscal Year” means the fiscal year of the Authority, as established by the Authority from time to time; (Exercice)
“GAAP” means generally accepted accounting principles in
Canada; (PCGR)
“Gross Revenue Charge” has the meaning ascribed in such
term in section 6.2; (Frais sur les revenus bruts)
“Her Majesty” means Her Majesty in Right of Canada; (Sa
Majesté)
“Letters Patent” means these letters patent as amended by
supplementary letters patent, if any, and includes any schedules hereto and thereto; (Lettres patentes)
“Minister” means the Minister of Transport; (Ministre)
“Nominating Committee” means the committee described in
section 4.16 (Comité de mise en candidature)
“officer” means an officer of the Authority; (dirigeant)
“Permitted Indemnity or Guarantee” means financial assistance given by the Authority for the benefit of any Subsidiary, whether by way of indemnity, guarantee or otherwise
which financial assistance must state the aggregate potential
liability of the Authority in dollar terms; (Indemnité ou garantie autorisée)
“Regulations” means the regulations made under the Act;
(Règlement)
“Significant Legal Proceedings” means legal proceedings for
which the Authority or any Subsidiary has been served with
written notice of the commencement of legal proceedings
where such notice claims damages in excess of $250,000;
(Procédure judiciaire importante)
“Subsidiary” means any wholly-owned subsidiary of the
Authority incorporated from time to time in accordance with
the Act and these Letters Patent; (Filiale)
“Sufficient Return” means monies paid to the Authority in a
Fiscal Year by a Subsidiary in which the Authority has made
a Capital Investment in an amount no less than the annual
yield which would have been received by the Authority had
April 28, 2001
« Contrat de travail » S’entend au sens du paragraphe 8.4.
(Work Contract)
« dirigeant » Dirigeant de l’Administration. (officer)
« Élément de passif éventuel » Toute entente, tout engagement ou tout arrangement par lequel l’Administration garantit, cautionne ou devient éventuellement responsable (par
entente directe ou indirecte, éventuelle ou autre, de verser les
fonds de paiement, de fournir les fonds ou d’investir des
fonds à un débiteur, ou encore d’assurer un créancier contre
la perte) de la dette, de l’obligation ou d’un élément de passif de toute personne ou entité (autrement que par endossement des instruments au moment de la perception), ou garantit le paiement de dividendes ou autre distribution. Le
montant de toute obligation prévue à l’Élément de passif
éventuel (sous réserve des limites qui y sont prévues) est réputé être le montant du solde du principal (ou montant
maximal du principal, s’il est plus élevé) de la dette, de
l’obligation ou de l’élément de passif garanti dans le document. (Contingent Liability)
« Emprunts » S’entend au sens du paragraphe 9.3.
(Borrowing)
« Exercice » Exercice de l’Administration, tel que déterminé
par cette dernière de temps à autre. (Fiscal Year)
« Filiale » Toute filiale à cent pour cent de l’Administration
constituée de temps à autre en vertu de la Loi et des présentes Lettres patentes. (Subsidiary)
« Frais sur les revenus bruts » S’entend au sens du paragraphe 6.2. (Gross Revenue Charge)
« Indemnité ou garantie autorisée » Aide financière qu’accorde l’Administration aux Filiales, sous forme d’indemnité,
de garantie ou autrement, et qui fait état de l’ensemble du
passif éventuel de l’Administration en dollars. (Permitted
Indemnity or Guarantee)
« juste valeur marchande » Relativement à un bien, un service, une installation ou un droit, le montant qui serait payé
ou reçu par une tierce partie sans lien de dépendance et agissant sans contrainte dans un marché libre, pour un bien, un
service, une installation ou un droit comparable disponible à
des conditions comparables. (fair market value)
« Lettres patentes » Les présentes lettres patentes telles que
modifiées par lettres patentes supplémentaires, le cas
échéant, et comprenant leurs annexes respectives. (Letters
Patent)
« Loi » La Loi maritime du Canada telle que modifiée. (Act)
« Ministre » Le ministre des Transports. (Minister)
« Organisme de nomination » À l’égard d’un administrateur,
l’organisme, l’entité ou l’autorité qui l’a nommé. (Appointing Body)
« Passif de contrat de location-acquisition » Toute obligation
monétaire de l’Administration aux termes d’une entente de
location ou entente semblable qui, conformément aux
PCGR, serait considérée comme un contrat de locationacquisition, et le montant de ces obligations pour les fins du
calcul des Emprunts est le montant capitalisé de ces derniers,
déterminé conformément aux PCGR. (Capitalized Lease
Liabilities)
« PCGR » S’entend des principes comptables généralement
reconnus au Canada. (GAAP)
« Procédure judiciaire importante » S’entend des procédures
dont avis écrit a été signifié à l’Administration ou toute Filiale si l’avis du début des procédures indique une réclamation de dommages-intérêts de plus de 250 000 $. (Significant
Legal Proceedings)
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
it invested an amount equal to the Capital Investment, less
the amount of the aggregate potential liability of the Authority pursuant to the terms of any Permitted Indemnity or
Guarantee, if any, comprised in such Capital Investment, in
non-callable Government of Canada bonds, issued at par, in
Canada on the closest issue date to the date upon which the
Capital Investment was made by the Authority and maturing
ten years from the date of issue; (Rendement suffisant)
“User Director” means a director to be appointed pursuant
to subsection 4.6(d); (Administrateur représentatif des
utilisateurs)
“Work Contract” has the meaning ascribed to such term in
section 8.4; (Contrat de travail)
5
1.3 Conflicts with Act or Regulations. If there is any conflict
between the Letters Patent and the Act or Regulations, the Act or
Regulations shall prevail.
1.4 Conflicts with By-laws. If there is any conflict between the
Letters Patent and the by-laws of the Authority, the Letters Patent
shall prevail.
« Règlement » Règlement pris en application de la Loi.
(Regulations)
« Rendement suffisant » Au cours d’un Exercice, montants
versés à l’Administration par une Filiale dans laquelle
l’Administration a mis du Capital engagé dont le montant
correspond au moins au rendement annuel que l’Administration aurait reçu si elle avait investi un montant équivalent,
moins l’ensemble du passif éventuel de l’Administration aux
termes de toute Indemnité ou garantie autorisée, si le Capital
engagé en comportait, dans des obligations non remboursables du gouvernement du Canada, émises au pair au Canada
à la date d’émission la plus rapprochée de la date à laquelle
l’Administration a mis son Capital engagé et venant à
échéance dix ans après la date d’émission. (Sufficient
Return)
« Sa Majesté » Sa Majesté du chef du Canada. (Her Majesty)
1.3 Conflit avec la Loi ou un Règlement. En cas de conflit entre
les Lettres patentes et la Loi ou un Règlement, la Loi ou le Règlement a préséance.
1.4 Conflit avec des règlements administratifs. En cas de conflit entre les Lettres patentes et les règlements administratifs de
l’Administration, les Lettres patentes ont préséance.
ARTICLE 2
ARTICLE 2
DESCRIPTION OF AUTHORITY
DESCRIPTION DE L’ADMINISTRATION
2.1 Name of Authority. The corporate name of the Authority is
the Hamilton Port Authority.
2.2 Registered Office of Authority. The registered office of the
Authority is located at 605 James Street N, Suite 600, Hamilton,
Ontario L8L 1K1.
2.1 Dénomination de l’Administration. La dénomination
sociale de l’Administration est : Administration portuaire de
Hamilton.
2.2 Siège social de l’Administration. Le siège social de l’Administration est situé au 605, rue James Nord, Pièce 600, Hamilton (Ontario) L8L 1K1.
ARTICLE 3
ARTICLE 3
DESCRIPTIONS OF NAVIGABLE WATERS
AND PROPERTY
DESCRIPTIONS DES EAUX NAVIGABLES
ET DES BIENS
3.1 Description of Navigable Waters. The description of the
navigable waters that are within the jurisdiction of the Authority
is set out in Schedule A hereto.
3.2 Description of Federal Real Property. The federal real
property that is managed by the Authority is described in Schedule B hereto.
3.3 Description of Real Property other than Federal Real
Property. The real property, other than federal real property, held
or occupied by the Authority is described in Schedule C hereto.
3.1 Description des eaux navigables. Les eaux navigables qui
relèvent de la compétence de l’Administration sont décrites à
l’Annexe « A ».
3.2 Description des immeubles fédéraux. Les immeubles fédéraux dont la gestion est confiée à l’Administration sont décrits à
l’Annexe « B ».
3.3 Description des immeubles autres que des immeubles
fédéraux. Les immeubles, autres que des immeubles fédéraux,
que détient ou qu’occupe l’Administration sont décrits à l’Annexe « C ».
3.4 Préclusion concernant les descriptions des biens. Les descriptions des immeubles fédéraux, des immeubles autres que les
immeubles fédéraux et des eaux navigables mentionnées au présent article ne doivent pas être interprétées comme une représentation, une garantie ou une admission et ne doivent pas servir de
préclusion par ou contre une personne, y compris Sa Majesté,
relativement au titre de propriété, y compris un titre autochtone,
ou relativement à tout intérêt bénéficiaire ou autre titre quant à
ces immeubles.
3.4 Estoppel Respecting Property Descriptions. The descriptions of federal real property, real property other than federal real
property and navigable waters referred to in this article shall not
be interpreted as a representation, warranty or admission and shall
not operate as an estoppel by or against any person, including Her
Majesty, in respect of title, including aboriginal title, or any beneficial interest in, or any claim to such property.
6
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
April 28, 2001
ARTICLE 4
ARTICLE 4
DIRECTORS AND DIRECTORS’ MEETINGS
4.1 General Duties of the Board. The Board is responsible for
the management of the activities of the Authority.
4.2 Qualifications of Directors. The following individuals may
not be directors:
(a) an individual who is a mayor, councillor, officer or employee of either of the municipalities described in subsection 4.6(b) below;
(b) an individual who is a member of the legislature of the
Province of Ontario, or an officer or employee of the
public service or of a Crown corporation of the province
of Ontario;
(c) a Senator or a member of Parliament or an officer or
employee of the federal public service or of a federal
Crown corporation;
(d) an individual who is not a resident Canadian, as defined
in subsection 2(1) of the Canada Business Corporations
Act;
(e) an individual who is a director, officer or employee of a
person who is a user of the port;
(f) an individual who is under 18 years of age;
(g) an individual who has been declared mentally incompetent by a court in Canada or elsewhere; or
(h) an undischarged bankrupt.
ADMINISTRATEURS ET RÉUNIONS DU CONSEIL
4.1 Pouvoirs généraux du Conseil. Le Conseil est chargé de la
gestion des activités de l’Administration.
4.2 Exclusions. Les personnes suivantes ne peuvent être
administrateurs :
a) le maire, les conseillers, dirigeants et employés de n’importe laquelle des municipalités énumérées à l’alinéa 4.6b) ci-dessous;
b) les députés de la législature de la province d’Ontario et
les dirigeants et employés de l’administration publique
provinciale ou d’une société d’État provinciale de
l’Ontario;
c) les sénateurs et les députés fédéraux, et les dirigeants et
employés de l’administration publique fédérale ou d’une
société d’État fédérale;
d) les personnes qui ne sont pas résidents canadiens au
sens du paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions;
e) les administrateurs, dirigeants et employés d’un utilisateur du port;
f) les personnes âgées de moins de dix-huit (18) ans;
g) les personnes atteintes d’une déficience mentale qui ont
été reconnues comme telles par un tribunal même
étranger;
h) les faillis non libérés.
4.3 Nombre d’administrateurs. Le Conseil comprend sept (7)
administrateurs.
4.4 Quorum. La majorité des administrateurs en fonction dont la
nomination est communiquée à l’Administration constitue le quorum; lorsque celui-ci est atteint, les administrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs.
4.3 Number of Directors. The Board shall consist of seven (7)
directors.
4.4 Quorum for Meeting of Directors. The quorum necessary
for the transaction of business at a meeting of the Board shall be a
majority of the number of directors in office of which the
Authority has actual knowledge of their appointment. A quorum
of directors may exercise all powers of the Board.
4.5 Manner and Effective Date of Appointment. The appointment of a director shall be effected in such manner and at such
time as the Appointing Body considers appropriate.
4.6 Appointment of Directors. The directors of the Authority
shall be appointed to hold office as follows:
(a) the Governor in Council appoints one (1) individual
nominated by the Minister;
(b) the Corporation of the City of Hamilton, in consultation
with the Corporation of the City of Burlington, appoints
one (1) individual;
(c) the Province of Ontario appoints one (1) individual; and
(d) the Governor in Council appoints the four (4) remaining
individuals nominated by the Minister in consultation
with the users selected by the Minister or with the
classes of users.
4.7 Terms of Directors. The term of each director shall be
three (3) years, provided, however, that:
(a) the initial term of the appointee of the Corporation of
the City of Hamilton appointed pursuant to subsection 4.6(b) shall be for a period of one (1) year;
(b) the initial term of the appointee of the Province of Ontario appointed pursuant to subsection 4.6(c) shall be for
a period of two (2) years; and
(c) the initial term of two (2) of the four (4) individuals
nominated by the Minister and appointed by the Governor in Council pursuant to subsection 4.6(d) shall be:
4.5 Manière et date de prise d’effet de la nomination. La nomination d’un administrateur s’effectue de la manière et au moment jugés appropriés par l’Organisme de nomination.
4.6 Nomination des administrateurs. Les administrateurs sont
nommés en conformité avec les règles suivantes :
a) le gouverneur en conseil nomme un (1) administrateur
dont la nomination est proposée par le Ministre;
b) la ville de Hamilton, en consultation avec la ville de
Burlington, nomme un (1) administrateur;
c) la province d’Ontario nomme un (1) administrateur;
d) le gouverneur en conseil nomme les quatre (4) autres
candidats dont la nomination est proposée par le Ministre en consultation avec les utilisateurs qu’il choisit ou
avec les catégories d’utilisateurs.
4.7 Mandat. Les administrateurs sont nommés pour un mandat
de trois (3) ans, cependant :
a) le mandat initial de l’administrateur nommé par la ville
de Hamilton conformément à l’alinéa 4.6b) des Lettres
patentes est d’une durée d’un (1) an;
b) le mandat initial de l’administrateur nommé par la province d’Ontario conformément à l’alinéa 4.6c) des Lettres patentes est d’une durée de deux (2) ans;
c) le mandat initial de deux (2) des quatre (4) autres candidats proposés par le Ministre et nommés par le gouverneur en conseil conformément à l’alinéa 4.6d) des Lettres patentes est :
Le 28 avril 2001
(i)
(ii)
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
for one (1) of the nominees, a period of one (1)
year; and
for the other nominee, a period of two (2) years.
(i)
(ii)
7
d’une durée d’un (1) an pour un (1) des candidats;
de deux (2) ans pour l’autre candidat.
A director appointed to fill a premature vacancy on the Board
shall be appointed by the Appointing Body appointing her or his
predecessor and shall hold office for the unexpired term of her or
his predecessor.
L’administrateur nommé pour combler une vacance prématurée
au Conseil est nommé par l’Organisme de nomination de son prédécesseur; il assume le reste du mandat de son prédécesseur.
4.8 Renewal Term. The term of a director may be renewed once
only; no person is eligible to be appointed as a director within
twelve (12) months after the expiration of his or her term or renewed term.
4.8 Renouvellement. Le mandat d’un administrateur n’est renouvelable qu’une seule fois; ne sont pas admissibles les personnes dont le mandat d’administrateur ou le mandat renouvelé a pris
fin dans les douze (12) derniers mois.
4.9 Ceasing to Hold Office. A director shall cease to hold office
when:
(a) the director dies or resigns;
(b) the director is removed for cause pursuant to the provisions of paragraph 19(1)(b) of the Act;
(c) the director is no longer qualified to hold the office of
director under section 4.2 of the Letters Patent; or
(d) the term of office of the director expires.
4.9 Fin du mandat. Le mandat d’un administrateur prend fin en
raison :
a) de son décès ou de sa démission;
b) de sa révocation pour motif valable conformément aux
dispositions de l’alinéa 19(1)b) de la Loi;
c) de son inhabilité à l’exercer, au sens du paragraphe 4.2
des Lettres patentes;
d) de l’expiration de son mandat.
4.10 Resignation of Directors. A director may resign his or her
office as a director by sending to the Authority a written resignation which shall become effective on the date received by the
Authority or on the date specified in the resignation, whichever is
later.
4.10 Démission. Un administrateur peut démissionner de son
poste en envoyant à l’Administration une lettre de démission qui
prend effet à la date à laquelle l’Administration la reçoit ou, le cas
échéant, à la date postérieure qui y est indiquée.
4.11 Removal of Directors. Any director may be removed for
cause at any time pursuant to the provisions of paragraph 19(1)(b)
of the Act.
4.11 Révocation. Le mandat d’un administrateur peut être révoqué pour motif valable conformément aux dispositions de l’alinéa 19(1)b) de la Loi.
4.12 Remuneration of Directors and Chief Executive Officer.
The Board shall fix the remuneration of the directors, the chairperson of the Board and the chief executive officer of the
Authority.
4.12 Rémunération des administrateurs et du premier dirigeant. Le Conseil fixe la rémunération des administrateurs, du
président du Conseil et du premier dirigeant de l’Administration.
4.13 Chairperson of the Board. The Board shall elect a chairperson of the Board from among its number for a term not exceeding two (2) years, the term being renewable.
4.13 Président du Conseil. Le Conseil élit, parmi les administrateurs, le président du Conseil pour un mandat maximal renouvelable de deux (2) ans.
4.14 Appointment of Officers. The Board shall appoint a chief
executive officer, who shall not be a director, and such other officers as the Board considers appropriate.
4.14 Nomination des dirigeants. Le Conseil est tenu de nommer
le premier dirigeant, qui n’est pas un administrateur, et peut nommer les autres dirigeants, selon qu’il l’estime indiqué.
4.15 Committees of the Board. The Board may appoint from
among its number one or more committees of the Board, however
designated, and delegate to any such committee any of the powers
of the Board, except the Board shall not delegate to any committee the power to:
(a) fill a vacancy in the office of the auditor of the
Authority;
(b) issue debt obligations except in the manner and on the
terms authorized by the Board;
(c) approve the audited financial statements of the
Authority;
(d) adopt, amend or repeal by-laws; or
(e) authorize or ratify any activity carried on or to be carried on or any power exercised or to be exercised by a
Subsidiary.
4.15 Comités du Conseil. Le Conseil peut nommer, parmi les
administrateurs, un ou plusieurs comités du conseil, quels qu’ils
soient, et leur déléguer ses pouvoirs, à l’exception des pouvoirs
suivants :
a) combler une vacance au poste de vérificateur de
l’Administration;
b) émettre des titres de créance, sauf dans les cas et de la
façon autorisés par le Conseil;
c) approuver
les
états
financiers
vérifiés
de
l’Administration;
d) adopter, modifier ou révoquer les règlements
administratifs;
e) autoriser ou ratifier toute activité exercée ou devant être
exercée ou tout pouvoir exercé ou devant être exercé par
une Filiale.
