Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 133, no 31
Vol. 133, No. 31
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, JULY 31, 1999
OTTAWA, LE SAMEDI 31 JUILLET 1999
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 6, 1999, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to: Canadian Government
Publishing, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S9.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères des Parties II et III — Publiée le
samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres catégories
de textes réglementaires et de documents — Publiée le
6 janvier 1999 et au moins tous les deux mercredis par la
suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Les Éditions
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
(613) 991-1351 (Telephone), (613) 991-3540 (Facsimile).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, (613) 991-1351 (téléphone), (613) 991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the
Minister of Public Works and Government Services, 1999
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
No. 31 — July 31, 1999
No 31 — Le 31 juillet 1999
2183
Government House* ........................................................
(orders, decorations and medals)
2184
Résidence du Gouverneur général* ..................................
(ordres, décorations et médailles)
2184
Government Notices* .......................................................
2188
Avis du Gouvernement* ..................................................
2188
Parliament
House of Commons.......................................................
2209
Parlement
Chambre des communes................................................
2209
Commissions* ..................................................................
(agencies, boards and commissions)
2210
Commissions* ..................................................................
(organismes, conseils et commissions)
2210
Miscellaneous Notices* ...................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; private sector agents)
2233
Avis divers* .....................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
2233
Proposed Regulations* .....................................................
(including amendments to existing regulations)
2245
Règlements projetés* .......................................................
(y compris les modifications aux règlements existants)
2245
Index ................................................................................
2279
Index ................................................................................
2281
Supplements
Copyright Board
Office of the Superintendent of Financial Institutions
Suppléments
Commission du droit d’auteur
Bureau du surintendant des institutions financières
_______
_______
* Notices are listed alphabetically in the Index.
* Les avis sont énumérés alphabétiquement dans l’index.
2184
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
GOVERNMENT HOUSE
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
CANADIAN BRAVERY DECORATIONS
DÉCORATIONS CANADIENNES POUR ACTES
DE BRAVOURE
The Governor General, the Right Honourable ROMÉO
LEBLANC, on the recommendation of the Canadian Decorations
Advisory Committee, has awarded bravery decorations as
follows:
Le Gouverneur général, le très honorable ROMÉO LEBLANC,
selon les recommandations du Conseil des décorations canadiennes, a décerné les décorations suivantes pour actes de
bravoure :
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
GEORGE ALEXANDER ROLAND AUGUST, M.B.
GEORGE ALEXANDER ROLAND AUGUST, M.B.
On June 7, 1998, on the Sliammon Indian Reserve near Powell
River, British Columbia, George August raced through the blazing entranceway of a house in an attempt to rescue his elderly
neighbour. Mr. August then crawled through thick black smoke to
a back room where he located the panic-stricken woman. He began dragging her towards the exit through the flaming hallway
but, unable to breathe and suffering from severe smoke inhalation, he had to abandon his efforts when the victim collapsed.
With his clothes on fire, he managed to break through a window
pane, seriously cutting his arm as he did so. Sadly, the fire
claimed the woman’s life.
Le 7 juin 1998, sur la réserve indienne Sliammon près de Powell River, en Colombie-Britannique, George August s’est précipité dans l’entrée en flammes d’une maison pour tenter de secourir sa voisine, une dame âgée. M. August a ensuite rampé dans
l’épaisse fumée noire jusqu’à une pièce située à l’arrière, où il a
trouvé la femme affolée. Il l’a d’abord traînée vers la sortie en
empruntant le corridor en feu mais, à bout de souffle pour avoir
respiré trop de fumée, il a dû abandonner ses efforts lorsque la
victime s’est évanouie. Véritable torche vivante, il a réussi à casser une fenêtre, ce qui lui a occasionné de graves blessures au
bras. Malheureusement, la femme a péri dans l’incendie.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
DANA ANDREW BEALES, M.B.
DANA ANDREW BEALES, M.B.
STEPHEN SCOTT HUSSEY, M.B.
STEPHEN SCOTT HUSSEY, M.B.
BARRI MCCONNELL, M.B. (Posthumous)
BARRI MCCONNELL, M.B. (à titre posthume)
On August 30, 1997, Barri McConnell lost his life while attempting to save his seven-year-old son from drowning at Elliot
Lake, Ontario. The boy was swimming near the shore when the
wind blew him past the deep water caution sign and caused him
to lose his flotation tube some 30 metres out. Mr. McConnell
immediately swam to him and began towing him towards shore,
struggling to stay afloat. Seeing Mr. McConnell’s predicament,
Mr. Hussey swam to him, took the child and started for shore but
he too began to weaken. Meanwhile, Mr. Beales had grabbed a
life jacket and made his way to the victims. He took hold of the
boy and gave the jacket to Mr. Hussey who was then able to reach
shore. Once he had brought the boy to safety, Mr. Beales returned
to search for Mr. McConnell and recovered his body from the
bottom of the lake.
Le 30 août 1997, Barri McConnell a perdu la vie en tentant de
sauver son fils de sept ans qui allait se noyer, à Elliot Lake, en
Ontario. Le garçon nageait près du rivage, lorsque le vent l’a fait
dériver au-delà de la bouée indiquant le début de l’eau profonde
et lui a fait perdre son tube de flottaison une trentaine de mètres
plus au large. M. McConnell a immédiatement nagé jusqu’à son
fils et a commencé à le ramener vers le rivage, luttant pour garder
la tête hors de l’eau. Voyant que M. McConnell éprouvait des
difficultés, M. Hussey a nagé vers eux, a pris l’enfant et a commencé à se diriger vers le rivage, jusqu’à ce qu’il soit vaincu par
l’épuisement. Pendant ce temps, M. Beales a pris un gilet de sauvetage et a nagé jusqu’à la victime. Il a pris l’enfant et donné le
gilet de sauvetage à M. Hussey, qui a pu atteindre le bord de
l’eau. Après avoir sorti le garçon de l’eau, M. Beales est retourné
à la recherche de M. McConnell, dont il a retrouvé le corps au
fond du lac.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
MIKE BOWKER, M.B.
MIKE BOWKER, M.B.
On June 2, 1996, in Hamilton, Ontario, Mike Bowker rescued a
13-year-old boy whose body had been turned into a human torch.
The teenager had been playing in his backyard with friends when
flammable liquid accidentally spilled from a jug, soaked his
clothes, and was ignited by a nearby fire. Mr. Bowker, with
complete disregard for his own safety, jumped over a fence, raced
to the boy and beat out the flames with his bare hands, then
doused the fire with a garden hose. Tragically, the young victim
later died from his injuries.
Le 2 juin 1996, à Hamilton, en Ontario, Mike Bowker a secouru un garçon de 13 ans dont le corps s’était transformé en torche
vivante. L’adolescent s’amusait dans la cours de la maison familiale avec ses amis, lorsqu’un liquide inflammable a accidentellement coulé d’un flacon, imbibant ses vêtements qui se sont
embrasés au contact d’un feu allumé près de lui. Faisant fi du
danger, M. Bowker a enjambé une clôture et couru vers le garçon;
il a étouffé les flammes avec ses mains nues, puis a aspergé le
garçon à l’aide d’un tuyau d’arrosage. Malheureusement, la jeune
victime n’a pas survécu à ses blessures.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2185
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
DARRYL JAMES GRUBEN, M.B. (Posthumous)
DARRYL JAMES GRUBEN, M.B. (à titre posthume)
PATRICK KUPTANA, M.B.
PATRICK KUPTANA, M.B.
ROLAND KUPTANA, M.B.
ROLAND KUPTANA, M.B.
On May 31, 1998, 14-year-old Darryl Gruben lost his life while
attempting to save his two-year-old brother from drowning in
Tuktoyaktuk, Northwest Territories. The toddler was Darryl’s
passenger on a snowmobile, as they and a group of family and
friends were returning from a hunting trip. The ice gave way under Darryl’s snowmobile some 30 metres from the harbour shore.
Roland Kuptana, first at the scene, fell into the water as he neared
the hole. Patrick Kuptana, also broke through a short distance
away but was able to pull himself out, crawl to the victims and
grab his brother’s hand. Meanwhile, although his body was completely submerged, Darryl had managed to hold the child’s head
above water. Roland grabbed the boy and both he and the child
were pulled to safety by Patrick. Sadly, Darryl disappeared under
the surface and could not be saved.
Le 31 mai 1998, Darryl Gruben a perdu la vie à l’âge de 14 ans
en essayant de secourir son frère de deux ans qui allait se noyer, à
Tuktoyaktuk, dans les Territoires du Nord-Ouest. Le bambin était
assis derrière Darryl qui conduisait une motoneige avec un groupe
de membres de sa famille et d’amis, au retour d’une expédition de
chasse. À environ 30 mètres du rivage, la glace a cédé sous le
véhicule de Darryl. Roland Kuptana, le premier à arriver sur les
lieux de l’accident, est tombé dans l’eau au moment où il approchait du trou. Patrick Kuptana s’est également enfoncé sous l’eau
à quelque distance de là, mais a pu en ressortir et ramper jusqu’aux victimes, où il a attrapé la main de son frère. Pendant ce
temps, le corps complètement submergé, Darryl maintenait tant
bien que mal la tête du bambin hors de l’eau. Roland a pu agripper le bambin, et tous deux ont été emmenés sains et saufs par
Patrick. Malheureusement, Darryl a disparu sous la surface de
l’eau et n’a pu être sauvé.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
KIETH MICHAEL HECK, M.B.
KIETH MICHAEL HECK, M.B.
RON HECK, M.B.
RON HECK, M.B.
SHELLEY SANDRA JOAN RADIES, M.B.
SHELLEY SANDRA JOAN RADIES, M.B.
On August 22, 1998, Kieth and Ron Heck pulled Shelley Radies and her husband from the bottom of a farm well in Glidden,
Saskatchewan. As Mrs. Radies’ husband was cleaning a cistern,
he was overcome by carbon monoxide fumes and collapsed into
the water below. Mrs. Radies telephoned for help, then climbed
down the narrow passage and held her husband’s head above
water. When her neighbours Kieth and Ron Heck arrived at the
scene, Mrs. Radies had also lost consciousness. Although aware
that the fumes in the enclosure created a grave risk to their own
lives, they climbed down one after the other then struggled up the
ladder with the limp bodies. Mrs. Radies recovered soon afterwards but sadly, her husband could not be revived.
Le 22 août 1998, Kieth et Ron Heck ont sorti Shelley Radies et
son époux d’un puits au fond duquel ils étaient prisonniers, sur
une ferme à Glidden, en Saskatchewan. Pendant que l’époux de
Mme Radies nettoyait une citerne, des émanations de monoxyde de
carbone l’ont étouffé et il s’est effondré, tombant dans l’eau de la
citerne. Après avoir téléphoné pour obtenir du secours, Mme Radies est descendue dans le passage étroit de la citerne en empruntant l’échelle à l’intérieur et a pu maintenir la tête de son époux
hors de l’eau. Lorsque ses voisins, Kieth et Ron Heck, sont arrivés sur les lieux, Mme Radies avait elle aussi perdu connaissance.
Sachant bien que les émanations provenant de la citerne représentaient un danger mortel pour eux, Kieth et Ron Heck sont descendus tour à tour, puis sont remontés avec énormément de difficultés en soutenant les corps inanimés des victimes. Mme Radies a
repris conscience peu de temps après, mais son conjoint n’a malheureusement pas survécu.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
PIERRE HOSTETTLER, M.B.
PIERRE HOSTETTLER, M.B.
On December 30, 1995, Pierre Hostettler, on vacation in Pompano Beach, Florida, saved his father from drowning after he was
carried about 50 metres out to sea by high waves. On hearing his
father’s cries for help, Mr. Hostettler rushed into the water and
fought the heavy undertow until he finally managed to reach him.
Despite being constantly pushed out to sea by the waves, he
strove to keep his semi-conscious father above water. Although
overcome by exhaustion, he succeeded in bringing the victim to
within about ten metres of the shore, where he handed him over
to other persons who had come to help.
Le 30 décembre 1995, Pierre Hostettler, en vacances à Pompano Beach, en Floride, a sauvé son père de la noyade lorsque celuici fut emporté à une cinquantaine de mètres au large par les
hautes vagues. Dès qu’il a entendu ses cris de détresse, M. Hostettler s’est élancé à la nage et a lutté contre les violents courants
de fond jusqu’à ce qu’il parvienne finalement à le rejoindre. Malgré les vagues qui les repoussaient constamment vers le large, il
s’est efforcé de retenir son père à demi-conscient à la surface de
l’eau. Vaincu par l’épuisement, il a tout de même réussi à ramener la victime jusqu’à une dizaine de mètres du rivage et à la
confier à d’autres personnes venues à la rescousse.
2186
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
NICK LÉTOURNEAU, M.B.
NICK LÉTOURNEAU, M.B.
On December 31, 1998, six-year-old Nick Létourneau saved
his 20-month-old brother from their burning house on the family
farm in Saint-Félicien, Quebec. Nick was playing with his brother
in the house while his parents were busy milking the cows. When
he smelled smoke coming from the basement, Nick brought his
brother upstairs before calling 911. Despite his young age, he
followed the operator’s instructions. Guided only by his courage,
Nick crawled about 30 metres through the thick smoke with his
brother on his back, making it down the stairs and then to safety.
Le 31 décembre 1998, Nick Létourneau, âgé de six ans, a sauvé
son frère de 20 mois de leur maison en flammes sur la ferme
familiale à Saint-Félicien, au Québec. Nick s’amusait dans la
maison avec son frère pendant que ses parents s’affairaient à
traire les vaches. Lorsqu’il sentit l’odeur de la fumée qui
s’échappait du sous-sol, Nick a entraîné son frère à l’étage pour y
composer le 911. Malgré son jeune âge, il a suivi les instructions
de la réceptionniste. N’écoutant que son courage, il a pris son
frère sur son dos et a rampé à travers l’épaisse fumée sur une
trentaine de mètres jusqu’au bas de l’escalier puis en lieu sûr.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
JOSEPH PATRICK MOLONEY, M.B.
JOSEPH PATRICK MOLONEY, M.B.
KERRY ALFRED OSBORNE, M.B.
KERRY ALFRED OSBORNE, M.B.
On April 7, 1997, Joseph Moloney and Kerry Osborne rescued
a colleague trapped inside a burning engine following a train derailment near Parry Sound, Ontario. The two men and their colleague were in the lead engine when the 48-car-train carrying
flammable materials crashed into a 33-metre-deep hole caused by
a slope failure. The train landed on its side and flames from the
ruptured diesel fuel tanks shot 15 metres in the air. Although injured and disoriented, Messrs. Moloney and Osborne were able to
free themselves from the twisted wreckage but their colleague
remained trapped. While Mr. Osborne telephoned for help,
Mr. Moloney dug his way back to the wreck through bent metal,
sharp debris and frozen ground. He managed to climb inside
through a broken window and reach the victim. He grabbed the
unconscious man and, with Mr. Osborne who had joined him,
tried to pull him out but his leg was caught. The rescuers persevered until they freed their severely injured colleague. They then
dragged him through the narrow opening to safety.
Le 7 avril 1997, Joseph Moloney et Kerry Osborne ont secouru
un collègue pris dans une locomotive en feu à la suite du déraillement d’un train survenu près de Parry Sound, en Ontario.
Les deux hommes et leur collègue se trouvaient dans la première
locomotive, lorsque le train de 48 wagons transportant des matières inflammables s’est écrasé, sur le côté, au fond d’un affaissement de 33 mètres de profondeur résultant d’un glissement de
talus. Les flammes s’échappant des réservoirs de diesel fissurés
s’élevaient à une quinzaine de mètres de haut. Malgré leurs blessures et le fait qu’ils étaient désorientés, MM. Moloney et
Osborne ont pu s’extirper des débris, mais leur collègue est demeuré prisonnier. Pendant que M. Osborne téléphonait pour obtenir du secours, M. Moloney est retourné jusqu’à la locomotive
en se frayant un chemin parmi des pièces de métal tordu et des
morceaux tranchants sur un sol gelé. Il a réussi à s’introduire à
l’intérieur par une fenêtre cassée et à retrouver la victime. Il a
agrippé l’homme inconscient et, avec l’aide de M. Osborne qui
était venu le rejoindre, a tenté de le tirer, mais n’a pu dégager la
jambe de l’homme qui était prise sous des débris. Les secouristes
ont persévéré jusqu’à ce qu’ils réussissent à libérer leur collègue
blessé. Ils l’ont ensuite traîné par un étroit passage jusqu’à une
distance suffisante pour le mettre à l’abri.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
MASTER CORPORAL DOMINIQUE JACQUES JOSEPH
SAUVÉ, M.B., C.D.
LE CAPORAL-CHEF DOMINIQUE JACQUES JOSEPH
SAUVÉ, M.B., C.D.
On June 5, 1997, during his tour of duty in Haiti, MCpl Dominique Sauvé saved a woman and her four children from a
burning apartment in a small Port-au-Prince shantytown. On
hearing that a family was unable to escape because the stairs were
blocked by flames, MCpl Sauvé climbed onto the roof of a lottery
stand and then onto the balcony of an upstairs apartment, which
was covered with pieces of burning wood. After fighting his way
through the inferno, he carried the woman and her four children,
one by one, to a colleague who had stayed on the lottery stand
roof. He left the premises only after ensuring that no one else was
in danger.
Le 5 juin 1997, durant sa période de service à Haïti, le
Cplc Dominique Sauvé a porté secours à une femme et ses quatre
enfants prisonniers d’un appartement en feu dans un petit bidonville de Port-au-Prince. Informé qu’une famille était incapable
de fuir parce que l’escalier était bloqué par les flammes, le Cplc
Sauvé a grimpé sur le toit d’un guichet de loterie, et de là sur le
balcon, recouvert de tisons brûlants, d’un appartement à l’étage.
Après s’être frayé un passage dans le brasier, il a transporté la
femme et les quatre enfants, un par un, et les a remis à un collègue demeuré sur le toit du guichet. Ce n’est qu’après s’être assuré
que personne d’autre n’était en péril que le Cplc Sauvé a quitté
les lieux.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2187
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
STEVEN CHARLES SKINNER, M.B.
STEVEN CHARLES SKINNER, M.B.
On August 15, 1998, Steven Skinner went to the help of a man
who was being attacked by a group of men in Thunder Bay, Ontario. Alerted by the screams, Mr. Skinner witnessed his neighbour being savagely beaten into unconsciousness by seven large
aggressors. While other witnesses stood by fearful of intervening,
with complete disregard for his own safety, Mr. Skinner jumped
into the midst of the group. He used all his strength to pull the
men off the victim and persevered in his attempts until the aggressors abandoned their attack. Mr. Skinner’s intervention
clearly prevented further injury to the victim.
Le 15 août 1998, Steven Skinner s’est porté au secours d’un
homme attaqué par un groupe d’hommes, à Thunder Bay, en Ontario. Alerté par des cris, M. Skinner a vu les sept colosses en
train de battre sauvagement son voisin jusqu’à ce que celui-ci
perde conscience. Alors que d’autres témoins restaient figés par
la peur, M. Skinner n’a pas hésité à intervenir, malgré le grave
danger qu’il courait. Usant de toute sa force pour entraîner la
victime hors de portée de ses agresseurs, il a persévéré dans ses
efforts jusqu’à ce que ceux-ci abandonnent leur attaque. L’intervention de M. Skinner a incontestablement empêché la victime de
subir des blessures encore plus graves.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
JUSTIN WIPF, M.B.
JUSTIN WIPF, M.B.
On June 30, 1998, 12-year-old Justin Wipf rescued his 14-yearold friend from drowning in Kenaston, Saskatchewan. Justin had
been swimming with friends and had returned to shore when he
noticed one friend disappear under the surface. Although not a
strong swimmer and exhausted from swimming, Justin went back
into the water and dove in search of the boy. Unable to see him
through the murky water, he was forced to come up for air twice.
On his third dive, the victim’s limp body brushed against his foot.
Using all his strength, Justin succeeded in pulling the bigger boy
to the surface, then dragged him to shore and up a steep bank
where the boy’s uncle was able to revive him.
LGEN (Ret’d) JAMES C. GERVAIS, C.M.M., C.D.
Deputy Secretary
Le 30 juin 1998, Justin Wipf, âgé de 12 ans, a sauvé de la
noyade son ami âgé de 14 ans, à Kenaston, en Saskatchewan.
Nageant avec des amis, Justin était retourné sur la rive, lorsqu’il a
vu l’un deux disparaître sous l’eau. N’étant lui-même qu’un nageur moyen et bien que fatigué, puisqu’il venait à peine de sortir
de l’eau, il s’est élancé et a plongé pour tenter de retrouver le
garçon. La vue brouillée par l’eau trouble, il a dû remonter deux
fois à la surface pour respirer. Ce n’est qu’au troisième plongeon
qu’il a frôlé de son pied le corps de la victime. Déployant toute sa
force, Justin a réussi à ramener à la surface son ami, qui était plus
lourd que lui, à le tirer au bord et jusqu’en haut de la berge
abrupte, où l’oncle du garçon a pu le réanimer.
Le sous-secrétaire
LGÉN (retraité) JAMES C. GERVAIS, C.M.M., C.D.
[31-1-o]
[31-1-o]
2188
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-06020 is approved.
1. Permittee: Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley, Newfoundland.
2. Type of Permit: To dump or load fish offal.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06020
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
1. Titulaire : Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley (Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des déchets de poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 9 août 1999 au
8 août 2000.
4. Lieu(x) de chargement : 55°27,50′ N., 60°12,90′ O., Hopedale (Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 55°27,20′ N., 60°12,35′ O., à une profondeur approximative de 40 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité de la cargaison de déchets
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les déchets de poisson seront déchargés
du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des déchets. Le navire se déplacera à la vitesse maximale considérée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 100 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec M. Rick
Wadman, Gestionnaire, Protection de l’environnement, Ministère
de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (Terre-Neuve)
A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), au moins 48 heures
avant le début de la première opération d’immersion effectuée en
vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au gestionnaire
dans les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type
de matières immergées en conformité avec le permis et les dates
de chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout inspecteur désigné en
vertu du paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme,
tout lieu, navire, aéronef, ou autre ouvrage directement relié au
chargement ou à l’immersion visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le titulaire doit déterminer périodiquement la profondeur
de l’eau dans la région du lieu d’immersion. Les mesures de profondeur seront prises à toutes les huit semaines à compter de la
3. Term of Permit: Permit is valid from August 9, 1999, to
August 8, 2000.
4. Loading Site(s): 55°27.50′ N, 60°12.90′ W, Hopedale,
Newfoundland.
5. Dump Site(s): 55°27.20′ N, 60°12.35′ W, at an approximate
depth of 40 m.
6. Route to Dump Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the dump site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment
complying with all applicable rules regarding safety and navigation and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved dump site.
8. Method of Dumping: Fish offal shall be discharged while the
equipment or vessel is steaming within 300 m of the approved
dump site. Dumping will take place in a manner which will promote the greatest degree of dispersion. All vessels will operate at
maximum safe speed while discharging offal.
9. Rate of Dumping: As required by normal operations.
10. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 100 tonnes.
11. Material to be Dumped: Fish offal.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Manager, Environmental Protection, Department of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), at least
48 hours prior to the start of the first dumping operation to be
conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to the Manager,
within 30 days of either the completion of the work or the expiry
of the permit, whichever comes first. This report shall contain the
following information: the quantity and type of material disposed
of pursuant to the permit and the dates on which the loading and
dumping activities occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act, to any place, ship, aircraft, platform or
anthropogenic structure directly related to the loading or ocean
dumping referred to under this permit, at any reasonable time
throughout the duration of this permit.
12.4. The Permittee shall periodically determine the water
depth in the area of the disposal site. The depth readings shall be
taken every eight weeks, beginning with the start date of this
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
permit, and reported to Mr. Rick Wadman, identified in paragraph 12.1.
2189
12.7. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.8. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted on
the highest practical location.
12.9. The loading or ocean dumping conducted under this
permit shall not be carried out without written authorization from
the Permittee.
12.10. Fish offal loaded for the purpose of ocean dumping may
not be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an inspector designated under the Canadian
Environmental Protection Act.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
date d’entrée en vigueur de ce permis, et elles seront soumises à
M. Rick Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1.
12.5. Le chargement et le transport des déchets au lieu
d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière
ne pénètre le milieu marin. Les déchets déversés à tout endroit
autre que le lieu d’immersion autorisé doivent être récupérés.
Tout déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la péniche n’est
pas sur le lieu de chargement.
12.6. Les déchets de poisson doivent être couverts au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y
accéder.
12.7. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.8. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.9. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation écrite
du titulaire.
12.10. Les déchets de poisson destinés à l’immersion en mer ne
seront pas gardés plus de 96 heures à bord du navire sans
l’autorisation écrite d’un inspecteur désigné en vertu de la Loi
canadienne sur la protection de l’environnement.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[31-1-o]
[31-1-o]
12.5. The loading and transit of waste material to the dump site
must be conducted in such a manner that no material enters the
marine environment. Waste material spilled at any place other
than the permitted dump site must be retrieved. All waste must be
contained on shore while the barge is away from the loading site.
12.6. The fish offal must be covered by netting or other material to prevent access by gulls.
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-06021 is approved.
1. Permittee: Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley, Newfoundland.
2. Type of Permit: To dump or load fish offal.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06021
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
1. Titulaire : Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley (Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des déchets de poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 9 août 1999 au
8 août 2000.
4. Lieu(x) de chargement : 54°54,50′ N., 59°46,10′ O., Postville
(Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 54°54,40′ N., 59°45,60′ O., à une profondeur approximative de 55 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité de la cargaison de déchets
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les déchets de poisson seront déchargées du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une
distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé.
L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande
dispersion possible des déchets. Le navire se déplacera à la vitesse maximale considérée sans danger lors du déchargement.
3. Term of Permit: Permit is valid from August 9, 1999, to
August 8, 2000.
4. Loading Site(s): 54°54.50′ N, 59°46.10′ W, Postville,
Newfoundland.
5. Dump Site(s): 54°54.40′ N, 59°45.60′ W, at an approximate
depth of 55 m.
6. Route to Dump Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the dump site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment
complying with all applicable rules regarding safety and navigation and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved dump site.
8. Method of Dumping: Fish offal shall be discharged from the
equipment or vessel while steaming within 300 m of the approved
dump site. Dumping will take place in a manner which will promote the greatest degree of dispersion. All vessels will operate at
maximum safe speed while discharging offal.
2190
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
9. Rate of Dumping: As required by normal operations.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 100 tonnes.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 100 tonnes
métriques.
11. Material to be Dumped: Fish offal.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson.
12. Requirements and Restrictions:
12. Exigences et restrictions :
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Manager, Environmental Protection, Department of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), at least
48 hours prior to the start of the first dumping operation to be
conducted under this permit.
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Rick Wadman, Gestionnaire, Protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (TerreNeuve) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), au moins
48 heures avant le début de la première opération d’immersion
effectuée en vertu du permis.
12.2 A written report shall be submitted to the Manager within
30 days of either the completion of the work or the expiry of the
permit, whichever comes first. This report shall contain the following information: the quantity and type of material disposed of
pursuant to the permit and the dates on which the loading and
dumping activities occurred.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au gestionnaire
dans les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type
de matières immergées en conformité avec le permis et les dates
de chargement et d’immersion.
12.3. It is required that the Permittee admit any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act, to any place, ship, aircraft, platform or
anthropogenic structure directly related to the loading or ocean
dumping referred to under this permit, at any reasonable time
throughout the duration of this permit.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout inspecteur désigné en
vertu du paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme,
tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage directement relié au
chargement ou à l’immersion visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. The Permittee shall periodically determine the water
depth in the area of the disposal site. The depth readings shall be
taken every eight weeks, beginning with the start date of this
permit, and reported to Mr. Rick Wadman, identified in paragraph 12.1.
12.4. Le titulaire doit déterminer périodiquement la profondeur
de l’eau dans la zone du lieu d’immersion. Les mesures de profondeur seront prises à toutes les huit semaines à compter de la
date d’entrée en vigueur de ce permis, et elles seront soumises à
M. Rick Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1.
12.5. The loading and transit of waste material to the dump site
must be conducted in such a manner that no material enters the
marine environment. Waste material spilled at any place other
than the permitted dump site must be retrieved. All waste must be
contained on shore while the barge is away from the loading site.
12.5. Le chargement et le transport des déchets au lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne
pénètre le milieu marin. Les déchets déversés à tout autre endroit
que le lieu d’immersion autorisé doivent être récupérés. Tout
déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la péniche n’est pas
sur le lieu de chargement.
12.6. The fish offal must be covered by netting or other material to prevent access by gulls.
12.6. Les déchets de poisson doivent être couverts au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y
accéder.
12.7. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.7. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.8. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted on
the highest practical location.
12.8. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.9. The loading or ocean dumping conducted under this
permit shall not be carried out without written authorization from
the Permittee.
12.9. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation écrite
du titulaire.
12.10. Fish offal loaded for the purpose of ocean dumping may
not be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an inspector designated under the Canadian
Environmental Protection Act.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
12.10. Les déchets de poisson destinés à l’immersion en mer ne
seront pas gardés plus de 96 heures à bord du navire sans
l’autorisation écrite d’un inspecteur désigné en vertu de la Loi
canadienne sur la protection de l’environnement.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[31-1-o]
[31-1-o]
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2191
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-06022 is approved.
1. Permittee: Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley, Newfoundland.
2. Type of Permit: To dump or load fish offal.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06022
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
1. Titulaire : Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley (Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des déchets de poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 9 août 1999 au
8 août 2000.
4. Lieu(x) de chargement : 55°05,30′ N., 59°10,60′ O.,
Makkovik (Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 55°05,60′ N., 59°10,20′ O., à une profondeur approximative de 37 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité de la cargaison de déchets
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les déchets de poisson seront déchargés
du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé. L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande dispersion possible des déchets. Le navire se déplacera à la vitesse
maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 500 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec M. Rick
Wadman, Gestionnaire, Protection de l’environnement, Ministère
de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (Terre-Neuve)
A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), au moins 48 heures
avant le début de la première opération d’immersion effectuée en
vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au gestionnaire
dans les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type
de matières immergées en conformité avec le permis et les dates
de chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout inspecteur désigné en
vertu du paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme,
tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage directement relié au
chargement ou à l’immersion visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le titulaire doit déterminer périodiquement la profondeur
de l’eau dans la zone du lieu d’immersion. Les mesures de profondeur seront prises à toutes les huit semaines à compter de la
date d’entrée en vigueur de ce permis, et elles seront soumises à
M. Rick Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1.
3. Term of Permit: Permit is valid from August 9, 1999, to
August 8, 2000.
4. Loading Site(s): 55°05.30′ N, 59°10.60′ W, Makkovik,
Newfoundland.
5. Dump Site(s): 55°05.60′ N, 59°10.20′ W, at an approximate
depth of 37 m.
6. Route to Dump Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the dump site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment
complying with all applicable rules regarding safety and navigation and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved dump site.
8. Method of Dumping: Fish offal shall be discharged while the
equipment or vessel is steaming within 300 m of the approved
dump site. Dumping will take place in a manner which will promote the greatest degree of dispersion. All vessels will operate at
maximum safe speed while discharging offal.
9. Rate of Dumping: As required by normal operations.
10. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 500 tonnes.
11. Material to be Dumped: Fish offal.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Manager, Environmental Protection, Department of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), at least
48 hours prior to the start of the first dumping operation to be
conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to the Manager within
30 days of either the completion of the work or the expiry of the
permit, whichever comes first. This report shall contain the following information: the quantity and type of material disposed of
pursuant to the permit and the dates on which the loading and
dumping activities occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act, to any place, ship, aircraft, platform or
anthropogenic structure directly related to the loading or ocean
dumping referred to under this permit, at any reasonable time
throughout the duration of this permit.
12.4. The Permittee shall periodically determine the water
depth in the area of the disposal site. The depth readings shall be
taken every eight weeks, beginning with the start date of this
permit, and reported to Mr. Rick Wadman, identified in paragraph 12.1.
2192
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
12.5. The loading and transit of waste material to the dump site
must be conducted in such a manner that no material enters the
marine environment. Waste material spilled at any place other
than the permitted dump site must be retrieved. All waste must be
contained on shore while the barge is away from the loading site.
12.7. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.8. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted on
the highest practical location.
12.9. The loading or ocean dumping conducted under this
permit shall not be carried out without written authorization from
the Permittee.
12.10. Fish offal loaded for the purpose of ocean dumping may
not be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an inspector designated under the Canadian
Environmental Protection Act.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
12.5. Le chargement et le transport des déchets au lieu
d’immersion doivent être effectuée de façon qu’aucune matière
ne pénètre le milieu marin. Les déchets déversés à tout endroit
autre que le lieu d’immersion autorisé doivent être récupérés.
Tout déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la péniche n’est
pas sur le lieu de chargement.
12.6. Les déchets de poisson doivent être couverts au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y
accéder.
12.7. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.8. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.9. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation écrite
du titulaire.
12.10. Les déchets de poisson destinés à l’immersion en mer ne
seront pas gardés plus de 96 heures à bord du navire sans
l’autorisation écrite d’un inspecteur désigné en vertu de la Loi
canadienne sur la protection de l’environnement.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[31-1-o]
[31-1-o]
12.6. The fish offal must be covered by netting or other material to prevent access by gulls.
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-06023 is approved.
1. Permittee: Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley, Newfoundland.
2. Type of Permit: To dump or load fish offal.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06023
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
1. Titulaire : Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley (Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des déchets de poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 9 août 1999 au
8 août 2000.
4. Lieu(x) de chargement : 56°32,61′ N., 61°41,30′ O., Nain
(Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 56°32,61′ N., 61°41,00′ O., à une profondeur approximative de 17 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité de la cargaison de déchets
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les déchets de poisson seront déchargés
du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé. L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande dispersion possible des déchets. Le navire se déplacera à la vitesse
maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
3. Term of Permit: Permit is valid from August 9, 1999, to
August 8, 2000.
4. Loading Site(s): 56°32.61′ N, 61°41.30′ W, Nain,
Newfoundland.
5. Dump Site(s): 56°32.61′ N, 61°41.00′ W, at an approximate
depth of 17 m.
6. Route to Dump Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the dump site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment
complying with all applicable rules regarding safety and navigation and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved dump site.
8. Method of Dumping: Fish offal shall be discharged while the
equipment or vessel is steaming within 300 m of the approved
dump site. Dumping will take place in a manner which will promote the greatest degree of dispersion. All vessels will operate at
maximum safe speed while discharging offal.
9. Rate of Dumping: As required by normal operations.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
10. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 500 tonnes.
2193
12.7. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.8. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted on
the highest practical location.
12.9. The loading or ocean dumping conducted under this
permit shall not be carried out without written authorization from
the Permittee.
12.10. Fish offal loaded for the purpose of ocean dumping may
not be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an inspector designated under the Canadian
Environmental Protection Act.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 500 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson et de pétoncle.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Rick Wadman, Gestionnaire, Protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (TerreNeuve) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), au moins
48 heures avant le début de la première opération d’immersion
effectuée en vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au gestionnaire
dans les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type
de matières immergées en conformité avec le permis et les dates
de chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout inspecteur désigné en
vertu du paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme,
tout lieu, navire, aéronef, ou autre ouvrage directement relié au
chargement ou à l’immersion visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le titulaire doit déterminer périodiquement la profondeur
dans la zone du lieu d’immersion. Les mesures de profondeur
seront prises à toutes les huit semaines à compter de la date
d’entrée en vigueur de ce permis, et elles seront soumises à
M. Rick Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1.
12.5. Le chargement et le transport des déchets au lieu d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière ne
pénètre le milieu marin. Les déchets déversés à tout autre endroit
que le lieu d’immersion autorisé doivent être récupérés. Tout
déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la péniche n’est pas
sur le lieu de chargement.
12.6. Les déchets de poisson doivent être couverts au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y
accéder.
12.7. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.8. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.9. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation écrite
du titulaire.
12.10. Les déchets de poisson destinés à l’immersion en mer ne
seront pas gardés plus de 96 heures à bord du navire sans l’autorisation écrite d’un inspecteur désigné en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[31-1-o]
[31-1-o]
11. Material to be Dumped: Fish and scallop offal.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Manager, Environmental Protection, Department of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), at least
48 hours prior to the start of the first dumping operation to be
conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to the Manager within
30 days of either the completion of the work or the expiry of the
permit, whichever comes first. This report shall contain the following information: the quantity and type of material disposed of
pursuant to the permit and the dates on which the loading and
dumping activities occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act, to any place, ship, aircraft, platform or
anthropogenic structure directly related to the loading or ocean
dumping referred to under this permit, at any reasonable time
throughout the duration of this permit.
12.4. The Permittee shall periodically determine the water
depth in the area of the disposal site. The depth readings shall be
taken every eight weeks, beginning with the start date of this
permit, and reported to Mr. Rick Wadman, identified in paragraph 12.1.
12.5. The loading and transit of waste material to the dump site
must be conducted in such a manner that no material enters the
marine environment. Waste material spilled at any place other
than the permitted dump site must be retrieved. All waste must be
contained on shore while the barge is away from the loading site.
12.6. The fish offal must be covered by netting or other material to prevent access by gulls.
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-06024 is approved.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-06024
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
2194
Canada Gazette Part I
1. Permittee: Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley, Newfoundland.
2. Type of Permit: To dump or load fish offal.
3. Term of Permit: Permit is valid from August 9, 1999, to
August 8, 2000.
4. Loading Site(s): 54°10.80′ N, 58°25.60′ W, Rigolet,
Newfoundland.
5. Dump Site(s): 54°11.20′ N, 58°24.20′ W, at an approximate
depth of 40 m.
6. Route to Dump Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the dump site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment
complying with all applicable rules regarding safety and navigation and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved dump site.
8. Method of Dumping: Fish offal shall be discharged from the
equipment or vessel while steaming within 300 m of the approved
dump site. Dumping will take place in a manner which will promote the greatest degree of dispersion. All vessels will operate at
maximum safe speed while discharging offal.
9. Rate of Dumping: As required by normal operations.
10. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 100 tonnes.
11. Material to be Dumped: Fish and sea urchin offal.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee report, in writing, to
Mr. Rick Wadman, Manager, Environmental Protection, Department of the Environment, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland A1N 4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), at least
48 hours prior to the start of the first dumping operation to be
conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted to the Manager within
30 days of either the completion of the work or the expiry of the
permit, whichever comes first. This report shall contain the following information: the quantity and type of material disposed of
pursuant to the permit and the dates on which the loading and
dumping activities occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act, to any place, ship, aircraft, platform or
anthropogenic structure directly related to the loading or ocean
dumping referred to under this permit, at any reasonable time
throughout the duration of this permit.
12.4. The Permittee shall periodically determine the water
depth in the area of the disposal site. The depth readings shall be
taken every eight weeks, beginning with the start date of this
permit, and reported to Mr. Rick Wadman, identified in paragraph 12.1.
12.5. The loading and transit of waste material to the dump site
must be conducted in such a manner that no material enters the
marine environment. Waste material spilled at any place other
than the permitted dump site must be retrieved. All waste must be
contained on shore while the barge is away from the loading site.
July 31, 1999
1. Titulaire : Torngat Fish Producers Co-operative Society Ltd.,
Happy Valley (Terre-Neuve).
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des déchets de poisson.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 9 août 1999 au
8 août 2000.
4. Lieu(x) de chargement : 54°10,80′ N., 58°25,60′ O., Rigolet
(Terre-Neuve).
5. Lieu(x) d’immersion : 54°11,20′ N., 58°24,20′ O., à une profondeur approximative de 40 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité de la cargaison de déchets
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Les déchets de poisson seront déchargés
du navire ou de la pièce d’équipement en mouvement à une distance maximale de 300 m du lieu d’immersion approuvé. L’immersion se fera d’une manière qui permettra la plus grande dispersion possible des déchets. Le navire se déplacera à la vitesse
maximale jugée sans danger lors du déchargement.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 100 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Déchets de poisson et d’oursin.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer, par écrit, avec Monsieur
Rick Wadman, Gestionnaire Protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement, 6, rue Bruce, Mount Pearl (TerreNeuve) A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), au moins
48 heures avant le début de la première opération d’immersion
effectuée en vertu du permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au gestionnaire
dans les 30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date
d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport
doit contenir les renseignements suivants : la quantité et le type
de matières immergées en conformité avec le permis et les dates
de chargement et d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à tout inspecteur désigné en
vertu du paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme,
tout lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage directement relié au
chargement ou à l’immersion visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le titulaire doit déterminer périodiquement la profondeur
de l’eau dans la zone du lieu d’immersion. Les mesures de profondeur seront prises à toutes les huit semaines à compter de la
date d’entrée en vigueur de ce permis, et elles seront soumises à
M. Rick Wadman, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1.
12.5. Le chargement et le transport des déchets au lieu
d’immersion doivent être effectués de façon qu’aucune matière
ne pénètre le milieu marin. Les déchets déversés à tout autre endroit que le lieu d’immersion autorisé doivent être récupérés.
Tout déchet doit être gardé sur le rivage lorsque la péniche n’est
pas sur le lieu de chargement.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
12.6. The fish offal must be covered by netting or other material to prevent access by gulls.
2195
12.7. This permit must be displayed in an area of the plant accessible to the public.
12.8. Vessels operating under the authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted on
the highest practical location.
12.9. The loading or ocean dumping conducted under this
permit shall not be carried out without written authorization from
the Permittee.
12.10. Fish offal loaded for the purpose of ocean dumping may
not be held aboard any vessel for more than 96 hours without the
written consent of an inspector designated under the Canadian
Environmental Protection Act.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
12.6. Les déchets de poisson doivent être couverts au moyen
d’un filet ou autrement, afin d’empêcher les goélands d’y
accéder.
12.7. Ce permis doit être affiché à un endroit de l’usine auquel
le public a accès.
12.8. L’équipement visé par le présent permis doit porter en
tout temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point
pratique le plus élevé de sa structure.
12.9. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation écrite
du titulaire.
12.10. Les déchets de poisson destinés à l’immersion en mer ne
seront pas gardés plus de 96 heures à bord du navire sans
l’autorisation écrite d’un inspecteur désigné en vertu de la Loi
canadienne sur la protection de l’environnement.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[31-1-o]
[31-1-o]
DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS
MINISTÈRE DES PÊCHES ET DES OCÉANS
CANADA SHIPPING ACT
LOI SUR LA MARINE MARCHANDE DU CANADA
Eastern Canada Response Corporation Ltd.
Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée
Notice of an Amendment to the Bulk Oil Cargo Fees (BOCF)
Charged by Eastern Canada Response Corporation Ltd.
(ECRC) pursuant to an arrangement required by paragraphs 660.2(2)(b) and 660.2(4)(b) of the Canada Shipping
Act.
Avis de modification au barème des droits prélevés sur les
chargements de produits pétroliers en vrac (DCPV) fixés par la
Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée (SIMEC),
en vertu d’une entente prescrite aux alinéas 660.2(2)b) et
660.2(4)b) de la Loi sur la marine marchande du Canada.
Description
Description
ECRC currently is a certified response organization pursuant
to subsection 660.4(1) of the Canada Shipping Act (Act) in respect of a rated capability of 10 000 tonnes and a geographic area
covering:
(a) The waters of James Bay, Hudson Bay and Ungava Bay and
the waters in the Province of Quebec and that portion of the St.
Lawrence River in the Province of Ontario to a line drawn
between Butternut Bay (latitude 44°31′12″ N and longitude
75°46′54″ W) on the Canadian side to Oak Point (latitude 44°30′48″N and longitude 75°45′20″ W) on the United
States side of the St. Lawrence River and in the Atlantic Provinces, excluding the waters north of the 60° N latitude and the
primary areas of response associated with the designated ports
of Saint John, New Brunswick, and Point Tupper, Nova Scotia.
(b) The Canadian Great Lakes system and connecting channels
within the Province of Ontario, including Lake Superior, the
St. Marys River, Lake Huron, the St. Clair River, Lake
St. Clair, the Detroit River, Lake Erie, Lake Ontario, the St.
Lawrence River from Kingston, Ontario, to a line drawn between Butternut Bay (latitude 44°31′12″ N and longitude
75°46′54″ W) on the Canadian side to Oak Point (latitude
44°30′48″ N and longitude 75°45′20″ W) on the United States
side of the St. Lawrence River, Lake Winnipeg, Athabasca
River from Fort McMurray to Lake Athabasca and the waters
of Lake Athabasca.
La SIMEC est un organisme d’intervention qui est agréé
actuellement en vertu du paragraphe 660.4(1) de la Loi sur la
marine marchande du Canada (Loi) pour une capacité de
10 000 tonnes et pour une zone géographique regroupant :
a) les eaux de la baie James, de la baie d’Hudson, de la baie
d’Ungava et les eaux de la province de Québec et la partie du
fleuve Saint-Laurent située dans la province d’Ontario jusqu’à
une ligne tracée entre la baie Butternut (44°31′12′′ de latitude nord et 75°46′54′′ de longitude ouest) du côté canadien et
Oak Point (44°30′48′′ de latitude nord et 75°45′20′′ de longitude ouest) du côté américain du fleuve Saint-Laurent, ainsi
que les eaux dans les provinces de l’Atlantique à l’exception
des eaux situées au nord du 60e parallèle de latitude nord et
des secteurs primaires d’intervention associés aux ports désignés de Saint John (Nouveau-Brunswick) et de Point Tupper
(Nouvelle-Écosse);
b) le réseau canadien des Grands Lacs et ses chenaux de liaison
dans la province d’Ontario, y compris le lac Supérieur, la rivière St. Marys, le lac Huron, la rivière St. Clair, le lac SainteClaire, la rivière Detroit, le lac Érié, le lac Ontario, le fleuve
Saint-Laurent à partir de Kingston (Ontario) jusqu’à une ligne
tracée entre la baie Butternut (44°31′12′′ de latitude nord et
75°46′54′′ de longitude ouest) du côté canadien et Oak Point
(44°30′48′′ de latitude nord et 75°45′20′′ de longitude ouest)
du côté américain du fleuve Saint-Laurent, ainsi que le lac
Winnipeg, la rivière Athabasca à partir de Fort McMurray jusqu’au lac Athabasca inclusivement.
La liste des droits exposée dans le présent avis s’applique aux
trois zones comprises dans la zone géographique d’intervention
de la SIMEC.
The list of fees in this notice is applicable to the three regions
in ECRC’s geographic area of response.
2196
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Definitions
Définitions
1. In this notice of fees.
“Act” means the Canada Shipping Act. (Loi)
“Alert” means Atlantic Emergency Response Team (ALERT) Inc.
(Alert)
“Alert’s geographic area” means the geographic area of response
for which Alert has been issued a certificate of designation.
(zone géographique d’Alert)
“asphalt” means a derivate of oil that is commercially described
as road or paving asphalt or unblended roofers flux, that has a
specific gravity equal to or greater than one, that is solid at
15 degrees Celsius and that sinks to the bottom as a solid when
immersed in water. (asphalte)
“Atlantic Provinces” means Nova Scotia, New Brunswick, Prince
Edward Island and Newfoundland, including Labrador.
“BOCF” means bulk oil cargo fee. (droits sur les produits pétroliers en vrac (DCPV))
“designated oil handling facility” means an oil handling facility
that is designated pursuant to subsection 660.2(8) of the Act
and is located in ECRC’s geographic area or in the Great Lakes
Region. (installation de manutention d’hydrocarbures agréée)
“ECRC” means Eastern Canada Response Corporation Ltd., a
company formed as a result of the amalgamation of Eastern
Canada Response Corporation Ltd., Great Lakes Response
Corporation of Canada and Canadian Marine Response Management Corporation, effective January 1, 1999. (SIMEC)
“Great Lakes Region” means the area covered by the Canadian
Great Lakes system and connecting channels within the Province of Ontario, including Lake Superior, the St. Marys River,
Lake Huron, the St. Clair River, Lake St. Clair, the Detroit
River, Lake Erie, Lake Ontario, the St. Lawrence River from
Kingston, Ontario to a line drawn between Butternut Bay
(latitude 44°31′12″ N and longitude 75°46′54″ W) on the Canadian side to Oak Point (latitude 44°30′48″ N and longitude
75°45′20″ W) on the United States side of the St. Lawrence
River, Lake Winnipeg, Athabasca River from Fort McMurray
to Lake Athabasca and the waters of Lake Athabasca. (région
des Grands Lacs)
“Newfoundland Region” means the Province of Newfoundland
and Labrador. (région de Terre-Neuve)
“PTMS” means Point Tupper Marine Services Limited. (SPTM)
“PTMS’ geographic area” means the geographic area of response
for which PTMS has been issued a certificate of designation.
(zone géographique de SPTM)
“Quebec/Maritime Region” means the area covered by the waters
of James Bay, Hudson Bay and Ungava Bay and the waters in
the Province of Quebec and that portion of the St. Lawrence
River in the Province of Ontario to a line drawn between Butternut Bay (latitude 44°31′12″ N and longitude 75°46′54″ W)
on the Canadian side to Oak Point (latitude 44°30′48″ N and
longitude 75°45′20″ W) on the United States side of the St.
Lawrence River and in the Atlantic Provinces, excluding the
waters north of the 60° N latitude and the primary areas of response associated with the designated ports of Saint John, New
Brunswick and Point Tupper, Nova Scotia, excluding Newfoundland and Labrador. (région des Maritimes/de Québec)
“ship” means a ship within the meaning of section 660.2 of the
Act. (navire)
“ship (bulk oil)” means a ship that is constructed or adapted primarily to carry bulk oil in its cargo spaces. (navire (avec produits pétroliers en vrac))
1. Les définitions suivantes sont retenues dans le présent avis
des droits.
« Alert » Atlantic Emergency Response Team (ALERT) Inc.
(Alert)
« asphalte » Dérivé d’hydrocarbure, commercialement appelé
bitume routier, bitume de pavage ou asphalte non mélangé
pour étanchéité des toits, qui a une densité égale ou supérieure
à un, qui est solide à 15 °C et qui coule à l’état solide vers le
fond lorsqu’il est immergé dans l’eau. (asphalt)
« DCPV » Droits prélevés sur les chargements de produits pétroliers en vrac. (bulk oil cargo fee (BOCF))
« installation de manutention d’hydrocarbures agréée » Installation de manutention d’hydrocarbures agréée aux termes du paragraphe 660.2(8) de la Loi et qui est située dans la zone géographique de la SIMEC ou la région des Grands Lacs.
(designated oil handling facility)
« Loi » Loi sur la marine marchande du Canada. (Act)
« navire » Un navire au sens de l’article 660.2 de la Loi. (ship)
« navire (avec produits pétroliers en vrac) » Navire construit ou
adapté principalement en vue du transport de produits pétroliers en vrac dans ses cales. (ship (bulk oil))
« provinces de l’Atlantique » Nouvelle-Écosse, NouveauBrunswick, Île-du-Prince-Édouard ainsi que Terre-Neuve, y
compris le Labrador. (Atlantic Provinces)
« région des Grands Lacs » Zone regroupant le réseau canadien
des Grands Lacs et ses chenaux de liaison dans la province
d’Ontario, y compris le lac Supérieur, la rivière St. Marys, le
lac Huron, la rivière St. Clair, le lac Sainte-Claire, la rivière
Detroit, le lac Érié, le lac Ontario, le fleuve Saint-Laurent à
partir de Kingston (Ontario) jusqu’à une ligne tracée entre la
baie Butternut (44°31′12′′ de latitude nord et 75°46′54′′ de
longitude ouest) du côté canadien et Oak Point (44°30′48′′ de
latitude nord et 75°45′20′′ de longitude ouest) du côté américain du fleuve Saint-Laurent, ainsi que le lac Winnipeg, la rivière Athabasca à partir de Fort McMurray jusqu’au lac Athabasca inclusivement. (Great Lakes Region)
« région des Maritimes/de Québec » Zone regroupant les eaux de
la baie James, de la baie d’Hudson, de la baie d’Ungava et les
eaux de la province de Québec et la partie du fleuve SaintLaurent située dans la province d’Ontario jusqu’à une ligne
tracée entre la baie Butternut (44°31′12′′ de latitude nord et
75°46′54′′ de longitude ouest) du côté canadien et Oak Point
(44°30′48′′ de latitude nord et 75°45′20′′ de longitude ouest)
du côté américain du fleuve Saint-Laurent, ainsi que les eaux
dans les provinces de l’Atlantique à l’exception des eaux situées au nord du 60e parallèle de latitude, des secteurs primaires d’intervention associés aux ports désignés de Saint John
(Nouveau-Brunswick) et de Point Tupper (Nouvelle-Écosse),
de Terre-Neuve et du Labrador. (Quebec/Maritimes Region)
« région de Terre-Neuve » Province de Terre-Neuve et du Labrador. (Newfoundland Region)
« SIMEC » Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée,
société constituée à la suite de la fusion de la Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée, de la Great Lakes Response Corporation of Canada et de la Corporation canadienne
de gestion pour les interventions maritimes, qui a pris effet le
1er janvier 1999. (ECRC)
« SPTM » Services Point Tupper Marine Ltée (PTMS)
« zone géographique d’Alert » Zone géographique à l’égard de
laquelle Alert a reçu un certificat d’agrément comme organisme d’intervention. (Alert’s geographic area)
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2197
« zone géographique de SPTM » Zone géographique à l’égard de
laquelle les SPTM ont reçu un certificat d’agrément comme organisme d’intervention. (PTMS’ geographic area)
Bulk Oil Cargo Fees
Droits prélevés sur les chargements de produits
pétroliers en vrac
2. This BOCF applies to the loading and unloading of oil at oil
handling facilities located in each of the following regions:
2. Ces DCPV s’appliquent au chargement et au déchargement
de produits pétroliers aux installations de manutention d’hydrocarbures situées dans chacune des régions suivantes :
Quebec/Maritime Region
La région des Maritimes/de Québec
3. The total BOCF payable by a designated oil handling facility
that has an arrangement with ECRC shall be determined by multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded and (in
the case of bulk oil intended for international destinations and
destinations north of 60° N latitude) loaded at the designated oil
handling facility, by the BOCF per tonne for each type of oil set
out in sections 5 and 6 of this part.
3. Le total des DCPV prélevés auprès d’une installation de manutention d’hydrocarbures agréée qui a conclu une entente avec la
SIMEC est déterminé en multipliant le nombre total de tonnes de
produits pétroliers en vrac déchargés et (dans le cas de produits
pétroliers en vrac destinés à l’étranger ou à des destinations au
nord du 60° parallèle de latitude nord) chargés à l’installation de
manutention d’hydrocarbures agréée, par les DCPV la tonne, pour
chaque type de produits pétroliers prévu aux articles 5 et 6 des
présentes.
4. Le total des DCPV prélevés auprès d’un navire (avec produits pétroliers en vrac) est déterminé comme suit :
a) dans le cas de produits pétroliers en vrac chargés sur le navire (avec produits pétroliers en vrac) et destinés à l’étranger
ou à des destinations au nord du 60° parallèle de latitude nord,
en multipliant le nombre total de tonnes de produits pétroliers
en vrac chargés à une installation de manutention d’hydrocarbures qui n’a pas conclu d’entente avec la SIMEC, par les
DCPV la tonne pour chaque type de produits pétroliers prévu
aux articles 5 et 6 des présentes;
b) dans le cas de produits pétroliers en vrac déchargés du navire (avec produits pétroliers en vrac), en multipliant le nombre
total de tonnes de produits pétroliers en vrac déchargés à une
installation de manutention d’hydrocarbures qui n’a pas conclu d’entente avec la SIMEC, par les DCPV la tonne, pour
chaque type de produits pétroliers prévu aux articles 5 et 6 des
présentes.
5. Les DCPV applicables aux produits pétroliers autres que
l’asphalte sont les suivants :
a) Vingt-cinq cents et deux dixièmes (25,2 ¢) la tonne, taxes
applicables du 1er août 1999 au 31 décembre 1999 en sus;
b) Trente-six cents et sept dixièmes (36,7 ¢) la tonne, taxes
applicables à compter du 1er janvier 2000 en sus.
6. Les DCPV applicables relativement à l’asphalte sont les
suivants :
a) Douze cents et six dixièmes (12,6 ¢) la tonne, taxes applicables du 1er août 1999 au 31 décembre 1999 en sus;
b) Dix-huit cents et trente-cinq centièmes (18,35 ¢) la tonne,
taxes applicables à compter du 1er janvier 2000 en sus.
4. The total BOCF payable by a ship (bulk oil) shall be
determined:
(a) in the case of bulk oil loaded onto the ship (bulk oil) and
intended for international destinations and destinations north of
60° N latitude, by multiplying the total number of tonnes of
bulk oil loaded at an oil handling facility that does not have an
arrangement with ECRC, by the BOCF per tonne for each type
of oil set out in sections 5 and 6 of this part; and
(b) in the case of bulk oil unloaded from the ship (bulk oil), by
multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded at
an oil handling facility that does not have an arrangement with
ECRC, by the BOCF per tonne for each type of oil set out in
sections 5 and 6 of this part.
5. The BOCF applicable in respect of oil other than asphalt is:
(a) an amended fee of twenty-five and two tenths cents (25.2¢)
per tonne, plus all applicable taxes from August 1, 1999, to
December 31, 1999; and
(b) an amended fee of thirty-six and seven tenths cents (36.7¢)
per tonne, plus all applicable taxes from January 1, 2000.
6. The BOCF applicable in respect of asphalt is:
(a) an amended fee of twelve and six tenths cents (12.6¢) per
tonne, plus all applicable taxes from August 1, 1999, to December 31, 1999; and
(b) an amended fee of eighteen and thirty-five hundredth cents
(18.35¢) per tonne, plus all applicable taxes from January 1,
2000.
Newfoundland Region
La région de Terre Neuve
7. The total BOCF payable by a designated oil handling facility
that has an arrangement with ECRC shall be determined by multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded and (in
the case of bulk oil intended for international destinations and
destinations north of 60° N latitude) loaded at the designated oil
handling facility, by the BOCF per tonne for each type of oil set
out in sections 9 and 10 of this part.
7. Le total des DCPV prélevés auprès d’une installation de manutention d’hydrocarbures agréée qui a conclu une entente avec la
SIMEC est déterminé en multipliant le nombre total de tonnes de
produits pétroliers en vrac déchargés et (dans le cas de produits
pétroliers en vrac destinés à l’étranger ou à des destinations au
nord du 60° parallèle de latitude nord) chargés à l’installation de
manutention d’hydrocarbures agréée, par les DCPV la tonne, pour
chaque type de produits pétroliers prévu aux articles 9 et 10 des
présentes.
2198
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
8. The total BOCF payable by a ship (bulk oil) shall be
determined:
(a) in the case of bulk oil loaded onto the ship (bulk oil) and
intended for international destinations and destinations north of
60° N latitude, by multiplying the total number of tonnes of
bulk oil loaded at an oil handling facility that does not have an
arrangement with ECRC, by the BOCF per tonne for each type
of oil set out in sections 9 and 10 of this part; and
(b) in the case of bulk oil unloaded from the ship (bulk oil), by
multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded at
an oil handling facility that does not have an arrangement with
ECRC, by the BOCF per tonne for each type of oil set out in
sections 9 and 10 of this part.
8. Le total des DCPV prélevés auprès d’un navire (avec produits pétroliers en vrac) est déterminé comme suit :
a) dans le cas de produits pétroliers en vrac chargés sur le navire (avec produits pétroliers en vrac) et destinés à l’étranger
ou à des destinations au nord du 60° parallèle de latitude nord
en multipliant le nombre total de tonnes de produits pétroliers
en vrac chargés à une installation de manutention d’hydrocarbures qui n’a pas conclu d’entente avec la SIMEC, par les
DCPV la tonne, pour chaque type de produits pétroliers prévu
aux articles 9 et 10 des présentes;
b) dans le cas de produits pétroliers en vrac déchargés du navire (avec produits pétroliers en vrac), en multipliant le nombre
total de tonnes de produits pétroliers en vrac déchargés à une
installation de manutention d’hydrocarbures qui n’a pas conclu
d’entente avec la SIMEC, par les DCPV la tonne, pour chaque
type de produits pétroliers prévu aux articles 9 et 10 des
présentes.
9. The BOCF applicable in respect of oil other than asphalt is:
(a) an amended fee of eleven and thirty-five hundredths cents
(11.35¢) per tonne, plus all applicable taxes from August 1,
1999, to December 31, 1999, and
(b) an amended fee of twelve and five tenths cents (12.5¢) per
tonne, plus all applicable taxes from January 1, 2000.
9. Les DCPV applicables aux produits pétroliers autres que
l’asphalte sont les suivants :
a) onze cents et trente-cinq centièmes (11,35 ¢) la tonne, taxes
applicables du 1er août 1999 au 31 décembre 1999 en sus;
b) Douze cents et cinq dixièmes (12,5 ¢) la tonne, taxes applicables à compter du 1er janvier 2000 en sus.
10. The BOCF applicable in respect of asphalt is:
(a) an amended fee of five and seven tenths cents (5.7¢) per
tonne, plus all applicable taxes from August 1, 1999, to December 31, 1999, and
(b) an amended fee of six and twenty-five hundredths cents
(6.25¢) per tonne, plus all applicable taxes from January 1,
2000.
10. Les DCPV applicables à l’asphalte sont les suivants :
a) Cinq cents et sept dixièmes (5,7 ¢) la tonne, taxes applicables du 1er août 1999 au 31 décembre 1999 en sus;
b) Six cents et vingt-cinq centièmes (6,25 ¢) la tonne, taxes
applicables à compter du 1er janvier 2000 en sus.
Great Lakes Region
La région des Grands Lacs
11. The total BOCF payable by a designated oil handling facility that has an arrangement shall be determined by multiplying the
total number of tonnes of bulk oil unloaded and (in the case of
bulk oil intended for international destinations and destinations
north of 60° N latitude) loaded at the designated oil handling
facility, by the BOCF per tonne for each type of oil set out in
sections 13 and 14 of this part.
11. Le total des DCPV prélevés auprès d’une installation de
manutention d’hydrocarbures agréée qui a conclu une entente est
déterminé en multipliant le nombre total de tonnes de produits
pétroliers en vrac déchargés et (dans le cas de produits pétroliers
en vrac destinés à l’étranger ou à des destinations au nord du
60° parallèle de latitude nord), chargés à l’installation de manutention d’hydrocarbures agréée, par les DCPV la tonne, pour chaque type de produits pétroliers prévu aux articles 13 et 14 des
présentes.
12. The total BOCF payable by a ship (bulk oil) shall be
determined:
(a) in the case of bulk oil loaded onto the ship (bulk oil) and
intended for international destinations and destinations north of
60° N latitude, by multiplying the total number of tonnes of
bulk oil loaded at an oil handling facility that does not have an
arrangement, by the BOCF per tonne for each type of oil set
out in sections 13 and 14 of this part; and
(b) in the case of bulk oil unloaded from the ship (bulk oil), by
multiplying the total number of tonnes of bulk oil unloaded at
an oil handling facility that does not have an arrangement, by
the BOCF per tonne for each type of oil set out in sections 13
and 14 of this part.
12. Le total des DCPV prélevés auprès d’un navire (avec produits pétroliers en vrac) est déterminé comme suit :
a) dans le cas de produits pétroliers en vrac chargés sur le navire (avec produits pétroliers en vrac) et destinés à l’étranger
ou à des destinations au nord du 60° parallèle de latitude nord,
en multipliant le nombre total de tonnes de produits pétroliers
en vrac chargés à une installation de manutention d’hydrocarbures qui n’a pas conclu d’entente, par les DCPV la tonne,
pour chaque type de produits pétroliers prévu aux articles 13 et
14 des présentes;
b) dans le cas de produits pétroliers en vrac déchargés du navire (avec produits pétroliers en vrac), en multipliant le nombre
total de tonnes de produits pétroliers en vrac déchargés à une
installation de manutention d’hydrocarbures qui n’a pas conclu
d’entente, par les DCPV la tonne, pour chaque type de produits
pétroliers prévu aux articles 13 et 14 des présentes.
13. The BOCF applicable in respect of oil other than asphalt is:
(a) an amended fee of sixty-one cents (61¢) per tonne, plus all
applicable taxes from August 1, 1999, to December 31, 1999;
and
13. Les DCPV applicables aux produits pétroliers autres que
l’asphalte sont les suivants :
a) Soixante et un cents (61 ¢) la tonne, taxes applicables du
1er août 1999 au 31 décembre 1999 en sus;
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2199
(b) an amended fee of eighty-one cents (81¢) per tonne, plus all
applicable taxes from January 1, 2000.
14. The BOCF applicable in respect of asphalt is:
(a) an amended fee of thirty and five tenths cents (30.5¢) per
tonne, plus all applicable taxes from August 1, 1999, to December 31, 1999; and
(b) an amended fee of forty and five tenths cents (40.5¢) per
tonne, plus all applicable taxes from January 1, 2000.
b) Quatre-vingt-un cents (81 ¢) la tonne, taxes applicables à
compter du 1er janvier 2000 en sus.
14. Les DCPV applicables relativement à l’asphalte sont les
suivants :
a) Trente cents et cinq dixièmes (30,5 ¢) la tonne, taxes applicables du 1er août 1999 au 31 décembre 1999 en sus;
b) Quarante cents et cinq dixièmes (40,5 ¢) la tonne, taxes
applicables à compter du 1er janvier 2000 en sus.
[31-1-o]
[31-1-o]
DEPARTMENT OF FISHERIES AND OCEANS
MINISTÈRE DES PÊCHES ET DES OCÉANS
OCEANS ACT
LOI SUR LES OCÉANS
Maintenance Dredging Services Tonnage Fees
Droits pour les services de dragage d’entretien basé sur la jauge
The Minister of Fisheries and Oceans, pursuant to section 47 of
the Oceans Act, hereby fixes the fees to be paid for maintenance
dredging services in the St. Lawrence Ship Channel in accordance
with the annexed Schedule, effective September 1, 1999, until
August 31, 2002.
July 6, 1999
DAVID ANDERSON
Minister of Fisheries and Oceans
Le ministre des Pêches et des Océans, en vertu de l’article 47
de la Loi sur les océans, fixe par les présentes les droits à payer, à
compter du 1er septembre 1999 jusqu’au 31 août 2002, pour les
services de dragage d’entretien dans le chenal maritime du SaintLaurent, conformément au barème ci-joint.
Le 6 juillet 1999
Le ministre des Pêches et des Océans
DAVID ANDERSON
MAINTENANCE DREDGING SERVICES
TONNAGE FEES SCHEDULE
BARÈME DES DROITS POUR LES SERVICES DE
DRAGAGE D’ENTRETIEN BASÉ SUR LA JAUGE
1. The following definitions apply for the purpose of establishing
and collecting fees to be paid for the provision of maintenance
dredging services by the Canadian Coast Guard to ships transiting
the St. Lawrence Ship Channel.
“draught” means the largest static draught of a ship during a
transit.
“fishing vessel” means a vessel, boat or craft that is employed
in catching fish, processing fish or transporting fish back to
shore.
“government ship” means any vessel, boat or craft that is
owned or operated by the government of any country other than
Canada, a province, state, territory or municipality of a country
for which no fee, tariff or freight rate is charged for the vessel’s, boat’s or craft’s services, or any vessel, boat or craft
owned or operated by the Government of Canada.
“gross tonnage” means
(a) in the case of a ship that is subject to the 1969 Convention, the gross tonnage that is indicated on the International
Tonnage Certificate for that ship; or
(b) in the case of a ship that is not subject to the 1969 Convention, the gross tonnage or register tonnage that is indicated on the certificate of registry for that ship.
“Minister” means the Minister of Fisheries and Oceans.
“1969 Convention” means the International Convention on
Tonnage Measurement of Ships, 1969.
“pleasure craft” means a vessel, boat or craft that is used exclusively for pleasure and does not carry passengers or goods
for hire, reward, remuneration or any object of profit.
“ship” means a vessel, boat, or craft carrying either a domestic
or foreign flag, other than a pleasure craft, fishing vessel, and
government ship.
1. Les définitions suivantes s’appliquent aux fins de l’établissement et du recouvrement des droits à payer pour les services de
dragage d’entretien fournis par la Garde côtière canadienne aux
navires en transit dans le chenal maritime du Saint-Laurent.
« bateau de pêche » Bâtiment, bateau ou embarcation utilisé
pour la prise du poisson, le traitement du poisson ou le transport des prises jusqu’à terre.
« chenal maritime du Saint-Laurent » Le chenal du fleuve
Saint-Laurent destiné à la navigation entre la limite amont du
port de Montréal et la limite amont de l’Île-aux-Coudres.
« Convention de 1969 » La Convention internationale de 1969
sur le jaugeage des navires.
« embarcation de plaisance » Bâtiment, bateau ou embarcation
utilisé exclusivement à des fins d’agrément et ne transportant
ni passagers ni marchandises dans un but lucratif ou moyennant un droit de louage ou une rémunération ou une autre
forme de profit.
« jauge brute»
a) dans le cas d’un navire assujetti à la Convention de 1969,
la jauge brute figurant sur le certificat international de jaugeage du navire;
b) dans le cas d’un navire non assujetti à la Convention de
1969, la jauge brute ou la jauge au registre figurant sur le
certificat d’immatriculation du navire.
« ministre » Le ministre des Pêches et des Océans.
« navire » Tout bâtiment, bateau ou embarcation, canadien ou
étranger, à l’exclusion d’une embarcation de plaisance, d’un
bateau de pêche et d’un navire d’État.
« navire d’État » Tout bâtiment, bateau ou embarcation dont le
propriétaire ou l’exploitant est le gouvernement d’un pays autre
que le Canada, ou d’une province, d’un État, d’un territoire ou
2200
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
“St. Lawrence Ship Channel” means the navigation channel of
the St. Lawrence River between the upstream boundary of the
Port of Montreal and the upstream end of Île aux Coudres.
“transit” means any upstream movement or downstream
movement made by a ship that begins, stops or ends at a Canadian port and that includes all or part of the St. Lawrence
Ship Channel.
2. Subject to sections 7 to 11, the fee applies to each ship that
(a) is on a transit in the St. Lawrence Ship Channel; and
(b) has a draught of 5.0 metres or more during a transit.
3. Subject to sections 7 to 11, every ship shall pay to the Minister
a fee obtained by multiplying the gross tonnage of that ship by
$0.0345 for each transit, subject to a minimum fee of $25.
4. Each of the corporations identified in Column I shall pay to
the Minister the fixed fee in the corresponding line in column II:
d’une municipalité de tout pays, pour les services duquel aucun
droit, tarif ou taux de fret n’est exigé, ou pour tout bâtiment,
bateau ou embarcation dont le propriétaire ou l’exploitant est le
gouvernement du Canada.
« tirant d’eau » Le tirant d’eau statique le plus élevé d’un navire pendant un transit.
« transit » Tout déplacement effectué par un navire dans une
direction donnée, en amont ou en aval, en provenance de, se
terminant à ou comportant un arrêt dans un port canadien et
l’utilisation partielle ou complète du chenal maritime du SaintLaurent.
2. Sous réserve des articles 7 à 11, le droit est exigible à l’égard
de tout navire qui :
a) est en transit dans le chenal maritime du Saint-Laurent;
b) a un tirant d’eau égal ou supérieur à 5 mètres au cours du
transit.
3. Sous réserve des articles 7 à 11, tout navire versera au ministre
un droit dont le montant est égal à sa jauge brute multiplié par
0,0345 $ pour chaque transit, sous réserve d’un droit minimum de
25 $.
4. Chaque société mentionnée à la colonne I doit payer au ministre le droit fixé tel qu’il est indiqué à la colonne II :
Column I
Column II
Colonne I
Colonne II
Montreal Port Authority
$411,600
411 600 $
Quebec Port Authority
$117,600
Ultramar Ltd.
$436,800
Administration portuaire de
Montréal
Administration portuaire de
Québec
Ultramar Ltée
5. The fee set by section 3 shall be paid by the ship upon issuance of an invoice by the Minister or by a person authorized by
the Minister to the ship or the authorized agent of the ship.
6. The fee set by section 4 shall be paid by each of the corporations mentioned therein upon issuance of an invoice by the Minister or by a person authorized by the Minister.
7. No fee is payable by a ship that is travelling non-stop through
Canadian waters to, or from, a port in the United States without a
stop at a Canadian port.
8. A stop by a ship at a Canadian port for the sole purpose of
taking on bunkers that will be used exclusively to continue its
voyage will not be subject to the fee.
9. A stop at a Canadian port for one or more of the following
sole purposes will not be subject to the fee:
(i) to respond to a medical emergency;
(ii) to undertake emergency ship repairs;
(iii) to respond to a government department or agency request to stop; or
(iv) to make an overnight stop required due to the seasonal
removal of lighted aids to navigation.
10. Subject to section 12, no fee is payable when a movement of
a ship is within the boundaries of a port on the St. Lawrence Ship
Channel.
11. Subject to section 12, no fee is payable by a ship on a transit
(a) beginning at the Port of Montreal and proceeding directly
into the St. Lawrence Seaway; or
(b) ending at the Port of Montreal after proceeding directly
from the St. Lawrence Seaway.
117 600 $
436 800 $
5. Le droit visé par l’article 3 est exigible du navire sur délivrance de la facture envoyée par le ministre ou par une personne
qu’il autorise, au navire ou à l’agent autorisé du navire.
6. Le droit visé par l’article 4 est exigible de chacune des sociétés
mentionnées sur délivrance de la facture envoyée par le ministre
ou par une personne autorisée par lui.
7. Aucun droit n’est exigible à l’égard d’un navire qui traverse
les eaux canadiennes sans arrêt dans un port canadien et qui est
en route vers un port aux États-Unis ou en provenance de celui-ci.
8. Un arrêt par un navire dans un port canadien effectué uniquement aux fins de ravitaillement en combustible qui sera utilisé
exclusivement pour continuer son voyage ne sera pas assujetti au
droit.
9. Un arrêt effectué dans un port canadien uniquement pour l’une
ou plus qu’une des raisons suivantes ne sera pas assujetti au
droit :
(i) afin de répondre à une urgence médicale;
(ii) afin d’entreprendre des réparations urgentes au navire;
(iii) afin de respecter une directive d’arrêt donnée par un
ministère ou organisme gouvernemental;
(iv) l’obligation de faire arrêt durant la nuit, en raison de
l’enlèvement saisonnier d’aides à la navigation munies de
feux.
10. Sous réserve de l’article 12, aucun droit n’est exigible à
l’égard de tout déplacement d’un navire à l’intérieur des limites
d’un port situé dans le chenal maritime du Saint-Laurent.
11. Sous réserve de l’article 12, aucun droit n’est exigible à
l’égard d’un navire en transit qui :
a) commence au port de Montréal et qui se dirige directement
dans la Voie maritime du Saint-Laurent;
b) se termine au port de Montréal et qui provient directement
de la Voie maritime du Saint-Laurent.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2201
12. For purposes of the application of sections 10 and 11, the
Terminal at Contrecœur shall be deemed to be a destination distinct from the Port of Montreal.
13. Interest is payable on an overdue fee commencing 30 days
after issuance of the invoice and is calculated pursuant to the
Interest and Administrative Charges Regulations.*
12. Aux fins de l’application des articles 10 et 11, le terminal de
Contrecœur sera considéré comme une destination distincte du
port de Montréal.
13. L’intérêt sur un droit en souffrance commence à courir
30 jours après la délivrance de la facture et il est calculé conformément au Règlement sur les intérêts et les frais administratifs.*
[31-1-o]
[31-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
CANADA CORPORATIONS ACT
LOI SUR LES CORPORATIONS CANADIENNES
Application for Surrender of Charter
Demande d’abandon de charte
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of the
Canada Corporations Act, an application for Surrender of Charter was received from:
Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions de la Loi sur les corporations canadiennes, une demande d’abandon de charte a été reçue de :
File Number
No de dossier
Name of Company
Nom de la société
Received
Reçu
031732-2
264857-1
ASSOCIATION MONTESSORI INTERNATIONALE (CANADA)
CANADIAN ASSOCIATION OF ARTISTS MANAGERS
ASSOCIATION CANADIENNE DE DIRECTION D’ARTISTES
Canadian Sport Council/
Conseil canadien du sport
L’ORDRE FRANCISCAIN DES FILS DE ST-FRANÇOIS D’ASSISE CATHOLIQUE
LA FONDATION DU CENTRE SPORTIF ET COMMUNAUTAIRE LE STARDIEN
SoftArc Foundation Inc.
WASAUKSING FOUNDATION
28/05/99
13/07/99
034364-1
131873-0
311801-1
321384-6
331524-0
July 20, 1999
26/04/99
07/06/99
23/03/99
18/05/99
23/06/99
Le 20 juillet 1999
MARC LEBLANC
Director
Incorporation and Disclosure
Services Branch
For the Minister of Industry
Le directeur
Direction des services de constitution
et de diffusion d’information
MARC LEBLANC
Pour le ministre de l’Industrie
[31-1-o]
[31-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
CANADA CORPORATIONS ACT
LOI SUR LES CORPORATIONS CANADIENNES
Free Reform Missions International — Correction of Name
Free Reform Missions International — Correction de la
dénomination sociale
Notice is hereby given that Letters Patent dated March 26,
1999, were issued under the Canada Corporations Act to Free
Reform Missions International, corporate number 360218-4.
Avis est par la présente donné que des lettres patentes datées
du 26 mars 1999 ont été émises en vertu des dispositions de la
Loi sur les corporations canadiennes à Free Reform Missions
International, numéro corporatif 360218-4.
En raison d’une erreur contenue dans la demande pour des lettres patentes, les lettres patentes ont été émises contenant une
erreur relative à la dénomination sociale. Afin d’éviter des difficultés indues à la société, le ministre a maintenant corrigé le nom
de la société pour Free Reformed Missions International.
Le 18 juin 1999
Le directeur
Direction de la conformité
Direction générale des corporations
ROBERT WEIST
Pour le ministre de l’Industrie
As a result of an error in the application for letters patent
submitted, the letters patent were issued containing an error in
respect of the corporation’s name. In order to avoid undue hardship to the corporation, the Minister has now corrected the name
of the corporation to Free Reformed Missions International.
June 18, 1999
ROBERT WEIST
Director
Compliance Branch
Corporations Directorate
For the Minister of Industry
[31-1-o]
[31-1-o]
———
———
* SOR/96-188
* DORS/96-188
2202
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
DEPARTMENT OF INDUSTRY
INDUSTRIE CANADA
CANADA CORPORATIONS ACT
LOI SUR LES CORPORATIONS CANADIENNES
Letters Patent
Lettres patentes
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of the
Canada Corporations Act, letters patent have been issued to:
Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions de la Loi sur les corporations canadiennes, des lettres
patentes ont été émises en faveur de :
File Number
No de dossier
Name of Company
Nom de la compagnie
Head Office
Siège social
Effective Date/
Date d’entrée en vigueur
363739-5
ABORIGINAL FINANCIAL OFFICERS ASSOCIATION OF
CANADA
ACTIVE LIVING COALITION FOR OLDER ADULTS
COALITION D’UNE VIE ACTIVE POUR LES AÎNÉ(E)S
ACUPUNCTURE, HERB AND CHINESE MASSAGE
ASSOCIATION OF CANADA INC.
ARCHDIOCESE OF THE SYRIAN ORTHODOX CHURCH
OF ANTIOCH FOR CANADA
ARCHEVÊCHÉ DE L’ÉGLISE SYRIENNE ORTHODOXE
D’ANTIOCHE DU CANADA
Association for Biodiversity Information-Canada/
Association pour la diffusion de l’information sur la
biodiversité-Canada
Amberheart Breast Cancer Foundation for Poland
Amberheart La Fondation pour le Cancer du Sein pour la
Pologne
ASSOCIATION FORESTIÈRE FRANCOPHONE
INTERNATIONALE (AFFI)
ASSOCIATION NATIONALE DES TRANSPORTEURS DE
BOIS BRUT
Atlantic Canada Conservation Data Centre/
Centre de données sur la conservation du Canada Atlantique
BETTERCARE NURSING SERVICES
BIBLIONEF INTERNATIONAL
BROAD REACH FOUNDATION FOR YOUTH LEADERS
BRUCE LAKE FAMILY ASSOCIATION
C3.ca Association Inc.
National Capital Region
30/06/99
Regional Municipality of
Peel, Ont.
Winnipeg, Man.
27/04/99
Metropolitan Region of
Montréal, Que.
03/06/99
Peterborough, Ont.
30/03/99
Port Coquitlam, B.C.
30/04/99
Région de Québec (Qué.)
26/04/99
Québec (Qué.)
09/04/99
Sackville, N.B.
23/02/99
Toronto, Ont.
Montréal (Qué.)
Toronto, Ont.
Toronto, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Toronto, Ont.
07/05/99
14/05/99
05/05/99
09/04/99
22/03/99
Ottawa, Ont.
26/03/99
Regional Municipality of
Halton, Ont.
Salmon Arm, B.C.
11/05/99
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Toronto, Ont.
National Capital Region
26/03/99
Municipality of Metropolitan
Toronto, Ont.
Revelstoke, B.C.
17/03/99
National Capital Region
16/04/99
Vancouver, B.C.
06/04/99
Victoria, B.C.
Toronto, Ont.
28/04/99
04/03/99
Toronto, Ont.
10/05/99
Toronto, Ont.
22/04/99
361332-1
358072-5
362443-9
360375-0
361478-6
361266-0
360493-4
359202-2
361653-3
361905-2
361605-3
360608-2
360004-1
361650-9
360197-8
3616709-2
361904-4
360195-1
360627-9
360377-6
359909-4
362290-8
361002-1
360454-3
361366-6
359501-3
361696-7
361177-6
CAMBODIAN HUMANITARIAN - RELIEF
ORGANIZATION OF CANADA
CANADIAN BUSINESS INITIATIVES IN TRINIDAD
AND TOBAGO (CABITT)
CANADIAN SINGLE ADULT MINISTRY INC.
CANADIAN WEIGHT AWARENESS - CHAMPS CLUB
INC.
CANADA TAIWAN BUSINESS COUNCIL/
CONSEIL COMMERCIAL CANADA TAIWAN
CANADA - U.S. BORDERNET ALLIANCE CORP.
Canadian Assocation for Nursing Research
Association canadienne pour la recherche infirmière
CANADIAN ASSOCIATION OF PROMOTION
MARKETING AGENCIES
CANADIAN AVALANCHE FOUNDATION/
FONDATION CANADIENNE DES AVALANCHES
CANADIAN CENTRE FOR FOREIGN POLICY
DEVELOPMENT
CENTRE CANADIEN POUR LE DEVELOPPEMENT DE
LA POLITIQUE ETRANGERE
CANADIAN CHAMBERS OF TRADE & TECHNOLOGY
FEDERATION
CANADIAN CRIME STOPPERS ASSOCIATION
CANADIAN FOOD INFORMATION COUNCIL
CONSEIL CANADIEN DE L’INFORMATION SUR LES
ALIMENTS
CANADIAN INSTITUTE OF MORTGAGE BROKERS
AND LENDERS FOUNDATION
FONDATION DE L’INSTITUT CANADIEN DES
COURTIERS ET DES PRÊTEURS HYPOTHÉCAIRES
CANADIAN LANDMINE FOUNDATION/
LA FONDATION DES MINES TERRESTRES DU
CANADA
26/01/99
07/05/99
17/05/99
12/04/99
31/03/99
28/05/99
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2203
File Number
No de dossier
Name of Company
Nom de la compagnie
Head Office
Siège social
Effective Date/
Date d’entrée en vigueur
361425-5
Halifax, N.S.
29/04/99
Ottawa, Ont.
London, Ont.
Toronto, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Ottawa, Ont.
Toronto, Ont.
Newmarket, Ont.
Toronto, Ont.
Winnipeg, Man.
22/03/99
02/03/99
22/03/99
26/03/99
Ottawa, Ont.
27/05/99
Vancouver, B.C.
Nanaimo, B.C.
Montréal (Qué.)
31/05/99
02/07/99
07/04/99
Ottawa, Ont.
Montréal (Qué.)
08/02/99
03/05/99
Mississauga, Ont.
Montréal, Que.
23/04/99
19/04/99
363145-1
361439-5
362025-5
361778-5
CANADIAN MALE SEXUAL HEALTH COUNCIL CONSEIL CANADIEN SUR LA SANTÉ SEXUELLE DE
L’HOMME
CANADIAN MARTIAL ARTS GAMES COMMITTEE
Canadian Payphone Association
Canadian Retail Institute - Institut canadien des détaillants
CANADIAN SOCIETY FOR INDEPENDENT RADIO
PRODUCTION
CANADIAN URBAN MUSIC FESTIVAL
CANADIAN-VENEZUELAN CHAMBER OF COMMERCE
CANADIAN YOUTH NETWORK
CANDU Owners Group
Catholic Health Corporation of Manitoba
Corporation Catholique de la Santé du Manitoba
Catholic World Youth Days 2002 Council/
Le Conseil des Journées Mondiales de la Jeunesse de l’Église
Catholique 2002
CEC CANADA FOUNDATION ASSOCIATION
CELEBRITY LIGHTS, A GIFT OF HOPE, FOUNDATION
CENTRE INTERNATIONAL DE RESSOURCES
JURIDIQUES
INTERNATIONAL CENTER FOR LEGAL RESOURCES
CEPAL - Canadian-Palestinian Educational Exchange
Chambre de Commerce et d’Industrie Colombienne au
Canada
CHILD WATCH OF NORTH AMERICA INC.
CHILDREN SUPPORT ORGANIZATION
ORGANISATION SUPPORT DES ENFANTS
CHRISTIAN BROTHERS SERVICES CANADA
CHRISTIAN SOLIDARITY WORLDWIDE (CANADA)
CLUB LES 100 CŒURS INC.
CLUB SOCIAL ET SPORTIF 4225
21/06/99
30/04/99
19/05/99
13/05/99
362260-6
COME OVER AND HELP AID ORGANIZATION INC.
362336-0
COMMUNITY ACCESS NEMASKA ACCES COMMUNAUTAIRE NEMASKA
CONGO-TROPICAL
COURTS OF PRAISE EVANGELICAL CHURCH, INC.
Consortium of Canadian Centres for Clinical Cognitive
Research/
Consortium des centres canadiens pour la recherche clinique
cognitive
CROATIAN ORTHODOX CHURCH OF CANADA
Cultur’Arts Québec
DAAK KA TLINGIT NATION
EDC Elevating Devices College
ERB STREET MENNONITE CHURCH
EARLY CHILDHOOD PARTNERS IN PRACTICE
EAST COAST FIRST PEOPLES ALLIANCE
EAST TORONTO BASKETBALL ASSOCIATION
EASTERN ONTARIO YOUTH FOR CHRIST INC.
EXODUS INTERNATIONAL MINISTRIES
Fair Opportunities Group Canada CORPORATION
LA CORPORATION Groupe de Chances Justes Canada
FESTIVAL MULTIMÉDIA UTOPIA
Toronto, Ont.
Burlington, Ont.
L’Orignal (Ont.)
Région métropolitaine de
Montréal (Qué.)
Regional Municipality of
Hamilton-Wentworth, Ont.
Nemaska, Que.
Hull (Qué.)
Dufferin/Peel Counties, Ont.
Calgary, Alta.
01/03/99
03/05/99
25/05/99
Oakville, Ont.
Montréal (Qué.)
Village of Carcross, Yukon
Markham, Ont.
Waterloo, Ont.
Halifax, N.S.
Saint-Jacques, N.B.
Toronto, Ont.
Brockville, Ont.
Ajax, Ont.
Vancouver, B.C.
28/05/99
23/02/99
12/03/99
10/02/99
14/04/99
04/06/99
04/03/99
15/03/99
14/04/99
14/05/99
16/03/99
Région métropolitaine de
Montréal (Qué.)
Morinville, Alta.
31/05/99
Flamborough, Ont.
Québec (Qué.)
Hull (Qué.)
09/03/99
02/11/98
03/03/99
New Richmond (Qué.)