4.16 Nomination Process for User Directors. The classes of
users established for the purpose of providing recommendations
for nominations for User Directors are listed in Schedule D. The
users within Class 1 will recommend potential candidates for one
of the User Director positions; the users within Class 2 will recommend potential candidates for two of the User Director positions; and the users within Class 3 will recommend potential candidates for one of the User Director positions.
4.16 Processus de mise en candidature des Administrateurs
représentatifs des utilisateurs. Les catégories d’utilisateurs établies aux fins de la recommandation de mises en candidature des
Administrateurs représentatifs des utilisateurs figurent à l’annexe
« D ». Les utilisateurs de la catégorie 1 recommandent des candidats potentiels pour un poste d’Administrateur représentatif
des utilisateurs; les utilisateurs de la catégorie 2 recommandent
des candidats potentiels pour deux postes d’Administrateur
8
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
April 28, 2001
représentatif des utilisateurs; les utilisateurs de la catégorie 3 recommandent des candidats potentiels pour un poste d’Administrateur représentatif des utilisateurs.
A permanent Nominating Committee shall be formed and be
composed of four members; one person to be appointed by users
in Class 1; two persons to be appointed by users in Class 2; and
one person to be appointed by users in Class 3.
Un Comité permanent de mise en candidature est formé et compte
quatre membres : une personne nommée par les utilisateurs de la
catégorie 1, deux personnes nommées par les utilisateurs de la
catégorie 2 et une personne nommée par les utilisateurs de la
catégorie 3.
The chief executive officer of the Authority is not a member of
the Nominating Committee, however, the chief executive officer,
or such other person who may be designated by the Board in the
absence of the chief executive officer, will provide administrative
support to the Nominating Committee and the nomination process. If there is a vacant User Director position, or an anticipated
vacancy, the chief executive officer, in consultation with the
Nominating Committee, shall coordinate the development of a list
of potential candidates by administering and facilitating the following process in a timely manner so as to ensure that the length
of any User Director vacancy is minimized:
(a) contact the members of the appropriate class of users by
any method(s) the chief executive officer and the Nominating Committee deem appropriate but including advertising by public notice with a view to inviting individuals to submit their names as potential candidates for
the User Director vacancy. Recommendations for nomination must include the curriculum vitae and qualifications of the potential candidates together with the confirmation of acceptance of the potential nomination and
a statement of willingness to serve on the Board from
each such candidate;
(b) compile a list of potential candidates from all the names
of candidates received;
(c) the Nominating Committee shall ensure that there is a
minimum of two and a maximum of four potential candidates for each User Director position;
(d) the Nominating Committee shall be responsible for reviewing the recommendations from the applicable class
of users ensuring that the potential candidates have the
skills, background and experience required of a director
of the Authority as specified in the Act, and for forwarding recommendations to the Minister; and
(e) the nomination process shall adopt and follow such
other procedures, as the Nominating Committee deems
appropriate to solicit potential candidate nominations
including advertising by public notice.
Le premier dirigeant de l’Administration ne fait pas partie du
comité de mise en candidature. Cependant, le premier dirigeant,
ou toute autre personne que le Conseil peut désigner en son absence, fournit un soutien administratif au Comité de mise en candidature et au processus de mise en candidature. Advenant la vacance d’un poste d’Administrateur représentatif des utilisateurs,
ou une vacance prévue, le premier dirigeant, en consultation avec
le Comité de mise en candidature, coordonne la compilation
d’une liste de candidats potentiels en administrant et facilitant le
processus suivant en temps opportun dans le but de réduire au
minimum la durée de la vacance d’un poste d’Administrateur
représentatif des utilisateurs :
a) communiquer avec les membres de la catégorie d’utilisateurs appropriée en utilisant toute méthode que le
premier dirigeant et le comité de mise en candidature
jugent indiquée, notamment la publication d’un avis public, en vue d’inviter les personnes à soumettre leur
candidature pour combler la vacance au poste d’Administrateur représentatif des utilisateurs. Les recommandations de mise en candidature comprennent le curriculum vitæ et une mention des qualifications des
candidats potentiels ainsi que l’acceptation de la mise en
candidature potentielle au Conseil et la confirmation que
les candidats sont disposés à y siéger;
b) compiler la liste des candidats avec les noms de candidats reçus;
c) le comité de mise en candidature s’assure qu’il y a un
minimum de deux et un maximum de quatre candidats
potentiels pour chaque poste d’Administrateur représentatif des utilisateurs;
d) le comité de mise en candidature s’assure que les candidats potentiels recommandés par les catégories d’utilisateurs pertinentes possèdent l’expérience et les compétences nécessaires pour siéger à titre d’administrateur de
l’Administration conformément à la Loi, et transmet les
recommandations au ministre;
e) le comité de mise en candidature adopte et applique
d’autres procédures qu’il estime indiquées pour solliciter des mises en candidature notamment la publication
d’un avis public.
The chief executive officer, in consultation with the Nominating
Committee, shall develop and maintain a data base of port users
in each class of users.
Le premier dirigeant, en consultation avec le Comité de mise en
candidature, développe et maintient une base de données des utilisateurs portuaires de chaque catégorie d’utilisateurs.
4.17 Scope of Process. Nothing in the process described in section 4.16 is intended to or shall derogate from, interfere with, or
substitute for, any consultation, inquiry, public input or process
the Minister chooses to undertake in determining the candidates
to be nominated by the Minister pursuant to the provision of
paragraph 14(1)(d) of the Act. The Minister, in consultation with
users, selected by the Minister or the classes of users mentioned
in Schedule D, shall at all times have the flexibility and discretion
to nominate as User Directors persons other than those persons
recommended by the Nominating Committee to ensure an appropriate mix of the Board members at all times.
4.17 Portée du processus. Rien dans le processus décrit au paragraphe 4.16 ne vise à déroger, à nuire ou à se substituer à la consultation, à l’enquête, à la participation ou au processus que le
Ministre choisit d’appliquer pour sélectionner les candidats dont
il propose la nomination conformément aux dispositions de
l’alinéa 14(1)d) de la Loi. En consultation avec les utilisateurs de
l’Administration qu’il a choisis ou les catégories d’utilisateurs
énumérées à l’annexe « D », le Ministre peut en tout temps, à sa
discrétion, proposer la nomination de personnes aux postes
d’Administrateurs représentatifs des utilisateurs autres que celles
recommandées par le Comité de mise en candidature pour que le
Conseil ait une composition adéquate en tout temps.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
9
4.19 Business Plan. The Authority shall annually submit to the
Minister in respect of itself and each of its Subsidiaries, a five (5)
year business plan containing such information as the Minister
may require, including any material changes in respect of information provided in the previous business plan.
4.18 Fonctions des administrateurs relativement aux contrats. Les administrateurs doivent prendre toutes les mesures
nécessaires pour veiller :
a) à ce que l’Administration et toute Filiale de celle-ci qui
concluent un contrat, y compris un contrat d’emprunt de
fonds, autrement qu’à titre de mandataire de Sa Majesté,
le fassent sous leur propre nom; le contrat doit indiquer
expressément que l’Administration ou la Filiale le conclut pour son propre compte et non à titre de mandataire
de Sa Majesté;
b) à ce que tout contrat de sous-traitance résultant directement ou indirectement d’un contrat visé à l’alinéa 4.18a) indique expressément que l’Administration
ou la Filiale, selon le cas, a conclu le contrat pour son
propre compte et non à titre de mandataire de Sa
Majesté.
4.19 Plan d’activités. L’Administration présente, tous les ans, au
Ministre un plan quinquennal d’activités et celui de chacune de
ses Filiales, renfermant les renseignements que celui-ci peut exiger, notamment les changements importants à l’égard des renseignements fournis dans le plan d’activités antérieur.
ARTICLE 5
ARTICLE 5
CODE OF CONDUCT
CODE DE DÉONTOLOGIE
5.1 Code of Conduct. The Code of Conduct governing the conduct of the directors and officers is set out in Schedule E hereto.
5.1 Code de déontologie. Le Code de déontologie régissant la
conduite des administrateurs et dirigeants figure à l’Annexe « E »
aux présentes.
ARTICLE 6
ARTICLE 6
GROSS REVENUE CHARGE
FRAIS SUR LES REVENUS BRUTS
6.1 Interpretation. For the purposes of this article, the following
terms shall have the following meanings:
(a) “Applicable Tax” means, with respect to a particular
Fiscal Year, the aggregate amount of income tax payable by the Authority and Subsidiaries to Her Majesty
but excluding any income tax payable by Subsidiaries
whose Revenue for such Fiscal Year is a Permitted
Exclusion pursuant to paragraph 6.1(d)(ii); (Impôt
applicable)
(b) “Calculated Gross Revenue” means, for a particular
Fiscal Year, the amount determined by subtracting the
amount equal to the aggregate of the Permitted Exclusions for such Fiscal Year from the Revenue for such
Fiscal Year; (Revenu brut calculé)
(c) “Disclosure Statement” has the meaning ascribed to
such term in section 6.4; (Déclaration)
(d) “Permitted Exclusions” means:
(i) any gains or losses realized by the Authority or a
Subsidiary on the sale by the Authority or a
Subsidiary of federal real property pursuant to the
Federal Real Property Act;
(ii) all Revenue of a Subsidiary, provided that:
(A) the Subsidiary is subject to pay income tax
to Her Majesty on such Revenue; and
(B) the Authority has not, at any time, made a
Capital Investment in or benefiting the
Subsidiary in an amount greater than $1,000
or, if in excess of such amount:
6.1 Interprétation. Les définitions qui suivent s’appliquent au
présent article :
a) « Impôt applicable » Relativement à un Exercice donné, montant total d’impôt sur le revenu payable par
l’Administration et les Filiales à Sa Majesté, à l’exclusion de tout impôt sur le revenu payable par les Filiales
dont le Revenu pour l’Exercice visé constitue une Exclusion autorisée conformément au sous-alinéa 6.1d)(ii).
(Applicable Tax)
b) « Revenu brut calculé » Relativement à un Exercice
donné, montant obtenu en soustrayant le montant correspondant à l’ensemble des Exclusions autorisées pour
l’Exercice visé du Revenu pour cet Exercice. (Calculated Gross Revenue)
c) « Déclaration » S’entend au sens qui lui est donné au
paragraphe 6.4. (Disclosure Statement)
d) « Exclusions autorisées » S’entend de
(i) tout produit ou perte réalisés par l’Administration
ou une Filiale de la vente d’immeubles fédéraux
par l’Administration ou la Filiale conformément à
la Loi sur les immeubles fédéraux;
(ii) tout Revenu d’une Filiale, sous réserve que :
(A) la Filiale doit payer à Sa Majesté de l’impôt
sur ce Revenu;
(B) le Capital engagé à tout moment par l’Administration dans la Filiale ou au profit de
celle-ci ne dépasse pas 1 000 $ ou, s’il dépasse ce montant :
4.18 Duties of Directors Respecting Contracting. The directors
shall take all necessary measures to ensure:
(a) that the Authority and any Subsidiary that enters into a
contract, including a contract for the borrowing of
money, other than as agent of Her Majesty shall do so in
its own name, and that such contract expressly states
that the Authority or Subsidiary is entering into the
contract on its own behalf and not as agent of Her Majesty; and
(b) that any subcontract arising directly or indirectly from a
contract described in subsection 4.18(a) expressly states
that the Authority or Subsidiary, as the case may be,
enters into the contract on its own behalf and not as
agent of Her Majesty.
10
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
(1) such Capital Investment has yielded a
Sufficient Return for the relevant
Fiscal Year; or
(2) the Authority and the Subsidiary are in
compliance with such terms and
conditions, including any related to
financial return, imposed by the
Minister at the time the Capital
Investment in or benefiting such
Subsidiary was made; and
(iii) the aggregate amount of all reasonable allowances
and write-offs of receivables which have been
determined by the Authority within the particular
Fiscal Year not to be collectible or likely to be
collectible provided such determination is made
in accordance with GAAP; and (Exclusions
autorisées)
(e) “Revenue” means the aggregate amount of all revenue
recognized by the Authority and all Subsidiaries in
accordance with GAAP. (Revenu)
6.2 Calculation of Gross Revenue Charge. The Authority shall
annually pay to the Minister a charge (the “Gross Revenue
Charge”) to maintain the Letters Patent in good standing equal to
the aggregate of the following amounts:
(a) 2% of the first $10,000,000 of Calculated Gross
Revenue for the Fiscal Year to which the charge relates;
(b) 4% of the amount of any Calculated Gross Revenue
between $10,000,001 and $20,000,000 for the Fiscal
Year to which the charge relates;
(c) 6% of the amount of any Calculated Gross Revenue
between $20,000,001 and $60,000,000 for the Fiscal
Year to which the charge relates;
(d) 4% of the amount of any Calculated Gross Revenue
between $60,000,001 and $70,000,000 for the Fiscal
Year to which the charge relates; and
(e) 2% of the amount of any Calculated Gross Revenue in
excess of $70,000,001 for the Fiscal Year to which the
charge relates;
less Applicable Tax, if any, for the Fiscal Year to which the
charge relates.
6.3 Payment of Gross Revenue Charge. The Authority shall pay
the Gross Revenue Charge for each Fiscal Year to the Minister no
later than ninety (90) days from the end of each Fiscal Year.
6.4 Disclosure Statement. The Authority shall include with
every Gross Revenue Charge payment a disclosure statement (the
“Disclosure Statement”) in the form prescribed by the Minister
from time to time setting forth, inter alia, an itemized list of the
sources of revenue comprising the Calculated Gross Revenue and
Permitted Exclusions.
6.5 Acceptance of Payment by Minister. The acceptance by the
Minister of any Gross Revenue Charge payment made hereunder
or the issuance of a certificate of good standing pursuant to section 6.10 in respect of such payment shall not preclude the Minister from disputing the calculation, inclusion or omission of any
item in connection with the calculation of such Gross Revenue
Charge and adjusting the amount of the Gross Revenue Charge
payable by the Authority in a particular Fiscal Year pursuant to
section 6.7.
6.6 Audit and Inspection. In addition to any disclosure required
under the Act in connection with a special examination respecting
the Authority, the Minister shall be entitled at any time to review
the books, records, systems and practices of the Authority and
April 28, 2001
(1) le Capital engagé a donné un Rendement suffisant à l’Administration
pour l’Exercice pertinent;
(2) l’Administration et la Filiale observent
les modalités, notamment celles relatives au rendement financier, qu’a imposées le Ministre au moment où l’Administration a mis le Capital engagé
dans la Filiale ou en a fait profiter
celle-ci;
(iii) le montant global des provisions et radiations
raisonnables visant les créances qui, selon l’Administration, ne sont pas recouvrables ou sont peu
susceptibles d’être recouvrables dans l’Exercice
visé, pourvu que les PCGR aient été respectés
au moment de cette détermination; (Permitted
Exclusions)
e) « Revenu » S’entend du montant global de revenu
reconnu par l’Administration et les Filiales conformément aux PCGR. (Revenue)
6.2 Calcul des Frais sur les revenus bruts. L’Administration
est tenue de payer chaque année au Ministre des frais (ci-après les
« Frais sur les revenus bruts ») pour le maintien en vigueur des
Lettres patentes se chiffrant au total des montants suivants :
a) 2 % des premiers 10 000 000 $ des Revenus bruts
calculés pour l’Exercice auquel les frais s’appliquent;
b) 4 % du montant des Revenus bruts calculés entre
10 000 001 $ et 20 000 000 $ pour l’Exercice auquel les
frais s’appliquent;
c) 6 % du montant des Revenus bruts calculés entre
20 000 001 $ et 60 000 000 $ pour l’Exercice auquel les
frais s’appliquent;
d) 4 % du montant des Revenus bruts calculés entre
60 000 001 $ et 70 000 000 $ pour l’Exercice auquel les
frais s’appliquent;
e) 2 % du montant des Revenus bruts calculés en sus
de 70 000 001 $ pour l’Exercice auquel les frais
s’appliquent;
moins l’Impôt applicable, le cas échéant, pour l’Exercice auquel
les frais s’appliquent.
6.3 Paiement des Frais sur les revenus bruts. L’Administration
est tenue de payer au Ministre les Frais sur les revenus bruts d’un
Exercice donné dans les quatre-vingt-dix (90) jours suivant la fin
de cet Exercice.
6.4 Déclaration. Lors du paiement des Frais sur les revenus bruts,
l’Administration est tenue de joindre une déclaration (ci-après la
« Déclaration ») en la forme prescrite de temps à autre par le Ministre, présentant entre autres une liste détaillée des sources de
revenus composant les Revenus bruts calculés et les Exclusions
autorisées.
6.5 Acceptation du paiement par le Ministre. L’acceptation par
le Ministre du paiement des Frais sur les revenus bruts en vertu
du présent article ou la délivrance d’un certificat de conformité en
vertu du paragraphe 6.10 relativement à ce paiement n’empêche
aucunement le Ministre de contester le calcul, l’inclusion ou
l’omission de certains éléments dans le calcul desdits Frais sur les
revenus bruts et de rajuster le montant des Frais sur les revenus
bruts payables par l’Administration pour un Exercice donné conformément au paragraphe 6.7.
6.6 Vérification et inspection. Outre la Déclaration exigée par la
Loi relativement à un examen spécial visant l’Administration, le
Ministre est habilité en tout temps à examiner les documents,
moyens et méthodes de l’Administration et des Filiales et à
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
Subsidiaries and take copies and extracts from the books and records of the Authority and Subsidiaries for the purposes of verifying the information contained in the Disclosure Statement provided by the Authority and Subsidiaries to the Minister pursuant
to section 6.4. The Authority and Subsidiaries shall furnish to the
Minister all information in its possession or to which it is entitled
to possession that may be required by the Minister in connection
with an audit and inspection by the Minister.
6.7 Adjustment of Gross Revenue Charge. If an audit and investigation conducted pursuant to section 6.6 or a review by the
Minister of the Disclosure Statement discloses a difference between the amount which in the Minister’s opinion should have
been paid by the Authority as Gross Revenue Charge for a particular Fiscal Year and the amount actually paid by the Authority
for such Fiscal Year, the Minister may readjust the Gross Revenue Charge payable by the Authority for such Fiscal Year. In the
event that the readjustment results in the Authority paying a further amount to the Minister in respect of the Gross Revenue
Charge for a particular Fiscal Year, the Minister shall invoice the
Authority for such amount. The Authority shall pay the Minister
the invoiced amount together with all interest accrued thereon on
or before thirty (30) days following the date of receipt of the
invoice.
6.8 Set-Off. The Minister shall be entitled to set-off any amount
owing to Her Majesty by the Authority against any payment
owing to the Authority by the Minister in accordance with the
provisions of the Financial Administration Act. If an audit, investigation or review by the Minster contemplated by section 6.7 discloses amounts owed by the Minister to the Authority, the
Authority shall be entitled to set-off such amount against any
payment owed to the Minister by the Authority.
6.9 Interest on Outstanding Amounts. Interest shall accrue annually on any outstanding balance owing to the Minister in respect of a Gross Revenue Charge payment or on any payment to
be made by the Authority or the Minister in connection with a
readjustment of a Gross Revenue Charge payment, at the interest
rate equal to the prime rate of interest established by the Bank of
Canada from time to time plus 2%.
6.10 Certificate of Good Standing. Forthwith, upon receipt from
the Authority of the full amount of the Gross Revenue Charge for
a particular Fiscal Year, the Minister shall issue to the Authority a
certificate of good standing in a form to be determined by the
Minister confirming that the Letters Patent are in good standing
as of the date of the certificate. Provided there are no amounts
owing to the Minister by the Authority under this article 6, including any amounts owed pursuant to an adjustment of the Gross
Revenue Charge under section 6.7, the Minister shall, upon request by the Authority at any time during a Fiscal Year, issue a
certificate of good standing to the Authority confirming the Letters Patent are in good standing as of the date of the certificate.
11
prendre des copies et des extraits des documents de l’Administration et des Filiales pour vérifier les renseignements contenus
dans la Déclaration fournie par l’Administration et les Filiales au
Ministre en vertu du paragraphe 6.4. L’Administration et les Filiales doivent fournir au Ministre tous les renseignements qu’elles
possèdent ou qu’elles sont autorisées à posséder dont il peut avoir
besoin pour effectuer la vérification ou l’inspection.
6.7 Rajustement des Frais sur les revenus bruts. Si la vérification et l’enquête menées en vertu du paragraphe 6.6 ou l’examen
de la Déclaration, par le Ministre, révèlent une différence entre le
montant qui, de l’avis du Ministre, aurait dû être payé par l’Administration à titre de Frais sur les revenus bruts et le montant
réellement payé par l’Administration pour l’Exercice, le Ministre
peut rajuster les Frais sur les revenus bruts à payer par l’Administration pour l’Exercice. Advenant que le rajustement entraîne un
paiement additionnel de l’Administration au Ministre relativement aux Frais sur les revenus bruts pour un Exercice donné, le
Ministre doit facturer ce montant à l’Administration. L’Administration doit payer le montant figurant sur la facture ainsi que tous
les intérêts accumulés dans les trente (30) jours suivant réception
de la facture.
6.8 Compensation. Le Ministre est habilité à opérer compensation entre tout montant que doit l’Administration à Sa Majesté et
tout paiement qu’il doit à l’Administration conformément aux
dispositions de la Loi sur la gestion des finances publiques. Si
une vérification, une enquête ou un examen du Ministre prévu au
paragraphe 6.7 révèle des montants que doit le Ministre à l’Administration, l’Administration est habilitée à opérer compensation
entre ce montant et tout paiement qu’elle doit au Ministre.
6.9 Intérêt sur les montants en souffrance. Des intérêts
s’accumulent annuellement sur les soldes impayés au Ministre
relativement aux Frais sur les revenus bruts ou tout autre paiement que doit faire l’Administration ou le Ministre à titre de rajustement au paiement des Frais sur les revenus bruts au taux
d’intérêt correspondant au taux d’intérêt préférentiel établi par la
Banque du Canada de temps à autre plus 2 %.
6.10 Certificat de conformité. Dès réception du montant total
des Frais sur les revenus bruts de l’Administration pour un Exercice donné, le Ministre doit délivrer à l’Administration un certificat de conformité, en la forme qu’il détermine, confirmant que les
lettres patentes sont maintenues en vigueur à la date indiquée sur
le certificat. À condition qu’il n’y ait aucun montant dû au Ministre par l’Administration en vertu du présent article 6, notamment tout montant dû par suite d’un rajustement des Frais sur les
revenus bruts prévu au paragraphe 6.7, le Ministre doit, sur demande de l’Administration et en tout temps au cours de l’Exercice, délivrer un certificat de conformité à l’Administration confirmant que les Lettres patentes sont maintenues en vigueur à la
date indiquée sur le certificat.
ARTICLE 7
ARTICLE 7
ACTIVITIES AND POWERS OF THE AUTHORITY
AND SUBSIDIARIES
ACTIVITÉS ET POUVOIRS DE L’ADMINISTRATION
ET DES FILIALES
7.1 Activities of the Authority Related to Certain Port Operations. To operate the port, the Authority may undertake the port
activities referred to in paragraph 28(2)(a) of the Act to the extent
specified below:
(a) development, application, enforcement and amendment
of rules, orders, by-laws, practices or procedures and issuance and administration of authorizations respecting
7.1 Activités de l’Administration liées à certaines opérations
portuaires. Pour exploiter le port, l’Administration peut se livrer
aux activités portuaires mentionnées à l’alinéa 28(2)a) de la Loi
dans la mesure précisée ci-dessous :
a) élaboration, application, contrôle d’application et modification de règles, d’ordonnances, de règlements administratifs, de pratiques et de procédures; délivrance et
12
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
use, occupancy or operation of the port and enforcement
of Regulations or making of Regulations pursuant to
subsection 63(2) of the Act;
creation, imposition, collection, remission or reimbursement or other fixing or acceptance of fees or
charges authorized by the Act including the fixing of
the interest rate that the Authority charges on overdue
fees;
management, leasing or licensing the federal real property described in Schedule B or described as federal real
property in any supplementary letters patent, subject to
the restrictions contemplated in sections 8.1 and 8.3 and
provided such management, leasing or licensing is for,
or in connection with, the following:
(i) those activities described in sections 7.1 and 7.2;
(ii) those activities described in section 7.3 provided
such activities are carried on by Subsidiaries or
other third parties pursuant to leasing or licensing
arrangements;
(iii) the following uses to the extent such uses are not
described as activities in section 7.1, 7.2 or 7.3:
(A) uses related to shipping, navigation, transportation of passengers and goods, handling
of goods and storage of goods;
(B) provision of municipal services or facilities
in connection with such federal real property; public parks and recreation; social services; and marine related activities
carried on by government departments or
agencies;
(C) uses not otherwise within subparagraph 7.1(c)(iii)(A), (B) or (D) that are described in supplementary letters patent; and
(D) government sponsored economic development initiatives approved by Treasury
Board;
provided such uses are carried on by third parties,
other than Subsidiaries, pursuant to leasing or licensing arrangements;
exchanging federal real property described in Schedule B or described as federal real property in any
supplementary letters patent for other real property of
comparable market value subject to the issuance of supplementary letters patent that describe the other real
property as federal real property;
granting, in respect of federal real property described in
Schedule B or described as federal real property in any
supplementary letters patent, road allowances or easements, rights of way or licences for utilities, service or
access;
mortgaging, pledging or otherwise creating a security
interest in any fixture on federal real property described
in Schedule B or as federal real property in any supplementary letters patent provided that:
(i) such mortgage, pledge or other security interest
charges only the fixture or fixtures which is or are
acquired, built, restored, enhanced or replaced
with proceeds received by the Authority and secured by such mortgage, pledge or other security
interest; and
(ii) the party receiving such mortgage, pledge or other
security interest agrees that upon the exercise of
the right to remove such fixtures from the federal
real property such exercise shall be conducted in a
April 28, 2001
b)
c)
d)
e)
f)
administration de permis concernant l’utilisation, l’occupation ou l’exploitation du port; contrôle d’application des Règlements ou prise de Règlements conformément au paragraphe 63(2) de la Loi;
création, imposition, perception, remise ou remboursement, ou autre établissement ou acceptation de droits ou
de frais autorisés par la Loi, notamment l’établissement
du taux d’intérêt imposé par l’Administration sur les
droits impayés;
sous réserve des restrictions prévues aux paragraphes 8.1 et 8.3, gestion, location ou octroi de permis relativement aux immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B » ou dans des lettres patentes supplémentaires
comme étant des immeubles fédéraux, à condition que
la gestion, la location ou l’octroi de permis vise ce qui
suit :
(i) les activités décrites aux paragraphes 7.1 et 7.2;
(ii) les activités décrites au paragraphe 7.3 pourvu
qu’elles soient menées par des Filiales ou des
tierces parties conformément aux arrangements de
location ou d’octroi de permis;
(iii) les utilisations suivantes dans la mesure où elles
ne figurent pas dans les activités décrites aux paragraphes 7.1, 7.2 ou 7.3 :
(A) utilisations liées à la navigation, au transport des passagers et des marchandises et
à la manutention et à l’entreposage des
marchandises;
(B) prestation de services ou d’installations municipaux relativement à ces immeubles fédéraux; parcs publics et installations récréatives; services sociaux; activités maritimes
effectuées par des ministères ou organismes
fédéraux;
(C) utilisations qui ne sont pas prévues aux divisions 7.1c)(iii)(A), (B) ou (D) mais qui
sont décrites dans des lettres patentes
supplémentaires;
(D) projets de développement économique émanant du gouvernement et approuvés par le
Conseil du Trésor;
pourvu qu’elles soient menées par des tierces
parties, à l’exception des Filiales, conformément
aux arrangements de location ou d’octroi de
permis;
échange d’immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B »
ou dans des lettres patentes supplémentaires comme
étant des immeubles fédéraux pour d’autres immeubles,
dont la valeur marchande est comparable, sous réserve
de la délivrance de lettres patentes supplémentaires qui
décrivent les autres immeubles comme étant des immeubles fédéraux;
octroi d’emprises routières, de servitudes ou de permis
pour des droits de passage ou d’accès ou des services
publics visant des immeubles fédéraux décrits à
l’Annexe « B » ou dans des lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles fédéraux;
fait d’hypothéquer, de donner en gage ou autrement de
créer une sûreté relativement à tout accessoire fixé à
demeure sur les immeubles fédéraux décrits à l’Annexe
« B » ou dans des lettres patentes supplémentaires
comme étant des immeubles fédéraux à condition que :
(i) l’hypothèque, le gage ou la sûreté ne vise que
l’acquisition, la construction, la restauration,
Le 28 avril 2001
(g)
(h)
(i)
(j)
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
manner that causes no greater damage or injury to
such federal real property and to the other property situated on it or that puts the occupier of the
federal real property or the Authority to no greater
inconvenience than is necessarily incidental to the
removal of the fixtures;
disposition of any fixtures on federal real property described in Schedule B or as federal real property in any
supplementary letters patent whether by way of removal, demolition, sale, lease, license or exchange;
construction, establishment, repair, maintenance, operation, removal or demolition of:
(i) disposal sites for carrying out the activities contemplated by paragraph 7.1(j)(ii);
(ii) berths, wharfs, anchorages, breakwaters, waterways, channels, fill sites, erosion control and
shore protection works;
(iii) facilities or equipment for finish or assembly
work incidental to the handling or shipping of
goods;
(iv) transportation, terminal, warehousing and other
port facilities or equipment;
(v) office premises to be utilized by the Authority in
the conduct of its activities; and
(vi) facilities for vehicle storage, repair and fuelling
stations incidental to the handling or shipping of
goods;
within the port or for users of the port in connection
with their use of the port and its facilities;
operation or maintenance of a marina, cruise ship terminal or railway within the port;
the provision of services or carrying out of activities
within the port or to or for users of the port in connection with their use of the port and its facilities as
follows:
(i) environmental assessment, audit, remediation,
rehabilitation of marine habitat or other such
services;
(ii) dredging, waste and dredgeate disposal and sale
of dredgeate (except that contaminated waste and
contaminated dredgeate disposal services can be
provided only for users of the port in connection
with their use of the port and its facilities);
(iii) navigational services and aids;
(iv) stevedoring services;
(v) building, design, maintenance, engineering, repair
and operation of vessels owned by the Authority
or leased by the Authority from third parties;
(vi) emergency planning and response;
(vii) vehicle parking, control or marshalling facilities;
(viii) manufacture or distribution of utilities, including
the provision of communication facilities and
telecommunication services;
(ix) multi-modal facilities and services;
(x) transport services within the port or transport
services within or between the Cities of Hamilton
and Burlington, to provide access to or from the
port and its facilities;
(xi) providing information and information technology to users of the port;
13
l’amélioration ou le remplacement de tels accessoires fixés à demeure au moyen des produits financiers que reçoit l’Administration et qui sont
garantis par l’hypothèque, le gage ou la sûreté;
(ii) la partie qui reçoit cette hypothèque, ce gage ou
cette sûreté convient que, lorsqu’elle exercera son
droit d’enlever de tels accessoires fixés à demeure
sur les immeubles fédéraux, elle procédera de façon à ne causer aux immeubles fédéraux et aux
autres biens s’y trouvant ou à l’occupant des immeubles fédéraux ou à l’Administration que le
dommage ou les inconvénients nécessairement
accessoires à l’enlèvement des accessoires fixés à
demeure;
g) aliénation de tout accessoire fixé à demeure sur des immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B » ou dans des
lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles fédéraux, soit par enlèvement, démolition,
vente, location, octroi de permis ou échange;
h) construction, établissement, réparation, entretien, exploitation, enlèvement ou démolition de :
(i) décharges pour effectuer les activités décrites au
sous-alinéa 7.1j)(ii);
(ii) mouillages, quais, postes d’amarrage, brise-lames,
voies navigables, chenaux, sites d’enfouissement,
ouvrages de contrôle de l’érosion et de protection
de rivage;
(iii) installations ou équipements pour travaux de finition ou d’assemblage accessoires à la manutention
ou à l’expédition de marchandises;
(iv) installations ou équipements de transport, de terminal, d’entrepôt ou autres installations ou équipements portuaires;
(v) locaux à bureau devant être utilisés par l’Administration dans l’exercice de ses activités;
(vi) installations d’entreposage, de réparation et de ravitaillement de véhicules accessoires à la manutention et à l’expédition de marchandises;
dans le périmètre du port ou pour les utilisateurs du
port relativement à leur utilisation du port et de ses
installations;
i) exploitation ou entretien d’une marina, d’une gare pour
passagers de navires de croisière ou d’un chemin de fer
dans le périmètre du port;
j) fourniture des services suivants, ou exécution des activités suivantes, dans le périmètre du port ou aux utilisateurs du port ou pour ceux-ci, relativement à leur utilisation du port et de ses installations :
(i) services d’évaluation, de vérification et d’assainissement environnementaux, de réhabilitation du
milieu marin ou autres services semblables;
(ii) dragage, enlèvement des déchets et des déblais de
dragage et vente des déblais de dragage (sauf que
les services d’élimination des déchets contaminés
et des déblais de dragage contaminés peuvent être
offerts uniquement aux utilisateurs du port dans le
cadre de l’utilisation qu’ils font du port et de ses
installations);
(iii) services et aides à la navigation;
(iv) services d’arrimage;
(v) construction, conception, entretien, mécanique,
réparation et exploitation de navires que possède
14
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
(xii) salvage and seizure;
(xiii) warehousing and distribution of goods and
services;
(xiv) security services and dispatching services;
(xv) harbour patrol services for the navigable waters of
the port;
(xvi) providing expertise in connection with software
or know-how developed in the course of conducting the activities described in the provisions
of this section 7.1; and
(xvii) winter berthing and storage of vessels;
(k) undertaking research and development related to the activities described in this section 7.1;
(l) promoting, marketing and undertaking public or governmental relations to promote use of the port;
(m) producing, co-ordinating, sponsoring and hosting of
public or civic events;
(n) in pursuing or exercising the remedies available to it as
lessor or licensor of premises on federal real property
described in Schedule B or described as federal real
property in any supplementary letters patent, the conduct of any business or activity from such premises for a
period limited to one year unless supplementary letters
patent are issued; and
(o) carrying on activities described in section 7.1 on real
property other than federal real property described in
Schedule C or described as real property other than federal real property in any supplementary letters patent;
provided that in conducting such activities the Authority shall not
enter into or participate in any commitment, agreement or other
arrangement whereby the Authority is liable jointly or jointly and
severally with any other person for any debt, obligation, claim or
liability.
7.2 Activities of the Authority Necessary to Support Port
Operations. To operate the port, the Authority may undertake the
following activities which are deemed necessary to support port
operations pursuant to paragraph 28(2)(b) of the Act:
(a) subject to the provisions of article 9 below:
(i) borrowing money upon the credit of the
Authority;
(ii) limiting or increasing the amount to be borrowed;
(iii) issuing bonds, debentures or other securities of
the Authority;
(iv) pledging or selling such bonds, debentures or
other securities for such sums and at such prices
as may be deemed expedient;
April 28, 2001
l’Administration ou que loue l’Administration auprès de tiers;
(vi) planification et intervention d’urgence;
(vii) stationnements, installations de contrôle ou de
triage;
(viii) production ou distribution des services publics, y
compris la fourniture d’installations de communication et de services de télécommunication;
(ix) installations et services multimodaux;
(x) services de transport dans le périmètre du port,
dans les limites des villes de Hamilton et Burlington ou entre ces dernières à destination ou en
provenance du port et de ses installations;
(xi) fourniture de services d’information et d’informatique aux utilisateurs du port;
(xii) sauvetage et saisie;
(xiii) entreposage et distribution de biens et services;
(xiv) services de sûreté et de répartition;
(xv) service de patrouille portuaire pour les eaux navigables du port;
(xvi) fourniture d’expertise relativement à des logiciels
ou du savoir-faire mis au point dans le cadre des
activités décrites dans les dispositions du présent
paragraphe 7.1;
(xvii) mouillage et entreposage des bâtiments l’hiver;
k) recherche et développement liés aux activités décrites
dans les dispositions du présent paragraphe 7.1;
l) promotion, marketing, relations publiques ou gouvernementales pour promouvoir l’utilisation du port;
m) production, coordination, parrainage et accueil d’événements publics et civils;
n) dans l’exercice des recours qu’elle a en sa qualité de locateur ou de concédant des lieux sur des immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B » ou dans des lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles
fédéraux, exécution de toute activité depuis ces lieux
ou utilisation de ces lieux pour une période d’un an au
plus, sauf si des lettres patentes supplémentaires sont
délivrées;
o) exécution des activités décrites au paragraphe 7.1 sur
des immeubles, autres que des immeubles fédéraux, décrits à l’Annexe « C » ou décrits dans des lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles autres
que des immeubles fédéraux;
pourvu que l’Administration ne s’engage pas de façon conjointe
ou solidaire avec toute autre personne à une dette, obligation,
réclamation ou exigibilité lorsqu’elle prend un engagement, conclut une entente ou participe à un arrangement dans l’exercice de
ses activités.