Municipalité régionale
d’Ottawa-Carleton (Ont.)
Prévost (Qué.)
Montréal (Qué.)
21/06/99
10/03/99
360044-1
359394-1
359979-5
360217-6
359384-3
362648-2
361142-5
359977-9
358041-5
362194-4
362376-9
363768-9
360449-7
358596-4
359924-8
361234-1
361097-7
359385-1
361550-2
362114-6
362322-0
359162-0
359791-1
358607-3
360724-1
357776-7
359502-1
359894-2
360661-9
361838-2
359910-8
362276-2
359978-7
359633-8
354983-6
359440-8
363168-1
359668-1
361229-5
361639-8
FIRST NATIONS HOUSING AND PUBLIC WORKS
ADVISORY GROUP INC.
FLAMBOROUGH BAPTIST CHURCH
Fondation de la 55ième Compagnie médicale
FONDATION CHARTE DES ENFANTS/
CHILDREN’S CHARTER FOUNDATION
FONDATION COMMUNAUTAIRE GASPÉSIE - LES ILES
Fondation ConcepArt multimédia
FONDATION PLEIN ÉQUILIBRE DANS L’AMOUR
FONDATION TERRALOGIX/
TERRALOGIX FOUNDATION
01/03/99
10/06/99
21/04/99
22/03/99
25/01/99
28/05/99
01/06/99
04/06/99
22/04/99
07/05/99
2204
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
File Number
No de dossier
Name of Company
Nom de la compagnie
Head Office
Siège social
Effective Date/
Date d’entrée en vigueur
362722-5
360218-4
361195-7
360367-9
361955-9
FORUM TO ESTABLISH THE OATH ASSOCIATION
Free Reform Missions International
FURTHERANCE MINISTRIES
GIFT OF LIGHT INC.
GLOBAL ACTION NETWORK/
RÉSEAU ACTION GLOBALE
GROUPE CIDRA
GUELPH BIBLE CHAPEL
HARBOUR AUTHORITY OF AULDS COVE
HARBOUR AUTHORITY OF BRIGUS SOUTH
HARBOUR AUTHORITY OF CORTES ISLAND
HARBOUR AUTHORITY OF EASTERN PASSAGE
HARBOUR AUTHORITY OF EMILY’S POINT
HARBOUR AUTHORITY OF FLOWER’S COVE
HARBOUR AUTHORITY OF JACKSON’S COVE
HARBOUR AUTHORITY OF MAIN-A-DIEU
HARBOUR AUTHORITY OF SWEET BAY
IRJA.org CORPORATIONLA CORPORATION IRJA.org
INDUSTRIAL GAS USERS ASSOCIATION INC./
L’ASSOCIATION DES CONSOMMATEURS
INDUSTRIELS DE GAZ
INFORMATION INTEROPERABILITY INSTITUTE
INTERNET SHAKESPEARE EDITIONS INC.
INSTITUT ANASHKAMUUN
ANASHKAMUUN INSTITUTE
INSTITUTE OF MENTAL HEALTH RESEARCH/
INSTITUT DE RECHERCHES EN SANTE MENTALE
INSTITUTE OF TIBETAN CLASSICS
INSTITUT DES CLASSIQUES TIBÉTAINS
Interamericas Millennium Relay Run
INTERNATIONAL COUNCIL FOR CONTROL OF IODINE
DEFICIENCY DISORDERS/
CONSEIL INTERNATIONAL POUR LE CONTROLE DES
TROUBLES DUS A LA DEFICIENCE EN IODE
INTERNATIONAL FAMILY ALLIANCES
INTERNATIONAL MANAGEMENT FOR EDUCATION
AND DEVELOPMENT
JOHN JACOBS EVANGELISTIC ASSOCIATION OF
CANADA INC.
KEMPTVILLE COLLEGE FOUNDATION
KENSINGTON COMMUNITY HOUSING
KIDS IN CRISIS
KITIKMEOT BUSINESS DEVELOPMENT CENTRE
Toronto, Ont.
Vineland, Ont.
Wakefield, N.B.
Toronto, Ont.
Montréal, Que.
11/06/99
26/03/99
21/04/99
31/03/99
18/05/99
Montréal, (Qué.)
Guelph, Ont.
Aulds Cove, N.S.
Brigus South, Nfld.
Cortes Island, B.C.
Eastern Passage, N.S.
Port Elgin, N.B.
Flower’s Cove, Nfld.
Jackson’s Cove, Nfld.
Sydney, N.S.
Sweet Bay, Nfld.
Mississauga, Ont.
08/04/99
03/05/99
23/04/99
14/06/99
23/04/99
28/04/99
29/06/99
06/05/99
19/04/99
25/05/99
19/04/99
11/05/99
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
26/02/99
Outaouais Region, Que.
Victoria, B.C.
Région de Québec (Qué.)
01/03/99
16/06/99
08/04/99
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Metropolitan Region of
Montréal, Que.
Toronto, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
27/05/99
Region of Peel, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Toronto, Ont.
26/05/99
09/04/99
North Grenville, Ont.
Toronto, Ont.
Toronto, Ont.
Municipality of
Cambridge Bay, N.W.T.
Courtenay, B.C.
Québec (Qué.)
21/05/99
01/04/99
15/04/99
23/02/99
Montréal (Qué.)
01/03/99
Québec (Qué.)
05/03/99
Ottawa (Ont.)
Montréal (Qué.)
14/04/99
26/03/99
Brome (Qué.)
07/04/99
Montréal (Qué.)
02/06/99
Sebastopol, Ont.
Toronto, Ont.
22/06/99
16/06/99
Toronto, Ont.
Kelowna, B.C.
Dundas, Ont.
Toronto, Ont.
21/06/99
02/06/99
02/02/99
29/06/99
Toronto, Ont.
03/05/99
359819-5
361549-9
361227-9
362635-1
361235-0
361424-7
363642-9
361548-1
361093-4
362115-4
361092-6
361747-5
359343-6
359442-4
362838-8
360635-0
362223-1
360711-9
360368-7
360278-8
362140-5
360564-7
360279-6
362078-6
360389-0
360965-1
359200-6
360023-8
360434-9
359383-5
357859-3
360954-5
360201-0
360565-5
362378-5
363196-6
362835-3
363148-6
362526-5
346192-1
363651-8
361531-6
L’ARCHE COMOX VALLEY HOME SOCIETY
L’Association Gnostique d’Études Anthropologiques et
culturelles “A.G.E.A.C.”
La Chambre de Commerce de l’Amérique Latine
Latin America Chamber of Commerce
La fédération Canadienne des athlètes de force
The Canadian federation of strenght athletes
Le centre haïtien des carrières et des emplois
Le Fonds de Dotation de Les Grands Ballets Canadiens/
The Endowment Fund of Les Grands Ballets Canadiens
les Amis des bassins versants
Friends of the Watersheds
LA SOCIÉTÉ CHAMBRE DE COMMERCE ET
D’INDUSTRIE CANADA-PALESTINE CHAMBER OF
COMMERCE AND INDUSTRY
LAKE CLEAR CONSERVANCY
LEONARD WOLFE FAMILY CHARITABLE
FOUNDATION
MACKENZIE FINANCIAL CHARITABLE FOUNDATION
MAKE A LIFE
MARTHA BUNNING FOUNDATION
MEKOROT INSTITUTE OF TORAH STUDY FOR
WOMEN
Millennium Inclusion for the Developmentally Challenged
14/04/99
31/03/99
29/03/99
29/03/99
22/03/99
06/04/99
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2205
File Number
No de dossier
Name of Company
Nom de la compagnie
Head Office
Siège social
Effective Date/
Date d’entrée en vigueur
363123-1
MINISTERE CHRETIEN INTERNATIONAL EL SHADAI
(EL SHADAI INTERNATIONAL CHRISTIAN
MINISTRIES)
MINISTÈRE INTERNATIONAL “LIFE”
MINISTÈRE DE LA RÉCONCILIATION (M.R.)
MISSION ÉVANGÉLIQUE FEMME SAMARITAINE
( M. E. F. S )
MONTREAL GOSPELFÊTE ASSOCIATION (MGS)
ASSOCIATION DU GOSPELFÊTE DE MONTRÉAL
(AGM)
MOO Canada
MUNICIPAL WASTE INTEGRATION NETWORK
NATIONAL ELECTRICAL TRADE COUNCIL
NATURE LEGACY TRUST FOUNDATION INC.
NEOCENTURY ACADEMIA
NEW SUDAN RELIEF AND REHABILITATION
ASSOCIATION (NSRRA)
NOOR FOUNDATION
NORTH AMERICAN FUR ASSOCIATION/
ASSOCIATION DES FOURRURES D’AMERIQUE DU
NORD
NUNAVUT SIVUNIKSAVUT
OBESITY CANADA
OBÉSITÉ CANADA
OLGA BABICHUK FOUNDATION
OLIVET CHURCH OF THE NEW JERUSALEM
OPERATION SMILE CANADA
OSU CHILDREN’S LIBRARY FUND
OTTAWA INTERNATIONAL HOCKEY FESTIVAL
FESTIVAL INTERNATIONAL DE HOCKEY D’OTTAWA
PAPERCOM ALLIANCE OF CANADA
Mississauga, Ont.
17/06/99
Mississauga, Ont.
Montréal (Qué.)
Montréal (Qué.)
18/05/99
17/05/99
09/04/99
Montréal, Que.
23/03/99
Ottawa, Ont.
Barrie, Ont.
Toronto, Ont.
Toronto, Ont.
Toronto, Ont.
Ottawa, Ont.
23/09/98
20/05/99
06/04/99
28/05/99
30/04/99
14/05/99
Richmond Hill, Ont.
Toronto, Ont.
03/06/99
31/03/99
Ottawa, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Edmonton, Alta.
Toronto, Ont.
Halifax, N.S.
Calgary, Alta.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Chilliwack, B.C.
Montréal, Que.
18/06/99
29/03/99
361976-1
361903-6
360609-1
360017-3
353347-6
362089-1
360455-1
362227-4
361447-6
361825-1
351979-1
360311-3
363117-6
360277-0
359820-9
361974-5
359243-0
359639-7
363638-1
360121-8
359386-0
361226-1
361766-1
356825-3
360120-0
363106-1
361604-5
359340-1
362345-9
361767-0
362221-5
359365-7
360139-1
361541-3
362258-4
362444-7
359935-8
360662-7
360726-7
359505-6
362696-2
362445-4
359641-9
360490-0
361980-0
359790-3
360405-5
359673-7
PARTNERS IN INTERNATIONAL MINISTRIES INC.
PENTECOSTAL CHURCH OF GOD INTERNATIONAL
MOVEMENT
PEOPLE TO PEOPLE MINISTRIES CANADA
PEOPLES MINISTRY THRIFT SHOP, INC.
PHILIPPINE CENTRE CANADA LE CENTRE DES PHILIPPINES AU CANADA
POSITIVE ACTION, POSITIVE PEOPLE
PRAIRIE MUSIC ALLIANCE INC.
ProAbility International
QUINTE WATERSHED CLEANUP INC.
RAINY LAKE CONSERVANCY
RÉSEAUNAT
RESOURCES SUPPORTING FAMILY AND
COMMUNITY LEGACIES INC.
RÊVER - OSER - AGIR (R 0 A)
RIGPA FELLOWSHIP CANADA
RONALD COONEY CHRISTIAN MINISTRY
RONALD COONEY MINISTRE CHRÉTIEN
RUSSIAN PRECIOUS METALS COUNCIL INC.
SAUNDERS FOUNDATION
SALMON HEALTH CONSORTIUM
CONSORTIUM SUR LA SANTÉ DU SAUMON
SAYWARD HARBOUR AUTHORITY
Sentinel Ministries Inc.
Société de développement économique du Sud du Québec
SOCIETY FOR ISHAYAS’ ASSOCIATION
SOCIÉTÉ POUR L’ASCENSION ISHAYAS
SOCIETY FOR THE ADVANCEMENT OF BLACKS IN
FILM AND TELEVISION ARTS IN CANADA
SOLIDAIRES POUR LA VIE
SOUTHERN STIL’ATL’IMX HEALTH SOCIETY
SPIRIT OF PENTECOST
STEPHEN R. BRONFMAN FOUNDATION
LA FONDATION STEPHEN R. BRONFMAN
Stittsville United Pentecostal Church
15/03/99
30/06/99
24/02/99
10/03/99
28/06/99
25/03/99
23/04/99
22/04/99
Greater Vancouver Regional District, B.C.
Tillsonburg, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Toronto, Ont.
Regina, Sask.
Ottawa, Ont.
Quinte West, Ont.
Fort Frances, Ont.
Toronto (Ont.)
Toronto, Ont.
07/05/99
14/12/98
25/03/99
Saint-Laurent (Qué.)
Greater Vancouver Regional District, B.C.
Montréal, Que.
23/03/99
04/05/99
02/06/99
Toronto, Ont.
London, Ont.
Regional Municipality of
Ottawa-Carleton, Ont.
Sayward, B.C.
Calgary, Alta.
Sherbrooke (Qué.)
Greater Vancouver Regional District, B.C.
03/06/99
15/02/99
13/04/99
14/04/99
03/03/99
10/06/99
02/06/99
Vancouver, B.C.
10/03/99
Territoire de la Métropole (Qué.)
Mount Currie, B.C.
Mississauga, Ont.
Territory of Greater Montréal, Que.
08/04/99
18/05/99
15/03/99
01/04/99
Stittsville, Ont.
11/03/99
18/06/99
05/05/99
01/03/99
31/05/99
12/05/99
27/05/99
03/03/99
2206
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
File Number
No de dossier
Name of Company
Nom de la compagnie
Head Office
Siège social
Effective Date/
Date d’entrée en vigueur
361102-7
360952-9
358515-8
362529-0
360243-5
STUDENTS IN FREE ENTERPRISE CANADA
TEMISKAWA WATERWAY CORPORATION
TEMPLE SINAI FOUNDATION
THE ALLIANCE FOR CAPITALIZING ON CHANGE
The Canadian Canon Law Society/
La Société canadienne de droit canonique
THE CANADIAN COMMUNITY ECONOMIC
DEVELOPMENT NETWORK/
LE RÉSEAU CANADIEN DE DÉVELOPPEMENT
ÉCONOMIQUE DE LA COMMUNAUTÉ
THE CANADIAN ECOLOGY CENTRE EDUCATIONAL
FOUNDATION
THE CANADIAN SOCIETY OF ECHOCARDIOGRAPHY SOCIÉTÉ CANADIENNE D’ECHOCARDIOGRAPHIE
THE CATHOLIC CHARITIES FOUNDATION OF
OTTAWA
LA FONDATION CATHOLIQUE DES ŒUVRES DE
BIENFAISANCE D’OTTAWA
THE CENTRE FOR THE PROMOTION OF COMMUNITYBASED SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT
THE CHURCH IN MISSISSAUGA
The Community Action Centre (Eganville) Ontario
The Daly Foundation
THE EXULTATE CHAMBER SINGERS
The Federation of Medical Licensing Authorities of
Canada/La Fédération des ordres des médecins du Canada
THE GEORGIAN THEATRE FESTIVAL
The Gordon LinkLetter Family Fund
The Infant Jesus Shrine Society of Canada
THE INTERNATIONAL FIRE FIGHTERS’ CANCER
FOUNDATION
THE LADY IRENA FOUNDATION
The Lawrason Foundation
THE MARION ARMSTRONG CHARITABLE
FOUNDATION
THE MIREILLE AND MURRAY STEINBERG FAMILY
FOUNDATION
LA FONDATION DE LA FAMILLE MIREILLE ET
MURRAY STEINBERG
THE MONTREAL YOUNG COMPANY
The National Ballet School Foundation,
La fondation de l’École nationale de ballet
THE NATIONAL SICKLE CELL ADVOCACY COUNCIL
THE PRIORY OF AMALFI OF THE GRAND PRIORY OF
CANADA, KNIGHTS HOSPITALLERS OF THE
SOVEREIGN ORDER OF ST. JOHN OF JERUSALEM,
KNIGHTS OF MALTA BUILDING FOUNDATION
THE SHAW HOUSE CORPORATION
THE SMILE TRUST NATIONAL KID’S DAY
LA FIDUCIE DU SOURIRE JOURNEE NATIONALE DES
ENFANTS
THE THREE TEN CENTRE INC.
THE VIRTUAL MUSEUM OF CHRISTIANITY
THE VOGELZANG CHARITABLE FOUNDATION
THE WOMEN’S FUTURE FUND/
LE FONDS POUR L’AVENIR DES FEMMES
TORONTO ORTHODOX THEOLOGICAL ACADEMY
INC.
TRANSFORMING FACES WORLWIDE
TURKISH MUSLIM SOCIETY OF WATERLOO REGION
UNDERGROUND RAILROAD DESCENDANTS OF
NORTH AMERICA
VANCOUVER WHISTLER 2010 BID CORPORATION
VIZSLA CANADA
WELLNOK; The Women’s English Language Learning
Network of Kanata
WEST PARRY SOUND HEALTH CENTRE FOUNDATION
WILLOW CREEK ASSOCIATION CANADA
WILP WILXO’OSKWHL NISGA’A FOUNDATION
Regional Municipality of Ottawa-Carleton, Ont.
Mattawa, Ont.
Toronto, Ont.
Calgary, Alta.
Regional Municipality of Ottawa-Carleton, Ont.
21/04/99
11/05/99
05/02/99
04/06/99
25/03/99
Regional Municipality of Waterloo, Ont.
30/04/99
Township of Calvin, Ont.
26/05/99
Kingston, Ont.
25/05/99
Regional Municipality of Ottawa-Carleton, Ont.
19/03/99
Ottawa, Ont.
21/04/99
Mississauga, Ont.
Eganville, Ont.
Toronto, Ont.
Toronto, Ont.
Regional Municipality of Ottawa-Carleton, Ont.
17/02/99
21/04/99
04/05/99
05/05/99
21/04/99
Toronto, Ont.
Waterloo, Ont.
Toronto, Ont.
Municipality of Oyama, B.C.
23/03/99
30/06/99
29/03/99
25/03/99
Watertown, Ont.
Toronto, Ont.
Toronto, Ont.
20/05/99
12/04/99
21/05/99
Territory of Greater Montréal, Que.
06/04/99
Québec, Que.
Toronto, Ont.
20/05/99
29/06/99
Nepean, Ont.
Markham, Ont.
21/04/99
02/12/98
Toronto, Ont.
Toronto, Ont.
09/04/99
26/03/99
Toronto, Ont.
Winnipeg, Man.
Kingston, Ont.
Toronto, Ont.
30/04/99
15/03/99
01/03/99
15/04/99
Toronto, Ont.
19/04/99
Toronto, Ont.
Waterloo, Ont.
Toronto, Ont.
26/05/99
11/03/99
18/05/99
Vancouver, B.C.
Moffat, Ont.
Lakefield, Ont.
11/06/99
11/03/99
17/06/99
Parry Sound, Ont.
St. Catharines, Ont.
Village of New Aiyansh, B.C.
06/04/99
22/03/99
26/04/99
361446-8
362186-3
349725-9
357047-9
361138-8
359016-0
361183-3
361532-4
361542-1
361165-5
360016-5
363774-3
360446-2
360182-0
362018-2
360628-7
362087-5
360474-8
362023-9
363650-0
361167-1
356348-1
360607-4
360139-1
361440-9
359821-7
359341-0
360957-0
361067-5
362136-7
359767-9
361939-7
362724-1
359765-2
363076-5
360456-0
360046-7
361380-1
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2207
File Number
No de dossier
Name of Company
Nom de la compagnie
Head Office
Siège social
Effective Date/
Date d’entrée en vigueur
359686-9
WOODSTOCK COMMUNITY CHURCH, OF
WOODSTOCK, ONTARIO, INC.
XVIII WORLD CONGRESS ON FERTILITY AND
STERILITY/XVIIIe CONGRÈS MONDIAL SUR LA
FERTILITÉ ET LA STÉRILITÉ
YOUTH FOR THE THIRD MILLENIUM INC.
YOUTH JUSTICE EDUCATION PARTNERSHIP
Oxford, Ont.
09/03/99
Montréal Urban Community, Que.
18/05/99
Toronto, Ont.
Edmonton, Alta.
19/04/99
25/01/99
361954-1
361063-2
358015-6
July 20, 1999
Le 20 juillet 1999
MARC LEBLANC
Director
Incorporation and Disclosure
Services Branch
For the Minister of Industry
Le directeur
Direction des services de constitution
et de diffusion d’information
MARC LEBLANC
Pour le ministre de l’Industrie
[31-1-o]
[31-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
CANADA CORPORATIONS ACT
LOI SUR LES CORPORATIONS CANADIENNES
Supplementary Letters Patent
Lettres patentes supplémentaires
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of the
Canada Corporations Act, supplementary letters patent have been
issued to:
Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions de la Loi sur les corporations canadiennes, des lettres
patentes supplémentaires ont été émises en faveur de :
File No.
No de dossier
Company Name
Nom de la compagnie
Date of S.L.P.
Date de la L.P.S.
344173-3
CANADIAN BIOSPHERE RESERVES ASSOCIATION/
L’ASSOCIATION CANADIENNE DES RESERVES DE LA BIOSPHERE
CANADIAN CYCLING ASSOCIATION
ASSOCIATION CYCLISTE CANADIENNE
CANADIAN FEDERATION OF UNIVERSITY WOMEN
FEDERATION CANADIENNE DES FEMMES DIPLOMEES DES UNIVERSITES
CANADIAN PACIFIC CHARITABLE FOUNDATION/
SOCIÉTÉ DE BIENFAISANCE CANADIEN PACIFIQUE
Canadian Snowboard Federation/
Fédération de Surf des Neiges du Canada
FONDATION DANIEL LANGLOIS
DANIEL LANGLOIS FOUNDATION
FONDATION POORNA-JNANA YOGA INC.
International Aviation Management Training Institute/
Institut international de formation en gestion aéronautique civile
LA FONDATION DE PHYSIOTHÉRAPIE KIM
KIM PHYSIOTHERAPY FOUNDATION
SOGUCA (SOLIDARITÉ GUATEMALA & CENTRE-AMÉRIQUE)
THE CANADA-SOUTH AFRICA CHILDREN’S HOSPITAL TRUST
12/04/99
035173-3
235628-7
300326-4
267432-7
336267-1
291639-8
144816-1
342619-0
340440-4
341273-3
July 20, 1999
19/05/99
26/03/99
13/05/99
19/05/99
23/04/99
03/06/99
09/04/99
25/05/99
18/05/99
03/06/99
Le 20 juillet 1999
MARC LEBLANC
Director
Incorporation and Disclosure
Services Branch
For the Minister of Industry
Le directeur
Direction des services de constitution
et de diffusion d’information
MARC LEBLANC
Pour le ministre de l’Industrie
[31-1-o]
[31-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
CANADA CORPORATIONS ACT
LOI SUR LES CORPORATIONS CANADIENNES
Supplementary Letters Patent — Name Change
Lettres patentes supplémentaires — Changement de nom
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of the
Canada Corporations Act, supplementary letters patent have been
issued to:
Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions de la Loi sur les corporations canadiennes, des lettres
patentes supplémentaires ont été émises en faveur de :
2208
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
File No.
No de dossier
Old Company Name
Ancien nom de la compagnie
New Company Name
Nouveau nom de la compagnie
Date of S.L.P.
Date de la L.P.S.
317976-1
B.C. CHILDREN WITH INTESTINAL & LIVER
DISORDERS (CH.I.L.D.) FOUNDATION
CANADA DAY COMMITTEE (MANITOBA)
CANADA FALUN-BUDDHISM SOCIETY
CANADIAN ASSOCIATION OF ATHLETES WITH A
MENTAL HANDICAP INC.
ASSOCIATION DES ATHLETES AYANT UNE
DEFICIENCE INTELLECTUELLE INC.
CANADIAN COMMITTEE TO PROTECT JOURNALISTS
CANADIAN LONG TERM CARE FOUNDATION
CH.I.L.D. FOUNDATION
10/05/99
CELEBRATE CANADA COMMITTEE (MANITOBA)
FALUN DAFA ASSOCIATION OF CANADA
CANADIAN ASSOCIATION OF ATHLETES WITH
AN INTELLECTUAL DISABILITY INC./
ASSOCIATION CANADIENNE DES ATHLETES
AYANT UNE DEFICIENCE INTELLECTUELLE INC.
Canadian Journalists for Free Expression
CANADIAN ASSOCIATION FOR COMMUNITY
CARE FOUNDATION
LA FONDATION DE L’ASSOCIATION
CANADIENNE DE SOINS ET SERVICES
COMMUNAUTAIRES
Canadian Supreme
Federation of Law Societies of Canada /
Fédération des ordres professionnels de juristes
du Canada
VOLUNTEERS’ CIRCLE OF THE NATIONAL
GALLERY OF CANADA/
LE CERCLE DES BÉNÉVOLES DU MUSÉE
DES BEAUX-ARTS DU CANADA
LIVING CHURCH OF GOD
Generous Hearts
MÉDYGLOBE (LES ACTUALITÉS MÉDICALES
MONDIALES)
QUEBEC THISTLE COUNCIL INC.
CONSEIL QUÉBÉCOIS DU CHARDON INC.
Neighbourlink of Ridge Meadows
North American Broadcasters Association (NABA)
15/03/99
07/05/99
15/03/99
22/03/99
01/04/99
Canada Federation of Pankration Athlima
PHILIPPINES CANADA TRADE COUNCIL
Canada’s Outstanding Young Farmers Program
Stoney Adolescent Treatment Ranch
VOLUNTEERS OF TRILLIUM HEALTH CENTRE
24/03/99
26/04/99
30/03/99
22/06/99
07/04/99
Canadian Banking Ombudsman Inc./
Ombudsman bancaire canadien inc.
THE MATTATHA FOUNDATION
TOURETTE SYNDROME FOUNDATION OF
CANADA/
LA FONDATION CANADIENNE DU SYNDROME
DE LA TOURETTE
WORLD INSTITUTE FOR THE FAMILY/
INSTITUT MONDIAL POUR LA FAMILLE
NETERA ALLIANCE INC.
03/06/99
337053-4
331400-6
283929-6
218423-1
245398-3
037723-6
042700-4
134743-8
303268-0
355836-3
354396-0
273494-0
271178-8
257856-5
358323-6
152586-7
188674-6
266690-1
347642-2
324609-4
350617-7
098181-8
CANADIAN REINED COW HORSE ASSOCIATION
FEDERATION OF LAW SOCIETIES OF CANADA
FÉDÉRATION DES PROFESSIONS JURIDIQUES DU
CANADA
FRIENDS OF THE NATIONAL GALLERY OF CANADA
LES AMIS DU MUSEE DES BEAUX-ARTS DU CANADA
GLOBAL CHURCH OF GOD
HANDS OF HOPE INC.
MÉDIOGLOBE (LES ACTUALITÉS MÉDICALES
MONDIALES)
MONTREAL THISTLE COUNCIL INC./
LE CONSEIL MONTREALAIS DE L’ACANTHE INC.
NEIGHBOURLINK OF NORTH FRASER
NORTH AMERICAN NATIONAL BROADCASTERS
ASSOCIATION (NANBA)
PANKRATION ATHLIMA CANADIAN FEDERATION
PHILIPPINE-CANADA TRADE COUNCIL
SOCIETY OF OUTSTANDING FARMERS OF CANADA
STONEY MEDICINE LODGE
THE MISSISSAUGA HOSPITAL VOLUNTEER
ASSOCIATION
THE CANADIAN BANKING OMBUDSMAN INC. /
L’OMBUDSMAN BANCAIRE CANADIEN INC.
THE PROTOCOL FOUNDATION
TOURETTE SYNDROME FOUNDATION OF CANADA/
TOURETTE SYNDROME FOUNDATION DU CANADA
306725-4
WORLD INSTITUTE FOR FAMILY VALUES
299144-6
Wurcnet Inc.
July 20, 1999
30/03/99
31/05/99
11/03/99
13/05/99
11/05/99
03/05/99
10/03/99
07/04/99
19/05/99
07/05/99
31/03/99
27/04/99
01/06/99
Le 20 juillet 1999
MARC LEBLANC
Director
Incorporation and Disclosure
Services Branch
For the Minister of Industry
Le directeur
Direction des services de constitution
et de diffusion d’information
MARC LEBLANC
Pour le ministre de l’Industrie
[31-1-o]
[31-1-o]
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2209
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Thirty-Sixth Parliament
Première session, trente-sixième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
September 27, 1997.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, (613) 992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de
projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la
Gazette du Canada du 27 septembre 1997.
Pour obtenir d’autres renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, (613) 992-6443.
Le greffier de la Chambre des communes
ROBERT MARLEAU
ROBERT MARLEAU
Clerk of the House of Commons
2210
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
INQUIRY
ENQUÊTE
EDP Hardware and Software
Matériel et logiciel informatiques
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-99-020) from IBM Canada Ltd
(the complainant), of Ottawa, Ontario, concerning a procurement
(Solicitation No. EN869-9-4022/A) by the Department of Public
Works and Government Services (the Department). The solicitation is for the lease of mainframes. Pursuant to subsection 30.13(2) of the Canadian International Trade Tribunal Act
and subsection 7(2) of the Canadian International Trade Tribunal Procurement Inquiry Regulations, notice is hereby given
that the Tribunal has decided to conduct an inquiry into this
complaint.
It is alleged that the Department has improperly declared the
complainant’s proposal non-compliant.
Further information may be obtained from: The Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a reçu une plainte (dossier no PR-99-020) déposée au nom de la société IBM Canada Ltée (la partie plaignante), d’Ottawa (Ontario),
concernant un marché (numéro d’invitation EN869-9-4022/A) du
ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
(le Ministère). L’appel d’offres porte sur la location de macroordinateurs. Conformément au paragraphe 30.13(2) de la Loi sur le
Tribunal canadien du commerce extérieur et au paragraphe 7(2)
du Règlement sur les enquêtes du Tribunal canadien du commerce extérieur sur les marchés publics, avis est donné par la
présente que le Tribunal a décidé d’enquêter sur cette plainte.
Il est allégué que le Ministère a incorrectement évalué la proposition de la partie plaignante comme étant non conforme.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa
(Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 21 juillet 1999
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[31-1-o]
[31-1-o]
Ottawa, July 21, 1999
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
INQUIRY
ENQUÊTE
Transportation Equipment and Spares
Équipement de transport et pièces de rechange
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-99-017) from Liftow Limited,
of Ottawa, Ontario, concerning a procurement (Solicitation
No. 31184-9-4225/A) by the Department of Public Works and
Government Services (the Department). The solicitation is for the
supply of a forklift truck. Pursuant to subsection 30.13(2) of the
Canadian International Trade Tribunal Act and subsection 7(2)
of the Canadian International Trade Tribunal Procurement Inquiry Regulations, notice is hereby given that the Tribunal has
decided to conduct an inquiry into this complaint.
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a reçu une plainte (dossier no PR-99-017) déposée au nom de la société Liftow Limited (la partie plaignante), d’Ottawa (Ontario),
concernant un marché (numéro d’invitation 31184-9-4225/A) du
ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
(le Ministère). L’appel d’offres porte sur la fourniture d’un chariot élévateur à fourche. Conformément au paragraphe 30.13(2)
de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur et au
paragraphe 7(2) du Règlement sur les enquêtes du Tribunal canadien du commerce extérieur sur les marchés publics, avis est
donné par la présente que le Tribunal a décidé d’enquêter sur
cette plainte.
Il est allégué que le Ministère a incorrectement interprété une
exigence de l’appel d’offres comme étant non obligatoire.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa
(Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 21 juillet 1999
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[31-1-o]
[31-1-o]
It is alleged that the Department has improperly interpreted a
requirement of the solicitation as being non-mandatory.
Further information may be obtained from: The Secretary,
Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Ottawa, July 21, 1999
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2211
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
ORDER
ORDONNANCE
Black Granite Memorials and Black Granite Slabs
Monuments commémoratifs faits de granit noir et tranches de
granit noir
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Eu égard à un réexamen (réexamen no RR-98-006), aux termes
du paragraphe 76(2) de la Loi sur les mesures spéciales
d’importation, des conclusions rendues par le Tribunal canadien du commerce extérieur le 20 juillet 1994, dans le cadre de
l’enquête no NQ-93-006 concernant les monuments commémoratifs faits de granit noir de toutes dimensions et formes et les
tranches de granit noir d’une épaisseur de trois pouces ou plus,
originaires ou exportés de l’Inde
Conformément aux dispositions du paragraphe 76(2) de la Loi
sur les mesures spéciales d’importation, le Tribunal canadien du
commerce extérieur a procédé à un réexamen des conclusions
qu’il a rendues le 20 juillet 1994, dans le cadre de l’enquête
no NQ-93-006.
Aux termes du paragraphe 76(4) de la Loi sur les mesures
spéciales d’importation, le Tribunal canadien du commerce extérieur proroge par la présente, sans modification, les conclusions
susmentionnées.
Ottawa, le 19 juillet 1999
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[31-1-o]
[31-1-o]
In the matter of a review (Review No. RR-98-006), under
subsection 76(2) of the Special Import Measures Act, of the
finding made by the Canadian International Trade Tribunal on
July 20, 1994, in Inquiry No. NQ-93-006 concerning black
granite memorials of all sizes and shapes and black granite
slabs in thicknesses equal to or greater than three inches originating in or exported from India
The Canadian International Trade Tribunal, under the provisions of subsection 76(2) of the Special Import Measures Act, has
conducted a review of its finding made on July 20, 1994, in Inquiry No. NQ-93-006.
Pursuant to subsection 76(4) of the Special Import Measures
Act, the Canadian International Trade Tribunal hereby continues
the above-mentioned finding without amendment.
Ottawa, July 19, 1999
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The following notices are abridged versions of the Commission’s original notices bearing the same number. The original
notices contain a more detailed outline of the applications, including additional locations and addresses where the complete files
may be examined. The relevant material, including the notices
and applications, is available for viewing during normal business
hours at the following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, 1 Promenade
du Portage, Ground Floor, Hull, Quebec K1A 0N2, (819)
997-2429 (Telephone), 994-0423 (TDD), (819) 994-0218
(Facsimile);
— Bank of Commerce Building, Suite 1007, 1809 Barrington
Street, Halifax, Nova Scotia B3J 3K8, (902) 426-7997
(Telephone), 426-6997 (TDD), (902) 426-2721 (Facsimile);
— Place Montréal Trust, 1800 McGill College Avenue,
Suite 1920, Montréal, Quebec H3A 3J6, (514) 283-6607
(Telephone), 283-8316 (TDD), (514) 283-3689 (Facsimile);
— The Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue,
Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, (204) 983-6306 (Telephone),
983-8274 (TDD), (204) 983-6317 (Facsimile);
— 530–580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, (604) 666-2111 (Telephone), 666-0778 (TDD), (604)
666-8322 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario, (416) 952-9096 (Telephone),
(416) 954-6343 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, Cornwall Professional
Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan S4P 3X3, (306) 780-3422 (Telephone), (306) 780-3319
(Facsimile).
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux
contiennent une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris les lieux et adresses où l’on peut consulter les
dossiers complets. Tous les documents afférents, y compris les
avis et les demandes, sont disponibles pour examen durant les
heures normales d’affaires aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, 1, promenade
du Portage, Rez-de-chaussée, Hull (Québec) K1A 0N2, (819)
997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), (819) 994-0218
(télécopieur);
— Édifice de la Banque de Commerce, Pièce 1007, 1809, rue
Barrington, Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 3K8, (902)
426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), (902) 426-2721
(télécopieur);
— Place Montréal Trust, 1800, avenue McGill College, Bureau 1920, Montréal (Québec) H3A 3J6, (514) 283-6607
(téléphone), 283-8316 (ATS), (514) 283-3689 (télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, (204) 983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), (204) 983-6317 (télécopieur);
— 530-580, rue Hornby, Vancouver (Colombie-Britannique)
V6C 3B6, (604) 666-2111 (téléphone), 666-0778 (ATS),
(604) 666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., 55, avenue St. Clair
Est, Bureau 624, Toronto (Ontario), (416) 952-9096 (téléphone), (416) 954-6343 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan) S4P 3X3, (306) 780-3422 (téléphone), (306) 780-3319
(télécopieur).
2212
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian Radio-television and Telecommunications Commission,
Ottawa, Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of
the intervention has been served upon the applicant, on or before
the deadline given in the notice.
Secretary General
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISION
DÉCISION
The complete text of the decision summarized below is available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet de la décision résumée ciaprès en s’adressant au CRTC.
99-184
99-184
July 21, 1999
Le 21 juillet 1999
Affinity Radio Group Inc.
St. Catharines, Ontario
Approved — Acquisition of the assets of CHRE-FM St. Catharines from Redmond Broadcasting Inc. The licence will expire
August 31, 2003.
Affinity Radio Group Inc.
St. Catharines (Ontario)
Approuvée — Acquisition de l’actif de CHRE-FM St. Catharines,
propriété de Redmond Broadcasting Inc. La licence expirera le
31 août 2003.
[31-1-o]
[31-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 1999-7
AUDIENCE PUBLIQUE 1999-7
The Commission will hold a public hearing commencing on
October 4, 1999, at 9 a.m. (Issue No. 1) at the Commission
Headquarters, 1 Promenade du Portage, Hull, Quebec, to consider
the following:
Le Conseil tiendra une audience publique à partir du 4 octobre
1999, à 9 h (Première partie), à l’Administration centrale du Conseil, 1, promenade du Portage, Hull (Québec), afin d’étudier ce
qui suit :
Atlantic and Quebec Region
Région de l’Atlantique et du Québec
1. MacEachern Broadcasting Limited
Port Hawkesbury, Nova Scotia
For a broadcasting licence to carry on an English-language FM
radio programming undertaking at Port Hawkesbury. The
new station would operate on frequency 101.5 MHz (channel 268B) with an effective radiated power of 19 000 watts,
upon surrender of the current licence issued for CIGO Port
Hawkesbury. The new FM station would replace AM station
CIGO and would adopt CIGO’s current Adult/Contemporary
format.
2. Allan Paul (“Paul Communications”)
Kahnawake, Quebec
The applicant is requesting a broadcasting licence for a cable
distribution undertaking at Kahnawake. The undertaking
would be linked by optical fibre to the Vidéotron ltée undertaking and would provide an identical distribution.
3. Vidéotron ltée
Montréal and vicinity, Quebec
To amend the broadcasting licence of the cable distribution
undertaking serving Montréal and the vicinity. Vidéotron ltée
would exclude the community of Kahnawake from the
authorized service area of its undertaking. However, this application is conditional on Commission approval of application for a new cable distribution undertaking at Kahnawake by
Alan Paul (“Paul Communications”) which is also scheduled
at this public hearing.
1. MacEachern Broadcasting Limited
Port Hawkesbury (Nouvelle-Écosse)
En vue d’obtenir une licence de radiodiffusion visant l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio FM de langue anglaise à Port Hawkesbury. La nouvelle station serait
exploitée à la fréquence 101,5 MHz (canal 268B) avec une
puissance apparente rayonnée de 19 000 watts, à la rétrocession de la licence actuelle émise pour CIGO Port Hawkesbury.
La nouvelle station FM remplacerait la station AM CIGO et
adopterait la formule actuelle adulte/contemporain.
2. Allan Paul (« Paul Communications »)
Kahnawake (Québec)
La requérante demande une licence de radiodiffusion afin d’exploiter une entreprise de distribution par câble à Kahnawake.
L’entreprise serait reliée par fibre optique à l’entreprise de Vidéotron ltée et offrirait une grille de canaux identique.
3. Vidéotron ltée
Montréal et les environs (Québec)
Afin de modifier la licence de radiodiffusion de l’entreprise de
distribution par câble qui dessert Montréal et les environs. Vidéotron ltée demande d’exclure la collectivité de Kahnawake
de l’aire de desserte autorisée de son entreprise. Cette demande est toutefois conditionnelle à l’approbation par le Conseil de la demande visant l’exploitation d’une nouvelle entreprise de distribution par câble à Kahnawake présentée par
Alan Paul (« Paul Communications ») et qui est également
inscrite à cette audience publique.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
4. Power Broadcasting Inc.
Rimouski, Quebec
For a broadcasting licence to carry on a French-language FM
radio programming undertaking at Rimouski. The new station
would operate on frequency 102.9 MHz (channel 275B) with
an effective radiated power of 33 600 watts, upon surrender of
the current licence issued for CFLP Rimouski. The new FM
station would replace AM station CFLP and would adopt the
Adult/Contemporary (Rock oriented) format.
5. Angela Demers, on behalf of AD Communications, a company
to be incorporated
Kapuskasing, Ontario
For a broadcasting licence to carry on an English-language low
power FM radio programming undertaking at Kapuskasing.
The new station would operate on frequency 94.1 MHz
(channel 231LP) with an effective radiated power of 50 watts.
6. Rogers Ottawa Limited/Limitée
Ottawa and surrounding areas, Ontario
The applicant is requesting a broadcasting licence for a regional cable distribution undertaking at Ottawa and surrounding areas. The proposed regional licence will replace the current individual licences held by the applicant for Ottawa East
(part of Ottawa, Vanier, Rockliffe Park, Gloucester, part of
Nepean and parts of the Rideau, Osgoode, Cumberland and
Russell Townships), Ottawa West (part of Ottawa, part of Nepean, Kanata, parts of the Townships of March and Goulbourn, Almonte and Carleton Place) and Carp, Ontario.
Deadline for intervention: September 9, 1999
2213
4. Diffusion Power inc.
Rimouski (Québec)
En vue d’obtenir une licence de radiodiffusion visant l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio FM de langue française à Rimouski. La nouvelle station serait exploitée
à la fréquence 102,9 MHz (canal 275B) avec une puissance
apparente rayonnée de 33 600 watts, à la rétrocession de la licence actuelle émise pour CFLP Rimouski. La nouvelle station
FM remplacerait la station AM CFLP et adopterait la formule
adulte/contemporain (genre rock).
5. Angela Demers, représentant AD Communications, une société devant être constituée
Kapuskasing (Ontario)
En vue d’obtenir une licence de radiodiffusion visant l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio FM de faible puissance de langue anglaise à Kapuskasing. La nouvelle
station serait exploitée à la fréquence 94,1 MHz (canal 231FP)
avec une puissance apparente rayonnée de 50 watts.
6. Rogers Ottawa Limitée/Limited
Ottawa et les régions avoisinantes (Ontario)
La requérante demande une licence de radiodiffusion afin d’exploiter une entreprise de distribution par câble régionale pour
desservir Ottawa et les régions avoisinantes. La licence régionale proposée remplacera les licences individuelles actuelles
détenues par la requérante pour Ottawa-Est (secteur d’Ottawa,
Vanier, Rockliffe Park, Gloucester, secteur de Nepean et secteurs des cantons de Rideau, Osgoode, Cumberland et Russell), Ottawa-Ouest (secteur d’Ottawa, secteur de Nepean, Kanata, secteurs des cantons de March et Goulbourn, Almonte et
Carleton Place) et Carp (Ontario).
Date limite d’intervention : le 9 septembre 1999
July 23, 1999
Le 23 juillet 1999
[31-1-o]
[31-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-118
AVIS PUBLIC 1999-118
Call for Comments on a Proposed Exemption Order for New
Media Broadcasting Undertakings
Appel d’observations concernant un projet d’ordonnance
d’exemption pour les entreprises de radiodiffusion de nouveaux
médias
Summary
Sommaire
The Commission calls for comments on a proposed order that
would exempt from regulation, without terms or conditions, all
new media broadcasting undertakings that provide broadcasting
services in whole or in part in Canada. New media broadcasting
undertakings are those undertakings that provide broadcasting
services over the Internet.
Le Conseil sollicite des observations concernant un projet
d’ordonnance qui exempterait de la réglementation, sans modalités ni conditions, toutes les entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias qui offrent des services de radiodiffusion, en tout
ou en partie, au Canada. Les entreprises de radiodiffusion de
nouveaux médias sont des entreprises qui offrent des services de
radiodiffusion sur Internet.
Ainsi, les entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias ne
seraient pas tenues d’obtenir une licence du Conseil. Le Conseil
signale que le projet d’ordonnance ne vise pas les autres sphères
d’activité en radiodiffusion dans lesquelles une entreprise de radiodiffusion de nouveaux médias pourrait œuvrer, par exemple la
radiodiffusion ou la télédiffusion hertzienne.
Le Conseil tiendra compte des observations présentées au plus
tard le 31 août 1999.
This means that new media broadcasting undertakings would
not be subject to licensing by the Commission. The Commission
wishes to emphasize that the proposed exemption order does not
apply to other broadcasting activities in which a new media
broadcasting undertaking may be involved, e.g. over-the-air radio
and television broadcasting.
The Commission will accept comments that it receives on or
before August 31, 1999.
2214
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Background
Contexte
On May 17, 1999, the Commission issued Broadcasting Public
Notice CRTC 1999-84/Telecom Public Notice CRTC 99-14, Report on New Media (the report). This report set out the Commission’s approach for new media broadcasting undertakings.
Le 17 mai 1999, le Conseil a publié l’avis public Radiodiffusion CRTC 1999-84/Télécom CRTC 99-14 intitulé Rapport sur
les nouveaux médias (le rapport). Ce rapport exposait la démarche du Conseil relative aux entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias.
Dans le rapport, le Conseil a conclu que, dans le cas des entreprises de radiodiffusion qui offrent des services de nouveaux
médias visés par la définition de « radiodiffusion » à l’article 2 de
la Loi sur la radiodiffusion (la Loi), il n’est pas nécessaire de les
réglementer pour atteindre les objectifs de la Loi. Il a ajouté qu’il
publierait un projet d’ordonnance d’exemption, sans modalités ni
conditions, pour toutes les entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias qui offrent des services de radiodiffusion sur Internet, en tout ou en partie, au Canada.
In the report, the Commission concluded that for those broadcasting undertakings that offer new media services that fall under
the definition of “broadcasting” in section 2 of the Broadcasting
Act (the Act), regulation is not necessary to achieve the objectives
of the Act. It stated that it would issue a proposed exemption
order without terms or conditions in respect of all new media
broadcasting undertakings that provide broadcasting services over
the Internet in whole or in part in Canada.
The Commission’s Policy on Exemption Orders
Subsection 9(4) of the Act states:
The Commission shall, by order, on such terms and conditions
as it deems appropriate, exempt persons who carry on broadcasting undertakings of any class specified in the order from
any or all requirements of this Part or of a regulation made under this Part where the Commission is satisfied that compliance
with those requirements will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in
subsection 3(1).
In Public Notice CRTC 1996-59 dated April 26, 1996, the
Commission outlined its policy regarding the use of exemption
orders, and stated that it would exempt classes of broadcasting
undertakings only where the following two criteria are met:
It is evident to the Commission that the licensing and the
regulation of the class of undertaking will not result in a significantly greater contribution to the Canadian broadcasting
system, whether with respect to the Canadian programming
carried by the undertakings of that class, or the expenditures on
Canadian programming made by such undertakings; and, it is
evident to the Commission that undertakings operating under
the exemption order will not have an undue impact on the
ability of licensed undertakings to fulfil their regulatory
requirements.
With respect to the first criterion for the use of exemption orders, the Commission noted in the report that, without regulation,
the Internet is providing, among other things, Canadian content,
as well as valuable sources of information and other services to
many Canadians that are otherwise unavailable. The Commission
concluded that to impose licensing on new media broadcasting
undertakings would not contribute in any way to their development or to the benefits that they have brought to Canadian users,
consumers and businesses.
With respect to the second criterion, the Commission considers
that new media broadcasting undertakings have not had any detrimental impact on conventional radio and television audiences or
on the advertising revenues of traditional broadcasters.
For these reasons, the Commission is of the view that exempting new media broadcasting undertakings is the most appropriate
and efficient means of ensuring that the operators of these undertakings are able to concentrate their efforts and resources on
serving the cultural and linguistic needs of Canadians.
La politique du Conseil concernant les ordonnances d’exemption
Le paragraphe 9(4) de la Loi déclare :
Le Conseil soustrait, par ordonnance et aux conditions qu’il
juge indiquées, les exploitants d’entreprise de radiodiffusion de
la catégorie qu’il précise de toute obligation découlant soit de
la présente partie, soit de ses règlements d’application, dont il
estime l’exécution sans conséquence majeure sur la mise en
œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion énoncée au
paragraphe 3(1).
Dans l’avis public CRTC 1996-59 du 26 avril 1996, le Conseil
a énoncé sa politique concernant l’utilisation d’ordonnances
d’exemption et il a déclaré qu’il exempterait des catégories
d’entreprises de radiodiffusion uniquement lorsque :
il est manifeste pour le Conseil que l’attribution de licence et la
réglementation dans le cas de cette catégorie d’entreprises ne
se traduiront pas par une contribution beaucoup plus grande au
système canadien de radiodiffusion, que ce soit en matière
d’émissions canadiennes distribuées par les entreprises de cette
catégorie ou de dépenses consacrées aux émissions canadiennes par ces entreprises; il est manifeste pour le Conseil que
les entreprises exploitées en vertu de l’ordonnance d’exemption n’auront pas d’incidences indues sur la capacité des entreprises autorisées de satisfaire à leurs exigences réglementaires.
Pour ce qui est du premier critère concernant l’utilisation des
ordonnances d’exemption, le Conseil a fait remarquer dans le
rapport que, sans réglementation, l’Internet fournit à un grand
nombre de Canadiens, entre autres choses, du contenu canadien
ainsi que des sources de renseignements et des services précieux
et autrement non accessibles. Le Conseil a conclu que l’obligation pour les entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias
de détenir une licence ne contribuerait d’aucune façon à leur développement, pas plus qu’elle n’augmenterait les bénéfices qu’en
retirent les citoyens, les consommateurs et le monde des affaires
au Canada.
Pour ce qui est du second critère, le Conseil estime que les entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias n’ont pas eu
d’incidences indues sur les auditoires de la radio et de la télévision conventionnelles ou sur les recettes de publicité des radiodiffuseurs traditionnels.
C’est pourquoi le Conseil estime qu’exempter de la réglementation les entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias
constitue le moyen le plus adéquat et le plus efficace de faire en
sorte que les exploitants de ces entreprises puissent concentrer
leurs efforts et leurs ressources sur la satisfaction des besoins
culturels et linguistiques des Canadiens.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2215
The Commission is satisfied that compliance with Part II of the
Act, and any applicable regulations made thereunder, by persons
carrying on new media broadcasting undertakings in whole or in
part in Canada, will not contribute in a material manner to the
implementation of the policy objectives set out in subsection 3(1)
of the Act.
Le Conseil est convaincu que la conformité avec la partie II de
la Loi et des règlements applicables par des personnes exploitant
des entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias, en tout ou
en partie, au Canada n’aura pas de conséquence majeure sur la
mise en œuvre de la politique énoncée au paragraphe 3(1) de la
Loi.
Proposed Exemption Order
Projet d’ordonnance d’exemption
In light of the foregoing, the Commission calls for public
comment on the proposed exemption order set out in the appendix to this notice. The Commission proposes that no conditions for exemption be imposed on new media broadcasting
undertakings.
The Commission wishes to emphazise that the proposed exemption order does not apply to other broadcasting activities in
which a new media broadcasting undertaking may be involved,
e.g. over-the-air radio and television broadcasting. The Commission considers that the provision of new media broadcasting
services involves a separate class of broadcasting undertaking for
the purpose of the Act.
Compte tenu de ce qui précède, le Conseil sollicite des observations du public concernant le projet d’ordonnance d’exemption
exposé dans l’annexe du présent avis public. Le Conseil propose
de n’imposer aucune condition d’exemption aux entreprises de
radiodiffusion de nouveaux médias.
Le Conseil signale que le projet d’ordonnance ne vise pas les
autres sphères d’activité en radiodiffusion dans lesquelles une
entreprise de radiodiffusion de nouveaux médias pourrait œuvrer,
par exemple la radiodiffusion ou la télédiffusion hertzienne. Le
Conseil estime que l’offre de services de radiodiffusion de nouveaux médias relève d’une classe distincte d’entreprise de radiodiffusion, aux fins de Loi.
Call for Comments
Appel d’observations
The Commission invites written comments on the proposed exemption order. The Commission will accept comments that it
receives on or before August 31, 1999.
The Commission will not formally acknowledge written comments. It will, however, fully consider all comments and they will
form part of the public record of the proceeding, provided that the
procedures for filing set out below have been followed.
Le Conseil invite les parties intéressées à se prononcer par écrit
sur le projet d’ordonnance d’exemption. Il tiendra compte des
observations présentées au plus tard le 31 août 1999.
Le Conseil n’accusera pas officiellement réception des observations écrites. Il en tiendra toutefois pleinement compte et il les
versera au dossier public de la présente instance, à la condition
que la procédure de dépôt ci-dessous ait été suivie.
Appendix to Public Notice CRTC 1999-118
Annexe à l’avis public CRTC 1999-118
Proposed Exemption Order
Projet d’ordonnance d’exemption
The Commission is satisfied that compliance with Part II of the
Broadcasting Act (the Act) and applicable regulations made
thereunder by the class of broadcasting undertakings described
below will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1) of the
Act.
Therefore, pursuant to subsection 9(4) of the Act, the Commission exempts from the requirements of Part II of the Act and
any regulations made thereunder, those persons carrying on in
whole or in part in Canada, broadcasting undertakings of the class
consisting of new media broadcasting undertakings. New media
broadcasting undertakings provide broadcasting services over the
Internet, in accordance with the interpretation of broadcasting set
out in Broadcasting Public Notice CRTC 1999-84/Telecom Public Notice CRTC 99-14, Report on New Media, May 17, 1999.
Le Conseil est convaincu que la conformité avec la partie II de
la Loi sur la radiodiffusion (la Loi) et des règlements applicables
par la catégorie d’entreprises de radiodiffusion décrite ci-dessous
n’aura pas de conséquence majeure sur la mise en œuvre de la
politique de radiodiffusion énoncée au paragraphe 3(1) de la Loi.
July 19, 1999
Par conséquent, conformément au paragraphe 9(4) de la Loi, le
Conseil exempte des exigences de la partie II de la Loi et des
règlements applicables les personnes qui exploitent en tout ou en
partie au Canada des entreprises de radiodiffusion de la catégorie
composée d’entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias.
Les entreprises de radiodiffusion de nouveaux médias offrent des
services de radiodiffusion sur Internet, conformément à l’interprétation du terme radiodiffusion établie dans l’avis public Radiodiffusion CRTC 1999-84/Télécom CRTC 99-14 du 17 mai
1999 intitulé Rapport sur les nouveaux médias.
Le 19 juillet 1999
[31-1-o]
[31-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-119
AVIS PUBLIC 1999-119
Call for Applications for a Broadcasting Licence to Carry on a
Radio Programming Undertaking to Serve Toronto, Ontario
Appel de demandes de licence de radiodiffusion visant
l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio pour
desservir Toronto (Ontario)
The Commission announces that it is issuing a call for applications for a broadcasting licence to provide AM and/or FM radio
services to serve Toronto, Ontario.
Le Conseil annonce qu’il lance un appel de demandes de licence de radiodiffusion afin d’offrir des services radiophoniques
AM et/ou FM pour desservir Toronto (Ontario).
2216
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Accordingly, the Commission hereby calls for applications
from parties wishing to obtain an AM or FM broadcasting licence
to be used jointly or separately to serve Toronto, using frequencies 740 kHz, 93.5 MHz, or any other frequency that may be suitable to serve this area.
Par conséquent, le Conseil sollicite par la présente des demandes de parties qui désirent obtenir une licence de radiodiffusion AM ou FM devant être utilisée conjointement ou séparément
pour desservir Toronto, aux fréquences 740 kHz ou 93,5 Mhz, ou
à toute autre fréquence qui pourrait convenir pour desservir cette
région.
Persons interested in submitting such an application are required to file a letter of intent no later than August 19, 1999, followed by a formal application to the Commission no later than
September 20, 1999, and are also required to submit all necessary
technical documentation to the Department of Industry by the
latter date.
Toute personne intéressée devra signifier son intention au plus
tard le 19 août 1999, et celle-ci devra être suivie du dépôt de la
demande au Conseil au plus tard le 20 septembre 1999. La requérante devra aussi soumettre la documentation technique nécessaire au ministère de l’Industrie, au plus tard à cette dernière date.
Background
Contexte
On August 6, 1998 (Public Notice CRTC 1998-85) the Commission announced that it has received an Order in Council
(P.C. 1998-800) concerning the reservation of radio frequencies
in Toronto. The Order, which came into force on May 7, 1998,
states:
The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission is hereby directed to reserve frequency 93.5 MHz or
any other appropriate frequency on the FM band and frequency
740 kHz on the AM band, for the use of radio services in Toronto which will contribute to the achievement of the objectives of the Canadian broadcasting policy set out in subparagraph 3(1)(d)(iii) of the Broadcasting Act.
Dans l’avis public CRTC 1998-85 du 6 août 1998, le Conseil a
annoncé qu’il avait reçu un décret (C.P. 1998-800) concernant la
réservation de radiofréquences pour Toronto. Le décret, entré en
vigueur le 7 mai 1998, se lit comme suit :
Il est ordonné au Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes de réserver la fréquence 93,5 MHz ou
une autre fréquence acceptable de la bande FM et la fréquence
740 kHz sur la bande AM pour l’usage de services radiophoniques à Toronto, lesquels contribueront à la réalisation des objectifs de la politique canadienne de radiodiffusion énoncés au
sous-alinéa 3(1)d)(iii) de la Loi sur la radiodiffusion.
In response to the Order in Council, the Commission issued
Public Notice CRTC 1998-85 on August 6, 1998, which announced, in part, that a number of Commission policies affecting
radio were scheduled to come under review in the upcoming
months. These included a review of the Commission’s policies
for campus and community radio as well as its policy for ethnic
broadcasting. It further noted that changes to policies that might
follow these reviews could be of significance to parties interested
in providing radio service to Toronto. In addition, the Commission indicated that amendments to the Radio Regulations, 1986
would be made in due course as a result of its revised commercial
radio policy.
En réponse au décret, le Conseil a publié l’avis public CRTC
1998-85 du 6 août 1998 dans lequel il a annoncé, entre autres
choses, que certaines de ses politiques touchant la radio devaient
faire l’objet d’un examen au cours des mois suivants, notamment
les politiques relatives à la radio de campus et communautaire
ainsi que celle qui porte sur la radiodiffusion à caractère ethnique.
Il a aussi fait remarquer que tout changement éventuel résultant
de l’examen de ces politiques risquait de toucher les parties intéressées à offrir un service radiophonique à Toronto. En outre, le
Conseil a déclaré que des modifications au Règlement de 1986
sur la radio seraient apportées en temps et lieu, à la suite de sa
politique révisée relative à la radio commerciale.
Public Notice CRTC 1998-85 continued:
Accordingly, while the Commission recognizes that a call for
applications to provide radio service to Toronto would likely
generate much interest, it considers that such a step would be
premature until the policy reviews noted above have been concluded, and its final determinations are available to potential
applicants, the broadcasting industry, and the public. The
Commission expects to conclude these reviews in the spring of
1999, following which a call would be issued.
Dans l’avis public CRTC 1998-85, le Conseil a ajouté :
Le Conseil reconnaît qu’un appel de demandes de licences en
vue d’offrir un service radiophonique à Toronto susciterait
probablement beaucoup d’intérêt. Il estime toutefois qu’une
telle mesure reste prématurée tant que les examens de politiques susmentionnés ne seront pas terminés et ses décisions définitives communiquées aux requérantes éventuelles, à l’industrie de la radiodiffusion et au public. Le Conseil prévoit la fin
de ces examens d’ici le printemps 1999 et la publication d’un
appel de demandes par la suite.
Other Considerations
Autres considérations
The Commission’s Commercial Radio Policy, Public Notice
CRTC 1998-41, was issued on April 30, 1998.
La politique du Conseil relative à la radio commerciale a été
publiée le 30 avril 1998 dans l’avis public CRTC 1998-41.
The Commission also notes that amendments to the Radio
Regulations, 1986 are now in place and its policy on ethnic
broadcasting has now been issued (Public Notice CRTC 1999117). The Commission also notes that it has issued Public Notice
CRTC 1999-30 and Public Notice CRTC 1999-75, which concern
respectively the Commission’s proposed campus and community
radio policies. It therefore feels the time is appropriate to call for
applications to serve Toronto.
Le Conseil fait aussi remarquer que les modifications au Règlement de 1986 sur la radio ont été apportées et qu’il a publié sa
politique relative à la radiodiffusion à caractère ethnique (avis
public CRTC 1999-117). Le Conseil ajoute qu’il a publié les avis
publics CRTC 1999-30 et 1999-75, qui portent respectivement
sur ses projets de politiques relatives à la radio de campus et à la
radio communautaire. Par conséquent, il estime que le moment
est venu de lancer un appel de demandes en vue de desservir
Toronto.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2217
Commission Expectations
Attentes du Conseil
It should be noted that, in making this call, the Commission
has not reached any conclusion with respect to the licensing of
such a service, nor should it necessarily be construed that the
Commission will, by virtue of having called for applications,
authorize such a service at this time.
Notwithstanding the demand for additional service noted in the
Order, applicants will be required to provide evidence giving
clear indication that there is a demand and a market for the station
and the proposed service. Without restricting the scope of the
issues to be considered, the following should be addressed:
1. The contribution that the proposed service will make to
achieving the objectives established in the Broadcasting Act
and, in particular, to those set out in subparagraph 3(1)(d)(iii),
and the production of local and regional programming.
2. The expected audience of the proposed service.
3. The means by which the applicant will promote the development of Canadian talent, including local and regional talent.
4. An analysis of the markets involved and potential advertising revenues, taking into account the results of any survey undertaken supporting the estimates.
5. Evidence as to the availability of financial resources consistent with the requirements established in the financial projections of the applicant’s business plan. For the convenience of
applicants, the Commission has available upon request a
document entitled “Documentation Required by the Commission to Support the Availability of an Applicant’s Proposed
Financing”.
A financial summary for the Toronto radio market from 1994
to 1998 is attached to the call.
The Commission also reminds applicants that they must comply with the eligibility requirements set out in P.C. 1997-486,
dated April 8, 1997, Direction to the CRTC (Ineligibility of NonCanadians) and amended by P.C. 1998-1268, dated July 15,
1998, and in P.C. 1997-629 dated April 22, 1997, Order Amending the Direction to the CRTC (Ineligibility to hold broadcasting
licences).
The Commission will announce at a later date the public process where applications will be considered and where they may
be examined by the public.
Notice of each application will also be published in newspapers of general circulation within the area to be served.
July 20, 1999
Prière de noter qu’en publiant cet appel de demandes, le Conseil n’a pas, pour autant, conclu à l’attribution de licence pour un
tel service. Il ne faut pas non plus en déduire nécessairement que
l’appel de demandes équivaut, à ce moment-ci, à une autorisation
dudit service.
Indépendamment de la demande de service additionnel dont il
est question dans le décret, les requérantes devront faire la preuve
qu’il existe clairement une demande et un marché pour la station
et le service proposé. Sans limiter la portée des questions devant
faire l’objet de l’étude, il faudrait se pencher sur les questions
suivantes :
1. La contribution que le nouveau service apportera à la réalisation des objectifs de la Loi sur la radiodiffusion, en particulier ceux qui sont établis au sous-alinéa 3(1)d)(iii), et à la production d’émissions locales et régionales.
2. L’auditoire prévu du nouveau service.
3. Les méthodes par lesquelles la requérante favorisera le développement des talents canadiens, notamment les talents locaux et régionaux.
4. Une analyse des marchés et des recettes de publicité possibles, en tenant compte des résultats de toute enquête menée qui
appuie les estimations.
5. Une preuve de la disponibilité de ressources financières
compatibles avec les exigences exposées dans les projections
financières à même le plan d’affaires de la requérante. À cet
égard, les requérantes peuvent s’adresser au Conseil pour obtenir le document intitulé « Exigences du Conseil concernant
les documents à l’appui du financement proposé par la
requérante ».
Attaché à l’avis, à titre de renseignements, les sommaires financiers du marché radiophonique de Toronto de 1994 à 1998.
Le Conseil rappelle aussi aux requérantes qu’elles doivent satisfaire aux exigences d’admissibilité établies dans le décret C.P.
1997-486 du 8 avril 1997 intitulé Instructions au CRTC (Inadmissibilité de non-Canadiens) et modifié par C.P. 1998-1268 du
15 juillet 1998 et dans le décret C.P. 1997-629 du 22 avril 1997
intitulé Décret modifiant les Instructions au CRTC (Inadmissibilité aux licences de radiodiffusion).
Le Conseil annoncera plus tard le processus public où les demandes seront étudiées et les endroits où le public pourra les
consulter.
Un avis concernant la demande sera également publié dans des
journaux à grand tirage de la région à desservir.
Le 20 juillet 1999
[31-1-o]
[31-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-120
AVIS PUBLIC 1999-120
Call for Comments — Proposed Revisions to the Definitions of
Television Content Categories — Proposed Definitions of
Canadian Dramatic Programs that will Qualify for Time Credits
Appel d’observations — Révisions proposées aux définitions des
catégories de teneur à la télévision — Définitions proposées pour
les dramatiques canadiennes admissibles à des crédits de temps
Summary
Sommaire
The Commission seeks public input regarding proposed revisions to the definitions of television content categories. These
revisions are necessary to implement the Commission’s policy
with respect to priority programs as established in Public Notice
Le Conseil sollicite la participation du public concernant les
révisions proposées aux définitions des catégories de teneur à la
télévision. Ces révisions sont nécessaires pour mettre en œuvre la
politique concernant les émissions prioritaires que le Conseil a
2218
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
CRTC 1999-97, and to make the current definitions clearer. The
Commission is also seeking comments on the criteria that should
be used to determine if Canadian dramatic programs will qualify
for time credits as set out in Public Notice CRTC 1999-97.
énoncée dans l’avis public CRTC 1999-97 ainsi que pour clarifier
les définitions actuelles. Le Conseil sollicite également des observations sur les critères qu’il faudrait utiliser pour déterminer si
les dramatiques canadiennes seront admissibles aux crédits de
temps dont il est question dans l’avis public CRTC 1999-97.
Introduction
Introduction
1. In Public Notice CRTC 1999-97 entitled “Building on Success — a Policy Framework for Canadian Television” (the television policy framework notice), the Commission announced that
the stations owned by the largest multi-station television ownership groups will be required to broadcast, each broadcast year, on
average, at least eight hours each week of priority Canadian programs during the peak viewing hours (7 p.m.–11 p.m.). The following types of programs will be considered as priority programs:
— Canadian drama programs (Category 7);
— Canadian music and dance, and variety programs
(Categories 8 and 9);
— Canadian long-form documentary programs;
— Canadian regionally produced programs in categories 4, 5, 10
and 11; and
— Canadian entertainment magazine programs.
1. Dans l’avis public CRTC 1999-97 intitulé « La politique télévisuelle au Canada : Misons sur nos succès » (avis portant sur le
cadre de la politique télévisuelle), le Conseil a annoncé que les
stations appartenant aux plus grands groupes de propriété de stations multiples devront diffuser, à chaque année de radiodiffusion, en moyenne, au moins huit heures par semaine d’émissions
canadiennes prioritaires au cours des heures de grande écoute
(19 h à 23 h). Les types suivants d’émissions seront considérés
comme émissions prioritaires :
— Émissions dramatiques canadiennes (catégorie 7);
— Émissions canadiennes de musique et danse et de variété
(catégories 8 et 9);
— Documentaires canadiens de longue durée;
— Émissions régionales canadiennes des catégories 4, 5, 10 et
11;
— Magazines de divertissement canadiens.
Definitions for new types of priority programs
Définitions pour les nouveaux types d’émissions prioritaires
2. In the television policy framework notice, the Commission
stated that it would seek comments on proposed definitions of the
last three priority program types. Since these types are new, the
Commission requests comments from interested parties on the
following proposed definitions.
2. Dans l’avis portant sur le cadre de la politique télévisuelle, le
Conseil a déclaré qu’il solliciterait des observations sur les définitions proposées pour les trois derniers types d’émissions prioritaires. Comme il s’agit de nouveaux types, le Conseil demande
aux parties intéressées de formuler des observations sur les définitions proposées suivantes.
Proposed definition of Canadian long-form documentary
programs
Définitions proposées pour les documentaires canadiens de
longue durée
3. Original works of non-fiction, primarily designed to inform,
providing an in-depth critical analysis of a specific subject or
point of view over the course of at least 30 minutes (less a reasonable time for commercials, if any). These programs do not
deal with or highlight any product or service marketed by a producer, owner, sponsor or advertiser of the program. The subjects
are paid nothing except token honoraria or expenses. This category excludes magazine programs as well as paid or bartered
programs.
3. Œuvres originales, autres que de fiction, conçues principalement pour informer et donner une analyse critique approfondie
d’un sujet ou d’une opinion, d’une durée minimum de 30 minutes
(moins la durée raisonnable pour les messages publicitaires, le
cas échéant). Ces émissions ne concernent ni ne mettent en évidence des produits ou des services commercialisés par un producteur, un propriétaire, un commanditaire ou un annonceur de
l’émission. Les sujets ne reçoivent aucune rémunération si ce
n’est des montants symboliques. Cette catégorie exclut les magazines ainsi que les émissions payées ou échangées.
Proposed definition of Canadian regionally produced programs
Définition proposée pour les émissions régionales canadiennes
4. Programs at least 30 minutes long (less a reasonable amount
of time for commercials, if any) in which the principal photography occurred in Canada at a distance of more than 150 km from
Montréal, Toronto or Vancouver. Programs of News (Category 1), Analysis and Interpretation (Category 2), Reporting and
Actualities (Category 3) and Sports (Category 6) are excluded.
5. While these are the only types of regional productions that
would qualify as priority programs, the Commission acknowledges that there are other regionally produced programs of value
aired by both public and private stations.
4. Émissions d’au moins 30 minutes (moins un délai raisonnable pour les messages publicitaires, le cas échéant) dans lesquelles les prises de vue proviennent du Canada, à plus de
150 km de Montréal, Toronto ou Vancouver. Les Nouvelles
(catégorie 1), Analyse et interprétation (catégorie 2), Reportages
et actualités (catégorie 3) et Sports (catégorie 6) sont des émissions exclues.
5. Même s’il s’agit des seuls types de productions régionales
qui seraient admissibles comme émissions prioritaires, le Conseil
reconnaît que les stations publiques et privées diffusent d’autres
émissions régionales de valeur.
Proposed definition of Canadian entertainment magazine
programs
Définition proposée pour les magazines de divertissement
canadiens
6. Programs at least 30 minutes long (less a reasonable amount
of time for commercials, if any) that devote at least two-thirds of
their running time (excluding commercials) to information showcasing Canadian entertainment, including television programs,
6. Émissions d’au moins 30 minutes (moins un délai raisonnable pour les messages publicitaires, le cas échéant) qui consacrent
au moins les deux tiers du temps de diffusion (excluant les messages publicitaires) à des informations sur les divertissements
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2219
Clarifications to existing definitions of content categories
canadiens, y compris les émissions de télévision, les films, les
pistes sonores, les pièces de théâtre, la musique, les événements
musicaux et d’arts d’interprétation ainsi que les artistes de spectacle. Ces émissions peuvent inclure uniquement de brefs extraits
de prestations.
Clarifications des définitions actuelles des catégories de teneur
7. At the same time, the Commission is also issuing for comment proposed amendments to some of the existing definitions of
program content categories to clarify the Commission’s interpretation of these definitions. No change is proposed to the current
definitions of categories 1 (News) and 4 (Religion). These definitions are, however, included in the following list for the reader’s
convenience.
Category 1 — News
7. Parallèlement, le Conseil publie également aux fins
d’observations des modifications proposées à certaines des définitions actuelles des catégories de teneur pour clarifier l’interprétation qu’en fait le Conseil. Aucun changement n’est proposé
aux définitions actuelles des catégories 1 (Nouvelles) et
4 (Émissions religieuses). Toutefois, ces définitions sont incluses
dans la liste suivante pour la commodité du lecteur.
Catégorie 1 — Nouvelles
8. Newscasts, newsbreaks, and headlines. Programs reporting
on local, regional, national, and international events. Such programs would include weather reports, sportscasts, community
news, and other related features or segments contained within
“News Programs.”
8. Bulletins de nouvelles, manchettes, grands titres. Émissions
portant sur des événements locaux, régionaux, nationaux et internationaux. De telles émissions incluraient des bulletins météorologiques et de sport, des nouvelles communautaires ainsi que
d’autres éléments ou segments connexes contenus dans les
« Émissions de nouvelles ».
Catégorie 2a) — Analyse et interprétation générales
movies, soundtracks, plays, music, musical and performing arts
events, and performance artists. Such programs may include only
brief clips of performances.
Category 2(a) — General Analysis and Interpretation
9. Programs on various topics that include analysis or discussion, for example, talk or panel shows, consumer affairs or reviews, but exclude programs presenting information primarily for
entertainment value.
10. The Commission notes that “Docutainment” programs,
gossip or entertainment talk shows fall appropriately under category 11. Lifestyle magazine shows fall under category 5(b).
Category 2(b) — Long-form documentary
11. Original works of non-fiction, primarily designed to inform, providing an in-depth critical analysis of a specific subject
or point of view over the course of at least 30 minutes (less a
reasonable time for commercials, if any). These programs do not
deal with or highlight any product or service marketed by a producer, owner, sponsor or advertiser of the program. The subjects
are paid nothing except token honoraria or expenses. This category excludes magazine programs as well as paid or bartered
programs.
Category 3 — Reporting and Actualities
9. Émissions sur divers sujets qui incluent des analyses ou des
discussions, par exemple, des émissions d’interview-variétés ou
des tribunes, des émissions d’affaires publiques ou revues, mais
excluent les émissions d’information axée principalement sur le
divertissement.
10. Le Conseil souligne que les émissions de « docuvertissement », à potins ou d’interview-variétés appartiennent à la catégorie 11. Les magazines sur les styles de vie appartiennent à la
catégorie 5b).
Catégorie 2b) — Documentaires de longue durée
11. Œuvres originales, autres que de fiction, conçues principalement pour informer et donner une analyse critique approfondie
d’un sujet ou d’une opinion, d’une durée minimum de 30 minutes
(moins la durée raisonnable pour les messages publicitaires, le
cas échéant). Ces émissions ne concernent ni ne mettent en évidence des produits ou des services commercialisés par un producteur, un propriétaire, un commanditaire ou un annonceur de
l’émission. Les sujets ne reçoivent aucune rémunération si ce
n’est des montants symboliques. Cette catégorie exclut les magazines ainsi que les émissions payées ou échangées.
Catégorie 3 — Reportages et actualités
Category 4 — Religion
12. Émissions mettant l’accent sur la couverture des conférences, des congrès politiques, l’ouverture et la clôture d’événements (incluant les dîners de remise de prix), des débats politiques ainsi que des émissions autres que de divertissement visant à
recueillir des fonds.
Catégorie 4 — Émissions religieuses
13. Programs dealing with religion and religious teachings, as
well as discussions of the human spiritual condition.
Category 5 — Education, Children’s, Recreation and Leisure
13. Émissions traitant de religion et d’enseignements religieux,
et discussions sur la dimension spirituelle de la personne.
Catégorie 5 — Éducation, enfants, récréation et loisirs
Category 5(a) — Formal Education and Children’s
Catégorie 5a) — Émissions éducatives formelles et éducatives
pour enfants
14. Programs presenting detailed information related to a wide
variety of topics and used by the viewer primarily to acquire
knowledge. The programs can be related to established curricula.
All programs targeted at pre-schoolers except those that are primarily comprised of drama.
14. Émissions offrant des renseignements détaillés sur divers
sujets et que le téléspectateur utilise principalement pour acquérir
des connaissances. Les émissions peuvent être liées à des programmes d’études établis. Toutes les émissions s’adressant à des
préscolaires, sauf celles qui se composent principalement de
dramatiques.
12. Programs focusing on the coverage of conferences, political conventions, opening/closing of events (including awards
dinners) and political debates, as well as programs of a nonentertainment nature intended to raise funds.
2220
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Category 5(b) — Informal Education/Recreation and Leisure
Catégorie 5b) — Émissions éducatives informelles/Récréation et
loisirs
15. Programs presenting information on recreational, hobby
and skill development, recreational sports and outdoor activities,
travel and leisure, employment opportunities, and talk shows of
an informative (“how-to”) nature.
15. Émissions offrant des renseignements sur les activités récréatives, les passe-temps et le perfectionnement, les sports récréatifs et les activités de plein air, les voyages et les loisirs, la
recherche d’emploi ainsi que les tribunes de nature informative
(art de faire).
Category 6 — Sports
Catégorie 6 — Sports
16. Programs of live or live-to-tape sports events and competitions including coverage of professional and amateur tournaments. The category also includes programs reviewing and analyzing professional or amateur competitive sports events/teams
(i.e., pre- and post-game shows, magazine shows, call-in and talk
shows, etc.).
16. Émissions en direct ou en direct différé d’événements
sportifs et de concours, incluant la couverture de tournois professionnels et amateurs. La catégorie inclut également des émissions
passant en revue et analysant les équipes/événements de sport
amateur ou professionnel de compétition (c’est-à-dire émissions
d’avant et d’après-match, les magazines, les tribunes téléphoniques, les émissions d’interview-variétés, etc.).
17. Les documentaires sur les questions de sport appartiennent
à la catégorie 2. Les émissions de sport de loisir et de récréation
appartiennent à la catégorie 5b).
Catégorie 7 — Émissions dramatiques et comiques
18. Productions de divertissement de fiction, incluant des dramatisations d’événements réels. Elles doivent comprendre aux
moins 50 p. 100 de prestation dramatique. La catégorie 7 inclut
les sous-catégories suivantes :
a) Séries dramatiques en cours;
b) Séries comiques en cours (comédies de situation);
c) Émissions spéciales, mini-séries et longs métrages pour la
télévision;
d) Longs métrages, principalement pour les salles de cinéma;
e) Émissions et films d’animation pour la télévision (excluent
les productions infographiques sans intrigue);
f) Émissions de sketches comiques, improvisations, œuvres
non scénarisées, monologues comiques;
g) Autres dramatiques, incluant les lectures, narrations, improvisations, rubans/films de théâtre en direct non spécialement adaptés pour la télévision, courts métrages expérimentaux et vidéoclips.
17. Documentaries on sports-related issues fall under category 2. Programs on leisure and recreational sports fall under
category 5(b).
Category 7 — Drama and comedy
18. Entertainment productions of a fictional nature, including
dramatisations of real events. They must be comprised of at least
50 percent dramatic performances. Category 7 includes the following subcategories:
(a) On-going dramatic series;
(b) On-going comedy series (sitcoms);
(c) Specials, mini-series, and made-for-TV feature films;
(d) Feature films, primarily for theatre release;
(e) Animated television programs and films (excludes computer graphic productions without story lines);
(f) Programs of comedy sketches, improvisation, unscripted
works, stand-up comedy; and
(g) Other drama, including readings, narratives, improvisations, tapes/films of live theatre not developed specifically
for television, experimental shorts and video clips.
Category 8 — Music and dance
Catégorie 8 — Musique et danse
19. Programs comprised of at least 50 percent live or prerecorded performances of music and/or dance, including opera,
operetta, ballet, musicals and music videos. The performance
portion excludes voice-overs or musical performances used as
background.
19. Émissions comprenant au moins 50 p. 100 de prestations
en direct ou préenregistrées de musique et/ou de danse, y compris
l’opéra, l’opérette, le ballet, les comédies musicales et les vidéoclips. La partie prestation exclut les voix hors champs ou les
prestations musicales utilisées en arrière-fond.
Category 9 — Variety
Catégorie 9 — Variété
20. Programs containing a minimum of 50 percent performances of mixed character (e.g., not exclusively music or comedy
performances) consisting of a number of individual acts such as
singing, dancing, acrobatic exhibition, comedy sketches, monologues, magic, etc.
20. Émissions renfermant au moins 50 p. 100 de prestations de
différents genres (par exemple, non exclusivement des prestations
musicales ou comiques) se composant d’un grand nombre de
numéros de chant, de danse, d’acrobaties, de sketches comiques,
de monologues, de magie, etc.
Category 10 — Game shows
Catégorie 10 — Jeux-questionnaires
21. Programs featuring games of skill and chance as well as
quizzes.
21. Émissions présentant des jeux d’adresse et de chance ainsi
que des jeux-questionnaires.
Category 11 — General entertainment and human interest
Catégorie 11 — Émissions de divertissement général et d’intérêt
général
22. Programs primarily about the world of entertainment and
its people (includes celebrity profiles that may use promotional
footage, talk or interview shows, award shows, galas and tributes). They also include entertainment-oriented magazine shows;
22. Émissions portant surtout sur le monde du divertissement
et les artisans de ce milieu (comprend des profils d’artistes qui
peuvent utiliser des séquences promotionnelles, des émissions
d’entrevues ou d’interview-variétés, des émissions de remise de
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2221
fund-raising shows which include entertainers (i.e. telethons);
reality TV, including programs of live or live-to-tape footage
without significant portions devoted to critical analysis or interpretation; and coverage of community events such as carnivals,
festivals, parades and fashion shows.
prix, des galas et des hommages). Elles comprennent également
des magazines axés sur le divertissement, des émissions de collecte de fonds qui incluent des artistes professionnels (par exemple, des téléthons), les télé-témoignages, y compris des émissions
de séquences en direct ou en direct différé sans sections importantes consacrées à une analyse critique ou à une interprétation, et
la couverture d’événements communautaires comme les carnavals, les festivals, les défilés et les défilés de mode.
Programming without categories
Émissions sans catégories
23. The Commission notes that pornography, infomercials,
public service announcements, promotional videos, and corporate
videos/films, such as those produced by groups and business for
public relations, recruitment, etc., are excluded from the television program content categories. They are not considered programs for the purposes of the Television Regulations, 1987, the
Pay Television Regulations, 1990 or the Specialty Service Regulations, 1990. The Commission will continue to consider this
material as non-Canadian for the purposes of Canadian content
requirements. The Commission will be proposing regulatory
changes in that regard in the near future.
24. The Commission also proposes to exclude productions of
less than five minutes in duration that are comprised primarily of
stock footage.
23. Le Conseil souligne que la pornographie, les infopublicités, les messages d’intérêt public, les vidéos promotionnels, les
vidéos/films corporatifs comme ceux que produisent des groupes
et des entreprises aux fins de relations publiques, de recrutement,
etc., sont exclus des catégories de teneur des émissions de télévision. Ils ne sont pas considérés comme des émissions aux fins du
Règlement de 1987 sur la télédiffusion, du Règlement de 1990 sur
la télévision payante ou du Règlement de 1990 sur les services
spécialisés. Le Conseil continuera de considérer ce matériel
comme du matériel non canadien aux fins des exigences en matière de contenu canadien. Le Conseil proposera sous peu des
changements réglementaires à cet égard.
24. Le Conseil propose également d’exclure les productions de
moins de cinq minutes comprenant principalement des séquences
d’archives.
Time credits for Canadian drama
Crédits de temps pour les dramatiques canadiennes
25. The Commission is also seeking comments on the criteria
that should be used to determine if Canadian dramatic programs
will qualify for the time credits set out in the television policy
framework notice. Beginning on September 1, 2000, as part of
the proposed amendments to the existing conditions of licence of
stations of the largest multi-station ownership groups, the Commission intends to provide for a 150 percent time credit against
the required hours of priority Canadian programming for each
category 7(a) to 7(e) dramatic program broadcast during the peak
viewing period. The Commission proposes that the following
criteria be met in order to qualify for the 150 percent time credit.
The program must:
(a) be aired for the first time on television on or after September 1, 1998;
(b) have a duration of a least one half-hour, including a reasonable amount of time for commercial breaks;
(c) be recognized as a Canadian program, qualify for either a
C number or an SR number from the Commission and achieve
10 points related to the key creative positions; and
(d) contain a minimum of 90 percent dramatic content.
26. Programs that fail to attain 10 points, even if they have a
Canadian in each position filled, will not be eligible for the credit.
25. Le Conseil sollicite également des observations sur les critères d’admissibilité des dramatiques canadiennes à des crédits de
temps exposés dans l’avis portant sur le cadre de la politique télévisuelle. À compter du 1er septembre 2000, dans le cadre des
modifications proposées aux conditions de licence actuelles des
stations appartenant aux plus grands groupes de propriété de stations multiples, le Conseil entend prévoir un crédit de 150 p. 100
par rapport aux heures requises d’émissions canadiennes prioritaires pour chaque émission dramatique des catégories 7a) à 7e)
diffusée en périodes de grande écoute. Le Conseil propose les
critères d’admissibilité suivants au crédit de temps de 150 p. 100.
L’émission doit :
a) être diffusée pour la première fois à la télévision à compter
du 1er septembre 1998;
b) durer au moins une demi-heure, incluant une durée raisonnable pour les messages publicitaires;
c) être reconnue comme émission canadienne et être admissible à une cote C ou une cote AS du Conseil et obtenir
10 points en ce qui concerne les postes de création clés;
d) renfermer au moins 90 p. 100 de contenu dramatique.
26. Les émissions qui n’obtiennent pas 10 points, même si un
Canadien occupe chaque poste, ne seront pas admissibles au
crédit.
27. À compter du 1er septembre 2000, pour les stations appartenant aux plus grands groupes de propriété de stations multiples,
le Conseil entend prévoir un crédit de temps de 125 p. 100 par
rapport aux heures requises d’émissions canadiennes prioritaires
pour chaque émission dramatique des catégories 7a) à 7e) diffusée en périodes de grande écoute. Le Conseil propose les critères
d’admissibilité suivants au crédit de temps de 125 p. 100.
L’émission doit :
a) être diffusée pour la première fois à la télévision à compter
du 1er septembre 1998;
b) durer au moins une demi-heure, incluant une durée raisonnable pour les messages publicitaires;
c) être reconnue comme émission canadienne et être admissible
à une cote C ou à une cote AS du Conseil.
27. Beginning on September 1, 2000, for stations of the largest
multi-station ownership groups, the Commission intends to provide for a 125 percent time credit against the required hours of
priority Canadian programming for each category 7(a) to 7(e)
dramatic program broadcast during peak viewing period. The
Commission proposes that the following criteria be met in order
to qualify for the 125 percent time credit. The program must:
(a) be aired for the first time on television on or after September 1, 1998;
(b) have a duration of at least one half-hour, including a reasonable amount of time for commercial breaks; and
(c) be recognized as a Canadian program and qualify for either
a C number or an SR number from the Commission.
2222
Canada Gazette Part I
28. 150 percent or 125 percent credits will be awarded for each
showing of the qualified dramatic program occurring within a
two-year period from the date of the first broadcast by a licensee
in the same market. Series will have a single two-year period for
each cycle of the series, commencing with the air date of the initial episode of the series. The Commission seeks comments on
the criteria proposed as well as on the need to limit the number of
showings during that two-year period.
29. Before the Commission issues C numbers to productions,
applicants must demonstrate that the producer functions are filled
exclusively by Canadians. SR (Special Recognition) numbers are
granted to “co-ventures” that qualify as Canadian. These are international co-productions that do not fall under official coproduction treaties administered by Telefilm Canada. In coventures and co-productions, the producer functions are shared
between Canadians and non-Canadians.
30. With regard to the current 150 percent Dramatic Programming Credit in relation to animation, Public Notice CRTC
1988-105 states that “co-productions and co-ventures do not
qualify for the dramatic programming credit as the producer
functions, by definition, are shared between Canadians and
non-Canadians.” In addition to comments about other elements of
the proposed credit system, the Commission seeks comments on
the following questions flowing from the policy reflected in that
public notice.
31. Should the new time credit system for Canadian dramatic
programming announced in the television policy framework notice also exclude co-ventures and co-productions, both live action
and animated, given that it has been developed to encourage the
broadcast of the programs that are the most expensive to produce
and acquire? If not,
(a) Should consideration for the new credits be limited to those
co-ventures and co-productions that achieve 10 points?
(b) Should consideration be limited to those co-ventures and
co-productions that incorporate high minimum levels for equity
and profit sharing by Canadians, such as 80 percent?
July 31, 1999
28. Des crédits de 150 p. 100 ou de 125 p. 100 seront accordés
pour chaque présentation d’une émission dramatique admissible
survenant au cours d’une période de deux ans à compter de la
date de la première diffusion par une titulaire dans le même marché. Une période de deux ans sera rattachée à chaque cycle de
diffusion d’une série, calculée à partir de la date de diffusion du
premier épisode de la série. Le Conseil sollicite des observations
sur les critères proposés ainsi que sur la nécessité de limiter le
nombre de présentations durant cette période de deux ans.
29. Avant que le Conseil n’attribue des cotes C à des productions, les requérants doivent prouver que les fonctions de producteur sont remplies exclusivement par des Canadiens. Les cotes AS
(Accréditation spéciale) sont attribuées à des « coentreprises »
reconnues comme canadiennes. Il s’agit de coproductions internationales qui ne font pas l’objet de traités de coproduction officiels administrés par Téléfilm Canada. Dans les coentreprises et
les coproductions, les fonctions de producteur sont partagées
entre Canadiens et non-Canadiens.
30. Pour ce qui est du crédit actuel de 150 p. 100 pour les
émissions dramatiques en ce qui concerne l’animation, l’avis
public CRTC 1988-105 stipule que « Les coproductions et coentreprises ne sont pas admissibles au crédit pour émissions dramatiques étant donné que les fonctions du producteur ou de la productrice sont par définition partagées par des Canadiens et des
non-Canadiens ». En plus des observations concernant d’autres
éléments du système de crédits proposé, le Conseil sollicite des
observations sur les questions suivantes découlant de la politique
reflétée dans cet avis public.
31. Le nouveau système de crédits pour les émissions dramatiques canadiennes annoncé dans l’avis portant sur le cadre de la
politique télévisuelle devrait-il exclure aussi les coentreprises et
les coproductions, en temps réel et d’animation, puisqu’il a été
élaboré afin d’encourager la diffusion d’émissions dont le coût de
production et d’achat est le plus élevé? Dans la négative,
a) devrait-on songer à limiter les nouveaux crédits aux coentreprises et aux coproductions qui obtiennent 10 points?
b) l’examen devrait-il se limiter aux coentreprises et aux coproductions qui incluent des pourcentages élevés de participation et de partage des profits par des Canadiens, par exemple
80 p. 100?
Call for comments
Appel d’observations
32. The Commission invites written comments on the proposed
definitions and questions set out in this notice. The Commission
will accept comments that it receives on or before August 23,
1999.
33. The Commission will not formally acknowledge written
comments. It will, however, fully consider all comments and they
will form part of the public record of the proceeding, provided
that the procedures for filing set out below have been followed.
32. Le Conseil invite les parties intéressées à se prononcer par
écrit sur les définitions et les questions contenues dans le présent
avis public. Il tiendra compte des observations présentées au plus
tard le 23 août 1999.
33. Le Conseil n’accusera pas officiellement réception des observations écrites. Il en tiendra toutefois pleinement compte et il
les versera au dossier public de la présente instance, à la condition que la procédure de dépôt ci-dessous ait été suivie.
Procedures for filing comments
Procédure de dépôt d’observations
34. Interested parties should send their comments to the Secretary General, Ottawa Ontario, Canadian Radio-television and
Telecommunications Commission, Ottawa, Ontario K1A 0N2.
35. Parties must file all submissions in “hard copy format” (i.e.
on paper).
36. Comments longer than five pages should include a
summary.
37. The Commission also encourages parties to file electronic
versions of their comments by electronic mail or on diskette. The
Commission’s electronic mail address for electronically filed
documents is procedure@crtc.gc.ca.
34. Les parties intéressées doivent faire parvenir leurs observations au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des
télécommunications canadiennes, Ottawa (Ontario) K1A 0N2.
35. Tous les mémoires doivent être présentés sous forme
d’imprimé.
36. Les mémoires de plus de cinq pages doivent inclure un
sommaire.
37. Le Conseil encourage aussi les parties à présenter des versions électroniques de leurs observations par courrier électronique
ou sur disquette. L’adresse de courriel du Conseil est la suivante :
procedure@crtc.gc.ca.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
38. Electronic submissions should be in the HTML format. As
an alternative, those making submissions may use “Microsoft
Word” for text and “Microsoft Excel” for spreadsheets.
39. Please number each paragraph of the comment. In addition, please enter the line ***End of Document*** following the
last paragraph. This will help the Commission verify that the
document has not been damaged during transmission.
40. The Commission will make comments filed in electronic
form available on its Web site at www.crtc.gc.ca in the official
language and format in which they are submitted. This will make
it easier for members of the public to consult the documents.
July 22, 1999
2223
38. Les mémoires électroniques doivent être en format HTML.
Comme autre choix, « Microsoft Word » peut être utilisé pour du
texte et « Microsoft Excel » pour les tableaux numériques.
39. Veuillez numéroter chaque paragraphe du document.
Veuillez aussi inscrire la mention ***Fin du document*** après
le dernier paragraphe. Cela permettra au Conseil de vérifier que le
document n’a pas été endommagé lors de la transmission.
40. Les observations présentées en format électronique seront
disponibles sur le site Web du Conseil à www.crtc.gc.ca dans la
langue officielle et le format sous lesquels elles auront été présentées. Il sera donc plus facile pour le public de consulter les
documents.
Le 22 juillet 1999
[31-1-o]
[31-1-o]
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW
COMMISSION
CONSEIL DE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS
RELATIFS AUX MATIÈRES DANGEREUSES
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW ACT
LOI SUR LE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS
RELATIFS AUX MATIÈRES DANGEREUSES
Decisions and Orders on Claims for Exemption
Décisions et ordres rendus relativement aux demandes de
dérogation
Pursuant to paragraph 18(1)(a) of the Hazardous Materials
Information Review Act, the Chief Screening Officer of the Hazardous Materials Information Review Commission hereby gives
notice of the decision of the Screening Officer, respecting each
claim for exemption, and the relevant Material Safety Data Sheets
(MSDSs), listed below.
Conformément à l’alinéa 18(1)a) de la Loi sur le contrôle des
renseignements relatifs aux matières dangereuses, le directeur de
la Section de contrôle du Conseil de contrôle des renseignements
relatifs aux matières dangereuses donne, par les présentes, avis de
la décision rendue par l’agent de contrôle, au sujet de chaque
demande de dérogation et des fiches signalétiques (FS) énumérées ci-dessous.
Claimant/
Demandeur
Product Identifier
(As shown on the MSDS)/
Identificateur du produit
(tel qu’indiqué sur la FS)
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCARSOL HS Solvent 115
Solvant UCARSOL HS 115
3721
November 21, 1995 (English/anglaise)
le 21 novembre 1995 (French/française)
April 29, 1999
le 29 avril 1999
Nalco/Exxon Energy Chemicals
Canada Inc.,
Calgary, Alberta
EC3140A
3831
JUL 10, 1996 (English/anglaise)
10 JUILLET 1996 (French/française)
April 6, 1999
le 6 avril 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCARSOL LE Solvent 702
Solvant UCARSOL LE 702
3858
December 9, 1996 (English/anglaise)
le 9 décembre 1996 (French/française)
May 13, 1999
le 13 mai 1999
3M Canada Company,
London, Ontario
3M BRAND COLD FOIL
LAMINATING ADHESIVE LC-7280
3935
02/03/97
April 19, 1999
le 19 avril 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCARSOL CR Solvent 402
Solvant UCARSOL CR 402
3968
September 9, 1997 (English/anglaise)
le 9 septembre 1997 (French/française)
May 28, 1999
le 28 mai 1999
R. T. Vanderbilt Company, Inc., ETHYL CADMATE® DUSTLESS
Norwalk, Connecticut
3973
03/13/97
June 8, 1999
le 8 juin 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCARSOL HS Solvent 102
Solvant UCARSOL HS 102
4013
May 21, 1997 (English/anglaise)
le 21 mai 1997 (French/française)
May 28, 1999
le 28 mai 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCARSOL CR Solvent 301
Solvant UCARSOL CR 301
4015
October 15, 1997 (English/anglaise)
le 15 octobre 1997 (French/française)
April 29, 1999
le 29 avril 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCARSOL CR Solvent 302
Solvant UCARSOL CR 302
4016
October 2, 1997 (English/anglaise)
le 2 octobre 1997 (French/française)
April 29, 1999
le 29 avril 1999
3M Canada Company,
London, Ontario
“SCOTCH-WELD (TM) AF-191
STRUCTURAL ADHESIVE FILM
PELLICULE ADHESIVE
STRUCTURALE “SCOTCH-WELD”
AF-191
4018
12/30/97 (English/anglaise)
11/15/96 (French/française)
April 19, 1999
le 19 avril 1999
Nalco/Exxon Energy Chemicals
Canada Inc.,
Calgary, Alberta
EC3068A
4039
JUL 23, 1997 (English/anglaise)
23 JUILLET 1997 (French/française)
April 6, 1999
le 6 avril 1999
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
CYFORM 22 Composite Tooling
4046
05/21/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
Registry Number/
Numéro d’enregistrement
MSDS Preparation Date
(As shown on the MSDS)/
Date de préparation de la FS
(telle qu’indiquée sur la FS)
Date of Decision/
Date de la décision
2224
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Product Identifier
(As shown on the MSDS)/
Identificateur du produit
(tel qu’indiqué sur la FS)
Registry Number/
Numéro d’enregistrement
MSDS Preparation Date
(As shown on the MSDS)/
Date de préparation de la FS
(telle qu’indiquée sur la FS)
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
CYFORM 777 Composite Tooling
4047
05/21/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
RIGIDITE 3200 Structural Prepreg
4048
09/24/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
RIGIDITE 3203 Structural Prepreg
4049
09/24/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
RIGIDITE 3288 Structural Prepreg
4050
09/24/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
RIGIDITE 5208 Structural Prepreg
4051
09/24/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
RIGIDITE 5209 Structural Prepreg
4052
09/24/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
CYTEC Canada Inc.,
Niagara Falls, Ontario
RIGIDITE 5276 Structural Prepreg
4053
09/24/97
April 16, 1999
le 16 avril 1999
Nalco Canada Inc.,
Burlington, Ontario
7842
4055
1998-06-22
June 17, 1999
le 17 juin 1999
Nalco/Exxon Energy Chemicals
Canada Inc.,
Calgary, Alberta
EC9281A
4074
October 29, 1997 (English/anglaise)
29 OCTOBRE 1997 (French/française)
May 17, 1999
le 17 mai 1999
Nalco/Exxon Energy Chemicals
Canada Inc.,
Calgary, Alberta
CT-ARMOR
4075
October 29, 1997 (English/anglaise)
29 OCTOBRE 1997 (French/française)
May 17, 1999
le 17 mai 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCON Textile Lubricant LS
Lubrifiant UCON LS pour textiles
4124
November 13, 1997 (English/anglaise)
le 13 novembre 1997 (French/française)
June 4, 1999
le 4 juin 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCON Calender Lubricant 20
Lubrifiant UCON 20 pour calandres
4126
November 24, 1997 (English/anglaise)
le 24 novembre 1997 (French/française)
May 13, 1999
le 13 mai 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCON Calender Lubricant 35
Lubrifiant UCON 35 pour calandres
4127
November 24, 1997 (English/anglaise)
le 24 novembre 1997 (French/française)
May 13, 1999
le 13 mai 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCON Calender Lubricant 51
Lubrifiant UCON 51 pour calandres
4128
November 24, 1997 (English/anglaise)
le 24 novembre 1997 (French/française)
May 13, 1999
le 13 mai 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCON Calender Lubricant 51K
Lubrifiant UCON 51K pour calandres
4129
November 24, 1997 (English/anglaise)
le 24 novembre 1997 (French/française)
May 13, 1999
le 13 mai 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCON Metalworking Lubricant
ML-5200
Lubrifiant UCON ML-5200 pour le
traitement des métaux
4130
November 24, 1997 (English/anglaise)
le 24 novembre 1997 (French/française)
May 13, 1999
le 13 mai 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCON Compressor Lubricant R-1
Lubrifiant UCON R-1 pour
compresseurs
4132
December 3, 1997 (English/anglaise)
le 3 décembre 1997 (French/française)
June 4, 1999
le 4 juin 1999
Union Carbide Canada Inc.,
Anjou, Québec
UCARSOL LE Solvent 713
Solvant UCARSOL LE 713
4137
November 3, 1998 (English/anglaise)
le 3 novembre 1998 (French/française)
April 29, 1999
le 29 avril 1999
Rohm and Haas Canada Inc.,
West Hill, Ontario
PARALOID® KM-680 Modifier
4141
01/07/98
June 3, 1999
le 3 juin 1999
UCB Chemicals Corporation,
Smyrna, Georgia
Ebecryl 7100
4229
05/21/96
June 8, 1999
le 8 juin 1999
UCB Chemicals Corporation,
Smyrna, Georgia
Ebecryl 3600
4230
05/21/96
June 8, 1999
le 8 juin 1999
UCB Chemicals Corporation,
Smyrna, Georgia
Ebecryl 3703
4231
05/21/96
June 8, 1999
le 8 juin 1999
UCB Chemicals Corporation,
Smyrna, Georgia
Ebecryl P 115
4232
05/21/96
June 8, 1999
le 8 juin 1999
UCB Chemicals Corporation,
Smyrna, Georgia
Ebecryl P 36
4233
05/22/96
June 8, 1999
le 8 juin 1999
UCB Chemicals Corporation,
Smyrna, Georgia
Ebecryl 80
4234
05/21/96
June 8, 1999
le 8 juin 1999
UCB Chemicals Corporation,
Smyrna, Georgia
Ebecryl 81
4235
05/21/96
June 8, 1999
le 8 juin 1999
Claimant/
Demandeur
Date of Decision/
Date de la décision
Le 31 juillet 1999
Notes: 1. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I, on November 8, 1997, incorrectly listed the product
identifiers for the controlled product associated with the claims
bearing Registry Numbers 4046, 4047, 4048, 4049, 4050, 4051,
4052 and 4053 as CYFORM+ 22 Composite Tooling, CYFORM+ 777 Composite Tooling, RIGIDITE+ 3200 Structural
Prepreg, RIGIDITE+ 3203 Structural Prepreg, RIGIDITE+ 3288
Structural Prepreg, RIGIDITE+ 5208 Structural Prepreg, RIGIDITE+ 5209 Structural Prepreg and RIGIDITE+ 5276 Structural
Prepreg. The correct product identifiers are CYFORM 22 Composite Tooling, CYFORM 777 Composite Tooling, RIGIDITE 3200 Structural Prepreg, RIGIDITE 3203 Structural Prepreg,
RIGIDITE 3288 Structural Prepreg, RIGIDITE 5208 Structural
Prepreg, RIGIDITE 5209 Structural Prepreg and RIGIDITE 5276
Structural Prepreg, respectively.
2. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on February 10, 1996, listed the subject of the claim bearing
Registry Number 3721 to be the chemical identity and concentration of two ingredients. It has since been established that the
subject of the claim is the chemical identity of two ingredients.
3. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on November 2, 1996, listed the subject of the claim bearing
Registry Number 3858 to be the chemical identity and concentration of three ingredients. It has since been established that the
subject of the claim is the chemical identity and concentration of
two ingredients.
4. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on April 5, 1997, listed the subject of the claim bearing Registry
Number 3968 to be the chemical identity and concentration of
three ingredients. It has since been established that the subject of
the claim is the chemical identity and concentration of two
ingredients.
5. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on June 28, 1997, listed the subject of the claims bearing Registry
Numbers 4015 and 4016 to be the chemical identity and concentration of two ingredients. It has since been established that the
subject of the claims is the chemical identity of one ingredient.
6. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on November 8, 1997, listed the subject of the claims bearing
Registry Numbers 4046, 4047 and 4050 to be the chemical identity of two ingredients. It has since been established that the subject of the claims is the chemical identity of three ingredients and
the concentration of one ingredient.
7. The Notice of Filing published in the Canada Gazette, Part I,
on November 8, 1997, listed the subject of the claims bearing
Registry Numbers 4048 and 4049 to be the chemical identity of
four ingredients. It has since been established that the subject of
the claims is the chemical identity of five ingredients and the
concentration of one ingredient.
There were no submissions from affected parties to the
Screening Officer with respect to any of the above claims for
exemption and related MSDSs.
Each of the claims for exemption listed above was found to be
valid. The Screening Officer reached this decision after reviewing
the information in support of the claim, having regard exclusively
to the criteria found in section 3 of the Hazardous Materials Information Review Regulations. After consultation with officials
of the Department of Health, and having regard for the various
data readily available in the literature and any information provided by the claimant, the Screening Officer found that the respective MSDS relating to the claims bearing Registry Numbers 3721, 3858, 4013, 4015, 4016, 4124, 4126–4130, 4132,
Gazette du Canada Partie I
2225
Nota : 1. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada le 8 novembre 1997 mentionne incorrectement les
noms CYFORM+ 22 Composite Tooling, CYFORM+ 777 Composite Tooling, RIGIDITE+ 3200 Structural Prepreg, RIGIDITE+ 3203 Structural Prepreg, RIGIDITE+ 3288 Structural Prepreg, RIGIDITE+ 5208 Structural Prepreg, RIGIDITE+ 5209
Structural Prepreg et RIGIDITE+ 5276 Structural Prepreg comme
noms des produits contrôlés correspondant aux demandes de dérogation portant les numéros d’enregistrement 4046, 4047, 4048,
4049, 4050, 4051, 4052 et 4053. Les noms exacts des produits
sont CYFORM 22 Composite Tooling, CYFORM 777 Composite
Tooling, RIGIDITE 3200 Structural Prepreg, RIGIDITE 3203
Structural Prepreg, RIGIDITE 3288 Structural Prepreg, RIGIDITE 5208 Structural Prepreg, RIGIDITE 5209 Structural Prepreg et RIGIDITE 5276 Structural Prepreg, respectivement.
2. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 10 février 1996 mentionne que la demande de dérogation
portant le numéro d’enregistrement 3721 vise la dénomination
chimique et la concentration de deux ingrédients. Il a depuis été
établi que cette demande vise la dénomination chimique de deux
ingrédients.
3. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 2 novembre 1996 mentionne que la demande de dérogation portant le numéro d’enregistrement 3858 vise la dénomination chimique et la concentration de trois ingrédients. Il a depuis
été établi que cette demande vise la dénomination chimique et la
concentration de deux ingrédients.
4. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 5 avril 1997 mentionne que la demande de dérogation
portant le numéro d’enregistrement 3968 vise la dénomination
chimique et la concentration de trois ingrédients. Il a depuis été
établi que cette demande vise la dénomination chimique et la
concentration de deux ingrédients.
5. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 28 juin 1997 mentionne que les demandes de dérogation
portant les numéros d’enregistrement 4015 et 4016 visent la dénomination chimique et la concentration de deux ingrédients. Il a
depuis été établi que ces demandes visent la dénomination chimique d’un ingrédient.
6. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 8 novembre 1997 mentionne que les demandes de dérogation portant les numéros d’enregistrement 4046, 4047 et 4050
visent la dénomination chimique de deux ingrédients. Il a depuis
été établi que ces demandes visent la dénomination chimique de
trois ingrédients et la concentration d’un ingrédient.
7. L’avis de dépôt publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le 8 novembre 1997 mentionne que les demandes de dérogation portant les numéros d’enregistrement 4048 et 4049 visent
la dénomination chimique de quatre ingrédients. Il a depuis été
établi que ces demandes visent la dénomination chimique de cinq
ingrédients et la concentration d’un ingrédient.
Les parties touchées n’ont fait aucune représentation à l’agent
de contrôle, relativement à l’une ou l’autre des demandes de dérogation précitées ou aux FS s’y rapportant.
Chacune des demandes de dérogation susmentionnées a été jugée fondée. L’agent de contrôle a rendu cette décision après avoir
étudié l’information présentée à l’appui de la demande, eu égard
exclusivement aux critères figurant à l’article 3 du Règlement sur
le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses.
Après avoir consulté des fonctionnaires du ministère de la Santé,
et compte tenu des diverses données répertoriées dans les documents et de l’information fournie par le demandeur, l’agent de
contrôle a déterminé que la FS respectivement établie relativement aux demandes portant les numéros d’enregistrement 3721,
2226
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
After consultation with officials of the Department of Health,
and having regard for the various data readily available in the
literature and any information provided by the claimant, the
Screening Officer found that the respective MSDS relating to the
remaining claims did not comply with the applicable disclosure
requirements of the Hazardous Products Act and the Controlled
Products Regulations.
3858, 4013, 4015, 4016, 4124, 4126-4130, 4132, 4137 et 4141,
conforme aux exigences de divulgation applicables en vertu de la
Loi sur les produits dangereux et du Règlement sur les produits
contrôlés.
Après avoir consulté des fonctionnaires du ministère de la
Santé, et compte tenu des diverses données répertoriées dans les
documents et de l’information fournie par le demandeur, l’agent
de contrôle a déterminé que la FS établie relativement à chaque
demande qui reste n’était pas conforme aux exigences de divulgation applicables en vertu de la Loi sur les produits dangereux et
du Règlement sur les produits contrôlés.
Registry Numbers 3831 and 4039
Numéros d’enregistrement 3831 et 4039
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose an LD50 (oral, female rat) value of 5 080 mg/kg
and an LD50 (dermal, rabbit) value of 2 764 mg/kg for diethylene
glycol monobutyl ether;
2. Disclose that acute ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause adverse CNS effects in
laboratory animals;
3. Disclose that an ingredient in the controlled product has
shown positive results in a screening test for mutagenicity;
4. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, add a statement such as the following: Never give
anything by mouth if the casualty is rapidly losing consciousness,
unconscious, or convulsing. Have casualty rinse mouth thoroughly with water and drink 250–300 mL of water to dilute the
ingested material. If vomiting occurs naturally, have the casualty
lean forward to reduce the risk of aspiration and repeat the administration of water;
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer une DL50 (voie orale, rat femelle) de 5 080 mg/kg
et une DL50 (voie cutanée, lapin) de 2 764 mg/kg pour l’éther
monobutylique du diéthylèneglycol;
2. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition aiguë par ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets
nocifs sur le SNC chez les animaux de laboratoire;
3. Divulguer qu’un ingrédient du produit contrôlé a donné des
résultats positifs lors d’un test de dépistage de la mutagénicité;
4. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, ajouter un énoncé tel
que : Ne jamais rien donner par la bouche si la personne exposée
est en train de s’évanouir rapidement, si elle est évanouie ou si
elle fait des convulsions. Voir à ce que la personne exposée se
rince abondamment la bouche avec de l’eau et boive 250-300 mL
d’eau pour diluer la matière ingérée. En cas de vomissement
spontané, faire pencher en avant la personne exposée pour réduire
les risques d’aspiration des vomissures dans les poumons, puis
répéter le traitement avec l’eau;
5. Numéro d’enregistrement 3831 :
a) Si les classifications du SIMDUT sont précisées dans la FS,
divulguer que le produit contrôlé appartient aussi à la
classe D2A;
b) Divulguer une DL50 (voie orale, rat) de 6,4 mL/kg et une
CL50 (4 heures, rat femelle) de 5 560 ppm pour le toluène;
c) Divulguer une DL50 pour l’ingrédient dangereux confidentiel;
d) Divulguer qu’il a été établi que des ingrédients du produit
contrôlé provoquent une grave irritation oculaire chez les animaux de laboratoire;
e) Divulguer qu’il a été établi que l’exposition par ingestion
d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets nocifs
sur le SNC et a entraîné la mort;
f) Divulguer des renseignements sur les propriétés toxicologiques d’un ingrédient du produit contrôlé, dans les termes
suivants :
(i) Chez les animaux de laboratoire, l’exposition à long
terme par voie orale a affecté le cerveau, le coeur, le foie, les
reins et la vessie. Une dépression du SNC a été signalé à la
suite de l’administration de doses élevées. Il y avait aussi
perte d’audition et modification de la fonction immunitaire;
(ii) Chez les animaux de laboratoire, une exposition chronique par inhalation provoque des lésions non néoplasiques de
la cavité nasale, une perte auditive permanente et des lésions
aux nerfs optiques;
4137 and 4141 complied with the applicable disclosure requirements of the Hazardous Products Act and the Controlled Products Regulations.
5. Registry Number 3831:
(a) If the WHMIS classifications are stated on the MSDS, disclose that the controlled product is also in class D2A;
(b) Disclose an LD50 (oral, rat) value of 6.4 mL/kg and an LC50
(4 hours, female rat) value of 5 560 ppm for toluene;
(c) Disclose an LD50 value for the confidential hazardous
ingredient;
(d) Disclose that ingredients in the controlled product have
been shown to cause severe eye irritation in laboratory animals;
(e) Disclose that ingestion of an ingredient of the controlled
product has been shown to cause harmful CNS effects, and resulted in death;
(f) Disclose information on the toxicological properties of an
ingredient in the controlled product in words to the following
effect:
(i) In laboratory animals, long term oral exposure affected
the brain, heart, liver, kidneys and bladder. CNS depression
was reported at high doses. Hearing loss and altered immune
function have also occurred;
(ii) In laboratory animals, chronic inhalation exposure causes
non-neoplastic lesions of the nasal cavity, permanent hearing
loss as well as damage to the optic nerves;
(iii) n-Hexane, benzene, xylene and ethanol produce synergistic effects;
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
(g) Add carbon monoxide and carbon dioxide to the list of hazardous combustion products.
2227
(iii) Le n-hexane, le benzène, le xylène et l’éthanol produisent des effets synergiques;
g) Ajouter le monoxyde de carbone et le dioxyde de carbone à
la liste des produits de combustion dangereux.
Registry Number 3935
Numéro d’enregistrement 3935
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose oxides of carbon, sulphur and nitrogen as hazardous combustion products;
2. Disclose an LD50 (oral, rat) value of 5.27 g/kg and an LD50
(dermal, rabbit) value of > 23.5 g/kg for cycloaliphatic epoxy
resin;
3. Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause adverse blood and liver
effects in laboratory animals;
4. Disclose that aliphatic glycidyl ether and cycloaliphatic epoxy resin have been shown to cause dermal sensitization in laboratory animals;
5. Disclose that ingredients in the controlled product have
shown positive results in screening tests for mutagenicity.
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer que les oxydes de carbone, de soufre et d’azote
sont des produits de combustion dangereux;
2. Divulguer une DL50 (voie orale, rat) de 5,27 g/kg et une
DL50 (voie cutanée, lapin) de > 23,5 g/kg pour la résine époxy
cycloaliphatique;
3. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique par
ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets
nocifs sur le sang et le foie chez les animaux de laboratoire;
4. Divulguer qu’il a été établi que l’éther glycidylique aliphatique et la résine époxyde cycloaliphatique provoquent une sensibilisation cutanée chez les animaux de laboratoire;
5. Divulguer que des ingrédients du produit contrôlé ont donné
des résultats positifs lors de tests de dépistage de la mutagénicité.
Registry Number 3968
Numéro d’enregistrement 3968
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for eye contact, disclose a statement to the effect that the eyes
should be flushed continuously with lukewarm, gently flowing
water for at least 20–60 minutes while holding eyelid(s) open and
taking care not to rinse contaminated water into the unaffected
eye or face;
2. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for skin contact, disclose a statement to the effect that the skin
should be flushed continuously with lukewarm, gently flowing
water for at least 20–60 minutes and that medical attention should
be obtained immediately.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. En ce qui concerne les premiers soins déjà indiqués sur la
FS pour le contact oculaire, divulguer un énoncé précisant qu’il
faut rincer abondamment les yeux à l’eau courante tiède à faible
pression de façon continue pendant au moins 20-60 minutes, les
paupières maintenues ouvertes et sans que l’eau contaminée entre
en contact avec l’œil non touché, le cas échéant, ou le visage;
2. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour le contact cutané, divulguer un
énoncé précisant qu’il faut rincer abondamment la peau à l’eau
courante tiède à faible pression de façon continue pendant au
moins 20-60 minutes et qu’il faut consulter immédiatement un
professionnel de la santé.
Registry Number 3973
Numéro d’enregistrement 3973
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. If the WHMIS classifications are stated on the MSDS, disclose that the controlled product is also in classes D1A and D2A;
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Si les classifications du SIMDUT sont précisées dans la FS,
divulguer que le produit contrôlé appartient aussi aux classes
D1A et D2A;
2. Divulguer une DL50 pour l’un des ingrédients dangereux
confidentiels;
3. Ajouter les oxydes d’azote à la liste des produits de combustion dangereux;
4. Divulguer des limites d’exposition ACGIH TLV-TWA de
0,01 mg/m3 (fraction inhalable) et 0,002 mg/m3 (fraction respirable) pour le dithiocarbamate de cadmium, en cadmium;
5. Divulguer que des ingrédients du produit contrôlé ont donné
des résultats positifs lors de tests de dépistage de la mutagénicité;
2. Disclose an LD50 value for one of the confidential hazardous ingredients;
3. Add oxides of nitrogen to the list of hazardous combustion
products;
4. Disclose the Exposure Limit Values ACGIH TLV-TWA =
0.01 mg/m3 (inhalable fraction) and 0.002 mg/m3 (respirable
fraction) for the cadmium dithiocarbamate, as cadmium;
5. Disclose that ingredients in the controlled product have
shown positive results in screening tests for mutagenicity;
2228
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
6. Disclose that an ingredient in the controlled product has
been shown to cause adverse reproductive effects in laboratory
animals;
7. Disclose that an ingredient in the controlled product has
been classified as carcinogenic to humans (Group 1) by the International Agency for Research on Cancer (IARC);
8. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, disclose a statement such as the following: Never
give anything by mouth if the casualty is rapidly losing consciousness, or is unconscious or convulsing. Have casualty drink
250–300 mL of water.
6. Divulguer qu’un ingrédient du produit contrôlé provoque
des effets nocifs de reproduction chez les animaux de laboratoire;
Registry Number 4018
Numéro d’enregistrement 4018
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. On the French version of the MSDS, disclose oxides of carbon, sulphur and nitrogen as hazardous combustion products;
2. Disclose an LD50 (oral, rat) value of > 5 000 mg/kg and an
LD50 (dermal, rabbit) value of > 2 000 mg/kg for epoxy resin,
CAS Registry Number 28768-32-3;
3. Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause adverse blood and liver
effects in laboratory animals;
4. Disclose that an ingredient in the controlled product has
shown positive test results in an in vivo screening test for
mutagenicity, and disclose that another ingredient in the controlled product has shown positive test results in an in vitro
screening test for mutagenicity.
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Sur la version française de la FS, divulguer que les oxydes
de carbone, de soufre et d’azote sont des produits de combustion
dangereux;
2. Divulguer une DL50 (voie orale, rat) de > 5 000 mg/kg et
une DL50 (voie cutanée, lapin) de > 2 000 mg/kg pour la résine
époxy, numéro d’enregistrement CAS 28768-32-3;
3. Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique par
ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets
nocifs sur le sang et le foie chez les animaux de laboratoire;
4. Divulguer qu’un ingrédient du produit contrôlé a donné des
résultats positifs lors d’un test de dépistage in vivo de la mutagénicité, et divulguer qu’un autre ingrédient du produit contrôlé a
donné des résultats positifs lors d’un test de dépistage in vitro de
la mutagénicité.
Registry Numbers 4046 to 4053, inclusive
Numéros d’enregistrement 4046 à 4053, inclusivement
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose that in cases of inhalation exposure, the casualty
should be moved to fresh air and medical assistance obtained;
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer qu’en cas d’exposition par inhalation, il faut
amener la personne exposée dans un endroit bien aéré et consulter
un professionnel de la santé;
2. Numéro d’enregistrement 4049 :
a) Corriger l’insinuation selon laquelle la fibre de verre et le
graphite constituent peut-être des ingrédients du produit
contrôlé;
b) Divulguer qu’un ingrédient du produit contrôlé a donné des
résultats positifs lors des tests de dépistage in vivo et in vitro de
la mutagénicité;
3. Numéro d’enregistrement 4051 :
a) Divulguer qu’il a été établi que l’exposition subaiguë par ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des lésions au foie chez les animaux de laboratoire;
b) Divulguer qu’il a été établi qu’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets nocifs sur le potentiel reproductif
chez les animaux de laboratoire;
4. Numéros d’enregistrement 4046 et 4047 :
a) Divulguer la présence de plus d’un ingrédient commercial
confidentiel pouvant être caractérisé par la dénomination chimique générique suivante : résine d’éther polyaromatique;
2. Registry Number 4049:
(a) Correct the implication that fibreglass and graphite may be
ingredients of the controlled product;
(b) Disclose that an ingredient in the controlled product has
shown positive test results in an in vivo and an in vitro screening test for mutagenicity;
3. Registry Number 4051:
(a) Disclose that subacute ingestion of an ingredient in the
controlled product has been shown to cause damage to the liver
in laboratory animals;
(b) Disclose that an ingredient in the controlled product has
been shown to cause adverse effects on reproductive potency in
laboratory animals;
4. Registry Numbers 4046 and 4047:
(a) Disclose the presence of more than one confidential business ingredient which can be characterized by the generic
chemical identity polyaromatic ether resin;
7. Divulguer qu’un ingrédient du produit contrôlé a été classé
comme cancérogène pour les humains (groupe 1) par le Centre
international de recherche sur le cancer (CIRC);
8. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, divulguer un énoncé tel
que : Ne jamais rien donner par la bouche si la personne exposée
est en train de s’évanouir rapidement, si elle est évanouie ou si
elle fait des convulsions. Faire boire à la personne exposée 250300 mL d’eau.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
(b) Disclose that ingredients in the controlled product have
shown positive results in screening tests for mutagenicity;
5. Registry Numbers 4046 and 4051: Disclose the percent
concentration of acetone in an acceptable manner;
6. Registry Numbers 4049 and 4050: Disclose that ingredients
in the controlled product are considered to be somatic cell
mutagens based on positive results in in vivo screening tests;
7. Registry Numbers 4050 and 4051: Disclose the value of a
lower bound for the oral LD50 value for two of the confidential
hazardous ingredients;
8. Registry Numbers 4046, 4047, 4049 and 4051:
(a) Disclose that repeated dermal application of an ingredient
in the controlled product has been shown to cause cataracts in
the eyes of laboratory animals;
(b) Disclose that an ingredient in the controlled product has
been shown to cause fetotoxic effects in laboratory animals at
maternally toxic dose levels;
9. Registry Numbers 4048, 4051, 4052 and 4053: Disclose
that an ingredient in the controlled product has shown positive
test results in an in vivo screening test for mutagenicity;
10. Registry Numbers 4046, 4047, 4048, 4049 and 4050: Disclose the presence of an additional confidential hazardous ingredient in the controlled product;
11. Registry Numbers 4046, 4047, 4048, 4049, 4050 and
4052: Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause reduced weight gain and
death in laboratory animals.
2229
b) Divulguer que des ingrédients du produit contrôlé ont donné
des résultats positifs lors de tests de dépistage de la mutagénicité;
5. Numéros d’enregistrement 4046 et 4051 : Divulguer de
manière acceptable la concentration en pourcentage de l’acétone;
6. Numéros d’enregistrement 4049 et 4050 : Divulguer que
des ingrédients du produit contrôlé sont considérés comme des
agents mutagènes pour les cellules somatiques, en raison des résultats positifs obtenus lors de tests de dépistage in vivo;
7. Numéros d’enregistrement 4050 et 4051 : Divulguer une
limite inférieure pour la DL50 par voie orale pour deux des ingrédients dangereux confidentiels;
8. Numéros d’enregistrement 4046, 4047, 4049 et 4051 :
a) Divulguer qu’il a été établi que l’application cutanée répétée
d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des cataractes
chez les animaux de laboratoire;
b) Divulguer qu’il a été établi qu’un ingrédient du produit contrôlé provoque des effets fœtotoxiques chez les animaux de laboratoire à des doses toxiques pour la mère;
9. Numéros d’enregistrement 4048, 4051, 4052 et 4053 : Divulguer qu’un ingrédient du produit contrôlé a donné des résultats
positifs lors d’un test de dépistage in vivo de la mutagénicité;
10. Numéros d’enregistrement 4046, 4047, 4048, 4049 et
4050 : Divulguer la présence d’un autre ingrédient dangereux
confidentiel dans le produit contrôlé;
11. Numéros d’enregistrement 4046, 4047, 4048, 4049, 4050
et 4052 : Divulguer qu’il a été établi que l’exposition chronique
par ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque une
diminution de la prise pondérale et entraîne la mort chez les animaux de laboratoire.
Registry Number 4055
Numéro d’enregistrement 4055
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose LD50 values for one of the confidential hazardous
ingredients;
2. Disclose that chronic ingestion of an ingredient in the controlled product has been shown to cause liver and kidney damage
in laboratory animals;
3. Disclose that an ingredient in the controlled product has
been shown to cause fetotoxic effects in laboratory animals at
maternally toxic dose levels.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a reçu ordre de
modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer les DL50 pour l’un des ingrédients dangereux
confidentiels;
2. Divulguer que l’exposition chronique par ingestion d’un ingrédient du produit contrôlé provoque des lésions hépatiques et
rénales chez les animaux de laboratoire;
3. Divulguer qu’il a été établi qu’un ingrédient du produit
contrôlé provoque des effets fœtotoxiques chez les animaux de
laboratoire à des doses toxiques pour la mère.
Registry Numbers 4074 and 4075
Numéros d’enregistrement 4074 et 4075
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
content of the MSDS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
1. Disclose the Exposure Limit Value “ACGIH TLV-STEL =
10 mg/m3 (mineral oil mist)”;
2. Disclose that an ingredient in the controlled product has
been shown to cause severe eye irritation in laboratory animals;
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
contenu de la FS.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. Divulguer la limite d’exposition « ACGIH TLV-STEL =
10 mg/m3 (brouillard d’huile minérale) »;
2. Divulguer qu’il a été établi qu’un ingrédient du produit
contrôlé provoque une grave irritation oculaire chez les animaux
de laboratoire;
3. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, ajouter un énoncé tel
que : S’assurer que la personne exposée se rince bien la bouche
avec de l’eau. Faire boire à la personne exposée 250-300 mL
d’eau. Ne jamais rien donner par la bouche si la personne exposée
3. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, add a statement such as the following: Have casualty rinse their mouth thoroughly with water. Have casualty drink
250–300 mL of water. Never give anything by mouth if the
casualty is rapidly losing consciousness, or is unconscious or
2230
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
convulsing. If vomiting occurs naturally, have casualty lean forward to reduce the risk of aspiration and repeat the administration
of water.
est en train de s’évanouir rapidement, si elle est évanouie ou si
elle fait des convulsions. En cas de vomissement spontané, faire
pencher en avant la personne exposée pour réduire les risques
d’aspiration des vomissures dans les poumons, puis répéter le
traitement avec l’eau.
Registry Numbers 4229 to 4235, inclusive
Numéros d’enregistrement 4229 à 4235, inclusivement
The claimant has been ordered to amend certain aspects of the
format and content of the MSDS.
Le demandeur a reçu ordre de modifier certains aspects du
format et du contenu de la FS.
In the opinion of the Screening Officer, certain information
should have been shown on the MSDS. The claimant has been
further ordered to amend the MSDS as indicated below.
De l’avis de l’agent de contrôle, certains renseignements auraient dû être divulgués sur la FS. Le demandeur a aussi reçu ordre de modifier la FS de la façon suivante.
1. In relation to the first aid information shown on the MSDS
for ingestion, delete the statement, “If appreciable quantities are
swallowed, seek medical attention immediately”, and replace it
with a statement such as the following: Have casualty rinse mouth
thoroughly with water. Have casualty drink 250–300 mL of water
to dilute the ingested material. If vomiting occurs naturally, have
casualty lean forward to reduce the risk of aspiration. Obtain
medical attention immediately.
1. En ce qui concerne les renseignements relatifs aux premiers
soins indiqués sur la FS pour l’ingestion, supprimer l’énoncé :
« En cas d’ingestion de quantités appréciables, consulter immédiatement un professionnel de la santé » et le remplacer par un
énoncé tel que : Voir à ce que la personne exposée se rince abondamment la bouche avec de l’eau. Faire boire à la personne exposée 250-300 mL d’eau pour diluer la matière ingérée. Si la personne exposée vomit spontanément, faire pencher en avant la
personne exposée pour réduire les risques d’aspiration des vomissures dans les poumons. Consulter immédiatement un professionnel de la santé.
Having regard to the foregoing, and pursuant to section 17 of
the Hazardous Materials Information Review Act, notice is
hereby given that the Screening Officer has, for each of the
above-noted claims, with the exceptions of those claims bearing
Registry Numbers 3721, 3858, 4013, 4015, 4016, 4124, 4126–
4130, 4132, 4137 and 4141, directed the claimant to comply with
the provisions of the Hazardous Products Act and the Controlled
Products Regulations within 30 days from the expiry of the appeal period, except that the information in respect of which the
claim for exemption was made does not have to be disclosed, and
to provide a copy of the amended MSDS to the Screening Officer
within 40 days of expiry of the appeal period.
Compte tenu de ce qui précède et conformément à l’article 17
de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières
dangereuses, avis est par la présente donné que l’agent de contrôle a, à l’égard de chacune des demandes de dérogation précitées, à l’exception des demandes portant les numéros d’enregistrement 3721, 3858, 4013, 4015, 4016, 4124, 4126-4130, 4132,
4137 et 4141, ordonné au demandeur de se conformer aux dispositions de la Loi sur les produits dangereux et du Règlement
sur les produits contrôlés dans les 30 jours suivant la fin de la
période d’appel, sauf que les renseignements visés par la demande de dérogation n’ont pas à être divulgués, et de lui fournir
la FS modifiée dans les 40 jours suivant la fin de la période
d’appel.
Pursuant to paragraph 18(1)(b) of the Hazardous Materials
Information Review Act, this notice includes certain information
which, in the opinion of the Screening Officer, should have been
shown on the relevant MSDS.
Conformément à l’alinéa 18(1)b) de la Loi sur le contrôle des
renseignements relatifs aux matières dangereuses, certains des
renseignements donnés plus haut auraient dû, de l’avis de l’agent
de contrôle, être divulgués dans la FS pertinente.
Pursuant to subsection 24(1) of the Controlled Products
Regulations, amended MSDSs must be available in both official
languages.
Conformément au paragraphe 24(1) du Règlement sur les produits contrôlés, les FS modifiées doivent être disponibles dans les
deux langues officielles.
Section 20 of the Hazardous Materials Information Review Act
affords the opportunity to a claimant or any affected party, within
the meaning of subsection 2(2) of the Hazardous Materials Information Review Regulations, to appeal any decision or order of
a Screening Officer. To initiate the appeal process, a Statement of
Appeal (Form 1) as prescribed by the Hazardous Materials Information Review Act Appeal Board Procedures Regulations
must be completed and delivered within 45 days of the publication of this notice in the Canada Gazette, Part I, to the Chief Appeals Officer at the following address: Hazardous Materials Information Review Commission, 200 Kent Street, Suite 9000,
Ottawa, Ontario K1A 0M1, (613) 993-4472.
W. A. LOWE
Chief Screening Officer
Conformément à l’article 20 de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, un demandeur ou
une partie touchée, aux termes du paragraphe 2(2) du Règlement
sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, peut en appeler de toute décision ou tout ordre émis par
un agent de contrôle. Pour ce faire, il faut remplir une déclaration
d’appel (formulaire n° 1) prescrite par le Règlement sur les procédures des commissions d’appel constituées en vertu de la Loi
sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, et livrer celle-ci dans les 45 jours suivant la date de publication du présent avis dans la Partie I de la Gazette du Canada, à
la directrice de la Section d’appel, à l’adresse suivante : Conseil
de contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses,
200, rue Kent, Pièce 9000, Ottawa (Ontario) K1A 0M1, (613)
993-4472.
Le directeur de la section de contrôle
W. A. LOWE
[31-1-o]
[31-1-o]
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2231
NAFTA SECRETARIAT
SECRÉTARIAT DE L’ALENA
REQUEST FOR PANEL REVIEW
DEMANDE DE RÉVISION PAR UN GROUPE SPÉCIAL
Hot-rolled Carbon Steel Plate
Tôles d’acier au carbone laminées à chaud
Notice is hereby given, in accordance with the Special Import
Measures Act (as amended by the North American Free Trade
Agreement Implementation Act), that on July 12, 1999, a first
Request for Panel Review of the Determination on Remand and
Corrigendum made by the Canadian International Trade Tribunal,
respecting certain hot-rolled carbon steel plate, originating in or
exported from Mexico, was filed by Altos Hornos de México,
S.A. de C.V. with the Canadian Section of the NAFTA Secretariat, pursuant to Article 1904 of the North American Free Trade
Agreement.
Notices of Appearance and Complaints pertaining to the present panel review, CDA-MEX-99-1904-01, should be filed with
the Canadian Secretary at the NAFTA Secretariat, Canadian Section, Royal Bank Centre, Suite 705, 90 Sparks Street, Ottawa,
Ontario K1P 5B4.
Avis est par les présentes donné, conformément à la Loi sur les
mesures spéciales d’importation (modifiée par la Loi de mise en
œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain), que le
12 juillet 1999, une première demande de révision par un groupe
spécial de la décision sur renvoi et corrigendum rendue par le
Tribunal canadien du commerce extérieur, au sujet de certaines
tôles d’acier au carbone laminées à chaud originaires ou exportées du Mexique, a été déposée par Altos Hornos de México, S.A.
de C.V. auprès de la Section canadienne du Secrétariat de
l’ALENA, conformément à l’article 1904 de l’Accord de libreéchange nord-américain.
La décision définitive a été publiée dans la Partie I de la Gazette du Canada le 3 juillet 1999 [Vol. 133, n° 27].
La révision par un groupe spécial sera effectuée conformément
aux Règles des groupes spéciaux (article 1904 — ALÉNA). L’alinéa 35(1)c) des règles susmentionnées prévoit :
(i) qu’une Partie ou une personne intéressée peut s’opposer à
tout ou partie de la décision définitive en déposant une plainte,
conformément à la règle 39, dans les 30 jours suivant le dépôt
de la première demande de révision par un groupe spécial (le
11 août 1999 constitue la date limite pour déposer une plainte);
(ii) qu’une Partie, l’autorité chargée de l’enquête ou une autre
personne intéressée qui ne dépose pas de plainte mais qui entend participer à la révision par un groupe spécial doit déposer
un avis de comparution, conformément à la règle 40, dans les
45 jours suivant le dépôt de la première demande de révision
par un groupe spécial (le 26 août 1999 constitue la date limite
pour déposer un avis de comparution);
(iii) que la révision par un groupe spécial se limite aux erreurs
de fait ou de droit, y compris toute contestation de la compétence de l’autorité chargée de l’enquête, invoquées dans les
plaintes déposées dans le cadre de la révision ainsi qu’aux
questions de procédure ou de fond soulevées en défense au
cours de la révision.
Les avis de comparution et les plaintes dans la présente demande de révision, CDA-MEX-99-1904-01, doivent être déposés
auprès de la Secrétaire canadienne au Secrétariat de l’ALENA,
Section canadienne, Édifice de la Banque Royale, Pièce 705,
90, rue Sparks, Ottawa (Ontario) K1P 5B4.
Explanatory Note
Note explicative
Chapter 19 of the North American Free Trade Agreement establishes a procedure for replacing domestic judicial review of
determinations in anti-dumping and countervailing duty cases
involving imports from a NAFTA country with review by binational panels.
These panels are established, when a Request for Panel Review
is received by the NAFTA Secretariat, to act in place of national
courts to expeditiously review final determinations to determine
whether they are in accordance with the anti-dumping or countervailing duty law of the country that made the determination.
Le chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain
substitue à l’examen judiciaire national des décisions rendues en
matière de droits antidumping et compensateurs touchant les produits importés du territoire d’un pays de l’ALÉNA, une procédure
de révision par des groupes spéciaux binationaux.
De tels groupes spéciaux sont formés lorsqu’une demande de
révision par un groupe spécial est reçue au Secrétariat de
l’ALENA. Ils tiennent lieu d’un tribunal national et examinent,
dans les meilleurs délais, la décision définitive afin de déterminer
si elle est conforme à la législation sur les droits antidumping ou
compensateurs du pays où elle a été rendue.
Conformément à l’article 1904 de l’Accord de libre-échange
nord-américain entré en vigueur le 1er janvier 1994, le gouvernement du Canada, le gouvernement des États-Unis et le gouvernement du Mexique ont établi les Règles des groupes spéciaux
(article 1904 — ALÉNA). Ces règles ont été publiées dans la Partie I de la Gazette du Canada, le 1er janvier 1994.
The finding was published in the Canada Gazette, Part I, on
July 3, 1999 [Vol. 133, No. 27].
The panel review will be conducted in accordance with the
NAFTA Article 1904 Panel Rules. Subrule 35(1)(c) of the abovementioned rules provides that:
(i) a Party or interested person may challenge the final determination in whole or in part by filing a Complaint in accordance
with rule 39 within 30 days after the filing of the first Request
for Panel Review (the deadline for filing a Complaint is
August 11, 1999);
(ii) a Party, an investigating authority or other interested person
who does not file a Complaint but who intends to participate in
the panel review shall file a Notice of Appearance in accordance with rule 40 within 45 days after the filing of the first
Request for Panel Review (the deadline for filing a Notice of
Appearance is August 26, 1999); and
(iii) the panel review will be limited to the allegations of error
of fact or law, including challenges to the jurisdiction of the
investigating authority, that are set out in the Complaints filed
in the panel review and to the procedural and substantive defenses raised in the panel review.
Under Article 1904 of the North American Free Trade Agreement which came into force on January 1, 1994, the Government
of Canada, the Government of the United States and the Government of Mexico established the Article 1904 Panel Rules. These
Rules were published in the Canada Gazette, Part I, on January 1,
1994.
2232
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
DENIS FORTIER
Deputy Secretary
Toutes demandes de renseignements, concernant le présent avis
ou les Règles des groupes spéciaux (article 1904 — ALÉNA),
doivent être adressées à la Secrétaire canadienne, Secrétariat de
l’ALENA, Section canadienne, Édifice de la Banque Royale,
Pièce 705, 90, rue Sparks, Ottawa (Ontario) K1P 5B4, (613) 9929388.
Le secrétaire adjoint
DENIS FORTIER
[31-1-o]
[31-1-o]
Requests for information concerning the present notice, or
concerning the Article 1904 Panel Rules, should be addressed to
the Canadian Secretary, NAFTA Secretariat, Canadian Section,
Royal Bank Centre, Suite 705, 90 Sparks Street, Ottawa, Ontario
K1P 5B4, (613) 992-9388.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2233
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
AARDVARK RAILCAR ASSOCIATES, INC.
AARDVARK RAILCAR ASSOCIATES, INC.
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on June 30, 1999, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Lease Supplement No. 2 dated as of June 23, 1999, between
Railcar Leasing, LLC and Aardvark Railcar Associates, Inc.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 30 juin 1999 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Deuxième supplément au contrat de location en date du 23 juin
1999 entre la Railcar Leasing, LLC et la Aardvark Railcar Associates, Inc.
July 22, 1999
Le 22 juillet 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[31-1-o]
[31-1-o]
AARDVARK RAILCAR ASSOCIATES, INC.
AARDVARK RAILCAR ASSOCIATES, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on July 5, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Lease Supplement No. 2 dated as of June 23, 1999, between
Railcar Leasing, LLC and Aardvark Railcar Associates, Inc.;
and
2. Lease Supplement No. 4 dated as of June 23, 1999, between
Railcar Leasing, LLC and Aardvark Railcar Associates, Inc.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 5 juillet 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Deuxième supplément au contrat de location en date du
23 juin 1999 entre la Railcar Leasing, LLC et la Aardvark
Railcar Associates, Inc;
2. Quatrième supplément au contrat de location en date du
23 juin 1999 entre la Railcar Leasing, LLC et la Aardvark
Railcar Associates, Inc.
July 22, 1999
Le 22 juillet 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[31-1-o]
[31-1-o]
AETNA LIFE INSURANCE COMPANY OF CANADA
AETNA, COMPAGNIE D’ASSURANCE-VIE DU CANADA
LETTERS PATENT OF AMALGAMATION
LETTRES PATENTES DE FUSION
Notice is hereby given, in accordance with the provisions of
the Insurance Companies Act (Canada), that a joint application
will be made to the Minister of Finance, Canada, following the
expiration of not less than 30 days after the date of the publication of this notice, to issue Letters Patent of Amalgamation to
effect a vertical short-form amalgamation of Aetna Life Insurance
Company of Canada with one or more of Aetna Health Management Canada Inc., Aetna Benefits Management Inc., 3158047
Canada Limited and Mount-Batten Properties Limited, each having its head office at T-D Centre, Aetna Tower, 8th Floor,
79 Wellington Street W, Toronto, Ontario M5K 1N9. The amalgamated company will be called Aetna Life Insurance Company
of Canada.
FASKEN CAMPBELL GODFREY
Solicitors
Avis est par les présentes donné, conformément aux dispositions de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), qu’une
requête conjointe sera présentée au ministère des Finances du
Canada, à la suite de l’expiration d’au moins 30 jours après la
date de diffusion du présent avis, visant à obtenir la délivrance de
lettres patentes de fusion pour donner effet à une fusion verticale
simplifiée d’Aetna, Compagnie d’Assurance-Vie du Canada avec
une ou plusieurs d’entre les sociétés suivantes : Gestion des soins
médicaux d’Aetna Canada Inc., Gestion d’Avantages Aetna Inc.,
3158047 Canada Limited et Immeubles Mount-Batten Limitée,
chacune étant sise au Centre T-D, Tour Aetna, 8e étage, 79, rue
Wellington Ouest, Toronto (Ontario) M5K 1N9. La société issue de la fusion portera la dénomination d’Aetna, Compagnie
d’Assurance-Vie du Canada.
Toronto, le 31 juillet 1999
Les avocats
FASKEN CAMPBELL GODFREY
[31-4-o]
[31-4-o]
Toronto, July 31, 1999
2234
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
AMERICAN CREDIT INDEMNITY COMPANY
AMERICAN CREDIT INDEMNITY COMPANY
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE RAISON SOCIALE
Notice is hereby given that American Credit Indemnity Company intends to make an application to the Superintendent of
Financial Institutions (Canada), pursuant to section 576 of the
Insurance Companies Act, to change the name under which it is
authorized to insure risks to EULER American Credit Indemnity
Company.
YVES GERVAIS
Chief Agent
Avis est par les présentes donné que la American Credit Indemnity Company a l’intention de présenter une demande au
surintendant des institutions financières du Canada, en vertu de
l’article 576 de la Loi sur les sociétés d’assurances, visant
à changer la raison sociale sous laquelle celle-ci est autorisée
à garantir des risques à EULER American Credit Indemnity
Company.
Montréal, le 7 juillet 1999
L’agent principal
YVES GERVAIS
[29-4-o]
[29-4-o]
Montréal, July 7, 1999
CANADIAN NIAGARA POWER COMPANY, LIMITED
CANADIAN NIAGARA POWER COMPANY, LIMITED
APPLICATION TO MODIFY THE QUANTITY OF POWER
EXPORTED UNDER PERMIT EPE-84
DEMANDE VISANT À MODIFIER LA QUANTITÉ
D’ÉNERGIE EXPORTABLE EN VERTU DE LA
LICENCE D’EXPORTATION EPE-84
Notice is hereby given that Canadian Niagara Power Company,
Limited of Niagara Falls, Ontario, has filed an application dated
June 30, 1999, requesting that the limitation on the quantity of
power exported under Permit EPE-84 be increased from 60 MW
to 300 MW. No change in the total quantity of energy exported in
any 12-month period has been requested.
Written objections or comments in respect to the application may be filed with the Secretary, National Energy Board,
311 Sixth Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 3H2.
July 22, 1999
ANDREW C. VALLAS
Executive Director
Marketing and Operations
Avis est par les présentes donné que la Canadian Niagara
Power Company, Limited de Niagara Falls (Ontario) a présenté,
le 30 juin 1999, une demande d’autorisation visant à faire passer
de 60 MW à 300 MW la limite d’énergie électrique exportable en
vertu de la licence d’exportation EPE-84. Au cours de toute période de 12 mois consécutifs, la quantité totale d’énergie exportée
n’a fait l’objet d’aucune demande de modification.
La demande originale rattachée à la licence EPE-84, datée du
29 août 1995, est fondée sur la production totale de la centrale
électrique Rankine et comporte une limite sur les droits de
transmission. Depuis lors, les conditions du marché des ventes
d’énergie ont changé considérablement. Il existe maintenant de
nombreuses occasions d’affaires. Afin de tirer profit de celles-ci,
il est nécessaire d’avoir plus de souplesse que ne le prévoyait la
demande originale de licence.
Toute opposition ou observation au sujet de la demande doit
être adressée par écrit au Secrétaire, Office national de l’énergie,
311, Sixième Avenue Sud-Ouest, Calgary (Alberta) T2P 3H2.
Le 22 juillet 1999
Le directeur exécutif
Opérations et marketing
ANDREW C. VALLAS
[31-1-o]
[31-1-o]
The original application for Permit EPE-84 was dated August 29, 1995, and was based on the total output of our Rankine
generating station and limited access to transmission. Since that
time, market conditions have changed considerably. Numerous
creative trading opportunities are being presented which require
more flexibility than that was conceived in the original permit
application.
CANADIAN SOCIETY OF INFORMATION THEORY
SOCIÉTÉ CANADIENNE DE LA THÉORIE DE
L’INFORMATION
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that the Canadian Society of Information Theory has changed the location of its head office to the City
of Ottawa, Regional Municipality of Ottawa-Carleton, Province
of Ontario.
July 21, 1999
NORMAN SECORD
President
Avis est par les présentes donné que la Société Canadienne de
la Théorie de l’Information a changé le lieu de son siège social
qui est maintenant situé à Ottawa, dans la municipalité régionale
d’Ottawa-Carleton, province d’Ontario.
Le 21 juillet 1999
Le président
NORMAN SECORD
[31-1-o]
[31-1-o]
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2235
CANADIAN VALVE COUNCIL
CANADIAN VALVE COUNCIL
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that the CANADIAN VALVE COUNCIL intends to apply to the Minister of Industry for leave to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
JIM BROWN
Chairman
Avis est par les présentes donné que le CANADIAN VALVE
COUNCIL demandera au ministre de l’Industrie la permission
d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les corporations
canadiennes.
Le 21 juillet 1999
Le président
JIM BROWN
[31-1-o]
[31-1-o]
July 21, 1999
CGU INSURANCE COMPANY OF CANADA
CGU, COMPAGNIE D’ASSURANCE DU CANADA
COMMERCIAL UNION ASSURANCE COMPANY OF
CANADA
LA COMPAGNIE D’ASSURANCE UNION
COMMERCIALE DU CANADA
Letters Patent of Amalgamation
Lettres patentes de fusion
Notice is hereby given, pursuant to the provisions of subsection 250(2) of the Insurance Companies Act (Canada), that
CGU Insurance Company of Canada, having its head office at
2206 Eglinton Avenue E, Suite 400, Scarborough, Ontario M1L
4S8, and Commercial Union Assurance Company of Canada,
having its head office at 2206 Eglinton Avenue E, Suite 400,
Scarborough, Ontario M1L 4S8, intend to make a joint application to the Minister of Finance on or after August 23, 1999, for
letters patent of amalgamation continuing them as one company
under the name CGU Insurance Company of Canada, and in
French, CGU, Compagnie D’Assurance du Canada.
CGU INSURANCE COMPANY OF CANADA
COMMERCIAL UNION ASSURANCE
COMPANY OF CANADA
Avis est par les présentes donné, conformément au paragraphe 250(2) de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada) que
la CGU, Compagnie D’Assurance du Canada, dont le siège social
est sis au 2206, avenue Eglinton Est, Bureau 400, Scarborough
(Ontario) M1L 4S8, et La Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada, dont le siège social est sis au 2206, avenue
Eglinton Est, Bureau 400, Scarborough (Ontario) M1L 4S8, entendent faire une demande conjointe au ministre des Finances,
le 23 août 1999 ou après cette date, pour obtenir des lettres patentes de fusion leur permettant de poursuivre leurs activités en
tant que compagnie unique sous le nom de CGU, Compagnie
D’Assurance du Canada, et en anglais, CGU Insurance Company
of Canada.
Le 23 juillet 1999
CGU, COMPAGNIE D’ASSURANCE DU CANADA
LA COMPAGNIE D’ASSURANCE UNION
COMMERCIALE DU CANADA
[31-4-o]
[31-4-o]
July 23, 1999
CHRISTIAN INFO CANADA
CHRISTIAN INFO CANADA
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Christian Info Canada has changed
the location of its head office to the City of Ottawa, Province of
Ontario.
July 14, 1999
JOHN IRWIN
Secretary
Avis est par les présentes donné que la Christian Info Canada a
changé le lieu de son siège social qui est maintenant situé à Ottawa, province d’Ontario.
Le 14 juillet 1999
Le secrétaire
JOHN IRWIN
[31-1-o]
[31-1-o]
CIGNA INSURANCE COMPANY OF CANADA
CIGNA DU CANADA COMPAGNIE D’ASSURANCE
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given, pursuant to section 224 of the Insurance Companies Act (Canada), that CIGNA Insurance Company
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 224
de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), que CIGNA du
2236
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
CYNTHIA T. SANTIAGO
Secretary
Canada Compagnie d’Assurance se propose de faire une demande
au ministre des Finances afin d’obtenir l’approbation de changer
sa dénomination sociale pour celle d’Assurance ACE INA, en
français, et ACE INA Insurance, en anglais, en date du 1er septembre 1999.
Toronto, le 15 juillet 1999
La secrétaire
CYNTHIA T. SANTIAGO
[29-4-o]
[29-4-o]
of Canada intends to apply to the Minister of Finance for approval to change its name, effective September 1, 1999, to ACE
INA Insurance, in English, and to Assurance ACE INA, in
French.
Toronto, July 15, 1999
CITY OF HAMILTON
CITY OF HAMILTON
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The City of Hamilton hereby gives notice that an application
has been made to the Minister of Fisheries and Oceans under the
Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and
site of the work described herein. Under section 9 of the said Act,
the City of Hamilton has deposited with the Minister of Fisheries
and Oceans, at Sarnia, Ontario, and in the office of the District
Registrar of the Land Registry District of Hamilton-Wentworth,
at 119 King Street W, Hamilton, Ontario, under deposit number VM245635, a description of the site and plans of public trail
and fish and wildlife habitat improvements consisting of reef,
shoals and shoreline works and floating boardwalk in Hamilton
Harbour between Bayfront Park, Desjardins Canal and Cootes
Paradise Fishway, on lands covered by water, in the City of
Hamilton, Regional Municipality of Hamilton-Wentworth.
WERNER PLESSL
Co-ordinator
Park Development and Maintenance
La City of Hamilton donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Pêches et des Océans
en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour
l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit
ci-après. La City of Hamilton a, en vertu de l’article 9 de ladite
loi, déposé auprès du ministre des Pêches et des Océans, à Sarnia
(Ontario), et au bureau de la publicité des droits du district
d’enregistrement de Hamilton-Wentworth, situé au 119, rue King
Ouest, Hamilton (Ontario), sous le numéro de dépôt VM245635,
une description de l’emplacement et les plans des améliorations
apportées à un sentier et à l’habitat des poissons et de la faune
comprenant des travaux à effectuer sur le récif, le haut-fond et la
rive ainsi qu’une promenade flottante en bois dans le havre de
Hamilton, entre le parc Bayfront, le chenal Desjardins et la passe
à poissons Cootes Paradise, sur des terres submergées situées
dans la ville de Hamilton, municipalité régionale de HamiltonWentworth.
Le projet a fait l’objet d’un examen préalable en conformité
avec le Décret sur les lignes directrices visant le processus
d’évaluation et d’examen en matière d’environnement, DORS/
84-467, et le ministère des Pêches et des Océans a déterminé que
les effets néfastes que le projet peut avoir sur l’environnement
peuvent être atténués par l’application de mesures techniques
connues.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur la décision prise aux fins
de l’examen préalable en ce qui a trait aux compétences fédérales
doit être adressée par écrit, dans un délai d’un mois suivant la
date de publication du présent avis, au Directeur régional, Services à la navigation maritime, Garde côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans, 201, rue Front Nord, Bureau 703,
Sarnia (Ontario) N7T 8B1.
Hamilton, le 19 juillet 1999
Le coordinateur
Développement et entretien des parcs
WERNER PLESSL
[31-1-o]
[31-1]
And take notice that the project has been screened pursuant to
the Environmental Assessment and Review Process Guidelines
Order, SOR/84-467, and that the Department of Fisheries and
Oceans has determined that the project is mitigable with known
technology.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the screening decision as it relates to areas of
federal responsibility should be directed, not later than one month
from the date of publication of this notice, to the Regional Director, Marine Navigation Services Directorate, Canadian Coast
Guard, Department of Fisheries and Oceans, 201 Front Street N,
Suite 703, Sarnia, Ontario N7T 8B1.
Hamilton, July 19, 1999
EAST COAST TRAIL ASSOCIATION
EAST COAST TRAIL ASSOCIATION
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
East Coast Trail Association hereby gives notice that an application has been made to the Minister of Fisheries and Oceans
under the Navigable Waters Protection Act for approval of the
plans and site of the work described herein. Under section 9 of
the said Act, East Coast Trail Association has deposited with the
Minister of Fisheries and Oceans, and in the Bay Bulls Town
Office of the Electoral District of Ferryland, at Bay Bulls,
Newfoundland, under deposit number BWA 8200-99-1112, a
La East Coast Trail Association donne avis, par les présentes,
qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Pêches et
des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La East Coast Trail Association a, en
vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre
des Pêches et des Océans, et au bureau municipal de Bay Bulls,
dans la circonscription électorale de Ferryland, à Bay Bulls
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2237
PETER J. DAWSON
Project Manager
(Terre-Neuve), sous le numéro de dépôt BWA 8200-99-1112, une
description de l’emplacement et les plans du pont suspendu La
Manche, que l’on propose de construire au-dessus de la rivière La
Manche, à La Manche (Terre-Neuve).
Le projet fait présentement l’objet d’un examen préalable en conformité avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement en ce qui
a trait aux compétences fédérales doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, Case postale 5667, St. John’s (TerreNeuve) A1C 5X1.
Bay Bulls, le 3 juillet 1999
Le directeur de projet
PETER J. DAWSON
[31-1-o]
[31-1-o]
description of the site and plans of La Manche Suspension
Bridge, to be built over the La Manche River, at La Manche,
Newfoundland.
And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment as it relates to areas of federal
responsibility should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Regional Director,
Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, P.O.
Box 5667, St. John’s, Newfoundland A1C 5X1.
Bay Bulls, July 3, 1999
FIRST CHICAGO NBD BANK, CANADA
BANQUE FIRST CHICAGO NBD DU CANADA
CHANGE OF NAME
Notice is hereby given, pursuant to subsection 215(2) of the
Bank Act, that First Chicago NBD Bank, Canada, and in French,
Banque First Chicago NBD du Canada, intends to apply to the
Minister of Finance to change its name to Bank One Canada, and
in French, Banque Un Canada.
MCMILLAN BINCH
Barristers and Solicitors
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Avis est par les présentes donné que la Banque First Chicago
NBD du Canada, et en anglais, First Chicago NBD Bank, Canada,
a l’intention de demander, en vertu du paragraphe 215(2) de la
Loi sur les banques, l’autorisation du ministre des Finances
de changer sa dénomination sociale pour celle de Banque Un
Canada, et en anglais, Bank One Canada.
Le 10 juillet 1999
Les avocats
MCMILLAN BINCH
[28-4-o]
[28-4-o]
July 10, 1999
FLEX LEASING I, LLC
FLEX LEASING I, LLC
FLEX LEASING CORPORATION
FLEX LEASING CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on July 21, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Amendment dated as of July 19, 1999, to the Amended and
Restated Memorandum of Security Agreement — Chattel
Mortgage, dated December 11, 1998, between Flex Leasing
Corporation (“FLC”) and NationsBanc Leasing Corporation,
Successor by Merger to NationsBank Leasing Corporation of
North Carolina;
2. Memorandum of Lease dated as of July 19, 1999, of the
lease dated May 14, 1999, between FLC, as Lessor, and Holnam, Inc., as Lessee; and
3. Termination of Memorandum of Lease dated as of July 19,
1999, of the Memorandum of Lease dated August 31, 1998,
between FLC, as Lessor, and Ormiston Mining & Smelting Co.
Ltd., as Lessee.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 21 juillet 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Modification datée du 19 juillet 1999 au résumé de contrat
de garantie-hypothèque mobilière modifié daté du 11 décembre 1998 intervenu entre la Flex Leasing Corporation (« FLC »)
et la NationsBanc Leasing Corporation, société issue de la fusion de la NationsBank Leasing Corporation of North Carolina;
2. Résumé du contrat de location daté du 19 juillet 1999 du
contrat de location daté du 14 mai 1999 intervenu entre la FLC,
à titre de bailleur, et la Holnam, Inc., à titre de preneur à bail;
3. Résiliation du résumé de contrat de location datée du
19 juillet 1999 du résumé de contrat de location daté du
31 août 1998 intervenu entre la FLC, à titre de bailleur, et
l’Ormiston Mining & Smelting Co. Ltd., à titre de preneur à
bail.
July 21, 1999
Le 21 juillet 1999
HEENAN BLAIKIE
Solicitors
Les conseillers juridiques
HEENAN BLAIKIE
[31-1-o]
[31-1-o]
2238
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
GIKI-CANADA
GIKI-CANADA
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given, pursuant to subsection 24(5) of the
Canada Corporations Act, that By-law No. 3, which was enacted
on July 8, 1998, changed the location of the head office of GIKICanada to the City of Toronto, Province of Ontario.
JAMES PREECE
Secretary
Avis est par les présentes donné, en vertu du paragraphe 24(5)
de la Loi sur les corporations canadiennes, que le règlement
administratif no 3, lequel a été adopté le 8 juillet 1998, a changé
le lieu du siège social de la GIKI-Canada, qui est maintenant situé
à Toronto, province d’Ontario.
Le 31 juillet 1999
Le secrétaire
JAMES PREECE
[31-1-o]
[31-1]
July 31, 1999
HARTFORD LIFE INSURANCE COMPANY OF CANADA
HARTFORD DU CANADA, COMPAGNIE D’ASSURANCEVIE
HARTFORD LIFE INSURANCE COMPANY
HARTFORD LIFE INSURANCE COMPANY
TRANSFER AND ASSUMPTION AGREEMENT
ENTENTE DE TRANSFERT ET DE PRISE EN CHARGE
Notice is hereby given that, in accordance with the provisions
of section 254 of the Insurance Companies Act (Canada), Hartford Life Insurance Company of Canada (“Hartford Life of Canada”) and the Canadian branch of Hartford Life Insurance Company (“HLIC”) intend to make an application to the Minister of
Finance, Canada, after a 30-day period from the date of publication of this notice, for the approval of the proposed transfer to
HLIC of the segregated fund insurance policies of Hartford Life
of Canada, the guaranteed equity indexed annuities issued by
Hartford Life of Canada and certain group life insurance policies
issued by Hartford Life of Canada providing insurance protection to holders of mutual funds and for HLIC to assume all of
Hartford Life of Canada’s obligations thereunder, effective at
11:57 p.m. on September 29, 1999.
The proposed transfer and assumption agreement together with
a report on the agreement by the independent actuary will be
available for inspection by policyholders at the head office of
Hartford Life of Canada and at the Canadian Chief Agency of
HLIC, both being located at 3027 Harvester Road, Burlington,
Ontario L7N 3G9, during regular business hours, for a 30-day
period after the date of publication of this notice.
Toronto, July 31, 1999
HARTFORD LIFE INSURANCE
COMPANY OF CANADA
ALBERT PEREIRA
President and Chief Executive Officer
HARTFORD LIFE INSURANCE COMPANY
ALBERT PEREIRA
Chief Agent for Canada
Avis est par les présentes donné, conformément aux dispositions de l’article 254 de la Loi sur les sociétés d’assurances
(Canada), que la Hartford du Canada, Compagnie d’AssuranceVie (« Hartford Vie du Canada ») et la succursale canadienne de
la Hartford Life Insurance Company (« HLIC ») ont l’intention de
présenter au ministre des Finances du Canada, 30 jours après la
date de publication du présent avis, une demande d’approbation
du transfert proposé, à la HLIC, des contrats d’assurance de fonds
distincts de la Hartford Vie du Canada, des contrats de rente indicielles garantie établis par la Hartford Vie du Canada et de certains contrats d’assurance-vie de groupe établis par la Hartford
Vie du Canada pour la protection des titulaires de fonds communs de placement, afin que la HLIC assume toutes les obligations de la Hartford Vie du Canada au titre desdits contrats, à
compter de 23 h 57, le 29 septembre 1999.
Les titulaires de contrats pourront examiner l’entente de transfert et de prise en charge proposée ainsi que le rapport rédigé à
cet égard par l’actuaire indépendant au siège social de la Hartford
Vie du Canada et à l’agence principale de la HLIC, tous deux
situés au 3027, chemin Harvester, Burlington (Ontario) L7N 3G9,
durant les heures normales de bureau, pendant une période de
30 jours à compter de la date de publication du présent avis.
Toronto, le 31 juillet 1999
HARTFORD DU CANADA, COMPAGNIE
D’ASSURANCE-VIE
Le président et chef de la direction
ALBERT PEREIRA
HARTFORD LIFE INSURANCE COMPANY
L’agent principal pour le Canada
ALBERT PEREIRA
[31-1-o]
[31-1-o]
KPMG CENTRE FOR GOVERNMENT FOUNDATION/
LA FONDATION DU CENTRE KPMG POUR
ADMINISTRATIONS PUBLIQUES
LA FONDATION DU CENTRE KPMG POUR
ADMINISTRATIONS PUBLIQUES/KPMG CENTRE FOR
GOVERNMENT FOUNDATION
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that KPMG Centre for Government
Foundation/La Fondation du Centre KPMG pour administrations
Avis est par les présentes donné que La Fondation du Centre
KPMG pour administrations publiques/KPMG Centre for
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
publiques intends to apply to the Minister of Industry for leave to
surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
2239
RICHARD HARRIS
Director
Government Foundation demandera au ministre de l’Industrie la
permission d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les corporations canadiennes.
Le 19 juillet 1999
Le directeur
RICHARD HARRIS
[31-1-o]
[31-1-o]
July 19, 1999
LBC TRUST
TRUST BLC
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given that, in accordance with the provisions
of the Trust and Loan Companies Act (Canada), LBC Trust, a
wholly-owned subsidiary of Laurentian Bank of Canada, intends
to make an application to the Minister of Finance to approve the
change of the French version of its name to “BLC Trust”.
SUZANNE MASSON
Secretary
Avis est par les présentes donné que, conformément aux dispositions de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt (Canada),
Trust BLC, une filiale en propriété exclusive de la Banque Laurentienne du Canada, a l’intention de demander au ministre des
Finances l’autorisation de changer la version française de sa dénomination sociale à « BLC Trust ».
Montréal, le 8 juillet 1999
La secrétaire
SUZANNE MASSON
[31-4-o]
[31-4-o]
Montréal, July 8, 1999
MASSAWIPPI VALLEY RAILWAY COMPANY
LA COMPAGNIE DE CHEMIN DE FER DE LA VALLÉE
DE MASSAWIPPI
ANNUAL GENERAL MEETING
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual general meeting of the
shareholders of the Massawippi Valley Railway Company will be
held in Room 215, Windsor Station, Montréal, Quebec, on
Wednesday, September 1, 1999, at 11:00 a.m. (Montréal time) for
presentation of the financial statements of the Company, the
election of directors, the appointment of auditors, and for the
transaction of such other business as may properly come before
the meeting.
Calgary, July 2, 1999
By Order of the Board
B. J. HAYDEN
Secretary
Avis est par les présentes donné que l’assemblée générale annuelle des actionnaires de La compagnie de chemin de fer de la
vallée de Massawippi se tiendra dans le bureau 215 de la gare
Windsor, Montréal (Québec), le mercredi 1er septembre 1999, à
11 h (heure de Montréal), pour présenter les états financiers de la
compagnie, élire les administrateurs, nommer les vérificateurs et
examiner toutes les questions dont elle pourra être saisie.
[30-4-o]
[30-4-o]
Calgary, le 2 juillet 1999
Par ordre du conseil
Le secrétaire
B. J. HAYDEN
MASSAWIPPI VALLEY RAILWAY COMPANY
LA COMPAGNIE DE CHEMIN DE FER DE LA VALLÉE
DE MASSAWIPPI
SPECIAL AND GENERAL MEETING
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE EXTRAORDINAIRE
Notice is hereby given that a special and general meeting of
the shareholders of the Massawippi Valley Railway Company
(the “Company”) will be held in Room 215, Windsor Station, Montréal, Quebec, on Wednesday, September 8, 1999, at
11:00 a.m. (Montréal time) to consider and, if thought advisable,
adopt, with or without variation, a special resolution approving
and ratifying a proposal by the Board of Directors of the Company that the Company be wound up voluntarily in order to distribute the proceeds of the sale of its assets, according to the respective rights and interests of the shareholders in the Company.
The said meeting is also being held for the following purposes:
1. To appoint PricewaterhouseCoopers as liquidator for the
purposes of winding up the affairs of the Company and of distributing its assets.
Avis est par les présentes donné qu’une assemblée générale
extraordinaire des actionnaires de La compagnie de chemin de fer
de la vallée de Massawippi (la compagnie) se tiendra dans le bureau 215 de la gare Windsor, à Montréal (Québec), le mercredi
8 septembre 1999, à 11 h, heure de Montréal, pour étudier et, si
elle le juge bon, pour adopter, avec ou sans modification, une
résolution spéciale visant à approuver et ratifier une proposition
présentée par le conseil d’administration de la compagnie afin
que les affaires de la compagnie soient liquidées volontairement
pour que le produit de la vente de son actif puisse être réparti
entre les actionnaires de la compagnie, selon leurs droits et intérêts respectifs. L’assemblée extraordinaire se tiendra également
aux fins suivantes :
2240
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
2. To approve the offer of services received from the liquidator
and to fix its remuneration to the standard hourly rate in
force from time to time for the partners and associates of
PricewaterhouseCoopers involved in the winding-up of the
Company.
3. To exempt the liquidator from giving security for its administration in the exercise of its functions as liquidator of the
Company.
4. The transaction of such other business as may properly come
before the meeting.
Calgary, July 2, 1999
1. Nommer PricewaterhouseCoopers en qualité de liquidateur
dans le but de liquider les affaires de la compagnie et de distribuer son actif.
2. Approuver l’offre de services faite par le liquidateur et déterminer la rémunération de ce dernier selon le taux horaire
établi de temps à autre pour les partenaires et les associés de
PricewaterhouseCoopers qui interviennent dans la liquidation
de la compagnie.
3. Exempter le liquidateur de donner des garanties pour son
administration dans le cadre de ses fonctions de liquidateur de
la compagnie.
4. Débattre de toute autre question dont l’assemblée pourra
normalement être saisie.
Calgary, le 2 juillet 1999
By Order of the Board
B. J. HAYDEN
Secretary
Par ordre du conseil
Le secrétaire
B. J. HAYDEN
[30-4-o]
[30-4-o]
MILLER CREEK POWER LTD.
MILLER CREEK POWER LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
David F. Andrews, President of Miller Creek Power Ltd.,
hereby gives notice that an application has been made to the
Minister of Fisheries and Oceans under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, David F. Andrews, President of Miller Creek Power Ltd., has deposited with
the Minister of Fisheries and Oceans, at Vancouver, British Columbia, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Lower Mainland Land Titles Office at
88 Sixth Street, New Westminster, British Columbia, under deposit number BN190696, a description of the site and plans of
works of a powerhouse and tailrace adjacent to Miller Creek
(5 577 500 N, 509 150 E), intake works in South Miller Creek
(5 578 325 N, 505 725 E), intake and diversion works in North
Miller Creek (5 579 800 N, 505 750 E), access road bridges over
Miller Creek (5 577 530 N, 509 200 E) and South Miller Creek
(5 577 800 N, 507 100 E), and aerial penstock crossing over
South Miller Creek (5 577 750 N, 507 300 E). The said works are
part of a proposal to construct and operate a 26 MW run-of-river
hydroelectric facility in the Miller Creek watershed, located approximately 4 km northwest of Pemberton, British Columbia.
MILLER CREEK POWER LTD.
DAVID F. ANDREWS
President
David F. Andrews, président de la société Miller Creek Power
Ltd., donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée
auprès du ministre des Pêches et des Océans en vertu de la Loi
sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des
plans et de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. David F.
Andrews, président de Miller Creek Power Ltd., a, en vertu de
l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Pêches et
des Océans, à Vancouver (Colombie-Britannique), et au bureau
de la publicité des droits du district d’enregistrement de Lower
Mainland, situé au 88, Sixième Rue, New Westminster
(Colombie-Britannique), sous le numéro de dépôt BN190696,
une description de l’emplacement et les plans d’une centrale
électrique et d’un canal de fuite adjacents au ruisseau Miller
(5 577 500 N., 509 150 E.), d’une prise d’eau dans le ruisseau South
Miller (5 578 325 N., 505 725 E.), de travaux de prise d’eau et de
dérivation dans le ruisseau North Miller (5 579 800 N., 505 750
E.), de ponts d’accès au-dessus du ruisseau Miller (5 577 530 N.,
509 200 E.) et du ruisseau South Miller (5 577 800 N., 507 100
E.), et d’une conduite forcée aérienne d’accès au-dessus du ruisseau South Miller (5 577 750 N., 507 300 E.). Lesdits travaux
font partie du projet proposé de construire et d’exploiter une installation hydroélectrique au fil de l’eau de 26 MW dans la ligne
de crête du ruisseau Miller, située à environ 4 km au nord-ouest
de Pemberton (Colombie-Britannique).
Le projet fait présentement l’objet d’un examen préalable en conformité avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement doit être
adressée par écrit, dans un délai d’un mois suivant la date de
publication du présent avis, au Directeur régional, Division de la
protection des eaux navigables, Programmes opérationnels, Garde
côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans, 555, rue
Hastings Ouest, Bureau 350, Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5G3.
Vancouver, le 20 juillet 1999
MILLER CREEK POWER LTD.
Le président
DAVID F. ANDREWS
[31-1-o]
[31-1-o]
And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment should be directed, not later
than one month from the date of publication of this notice, to the
Regional Director, Navigable Waters Protection Division, Operational Programs, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries
and Oceans, 350–555 West Hastings Street, Vancouver, British
Columbia V6B 5G3.
Vancouver, July 20, 1999
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2241
THE POLAR BEAR RIDERS SNOWMOBILE CLUB
THE POLAR BEAR RIDERS SNOWMOBILE CLUB
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Polar Bear Riders Snowmobile Club (of Cochrane) hereby
gives notice that an application has been made to the Minister of
Fisheries and Oceans under the Navigable Waters Protection Act
for approval of the plans and site of the work described herein.
Under section 9 of the said Act, The Polar Bear Riders Snowmobile Club has deposited with the Minister of Fisheries and
Oceans, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Cochrane at Cochrane, Ontario, under deposit
number Misc. 433 a description of the site and plans of a 51-foot
steel stringer wooden deck bridge to be built over Brower Creek,
at Glackmeyer Township, in front of Lot Nos. 12 and 13, Concession 6.
GASTON GAUTHIER
Director
The Polar Bear Riders Snowmobile Club, de Cochrane, donne
avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du
ministre des Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et de
l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. The Polar Bear Riders Snowmobile Club a, en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Pêches et des Océans, et au bureau de
la publicité des droits du district d’enregistrement de Cochrane, à
Cochrane (Ontario), sous le numéro de dépôt Misc. 433, une description de l’emplacement et les plans d’un pont en bois à longerons en acier et à tablier supérieur de 51 pieds que l’on propose
de construire au-dessus du ruisseau Brower, canton de Glackmeyer, en face des lots nos 12 et 13, concession 6.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, 201, rue Front Nord, Bureau 703, Sarnia
(Ontario) N7T 8B1.
Cochrane, le 31 juillet 1999
Le directeur
GASTON GAUTHIER
[31-1-o]
[31-1-o]
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Director,
Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans,
201 Front Street N, Suite 703, Sarnia, Ontario N7T 8B1.
Cochrane, July 31, 1999
SOUTHERN COMPANY ENERGY MARKETING L.P.
SOUTHERN COMPANY ENERGY MARKETING L.P.
APPLICATION TO EXPORT ELECTRICITY TO THE
UNITED STATES
DEMANDE VISANT L’EXPORTATION D’ÉLECTRICITÉ
AUX ÉTATS-UNIS
Notice is hereby given that, by an application dated July 23,
1999, Southern Company Energy Marketing L.P. (the
“Applicant”) has applied to the National Energy Board (the
“Board”) under Division II of Part VI of the National Energy
Board Act (the “Act”) for authorization to export up to 3 000 MW
of firm and interruptible power and 5 000 GWh of firm and interruptible energy annually for a ten-year period.
Avis est par les présentes donné que la Southern Company
Energy Marketing L.P. (le « demandeur ») a déposé auprès de
l’Office national de l’énergie (« l’Office »), aux termes de la section II de la partie VI de la Loi sur l’Office national de l’énergie
(la « Loi »), une demande datée du 23 juillet 1999 en vue
d’obtenir l’autorisation d’exporter 3 000 mégawatts par année de
puissance garantie ou interruptible et 5 000 gigawattheures par
année d’énergie, soit garantie ou interruptible, et ce pendant une
période de dix ans.
L’Office souhaite obtenir les points de vue des parties intéressées sur cette demande avant de délivrer un permis ou de recommander au gouverneur en conseil qu’une audience publique soit
tenue. Les instructions relatives à la procédure énoncées ci-après
exposent en détail la démarche qui sera suivie.
1. Le demandeur doit déposer et conserver en dossier, aux fins
d’examen public pendant les heures normales de bureau, des copies de la demande, à ses bureaux situés au 900 Ashwood Parkway, Suite 490, Atlanta, GA 30338-4780, U.S.A., (770) 8217071, et en fournir une copie à quiconque en fait la demande. On
peut aussi consulter une copie de la demande, pendant les heures
normales de bureau, à la bibliothèque de l’Office, 444, Septième
Avenue Sud-Ouest, Pièce 1008, Calgary (Alberta) T2P 0X8.
2. Les parties qui désirent déposer des mémoires doivent le faire
auprès du Secrétaire, Office national de l’énergie, 444, Septième
Avenue Sud-Ouest, Calgary (Alberta) T2P 0X8, (403) 292-5503
(télécopieur), et auprès du demandeur, au plus tard le 30 août
1999.
3. Conformément au paragraphe 119.06(2) de la Loi, l’Office
tiendra compte de tous les facteurs qu’il estime pertinents. En
particulier, il s’intéresse aux points de vue des déposants sur les
questions suivantes :
The Board wishes to obtain the views of interested parties on
this application before issuing a permit or recommending to the
Governor in Council that a public hearing be held. The Directions
on Procedure that follow explain in detail the procedure that will
be used.
1. The Applicant shall deposit and keep on file, for public inspection during normal business hours, copies of the application
at its offices located at 490–900 Ashwood Parkway, Atlanta, GA
30338-4780, U.S.A., (770) 821-7071, and provide a copy of the
application to any person who makes a request. A copy of the
application is also available for viewing during normal business
hours in the Board’s library, 444 Seventh Avenue SW,
Room 1008, Calgary, Alberta T2P 0X8.
2. Submissions that any party wishes to present shall be filed
with the Secretary, National Energy Board, 444 Seventh Avenue
SW, Calgary, Alberta T2P 0X8, (403) 292-5503 (Facsimile), and
the Applicant by August 30, 1999.
3. Pursuant to subsection 119.06(2) of the Act, the Board shall
have regard to all considerations that appear to it to be relevant.