7.2 Activités de l’Administration nécessaires aux opérations
portuaires. Pour exploiter le port, l’Administration peut se livrer
aux activités suivantes jugées nécessaires aux opérations portuaires conformément à l’alinéa 28(2)b) de la Loi :
a) sous réserve des dispositions de l’article 9 ci-après :
(i) emprunt de fonds sur le crédit de
l’Administration;
(ii) limitation ou augmentation du montant à
emprunter;
(iii) émission d’obligations, de bons ou d’autres titres
de créance de l’Administration;
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
(v)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
securing any such bonds, debentures or other securities, or any other present or future borrowing or liability of the Authority, by mortgage,
charge, pledge or other security interest relating
to all or any currently owned or subsequently
acquired real and personal, movable and immovable, property and leasehold interests and reversionary interests of the Authority, and the undertaking and rights of the Authority, provided,
however, that the Authority may not mortgage,
hypothecate, pledge or otherwise create a security
interest in federal real property described in
Schedule B or as federal real property in any supplementary letters patent other than to:
(A) pledge the revenues of the federal real property described in Schedule B or as federal
real property in any supplementary letters
patent; or
(B) create, pursuant to the exercise of the powers of the Authority contemplated by subsection 7.1(f), a mortgage, pledge or other
security interest in fixtures on federal real
property described in Schedule B or as federal real property in any supplementary letters patent; and
(vi) issuing a Permitted Indemnity or Guarantee, provided that the cumulative amount of all such Permitted Indemnities or Guarantees shall at no time
exceed one-tenth of the aggregate Borrowing
maximum amount specified in section 9.2;
provided that any contract, bond, debenture or financial
assistance related to such borrowing, issuance, pledging
or securing shall contain a covenant, proviso or acknowledgement from the lender or counterparty that the
lender or counterparty shall have no recourse against
Her Majesty or any assets of Her Majesty;
acquisition or disposition of real property other than
federal real property subject to the issuance of supplementary letters patent;
acquisition of real property from Her Majesty subject to
the issuance of supplementary letters patent describing
such property as real property other than federal real
property;
occupying or holding real property other than federal
real property;
granting, in respect of real property other than federal
real property, road allowances or easements, rights of
way or licenses for utilities, service or access;
renting equipment;
administration, leasing or licensing of real property
other than federal real property described in Schedule C
or described as real property other than federal real
property in any supplementary letters patent, subject to
the restrictions contemplated in sections 8.1 and 8.3 and
provided such administration, leasing or licensing is for,
or in connection with, the following:
(i) those activities described in sections 7.1 and 7.2;
(ii) those activities described in section 7.3 provided
such activities are carried on by Subsidiaries or
other third parties pursuant to leasing or licensing
arrangements;
b)
c)
d)
e)
f)
g)
15
(iv) fait de donner en gage ou de vendre ces obligations, bons ou autres titres de créance pour les
montants et les prix jugés opportuns;
(v) fait de garantir les obligations, bons ou autres titres de créance, ou autre emprunt ou obligation
présent ou futur de l’Administration au moyen
d’hypothèque, de charge, nantissement ou autre
sûreté visant tout ou partie des biens meubles et
immeubles, les intérêts à bail et les intérêts réversifs qu’elle possède actuellement ou dont elle fait
l’acquisition ultérieurement, et l’entreprise et les
droits de l’Administration, sous réserve toutefois
que l’Administration ne peut grever les immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B » ou dans
des lettres patentes supplémentaires comme étant
des immeubles fédéraux d’une sûreté, notamment
d’une hypothèque, sauf pour :
(A) donner en gage une somme égale au revenu
qu’elle retire des immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B » ou dans des lettres
patentes supplémentaires comme étant des
immeubles fédéraux;
(B) conformément à l’exercice des pouvoirs de
l’Administration mentionnés à l’alinéa 7.1f),
grever d’une hypothèque, d’un gage ou
d’une sûreté les accessoires fixés à demeure
sur des immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B » ou dans des lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles
fédéraux;
(vi) fait de donner une Indemnité ou garantie autorisée, à condition que le montant cumulatif de toutes les Indemnités ou garanties autorisées ne dépasse en aucun temps un dixième du montant
maximal d’Emprunt prévu au paragraphe 9.2;
sous réserve que tout contrat, obligation, bon ou aide financière lié à tout emprunt, émission ou mise en gage
doit comporter une clause, une disposition ou une reconnaissance du prêteur ou du cocontractant attestant
que le prêteur ou le cocontractant n’aura aucun recours
contre Sa Majesté ou ses éléments d’actif;
acquisition ou aliénation d’immeubles autres que des
immeubles fédéraux sous réserve de la délivrance de
lettres patentes supplémentaires;
acquisition d’immeubles de Sa Majesté sous réserve de
la délivrance de lettres patentes supplémentaires décrivant ces immeubles comme étant des immeubles autres
que des immeubles fédéraux;
occupation ou détention d’immeubles autres que des
immeubles fédéraux;
octroi d’emprises routières, de servitudes ou de permis
pour des droits de passage ou d’accès ou des services
publics visant des immeubles autres que des immeubles
fédéraux;
location d’équipement;
sous réserve des restrictions prévues aux paragraphes 8.1 et 8.3, administration, location ou octroi de
permis relativement aux immeubles autres que des immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « C » ou dans des
lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles autres que des immeubles fédéraux, à condition
que l’administration, la location ou l’octroi de permis
vise ce qui suit :
16
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
(iii) the following uses to the extent such uses are not
described as activities in sections 7.1, 7.2 or 7.3:
(A) uses related to shipping, navigation, transportation of passengers and goods, handling
of goods and storage of goods, including the
following uses to or for users of the port in
connection with their use of the port and its
facilities: marine and marina services; processing work incidental to the handling or
shipping of goods through the port to the
extent compatible with the land-use plan for
the port referred to in section 48 of the Act;
restaurants, retail operations, tourist services
and similar tourism-related activities located
in passenger terminal facilities provided
such uses are related to the transportation of
passengers through the port and are compatible with the land-use plan of the port referred to in section 48 of the Act; towing or
tug services; operation of union hiring halls
for the purposes of union business, including
the assembling, hiring, paying and dispatching of union labour, and other related
union activities, for actual and potential employees of users of the port;
(B) provision of municipal services or facilities
in connection with such real property; public
parks and recreation; social services; and
marine related activities carried on by government departments or agencies;
(C) media productions; residual office premises;
manufacturing or processing of goods or
conduct of small-scale wholesale or retail
business in premises acquired or held for
future development of the port provided they
remain in total of a size and scope comparable to those uses existing on May 1, 2001,
to the extent compatible with port operations
and the land-use plan for the port referred to
in section 48 of the Act and without compromising the ability of the Authority to operate port facilities over the long term; food,
beverage and retail services in support of the
local tourism industry and for users of the
port; and waterlots as may be required by
abutting residential homeowners for the establishment of private docks for recreational
use and private enjoyment; and
(D) government sponsored economic development initiatives approved by Treasury
Board;
provided such uses are carried on by third parties, other
than Subsidiaries, pursuant to leasing or licensing
arrangements;
(h) carrying on activities described in section 7.2 on federal
real property described in Schedule B or described as
federal real property in any supplementary letters patent
or on real property other than federal real property described in Schedule C or described as real property other
than federal real property in any supplementary letters
patent;
(i) acquisition, disposition, holding, leasing or licensing of
personal property;
April 28, 2001
(i)
(ii)
les activités décrites aux paragraphes 7.1 et 7.2;
les activités décrites au paragraphe 7.3 pourvu
qu’elles soient menées par des Filiales ou des
tierces parties conformément aux arrangements de
location ou d’octroi de permis;
(iii) les utilisations suivantes dans la mesure où elles
ne figurent pas dans les activités décrites aux paragraphes 7.1, 7.2 ou 7.3 :
(A) utilisations liées à la navigation, au transport
des passagers et des marchandises et à la
manutention et à l’entreposage des marchandises, notamment les utilisations suivantes à
l’intention des utilisateurs du port, relativement à l’utilisation qu’ils font du port et de
ses installations : services maritimes et de
marina; travaux de traitement accessoires à
la manutention ou à l’expédition de marchandises transitant par le port dans la mesure où ces utilisations sont compatibles
avec le plan d’utilisation des sols pour le
port prévu à l’article 48 de la Loi; restaurants, commerces au détail, services de tourisme et activités de tourisme semblables
situées dans les installations terminales pour
passagers pourvu que ces utilisations soient
liées au transport des passagers dans le port
et qu’elles soient compatibles avec le plan
d’utilisation des sols du port prévu à l’article 48 de la Loi; remorquage ou services de
remorqueurs; administration de services
d’embauche des syndicats pour les activités
des syndicats, y compris réunir, embaucher,
payer et affecter les employés syndiqués, et
autres activités connexes des syndicats, pour
les employés actuels et potentiels des utilisateurs du port;
(B) prestation de services ou d’installations municipaux relativement à ces immeubles;
parcs publics et installations récréatives;
services sociaux; activités maritimes effectuées par des ministères ou organismes
fédéraux;
(C) productions des médias; locaux à bureaux
résiduels; fabrication ou traitement de marchandises ou petit commerce de vente en
gros ou au détail dans des locaux acquis ou
conservés pour le développement futur du
port à la condition qu’ils demeurent d’une
superficie et d’une vocation comparable aux
utilisations existant le 1er mai 2001, dans la
mesure où ces utilisations sont compatibles
avec les activités du port et le plan d’utilisation des sols pour le port prévu à l’article 48 de la Loi et où elles n’empêchent pas
l’Administration d’exploiter les installations
portuaires à long terme; services alimentaires et de commerce au détail à l’appui de
l’industrie touristique locale et pour les utilisateurs du port; lots d’eau que pourraient
exiger des propriétaires de terrains résidentiels attenants pour l’installation de quais
privés à des fins récréatives et privées;
(D) projets de développement économique émanant du gouvernement et approuvés par le
Conseil du Trésor;
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
(j) investing moneys in the Authority’s reserves or that it
does not immediately require subject to the provisions
of the Act, the Regulations and these Letters Patent;
(k) incorporate a corporation all of whose shares on incorporation would be held by, on behalf of or in trust for
the Authority provided that the Authority does not, at
any time, make a Capital Investment in a Subsidiary
such that the Authority’s cumulative Capital Investment
in all Subsidiaries exceeds an amount equal to:
(i) 50% of the net income of the Authority as shown
in the last annual audited financial statements of
the Authority submitted to the Minister prior to
the making of such Capital Investment, before
deducting from such net income the amounts
shown in such statements for depreciation and/or
amortization and excluding extraordinary items;
or
(ii) if such statements have not yet been submitted,
then 50% of the net income of the predecessor of
the Authority as shown in the financial statements
included in the last annual report of such predecessor submitted to the Minister prior to the
making of such Capital Investment, before deducting from such net income the amounts shown
in such statements for depreciation and/or amortization and excluding extraordinary items;
(l) in pursuing or exercising the remedies available to it as
lessor or licensor of premises on real property other than
federal real property described in Schedule C or described as real property other than federal real property
in any supplementary letters patent, the conduct of any
business or activity from such premises; and
(m) conducting education, training and certification programmes related to navigation and shipping, including
boating and the use of related training facilities, within
or outside the port for users of the port in connection
with their use of the port and its facilities, until April 9,
2003; and
(n) development, operation, maintenance, renovation and
demolition of rest areas, public parks, pedestrian and bicycle paths and observation areas within the boundaries
of the port.
h)
i)
j)
k)
l)
m)
n)
7.3 Activities of Subsidiaries Necessary to Support of Port
Operations. A Subsidiary may undertake the following activities
which are deemed necessary to support port operations pursuant
to paragraph 28(2)(b) of the Act:
(a) borrowing money on the credit of a Subsidiary;
(b) limiting or increasing the amount to be so borrowed;
(c) issuing bonds, debentures or other securities of the
Subsidiary;
17
pourvu qu’elles soient menées par des tierces parties
autres que des Filiales, conformément aux arrangements
de location ou d’octroi de permis;
exécution d’activités décrites au paragraphe 7.2 sur des
immeubles fédéraux décrits à l’Annexe « B » ou dans
des lettres patentes supplémentaires comme étant des
immeubles fédéraux ou sur des immeubles décrits à
l’Annexe « C » ou dans des lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles autres que des immeubles fédéraux;
acquisition, aliénation, détention, location ou octroi ou
obtention de permis visant des biens meubles;
investissement de fonds que l’Administration a en réserve ou de fonds dont elle n’a pas un besoin immédiat
sous réserve des dispositions de la Loi, des Règlements
et des présentes Lettres patentes;
constitution d’une société dont toutes les actions, au
moment de la constitution, seraient détenues par l’Administration, en son nom ou en fiducie, à condition que
l’Administration ne mette à aucun moment du Capital
engagé dans une Filiale, dont l’effet serait que le Capital
engagé cumulatif dans les Filiales serait supérieur à un
montant égal à :
(i) 50 % du revenu net de l’Administration selon les
derniers états financiers vérifiés de l’Administration présentés au Ministre avant cet apport de
Capital engagé, avant déduction de la dépréciation
ou de l’amortissement, en excluant les postes extraordinaires, ou
(ii) si ces états financiers n’ont pas encore été présentés, 50 % du revenu net du prédécesseur de
l’Administration selon les états financiers compris
dans le dernier rapport annuel de ce prédécesseur
présenté au Ministre avant cet apport de Capital
engagé, avant déduction sur le revenu net des
montants figurant dans les états financiers pour la
dépréciation ou l’amortissement, en excluant les
postes extraordinaires;
dans l’exercice des recours qu’elle a en sa qualité de locateur ou de concédant des lieux sur des immeubles décrits à l’Annexe « C » ou dans des lettres patentes supplémentaires comme étant des immeubles autres que des
immeubles fédéraux, exécution de toute activité depuis
ces lieux ou utilisation de ces lieux;
prestation de cours, de formation et de programmes de
certification touchant la navigation, y compris la navigation de plaisance et utilisation d’installations de formation connexes, dans le périmètre du port ou à
l’extérieur pour les utilisateurs du port relativement à
leur utilisation du port et de ses installations, jusqu’au
9 avril 2003;
développement, exploitation, entretien, rénovation et
démolition d’aires de repos, de parcs publics, de sentiers
piétonniers, de pistes cyclables et d’aires d’observation
dans le périmètre du port.
7.3 Activités des Filiales nécessaires aux opérations portuaires. Une Filiale peut se livrer aux activités suivantes jugées nécessaires aux opérations portuaires conformément à l’alinéa 28(2)b) de la Loi :
a) emprunt de fonds sur le crédit de la Filiale;
b) limitation ou augmentation du montant à emprunter;
c) émission d’obligations, de bons ou d’autres titres de
créance de la Filiale;
18
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
(d) pledging or selling such bonds, debentures or other securities for such sums and at such prices as may be
deemed expedient;
(e) securing any bonds, debentures or other securities, or
any other present or future borrowing or liability of the
Subsidiary, by mortgage, charge, pledge or other security interest relating to all or any currently owned or
subsequently acquired real and personal, moveable and
immovable property and leasehold interests and reversionary interests of the Subsidiary and the undertaking
and rights of the Subsidiary;
(f) participating as a partner, shareholder or co-venturer in
a partnership, corporation, joint venture or similar arrangement in connection with the activities described in
this section 7.3 and pledging, selling or securing such
participation, interest or investment by mortgage,
charge, pledge or other security interest;
(g) providing expertise to third parties, for use outside the
boundaries of the port in connection with software or
know-how developed in carrying out the activities
specified in section 7.1(j)(xvi);
(h) acquisition, disposition, occupying, holding, developing,
leasing or licensing, real property other than federal real
property, for, or in connection with, the activities described in this article 7;
(i) carrying on activities described in section 7.3 on real
property other than federal real property;
(j) leasing or licensing real property from the Authority for,
or in connection with, the activities described in
section 7.3;
(k) operation of freight forwarding, consolidating, trading
or brokerage facilities or services and warehousing,
storage and handling of cargo, freight and goods outside
the port or in connection with persons who are not users
of the port;
(l) operation of dry dock facilities;
(m) acquisition, disposition, holding, leasing or licensing of
personal property;
(n) carrying out of the activities including the provision of
services as follows:
(i) environmental assessment, audit, remediation or
other such services;
(ii) navigational services and aids;
(iii) security and dispatching services;
(iv) stevedoring services;
(v) maintenance, repair and operation of vessels;
(vi) emergency planning and response;
(vii) vehicle parking, control or marshalling facilities;
and
(viii) multi-modal facilities and services;
outside the port or in connection with persons who are
not users of the port;
(o) operation of an industrial park for activities compatible
with port operations and the land-use plan for the port
referred to in section 48 of the Act; and
(p) in pursuing or exercising the remedies available to it as
lessor or licensor of premises on real property other than
federal real property described in Schedule C or described as real property other than federal real property
in any supplementary letters patent, the conduct of any
business or activity from such premises.
April 28, 2001
d) fait de donner en gage ou de vendre ces obligations,
bons ou autres titres de créance pour les montants et les
prix jugés opportuns;
e) fait de garantir les obligations, bons ou autres titres de
créance, ou autre emprunt ou obligation présent ou futur
de la Filiale au moyen d’hypothèque, de charge, nantissement ou autre sûreté visant tout ou partie des biens
meubles et immeubles, les intérêts à bail et les intérêts
réversifs, qu’elle possède actuellement ou dont elle
fait l’acquisition ultérieurement, et l’engagement et les
droits de la Filiale;
f) participation à titre d’associé, d’actionnaire ou de partenaire dans une société de personnes, une société, une coentreprise ou autre arrangement lié aux activités mentionnées dans le présent paragraphe 7.3 et fait de donner
en gage, de vendre ou de garantir cette participation, cet
intérêt ou investissement au moyen d’hypothèque, de
charge, nantissement ou autre sûreté;
g) fourniture d’expertise à des tiers pour utilisation à l’extérieur du périmètre du port, relativement à des logiciels
ou du savoir-faire mis au point conformément à l’exercice des activités prévues au sous-alinéa 7.1j)(xvi);
h) acquisition, aliénation, occupation, détention, développement, location, octroi ou obtention de permis à l’égard
d’immeubles autres que des immeubles fédéraux dans le
cadre des activités décrites au présent article 7;
i) exécution d’activités décrites au paragraphe 7.3 sur des
immeubles autres que des immeubles fédéraux;
j) location d’immeubles de l’Administration ou obtention
de permis visant des immeubles de l’Administration,
pour les activités décrites au paragraphe 7.3;
k) exploitation d’installations ou fourniture de services de
transit, de groupage, d’échange ou de courtage, et entreposage, stockage et manutention des cargaisons et des
marchandises à l’extérieur du port ou à l’intention d’un
groupe de personnes qui ne sont pas des utilisateurs du
port;
l) exploitation d’installations de cale sèche;
m) acquisition, aliénation, détention, location ou octroi ou
obtention de permis visant des biens meubles;
n) exécution d’activités, notamment prestation des services
suivants :
(i) services d’évaluation, de vérification et d’assainissement environnementaux ou autres services
semblables;
(ii) services et aides à la navigation;
(iii) services de sûreté et de répartition;
(iv) services d’arrimage;
(v) entretien, réparation et exploitation des bâtiments;
(vi) planification et intervention d’urgence;
(vii) stationnements, installations de contrôle ou de
groupage;
(viii) installations et services multimodaux;
à l’extérieur du port ou à l’intention d’un groupe de personnes qui ne sont pas des utilisateurs du port;
o) exploitation d’un parc industriel pour l’exécution d’activités compatibles avec les activités du port et le plan
d’utilisation des sols pour le port prévu à l’article 48 de
la Loi;
p) dans l’exercice des recours qu’elle a en sa qualité de
locateur ou de concédant des lieux sur des immeubles
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
19
7.4 Powers of the Authority and Subsidiaries. The Authority
has the power to carry out the activities specified in sections 7.1
and 7.2. Subsidiaries have the power to carry out the activities
specified in section 7.3.
décrits à l’Annexe « C » ou dans des lettres patentes
supplémentaires comme étant des immeubles autres que
des immeubles fédéraux, exécution de toute activité depuis ces lieux ou utilisation de ces lieux.
7.4 Pouvoirs de l’Administration et des Filiales. L’Administration a tous les pouvoirs de se livrer aux activités prévues aux
paragraphes 7.1 et 7.2. Les Filiales ont tous les pouvoirs de se
livrer aux activités prévues au paragraphe 7.3.