In particular, the Board is interested in the views of submitters
with respect to:
2242
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
SOUTHERN COMPANY ENERGY MARKETING L.P.
a) Les conséquences de l’exportation sur les provinces autres
que la province exportatrice;
b) Les conséquences de l’exportation sur l’environnement;
c) Le fait que le demandeur :
(i) a informé quiconque s’est montré intéressé par l’achat
d’électricité pour consommation au Canada des quantités et
des catégories de services offerts,
(ii) a donné la possibilité d’acheter de l’électricité à des
conditions aussi favorables que celles indiquées à ceux qui
ont, dans un délai raisonnable suivant la communication de
ce fait, manifesté l’intention d’acheter de l’électricité pour
consommation au Canada.
4. Si le demandeur souhaite répondre aux mémoires visés aux
points 2 et 3 du présent avis de demande et des présentes instructions relatives à la procédure, il doit déposer sa réponse auprès du
secrétaire de l’Office et en signifier copie à la partie qui a déposé
le mémoire, au plus tard le 14 septembre 1999.
5. Si un déposant souhaite répliquer à la réponse visée au point 4
du présent avis de demande et des présentes instructions relatives
à la procédure, il doit déposer sa réponse auprès du secrétaire de
l’Office et en signifier copie au demandeur au plus tard le
24 septembre 1999.
6. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les méthodes
régissant l’examen mené par l’Office, prière de communiquer
avec Michel L. Mantha, secrétaire, par téléphone, au (403) 2992714, ou par télécopieur, au (403) 292-5503.
SOUTHERN COMPANY ENERGY MARKETING L.P.
[31-1-o]
[31-1-o]
(a) the effect of the exportation of the electricity on provinces
other than that from which the electricity is to be exported;
(b) the impact of the exportation on the environment; and
(c) whether the Applicant has:
(i) informed those who have declared an interest in buying
electricity for consumption in Canada of the quantities and
classes of service available for sale, and
(ii) given an opportunity to purchase electricity on terms and
conditions as favourable as the terms and conditions specified in the application to those who, within a reasonable time
of being so informed, demonstrate an intention to buy electricity for consumption in Canada.
4. Any answer to submission that the Applicant wishes to present
in response to items 2 and 3 of this Notice of Application and
Directions on Procedure shall be filed with the Secretary of the
Board and served on the party that filed the submission by September 14, 1999.
5. Any reply that submitters wish to present in response to item 4
of this Notice of Application and Directions on Procedure shall
be filed with the Secretary of the Board and served on the Applicant by September 24, 1999.
6. For further information on the procedures governing the
Board’s examination, contact Michel L. Mantha, Secretary, (403)
299-2714 (Telephone), (403) 292-5503 (Facsimile).
SOUTHERN ILLINOIS RAILCAR COMPANY
SOUTHERN ILLINOIS RAILCAR COMPANY
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on July 19, 1999, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Amendment to Security Agreement dated as of July 16, 1999,
between Southern Illinois Railcar Company and Deutsche Financial Services Company, relating to 88 cars.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 19 juillet 1999 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Modification au contrat de garantie en date du 16 juillet 1999
entre la Southern Illinois Railcar Company et la Deutsche Financial Services Company, concernant 88 wagons.
July 19, 1999
Le 19 juillet 1999
AIRD & BERLIS
Barristers and Solicitors
Les avocats
AIRD & BERLIS
[31-1-o]
[31-1-o]
SPERRY RAIL, INC.
SPERRY RAIL, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on July 14, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Loan and Security Agreement dated as of July 9, 1999, between Banc One Leasing Corporation and Sperry Rail, Inc.,
relating to 42 cars; and
2. Security Agreement dated as of July 14, 1999, among
Rockwood Service Corporation, as Debtor, Banc One, Texas,
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 14 juillet 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Accord de prêt et contrat de garantie en date du 9 juillet
1999 entre la Banc One Leasing Corporation et la Sperry Rail
Inc., concernant 42 wagons;
2. Contrat de garantie en date du 14 juillet 1999 entre la
Rockwood Service Corporation, en qualité de débiteur, la Banc
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
N.A., as Creditor, and Sperry Rail Inc., Longview InspectionAdvanced Technology Group Inc. and Wisconsin Industrial
Testing Inc., as Debtors.
July 14, 1999
2243
One, Texas N.A., en qualité de créancier, et la Sperry Rail Inc.,
Longview Inspection-Advanced Technology Group Inc. et la
Wisconsin Industrial Testing Inc., en qualité de débiteurs.
Le 14 juillet 1999
AIRD & BERLIS
Barristers and Solicitors
Les avocats
AIRD & BERLIS
[31-1-o]
[31-1-o]
SPERRY RAIL, INC.
SPERRY RAIL, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on July 16, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Instrument of Partial Lease Termination between Key Corporate Capital Inc. and Sperry Rail, Inc., dated as of July 14,
1999, relating to 43 cars; and
2. Instrument of Lease Termination between Key Corporate
Capital Inc. and Sperry Rail, Inc., dated as of July 14, 1999,
relating to 43 cars.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 16 juillet 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Instrument de la quittance partielle du contrat de location
entre la Key Corporate Capital Inc. et la Sperry Rail, Inc., en
date du 14 juillet 1999, concernant 43 wagons;
2. Instrument de la quittance du contrat de location entre la
Key Corporate Capital Inc. et la Sperry Rail, Inc., en date du
14 juillet 1999, concernant 43 wagons.
July 16, 1999
Le 16 juillet 1999
AIRD & BERLIS
Barrister and Solicitors
Les avocats
AIRD & BERLIS
[31-1-o]
[31-1-o]
UNION TANK CAR COMPANY
UNION TANK CAR COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 22, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Eleventh Supplemental Trust Agreement (Series 17) dated
as of April 2, 1999, between Union Tank Car Company and
State Street Bank and Trust Company, as Successor Trustee,
relating to the substitution of various railcars; and
2. Bill of Sale (Series 17) dated as of April 2, 1999, from State
Street Bank and Trust Company, as the Successor Trustee under Equipment Trust Agreement dated as of May 15, 1980,
between Union Tank Car Company and the Trustee, relating to
87 railcars.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 22 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Onzième supplément de l’accord de nantissement (série 17)
en date du 2 avril 1999 entre la Union Tank Car Company et la
State Street Bank and Trust Company, en qualité de successeur
fiduciaire, concernant la substitution de wagons divers;
2. Contrat de vente (série 17) en date du 2 avril 1999 de la
State Street Bank and Trust Company, en qualité de successeur
fiduciaire aux termes de l’accord de nantissement de matériel
en date du 15 mai 1980 entre la Union Tank Car Company et le
fiduciaire, concernant 87 wagons divers.
April 22, 1999
Le 22 avril 1999
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
Barristers and Solicitors
Les avocats
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
[31-1-o]
[31-1-o]
UNION TANK CAR COMPANY
UNION TANK CAR COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on July 6, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Termination of Trust Agreement (Series 16) dated as of
June 1, 1999, between The First National Bank of Chicago, as
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 6 juillet 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Résiliation d’une convention de fiducie (série 16) en date du
1er juin 1999 entre The First National Bank of Chicago, en
2244
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Successor Trustee, and Union Tank Car Company, terminating
an Equipment Trust Agreement dated as of June 1, 1979; and
2. Bill of Sale (Series 16) dated as of June 1, 1999, from The
First National Bank of Chicago, as Successor Trustee under
Equipment Trust Agreement dated as of June 1, 1979, between
Union Tank Car Company and the Trustee, relating to
1 972 railcars.
July 6, 1999
qualité de successeur fiduciaire, et la Union Tank Car Company, terminant un accord de nantissement de matériel en date du
1er juin 1979;
2. Contrat de vente (série 16) en date du 1er juin 1999 de The
First National Bank of Chicago, en qualité de successeur fiduciaire aux termes de l’accord de nantissement de matériel en
date du 1er juin 1979 entre la Union Tank Car Company et le
fiduciaire, concernant 1 972 wagons divers.
Le 6 juillet 1999
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
Barristers and Solicitors
Les avocats
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
[31-1-o]
[31-1-o]
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Atlantic Pilotage Authority
Regulations Amending the Atlantic Pilotage Tariff
Regulations, 1996....................................................
2245
Page
2246
Administration de pilotage de l’Atlantique
Règlement modifiant le Règlement sur le tarif de
l’Administration de pilotage de l’Atlantique, 1996
2246
Citizenship and Immigration, Dept. of
Regulations Amending the Immigration Regulations,
1978.........................................................................
2249
Citoyenneté et de l’Immigration, min. de la
Règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
de 1978....................................................................
2249
Human Resources Development, Dept. of
Regulations Amending the CES Grant Regulations.....
2252
Développement des ressources humaines, min. du
Règlement modifiant le Règlement sur les subventions
pour l’épargne-études..............................................
2252
Industry, Dept. of
Regulations Prescribing Networks (Copyright Act) .....
2259
Regulations Amending the Patented Medicines (Notice
of Compliance) Regulations.................................... 2263
Industrie, min. de l’
Règlement sur la désignation de réseaux (Loi sur le
droit d’auteur).......................................................... 2259
Règlement modifiant le Règlement sur les médicaments
brevetés (avis de conformité) .................................. 2263
National Energy Board
Regulations Amending the National Energy Board Act
Part VI (Oil and Gas) Regulations...........................
2266
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Notices of Uninsured Deposits Regulations.................
2270
Surintendant des institutions financières, Bureau du
Règlement sur les avis relatifs aux dépôts non assurés
2270
2273
Transports, min. des
Règlement modifiant le Règlement de l’aviation
canadien (Parties VI et VII).....................................
2273
Transport, Dept. of
Regulations Amending the Canadian Aviation
Regulations (Parts VI and VII) ................................
Office national de l’énergie
Règlement modifiant le Règlement de l’Office national
de l’énergie concernant le gaz et le pétrole (partie VI
de la Loi) ................................................................. 2266
2246
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Regulations Amending the Atlantic Pilotage Tariff
Regulations, 1996
Règlement modifiant le Règlement sur le tarif de
l’Administration de pilotage de l’Atlantique, 1996
Statutory Authority
Pilotage Act
Fondement législatif
Loi sur le pilotage
Sponsoring Agency
Atlantic Pilotage Authority
Organisme responsable
Administration de pilotage de l’Atlantique
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Description
The Atlantic Pilotage Authority (the Authority) is responsible
for administering, in the interests of safety, an efficient pilotage
service within the Canadian waters in and around the Atlantic
Provinces. In addition, the Authority prescribes tariffs of pilotage
charges that are fair and reasonable and consistent with providing
revenues sufficient to permit the Authority to operate on a selfsustaining financial basis.
The Whiffen Head Transshipment Terminal, situated near the
head of Placentia Bay, in Newfoundland, began to receive oil
from the Hibernia offshore oil field in 1998. This oil terminal is
approximately 1.5 miles due south of the Come-by-Chance Oil
Refinery Terminal.
Bunkers can be obtained at the Come-by-Chance terminal and
ships, when departing from the Whiffen Head Terminal, could
avail themselves of this service provided the cost associated in
making such a move was sufficiently attractive. Prior to the
opening of the Whiffen Head Terminal, all movages in Placentia
Bay were from an anchorage to the Come-by-Chance terminal
and this is reflected in the existing movage charges. Consequently, the current tariff charges are being amended to accommodate movages between these two oil terminals and to provide
an incentive for shipowners to bunker their ships at the Come-byChance terminal.
Le rôle de l’Administration de pilotage de l’Atlantique (l’Administration) consiste à administrer, en s’occupant en particulier
du facteur sécurité, un service de pilotage efficace dans les limites
géographiques désignées, à savoir, toutes les eaux côtières de la
région de l’Atlantique. De plus, l’Administration prescrit des
tarifs de droits de pilotage équitables et raisonnables qui lui permettent de faire des recettes suffisantes pour être financièrement
indépendante.
Le terminal de transbordement de Whiffen Head, situé près de
la baie Placentia, à Terre-Neuve, a commencé à stocker le pétrole
provenant du champ de pétrole marin Hibernia en 1998. Ce terminal pétrolier est à 1,5 mile franc sud du terminal de raffinerie
de Come-by-Chance.
On peut se procurer des combustibles au terminal de Come-byChance, et les navires pourraient se prévaloir de ce service en
partance du terminal de Whiffen Head pourvu que les frais rattachés à un tel déplacement en valent la peine. Avant l’ouverture du
terminal de Whiffen Head, tous les déplacements dans la baie
Placentia se faisaient à partir d’une zone de mouillage au terminal
de Come-by-Chance et les droits pour déplacements actuels reflètent cet ancien processus. On modifie donc actuellement les
taux des droits afin d’accommoder les déplacements entre les
deux terminaux pétroliers et d’inciter les propriétaires de navires
à se ravitailler au terminal de Come-by-Chance.
Alternatives
Solutions envisagées
Maintaining the pilotage charge at the current level for changing berths between these two terminals was considered and rejected, since such a movage requires less labour and fewer resources than a typical movement within the Placentia Bay area.
The proposed reduction in the movage charges reflects the actual
costs for pilotage services being performed and the anticipated
increase in movages between the two terminals will contribute to
the Authority’s financial self-sufficiency.
Le maintien des droits de pilotage au niveau actuel pour le
changement de poste de mouillage entre les deux terminaux a été
étudié puis rejeté puisqu’un tel déplacement demande moins
d’effort et de ressources qu’un déplacement typique dans la région de la baie Placentia. La réduction proposée des droits pour
déplacements reflète les coûts actuels des services de pilotage offerts, et l’augmentation prévue dans les déplacements entre
les deux terminaux contribuera à l’autonomie financière de
l’Administration.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The amendment constitutes a reduction in charges for ship
movements between these two specified facilities. The unit
charge and basic charge will be reduced from 80 percent of the
trip rate to 50 percent of the trip rate for Placentia Bay Zone A.
Le rajustement constitue une réduction des droits relatifs aux
déplacements des navires entre les deux installations précisées cidessus. Les droits unitaires et forfaitaires passeront de 80 p. 100
du taux d’affrètement au voyage à 50 p. 100 pour la zone A de la
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2247
Schedule 4 is amended to include a sub-item under item 6 specifically for this type of movage.
It is anticipated that these reduced charges will generate an increase in the number of movements between these two terminals.
Such growth would benefit both the Authority and the province
of Newfoundland economically.
baie Placentia. L’annexe 4 est modifiée pour inclure un sousélément à l’élément 6 précisément pour ce type de déplacement.
On prévoit que ces réductions généreront une augmentation
dans le nombre de mouvements entre ces deux terminaux, ce
qui serait bénéfique sur le plan économique tant pour l’Administration que pour la province de Terre-Neuve.
Consultation
Consultations
Consultation has taken place with the parties affected by these
proposed amendments in the form of several meetings and correspondence. The primary consultation has been with Newfoundland Transshipment Limited and North Atlantic Refineries Limited, the operators of the aforementioned terminals. Consultations
also took place with agents, the Government of Newfoundland
and other interested parties in the area. The participants in the
consultation process have fully supported the proposed tariff
adjustment.
Les parties concernées par les rajustements proposées ont participé à des consultations qui ont été faites sous forme de nombreuses réunions et de correspondance. La consultation principale
a eu lieu avec la participation de la Newfoundland Transshipment
Limited et de la North Atlantic Refineries Limited, les exploitants
des terminaux susmentionnés. Des consultations ont aussi eu lieu
avec des agents, le gouvernement de Terre-Neuve ainsi que
d’autres parties intéressées dans la région. Les rajustements des
tarifs proposés ont reçu l’appui de tous les participants du processus de consultation.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Section 45 of the Pilotage Act provides the enforcement
mechanism for these Regulations in that a Pilotage Authority can
inform a customs officer at any port in Canada to withhold clearance from any ship for which pilotage charges are outstanding
and unpaid.
À l’article 45, la Loi sur le pilotage prévoit un mécanisme
d’application pour ce règlement, c’est-à-dire que l’Administration
de pilotage peut informer un agent de douane dans n’importe quel
port au Canada de ne pas donner congé à un navire dont les droits
de pilotage sont exigibles et impayés.
Contact
Personne-ressource
Captain R. A. McGuinness, Chief Executive Officer, Atlantic
Pilotage Authority, Purdy’s Wharf, Tower 1, Suite 1402,
1959 Upper Water Street, Halifax, Nova Scotia B3J 3N2, (902)
426-2550 (Telephone), (902) 426-4004 (Facsimile).
Capitaine R. A. McGuinness, Premier dirigeant, Administration de pilotage de l’Atlantique, Purdy’s Wharf, Tour 1,
Pièce 1402, 1959, rue Upper Water, Halifax (Nouvelle-Écosse)
B3J 3N2, (902) 426-2550 (téléphone), (902) 426-4004
(télécopieur).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given, pursuant to subsection 34(1)a of the
Pilotage Act, that the Atlantic Pilotage Authority, pursuant to
section 33b of that Act, proposes to make the annexed Regulations Amending the Atlantic Pilotage Tariff Regulations, 1996.
Avis est par les présentes donné, conformément au paragraphe 34(1)a de la Loi sur le pilotage, que l’Administration de pilotage de l’Atlantique, en vertu de l’article 33b de cette loi, se propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur le tarif
de l’Administration de pilotage de l’Atlantique, 1996, ci-après.
Les intéressés qui ont des raisons de croire qu’un droit figurant
dans le projet de règlement nuit à l’intérêt public, notamment
l’intérêt public qui est compatible avec la politique nationale des
transports énoncée à l’article 5 de la Loi sur les transports au
Canadac, peuvent déposer un avis d’opposition motivé auprès de
l’Office des transports du Canada dans les 30 jours suivant la
date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la date de publication et
d’envoyer le tout à l’Office des transports du Canada, Ottawa
(Ontario) K1A 0N9.
Interested persons who have reason to believe that any charge
in the proposed Regulations is prejudicial to the public interest,
including, without limiting the generality thereof, the public interest that is consistent with the national transportation policy set
out in section 5 of the Canada Transportation Actc, may file a
notice of objection setting out the grounds therefor with the Canadian Transportation Agency within 30 days after the date of
publication of this notice. The notice of objection should cite the
Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice,
and be sent to the Canadian Transportation Agency, Ottawa, Ontario K1A 0N9.
ATLANTIC PILOTAGE AUTHORITY
CAPTAIN R. A. MCGUINNESS
Chief Executive Officer
———
a
b
c
S.C., 1998, c. 10, s. 150
S.C., 1998, c. 10, s. 149
S.C., 1996, c. 10
ADMINISTRATION DE PILOTAGE DE L’ATLANTIQUE
Le premier dirigeant
CAPITAINE R. A. MCGUINNESS
———
a
b
c
L.C. (1998), ch. 10, art. 150
L.C. (1998), ch. 10, art. 149
L.C. (1996), ch. 10
2248
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
REGULATIONS AMENDING THE ATLANTIC
PILOTAGE TARIFF REGULATIONS, 1996
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LE
TARIF DE L’ADMINISTRATION DE PILOTAGE DE
L’ATLANTIQUE, 1996
AMENDMENT
1
1. Item 6 of Schedule 4 to the Atlantic Pilotage Tariff Regulations, 19962 is replaced by the following:
Item
6.
Column 1
Column 2
Column 3
Column 4
Column 5
Compulsory
Pilotage Area
Flat
Charge ($)
Minimum
Charge ($)
Unit Charge,
No Pilot Boat Used ($)
Basic Charge,
Unit Charge,
Basic Charge,
No Pilot Board Used ($) Pilot Board Used ($) Pilot Board Used ($)
538.00
1.94
269.00
n/a
n/a
538.00
3.10
430.00
3.48
484.00
Placentia Bay
(Zone A only), Nfld.
(a) between Whiffen Head n/a
and Come-by-Chance
terminals
(b) any other area
n/a
Column 6
Column 7
MODIFICATION
1
1. L’article 6 de l’annexe 4 du Règlement sur le tarif de l’Administration de pilotage de l’Atlantique, 19962 est remplacé par ce
qui suit :
Article
6.
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Colonne 4
Colonne 5
Colonne 6
Colonne 7
Zone de pilotage
obligatoire
Droit fixe
($)
Droit minimum
($)
Droit unitaire ($)
sans bateau-pilote
Droit forfaitaire ($)
sans bateau-pilote
Droit unitaire ($)
avec bateau-pilote
Droit forfaitaire ($)
avec bateau-pilote
S/O
538,00
1,94
269,00
S/O
S/O
S/O
538,00
3,10
430,00
3,48
484,00
Baie Placentia (T.-N.)
(Zone A seulement)
a) entre les terminaux
de Whiffen Head et
de Come-by-Chance
b) tout autre endroit
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[31-1-o]
[31-1-o]
———
1
2
SOR/98-327
SOR/95-586
———
1
2
DORS/98-327
DORS/95-586
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2249
Regulations Amending the Immigration Regulations,
1978
Règlement modifiant le Règlement sur l’immigration
de 1978
Statutory Authority
Immigration Act
Fondement législatif
Loi sur l’immigration
Sponsoring Department
Department of Citizenship and Immigration
Ministère responsable
Ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Section 14 of the Immigration Regulations, 1978 requires that,
except for prescribed exceptions such as citizens of the United
States, every immigrant and every visitor to Canada shall be in
possession of a valid and subsisting passport issued by the country of which he/she is a citizen or national.
This amendment adds the passport of Somalia to item 3 of
Schedule VII of the Immigration Regulations, 1978, thereby declaring the Somali passport to be a Travel Document which is
invalid for travel to Canada. This is not the first time that Canada
has withdrawn our recognition of a travel document. It is also not
the first time that we have gone to the length of not recognizing
any form of travel document issued by a regime which claims to
be the government of a particular political entity.
Description
Aux termes de l’article 14 du Règlement sur l’immigration de
1978, sauf pour des exceptions déterminées par règlement, les
citoyens des États-Unis par exemple, tout immigrant et tout visiteur au Canada doit avoir un passeport en cours de validité qui lui
a été délivré par le pays dont il est citoyen ou ressortissant.
Cette modification proposée au règlement a pour effet d’ajouter le passeport somalien au point 3 de l’annexe VII du Règlement
sur l’immigration de 1978, déclarant ainsi que le passeport somalien n’est plus reconnu comme document de voyage valide
pour voyager au Canada. Ce n’est pas la première fois que le Canada cesse de reconnaître un document de voyage. Ce n’est pas
non plus la première fois qu’il va jusqu’à ne pas reconnaître un
document de voyage délivré par un régime se prétendant le gouvernement d’une entité politique donnée.
Comme dans tous les cas de ce genre, cette modification se
justifie du fait que le passeport somalien ne satisfait pas aux
normes de base pour constituer un document de voyage en cours
de validité : il n’existe pas en Somalie de gouvernement compétent pour délivrer des passeports, la délivrance des documents n’y
est pas contrôlée et il n’y existe aucun gouvernement légalement
constitué qui peut garantir la réadmission en Somalie du détenteur.
Depuis quelque temps, le passeport somalien n’est plus considéré comme un document fiable pour prouver l’identité ou la
nationalité. Même si le Canada a été le premier pays à signaler le
problème, d’autres pays sont allés plus loin pour contrôler les
fraudes. Les États-Unis ont annoncé que le passeport somalien
n’était plus valide aux fins d’obtention du visa à compter du
23 octobre 1993. En outre, l’Allemagne, la Suède, les pays du
Benelux et l’Australie ne reconnaissent plus le passeport somalien délivré après la chute de Siad Barré. Par ailleurs, de nombreuses compagnies aériennes interdisent l’embarquement aux
voyageurs munis du passeport somalien, en raison de craintes
semblables par rapport à son intégrité, rendant ainsi ce passeport
non valide « de fait » aux fins de voyage avec ces transporteurs.
À la suite de cette modification, le Canada se joindra donc aux
nombreux autres pays qui ont déjà pris des mesures de contrôle
accru.
Les réfugiés somaliens, les immigrants et les visiteurs peuvent
se procurer d’autres documents de voyage légitimes. Pour voyager à l’extérieur du Canada, les réfugiés et les résidents permanents peuvent obtenir le document de voyage du réfugié ou un
certificat d’identité. Les réfugiés et les immigrants sélectionnés à
As in all such cases, the rationale for this change is that the
Somali passport fails to meet any of the basic standards for a
valid and subsisting travel document: there is no government in
Somalia competent to issue passports; there is no security of
document issuance; and there is no legally-constituted government in Somalia which can guarantee re-entry to Somalia for the
bearer.
The Somali passport has been considered unreliable as proof of
identity or nationality for some time. Although Canada was the
first country to identify the problem, other countries have gone
farther to control the abuse. The United States declared the Somali passport invalid for visa purposes on October 23, 1993.
Germany, Sweden, the Benelux countries and Australia also no
longer recognize Somali passports issued after the fall of Siad
Barré. Moreover, many airlines deny boarding to travellers holding Somali passports due to similar integrity concerns which essentially render the document de facto invalid for travel on those
carriers. This amendment will bring Canada into line with the
many other countries which have already taken similar action.
Other legitimate travel documents are available to Somali refugees, immigrants and visitors. Refugees and permanent residents
can obtain Canadian Refugee Travel Documents or Certificates of
Identity to travel from Canada. Refugees and immigrants selected
abroad can travel to Canada on Red Cross travel documents or
2250
Canada Gazette Part I
Minister’s Permits. Minister’s Permits can be similarly issued in
those few cases in which Somalis are proceeding to Canada as
visitors. (Less than 50 visitor applications have been made by
Somalis to our High Commission in Nairobi in the last four
years.)
Somali passports will likely continue to be presented as proof
of nationality and identity to the Immigration and Refugee Board
and to Canada Immigration Centres but it is expected that the
numbers will dwindle over time. The Immigration and Refugee
Board is well aware of the problems with Somali passport. Under
current legislation, refugee claimants who provide Somali passports as their sole proof of identity are dealt with as would any
other claimant who provides unreliable identification and may
present a variety of documents as evidence of their identity, including statutory declarations.
The Somali passport continues to pose control and enforcement
problems within Canada. These problems include imposters, Somalis and non-Somalis alike, using blank or recycled Somali
passports to enter Canada, to support refugee claims (sometimes
multiple) and to cash social assistance and other cheques.
July 31, 1999
l’étranger peuvent venir au Canada avec des documents de
voyage délivrés par la Croix-Rouge ou un permis ministériel. Des
permis ministériels peuvent également être délivrés dans les quelques cas où des Somaliens viennent au Canada en qualité de visiteur. (Dans les quatre dernières années, le haut-commissariat du
Canada à Nairobi a reçu moins de 50 demandes de visiteurs
somaliens.)
Il est fort probable que les passeports somaliens continueront
d’être présentés comme preuve de nationalité et d’identité devant
la Commission de l’immigration et du statut de réfugié et aux
Centres d’Immigration Canada, mais on croit que le nombre diminuera au fil du temps. La Commission de l’immigration et du
statut de réfugié est très sensibilisée aux problèmes que pose le
passeport somalien. Aux termes de la législation actuelle, les revendicateurs du statut de réfugié qui produisent le passeport somalien comme unique preuve d’identité reçoivent le même traitement que tous les autres revendicateurs qui produisent des
pièces d’identité douteuses; ces personnes peuvent présenter
divers autres genres de documents pour prouver leur identité,
notamment une déclaration solennelle.
Le passeport somalien continue de poser des problèmes de
contrôle et d’exécution de la loi pour le Canada. Entre autres, des
imposteurs tant Somaliens que non Somaliens utilisent des passeports somaliens vierges ou recyclés pour entrer au Canada, pour
étayer des revendications du statut de réfugié (parfois multiples)
et pour encaisser des chèques d’aide sociale ou autres.
Alternatives
Solutions envisagées
The only alternative to the proposed action would be to maintain the status quo. This alternative was rejected because it would
perpetuate the notion that Canada believes the Somali passport to
be a credible travel document. It would also continue to support
the market for illegally-procured or illegally-issued Somali documents to Somalis and to those posing as Somalis.
La seule solution autre que celle proposée consisterait à maintenir le statu quo. Cette solution a été rejetée parce que cela ne
ferait que perpétuer la notion selon laquelle le Canada considère
le passeport somalien comme un document de voyage fiable. Elle
aurait également pour effet de continuer d’encourager le marché
de documents somaliens, délivrés ou obtenus irrégulièrement,
pour des Somaliens et ceux qui prétendent être Somaliens.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Although estimates are not available, financial benefits would
likely accrue to those jurisdictions which are paying shelter and
welfare benefits to persons who are improperly using the Somali
passport as a means of identity to substantiate their claims.
Bien que des estimés ne soient pas disponibles, ce sont vraisemblablement les instances responsables de fournir le logement
et l’aide sociale aux personnes utilisant irrégulièrement le passeport somalien comme preuve d’identité pour étayer leur revendication qui profiteraient des avantages financiers de cette solution.
Il n’y aurait pas d’impact financier important sur la détermination des revendications du statut de réfugié au Canada, sur le Bureau canadien des passeports et sur les missions du Canada à
l’étranger.
There will be no significant financial impact on the processing
of refugee claimants in Canada, on the Canadian Passport Office,
or on Canadian missions abroad.
Consultation
Consultations
The Immigration and Refugee Board was consulted and has
indicated that the addition of the Somali passport to Schedule VII
will not affect the decisions of the Board. Board members will
continue to assess the Somali passport in combination with other
evidence presented.
The Canadian Passport Office does not feel that the number of
requests for Canadian Travel Documents will impact seriously on
their operations.
The Minister of Foreign Affairs supports the addition of the
Somali passport to Schedule VII.
In the past, some members of the Somali community have expressed displeasure about the failure of Canada and other countries to accept the Somali passport at face value. The 60-day prepublication period of this proposed regulatory change in the
La Commission de l’immigration et du statut de réfugié a été
consultée et a indiqué que l’ajout du passeport somalien à
l’annexe VII n’aurait aucun effet sur ses décisions. Les commissaires continueront d’évaluer le passeport somalien en combinaison avec les autres éléments de preuve produits.
Le Bureau canadien des passeports ne croit pas que le nombre
de demandes de documents de voyage canadien aura une incidence importante sur leurs opérations.
Le ministre des Affaires étrangères appuie l’ajout du passeport
somalien à l’annexe VII.
Dans le passé, certains membres de la collectivité somalienne
ont exprimé leur mécontentement concernant le fait que le Canada et d’autres pays refusaient d’accepter le passeport somalien tel
quel. La période de 60 jours prévue pour la prépublication de
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2251
Canada Gazette provides the Somali community with an opportunity to respond to this initiative.
cette modification proposée au règlement dans la Gazette du Canada offre la possibilité à la collectivité somalienne d’exprimer sa
position.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
No change to existing mechanisms is required. The airlines
are subject to financial penalties if they allow improperlydocumented passengers to board Canada-bound aircraft. All violations are reported by port of entry officials. Persons who are
found to be inadmissible at ports of entry have the right to appeal
a negative decision to the Immigration Appeal Division of the
Immigration and Refugee Board.
Il n’est pas nécessaire de modifier les mécanismes existants.
Les compagnies aériennes peuvent se voir imposer des pénalités
si elles autorisent des passagers non munis des documents voulus
à monter à bord d’avions à destination du Canada. Toute contravention est signalée par les agents aux points d’entrée. Les personnes jugées non admissibles aux points d’entrée ont le droit
d’interjeter appel d’une décision défavorable devant la Section
d’appel de la Commission de l’immigration et du statut de
réfugié.
Contact
Personne-ressource
Gary Blachford, Director, Intelligence and Interdiction, Enforcement Branch, Citizenship and Immigration Canada, Jean
Edmonds Tower North, 9th Floor, 300 Slater Street, Ottawa, Ontario K1A 1L1, (613) 954-6061.
Gary Blachford, Directeur, Renseignements et interception, Direction générale de l’exécution de la loi, Citoyenneté et Immigration Canada, Tour Jean Edmonds Nord, 9e étage, 300, rue Slater,
Ottawa (Ontario) K1A 1L1, (613) 954-6061.
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to subsection 114(1)a of the Immigration Act, proposes to make
the annexed Regulations Amending the Immigration Regulations,
1978.
Any interested person may make representations concerning
the proposed amendments within 60 days after the date of publication of this notice. All such representations must be addressed
to the Director, Intelligence and Interdiction, Enforcement
Branch, Citizenship and Immigration Canada, Jean Edmonds
Tower North, 9th Floor, 300 Slater Street, Ottawa, Ontario K1A
1K1, and cite the Canada Gazette, Part I, and the date of this
notice.
Ottawa, July 27, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu du paragraphe 114(1)a de la Loi sur l’immigration, se
propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur
l’immigration de 1978, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet des
modifications proposées, dans les 60 jours suivant la date de
publication du présent avis, au Directeur, Renseignements et interception, Direction générale de l’exécution de la loi, Citoyenneté et Immigration Canada, Tour Jean Edmonds Nord, 9e étage,
300, rue Slater, Ottawa (Ontario) K1A 1L1. Ils sont priés de citer
la Partie I de la Gazette du Canada et la date de publication du
présent avis.
Ottawa, le 27 juillet 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
REGULATIONS AMENDING THE
IMMIGRATION REGULATIONS, 1978
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
SUR L’IMMIGRATION DE 1978
AMENDMENT
MODIFICATION
1. Section 3 of Schedule VII to the Immigration Regulations,
19781 is amended by adding the following after subsection (3):
(4) Any passport purporting to be issued by Somalia.
1. L’article 3 de l’annexe VII du Règlement sur l’immigration de 19781 est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
(4) Tout passeport censé avoir été délivré par la Somalie.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[31-1-o]
[31-1-o]
———
a
1
S.C., 1992, c. 49, s. 102
SOR/78-172
———
a
1
L.C. (1992), ch. 49, art. 102
DORS/78-172
2252
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Regulations Amending the CES Grant Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur les
subventions pour l’épargne-études
Statutory Authority
Department of Human Resources Development Act
Fondement législatif
Loi sur le ministère du Développement des ressources
humaines
Sponsoring Department
Department of Human Resources Development
Ministère responsable
Ministère du Développement des ressources humaines
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
The Canada Education Savings (CES) Grant was announced as
part of the Canadian Opportunities Strategy in the February 1998
federal budget. Part III.1 of the Department of Human Resources
Development Act, which received royal assent on June 18, 1998,
and the related CES Grant Regulations, which came into force on
October 22, 1998, set out the conditions for payment of a CES
grant. The CES grant provides an incentive for parents and others
to save in registered education savings plans (RESPs) for the
post-secondary education needs of their children and other beneficiaries. A CES grant of 20 percent is paid on contributions to
RESPs for eligible beneficiaries, up to an annual maximum of
$400 and a lifetime maximum of $7,200. Human Resources Development Canada made the first CES grant payments to trustees
of RESPs in November 1998.
Description
La Subvention canadienne pour l’épargne-études (SCEE) a été
instaurée dans le cadre de la Stratégie canadienne pour l’égalité
des chances du budget fédéral de février 1998. Les conditions
d’octroi de la SCEE sont énoncées dans la Partie III.1 de la Loi
sur le ministère du développement des ressources humaines, qui a
reçu la sanction royale le 18 juin 1998, et dans le Règlement sur
les subventions pour l’épargne-études, qui est entré en vigueur le
22 octobre 1998. La SCEE incite les parents et d’autres personnes
à épargner au moyen des régimes enregistrés d’épargne-études
(REEE) pour les études postsecondaires de leurs enfants et autres
bénéficiaires. Le Gouvernement verse une SCEE qui équivaut à
20 p. 100 des cotisations versées dans des REEE pour des bénéficiaires admissibles, jusqu’à concurrence de 400 $ par an et d’un
plafond cumulatif de 7 200 $. Développement des ressources
humaines Canada a versé les premières SCEE aux fiduciaires de
REEE en novembre 1998.
Afin que le Gouvernement puisse verser des SCEE en 1998, on
a jugé nécessaire d’introduire progressivement le Règlement sur
les subventions pour l’épargne-études, la première phase devant
permettre le versement ou le remboursement des SCEE et la seconde toute modification nécessaire au Règlement, afin que celuici soit appliqué tel qu’il a été prévu au départ. Le projet de
Règlement modifiant le Règlement sur les subventions pour
l’épargne-études constitue cette seconde phase, qui est décrite
ci-dessous.
— La définition actuelle de « compte de subvention » à l’article 1
est modifiée afin que les subventions versées dans un REEE
ou remboursées soient portées au crédit ou au débit d’un
compte de subvention, comme le prévoient les articles modifiés 4, 9, 10 et 13. Il s’agit là simplement d’un changement à
la structure du Règlement; il n’a pas d’incidence sur la gestion d’un compte de subvention lié à un REEE.
— En vertu de l’article 6, un bénéficiaire de REEE est inadmissible à une SCEE pendant une certaine période suivant le retrait, après le 23 février 1998, de cotisations versées avant
1998. Le paragraphe 6(1) est modifié afin de préciser qu’une
personne devenue bénéficiaire du REEE après la date du retrait n’est pas considérée comme un bénéficiaire inadmissible.
— Les circonstances dans lesquelles un bénéficiaire ne devient
pas un bénéficiaire inadmissible à la suite du retrait de cotisations versées avant 1998 sont énoncées au paragraphe 6(2).
Celui-ci est modifié afin d’y ajouter une condition. Un bénéficiaire ne deviendra pas inadmissible si le retrait vise à réduire une surcotisation d’un REEE, pourvu que celle-ci ne dépasse pas 4 000 $ au moment du retrait.
To ensure the Government’s ability to make payments in 1998,
it was anticipated that the CES Grant Regulations would need to
be phased in, with the first phase of the Regulations allowing for
the payment or repayment of a CES grant and the second phase
adding any necessary refinement to ensure the Regulations operate as intended. The proposed Regulations Amending the CES
Grant Regulations constitute the second phase of this process and
are outlined below.
— The current definition of “grant account” in section 1 is
modified so that a grant account will be debited or credited
with grants paid to or repaid from a RESP as provided for in
amended sections 4, 9, 10 and 13. This is merely a change to
the structure of the Regulations and does not change the operation of a grant account maintained in connection with a
RESP.
— Section 6 causes a RESP beneficiary to be ineligible to receive a CES grant for a period of time following the withdrawal of pre-1998 contributions after February 23, 1998.
Subsection 6(1) is amended to clarify that an individual who
becomes a beneficiary under the RESP after the date of the
withdrawal is not considered an ineligible beneficiary.
— Subsection 6(2) describes the circumstances in which a beneficiary will not become an ineligible beneficiary after the
withdrawal of pre-1998 contributions. Subsection 6(2) is
amended to add a new condition. A beneficiary will not become ineligible if the amount is withdrawn in order to reduce
a RESP overcontribution situation provided the overcontribution is not more than $4,000 at the time of the withdrawal.
Le 31 juillet 1999
— Section 9 describes the calculation of the portion of an educational assistance payment that is attributable to CES grant.
Subsection 9(3) describes two circumstances in which an
educational assistance payment does not include a portion attributable to CES grant, that is, under paragraph 9(3)(a), when
the beneficiary is not resident in Canada at the time of the
payment, and, under paragraph 9(3)(b), when the beneficiary
was over 21 years of age when named as a beneficiary under
the RESP. Subsection 9(3) has been modified to describe
only the circumstance in paragraph 9(3)(a), and a new subsection 9(4) is added to describe the circumstance in paragraph 9(3)(b).
— New subsection 9(4) modifies paragraph 9(3)(b) to ensure that
it applies only to a RESP that allows more than one beneficiary at any one time, commonly referred to as a family plan.
New subsection 9(4) provides that the portion of an educational assistance payment made to a beneficiary of a family
plan that is attributable to CES grant is nil if the beneficiary
became a beneficiary after attaining 21 years of age, unless,
immediately before being named as beneficiary, the beneficiary had been a beneficiary of another family plan while under
age 21.
— Section 10 describes the situations in which the CES grant
must be repaid to the Minister of Human Resources Development.
Subsection 10(4) provides for an exception to the requirement
to repay grant for group RESPs but only in limited circumstances. Subsection 10(4) is amended to clarify that a trustee
of a group RESP is not exempted from the requirement to repay grant in the situations described in paragraphs 10(2)(b),
(c), (e) or (f). Subsection 10(4) is further modified to clarify
that the exception to the requirement to repay grant only applies if the grant is reallocated at the same time as the event
that would otherwise have caused the repayment.
— New subsection 10(6) provides for an exception to the requirement to repay grant when assisted contributions are
withdrawn at a time when the beneficiary is not eligible to receive an educational assistance payment if the withdrawal is
to reduce an overcontribution situation provided the overcontribution is not more than $4,000 at the time of the
withdrawal.
— Section 12 requires a RESP beneficiary to repay any amounts
of CES grant paid to the beneficiary as educational assistance
payments that exceed $7,200. This section is amended to
clarify that it is the total of the grant portions of all educational assistance payments that have been made under all
RESPs to the beneficiary that determines whether the $7,200
limit has been exceeded.
— Section 13 describes the conditions under which a transfer of
property from one RESP to another RESP will be considered
an eligible transfer for purposes of the CES grant. When a
transfer occurs that is not an eligible transfer, CES grant is repaid to the Government. Section 13 currently requires all the
property held under the transferring RESP to be transferred
and requires the beneficiaries in the transferring and receiving
RESPs to be the same. These conditions are amended as
follows:
— Paragraph 13(1)(b) is replaced with new paragraph 13(1)(a) to
bring the CES grant transfer conditions into alignment with
the RESP transfer conditions in the Income Tax Act. A transfer will be considered an eligible transfer for CES grant
purposes when it meets the conditions in subparagraph 204.9(5)(c)(i) or (ii) of the Income Tax Act, namely
when there is a beneficiary in common in the transferring and
receiving RESPs or when a beneficiary of the transferring
RESP is a brother or sister of a beneficiary who is under 21
years of age in the receiving RESP.
Gazette du Canada Partie I
2253
— L’article 9 décrit la formule utilisée pour calculer la partie du
paiement d’aide aux études imputable à la SCEE. Au paragraphe 9(3), on mentionne deux circonstances dans lesquelles un
paiement d’aide aux études ne renferme pas de partie imputable à la SCEE, c’est-à-dire, selon l’alinéa 9(3)a), si le bénéficiaire ne réside pas au Canada au moment du versement du
PAE, et, selon l’alinéa 9(3)b), si le bénéficiaire était âgé de
plus de 21 ans lorsqu’il a été nommé bénéficiaire du REEE.
Le paragraphe 9(3) a été modifié de manière à ne renfermer
que la circonstance indiquée à l’alinéa 9(3)a), et le paragraphe 9(4) a été ajouté pour la circonstance énoncée à
l’alinéa 9(3)b).
— Le nouveau paragraphe 9(4) modifie l’alinéa 9(3)b) pour
veiller à ce que celui-ci ne s’applique qu’à un REEE pouvant
avoir plus d’un bénéficiaire à un moment ou à un autre et qui
est couramment appelé régime familial. Le nouveau paragraphe 9(4) prévoit que la partie d’un paiement d’aide aux études
qui est versée à un bénéficiaire d’un régime familial attribuable à une subvention pour l’épargne-études est nulle si le bénéficiaire est devenu bénéficiaire après avoir atteint l’âge de
21 ans, sauf si immédiatement avant d’être nommé bénéficiaire il était déjà bénéficiaire d’un autre régime familial alors
qu’il avait moins de 21 ans.
— L’article 10 définit les situations où la subvention pour
l’épargne-études doit être remboursée au ministre du Développement des ressources humaines. Le paragraphe 10(4) prévoit une exception à l’obligation de rembourser la subvention
de REEE collectifs dans des cas bien précis. Le paragraphe 10(4) est modifié pour préciser qu’un fiduciaire d’un
REEE collectif n’est pas dispensé de l’obligation de rembourser la subvention dans les situations décrites aux alinéas 10(2)b), c), e) ou f). D’autres modifications sont apportées au paragraphe 10(4) pour préciser que l’exception à
l’obligation de rembourser la subvention s’applique seulement si celle-ci est réaffectée en même temps que la circonstance qui aurait pu entraîner le remboursement.
— Le nouveau paragraphe 10(6) prévoit une exception à
l’obligation de rembourser la subvention lorsque des cotisations subventionnées sont retirées alors que le bénéficiaire est
inadmissible à un paiement d’aide aux études, si le retrait vise
à réduire une surcotisation, pourvu que celle-ci ne dépasse pas
4 000 $ au moment du retrait.
— L’article 12 oblige le bénéficiaire du REEE à rembourser toutes les sommes de la subvention canadienne pour
l’épargne-études qu’il aurait reçues à titre de paiements d’aide
aux études et excédant 7 200 $. Le présent article est modifié
pour expliquer que c’est le total des parties imputables à la
subvention de tous les paiements d’aide aux études qui ont été
versés au bénéficiaire dans le cadre de tous les REEE qui déterminent si la limite de 7 200 $ a été dépassée.
— L’article 13 décrit les conditions d’admissibilité d’un transfert
de biens d’un REEE à un autre REEE aux fins de la subvention pour l’épargne-études. Lorsqu’un transfert ne satisfait
pas aux conditions d’admissibilité, la subvention pour
l’épargne-études doit être remboursée au Gouvernement.
L’article 13 exige actuellement que tout bien détenu dans le
REEE cédant soit transféré et que les bénéficiaires du REEE
cédant et du REEE cessionnaire soient les mêmes. Ces conditions sont modifiées comme suit :
— L’alinéa 13(1)b) est remplacé par le nouvel alinéa 13(1)a)
faisant concorder les conditions de transfert de la SCEE avec
celles d’un transfert de REEE prévues dans la Loi de l’impôt sur le revenu. Un transfert sera admissible aux fins
de la SCEE lorsqu’il remplira les conditions des sousalinéas 204.9(5)c)(i) ou (ii) de la Loi de l’impôt sur le revenu,
notamment lorsqu’un bénéficiaire du REEE cédant et du
2254
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
— Current paragraph 13(1)(a) requires all the property held under the transferring RESP to be transferred to the receiving
RESP. This paragraph is deleted so that a partial transfer can
occur without causing repayment of CES grant. New subsection 13(2) stipulates that the notional accounts held in connection with a RESP are considered to be transferred on a
proportionate basis in the case of a partial transfer and new
subsection 13(4) provides for the debiting and crediting of the
respective grant accounts with the proportionate amount of
grant that is considered to have been transferred. Subsection 13(2) becomes new subsection 13(3) and is clarified so
that it provides for the debiting and crediting of the respective
grant accounts when the transfer is a full transfer. Current
subsections 13(3) and (4) are renumbered as new subsections 13(5) and (6), respectively, and are modified for clarity
only.
REEE cessionnaire est la même personne ou qu’un bénéficiaire du REEE cédant est le frère ou la sœur d’un bénéficiaire de moins de 21 ans du REEE cessionnaire.
— L’actuel alinéa 13(1)a) exige que tous les biens détenus dans
le REEE cédant soient transférés au REEE cessionnaire. Cet
alinéa est supprimé de sorte qu’un transfert partiel puisse se
faire sans entraîner le remboursement de la subvention pour
l’épargne-études. Le nouveau paragraphe 13(2) énonce que
les registres se rattachant à un REEE sont considérés comme
étant transférés sur une base proportionnelle dans le cas d’un
transfert partiel; le nouveau paragraphe 13(4) prévoit le débit
et le crédit dans les comptes de subvention respectifs du
montant proportionnel de la subvention qui a été cédée. Le
paragraphe 13(3) est modifié de façon à prévoir le débit et le
crédit des comptes de subvention respectifs dans les cas où il
s’agit d’un transfert complet. Les actuels paragraphes 13(3) et
13(4) deviennent les nouveaux paragraphes 13(5) et 13(6)
respectivement et sont modifiés pour plus de clarté.
Alternatives
Solutions envisagées
The proposed amendments to the CES Grant Regulations are
necessary to ensure the Regulations operate as originally intended
and to ensure that the conditions imposed on RESP beneficiaries
and subscribers are not unduly restrictive. The proposed amendments constitute the final phase in the development of the CES
Grant Regulations and, as such, no alternatives were considered.
Les modifications envisagées du Règlement sur les subventions
pour l’épargne-études sont nécessaires pour que le Règlement
s’applique tel qu’il a été prévu au départ et que les conditions
imposées aux bénéficiaires et aux souscripteurs d’un REEE ne
soient pas exagérément restrictives. Les modifications proposées
représentent la dernière étape de l’élaboration du Règlement sur
les subventions pour l’épargne-études. Par conséquent, aucune
solution autre n’a été examinée.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The number of financial institutions marketing RESPs tripled
in the first year of the Canada Education Savings Grant Program
and the number of RESP contracts held by individuals increased
from approximately 700 000 to 1 000 000. The number of new
RESPs is expected to continue to increase over the next few
years. The CES Grant Program paid approximately $140 million
in CES grant to date for an estimated 500 000 RESP beneficiaries
and expects to pay approximately $300 million per year by the
next fiscal year. An increased level of RESP savings improves the
access to post-secondary education without students having to
incur a heavy debt-load.
Le nombre d’institutions financières qui offrent des REEE a
triplé au cours de la première année du Programme de la subvention canadienne pour l’épargne-études, et le nombre de contrats
de REEE conclus par des particuliers est passé d’environ 700 000
à 1 000 000. Le nombre de nouveaux REEE devrait continuer
d’augmenter au cours des prochaines années. Jusqu’à maintenant,
le Programme de la subvention canadienne pour l’épargne-études
a versé environ 140 millions de dollars au titre des subventions
d’épargne-études à quelque 500 000 bénéficiaires de REEE, et
l’on s’attend à débourser environ 300 millions de dollars par année d’ici le prochain exercice. Un plus fort volume d’épargneétudes facilite l’accès aux études postsecondaires sans alourdir la
dette des étudiants.
The proposed amendments clarify the intent of the existing
Regulations without imposing new restrictions. The proposed
amendments also provide a relieving measure so that a RESP
subscriber can correct an inadvertent overcontribution to a RESP
without incurring a CES grant penalty. Finally, the proposed
amendments bring the CES grant transfer conditions into alignment with the tax rules, making it easier to understand the rules
and giving RESP subscribers more flexibility in the management
of their savings accounts.
Les modifications proposées précisent l’intention du règlement
actuel sans imposer de nouvelles restrictions. Elles permettront en
outre à un souscripteur ayant cotisé en trop involontairement à un
REEE de corriger son erreur sans encourir de pénalité dans le
cadre du Programme de la subvention canadienne pour l’épargneétudes. Enfin, les modifications proposées font concorder les
conditions de transfert de la SCEE avec celles des règles de
l’impôt, ce qui facilitera la compréhension des règles et donnera
aux souscripteurs de REEE plus de latitude pour gérer leurs
comptes d’épargne.
The proposed amendments are not expected to adversely affect
RESP promoters or trustees.
Les modifications proposées ne devraient pas entraîner de conséquences fâcheuses pour les promoteurs et les fiduciaires de
REEE.
Consultation
Consultations
RESP promoters and trustees who deliver the CES grant to
RESP subscribers and beneficiaries were consulted extensively
throughout the development of the initial CES Grant Regulations.
The proposed Regulations Amending the CES Grant Regulations
represent a refinement of the initial Regulations, and, for the most
part, are as a result of comment from the financial services
Les promoteurs et les fiduciaires de REEE qui distribuent la
subvention canadienne pour l’épargne-études aux souscripteurs
et aux bénéficiaires de REEE ont été largement consultés au
cours de l’élaboration du Règlement sur les subventions pour
l’épargne-études initial. Le projet de Règlement modifiant le Règlement sur les subventions pour l’épargne-études est une
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2255
industry. The CES Grant Program has undertaken both formal
and informal consultation with its stakeholders and delivery partners throughout its implementation and plans to continue this
process once it is fully functional. RESP promoters and trustees
will have an opportunity to comment on the proposed amendments at an industry consultation session planned for September
1999.
amélioration du règlement initial et découle, dans une grande
mesure, des observations de l’industrie des services financiers. Le
Programme de la SCEE a entrepris des séances de consultation
officielles et informelles auprès des intervenants et des partenaires pendant sa mise en œuvre et prévoit poursuivre le processus lorsqu’il sera entièrement fonctionnel. Les promoteurs de
REEE et les fiduciaires auront l’occasion de formuler des observations sur les modifications proposées dans le cadre d’une
séance de consultation de l’industrie qui est prévue pour septembre 1999.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Human Resources Development Canada has entered into
agreements with RESP trustees and promoters for the delivery of
the CES grant. The agreements impose conditions on RESP trustees and promoters in relation to the payment of the grant and
include the requirement to report information to the Minister of
Human Resources Development and to make records available
for audit purposes. These agreements and other compliance
mechanisms currently in place at Human Resources Development
Canada will ensure conformity with the proposed amendments.
Le Développement des ressources humaines Canada a conclu
des conventions avec les fiduciaires et les promoteurs en ce qui
concerne l’octroi de la subvention canadienne pour l’épargneétudes. Les conventions dictent les conditions que doivent respecter les fiduciaires et les promoteurs de REEE relativement au
versement de la subvention, incluent l’obligation de fournir les
renseignements au ministre du Développement des ressources
humaines Canada ainsi que de mettre à sa disposition les registres
aux fins de vérification. Ces conventions et d’autres mécanismes
d’observation actuellement en vigueur au Développement des
ressources humaines Canada assureront le respect des modifications proposées.
Year 2000 Note
Note relative à l’an 2000
This initiative will not impact negatively on the ability of the
federal government, other levels of governments, or the private
sector to achieve Year 2000 compliance.
L’initiative n’aura pas de répercussion négative sur la capacité
de l’administration fédérale, d’autres paliers de gouvernements
ou du secteur privé de se conformer aux exigences de l’an 2000.
Contact
Personne-ressource
Dianne Coates, Manager, Program Policy and Legislative Interpretation, Canada Education Savings Grant Program, Learning
and Literacy Directorate, Human Resources Investment Branch,
Human Resources Development Canada, Ottawa, Ontario K1A
0J9, (819) 953-5607 (Telephone), (819) 953-6500 (Facsimile).
Dianne Coates, Gestionnaire, Politique du programme et interprétation législative, Programme de la subvention canadienne
pour l’épargne-études, Direction de l’apprentissage et de
l’alphabétisation, Direction générale de l’investissement dans les
ressources humaines, Développement des ressources humaines
Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0J9, (819) 953-5607 (téléphone),
(819) 953-6500 (télécopieur).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 33.6 of the Department of Human Resources Development Act, proposes to make the annexed Regulations Amending
the CES Grant Regulations.
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 33.6 de la Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines, se propose de prendre le
Règlement modifiant le Règlement sur les subventions pour
l’épargne-études, ci-après.
Les personnes intéressées peuvent faire des observations sur le
projet des modifications au Règlement dans les 30 jours qui
suivent la date de publication du présent avis. Toute observation
formulée à ce sujet doit citer la Partie I de la Gazette du Canada,
ainsi que la date de publication du présent avis, et être adressée à
Dianne Coates, Gestionnaire, Politique du programme — interprétation législative, Programme de la subvention canadienne
pour l’épargne-études, Direction de l’apprentissage et de l’alphabétisation, Développement des ressources humaines Canada, Ottawa (Ontario) K1A 0J9, (819) 953-5607 (téléphone), (819) 9536500 (télécopieur).
Ottawa, le 27 juillet 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
Interested persons may make representations concerning the
proposed amendments to the Regulations within 30 days after the
date of publication of this notice. All such representations must
cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this
notice and be addressed to Dianne Coates, Manager, Program
Policy and Legislative Interpretation, Canada Education Savings
Grant Program, Learning and Literacy Directorate, Human Resources Development Canada, Ottawa, Ontario K1A 0J9, (819)
953-5607 (Telephone), (819) 953-6500 (Facsimile).
Ottawa, July 27, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
2256
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
REGULATIONS AMENDING THE CES
GRANT REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LES
SUBVENTIONS POUR L’ÉPARGNE-ÉTUDES
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. The definition “grant account” in subsection 1(1) of the
CES Grant Regulations1 is replaced by the following:
“grant account” means, in respect of a RESP, an account that is
debited and credited in accordance with these Regulations.
(compte de subvention)
1. La définition de « compte de subvention », au paragraphe 1(1) du Règlement sur les subventions pour l’épargneétudes1, est remplacée par ce qui suit :
« compte de subvention » À l’égard d’un REEE, compte qui est
débité ou crédité conformément au présent règlement. (grant
account)
2. L’article 3 du même règlement et l’intertitre le précédant
sont abrogés.
3. (1) L’alinéa 4(1)a) du même règlement est remplacé par
ce qui suit :
a) 20 % de la cotisation;
(2) L’article 4 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
(4) Lorsqu’une subvention pour l’épargne-études est versée à
un REEE au titre d’une cotisation versée, au cours d’une année,
par un souscripteur de ce régime, le montant de la subvention est,
au moment du versement, porté au crédit du compte de subvention du REEE.
4. (1) Le paragraphe 6(1) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
6. (1) Pour l’application des alinéas 4(2)b) et 5f) et sous réserve
du paragraphe (2), lorsque des cotisations versées à un REEE
avant 1998 en sont retirées après le 23 février 1998, le particulier
qui est un bénéficiaire du REEE à un moment donné pendant la
période commençant le 24 février 1998 et se terminant à la date
du retrait est un bénéficiaire inadmissible du moment du retrait
jusqu’à la fin de la deuxième année suivant l’année du retrait.
2. Section 3 of the Regulations and the heading before it are
repealed.
3. (1) Paragraph 4(1)(a) of the Regulations is replaced by
the following:
(a) 20% of the contribution, and
(2) Section 4 of the Regulations is amended by adding the
following after subsection (3):
(4) Where a CES grant is paid in respect of a contribution
made in a year to a RESP by a subscriber under the RESP, the
grant account of the RESP is credited at that time with the
amount of CES grant paid.
4. (1) Subsection 6(1) of the Regulations is replaced by the
following:
6. (1) For the purposes of paragraphs 4(2)(b) and 5(f) and subject to subsection (2), where contributions that were made to a
RESP before 1998 are withdrawn from the RESP after February 23, 1998, any individual who is a beneficiary of the RESP at
any time during the period beginning on February 24, 1998 and
ending on the day of the withdrawal is an ineligible beneficiary
throughout the period that begins on the day of the withdrawal
and ends on the last day of the second year following the year in
which the withdrawal is made.
(2) Subsection 6(2) of the Regulations is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding
the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the
following after paragraph (c):
(d) the withdrawal is all or part of an excess amount of contributions to reduce the amount of tax otherwise payable under
Part X.4 of the Income Tax Act, and, at the time of the withdrawal, the excess amount for the year is not greater than
$4,000.
5. (1) The portion of subsection 9(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
9. (1) Subject to subsections (2) to (4) and for the purposes of
these Regulations, the portion of an EAP made at any time to a
beneficiary under a RESP that is attributable to CES grants is the
lesser of
(2) Le paragraphe 6(2) du même règlement est modifié par
adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
d) le retrait représente la totalité ou une partie de l’excédent des
cotisations, qu’il vise à réduire le montant de l’impôt autrement
payable aux termes de la partie X.4 de la Loi de l’impôt sur le
revenu et que, au moment du retrait, l’excédent pour l’année ne
dépasse pas 4 000 $.
(4) The portion of an EAP made to a beneficiary under a RESP
that allows more than one beneficiary under the RESP at any time
that is attributable to CES grants is nil where the beneficiary
5. (1) Le passage du paragraphe 9(1) du même règlement
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
9. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4) et pour
l’application du présent règlement, la partie d’un PAE versée à un
moment donné à un bénéficiaire d’un REEE qui est imputable
aux subventions pour l’épargne-études correspond au moins élevé
des montants suivants :
(2) Le paragraphe 9(3) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
(3) La partie d’un PAE versée au bénéficiaire d’un REEE qui
est imputable à des subventions pour l’épargne-études est égale à
zéro si le bénéficiaire ne réside pas au Canada au moment du
versement.
(4) La partie d’un PAE versée au bénéficiaire d’un REEE —
prévoyant plus d’un bénéficiaire à la fois à un moment donné —
qui est imputable à des subventions pour l’épargne-études est
———
———
(2) Subsection 9(3) of the Regulations is replaced by the
following:
(3) The portion of an EAP made to a beneficiary under a RESP
that is attributable to CES grants is nil where the beneficiary is
not resident in Canada at the time of the payment of the EAP.
1
SOR/98-528
1
DORS/98-528
Le 31 juillet 1999
became a beneficiary under the RESP after attaining 21 years of
age, unless, before attaining 21 years of age, the beneficiary had
been a beneficiary under another RESP that allows more than one
beneficiary under the RESP at any one time.
(5) Where an amount of CES grant is paid at any time as a portion of an EAP to a beneficiary under a RESP, the grant account
of the RESP is debited at that time with the amount of CES grant
paid.
6. (1) The portion of subsection 10(1) of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
10. (1) Subject to subsections (4) and (6), where assisted contributions are withdrawn from a RESP other than by way of transfer to another RESP at any time when no beneficiary under the
RESP is eligible to receive an EAP, the trustee under the RESP
shall, within the period set out in the CES grant agreement that
applies to the RESP, repay to the Minister an amount equal to the
lesser of
(2) Subsection 10(4) of the Regulations is replaced by the
following:
(3.1) Where an amount of CES grant is repaid at any time to
the Minister, the balance immediately before that time in the grant
account of the RESP is debited at that time with the amount of
CES grant repaid.
(4) A trustee under a particular group RESP who is required to
repay, at any time, an amount of CES grant that has been paid to
the particular RESP in respect of a beneficiary, other than in a
situation described in paragraph (2)(b), (c), (e) or (f), is not required to repay the amount of the grant if
(a) the beneficiary has attained 18 years of age at that time; and
(b) the amount of CES grant is reallocated at that time in the
same manner as income from the RESP is reallocated among
the beneficiaries of the other group RESPs in the same
arrangement.
(5) Where an amount of CES grant is reallocated as described
in paragraph (4)(b) from a group RESP to other group RESPs in
the same arrangement, the balance, immediately before the time
of the reallocation, in the grant account
(a) of the RESP from which the grant is taken, shall be debited
at that time with the amount of CES grant that is reallocated;
and
(b) of each RESP to which a portion of the grant is reallocated,
shall be credited at that time with that portion.
(6) A trustee under a particular RESP is not required to repay,
at any time, any amount of CES grant paid in respect of a beneficiary where there is a withdrawal of contributions and the withdrawal is all or part of an excess amount of contributions to reduce the amount of tax otherwise payable under Part X.4 of the
Income Tax Act, and, at the time of the withdrawal, the excess
amount for the year is not greater than $4,000.
7. Section 12 of the Regulations is replaced by the
following:
12. Where an individual who is or has been a beneficiary under
one or more RESPs receives an EAP at any time and the total of
all amounts each of which is the portion attributable to CES
grants received by the individual from all RESPs at or before that
time exceeds $7,200, the individual shall repay the excess to the
Minister, to the extent that the excess has not been previously
repaid.
Gazette du Canada Partie I
2257
égale à zéro si le bénéficiaire est devenu un bénéficiaire du REEE
après avoir atteint l’âge de 21 ans, à moins que, avant d’avoir
atteint cet âge, il ait été bénéficiaire d’un autre REEE prévoyant
plus d’un bénéficiaire à la fois à un moment donné.
(5) Le montant d’une subvention pour l’épargne-études versé à
un moment donné au titre d’une partie d’un PAE à un bénéficiaire d’un REEE est, au moment du versement, porté au débit du
compte de subvention du REEE.
6. (1) Le passage du paragraphe 10(1) du même règlement
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
10. (1) Sous réserve des paragraphes (4) et (6), lorsque — autrement que par un transfert à un autre REEE — des cotisations
subventionnées sont retirées d’un REEE à un moment où aucun
bénéficiaire du REEE n’est admissible à recevoir un PAE, le fiduciaire du REEE rembourse au ministre, dans le délai prévu
dans la convention de subvention applicable au REEE, le moins
élevé des montants suivants :
(2) Le paragraphe 10(4) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
(3.1) Lorsque le montant d’une subvention pour l’épargneétudes est remboursé à un moment donné au ministre, le solde,
immédiatement avant le remboursement, du compte de subvention du REEE est, au moment du remboursement, débité du
montant remboursé.
(4) Sauf dans les situations décrites aux alinéas (2)b), c), e) et
f), le fiduciaire d’un REEE collectif donné n’est pas tenu de rembourser le montant d’une subvention pour l’épargne-études versé
à un REEE donné à l’égard d’un bénéficiaire à un moment donné,
lorsque les conditions suivantes sont réunies au moment du
versement :
a) le bénéficiaire a 18 ans révolus;
b) le montant de la subvention pour l’épargne-études est réparti
de la même manière que le revenu provenant du REEE est réparti entre les autres bénéficiaires des REEE collectifs du
même arrangement.
(5) Lorsque le montant d’une subvention pour l’épargne-études
d’un REEE collectif est réparti entre les autres REEE collectifs
du même arrangement de la manière indiquée à l’alinéa (4)b),
le solde, immédiatement avant la répartition, du compte de
subvention :
a) du REEE cédant est débité, au moment de la répartition, du
montant réparti;
b) de chaque REEE cessionnaire est crédité, au moment de la
répartition, de la partie de la subvention pour l’épargne-études
qui lui revient.
(6) Le fiduciaire d’un REEE donné n’est pas tenu de rembourser le montant d’une subvention pour l’épargne-études versé à
l’égard d’un bénéficiaire en cas de retrait des cotisations, si le
retrait représente la totalité ou une partie de l’excédent des cotisations, qu’il vise à réduire le montant de l’impôt autrement
payable aux termes de la partie X.4 de la Loi de l’impôt sur le
revenu et que, au moment du retrait, l’excédent pour l’année ne
dépasse pas 4 000 $.
7. L’article 12 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
12. Lorsqu’un particulier qui est ou a été bénéficiaire d’un ou
de plusieurs REEE reçoit un PAE à un moment donné et que le
total des montants — dont chacun représente, à l’égard d’un PAE
reçu par lui dans le cadre des REEE à ce moment ou avant celuici, la partie qui est imputable aux subventions pour l’épargneétudes — excède 7 200 $, il rembourse l’excédent au ministre,
dans la mesure où celui-ci n’a pas déjà été remboursé.
2258
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
8. Section 13 of the Regulations is replaced by the
following:
13. (1) For the purposes of these Regulations, the transfer of an
amount at any time from a RESP to another RESP is an eligible
transfer if
(a) the transfer meets the conditions set out in subparagraph 204.9(5)(c)(i) or (ii) of the Income Tax Act; and
(b) the receiving RESP complies at that time with the conditions for registration set out in subsection 146.1(2) of the Income Tax Act that apply in respect of education savings plans
entered into on January 1, 1999.
(2) For the purposes of these Regulations, where at any time
less than all of the property held in connection with a RESP at
that time is transferred to another RESP, the assisted contributions, unassisted contributions, CES grants and accumulated income are considered to be transferred in the same proportion as
the value of the property transferred is to the total value of the
property in the RESP at the time of the transfer.
(3) In the case of an eligible transfer, where all of the property
held in connection with a RESP is transferred at any time to another RESP, the balance immediately before that time in the grant
account of the transferring RESP is
(a) debited at that time to the grant account of the transferring
RESP; and
(b) credited at that time to the grant account of the receiving
RESP.
(4) In the case of an eligible transfer, where at any time less
than all of the property held in connection with a RESP at that
time is transferred to another RESP, the amount of CES grant that
is considered to be transferred under subsection (2) is
(a) debited to the grant account of the transferring RESP; and
(b) credited to the grant account of the receiving RESP.
8. L’article 13 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
13. (1) Pour l’application du présent règlement, le transfert
d’un montant d’un REEE à un autre REEE est un transfert admissible si les conditions suivantes sont réunies :
a) le transfert satisfait aux conditions mentionnées aux sousalinéas 204.9(5)c)(i) ou (ii) de la Loi de l’impôt sur le revenu;
b) au moment du transfert, le REEE cessionnaire satisfait aux
conditions d’enregistrement prévues au paragraphe 146.1(2) de
la Loi de l’impôt sur le revenu qui s’appliquent aux régimes
d’épargne-études souscrits le 1er janvier 1999.
(2) Pour l’application du présent règlement, lorsque, à un moment donné, une partie seulement des biens détenus dans un
REEE est transférée à un autre REEE, les cotisations subventionnées, les cotisations non subventionnées, les subventions pour
l’épargne-études et le revenu accumulé sont considérés comme
ayant été transférés dans la même proportion que celle correspondant à la valeur des biens transférés par rapport à la valeur totale
des biens détenus dans le REEE au moment du transfert.
(3) Dans le cas d’un transfert admissible, lorsque la totalité des
biens détenus dans un REEE est transférée à un autre REEE à un
moment donné, le solde, immédiatement avant le transfert, du
compte de subvention du REEE cédant est, au moment du
transfert :
a) débité du compte de subvention du REEE cédant;
b) crédité au compte de subvention du REEE cessionnaire.
(6) For the purposes of these Regulations, in the case of an
eligible transfer, assisted contributions or unassisted contributions
that are transferred or are considered to be transferred under subsection (2) are considered to have been made to the receiving
RESP.
(4) Dans le cas d’un transfert admissible, lorsqu’une partie
seulement des biens détenus dans un REEE est transférée à un
autre REEE à un moment donné, le montant de la subvention
pour épargne-études qui est considéré comme ayant été transféré
aux termes du paragraphe (2) est :
a) débité du compte de subvention du REEE cédant;
b) crédité au compte de subvention du REEE cessionnaire.
(5) Pour l’application du présent règlement, dans le cas d’un
transfert admissible, le montant d’une subvention pour l’épargneétudes qui est transféré ou considéré comme tel aux termes du
paragraphe (2) est considéré comme ayant été versé au fiduciaire
du REEE cessionnaire.
(6) Pour l’application du présent règlement, dans le cas d’un
transfert admissible, les cotisations subventionnées ou les cotisations non subventionnées qui sont transférées ou considérées
comme telles aux termes du paragraphe (2) sont considérées
comme ayant été versées au REEE cessionnaire.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
9. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
9. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[31-1-o]
[31-1-o]
(5) For the purposes of these Regulations, in the case of an
eligible transfer, an amount of CES grant that is transferred or is
considered to be transferred under subsection (2) is considered to
have been paid to the trustee under the receiving RESP.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2259
Regulations Prescribing Networks (Copyright Act)
Règlement sur la désignation de réseaux (Loi sur le
droit d’auteur)
Statutory Authority
Copyright Act
Fondement législatif
Loi sur le droit d’auteur
Sponsoring Department
Department of Industry
Ministère responsable
Ministère de l’Industrie
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Description
Bill C-32, An Act to amend the Copyright Act, received Royal
Assent on April 25, 1997. Among the measures put in place by
this bill are new rights for performers and sound recording makers as well as exceptions for non-profit schools, libraries, archives
and museums.
Le projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le droit
d’auteur, a reçu la sanction royale le 25 avril 1997. Parmi les
mesures mises en place par ce projet de loi figurent de nouveaux
droits pour les artistes-interprètes et les producteurs d’enregistrements sonores ainsi que des exceptions visant les écoles
sans but lucratif, les bibliothèques, les archives et les musées.
Il y a également deux exceptions qui tiennent compte du besoin
des radiodiffuseurs (télévision et radio) de réaliser des copies
temporaires des prestations (c’est-à-dire « enregistrements éphémères ») pour faciliter leurs activités de programmation et de
radiodiffusion. En l’absence de ces exceptions, les radiodiffuseurs devraient d’abord obtenir la permission du titulaire du droit
d’auteur pour chaque œuvre figurant sur l’enregistrement éphémère. Les exceptions sont assujetties à certaines conditions et
restrictions. Par exemple, les deux exceptions posent comme
condition que les radiodiffuseurs doivent détruire les enregistrements éphémères dans les 30 jours suivant leur réalisation, à
moins que les titulaires de droits d’auteur ne consentent à ce que
les enregistrements soient conservés. Les radiodiffuseurs doivent
conserver un registre de la date de réalisation et de destruction de
chaque enregistrement éphémère, y compris toute autre information visée par règlement. En outre, l’exception ne s’applique pas
pour les œuvres protégées par le droit d’auteur pour lesquelles
une société de gestion des droits d’auteur accorde des licences
pour la production d’enregistrements éphémères.
(Remarque : Le texte qui suit mentionne les « entreprises de
programmation » et les « entreprises de radiodiffusion ». Ces
expressions désignent des entités telles que les stations de télévision et les stations de radiodiffusion; cependant, des définitions
juridiques spécifiques se retrouvent dans la Loi sur le droit
d’auteur.)
Ces exceptions sont les suivantes :
a) L’article 30.8 de la Loi sur le droit d’auteur permet à une
entreprise de programmation de réaliser, pour les besoins de la
diffusion différée, des enregistrements éphémères d’une prestation en direct qui comporte des œuvres protégées par le droit
d’auteur. Cet article 30.8 permet aussi à une entreprise de programmation de partager ses enregistrements éphémères avec
une autre entreprise de radiodiffusion sans avoir à obtenir
l’autorisation des titulaires des droits d’auteur, à condition que
les deux entreprises appartiennent au même « réseau », tel qu’il
est désigné par voie de règlement.
b) L’article 30.9 de la Loi sur le droit d’auteur permet à une
entreprise de radiodiffusion de reproduire un enregistrement
There are also two exceptions which take into account the need
of both radio and television broadcasters to make temporary
copies (i.e. “ephemeral recordings”) of performances so as to
facilitate programming and broadcasting operations. Without
these exceptions, broadcasters would first need to obtain the
permission of the copyright owner in respect of each copyrighted
work captured on the ephemeral recording. The exceptions are
subject to certain conditions and limitations. For example, it is a
condition of both exceptions that broadcasters destroy each
ephemeral recording within 30 days of its making, unless the
copyright owner consents otherwise. Broadcasters must keep a
record of the date of making and of destruction of each ephemeral
recording, including any other information prescribed by regulation. Further, the exceptions are not available in respect of copyrighted works for which a collective society of copyright owners
licenses the making of ephemeral recordings.
(Note: The text which follows refers to “programming undertakings” and “broadcasting undertakings”. These terms include
entities such as television and radio stations; however, their specific legal definitions are set out in the Copyright Act.)
In particular:
(a) Section 30.8 of the Copyright Act allows a programming
undertaking to make, for the purpose of deferred broadcasting,
an ephemeral recording of a live performance which incorporates copyrighted works. This section also allows a programming undertaking to share, without having to obtain the permission of the copyright owners, its ephemeral recordings with
other broadcasting undertakings, provided that both undertakings belong to the same “network” as prescribed by regulation;
(b) Section 30.9 of the Copyright Act allows a broadcasting
undertaking to reproduce a sound recording of a copyrighted
work in a format which facilitates the delivery of programming.
2260
Canada Gazette Part I
These Regulations prescribe networks for the purposes of section 30.8. Networks licensed pursuant to the Broadcasting Act are
prescribed, as are any group of stations that are owned by the
same person or group of persons and that have either a practice of
common programming or an agreement by which they share programs. In other words, groups of stations that bear a strong resemblance to networks licensed by the Canadian Radio-television
and Telecommunications Commission are also covered.
July 31, 1999
sonore d’une œuvre protégée par le droit d’auteur sur un support qui facilite la programmation.
Le Règlement désigne les réseaux aux fins de l’article 30.8.
Les réseaux autorisés à émettre en vertu de la Loi sur la radiodiffusion sont désignés, ainsi que tout groupement de stations appartenant à la même personne ou au même groupe de personnes et
ayant une pratique de programmation commune ou une entente de
partage d’émissions. En d’autres termes, les groupes qui sont
fortement apparentés aux réseaux titulaires d’une licence de la
Commission de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes sont également désignés.
Alternatives
Solutions envisagées
Networks must be prescribed by regulation before section 30.8
of the Copyright Act may be brought into force and there are no
alternatives in this respect.
There is no overlap or duplication. The federal government has
exclusive jurisdiction in this matter.
Les réseaux doivent être désignés par règlement pour que
l’article 30.8 de la Loi sur le droit d’auteur puisse entrer en vigueur. À cet égard, il n’y a aucune autre solution envisageable.
Il n’y a ni chevauchement ni double emploi. Le gouvernement
fédéral détient les pouvoirs exclusifs dans ce domaine.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Regulations prescribing networks will benefit certain programming and broadcasting undertakings. The Regulations are
required to enable the sharing of ephemeral recordings within a
network, which would otherwise not be possible. They do this by
allowing broadcasting undertakings within a prescribed network
to make and use a temporary copy of an ephemeral recording
originally made by a programming undertaking belonging to the
same network.
There will be no additional costs to the Government due to the
implementation of these Regulations.
Un règlement désignant les réseaux sera avantageux pour certaines entreprises de programmation et de radiodiffusion. Ce règlement est nécessaire pour permettre le partage des enregistrements éphémères au sein d’un même réseau, ce qui ne serait pas
possible autrement. Ainsi, les entreprises de radiodiffusion sont
autorisées, au sein d’un réseau désigné, à utiliser une copie temporaire d’un enregistrement éphémère initialement réalisé par une
entreprise de programmation appartenant au même réseau.
La mise en œuvre du Règlement n’entraînera aucun coût supplémentaire pour le Gouvernement.
Consultation
Consultations
The following associations were consulted before and during
the regulation-drafting process: the Association canadienne de la
radio et de la télévision de langue française inc. (ACRTF), the
Association québécoise de l’industrie du disque, du spectacle et
de la vidéo (ADISQ), the Canadian Association of Broadcasters
(CAB), the Canadian Broadcasting Corporation (CBC), the Canadian Cable Television Association (CCTA), the Canadian Music Publishers Association (CMPA), the Canadian Recording
Industry Association (CRIA), and the Society for Reproduction
Rights of Authors, Composers and Publishers in Canada
(SODRAC).
During these consultations, the departments received many
comments and proposals which were considered in the development of a version that was pre-published in the Canada Gazette,
Part I, on January 30, 1999. This version included provisions
specifying other information for record-keeping purposes, as well
as a provision prescribing networks.
Les associations suivantes ont été consultées avant et après la
rédaction du Règlement : l’Association canadienne de la radio et
de la télévision de langue française inc. (ACRTF), l’Association
québécoise de l’industrie du disque, du spectacle et de la vidéo
(ADISQ), l’Association canadienne des radiodiffuseurs (ACR), la
Société Radio-Canada (SRC), l’Association canadienne de télévision par câble (ACTC), l’Association canadienne des éditeurs
de musique (ACEM), l’Association de l’industrie canadienne de
l’enregistrement (AICE) et la Société du droit de reproduction des
auteurs, compositeurs et éditeurs au Canada (SODRAC).
Following prepublication, comments were received from the
CAB, the CCTA, the CMPA, CRIA, and the Canadian Independent Record Producers Association (CIRPA).
The main comments relate to section 3 of the Regulations, as
previously pre-published. This provision established the recordkeeping requirements in respect of ephemeral recordings made
pursuant to section 30.8. Associations representing copyright
owners were very concerned that section 3 had been structured
such that some of the requirements could be evaded and, on this
basis, could not accept the Regulations. However, all of the alternatives discussed either contained elements that were unacceptable to some stakeholders, or, per the advice of the Department of
Justice, were not within the regulation-making power set out in
the Act.
Lors des consultations, les ministères ont reçu de nombreux
commentaires et propositions qui ont été considérés dans
l’élaboration d’une version du règlement qui a été publiée au
préalable dans la Partie I de la Gazette du Canada, le 30 janvier 1999. Cette version comprenait des dispositions précisant
d’autres renseignements aux fins de la tenue de registres, de
même qu’une disposition désignant les réseaux.
Après la publication au préalable, des commentaires ont été reçus de l’ACR, de l’ACTC, de l’ACEM, de l’AICE et de la Canadian Independent Record Production Association (CIRPA).
Les principaux commentaires portent sur l’article 3 du Règlement, tel qu’il a été publié au préalable. Cette disposition décrit
les exigences relatives à la tenue de registres sur les enregistrements éphémères effectués en vertu de l’article 30.8. Les associations représentant les détenteurs de droits d’auteur étaient préoccupées par le fait que l’article 3 du Règlement permet d’éluder
certaines exigences et, à ce titre, elles s’opposent au Règlement.
Cependant, toutes les solutions de rechange envisagées comprenent des éléments inacceptables pour certains intéressés ou, selon
le ministère de la Justice, dépassent le pouvoir de réglementation
prévu par la Loi.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2261
Accordingly, the additional record-keeping requirements have
been removed from the Regulations so as to allow the stakeholders an opportunity to reach a consensus amongst themselves
without unduly delaying implementation of the remaining provisions of Bill C-32.
Par conséquent, les exigences additionnelles relatives à la tenue
de registres ont été supprimées du Règlement afin d’offrir aux
intéressés l’occasion de parvenir à un consensus sans retarder
indûment la mise en œuvre des autres dispositions du projet de loi
C-32.
Given the extensive changes now proposed, the Regulations
are being pre-published for a second time in the Canada Gazette,
Part I, for a period of 15 days.
Étant donné l’étendue des changements actuellement proposés,
le Règlement sera publié au préalable pour une seconde fois dans
la Partie I de la Gazette du Canada pour une période de 15 jours.
With respect to networks, comments were received concerning
the requirement that stations falling within a network must be
owned by the same person or group of persons. Certain stakeholders felt that this requirement is too restrictive. However, a
wider designation would not be consistent with federal government policy, as expressed in our laws and in the international
treaties to which Canada is a member. The relevant stakeholders
were informed of these difficulties and support the implementation of this part of the Regulations.
En ce qui concerne la désignation des réseaux, des commentaires ont été reçus concernant l’exigence selon laquelle les stations appartenant à un réseau doivent appartenir à la même personne ou au même groupe de personnes. Certains intéressés ont
fait valoir que cette exigence est un critère trop restrictif. Toutefois, une désignation plus large ne serait pas compatible avec la
politique fédérale du Gouvernement qui s’exprime dans les lois
fédérales et avec les traités internationaux dont le Canada est
membre. Les intéressés ont été informés de ces difficultés et appuient la mise en œuvre de cette partie du Règlement.
Since pre-publication in January 1999, certain changes were
made to the networks provisions to satisfy the Department of
Justice requirements, but care has been taken to reflect the original policy intent.
Depuis la publication préalable en janvier 1999, certains changements ont été apportés à la disposition relative à la désignation
de réseaux. Cependant, ces changements ont été effectués tout en
s’assurant de refléter l’intention politique initiale.
Advance notice concerning prescribed networks was entered in
the Report on Plans and Priorities for the Fiscal Year 1998–99.
Un préavis concernant la désignation de réseaux a été inscrit
dans le Rapport sur les plans et les priorités pour l’exercice
1998-1999.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Not applicable. The Regulations merely prescribe networks.
Sans objet. Le Règlement désigne simplement les réseaux.
Contacts
Personnes-ressources
Éloïse Arbour, Policy Analyst, Copyright Policy, Department
of Canadian Heritage, 15 Eddy Street, 4th Floor, Room 133, Hull,
Quebec K1A 0M5, (819) 997-5088 (Telephone), (819) 997-5685
(Facsimile), eloise_arbour@pch.gc.ca (Electronic mail); and Albert Cloutier, Policy Analyst, Intellectual Property Policy Directorate, Department of Industry, 235 Queen Street, 5th Floor West,
Ottawa, Ontario K1A 0H5, (613) 952-3804 (Telephone), (613)
952-1980 (Facsimile), cloutier.albert@ic.gc.ca (Electronic mail).
Éloïse Arbour, Analyste des politiques, Politique du droit
d’auteur, Ministère du Patrimoine canadien, 15, rue Eddy,
4e étage, Pièce 133, Hull (Québec) K1A 0M5, (819) 997-5088
(téléphone), (819) 997-5685 (télécopieur), eloise_arbour@pch.gc.
ca (courriel); et Albert Cloutier, Analyste des politiques, Direction de la politique de la propriété intellectuelle, Ministère de
l’Industrie, 235, rue Queen, 5e étage ouest, Ottawa (Ontario) K1A
0H5, (613) 952-3804 (téléphone), (613) 952-1980 (télécopieur),
cloutier.albert@ic.gc.ca. (courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 30.8a and subsection 62(1)b of the Copyright Act, proposes to make the annexed Regulations Prescribing Networks
(Copyright Act).
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 30.8a et du paragraphe 62(1)b de la Loi sur le
droit d’auteur, se propose de prendre le Règlement sur la désignation de réseaux (Loi sur le droit d’auteur), ci-après.
Any interested person may make representations concerning
the proposed Regulations within 15 days after the date of publication of this notice. All such representations must be addressed
to Albert Cloutier, Policy Analyst, Intellectual Property Policy
Directorate, Department of Industry, 235 Queen Street, 5th Floor
West, Ottawa, Ontario K1A 0H5, (613) 952-3804 (Telephone),
(613) 952-1980 (Facsimile), or Éloïse Arbour, Policy Analyst,
Copyright Policy Directorate, Department of Canadian Heritage,
15 Eddy Street, 4th Floor, Hull, Quebec K1A 0M5, (819)
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement, dans les 15 jours suivant la date de publication du présent avis, à Albert Cloutier, Analyste des politiques,
Direction de la politique de la propriété intellectuelle, Ministère
de l’Industrie, 235, rue Queen, 5e étage ouest, Ottawa (Ontario)
K1A 0H5, (613) 952-3804 (téléphone), (613) 952-1980 (télécopieur), ou Éloïse Arbour, Analyste des politiques, Direction de
la politique du droit d’auteur, Ministère du Patrimoine canadien,
15, rue Eddy, 4e étage, Hull (Québec) K1A 0M5, (819) 997-5088
———
———
a
b
S.C., 1997, c. 24, ss. 18(1)
S.C., 1997, c. 24, ss. 37(2)
a
b
L.C. (1997), ch. 24, par. 18(1)
L.C. (1997), ch. 24, par. 37(2)
2262
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
997-5088 (Telephone), (819) 997-5685 (Facsimile), and cite the
Canada Gazette, Part I, and the date of this notice.
Ottawa, July 27, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
(téléphone), (819) 997-5685 (télécopieur). Ils sont priés d’y citer
la Partie I de la Gazette du Canada, et la date de publication du
présent avis.
Ottawa, le 27 juillet 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
REGULATIONS PRESCRIBING NETWORKS
(COPYRIGHT ACT)
RÈGLEMENT SUR LA DÉSIGNATION DE RÉSEAUX
(LOI SUR LE DROIT D’AUTEUR)
NETWORK
RÉSEAUX
1. For the purpose of subsection 30.8(9) of the Copyright Act,
the following are prescribed networks:
(a) networks that are networks within the meaning of the
definition “network” in subsection 2(1) of the Broadcasting
Act; and
(b) networks that consist of two or more programming undertakings that are owned by the same person or group of persons
and that have a practice of common programming or an arrangement by which they share programs, as the case may be.
1. Les réseaux désignés pour l’application du paragraphe 30.8(9) de la Loi sur le droit d’auteur sont les suivants :
a) les réseaux visés par la définition de « réseau » au paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion;
b) les réseaux composés de deux ou plusieurs entreprises de
programmation qui appartiennent à la même personne ou au
même groupe de personnes et qui ont une pratique de programmation commune ou ont conclu une entente de partage
d’émissions, selon le cas.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. Le présent règlement entre en vigueur le 1er octobre 1999.
2. These Regulations come into force on October 1, 1999.
[31-1-o]
[31-1-o]
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
Regulations Amending the Patented Medicines
(Notice of Compliance) Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur les
médicaments brevetés (avis de conformité)
Statutory Authority
Patent Act
Fondement législatif
Loi sur les brevets
Sponsoring Department
Department of Industry
Ministère responsable
Ministère de l’Industrie
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
2263
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Description
The Patented Medicines (Notice of Compliance) Regulations
were enacted to ensure that a second entry manufacturer who
applies for a notice of compliance (NOC) for a competing version
of a patented drug will not obtain a NOC until the relevant patent
expires, or until disputes respecting patent infringement or invalidity are resolved by the courts.
Le Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité) a été pris pour veiller à ce qu’un deuxième fabricant ayant
demandé un avis de conformité pour commercialiser une version
concurrente d’un médicament breveté ne l’obtienne pas avant
l’expiration du brevet ni avant que des différends liés à une contrefaçon ou à une invalidité du brevet ne soient résolus par les
tribunaux.
Currently, when a second entry manufacturer seeks marketing
approval (an “NOC”) from Health Canada and compares its drug
with or makes reference to a patentee’s drug already approved by
Health Canada, the Patented Medicines (Notice of Compliance)
Regulations require that the second entry manufacturer address
the relevant patents listed against that drug on the patent register
maintained by the Minister of Health. In these circumstances, the
second entry manufacturer must either agree to await patent expiry for its NOC to issue, or file a Notice of Allegation (NOA),
including a detailed statement of the legal and factual basis of the
allegation, alleging that the patent is not valid or setting out why
its product would not infringe the patents listed against the drug.
The second entry manufacturer must serve the NOA on the innovator who then decides whether to contest the allegation of noninfringement or invalidity. This provides the innovator with the
opportunity to seek an order before the courts prohibiting the
Minister of Health from issuing the NOC and allows the courts to
determine the issue of that patent’s application to the generic
product.
Actuellement, dans le cas où un deuxième fabricant cherche à
faire approuver la commercialisation (en demandant un « avis de
conformité ») par Santé Canada et compare son médicament à un
médicament breveté déjà approuvé par Santé Canada ou y fait
renvoi, le Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité) exige que ce deuxième fabricant prenne en compte les
brevets pertinents protégeant ce médicament répertoriés dans le
registre des brevets tenu par le ministre de la Santé. Dans ces
circonstances, ce deuxième fabricant doit soit accepter d’attendre
l’expiration du brevet pour recevoir son avis de conformité, soit
déposer un avis d’allégation, contenant un énoncé détaillé du
fondement juridique et factuel de l’allégation selon laquelle le
brevet n’est pas valide ou établissant pourquoi son produit ne
porterait pas atteinte aux brevets protégeant ce médicament. Ce
deuxième fabricant doit présenter l’avis d’allégation à l’égard de
l’innovateur qui lui-même décide alors de contester ou non
l’allégation d’invalidité ou de non-contrefaçon. L’innovateur a
ainsi l’occasion de demander aux tribunaux d’interdire au ministre de la Santé d’émettre un avis de conformité, ce qui permet aux
tribunaux de déterminer dans quelle mesure ce brevet s’applique
au produit générique.
It has recently become apparent that there can be situations
where a second entry manufacturer could receive a NOC without
complying with the Patented Medicines (Notice of Compliance)
Regulations, even though a patent list for the innovator’s version
of the drug has been filed with the Minister of Health.
On a récemment constaté que dans certains cas, un deuxième
fabricant peut recevoir un avis de conformité sans se conformer
au Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité),
même si une liste de brevets a été déposée pour la version du
médicament de l’innovateur auprès du ministre de la Santé.
The present amendments are intended to clarify the law and reaffirm the application of the Patented Medicines (Notice of
Compliance) Regulations. The changes require that all persons,
when filing a submission for a NOC for a second version of a
drug that contains a medicine that is found in another drug that is
or has been marketed in Canada pursuant to a NOC and in respect
Les présentes modifications visent à clarifier la loi et à confirmer l’application du Règlement sur les médicaments brevetés
(avis de conformité). Ces changements exigent que toutes les
personnes qui demandent un avis de conformité portant sur une
deuxième version d’un médicament contenant une substance
médicamenteuse présente dans un autre médicament qui est ou
2264
Canada Gazette Part I
of which a patent list has been submitted, comply with the Patented Medicines (Notice of Compliance) Regulations.
July 31, 1999
The transitional provision provides that persons who have already served a NOA under the current regulatory scheme do not
need to serve a new NOA.
qui a été commercialisé au Canada aux termes d’un avis de conformité et pour lequel une liste de brevets a été présentée, se conforment au Règlement sur les médicaments brevetés (avis de
conformité).
La disposition transitoire prévoit que les personnes qui ont déjà
déposé un avis d’allégation en vertu de la réglementation actuelle
n’aient pas à déposer un nouvel avis d’allégation.
Alternatives
Solutions envisagées
The present amendments are necessary to ensure that patent issues will be addressed in accordance with the policy intent underlying the Patented Medicines (Notice of Compliance) Regulations
and maintain their integrity. No other alternatives were
considered.
Les présentes modifications sont nécessaires pour que les
questions liées aux brevets soient traitées conformément à
l’intention du Règlement sur les médicaments brevetés (avis de
conformité) et elles en préservent l’intégrité. Aucune autre solution n’a été envisagée.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The link between the patent status of a drug and approval for a
second entry version of the drug is being reaffirmed. The amendments confirm the balance between providing effective enforcement of patent rights, while at the same time ensuring that second
entry drugs can enter the market as soon as it is determined that
they are not covered by a patent, or, where they are covered by
a patent, immediately after patent expiry. Overall, since the
amendments are designed to reaffirm the application of the existing Regulations, compliance costs to private sector parties should
remain the same. Similarly, the amendments will not increase,
and may reduce, the costs of administering the Regulations, and
may also reduce the overall cost of adjudicating cases under the
Regulations.
Le lien entre le statut du brevet d’un médicament et l’approbation d’une deuxième version de ce médicament est réitéré.
Les modifications confirment l’équilibre entre l’application efficace des droits conférés par les brevets et l’introduction, le plus
tôt possible sur le marché, de la deuxième version des médicaments, dès qu’il est établi qu’ils ne font pas déjà l’objet d’un
brevet ou s’ils font déjà l’objet d’un brevet, dès l’expiration du
brevet. Globalement, comme les modifications visent à confirmer
l’application par rapport à l’intention du règlement existant, le
coût de la conformité pour les parties du secteur privé devrait
rester le même. De même, ces modifications ne feront pas augmenter, et pourraient faire baisser, le coût de l’administration du
Règlement, mais elles pourraient réduire le coût global du jugement des affaires en vertu du Règlement.
Consultation
Consultations
The Patented Medicines (Notice of Compliance) Regulations
were reviewed in 1998 (SOR/98-166), at which time extensive
consultations were undertaken with stakeholders. At that time,
comments were received from the Canadian Drug Manufacturers
Association (CDMA), the Pharmaceutical Manufacturers Association of Canada (now Canada’s Research-Based Pharmaceutical Companies), the industrial biotechnology association
(BIOTECanada), consumer groups, various sectors of the health
care industry, and provincial governments. Given that the present
amendments do not reflect any change in policy, no further consultations with stakeholders have been conducted. Interested departments have co-operated closely in the development of this
proposal.
Le Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité) a été examiné en 1998 (DORS/98-166) et à cette époque, les
intéressés avaient été largement consultés : il avait été commenté
par l’Association canadienne des fabricants de produits pharmaceutiques (CDMA), l’Association canadienne de l’industrie du
médicament (maintenant appelée Les compagnies de recherche
pharmaceutique du Canada), l’association de biotechnologie industrielle BIOTECanada, des groupes de consommateurs, divers
secteurs de l’industrie des soins de santé et des gouvernements
provinciaux. Comme il ne s’agit pas de changements touchant la
politique, les intéressés n’ont pas été consultés davantage. Les
ministères intéressés ont collaboré de près à l’élaboration de la
présente proposition.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
The courts and the Minister of Health will continue to exercise
jurisdiction over these matters to ensure compliance, since they
relate to various aspects of the regulatory review framework for
granting marketing approval to competitive versions of patented
drugs and disputes involving patent rights relating to those drugs.
Les tribunaux et le ministre de la Santé continueront à exercer
leur compétence sur ces questions pour veiller au respect du Règlement, puisque ces questions touchent divers aspects du cadre
de l’examen réglementaire servant à faire approuver la commercialisation de versions concurrentielles de médicaments brevetés
et applicable aux différends liés aux droits conférés par les brevets pour ces médicaments.
Contact
Personne-ressource
Serge Dupont, Director General, Corporate Governance
Branch, Industry Canada, West Tower, 5th Floor, 235 Queen
Street, Ottawa, Ontario K1A 0H5, (613) 952-0211 (Telephone),
(613) 952-1980 (Facsimile).
Serge Dupont, Directeur général, Direction générale de la régie
d’entreprise, Industrie Canada, Tour Ouest, 5e étage, 235, rue
Queen, Ottawa (Ontario) K1A 0H5, (613) 952-0211 (téléphone),
(613) 952-1980 (télécopieur).
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2265
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to subsection 55.2(4)a of the Patent Act, proposes to make the
annexed Regulations Amending the Patented Medicines (Notice
of Compliance) Regulations.
Any interested person may make representations concerning
the proposed Regulations within 15 days after the date of publication of this notice. All such representations must be addressed
to Serge Dupont, Director General, Corporate Governance
Branch, Industry Canada, West Tower, 5th Floor, 235 Queen
Street, Ottawa, Ontario K1A 0H5, (613) 952-0211 (Telephone),
(613) 952-1980 (Facsimile), and cite the Canada Gazette, Part I,
and the date of this notice.
Ottawa, July 27, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu du paragraphe 55.2 (4)a de la Loi sur les brevets, se propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité), ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement, dans les 15 jours suivant la date de publication du présent avis, à Serge Dupont, Directeur général, Direction
générale de la régie d’entreprise, Industrie Canada, Tour Ouest,
5e étage, 235, rue Queen, Ottawa (Ontario) K1A 0H5, (613) 9520211 (téléphone), (613) 952-1980 (télécopieur). Ils sont priés d’y
citer la Partie I de la Gazette du Canada, et la date de publication
du présent avis.
Ottawa, le 27 juillet 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
REGULATIONS AMENDING THE PATENTED
MEDICINES (NOTICE OF
COMPLIANCE) REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
LES MÉDICAMENTS BREVETÉS
(AVIS DE CONFORMITÉ)
AMENDMENT
MODIFICATION
1
1. The portion of subsection 5(1) of the Patented Medicines
(Notice of Compliance) Regulations2 before paragraph (a) is
replaced by the following:
5. (1) If a person files or has filed a submission for a notice of
compliance in respect of a drug that contains a medicine found in
another drug that is or has been marketed in Canada pursuant to a
notice of compliance issued to a first person and in respect of
which a patent list has been submitted, the person shall, in the
submission, with respect to each patent included on the register in
respect of the other drug containing the medicine, where that drug
has the same route of administration and a comparable strength
and dosage form,
1. Le passage du paragraphe 5(1)1 du Règlement sur les
médicaments brevetés (avis de conformité)2 précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
5. (1) La personne qui dépose ou a déposé une demande d’avis
de conformité pour une drogue contenant un médicament que
l’on trouve dans une autre drogue qui est ou a été commercialisée
au Canada par suite de la délivrance d’un avis de conformité à la
première personne et à l’égard de laquelle une liste de brevets
a été soumise doit inclure dans la demande, à l’égard de
chaque brevet inscrit au registre visant cette autre drogue contenant ce médicament, lorsque celle-ci présente la même voie
d’administration et une forme posologique et une concentration
comparables :
TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
2. Section 1 does not apply to a second person if, before the
coming into force of these Regulations, that second person
served a notice of allegation relating to their submission for a
notice of compliance on a first person.
2. L’article 1 ne s’applique pas à la seconde personne si,
avant l’entrée en vigueur du présent règlement, elle a signifié
un avis d’allégation concernant sa demande d’avis de conformité à la première personne.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[31-1-o]
[31-1-o]
———
a
1
2
S.C., 1993, c. 2, s. 4
SOR/98-166
SOR/93-133
———
a
1
2
L.C. (1993), ch. 2, art. 4
DORS/98-166
DORS/93-133
2266
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Regulations Amending the National Energy Board
Act Part VI (Oil and Gas) Regulations
Règlement modifiant le Règlement de l’Office
national de l’énergie concernant le gaz et le pétrole
(partie VI de la Loi)
Statutory Authority
National Energy Board Act
Fondement législatif
Loi sur l’Office national de l’énergie
Sponsoring Agency
National Energy Board
Organisme responsable
Office national de l’énergie
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
The National Energy Board Act Part VI (Oil and Gas) Regulations (“the Regulations”) prescribe the information that a person
seeking to export oil from Canada must submit to the National
Energy Board (“the Board”) in order to obtain an oil export licence. In February 1996, the Minister of Natural Resources, pursuant to subsection 26(2) of the National Energy Board Act, requested that the Board develop a market-based procedure for the
review of certain oil export licence applications. The Board then
conducted a public inquiry into oil export procedures. After considering the views submitted by the public, the Board, in October 1996, advised the Minister that a market-based procedure
incorporating a fair market access procedure similar to that employed for the consideration of applications to export electricity
from Canada was suitable for crude oil export licencing applications. In December 1996, the Minister accepted the advice of the
Board.
Description
Le Règlement de l’Office national de l’énergie concernant le
pétrole et le gaz (partie VI de la Loi) [le « Règlement »] prescrit
les renseignements qu’une personne sollicitant l’autorisation d’exporter du pétrole du Canada doit présenter à l’Office national de
l’énergie (l’« Office ») pour obtenir une licence d’exportation de
pétrole. En février 1996, la ministre des Ressources naturelles,
aux termes du paragraphe 26(2) de la Loi sur l’Office national de
l’énergie, a demandé à l’Office d’élaborer une méthode axée sur
le marché qui pourrait servir à l’examen des demandes de licence
d’exportation de pétrole. L’Office a alors mené une enquête publique sur les modalités d’exportation du pétrole. Après avoir pris
en considération les points de vue exprimés par le public, en octobre 1996, l’Office a indiqué à la ministre que pour l’examen
des demandes de licence d’exportation de pétrole, il convenait
d’adopter une méthode axée sur le marché incorporant une procédure d’accès équitable au marché semblable à celle qui est appliquée pour l’examen des demandes visant les exportations d’électricité du Canada. En décembre 1996, la ministre a agréé l’avis de
l’Office.
À la suite de l’acceptation de ses recommandations par la ministre, l’Office a mené des consultations en vue de mettre en
place une méthode axée sur le marché pour son examen des demandes de licence d’exportation de pétrole. Le 17 décembre
1997, il a diffusé son protocole d’instructions sur la « Mise en
œuvre de la méthode de l’accès équitable au marché aux fins de
l’octroi de licences d’exportation de pétrole brut et d’équivalents
». Au moment de cette diffusion, l’Office a convenu, à l’instar
des parties intéressées, que certaines dispositions du Règlement
ne concordaient pas avec la nouvelle approche axée sur le marché
qui doit sous-tendre la réglementation des exportations à long
terme de pétrole brut du Canada. Il a donc décidé de recommander que des modifications soient apportées au Règlement.
Les modifications consistent en de nouvelles dispositions qui
ont les effets suivants sur les exportations de pétrole brut léger ou
de pétrole brut lourd du Canada :
— l’obligation pour le demandeur de fournir des renseignements
sur son approvisionnement en pétrole à l’appui d’un projet
d’exportation ne s’appliquera plus aux exportations de pétrole
brut léger ou de pétrole brut lourd;
— le demandeur de licence d’exportation de pétrole brut léger ou
de pétrole brut lourd ne sera pas tenu de fournir une description du marché qui sera desservi par l’exportateur;
Following the Minister’s acceptance of the Board’s recommendations, the Board conducted consultations with a view to
implementing a market-based procedure for its consideration of
crude oil export licence applications. On December 17, 1997, the
Board released its Memorandum of Guidance on the “Implementation of the Fair Market Access Procedure for the Licensing
of Long-term Exports of Crude Oil and Equivalent”. At the time
of that release the Board noted the concern of parties that some
provisions of the Regulations were not consistent with the new
market-based approach to regulating the long-term exportation of
crude oil from Canada. Therefore, the Board decided to recommend that amendments be made to the Regulations.
The amendments consist of new provisions which have the
following effects on exports of light or heavy crude oil from
Canada:
— the requirement that an applicant submit information respecting the applicant’s oil supply supporting a proposed exportation will no longer apply to exports of light or heavy crude
oil;
— an applicant for a licence to export light or heavy crude oil
will not have to submit a description of the market to be
served by the exporter;
Le 31 juillet 1999
— an applicant for a licence to export light or heavy crude oil
will not have to submit details of the transportation arrangements pertaining to the export;
— an applicant for a licence to export light or heavy crude oil
will not have to provide copies or details of each approval or
authorization sought from a federal, provincial or state government concerning importation of oil into the country of
destination, transportation services, tariffs and tolls, facilities
and contractual arrangements necessary for the exportation of
oil; and
— a new provision will require an applicant for a licence to export light or heavy crude oil to submit information concerning
how the applicant has informed those persons who have demonstrated an interest in buying oil for consumption in Canada
of the quantities and grades of oil available for sale by the
Applicant and how the Applicant has afforded those persons
who are interested in purchasing oil for consumption in Canada of an opportunity to purchase the oil on terms and conditions, including price, that are as favourable as the terms and
conditions specified in the application.
There will be no changes to the application requirements for
exports of refined oil from Canada.
Gazette du Canada Partie I
2267
— le demandeur de licence d’exportation de pétrole brut léger ou
de pétrole brut lourd ne sera pas tenu de fournir des précisions sur les ententes de transport propres aux exportations
proposées;
— le demandeur de licence d’exportation de pétrole brut léger ou
de pétrole brut lourd ne sera pas tenu de fournir des copies de
chaque approbation ou autorisation demandée auprès d’un
gouvernement fédéral, provincial ou étatique concernant l’importation de pétrole dans le pays de destination, les services
de transport, les tarifs et les droits, les installations et les ententes contractuelles nécessaires pour l’exportation de pétrole,
ni des précisions sur chaque approbation ou autorisation;
— en vertu d’une nouvelle disposition, le demandeur de licence
d’exportation de pétrole brut léger ou de pétrole brut lourd
devra fournir à l’Office des renseignements sur la façon dont
il a fourni aux personnes qui ont manifesté un intérêt à acheter
du pétrole pour consommation au Canada des renseignements
sur les volumes et les types de pétrole offerts par le demandeur et dont il a donné à ces acheteurs éventuels la possibilité
de se procurer du pétrole à des conditions, incluant le prix,
qui sont aussi favorables que celles précisées dans la
demande.
Aucune modification ne sera apportée aux exigences relatives
aux demandes visant les exportations de produits pétroliers raffinés du Canada.
Alternatives
Solutions envisagées
Historically, little interest has been shown in export licenses for
crude oil and the energy industry has shown a preference for renewable short-term export orders which have different information requirements. The status quo would require the submission to
the Board of extensive information about the exporter and the
export in order to obtain an oil export licence for crude oil. The
level of information required to be submitted under the current
Regulations is unnecessary under a market-based procedure. As
they currently exist the Regulations may inhibit applicants from
applying for oil export licences for crude oil and may distort
commercial arrangements that would normally be made in connection with oil exports.
At the same time, it is necessary to ensure that willing Canadian purchasers of crude oil for domestic consumption will be
assured of an opportunity to purchase oil at terms and conditions,
including price, that are as favourable as any export arrangement
that an exporter may wish to enter into. That requires the insertion
of an additional provision into the Regulations.
Les licences d’exportation de pétrole n’ont jamais suscité un
grand intérêt, et l’industrie énergétique a manifesté une préférence pour les ordonnances d’exportation à court terme renouvelables qui sont assorties d’exigences différentes en matière de
dépôt de renseignements. Si le Règlement n’était pas modifié, le
demandeur serait tenu de présenter à l’Office des renseignements
détaillés au sujet de l’exportateur et des exportations projetées
pour obtenir une licence d’exportation de pétrole. Dans le cadre
d’une méthode axée sur le marché, il n’est plus nécessaire de
présenter les renseignements prescrits dans le Règlement en vigueur. Dans sa version actuelle, le Règlement peut empêcher des
demandeurs de présenter une demande de licence d’exportation
de pétrole et peut fausser les ententes commerciales qui seraient
normalement conclues en rapport avec les exportations de pétrole.
Pour harmoniser les exigences en matière de dépôt de renseignements qui s’imposent en vertu d’une approche axée sur le
marché pour les exportations à court terme et les exportations à
long terme, la seule solution consiste à modifier le Règlement
pour supprimer les exigences inutiles.
En même temps, il faut s’assurer que les Canadiens qui souhaitent acheter du pétrole pour consommation au pays auront la
possibilité de se le procurer à des conditions, incluant le prix, qui
sont aussi favorables que celles prévues dans les contrats d’exportation qu’un exportateur souhaite conclure. À cette fin, il faut
inclure une nouvelle disposition dans le Règlement.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Canadian exporters of oil will benefit from less-onerous information requirements when applying for long-term export authorizations for crude oil and may therefore be more willing to make
long-term export arrangements with buyers. Such long-term arrangements can enhance stability in both the producing, transportation and marketing sectors of the energy industry.
Les exportateurs canadiens de pétrole profiteront des avantages
pécuniaires associés à l’assouplissement des exigences de dépôt
de renseignements quand ils demanderont des autorisations
d’exportation à long terme. Par conséquent, ils seront peut-être
plus disposés à passer des contrats d’exportation à long terme
avec les acheteurs. Ces contrats à long terme peuvent accroître la
stabilité dans les secteurs de la production, du transport et de la
commercialisation de l’industrie énergétique.
Costs
Coûts
The only costs are those of the regulatory process necessary to
amend the Regulations.
Les seuls coûts sont ceux qui sont liés au processus de réglementation nécessaire pour modifier le Règlement.
In order to balance the information requirements necessary under a market-based approach for both short-term and long-term
exports, there is no alternative to amending the Regulations to
remove unnecessary information requirements.
2268
Canada Gazette Part I
These amendments are fully compatible with Canada’s obligations under the North American Free Trade Agreement.
July 31, 1999
These amendments have no impact on the year 2000 computer
issue.
Les présentes modifications sont parfaitement compatibles
avec les obligations du Canada en vertu de l’Accord de libreéchange nord-américain.
En outre, ces modifications n’ont aucune incidence sur l’obligation de se conformer aux exigences informatiques de l’an 2000.
Consultation
Consultations
Consultations have occurred with the affected public through
the public inquiry process and have continued through the process leading up to the issuance of the Memorandum of Guidance,
as well as afterwards. The draft amendments will be prepublished in the Canada Gazette, Part I, for 30 days and any
comments made during that process will be considered.
Des consultations ont été menées auprès du public touché dans
le cadre du processus d’enquête publique et se sont poursuivies
tout au long du processus qui a abouti à la diffusion du Protocole
d’instructions, ainsi que par la suite. Les modifications provisoires seront pré-publiées dans la Partie I de la Gazette du Canada, pendant 30 jours, et toutes les observations faites pendant ce
processus seront prises en considération.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
There are no particular compliance issues. Where an application is filed that contains numerous information deficiencies, the
practice of the Board is to issue a deficiency letter to an Applicant
and to stay the processing of the application until those deficiencies have been remedied. If the deficiencies are minor, the Board
may continue processing but issue an information request for
further particulars. The energy industry is well aware of the
Board’s practices in this regard.
Il n’y aucun enjeu particulier en matière de conformité. Si
nombre de renseignements exigés ne sont pas inclus dans une
demande déposée, l’Office envoie normalement une lettre au
demandeur pour lui signaler les lacunes, et il retarde le traitement
de la demande jusqu’à ce que ces lacunes soient corrigées. Si les
lacunes en question sont mineures, l’Office peut poursuivre
l’examen de la demande, mais il diffuse une demande de renseignements pour obtenir des précisions particulières. L’industrie
énergétique est bien au fait des pratiques de l’Office à cet égard.
Contacts
Personnes-ressources
Mr. Hans Pols, Project Manager, Oil Export Licencing Procedures Review, Applications Business Unit, National Energy
Board, 444 Seventh Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 0X8,
(403) 299-3189 (Telephone), (403) 292-5503 (Facsimile),
Hans.Pols@neb.gc.ca (Electronic mail); or Mr. Barry Lynch,
Team Leader, Oil/NGL, Commodities Business Unit, National
Energy Board, 444 Seventh Avenue SW, Calgary, Alberta T2P
0X8, (403) 299-3197 (Telephone), (403) 292-5503 (Facsimile),
blynch@zoser.neb.gc.ca (Electronic mail).
Monsieur Hans Pols, Chef de projet, Examen des modalités
d’octroi des licences d’exportation de pétrole, Secteur des demandes, Office national de l’énergie, 444, Septième Avenue SudOuest, Calgary (Alberta) T2P 0X8, (403) 299-3189 (téléphone),
(403) 292-5503 (télécopieur), Hans.Pols@neb.gc.ca (courriel); ou
Monsieur Barry Lynch, Chef d’équipe, Pétrole/LGN, Secteur des
produits, Office national de l’énergie, 444, Septième Avenue
Sud-Ouest, Calgary (Alberta) T2P 0X8, (403) 299-3197 (téléphone), (403) 292-5503 (télécopieur), blynch@zoser.neb.gc.ca
(courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to subsection 119.01(1)a of the National Energy Board Act, proposes to make the annexed Regulations Amending the National
Energy Board Act Part VI (Oil and Gas) Regulations.
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu du paragraphe 119.01(1)a de la Loi sur l’Office national
de l’énergie, se propose de prendre le Règlement modifiant le
Règlement de l’Office national de l’énergie concernant le gaz et
le pétrole (partie VI de la Loi).
Les intéressés peuvent présenter au ministre des Ressources
naturelles leurs observations au sujet du projet de règlement dans
les 30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont
priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la
date de publication et d’envoyer le tout à Monsieur Michel Mantha, Secrétaire, Office national de l’énergie, 444, Septième Avenue Sud-Ouest, Calgary (Alberta) T2P 0X8.
Ottawa, le 27 juillet 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
Interested persons may make representations with respect to the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be
addressed to Mr. Michel Mantha, Secretary, National Energy
Board, 444 Seventh Avenue SW, Calgary, Alberta T2P 0X8.
Ottawa, July 27, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
———
a
S.C., 1990, c. 7, s. 34
———
a
L.C. (1990), ch. 7, art. 34
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
REGULATIONS AMENDING THE NATIONAL ENERGY
BOARD ACT PART VI (OIL AND GAS) REGULATIONS
2269
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE
L’OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE CONCERNANT
LE GAZ ET LE PÉTROLE (PARTIE VI DE LA LOI)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. Section 2 of the National Energy Board Act Part VI (Oil
and Gas) Regulations1 is amended by adding the following in
alphabetical order:
“light crude oil” means a substance that has a density equal to or
less than 875.7 kg/m3 and is
(a) oil, other than refined petroleum products,
(b) a blend of oils, other than refined petroleum products, or
(c) a blend of oils, other than refined petroleum products,
with refined petroleum products; (pétrole brut léger)
1. L’article 2 du Règlement de l’Office national de l’énergie
concernant le pétrole et le gaz (partie VI de la Loi)1 est modifié
par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« pétrole brut léger » L’une ou l’autre des substances suivantes
ayant une densité égale ou inférieure à 875,7 kg/m3 :
a) le pétrole, à l’exclusion des produits pétroliers raffinés;
b) un mélange de pétroles ne comprenant pas de produits
pétroliers raffinés;
c) un mélange de pétroles, à l’exclusion des produits pétroliers raffinés, avec des produits pétroliers raffinés; (light
crude oil)
2. Le passage de l’article 25 du même règlement précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
25. Le demandeur d’une licence d’exportation de pétrole, à
l’exclusion d’une licence d’exportation de pétrole brut léger ou
de pétrole brut lourd, fournit à l’Office les renseignements nécessaires pour lui permettre de prendre une décision, notamment,
sauf autorisation contraire de l’Office :
3. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 25, de ce qui suit :
25.1 Le demandeur d’une licence d’exportation de pétrole brut
léger ou de pétrole brut lourd fournit à l’Office les renseignements nécessaires pour lui permettre de prendre une décision,
notamment, sauf autorisation contraire de l’Office :
a) les conditions qu’il souhaite pour la licence, y compris :
(i) la durée de validité de la licence,
(ii) les quantités journalières et annuelles et la quantité globale de pétrole qu’il projette d’exporter,
(iii) les points d’exportation du pétrole du Canada;
b) des renseignements sur son marché du pétrole, y compris :
(i) des précisions sur sa vente de pétrole à l’exportation,
(ii) une copie de chaque contrat de vente de pétrole à
l’exportation pour les exportations proposées;
c) des renseignements sur les incidences environnementales
éventuelles des exportations proposées et les répercussions sociales directement liées à ces incidences;
d) une copie de chaque approbation ou autorisation émanant du
gouvernement fédéral, d’une province ou d’un État qui porte
sur les examens environnementaux, ou des précisions sur l’état
de cette approbation ou autorisation;
e) une description détaillée de la manière dont il :
(i) a fourni aux personnes qui se sont montrées intéressées
par l’achat de pétrole pour consommation au Canada des
renseignements sur les volumes et les types de pétrole
offerts,
(ii) a donné à celles qui, suivant la communication des renseignements, ont manifesté l’intention d’acheter du pétrole
pour consommation au Canada la possibilité d’acheter
du pétrole à des conditions, y compris celles relatives au
prix, qui sont aussi favorables que celles précisées dans la
demande.
2. The portion of section 25 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
25. Every applicant for a licence for the exportation of oil,
other than a licence for the exportation of light crude oil or heavy
crude oil, shall furnish to the Board all the information that is
necessary for the Board to dispose of the application, including,
unless otherwise authorized by the Board,
3. The Regulations are amended by adding the following after section 25:
25.1 Every applicant for a licence for the exportation of light
crude oil or heavy crude oil shall furnish to the Board all the information that is necessary for the Board to dispose of the application, including, unless otherwise authorized by the Board,
(a) the terms that the applicant is requesting for the licence,
including
(i) the duration of the licence,
(ii) the daily, annual and term quantities of oil proposed to
be exported, and
(iii) the points of exportation of the oil from Canada;
(b) information respecting the applicant’s oil market, including
(i) the details of the applicant’s oil export sale, and
(ii) a copy of every oil export sales contract for the proposed
exportation;
(c) information respecting the potential environmental effects
of the proposed exportation and any social effects that would
be directly related to those environmental effects;
(d) a copy of, or details of the status of, each approval or
authorization of a federal, provincial or state government as
pertaining to environmental reviews; and
(e) a description detailing the manner in which the applicant
(i) has informed those persons who have declared an interest
in buying oil for consumption in Canada of the quantities
and grades of oil available for sale, and
(ii) has given those persons who have demonstrated an intention to buy oil for consumption in Canada, after having
been so informed, an opportunity to purchase oil on terms
and conditions, including price, as favourable as the terms
and conditions specified in the application.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
4. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
4. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[31-1-o]
———
1
SOR/96-244
[31-1-o]
———
1
DORS/96-244
2270
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Notices of Uninsured Deposits Regulations
Règlement sur les avis relatifs aux dépôts non
assurés
Statutory Authority
Bank Act
Fondement législatif
Loi sur les banques
Sponsoring Department
Office of the Superintendent of Financial Institutions
Ministère responsable
Bureau du surintendant des institutions financières
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Section 43 of Bill C-82 (An Act to amend certain laws relating
to financial institutions) authorizes the Governor in Council to
make regulations regarding notices to be displayed by a bank that
has received authorization to accept certain deposits without
being a member of the Canada Deposit Insurance Corporation
(“CDIC”). Bill C-82 received Royal Assent on April 25, 1997.
Section 43 will come into force on a day fixed by order of the
Governor in Council once the necessary regulations and CDIC
by-laws are finalized.
The Notices of Uninsured Deposits Regulations require a bank
that has received such authorization to:
— Post a notice that deposits made with it are not insured by
CDIC. The notice is to be posted in a public area in each of its
branches. The notice must be prominently displayed and
clearly visible. Its size and content are specified in the Regulations; and
— Include the notice prominently in each of its advertisements in
which it offers deposit facilities or solicits deposits.
Description
En vertu de l’article 43 du projet de loi C-82 (Loi modifiant la
législation relative aux institutions financières), le gouverneur en
conseil peut édicter des règlements sur les avis que doit afficher
une banque autorisée à accepter certains dépôts sans être membre
de la Société d’assurance-dépôts du Canada (SADC). Le projet de
loi C-82 a reçu la sanction royale le 25 avril 1997. L’article 43
entrera en vigueur lorsque la réglementation et les règlements
administratifs nécessaires seront prêts.
Alternatives
Solutions envisagées
Given that the legislation requires such notices and authorizes
the Governor in Council to make regulations respecting them, no
other alternative was considered.
Puisque la législation exige l’affichage de ces avis et autorise le
gouverneur en conseil à édicter des règlements les régissant, aucune autre option n’a été envisagée.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The proposed Regulations impose a minimal burden on a bank
that obtains authorization from CDIC to take deposits without
being a member of CDIC (referred to as “opting-out”).
Once a bank opts out, it must prominently display a notice in a
public area in each of its branches advising depositors that their
deposits are not insured by CDIC. The notice must also appear
prominently in each of its advertisements in which it offers deposit facilities or solicits deposits. These notices, together with
the other consumer protection elements outlined in section 43 of
Bill C-82, ensure that depositors are aware that deposits they
make with the bank are not insured by CDIC.
Le projet de règlement impose un fardeau minime à la banque
qui obtient de la SADC l’autorisation d’accepter des dépôts sans
être au nombre de ses membres (le « droit de retrait »).
La banque qui exerce son droit de retrait doit afficher de manière évidente dans une aire publique de chacune de ses succursales un avis indiquant à ses déposants que les dépôts qu’ils confient à la banque ne sont pas assurés par la SADC. L’avis doit
également figurer de manière évidente dans la publicité par le
biais de laquelle la banque fait la promotion de ses services
d’acceptation des dépôts ou sollicite des dépôts. Grâce à cet avis
et aux autres mesures de protection des consommateurs décrites à
l’article 43 du projet de loi C-82, les déposants seront conscients
que les dépôts qu’ils confient à la banque ne sont pas assurés par
la SADC.
Consultation
Consultations
The Regulations have been reviewed and endorsed by the Department of Finance, the Department of Justice (Regulations
Le ministère des Finances, le ministère de la Justice (Section de
la réglementation), le Bureau du surintendant des institutions
En vertu du Règlement sur les avis relatifs aux dépôts non assurés, la banque dûment autorisée doit :
— afficher un avis indiquant que les dépôts qui lui sont confiés
ne sont pas assurés par la SADC. L’avis doit être affiché dans
une aire publique dans chaque succursale de la banque, de
manière évidente, et être clairement visible; la taille et la teneur de l’avis sont précisées dans le Règlement;
— inclure l’avis de manière évidente dans la publicité qu’elle fait
de ses services d’acceptation des dépôts ou dans laquelle elle
sollicite des dépôts.
Le 31 juillet 1999
Section), the Office of the Superintendent of Financial Institutions and CDIC.
CDIC has also conducted extensive industry consultation on issues relating to opting-out, including these Regulations.
Gazette du Canada Partie I
2271
The Regulations have been redrafted to resolve these concerns.
The size and wording of the notice to be posted in each branch is
now included in the Regulations. The notice requirement regarding advertisements has been broadened. The term “advertisement” is not limited to those delivered via any particular
means. The Regulations cover advertisements delivered via alternative means, such as an Internet site.
financières et la SADC ont examiné le Règlement et y
souscrivent.
La SADC a également procédé à de vastes consultations auprès
de l’industrie sur des questions touchant le droit de retrait, y
compris le présent règlement.
En janvier 1998, la SADC a fait parvenir copie de la législation, de l’ébauche de son règlement administratif et du projet de
règlement à chacun de ses membres, à leurs associations et à
d’autres intéressés, qui avaient 30 jours pour faire part de leurs
commentaires.
La SADC a également rencontré les représentants de certaines
filiales canadiennes de banques étrangères et de l’Association des
banquiers canadiens.
À l’issue des consultations, la SADC a reçu quatre observations au sujet du projet de règlement. Les commentaires avaient
surtout trait à ce qui suit :
— Le Règlement devrait préciser la taille et la teneur de l’avis
qui doit être affiché dans chaque succursale;
— L’exigence selon laquelle la banque n’est tenue d’inclure
l’avis que dans la publicité par le biais de laquelle elle fait expressément la promotion de ses services d’acceptation des dépôts est trop limitée. Il conviendrait de l’étendre à la publicité
renfermant des énoncés implicites à cet effet. L’exigence de
notification devrait aussi couvrir les autres supports publicitaires, notamment le site Internet d’une banque ayant exercé
son droit de retrait.
Le Règlement a été remanié pour tenir compte de ces préoccupations. Il précise maintenant la taille et la teneur de l’avis qui
doit être affiché dans chaque succursale. L’exigence de notification dans la publicité a également été élargie. Le mot « publicité »
ne s’entend pas uniquement de celle faisant appel à un support en
particulier. Le Règlement couvre la publicité faisant appel à des
supports alternatifs, y compris un site Internet.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
The Office of the Superintendent of Financial Institutions will
monitor compliance with these Regulations as part of its overall
regulatory responsibility for banks.
Le Bureau du surintendant des institutions financières surveillera l’observation du Règlement dans le cadre de ses attributions générales en matière de réglementation des banques.
Contact
Personne-ressource
Mr. Brian Long, Manager, Precedents and Guideline Support,
Legislation and Precedents Division, Regulation Sector, Office of
the Superintendent of Financial Institutions, Ottawa, Ontario K1A
0H2, (613) 990-8838 (Telephone), (613) 998-6716 (Facsimile),
blong@osfi-bsif.gc.ca (Electronic mail).
Monsieur Brian Long, Gestionnaire, Précédents et lignes directrices, Division de la législation et des précédents, Secteur de la
réglementation, Bureau du surintendant des institutions financières, Ottawa (Ontario) K1A 0H2, (613) 990-8838 (téléphone),
(613) 998-6716 (télécopieur), blong@osfi-bsif.gc.ca (courrier
électronique).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to subsection 413.1(3)a of the Bank Actb, proposes to make the
annexed Notices of Uninsured Deposits Regulations.
Any interested persons may make representations concerning
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must be addressed
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu du paragraphe 413.1(3)a de la Loi sur les banquesb, se
propose de prendre le Règlement sur les avis relatifs aux dépôts
non assurés, ci-après.
Les intéressées peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement, dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis, à Monsieur Charles P. Johnston, Agent de la
———
———
In January 1998, CDIC sent copies of the legislation, CDIC’s
draft by-laws and the proposed Regulations to all of its members,
their associations and other interested parties providing a 30-day
comment period.
CDIC also met with a number of Canadian subsidiaries of foreign banks and with the Canadian Bankers Association.
CDIC received four comments regarding the proposed Regulations as a result of the consultation process. Comments focused
on the following areas:
— The Regulations should provide specifics regarding the size
and wording of the notice to be displayed in each branch; and
— The requirement that notices be included only in advertisements in which the bank expressly states that it offers deposit
facilities or accepts deposits is too narrow. The wording
should be broadened to cover advertising containing implicit
statements to that effect. The notice requirement should also
cover alternative distribution sites, such as the Internet site of
an opted-out bank.
a
b
S.C., 1997, c. 15, s. 43
S.C., 1991, c. 46
a
b
L.C. (1997), ch. 15, art. 43
L.C. (1991), ch. 46
2272
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
to Mr. Charles P. Johnston, Regulations Officer, Legislation and
Precedents Division, Office of the Superintendent of Financial
Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2 and cite
the Canada Gazette, Part I, and the date of this notice.
Ottawa, July 27, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
réglementation, Division de la législation et des précédents, Bureau du surintendant des institutions financières, 255, rue Albert,
Ottawa (Ontario) K1A 0H2. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la
Gazette du Canada, et la date de publication du présent avis.
Ottawa, le 27 juillet 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
NOTICES OF UNINSURED DEPOSITS REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LES AVIS RELATIFS
AUX DÉPÔTS NON ASSURÉS
NOTICES IN BRANCHES
AVIS DANS LES SUCCURSALES
1. (1) A bank to which paragraph 413(1)(b) of the Bank Act
applies shall post in each of its branches at least one notice in the
form set out in the schedule, which notice shall
(a) be 27.94 cm in height and 43.18 cm in width; and
(b) display letters having a font size of 120 points in the heading and a font size of 50 points in the remainder of the text.
1. (1) Toute banque visée à l’alinéa 413(1)b) de la Loi sur les
banques doit afficher dans chacune de ses succursales au moins
un avis en la forme prévue à l’annexe, lequel doit comporter les
caractéristiques suivantes :
a) 27,94 cm de hauteur et 43,18 cm de largeur;
b) les caractères utilisés dans l’intitulé sont de 120 points et
ceux utilisés dans le reste du texte sont de 50 points.
(2) L’avis doit être affiché bien en évidence dans la succursale
de sorte qu’il soit clairement visible dans l’aire ouverte au public.
(2) The notice shall be prominently displayed in such a manner
that it is clearly visible in the area of the branch that is open to the
public.
NOTICES IN ADVERTISEMENTS
INFORMATION DANS LA PUBLICITÉ
2. (1) A bank to which paragraph 413(1)(b) of the Bank Act
applies shall include a notice in the form set out in the schedule in
each of its advertisements in which it offers deposit facilities or
solicits deposits.
(2) The notice shall appear prominently in the advertisement in
which it is included.
2. (1) Toute banque visée à l’alinéa 413(1)b) de la Loi sur les
banques doit publier, dans la publicité où elle offre des services
de dépôt ou sollicite des dépôts, un avis en la forme prévue à
l’annexe.
(2) L’avis doit figurer bien en évidence dans la publicité dont il
fait partie.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which section 43 of An Act to amend certain laws relating to financial institutions, being chapter 15 of the Statutes of Canada, 1997,
comes into force.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date d’entrée en
vigueur de l’article 43 de la Loi modifiant la législation relative
aux institutions financières, chapitre 15 des Lois du Canada
(1997).
SCHEDULE
(Subsections 1(1) and 2(1))
ANNEXE
(paragraphes 1(1) et 2(1))
NOTICE
AVIS
Deposits with
(name of bank)
are NOT INSURED by the
Canada Deposit Insurance Corporation
Les dépôts que détient la
(nom de l’institution membre)
NE SONT PAS ASSURÉS par la
Société d’assurance-dépôts du Canada
[31-1-o]
[31-1-o]
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
Regulations Amending the Canadian Aviation
Regulations (Parts VI and VII)
Règlement modifiant le Règlement de l’aviation
canadien (Parties VI et VII)
Statutory Authority
Aeronautics Act
Fondement législatif
Loi sur l’aéronautique
Sponsoring Department
Department of Transport
Ministère responsable
Ministère des Transports
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
2273
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Description
These proposed Regulations Amending the Canadian Aviation
Regulations (Parts VI and VII) comprise amendments to two
regulations, dealing with aircraft maintenance procedures.
Le présent projet de Règlement modifiant le Règlement de
l’aviation canadien (Parties VI et VII) vise à modifier deux articles portant sur les procédures de maintenance des aéronefs.
Canadian Aviation Regulations (CARs) Part VI (General
Operating and Flight Rules)
Partie VI (Règles générales d’utilisation et de vol des aéronefs)
du Règlement de l’aviation canadien (RAC)
CAR 605.84 (Aircraft Maintenance — General)
Article 605.84 du RAC (Maintenance d’aéronefs — Généralités)
CAR 605.84 (Aircraft Maintenance — General) mandates
compliance with airworthiness limitations and airworthiness directives or equivalent foreign notices for all owners and operators
of aircraft operated under Subpart 5 (Aircraft Requirements) of
CARs Part VI (General Operating and Flight Rules). An airworthiness directive is issued by the Minister as a supplement or replacement to conditions established in the type certificate for an
aircraft or an aeronautical product (an aircraft engine, a propeller
or an appliance for which a type certificate has been issued). The
conditions for which an airworthiness directive must be issued
are:
(a) the existence of an unsafe condition in an aeronautical
product which is likely to exist or develop in other aeronautical
products;
(b) the discovery, subsequent to the issue of a type certificate,
that the certificated aeronautical product does not conform to
the requirements of the basis of certification for the type design
of the product;
(c) the need to modify or cancel the requirements of an airworthiness directive issued by a non-Canadian certifying authority
because the airworthiness directive is inappropriate in the Canadian context for reasons related to the environment, safety,
delayed receipt of an instruction issued by a foreign authority
or reliance on foreign legislation; or
(d) because a condition, referred to above, has changed or
ceased to exist, requiring a Canadian airworthiness directive,
that is in force, to be modified or canceled.
L’article 605.84 du RAC (Maintenance d’aéronefs — Généralités) stipule que tous les propriétaires et exploitants d’aéronefs
régis par la sous-partie 5 (Exigences relatives aux aéronefs) de la
partie VI du RAC (Règles générales d’utilisation et de vol des
aéronefs) doivent se conformer aux limitations de navigabilité et
aux consignes de navigabilité ou à des avis étrangers équivalents.
Une consigne de navigabilité est délivrée par le ministre pour
ajouter ou remplacer les conditions stipulées sur le certificat de
type d’un aéronef ou d’un produit aéronautique (un moteur
d’aéronef, une hélice ou un appareil pour lequel un certificat de
type a été délivré). Une consigne de navigabilité sera émise dans
les cas suivants :
a) un produit aéronautique présente un danger et la même situation est susceptible d’exister ou d’apparaître dans d’autres
produits aéronautiques;
b) il a été constaté, après la délivrance du certificat de type, que
le produit aéronautique certifié n’est pas conforme aux exigences constituant la base de certification de sa définition de
type;
c) il est nécessaire de modifier ou d’annuler les exigences
d’une consigne de navigabilité délivrée par une autorité de certification étrangère parce que la consigne ne s’applique pas au
Canada, pour diverses raisons (environnement, sécurité, réception tardive d’une instruction émise par une autorité étrangère,
renvoi à un texte législatif étranger);
d) il est nécessaire de modifier ou d’annuler une consigne de
navigabilité canadienne en vigueur parce que la situation visée
à l’un des alinéas a) à c) a changé ou a cessé d’exister.
Le ministre a pour principe de ne pas émettre de consignes de
navigabilité pour les aéronefs de construction amateur. La proposition de modification de l’article 605.84 du RAC (Maintenance d’aéronefs — Généralités) tient compte de ce principe et
précisera que les aéronefs de construction amateur ne sont pas
assujettis aux consignes de navigabilité.
As a policy, the Minister has not issued airworthiness directives against amateur-built aircraft. The proposed amendment to
CAR 605.84 (Aircraft Maintenance — General) will recognize,
in the CARs, that existing policy and will state that amateur-built
aircraft are not required to be in compliance with airworthiness
directives.
2274
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Canadian Aviation Regulations (CARs) Part VII (Commercial
Air Services)
Partie VII (Services aériens commerciaux) du Règlement de
l’aviation canadien (RAC)
CAR 706.08 (Maintenance Control Manual (MCM))
Article 706.08 du RAC (Manuel de contrôle de la maintenance
(MCM))
CAR 706.08 (Maintenance Control Manual (MCM)) contains
the requirements for an air operator, operating a commercial
service under Part VII (Commercial Air Services), to establish,
maintain and authorize the use of a Maintenance Control Manual
(MCM). It covers conditions which govern the authorization and
use of such a manual. Although it is implied in this regulation
that the Minister has the authority and is required to approve an
MCM, the authority is not explicitly stated. The proposed
amendment to CAR 706.08 will add a paragraph stating that the
Minister shall approve an air operator MCM and amendments to
that manual where the Commercial Air Service Standards are
met.
L’article 706.08 du RAC (Manuel de contrôle de la maintenance (MCM)) stipule les exigences auxquelles un exploitant
aérien qui exploite un service aérien commercial en vertu de la
partie VII du RAC (Services aériens commerciaux) doit se conformer en ce qui a trait à l’établissement, à la mise à jour et au
droit d’utilisation d’un manuel de contrôle de la maintenance
(MCM). L’article traite également des conditions régissant
l’autorisation et l’utilisation de ce manuel. Bien qu’il soit sousentendu dans cet article que le ministre a l’autorité et le devoir
d’approuver un MCM, il n’en est pas clairement fait mention. La
proposition de modification de l’article 706.08 du RAC prévoit
l’ajout d’un alinéa stipulant que le ministre approuvera le MCM
d’un exploitant aérien et les modifications apportées à ce manuel
à condition que les Normes de service aérien commercial soient
observées.
Alternatives
Solutions envisagées
The intentions of these proposed changes are not achievable by
non-regulatory means. During the consultations held at the Canadian Aviation Regulatory Advisory Council (CARAC) Technical Committee meetings, alternatives to regulation and alternative
regulatory proposals were considered. The consensus was that,
for these proposals, these Regulations represent the best avenue
to serve both the Government and the aviation community.
L’objectif visé par ces propositions de modifications ne peut
être atteint que par des voies réglementaires. Lors des réunions du
Comité technique du Conseil consultatif sur la réglementation
aérienne canadienne (CCRAC), d’autres solutions ont été envisagées, dont certaines sont réglementaires et d’autres non. Les participants à ces réunions ont convenu que ce règlement représente
le meilleur moyen de répondre aux exigences du Gouvernement
et du milieu aéronautique.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
CAR 605.84 (Aircraft Maintenance — General)
Article 605.84 du RAC (Maintenance d’aéronefs — Généralités)
The proposed amendment to CAR 605.84 will exempt owners
and operators of amateur-built aircraft from the need to comply
with airworthiness directives. The proposal recognizes a current
Departmental policy.
La proposition de modification de l’article 605.84 du RAC
prévoit exempter les propriétaires et les exploitants d’aéronefs de
construction amateur de l’obligation de se conformer aux consignes de navigabilité. La proposition tient compte de la politique
ministérielle actuelle.
La surveillance réglementaire des aéronefs de construction
amateur est déjà stipulée à la sous-partie 549 du RAC (Aéronefs
de construction amateur) et dans les normes connexes. Une inspection ministérielle des aéronefs de construction amateur doit
être effectuée pendant la construction et une fois l’assemblage
final terminé, soit avant le premier vol. Les exigences de maintenance régulière, qui s’appliquent à tous les aéronefs immatriculés
au Canada, visent également les aéronefs de construction amateur. La mention suivante doit être affichée sur le côté du fuselage, dans les deux langues officielles : « Cet aéronef vole avec
un certificat de navigabilité spécial pour aéronefs de construction
amateur ». Cette mention doit être écrite de façon lisible et placée à la vue des personnes qui pénètrent dans l’aéronef. De plus,
pendant la période où les restrictions initiales d’utilisation s’appliquent, une mention similaire indiquant que le transport de passagers est interdit doit être affichée. L’exemption de l’obligation
de se conformer aux consignes de navigabilité ne changera pas les
dispositions susmentionnées ni les pratiques actuelles. De plus,
elle sera conforme à la nouvelle politique pour l’aviation de loisir
(TP12781) de Transports Canada. Par l’entremise de cette politique, le Ministère s’engage à maintenir un haut niveau de sécurité
aérienne tout en permettant à l’aviation de loisir (y compris les
activités liées aux aéronefs de construction amateur) d’être plus
abordable et agréable.
Puisque la proposition de modification de l’article 605.84 du
RAC tient compte de la politique actuelle, elle n’aura pas de répercussions importantes sur le plan des avantages et des coûts.
Regulatory oversight of amateur-built aircraft is already well
established under CAR 549 (Amateur-Built Aircraft) and associated standards. Departmental inspection of any amateur-built
aircraft is required during fabrication and, after the final assembly
has been completed, before the first flight. On-going maintenance
requirements, which are common to all Canadian registered aircraft, also apply to amateur-built aircraft. Amateur-built aircraft
are required to display, on the side of the fuselage, in a position
and style readily visible to persons entering the aircraft, in both
languages, a placard stating “This aircraft is operating with a
Special Certificate of Airworthiness for Amateur-Built Aircraft”.
As well, during the period when initial operating restrictions
apply, a similar placard must also be displayed stating that passengers are prohibited. The exemption of these aircraft from compliance with airworthiness directives will not change either
the above provisions or current practices and will be in line
with Transport Canada’s New Recreational Aviation Policy
(TP12781). This policy commits the Department to maintain the
principle of a high level of aviation safety while making recreational aviation (including recreational activities involving
amateur-built aircraft) more affordable and easier to enjoy.
Since the proposed amendment to CAR 605.84 acknowledges
an existing policy, its net benefit-cost implications will not be
significant. The explicit removal of the requirement to comply
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2275
with airworthiness directives on aeronautical products installed in
amateur-built aircraft is proposed in recognition of the conscious
acceptance of risk by owner/pilots who operate these aircraft. For
amateur-built aircraft enthusiasts, this proposed amendment with
respect to airworthiness directives will assist in keeping recreational aviation activity priced within the budget of many who
otherwise would not be able to pursue it.
L’exemption de l’obligation de se conformer aux consignes de
navigabilité ayant trait aux produits aéronautiques installés à bord
des aéronefs de construction amateur a été proposée en raison du
fait que les propriétaires et les pilotes de ces aéronefs acceptent
consciemment les risques propres à ce type d’appareil. De plus,
cette proposition permet de faire en sorte que cette activité de
loisir demeure à un prix abordable pour ceux qui ne pourraient
autrement se le permettre.
CAR 706.08 (Maintenance Control Manual (MCM))
Article 706.08 du RAC (Manuel de contrôle de la maintenance
(MCM))
The recognition of existing Ministerial authority in the amendment to CAR 706.08 (Maintenance Control Manual (MCM)) will
improve understanding of and compliance with the intent of these
Regulations. It has no significant benefit-cost implications.
Le fait que la modification de l’article 706.08 du RAC (Manuel
de contrôle de la maintenance (MCM)) tient compte de l’autorité
ministérielle permettra de clarifier ces dispositions et d’en favoriser l’application. Cette modification n’aura aucune répercussion
importante sur le plan des avantages et des coûts.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Benefit-costs implications for CAR 605.84 (Aircraft Maintenance — General) and for CAR 706.08 (Maintenance Control
Manual (MCM)) are generally not significant. Throughout the
development of the aviation regulations and standards Transport
Canada applies risk management concepts. Where there are risk
implications the analysis of these proposed amendments has
concluded that the imputed risk is acceptable in light of the expected benefits.
Les répercussions des modifications apportées à l’article 605.84 du RAC (Maintenance d’aéronefs — Généralités) et à
l’article 706.08 du RAC (Manuel de contrôle de la maintenance
(MCM)) sont, dans l’ensemble, plutôt négligeables. Tout au long
de l’élaboration du règlement et des normes aéronautiques,
Transports Canada applique le concept de gestion du risque. Dans
les cas où les modifications entraînent des risques, l’analyse des
propositions de modifications a permis de conclure que ces risques sont acceptables lorsque l’on considère les effets positifs
escomptés.
Consultation
Consultations
Consultation on these proposed amendments to the Canadian
Aviation Regulations has been carried out through the Canadian
Aviation Regulation Advisory Council (CARAC). The actively
participating members of the Aircraft Maintenance and Manufacturing Technical Committee of CARAC include the Aerospace
Industries Association of Canada, Air B.C., Air Canada, the Air
Transport Association of Canada, the Aircraft Owners and Pilots
Association — Canada, the Association québécoise des transporteurs aériens incorporée, Bell Helicopter Textron Canada,
Canadair Inc., Bombardier, Canadian Airlines International, the
Canadian Business Aircraft Association, the Canadian Federation
of AME Associations, the Canadian Owners and Pilots Association, the Canadian Sports Aviation Council, the Department of
Justice, the Department of National Defence, De Havilland Canada Inc., the Experimental Aircraft Association — Canadian
Council, Field Aviation Company Inc., Innotech Aviation Ltd.,
the International Association of Machinists and Aerospace Workers, the Ontario AME Association, the Recreational Aircraft Association, the Transportation Safety Board of Canada, and Pratt &
Whitney Canada Inc. The Aircraft Maintenance and Manufacturing Technical Committee has reviewed these proposed amendments to Parts VI and VII of the CARs at meetings in 1997. The
Committee recommended the adoption of these amendments.
Ces propositions de modifications du Règlement de l’aviation
canadien ont fait l’objet de consultations par l’intermédiaire du
Conseil consultatif sur la réglementation aérienne canadienne
(CCRAC). Parmi les membres actifs du Comité technique sur la
maintenance et la construction des aéronefs du CCRAC, on retrouve : l’Association des industries aérospatiales du Canada, Air
B.C., Air Canada, l’Association du transport aérien du Canada,
l’Aircraft Owners and Pilots Association — Canada, l’Association québécoise des transporteurs aériens incorporée, Bell
Helicopter Textron Canada Inc., Canadair Inc., Bombardier, les
Lignes aériennes Canadien International, la Canadian Business
Aircraft Association, la Fédération canadienne des associations
de techniciens d’entretien d’aéronefs, la Canadian Owners and
Pilots Association, le Conseil canadien de l’aviation sportive, le
ministère de la Justice, le ministère de la Défense nationale, De
Havilland Canada Inc., l’Experimental Aircraft Association —
Canadian Council, la Field Aviation Company Inc., Innotech
Aviation Ltée, l’Association internationale des machinistes et des
travailleurs de l’aérospatiale, l’Ontario AME Association, le Réseau d’aéronefs amateurs canadien, le Bureau de la sécurité des
transports du Canada et Pratt & Whitney Canada Inc. Le Comité
technique sur la maintenance et la construction des aéronefs a
examiné les propositions de modifications des parties VI et VII
du RAC lors de réunions tenues en 1997. Le Comité a recommandé que ces modifications soient adoptées.
Les modifications proposées toucheront les règlements qui relevaient du Comité technique sur les règles générales d’utilisation
et de vol des aéronefs ainsi que du Comité technique sur l’utilisation d’aéronefs dans le cadre d’un service aérien commercial
du CCRAC. Ces comités ont été informés que la responsabilité
des questions ayant trait à la maintenance a été réattribuée au
Comité technique sur la maintenance et la construction des aéronefs, pour des raisons d’efficacité. Les membres ont reçu les documents relatifs aux propositions de modifications des parties du
RAC qui relevaient de leur comité respectif. Ils ont aussi été
These proposed amendments will affect regulations which had
been under the purview of the General Operating and Flight Rules
and Commercial Air Service Operations Technical Committees of
CARAC. These Committees have been informed that the Technical Committee responsibility with respect to maintenance issues
has been reassigned, for efficiency reasons, to the Aircraft Maintenance and Manufacturing Technical Committee. Their members
were provided with the relevant documents for the proposed
amendments to regulations affecting the Parts of the CARs formerly under the purview of each Technical Committee and were
2276
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
invited to attend the Aircraft Maintenance and Manufacturing
Technical Committee meetings at which these amendments were
to be discussed. They were also offered the opportunity to become members of the Aircraft Maintenance and Manufacturing
Technical Committee in order to receive future mailings of Notices of Proposed Amendment (NPAs) suggesting changes to the
CARs or to the associated Standards which would affect their
interests. No objections to the changes proposed in these amendments were received from any members of either of these two
Technical Committees.
invités à participer aux réunions du Comité technique sur la
maintenance et la construction des aéronefs au cours desquelles
ces modifications feront l’objet d’une discussion. On leur a également offert la possibilité de devenir membres du Comité technique sur la maintenance et la construction des aéronefs afin de
recevoir les prochains avis de proposition de modification (APM)
portant sur le RAC ou les normes connexes qui les concernent.
Les membres de ces deux comités techniques n’ont formulé aucune objection à ces propositions de modifications.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
These Regulations will generally be enforced through the assessment of monetary penalties imposed under sections 7.6 to 8.2
of the Aeronautics Act or through suspension or cancellation of a
Canadian aviation document.
Le projet de modification prévoit l’imposition d’amendes en
vertu des articles 7.6 à 8.2 de la Loi sur l’aéronautique ou la suspension ou l’annulation d’un document d’aviation canadien.
Contact
Personne-ressource
The Chief, Regulatory Affairs, AARBH, Transport Canada,
Safety and Security, Place de Ville, Tower C, Ottawa, Ontario
K1A 0N8, (613) 990-1184 (Telephone), (613) 990-1198
(Facsimile), www.tc.gc.ca (Internet), (613) 993-7284 (Telephone,
general inquiries) or 1-800-305-2059.
Le Chef, Affaires réglementaires, AARBH, Transports Canada,
Sécurité et Sûreté, Place de Ville, Tour C, Ottawa (Ontario)
K1A 0N8, (613) 990-1184 (téléphone), (613) 990-1198 (télécopieur), www.tc.gc.ca. (Internet), (613) 993-7284 (téléphone,
renseignements généraux) ou 1-800-305-2059.
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 4.9a of the Aeronautics Act, proposes to make the annexed Regulations Amending the Canadian Aviation Regulations
(Parts VI and VII).
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations to the Minister of Transport within 30 days
after the date of publication of this notice. All such representations should cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice. Each representation must be sent to the
Chief, Regulatory Affairs (AARBH), Civil Aviation, Safety and
Security Group, Transport Canada, Place de Ville, Tower C, Ottawa, Ontario K1A 0N8, (613) 993-7284 (Telephone, general
inquiries) or 1-800-305-2059, (613) 990-1198 (Facsimile),
http://www.tc.gc.ca (Internet).
Each representation should stipulate those parts of it that
should not be disclosed pursuant to the Access to Information Act
and, in particular, pursuant to sections 19 and 20 of that Act, the
reason why those parts should not be disclosed and the period
during which they should remain undisclosed. The representation
should also stipulate those parts of it for which there is no objection to disclosure pursuant to the Access to Information Act.
Ottawa, July 27, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 4.9a de la Loi sur l’aéronautique, se propose
de prendre le Règlement modifiant le Règlement de l’aviation
canadien (Parties VI et VII), ci-après.
Les intéressés peuvent présenter au ministre des Transports
leurs observations au sujet du projet de règlement dans les
30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont
priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la
date de publication et d’envoyer le tout au Chef, Affaires réglementaires (AARBH), Aviation civile, Groupe de la sécurité et
sûreté, Transports Canada, Place de Ville, Tour C, Ottawa (Ontario) K1A 0N8, (613) 993-7284 (téléphone, renseignements
généraux) ou 1-800-305-2059, (613) 990-1198 (télécopieur),
http://www.tc.gc.ca (Internet).
Ils doivent également y indiquer, d’une part, lesquelles des observations peuvent être divulguées en vertu de la Loi sur l’accès à
l’information et, d’autre part, lesquelles sont soustraites à la divulgation en vertu de cette loi, notamment aux termes des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de nondivulgation.
———
———
a
a
S.C., 1992, c. 4, s. 7
Ottawa, le 27 juillet 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
L.C. (1992), ch. 4, art. 7
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2277
REGULATIONS AMENDING THE CANADIAN
AVIATION REGULATIONS (PARTS VI AND VII)
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE
L’AVIATION CANADIEN (PARTIES VI ET VII)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. The portion of subsection 605.84(1) of the Canadian
Aviation Regulations1 before subparagraph (c)(i) is replaced
by the following:
605.84 (1) Subject to subsections (3) and (4), no person shall
conduct a take-off or permit a take-off to be conducted in an aircraft that is in the legal custody and control of the person, other
than an aircraft operated under a special certificate of airworthiness in the amateur-built classification, unless the aircraft
(a) is operated in accordance with any airworthiness limitations
applicable to the aircraft type design;
(b) meets the requirements of any airworthiness directives issued under section 593.02; and
(c) except as provided in subsection (2), meets the requirements of any notices equivalent to airworthiness directives issued by
2. Section 706.08 of the Regulations is amended by adding
the following after subsection (7):
(8) The Minister shall approve an air operator’s MCM, and any
amendments to that manual, if the requirements of the Commercial Air Service Standards are met.
1. Le passage du paragraphe 605.84(1) du Règlement de
l’aviation canadien1 précédant le sous-alinéa c)(i) est remplacé
par ce qui suit :
605.84 (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4) et à l’exception des aéronefs utilisés en vertu d’un certificat spécial de
navigabilité dans la catégorie des aéronefs de construction amateur, il est interdit à toute personne d’effectuer le décollage d’un
aéronef dont elle a la garde et la responsabilité légales ou de permettre à toute personne d’effectuer le décollage d’un tel aéronef,
à moins que l’aéronef :
a) ne soit utilisé conformément avec toute consigne de navigabilité applicable à la définition de type de l’aéronef;
b) ne soit conforme à toute consigne de navigabilité délivrée en
application de l’article 593.02;
c) sous réserve du paragraphe (2), ne soit conforme aux autres
avis, équivalents aux consignes de navigabilité, délivrés par :
2. L’article 706.08 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
(8) Le ministre approuve le MCM et toutes les modifications
qui y sont apportées, lorsque les Normes de service aérien commercial sont respectées.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[31-1-o]
[31-1-o]
———
———
1
1
SOR/96-433
DORS/96-433
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2279
INDEX
No. 31 — July 31, 1999
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canadian International Trade Tribunal
Black granite memorials and black granite slabs — Order
EDP hardware and software — Inquiry.............................
Transportation equipment and spares — Inquiry ..............
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices — Interventions ..................
Decision
99-184 ...............................................................................
Public Hearing
1999-7 ...............................................................................
Public Notices
1999-118 — Call for comments on a proposed
exemption order for new media broadcasting
undertakings ..................................................................
1999-119 — Call for applications for a broadcasting
licence to carry on a radio programming undertaking
to serve Toronto, Ontario...............................................
1999-120 — Call for comments — Proposed revisions to
the definitions of television content categories —
Proposed definitions of Canadian dramatic programs
that will qualify for time credits ....................................
Hazardous Materials Information Review Commission
Hazardous Materials Information Review Act
Decisions and orders on claims for exemption..................
NAFTA Secretariat
Hot-rolled carbon steel plate — Request for panel review
2211
2210
2210
2211
2212
2212
2213
2215
2217
2223
2231
GOVERNMENT HOUSE
Canadian Bravery Decorations.......................................... 2184
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act
Permit No. 4543-2-06020..................................................
Permit No. 4543-2-06021..................................................
Permit No. 4543-2-06022..................................................
Permit No. 4543-2-06023..................................................
Permit No. 4543-2-06024..................................................
Fisheries and Oceans, Dept. of
Canada Shipping Act
Eastern Canada Response Corporation Ltd. ......................
Oceans Act
Maintenance dredging services tonnage fees ....................
Industry, Dept. of
Canada Corporations Act
Application for surrender of charter ..................................
Free Reform Missions International — Correction of
name ..............................................................................
Letters patent .....................................................................
Supplementary letters patent .............................................
Supplementary letters patent — Name change..................
2188
2189
2191
2192
2193
2195
2199
2201
2201
2202
2207
2207
MISCELLANEOUS NOTICES
Aardvark Railcar Associates, Inc., documents deposited...... 2233
Aetna Life Insurance Company of Canada, letters patent of
amalgamation .................................................................... 2233
MISCELLANEOUS NOTICES (Conc.)
*American Credit Indemnity Company, change of name .....
Canadian Niagara Power Company, Limited, application
to modify the quantity of power exported under
Permit EPE-84...................................................................
Canadian Society of Information Theory, relocation of head
office .................................................................................
Canadian Valve Council, surrender of charter ......................
CGU Insurance Company of Canada and Commercial
Union Assurance Company of Canada, letters patent of
amalgamation ....................................................................
Christian Info Canada, relocation of head office ..................
*CIGNA Insurance Company of Canada, change of name ...
East Coast Trail Association, suspension bridge over La
Manche River, Nfld...........................................................
*First Chicago NBD Bank, Canada, change of name ...........
Flex Leasing I, LLC and Flex Leasing Corporation,
documents deposited .........................................................
GIKI-Canada, relocation of head office ................................
Hamilton, City of, public trail and fish and wildlife habitat
improvements in Hamilton Harbour, Ont..........................
Hartford Life Insurance Company of Canada and Hartford
Life Insurance Company, transfer and assumption
agreement ..........................................................................
KPMG Centre for Government Foundation/La Fondation
du Centre KPMG pour administrations publiques,
surrender of charter ...........................................................
LBC Trust, change of name ..................................................
*Massawippi Valley Railway Company, annual general
meeting..............................................................................
*Massawippi Valley Railway Company, special and
general meeting .................................................................
Miller Creek Power Ltd., works related to the construction
and operation of a hydro-electric facility in the Miller
Creek watershed, B.C........................................................
Polar Bear Riders Snowmobile Club, The, bridge over
Brower Creek, Ont. ...........................................................
Southern Company Energy Marketing L.P., application to
export electricity to the United States................................
Southern Illinois Railcar Company, document deposited .....
Sperry Rail, Inc., documents deposited.................................
Union Tank Car Company, documents deposited.................
2234
2234
2234
2235
2235
2235
2235
2236
2237
2237
2238
2236
2238
2238
2239
2239
2239
2240
2241
2241
2242
2242
2243
PARLIAMENT
House of Commons
*Filing applications for private bills (1st Session,
36th Parliament) ............................................................ 2209
PROPOSED REGULATIONS
Atlantic Pilotage Authority
Pilotage Act
Regulations Amending the Atlantic Pilotage Tariff
Regulations, 1996..........................................................
Citizenship and Immigration, Dept. of
Immigration Act
Regulations Amending the Immigration Regulations,
1978...............................................................................
Human Resources Development, Dept. of
Department of Human Resources Development Act
Regulations Amending the CES Grant Regulations..........
Industry, Dept. of
Copyright Act
Regulations Prescribing Networks (Copyright Act) ..........
2246
2249
2252
2259
2280
Canada Gazette Part I
PROPOSED REGULATIONS (Conc.)
Industry, Dept. of (Conc.)
Patent Act
Regulations Amending the Patented Medicines
(Notice of Compliance) Regulations .............................
National Energy Board
National Energy Board Act
Regulations Amending the National Energy Board Act
Part VI (Oil and Gas) Regulations.................................
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Bank Act
Notices of Uninsured Deposits Regulations......................
Transport, Dept. of
Aeronautics Act
Regulations Amending the Canadian Aviation
Regulations (Parts VI and VII) ......................................
July 31, 1999
2263
2266
2270
2273
SUPPLEMENTS
Copyright Board
Statement of Royalties to be Collected for the Public
Performance or the Communication to the Public by
Telecommunication in Canada of Musical or
Dramatico-Musical Works
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Insurance Companies and Fraternal Benefit Societies
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
2281
INDEX
No 31 — Le 31 juillet 1999
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
Aardvark Railcar Associates, Inc., dépôt de documents .......
Aetna, Compagnie d’Assurance-Vie du Canada, lettres
patentes de fusion..............................................................
*American Credit Indemnity Company, changement de
raison sociale.....................................................................
*Banque First Chicago NBD du Canada, changement de
dénomination sociale.........................................................
Canadian Niagara Power Company, Limited, demande
visant à modifier la quantité d’énergie exportable en
vertu de la licence d’exportation EPE-84 ..........................
Canadian Valve Council, abandon de charte ........................
CGU, Compagnie d’Assurance du Canada et
La Compagnie d’Assurance Union Commerciale
du Canada, lettres patentes de fusion ................................
Christian Info Canada, changement de lieu du siège social ..
*CIGNA du Canada Compagnie d’Assurance, changement
de dénomination sociale ....................................................
*Compagnie de chemin de fer de la vallée de Massawippi
(La), assemblée générale annuelle.....................................
*Compagnie de chemin de fer de la vallée de Massawippi
(La), assemblée générale extraordinaire ............................
East Coast Trail Association, pont suspendu au-dessus de
la rivière La Manche (T.-N.)..............................................
Flex Leasing I, LLC et Flex Leasing Corporation, dépôt de
documents .........................................................................
GIKI-Canada, changement de lieu du siège social................
Hamilton, City of, améliorations apportées à un sentier et à
l’habitat des poissons et de la faune dans le havre de
Hamilton (Ont.) .................................................................
Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie et
Hartford Life Insurance Company, entente de
transfert et de prise en charge............................................
La Fondation du Centre KPMG pour administrations
publiques/KPMG Centre for Government Foundation,
abandon de charte..............................................................
Miller Creek Power Ltd., ouvrages liés à la construction
d’une installation hydroélectrique dans la ligne de crête
du ruisseau Miller (C.-B.)..................................................
Polar Bear Riders Snowmobile Club (The), pont au-dessus
du ruisseau Brower (Ont.) .................................................
Société Canadienne de la Théorie de l’Information,
changement de lieu du siège social ...................................
Southern Company Energy Marketing L.P., demande
visant l’exportation d’électricité aux États-Unis ...............
Southern Illinois Railcar Company, dépôt de document.......
Sperry Rail, Inc., dépôt de documents...................................
Trust BLC, changement de dénomination sociale.................
Union Tank Car Company, dépôt de documents...................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement
Permis no 4543-2-06020....................................................
Permis no 4543-2-06021....................................................
Permis no 4543-2-06022....................................................
Permis no 4543-2-06023....................................................
Permis no 4543-2-06024....................................................
2233
2233
2234
2237
2234
2235
2235
2235
2235
2239
2239
2236
2237
2238
2236
2238
2238
2240
2241
2234
2241
2242
2242
2239
2243
2188
2189
2191
2192
2193
AVIS DU GOUVERNEMENT (fin)
Industrie, min. de l’
Loi sur les corporations canadiennes
Demande d’abandon de charte ..........................................
Free Reform Missions International — Correction de la
dénomination sociale .....................................................
Lettres patentes..................................................................
Lettres patentes supplémentaires .......................................
Lettres patentes supplémentaires — Changement de nom
Pêches et des Océans, min. des
Loi sur la marine marchande du Canada
Société d’intervention maritime, Est du Canada Ltée .......
Loi sur les océans
Droits pour les services de dragage d’entretien basé sur
la jauge ..........................................................................
COMMISSIONS
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux
matières dangereuses
Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières
dangereuses
Décisions et ordres rendus relativement aux demandes
de dérogation .................................................................
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC — Interventions ...........
Audience publique
1999-7 ...............................................................................
Avis publics
1999-118 — Appel d’observations concernant un projet
d’ordonnance d’exemption pour les entreprises de
radiodiffusion de nouveaux médias...............................
1999-119 — Appel de demandes de licence de
radiodiffusion visant l’exploitation d’une
entreprise de programmation de radio pour
desservir Toronto (Ontario) ...........................................
1999-120 — Appel d’observations — Révisions
proposées aux définitions des catégories de teneur
à la télévision — Définitions proposées pour les
dramatiques canadiennes admissibles à des crédits
de temps.........................................................................
Décision
99-184 ...............................................................................
Secrétariat de l’ALENA
Tôles d’acier au carbone laminées à chaud — Demande
de révision par un groupe spécial ..................................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Équipement de transport et pièces de rechange —
Enquête..........................................................................
Matériel et logiciel informatiques — Enquête...................
Monuments commémoratifs faits de granit noir et
tranches de granit noir — Ordonnance ..........................
2201
2201
2202
2207
2207
2195
2199
2223
2211
2212
2213
2215
2217
2212
2231
2210
2210
2211
PARLEMENT
Chambre des communes
*Demandes introductives de projets de loi privés
(1re session, 36e législature) ........................................... 2209
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Administration de pilotage de l’Atlantique
Loi sur le pilotage
Règlement modifiant le Règlement sur le tarif de
l’Administration de pilotage de l’Atlantique, 1996 ....... 2246
2282
Canada Gazette Part I
RÈGLEMENTS PROJETÉS (suite)
Citoyenneté et de l’Immigration, min. de la
Loi sur l’immigration
Règlement modifiant le Règlement sur l’immigration de
1978...............................................................................
Développement des ressources humaines, min. du
Loi sur le ministère du Développement des ressources
humaines
Règlement modifiant le Règlement sur les subventions
pour l’épargne-études ....................................................
Industrie, min. de l’
Loi sur le droit d’auteur
Règlement sur la désignation de réseaux (Loi sur le droit
d’auteur) ........................................................................
Loi sur les brevets
Règlement modifiant le Règlement sur les médicaments
brevetés (avis de conformité).........................................
Office national de l’énergie
Loi sur l’Office national de l’énergie
Règlement modifiant le Règlement de l’Office national
de l’énergie concernant le gaz et le pétrole (partie VI
de la Loi) .......................................................................
July 31, 1999
2249
2252
2259
2263
2266
RÈGLEMENTS PROJETÉS (fin)
Surintendant des institutions financières, bureau du
Loi sur les banques
Règlement sur les avis relatifs aux dépôts non assurés ..... 2270
Transports, min. des
Loi sur l’aéronautique
Règlement modifiant le Règlement de l’aviation
canadien (Parties VI et VII) ........................................... 2273
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Décorations canadiennes pour actes de bravoure .............. 2184
SUPPLÉMENTS
Commission du droit d’auteur
Tarif des droits à percevoir par la SOCAN pour
l’exécution en public ou la communication au public
par télécommunication au Canada d’œuvres musicales
ou dramatico-musicales
Surintendant des institutions financières, bureau du
Sociétés d’assurances et sociétés de secours mutuel
Supplement
Canada Gazette, Part I
July 31, 1999
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 31 juillet 1999
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT
D’AUTEUR
Statement of Royalties to be
Collected for the Public Performance
or the Communication to the Public
by Telecommunication in Canada
of Musical or Dramatico-Musical Works
Tarif des droits à percevoir
par la SOCAN pour l’exécution en public
ou la communication au public
par télécommunication au Canada
d’œuvres musicales ou dramatico-musicales
Tariff Nos. 8, 10
(1997, 1998)
Tarifs nos 8, 10
(1997, 1998)
Tariff Nos. 3.A, 3.B, 5.A, 7, 13, 15.A
(1998)
Tarifs nos 3.A, 3.B, 5.A, 7, 13, 15.A
(1998)
Tariff Nos. 1.A, 1.B, 2.B, 3.C, 11,
12.A, 14, 15.B, 21
(1998, 1999)
Tarifs nos 1.A, 1.B, 2.B, 3.C, 11,
12.A, 14, 15.B, 21
(1998, 1999)
Tariff No. 4.B.2
(1998 to 2002)
Tarif no 4.B.2
(1998 à 2002)
Tariff Nos. 13.B, 13.C
(1999)
Tarifs nos 13.B, 13.C
(1999)
Tariff No. 6
(1999 to 2003)
Tarif no 6
(1999 à 2003)
2
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
3
COPYRIGHT BOARD
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
FILES: Public Performance of Musical Works 1997, 1998, 1999,
2000, 2001, 2002, 2003
DOSSIERS : Exécution publique d’œuvres musicales 1997,
1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003
Statement of Royalties to be Collected for the Performance or the
Communication by Telecommunication, in Canada, of Musical or
Dramatico-musical Works
Tarif des droits à payer pour l’exécution en public ou la
communication au public par télécommunication, au Canada,
d’œuvres musicales ou dramatico-musicales
In accordance with subsection 68(4) of the Copyright Act, the
Copyright Board has certified and hereby publishes the statement
of royalties to be collected by the Society of Composers, Authors
and Music Publishers of Canada (SOCAN) for the performance
or the communication by telecommunication, in Canada, of musical or dramatico-musical works in respect of the following tariffs
and for the following years:
— Tariff Nos. 8 and 10 for 1997 and 1998;
— Tariff Nos. 3.A, 3.B, 5.A, 7, 13 and 15.A for 1998;
— Tariff Nos. 1.A, 1.B, 2.B, 3.C, 11, 12.A, 14, 15.B and 21 for
1998 and 1999;
— Tariff No. 4.B.2 for 1998 to 2002;
— Tariff Nos. 13.B and 13.C for 1999;
— Tariff No. 6 for 1999 to 2003.
Ottawa, July 31, 1999
CLAUDE MAJEAU
Secretary to the Board
56 Sparks Street, Suite 800
Ottawa, Ontario
K1A 0C9
(613) 952-8621 (Telephone)
(613) 952-8630 (Facsimile)
majeauc@smtp.gc.ca (Electronic mail)
Conformément au paragraphe 68(4) de la Loi sur le droit
d’auteur, la Commission du droit d’auteur publie le tarif que la
Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SOCAN) peut percevoir pour l’exécution en public ou la
communication au public par télécommunication, au Canada,
d’œuvres musicales ou dramatico-musicales à l’égard des tarifs
suivants et pour les années suivantes :
— Tarifs nos 8 et 10 pour 1997 et 1998;
— Tarifs nos 3.A, 3.B, 5.A, 7, 13 et 15.A pour 1998;
— Tarifs nos 1.A, 1.B, 2.B, 3.C, 11, 12.A, 14, 15.B et 21 pour
1998 et 1999;
— Tarif no 4.B.2 pour 1998 à 2002;
— Tarifs nos 13.B et 13.C pour 1999;
— Tarif no 6 pour 1999 à 2003.
Ottawa, le 31 juillet 1999
Le secrétaire de la Commission
CLAUDE MAJEAU
56, rue Sparks, Bureau 800
Ottawa (Ontario)
K1A 0C9
(613) 952-8621 (téléphone)
(613) 952-8630 (télécopieur)
majeauc@smtp.gc.ca (courrier électronique)
4
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
STATEMENT OF ROYALTIES WHICH MAY BE
COLLECTED BY THE SOCIETY OF COMPOSERS,
AUTHORS AND MUSIC PUBLISHERS OF
CANADA (SOCAN)
TARIF DES DROITS QUE LA SOCIÉTÉ CANADIENNE
DES AUTEURS, COMPOSITEURS ET ÉDITEURS
DE MUSIQUE (SOCAN) PEUT PERCEVOIR
in compensation for the right to perform in public or to communicate to the public by telecommunication, in Canada, musical or
dramatico-musical works forming part of its repertoire.
en compensation pour l’exécution en public ou la communication
au public par télécommunication, au Canada, des œuvres musicales ou dramatico-musicales faisant partie de son répertoire.
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
All amounts payable under these tariffs are exclusive of any
federal, provincial or other governmental taxes or levies of any
kind.
Les montants exigibles indiqués dans les présents tarifs ne
comprennent ni les taxes fédérales, provinciales ou autres, ni les
prélèvements d’autre genre qui pourraient s’appliquer.
As used in these tariffs, the terms “licence” and “licence to perform” mean a licence to perform in public or to communicate to
the public by telecommunication or to authorize the performance
in public or the communication to the public by telecommunication, as the context may require.
Dans les présents tarifs, « licence » et « licence permettant
l’exécution » signifient, selon le contexte, une licence d’exécution en public ou de communication au public par télécommunication ou une licence permettant d’autoriser une tierce
partie à exécuter en public ou à communiquer au public par
télécommunication.
Except where otherwise specified, fees payable for any licence
granted by SOCAN shall be due and payable upon grant of the
licence, and any amount not paid by the due date shall bear interest calculated monthly on the last day of each month, at the Bank
Rate effective on that day (as published by the Bank of Canada),
plus one per cent.
Sauf indication contraire, les droits relatifs à toute licence octroyée par la SOCAN sont dus et payables dès l’octroi de la licence, et toute somme non payée à son échéance porte intérêt
calculé mensuellement le dernier jour de chaque mois au taux
d’escompte en vigueur ce jour-là (tel qu’il est publié par la Banque du Canada) plus un pour cent.
Each licence shall subsist according to the terms set out
therein. SOCAN shall have the right at any time to terminate a
licence for breach of terms or conditions upon 30 days notice in
writing.
Chaque licence reste valable en fonction des conditions qui y
sont énoncées. La SOCAN peut, en tout temps, mettre fin à toute
licence sur préavis écrit de 30 jours pour violation des modalités
de la licence.
Tariff No. 1
Tarif no 1
RADIO
RADIO
A. Commercial Radio (in 1998 and 1999)
A. Radio commerciale (en 1998 et 1999)
For a monthly licence to perform, at any time and as often as
desired in 1998 and 1999, for private or domestic use, any or all
of the works in SOCAN’s repertoire by a commercial radio station, the fee payable shall be a percentage of the station’s gross
income for the second month before the month for which the
licence is issued.
Pour une licence mensuelle permettant l’exécution en tout
temps et aussi souvent que désiré en 1998 et 1999, à des fins privées ou domestiques, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant
partie du répertoire de la SOCAN sur les ondes d’une station de
radio commerciale, la redevance payable sera un pourcentage des
revenus bruts de la station pour le mois antérieur au mois qui
précède celui pour lequel la licence est émise.
For a station that
(a) has broadcast works in SOCAN’s repertoire for less than
20 per cent of its total broadcast time in the second month before the month for which the licence is issued, and
(b) keeps and makes available to SOCAN complete recordings
of its last 90 broadcast days the percentage shall be 1.4 per
cent.
Le pourcentage applicable à la station qui
a) a diffusé des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN durant moins de 20 pour cent de son temps d’antenne
total au cours du mois antérieur au mois qui précède celui pour
lequel la licence est émise, et qui
b) conserve et met à la disposition de la SOCAN l’enregistrement complet de ses 90 derniers jours de diffusion est de
1,4 pour cent.
For any other station, the percentage shall be 3.2 per cent.
Le pourcentage applicable à toute autre station est de 3,2 pour
cent.
For the purpose of establishing the rate applicable to a station,
no account shall be taken of production music (i.e. music used in
interstitial programming such as commercials, public service announcements and jingles).
Dans l’établissement du taux applicable à une station, il n’est
pas tenu compte de la musique de production, incorporée notamment aux messages publicitaires, aux messages d’intérêt public et
aux ritournelles.
“Gross income” means the gross amount paid by any person
for the use of one or more broadcasting services or facilities
« Revenus bruts » s’entend des sommes brutes payées pour
l’utilisation d’une ou de plusieurs des installations ou services de
Le 31 juillet 1999
provided by the station’s operator, excluding the following:
(a) income accruing from investments, rents or any other business unrelated to the station’s broadcasting activities. However,
income accruing from any allied or subsidiary business that is a
necessary adjunct to the station’s broadcasting services and
facilities or which results in their being used shall be included
in the “gross income”.
(b) amounts received for the production of a program that is
commissioned by someone other than the licensee and which
becomes the property of that person.
(c) the recovery of any amount paid to obtain the exclusive national or provincial broadcast rights to a sporting event, if the
licensee can establish that the station was also paid normal fees
for station time and facilities. SOCAN may require the production of the contract granting these rights together with the billing or correspondence relating to the use of these rights by
other parties.
(d) amounts received by an originating station acting on behalf
of a group of stations, which do not constitute a permanent
network and which broadcast a single event, simultaneously or
on a delayed basis, that the originating station subsequently
pays out to the other stations participating in the broadcast.
These amounts paid to each participating station are part of that
station’s “gross income”.
No later than the day before the first day of the month for
which the licence is issued, the licensee shall pay the fee, and
report the station’s gross income for the second month before the
month for which the licence is issued.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Gazette du Canada Partie I
5
diffusion offerts par l’exploitant de la station, à l’exclusion des
sommes suivantes :
a) les revenus provenant d’investissements, de loyers ou
d’autres sources non reliées aux activités de diffusion. Il est
entendu que les revenus provenant d’activités indirectement
reliées ou associées aux activités de diffusion, qui en sont le
complément nécessaire, ou ayant comme conséquence l’utilisation des services et installations de diffusion, font partie des
« revenus bruts ».
b) les sommes versées pour la réalisation d’une émission pour
le compte d’une personne autre que le titulaire de la licence et
qui en devient le propriétaire.
c) les sommes reçues en recouvrement du coût d’acquisition de
droits exclusifs, nationaux ou provinciaux, de diffusion de
manifestations sportives, dans la mesure où le titulaire de la licence établit que la station a aussi perçu des revenus normaux
pour l’utilisation du temps d’antenne et des installations de la
station. La SOCAN aura le droit d’exiger la production du
contrat d’acquisition de ces droits, ainsi que des factures ou
autres documents se rattachant à l’usage de ces droits par des
tiers.
d) les sommes reçues par une station source agissant pour le
compte d’un groupe de stations qui ne constituent pas un réseau permanent et qui diffusent, simultanément ou en différé,
un événement particulier, que la station source remet ensuite
aux autres stations participant à la diffusion. Les sommes ainsi
remises à chaque station participante font partie des « revenus
bruts » de cette station participante.
Au plus tard le jour avant le premier du mois pour lequel la licence est émise, le titulaire de la licence versera la redevance
exigible, accompagnée d’un rapport établissant les revenus bruts
de la station pour le mois antérieur au mois qui précède celui pour
lequel la licence est émise.