ARTICLE 8
ARTICLE 8
LEASING AND CONTRACTING
BAUX ET CONTRATS
8.1 Restriction on Leasing and Licensing. The Authority shall
not grant a lease or licence of real property for a term in excess of
40 years where such lease or licence is granted pursuant to section 7.1(c)(i), 7.1(c)(iii)(A), 7.1(c)(iii)(B), 7.2(g)(i), 7.2(g)(iii)(A)
or 7.2(g)(iii)(B) or for a term in excess of 30 years where
such lease or licence is granted pursuant to section 7.1(c)(ii),
7.1(c)(iii)(C), 7.1(c)(iii)(D), 7.2(g)(ii), 7.2(g)(iii)(C) or
7.2(g)(iii)(D) provided however that:
(a) with the written consent of the Minister, the Authority
may lease or license such real property for a maximum
term of 99 years; and
(b) nothing contained in this section shall restrict the ability
of the Authority or a Subsidiary to grant a road allowance, easement, right of way or licence for utilities,
services or access for any term.
8.1 Restrictions sur les baux et les permis. L’Administration
ne doit pas louer des immeubles ou octroyer des permis à leur
égard pour une durée supérieure à 40 ans, lorsque ces baux ou
permis sont octroyés en vertu du sous-alinéa 7.1c)(i), des divisions 7.1c)(iii)(A) ou 7.1c)(iii)(B), du sous-alinéa 7.2g)(i), des
divisions 7.2g)(iii)(A) ou 7.2g)(iii)(B) ou pour une durée supérieure à 30 ans lorsque ces baux ou permis sont octroyés en vertu
du sous-alinéa 7.1c)(ii), des divisions 7.1c)(iii)(C) et 7.1c)(iii)(D),
du sous-alinéa 7.2g)(ii), ou des divisions 7.2g)(iii)(C) ou
7.2g)(iii)(D), sous réserve que :
a) avec l’autorisation écrite du Ministre, l’Administration
peut consentir un bail ou un permis à l’égard de ces immeubles pour une durée maximale de 99 ans;
b) rien dans le présent article ne limite la capacité de
l’Administration ou de la Filiale de consentir à leur
égard des emprises routières, des servitudes ou permis
pour des droits de passage ou d’accès ou des services
publics pour quelque durée que ce soit.
8.2 Calcul de la durée du bail ou du permis. Pour les fins du
paragraphe 8.1, « durée » signifie, relativement à un bail ou un
permis, la somme :
a) du nombre d’années au cours desquelles un locataire ou
détenteur de permis a le droit d’occuper les lieux transportés à bail ou la zone visée par le permis;
b) du nombre maximal d’années non comprises dans le
calcul prévu à l’alinéa 8.2a) pendant lesquelles un locataire ou détenteur de permis qui se prévaut de ses droits
ou options de renouvellement ou de prolongation du bail
ou de l’entente de permis peut occuper les lieux transportés à bail ou la zone visée par le permis.
8.3 Juste valeur marchande. L’Administration doit s’assurer
que la valeur de chaque bail ou permis visant des immeubles octroyé après l’entrée en vigueur des Lettres patentes en vertu duquel bail ou permis le locataire ou le détenteur de permis se livre
aux utilisations décrites aux divisions 7.1c)(iii)(C), 7.1c)(iii)(D),
7.2g)(iii)(C) ou 7.2g)(iii)(D) ou aux activités décrites au paragraphe 7.2 ou 7.3, correspond au moins à la juste valeur marchande,
sauf que l’Administration peut, avec le consentement écrit du
Ministre, octroyer des baux ou des permis visant des immeubles
pour les utilisations prévues aux divisions 7.1c)(iii)(D) ou
7.2g)(iii)(D) à une valeur inférieure à la juste valeur marchande.
8.4 Exigences d’appel d’offres concernant les marchés de
services. L’Administration doit établir et appliquer une politique
écrite concernant la conclusion, par l’Administration, de tout
contrat (ci-après « Contrat de travail ») en vue de la construction,
de la rénovation, de la réparation ou du remplacement d’un édifice, structure, installation, ouvrage ou projet, de l’excavation, du
remplissage ou du développement d’un immeuble ou de la fourniture de matériel lié à ces travaux. Cette politique doit établir :
8.2 Calculation of Term of Lease or Licence. For the purpose
of section 8.1, “term” shall mean, in relation to a lease or licence,
the sum of:
(a) the number of years for which a lessee or licensee has
the right to occupy the demised premises or licensed
area; and
(b) the maximum number of years not included in the calculation under subsection 8.2(a) that, by the exercise of
rights or options to renew or extend the lease or licence
agreement, the lessee or licensee may occupy the demised premises or licensed area.
8.3 Fair Market Value Requirement. The Authority shall ensure that every lease or license of real property to be entered into
following the effective date of the Letters Patent pursuant to
which the lessees or licensees carry on uses described in subparagraph 7.1(c)(iii)(C), 7.1(c)(iii)(D), 7.2(g)(iii)(C), 7.2(g)(iii)(D) or
activities described in section 7.2 or 7.3 shall be for not less than
fair market value provided, however, that with the written consent
of the Minister, the Authority may lease or licence such real
property for uses described in subparagraph 7.1(c)(iii)(D) or
7.2(g)(iii)(D) at less than fair market value.
8.4 Tendering Requirement Respecting Work Contracts. The
Authority shall establish and implement a written policy respecting the entering into by the Authority of any agreement (a “Work
Contract”) for the construction, renovation, repair or replacement
of a building, structure, facility, work or undertaking, the excavation, filling or development of any real property or the provision
of materials in connection therewith. Such policy shall set forth:
(a) the requirements respecting the publication of a notice
or advertisement requesting bids for Work Contracts;
20
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
(b) the policies and procedures respecting bidding for Work
Contracts;
(c) the requirement to provide potential bidders for a Work
Contract with reasonable access during normal business
hours to the proposed work site for the purposes of assessing the site conditions relevant to the performance
of the Work Contract; and
(d) exceptions to tendering requirements:
(i) where there exists only one supplier of the work;
(ii) for emergencies;
(iii) where the Authority itself performs the work;
(iv) where the delay resulting from compliance with
formal tendering requirements is reasonably
expected to be injurious to the public interest; and
(v) for Work Contracts below a value determined by
the Board.
April 28, 2001
a) les exigences concernant la publication d’un avis ou
d’une annonce demandant des offres pour le Contrat de
travail;
b) les politiques et procédures relatives à ces soumissions
pour les Contrats de travail;
c) l’exigence de donner aux soumissionnaires potentiels un
accès raisonnable pendant les heures d’ouverture à l’emplacement proposé pour fins d’évaluation des conditions
pertinentes à l’exécution du Contrat de travail;
d) les exemptions :
(i) lorsqu’il n’y a qu’un seul fournisseur;
(ii) en cas d’urgence;
(iii) lorsque l’Administration effectue elle-même les
travaux;
(iv) lorsque le retard résultant de l’observation des
exigences officielles de soumission pourrait être
considéré préjudiciable à l’intérêt public;
(v) pour les Contrats de travail dont la valeur est
inférieure à un seuil déterminé par le Conseil.
ARTICLE 9
ARTICLE 9
BORROWING
EMPRUNTS
9.1 No Borrowing as an Agent. The Authority and any Subsidiaries may not borrow money as an agent of Her Majesty. Every
contract for the borrowing of money shall contain an acknowledgement of the lender that it shall have no recourse against Her
Majesty or any assets of Her Majesty.
9.2 Restriction on Incurrence of Borrowing. The Authority
shall not incur any item of Borrowing so that the aggregate Borrowing of the Authority would exceed $5,000,000.
9.3 Borrowing. “Borrowing” means the following items for the
Authority (adjusted to give effect to the provisions of section 9.4),
without duplication, as follows:
(a) all obligations for borrowed money and all obligations
evidenced by bonds, debentures, notes, or other similar
instruments on which interest charges are customarily
paid, recorded in accordance with GAAP;
(b) all obligations, contingent or otherwise, relative to the
face amount of all letters of credit, whether or not
drawn, and bankers’ acceptances issued;
(c) any obligation as lessee under leases which have been or
should be, in accordance with GAAP, recorded as
Capitalized Lease Liabilities;
(d) all obligations to pay the deferred purchase price of
property or services, and indebtedness (excluding prepaid interest thereon) secured by a lien on property
owned or being purchased by the Authority (including
indebtedness arising under conditional sales or other title retention agreements), whether or not such indebtedness shall have been assumed by the Authority or is
limited in recourse and recorded in the financial statements of the Authority and Subsidiaries for the most recently completed Fiscal Year;
(e) accrued contingent losses reflected as a charge to income in accordance with GAAP and recorded in the financial statements of the Authority and Subsidiaries for
the most recently completed Fiscal Year;
(f) all Contingent Liabilities of the Authority in respect of
any of the foregoing; or
9.1 Aucun emprunt à titre de mandataire. L’Administration et
les Filiales ne peuvent emprunter des fonds à titre de mandataire
de Sa Majesté. Tous les Emprunts contractés doivent contenir une
clause précisant que le prêteur n’aura aucun recours contre Sa
Majesté ou les éléments d’actif de Sa Majesté.
9.2 Restriction sur les Emprunts. L’Administration ne doit
pas contracter des Emprunts dont le total serait supérieur à
5 000 000 $.
9.3 Emprunts. « Emprunts » À l’égard de l’Administration, les
éléments suivants (rajustés de façon à donner effet aux dispositions du paragraphe 9.4), sans dédoublement :
a) toutes les obligations de l’Administration relativement à
ses emprunts et toutes les obligations constatées par les
obligations, bons, billets ou autres instruments similaires
sur lesquels des intérêts sont normalement payés, comptabilisées conformément aux PCGR;
b) toutes les obligations, éventuelles ou autres, relatives à
la valeur nominale de toutes les lettres de crédit, qu’elles
soient tirées ou non, et des acceptations bancaires
émises;
c) toute obligation de l’Administration à titre de locataire
en vertu de baux qui ont été, ou devraient être, conformément aux PCGR, comptabilisés à titre d’éléments de
Passif de contrat de location-acquisition;
d) toutes les obligations de paiement du prix d’achat différé de biens ou de services, et l’endettement (à l’exclusion de l’intérêt payé d’avance à cet égard) garanti
par un privilège sur des biens dont l’Administration est
propriétaire ou fait l’acquisition (y compris l’endettement découlant de ventes conditionnelles ou autres ententes de réserve de propriété), que l’endettement ait ou
non été assumé par l’Administration ou qu’il soit limité
et comptabilisé dans les états financiers de l’Administration et des Filiales pour le dernier Exercice complété;
e) les pertes éventuelles accumulées qui seraient reflétées
par une charge sur les revenus selon les PCGR et
comptabilisées dans les états financiers de l’Administration et des Filiales pour le dernier Exercice complété;
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
(g) the amount of the aggregate potential liability of the
Authority pursuant to the terms of a Permitted Indemnity or Guarantee.
9.4 Exclusion of Subsidiaries. In determining the Borrowing
pursuant to section 9.3, any amounts pertaining to Subsidiaries
carrying on activities contemplated by paragraph 28(2)(b) of the
Act shall be excluded.
9.5 Certificate of the Authority. Concurrent with the submission of financial statements to the Minister contemplated by subsection 37(4) of the Act, the Authority shall deliver to the Minister a certificate executed by the chief executive officer of the
Authority stating:
(a) the amount of the aggregate Borrowing of the Authority
at the end of the Fiscal Year to which such financial
statements relate;
(b) that the Authority is not in default or has not committed
an event of default under any of the terms of its Borrowing except those which it is contesting in good faith
or if such default or event of default exists, the particulars thereof;
(c) that since the date of the last certificate provided
hereunder the Authority has not been served with written notice of any Significant Legal Proceedings or, if the
Authority has been served, particulars of such legal
proceedings;
(d) if any Capital Investment in a Subsidiary has been made
by the Authority during the Fiscal Year to which such
financial statements relate, the amount of such Capital
Investment, the annual rate of return required for such
Capital Investment to yield a Sufficient Return and the
amounts paid by all Subsidiaries on account of payment
of Sufficient Return; and
(e) that the Authority is not aware of any contract for
the borrowing of money on the amount exceeding
$1,000,000 which fails to contain the express statement
stipulated in subsection 28(5) of the Act;
provided that the Authority may satisfy its obligations pursuant to
this section through delivery to the Minister of a copy of the letter
delivered to the auditor of the Authority in connection with the
annual audit of the financial statements of the Authority which
contains substantially the same information as contemplated by
this section.
21
f)
tous les Éléments de passif éventuel de l’Administration
relativement aux éléments susmentionnés;
g) l’ensemble du passif potentiel de l’Administration conformément à une Indemnité ou garantie autorisée.
9.4 Exclusion de Filiales. Pour déterminer les Emprunts conformément au paragraphe 9.3, tous les montants relatifs aux Filiales se livrant aux activités visées à l’alinéa 28(2)b) de la Loi
doivent être exclus.
9.5 Certificat de l’Administration. Au moment de la présentation au Ministre des états financiers prévus au paragraphe 37(4)
de la Loi, l’Administration doit délivrer au Ministre un certificat
signé par le premier dirigeant de l’Administration attestant :
a) le montant total des Emprunts de l’Administration au
terme de l’Exercice visé par les états financiers;
b) que l’Administration n’est pas en défaut, ni n’a commis
d’acte de défaut, aux termes de l’un ou l’autre de ses
Emprunts, à l’exception de ceux qu’elle conteste de
bonne foi ou s’il existe un tel défaut ou acte de défaut,
les détails de ce dernier;
c) que depuis la date du dernier certificat fourni en vertu
des présentes, l’Administration n’a pas reçu d’actes de
procédure amorçant des Procédures judiciaires importantes ou, si de tels actes lui ont été signifiés, les détails
de ces procédures;
d) si l’Administration a mis du Capital engagé dans une
Filiale au cours de l’Exercice visé par les états financiers, le montant du Capital engagé, le taux de rendement annuel requis pour que ce Capital engagé donne un
Rendement suffisant, et les montants versés par toutes
les Filiales en vue du paiement du Rendement suffisant;
e) que l’Administration n’a, à sa connaissance, conclu aucun contrat visant des Emprunts de plus de 1 000 000 $
ne contenant pas la mention expresse prévue au paragraphe 28(5) de la Loi;
sous réserve que l’Administration puisse satisfaire à ses obligations conformément au présent article en remettant au Ministre
copie de la lettre envoyée au vérificateur de l’Administration au
sujet de la vérification annuelle des états financiers de l’Administration qui contient dans une large mesure les mêmes renseignements que ceux qui sont envisagés par ce paragraphe.
ARTICLE 10
ARTICLE 10
SUBSIDIARIES
FILIALES
10.1 Directors’ Obligations Respecting Subsidiaries. The
directors shall take all necessary measures to ensure that every
Subsidiary:
(a) has and exercises only the powers authorized in the
Letters Patent;
(b) carries on only the activities authorized in the Letters
Patent; and
(c) does not exercise any power or carry on any activity in a
manner contrary to the Letters Patent or the Act.
10.1 Responsabilité des administrateurs relativement aux
Filiales. Les administrateurs sont tenus de prendre toutes les
mesures nécessaires pour veiller à ce que les Filiales de
l’Administration :
a) n’aient et n’exercent que les pouvoirs autorisés dans les
Lettres patentes;
b) n’exercent que les activités autorisées dans les Lettres
patentes;
c) n’exercent aucun de ces pouvoirs ou activités d’une façon incompatible avec les Lettres patentes ou la Loi.
10.2 Actes constitutifs des Filiales. Les actes constitutifs des
Filiales doivent préciser que la Filiale ne peut exercer aucun pouvoir à titre de mandataire de Sa Majesté.
10.2 Constating Documents of Subsidiary. The constating
documents of every Subsidiary shall state that the Subsidiary
cannot exercise any power as an agent of Her Majesty.
22
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
10.3 Use of Authority Property and Employees. Prior to a
Subsidiary utilizing the property, services, facilities or employees
of the Authority in connection with the Subsidiary’s activities or
vice versa, the Subsidiary and Authority shall enter into a written
agreement whereby the recipient covenants to pay fair market
value for use of such property, services, facilities or employees.
10.4 Mandatory Standby Fee. Every Subsidiary shall pay and
the Authority shall collect from each Subsidiary a one-time guarantee standby fee for each Permitted Indemnity or Guarantee
given by or on behalf of the Authority which fee shall be in an
amount not less than one-half of one percent of the maximum
dollar amount of such Permitted Indemnity or Guarantee given by
the Authority.
10.5 Prohibition on Indemnities. Other than Permitted Guarantees or Indemnities, no guarantee, indemnity or other agreement or commitment may be given by or on behalf of the
Authority for the discharge of an obligation or liability of a Subsidiary, whether such obligation or liability be contingent or
otherwise.
April 28, 2001
10.3 Utilisation des biens ou recours aux employés. Avant de
laisser une Filiale utiliser les biens, les services ou les installations, ou faire appel aux employés de l’Administration pour mener à bien ses propres activités ou l’inverse, la Filiale et l’Administration doivent conclure par écrit une entente selon laquelle
le bénéficiaire convient de payer la juste valeur marchande pour
l’utilisation de ces biens, services ou installations, ou le recours
aux employés.
10.4 Droit d’usage obligatoire. Chaque Filiale devra verser un
droit d’usage unique que percevra l’Administration pour chaque
Indemnité ou garantie autorisée accordée par l’Administration ou
en son nom. Ce droit se chiffrera à au moins un demi pour cent de
la valeur maximale de l’Indemnité ou garantie autorisée accordée
par l’Administration.
10.5 Interdiction d’indemnités. À l’exception des Garanties et
indemnités autorisées, aucune garantie ou indemnité ou aucun
autre accord ou engagement ne peut être donné par l’Administration ou au nom de celle-ci pour libérer une Filiale d’une obligation ou d’un élément de passif, qu’il s’agisse d’une obligation
ou d’un élément de passif éventuel ou non.
ARTICLE 11
ARTICLE 11
FEDERAL OBLIGATIONS
11.1 International and Provincial Obligations. The Authority
shall comply with all obligations applicable to the Authority
arising under any international agreement, convention or arrangement, or any federal-provincial agreement, including:
(a) Agreement on Internal Trade;
(b) North American Free Trade Agreement;
(c) Canada Chile Free Trade Agreement;
(d) World Trade Organization General Agreement on Trade
in Services; and
(e) Port State Control Agreements;
to which Her Majesty is a party, whether such agreement, convention or arrangement, or federal provincial agreement is entered
into before or after the date of issuance of these Letters Patent.
11.3 Emergency Preparedness. The Authority shall, at the request of the Minister and in accordance with applicable policies
established by Her Majesty from time to time, provide all the
support required by the Minister to fulfil the responsibilities of
the Minister under the Emergency Preparedness Act, R.S.C.
1985, C. 6 (4th Supp.) with respect to the port.