La SOCAN aura le droit de vérifier les livres et registres du titulaire de la licence durant les heures de bureau régulières,
moyennant un préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports
soumis par le titulaire de la licence et la redevance exigible de ce
dernier.
B. Non-Commercial Radio other than the Canadian
Broadcasting Corporation (in 1998 and 1999)
B. Radio non commerciale autre que la Société Radio-Canada
(en 1998 et 1999)
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1998 and 1999, for private or domestic use, any or all of the
works in SOCAN’s repertoire by a non-commercial AM or FM
radio station other than a station of the Canadian Broadcasting
Corporation, the fee payable shall be 1.9 per cent of the station’s
gross operating costs in the year covered by the licence.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1998 et 1999, à des fins privées ou domestiques, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, par une station non commerciale de radiodiffusion MA ou MF autre qu’une station de la Société
Radio-Canada, le droit exigible est de 1,9 pour cent des coûts
bruts d’exploitation de la station en 1998 et en 1999.
Au plus tard le 31 janvier de l’année suivante, le titulaire de la
licence verse la redevance qu’il estime devoir payer pour l’année
visée par la licence. Le paiement est accompagné d’un rapport
des coûts bruts réels d’exploitation de la station durant l’année
précédente. La redevance est sujette à un rajustement lorsque les
coûts bruts réels d’exploitation de l’année visée par la licence ont
été établis et qu’il en a été fait rapport à la SOCAN.
Si la période de radiodiffusion est moindre que l’année entière,
une demande de licence doit être présentée à la fin du premier
mois de radiodiffusion, sur le formulaire fourni par la SOCAN, et
la station fait parvenir sa demande accompagnée de sa remise
pour le droit estimatif payable.
Aux fins du présent tarif, « station non commerciale de radio
MA ou MF » comprend toute station sans but lucratif ou exploitée sans but lucratif, qu’une partie de ses coûts d’exploitation
provienne ou non de revenus publicitaires.
No later than January 31 of the following year, the licensee
shall pay the estimated fee owing for the year covered by the licence. The payment shall be accompanied by a report of the station’s actual gross operating costs in the year covered by the licence. The fee shall be subject to adjustment when the actual
gross operating costs for the year covered by the licence have
been determined and reported to SOCAN.
If broadcasting takes place for less than the entire year, an application must be made for a licence by the end of the first month
of broadcasting on the form to be supplied by SOCAN and together with the application form the station shall forward its remittance for the estimated fee payable.
For the purpose of this tariff item, “non-commercial AM or FM
radio station” shall include any station which is non-profit or
not-for-profit, whether or not any part of its operating expenses is
funded by advertising revenues.
6
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 2
Tarif no 2
TELEVISION
TÉLÉVISION
B. Ontario Educational Communications Authority (in 1998 and
1999)
B. Office de la télécommunication éducative de l’Ontario (en
1998 et 1999)
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1998 and 1999, for private or domestic use, any or all of the
works in SOCAN’s repertoire by a station operated by the Ontario Educational Communications Authority, the annual fee shall
be $300,080 payable in equal quarterly instalments on January 1,
April 1, July 1 and October 1 of the year covered by the licence.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1998 et 1999, à des fins privées ou domestiques, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN sur les ondes d’une station exploitée par
l’Office de la télécommunication éducative de l’Ontario, la redevance annuelle est de 300 080 $, payable en versements trimestriels égaux le 1er janvier, le 1er avril, le 1er juillet et le 1er octobre
de l’année visée par la licence.
Tariff No. 3
Tarif no 3
CABARETS, CAFES, CLUBS, COCKTAIL
BARS, DINING ROOMS, LOUNGES, RESTAURANTS,
ROADHOUSES, TAVERNS AND
SIMILAR ESTABLISHMENTS
CABARETS, CAFÉS, CLUBS, BARS À COCKTAIL,
SALLES À MANGER, FOYERS, RESTAURANTS,
AUBERGES, TAVERNES ET ÉTABLISSEMENTS
DU MÊME GENRE
A. Live Music (in 1998)
A. Exécution en personne (en 1998)
For a licence to perform, by means of performers in person, at
any time and as often as desired in 1998, any or all of the works
in SOCAN’s repertoire, in cabarets, cafes, clubs, cocktail bars,
dining rooms, lounges, restaurants, roadhouses, taverns and
similar establishments, the fee payable by the establishment shall
be 3 per cent of the compensation for entertainment paid in the
year covered by the licence, with a minimum licence fee of
$80 per year.
Pour une licence permettant l’exécution, par des exécutants en
personne, en tout temps et aussi souvent que désiré en 1998, de
l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, dans un cabaret, un café, un club, un bar à cocktail, une
salle à manger, un foyer, un restaurant, une auberge, une taverne
ou un établissement du même genre, la redevance payable par
l’établissement est de 3 pour cent de la compensation pour divertissement versée durant l’année visée par la licence, sujet à une
redevance minimale de 80 $ par année.
« Compensation pour divertissement » s’entend des sommes
totales payées par le titulaire de la licence aux musiciens, chanteurs ou exécutants, plus toute autre compensation reçue par eux,
pour le divertissement dont la musique exécutée en personne fait
partie. Ce montant n’inclut pas les sommes payées pour les accessoires de théâtre, le matériel d’éclairage, les décors, les costumes,
la rénovation ou l’expansion des installations, l’ameublement ou
le matériel.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence verse à la SOCAN la redevance qu’il estime
devoir payer pour la licence durant cette année, établie de la façon
suivante. Si de la musique a été exécutée l’année précédente dans
le cadre des activités de divertissement, la redevance est établie à
partir de la compensation pour divertissement réellement versée
cette année-là; un rapport établissant le montant de cette compensation accompagne le paiement. Si aucune œuvre musicale n’a été
exécutée l’année précédente, le titulaire de la licence fournit un
rapport estimant la compensation pour divertissement prévue
pour l’année visée par la licence, et verse la redevance
correspondante.
Au plus tard le 31 janvier de l’année suivante, le titulaire de la
licence soumet à la SOCAN un rapport établissant la compensation pour divertissement réellement versée l’année précédente et
le coût de la licence est ajusté en conséquence. Le paiement de
“Compensation for entertainment” means the total amounts
paid by the licensee to, plus any other compensation received by
musicians, singers and all other performers, for entertainment of
which live music forms part. It does not include expenditures for
stage props, lighting equipment, set design and costumes, or expenditures for renovation, expansion of facilities or furniture and
equipment.
No later than January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall pay to SOCAN the estimated fee owing for that
year. If any music was performed as part of entertainment in the
previous year, the payment is based on the compensation paid for
entertainment during that year, and accompanied by a report of
the actual compensation paid for entertainment during that year.
If no music was performed as part of entertainment in that year,
the licensee shall file a report estimating the expected compensation for entertainment during the year covered by the licence and
pay according to that report.
No later than January 31 of the following year, the licensee
shall file with SOCAN a report of the actual compensation paid
for entertainment during the year covered by the licence and an
adjustment of the licence fee shall be made accordingly. Any
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
7
additional monies owed shall then be paid to SOCAN; if the fee
due is less than the amount paid, SOCAN shall credit the licensee
with the amount of the overpayment.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
The licensee may request that the examination be made by an
independent auditor chosen by the licensee from a list of at least
three auditors furnished by SOCAN. In such a case, only the
auditor so appointed need be allowed access to the licensee’s
records. If the audit discloses that the licence fee owed to
SOCAN has been understated by more than 10 per cent, the licensee shall pay the auditor’s fees.
toute somme due accompagne le rapport; si le coût de la licence
est inférieur au montant déjà payé, la SOCAN porte le supplément au crédit du titulaire de la licence.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le titulaire de la licence peut exiger que la vérification soit effectuée par un vérificateur indépendant choisi à même une liste
d’au moins trois noms soumis par la SOCAN. Dans ce cas, le
titulaire n’est tenu de donner accès à ses registres qu’au vérificateur ainsi choisi. Si la vérification révèle que la redevance à verser a été sous-estimée de plus de 10 pour cent, le titulaire de la
licence défraie les honoraires du vérificateur.
B. Recorded Music Accompanying Live Entertainment (in 1998)
B. Musique enregistrée accompagnant un spectacle (en 1998)
For a licence to perform, by means of recorded music, at any
time and as often as desired in 1998, any or all of the works in
SOCAN’s repertoire, as an integral part of live entertainment in
cabarets, cafes, clubs, cocktail bars, dining rooms, lounges, restaurants, roadhouses, taverns and similar establishments, the fee
payable by the establishment shall be 2 per cent of the compensation for entertainment paid in the year covered by the licence,
with a minimum licence fee of $60 per year.
Pour une licence permettant l’exécution, au moyen de musique
enregistrée, en tout temps et aussi souvent que désiré en 1998, de
l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, comme partie intégrante du divertissement par des exécutants en personne dans un cabaret, un café, un club, un bar à
cocktail, une salle à manger, un foyer, un restaurant, une auberge,
une taverne ou un établissement du même genre, la redevance
payable par l’établissement est de 2 pour cent de la compensation
pour divertissement versée durant l’année visée par la licence,
sujet à une redevance minimale de 60 $ par année.
« Compensation pour divertissement » s’entend des sommes
totales payées par le titulaire de la licence aux exécutants, plus
toute autre compensation reçue par eux, pour le divertissement
dont la musique enregistrée fait partie intégrante. Ce montant
n’inclut pas les sommes payées pour les accessoires de théâtre, le
matériel d’éclairage, les décors, les costumes, la rénovation ou
l’expansion des installations, l’ameublement ou le matériel.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence verse à la SOCAN la redevance qu’il estime
devoir payer pour la licence durant cette année, établie de la façon
suivante. Si de la musique a été exécutée l’année précédente dans
le cadre des activités de divertissement, la redevance est établie à
partir de la compensation pour divertissement réellement versée
cette année-là; un rapport établissant le montant de cette compensation accompagne le paiement. Si aucune œuvre musicale n’a
été exécutée l’année précédente, le titulaire de la licence fournit
un rapport estimant la compensation pour divertissement
prévue pour l’année visée par la licence, et verse la redevance
correspondante.
Au plus tard le 31 janvier de l’année suivante, le titulaire de la
licence soumet à la SOCAN un rapport établissant la compensation pour divertissement réellement versée l’année précédente et
le coût de la licence est ajusté en conséquence. Le paiement de
toute somme due accompagne le rapport; si le coût de la licence
est inférieur au montant déjà payé, la SOCAN porte le supplément au crédit du titulaire de la licence.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le titulaire de la licence peut exiger que la vérification soit effectuée par un vérificateur indépendant choisi à même une liste
d’au moins trois noms soumis par la SOCAN. Dans ce cas, le
titulaire n’est tenu de donner accès à ses registres qu’au vérificateur ainsi choisi. Si la vérification révèle que la redevance à verser a été sous-estimée de plus de 10 pour cent, le titulaire de la
licence défraie les honoraires du vérificateur.
“Compensation for entertainment” means the total amounts
paid by the licensee to, plus any other compensation received by
all performers, for entertainment of which recorded music forms
an integral part. It does not include expenditures for stage props,
lighting equipment, set design and costumes, or expenditures for
renovation, expansion of facilities or furniture and equipment.
No later than January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall pay to SOCAN the estimated fee owing for that
year. If any music was performed as part of entertainment in the
previous year, the payment is based on the compensation paid for
entertainment during that year, and accompanied by a report of
the actual compensation paid for entertainment during that year.
If no music was performed as part of entertainment in that year,
the licensee shall file a report estimating the expected compensation for entertainment during the year covered by the licence and
pay according to that report.
No later than January 31 of the following year, the licensee
shall file with SOCAN a report of the actual compensation paid
for entertainment during the year covered by the licence and an
adjustment of the licence fee shall be made accordingly. Any
additional monies owed shall then be paid to SOCAN; if the fee
due is less than the amount paid, SOCAN shall credit the licensee
with the amount of the overpayment.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
The licensee may request that the examination be made by an
independent auditor chosen by the licensee from a list of at least
three auditors furnished by SOCAN. In such a case, only the
auditor so appointed need be allowed access to the licensee’s
records. If the audit discloses that the licence fee owed to
SOCAN has been understated by more than 10 per cent, the licensee shall pay the auditor’s fees.
8
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
C. Adult Entertainment Clubs (in 1998 and 1999)
C. Clubs de divertissement pour adultes (en 1998 et 1999)
For a licence to perform, by means of recorded music, at any
time and as often as desired in 1998 and 1999, any or all of the
works in SOCAN’s repertoire, in an adult entertainment club, the
fee payable by the establishment shall be 4.2¢ per day, multiplied
by the capacity (seating and standing) authorized under the establishment’s liquor licence or any other document issued by a competent authority for this type of establishment.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
The licensee may request that the examination be made by an
independent auditor chosen by the licensee from a list of at least
three auditors furnished by SOCAN. In such a case, only the
auditor so appointed need be allowed access to the licensee’s
records. If the audit discloses that the licence fee owed to
SOCAN has been understated by more than 10 per cent, the licensee shall pay the auditor’s fees.
Pour une licence permettant l’exécution, au moyen de musique
enregistrée, en tout temps et aussi souvent que désiré en 1998 et
1999, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, dans un club de divertissement pour adultes,
la redevance exigible est de 4,2 ¢ par jour, multiplié par le nombre de places (debout et assises) autorisées selon le permis
d’alcool ou tout autre document émis par les autorités compétentes pour ce genre d’établissement.
« Jour » s’entend d’une période débutant à 6 h du matin une
journée et se terminant à 6 h du matin le lendemain, durant
laquelle l’établissement est exploité à titre de club de divertissement pour adultes.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence soumet à la SOCAN un rapport estimant le
montant de la redevance exigible et fait parvenir avec ce rapport
la redevance correspondante.
Au plus tard le 31 janvier de l’année suivante, le titulaire de la
licence soumet à la SOCAN un rapport indiquant le nombre de
places autorisées de l’établissement ainsi que le nombre de jours
de l’année précédente durant lesquels il a été exploité à titre de
club de divertissement pour adultes, et le coût de la licence est
ajusté en conséquence. Le paiement de toute somme due accompagne le rapport; si le coût de la licence est inférieur au montant
déjà payé, la SOCAN porte le supplément au crédit du titulaire de
la licence.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le titulaire de la licence peut exiger que la vérification soit effectuée par un vérificateur indépendant choisi à même une liste
d’au moins trois noms soumis par la SOCAN. Dans ce cas, le
titulaire n’est tenu de donner accès à ses registres qu’au vérificateur ainsi choisi. Si la vérification révèle que la redevance à verser a été sous-estimée de plus de 10 pour cent, le titulaire de la
licence paie les honoraires du vérificateur.
Tariff No. 4
Tarif no 4
LIVE PERFORMANCES AT THEATRES OR OTHER PLACES
OF ENTERTAINMENT
EXÉCUTIONS PAR DES INTERPRÈTES EN PERSONNE
DANS DES SALLES DE CONCERT OU D’AUTRES
LIEUX DE DIVERTISSEMENT
“Day” means any period between 6:00 a.m. on one day and
6:00 a.m. the following day during which the establishment operates as an adult entertainment club.
No later than January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall file a report estimating the amount of royalties and
send to SOCAN the report and the estimated fee.
No later than January 31 of the following year, the licensee
shall file with SOCAN a report indicating the number of seats in
the establishment, as well as the number of days it operated as an
adult entertainment club during the year covered by the licence
and an adjustment of the licence fee shall be made accordingly.
Any additional monies owed shall then be paid to SOCAN; if the
fee due is less than the amount paid, SOCAN shall credit the licensee with the amount of the overpayment.
B. Classical Music Concerts
B. Concerts de musique classique
2. Annual licence for orchestras (in 1998, 1999, 2000, 2001 or
2002)
2. Licence annuelle pour orchestres (en 1998, 1999, 2000, 2001
ou 2002)
For an annual licence to perform, at any time and as often as
desired in 1998, 1999, 2000, 2001 or 2002, any or all of the
works in SOCAN’s repertoire, as live performances by orchestras
(including singers), at concerts or recitals of classical music, an
annual fee calculated in accordance with the following is payable
in quarterly instalments within 30 days after the end of each
quarter:
Pour une licence annuelle permettant l’exécution en tout temps
et aussi souvent que désiré en 1998, 1999, 2000, 2001 ou 2002,
de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de
la SOCAN, par un orchestre (y compris les chanteurs), à l’occasion de concerts ou récitals de musique classique, la redevance
annuelle exigible, payable en quatre versements dans les 30 jours
suivant la fin de chaque trimestre, se calcule comme suit :
Annual Orchestra Budget
Annual Fee (× total number of concerts)
1998
1999
2000
2001
2002
$0 to
100,000 $ 46.50 $ 48.00
$100,001 to
500,000
77.00 79.00
$500,001 to 1,000,000 123.50 127.00
$1,000,001 to 2,000,000 154.50 159.00
$ 49.50
81.00
130.50
163.50
$ 51.00 $ 52.00
83.00 86.00
134.00 138.00
168.00 172.50
Budget annuel
de l’orchestre
Redevance annuelle (× le nombre de concerts)
1998
1999
2000
2001
2002
0 à 100 000 $ 46,50 $ 48,00 $ 49,50 $ 51,00 $ 52,00 $
100 001 à 500 000
77,00 79,00
81,00
83,00 86,00
500 001 à 1 000 000 123,50 127,00 130,50 134,00 138,00
1 000 001 à 2 000 000 154,50 159,00 163,50 168,00 172,50
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
Annual Orchestra Budget
Annual Fee (× total number of concerts)
1998
1999
2000
2001
2002
Budget annuel
de l’orchestre
Redevance annuelle (× le nombre de concerts)
1998
1999
2000
2001
2002
$2,000,001 to 5,000,000
$5,000,001 to 10,000,000
over 10,000,000
257.50 265.00
283.00 291.00
309.00 318.00
2 000 001 à 5 000 000
5 000 001 à 0 000 000
plus de 10 000 000
257,50 265,00
283,00 291,00
309,00 318,00
272.50
299.00
327.00
280.00 287.50
307.00 316.00
336.00 345.00
272,50
299,00
327,00
9
280,00 287,50
307,00 316,00
336,00 345,00
Where fees are paid under this tariff, no fees shall be payable
under Tariff 4.B.1.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
« Orchestre » inclut l’ensemble musical qui offre au public une
ou plusieurs séries de concerts ou récitals déterminées d’avance, à
même un budget annuel.
Sont inclus dans le « nombre total de concerts », les concerts
qui ne comprennent aucune œuvre faisant partie du répertoire de
la SOCAN.
Le tarif 4.B.1 ne s’applique pas lorsque les redevances sont
payées en vertu du présent tarif.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 5
Tarif no 5
EXHIBITIONS AND FAIRS
(in 1998)
EXPOSITIONS ET FOIRES
(en 1998)
A. For a licence to perform, at any time and as often as desired,
any or all of the works in SOCAN’s repertoire at an exhibition or
fair held in 1998, the fee is calculated as follows:
(a) Where the total attendance (excluding exhibitors and staff)
for the duration of the exhibition or fair does not exceed
75,000 persons:
A. Pour une licence permettant l’exécution de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, en
tout temps et aussi souvent que désiré, lors d’une exposition ou
d’une foire tenue en 1998, la redevance payable s’établit comme
suit :
a) si l’assistance totale (excluant les exposants et le personnel)
pour la durée de l’exposition ou de la foire ne dépasse pas
75 000 personnes :
“Orchestras” include a musical group which offers to the public one or more series of concerts or recitals that have been predetermined in an annual budget.
Included in the “total number of concerts” are the ones where
no work of SOCAN’s repertoire is performed.
Total Attendance
Fee Payable per Day
Assistance totale
Redevance quotidienne
Up to 25,000 persons .................................................... $12.25
25,001 to 50,000 persons .............................................. $24.65
50,001 to 75,000 persons .............................................. $61.50
Jusqu’à 25 000 personnes.............................................12,25 $
25 001 à 50 000 personnes ...........................................24,65 $
50 001 à 75 000 personnes ...........................................61,50 $
(b) Where the total attendance (excluding exhibitors and staff)
for the duration of the exhibition or fair exceeds 75,000 persons:
b) si l’assistance totale (excluant les exposants et le personnel)
pour la durée de l’exposition ou de la foire dépasse 75 000 personnes :
Total Attendance
Fee Payable per Person
For the first 100,000 persons ......................................... 1.02 ¢
For the next 100,000 persons ......................................... 0.45 ¢
For the next 300,000 persons ......................................... 0.33 ¢
All additional persons .................................................... 0.25 ¢
In the case of an exhibition or fair that is scheduled yearly, the
fee shall be paid on the actual attendance figures in the preceding
year, on or before January 31 of the current year. The licensee
shall submit with the licence fee the figures for actual attendance
for the previous year and the duration, in days, of the exhibition
or fair.
In all other cases, the licensee shall, within 30 days of an exhibition’s or fair’s closing, report its attendance and duration and
submit the fee based on those figures.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Assistance totale
Redevance par personne
Pour les 100 000 premières personnes............................1,02 ¢
Pour les 100 000 personnes suivantes ............................0,45 ¢
Pour les 300 000 personnes suivantes ............................0,33 ¢
Pour les personnes additionnelles ...................................0,25 ¢
Dans le cas d’une exposition ou d’une foire tenue chaque année, la redevance payable s’établit à partir de l’assistance réelle
au cours de l’année précédente et est acquittée au plus tard le
31 janvier de l’année courante. Avec son paiement, le titulaire de
la licence soumet les chiffres d’assistance réelle pour l’année
précédente et le nombre de jours de durée de l’exposition ou de la
foire.
Dans tous les autres cas, le titulaire de la licence, dans les
30 jours de la fermeture de l’exposition ou de la foire, fait rapport
de l’assistance et de la durée et acquitte la redevance payable sur
la base de ces données.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
10
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
A licence issued under Tariff No. 5.A does not authorize performances of music at concerts for which an additional admission
charge is made; for such concerts, Tariff No. 5.B applies.
Une licence délivrée en vertu du tarif no 5.A n’autorise pas
l’exécution d’œuvres musicales lors de concerts pour lesquels un
prix additionnel d’entrée est exigé; ces concerts sont assujettis au
tarif no 5.B.
Tariff No. 6
Tarif no 6
MOTION PICTURE THEATRES
(in 1999, 2000, 2001, 2002 and 2003)
CINÉMAS
(en 1999, 2000, 2001, 2002 et 2003)
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1999, 2000, 2001, 2002 and 2003, any or all of the works in
SOCAN’s repertoire, covering the operations of a motion picture
theatre or any establishment exhibiting motion pictures at any
time during the year, the fee is as follows:
Pour une licence permettant l’exécution, en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1999, 2000, 2001, 2002 et 2003, de l’une
ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, couvrant l’exploitation d’un cinéma ou tout établissement présentant des films en tout temps durant l’année, la redevance exigible est la suivante :
Year
Rate per Seat per Annum
Minimum Fee
Année
Taux par siège/année
Redevance minimale
1999
2000
2001
2002
2003
$1.04
$1.08
$1.11
$1.14
$1.17
$104
$108
$111
$114
$117
1999
2000
2001
2002
2003
1,04 $
1,08 $
1,11 $
1,14 $
1,17 $
104 $
108 $
111 $
114 $
117 $
The seating capacity of drive-in theatres is deemed to be three
times the maximum number of automobiles which may be accommodated at any one time.
Theatres operating three days or less per week shall pay onehalf of the above rates.
For theatres operating for less than 12 months in each year, the
fee payable shall be reduced by one-twelfth for each full month
during the year in which no operations occur.
A licence obtained under this tariff does not authorize any concert or other performance of music when the exhibition of one or
more films is not an integral part of the program. The fees for
those performances shall be calculated under other applicable
tariffs.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Le nombre de sièges dans les cinémas en plein air est réputé
être trois fois le nombre maximum d’automobiles capables d’y
stationner en même temps.
Les cinémas qui ouvrent leurs portes trois jours ou moins par
semaine versent la moitié de la redevance autrement exigible.
Pour les cinémas exploités moins de 12 mois par année, la redevance payable est réduite d’un douzième pour chaque mois
complet de non-exploitation.
La licence émise en vertu du présent tarif n’autorise pas les
concerts ou autres exécutions de musique, lorsque la projection
d’un ou de plusieurs films ne fait pas partie intégrante du programme. Les redevances pour ces exécutions sont établies conformément aux autres tarifs pertinents.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 7
Tarif no 7
SKATING RINKS
(in 1998)
PATINOIRES
(en 1998)
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1998, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, by means of
performers in person or by means of recorded music, in connection with roller or ice skating, the fee is as follows:
(a) Where an admission fee is charged: 1.2 per cent of the
gross receipts from admissions exclusive of sales and amusement taxes, subject to a minimum annual fee of $99.75.
(b) Where no admission fee is charged: an annual fee of
$99.75.
Pour une licence permettant l’exécution, en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1998, de l’une ou de la totalité des œuvres
faisant partie du répertoire de la SOCAN, par des exécutants en
personne ou par le biais de musique enregistrée, dans le cadre
d’activités liées au patin à roulettes ou à glace, la redevance exigible est la suivante :
a) Où l’on perçoit un prix d’entrée : 1,2 pour cent des recettes
brutes d’entrée à l’exclusion des taxes de vente et d’amusement, la redevance annuelle minimale étant de 99,75 $.
b) Où l’on ne perçoit pas de prix d’entrée : une redevance annuelle de 99,75 $.
Le titulaire de la licence évalue la redevance exigible en 1998
en fonction des recettes brutes totales d’entrée à l’exception des
The licensee shall estimate the fee payable for 1998 based on
the total gross receipts from admissions exclusive of sales and
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
11
On or before January 31, 1999, a report shall be made of the
actual gross receipts from admissions during the calendar year
1998, an adjustment of the licence fee payable to SOCAN shall
be made, and any additional fees due on the basis of the actual
gross receipts from admission charges shall be paid to SOCAN. If
the fee due is less than the amount paid, SOCAN shall credit the
licensee with the amount of the overpayment.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
taxes de vente et d’amusement pour l’année 1997 et verse ce
montant estimatif à la SOCAN au plus tard le 31 janvier 1998. Le
versement de la redevance payable doit être accompagné du relevé des recettes brutes pour l’année 1997.
Si les recettes brutes déclarées pour l’année 1997 ne tiennent
compte que d’une partie de l’année, le paiement de cette redevance doit être accompagné d’un rapport contenant le montant
estimatif des recettes brutes d’entrée pour la totalité de l’année
1998.
Au plus tard le 31 janvier 1999, le montant de la redevance
exigible est corrigé en fonction des recettes brutes réelles d’entrée
pour l’année civile 1998 et toute redevance additionnelle exigible
en vertu du montant réel des recettes brutes d’entrée doit être
versée à la SOCAN. Si le coût de la licence est inférieur au montant déjà payé, la SOCAN porte le supplément au crédit du titulaire de la licence.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 8
Tarif no 8
RECEPTIONS, CONVENTIONS, ASSEMBLIES
AND FASHION SHOWS
(in 1997 and 1998)
RÉCEPTION, CONGRÈS, ASSEMBLÉES ET
PRÉSENTATIONS DE MODE
(en 1997 et 1998)
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1997 and 1998, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, at
receptions, conventions, assemblies and fashion shows, where the
performances have not been contracted for by a licensee of
SOCAN, the operator of the premises shall pay in advance for
each event at such reception, convention or assembly or for each
day on which such fashion show is held, as follows:
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1997 et 1998, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, lors de réceptions, de congrès, d’assemblées et de présentations de mode, lorsque les exécutions n’ont pas fait l’objet d’un contrat avec un titulaire de licence de la SOCAN, l’exploitant des lieux paye
d’avance pour chaque réception, congrès ou assemblée ou pour
chaque jour où se tient une telle présentation de mode, comme
suit :
Without dancing........................................................... $28.75
With dancing ................................................................ $57.55
Sans danse................................................................... 28,75 $
Avec danse .................................................................. 57,55 $
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 10
Tarif no 10
PARKS, STREETS AND OTHER PUBLIC AREAS
(in 1997 and 1998)
PARCS, RUES ET AUTRES ENDROITS PUBLICS
(en 1997 et 1998)
amusement taxes for 1997 and shall pay such estimated fee to
SOCAN on or before January 31, 1998. Payment of the fee shall
be accompanied by a report of the gross receipts for 1997.
If the gross receipts reported for 1997 were not based on the
entire year, payment of this fee shall be accompanied by a report
estimating the gross receipts from admissions for the entire year
1998.
A. Strolling Musicians and Buskers; Recorded Music
A. Musiciens ambulants et musiciens des rues; musique
enregistrée
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1997 and 1998, any or all of the works in SOCAN’s repertoire,
by strolling musicians or buskers, or by means of recorded music,
in parks, streets, or other public areas, the fee is as follows:
$31.13 for each day on which music is performed, subject to a
maximum fee of $213.19 in any three-month period.
Pour une licence permettant l’exécution, en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1997 et 1998, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, par des musiciens ambulants ou des musiciens des rues, ou au moyen de musique enregistrée, dans des parcs, rues ou autres endroits publics,
la redevance payable s’établit comme suit :
31,13 $ par jour où l’on exécute de la musique, jusqu’à concurrence de 213,19 $ pour toute période de trois mois.
Pour les concerts donnés dans des parcs, rues ou autres endroits publics, le tarif no 4 s’applique.
For concert performances in parks, streets or other public areas,
Tariff No. 4 shall apply.
12
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
B. Marching Bands
B. Fanfares
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1997 and 1998, any or all of the works in SOCAN’s repertoire,
by marching bands participating in parades, the fee is as follows:
$8.40 for each marching band participating in a parade, with a
minimum fee of $31.13 per day.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Pour une licence permettant l’exécution, en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1997 et 1998, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, par des fanfares
prenant part à des parades, la redevance payable s’établit comme
suit :
8,40 $ par fanfare prenant part à une parade, sous réserve d’une
redevance minimale de 31,13 $ par jour.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 11
Tarif no 11
CIRCUSES, ICE SHOWS, FIREWORKS DISPLAYS,
SOUND AND LIGHT SHOWS AND SIMILAR
EVENTS; COMEDY SHOWS AND MAGIC SHOWS
(in 1998 and 1999)
CIRQUES, SPECTACLES SUR GLACE, FEUX D’ARTIFICE,
SPECTACLES SON ET LUMIÈRE ET ÉVÉNEMENTS
SIMILAIRES; SPECTACLES D’HUMORISTES ET
SPECTACLES DE MAGICIENS
(en 1998 et 1999)
A. Circuses, Ice Shows, Fireworks Displays, Sound and Light
Shows and Similar Events
A. Cirques, spectacles sur glace, feux d’artifice, spectacles son
et lumière et événements similaires
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1998 and 1999, any or all of the works in SOCAN’s repertoire,
by means of performers in person or by means of recorded music
at circuses, ice shows, fireworks displays, sound and light shows
and similar events, the fee payable per event is as follows:
1.6 per cent of gross receipts from ticket sales, exclusive of
sales and amusement taxes, with a minimum fee of $59.15.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1998 et 1999, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, par des exécutants en personne ou au moyen de musique enregistrée, dans les
cirques, les spectacles sur glace, les feux d’artifice, les spectacles
son et lumière et autres événements similaires, la redevance exigible pour chaque représentation est la suivante :
1,6 pour cent des recettes brutes d’entrée, à l’exclusion des
taxes de vente et d’amusement, sous réserve d’une redevance
minimale de 59,15 $.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
B. Comedy Shows and Magic Shows
B. Spectacles d’humoristes et spectacles de magiciens
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1998 and 1999, any or all of the works in SOCAN’s repertoire,
by means of performers in person or by means of recorded music
in conjunction with events where the primary focus is on comedians or magicians and the use of music is incidental, the fee payable per event is $35. However, where the comedy act or magic
show is primarily a musical act, Tariff 4.A applies.
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1998 et 1999, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, par des exécutants en personne ou au moyen de musique enregistrée simultanément avec des événements où la participation d’humoristes ou
de magiciens constitue l’attrait principal de l’événement et
l’utilisation de la musique n’est qu’accessoire à l’événement, la
redevance exigible est de 35 $ par événement. Cependant, si la
présentation de l’humoriste ou du magicien constitue principalement un spectacle musical, le tarif no 4.A s’applique.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
13
Tariff No. 12
Tarif no 12
THEME PARKS, ONTARIO PLACE CORPORATION AND
SIMILAR OPERATIONS; PARAMOUNT CANADA’S
WONDERLAND AND SIMILAR OPERATIONS
PARCS THÉMATIQUES, ONTARIO PLACE CORPORATION
ET ÉTABLISSEMENTS DU MÊME GENRE; PARAMOUNT
CANADA’S WONDERLAND ET ÉTABLISSEMENTS DU
MÊME GENRE
A. Theme Parks, Ontario Place Corporation and Similar
Operations (in 1998 and 1999)
A. Parcs thématiques, Ontario Place Corporation et
établissements du même genre (en 1998 et 1999)
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1998 and 1999, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, at
theme parks, Ontario Place Corporation and similar operations,
the fee payable shall be:
(a) $2.30 per 1,000 persons in attendance on days on which
music is performed, rounding the number of persons to the
nearest 1,000;
Pour une licence permettant l’exécution en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1998 et 1999, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, à des parcs
thématiques, à Ontario Place Corporation ou à un établissement
du même genre, la redevance payable s’établit comme suit :
a) 2,30 $ par 1 000 personnes d’assistance pour chaque journée
où des œuvres musicales sont exécutées, en arrondissant ce
nombre de personnes au millier le plus rapproché;
PLUS
(b) 1.5 per cent of “live music entertainment costs”.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Tariff No. 12.A does not apply to performances covered under
Tariffs No. 4 or No. 5.
PLUS
b) 1,5 pour cent des « coûts d’exécution d’œuvres musicales
par des interprètes en personne ».
« Coûts d’exécution d’œuvres musicales par des interprètes en
personne » s’entend des dépenses directes de quelque nature que
ce soit (en argent ou sous une autre forme) engagées par le titulaire de la licence ou en son nom pour tout divertissement au
cours duquel des œuvres musicales sont exécutées sur les lieux
par des interprètes en personne. Ce montant n’inclut pas les
sommes payées pour les accessoires de théâtre, le matériel
d’éclairage, les décors, les costumes, la rénovation, l’expansion
des installations, l’ameublement ou le matériel.
Au plus tard le 30 juin de l’année visée par la licence, le titulaire de la licence soumet à la SOCAN un rapport estimant
l’assistance et les coûts d’exécution d’œuvres musicales par des
interprètes en personne durant l’année visée par la licence, et
verse la moitié de la redevance estimée. Le solde de cette redevance est versé au plus tard le 1er octobre de la même année.
Dans les 30 jours suivant la fermeture de la saison ou le
31 janvier de l’année suivante, selon la première de ces deux
dates, le titulaire de la licence soumet à la SOCAN un état vérifié
indiquant l’assistance totale et les coûts d’exécution d’œuvres
musicales par des interprètes en personne durant l’année visée par
la licence. La SOCAN calcule alors la redevance payable et
fournit un état rectificatif.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le tarif no 12.A ne s’applique pas aux exécutions assujetties
aux tarifs nos 4 ou 5.
Tariff No. 13
Tarif no 13
PUBLIC CONVEYANCES
TRANSPORTS EN COMMUN
“Live music entertainment costs” means all direct expenditures
of any kind and nature (whether in money or other form) paid by
the licensee or on the licensee’s behalf for all live entertainment
during which live music is performed on the premises. It does not
include amounts expended for stage props, lighting equipment,
set design and costumes, or expenditures for renovation, expansion of facilities or furniture and equipment.
No later than June 30 of the year covered by the licence, the licensee shall file with SOCAN a statement estimating the attendance and the live music entertainment costs for the year covered
by the licence, together with payment of 50 per cent of the estimated fee. The balance of the estimated fee is to be paid no later
than October 1 of the same year.
No later than the earliest of 30 days of the close of the season
and January 31 of the following year, the licensee shall file with
SOCAN an audited statement setting out the total attendance and
the live music entertainment costs for the year covered by the
licence. SOCAN will then calculate the fee and submit a statement of adjustments.
A. Aircraft (in 1998)
A. Avions (en 1998)
For a licence to perform in an aircraft, by means of recorded
music, at any time and as often as desired in 1998, any or all of
the works in SOCAN’s repertoire, the fee payable for each aircraft shall be:
Pour une licence permettant l’exécution à bord d’un avion, au
moyen de musique enregistrée, en tout temps et aussi souvent que
désiré en 1998, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie
du répertoire de la SOCAN, la redevance payable pour chaque
avion s’établit comme suit :
14
1.
2.
Canada Gazette Part I
Take-off and Landing Music
Fee per Calendar Quarter
Seating Capacity
0 to 100................................................................................... $40.50
101 to 160................................................................................... $51.30
161 to 250................................................................................... $60.00
251 or more................................................................................. $82.50
In-flight Music
Fee per Calendar Quarter
Seating Capacity
0 to 100................................................................................... $162.00
101 to 160................................................................................... $205.20
161 to 250................................................................................... $240.00
251 or more................................................................................. $330.00
July 31, 1999
1.
2.
Musique lors du décollage et de l’atterrissage
Nombre de places
Redevance trimestrielle
0 à 100..................................................................................... 40,50 $
101 à 160 .................................................................................... 51,30 $
161 à 250..................................................................................... 60,00 $
251 ou plus.................................................................................. 82,50 $
Musique en vol
Nombre de places
Redevance trimestrielle
0 à 100.....................................................................................162,00 $
101 à 160.....................................................................................205,20 $
161 à 250.....................................................................................240,00 $
251 ou plus..................................................................................330,00 $
The fees under this tariff shall be payable on March 31,
June 30, September 30, and December 31.
Where fees are paid under Tariff No. 13.A.2, no fees shall be
payable under Tariff No. 13.A.1.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Les redevances à cet égard sont payables le 31 mars, le 30 juin,
le 30 septembre et le 31 décembre.
Aucune redevance n’est payable au titre du tarif no 13.A.1 si
une redevance est payée au titre du tarif no 13.A.2.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
B. Passenger Ships (in 1998 and 1999)
For a licence to perform in a passenger ship, by means of recorded music, at any time and as often as desired in 1998 and
1999, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, the fee payable for each passenger ship shall be:
$1 per person per year based on the passenger capacity of the
ship, with a minimum fee of $60.
B. Navires à passagers (en 1998 et 1999)
Pour une licence permettant l’exécution à bord d’un navire à
passagers, au moyen de musique enregistrée, en tout temps et
aussi souvent que désiré en 1998 et 1999, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, la redevance payable s’établit comme suit :
1 $ par personne par année en se fondant sur le nombre maximum de passagers permis par navire, sous réserve d’une redevance minimale de 60 $.
Pour les navires exploités moins de 12 mois par année, la redevance payable est réduite d’un douzième pour chaque mois complet de non-exploitation.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire fournit un rapport du nombre maximum de passagers
permis et verse à la SOCAN la redevance exigible.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
For passenger ships operating for less than 12 months in each
year, the fee payable shall be reduced by one twelfth for each full
month during the year in which no operations occur.
On or before January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall report the capacity and pay the applicable fee to
SOCAN.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
C. Railroad Trains, Buses and Other Public Conveyances,
Excluding Aircraft and Passenger Ships (in 1998 and 1999)
For a licence to perform in railroad trains, buses and other
public conveyances, excluding aircraft and passenger ships, by
means of recorded music, at any time and as often as desired in
1998 and 1999, any or all of the works in SOCAN’s repertoire,
the fee payable shall be:
$1 per person per year based on the passenger capacity of the
car, bus or other public conveyance, with a minimum fee of
$60.
On or before January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall report the capacity and pay the applicable fee to
SOCAN.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
C. Trains, autobus et autres moyens de transport en commun à
l’exclusion des avions et des navires à passagers (en 1998 et
1999)
Pour une licence permettant l’exécution à bord de trains,
d’autobus et d’autres moyens de transport en commun à
l’exclusion des avions et des navires à passagers, au moyen de
musique enregistrée, en tout temps et aussi souvent que désiré en
1998 et 1999, de l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie
du répertoire de la SOCAN, la redevance payable s’établit comme
suit :
1 $ par personne par année en se fondant sur le nombre maximum de passagers permis par voiture, autobus ou autre moyen
de transport en commun, sous réserve d’une redevance minimale de 60 $.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire fournit un rapport du nombre maximum de passagers permis et verse à la SOCAN la redevance exigible.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
15
Tariff No. 14
Tarif no 14
PERFORMANCE OF AN INDIVIDUAL WORK
(in 1998 and 1999)
EXÉCUTION D’ŒUVRES PARTICULIÈRES
(en 1998 et 1999)
For the performance, in 1998 and 1999, of an individual work
or an excerpt therefrom by a performer or contrivance at any single event when that work is the sole work performed from the
repertoire of SOCAN, the fee payable shall be as follows:
Pour l’exécution en 1998 et 1999 d’une œuvre particulière ou
d’un extrait de cette dernière par un exécutant ou un appareil à
l’occasion d’un événement particulier, lorsqu’il s’agit de la seule
œuvre tirée du répertoire de la SOCAN, les redevances payables
sont les suivantes :
Lorsque l’exécution de l’œuvre ne dure pas plus de trois
minutes :
When the performance of the work does not last more than
three minutes:
Ensemble
musical
ou orchestre
avec ou sans
accompagnement
vocal
Potential Audience
Musical Group
or Orchestra
with or
without
Vocal
Accompaniment
Single
Instrument
with or
without
Vocal
Accompaniment
Auditoire prévu
500 or less.....................................
501 to 1,000 .............................
1,001 to 5,000 ..............................
5,001 to 10,000 ..............................
10,001 to 15,000 ..............................
15,001 to 20,000 ..............................
20,001 to 25,000 ..............................
25,001 to 50,000 .............................
50,001 to 100,000..............................
100,001 to 200,000..............................
200,001 to 300,000..............................
300,001 to 400,000..............................
400,001 to 500,000..............................
500,001 to 600,000..............................
600,001 to 800,000..............................
800,001 or more ..................................
$ 5.20
$ 6.10
$ 13.00
$ 18.15
$ 23.35
$ 28.50
$ 33.65
$ 38.95
$ 44.20
$ 57.70
$ 64.85
$ 77.75
$ 90.80
$103.75
$116.65
$129.60
$ 2.65
$ 4.00
$ 6.50
$ 9.10
$11.70
$14.25
$16.85
$17.00
$22.10
$25.90
$32.40
$38.85
$45.40
$51.80
$57.95
$64.85
500 ou moins.................................
5,20 $
501 à 1 000................................
6,10 $
1 001 à 5 000................................ 13,00 $
5 001 à 10 000................................ 18,15 $
10 001 à 15 000................................ 23,35 $
15 001 à 20 000................................ 28,50 $
20 001 à 25 000................................ 33,65 $
25 001 à 50 000................................ 38,95 $
50 001 à 100 000................................ 44,20 $
100 001 à 200 000 ............................... 57,70 $
200 001 à 300 000 ............................... 64,85 $
300 001 à 400 000 ............................... 77,75 $
400 001 à 500 000 ............................... 90,80 $
500 001 à 600 000 ............................... 103,75 $
600 001 à 800 000 ............................... 116,65 $
800 001 ou plus.................................... 129,60 $
Instrument
unique avec
ou sans
accompagnement
vocal
2,65 $
4,00 $
6,50 $
9,10 $
11,70 $
14,25 $
16,85 $
17,00 $
22,10 $
25,90 $
32,40 $
38,85 $
45,40 $
51,80 $
57,95 $
64,85 $
When the performance of a work lasts more than three minutes
the above rates are increased as follows:
Pour l’exécution d’une œuvre durant plus de trois minutes, les
taux précités sont majorés comme suit :
Increase
%
Augmentation
%
Over 3 and not more than 7 minutes.............................................................. 75
Over 7 and not more than 15 minutes.......................................................... 125
Over 15 and not more than 30 minutes........................................................ 200
Over 30 and not more than 60 minutes........................................................ 300
Over 60 and not more than 90 minutes........................................................ 400
Over 90 and not more than 120 minutes...................................................... 500
Plus de 3 minutes et pas plus de 7................................................................. 75
Plus de 7 minutes et pas plus de 15............................................................. 125
Plus de 15 minutes et pas plus de 30........................................................... 200
Plus de 30 minutes et pas plus de 60........................................................... 300
Plus de 60 minutes et pas plus de 90........................................................... 400
Plus de 90 minutes et pas plus de 120......................................................... 500
If more than one work from SOCAN’s repertoire is performed
during any particular event, the fees shall be calculated under
other applicable tariffs.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Si plus d’une œuvre tirée du répertoire de la SOCAN est exécutée à l’occasion d’un événement particulier, les redevances sont
calculées conformément aux autres tarifs pertinents.
La SOCAN peut vérifier les livres et les registres du titulaire de
la licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Tariff No. 15
Tarif no 15
BACKGROUND MUSIC IN ESTABLISHMENTS
NOT COVERED BY TARIFF NO. 16
MUSIQUE DE FOND DANS LES ÉTABLISSEMENTS
NON RÉGIS PAR LE TARIF No 16
A. Background Music (in 1998)
A. Musique de fond (en 1998)
For a licence to perform, by means of recorded music, at any
time and as often as desired in 1998, any or all of the works in
Pour une licence permettant l’exécution, au moyen de musique
enregistrée, en tout temps et aussi souvent que désiré en 1998, de
16
Canada Gazette Part I
July 31, 1999
SOCAN’s repertoire, in an establishment not covered by Tariff
No. 16, the annual fee shall be $1.18 per square metre (10.96¢
per square foot), payable no later than January 31, 1998.
l’une ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, dans un établissement non assujetti au tarif no 16, la
redevance annuelle est de 1,18 $ le mètre carré (10,96 cents le
pied carré), payable avant le 31 janvier 1998.
If no music is performed in January of the first year of operation, the fee shall be pro-rated on a monthly basis, calculated
from the month in which music was first performed, and shall be
paid within 30 days of the date on which music was first
performed.
Si aucune musique n’est exécutée durant le mois de janvier de
la première année d’exploitation, la redevance payable est établie
au prorata du nombre de mois, calculée à compter du premier
mois de l’année durant lequel de la musique est exécutée, et est
versée dans les 30 jours de la date à laquelle de la musique a été
exécutée pour la première fois.
Seasonal establishments operating less than 6 months per year
pay half the above rate.
Les établissements saisonniers exploités moins de 6 mois par
année paient la moitié du taux mentionné ci-dessus.
In all cases, a minimum fee of $90.38 shall apply. The payment shall be accompanied by a report showing the area of the
establishment.
Dans tous les cas, la redevance minimale est de 90,38 $. Le
paiement est accompagné d’un rapport indiquant la superficie de
l’établissement.
This tariff does not cover the use of music expressly covered
in Tariff Nos. 9 (Sports Events), 13 (Public Conveyances),
18 (Recorded Music for Dancing) and 19 (Fitness Activities).
L’usage de musique expressément assujetti aux tarifs nos 9
(Événements sportifs), 13 (Transports en commun), 18 (Musique
enregistrée utilisée à des fins de danse) ou 19 (Exercices physiques) n’est pas assujetti au présent tarif.
Pursuant to subsection 69(2) of the Copyright Act, no royalties
are collectable from the owner or user of a radio receiving set in
respect of public performances effected by means of that radio
receiving set in any place other than a theatre that is ordinarily
and regularly used for entertainments to which an admission
charge is made.
Le paragraphe 69(2) de la Loi sur le droit d’auteur prévoit qu’à
l’égard des exécutions publiques effectuées au moyen d’un appareil radiophonique récepteur, en tout endroit autre qu’un théâtre
servant ordinairement et régulièrement de lieu d’amusement où
est exigé un prix d’entrée, aucune redevance n’est exigible du
propriétaire ou usager de l’appareil radiophonique récepteur.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
B. Telephone Music on Hold (in 1998 and 1999)
B. Attente musicale au téléphone (en 1998 et 1999)
For a licence to communicate to the public by telecommunication over a telephone on hold, at any time and as often as desired
in 1998 and 1999, any or all of the works in SOCAN’s repertoire,
in an establishment not covered by Tariff No. 16, the fee shall be:
$90.38 for one trunk line, plus $2 for each additional trunk
line.
Pour une licence permettant la communication au public par
télécommunication aux fins d’attente musicale au téléphone, en
tout temps et aussi souvent que désiré en 1998 et 1999, de l’une
ou de la totalité des œuvres faisant partie du répertoire de la
SOCAN, dans un établissement non assujetti au tarif no 16, la
redevance payable s’établit comme suit :
90,38 $ pour une ligne principale de standard, plus 2 $ pour
chaque ligne principale de standard additionnelle.
For the purposes of this tariff, “trunk line” means a telephone
line linking the licensee’s telephone switching equipment to the
public telephone system and over which music is provided to a
caller while on hold.
Aux fins du présent tarif, « ligne principale de standard »
signifie une ligne téléphonique reliant l’équipement de commutation téléphonique du titulaire de la licence au système téléphonique public et sur laquelle de la musique est fournie à une personne en attente.
No later than January 31 of the year covered by the licence, the
licensee shall pay the applicable fee to SOCAN and report the
number of trunk lines.
Au plus tard le 31 janvier de l’année visée par la licence, le titulaire verse la redevance applicable, accompagnée d’un rapport
indiquant le nombre de lignes principales de standard.
Where fees are paid under Tariff No. 16, no fees shall be payable under Tariff No. 15.B.
Aucune redevance n’est payable au titre du tarif no 15.B si une
redevance est payée au titre du tarif no 16.
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Le 31 juillet 1999
Gazette du Canada Partie I
17
Tariff No. 21
Tarif no 21
RECREATIONAL FACILITIES OPERATED BY A
MUNICIPALITY, SCHOOL, COLLEGE
OR UNIVERSITY
(in 1998 and 1999)
INSTALLATIONS RÉCRÉATIVES EXPLOITÉES
PAR UNE MUNICIPALITÉ, UNE ÉCOLE,
UN COLLÈGE OU UNE UNIVERSITÉ
(en 1998 et 1999)
For a licence to perform, at any time and as often as desired in
1998 and 1999, any or all of the works in SOCAN’s repertoire, in
a recreational facility operated by a municipality, school, college
or university, during recreational sporting activities, shows or
events, including minor hockey, figure skating, roller skating, ice
skating, and youth figure skating carnivals, the annual fee shall be
$150 for the facility, if the gross revenues generated from admission to these events during the year do not exceed $12,500.
Pour une licence permettant l’exécution, en tout temps et aussi
souvent que désiré en 1998 et 1999, de l’une ou de la totalité des
œuvres faisant partie du répertoire de la SOCAN, dans une installation récréative exploitée par une municipalité, une école, un
collège ou une université, à l’occasion d’activités, de spectacles
ou d’événements sportifs, y compris le hockey mineur, le patinage artistique, le patinage sur roulettes, le patinage sur glace et
les spectacles-jeunesse sur glace, la redevance annuelle exigible
pour l’installation est de 150 $ si les recettes brutes d’entrée pour
ces manifestations pendant l’année n’excèdent pas 12 500 $.
Le paiement de ces redevances est exigible au plus tard le
31 janvier de l’année visée par la licence. Au plus tard le 31 janvier de l’année suivante, le titulaire de la licence fournit à la
SOCAN un rapport confirmant que les recettes brutes pour les
événements couverts par ce tarif n’excèdent pas 12 500 $.
L’installation qui verse une redevance en vertu du présent tarif
n’est pas tenue de verser de redevances en vertu des tarifs nos 7, 9
et 11 à l’égard des manifestations visées dans le présent tarif.
Ce tarif ne couvre pas les exécutions d’œuvres expressément
prévues aux tarifs 4 (Concerts), 8 (Réceptions, congrès, etc.),
11.B (Spectacles d’humoristes et spectacles de magiciens) ou 19
(Exercices physiques).
La SOCAN peut vérifier les livres et registres du titulaire de la
licence durant les heures de bureau régulières, moyennant un
préavis raisonnable, afin de confirmer les rapports soumis par le
titulaire de la licence et la redevance exigible de ce dernier.
Payment of this fee shall be made on or before January 31 of
the year covered by the licence. On or before January 31 of the
following year, a report shall be submitted to SOCAN confirming
that the gross revenues generated from the events covered by this
tariff do not exceed $12,500.
A facility paying under this tariff is not required to pay under
Tariff Nos. 7, 9 or 11 for the events covered in this tariff.
This tariff does not cover the use of music expressly covered in
Tariffs 4 (Concerts), 8 (Receptions, Conventions, etc.), 11.B
(Comedy Shows and Magic Shows) or 19 (Fitness Activities).
SOCAN shall have the right to audit the licensee’s books and
records, on reasonable notice and during normal business hours,
to verify the statements rendered and the fee payable by the
licensee.
Supplement
Canada Gazette, Part I
July 31, 1999
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 31 juillet 1999
INSURANCE COMPANIES
AND
FRATERNAL BENEFIT
SOCIETIES
SOCIÉTÉS D’ASSURANCES
ET
SOCIÉTÉS DE SECOURS
MUTUEL
Registered to do business in Canada under the
Insurance Companies Act as at June 30, 1999.
Enregistrées pour faire des affaires au Canada en vertu de la
Loi sur les sociétés d’assurances au 30 juin 1999.
2
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
TABLE OF CONTENTS
July 31, 1999
TABLE DES MATIÈRES
Page
Page
Insurance Companies ......................................................
3
Sociétés d’assurances......................................................
3
Fraternal Benefit Socities ................................................
42
Sociétés de secours mutuel .............................................
42
Notes ...............................................................................
45
Remarques.......................................................................
45
______
Prepared by the Office of the Superintendent of Financial Institutions, Canada
in accordance with section 585 of the Insurance Companies Act.
______
Préparé par le Bureau du surintendant des institutions financières, Canada
conformément à l’article 585 de la Loi sur les sociétés d’assurances.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
3
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited
57 Lakeshore Road East, No. 1
Mississauga, Ontario L5G 1C9
Eric G. Winn, Chief Agent.
Property, Aircraft and Liability,
limited to the servicing of
existing policies.
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited
57, chemin Lakeshore Est, No 1
Mississauga (Ontario) L5G 1C9
Eric G. Winn, Agent principal.
Biens, aériennes et responsabilité,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Ætna Life Insurance Company
79 Wellington Street West
Aetna Tower, T-D Centre
P.O. Box 120
Toronto, Ontario M5K 1N9
Gordon J. Henderson, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Ætna Life Insurance Company
79, rue Wellington Ouest
Aetna Tower, T-D Centre
C.P. 120
Toronto (Ontario) M5K 1N9
Gordon J. Henderson, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Ætna Life Insurance Company of Canada
79 Wellington Street West
T-D Centre, Aetna Tower
P.O. Box 120
Toronto, Ontario M5K 1N9
Nick Villani, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and Sickness.
Ætna, Compagnie d’Assurance-Vie
du Canada
79, rue Wellington Ouest
T-D Centre, Aetna Tower
C.P. 120
Toronto (Ontario) M5K 1N9
Nick Villani, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Affiliated F M Insurance Company
155 Gordon Baker Rd., Suite 202
Willowdale, Ontario M2H 3N7
Perry Brazeau, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Fidelity, Liability and Surety.
Affiliated F M Insurance Company
155, chemin Gordon Baker, Bureau 202
Willowdale (Ontario) M2H 3N7
Perry Brazeau, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
abus de confiance, responsabilité
et caution.
AIG Life Insurance Company of Canada
145 Wellington Street West, 8th Floor
Toronto, Ontario M5J 2T4
Ralph J. Gaudio, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
AIG du Canada
Alexander Hamilton Life Insurance
Company of America
5100 Sherbrooke Street East, Suite 100
Montréal, Quebec H1V 3M3
Gaetan M. Toupin, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1997.
Alexander Hamilton Life Insurance
Company of America
5100, rue Sherbrooke Est
Bureau 100
Montréal (Québec) H1V 3M3
Gaetan M. Toupin, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1997.
Allendale Mutual Insurance Company
155 Gordon Baker Rd., Suite 202
Willowdale, Ontario M2H 3N7
Perry Brazeau, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Fidelity, Liability and Surety.
Allendale Mutual Insurance Company
155, chemin Gordon Baker, Bureau 202
Willowdale (Ontario) M2H 3N7
Perry Brazeau, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
abus de confiance, responsabilité
et caution.
Allianz Insurance Company of Canada
10 York Mills Road, Suite 700
Toronto, Ontario M2P 2G5
Robert E. Maynard, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Allianz du
Canada
Allianz Life Insurance Company of
North America
2005 Sheppard Avenue East,
Suite 700
Willowdale, Ontario M2J 5B4
Doreen G. Johnston, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Allianz Life Insurance Company of
North America
2005, av. Sheppard Est, Bureau 700
Willowdale (Ontario) M2J 5B4
Doreen G. Johnston, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Allstate Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Paul R. Morin, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety.
Allstate Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Paul R. Morin, Agent principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Allstate Insurance Company of Canada
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Michael L. Haskell, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Legal expense,
Fidelity, Liability and Surety.
Allstate du Canada, Compagnie d’Assurance Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
machines, frais juridiques,
Michael L. Haskell, Président et
détournements, responsabilité et
caution.
chef de la direction.
Allstate Life Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Paul R. Morin, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
November 15, 1996.
Allstate Life Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Paul R. Morin, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 15 novembre 1996.
Allstate Life Insurance Company of Canada
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Michael L. Haskell, President
and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
November 15, 1996.
Allstate du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Michael L. Haskell, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 15 novembre 1996.
4
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Alpina Insurance Company Limited
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Barry John Gilway, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability, limited to the servicing
of existing policies.
Alpina Insurance Company Limited
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Barry John Gilway, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée à
l’écoulement des polices
existantes.
Alta Surety Company
800 René-Lévesque Blvd. West
Suite 2795
Montréal, Quebec H3B 1X9
Aram Semerjian, President.
Fidelity and Surety, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-La Compagnie de Cautionnement Alta
American Bankers Insurance Company
of Florida
5001 Yonge Street, Suite 1700
North York, Ontario M2N 6T7
John Leslie, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Credit, Fidelity,
Surety and Liability, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses a
French form of name, that name
shall be “American Bankers
Compagnie d’Assurances
Générales de la Floride”.
American Bankers Compagnie
d’Assurances Générales
de la Floride
5001, rue Yonge, Bureau 1700
North York (Ontario) M2N 6T7
John Leslie, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements,
crédit, responsabilité et caution,
pourvu que, si la société utilise
une dénomination sociale
française dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada, ce soit « American
Bankers Compagnie
d’Assurances Générales de la
Floride ».
American Bankers Life Assurance Company
of Florida
5001 Yonge Street, Suite 1700
North York, Ontario M2N 6T7
John Leslie, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French form of name that name
shall be “American Bankers
Compagnie d’Assurances-Vie de
la Floride”.
American Bankers Compagnie
d’Assurances-Vie de la
Floride
5001, rue Yonge, Bureau 1700
North York (Ontario) M2N 6T7
John Leslie, Agent principal.
Vie, accidents et maladie à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« American Bankers Compagnie
d’Assurances-Vie de la Floride ».
American Credit Indemnity Company
1155 René-Lévesque Blvd. West,
Suite 1702, CIBC Tower
Montreal, Quebec H3B 3Z7
Yves Gervais, Chief Agent.
Credit.
American Credit Indemnity Company
1155, blvd. René-Lévesque Ouest,
Bureau 1702, CIBC Tower
Montréal (Québec) H3B 3Z7
Yves Gervais, Agent principal.
Crédit.
American Home Assurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
American Home Assurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
American Income Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West
Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
American Income Life Insurance Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
American National Fire Insurance Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Fire, Accident, Automobile, Boiler
excluding machinery,
Earthquake, Explosion, Forgery,
Hail, Inland transportation,
Personal property, Plate glass,
Real property, Theft and
additional classes 3, 5, 7, 8, 9
and 10. (See Note (B))
American National Fire Insurance Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Incendie, accidents, automobile,
biens immeubles, biens meubles,
brise des glaces, chaudières (les
machines non comprises),
explosions, faux, grêle,
transports terrestres,
tremblements de terre, vol et
catégories additionnelles 3, 5, 7,
8, 9 et 10. (Voir Remarque (B))
American Re-Insurance Company
20 Queen St. West, Box 65
Suite 1902
Toronto, Ontario M5H 3R3
Randolph B. Scott, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
American Re-Insurance Company
20, rue Queen Ouest
C.P. 65, Bureau 1902
Toronto (Ontario) M5H 3R3
Randolph B. Scott, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution.
The American Road Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery (limited to the
Province of Alberta and vehicle
warranty insurance as defined by
the Classes of Insurance
Regulations of the Province of
Alberta), Credit, Liability and
Surety.
The American Road Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines (limitée à la province
de l’Alberta, et l’assurance de
garantie des véhicules telle que
définie par le règlement pertinent
de la province de l’Alberta),
crédit, responsabilité et caution.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
5
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
AMEX Assurance Company
60 Bloor St. West, Suite 403
Toronto, Ontario M4W 3L8
Judy K. S. Ha, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its articles
of incorporation and limited to
group airflight insurance and
group travel accident insurance,
on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses a
French form of name, that name
shall be “AMEX Compagnie
d’Assurance”.
AMEX Compagnie d’Assurance
60, rue Bloor Ouest, Bureau 403
Toronto (Ontario) M4W 3L8
Judy K. S. Ha, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, dans la
mesure prévue par ses articles
constitutifs et se limitant à
l’assurance collective des
occupants d’avions et à
l’assurance collective contre les
accidents de voyage, pourvu que,
si la société utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercice de
son activité au Canada, ce soit
« AMEX Compagnie
d’Assurance ».
L’Ancienne République, Compagnie
d’Assurance du Canada
100, rue King Ouest, C.P. 557
Hamilton (Ontario) L8N 3K9
Frank Szirt, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile et
responsabilité.
See-Old Republic Insurance Company
of Canada
Anglo Canada General Insurance Company
5700 Yonge Street, Suite 1400
North York, Ontario M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chief Financial Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Anglo Canada General Insurance Company
5700, rue Yonge, Bureau 1400
North York (Ontario) M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chef des finances.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Antigonish Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
P.O. Box 1535
Antigonish, Nova Scotia B2G 2L8
W. J. Chisholm, SecretaryTreasurer and Manager.
Fire, Public liability, Theft, and
additional classes 1, 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9 and 10 (See Note (B)),
restricted to the Province of
Nova Scotia.
Antigonish Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
C.P. 1535
Antigonish (Nouvelle-Écosse) B2G 2L8
W. J. Chisholm, Secrétaire-trésorier
et directeur.
Incendie, responsabilité civile, vol,
et catégories additionnelles 1, 2,
3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10 (voir
Remarque (B)), restreint à la
province de la Nouvelle-Écosse.
Arkwright Mutual Insurance Company
1101 Nicholson Road, Unit 4
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Judith D. Gray, Chief Agent.
Property, Aircraft, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Arkwright Mutual Insurance Company
1101, chemin Nicholson, Unité 4
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Judith D. Gray, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Assicurazioni Generali S.P.A.
1000 rue de la Gauchetière West
Suite 500
Montréal, Quebec H3B 4W5
W. J. Green, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Legal expense, Liability,
and Surety, limited to the
business of reinsurance.
Assicurazioni Generali S.p.A.
1000, rue de la Gauchetière Ouest
Bureau 500
Montréal (Québec) H3B 4W5
W. J. Green, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
grêle, frais juridiques,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Assitalia-Le Assicurazioni d’Italia S.P.A.
808 Nelson Street, Suite 1331
P.O. Box 12155, Nelson Square
Vancouver
British Columbia V6Z 2H2
Donald Jay Smith, Chief Agent.
Property and liability, limited to
the servicing of existing policies.
Assitalia-Le Assicurazioni d’Italia S.P.A.
808, rue Nelson, Bureau 1331
C.P. 12155, Nelson Square
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6Z 2H2
Donald Jay Smith, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Associates Insurance Company
c/o Blake, Cassels & Graydon
P.O. Box 25
Commerce Court West
Toronto, Ontario M5L 1A9
Barry G. McGee, Chief Agent.
Automobile, limited to the
servicing of existing policies.
Associates Insurance Company
a/s Blake, Cassels & Graydon
C.P. 25, Commerce Court West
Toronto (Ontario) M5L 1A9
Barry G. McGee, Agent principal.
Automobile, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Trade Indemnity P.L.C.
Assurances Trade Indemnity
320, chemin March, Bureau 103
Kanata (Ontario) K2K 2D3
Ian Douglas Miller, Agent principal.
Crédit, limitée à l’écoulement des
polices existantes.
See-Canadian Group Underwriters Insurance
Company.
Assureurs-groupes Compagnie
Canadienne d’Assurances
Bureau 300, C.P. 130
Markborough Place II
6733, chemin Mississauga
Mississauga (Ontario) L5N 6J5
Jack (John) P. McCarthy, Président
et chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines*, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution*.
(* Indique que ces branches
d’affaires sont limitées aux
affaires de réassurances.)
Avemco Insurance Company
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Accidents et maladie, accidents
d’aviation.
Avemco Insurance Company
133 Richmond St. West
Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Accident and sickness, Aircraft.
6
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Aviation & General Insurance
Company Limited
c/o British Aviation Insurance Group
(Canada) Ltd.
100 Renfrew Drive, Suite 200
Markham, Ontario L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Chief Agent.
Aircraft and Liability.
Aviation & General Insurance
Company Limited
a/s British Aviation Insurance Group
(Canada) Ltd.
100, promenade Renfrew, Bureau 200
Markham (Ontario) L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Agent principal.
Accidents d’aviation et
responsabilité.
AXA Insurance (Canada)
5700 Yonge Street, Suite 1400
North York, Ontario M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chief Financial Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
AXA Assurances (Canada)
5700, rue Yonge, Bureau 1400
North York (Ontario) M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chef des finances.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution.
AXA Pacific Insurance Company
999 West Hastings Street
Vancouver, British Columbia
V6C 2W2
Robert P. Vickerstaff, President
and Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
AXA Pacifique Compagnie d’Assurance
999, rue West Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6C 2W2
Robert P. Vickerstaff, Président et
chef des opérations.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Axa Réassurance
1800 McGill College, Suite 1930
Montréal, Quebec H3A 3J6
Claire Gariépy, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and Machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Axa Réassurance
1800, McGill College, Bureau 1930
Montréal (Québec) H3A 3J6
Claire Gariépy, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Balboa Insurance Company
201 Queens Avenue
P.O. Box 5071, Terminal A
London, Ontario N6A 4M5
Anthony W. Miles, Chief Agent.
Property and Accident and
sickness.
Balboa Insurance Company
201, av. Queens
C.P. 5071, Terminus A
London (Ontario) N6A 4M5
Anthony W. Miles, Agent principal.
Biens et accidents et maladie.
Balboa Life Insurance Company
201 Queens Avenue
P.O. Box 5071, Terminal A
London, Ontario N6A 4M5
Anthony W. Miles, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
La Balboa, compagnie d’assurance-vie
201, av. Queens
C.P. 5071, Terminus A
London (Ontario) N6A 4M5
Anthony W. Miles, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Baloise Insurance Company Limited
55 University Ave.
Suite 900, P.O. Box 6
Toronto, Ontario M5J 2H7
Patrick J. King, Chief Agent.
Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety limited to the business of
reinsurance, and Property. The
Company may use in the
transaction of its business in
Canada either the name in
English “The Baloise Insurance
Company Limited” or the name
in French “La Baloîse,
Compagnie d’Assurances” or
both such names.
La Baloîse, Compagnie d’Assurances
55, av. University, Bureau 900, C.P. 6
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Patrick J. King, Agent principal.
Accidents et maladie, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution limitée aux affaires de
réassurance, et biens. La
compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Baloise Insurance
Company Limited » ou son nom
en français « La Baloîse,
Compagnie d’Assurances », ou
tous les deux à la fois.
Bankers Life and Casualty Company
c/o Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre,
P.O. Box 20, Suite 4200
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Bankers Life and Casualty Company
a/s Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre,
C.P. 20, Bureau 4200
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert W. McDowell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Blue Cross Life Insurance Company
of Canada
P.O. Box 220, 644 Main Street
Moncton, New Brunswick
E1C 8L3
Pierre-Yves Julien, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie Croix
Bleue du Canada.
The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada
18 King St. East
Toronto, Ontario M5C 1C4
Hans A. Schols, President and
General Manager.
Property, Boiler and machinery
and Liability.
Voir-La Compagnie d’Inspection et
d’Assurance Chaudières et Machinerie.
Le 31 juillet 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
See-Canadian Northern Shield Insurance
Company.
7
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Le Bouclier du Nord Canadien,
Compagnie d’Assurance
C.P. 12133, Bureau 1900
555, rue West Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 4N6
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
The British Aviation Insurance
Company Limited
100 Renfrew Drive, Suite 200
Markham, Ontario L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Chief Agent.
Accident, Aircraft and Inland
transportation.
The British Aviation Insurance Company
Limited
100, promenade Renfrew, Bureau 200
Markham (Ontario) L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Agent principal.
Accidents, aéronefs et transports
terrestres.
Business Men’s Assurance Company
of America
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West
Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance, and limited to the
servicing of policies issued prior
to December 1, 1996.
Business Men’s Assurance Company
of America
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest
Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance, et
limitée à la gestion des polices
émises avant le 1er décembre
1996.
Caisse Centrale de Réassurance
c/o Jacques Davis Lefaivre & cie Ltée
1080 Beaver Hall Hill, 19th Floor
Montreal, Quebec H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Caisse Centrale de Réassurance
a/s Jacques Davis Lefaivre & cie Ltée
1080, côte du Beaver Hall, 19e étage
Montréal (Québec) H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Calvert Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability.
Calvert Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité.
The Canada Life Assurance Company
330 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1R8
David Alexander Nield, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance du Canada
sur la Vie.
Canada Life Casualty Insurance Company
c/o Canada Life Assurance Company
330 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1R8
David Victor Newton, President
and Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Legal expense and
Liability.
Canada-Vie Compagnie D’Assurances
Générales
c/o Canada Life Assurance Company
330, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1R8
David Victor Newton, Président et chef
des opérations.
Canadian Direct Insurance Incorporated
610-6th Street, Suite 217
New Westminster
British Columbia V3L 3C2
Guy Cloutier, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Voir-La Compagnie d’Assurances
Canadienne Direct Incorporée.
Canadian Group Underwriters
Insurance Company
Suite 300, P.O. Box 130
Markborough Place II
6733 Mississauga Road
Mississauga, Ontario L5N 6J5
Jack (John) P. McCarthy, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery*, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety*. (*Denotes classes
limited to the business of
reinsurance.)
Voir-Assureurs-groupes Compagnie
Canadienne d’Assurances.
Canadian Northern Shield Insurance
Company
P.O. Box 12133
1900–555 West Hastings St.
Vancouver, British Columbia V6B 4N6
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Le Bouclier du Nord Canadien,
Compagnie d’Assurance.
Canadian Premier Life Insurance Company
80 Tiverton Court, Suite 500
Markham, Ontario L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie Première
du Canada.
Biens, accidents et maladie,
automobile, frais juridiques et
responsabilité.
8
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Centennial Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail and Liability.
Centennial Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, grêle et
responsabilité.
Cercle d’Or, Compagnie d’Assurance
a/s The Great-West Life Assurance
Company
100, rue Osborne Nord
Winnipeg (Manitoba) R3C 3A5
Sheila Wagar, Secrétaire.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité,
limitée à l’administration des
polices existantes.
CGU, Compagnie D’Assurance du Canada
2206, av. Eglinton Est
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
Lewis Dunn, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
See-Gold Circle Insurance Company.
CGU Insurance Company of Canada
2206 Eglinton Avenue East
Scarborough, Ontario M1L 4S8
Lewis Dunn, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability and Surety.
Chancellor Reinsurance Company of Canada Property, Accident and sickness,
Suite 2000, Oceanic Plaza
Aircraft, Automobile, Boiler and
1066 West Hastings Street
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Vancouver, British Columbia V6E 3X2
Legal expense, Liability and
Surety, limited to the business of
Robert Rusko, Agent
KPMG Chartered Accountants
reinsurance. As of July 5, 1995,
Chancellor Reinsurance
Agent for the Superintendent of
Financial Institutions, Provisional
Company of Canada is in
voluntary, court supervised
Liquidator.
liquidation and dissolution under
the provisions of the Insurance
Companies Act. KPMG
Chartered Accountants has been
appointed as liquidator of the
company by court order.
Voir-La Compagnie de Réassurance
Chancellor du Canada.
Chicago Title Insurance Company
141 Adelaide Street West
Suite 1006
Toronto, Ontario M5H 3L5
J. Donald Bergeron, Chief Agent.
Title.
Chicago Title Insurance Company
141, rue Adelaide Ouest
Bureau 1006
Toronto (Ontario) M5H 3L5
J. Donald Bergeron, Agent principal.
Titres.
Chieftain Insurance Company
165 University Avenue
Toronto, Ontario M5H 3B9
George L. Cooke, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Chieftain Insurance Company
165, av. University
Toronto (Ontario) M5H 3B9
George L. Cooke, Président et
Chef de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
Chrysler Insurance Company
2700 Matheson Blvd. East
Suite 400, East Tower
Mississauga, Ontario L4W 4V9
Richard Wong, Chief Agent.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Chrysler Insurance Company
2700, boul. Matheson Est
Bureau 400, Tour Est
Mississauga (Ontario) L4W 4V9
Richard Wong, Agent principal.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
Chrysler Life Insurance Company of Canada
2700 Matheson Blvd. East
Suite 400, East Tower
Mississauga, Ontario L4W 4V9
Richard Wong, Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
limited to the servicing of
policies issued prior to
April 1, 1991.
Chrysler Compagnie D’Assurance-Vie
du Canada
2700, boul. Matheson Est
Bureau 400, Tour Est
Mississauga (Ontario) L4W 4V9
Richard Wong, Chef de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation et
sous réserve de la restriction que
les affaires de la compagnie
soient limitées à l’écoulement
des polices émises avant le
1er avril 1991.
Chubb Insurance Company of Canada
One Financial Place
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Chubb du Canada Compagnie d’Assurance
One Financial Place
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
CIBC General Insurance Company Limited
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Dwight Lacey, Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Voir-Compagnie d’assurance générale
CIBC Limitée.
CIBC Life Insurance Company Limited
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Gabor Kalmar, President and
Chief Operating Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie
CIBC Limitée.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
9
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
CIGNA Insurance Company of Canada
250 Yonge Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
Samuel B. Cupp, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance
250, rue Yonge, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Samuel B. Cupp, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
CIGNA Life Insurance Company of Canada
250 Yonge Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
Samuel B. Cupp, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness, and
Loss of Employment.
CIGNA du Canada compagnie d’assurance
sur la vie
250, rue Yonge, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Samuel B. Cupp, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie et perte
d’emploi.
The Citadel General Assurance Company
1075 Bay St.
Toronto, Ontario M5S 2W5
Ernst Notz, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability, Loss of
Employment and Surety.
La Citadelle, Compagnie d’Assurances
Générales
1075, rue Bay
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Ernst Notz, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité, perte
d’emploi et caution.
Clare Mutual Insurance Company
Belliveau’s Cove, Nova Scotia B0W 1J0
Henri J. Thibodeau, President.
Fire and Theft and additional
classes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and
10 (See Note (B)), restricted to
the Province of Nova Scotia.
Clare Mutual Insurance Company
Belliveau’s Cove
(Nouvelle-Écosse) B0W 1J0
Henri J. Thibodeau, Président.
Incendie et vol; et catégories
additionnelles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8, 9 et 10 (Voir Remarque (B)),
restreint à la province de la
Nouvelle-Écosse.
CNA Life Insurance Company of Canada
40 Weber Street East, 7th Floor
Kitchener, Ontario N2H 6R3
Robert D. Scott, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness and
Loss of employment.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie CNA
du Canada.
Cologne Life Reinsurance Company
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Cologne Life Reinsurance Company
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Cologne Reinsurance Company
(Kolnische RuckversicherungsGesellschaft Aktiengesellschaft)
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
Cologne Reinsurance Company
(Kolnische RuckversicherungsGesellschaft Aktiengesellschaft)
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, crédit, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurances.
Combined Insurance Company of America
7300 Warden Avenue
Markham, Ontario L3R 0X3
Dan C. Evans, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurance
Combined d’Amérique”.
Voir-Compagnie d’assurance Combined
d’Amérique.
The Commerce Group Insurance Company
2450 Girouard St. West, P.O. Box 1000
Saint-Hyacinthe, Quebec J2S 7C4
Claude Gravel, President and
Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Legal Expense,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Le Groupe Commerce Compagnie
d’Assurances.
10
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Commercial Travelers Mutual Insurance
Company (incorporated under the laws
of the State of New York, U.S.A.)
25 Princess Margaret Blvd.
Etobicoke, Ontario M9A 1Z5
William C. Jorgens, Chief Agent.
Accident and sickness, on the
condition that the words
“incorporated under the laws of
the State of New York, U.S.A.”
will be used in conspicuous
relation to the name
“Commercial Travelers Mutual
Insurance Company” wherever it
appears in the Company’s
contracts, application forms,
advertisements or other
published material, and on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie Mutuelle
D’Assurances Commercial
Travelers”. The company’s
business in Canada is limited to
the servicing of policies issued
prior to April 1, 1991.
Voir-Compagnie Mutuelle D’Assurances
Commercial Travelers.
Commercial Union Assurance Company plc
350 Albert Street, Suite 700
Ottawa, Ontario K1R 1A4
Denis Shillington, Chief Agent.
Property, Liability and Aircraft.
Commercial Union Assurance Company plc
350, rue Albert, Bureau 700
Ottawa (Ontario) K1R 1A4
Denis Shillington, Agent principal.
Commercial Union Assurance Company
of Canada
P.O. Box 441, Toronto-Dominion Centre
Toronto, Ontario M5K 1L9
William T. Breckles, Executive VicePresident and Chief Operating Officer
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Liability and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Union
Commerciale du Canada.
Commercial Union Life Assurance Company Life, Accident and sickness.
of Canada
300 Consilium Place
P.O. Box 370, Station A
Scarborough, Ontario M1K 5C3
Frank J. Crowley, President and
Chief Operating Officer.
Commonwealth Insurance Company
Suite 1500, Bentall Three
595 Burrard St.
P.O. Box 49115
Vancouver, British Columbia V7X 1G4
John Watson, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
July 31, 1999
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Biens, responsabilité et accidents
d’aviation.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie Union
Commerciale du Canada.
Voir-Compagnie d’assurances
Commonwealth.
See-Allianz Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada
10, chemin York Mills, Bureau 700
Toronto (Ontario) M2P 2G5
Robert E. Maynard, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution.
See-The Canada Life Assurance Company.
La Compagnie d’Assurance du Canada
sur la Vie
330, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1R8
David Alexander Nield, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Canadian Direct Insurance Incorporated.
La Compagnie d’Assurances Canadienne
Direct Incorporée
610, rue 6e, Bureau 217
New Westminster
(Colombie-Britannique) V3L 3C2
Guy Cloutier, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-Combined Insurance Company of
America.
Compagnie d’assurance Combined
d’Amérique
7300, av. Warden
Markham (Ontario) L3R 0X3
Dan C. Evans, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurance
Combined d’Amérique ».
Le 31 juillet 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
11
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Commonwealth Insurance Company.
Compagnie d’assurances Commonwealth
Bureau 1500, Bentall Trois
595, rue Burrard, C.P. 49115
Vancouver (Colombie-Britannique)
V7X 1G4
John Watson, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
See-Coseco Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Coseco
Priory Square Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Biens, accident et maladie,
automobile et responsabilité.
See-Elite Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Elite
649, chemin North Service Ouest
Burlington (Ontario) L7R 4L5
Lewis Dunn, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
See-Everest Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance Everest
du Canada
130, rue King Ouest
The Exchange Tower, Bureau 2520
Toronto (Ontario) M5X 1E3
William G. Jonas, Président et
chef de la direction.
Biens, automobile, aériennes,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Federal Insurance Company.
Compagnie d’assurances Fédérale
One Financial Place
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurances
Fédérale ».
See-Grain Insurance and Guarantee
Company.
La Compagnie d’assurance et de
Garantie Grain
1240, One Lombard Place
Winnipeg (Manitoba) R3B 0V9
Ralph N. Jackson, Président.
Biens, automobile, détournements,
chaudières et machines,
responsabilité et caution.
See-GE Capital Casualty Company, Canada.
Compagnie d’assurance GE Capital
Casualty, Canada
2023, 7495, 132e rue
Surrey (Colombie-Britannique)
V3W 1J8
Danielle Bolduc, Président et
chef de la direction.
Biens, chaudières et machines au
sein de la province de l’Alberta,
et l’assurance de garantie des
véhicules telle qu’elle est définie
par le règlement pertinent de la
province de l’Alberta, et caution.
See-CIBC General Insurance Company
Limited.
Compagnie d’assurance générale
CIBC Limitée
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Dwight Lacey, Chef de la direction.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
See-Co-operators General Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
Co-operators
Priory Square, Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
frais juridiques, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
See-CUMIS General Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
CUMIS
C.P. 5065, Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
See-The Dominion of Canada General
Insurance Company.
Compagnie d’assurance générale Dominion
du Canada
165, av. University
Toronto (Ontario) M5H 3B9
George L. Cooke, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Legacy General Insurance Company.
Compagnie d’assurances générales Legacy
80, cour Tiverton, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-président et chef de
la direction.
Biens et accidents et maladie.
12
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
July 31, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Liberty Mutual Fire Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
Liberté Mutuelle
BCE Place, Bay Wellington Tower
181, rue Bay, Bureau 3320
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
détournements, aériennes,
automobile, chaudières et
machines, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes, sauf pour
la branche automobile; et pourvu
que, si la société utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercice de
son activité au Canada, ce soit
« La Compagnie d’Assurance
Générale Liberté Mutuelle ».
See-General Insurance Company of the
Royal Bank of Canada.
Compagnie d’assurance générale de la
Banque Royale du Canada
55, promenade City Centre, Bureau 1100
Mississauga (Ontario) L5B 1M3
Andrew Rogacki, Président et chef de
la direction
Biens, accident et maladie,
automobile et responsabilité.
See-The Halifax Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Halifax
75, av. Eglinton Est
Toronto (Ontario) M4P 3A4
Donald K. Lough, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
See-Hartford Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Hartford du Canada Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
20, chemin York Mills
chaudières et machines, abus de
Willowdale (Ontario) M2P 2C2
confiance, grêle, responsabilité et
Gray G. Davis, Président et chef
de la direction.
caution.
See-The Mortgage Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance d’Hypothèques
du Canada
100, rue Yonge, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5H 1H1
Oscar Zimmerman, Président.
Détournements et caution, limitée
à l’écoulement des polices
existantes, et hypothèque, limitée
aux affaires de réassurance.
See-GE Capital Mortgage Insurance
Company (Canada).
Compagnie d’assurance d’hypothèques
GE Capital (Canada)
2300, boul. Meadowvale
Mississauga (Ontario) L5N 5P9
Peter Vukanovich, Président, chef de la
direction et chef des finances.
Hypothèque.
See-Jevco Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Jevco
2021, Union, Bureau 1150
Montréal (Québec) H3A 2S9
William G. Star, Président du
conseil, président et chef de
la direction.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
See-Liberty Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Liberté du Canada
200, place Consilium, 8e étage
Scarborough (Ontario) M1H 3E6
Ronald H. Switzer, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-Liberty Mutual Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Liberté Mutuelle Biens, détournements, aériennes,
accidents et maladie, automobile,
BCE Place, Bay Wellington Tower
chaudières et machines,
181, rue Bay, Bureau 3320
responsabilité et caution.
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
See-Life Investors Insurance Company
of America.
Compagnie D’Assurances Life Investors
D’Amérique
a/s John Milnes & Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-Lombard Insurance Company.
Compagnie d’assurance Lombard
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Le 31 juillet 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
13
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-London Guarantee Insurance Company.
Compagnie d’Assurance London Garantie
77, rue King Ouest, Bureau 3426
Royal Trust Tower, C.P. 284
Toronto (Ontario) M5K 1K2
Robert E. Taylor, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, frais juridiques,
titres, grêle, responsabilité et
caution.
See-The Missisquoi Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Missisquoi
625, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 600
Montréal (Québec) H3B 1R2
Jean P. Courtemanche, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
See-New York Life Insurance Company.
Compagnie d’assurances New York Life
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurances New
York Life ».
See-Quebec Assurance Company.
Compagnie d’Assurance du Québec
3500, boul. de Maisonneuve Ouest
2, place Alexis-Nihon, Bureau 800
Montréal (Québec) H3Z 3C1
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
responsabilité, détournements et
caution.
See-St. Paul Fire and Marine Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance Saint Paul
121, rue King Ouest
Bureau 1200, C.P. 93
Toronto (Ontario) M5H 3T9
Wayne McKellar Edmondson, Agent
principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution, à la condition que
lorsque la société utilise un nom
français dans l’exercice de ses
activités au Canada, ce nom soit
« La Compagnie d’Assurance
Saint Paul ».
See-The Standard Life Assurance Company.
Compagnie d’assurance Standard Life
1245, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H3G 1G3
Claude A. Garcia, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, et la
compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Standard Life
Assurance Company » ou son
nom en français « Compagnie
d’assurance Standard Life », ou
tous deux à la fois.
See-The Standard Life Assurance Company
of Canada.
Compagnie d’assurance Standard Life
du Canada
1245, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H3G 1G3
Claude A. Garcia, Président et
chef des opérations.
Vie.
See-Temple Insurance Company.
La compagnie d’assurance Temple
390, rue Bay, Bureau 2300
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
John P. Phelan, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité, caution et crédit.
See-The Toa-Re Insurance Company of
America.
La Compagnie d’assurance Toa-Re
d’Amérique.
Une rue Queen Est, Bureau 2606
Toronto (Ontario) M5C 2W5
David E. Wilmot, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, crédit, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
See-Traders General Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Traders Générale
2206, av. Eglinton Est, Bureau 500
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
R. Lewis Dunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
See-Trafalgar Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance Trafalgar
du Canada
10, chemin York Mills, Bureau 700
Toronto (Ontario) M2P 2G3
Robert E. Maynard, Président et
chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines et responsabilité.
14
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
July 31, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Transit Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Transit
5310, promenade Explorer, Bureau 201
Mississauga (Ontario) L4W 5H9
William Star, Président.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Commercial Union Assurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance Union
Commerciale du Canada
C.P. 441, Toronto-Dominion Centre
Toronto (Ontario) M5K 1L9
William T. Breckles, Vice-président
exécutif et chef des opérations.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, responsabilité et
caution.
See-AIG Life Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie AIG
du Canada
145, rue Wellington Ouest, 8e étage
Toronto (Ontario) M5J 2T4
Ralph J. Gaudio, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Life Insurance Company of Royal Bank
of Canada.
Compagnie d’assurance-vie de la Banque
Royale du Canada
55, promenade City Centre, Bureau 1100
Mississauga (Ontario) L5B 1M3
W. Grant Hardy, Président et chef de
la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-CIBC Life Insurance Company Limited.
Compagnie d’assurance-vie CIBC Limitée
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Gabor Kalmar, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents et maladie.
See-CNA Life Insurance Company of
Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie CNA
du Canada
40, rue Weber Est, 7e étage
Kitchener (Ontario) N2H 6R3
Robert D. Scott, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie et perte
d’emploi.
See-Blue Cross Life Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie Croix Bleue
du Canada
C.P. 220, 644, rue Main
Moncton (Nouveau-Brunswick) E1C 8L3
Pierre-Yves Julien, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-CUMIS Life Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance-Vie CUMIS
C.P. 5065, 151, rue North Service
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure où son acte de
constitution en corporation
l’autorise.
See-Federated Life Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Federated
du Canada
717, av. Portage, C.P. 5800
Winnipeg (Manitoba) R3C 3C9
John M. Paisley, Président.
Vie, accidents et maladie.