OBLIGATIONS FÉDÉRALES
11.1 Obligations internationales et provinciales. L’Administration est tenue de s’acquitter de toutes les obligations s’appliquant à elle qui découlent d’ententes, de conventions ou
d’accords internationaux ou d’ententes fédérales-provinciales
auxquelles Sa Majesté est partie, que cet accord, cette convention
ou entente, ou entente fédérale-provinciale soit conclu avant ou
après la date de délivrance des présentes Lettres patentes,
notamment :
a) Accord sur le commerce intérieur;
b) Accord de libre-échange nord-américain;
c) Accord de libre-échange Canada-Chili;
d) Accord général sur le commerce des services de l’Organisation mondiale du commerce;
e) Mémorandums d’entente sur le contrôle des navires par
l’État du port.
11.2 Image de marque. L’Administration doit :
a) mettre le drapeau canadien bien en évidence dans le
port;
b) afficher le mot-symbole « Canada » sur un édifice bien
en évidence dans le port;
c) mettre bien en évidence le mot-symbole « Canada » sur
toutes les utilisations de son identité.
11.3 Protection civile. L’Administration doit, sur demande du
Ministre et conformément aux politiques applicables prises par Sa
Majesté de temps à autre, fournir tout le soutien nécessaire au
Ministre pour s’acquitter des responsabilités qui lui incombent
relativement au port en vertu de la Loi sur la protection civile,
L.R. (1985), ch. 6 (4e suppl.).
ARTICLE 12
ARTICLE 12
BY-LAWS
12.1 By-Laws. The directors of the Authority may, by resolution,
make, amend or repeal by-laws that regulate the affairs of the
Authority or the duties of officers and employees.
RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS
12.1 Règlements administratifs. Les administrateurs peuvent,
par résolution, prendre, modifier ou révoquer des règlements administratifs portant sur les affaires de l’Administration ou sur les
fonctions de ses dirigeants ou employés.
11.2 Federal Identity. The Authority shall:
(a) display the Canadian flag prominently at the port;
(b) display the “Canada” wordmark on a prominent building at the port; and
(c) apply the “Canada” wordmark prominently on all the
Authority’s identity applications.
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
ISSUED under my hand to be effective the 1st day of May, 2001.
________________________________________
The Honourable David M. Collenette, P.C., M.P.
Minister of Transport
23
DÉLIVRÉES sous mon seing et en vigueur le 1er jour de mai
2001.
_____________________________________
L’honorable David M. Collenette, C.P., député
Ministre des Transports
SCHEDULE A
ANNEXE « A »
HAMILTON PORT AUTHORITY
ADMINISTRATION PORTUAIRE DE HAMILTON
DESCRIPTION OF NAVIGABLE WATERS
ALL the waters of Hamilton Harbour (formerly Burlington Bay)
together with all the inlets thereof, including Cootes Paradise, but
excepting Burlington Channel.
DESCRIPTION DES EAUX NAVIGABLES
TOUTES les eaux du havre de Hamilton (antérieurement la baie
de Burlington) ainsi que toutes les baies qui s’y rattachent, incluant Cootes Paradise, mais à l’exception du chenal de
Burlington.
SCHEDULE B
ANNEXE « B »
HAMILTON PORT AUTHORITY
ADMINISTRATION PORTUAIRE DE HAMILTON
DESCRIPTION OF FEDERAL REAL PROPERTY
FIRSTLY: All and singular that certain parcel or tract of land
situate, lying and being part of the Government Reserve (Canal
Reserve), North of the Burlington Canal, in the Geographic
Township of Saltfleet, now in the City of Burlington, in the Regional Municipality of Halton and being composed of Parts 1 and
2 on Reference Plan 20R-13281.
SECONDLY: All and singular that certain parcel or tract of land
situate, lying and being part of the Government Reserve (Canal
Reserve), South of Burlington Canal, in the Geographic Township of Saltfleet, now in the City of Hamilton, in the Regional
Municipality of Hamilton-Wentworth and being composed of
Parts 1, 2, 3, 4, 5 and 6 on Reference Plan 62R-15102.
THIRDLY: Any interests in land, whether or not registered, to the
extent that they are interests in land in accordance with the Federal Real Property Act, in any way belonging or appertaining to,
or, benefiting, any of the lands described above.
DESCRIPTION DES IMMEUBLES FÉDÉRAUX
PREMIÈREMENT : La totalité de la parcelle de terrain située
dans la réserve du gouvernement (réserve du canal), au nord du
canal de Burlington, dans le canton de Saltfleet, maintenant dans
la cité de Burlington, dans la municipalité régionale de Halton et
composée des parties 1 et 2 sur le plan de renvoi 20R-13281.
SAVE AND EXCEPT as to all the lands set out above:
(i) the federal real property listed above under the
administration of a Member of the Queen’s Privy
Council for Canada other than the Minister of Transport
or any successor thereto, if that Member has not given
consent to the Minister in accordance with paragraph 44(2)(b) of the Act; and
(ii) all lands situate within the areas described above vested
in the name of a person other than the Authority, The
Hamilton Harbour Commissioners, Her Majesty the
Queen in Right of Canada, His Majesty the King in
Right of Canada, or any other name used to designate
the Crown in Right of Canada.
DEUXIÈMEMENT : La totalité de la parcelle de terrain située
dans la réserve du gouvernement (réserve du canal), au sud du
canal de Burlington, dans le canton de Saltfleet, maintenant dans
la cité de Hamilton, dans la municipalité régionale de HamiltonWentworth et composée des parties 1, 2, 3, 4, 5 et 6 sur le plan de
renvoi 62R-15102.
TROISIÈMEMENT : Tous les autres intérêts fonciers, dans la
mesure où il s’agit d’intérêts fonciers conformément à la Loi sur
les immeubles fédéraux, enregistrés ou non, qui sont attachés aux
terrains décrits ci-dessus, qui en dépendent ou qui leur procurent
un avantage.
À L’EXCEPTION, relativement à tous les terrains mentionnés cidessus :
(i) des immeubles fédéraux mentionnés plus haut qui
relèvent d’un membre du Conseil privé de la Reine du
Canada autre que le ministre des Transports ou son
successeur, si ce membre n’a pas fait part de son
consentement au ministre en vertu de l’alinéa 44(2)b) de
la Loi:
(ii) de tous les terrains situés dans le secteur décrit ci-dessus
qui sont dévolus à des personnes autres que l’Administration, les Commissaires du port de Hamilton, Sa
Majesté la Reine du chef du Canada, Sa Majesté le Roi
du chef du Canada ou tout autre nom utilisé pour
désigné la Couronne de chef du Canada.
SCHEDULE C
ANNEXE « C »
HAMILTON PORT AUTHORITY
ADMINISTRATION PORTUAIRE DE HAMILTON
DESCRIPTION OF REAL PROPERTY OTHER
THAN FEDERAL REAL PROPERTY
Note: References to draft Reference Plans in the descriptions
hereinbelow, unless otherwise described, relate to the preliminary
DESCRIPTION DES IMMEUBLES AUTRES
QUE DES IMMEUBLES FÉDÉRAUX
Remarque : Les références aux ébauches de plans de renvoi dans
les descriptions ci-après désignent les plans préliminaires dressés
24
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
compiled plans prepared by Ross A. Clarke, O.L.S., of Mackay
Mackay & Peters Limited, dated March, 2001, under Project
No. 98-031-3R(H), to be maintained on file at the registered office of the Authority.
FIRSTLY: Part of the bed of Hamilton Harbour in front of
Lots 14, 15, 16, 17, 18 19 and 20, Concessions 1 and Broken
Front, Geographic Township of Barton, Lots 12 and 13, Broken
Front Concession, Geographic Township of East Flamborough
and Lot 14, Broken Front Concession, Geographic Township of
West Flamborough, now in the City of Hamilton, designated as
Parts 1, 2, 3, 4 and 5 on sheet no. 3 of the draft Reference Plans.
SECONDLY: Part of Unnumbered Lot and all of Lots 6 and 7,
Block 11, Registered Plan 127 (Sir A.N. MacNab Survey), Geographic Township of Barton, now in the City of Hamilton, designated as Part 1 on Reference Plan 62R-15750.
THIRDLY: Part of the bed of Hamilton Harbour in front of
Lots 10, 11, 12, 13 and 14, Broken Front Concession, Water Lots
in front of Lots 10, 11, 12, 13 and 14, Broken Front Concession,
Part of Lots 11, 12 and 13, Broken Front Concession, Part of
Lot 12, Concession 1, Part of the Road Allowance between
Lots 12 and 13 closed by By-law No. 83-175, registered as Instrument No. 267183AB, all of Lots 1 and 46, Part of Lot 45,
Registered Plan 493 (Landsdowne Park Survey), all of Lots 107
to 127, both inclusive, Registered Plan 32 (J.T. Gilkinson Survey), Geographic Township of Barton, now in the City of Hamilton, designated as Parts 1 to 32, both inclusive, on sheet no. 1 of
the draft Reference Plans.
FOURTHLY: Part of the Water Lots in front of Lots 9 and 10,
Broken Front Concession, Part of Lots 7, 8 and 9, Broken Front
Concession, Part of the Road Allowance between Lots 8 and 9,
closed by By-law No. 290 (registered as Instrument No. 37 Bylaw), all of Lots 174 to 203, 230 to 270, 281 to 300, all inclusive,
Reserve 5, Part of Lots 204, 205 and Reserve 4, Parts of Ship
Street, Land Street, Gilkinson Street, Dickson Street, McKinstry
Street and Richie Street (all closed by By-law No. 1028, registered as Instrument No. 208 By-law), Registered Plan 32
(J.T. Gilkinson Survey), Geographic Township of Barton, now in
the City of Hamilton, designated as Parts 1 to 21, both inclusive,
on sheet no. 2 of the draft Reference Plans.
FIFTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour in front of Lots 9,
10, 11, 12, 13, 14, 15 and 16, Broken Front Concession, Geographic Township of Barton, now in the City of Hamilton, designated as Part 1 on sheet no. 7 of the draft Reference Plans.
SIXTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour in front of
Lots 9, 10, 11, 12, 13, 14 and 15, Broken Front Concession, Geographic Township of Barton and Lots 5, 6, 7, 8, 9 and 10, Broken
Front Concession, Water Lot in front of Lot 7, Broken Front Concession, Geographic Township of East Flamborough, now in the
City of Hamilton, designated as Part 1 on sheet no. 8 of the draft
Reference Plans.
SEVENTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour in front of
Lots 3, 4, 5, 6, 7, 8 and 9, Broken Front Concession, Geographic
Township of Barton, now in the City of Hamilton, designated as
Part 1 on sheet no. 9 of the draft Reference Plans.
EIGHTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour in front of Lots
1, 2, 3, 4 and 5, Broken Front Concession, Geographic Township
of East Flamborough, now in the City of Hamilton, designated as
Part 1 on sheet no. 10 of the draft Reference Plans.
NINTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour adjoining Burlington Beach, Geographic Township of Saltfleet and in front of
Registered Plan 614 (Inglehaven Survey), Geographic Township
April 28, 2001
par Ross A. Clarke, A.-G.O., chez Mackay Mackay & Peters
Limited, datés mars 2001 sous le numéro de projet 98-031-3R(H),
et classés au siège social de l’administration portuaire.
PREMIÈREMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton devant les lots 14, 15, 16, 17, 18, 19 et 20, concessions 1 et de
Broken Front, canton de Barton, les lots 12 et 13, concession de
Broken Front, canton de East Flamborough et le lot 14, concession de Broken Front, canton de West Flamborough, maintenant
dans la cité de Hamilton, désignée parties 1, 2, 3, 4 et 5 sur la
feuille No 3 des plan de renvoi.
DEUXIÈMEMENT : Une partie du lot non numéroté et la totalité
des lots 6 et 7, bloc 11, plan enregistré 127 (arpentage de Sir A.N.
MacNab), canton de Barton, maintenant dans la cité de Hamilton,
désignée partie 1 sur le plan de renvoi 62R-15750.
TROISIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton
devant les lots 10, 11, 12, 13 et 14, concession de Broken Front,
les lots de grève devant les lots 10, 11, 12, 13 et 14, concession de
Broken Front, une partie des lots 11, 12 et 13, concession de
Broken Front, une partie du lot 12, concession 1, une partie de la
réserve pour chemins entre les lots 12 et 13 annulée par l’arrêté
no 83-175, enregistré sous l’instrument no 267183AB, la totalité
des lots 1 et 46, une partie du lot 45, plan enregistré 493 (arpentage de Landsdowne Park), la totalité des lots 107 à 127, inclusivement, sur le plan enregistré 32 (arpentage de J.T. Gilkinson),
canton de Barton, maintenant dans la cité de Hamilton, désignées
parties 1 à 32, inclusivement, sur la feuille No 1 des plans de
renvoi.
QUATRIÈMEMENT : Une partie des lots de grève devant les
lots 9 et 10, concession de Broken Front, une partie des lots 7, 8
et 9, concession de Broken Front, une partie de la réserve pour
chemins entre les lots 8 et 9, annulée par l’arrêté no 290 (enregistré comme instrument par l’arrêté no 37), la totalité des lots 174 à
203, 230 à 270, 281 à 300, inclusivement, réserve 5, une partie
des lots 204, 205 et la réserve 4, des parties de la rue Ship, de la
rue Land, de la rue Gilkinson, de la rue Dickson, de la
rue McKinstry et de la rue Richie (toutes annulées par l’arrêté
no 1028, enregistré comme instrument par l’arrêté no 208), plan
enregistré 32 (arpentage de J.T. Gilkinson), canton de Barton,
maintenant dans la cité de Hamilton, désignées parties 1 à 21,
inclusivement, sur la feuille No 2 des plans de renvoi.
CINQUIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton
devant les lots 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 et 16, concession de
Broken Front, canton de Barton, maintenant dans la cité de Hamilton, désignée partie 1 sur la feuille Nº 7 des plans de renvoi.
SIXIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton devant
les lots 9, 10, 11, 12, 13, 14 et 15, concession de Broken Front,
canton de Barton et des lots 5, 6, 7, 8, 9 et 10, concession de
Broken Front, lot de grève devant le lot 7, concession de Broken
Front, canton de East Flamborough, maintenant dans la cité de
Hamilton, désignée partie 1 sur la feuille No 8 des plans de
renvoi.
SEPTIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton devant les lots 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9, concession de Broken Front,
canton de Barton, maintenant dans la cité de Hamilton, désignée
partie 1 sur la feuille No 9 des plans de renvoi.
HUITIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton devant les lots 1, 2, 3, 4 et 5, concession de Broken Front, canton de
East Flamborough, maintenant dans la cité de Hamilton, désignée
partie 1 sur la feuille No 10 des plans de renvoi.
NEUVIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton
adjacente à la plage Burlington, canton de Saltfleet et devant le
plan enregistré 614 (arpentage de Inglehaven), canton de East
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
25
of East Flamborough, the Water Lot in front of Registered
Plan 97 (Filmans Survey), Part of Lot 10 and Block A, Registered
Plan 97 (Filmans Survey), Part of Block 2, Registered Plan 47
(J.S. McMurray’s Survey), Geographic Township of Nelson, now
in the City of Burlington, Regional Municipality of Halton, designated as Parts 1 to 8, both inclusive, and Parts 10 to 16, both
inclusive, on sheet no. 11 of the draft Reference Plans provided
that as to Parts 10, 11 and 12, the same are included herein to the
extent of any right, title and interest heretofore held by The Hamilton Harbour Commissioners, and such inclusion is without
prejudice to any right, title and interest of Her Majesty the Queen
in right of Canada in said Parts.
Flamborough, le lot de grève devant le plan enregistré 97 (arpentage de Filmans), une partie du lot 10 et du bloc A, plan enregistré
97 (arpentage de Filmans), une partie du bloc 2, plan enregistré
47 (arpentage de J.S. McMurray’s), canton de Nelson, maintenant
dans la cité de Burlington, municipalité régionale de Halton, désignées parties 1 à 8, inclusivement, et parties 10 à 16, inclusivement, sur la feuille No 11 des plans de renvoi sous réserve que
quant aux parties 10, 11 et 12, elles sont incluses dans la mesure
que les commissaires du havre de Hamilton en y détiennent quelque droit, titre ou intérêt que ce soit et ce sans préjudice à quelque
droit, titre ou intérêt que ce soit de Sa Majesté la Reine du chef du
Canada dans ces parties.
TENTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour adjoining Burlington Beach and part of Burlington Beach, west side of Beach
Boulevard, South of the Canal Reserve, Geographic Township of
Saltfleet, now in the City of Hamilton, designated as Parts 1, 2, 3,
4, 5, 6, 7, 8 and 9 on sheet no. 6 of the draft Reference Plans,
provided that as to Parts 1, 2, 3 and 9, the same are included
herein to the extent of any right, title and interest heretofore held
by The Hamilton Harbour Commissioners, and such inclusion is
without prejudice to any right, title and interest of Her Majesty
the Queen in right of Canada in said Parts.
DIXIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton adjacente à la plage Burlington, et une partie de la plage Burlington,
côté ouest du boulevard Beach, sud de la réserve du canal, canton
de Saltfleet, maintenant dans la cité de Hamilton, désignée parties 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9 sur la feuille No 6 des plans de renvoi
sous réserve que quant aux parties 1, 2, 3 et 9, elles sont incluses
dans la mesure que les commissaires du havre de Hamilton en y
détiennent quelque droit, titre ou intérêt au ce soit et ce sans préjudice à quelque droit, titre ou intérêt que ce soit de Sa Majesté le
Reine du chef du Canada dans ces parties.
ELEVENTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour adjoining
Burlington Beach and part of Burlington Beach, Geographic
township of Saltfleet, now in the City of Hamilton, designated as
Parts 1 to 9, both inclusive, on sheet no. 5 of the draft Reference
Plans.
ONZIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton adjacente à la plage Burlington et une partie de la plage Burlington,
canton de Saltfleet, maintenant dans la cité de Hamilton, désignées parties 1 à 9, inclusivement, sur la feuille No 5 des plans de
renvoi.
TWELFTHLY: Part of the bed of Hamilton Harbour and Water
Lots in front of Lot 1, Broken Front Concession, Geographic
township of Barton, Lots 31, 32, 33 and 34, Broken Front Concession, Geographic Township of Saltfleet, Part of Lots 33 and
34, Broken Front Concession and Burlington Beach, Part of
Lot 1, Registered Plan 440 (R. Fletcher Survey), Geographic
Township of Saltfleet, Part of Lot 1, Broken Front Concession,
Geographic Township of Barton, now in the City of Hamilton,
designated as Parts 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 and 14
on sheet 4 of the draft Reference Plans.
DOUZIÈMEMENT : Une partie du lit du havre de Hamilton et
les lots de grève devant le lot 1, concession de Broken Front,
canton de Barton, les lots 31, 32, 33 et 34, concession de Broken
Front, canton de Saltfleet, une partie des lots 33 et 34, concession
de Broken Front et plage Burlington, une partie du lot 1, plan
enregistré 440 (arpentage de R. Fletcher), canton de Saltfleet, une
partie du lot 1, concession de Broken Front, canton de Barton,
maintenant dans la cité de Hamilton, désignées parties 1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 et 14 sur la feuille No 4 des plans de
renvoi.
SAVE AND EXCEPT any federal real property included in the
foregoing.
À L’EXCEPTION DE tous immeubles fédéraux inclus dans la
description qui précède.
Easements, Rights of Way and Leaseholds
Servitudes, droits de passage et biens à bail
Document
Parties
Real Property Affected
Document
Parties
Bien immobilier visé
(i) Transfer/Deed of
Land dated
September 26, 1994,
registered
September 28, 1994 as
194802VM conveying
certain lands together
with rights and
easements relating to
spur lines, water and
sewer pipes, use of
existing services and
access.
(ii) Transfer/Deed of
Land dated
September 25, 1998,
registered
October 2, 1998 as
243272VM conveying
certain lands together
with a right relating to
spur lines.
Grantor: Case Canada
Corporation
Grantee: The Hamilton
Harbour Commissioners
Parts 1, 2, 3, 12, 14, 18,
19 and 21, Reference Plan
62R-13125 and Parts 7
and 10, Reference Plan
62R-8011.
Concédant : Case
Canada Corporation
Concessionnaires :
The Hamilton Harbour
Commissioners
Parties 1, 2, 3, 12, 14, 18,
19 et 21, plan de renvoi
62R-13125 et parties 7 et
10, plan de renvoi
62R-8011.
Grantor: Case Canada
Corporation
Grantee: The Hamilton
Harbour Commissioners
Part 21, Reference Plan
62R-13125 and Part 10,
Reference Plan
62R-8011.
(i) Acte de cession en date
du 26 septembre 1994,
enregistré le
28 septembre 1994 sous
le numéro 194802VM
cédant certaines terres
ainsi que des droits et
des servitudes visant des
lignes secondaires, des
conduites d’eau et
d’égout, l’utilisation de
services existants et
l’accès.
(ii) Acte de cession en date
du 25 septembre 1998,
enregistré le
2 octobre 1998 sous le
numéro 243272VM
cédant certaines terres
ainsi qu’un droit visant
des lignes secondaires.
Concédant : Case
Canada Corporation
Concessionnaires :
The Hamilton Harbour
Commissioners
Partie 21, plan de renvoi
62R-13125 et
partie 10, plan de renvoi
62R-8011.
26
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
April 28, 2001
Document
Parties
Real Property Affected
Document
Parties
Bien immobilier visé
(iii) Lease dated
September 27, 1965
as amended by a
Supplementary
Agreement dated
February 17, 1977.
Lessor: Her Majesty
the Queen represented
by Minister of National
Defence
Lessee: The Hamilton
Harbour Commissioners
A triangular shaped
parcel of H.M.C.S. Star
property at the foot of
Catherine Street.
(iii) Bail en date du
27 septembre 1965
modifié par une entente
supplémentaire en date
du 17 février 1977.
Une parcelle de forme
triangulaire de la propriété
du H.M.C.S. Star au pied
de la rue Catherine.
(iv) Ground Lease dated
November 24, 2000.
Lessor: The Corporation Parts 12, 13, 20, 31 to 41,
of the City of Hamilton both inclusive, Reference
Plan 62R-15663.
Lessee: The Hamilton
Harbour Commissioners
(iv) Bail foncier en date du
24 novembre 2000.
(v) Ground Lease dated
November 24, 2000.
Lessor: The Corporation Parts 4, 5, 8, 17, 21, 45
of the City of Hamilton and 50, Reference Plan
62R-15663.
Lessee: The Hamilton
Harbour Commissioners
(v) Bail foncier en date du
24 novembre 2000.
(vi) Ground Lease dated
November 24, 2000.
Lessor: Her Majesty the Parts 10, 11, 14, 18, 19,
Queen in right of
46, 47 and 51, Reference
Canada as represented
Plan 62R-15663.
by the Minister of
Canadian Heritage
Lessee: The Hamilton
Harbour Commissioners
(vi) Bail foncier en date du
24 novembre 2000.
Locateur : Sa majesté la
Reine représentée par le
ministre de la Défense
nationale
Locataire : The
Hamilton Harbour
Commissioners
Locateur : The
Corporation of the
City of Hamilton
Locataires : The
Hamilton Harbour
Commissioners
Locateur : The
Corporation of the
City of Hamilton
Locataires : The
Hamilton Harbour
Commissioners
Locateur : Sa majesté
la Reine du chef du
Canada représentée
par le ministre du
Patrimoine canadien
Locataires : The
Hamilton Harbour
Commissioners
Parties 12, 13, 20, 31 à 41,
inclusivement, plan de
renvoi 62R-15663.
Parties 4, 5, 8, 17, 21, 45
et 50, plan de renvoi
62R-15663.
Parties 10, 11, 14, 18, 19,
46, 47 et 51, plan de
renvoi 62R-15663.
SCHEDULE D
ANNEXE « D »
HAMILTON PORT AUTHORITY
ADMINISTRATION PORTUAIRE DE HAMILTON
CLASSES OF USERS
CATÉGORIES D’UTILISATEURS
1. Private Docks.
2. Port Authority Docks and Related Businesses.
3. All other port users, including but not limited to labour, environmental and recreational users.
1. Quais privés.
2. Quais de l’Administration portuaire et activités connexes.
3. Tous les autres utilisateurs portuaires, notamment les utilisateurs à des fins de travail, d’environnement et de loisirs.
SCHEDULE E
ANNEXE « E »
HAMILTON PORT AUTHORITY
ADMINISTRATION PORTUAIRE DE HAMILTON
CODE OF CONDUCT
CODE DE DÉONTOLOGIE
ARTICLE 1
ARTICLE 1
OBJECTS AND INTERPRETATION
OBJET ET INTERPRÉTATION
1.1 Object of Code. The object of this Code is to enhance public
confidence in the integrity and impartiality of directors and officers of the Authority and the business activities and transactions
carried on by the Authority by establishing clear conflict of interest rules for directors and officers of the Authority.
1.1 Objet du code. Le présent code a pour but de renforcer la
confiance du public dans l’intégrité et l’impartialité des administrateurs et dirigeants de l’Administration et des activités et transactions commerciales menées par l’Administration en établissant
des règles claires sur les conflits d’intérêts à l’intention des administrateurs et dirigeants de l’Administration.
1.2 Principes. Le présent code doit être interprété conformément
aux principes généraux suivants :
a) chaque administrateur et dirigeant doit exercer ses fonctions officielles et organiser ses affaires personnelles de
façon à préserver et à faire accroître la confiance du public dans l’intégrité et l’impartialité de l’Administration;
b) pour s’acquitter des obligations prévues à l’alinéa 1.2a),
il ne suffit pas simplement à un administrateur ou un
1.2 Principles. This Code shall be interpreted in accordance with
the following general principles:
(a) every director and officer shall discharge their official
duties and arrange their private affairs in such a manner
as to preserve and promote public confidence and trust
in the integrity and impartiality of the Authority;
(b) the obligations of a director or officer described in subsection 1.2(a) may not always be discharged merely by
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
27
acting in accordance with the technical requirements of
the Act, the Regulations, the Letters Patent, the by-laws
and the policies and resolutions of the Board; and
(c) public confidence and trust in the integrity and impartiality of the Authority may be as equally compromised
by the appearance of a conflict as by the existence of an
actual conflict.
dirigeant d’observer les exigences techniques de la Loi,
des Règlements, des Lettres patentes, des règlements administratifs et des politiques et résolutions du Conseil;
c) la confiance du public dans l’intégrité et l’impartialité
de l’Administration peut être remise en question tant par
l’apparence de conflit d’intérêts que par un conflit réel.
1.3 Definitions. In this Code, terms used herein shall have the
meanings ascribed to them in the Act and the Letters Patent,
and, in addition, the following terms shall have the following
meanings:
(a) “Gift” includes any good, service, benefit, hospitality,
promise or favour; and
(b) “Related Party” means with respect to a director or officer of the Authority:
(i) a spouse, child, brother, sister or parent of such
director or officer;
(ii) a relative of such director or officer (other than a
spouse, child, brother, sister or parent of such
director or officer) or a relative of the spouse of
such director or officer if the relative has the same
residence as the director or officer;
(iii) a corporation, partnership, trust or other entity
which is directly or indirectly controlled by such
director or officer or by a spouse, child, brother,
sister or parent of such director or officer or any
combination of such persons; and
(iv) a partner of such director or officer acting on
behalf of a partnership of which the director or
officer and the partner are partners.
1.3 Définitions. Dans le présent code, les termes utilisés s’entendent au sens de la Loi et des Lettres patentes et les termes suivants ont le sens qui leur est donné ci-après :
a) « cadeau » Bien, service, avantage, hospitalité, promesse ou faveur;
b) « personne apparentée » Relativement à un administrateur ou dirigeant de l’Administration :
(i) conjoint, enfant, frère, sœur, ou parent de l’administrateur ou du dirigeant;
(ii) personne parente avec l’administrateur ou le dirigeant (autre qu’un conjoint, un enfant, un frère,
une sœur, ou un parent de l’administrateur ou du
dirigeant) ou personne parente avec le conjoint de
l’administrateur ou du dirigeant si la personne
parente habite à la même adresse que l’administrateur ou le dirigeant;
(iii) société, société de personnes, fiducie ou autre
entité contrôlée directement ou indirectement par
cet administrateur ou dirigeant ou par le conjoint,
l’enfant, le frère, la sœur, ou le parent de cet administrateur ou de ce dirigeant ou encore tout
groupe constitué de ces personnes;
(iv) associé de cet administrateur ou dirigeant agissant
pour le compte d’une société de personnes dans
laquelle l’administrateur ou le dirigeant et cet
associé sont associés.
1.4 Application of Code. This Code applies to all directors and
officers of the Authority.
1.4 Application du code. Le présent code s’applique à tous les
administrateurs et dirigeants de l’Administration.
1.5 Scope of Obligations. Conforming to the specific requirements of this Code shall not absolve a director or officer of responsibility for taking such additional action as may be necessary
to conform with any standard of conduct or comply with any duty
imposed by the Act, the Regulations, the Letters Patent, the bylaws and the policies and resolutions of the Board, or otherwise
by law.
1.5 Portée des obligations. Il ne suffit pas à un administrateur
ou un dirigeant de se conformer aux exigences particulières du
présent code, mais il lui incombe également de prendre toutes les
mesures supplémentaires nécessaires pour se conformer à une
ligne de conduite ou avec un devoir imposé par la Loi, les Règlements, les Lettres patentes, les règlements administratifs et les
politiques et résolutions du Conseil ou autres règles.
1.6 Acknowledgement by Directors and Officers. Each director and officer shall acknowledge in writing to the Board that:
(a) they have read and understood this Code;
(b) to the best of their knowledge they are in compliance
with this Code, and neither they nor any Related Party
has a conflict or a potential conflict within the meaning
of article 2 of this Code; and
(c) in the case of each officer, compliance with this Code is
a condition of their employment.
1.6 Attestation des administrateurs et dirigeants. Les administrateurs et dirigeants doivent signer et remettre au Conseil un
document attestant :
a) qu’ils ont lu et compris le présent code;
b) qu’au meilleur de leur connaissance, ils se conforment
au présent code et que ni eux, ni une personne apparentée n’est en conflit, réel ou potentiel, au sens de l’article 2 du présent code;
c) dans le cas de chaque dirigeant, qu’il s’engage, comme
condition d’emploi, à observer le présent code.
1.7 Timing of Acknowledgement. Each director and officer
shall deliver the acknowledgement described in section 1.6 of this
Code to the Board:
(a) with respect to the directors serving and officers employed on the date the Letters Patent take effect, forthwith upon the Letters Patent taking effect; and
(b) with respect of all other directors, at the time of their
appointment and, with respect to all other officers, at the
time of the commencement of their employment.
1.7 Moment de l’attestation. L’administrateur ou le dirigeant
doit remettre l’attestation décrite au paragraphe 1.6 du présent
code au Conseil :
a) en ce qui a trait aux administrateurs en poste et aux dirigeants employés au moment de l’entrée en vigueur des
Lettres patentes, immédiatement après l’entrée en vigueur des Lettres patentes;
b) en ce qui a trait à tous les autres administrateurs, au
moment de leur nomination et, en ce qui a trait aux autres dirigeants, au moment de leur entrée en fonction.
28
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
April 28, 2001
1.8 Annual Review. Each director and officer shall regularly
review their obligations under this Code and shall on the 15th day
of May of each year provide the Board with a written acknowledgement confirming such review and that, to the best of the
knowledge of the director or officer:
(a) they are in compliance with this Code; and
(b) neither they nor any Related Party has a conflict within
the meaning of article 2 of this Code.
1.8 Revue annuelle. Tous les administrateurs et dirigeants doivent revoir régulièrement leurs obligations en vertu du présent
code et, chaque année le 15 mai, remettre au Conseil une attestation écrite confirmant cette revue ainsi qu’une mention indiquant
que, au meilleur de leur connaissance, les administrateurs ou
dirigeants :
a) se conforment aux dispositions du présent code;
b) ni eux, ni une personne apparentée est en situation de
conflit au sens de l’article 2 du présent code.
ARTICLE 2
ARTICLE 2
CONFLICTS OF INTEREST
CONFLITS D’INTÉRÊTS
2.1 Conflicts Generally. A director or officer shall not allow his
or her personal interests or the personal interests of a Related
Party to conflict with or to give rise to the appearance of a conflict with the duties and responsibilities of the director or officer
or the interests of the Authority.
2.2 Specific Types of Conflicts. Without restricting the generality of section 2.1, the following represent examples of specific
matters which give rise to a conflict or an appearance of a conflict
on the part of a director or officer:
(a) Competition with the Authority: A director or officer or
a Related Party engages in any activity, or has a material
interest in any person which engages in an activity,
which is or could be in competition with the present or
proposed interests of the Authority;
(b) Transactions with the Authority or a User; Material Interests: A director or officer or a Related Party:
(i) has a material interest in a user;
(ii) owes material obligations to the Authority or a
user, other than in connection with the duties of
the director or officer arising from their position
with the Authority;
(iii) conducts business with the Authority or a user; or
(iv) holds a material interest in a corporation, partnership or other entity which conducts business
with, or acts as a consultant or advisor to, the
Authority or a user;
(c) Interest in Material Contract: A director or officer:
(i) is a party to a material contract or proposed
material contract with the Authority; or
(ii) is a director or officer of or has a material interest
in any person who is a party to a material contract
or proposed material contract with the Authority;
and
(d) Acceptance of Offices with Conflicted Entities: A director or officer accepts an appointment or a nomination
for election to an office of, or employment with, any
corporation, partnership, foundation, institute, organization, association or other entity, the business or activities
of which are or could be in conflict with the interests of
the Authority.
2.1 Conflits en général. Un administrateur ou un dirigeant ne
doit pas laisser ses intérêts personnels ou ceux d’une personne
apparentée entrer en conflit ou donner l’impression d’entrer en
conflit avec les fonctions et responsabilités de l’administrateur ou
dirigeant ou avec les intérêts de l’Administration.
2.2 Types précis de conflits d’intérêts. Sans restreindre la portée générale du paragraphe 2.1, les exemples suivants représentent des cas précis qui donnent naissance à un conflit, ou apparence de conflit d’intérêts, de la part de l’administrateur ou du
dirigeant :
a) Concurrence avec l’Administration : Administrateur ou
dirigeant ou personne apparentée qui se livre à une activité ou a un intérêt important dans une personne qui se
livre à une activité qui entre ou pourrait entrer en concurrence avec les intérêts actuels ou potentiels de
l’Administration;
b) Transactions avec l’Administration ou un utilisateur;
intérêts importants : Administrateur ou dirigeant ou personne apparentée qui :
(i) a un intérêt important dans un utilisateur;
(ii) doit des obligations importantes à l’Administration ou à un utilisateur, autrement que dans
le cadre des fonctions d’administrateur ou de
dirigeant découlant de leur poste au sein de
l’Administration;
(iii) se livre à des activités avec l’Administration ou
un utilisateur;
(iv) possède un intérêt important dans une société,
société de personnes ou autre entité qui se livre à
des activités avec l’Administration ou un utilisateur, ou lui sert de consultant ou de conseiller;
c) Intérêts dans des marchés importants : Administrateur
ou dirigeant qui :
(i) est partie à un marché important ou un projet de
marché important avec l’Administration;
(ii) est administrateur ou dirigeant d’une personne qui
est partie à un marché important ou un projet de
marché important avec l’Administration ou possède un intérêt important dans cette personne;
d) Acceptation de postes au sein d’entités conflictuelles :
Administrateur ou dirigeant qui accepte une nomination
ou une candidature à un poste ou un emploi au sein
d’une société, société de personnes, fondation, institut,
organisation, association ou autre entité, dont les activités entrent ou pourraient entrer en conflit avec les intérêts de l’Administration.
2.3 Approbation nécessaire. L’administrateur ou le dirigeant
qui se livre aux activités énoncées ci-après ne sera pas réputé être
2.3 Conflicts For Which Approval Satisfactory. Engaging in
the following activities shall be deemed not to give rise to a
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
29
conflict or the appearance of a conflict on the part of a director or
officer within the meaning of article 2 of this Code provided that
the director or officer obtains the written approval of the Board
prior to engaging in such activities:
(a) Acceptance of Offices With Entities Benefiting From
Authority: A director or officer accepts an appointment
or a nomination for election to an office of, or employment with, any corporation, partnership, foundation, institute, organization, association or entity, the business
or activities of which benefit or could reasonably be expected to benefit from the business of the Authority or
decisions made by the Authority; and
(b) Use of Authority Property: A director or officer uses
property held or managed by the Authority for the personal benefit of the director or officer or a Related
Party.
If a director or officer fails to obtain the written approval of
the Board prior to engaging in any activity described in
subsections (a) or (b) of this section, the engagement of the
director or officer in such activity shall be deemed to give
rise to a conflict of interest within the meaning of article 2 of
this Code.
en conflit d’intérêts, réel ou potentiel, au sens de l’article 2 du
présent code à condition que l’administrateur ou le dirigeant obtienne l’approbation écrite du Conseil avant de se livrer à ces
activités :
a) Acceptation de postes au sein d’entités tirant un avantage de l’Administration : Administrateur ou dirigeant
qui accepte une nomination ou une candidature à un
poste ou un emploi au sein d’une société, société de personnes, fondation, institut, organisation, association ou
entité, dont les activités profitent ou pourraient profiter
des activités ou des décisions de l’Administration;
b) Utilisation des biens de l’Administration : Administrateur ou dirigeant qui utilise les biens que possède
l’Administration ou dont la gestion lui a été confiée au
profit personnel de l’administrateur ou du dirigeant ou
d’une personne apparentée.
Si l’administrateur ou dirigeant omet d’obtenir l’approbation
écrite du Conseil avant de se livrer aux activités décrites aux
alinéas a) ou b) du présent article, la participation de l’administrateur ou du dirigeant à cette activité sera réputée donner
naissance à un conflit d’intérêts au sens de l’article 2 du
présent code.
ARTICLE 3
ARTICLE 3
DISCLOSURE OF CONFLICTS
DIVULGATION DES CONFLITS
3.1 Timing of Disclosure. Written disclosure of a conflict or an
appearance of a conflict shall be made by a director or officer
forthwith after the director or officer becomes aware of the conflict or the appearance of a conflict within the meaning of article 2 of this Code.