See-Household Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-Vie Household
5100, rue Sherbrooke Est, Bureau 100
Montréal (Québec) H1V 3R9
Jennifer E. Vinet, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que lorsque la société
utilise un nom français dans
l’exercice de ses activitiés au
Canada, ce nom soit
« Compagnie d’Assurance-Vie
Household ».
See-J.C. Penney Life Insurance Company.
Compagnie d’assurance-vie J.C. Penney
80, Tiverton Court, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Isaac Sananes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-John Alden Life Insurance Company.
La Compagnie D’Assurance-Vie John Alden
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« La Compagnie D’AssuranceVie John Alden ». Les affaires de
la compagnie sont limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er avril 1991.
Le 31 juillet 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
15
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Liberty Life Assurance Company
of Boston.
La Compagnie d’Assurance-Vie Liberté
de Boston
BCE Place, Bay Wellington Tower
181, rue Bay, Bureau 3320
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-The Manufacturers Life Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers
200, rue Bloor Est
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, Président
et chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-MIC Life Insurance Corporation.
La Compagnie d’Assurance-Vie MIC
C.P. 6000, 8500, rue Leslie, Bureau 400
Thornhill (Ontario) L3T 4S5
Charles W. Hastings, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1997 et sur la
condition que lorsque la société
étrangère utilise un nom français
dans l’exercice de ses activités
au Canada, ce nom soit « La
Compagnie d’Assurance-Vie
MIC ».
See-Minnesota Life Insurance Company
Compagnie d’Assurance-vie Minnesota
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, pourvu que, si la société
étrangère utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercise de son
activité au Canada, ce soit «
Compagnie d’Assurance-vie
Minnesota ».
See-The North West Life Assurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie North West
du Canada
2165, Broadway Ouest, C.P. 5900
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5H6
Douglas A. Carrothers, Vice-président,
conseil général et secrétaire.
Vie, accidents corporels et
maladie.
See-Penncorp Life Insurance Company.
La Compagnie D’Assurance Vie Penncorp
90, rue Dundas Ouest, Bureau 400
Mississauga (Ontario) L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Canadian Premier Life Insurance
Company.
Compagnie d’assurance-vie Première
du Canada.
80, Tiverton Court, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Primerica Life Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica
du Canada
350, chemin Burnhamthorpe Ouest
Bureau 300
Mississauga (Ontario) L5B 3J1
Glenn J. Williams, Vice-président
exécutif et chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Principal Life Insurance Company.
Compagnie d’assurance-vie Principal
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, pourvu
que, si la société étrangère utilise
une dénomination social
française dans le cadre de
l’exercise de son activité au
Canada, ce soit « Compagnie
d’assurance-vie Principal ».
See-ReliaStar Life Insurance Company.
Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance, la
société étrangère peut également
souscrire des polices d’assurance
sur la vie de résidents du Canada
assurés en vertu de polices
collectives émises aux
États-Unis, et à la condition que
si la société étrangère utilise un
nom français, ce nom serait
« Compagnie D’Assurance-Vie
ReliaStar ».
16
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
July 31, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Seaboard Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-vie Seaboard
2165, Broadway Ouest, C.P. 5900
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6B 5H6
Robert T. Smith, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Transamerica Life Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie Transamerica
du Canada
300, place Consilium
Scarborough (Ontario) M1H 3G2
George A. Foegele, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Commercial Union Life Assurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Union
Commerciale du Canada
300, place Consilium
C.P. 370, Succursale A
Scarborough (Ontario) M1K 5C3
Frank J. Crowley, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents et maladie.
See-Union Fidelity Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-Vie Union Fidelity
200, rue Wellington Ouest
C.P. 166, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan K. Ryder, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-The Wawanesa Life Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance-vie Wawanesa
191, Broadway
Winnipeg (Manitoba) R3C 3P1
G. J. Hanson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Voyageur Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Voyageur
44, promenade centre Peel, Bureau 300
Brampton (Ontario) L6T 4M8
Walter Schutte, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie.
See-Wellington Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Wellington
One Concord Gate
Don Mills (Ontario) M3C 3N6
Yves Brouillette, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
See-Zenith Insurance Company.
Compagnie d’assurance Zenith
a/s Lombard Canada Ltd.
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-Lombard General Insurance Company
of Canada.
Compagnie canadienne d’assurances
générales Lombard
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Alta Surety Company.
La Compagnie de Cautionnement Alta
800, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 2795
Montréal (Québec) H3B 1X9
Aram Semerjian, Président.
Détournements et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
See-Seaboard Surety Company of Canada.
Compagnie de Garantie Seaboard du Canada Biens, abus de confiance,
2, rue Bloor Ouest, Bureau 1500
responsabilité et caution.
Toronto (Ontario) M4W 3E2
Mark D. Leskanic, Président et chef
de la direction.
See-Northern Indemnity, Inc.
La Compagnie d’Indemnité du Nord, Inc.
a/s Compagnie de Garantie Seaboard du
Canada
2, rue Bloor ouest, Bureau 1500
Toronto (Ontario) M4W 3E2
Robert Lamendola, Président.
Détournements et caution.
Le 31 juillet 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
17
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Inspection et d’Assurance
Chaudières et Machinerie
18, rue King Est
Toronto (Ontario) M5C 1C4
Hans A. Schols, Président et
directeur général.
Biens, chaudières et machines et
responsabilité.
See-Maryland Casualty Company.
Compagnie Maryland Casualty
a/s Lavery, DeBilly, Avocats
1, place Ville Marie, 40e étage
Montréal (Québec) H3B 4M4
Pierre Caron, Agent principal.
Biens, abus de confiance, accidents
et maladie, accidents d’aviation,
automobile, caution, chaudières
et machines et responsabilité, à
la condition que, si la
Compagnie utilise un nom
français dans ses affaires au
Canada, ce nom serait
« Compagnie Maryland
Casualty », limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Commercial Travelers Mutual
Insurance Company.
Compagnie Mutuelle D’Assurances
Commercial Travelers
(Incorporée sous les lois de l’état
de New York, É.-U.A.)
25, boul. Princess Margaret
Etobicoke (Ontario) M9A 1Z5
William C. Jorgens, Agent principal.
Accidents et maladie, à condition
que les mots « constituée en
vertu des lois de l’État de New
York, É.-U. d’Amérique » soient
placés bien en évidence par
rapport au nom « Commercial
Travelers Mutual Insurance
Company » partout où ce nom se
trouve dans les contrats,
formules de proposition,
annonces et autres documents
publiés par la Compagnie, et à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie Mutuelle
D’Assurances Commercial
Travelers ». Les affaires de la
compagnie sont limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er avril 1991.
See-Chancellor Reinsurance Company of
Canada.
La Compagnie de Réassurance Chancellor
du Canada.
Bureau 2000, Oceanic Plaza
1066, rue West Hastings
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6E 3X2
Robert Rusko, Agent
KPMG Comptables Agréés
Mandataire du surintendant des
institutions financières, liquidateur
provisoire.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance. Depuis le 5 juillet
1995, La Compagnie de
Réassurance Chancellor du
Canada fait l’objet d’une
procédure volontaire de
liquidation et de dissolution sous
la supervision des tribunaux, en
vertu de la Loi sur les sociétés
d’assurances. La firme KPMG
Comptables Agréés a été
nommée liquidateur de la société
en vertu d’une ordonnance du
tribunal.
See-TIG Reinsurance Company.
La Compagnie de Réassurance TIG
a/s Canadian Insurance Consultants Inc.
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, grêle,
frais juridiques et responsabilité,
limitée aux affaires de
réassurance.
See-Swiss Reinsurance Company Canada.
Compagnie Suisse de Réassurance Canada
150, rue King Ouest
C.P. 50, Bureau 2200
Toronto (Ontario) M5H 1J9
Patrick Mailoux, Président and chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité,
hypothèque et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
See-Western Surety Company.
La Compagnie de Sûreté de l’Ouest
C.P. 527, 1874, rue Scarth, 20e étage
Regina (Saskatchewan) S4P 2G8
L. C. Ell, Président.
Détournements et caution.
18
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
See-Virginia Surety Company, Inc.
July 31, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Compagnie de sûreté Virginia Inc.
7300, av. Warden, Bureau 300
Markham (Ontario) L3R 0X3
Dan C. Evans, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines et responsabilité, à la
condition que lorsque la société
utilise un nom français dans
l’exercice de ses activités au
Canada, ce nom soit
« Compagnie de sûreté Virginia
Inc. ».
CompCorp Life Insurance Company
1 Queen Street East, Suite 1700
Toronto, Ontario M5C 2X9
Alan E. Morson, Vice Chairman and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its
incorporating instrument.
Voir-Société d’assurance vie SIAP
Concordia Life Insurance Company
2 St. Clair Ave. East, 6th Floor
Toronto, Ontario M4T 2V6
Christopher H. McElvaine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Concordia compagnie d’assurance-vie
2, av. St. Clair Est, 6e étage
Toronto (Ontario) M4T 2V6
Christopher H. McElvaine, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Confederation Life Insurance Company
York Mills Centre
4101 Yonge Street, 5th Floor
North York, Ontario M2P 1N6
Robert O. Sanderson, President,
KPMG Inc.
Agent for the Superintendent of
Financial Institutions, Provisional
Liquidator.
Life, Personal accident and
Sickness.
On August 11, 1994 the
Superintendent of Financial
Institutions took control of
Confederation Life Insurance
Company and the court granted a
winding-up order appointing the
Superintendent as provisional
liquidator of the company. The
court subsequently appointed
KPMG Inc. as permanent
liquidator. The winding up of the
company’s business and affairs
continues.
La Confédération, Compagnie
d’Assurance-Vie
York Mills Centre
4101, rue Yonge, 5e étage
North York (Ontario) M2P 1N6
Robert O. Sanderson,
Président KPMG Inc.
Mandataire du surintendant des
institutions financières, liquidateur
provisoire.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Le 11 août 1994, le surintendant
des institutions financières a pris
le contrôle de La Confédération,
Compagnie d’Assurance-Vie et
la cour accordait une ordonnance
de liquidation nommant le
surintendant au titre de
liquidateur provisoire de la
société. La cour a par la suite
désigné la firme KPMG Inc. à
titre de liquidateur permanent.
La liquidation des opérations et
des affaires de la société se
poursuivent.
Connecticut General Life Insurance
Company
250 Yonge St., P.O. Box 14, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
M. E. Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Connecticut General Life Insurance
Company
250, rue Yonge, C.P. 14, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
M. E. Hassan, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Constitution Insurance Company of Canada
500 University Ave., 4th Floor
Toronto, Ontario M5G 1V9
Frank DiTomasso, President.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
Constitution du Canada, Compagnie
d’Assurance
500, av. University, 4e étage
Toronto (Ontario) M5G 1V9
Frank DiTomasso, Président.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes.
Continental Assurance Company
40 Weber Street East, 7th Floor
Kitchener, Ontario N2H 6R3
Robert D. Scott, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to January
1, 1999.
Continental Assurance Company
40, rue Weber Est, 7e étage
Kitchener (Ontario) N2H 6R3
Robert D. Scott, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1999.
Continental Casualty Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Continental Casualty Company
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
The Continental Insurance Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
The Continental Insurance Company
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, crédit, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Co-operators General Insurance Company
Priory Square, Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Legal
expense, Fidelity, Hail, Liability
and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Générale
Co-operators
Co-operators Life Insurance Company
Priory Square, Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Co-operators, Compagnie d’Assurance-Vie
Priory Square, Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Coseco Insurance Company
Priory Square Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Coseco
Vie, accidents et maladie.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
19
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Crown Life Insurance Company
1874 Scarth Street, Suite 1900
Regina, Saskatchewan S4P 4B3
Brian A. Johnson, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Crown, compagnie d’assurance-vie
1874, rue Scarth, Bureau 1900
Regina (Saskatchewan) S4P 4B3
Brian A. Johnson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Crown Life Insurance Company of Canada
1901 Scarth Street
Regina, Saskatchewan S4P 4L4
Brian A. Johnson, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Crown, compagnie d’assurance vie
du Canada
1901, rue Scarth
Regina (Saskatchewan) S4P 4L4
Brian A. Johnson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
CT Direct Insurance Inc.
2161 Yonge Street, 4th Floor
Toronto, Ontario M4S 3A6
Alain Thibault, Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
CT assurance directe inc.
2161, rue Yonge, 4e étage
Toronto (Ontario) M4S 3A6
Alain Thibault, Chef de l’exploitation.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
CUMIS General Insurance Company
P.O. Box 5065
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Général
CUMIS
CUMIS Insurance Society, Inc.
P.O. Box 5065
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the writing of
insurance on the property of
credit unions and credit union
members.
CUMIS Insurance Society, Inc.
C.P. 5065
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Agent principal.
CUMIS Life Insurance Company
P.O. Box 5065, 151 North Service Road
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
CUMIS
CUNA Mutual Insurance Society
P.O. Box 5065, 151 North Service Road
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the writing of
insurance on the members of
credit unions, and the Company
may use in the transaction of its
business in Canada its name in
English “CUNA Mutual
Insurance Society” or its name in
French “La Société d’Assurance
CUNA Mutuelle”, or both of
such names.
Voir-La Société d’Assurance CUNA
Mutuelle
The Dominion Life Assurance Company
200 Bloor St. East, North Tower 10
Toronto, Ontario M4W 1E5
Ian Beverly, Provisional Liquidator.
Life insurance, limited to the
servicing of policies issued prior
to January 1, 1986.
La Dominion, Compagnie d’Assurance
sur la Vie
200, rue Bloor Est, North Tower 10
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Ian Beverly, Liquidateur
provisoire.
The Dominion of Canada General
Insurance Company
165 University Ave.
Toronto, Ontario M5H 3B9
George L. Cooke, President and
Chief Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada
Eagle Star Insurance Company Limited
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
P. H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Eagle Star Insurance Company Limited
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
P. H. Cook, Agent principal.
Ecclesiastical Insurance Office Public
Limited Company
Box 2401, Suite 502, 2300 Yonge St.
Toronto, Ontario M4P 1E4
Stephen Malcolm Oxley, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity and Liability
on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Société des Assurances
Écclésiastiques”.
Voir-Société des Assurances Écclésiastiques
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à la souscription d’assurance des
biens des coopératives de crédit
et des membres des coopératives
de crédit.
Vie, sous réserve de la restriction
que les affaires de la compagnie
soient limitées à l’écoulement
des polices émises avant le
1er janvier 1986.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
20
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Echelon General Insurance Company
Priory Square
Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Échelon, Compagnie D’Assurances Générale Biens, automobile et
responsabilité.
Priory Square
Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Economical Mutual Insurance Company
P.O. Box 2000
111 Westmount Road South
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Economical, Compagnie Mutuelle
d’Assurance
C.P. 2000
111, chemin Westmount Sud
Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Elite Insurance Company
649 North Service Road West
Burlington, Ontario L7R 4L5
Lewis Dunn, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurances Elite
The Empire Life Insurance Company
259 King Street East
Kingston, Ontario K7L 3A8
Christopher H. McElvaine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
L’Empire, Compagnie d’Assurance-Vie
259, rue King Est
Kingston (Ontario) K7L 3A8
Christopher H. McElvaine, Président et
chef de la direction.
Employers Insurance of Wausau
a Mutual Company
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety on the condition that if in
the transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Société d’assurance mutuelle
des employeurs de Wausau”.
Voir-Société d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau
Employers Reassurance Corporation
200 Wellington Street West, Suite 400
P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan Ryder, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Employers Reassurance Corporation
200, rue Wellington Ouest
Bureau 400, C.P. 311
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan Ryder, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Employers Reinsurance Corporation
200 Wellington Street West, Suite 1400
P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Peter Borst, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Liability and Surety.
Employers Reinsurance Corporation
200, rue Wellington Ouest
Bureau 1400, C.P. 311
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Peter Borst, Agent principal.
Biens, abus de confiance, accidents
d’aviation, accidents et maladie,
automobile, caution, chaudières
et machines, crédit et
responsabilité.
The Equitable General Insurance Company
2475 Laurier Blvd., P.O. Box 4700
Sillery, Quebec G1V 4E4
John Arbour, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
L’Équitable, Compagnie d’Assurances
Générales
2475, boul. Laurier, C.P. 4700
Sillery (Québec) G1V 4E4
John Arbour, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’écoulement des polices
existantes.
The Equitable Life Assurance Society of
the United States
250 Yonge Street
P.O. Box 14, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
M. E. Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
The Equitable Life Assurance Society of
the United States
250, rue Yonge
C.P. 14, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
M. E. Hassan, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
The Equitable Life Insurance Company
of Canada
1 Westmount Rd. North
Waterloo, Ontario N2J 4C7
Ron Beaubien, President and
Chief Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
L’Équitable Compagnie d’Assurance-Vie
du Canada
1, chemin Westmount Nord
Waterloo (Ontario) N2J 4C7
Ron Beaubien, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
ERC Frankona Rückversicherungs-AktienGesellschaft
Life Branch
200 Wellington Street West
Suite 400, P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan K. Ryder, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
20 Richmond St. East, Suite 330
Toronto, Ontario M5C 2R9
David E. Wilmot, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
ERC Frankona Rückversicherungs-AktienGesellschaft
Vie
200, rue Wellington Ouest
Bureau 400, C.P. 166
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan K. Ryder, Agent principal.
Biens et risques divers
20, rue Richmond Est, Bureau 330
Toronto (Ontario) M5C 2R9
David E. Wilmot, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Vie, accidents et maladie.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
21
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Everest Insurance Company of Canada
130 King Street West
The Exchange Tower, Suite 2520
Toronto, Ontario M5X 1E3
William G. Jonas, President
and Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Aircraft,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Everest du
Canada
Everest Reinsurance Company
130 King Street West
The Exchange Tower, Suite 2520
Toronto, Ontario M5X 1E3
William G. Jonas, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Everest Reinsurance Company
130, rue King Ouest
The Exchange Tower, Bureau 2520
Toronto (Ontario) M5X 1E3
William G. Jonas, Agent principal.
Federal Insurance Company
One Financial Place
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, on the condition that if in
the transaction of its business in
Canada the company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurances
Fédérale”.
Voir-Compagnie d’assurances Fédérale
Federated Insurance Company of Canada
P.O. Box 5800, 717 Portage Ave.
Winnipeg, Manitoba R3C 3C9
John M. Paisley, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
La Federated, Compagnie d’Assurance
du Canada
C.P. 5800, 717, av. Portage
Winnipeg (Manitoba) R3C 3C9
John M. Paisley, Président.
Federated Life Insurance Company
of Canada
717 Portage Avenue, P.O. Box 5800
Winnipeg, Manitoba R3C 3C9
John M. Paisley, President.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Federated du Canada
Federation Insurance Company of Canada
1000 de la Gauchetière Street West
Suite 500
Montréal, Quebec H3B 4W5
W. J. Green, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Legal expense,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
La Fédération Compagnie d’Assurances
du Canada
1000, rue de la Gauchetière Ouest
Bureau 500
Montréal (Québec) H3B 4W5
W. J. Green, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, frais juridiques,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Financial Life Assurance Company
of Canada
10 Four Seasons Place, 10th Floor
P.O. Box 335
Etobicoke, Ontario M9C 4V3
Hugh D. Haney, President.
Life, Accident and sickness.
Financial du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
10 Four Seasons Place, 10e étage
C.P. 335
Etobicoke (Ontario) M9C 4V3
Hugh D. Haney, Président.
Vie, accidents et maladie.
First Allmerica Financial Life Insurance
Company
40 King St. West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness, limited to the servicing
of policies issued prior to
June 1, 1992.
First Allmerica Financial Life Insurance
Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie, sous réserve de la
restriction que les affaires de la
compagnie soient limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er juin 1992.
First American Title Insurance Company
1290 Central Parkway West, Suite 801
Mississauga, Ontario L5C 4R3
Tom Grifferty, Chief Agent.
Title.
First American Title Insurance Company
1290, promenade Central Ouest
Bureau 801
Mississauga (Ontario) L5C 4R3
Tom Grifferty, Agent principal.
Titres.
First National Insurance Company
of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
P.O. Box 20, Toronto-Dominion Centre
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
First National Insurance Company
of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
C.P. 20, Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
22
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
First North American Insurance Company
5650 Yonge St.
North York, Ontario M2M 4G4
Dominic D’Alessandro, President and
Chief Executive Officer.
Accident and sickness, Property
limited to job loss insurance,
baggage insurance, merchandise
repair and replacement
insurance, and credit card
insurance arising from mass
marketing initiatives, and
Automobile limited to
indemnification of credit card
holders insured under a group
policy in respect of collision
damage waivers.
Voir-La Nord-américaine, première
compagnie d’assurance
Folksamerica Reinsurance Company
80 Bloor Street West, Suite 1202
Toronto, Ontario M5S 2V1
James M. Willis, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Folksamerica Reinsurance Company
80, rue Bloor Ouest, Bureau 1202
Toronto (Ontario) M5S 2V1
James M. Willis, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
responsabilité, grêle et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Ford Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to July 1,
1992.
Ford Life Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitées
à la gestion des polices émises
avant le 1er juillet 1992.
Foresters Indemnity Company
789 Don Mills Road
Don Mills, Ontario M3C 1T9
G. Peter Oakes, Group Vice-President
Finance & Administration.
Property, Accident and sickness
and Liability, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-Indemnité Compagnie des Forestiers
Forethought Life Insurance Company
3380 South Service Road
Burlington, Ontario L7N 3J5
L. Paul Renaud, Chief Agent.
Life, on the condition that the
company shall not insure in
Saskatchewan risks.
Forethought Life Insurance Company
3380, chemin South Service
Burlington (Ontario) L7N 3J5
L. Paul Renaud, Agent principal.
Vie, à condition que la société ne
garantira pas de risque en
Saskatchewan.
GAN Canada Insurance Company
649 North Service Road West
Burlington, Ontario L7R 4L5
Robert J. Lever, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Hail and Liability.
GAN Canada Compagnie d’Assurances
649, chemin North Service Ouest
Burlington (Ontario) L7R 4L5
Robert J. Lever, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, grêle et responsabilité.
GAN VIE Compagnie Française
d’Assurances sur la Vie
425, Maisonneuve Blvd. West, Suite 1200
Montréal, Quebec H3A 3G5
Eric L. Clark, Chief Agent.
Life.
GAN VIE Compagnie Française
d’Assurances sur la Vie
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Bureau 1200
Montréal (Québec) H3A 3G5
Eric L. Clark, Agent principal.
Vie.
La Garantie, Compagnie d’Assurance
de l’Amérique du Nord
Place du Canada, Bureau 1560
Montréal (Québec) H3B 2R4
Jules R. Quenneville, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
frais juridiques, responsabilité et
caution.
See-The Guarantee Company of
North America
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
GE Capital Casualty Company, Canada
2023-7495 132 Street
Surrey, British Columbia V3W 1J8
Danielle Bolduc, President and
Chief Financial Officer.
Property, Boiler and machinery
limited to the Province of
Alberta and Vehicle Warranty
insurance as defined by the
Classes of Insurance Regulations
of the Province of Alberta, and
Surety.
Voir-Compagnie d’assurance GE Capital
Casualty, Canada
GE Capital Mortgage Insurance Company
(Canada)
2300 Meadowvale Blvd.
Mississauga, Ontario L5N 5P9
Peter Vukanovich, President, Chief
Executive Officer, and Chief Financial
Officer
Mortgage.
Voir-Compagnie d’assurance d’hypothèques
GE Capital (Canada)
GE Reinsurance Corporation
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
GE Reinsurance Corporation
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurances.
General American Life Insurance Company
1501 McGill College Avenue
Suite 2220
Montréal, Quebec H3A 3M8
André St-Amour, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
General American Life Insurance Company
1501, av. McGill College
Bureau 2220
Montréal (Québec) H3A 3M8
André St-Amour, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
23
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
General Insurance Company of Royal Bank
of Canada
55 City Centre Drive, Suite 1100
Mississauga, Ontario L5B 1M3
Andrew Rogacki, President and Chief
Executive Officer
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Voir-Compagnie d’assurance générale de la
Banque Royale du Canada
General Insurance Company of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
P.O. Box 20
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
General Insurance Company of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
C.P. 20, Toronto-Dominion Centre
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
General Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
General Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Biens, abus de confiance, accidents
et maladie, accidents d’aviation,
automobile, caution, chaudières
et machines, crédit, grêle et
responsabilité.
Gold Circle Insurance Company
c/o The Great-West Life
Assurance Company
100 Osborne St. North
Winnipeg, Manitoba R3C 3A5
Sheila Wagar, Secretary.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability,
limited to the servicing of
existing policies.
Voir-Cercle d’Or, Compagnie d’Assurance
Gore Mutual Insurance Company
252 Dundas St.
Cambridge, Ontario N1R 5T3
Claude Smith, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Gore Mutual Insurance Company
252, rue Dundas
Cambridge (Ontario) N1R 5T3
Claude Smith, Président et chef
des opérations.
Grain Insurance and Guarantee Company
1240 One Lombard Place
Winnipeg, Manitoba R3B 0V9
Ralph N. Jackson, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’assurance et de
Garantie Grain
Granite Insurance Company
181 University Ave., Suite 1101
Toronto, Ontario M5H 3M7
Bruce K. Dwyer, President.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Liability
and Surety, limited to the
servicing of existing policies.
Granite Compagnie d’Assurances
181, av. University, Bureau 1101
Toronto (Ontario) M5H 3M7
Bruce K. Dwyer, Président.
Biens, accidents et maladie,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
Great American Insurance Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Great American Insurance Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
The Great-West Life Assurance Company
100 Osborne St. North
P.O. Box 6000
Winnipeg, Manitoba R3C 3A5
Ray McFeetors, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Great-West, compagnie d’assurance-vie
100, rue Osborne Nord
C.P. 6000
Winnipeg (Manitoba) R3C 3A5
Ray McFeetors, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
The Guarantee Company of North America
Place du Canada, Suite 1560
Montréal, Quebec H3B 2R4
Jules R. Quenneville, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and Sickness,
Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety.
Voir-La Garantie, Compagnie d’Assurance
de l’Amérique du Nord
See-The Commerce Group Insurance
Company
Le Groupe Commerce Compagnie
d’Assurances
2450, rue Girouard Ouest, C.P. 1000
Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 7C4
Claude Gravel, Président et chef
des opérations.
The Halifax Insurance Company
75 Eglinton Ave. East
Toronto, Ontario M4P 3A4
Donald K. Lough, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Halifax
Hannover RuckversicherungsAktiengesellschaft
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Hannover RuckversicherungsAktiengesellschaft
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Biens, accident et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, frais
juridiques, détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
24
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Hanover Insurance Company
c/o Focus Group, Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
The Hanover Insurance Company
a/s Focus Group, Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
The Hartford Fire Insurance Company
20 York Mills Rd.
Willowdale, Ontario M2P 2C2
Kenneth Yeaglin, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Hartford Fire Insurance Company
20, chemin York Mills
Willowdale (Ontario) M2P 2C2
Kenneth Yeaglin, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Hartford Insurance Company of Canada
20 York Mills Rd.
Willowdale, Ontario M2P 2C2
Gray G. Davis, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Hartford
du Canada
Hartford Life Insurance Company
3027 Harvester Road
Burlington, Ontario L7N 3G9
Mark Sylvia, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Hartford Life Insurance Company
3027, chemin Harvester
Burlington (Ontario) L7N 3G9
Mark Sylvia, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Hartford Life Insurance Company
of Canada
3027 Harvester Road
Burlington, Ontario L7N 3G9
Mark Sylvia, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Hartford du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
3027, chemin Harvester
Burlington (Ontario) L7N 3G9
Mark Sylvia, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Helvetia Swiss Insurance Company, Limited
1000 de la Gauchetière Street West
Suite 500
Montréal, Quebec H3B 4W5
W. J. Green, Chief Agent.
Property, Automobile, Hail, Legal
expense, Fidelity, Liability and
Surety.
Helvetia Compagnie Suisse d’Assurances
1000, rue de la Gauchetière Ouest
Bureau 500
Montréal (Québec) H3B 4W5
W. J. Green, Agent principal.
Biens, automobile, grêle, frais
juridiques, détournements,
responsabilité et caution.
Highlands Insurance Company
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Centre
P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1C1
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
Highlands Insurance Company
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20
Toronto (Ontario) M5K 1C1
Robert W. McDowell, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée à l’administration des
polices existantes.
The Home Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
The Home Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile, caution,
chaudières et machines,
détournements et responsabilité,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Household Life Insurance Company
5100 Sherbrooke St. East, Suite 100
Montreal, Quebec H1V 3R9
Jennifer E. Vinet, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if, in the
transaction of its business in
Canada, the Company uses a
French form of name, that name
shall be “Compagnie
d’Assurance-Vie Household”.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie
Household
ICAROM Public Limited Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Fidelity, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
ICAROM Public Limited Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
The Imperial Life Assurance Company
of Canada
95 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 1N7
Marcel Pépin, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie
95, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 1N7
Marcel Pépin, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Indemnité Compagnie des Forestiers
789, chemin Don Mills
Don Mills (Ontario) M3C 1T9
G. Peter Oakes, Vice-président
Groupe des Finances
et Administration.
Biens, accidents et maladie et
responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Foresters Indemnity Company
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
25
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Insurance Corporation of New York
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
The Insurance Corporation of New York
1145, chemin Nicholson, Bureau 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurances.
J.C. Penney Life Insurance Company
Suite 500, 80 Tiverton Court
Markham, Ontario L3R 0G4
Isaac Sananes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie
J.C. Penney
Jevco Insurance Company
2021 Union, Suite 1150
Montréal, Quebec H3A 2S9
William G. Star, Chairman, President
and Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurances Jevco
John Alden Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie D’AssuranceVie John Alden”. The company’s
business in Canada is limited to
the servicing of policies issued
prior to April 1, 1991.
Voir-La Compagnie D’Assurance-Vie
John Alden
John Hancock Mutual Life Insurance
Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
December 31, 1995 with the
exception of business arising
from conversion of group
policies to individual policies.
John Hancock Mutual Life Insurance
Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 31 décembre 1995
exception faite des activités
découlant de la conversion de
polices collectives à des polices
individuelles.
The Kings Mutual Insurance Company
P.O. Box 10
Berwick, Nova Scotia B0P 1E0
Josephus J. Ueffing, President.
Property and Liability.
The Kings Mutual Insurance Company
C.P. 10
Berwick (Nouvelle-Écosse) B0P 1E0
Josephus J. Ueffing, Président.
Biens et responsabilité.
Lawyers Title Insurance Corporation
65 Queen St. West, 17th Floor
Toronto, Ontario M5H 2M5
Gary Patrick Mooney, Chief Agent.
Title
Lawyers Title Insurance Corporation
65, rue Queen Ouest, 17e étage
Toronto (Ontario) M5H 2M5
Gary Patrick Mooney, Agent principal.
Titres
Legacy General Insurance Company
80 Tiverton Court, Suite 500
Markham, Ontario L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-President and
Chief Executive Officer.
Property and Accident and
sickness.
Voir-Compagnie d’assurances générales
Legacy
Liberty Insurance Company of Canada
200 Consilium Place, 8th Floor
Scarborough, Ontario M1H 3E6
Ronald H. Switzer, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Liberté du
Canada
Liberty Life Assurance Company of Boston
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie Liberté
de Boston.
Liberty Mutual Fire Insurance Company
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies, except for
automobile insurance; and on the
condition that, if in the
transaction of its business in
Canada, the company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie d’Assurance
Générale Liberté Mutuelle”.
Voir-La Compagnie d’Assurance Générale
Liberté Mutuelle.
26
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Liberty Mutual Insurance Company
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Liberté
Mutuelle
Life Insurance Company of North America
250 Yonge St., Suite 1400, P.O. Box 14
Toronto, Ontario M5B 2L7
Eman Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Life Insurance Company of North America
250, rue Yonge, Bureau 1400, C.P. 14
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Eman Hassan, Agent principal.
Life Insurance Company of Royal Bank
of Canada
55 City Centre Drive, Suite 1100
Mississauga, Ontario L5B 1M3
W. Grant Hardy, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie de la
Banque Royale du Canada
Life Investors Insurance Company of
America
c/o John Milnes & Associates
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie D’Assurances Life
Investors D’Amérique
Life Reassurance Corporation of America
c/o Deloitte and Touche
181 Bay Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Life Reassurance Corporation of America
a/s Deloitte & Touche
181, rue Bay, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Agent principal.
Lincoln Heritage Life Insurance Company
see-Superior Life Insurance Company,
the name used by Lincoln Heritage
Life Insurance Company to transact
business in Canada.
The Lincoln National Life Insurance
Company
151 Yonge Street, Suite 1700
Toronto, Ontario M5C 2W7
Brenda L. Buckingham, Chief Agent.
July 31, 1999
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Vie, accidents corporels et
maladie.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Lincoln Heritage Life Insurance Company
voir-Superior Life Insurance Company,
le nom utilisé par Lincoln Heritage Life
Insurance Company dans les affaires au
Canada.
Life, Personal accident and
Sickness.
The Lincoln National Life Insurance
Company
151, rue Yonge, Bureau 1700,
Toronto (Ontario) M5C 2W7
Brenda L. Buckingham, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Lloyd’s of London
(Voir-Non-Marine Underwriters,
Member of Lloyd’s, London, England)
Lloyd’s of London
(See-Non Marine Underwriters,
Member of Lloyd’s, London, England)
Lombard General Insurance Company
of Canada
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie canadienne d’assurances
générales Lombard.
Lombard Insurance Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’assurance Lombard.
London and Midland General Insurance
Company
201 Queens Ave., P.O. Box 5071
London, Ontario N6A 4M5
A. W. Miles, Vice-President and
General Manager.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety.
La London et Midland Compagnie
d’Assurance Générale
201, av. Queens, C.P. 5071
London (Ontario) N6A 4M5
A. W. Miles, Vice-président et
administrateur gérant.
London Guarantee Insurance Company
77 King Street West, Suite 3426
Royal Trust Tower, P.O. Box 284
Toronto, Ontario M5K 1K2
Robert E. Taylor, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
Expense, Title, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance London
Garantie
London Life Insurance Company
255 Dufferin Ave.
London, Ontario N6A 4K1
Raymond L. McFeetors, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
London Life, Compagnie d’Assurance-Vie
255, av. Dufferin
London (Ontario) N6A 4K1
Raymond L. McFeetors, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
frais juridiques, responsabilité et
caution.
Vie, accidents et maladie.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
27
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Lumbermens Mutual Casualty Company
320 Front Street West, 6th Floor
Toronto, Ontario M5V 3B6
Judy Maddocks, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Lumbermens Mutual Casualty Company
320, rue Front Ouest, 6e étage
Toronto (Ontario) M5V 3B6
Judy Maddocks, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Lumbermen’s Underwriting Alliance
185 Dorval Ave., Suite 500
Dorval, Quebec H9S 5J9
Maurice R. Piché, Chief Agent.
Property and Boiler and
machinery.
Lumbermen’s Underwriting Alliance
185, av. Dorval, Bureau 500
Dorval (Québec) H9S 5J9
Maurice R. Piché, Agent principal.
Biens, chaudières et machines.
The Manufacturers Life Insurance Company
200 Bloor St. East
Toronto, Ontario M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, President
and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers
Maritime Insurance Company Limited
250 Yonge Street, 15th floor
Toronto, Ontario M5B 2L7
Maurice Jaques, Chief Agent.
Property and Liability, limited to
that liability insurance which the
company is authorized to
transact in the United Kingdom.
Maritime Insurance Company Limited
250, rue Yonge, 15e étage
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Maurice Jaques, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitera ses
activités relatives à l’assurance
de responsabilité aux catégories
qui lui sont autorisées au
Royaume-Uni.
The Maritime Life Assurance Company
Maritime Life Building
2701 Dutch Village Rd., P.O. Box 1030
Halifax, Nova Scotia B3J 2X5
William A. Black, President and Chief
Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
La Maritime Compagnie d’Assurance-Vie
Édifice Maritime Life
2701, chemin Dutch Village, C.P. 1030
Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 2X5
William A. Black, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Markel Insurance Company of Canada
105 Adelaide Street West, 7th Floor
Toronto, Ontario M5H 1P9
Mark Ram, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Markel Compagnie d’Assurance du Canada
105, rue Adelaide Ouest, 7e étage
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Mark Ram, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Maryland Casualty Company
Property, Accident and sickness,
c/o Lavery, DeBilly, Barristers & Solicitors
Aircraft, Automobile, Boiler and
One Place Ville Marie, 40th Floor
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, on the condition that if in
Montréal, Quebec H3B 4M4
the transaction of its business in
Pierre Caron, Chief Agent.
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie Maryland
Casualty”, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-Compagnie Maryland Casualty
Massachusetts Mutual Life Insurance
Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide St. West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness
Massachusetts Mutual Life Insurance
Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Metropolitan Life Insurance Company
Constitution Square
360 Albert Street, Suite 1750
Ottawa, Ontario K1R 7X7
William R. Prueter, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie.”
La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie
Carré Constitution
360, rue Albert, Bureau 1750
Ottawa (Ontario) K1R 7X7
William R. Prueter, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie ».
MIC Life Insurance Corporation
P.O. Box 6000, 8500 Leslie St., Suite 400
Thornhill, Ontario L3T 4S5
Charles W. Hastings, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to January
1, 1997 and on the condition that
if in the transaction of its
business in Canada the Company
uses a French form of name, that
name shall be “La Compagnie
d’Assurance-Vie MIC”.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie MIC
Minnesota Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide St. West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the foreign company
uses a French name, that name
shall be “Compagnie
d’Assurance-vie Minnesota”.
Voir-La Compagnie d’Assurance-vie
Minnesota.
28
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Missisquoi Insurance Company
625 René-Lévesque Blvd. West
Suite 600
Montréal, Quebec H3B 1R2
Jean P. Courtemanche, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Missisquoi.
Mitsui Marine and Fire Insurance
Company, Limited
c/o D.M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Mitsui Marine and Fire Insurance
Company, Limited
a/s D.M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
The Mortgage Insurance Company
of Canada
100 Yonge Street, Suite 400
Toronto, Ontario M5H 1H1
Oscar Zimmerman, President.
Fidelity, and Surety, limited to the
servicing of existing policies,
and Mortgage, limited to the
business of reinsurance.
Voir-La Compagnie d’Assurance
d’Hypothèques du Canada
Motors Insurance Corporation
8500 Leslie St.
Thornhill, Ontario L3T 4S5
Charles W. Hastings, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Motors Insurance Corporation
8500, rue Leslie
Thornhill (Ontario) L3T 4S5
Charles W. Hastings, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Munich Reinsurance Company
(Munchener RückversicherungsGesellschaft)
390 Bay Street, 26th Floor
Toronto, Ontario M5H 2Y2
Life Branch
James A. Brierley, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
John P. Phelan, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance. The Company may
use in the transacting of its
business in Canada its name in
English “Munich Reinsurance
Company” or its name in French
“La Munich, Compagnie de
Réassurance”.
La Munich, Compagnie de Réassurance
(Munchener RückversicherungsGesellschaft)
390, rue Bay, 26e étage
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
Vie
James A. Brierley, Agent principal.
Biens et risques divers
John P. Phelan, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance. La
Compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « Munich Reinsurance
Company » ou son nom en
français « La Munich,
Compagnie de Réassurance ».
Munich Reinsurance Company of Canada
390 Bay St., 22nd Floor
Toronto, Ontario M5H 2Y2
John P. Phelan, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
La Munich, du Canada, Compagnie
de Réassurance
390, rue Bay, 22e étage
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
John P. Phelan, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
The Mutual Life Assurance Company
of Canada
227 King St. South
Waterloo, Ontario N2J 4C5
Robert M. Astley, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and Sickness.
La Mutuelle du Canada, compagnie
d’assurance sur la vie
227, rue King Sud
Waterloo (Ontario) N2J 4C5
Robert M. Astley, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
The Mutual Life Insurance Company
of New York
c/o Tory, Tory, DesLauriers & Binnington
79 Wellington Street West
Suite 3000, Aetna Tower
P.O. Box 270, Toronto-Dominion Centre
Toronto, Ontario M5K 1N2
Blair W. Keefe, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness, limited to the servicing
of policies issued prior to
April 1, 1991.
The Mutual Life Insurance Company
of New York
a/s Tory, Tory, DesLauriers & Binnington
79, rue Wellington Ouest
Bureau 3000, Aetna Tower
C.P. 270, Toronto-Dominion Centre
Toronto (Ontario) M5K 1N2
Blair W. Keefe, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie, sous réserve de la
restriction que les affaires de la
compagnie soient limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er avril 1991.
Mutual of Omaha Insurance Company
c/o Cassels, Brock & Blackwell
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1998, on the condition
that if in the transaction of its
business in Canada the foreign
company uses a French form of
name, that name shall be “La
Mutuelle d’Omaha, Compagnie
d’assurance”.
La Mutuelle d’Omaha, Compagnie
d’Assurance
a/s Cassels, Brock & Blackwell
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1998, pourvu
que, si la société étrangère utilise
une dénomination sociale
française dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada, ce soit « La Mutuelle
d’Omaha, Compagnie
d’assurance ».
La Mutuelle du Mans Assurances I.A.R.D.
20 Queen St. West, Suite 2406
Toronto, Ontario M5H 3R3
Rui Quintal, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
La Mutuelle Du Mans Assurances I.A.R.D.
20, rue Queen Ouest, Bureau 2406
Toronto (Ontario) M5H 3R3
Rui Quintal, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
29
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
La Mutuelle du Mans Assurances Vie
c/o Industrial-Alliance Life Insurance Co.
1080 St-Louis Road,
P.O. Box 1907, Station Terminus
Sillery, Quebec G1K 7M3
Yvon Charest, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
La Mutuelle du Mans Assurances Vie
a/s L’Industrielle-Alliance Compagnie
d’Assurance sur la Vie
1080, chemin St-Louis
C.P. 1907, succursale Terminus
Sillery (Québec) G1K 7M3
Yvon Charest, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
NAC Reinsurance Corporation
211 Consumers Road, Suite 300
North York, Ontario M2J 4G8
Denis Shillington, Chief Agent.
Surety, limited to the business of
reinsurance, and Property,
Accident and sickness, Aircraft,
Automobile, Fidelity, Hail and
Liability.
NAC Reinsurance Corporation
211, chemin Consumers, Bureau 300
North York (Ontario) M2J 4G8
Denis Shillington, Agent principal.
Caution, limitée aux affaires de
réassurance, et biens, accident et
maladie, aériennes, automobile,
détournements, grêle et
responsabilité.
National Fidelity Life Insurance Company
1375 Hopkins Street, Unit 1
Whitby, Ontario L1N 2C3
J. Terence Hogan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness
National Fidelity Life Insurance Company
1375, rue Hopkins, Unité 1
Whitby (Ontario) L1N 2C3
J. Terence Hogan, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
The National Life Assurance Company
of Canada
522 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1Y7
Vincent Tonna, President and Chief
Operating Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
La Nationale du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
522, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1Y7
Vincent Tonna, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents corporels et
maladie.
National Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Hail and Liability,
limited to the business of
reinsurance.
National Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, grêle et responsabilité,
limitée aux affaires de
réassurance.
Nationwide Mutual Insurance Company
c/o John Milnes & Associates
2nd Floor, 68 Scollard Street
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Nationwide Mutual Insurance Company
a/s John Milnes & Associates
2e étage, 68, rue Scollard
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Nederlandse Reassurantie Groep N.V.
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert De Marco, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
limited to the servicing of
existing policies; on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses an
anglicized name, that name shall
be “Netherlands Reinsurance
Group N.V.”.
Nederlandse Reassurantie Groep N.V.
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert De Marco, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance et limitée à
l’administration des polices
existantes, à la condition que
lorsque la compagnie utilise un
nom anglais dans l’exercice de
ses activités au Canada, ce nom
soit « Netherlands Reinsurance
Group N.V. ».
New Hampshire Insurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
New Hampshire Insurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
The New India Assurance Company, Limited Fire, Accident, Automobile, Boiler
excluding machinery, Inland
c/o M. Schwab Accounting Services
Limited
transportation, Personal property,
Plate glass, Real property, Theft
278 Bloor Street East, Suite 401
and additional classes 1, 2, 3, 4,
Toronto, Ontario M4W 3M4
5, 6, 7, 8, 9 and 10 (See Note
Fernao Ferreira, Chief Agent.
(B)), limited to the servicing of
existing policies.
The New India Assurance Company, Limited Incendie, accidents, automobile,
biens immeubles, biens meubles,
a/s M. Schwab Accounting Services
brise des glaces, chaudières (les
Limited
machines non comprises),
278, rue Bloor Est, Bureau 401
transports terrestres, vol et
Toronto (Ontario) M4W 3M4
catégories additionnelles 1, 2, 3,
Fernao Ferreira, Agent principal.
4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10 (Voir
Remarque (B)), limitée à
l’administration des polices
existantes.
New York Life Insurance Company
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King Street West
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurances New
York Life”.
Voir-Compagnie d’assurances
New York Life
Niagara Fire Insurance Company
c/o CAS Accounting for Insurance Inc.
Unit 2, 1145 Nicholson Road
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Niagara Fire Insurance Company
a/s CAS Accounting for Insurance Inc.
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
30
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Nippon Fire & Marine Insurance
Company Limited
c/o The General Accident Assurance
Company of Canada
2206 Eglinton Ave. East, Suite 500
Scarborough, Ontario M1L 4S8
R. Lewis Dunn, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Nippon Fire & Marine Insurance
Company Limited
a/s General Accident, Compagnie
d’Assurance du Canada
2206, av. Eglinton Est, Bureau 500
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
R. Lewis Dunn, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
NN Life Insurance Company of Canada
One Concorde Gate
Don Mills, Ontario M3C 3N6
Claude Dussault, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
NN Compagnie d’Assurance-Vie du Canada
One Concorde Gate
Don Mills (Ontario) M3C 3N6
Claude Dussault, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
The Non-Marine Underwriters, Members of
Lloyd’s London, England
1155 Metcalfe Street, Suite 1540
Montréal, Quebec H3B 2V6
Mark J. Oppenheim, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense and Liability.
The Non-Marine Underwriters, Members of
Lloyd’s London, England
1155, rue Metcalfe, Bureau 1540
Montréal (Québec) H3B 2V6
Mark J. Oppenheim, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques et responsabilité.
La Nord-américaine, première compagnie
d’assurance
5650, rue Yonge
North York (Ontario) M2M 4G4
Dominic D’Alessandro, Président et
chef de la direction.
Biens, limitée à l’assurance contre
la perte de revenus, l’assurance
bagages, l’assurance réparation
et remplacement de
marchandises et l’assurance des
cartes de crédit résultant
d’initiatives de marketing de
masse, accidents et maladie et
automobile, limitée au
dédommagement des détenteurs
d’une carte de crédit assurés en
vertu d’une assurance collective
accordant des droits
d’exonération.
See-First North American Insurance
Company.
The Nordic Insurance Company of Canada
P.O. Box 4096, Station A
Toronto, Ontario M5W 1N1
Henry J. Curtis, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety.
La Nordique compagnie d’assurance
du Canada
C.P. 4096, Succursale A
Toronto (Ontario) M5W 1N1
Henry J. Curtis, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution.
Nordisk Reinsurance Company A/S
c/o M. Schwab Accounting Services
Limited
278 Bloor Street East, Suite 401
Toronto, Ontario M4W 3M4
Fernao Ferreira, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability, limited to the business
of reinsurance, and to the
servicing of existing policies.
Nordisk Reinsurance Company A/S
a/s M. Schwab Accounting Services
Limited
278, rue Bloor Est, Bureau 401
Toronto (Ontario) M4W 3M4
Fernao Ferreira, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée aux
affaires de réassurance et à
l’administration des polices
existantes.
The North Waterloo Farmers Mutual
Insurance Company
100 Erb St. East
Waterloo, Ontario N2J 2L5
Robert Monte, General Manager.
Property, Automobile, Hail and
Liability.
The North Waterloo Farmers Mutual
Insurance Company
100, rue Erb Est
Waterloo (Ontario) N2J 2L5
Robert Monte, Directeur général.
Biens, automobile, grêle et
responsabilité.
The North West Life Assurance Company
of Canada
2165 Broadway West, P.O. Box 5900
Vancouver, British Columbia V6B 5H6
Douglas A. Carrothers, Vice-President,
General Counsel and Secretary.
Life, Personal accident and
Sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
North West du Canada
Northern Indemnity, Inc.
c/o Seaboard Surety Company of Canada
2 Bloor Street West, Suite 1500
Toronto, Ontario M4W 3E2
Robert Lamendola, President.
Fidelity and Surety
Voir-La Compagnie d’Indemnité du Nord,
Inc.
Norwich Union Life Insurance Company
(Canada)
60 Yonge St.
Toronto, Ontario M5E 1H5
Guy S. Pentelow, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Norwich Union du Canada, Compagnie
d’assurance-vie
60, rue Yonge
Toronto (Ontario) M5E 1H5
Guy S. Pentelow, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
NRG Victory Reinsurance Limited
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert De Marco, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
to the servicing of existing
policies.
NRG Victory Reinsurance Limited
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert De Marco, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance, et à l’administration
des polices existantes.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
31
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
NW Reinsurance Corporation Limited
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
limited to the servicing of
existing policies.
NW Reinsurance Corporation Limited
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance, et
limitées à l’écoulement des
polices émises.
Odyssey Reinsurance Company of Canada
55 University Ave., Suite 1600
Toronto, Ontario M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance with
surety insurance also limited to
the servicing of existing policies.
Odyssey, société canadienne de réassurance
55, av. University, Bureau 1600
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance et,
pour caution, limitée à
l’écoulement des polices
existantes.
Old Republic Insurance Company of Canada
100 King St. West, P.O. Box 557
Hamilton, Ontario L8N 3K9
Frank Szirt, President and Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile and
Liability.
Voir-L’Ancienne République, Compagnie
d’Assurance du Canada.
See-Peopleplus Insurance Company.
Omnimonde, Compagnie d’assurances
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Stephen R. Smith, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Paul Revere Life Insurance Company
5420 North Service Road, P.O. Box 5044
Burlington, Ontario L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Chief Agent.
Life, Accident and sickness and
the Company may use in the
transaction of its business in
Canada its name in English “The
Paul Revere Life Insurance
Company” or its name in French
“Paul Revere Compagnie
d’Assurance-Vie”, or both of
such names.
Paul Revere Compagnie d’Assurance-Vie
5420, chemin North Service, C.P. 5044
Burlington (Ontario) L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Agent principal.
Vie, accidents et maladie et la
Compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Paul Revere Life
Insurance Company » ou son
nom en français « Paul Revere
Compagnie d’Assurance-Vie »
ou tous deux à la fois.
Pearl Assurance Public Limited Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
P. H. Cook, Chief Agent.
Property and Liability, limited to
the servicing of existing policies.
Pearl Assurance Public Limited Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
P. H. Cook, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
The Penn Mutual Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness, limited to the servicing
of policies issued prior to June 1,
1991.
The Penn Mutual Life Insurance Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie, sous réserve de la
restriction que les affaires de la
compagnie soient limitées à
l’écoulement des polices émises
avant 1er juin 1991.
Penncorp Life Insurance Company
90 Dundas Street West, Suite 400
Mississauga, Ontario L5B 2T5
J. Paul Edmondson, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie D’Assurance-Vie
Penncorp.
Pennsylvania Life Insurance Company
90 Dundas Street West, Suite 400
Mississauga, Ontario L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Pennsylvania Life Insurance Company
90, rue Dundas Ouest, Bureau 400
Mississauga (Ontario) L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Agent principal.
Peopleplus Insurance Company
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Stephen R. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Omnimonde, Compagnie d’assurances.
The Personal Insurance Company of Canada
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Dwight Lacey, Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Aircraft, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
La Personnelle, compagnie d’assurance
du Canada
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Dwight Lacey, Chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, accidents d’aviation,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Perth Insurance Company
111 Westmount Road South
P.O. Box 2000
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, and
Liability.
Perth, Compagnie d’Assurance
111, chemin Westmount Sud, C.P. 2000
Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, et
responsabilité.
Vie, accidents et maladie.
32
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Philadelphia Reinsurance Corporation
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert DeMarco, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance, and to the servicing
of existing policies.
Philadelphia Reinsurance Corporation
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert DeMarco, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance, et à l’administration
des polices existantes.
Phoenix Home Life Mutual Insurance
Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Phoenix Home Life Mutual Insurance
Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Phoenix Insurance Company
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3C2
Brian Divell, Chief Agent.
Fire, Accident, Aircraft excluding
insurance against liability for
loss or damage to persons caused
by an aircraft or the use or
operation thereof, Automobile,
Boiler, Earthquake, Explosion,
Forgery, Guarantee, Inland
transportation, Machinery,
Personal property, Plate glass,
Real property, Theft and
additional classes 3, 4, 5, 7, 8, 9
and 10. (See Note (B))
The Phoenix Insurance Company
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
Brian Divell, Agent principal.
Incendie, accidents, aéronefs sauf
l’assurance responsabilité contre
la perte et les dommages causés
aux personnes par un aéronef ou
par l’utilisation ou le
fonctionnement d’un aéronef,
automobile, biens immeubles,
biens meubles, brise des glaces,
chaudières, explosions, faux,
garantie, machines, transports
terrestres, tremblements de terre,
vol et catégories additionnelles 3,
4, 5, 7, 8, 9 et 10. (Voir
Remarque (B))
Pictou County Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
P.O. Box 130
Pictou, Nova Scotia B0K 1H0
Heather Smith, Secretary-Treasurer.
Property and Liability, restricted to
the Province of Nova Scotia.
Pictou County Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
C.P. 130
Pictou (Nouvelle-Écosse) B0K 1H0
Heather Smith, Secrétaire-trésorier.
Biens et responsabilité, limitée à la
province de la Nouvelle-Écosse.
Pierce National Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life.
Pierce National Life Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie.
Pohjola Group Insurance Corporation
1801 McGill College Avenue, Suite 550
Montréal, Quebec H3A 3P2
René Lapierre, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance and to the servicing
of existing policies.
Pohjola Group Insurance Corporation
1801, av. McGill College, Bureau 550
Montréal (Québec) H3A 3P2
René Lapierre, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution,
limitées aux affaires de
réassurance et limitées à
l’écoulement des polices
existantes.
Pool Insurance Company
220 Portage Ave., Suite 1007
Royal Bank Building
Winnipeg, Manitoba R3C 0A5
Charles H. Swanson, President.
Property.
Pool Insurance Company
220, av. Portage, Bureau 1007
Édifice Royal Bank
Winnipeg (Manitoba) R3C 0A5
Charles H. Swanson, Président.
Biens.
The Portage la Prairie Mutual Insurance
Company
P.O. Box 340
749 Saskatchewan Avenue East
Portage la Prairie, Manitoba R1N 3B8
H. G. Owens, President.
Property, Automobile, Legal
expense and Liability.
The Portage la Prairie Mutual Insurance
Company
C.P. 340, 749, av. Saskatchewan Est
Portage la Prairie (Manitoba) R1N 3B8
H. G. Owens, Président.
Biens, automobile, frais juridiques
et responsabilité.
Primerica Life Insurance Company
of Canada
350 Burnhamthorpe Road West, Suite 300
Mississauga, Ontario L5B 3J1
Glenn J. Williams, Executive VicePresident and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Primerica du Canada.
Principal Life Insurance Company
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the foreign company
uses a French name, that name
shall be “Compagnie
d’assurance-vie Principal”.
Voir-Compagnie d’assurance-vie Principal
Progressive Casualty Insurance Company
200 Yorkland Blvd., 5th Floor
Willowdale, Ontario M2J 5C1
William J. Conner, III, Chief Agent.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Progressive Casualty Insurance Company
200, boul. Yorkland, 5e étage
Willowdale (Ontario) M2J 5C1
William J. Conner, III, Agent principal.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
33
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Progressive Casualty Insurance Company
of Canada
200 Yorkland Blvd., 5th Floor
Willowdale, Ontario M2J 5C1
William J. Conner III, President.
Property, Liability, Automobile
and Surety.
Progressive du Canada Compagnie
d’Assurance Générale
200, boul. Yorkland, 5e étage
Willowdale (Ontario) M2J 5C1
William J. Conner III, Président.
Biens, responsabilité, automobile
et caution.
Protection Mutual Insurance Company
1275 North Service Road West
Suite 810
Oakville, Ontario L6M 3G4
Judith D. Gray, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Liability, Fidelity and Surety.
Protection Mutual Insurance Company
1275, chemin North Service Ouest
Bureau 810
Oakville (Ontario) L6M 3G4
Judith D. Gray, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
responsabilité, abus de confiance
et caution.
Protective Insurance Company
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
La Protectrice, société d’assurance
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Providence Washington Insurance Company
155 University Avenue, Suite 1703
Toronto, Ontario M5H 3B7
Jack Gorman Dovey, Chief Agent.
Fire, Accident, Automobile,
Explosion, Inland transportation,
Sprinkler leakage, Windstorm,
insurance against intentional or
other damage to, or loss of,
property of any kind, real or
personal, and additional class 4.
(See Note (B))
Providence Washington Insurance Company
155, av. University, Bureau 1703
Toronto (Ontario) M5H 3B7
Jack Gorman Dovey, Agent principal.
Incendie, accidents, automobile,
dégâts des extincteurs
automatiques, explosions,
tempêtes de vent, transports
terrestres, assurance dommage
(ou perte) matériel, prémédité ou
non, de toute propriété, meubles
ou immeubles, et catégorie
additionnelle 4. (Voir Remarque
(B))
Provident Life and Accident Insurance
Company
5420 North Service Road
P.O. Box 5044
Burlington, Ontario L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Provident Compagnie d’Assurance-vie
et Accident
5420, chemin North Service
C.P. 5044
Burlington (Ontario) L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Prudential Assurance Company Limited
(of England)
c/o Stikeman, Elliott
Suite 5300, Commerce Court West
Toronto, Ontario M5L 1B9
Hemant K. Tilak, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
February 28, 1995.
The Prudential Assurance Company Limited
(of England)
a/s Stikeman, Elliott
Bureau 5300, Commerce Court West
Toronto (Ontario) M5L 1B9
Hemant K. Tilak, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 28 février 1995.
The Prudential Insurance Company
of America
300 Consilium Place, Suite 1200
Toronto, Ontario M1H 3G2
Brian G. Barbeau, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if, in the
transaction of its business in
Canada, the Company uses a
French name, that name shall be
“La Prudentielle d’Amérique,
Compagnie d’Assurance”.
La Prudentielle d’Amérique, Compagnie
d’Assurance
300, place Consilium, Bureau 1200
Toronto (Ontario) M1H 3G2
Brian G. Barbeau, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« La Prudentielle d’Amérique,
Compagnie d’Assurance ».
Prudential of America Life Insurance
Company (Canada)
200 Front Street West, Suite 2300
Toronto, Ontario M5V 3K6
Ronald Meredith-Jones, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Prudentielle d’Amérique, Compagnie
d’Assurance-Vie (Canada)
200, rue Front Ouest, Bureau 2300
Toronto (Ontario) M5V 3K6
Ronald Meredith-Jones, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Quebec Assurance Company
3500 de Maisonneuve Blvd. West
2 place Alexis-Nihon, Suite 800
Montréal, Quebec H3Z 3C1
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance du Québec
Reliable Life Insurance Company
P.O. Box 557, 100 King St. West
Hamilton, Ontario L8N 3K9
Richard A. Hine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Reliable, Compagnie d’Assurance-Vie
C.P. 557, 100, rue King Ouest
Hamilton (Ontario) L8N 3K9
Richard A. Hine, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Reliance Insurance Company
200 King St. West
Suite 1906, P.O. Box 61
Toronto, Ontario M5H 3T4
Daniel P. Courtemanche, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Reliance Insurance Company
200, rue King Ouest
Bureau 1906, C.P. 61
Toronto (Ontario) M5H 3T4
Daniel P. Courtemanche, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
34
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
ReliaStar Life Insurance Company
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance, except that the
foreign company may also
provide insurance on the lives of
residents of Canada insured
under group policies issued in
the United States, and on the
condition that if the foreign
company uses a French name,
the name shall be “Compagnie
D’Assurance-Vie ReliaStar”.
Voir-Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar.
RGA Life Reinsurance Company of Canada
55 University Avenue, Suite 1200
Toronto, Ontario M5J 2H7
André St-Amour, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
RGA Compagnie de réassurance-vie du
Canada
55, av. University, Bureau 1200
Toronto (Ontario) M5J 2H7
André St-Amour, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Rhine Reinsurance Company Limited
55 University Avenue
Suite 900, P.O. Box 6
Toronto, Ontario M5J 2H7
Patrick J. King, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Rhin Réassurance S.A.
55, avenue University
Bureau 900, C.P. 6
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Patrick J. King, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Royal & Sun Alliance Life Insurance
Company of Canada
277 Lakeshore Road East, Suite 300
Oakville, Ontario L6J 1H9
Clive S. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Royal & Sun Alliance du Canada, société
d’assurance-vie.
277, chemin Lakeshore Est, Bureau 300
Oakville (Ontario) L6J 1H9
Clive S. Smith, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Royal & Sun Alliance Insurance
Company of Canada
10 Wellington St. East
Toronto, Ontario M5E 1L5
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal,
Liability and Surety.
Royal & Sun Alliance du Canada,
société d’assurances
10, rue Wellington Est
Toronto (Ontario) M5E 1L5
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
Royal Maccabees Life Insurance Company
176 University Avenue West, Suite 600
Windsor, Ontario N9A 5P1
Frederic G. Farrell, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to June 1,
1992.
Royal Maccabees Life Insurance Company
176, av. University Ouest, Bureau 600
Windsor (Ontario) N9A 5P1
Frederic G. Farrell, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, sous
réserve de la restriction que les
affaires de la compagnie soient
limitées à l’écoulement des
polices émises avant le 1er juin
1992.
Royale Belge
425 de Maisonneuve Blvd. West
Suite 1200
Montréal, Quebec H3A 3G5
Harvey Campbell, Chief Agent.
Life, limited to the business of
reinsurance.
Royale Belge
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Bureau 1200
Montréal (Québec) H3A 3G5
Harvey Campbell, Agent principal.
Vie, limitée aux affaires de
réassurance.
SAFECO Insurance Company of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre, P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Q.C., Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
SAFECO Insurance Company of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20,
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, C.R., Agent
principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
SAFR
c/o Jacques Davis Lefaivre & Cie Ltée
1080 Beaver Hall Hill, 19th Floor
Montréal, Quebec H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
SAFR
a/s Jacques Davis Lefaivre & Cie Ltée
1080, côte du Beaver Hall, 19e étage
Montréal (Québec) H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution,
limitées aux affaires de
réassurance.
Saskatchewan Mutual Insurance Company
279–3rd Avenue North
Saskatoon, Saskatchewan S7K 2H8
Randy W. Trost, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity and Liability.
Saskatchewan Mutual Insurance Company
279, 3e Avenue Nord
Saskatoon (Saskatchewan) S7K 2H8
Randy W. Trost, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements et
responsabilité.
SCOR Canada Reinsurance Company
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Toronto, Ontario M5J 2T7
Laurent Thabault, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
SCOR Canada Compagnie de Réassurance
Place BCE, 161, rue Bay, Bureau 5000
Toronto (Ontario) M5J 2T7
Laurent Thabault, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
35
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
SCOR Reinsurance Company
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Toronto, Ontario M5J 2T7
Jaya Narayan, Chief Agent.
Property, Automobile, Aircraft,
Fidelity, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
SCOR, Compagnie de Réassurance
Place BCE, 161, rue Bay, Bureau 5000
Toronto (Ontario) M5J 2T7
Jaya Narayan, Agent principal.
Biens, automobile, aériennes,
détournements, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
SCOR Vie
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Canada Trust Tower, P.O. Box 615
Toronto, Ontario M5J 2S1
Jaya Narayan, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
SCOR Vie
BCE Place, 161, rue Bay, Bureau 5000
Canada Trust Tower, C.P. 615
Toronto (Ontario) M5J 2S1
Jaya Narayan, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Scotia General Insurance Company
100 Yonge St., Suite 400
Toronto, Ontario M5H 1H1
O. Zimmerman, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Legal expense.
Scotia Générale, compagnie d’assurance
100, rue Yonge, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5H 1H1
O. Zimmerman, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile et frais juridiques.
Scotia Life Insurance Company
Scotia Plaza, 44 King Street West
Toronto, Ontario M5H 1H1
Oscar Zimmerman, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Scotia-Vie compagnie d’assurance
Scotia Plaza, 44, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1H1
Oscar Zimmerman, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Seaboard Life Insurance Company
2165 Broadway West, P.O. Box 5900
Vancouver, British Columbia V6B 5H6
Robert T. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-vie Seaboard
Seaboard Surety Company of Canada
2 Bloor Street West, Suite 1500
Toronto, Ontario M4W 3E2
Mark D. Leskanic, President and Chief
Executive Officer.
Property, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie de Garantie Seaboard
du Canada
Security Insurance Company of Hartford
155 University Avenue, Suite 702
Toronto, Ontario M5H 3B7
Peter Needra, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Security Insurance Company of Hartford
155, av. University, Bureau 702
Toronto (Ontario) M5H 3B7
Peter Needra, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Security National Insurance Company
50 Place Crémazie, 12th Floor
Montréal, Quebec H2P 1B6
Alain Thibault, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance
50, place Crémazie, 12e étage
Montréal (Québec) H2P 1B6
Alain Thibault, Président et chef
de l’exploitation.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Sentry Insurance a Mutual Company
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Aircraft, restricted to the
servicing of business assumed
from Middlesex Insurance
Company, Automobile, Boiler
and machinery, Fidelity, Liability
and Surety.
Sentry Insurance a Mutual Company
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation limitée
au maintien des affaires
assumées par Middlesex
Insurance Company, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Skandia Insurance Company Ltd.
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
Skandia Société Anonyme d’Assurances
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes.
Skandia International Insurance Corporation
Suite 1200
425 de Maisonneuve Blvd. West
Montréal, Quebec H3A 3G5
Harvey Campbell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Skandia International Insurance Corporation
Bureau 1200
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Montréal (Québec) H3A 3G5
Harvey Campbell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurances.
La Société d’Assurance CUNA Mutuelle
151, chemin North Service
C.P. 5065
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la souscription d’assurance des
membres des coopératives de
crédit, et la Compagnie peut
utiliser dans les affaires au
Canada son nom en anglais
« CUNA Mutual Insurance
Society » ou son nom en français
« La Société d’Assurance CUNA
Mutuelle », ou tous deux à la
fois.
See-CUNA Mutual Insurance Society
36
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
July 31, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Ecclesiastical Insurance Office Public
Limited Company
Société des Assurances Écclésiastiques
C.P. 2401, Bureau 502, 2300, rue Yonge
Toronto (Ontario) M4P 1E4
Stephen Malcolm Oxley, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance et
responsabilité à la condition que
si la compagnie utilise un nom
français dans les affaires au
Canada, ce nom serait
« Société des Assurances
Écclésiastiques ».
See-Employers Insurance of Wausau
a Mutual Company
Société d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution à la condition que, si la
compagnie utilise un nom
français dans les affaires au
Canada, ce nom serait « Société
d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau ».
See-TIG Insurance Company
Société d’Assurance TIG
a/s Canadian Insurance Consultants Inc.
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
See-CompCorp Life Insurance Company
Société d’assurance vie SIAP
1, rue Queen Est, Bureau 1700
Toronto (Ontario) M5C 2X9
Alan E. Morson, Vice-président du
conseil et chef de la direction.
Vie, accidents et maladie, dans la
mesure autorisée par son acte
constitutif.
Sorema North America Reinsurance
Company
70 York Street, Suite 1520
Toronto, Ontario M5J 1S9
Angus Ross, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Sorema North America Reinsurance
Company
70, rue York, Bureau 1520
Toronto (Ontario) M5J 1S9
Angus Ross, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurances.
The Sovereign General Insurance Company
855–2nd Avenue S.W., Suite 2200
Calgary, Alberta T2P 4J8
G. T. Squire, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
La Souveraine, Compagnie d’Assurance
Générale
855, 2e Avenue Sud-ouest, Bureau 2200
Calgary (Alberta) T2P 4J8
G. T. Squire, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
crédit, chaudières et machines,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution.
The Sovereign Life Insurance Company
Suite 1200, Bow Valley Square II
205-5th Avenue S.W.
Calgary, Alberta T2P 4B9
Robert O. Sanderson, President
KPMG Inc.
Agent for the Superintendent of
Financial Institutions, Provisional
Liquidator.
Life, Accident and sickness.
On December 21, 1992 the
Superintendent of Financial
Institutions took control of The
Sovereign Life Insurance
Company and the court granted a
winding-up order appointing the
Superintendent as provisional
liquidator of the company.
KPMG Inc. acting as agent for
the liquidator, is proceeding with
the winding up of the company’s
affairs.
La Souveraine, Compagnie d’Assurance-Vie
Bureau 1200, Bow Valley Square II
205, 5e Avenue Sud-ouest
Calgary (Alberta) T2P 4B9
Robert O. Sanderson, Président
KPMG Inc.
Mandataire du surintendant des
institutions financières, liquidateur
provisoire.
Vie, accidents et maladie.
Le 21 décembre 1992, le
surintendant des institutions
financières a pris le contrôle de
La Souveraine, Compagnie
d’Assurance-Vie et la cour
accordait une ordonnance de
liquidation nommant le
surintendant au titre de
liquidateur provisoire de la
société. Le cabinet KPMG Inc.,
le mandataire du liquidateur, se
charge des procédures de
liquidation de la société.
St. Paul Fire and Marine Insurance Company Property, Aircraft, Automobile,
121 King Street West
Boiler and machinery, Fidelity,
Suite 1200, P.O. Box 93
Liability and Surety, on the
condition that if in the
Toronto, Ontario M5H 3T9
transaction of its business in
Wayne McKellar Edmondson, Chief
Agent.
Canada, the Company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie d’Assurance
Saint Paul”.
Voir-La Compagnie d’Assurance Saint Paul
Life, Accident and sickness and
the Company may use in its
transaction of its business in
Canada its name in English “The
Standard Life Assurance
Company” or its name in French
“Compagnie d’assurance
Standard Life”, or both such
names.
Voir-Compagnie d’assurance Standard Life
The Standard Life Assurance Company
1245 Sherbrooke St. West
Montréal, Quebec H3G 1G3
Claude A. Garcia, Chief Agent.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
37
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
The Standard Life Assurance Company
of Canada
1245 Sherbrooke St. West
Montréal, Quebec H3G 1G3
Claude A. Garcia, President and
Chief Operating Officer.
Life.
Voir-Compagnie d’assurance Standard Life
du Canada
State Farm Fire and Casualty Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
State Farm Fire and Casualty Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Biens, aériennes, détournements,
automobile, caution, chaudières
et machines et responsabilité.
State Farm Life Insurance Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Life.
State Farm Life Insurance Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Vie.
State Farm Mutual Automobile Insurance
Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Automobile and Personal accident.
State Farm Mutual Automobile Insurance
Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Accidents corporels et automobile.
Stewart Title Guaranty Company
c/o Encon Insurance Managers Inc.
350 Albert Street, Suite 700
Ottawa, Ontario K1R 1A4
Denis Shillington, Chief Agent.
Title.
Stewart Title Guaranty Company
a/s Encon Insurance Managers Inc.
350, rue Albert, Bureau 700
Ottawa (Ontario) K1R 1A4
Denis Shillington, Agent principal.
Titres.
Suisse de Réassurances Vie et
Santé Canada.
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chef de
la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
See-Swiss Re Life & Health Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Sumitomo Marine and Fire Insurance
Company, Limited
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Sumitomo Marine and Fire Insurance
Company, Limited
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Sun Life Assurance Company of Canada
150 King St. West
Toronto, Ontario M5H 1J9
John D. McNeil, Chairman and
Chief Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
Sun Life du Canada, compagnie
d’assurance-vie
150, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1J9
John D. McNeil, Président du conseil
et chef de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Sun Life of Canada Group Assurance
Company
225 King Street West
Toronto, Ontario M5V 3C5
Marcel Gingras, President.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1995.
Sun Life du Canada, compagnie d’assurance
groupe
225, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5V 3C5
Marcel Gingras, Président.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1995.
Superior Life Insurance Company
6205 Airport Road
Suite 100, Building B
Mississauga, Ontario, L4V 1E1
Lee Mayer, Chief Agent.
Life, on the condition that in the
transaction of its business in
Canada the company uses the
name “Superior Life Insurance
Company”, the name assumed by
Lincoln Heritage Life Insurance
Company to transact business in
Canada.
Superior Life Insurance Company
6205, chemin Airport
Bureau 100, Édifice B
Mississauga (Ontario) L4V 1E1
Lee Mayer, Agent principal.
Vie, pourvu que la société utilise la
dénomination « Superior Life
Insurance Company », le nom
adopté par Lincoln Heritage Life
Insurance Company dans le
cadre de l’exercice de son
activité au Canada.
Swiss Re Italia S.p.A.
1801 McGill College Avenue, Suite
1450
Montréal, Quebec H3A 3P5
René Lapierre, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Swiss Re Italia S.p.A.
1801, av. McGill College, Bureau 1450
Montréal (Québec) H3A 3P5
René Lapierre, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Swiss Re Life & Health America Inc.
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
reinsurance contracts.
Swiss Re Life & Health America Inc.
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
l’administration des contrats de
réassurance.
38
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Swiss Re Life & Health Canada
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Voir-Suisse de Réassurances Vie et Santé
Canada.
Swiss Reinsurance Company
Life Branch
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
99 Yorkville Ave.
Toronto, Ontario M5R 3K5
Patrick Mailoux, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Legal expense,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Swiss Reinsurance Company
Vie
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Agent principal.
Biens et risques divers
99, av. Yorkville
Toronto (Ontario) M5R 3K5
Patrick Mailoux, Agent principal.
Swiss Reinsurance Company Canada
150 King Street West
P.O. Box 50, Suite 2200
Toronto, Ontario M5H 1J9
Patrick Mailoux, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense, Liability,
Mortgage and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Voir-Compagnie Suisse de Réassurance
Canada.
TBD Life Insurance Company
200 Bloor Street East
Toronto, Ontario M4W 1E5
Peter S. Hutchison, Vice-President and
Chief Financial Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1995.
TBD Compagnie d’Assurance Vie
200, rue Bloor Est
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Peter S. Hutchison, Vice-président et
chef des services financiers.
Temple Insurance Company
390 Bay Street, Suite 2300
Toronto, Ontario M5H 2Y2
John P. Phelan, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability, Surety and Credit.
Voir-La compagnie d’assurance Temple
Terra Nova Insurance Company Limited
c/o Cassels, Brock & Blackwell
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability,
Hail and Surety, limited to the
business of reinsurance.
Terra Nova Insurance Company Limited
a/s Cassels, Brock & Blackwell
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
TIG Insurance Company
c/o Canadian Insurance Consultants Inc.
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Société d’Assurance TIG
TIG Reinsurance Company
c/o Canadian Insurance Consultants Inc.
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail, Legal expense
and Liability, limited to the
business of reinsurance.
Voir-La Compagnie de Réassurance TIG.
Toa-Re Insurance Company of America
One Queen Street East, Suite 2606,
Toronto, Ontario M5C 2W5
David E. Wilmot, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Voir-La Compagnie d’assurance Toa-Re
d’Amérique.
The Tokio Marine and Fire Insurance
Company, Limited
105 Adelaide Street West, 3rd Floor
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Tokio Marine and Fire Insurance
Company, Limited
105, rue Adelaide Ouest, 3e étage
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Toronto Dominion General Insurance
Company
P.O. Box 1, Toronto Dominion Centre
55 King Street West, 12th Floor
Toronto, Ontario M5K 1A2
Nick Stitt, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Toronto Dominion Compagnie d’Assurance
Générale
C.P. 1, Centre Toronto Dominion
55, rue King Ouest, 12e étage
Toronto (Ontario) M5K 1A2
Nick Stitt, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
Toronto Dominion Life Insurance Company
Commercial Union Tower, 28th Floor
Toronto, Ontario M5K 1A2
H. Dunbar Russel, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Toronto Dominion, Compagnie
d’assurance-vie
Tour Commercial Union, 28e étage
Toronto (Ontario) M5K 1A2
H. Dunbar Russel, Président et chef
de la direction.
Vie, accident et maladie.
Vie, biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1995.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité, grêle et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
39
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Toronto Mutual Life Insurance Company
112 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 2Y3
Van M. Campbell, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Toronto Mutual Life Insurance Company
112, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 2Y3
Van M. Campbell, Président et chef
de la direction.
Vie, accident et maladie.
Trade Indemnity P.L.C.
320 March Road, Suite 103
Kanata, Ontario K2K 2D3
Ian Douglas Miller, Chief Agent.
Credit, limited to the servicing of
existing policies.
Voir-Assurances Trade Indemnity
Traders General Insurance Company
2206 Eglinton Ave. East, Suite 500
Scarborough, Ontario M1L 4S8
R. Lewis Dunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Traders
Générale
Trafalgar Insurance Company of Canada
10 York Mills Road, Suite 700
Toronto, Ontario M2P 2G5
Robert E. Maynard, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery and Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Trafalgar
du Canada
Transamerica Life Insurance Company
of Canada
300 Consilium Place
Scarborough, Ontario M1H 3G2
George A. Foegele, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie
Transamerica du Canada
Transatlantic Reinsurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Transatlantic Reinsurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Transit Insurance Company
5310 Explorer Drive, Suite 201
Mississauga, Ontario L4W 5H9
William Star, President.
Property, Automobile and
Liability, limited to the servicing
of existing policies.
Voir-La Compagnie d’Assurance Transit
Travelers Casualty & Surety Company
of Canada
36 Toronto Street, Suite 1070
Toronto, Ontario M5C 2C5
Brian E. Divell, President and
Chief Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Travelers, Compagnie d’assurance
dommages et de cautionnement
du Canada
36, rue Toronto, Bureau 1070
Toronto (Ontario) M5C 2C5
Brian E. Divell, Président et
chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
The Travelers Indemnity Company
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King Street West
Toronto, Ontario M5H 3C2
Brian Divell, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Travelers Indemnity Company
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
Brian Divell, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
The Travelers Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
The Travelers Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Trygg-Hansa Reinsurance Company
of Canada
18 King St. East, Suite 1402
Toronto, Ontario M5C 1C4
J. Leo Daly, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
to the servicing of existing
policies.
Trygg-Hansa Reinsurance Company
of Canada
18, rue King Est, Bureau 1402
Toronto (Ontario) M5C 1C4
J. Leo Daly, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance, et à
l’écoulement des polices
existantes.
UAP-NewRotterdam Insurance
Company N.V.
649 North Service Road West
Burlington, Ontario L7R 4L5
John Conway Stradwick, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
UAP-NewRotterdam Insurance
Company N.V.
649, chemin North Service Ouest
Burlington (Ontario) L7R 4L5
John Conway Stradwick, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Underwriters Insurance Company
c/o Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre
P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Underwriters Insurance Company
a/s Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert W. McDowell, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurances.
40
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Unifund Assurance Company
95 Elizabeth Ave.
St. John’s, Newfoundland A1B 1R7
Paul Johnson, Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Unifund, Compagnie d’Assurance
95, av. Elizabeth
St. John’s (Terre-Neuve) A1B 1R7
Paul Johnson, Administrateur principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Unigard Security Insurance Company
c/o Price Waterhouse & Company
601 West Hastings St.
Vancouver, British Columbia V6B 5A5
John D. Sapinsky, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
Unigard Security Insurance Company
a/s Price Waterhouse & Company
601, rue West Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5A5
John D. Sapinsky, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Union Fidelity Life Insurance Company
200 Wellington St. West
P.O. Box 166, Suite 400
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan K. Ryder, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie Union
Fidelity
United American Insurance Company
145 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3X6
Connie Vaccaro, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
United American Insurance Company
145, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3X6
Connie Vaccaro, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
United States Fidelity and Guaranty
Company
c/o John Milnes & Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
United States Fidelity and Guaranty
Company
a/s John Milnes & Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
UNUM Life Insurance Company of America
18 King Street East, Suite 1000
Toronto, Ontario M5C 2Z5
Jean-Pierre Charlebois, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“L’UNUM d’Amérique,
Compagnie d’Assurance-vie”.
L’UNUM d’Amérique, Compagnie
d’Assurance-vie
18, rue King Est, Bureau 1000
Toronto (Ontario) M5C 2Z5
Jean-Pierre Charlebois, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que lorsque la
compagnie utilise un nom
français dans l’exercice de ses
activités au Canada, ce nom soit
« L’UNUM d’Amérique,
Compagnie d’Assurance-vie ».
Utica Mutual Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity and Liability.
Utica Mutual Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance et
responsabilité.
Virginia Surety Company, Inc.
7300 Warden Avenue, Suite 300
Markham, Ontario L3R 0X3
Dan C. Evans, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery and Liability
insurance, on the condition that
if in the transaction of its
business in Canada the company
uses a French form of name, that
name shall be “Compagnie de
sûreté Virginia Inc.”.
Voir-Compagnie de sûreté Virginia Inc.
Voyageur Insurance Company
44 Peel Centre Dr., Suite 300
Brampton, Ontario L6T 4M8
Walter Schutte, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance Voyageur
Waterloo Insurance Company
111 Westmount Rd. South, P.O. Box 2000
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Waterloo, Compagnie d’Assurance
111, chemin Westmount Sud
C.P. 2000, Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
The Wawanesa Mutual Insurance Company
191 Broadway
Winnipeg, Manitoba R3C 3P1
G.J. Hanson, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Wawanesa Mutual Insurance Company
191, Broadway
Winnipeg (Manitoba) R3C 3P1
G.J. Hanson, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution.
The Wawanesa Life Insurance Company
191 Broadway
Winnipeg, Manitoba R3C 3P1
G.J. Hanson, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-vie
Wawanesa
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Wellington Insurance Company
One Concord Gate
Don Mills, Ontario M3C 3N6
Yves Brouillette, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Wellington
41
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Westbury Canadian Life Insurance Company Life, Accident and sickness.
P.O. Box 2918, 21 King St. West
Hamilton, Ontario L8N 3R5
W. Grant Hardy, President and
Chief Executive Officer.
Westbury Canadienne, Compagnie
d’Assurance-Vie
C.P. 2918, 21, rue King Ouest
Hamilton (Ontario) L8N 3R5
W. Grant Hardy, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Western Assurance Company
10 Wellington St. East
Toronto, Ontario M5E 1L5
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Western Assurance Company
10, rue Wellington Est
Toronto (Ontario) M5E 1L5
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
The Western Life Assurance Company
112 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 2Y3
Van M. Campbell, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness limited
to the servicing of policies issued
prior to January 31, 1975.
Western Compagnie d’Assurance-Vie
112, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 2Y3
Van M. Campbell, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie limitée
au service des polices délivrées
avant le 31 janvier 1975.
Western Surety Company
P.O. Box 527, 1874 Scarth Street
20th Floor
Regina, Saskatchewan S4P 2G8
L. C. Ell, President.
Fidelity and Surety.
Voir-La Compagnie de Sûreté de l’Ouest
Winterthur Life Insurance Company
1075 Bay St.
Toronto, Ontario M5S 2W5
Ernst Notz, Chief Agent.
Life, limited to the servicing of
reinsurance contracts entered
into prior to January 15, 1996, on
the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses an
anglicized name, that name shall
be “Winterthur Life Insurance
Company”.
Voir-Winterthur Société d’Assurance sur
la Vie
Winterthur Reinsurance Corporation
of America
1075 Bay Street, Suite 830
Toronto, Ontario M5S 2W5
Douglas M. Fernandes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail, Fidelity,
Liability, and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Winterthur Reinsurance Corporation
of America
1075, rue Bay, Bureau 830
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Douglas M. Fernandes, Agent principal.
Biens, assurances aériennes,
accidents et maladie, automobile,
chaudières et machines, grêle,
détournements, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurances.
Winterthur Société d’Assurance sur la Vie
1075, rue Bay
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Ernst Notz, Agent principal.
Vie, limitée à l’administration des
contrats de réassurance conclus
avant le 15 janvier 1996, à la
condition que si la compagnie
utilise un nom anglais dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Winterthur Life Insurance
Company ».
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
See-Winterthur Life Insurance Company
The Yasuda Fire and Marine Insurance
Company, Limited
Exchange Tower, 2 First Canadian Place
12th Floor, P.O. Box 185
Toronto, Ontario M5X 1A8
Cynthia Santiago, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Yasuda Fire and Marine Insurance
Company, Limited
2 First Canadian Place
Exchange Tower, C.P. 185, 12e étage
Toronto (Ontario) M5X 1A8
Cynthia Santiago, Agent principal.
Zenith Insurance Company
c/o Lombard Canada Ltd.
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, and
Liability.
Voir-Compagnie d’assurance Zenith
Zurich Insurance Company
(Zurich Versicherungs-Gesellschaft)
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Stephen R. Smith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, and the company may
use in the transacting of its
business in Canada its name in
English “Zurich Insurance
Company” or its name in French
“Zurich Compagnie
d’Assurances”.
Zurich Compagnie d’Assurances
(« Zurich » Versicherungs-Gesellschaft)
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Stephen R. Smith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
détournements, caution,
chaudières et machines et
responsabilité, et la compagnie
peut utiliser dans les affaires au
Canada son nom en anglais
« Zurich Insurance Company »
ou son nom en français « Zurich
Compagnie d’Assurances ».
42
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Zurich Life Insurance Company of Canada
400 University Ave., Suite 2500
Toronto, Ontario M5G 1S7
Michael P. Stramaglia, President and
Chief Operating Officer.
Life, Accident and sickness.
Zurich du Canada compagnie
d’assurance-vie
400, av. University, Bureau 2500
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Michael P. Stramaglia, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents et maladie.
ACA ASSURANCE
898 Sainte-Julie St.
Trois-Rivières, Quebec G9A 1Y2
Diane Lachance, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
ACA ASSURANCE
898, rue Sainte-Julie
Trois-Rivières (Québec) G9A 1Y2
Diane Lachance, Agent principal.
Vie, accident et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
ACTRA Fraternal Benefit Society
1000 Yonge St.
Toronto, Ontario M4W 2K2
Robert M. Underwood, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
by-laws.
Voir-La Société Fraternelle ACTRA
See-Sons of Scotland Benevolent
Association
Association Bénévole des Fils de l’Écosse
90, av. Eglinton Est, 7e étage
Toronto (Ontario) M4P 2Y3
Mme Effie MacFie, Grand secrétairetrésorière.
Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
sa constitution et ses règlements.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Canadian Professional Sales Association
145 Wellington Street West, Suite 310
Toronto, Ontario M5J 1H8
T. J. Ruffell, President.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
L’Association Canadienne des
professionnels de la vente
145, rue Wellington Ouest, Bureau 310
Toronto (Ontario) M5J 1H8
T. J. Ruffell, Président.
Canadian Slovak Benefit Society
55 Barron Street
Welland, Ontario L3C 2K4
Joseph Mamros, Secretary.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Act of incorporation,
Constitution and Laws.
Voir-Société de Secours Mutuels des
Slovaques du Canada
Canadian Slovak League
1736 Dundas St. West
Toronto, Ontario M6K 1V5
Helen Danko, Secretary.
Life to the extent authorized by its
Act of incorporation,
Constitution and Laws.
Canadian Slovak League
1736, rue Dundas Ouest
Toronto (Ontario) M6K 1V5
Helen Danko, Secrétaire.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Croatian Catholic Union of U.S.A.
and Canada
3009 Dundas Street West
Toronto, Ontario M6P 1Z4
Ante M. Nikolic, Chief Agent.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and By-Laws.
Croatian Catholic Union of U.S.A.
and Canada
3009, rue Dundas Ouest
Toronto (Ontario) M6P 1Z4
Ante M. Nikolic, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Croatian Fraternal Union of America
c/o Deloitte and Touche
181 Bay Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Chief Agent.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
Croatian Fraternal Union of America
a/s Deloitte & Touche
181, rue Bay, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
The First Catholic Slovak Ladies Association Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
of the United States of America
c/o John Milnes and Associates
incorporation, Constitution and
68 Scollard St., 2nd Floor
By-Laws.
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
The First Catholic Slovak Union of the
United States of America and Canada
c/o John Milnes and Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
incorporation, Constitution and
Laws.
The First Catholic Slovak Ladies Association Vie dans la mesure autorisée par sa
of the United States of America
loi constitutive, sa constitution et
a/s John Milnes and Associates
ses règlements.
e
68, rue Scollard, 2 étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
The First Catholic Slovak Union of the
United States of America and Canada
a/s John Milnes and Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
The Grand Orange Lodge of British America Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
94 Sheppard Ave. West
Willowdale, Ontario M2N 1M5
incorporation, Constitution and
Laws.
D. A. Griffin, Secretary-Treasurer.
The Grand Orange Lodge of British America Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
94, av. Sheppard Ouest
Willowdale (Ontario) M2N 1M5
sa constitution et ses règlements.
D. A. Griffin, Secrétaire-trésorier.
The Independent Order of Foresters
789 Don Mills Rd.
Don Mills, Ontario M3C 1T9
William J. Valiquette, Senior VicePresident - Corporate Governance.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation,
Constitution and Laws.
Voir-L’Ordre Indépendant des Forestiers
Knights of Columbus
257 Pinnacle Street
Belleville, Ontario K8N 3B2
Kerry J. Soden, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Knights of Columbus
257, rue Pinnacle
Belleville (Ontario) K8N 3B2
Kerry J. Soden, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
43
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Lutheran Life Insurance Society of Canada
470 Weber St. North
Waterloo, Ontario N2J 4G4
James R. Widdecombe, Secretary.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
by-laws.
Lutheran Life Insurance Society of Canada
470, rue Weber Nord
Waterloo (Ontario) N2J 4G4
James R. Widdecombe, Secrétaire.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation et ses
règlements.
The North West Commercial Travellers’
Association of Canada
28 Main Street South, 2nd Floor
P.O. Box 336
Winnipeg, Manitoba R3C 2H6
Terry D. Carruthers, General Manager
and Secretary.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
The North West Commercial Travellers’
Association of Canada
28, rue Main Sud, 2e étage, C.P. 336
Winnipeg (Manitoba) R3C 2H6
Terry D. Carruthers, Directeur général
et secrétaire.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
The Order of Italo-Canadians
5613 Arthur Chevrier St.
Montréal North, Quebec H1G 1P7
L. A. Bortolotti, Director.
Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
The Order of Italo-Canadians
5613, rue Arthur Chevrier
Montréal-Nord (Québec) H1G 1P7
L. A. Bortolotti, Administrateur.
Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
sa constitution et ses règlements.
The Order of United Commercial Travelers
of America
901 Centre St. North, Room 300
Calgary, Alberta T2E 2P6
Lindsay B. Maxwell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness
insurance to the extent
authorized by its Articles of
Incorporation, constitution and
by-laws.
The Order of United Commercial Travelers
of America
901, rue Centre Nord, Pièce 300
Calgary (Alberta) T2E 2P6
Lindsay B. Maxwell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
L’Ordre Indépendant des Forestiers
789, chemin Don Mills
Don Mills (Ontario) M3C 1T9
William J. Valiquette, Vice-président
principal, Régie d’entreprise.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation, sa
constitution et ses règlements.
Serb National Federation
a/s John Milnes and Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements, et limitée à la
gestion des polices émises avant
le 15 juillet 1998.
See-ACTRA Fraternal Benefit Society
La Société Fraternelle ACTRA
1000, rue Yonge
Toronto (Ontario) M4W 2K2
Robert M. Underwood, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution et ses règlements.
See-Canadian Slovak Benefit Society
Société de Secours Mutuels des Slovaques
du Canada
55, rue Barron
Welland (Ontario) L3C 2K4
Joseph Mamros, Secrétaire.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Vie, invalidité et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
See-The Independent Order of Foresters
Serb National Federation
c/o John Milnes and Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and Sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws, and is limited to the
servicing of policies issued prior
to July 15, 1998.
Sons of Norway
c/o Deloitte & Touche
2500 Scotia Centre
700-2nd Street S.W.
Calgary, Alberta T2P 0S7
R. Ross Nelson, Chief Agent.
Life, Disability and Sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
Sons of Norway
a/s Deloitte & Touche
2500 Scotia Centre
700, 2e Rue Sud-ouest
Calgary (Alberta) T2P 0S7
R. Ross Nelson, Agent principal.
Sons of Scotland Benevolent Association
90 Eglinton Ave. East, 7th Floor
Toronto, Ontario M4P 2Y3
Mrs. Effie MacFie, Grand SecretaryTreasurer.
Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Voir-Association Bénévole des Fils
de l’Écosse
Supreme Council of the Royal Arcanum
1030 Standard Life Bldg.
120 King St. West, P.O. Box 990
Hamilton, Ontario L8N 3R1
J. B. Simpson, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Certificate of
incorporation. Constitution and
By-Laws.
Supreme Council of the Royal Arcanum
1030 Standard Life Building
120, rue King Ouest, C.P. 990
Hamilton (Ontario) L8N 3R1
J. B. Simpson, Agent principal.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Ukrainian Fraternal Association
(of America)
2800-14th Avenue, Suite 406
Markham, Ontario L3R 0E4
Bohdan M. Mocherniak, Chief Agent.
Life, to the extent authorized by its
Articles of Association,
constitution and laws, and on the
condition that the words “of
America” will be used in
conspicuous relation to the name
“Ukrainian Fraternal
Association” wherever it appears
in the Association’s contracts,
application forms,
advertisements or other
published material used in
Canada.
Ukrainian Fraternal Association
(of America)
2800, 14e Avenue, Bureau 406
Markham (Ontario) L3R 0E4
Bohdan M. Mocherniak, Agent principal.
Vie, dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa constitution
et ses règlements, et à la
condition que les mots « of
America » figurent bien
visiblement près du nom
« Ukrainian Fraternal
Association » partout où paraît le
nom de l’Association dans les
contrats, les formules de
demande de police, la publicité
ou les autres documents
imprimés utilisés au Canada.
44
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Ukrainian Fraternal Society of Canada
235 McGregor St.
Winnipeg, Manitoba R2W 4W5
M. J. Bugera, President.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Act of incorporation and
by-laws and by The Canadian
and British Insurance Companies
Act, 1932.
Ukrainian Fraternal Society of Canada
235, rue McGregor
Winnipeg (Manitoba) R2W 4W5
M. J. Bugera, Président.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive et ses règlements
et par la loi sur les compagnies
d’assurance canadiennes et
britanniques 1932.
Ukrainian Mutual Benefit Association of
Saint Nicholas of Canada
804 Selkirk Ave.
Winnipeg, Manitoba R2W 2N6
Gene Hazen, Manager.
Life, Disability and Sickness to the
extent authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Ukrainian Mutual Benefit Association of
Saint Nicholas of Canada
804, av. Selkirk
Winnipeg (Manitoba) R2W 2N6
Gene Hazen, Directeur.
Vie, invalidité et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Ukrainian National Aid Association
of America
83 Christie Street
Toronto, Ontario M6G 3B1
Irene Mycak, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its charter,
Constitution and By-laws. The
foreign company is limited to the
servicing of policies issued prior
to May 25, 1999.
Ukrainian National Aid Association
of America
83, rue Christie
Toronto (Ontario) M6G 3B1
Irene Mycak, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
charte, sa constitution et ses
règlements. La société étrangère
est limitée à la gestion des
polices émises avant le 25 mai
1999.
Ukrainian National Association
1 Eva Road, Suite 402
Etobicoke, Ontario M9C 4Z5
Yaroslava Zorych, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Certificate of
incorporation, Constitution and
By-laws.
Ukrainian National Association
1, chemin Eva, Bureau 402
Etobicoke (Ontario) M9C 4Z5
Yaroslava Zorych, Agent principal.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Woman’s Life Insurance Society
1455 Lakeshore Road, P.O. Box 234
Sarnia, Ontario N7T 7H9
Joseph Haselmayer, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
Incorporation and Laws.
Woman’s Life Insurance Society
1455, chemin Lakeshore, C.P. 234
Sarnia (Ontario) N7T 7H9
Joseph Haselmayer, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive et ses règlements.
Workers Benevolent Association of Canada
595 Pritchard Ave.
Winnipeg, Manitoba R2W 2K4
Zenovy H. Nykolyshyn, National
President.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Act of
incorporation and By-Laws.
Workers Benevolent Association of Canada
595, av. Pritchard
Winnipeg (Manitoba) R2W 2K4
Zenovy H. Nykolyshyn, Président
national.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi et ses
règlements.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
45
NOTE (A)—
REMARQUE (A)—
Abbey Life Insurance Company of Canada changed its name to ITT Hartford Life
Insurance Company of Canada effective July 1, 1994.
L’Abbaye Compagnie d’Assurance-Vie du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de ITT Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie à
compter du 1er juillet 1994.
Abeille Réassurances amalgamated its property and business with that of AXA
Réassurance effective April 18, 1996, the continuing or combined company
being AXA Réassurance.
Abeille Réassurances a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux de AXA
Réassurance depuis le 18 avril 1996, la compagnie issue de la fusion étant AXA
Réassurance.
Adriatic Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Canadian Home Assurance Company effective January 1, 1991, the
continuing or combined company being Canadian Home Assurance Company.
Advocat Général Compagnie d’Assurance du Canada : Un décret a été émis le
5 juillet 1989 en vertu de la Loi sur les liquidations.
Advocate General Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn
effective July 15, 1989, and the company is being wound up under the
provisions of the Winding-up Act.
The Ætna Casualty and Surety Company : les obligations de la compagnie ayant
été transférées à Aetna, compagnie d’assurance dommages et de cautionnement
du Canada, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 1er mars 1993.
The Ætna Casualty and Surety Company, having transferred its Canadian
liabilities to Aetna Casualty & Surety Company of Canada, ceased to be
registered effective March 1, 1993.
Ætna Casualty du Canada, Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de
Laurentienne Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada à compter du
1er novembre 1987.
Aetna Casualty & Surety Company of Canada changed its name to Travelers
Casualty and Surety Company of Canada, effective July 1, 1997.
Aetna, compagnie d’assurance dommages et de cautionnement du Canada a
modifié sa dénomination sociale à celle de Travelers, Compagnie d’assurance
dommages et de cautionnement du Canada à compter du 1er juillet 1997.
Ætna Casualty Company of Canada changed its name to Laurentian Casualty
Company of Canada effective November 1, 1987.
Ætna Insurance Company a changé son nom en celui de CIGNA Property and
Casualty Insurance Company à compter du 29 avril 1988.
Ætna Insurance Company changed its name to CIGNA Property and Casualty
Insurance Company effective April 29, 1988.
A.G.F. Réassurances, ayant fusionné ses biens et affaires avec les biens et affaires
de la Société Anonyme Française de Réassurances en vertu des lois de la
France, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 31 décembre
1991.
A.G.F. Réassurances, having amalgamated its property and business with that of
Société Anonyme Française de Réassurances pursuant to the laws of France,
ceased to be registered effective December 31, 1991.
Aktieselskabet Nordisk Gjenforsikrings Selskab a changé son nom en celui de
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S à compter du 8 décembre 1986.
Aktieselskabet Nordisk Gjenforsikrings Selskab changed its name
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S effective December 8, 1986.
to
Allianz Insurance Company : les obligations de la compagnie ayant été transférées
à la Compagnie d’Assurance du Home Canadien, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 mars 1991.
The Albion Insurance Company of Canada changed its name to Metropolitan
General Insurance Company effective February 16, 1988.
American Credit Indemnity Company of New York a changé son nom en celui de
American Credit Indemnity Company à compter du 17 avril 1985.
Allianz Insurance Company, having transferred its Canadian liabilities to
Canadian Home Assurance Company, ceased to be registered effective
March 31, 1991.
American Health and Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
21 décembre 1993.
Allianz Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Cornhill Insurance Company of Canada effective November 1,
1993, the continuing or combined company being Allianz Insurance Company
of Canada.
The American Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada le
31 décembre 1982; son passif canadien a été pris en charge par Fireman’s Fund
Insurance Company.
American Credit Indemnity Company of New York changed its name to American
Credit Indemnity Company effective April 17, 1985.
L’American Insurance Company a obtenu un nouveau certificat d’enregistrement
lui permettant de souscrire des polices d’assurance au Canada à compter du
8 janvier 1990.
American Health and Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 21, 1993.
The American Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mars
1997.
The American Insurance Company, having transferred its Canadian liabilities to
Fireman’s Fund Insurance Company, ceased to be registered effective
December 31, 1982.
American Mutual Liability Insurance Company : le certificat d’enregistrement de
la compagnie a été retiré le 30 mai 1989 et la compagnie sera liquidée en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The American Insurance Company was re-registered to transact the business of
insurance in Canada effective January 8, 1990.
American Reserve Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 juin 1979 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations. Le 9 juillet 1984, avec l’approbation
de la Cour suprême de l’Ontario, le passif canadien de la compagnie a été pris
en charge par INA du Canada Compagnie d’assurance.
The American Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective March 19,
1997.
AMEX Life Assurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
10 octobre 1997.
American International Assurance Life Company Ltd. changed its name to AIG
Life Insurance Company of Canada effective April 1, 1998.
Ancienne Mutuelle Réassurance a adopté une nouvelle raison sociale, Axa Ré, le
26 mars 1990.
American Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its remaining Canadian policies to American International
Assurance Life Company Ltd. The company’s order to insure in Canada risks
was revoked effective December 31, 1996.
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance : Conformément à la demande
de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance a été annulée le 22 décembre
1995.
American Mutual Liability Insurance Company’s certificate of registry was
withdrawn effective May 30, 1989, and the company is being wound up under
the provisions of the Winding-up Act.
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance-Vie a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 1er septembre 1993.
46
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
American Reserve Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn
effective June 19, 1979, and the company is being wound up under the
provisions of the Winding-up Act. The Supreme Court of Ontario approved the
transfer of the company’s remaining Canadian liabilities to INA Insurance
Company of Canada effective July 9th, 1984.
Argonaut Insurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Argonaut Insurance
Company a été annulée le 23 novembre 1993.
AMEX Life Assurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective October 10,
1997.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company a fusionné ses biens
et opérations avec les biens et opérations de Philadelphia Manufacturers Mutual
Insurance Company le 7 septembre 1984; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company.
Ancienne Mutuelle Réassurance changed its name to Axa Ré effective March 26,
1990.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company a changé son nom
en celui de Arkwright Mutual Insurance Company à compter du 14 avril 1987.
Argonaut Insurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Argonaut Insurance Company was revoked effective
November 23, 1993.
The Associated Canadian Travellers a cessé d’exercer des opérations au Canada.
Lettres patentes de dissolution avec une date d’effet du 16 novembre 1994 ont
été émises.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company amalgamated its
property and business with Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance
Company effective September 7, 1984, the continuing or combined Company
being Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company.
Association Canado-Américaine a modifié sa dénomination sociale à celle de
ACA ASSURANCE à compter du 19 décembre 1997.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company changed its name to
Arkwright Mutual Insurance Company effective April 14, 1987.
Assurances Continental limitée a modifié sa dénomination sociale pour celle de
Compagnie d’assurance Lombard, à compter du 8 décembre 1995.
The Associated Canadian Travellers ceased transacting business in Canada.
Letters patent of dissolution were issued effective November 16, 1994.
AXA Ré a modifié sa dénomination sociale à AXA Réassurance, le 21 décembre
1990.
Association Canado-Américaine changed its name to ACA ASSURANCE
effective December 19, 1997.
AXA Réassurance a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux de Abeille
Réassurances depuis le 18 avril 1996, la compagnie issue de la fusion étant
AXA Réassurance.
AXA Ré changed its name to AXA Réassurance effective December 21, 1990.
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S a changé son nom en celui de Nordisk
Reinsurance Company A/S à compter du 24 mai 1988.
AXA Réassurance amalgamated its property and business with that of Abeille
Réassurances effective April 18, 1996, the continuing or combined company
being AXA Réassurance.
Beneficial Standard Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
10 octobre 1995.
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S changed its name to Nordisk
Reinsurance Company A/S effective May 24, 1988.
Boréal Compagnie d’assurances de dommages a modifié sa dénomination sociale
pour celle de AXA Pacifique Compagnie d’Assurance, à compter du 23 octobre
1995.
Baltica-Skandinavia Reinsurance Company of Canada changed its name to
Primmum Insurance Company effective July 20, 1988.
Le Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Laurentienne Casualty Compagnie
d’Assurance de Dommages du Canada et avec les biens et opérations de La
Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance le 27 février 1992; la
compagnie résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie
d’Assurance de Dommages.
Beneficial Standard Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 10, 1995.
Buffalo Insurance Company a changé son nom en Underwriters Insurance
Company à compter du 9 novembre 1988.
Boreal Property & Casualty Insurance Company changed its name to AXA Pacific
Insurance Company effective October 23, 1995.
Cabot Insurance Company Limited, société d’assurances constituée sous le régime
des lois de Terre-Neuve, a reçu des lettres patentes la prorogeant sous le régime
de la Loi sur les sociétés d’assurances et a fusionné ses éléments d’actif et ses
activités avec celles de la Compagnie d’Assurance Canadienne Générale le
16 juin 1997. La société issue de la fusion aura pour désignation sociale la
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Buffalo Insurance Company changed its name to Underwriters Insurance
Company effective November 9, 1988.
Canada Uni, Compagnie d’Assurance : le certificat d’enregistrement n’a pas été
renouvelé le 1er mars 1986 et la compagnie est maintenant en voie de
liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
Cabot Insurance Company Limited, formerly a provincial insurer based in
Newfoundland, was issued letters patent continuing it as a company under the
Insurance Companies Act, and concurrently amalgamated property and
business with Canadian General Insurance Company effective June 16, 1997,
the continuing company being Canadian General Insurance Company.
Canners Exchange Subscribers at Warner Inter-Insurance Bureau : les obligations
de la compagnie ayant été transférées à Employers Insurance of Wausau a
Mutual Company à compter du 31 décembre 1991, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 5 février 1993.
The Canada Accident and Fire Insurance Company amalgamated its property and
business with that of the Stanstead and Sherbrooke Insurance Company and
that of Commercial Union Assurance Company of Canada effective January 1,
1989; the continuing or combined company being Commercial Union
Assurance Company of Canada.
The Capitol Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 16 juin
1994.
Canada Security Assurance Company: The company changed its name to Scotia
General Insurance Company effective January 10 , 1996.
Central Mutual Insurance Company a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1986.
The Canadian Commerce Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of Trafalgar Insurance Company of Canada
effective January 1, 1993, the continuing or combined company being Trafalgar
Insurance Company of Canada.
Château Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux
de La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales et Chateau Insurance
Management Inc. à compter du 1er octobre 1994, la compagnie issue de la
fusion étant La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
47
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Canadian Foresters Life Insurance Society, having amalgamated its property and
business with that of The Independent Order of Foresters, ceased to be
registered on February 26, 1992.
Christiania General Insurance Corporation a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Folksamerica
Reinsurance Company. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 6 mai 1997
Canadian General Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of USF&G Insurance Company of Canada effective June
30, 1990, the continuing or combined company being Canadian General
Insurance Company.
CIGNA Property and Casualty Insurance Company : les obligations de la
compagnie ayant été transférée à CIGNA Insurance Company of Canada, la
compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 24 décembre 1990.
Canadian General Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of Toronto General Insurance Company as of January 1,
1994, the continuing company being Canadian General Insurance Company.
La Citadelle, Compagnie d’Assurance-Vie a changé son nom en celui de la
Compagnie d’assurance-vie Première du Canada à compter du 1er janvier 1994.
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of Cabot Insurance Company Limited effective June 16, 1997, the
continuing company being Canadian General Insurance Company.
College Retirement Equities Fund a cessé d’exercer des opérations au Canada et
tout son passif canadien a été pris en charge par Sun Life du Canada,
compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des risques au
Canada a été annulée le 6 avril 1998.
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of The General Accident Assurance Company of Canada effective
January 1, 1998, the continuing company being The General Accident
Assurance Company of Canada.
Colonia Compagnie d’Assurance-Vie a modifié sa dénomination sociale à celle de
Concordia compagnie d’assurance-vie à compter du 30 décembre 1998.
Canadian Home Assurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Canadian Provincial Insurance Company effective
December 31, 1992, the continuing or combined company being Allianz
Insurance Company of Canada.
The Commercial Travellers’ Association of Canada a changé son nom en celui de
L’Association Canadienne des professionnels de la vente à compter du 1er juin
1991.
The Canadian Indemnity Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Casualty Company of Canada and that of The
Dominion of Canada General Insurance Company effective May 31, 1989, the
continuing or combined company being The Dominion of Canada General
Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Adriatique du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance du Home Canadien à
compter du 1er janvier 1991, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance du Home Canadien.
Canadian Northern Shield Insurance Company: The company changed its French
name to Le Bouclier du Nord Canadien, Compagnie d’Assurance effective
August 11, 1986.
La Compagnie d’Assurance Albion du Canada a changé son nom en celui de La
Métropolitaine Générale, Compagnie d’Assurance à compter du 16 février
1988.
The Canadian Provincial Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of Canadian Home Assurance Company
effective December 31, 1992, the continuing or combined company being
Allianz Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Cornhill du Canada à compter du
1er novembre 1993, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Allianz du Canada.
Canadian Reassurance Company changed its name to Swiss Re Life Canada
effective June 5, 1995.
La Compagnie D’Assurance American Life a cessé d’exercer des opérations au
Canada et son passif canadien a été prise en charge par La Compagnie
D’Assurance-Vie American International Ltée. L’ordonnance portant garantie
des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1996.
Canadian Reinsurance Company: The company changed its name to Swiss
Reinsurance Company Canada effective June 5, 1995.
La Compagnie d’Assurance Bouclier Canadien Nord a changé son nom en celui
de Le Bouclier du Nord Canadien, Compagnie d’Assurance à compter du
11 août 1986.
The Canadian Surety Company Amalgamated its property and business with that
of Allianz Insurance Company of Canada effective April 1, 1999, the
continuing company being Allianz Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance du Canada contre l’Incendie a changé sa
dénomination sociale à Compagnie d’assurances générales Legacy à compter du
1er janvier 1994.
Canners Exchange Subscribers at Warner Inter-Insurance Bureau: The company,
having transferred its Canadian liabilities to Employers Insurance of Wausau a
Mutual Company effective December 31, 1991, ceased to be registered
February 5, 1993.
La Compagnie D’Assurance Canada Security a modifié sa dénomination sociale à
celle de Scotia Générale, compagnie d’assurance à compter du 10 janvier 1996.
The Capitol Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective June 16, 1994.
Compagnie D’Assurances Canadian Surety a fusionné ses biens et son entreprise
avec Compagnie d’Assurance Allianz du Canada, à compter du 1er avril 1999.
La compagnie issue de la fusion est Compagnie d’Assurance Allianz du
Canada.
Cardinal Insurance Company: The company’s certificate of registry was
withdrawn effective February 19, 1982, and the company is being wound up
under the provisions of the Winding-up Act.
Compagnie d’Assurance Canadienne Commerce a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada à
compter du 1er janvier 1993, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
The Casualty Company of Canada: The company amalgamated its property and
business with that of The Canadian Indemnity Company and that of The
Dominion of Canada General Insurance Company effective May 31, 1989, the
continuing or combined company being The Dominion of Canada General
Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné avec la Compagnie
d’Assurance USF&G du Canada le 30 juin 1990; les activités se poursuivent
sous la raison sociale Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Central Mutual Insurance Company: The company, having disposed of its
liabilities in Canada, ceased to be registered effective March 31, 1986.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Toronto Générale à compter
du 1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale.
48
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Century Insurance Company of Canada: An order was issued December 1, 1989,
whereby the property and business of Century Insurance Company of Canada
was to be wound up into the Dominion Insurance Corporation.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec Cabot Insurance Company Limited, à compter du 16 juin 1997.
La compagnie issue de la fusion est Compagnie d’Assurance Canadienne
Générale.
Chateau Insurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Citadel General Assurance Company and Chateau
Insurance Management Inc. effective October 1, 1994, the continuing company
being The Citadel General Assurance Company.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada, à
compter du 1er janvier 1998. La compagnie issue de la fusion est General
Accident, Compagnie d’Assurance du Canada.
Chequers Insurance Company: The company, having transferred its Canadian
liabilities to Markel Insurance Company of Canada, ceased to be registered
effective May 31, 1992.
La Compagnie d’Assurance Canadienne Provinciale a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance du Home Canadien à
compter du 31 décembre 1992, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada.
Christiania General Insurance Corporation ceased transacting business in Canada
and transferred its remaining Canadian policies to Folksamerica Reinsurance
Company. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
May 6, 1997.
La Compagnie d’Assurance Cardinal le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 février 1982 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
CIBC General Group Insurance Company Limited: The company amalgamated its
property and business with that of CIBC General Insurance Company Limited
effective November 1, 1994, the continuing or combined company being CIBC
General Insurance Company Limited.
La Compagnie d’assurance Casualty du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de L’Indemnité Compagnie Canadienne et ceux de la
Compagnie d’assurance générale Dominion du Canada à compter du 31 mai
1989, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada.
CIGNA Property and Casualty Insurance Company: The company, having
transferred its liabilities to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be
registered effective December 24, 1990.
Les biens et opérations de la Compagnie d’Assurance Century du Canada ont été
cédés à La Dominion Corporation d’Assurance et un décret a été émis en vertu
de la Loi sur les liquidations pour la Compagnie d’Assurance Century du
Canada au 1er décembre 1989.
The Citadel Life Assurance Company changed its name to Canadian Premier Life
Insurance Company effective January 1, 1994.
Les obligations de La Compagnie d’Assurance Chequers ayant été transférées à la
Markel Compagnie d’Assurance du Canada, la Compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 mai 1992.
College Retirement Equities Fund ceased transacting business in Canada and
transferred its Canadian policies to Sun Life Assurance Company of Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective April 6,
1998.
La Compagnie d’Assurance Consolidated Générale a modifié sa dénomination
sociale pour celle de Compagnie d’assurance GE Capital Casualty, Canada, à
compter du 17 juillet 1996.
Colonia Life Insurance Company changed its name to Concordia Life Insurance
Company effective December 30, 1998.
La Compagnie d’Assurance Continental du Canada a cessé ses opérations sous la
Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en vertu
de la Loi sur les sociétés par actions, en date du 6 septembre 1995, sous la
dénomination sociale CICAN I Investment Holding Corp.
The Commercial Travellers’ Association of Canada: The company changed its
name to Canadian Professional Sales Association effective June 1, 1991.
La compagnie d’assurances Continental du Canada inc. a modifié sa dénomination
sociale pour celle de Compagnie canadienne d’assurances générales Lombard, à
compter du 8 décembre 1995.
Compagnie Transcontinentale de Réassurance ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 16, 1998.
La Compagnie d’Assurance contre les Accidents et l’Incendie du Canada a
fusionné ses biens et opérations avec les biens et opérations de la Compagnie
d’Assurance Stanstead & Sherbrooke et avec les biens et opérations de la
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada le 1er janvier 1989; la
compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des opérations est La
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada.
Consolidated General Insurance Company Limited: The company changed its
name to GE Capital Casualty Company, Canada effective July 17, 1996.
Compagnie d’Assurance Cornhill du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Allianz du Canada à compter du
1er novembre 1993, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Allianz du Canada.
Consolidated Life Assurance Company Limited ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to American Bankers Life
Assurance Company of Florida. The company’s order to insure in Canada risks
was revoked effective October 13, 1995.
Compagnie d’Assurances Dominion a cessé ses opérations sous la Loi sur les
sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en vertu de la Loi
sur les sociétés par actions, en date du 6 septembre 1995, sous la dénomination
sociale CICAN II Investment Holding Corp.
The Continental Insurance Company of Canada: The company was discontinued
under the Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance
under the Canada Business Corporations Act on September 6, 1995 under the
name CICAN I Investment Holding Corp.
La Compagnie d’Assurance Eaton: un décret a été émis en vertu de la Loi sur les
liquidations pour la compagnie le 19 décembre 1989.
The Continental Insurance Company of Canada Inc.: The company changed its
name to Lombard General Insurance Company of Canada effective December 8,
1995.
Compagnie d’assurance Fidélité du Canada a changé son nom en celui de
Compagnie d’Assurance USF&G du Canada à compter du 1er juin 1985.
Continental Insurance Limited: The company changed its name to Lombard
Insurance Company effective December 8, 1995.
La Compagnie d’assurance Forteresse d’Amérique : les obligations de la
compagnie ayant été transférées à Marine Indemnity Insurance Company of
America, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 10 décembre
1993.
The Contingency Insurance Company Limited: The company, having transferred
its Canadian liabilities to Gan Canada Insurance Company, ceased to be
registered effective January 1, 1988.
Compagnie d’Assurance générale de groupes CIBC Limitée a fusionné ses biens
et son entreprise avec ceux de la Compagnie d’assurance générale CIBC
Limitée à compter du 1er novembre 1994, la compagnie issue de la fusion étant
la Compagnie d’assurance générale CIBC Limitée.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
49
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Cornhill Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Allianz Insurance Company of Canada effective
November 1, 1993, the continuing or combined company being Allianz
Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance Générale Kansa International S.A. : le 8 mars 1995, la
cour a demandé la liquidation de Kansa General International Insurance
Company Limited sous les provisions de la Loi sur les liquidations, nommant
Ferdinand Alfieri, 1, place Ville Marie, Bureau 2115, Montréal (Québec) H3B
2C6, au titre de liquidateur provisoire de la société, de se charger des
procédures canadiennes de liquidation de la société.
The Credit Life Insurance Company changed its name to Union Fidelity Life
Insurance Company effective June 13, 1994.
La Compagnie d’Assurance Générale Kent a fusionné ses biens et son entreprise
avec La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales, à compter du
30 novembre 1997. La compagnie issue de la fusion est La Citadelle,
Compagnie d’Assurances Générales.
The Dominion Insurance Corporation: The company was discontinued under the
Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance under the
Canada Business Corporations Act on September 6, 1995 under the name
CICAN II Investment Holding Corp.
La Compagnie d’Assurance Générale Strathcona a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Northumberland, Compagnie
Générale d’Assurances le 31 août 1983; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est la Northumberland, Compagnie
Générale d’Assurances.
Eaton Insurance Company: An order was issued December 19, 1989 winding up
Eaton Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Great Eastern a fusionné ses biens et opérations avec
les biens et opérations de London-Canada Insurance Company le 31 décembre
1987; la compagnie fusionnée ou la Compagnie prenant suite des opérations est
Compagnie d’Assurance Hartford du Canada.
Electrical Workers’ Benefit Association ceased to exist as at December 31, 1991.
Compagnie d’Assurance Guardian du Canada a modifié sa dénomination sociale
à celle de La Nordique compagnie d’assurance du Canada à compter du
1er février 1999.
Emmco Insurance Company: The company changed its name to Associates
Insurance Company effective October 30, 1986.
La Compagnie d’Assurances Herald : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance d’autorisation de fonctionnement de La Compagnie
d’Assurances Herald a été annulée le 17 décembre 1992.
English & American Insurance Company Limited: The company’s order to insure
in Canada risks was revoked effective October 6, 1993, and the company is
being wound up under the provisions of the Winding-Up Act.
La Compagnie d’Assurance du Home Canadien a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de La Compagnie d’Assurance Canadienne Provinciale à
compter du 31 décembre 1992, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada.
Ennia Insurance Company (U.K.) Limited: The company changed its name to
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited effective May 3, 1985.
Compagnie d’Assurance Longroup a modifié sa dénomination sociale à celle de
Compagnie d’Assurance London Garantie à compter du 12 juin 1995.
Federated Mutual Insurance Company: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Federated Mutual Insurance Company was revoked
effective December 31, 1992.
La Compagnie d’Assurance Missisquoi et Rouville a modifié sa raison sociale le
6 novembre 1989 et se nomme maintenant La compagnie d’Assurance
Missisquoi.
Fidelity Insurance Company of Canada: The company changed its name to
USF&G Insurance Company of Canada effective June 1, 1985.
Compagnie d’assurances New York Life du Canada et La Compagnie d’Assurance
du Canada sur la Vie ont été fusionnées et prorogées en une société
fonctionnant sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance du
Canada sur la Vie le 1er avril 1994.
The Fire Insurance Company of Canada: The company changed its name to
Legacy General Insurance Company effective January 1, 1994.
La Compagnie D’Assurance OTIP/RAEO Inc. a modifié sa dénomination sociale à
celle de La Compagnie d’Assurance Everest du Canada à compter du
31 décembre 1996.
Fireman’s Fund Insurance Company of Canada: The company changed its name to
Wellington Insurance Company effective March 1, 1985.
La Compagnie d’Assurance Pohjola Ltée. (Vakuutusosakeyhtio Pohjola) a modifié
sa dénomination sociale à celle de Pohjola Group Insurance Corporation à
compter du 31 août 1998.
Fireman’s Fund Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective March 19,
1997.
La Compagnie d’Assurance Stanstead & Sherbrooke a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de la Compagnie d’Assurance contre les
Accidents et l’Incendie du Canada et avec les biens et opérations de la
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada le 1er janvier 1989; la
compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des opérations est La
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada.
Folksamerica National Reinsurance Company ceased transacting business in
Canada. The Company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1996.
La Compagnie d’Assurance Sun Alliance & London (Canada) a modifié sa
dénomination sociale à celle de TBD Compagnie d’Assurance Vie à compter du
1er août 1995.
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan: At the company’s request,
the order to insure in Canada risks of Foremost Insurance Company Grand
Rapids, Michigan was revoked effective August 31, 1995.
Compagnie d’Assurance Toronto Générale a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Canadienne Générale à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale.
Fortress Insurance Company of America: The company, having transferred its
Canadian liabilities to Marine Indemnity Insurance Company of America,
ceased to be registered effective December 10, 1993.
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Canadienne Commerce à
compter du 1er janvier 1993, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
The Franklin Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its remaining Canadian policies to Colonia Life Insurance Company.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective December
31, 1996.
La Compagnie d’Assurance USF&G du Canada a fusionné avec la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale le 30 juin 1990; les activités se poursuivent
sous la raison sociale Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft changed its name to ERC
Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft effective April 1, 1999.
Compagnie d’Assurances Victoria du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec Compagnie d’Assurance Traders Générale, à compter du
1er janvier 1996. La compagnie issue de la fusion est la Compagnie
d’Assurance Traders Générale.
50
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Gan Incendie Accidents Compagnie Française: The company, having transferred
its Canadian liabilities to Gan Canada Insurance Company, ceased to be
registered effective January 1, 1988.
La Compagnie d’Assurance-Vie American International Ltée a modifié sa
dénomination sociale à celle de La Compagnie d’Assurance-Vie AIG du
Canada à compter du 1er avril 1998.
The General Accident Assurance Company of Canada changed its name to CGU
Insurance Company of Canada effective March 31,1999.
La Compagnie d’Assurance-Vie Glacier National a modifié sa dénomination
sociale à celle de Scotia-Vie compagnie d’assurance à compter du 16 décembre
1994.
General Accident Indemnity Company: The company amalgamated its property
and business with that of Prudasco Assurance Company effective January 1,
1994, the continuing or combined company being General Accident Indemnity
Company.
Compagnie d’Assurance-Vie Laurier et L’Impériale, compagnie d’assurance-vie
ont été fusionnées et prorogées en une société fonctionnant sous la
dénomination sociale de L’Impériale, compagnie d’assurance-vie le 1er janvier
1998.
The General Accident Indemnity Company: The company amalgamated its
property and business with that of The General Accident Assurance Company
of Canada effective December 31, 1994, the continuing or combined company
being The General Accident Assurance Company of Canada.
Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada et La Mutuelle du
Canada, compagnie d’assurance sur la vie ont été fusionnées et prorogées en
une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination sociale de La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie le 31 décembre 1998 à 23 h 59.
General American Life Reinsurance Company of Canada changed its name to
RGA Life Reinsurance Company of Canada effective September 18, 1995.
La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La Compagnie
d’Assurance-Vie Primerica du Canada. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 19 août 1994.
General Reassurance Corporation: The company changed its name to Life
Reassurance Corporation of America effective August 3, 1989.
La Compagnie d’assurance-vie Transamerica Occidental a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par la
Compagnie d’Assurance-Vie Transamerica du Canada. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 12 avril 1995.
General Security Assurance Corporation of New York: The company changed its
name to SCOR Reinsurance Company effective March 31, 1994.
La Compagnie d’Assurance Wellington a changé son nom en celui de Compagnie
d’Assurance Wellington à compter du 11 août 1986.
General Security Insurance Company of Canada: The company, following the
passage of a Special Act by the Senate of Canada, was continued by Letters
Patent of Continuation as an insurance company under the laws of the Province
of Quebec effective December 1, 1994, under the name General Security
Insurance Company of Canada Inc.
La Compagnie Canadienne de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de Suisse de Réassurance Vie Canada à compter du 5 juin 1995.
Glacier National Life Assurance Company changed its name to Scotia Life
Insurance Company effective December 16, 1994.
La Compagnie Mutuelle d’Assurance-vie Wawanesa a changé son nom en celui de
La Compagnie d’Assurance-vie Wawanesa à compter du 1er octobre 1993.
Globe Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective May 19, 1995.
La Compagnie de Réassurances Baltica-Skandinavia du Canada a changé son nom
en celui de Primmum Compagnie d’Assurance à compter du 20 juillet 1988.
The Great Eastern Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of London-Canada Insurance Company effective
December 31, 1987, the continuing or combined company being Hartford
Insurance Company of Canada.
La Compagnie de Réassurance Kanata a changé son nom en celui de Trygg-Hansa
Reinsurance Company of Canada le 28 janvier 1991.
The Great Lakes Reinsurance Company changed its name to Temple Insurance
Company, effective April 2, 1998.
La Compagnie de Réassurance Mercantile et Générale du Canada a fusionné ses
biens et son entreprise avec Compagnie Suisse de Réassurance Canada, à
compter du 1er juillet 1997. La compagnie issue de la fusion est Compagnie
Suisse de Réassurance Canada.
Guardian Insurance Company of Canada changed its name to The Nordic
Insurance Company of Canada effective February 1, 1999.
La Compagnie de Réassurance Sphère du Canada a modifié sa dénomination
sociale pour La Compagnie d’Assurance Chequers au 31 août 1989.
Guildhall Insurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Guildhall Insurance Company was revoked effective October
23, 1995.
La Compagnie de Réassurance Vie Mercantile et Générale du Canada et Suisse de
Réassurances Vie et Santé Canada ont été fusionnées et prorogées en une
société fonctionnant sous la dénomination sociale de Suisse de Réassurances
Vie et Santé Canada le 1er juillet 1997.
The Hartford Steam Boiler Inspection and Insurance Company: The company,
having transferred it Canadian liabilities to The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada, ceased to be registered effective December 31, 1988.
Compagnie Transcontinentale de Réassurance a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
16 décembre 1998.
Helvetia Swiss Fire Insurance Company, Limited: The company changed its name
to Helvetia Swiss Insurance Company, Limited effective June 19, 1989.
Consolidated Life Assurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations
au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par American
Bankers Compagnie d’Assurances-Vie de la Floride. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 13 octobre 1995.
Herald Insurance Company: At the request of the company, the order to
commence and carry on business of Herald Insurance Company was revoked
effective December 17, 1992.
The Contingency Insurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Gan Canada
Compagnie d’Assurances le 1er janvier 1988.
The Hungarian Reformed Federation of America ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to Toronto Mutual Life Insurance
Company. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
May 28, 1996.
Corporation de Garantie RoyNat le certificat d’enregistrement a été retiré le
21 juin 1984, conformément à la demande de la compagnie.
Ideal Mutual Insurance Company: The company’s certificate of registry was
withdrawn effective February 15, 1985, and the company is being wound up
under the provisions of the Winding-Up Act.
The Credit Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
Union Fidelity Life Insurance Company à compter du 13 juin 1994.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
51
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
The Imperial Life Assurance Company of Canada and its wholly-owned
subsidiary, Laurentian Life Insurance Company of Canada, amalgamated and
were continued as one company under the name The Imperial Life Assurance
Company of Canada effective January 1, 1993.
Electrical Workers’ Benefit Association a cessé d’exister le 31 décembre 1991.
INA Insurance Company of Canada: The company changed its name to CIGNA
Insurance Company of Canada effective September 1, 1985.
Emmco Insurance Company a changé son nom en celui de Associates Insurance
Company à compter du 30 octobre 1986.
Industrial Credit Insurance Company: At the request of the company, its certificate
of registry was discontinued effective October 5, 1984.
La English & American Insurance Company Limited s’est vue annuler son
Ordonnance portant garantie des risques au Canada le 6 octobre 1993 et la
compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des dispositions de la
Loi sur les liquidations.
Insurance Company of North America: The company, having transferred its
Canadian liabilities to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be
registered effective February 28, 1993.
Ennia Insurance Company (U.K.) Limited a changé son nom en celui de Aegon
Insurance Company (U.K.) Limited à compter du 3 mai 1985.
The Insurance Corporation of Ireland Limited: The company changed its name to
ICAROM Public Limited Company effective December 20, 1991
La Federated, Compagnie Mutuelle d’Assurances : Conformément à la demande
de la compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par La
Federated, Compagnie Mutuelle d’Assurances a été annulée le 31 décembre
1992.
ITT Hartford Life Insurance Company of Canada changed its name to Hartford
Life Insurance Company of Canada effective October 1, 1997.
Fireman’s Fund du Canada Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de
La Compagnie d’Assurance Wellington à compter du 1er mars 1985.
John Deere Insurance Company of Canada changed its name to Echelon General
Insurance Company, effective March 5, 1998.
Fireman’s Fund Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mars
1997.
Kanata Reinsurance Company: The company changed its name to Trygg-Hansa
Reinsurance Company of Canada effective January 28, 1991.
Folksamerica National Reinsurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 1996.
Kansa General Insurance Company Limited: The company changed its name to
Kansa General International Insurance Company Limited effective March 30,
1990.
Forestiers Canadiens, Société d’Assurance-Vie, ayant fusionné ses biens et
affaires avec les biens et affaires de L’Ordre Indépendant des Forestiers, la
société a cessé d’être enregistrée le 26 février 1992.
Kansa General International Insurance Company Limited: On March 8, 1995 the
court ordered the winding-up of Kansa General International Insurance
Company Limited under the provisions of the Winding Up Act, appointing
Ferdinand Alfieri, 1 Place Ville Marie, Suite 2115, Montréal, Quebec H3B 2C6,
as provisional liquidator of the company to proceed with the winding-up of the
business in Canada of the company.
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan : Conformément à la
demande de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan a été annulée le 31 août
1995.
Kemper Reinsurance Company changed its name to GE Reinsurance Corporation
effective May 19, 1999.
The Franklin Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada
et son passif canadien a été pris en charge par Colonia Compagnie
d’Assurance-Vie. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été
annulée le 31 décembre 1996.
Kent General Insurance Corporation amalgamated its property and business with
that of The Citadel General Assurance Company effective November 30, 1997,
the continuing company being The Citadel General Assurance Company.
Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft a modifié sa dénomination
sociale à celle de ERC Frankona Rückversicherungs-Aktien-Gesellschaft à
compter du 1er avril 1999.
Laurentian Casualty Company of Canada: The company changed its French name
to Laurentienne Casualty Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada
effective February 21, 1990.
Gan Incendie Accidents Compagnie Française a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Gan Canada
Compagnie d’Assurances le 1er janvier 1988.
Laurentian Casualty Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Laurentian Pacific Insurance Company and that of
The Laurentian Shield Insurance Company effective February 27, 1992, the
continuing or combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de CGU, Compagnie D’Assurance du Canada à compter du
31 mars 1999.
Laurentian P&C Insurance Company: The company changed its name to Boreal
Property & Casualty Insurance Company effective December 9, 1993.
Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de La Prudasco, Compagnie d’Assurance à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Général Accident
Indemnité Compagnie d’Assurance.
Laurentian Pacific Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of Laurentian Casualty Company of Canada and that of
The Laurentian Shield Insurance Company effective February 27, 1992, the
continuing or combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la General Accident, Compagnie d’Assurance du
Canada à compter du 31 décembre 1994, la compagnie issue de la fusion étant
General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada.
The Laurentian Shield Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of Laurentian Casualty Company of Canada and
that of Laurentian Pacific Insurance Company effective February 27, 1992, the
continuing or combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
General American, Compagnie de réassurance-vie du Canada a modifié sa
dénomination sociale à celle de RGA Compagnie de réassurance-vie du Canada
à compter du 18 septembre 1995.
Laurier Life Insurance Company and The Imperial Life Assurance Company of
Canada amalgamated and were continued as one company under the name The
Imperial Life Assurance Company of Canada effective January 1, 1998.
General Reassurance Corporation a changé son nom en celui de Life Reassurance
Corporation of America à compter du 3 août 1989.
The London Assurance ceased transacting business in Canada. The company’s
order to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1997.
General Security Assurance Corporation of New York a changé sa raison sociale à
SCOR, Compagnie de Réassurance à compter du 31 mars 1994.
52
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
London-Canada Insurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Great Eastern Insurance Company effective
December 31, 1987, the continuing or combined company being Hartford
Insurance Company of Canada.
Globe Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mai
1995.
Longroup Insurance Company changed its name to London Guarantee Insurance
Company effective June 12, 1995.
Les Grands Lacs, Compagnie de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de La compagnie d’assurance Temple à compter du 2 avril 1998.
Marine Indemnity Insurance Company of America ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1997.
Guildhall Insurance Company : Conformément à la demande de la société,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Guildhall Insurance
Company a été annulée le 23 octobre 1995.
Massachusetts General Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 18, 1993.
The Hartford Steam Boiler and Inspection Company a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Compagnie d’Inspection et d’Assurance Chaudières et Machinerie le
31 décembre 1988.
Massachusetts Indemnity and Life Insurance Company changed its name to
Primerica Life Insurance Company effective July 1, 1992.
Helvetia Swiss Fire Insurance Company, Limited a changé son nom pour Helvetia
Compagnie Suisse d’Assurances à compter du 19 juin 1989.
The Mercantile and General Life Reassurance Company of Canada and Swiss Re
Life & Health Canada amalgamated and were continued as one company under
the name Swiss Re Life & Health Canada effective July 1, 1997.
The Hungarian Reformed Federation of America a cessé d’exercer des opérations
au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Toronto Mutual
Life Insurance Company. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada
a été annulée le 28 mai 1996.
The Mercantile and General Reinsurance Company of Canada amalgamated its
property and business with that of Swiss Reinsurance Company Canada
effective July 1, 1997, the continuing company being Swiss Reinsurance
Company Canada.
Ideal Mutual Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le
15 février et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations.
The Mercantile and General Reinsurance Company plc: At the company’s request,
its order to insure in Canada risk was revoked effective December 31, 1992.
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie et sa filiale en propriété exclusive,
Laurentienne-Vie du Canada, Compagnie d’Assurance, ont été fusionnées et
prorogées en une société fonctionnant sous la dénomination sociale de
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie le 1er janvier 1993.
Metropolitan General Insurance Company, following the passage of a Special Act
by the Senate of Canada, was continued by Letters Patent of Continuation as an
insurance company under the laws of the Province of Quebec effective
December 19, 1991.
INA du Canada Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de CIGNA du
Canada Compagnie d’assurance à compter du 1er septembre 1985.
Metropolitan Insurance Company amalgamated its property and business with that
of Metropolitan Life Insurance Company of Canada effective December 30,
1992, the continuing or continued company being Metropolitan Life Insurance
Company of Canada.
L’Indemnité Compagnie Canadienne a fusionné ses biens et son entreprise avec
ceux de la Compagnie d’assurance Casualty du Canada et ceux de la
Compagnie d’assurance générale Dominion du Canada à compter du 31 mai
1989, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada.
Metropolitan Life Insurance Company of Canada and The Mutual Life Assurance
Company of Canada amalgamated and were continued as one mutual company
under the name The Mutual Life Assurance Company of Canada effective
December 31, 1998 at 11:59 p.m.
Les obligations de Insurance Company of North America ayant été transférées à
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 28 février 1993.
Midland Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn effective
April 10, 1986, and the company is being wound up under the provisions of the
Winding Up Act.
The Insurance Corporation of Ireland Limited a changé son nom en celui de
ICAROM Public Limited Company à compter du 20 décembre 1991.
The Minnesota Mutual Life Insurance Company changed its name to Minnesota
Life Insurance Company effective April 30, 1999.
ITT Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie a modifié sa dénomination
sociale à celle de Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie à compter
du 1er octobre 1997.
Mission American Insurance Company, having disposed of its liabilities in
Canada, ceased to be registered effective March 31, 1991.
John Deere, Compagnie D’Assurance du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de Échelon, Compagnie D’Assurances Générale à compter du
5 mars 1998.
The Missisquoi and Rouville Insurance Company changed its name to the
Missisquoi Insurance Company effective November 6, 1989.
La Kansa General Insurance Company Limited a changé sa raison sociale le
30 mars 1990. Elle s’appelle maintenant la Compagnie d’Assurance Générale
Kansa International S.A.
MONY Reinsurance Corporation changed its name to Folksamerica National
Reinsurance Company effective September 24, 1992.
Kemper Reinsurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de GE
Reinsurance Corporation à compter du 19 mai 1999.
Mutuelle Générale Française Accidents changed its name to Les Mutuelles du
Mans I.A.R.D. effective March 4, 1988.
La Laurentienne, Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada a modifié sa
raison sociale le 21 février 1990; elle s’appelle maintenant Laurentienne
Casualty, Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada.
Les Mutuelles du Mans I.A.R.D. changed its name to La Mutuelle Du Mans
Assurances I.A.R.D. effective March 5, 1991.
Laurentienne Casualty Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada a
fusionné ses biens et opérations avec les biens et opérations de La Laurentienne
du Pacifique Compagnie d’Assurance et avec les biens et opérations de Le
Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances le 27 février 1992; la compagnie
résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie d’Assurance de
Dommages.
National Employers’ Mutual General Insurance Association, Limited: The
company’s certificate of registry was withdrawn effective December 11, 1990,
and the company is being wound up under the provisions of the Winding Up
Act.
Laurentienne Compagnie d’Assurance de Dommages a changé sa dénomination
sociale à Boréal Compagnie d’assurances de dommages à compter du
9 décembre 1993.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
53
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
National Fraternal Society of the Deaf ceased transacting business in Canada. The
society’s order to insure in Canada risks was revoked effective April 30, 1996.
Policies were either surrendered or transferred to Croatian Fraternal Union of
America.
La Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Laurentienne Casualty Compagnie
d’Assurance de Dommages du Canada et avec les biens et opérations de Le
Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances le 27 février 1992; la compagnie
résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie d’Assurance de
Dommages.
The National Reinsurance Company of Canada was discontinued under the
Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance under the
Canada Business Corporations Act effective December 22, 1994 under the
name 3100715 Canada Inc.
The London Assurance a cessé d’exercer des opérations au Canada. L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1997.
New England Insurance Company (formerly New England Reinsurance
Corporation): The company, having transferred its Canadian policies to New
England Reinsurance Corporation, formerly Tower Insurance Company of
Connecticut, as of January 1, 1984.
London-Canada Insurance Company a fusionné ses biens et opérations avec les
biens et opérations de La Compagnie d’Assurance Great Eastern le
31 décembre 1987; la compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des
opérations est la Compagnie d’Assurance Hartford du Canada.
New England Mutual Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
November 1, 1995.
Marine Indemnity Insurance Company of America a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 31 décembre 1997.
New England Reinsurance Corporation changed its name to New England
Insurance Company effective February 29, 1984.
Massachusetts General Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 18 octobre 1993.
New England Reinsurance Corporation, having transferred its Canadian liabilities
to The Hartford Fire Insurance Company, ceased to be registered effective
December 31, 1988.
Massachusetts Indemnity and Life Insurance Company a changé son nom en celui
de La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica à compter du 1er juillet 1992.
New Rotterdam Insurance Company changed its name to UAP-NewRotterdam
Insurance Company N.V. effective October 28, 1997.
The Mercantile and General Reinsurance Company plc a cessé d’exercer des
opérations au Canada et a cédé son passif canadien. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1992.
New York Life Insurance Company of Canada and The Canada Life Assurance
Company amalgamated and were continued as one company under the name
The Canada Life Assurance Company effective April 1, 1994.
Metropolitan Insurance Company a fusionné ses biens et opérations avec les biens
et opérations de la Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada le
30 décembre 1992; la compagnie fusionné ou la compagnie prenant suite des
opérations est la Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada.
The New Zealand Insurance Company Limited, having transferred its Canadian
liabilities to Christiania General Insurance Corporation, ceased to be registered
effective March 31, 1991.
La Métropolitaine Générale, Compagnie d’Assurance, après l’adoption d’une Loi
d’intérêt privé par le Sénat du Canada, a été prorogée par lettres patentes de
continuation comme compagnie d’assurance de la province de Québec, en date
du 19 décembre 1991.
Norman Insurance Company Limited: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Norman Insurance Company Limited was revoked
effective December 31, 1992.
Midland Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le 10 avril
1986 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations.
North American Benefit Association changed its name to Woman’s Life Insurance
Society effective January 1, 1996.
The Minnesota Mutual Life Insurance Company a modifié sa dénomination
sociale à celle de Compagnie d’Assurance-vie Minnesota à compter du 30 avril
1999.
North American Company for Property and Casualty changed its name to NAC
Reinsurance Corporation effective July 29, 1989.
Mission American Insurance Company ayant aliéné son passif au Canada, elle a
cessé d’être enregistrée à compter du 31 mars 1991.
The North American General Insurance Company’s certificate of registry was
withdrawn effective December 15, 1966, and the company is being wound up
under the provisions of the Winding-up Act.
MONY Reinsurance Corporation a changé sa dénomination sociale pour
Folksamerica National Reinsurance Company à compter du 24 septembre 1992.
North American Life and Casualty Company changed its name to Allianz Life
Insurance Company of North America as at March 31, 1993.
Mutuelle Générale Française Accidents a changé son nom en Les Mutuelles du
Mans I.A.R.D. à compter du 4 mars 1988.
North American Life Assurance Company and The Manufacturers Life Insurance
Company amalgamated and were continued as one mutual company under the
name The Manufacturers Life Insurance Company effective January 1, 1996.
Les Mutuelles Du Mans I.A.R.D. a changé son nom en celui de La Mutuelle Du
Mans Assurances I.A.R.D. le 5 mars 1991.
North American Reassurance Company changed its name to Swiss Re Life
Company America effective December 19, 1996.
La National Employers’ Mutual General Insurance Association, Limited s’est vue
retirer son certificat d’enregistrement le 11 décembre 1990 et la compagnie est
maintenant en voie de liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les
liquidations.
North American Reinsurance Corporation, having transferred its Canadian
liabilities to Canadian Reinsurance Company, ceased to be registered effective
December 27, 1991.
National Fraternal Society of the Deaf a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 30 avril
1996. Les polices ont soit été rachetées ou prises en charge par Croatian
Fraternal Union of America.
Northumberland General Insurance Company amalgamated its property and
business with that of The Strathcona General Insurance Company effective
August 31, 1983, the continuing or combined company being Northumberland
General Insurance Company.
La Nationale, Compagnie de Réassurance du Canada a cessé ses opérations sous
la Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en
vertu de la Loi sur les sociétés par actions, en date du 22 décembre 1994, sous
la dénomination sociale 310071-5 CANADA INC.
Northumberland General Insurance Company’s certificate of registry was not
renewed effective July 5, 1985, and the company is being wound up under the
provisions of the Winding-up Act.
New England Insurance Company, auparavant New England Reinsurance
Corporation, a cessé d’exercer des affaires au Canada. Son passif canadien a été
pris en charge par New England Reinsurance Corporation, auparavant Tower
Insurance Company of Connecticut, le 1er janvier 1984.
54
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Northwestern National Life Insurance Company changed its name to ReliaStar
Life Insurance Company effective August 1, 1996.
New England Mutual Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
1er novembre 1995.
Norwich Union Fire Insurance Society Limited ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
June 24, 1998.
New England Reinsurance Corporation a changé son nom en celui de New
England Insurance Company à compter du 29 février 1984.
The Norwich Union Life Insurance Society ceased transacting business in Canada
and transferred its Canadian policies to Norwich Union Life Insurance
Company (Canada). The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective September 30, 1997.
New England Reinsurance Corporation a retiré son certificat d’enregistrement le
31 décembre 1988 et tout son passif canadien a été pris en charge par The
Hartford Fire Insurance Company.
Norwich Winterthur Reinsurance Corporation Limited changed its name to NW
Reinsurance Corporation Limited effective November 5, 1992.
New Rotterdam Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
UAP-NewRotterdam Insurance Company N.V. à compter du 28 octobre 1997.
Nova Scotia General Insurance Company changed its name to Toronto Dominion
General Insurance Company effective February 7, 1995.
Les obligations de The New Zealand Insurance Company Limited ayant été
transférées à la Christiania General Insurance Corporation, la compagnie a
cessé d’être enregistrée à compter du 31 mars 1991.
NRG London Reinsurance Company Limited: At the company’s request, its order
to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1992.
La Nord-américaine, compagnie d’assurance-vie et La Compagnie d’AssuranceVie Manufacturers ont été fusionnées et prorogées en une société mutuelle
fonctionnant sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers le 1er janvier 1996.
NRG Victory Reinsurance Limited ceased transacting life insurance and accident
and sickness insurance in Canada effective April 1, 1992.
Norman Insurance Company Limited : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Norman
Insurance Company Limited a été annulée le 31 décembre 1992.
Old Republic Insurance Company: At the company’s request, the order to insure
in Canada risks of Old Republic Insurance Company was revoked effective
December 22, 1995.
North American Benefit Association a modifié sa dénomination sociale à celle de
Woman’s Life Insurance Society à compter du 1er janvier 1996.
Old Republic Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective September 1,
1993.
La North American Company for Property and Casualty a modifié sa
dénomination sociale pour NAC Reinsurance Corporation au 29 juillet 1989.
The Omaha Indemnity Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of The Omaha Indemnity Company was revoked effective
January 25, 1994.
The North American General Insurance Company : le certificat d’enregistrement a
été retiré le 15 décembre 1966 et la compagnie est maintenant en voie de
liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The Orion Insurance Company Limited changed its name to The Orion Insurance
Company PLC effective September 11, 1990.
North American Life and Casualty Company a changé son nom en celui de Allianz
Life Insurance Company of North America à compter du 31 mars 1993.
The Orion Insurance Company PLC: On October 27, 1994 the Superintendent of
Financial Institutions took control of The Orion Insurance Company PLC and
on February 10, 1995 the court ordered the winding-up of The Orion Insurance
Company PLC under the provisions of the Winding Up Act, appointing the
Superintendent as liquidator of the company. Deloitte & Touche Inc., acting as
agent for the liquidator, is proceeding with the winding up of the company’s
affairs.
North American Reassurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle
de Swiss Re Life Company America à compter du 19 décembre 1996.
OTIP/RAEO Insurance Company Inc. changed its name to Everest Insurance
Company of Canada, effective December 31, 1996.
Les obligations de North American Reinsurance Corporation ayant été transférées
à la Société Canadienne de Réassurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 27 décembre 1991.
Pacific Employers Insurance Company, having transferred its Canadian liabilities
to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be registered effective
October 27, 1993.
Northumberland, Compagnie Générale d’Assurances a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de la Compagnie d’Assurances
Générales Strathcona le 31 août 1983; la compagnie fusionnée ou la compagnie
prenant suite des opérations est la Northumberland, Compagnie Générale
d’Assurances.
Pafco International Insurance Company changed its name to Granite Insurance
Company effective June 25, 1991.
Northumberland, Compagnie Générale d’Assurances : le certificat d’enregistrement n’a pas été renouvelé le 5 juillet 1985 et la compagnie est maintenant en
voie de liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
Paragon Insurance Company of Canada changed its name to Laurentian Pacific
Insurance Company effective May 3, 1984.
Northwestern National Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale
à celle de Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar à compter du 1er août 1996.
The Patriot Life Insurance Company was the name assumed by Balboa Life
Insurance Company to transact business in Canada. Effective January 9, 1992,
the company has been transacting business under its own name.
Norwich Union Fire Insurance Society Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
24 juin 1998.
Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance Company amalgamated its property
and business with Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance
Company effective September 7, 1984, the continuing or combined company
being Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company.
Norwich Winterthur Reinsurance Corporation Limited a changé son nom en celui
de NW Reinsurance Corporation Limited à compter du 5 novembre 1992.
The Phoenix Assurance Company Limited changed its name to the Phoenix
Assurance Public Limited Company effective December 1, 1989.
Nova Scotia General Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à
celle de Toronto Dominion Compagnie d’Assurance Générale à compter du
7 février 1995.
Phoenix Assurance Company of Canada: An order was issued December 1, 1989,
whereby the property and business of Phoenix Assurance Company of Canada
was to be wound up into the Dominion Insurance Corporation.
NRG London Reinsurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada et a cédé son passif canadien. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1992.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
55
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Phoenix Assurance Public Limited Company, having transferred its Canadian
liabilities to Sun Alliance Insurance Company, ceased to be registered effective
December 31, 1991.
NRG Victory Reinsurance Limited a cesser d’exercer des opérations d’assurancevie et accidents et maladie à compter du 1er avril 1992.
Phoenix Mutual Life Insurance Company changed its name to Phoenix Home Life
Mutual Insurance Company effective July 1, 1992.
The Omaha Indemnity Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par The Omaha Indemnity
Company a été annulée le 25 janvier 1994.
Pitts Insurance Company’s certificate of registry was withdrawn effective
October 19, 1981, and the company is being wound up under the provisions of
the Winding-up Act.
The Orion Insurance Company Limited a changé son nom à The Orion Insurance
Company PLC à compter du 11 septembre 1990.
Pohjola Insurance Company Ltd. (Vakuutusosakeyhtio Pohjola) changed its name
to Pohjola Group Insurance Corporation effective August 31, 1998.
The Orion Insurance Company PLC : le 27 octobre 1994, le surintendant des
institutions financières a pris le contrôle de The Orion Insurance Company PLC
et le 10 février 1995 la cour a demandé la liquidation de The Orion Insurance
Company PLC sous les provisions de la Loi sur les liquidations, nommant le
surintendant au titre de liquidateur de la société. Deloitte & Touche Inc., le
mandataire du liquidateur, se charge des procédures de liquidation de la société.
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D., having transferred its Canadian policies to
National Reinsurance Company of Canada, ceased to be registered effective
January 1, 1988.
Les obligations de Pacific Employers Insurance Company ayant été transférées à
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 27 octobre 1993.
La Préservatrice Société Anonyme d’Assurances contre les Accidents, l’Incendie
et les Risques Divers, having transferred all of its Canadian liabilities to
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D., ceased transacting business in Canada
effective August 9, 1982.
Pafco Compagnie Internationale d’Assurances a changé son nom à Granite
Compagnie d’Assurances à compter du 25 juin 1991.
Primerica Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its Canadian policies to Primerica Life Insurance Company of
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
August 19, 1994.
Paragon, Compagnie d’Assurance du Canada a changé son nom en celui de la
Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance à compter du 3 mai 1984.
Primmum Insurance Company changed its name to CT Direct Insurance Company
effective March 10, 1998.
La Patriote Compagnie d’Assurance-Vie est le nom adopté par La Balboa,
compagnie d’assurance-vie pour exercer des affaires au Canada. Depuis le
9 janvier 1992, la compagnie utilise son propre nom pour exercer des affaires.
Principal Mutual Life Insurance Company changed its name to Principal Life
Insurance Company effective March 26, 1999.
Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance Company a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company le 7 septembre 1984; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company.
Prudasco Assurance Company amalgamated its property and business with that of
General Accident Indemnity Company effective January 1, 1994, the continuing
or combined company being General Accident Indemnity Company.
La Phoenix Assurance Company Limited a modifié sa raison sociale le
1er décembre 1989 et se nomme maintenant Phoenix Assurance Public Limited
Company.
Prudential Assurance Company of England Property and Casualty (Canada)
changed its name to General Accident Indemnity Company effective August 31,
1993.
Les obligations de Phoenix Assurance Public Limited Company ayant été
transférées à Sun Alliance Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 décembre 1991.
The Prudential Group Assurance Company of England (Canada) changed its name
to Sun Life of Canada Group Assurance Company effective March 31, 1995.
Les biens et opérations de la Phoenix Compagnie d’Assurance du Canada ont été
cédés à La Dominion Corporation d’Assurance et un décret a été émis en vertu
de la Loi sur les liquidations pour La Dominion Corporation d’Assurance au
1er décembre 1989.
The Prudential Life Assurance Company of England (Canada) and The Mutual
Life Assurance Company of Canada amalgamated and were continued as one
mutual company under the name The Mutual Life Assurance Company of
Canada effective April 1, 1995.
Phoenix Mutual Life Insurance Company a changé son nom en celui de Phoenix
Home Life Mutual Insurance Company à compter du 1er juillet 1992.
Prudential of America General Insurance Company (Canada) changed its name to
Liberty Insurance Company of Canada, effective January 1, 1997.
Pitts Compagnie d’Assurance : le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 octobre 1981 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
Prudential Reinsurance Company (of America) changed its name to Everest
Reinsurance Company effective May 21, 1996.
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D. a cessé d’exercer des opérations au Canada et
tout son passif canadien a été pris en charge par La Nationale, Compagnie de
Réassurance du Canada le 1er janvier 1988.
QBE Insurance Limited, having disposed of its liabilities in Canada, ceased to be
registered effective March 31, 1987.
La Préservatrice Société Anonyme d’Assurances contre les Accidents, l’Incendie
et les Risques Divers a cessé d’exercer des opérations au Canada le 9 août
1982; son passif canadien a été pris en charge par la Préservatrice Foncière
T.I.A.R.D.
The Reinsurance Corporation of New York changed its name to The Insurance
Corporation of New York effective January 31, 1997
Primmum Compagnie D’Assurance a modifié sa dénomination sociale à celle de
CT assurance directe inc. à compter du 10 mars 1998.
Retail Lumbermen’s Inter-Insurance Exchange having disposed of its liabilities in
Canada ceased to be registered as at March 31, 1985.
Principal Mutual Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à
celle de Compagnie d’assurance-vie Principal à compter du 26 mars 1999.
Royal Exchange Assurance of America Inc. changed its name to Fortress
Insurance Company of America effective December 15, 1992.
La Prudasco, Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son entreprise avec
ceux de la Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Général Accident
Indemnité Compagnie d’Assurance.
56
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Royal Insurance Company of Canada amalgamated its property and business with
that of Sun Alliance Insurance Company effective January 1, 1994, the
continuing or combined company being Royal Insurance Company of Canada.
Prudential Reinsurance Company (of America) a modifié sa dénomination sociale
à celle de Everest Reinsurance Company depuis le 21 mai 1996.
Royal Insurance Company of Canada changed its name to Royal & Sun Alliance
Insurance Company of Canada effective March 23, 1998.
Prudentielle d’Amérique, Compagnie d’Assurance Générale (Canada) a modifié
sa dénomination sociale à celle de Compagnie d’Assurance Liberté du Canada,
à compter du 1er janvier 1997.
Royal Life Insurance Company of Canada ceased transacting business in Canada
and transferred all of its policies to Royal Life Insurance Company of Canada
Limited, effective December 31, 1994. Royal Life Insurance Company of
Canada’s order to commence and carry on business was revoked effective
December 31, 1994 and its property was amalgamated with that of Royal
Insurance Company of Canada, the continuing company being Royal Insurance
Company of Canada.
La Prudentielle d’Angleterre, Compagnie d’Assurance Générale (Canada) a
changé sa dénomination sociale pour Général Accident Indemnité Compagnie
d’Assurance du 31 août 1993.
Royal Life Insurance Company of Canada Limited changed its name to Royal &
Sun Alliance Life Insurance Company of Canada effective March 23, 1998.
La Prudentielle d’Angleterre Compagnie d’Assurance Collective (Canada) a
modifié sa dénomination sociale à celle de Sun Life du Canada, compagnie
d’assurance groupe à compter du 31 mars 1995.
Royal Life Insurance Limited ceased transacting business in Canada and disposed
of its liabilities in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective November 24, 1992.
La Prudentielle d’Angleterre, Compagnie d’assurance-vie (Canada) et La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie ont été fusionnées et prorogées en
une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination sociale de La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie le 1er avril 1995.
Royal Reinsurance Company Limited, having transferred its Canadian liabilities to
Royal Insurance Company of Canada, ceased to be registered effective
December 31, 1993.
QBE Insurance Limited a cédé son passif canadien. Le certificat d’enregistrement
de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1987.
RoyNat Guarantee Corporation: At the company’s request, the certificate of
registry of RoyNat Guarantee Corporation was discontinued effective June 21,
1984.
The Reinsurance Corporation of New York a modifié sa dénomination sociale à
celle de The Insurance Corporation of New York à compter du 31 janvier 1997.
SAFECO Life Insurance Company, having disposed of its liabilities in Canada,
ceased to be registered as at December 20, 1991.
Retail Lumbermen’s Inter-Insurance Exchange a cédé son passif canadien. Le
certificat d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars
1985.
SAFR Société Anonyme Française de Réassurances changed its name to SAFR
effective April 7, 1998.
Royal Exchange Assurance of America Inc. a changé sa dénomination sociale
pour Compagnie d’assurance Forteresse d’Amérique à compter du 15 décembre
1992.
SCOR Reinsurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of two non-insurance entities, SCORFIN Inc. and SCOR Services
Canada Inc., effective December 31, 1995, the continuing or combined
company being SCOR Canada Reinsurance Company.
Royal Life Insurance Limited a cessé d’exercer des opérations au Canada et a cédé
son passif canadien. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été
annulée le 24 novembre 1992.
The Scottish Dominion Insurance Company Limited ceased transacting business
in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked
effective December 1, 1998.
Les obligations de Royal Reinsurance Company Limited ayant été transférées à
La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 décembre 1993.
Seaboard Surety Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Seaboard Surety Company was revoked effective June 13,
1995.
La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et opérations
avec les biens et opérations de Sun Alliance Compagnie d’Assurance le
1er janvier 1994; la compagnie résultant de cette fusion est La Royale du
Canada, Compagnie d’Assurance.
Security National Insurance Company changed the french version of its name to
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance, effective October 21, 1997.
La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance a modifié sa dénomination sociale
à celle de Royal & Sun Alliance du Canada, société d’assurances à compter du
23 mars 1998.
Security National Insurance Company changed the french version of its name to
Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance, effective April 6, 1998.
La Royale Vie du Canada, Compagnie d’Assurance a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Royale Vie du Canada, compagnie d’assurance limitée. L’ordonnance de
fonctionnement de La Royale Vie du Canada, Compagnie d’Assurance a été
annulée le 31 décembre 1994, et ses biens ont été fusionné avec ceux de La
Royale du Canada, Compagnie d’Assurance, la compagnie issue de la fusion
étant La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance.
Skandia Canada Reinsurance Company changed its name to Odyssey Reinsurance
Company of Canada, effective November 5, 1996.
La Royale Vie du Canada, compagnie d’assurance limitée a modifié sa
dénomination sociale à celle de Royal & Sun Alliance du Canada, société
d’assurance-vie à compter du 23 mars 1998.
Skandia Insurance Company changed its name in English to Skandia Group
Insurance Company Ltd. effective December 17, 1990.
SAFECO Life Insurance Company a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie a été retiré le 20 décembre 1991.
Skandia Group Insurance Company Ltd. changed the name under which it insures
risks in Canada to Skandia Insurance Company Ltd. effective December 23,
1993.
SAFR Société Anonyme Française de Réassurances a modifié sa dénomination
sociale à celle de SAFR à compter du 7 avril 1998.
Société Anonyme Française de Réassurances changed its name to SAFR Société
Anonyme Française de Réassurances effective June 17, 1996.
SCOR Compagnie de Réassurance du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec SCORFIN Inc. et Les Services SCOR Canada Inc., à compter du
31 décembre 1995. La compagnie issue de la fusion est SCOR Canada
Compagnie de Réassurance.
Société Commerciale de Réassurance: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Société Commerciale de Réassurance was revoked
effective December 24, 1992.
The Scottish Dominion Insurance Company Limited a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 1er décembre 1998.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
57
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Société de Réassurance des Assurances Mutuelles Agricoles ceased transacting
business in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective July 8, 1998.
Seaboard Surety Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Seaboard Surety
Company a été annulée le 13 juin 1995.
Sphere Reinsurance Company of Canada changed its name to Chequers Insurance
Company effective August 31, 1989.
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurances a modifié la version française de
sa dénomination sociale à celle de La Sécurité Nationale Compagnie
d’Assurance à compter du 21 octobre 1997.
The Stanstead and Sherbrooke Insurance Company amalgamated its property and
business with that of The Canada Accident and Fire Assurance Company, and
that of Commercial Union Assurance Company of Canada effective January 1,
1989, the continuing or combined company being Commercial Union
Assurance Company of Canada.
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance a modifié la version française de sa
dénominationa sociale à celle de Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance à
compter du 6 avril 1998.
State Mutual Life Assurance Company of America changed its name to First
Allmerica Financial Life Insurance Company effective May 13, 1996.
La Sécurité, Compagnie d’Assurances générales du Canada, après l’adoption
d’une Loi d’intérêt privé par le Sénat du Canada, a été prorogée par lettres
patentes de continuation comme compagnie d’assurance de la province de
Québec, en date du 1er décembre 1994, sous la dénomination sociale de LA
SÉCURITÉ, COMPAGNIE D’ASSURANCES GÉNÉRALES DU CANADA
INC.
Stonewall Insurance Company, having disposed of its liabilities in Canada, ceased
to be registered effective March 27, 1990.
Skandia Canada Compagnie de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de Odyssey, société canadienne de réassurance, à compter du 5 novembre
1996.
Storebrand International Insurance A/S changed its name to UNI Storebrand
International Insurance A/S effective October 30, 1991.
Skandia Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à Skandia Groupe,
Société Anonyme d’Assurances, le 17 décembre 1990.
Storebrand Reinsurance Company Ltd. changed its name to Storebrand
International Insurance A/S effective March 12, 1991.
Skandia Groupe, Société Anonyme d’Assurances a changé sa raison sociale au
Canada à Skandia Société Anonyme d’Assurances à compter du 23 décembre
1993.
The Strathcona General Insurance Company amalgamated its property and
business with that of Northumberland General Insurance Company effective
August 31, 1983, the continuing or combined company being Northumberland
General Insurance Company;
Société Anonyme Française de Réassurances a modifié sa dénomination sociale à
celle de SAFR Société Anonyme Française de Réassurances à compter du
17 juin 1996.
Sun Alliance and London Assurance Company Limited, having transferred its
Canadian liabilities to Sun Alliance and London Assurance Company (Canada),
had its order to insure in Canada risks revoked effective November 24, 1992.
Société D’Assurance-Crédit Industriel : le certificat d’enregistrement a été retiré le
5 octobre 1984, conformément à la demande de la compagnie.
Sun Alliance and London Assurance Company (Canada) changed its name to TBD
Life Insurance Company effective August 1, 1995.
La Société d’Assurance-Vie Norwich Union a cessé d’exercer des opérations au
Canada et son passif canadien a été pris en charge par Norwich Union du
Canada, Compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des risques
au Canada a été annulée le 30 septembre 1997.
Sun Alliance Insurance Company amalgamated its property and business with that
of Royal Insurance Company of Canada effective January 1, 1994, the
continuing or combined company being Royal Insurance Company of Canada.
Société Canadienne de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à celle de
Compagnie Suisse de Réassurance Canada à compter du 5 juin 1995.
Swiss Re Life Company America changed its name to Swiss Re Life & Health
America Inc. effective January 27, 1998.
Société Commerciale de Réassurance : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Société
Commerciale de Réassurance a été annulée le 24 décembre 1992.
Swiss Re Life Canada changed its name to Swiss Re Life & Health Canada
effective June 2, 1997.
Société de Réassurance des Assurances Mutuelles Agricoles a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 8 juillet 1998.
Swiss Union General Insurance Company Limited ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 22, 1998.
State Mutual Life Assurance Company of America a modifié sa dénomination
sociale à celle de First Allmerica Financial Life Insurance Company à compter
du 13 mai 1996.
Switzerland General Insurance Company, Limited: At the company’s request, the
order to insure in Canada risks of Switzerland General Insurance Company,
Limited was revoked effective November 21, 1995.
Stonewall Insurance Company a aliéné son passif au Canada et n’est plus
enregistrée depuis le 27 mars 1990.
Symons General Insurance Company changed its name to Pafco International
Insurance Company effective December 22, 1988.
Storebrand International Insurance A/S a changé son nom en celui de UNI
Storebrand International Insurance A/S à compter du 30 octobre 1991.
Taisho Marine and Fire Insurance Company, Limited changed its name to Mitsui
Marine and Fire Insurance Company, Limited effective May 2, 1991.
Storebrand Reinsurance Company Ltd. a changé son nom en celui de Storebrand
International Insurance A/S à compter du 12 mars 1991.
Teachers Insurance and Annuity Association of America ceased transacting
business in Canada and transferred its Canadian policies to Sun Life Assurance
Company of Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective April 6, 1998.
Suisse de Réassurance Vie Canada a modifié sa dénomination sociale à celle de
Suisse de Réassurances Vie et Santé Canada à compter du 2 juin 1997.
Toro Assicurazioni S.P.A., having transferred its Canadian liabilities to Sun
Alliance Insurance Company, ceased to be registered effective December 21,
1990.
Sun Alliance and London Assurance Company Limited a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Compagnie d’Assurance Sun Alliance & London (Canada). L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 24 novembre 1992.
Toronto General Insurance Company amalgamated its property and business with
that of Canadian General Insurance Company effective January 1, 1994, the
continuing or combined company being Canadian General Insurance Company.
Sun Alliance Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et opérations avec les
biens et opérations de La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance le
1er janvier 1994; la compagnie résultant de cette fusion est La Royale du
Canada, Compagnie d’Assurance.
58
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
July 31, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Tower Insurance Company of Connecticut changed its name to New England
Reinsurance Corporation effective February 29, 1984.
Swiss Re Life Company America a modifié sa dénomination sociale à celle de
Swiss Re Life & Health America Inc. à compter du 27 janvier 1998.
Trafalgar Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of The Canadian Commerce Insurance Company effective January 1,
1993, the continuing or combined company being Trafalgar Insurance Company
of Canada.
Switzerland General Insurance Company, Limited : Conformément à la demande
de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
Switzerland General Insurance Company, Limited a été annulée le 21 novembre
1995.
Trafalgar Insurance Public Limited Company, having transferred its Canadian
liabilities to Trafalgar Insurance Company of Canada, ceased to be registered
effective December 31, 1986.
Symons Compagnie d’Assurances Générales a changé son nom en Pafco
Compagnie Internationale d’Assurances à compter du 22 décembre 1988.
Transamerica Insurance Company changed the name under which it insures risks
in Canada to TIG Insurance Company effective December 29, 1993.
Taisho Marine and Fire Insurance Company, Limited a changé son nom à Mitsui
Marine and Fire Insurance Company, Limited à compter du 2 mai 1991.
Transamerica Occidental Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to Transamerica Life Insurance
Company of Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective April 12, 1995.
Teachers Insurance and Annuity Association of America a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Sun
Life du Canada, compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 6 avril 1998.
Transport Indemnity Company changed its name to Mission American Insurance
Company effective June 16, 1986.
Les obligations au Canada de Toro Assicurazioni S.P.A. ayant été transférées à
Sun Alliance Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être enregistrée
à compter du 21 décembre 1990.
Transport Insurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Transport Insurance Company was revoked effective December
31, 1994.
Tower Insurance Company of Connecticut a changé son nom en celui de New
England Reinsurance Corporation à compter du 29 février 1984.
Travelers Indemnity Company of Canada changed its name to Zurich Indemnity
Company of Canada effective February 9, 1989.
Trafalgar Insurance Public Limited Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada le 31 décembre 1986; son passif canadien a été pris en charge par la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
Truck Insurance Exchange: At the request of the company, the order to insure in
Canada risks of Truck Insurance Exchange was revoked effective December 21,
1992.
Transamerica Insurance Company a changé sa raison sociale au Canada à Société
d’Assurance TIG à compter du 29 décembre 1993.
Underwriters National Assurance Company’s certificate of registry was withdrawn
effective December 29, 1976. The company’s business in Canada, which was
being continued under a compromise arrangement sanctioned by the Supreme
Court of Ontario, was transferred to Life Investors Insurance Company of
America effective July 31, 1991.
Transport Indemnity Company a changé son nom en celui de Mission American
Insurance Company à compter du 16 juin 1986.
Uni Storebrand International Insurance A/S ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
April 8, 1997.
Transport Insurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Transport Insurance
Company a été annulée le 31 décembre 1994.
Unigard Mutual Insurance Company changed its name to Unigard Security
Insurance Company effective December 20, 1984.
Travelers du Canada, Compagnie d’Indemnité a changé son nom en celui de
Zurich Du Canada, Compagnie d’Indemnité à compter du 9 février 1989.
Union Reinsurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Union Reinsurance Company was revoked effective June 15,
1994.
Truck Insurance Exchange : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Truck Insurance
Exchange a été annulée le 21 décembre 1992.
Unione Italiana di Riassicurazione S.p.A. changed its name to Swiss Re Italia
S.p.A. effective August 28, 1998.
Underwriters National Assurance Company : le certificat d’enregistrement a été
retiré le 20 décembre 1976. Les affaires au Canada qui avaient été continuées
selon une proposition de concordat sanctionnée par la Cour Suprême d’Ontario
ont été transférées à Life Investors Insurance Company of America le 31 juillet
1991.
United Canada Insurance Company’s certificate of registry was not renewed
effective March 1, 1986, and the company is being wound-up under the
provisions of the Winding-up Act.
Uni Storebrand International Insurance A/S a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
8 avril 1997.
United States Fire Insurance Company: At the request of the company, the order
to insure in Canada risks of United States Fire Insurance Company was revoked
effective December 10, 1992.
Unigard Mutual Insurance Company a changé son nom en celui de Unigard
Security Insurance Company à compter du 20 décembre 1984.
United Transportation Union Insurance Association ceased transacting business in
Canada. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
March 14, 1995.
Union Reinsurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Union Reinsurance
Company a été annulée le 15 juin 1994.
The Unity Fire and General Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1998.
Union Suisse Compagnie Générale d’Assurances a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 22 décembre 1998.
UNUM Life Insurance Company changed its name to UNUM Life Insurance
Company of America as at December 31, 1991.
Unione Italiana di Riassicurazione S.p.A. a modifié sa dénomination sociale à
celle de Swiss Re Italia S.p.A. à compter du 28 août 1998.
USF&G Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Canadian General Insurance Company effective June 30, 1990, the
continuing or combined company being Canadian General Insurance Company.
United States Fire Insurance Company : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par United
States Fire Insurance Company a été annulée le 10 décembre 1992.
US International Reinsurance Company ceased transacting business in Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 8, 1997.
United Transportation Union Insurance Association a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 14 mars 1995.
Le 31 juillet 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d’assurances
59
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Victoria Insurance Company of Canada amalgamated its property and business
with that of Traders General Insurance Company effective January 1, 1996, the
continuing or combined company being Traders General Insurance Company.
Unity Fire and General Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 1998.
The Victory Reinsurance Company Limited changed its name to NRG Victory
Reinsurance Limited effective December 18, 1991.
L’UNUM Compagnie d’Assurance-vie a changé son nom en celui de L’UNUM
d’Amérique, Compagnie d’Assurance-vie à compter du 31 décembre 1991.
Warner Reciprocal Insurers, having disposed of its liabilities in Canada, ceased to
be registered effective March 31, 1986.
US International Reinsurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
8 octobre 1997.
The Wawanesa Mutual Life Insurance Company changed its name to The
Wawanesa Life Insurance Company effective at October 1, 1993.
The Victory Reinsurance Company Limited a changé son nom en celui de NRG
Victory Reinsurance Limited à compter du 18 décembre 1991.
Wellington Insurance Company changed its French name to Compagnie
d’Assurance Wellington effective August 11, 1986.
Warner Reciprocal Insurers a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1986.
Western General Mutual Insurance Company amalgamated its property and
business with that of Economical Mutual Insurance Company effective
January 1, 1997, the continuing company being Economical Mutual Insurance
Company.
Western General Mutual Insurance Company a fusionné ses biens et son
entreprise avec Economical, Compagnie Mutuelle d’Assurance, à compter du
1er janvier 1997. La compagnie issue de la fusion est Economical, Compagnie
Mutuelle d’Assurance.
Woodmen of the World Life Insurance Society ceased transacting business in
Canada. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 1, 1994.
Woodmen of the World Life Insurance Society a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
1er décembre 1994.
The Workmen’s Circle ceased transacting business in Canada. The society’s order
to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1996.
The Workmen’s Circle a cessé d’exercer des opérations au Canada. L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1996.
Zurich Indemnity Company of Canada changed its name to Peopleplus Insurance
Company effective February 1, 1999.
Zurich du Canada, Compagnie d’Indemnité a modifié sa dénomination sociale à
celle de Omnimonde, Compagnie d’assurances à compter du 1er février 1999.
Zurich Life Insurance Company of Canada and its wholly-owned subsidiary,
Zurich Life & Health Insurance Company of Canada, amalgamated and were
continued as one company under the name Zurich Life Insurance Company of
Canada effective January 1, 1993.
Zurich du Canada Compagnie d’Assurance-Vie et sa filiale en propriété exclusive,
Zurich du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie & Santé, ont été fusionnées et
prorogées en une société fonctionnant sous la dénomination sociale de Zurich
du Canada Compagnie d’Assurance-Vie le 1er janvier 1993.
NOTE (B)—
REMARQUE (B)—
Additional classes referred to in classes of insurance for which registered are as
follows—
Les catégories additionnelles dont il est question dans les catégories d’affaires
d’assurance enregistrées sont comme il suit :
1. Civil Commotion Insurance
1. L’assurance contre l’agitation civile
2. Earthquake Insurance
2. L’assurance contre les tremblements de terre
3. Falling Aircraft Insurance
3. L’assurance contre la chute d’aéronefs
4. Hail Insurance
4. L’assurance contre la grêle
5. Impact by Vehicles Insurance
5. L’assurance contre l’impact de véhicules
6. Limited or Inherent Explosion Insurance
6. L’assurance contre les explosions rattachables à l’affectation du risque
7. Sprinkler Leakage Insurance
7. L’assurance contre le coulage des extincteurs automatiques
8. Water Damage Insurance
8. L’assurance contre les dégâts des eaux
9. Weather Insurance
9. L’assurance contre les intempéries
10. Windstorm Insurance
10. L’assurance contre les tempêtes de vent
and are limited to the insurance of the same property as is insured against the risk
of fire under a policy of the company.
et sont limitées à l’assurance des mêmes biens qui sont assurés contre l’incendie
en vertu d’une police de la compagnie.
Limited Personal Accident Insurance means Personal Accident Insurance,
provided in connection with a policy of automobile insurance insuring against
liability for bodily injuries, limited to expenses incurred arising from bodily
injuries suffered by driver and passengers and resulting from the ownership or
operation of an automobile.
L’expression « accidents corporels restreints » désigne l’assurance accident des
personnes qui est fournie de concert avec une police d’assurance automobile
assurant la responsabilité des blessures corporelles, limitée aux dépenses faites
en conséquence de blessures corporelles subies par le conducteur et les
passagers, qui découle de la propriété ou du fonctionnement d’une automobile.
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT
BUREAU DU SURINTENDANT
OF FINANCIAL INSTITUTIONS,
John R. Palmer
DES INSTITUTIONS FINANCIÈRES,
Le surintendant
OTTAWA.
Superintendent
OTTAWA.
John R. Palmer
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the
Minister of Public Works and Government Services, 1999
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
If undelivered, return COVER ONLY to:
Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Available from Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En vente : Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project