3.2 Declaration of Interest. For the purposes of this Code, a
notice in writing to the Board by a director or officer providing
reasonable particulars of the interest, asset, activity or position
giving rise to a conflict or the appearance of a conflict together
with such other material information relating to the conflict or the
appearance of a conflict as shall be reasonably requested by the
Board shall be deemed to be disclosure of the conflict or the appearance of a conflict.
3.3 Voting and Participation. A director or officer who is in
conflict within the meaning of article 2 of this Code shall not
participate in discussions or vote on any decision of, or provide
recommendations to, the Board on any matter related to the conflict. Notwithstanding the foregoing, a director or officer may
participate in, vote on and provide recommendations to the Board
respecting any matter related to:
(a) an arrangement by way of security for money lent to, or
obligations undertaken by the director or officer for the
benefit of, the Authority;
(b) a contract that relates primarily to his or her remuneration as a director, officer, employee or agent of the
Authority; and
(c) a contract for indemnity, in favour of the director or
officer or directors’ or officers’ liability insurance.
3.1 Moment de la divulgation. L’administrateur ou dirigeant
doit divulguer par écrit le conflit d’intérêts réel ou apparent immédiatement après que l’administrateur ou le dirigeant prend
connaissance du conflit réel ou apparent au sens de l’article 2 du
présent code.
3.2 Déclaration de l’intérêt. Pour les fins du présent code,
l’administrateur ou dirigeant qui présente au Conseil un avis écrit
donnant suffisamment de détails relativement à l’intérêt, le bien,
l’activité ou le poste donnant naissance à un conflit réel ou potentiel, ainsi que tout autre renseignement important lié au conflit
réel ou potentiel comme pourrait normalement le demander le
Conseil, est réputé avoir divulgué le conflit réel ou potentiel.
3.4 Quorum of Directors’ Meetings. Nothing contained in section 3.3 shall preclude a director or officer who is in conflict
within the meaning of article 2 of this Code from being counted
to determine the presence of a quorum at a meeting of the directors or committee of directors of the Authority where all or a portion of the business conducted at such meeting is consideration of
3.3 Vote et participation. L’administrateur ou le dirigeant qui
est en conflit d’intérêts au sens de l’article 2 du présent code ne
doit pas participer aux discussions ou au vote du Conseil sur tout
sujet lié au conflit, ou encore fournir des conseils à ces derniers à
ce sujet. Néanmoins, un administrateur ou dirigeant peut participer, voter et formuler des recommandations au Conseil relativement à toute question liée à :
a) un arrangement au moyen d’une sûreté pour des montants prêtés à l’Administration, ou des obligations contractées par l’administrateur ou le dirigeant au profit de
cette dernière;
b) un marché portant principalement sur sa rémunération à
titre d’administrateur, de dirigeant, d’employé ou de
mandataire de l’Administration;
c) un marché d’indemnisation pour l’assuranceresponsabilité de l’administrateur ou dirigeant ou de
l’ensemble de ces derniers.
3.4 Quorum des réunions d’administrateurs. Le paragraphe 3.3 n’a pas pour effet d’empêcher un administrateur ou dirigeant en conflit d’intérêts au sens de l’article 2 du présent code
d’être compté pour obtenir quorum à une réunion des administrateurs ou d’un comité d’administrateurs de l’Administration au
cours de laquelle le ou les points à l’ordre du jour comprennent
30
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
the transaction or matter giving rise to the conflict, the interpretation of this Code or a determination or recommendation made
pursuant to article 4 of this Code. Notwithstanding the foregoing,
a director or officer who is in conflict shall absent himself or herself from the meeting for the portion of the meeting during which
the transaction or matter giving rise to the conflict is considered.
3.5 Similar Transactions. In the case of similar transactions that
are, or are likely to be, of a recurring nature and which are made
or will be made in the ordinary course of the operations of the
Authority, a director or officer who is in conflict as a result of
such transactions shall be deemed to have complied with the disclosure requirements of this article 3 if:
(a) in the case of the directors serving or officers employed
on the date the Letters Patent take effect, forthwith upon
the Letters Patent taking effect; and
(b) in the case of all directors or officers, including the
directors and officers described in subsection 3.5(a), on
or before the 15th day of May of each year for which
such disclosure relates,
the director or officer makes a single annual written
disclosure to the Board setting out the nature and extent of
the conflict arising as a result of the transactions together
with such other information as shall reasonably be requested
by the Board.
April 28, 2001
l’examen de la transaction ou de la question donnant naissance au
conflit d’intérêts, l’interprétation du présent code ou une décision
ou recommandation présentée en vertu de l’article 4 du présent
code. Néanmoins, l’administrateur ou le dirigeant qui se trouve en
conflit d’intérêts doit s’absenter de l’assemblée pendant la partie
de la réunion au cours de laquelle les autres administrateurs abordent le point donnant lieu au conflit d’intérêts.
3.5 Transactions semblables. Pour le cas où des transactions
semblables se répètent ou sont susceptibles de se répéter dans le
courant des activités normales de l’Administration, l’administrateur ou dirigeant qui se trouve en conflit d’intérêts par suite de ces
transactions est réputé s’être conformé à l’exigence de divulgation du présent article 3 s’il remet chaque année au Conseil une
déclaration écrite exposant la nature et la portée du conflit découlant de la transaction ainsi que tout autre renseignement que
pourrait raisonnablement demander le Conseil :
a) dans le cas des administrateurs en fonctions ou des
dirigeants employés à la date d’entrée en vigueur des
Lettres patentes, immédiatement après l’entrée en vigueur des Lettres patentes;
b) dans le cas de tous les administrateurs ou dirigeants, y
compris ceux mentionnés à l’alinéa 3.5a), au plus tard le
15 mai de chaque année pour laquelle cette déclaration
s’applique.
ARTICLE 4
ARTICLE 4
COMPLIANCE
OBSERVATION
4.1 Voluntary Activities. When a conflict arises within the
meaning of article 2 of this Code, in addition to the disclosure
required under article 3 of this Code, a director or officer may
voluntarily undertake one or more of the following actions to
address the conflict:
(a) Divestment: selling or causing the sale of the asset or
interest giving rise to the conflict to a party which is not
a Related Party;
(b) Withdrawal: resigning the position or withdrawing from
the activity or causing the resignation or withdrawal; or
(c) Resignation: resigning where the director or officer is
unwilling or unable to divest the asset or interest, withdraw from the activity or resign from the position giving
rise to the conflict.
4.1 Activités volontaires. Lorsque se produit un conflit d’intérêts au sens de l’article 2 du présent code, outre la divulgation
exigée en vertu de l’article 3 du présent code, l’administrateur ou
dirigeant peut volontairement prendre l’une ou l’autre des mesures suivantes pour régler le conflit :
a) Dessaisissement : vendre ou faire vendre à un tiers avec
qui il n’est pas apparenté les biens qui suscitent le conflit d’intérêts;
b) Retrait : démissionner d’un poste ou se retirer d’une activité ou causer la démission ou le retrait;
c) Démission : démissionner lorsque l’administrateur ou
dirigeant refuse de se dessaisir du bien ou de l’intérêt,
de se retirer de l’activité ou de démissionner du poste
qui suscite le conflit d’intérêt, ou encore qu’il n’est pas
en mesure de le faire.
4.2 Observation volontaire non déterminante. L’observation
volontaire, par un administrateur ou un dirigeant, de l’une ou
l’autre des mesures énoncées au paragraphe 4.1:
a) dans le cas d’un administrateur, ne le libère pas de
l’obligation d’observer toute autre mesure que l’entité
qui l’a nommé pourra juger appropriée relativement à un
conflit réel ou apparent;
b) dans le cas d’un dirigeant, ne le libère pas de l’obligation d’observer toute autre mesure que le Conseil
pourra juger appropriée relativement à un conflit réel ou
apparent.
4.2 Voluntary Compliance Not Determinative. Voluntary compliance by a director or officer with one or more of the measures
described in section 4.1:
(a) in the case of a director, shall not relieve the director
from complying with such other measures as may be
determined by the entity appointing the director to be
appropriate in connection with a conflict or an appearance of conflict; and
(b) in the case of an officer, shall not relieve the officer
from complying with such other measures as may be
determined by the Board to be appropriate in connection
with a conflict or an appearance of conflict.
4.3 Determination by Board. Where a disclosure is made to the
Board by a director or officer pursuant to article 3 of this Code or
facts are brought to the attention of the Board which indicate a
conflict or appearance of conflict or failure to comply with this
Code by a director or officer, the Board shall forthwith determine:
4.3 Décision par le Conseil. Lorsqu’un administrateur ou dirigeant présente une déclaration au Conseil en vertu de l’article 3
du présent code ou que des faits sont portés à l’attention du Conseil qui indiquent un conflit d’intérêts réel ou apparent, ou encore
un défaut d’observation du présent code par un administrateur ou
dirigeant, le Conseil doit immédiatement décider :
Le 28 avril 2001
Supplément à la Gazette du Canada, Administration portuaire de Hamilton
31
(a) whether the director or officer is in a conflict within the
meaning of article 2 of this Code;
(b) whether the director or officer has failed to comply with
this Code;
(c) whether the conflict has been or will be satisfactorily
addressed through:
(i) disclosure by the director or officer;
(ii) the director or officer’s undertaking one or more
of the actions described in section 4.1; or
(iii) the director or officer undertaking actions other
than as described in paragraphs 4.3(c)(i) and (ii);
(d) in the case of an officer, the measures to be taken by the
officer to address the conflict and any sanctions to be
imposed upon the officer in connection with a failure by
the officer to comply with this Code; and
(e) in the case of a director, whether to request the director
to resign.
4.4 Opportunity to be Heard. The Board shall provide a director or officer with an opportunity to be heard in connection with a
determination made pursuant to section 4.3.
4.5 Notification of Determination Respecting Officer. Upon
the Board’s making a determination pursuant to section 4.3 in
respect of an officer, the Board shall forthwith provide the officer
with written notification of the determination, including the reasons therefor, together with any direction of the Board to be complied with by the officer.
4.6 Notification of Determination Respecting Director. Where
the Board has determined that a director has failed to comply with
this Code, the Board shall forthwith provide the entity which has
appointed such director to the Board with written notification of
the failure to comply along with full particulars of the circumstances giving rise thereto.
a) si l’administrateur ou dirigeant se trouve en conflit d’intérêts au sens de l’article 2 du présent code;
b) si l’administrateur ou dirigeant a omis d’observer le présent code;
c) si le conflit d’intérêts a été réglé ou le sera de façon satisfaisante par les moyens suivants :
(i) divulgation par l’administrateur ou dirigeant;
(ii) administrateur ou dirigeant prenant l’une ou l’autre des mesures décrites au paragraphe 4.1;
(iii) administrateur ou dirigeant prenant des mesures
autres que celles décrites aux sous-alinéas 4.3c)(i)
et (ii);
d) dans le cas d’un dirigeant, les mesures à prendre pour
régler le conflit d’intérêts et toute peine imposée au dirigeant pour avoir omis d’observer le présent code;
e) dans le cas d’un administrateur, s’il est indiqué de demander la démission de ce dernier.
4.4 Audience. Le Conseil doit accorder à l’administrateur ou
dirigeant une audience relativement à une décision initiale prise
en vertu au paragraphe 4.3.
4.5 Avis de la décision concernant le dirigeant. Dès que le
Conseil prend une décision en vertu au paragraphe 4.3 relativement à un dirigeant, le Conseil avise immédiatement par écrit le
dirigeant de sa décision et des raisons qui l’ont motivée ainsi que
de toute directive du Conseil que doit observer le dirigeant.
4.6 Avis de la décision concernant l’Administrateur. Lorsque
le Conseil décide qu’un administrateur a omis d’observer le présent code, le Conseil doit sans délai aviser l’entité qui a proposé
la nomination de l’administrateur du défaut d’observation ainsi
que tous les détails des circonstances qui ont donné lieu à cette
situation.
ARTICLE 5
ARTICLE 5
ACCEPTANCE OR OFFERING OF GIFTS
ACCEPTATION OU OFFRE DE CADEAUX
5.1 Acceptance or Offering of Gifts. No director or officer shall
offer Gifts to, or accept Gifts from, users or potential users without the prior written consent of the Board. Notwithstanding the
foregoing, Gifts may be accepted or offered provided that:
(a) the Gift is not in the form of cash or cash equivalent;
(b) the Gift is neither in such form nor of sufficient value
such that it could reasonably be construed to be a bribe
or other improper payment; and
(c) the Gift is of modest value and the acceptance of the
Gift is in accordance with customary business practice.
5.1 Acceptation ou offre de cadeaux. Les administrateurs et
dirigeants ne doivent ni offrir de cadeaux aux utilisateurs ou aux
utilisateurs potentiels, ni en accepter d’eux, sans le consentement
préalable écrit du Conseil. Néanmoins, ils peuvent accepter ou
offrir des cadeaux si ceux-ci :
a) ne sont pas en espèces ou l’équivalent;
b) ne sont pas de valeur importante et ne sont pas de nature
à laisser planer des doutes quant à un pot-de-vin ou
paiement illicite;
c) sont d’une valeur peu importante et leur acceptation est
conforme aux pratiques commerciales courantes.
ARTICLE 6
ARTICLE 6
INSIDE INFORMATION
RENSEIGNEMENTS D’INITIÉS
6.1 Use of Information. A director or officer shall not use any
information obtained in connection with his or her position with
the Authority for personal benefit or for the benefit of any other
person unless such information has been disclosed to the public or
made available to the public. Without limiting the generality of
the foregoing, a director or officer who has knowledge of a proposed action or decision by the Authority shall not purchase or
sell assets, or advise any other party to purchase or sell assets, the
6.1 Utilisation des renseignements. Un administrateur ou dirigeant ne peut utiliser les renseignements obtenus dans l’exercice
de ses fonctions au sein de l’Administration à son avantage
personnel ou celui d’autres personnes, à moins que ces renseignements n’aient été divulgués au public ou aient été mis à la
disposition du public. Sans limiter le caractère général de ce qui
précède, un administrateur ou un dirigeant qui est au courant
d’une mesure ou décision proposée par l’Administration ne doit
32
Supplement to the Canada Gazette, Hamilton Port Authority
April 28, 2001
value of which could be expected to be materially affected by the
proposed action or decision until such time as the proposed action
or decision has been announced or has been made available to the
public.
6.2 Disclosure of Confidential Information. Subject to section 6.3, no director or officer shall disclose any information concerning the business and affairs or proposed business and affairs
of the Authority acquired in connection with his or her position
with the Authority (“Confidential Information”) which has not
been disclosed to the public or been made available to the public
without the prior written consent of the Board.
6.3 Permitted Disclosures. A director or officer may disclose
Confidential Information:
(a) to the extent that the disclosure is reasonably necessary
in connection with the performance of the duties and
responsibilities of the director or officer, including
disclosures necessary in connection with a financing
transaction or proposed financing transaction involving
the Authority;
(b) to the extent disclosure is required by law (including
Access to Information Act (Canada) and Privacy Act
(Canada) requirements) or by a court or tribunal of
competent jurisdiction; and
(c) to professional advisors of the Authority.
pas acheter ou vendre des biens, ni conseiller à des tiers d’acheter
ou de vendre des biens, dont la valeur pourrait varier de façon
appréciable en raison de la mesure ou décision proposée, jusqu’à
ce que la mesure ou décision ait été annoncée ou rendue publique.
6.2 Divulgation de renseignements confidentiels. Sous réserve
au paragraphe 6.3, un administrateur ou dirigeant ne peut divulguer de renseignements concernant les activités et affaires de
l’Administration obtenus dans l’exercice de ses fonctions au sein
de l’Administration (« renseignements confidentiels ») qui n’ont
pas été divulgués au public ou rendus publics sans autorisation
préalable écrite du Conseil.
6.3 Divulgation autorisée. Un administrateur ou dirigeant peut
divulguer des renseignements confidentiels dans les cas suivants :
a) dans la mesure où la divulgation est raisonnablement
nécessaire pour permettre à l’administrateur ou dirigeant
de s’acquitter de ses fonctions et responsabilités, notamment, la divulgation nécessaire relativement à une transaction financière ou transaction financière proposée
mettant en cause l’Administration;
b) dans la mesure où la divulgation est prévue par la loi
(notamment, les exigences de la Loi sur l’accès à l’information (Canada) et de la Loi sur la protection des
renseignements personnels (Canada)) ou un tribunal
compétent;
c) divulgation aux conseillers professionnels de
l’Administration.
ARTICLE 7
ARTICLE 7
OUTSIDE EMPLOYMENT
7.1 Offers of Employment or Appointment. In discharging his
or her duties and responsibilities to the Authority, a director or
officer shall not allow the performance of such duties and responsibilities to be affected by offers or potential offers of outside
employment or appointment.
7.2 Disclosure of Offer. A director or officer who receives a
firm offer of employment or appointment which may affect the
performance of the director’s or officer’s duties or responsibilities
shall forthwith disclose the offer to the Board in writing.
ACTIVITÉS EXTÉRIEURES
7.1 Offres d’emploi ou de nomination. Dans l’exercice de ses
fonctions et de ses responsabilités au sein de l’Administration, un
administrateur ou dirigeant ne peut laisser des offres ou offres
potentielles d’emploi ou de nomination à l’extérieur influer sur
ses fonctions et responsabilités.
7.2 Divulgation de l’offre. Un administrateur ou dirigeant qui
reçoit une offre sérieuse d’emploi ou de nomination qui pourrait
influer sur l’exécution des fonctions ou des responsabilités de
l’administrateur ou dirigeant doit immédiatement divulguer par
écrit cette offre au Conseil.
ARTICLE 8
ARTICLE 8
RECORDS OF PRIVACY
DOSSIERS ET PROTECTION DES
RENSEIGNEMENTS PERSONNELS
8.1 Caractère confidentiel. Les renseignements sur les intérêts
ou les activités privés, actuels ou projetés, d’un administrateur ou
dirigeant qui sont divulgués au Conseil conformément aux obligations de divulgation du présent Code, ou que le Conseil obtient
autrement, sont consignés dans des dossiers personnels spéciaux
gardés en lieu sûr.
8.2 Protection des renseignements personnels. Sous réserve de
la divulgation des renseignements personnels conformément à la
loi (notamment, les exigences de divulgation prévues en vertu de
la Loi sur l’accès à l’information (Canada) et la Loi sur la protection des renseignements personnels (Canada)), outre les obligations de protection du caractère confidentiel exposées au paragraphe 8.1, le Conseil doit faire tous les efforts possibles pour
s’assurer que les renseignements personnels de l’administrateur
ou dirigeant divulgués au Conseil sont protégés.
8.1 Confidentiality Obligation. Information concerning the
interests or activities or proposed interests or activities of a director or officer provided to the Board in connection with the
disclosure obligations of this Code or otherwise obtained by the
Board shall be placed in separate personal files and kept in secure
safekeeping.
8.2 Privacy. Subject to disclosure of personal information in
accordance with law (including disclosure under the Access to
Information Act (Canada) and Privacy Act (Canada)), in addition
to the confidentiality obligations set forth in section 8.1, the
Board shall make all reasonable efforts to ensure that the privacy
of the director or officer disclosing personal information to the
Board is fully respected.
If undelivered, return COVER ONLY to:
Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Available from Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En vente : Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising