Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 133, no 21
Vol. 133, No. 21
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, MAY 22, 1999
OTTAWA, LE SAMEDI 22 MAI 1999
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 6, 1999, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to: Canadian Government
Publishing, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S9.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères des Parties II et III — Publiée le
samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres catégories
de textes réglementaires et de documents — Publiée le
6 janvier 1999 et au moins tous les deux mercredis par la
suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Les Éditions
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
(613) 991-1351 (Telephone), (613) 991-3540 (Facsimile).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, (613) 991-1351 (téléphone), (613) 991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the
Minister of Public Works and Government Services, 1999
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
No. 21 — May 22, 1999
No 21 — Le 22 mai 1999
1491
Government House* ........................................................
(orders, decorations and medals)
1492
Résidence du Gouverneur général* ..................................
(ordres, décorations et médailles)
1492
Government Notices* .......................................................
Appointments ................................................................
1498
1501
Avis du Gouvernement* ..................................................
Nominations ..................................................................
1498
1501
Parliament
House of Commons.......................................................
1509
Parlement
Chambre des communes................................................
1509
Commissions* ..................................................................
(agencies, boards and commissions)
1510
Commissions* ..................................................................
(organismes, conseils et commissions)
1510
Miscellaneous Notices* ...................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; private sector agents)
1518
Avis divers* .....................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
1518
Proposed Regulations* .....................................................
(including amendments to existing regulations)
1526
Règlements projetés* .......................................................
(y compris les modifications aux règlements existants)
1526
Index ................................................................................
1553
Index ................................................................................
1554
_______
_______
* Notices are listed alphabetically in the Index.
* Les avis sont énumérés alphabétiquement dans l’index.
1492
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
GOVERNMENT HOUSE
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
MOST VENERABLE ORDER OF THE HOSPITAL
OF ST. JOHN OF JERUSALEM
ORDRE TRÈS VÉNÉRABLE DE L’HÔPITAL DE
SAINT-JEAN DE JÉRUSALEM
The Governor General, the Right Honourable, ROMÉO
LEBLANC, on the recommendation of the Grand Prior, has
appointed the following Canadians to the Most Venerable Order
of the Hospital of St. John of Jerusalem :
Le Gouverneur général, le très honorable ROMÉO LEBLANC,
après les recommandations du Grand Prieur, a nommé les
Canadiens dont les noms suivent à l’Ordre très vénérable de
l’Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem :
To be Knights and Dames of the Order of St. John
Chevaliers et Dames de l’Ordre de Saint-Jean
Elevations/Promotions
Robert A. Brathwaite, C.D., Toronto, ON
Gratien Gagnon, Drummondville, QC
Lieutenant-Colonel/Lieutenant-colonel George Edward
Littlemore, C.D., Vancouver, BC
Shirley F. Orr, Saskatoon, SK
Francis Newton Pearce, C.D., St. Albert, AB
To be Commanders of the Order of St. John
Commandeurs de l’Ordre de Saint-Jean
Elevations/Promotions
W. Allan Barnes, St. Catharines, ON
Daniel A. Bellemare, Ottawa, ON
Lieutenant-Colonel/Lieutenant-colonel François Bertrand, C.D.,
Saint-Bruno, QC
Cyril Arthur Burden, C.D., Ottawa, ON
André Cayer, Saint-Charles-Borromée, QC
Harold W. Climenhaga, Edmonton, AB
André Corbeil, Montréal, QC
Leonard G. Decker, Hamilton, ON
Douglas G. Evans, Burnaby, BC
André Gingras, Westmount, QC
Christopher Gordon-Craig, Edmonton, AB
James C. Hartley, Edmonton, AB
David Johnston, Carrying Place, ON
Corporal/Caporal J. G. Jacques Laramée, Hull, QC
Jean-Guy Madore, Rivière-Ouelle, QC
Thérèse Marceau, Saint-Hubert, QC
Katharine Markewich, North Battleford, SK
Rina Martel St-Gelais, Baie-Comeau, QC
Paul R. Martin, Walkerton, ON
A. George F. Matheson, Miramichi, NB
James Andrew McSherry, London, ON
Lise Monette, Montréal, QC
James Albert Newell, C.D., Millbrook, ON
E. Joyce O’Neil, Sackville, NB
Agnes Pelletier, Kedgwick, NB
Richard Pelletier, Mascouche, QC
Diane Perry, Winnipeg, MB
Denyse Poirier, Drummondville, QC
Gisèle Poulin-Lachance, Saint-Georges-Ouest, QC
Major Nicholas W. Puddicombe, O.M.M., C.D., Brockville, ON
Roland Thomas Purdy, C.D., Calgary, AB
J. Michael Roberts, L.V.O., Victoria, BC
Roberta Lynn Ross, Campbell River, BC
Sandra Rotherham, Newmarket, ON
Frère Gaston Simard, Desbiens, QC
Anthony P. Smyth, L.V.O., Ottawa, ON
N. Logan Stewart, C.D., Victoria, BC
Lieutenant-Colonel/Lieutenant-colonel Thomas James Stokes,
M.S.C., C.D., Erieau, ON
David Allen Sutherland, Mississauga, ON
To be Officers of the Order of St. John
Officiers de l’Ordre de Saint-Jean
Elevations/Promotions
Cheryl L. Anderson, Medicine Hat, AB
Joan M. Barclay-Drummond, E.D., C.D., Chelsea, QC
Thomas Richard C. Barnes, Hamilton, ON
George H. H. Beiko, St. Catharines, ON
Denis John Bergeron, Saint-Bruno, QC
Brian D. Bond, Ajax, ON
Major Félix Bouchard, C.D., Saint-Joseph-du-Lac, QC
Diane Bussière, Victoriaville, QC
Wayne L. Carey, Fitzroy Harbour, ON
Gilles Champagne, Mascouche, QC
Christopher Chee Fung Chan, Vancouver, BC
Gilles Cloutier, Mont-Laurier, QC
Paul H. Connell, Miramichi, NB
Colin Clarence Corkum, Lower Sackville, NS
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1493
To be Officers of the Order of St. John
Officiers de l’Ordre de Saint-Jean
Elevations/Promotions
Linda M. Courteau, Nepean, ON
Anne Marie Cox, Mount Pearl, NF
Glenda Dales, Mundare, AB
Mary MacKay Debison, South Bar, NS
John Dugan, Red Deer, AB
Lucien Dumais, Saint-Pascal, QC
George James Dunn, Caledonia, ON
Ernest Robert Edgar, Burlington, ON
R. Mark England, Quispamsis, NB
Frank Ignatius Fernandes, Scarborough, ON
Robert Michael Fisher, Calgary, AB
Captain/Capitaine Michelle Gagne, Grand Centre, AB
Carol Glenn, Hanover, ON
Mario Godin, Boucherville, QC
Alain Guimont, Saint-Hubert, QC
Paul G. J. Harding, London, ON
James Helyar, Gull Lake, SK
Kathleen Joan Henderson, Winnipeg, MB
Clay Hibbert, Coquitlam, BC
Marjorie A. Hickey, C.D., Q.C., Halifax, NS
Herman H. C. Ho, M.B., Vancouver, BC
Barbara Elizabeth Hoskins, Fort McMurray, AB
Yvon Hovington, Chute-aux-Outardes, QC
Lieutenant-Colonel/Lieutenant-colonel Garry Robert Humphreys,
C.D., Peterborough, ON
David Evan James, Brampton, ON
Inspector/Inspecteur Brian H. Jarrett, Sudbury, ON
Jean Jensen, Brockville, ON
Lucille Johnstone, O.B.C., Langley, BC
Mary Kalynowski, North Battleford, SK
Stewart Kellock, Markham, ON
Roswitha B. Kirk, Stony Plain, AB
Hannah A. Knowles, Victoria, BC
Lieutenant-Colonel/Lieutenant-colonel Frank Kozar, M.M.M.,
C.D., Edmonton, AB
Myrna I. Larsen, Saskatoon, SK
Francine Lavoie, Laterrière, QC
Patsy Lebel, Sudbury, ON
Peter Legge, Burnaby, BC
Monick Levasseur, Terrebonne, QC
Patrick P. Levasseur, Edmundston, NB
Lawrence Levesque, C.D., Edmundston, NB
Sylvie N. Lévesque, Val-des-Monts, QC
Andrea L. Libby, Lincoln, NB
John Dennis MacDonald, Brampton, ON
Robert MacDonald, Stirling, AB
Sharon Lynn MacDonald, Stirling, AB
Margaret Mackling, Winnipeg, MB
Evelyn Malina, Grande Prairie, AB
Lieutenant-Colonel/Lieutenant-colonel Kenneth James McBey,
C.D., Elora, ON
Adrian J. Mohle, Regina, SK
Stanley Erwin Mottershead, Edmonton, AB
Doreen Ann Newell, Millbrook, ON
Teresa K. O’Hara, Hopewell Cape, NB
Mark Steven Palmer, Regina, SK
Mireille Paquette, Saint-Bruno, QC
Captain/Capitaine Jean-Charles Perreault, M.M.M., C.D.,
Lévis, QC
Camille Prashad, Toronto, ON
Percy Lewis Price, C.D., Ottawa, ON
Frédérick Proulx, Sainte-Croix, QC
Blair Prowse, Dartmouth, NS
Isabelle Pugh, Hamilton, ON
Denis Rouleau, Plessisville, QC
Colonel (Ret’d)/Colonel (retraité) Robert L. Rowlatt, C.D.,
Regina, SK
Noël Roy, Beauceville-Est, QC
Colleen Ryley, Delta, BC
Andrea P. Saunders Banning, Burnaby, BC
Patrick Kenneth Sherling, Regina, SK
Elizabeth Smadella, Lorette, MB
Marjorie Elaine Somers, London, ON
Chief /Chef Alan F. Speed, Toronto, ON
Lucette St-Laurent, Baie-Comeau, QC
Lucinda St. Louis, Chelmsford, ON
Roger Théberge, Noyan, QC
Kelly Ann Thibbidao, Halifax, NS
Major William L. Thomas, M.M.M., C.D., Glencairn, ON
Auguste Vachon, Hull, QC
Cécile Voisard, Montréal, QC
Major Paul M. Westcott, C.D., St. John’s, NF
Irmeli M. Wharton, Campbell River, BC
Michael James White, Collingwood, ON
Jacqueline Yue, Richmond, BC
To be Serving Brothers and Sisters of the Order of St. John
Frères Servants et Sœurs Servantes de l’Ordre de Saint-Jean
John Albizzati, Blairmore, AB
Darcy Dean Alder, Calgary, AB
Janette Anderson, Trenton, ON
Keith Stuart Anstead, Regina, SK
Linda Armstrong, Barrie, ON
William Armstrong, Barrie, ON
Keith Atkinson, Saskatoon, SK
Hugette Aubin Pelletier, Mascouche, QC
Roch Baillot, La Pêche, QC
Pierre Barsalou, Montréal, QC
Melinda Barstow, Orléans, ON
James K. Bartleman, Ottawa, ON
Ellyn Martha Bass, Gabriola Island, BC
Alain Beaulieu, Saint-Louis-du-Ha-Ha, QC
Brenda Bell, Burlington, ON
The Very Reverend/Le très révérend William John Bellamy,
St. John’s, NF
Glen Bennett, Maple Ridge, BC
Don Benson, Peterborough, ON
Thomas Bird, Amherst, NS
Assistant Commissioner/Commissaire adjoint Dwight Bishop,
Halifax, NS
Brigitte Boisvert, C.D., La Baie, QC
Commissioner/Commissaire Gwen M. Boniface, Orillia, ON
Shirley Bostwick, Ottawa, ON
Gaston Bouchard, Les Méchins, QC
1494
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
To be Serving Brothers and Sisters of the Order of St. John
Frères Servants et Sœurs Servantes de l’Ordre de Saint-Jean
Chief Superintendant/Surintendant-chef Joseph Gerald Harper
Boucher, Regina, SK
Wendy Anne Boudreau, Kamloops, BC
Marie-Anna Boulanger, Saint-Zacharie, QC
Richard Paul Bourdeau, Ashton, ON
Sylvain Brousseau, Rivière-Bleue, QC
Burton W. Brown, Sault Ste. Marie, ON
Warrant Officer/Adjudant James Owen Brown, Halifax, NS
Deputy Chief /Sous-chef F. Richard Bruce, Brandon, MB
Ian Paterson Bell Buckingham, M.M.M., C.D., Victoria, BC
David Randal Burke, Georgetown, ON
Angele Anne Burritt, Vancouver, BC
Kenneth M. Buttle, Niagara Falls, ON
Linda Jean Caddey, Ingersoll, ON
Michel Carpentier, Sherbrooke, QC
Brett W. J. Carr, Boiestown, NB
Louis Carrière, Notre-Dame-des-Prairies, QC
Warrant Officer/Adjudant Brian Joseph Carrigan, C.D.,
St. John’s, NF
Bonnie Jean Castellarin, Blairmore, AB
Michael Cava, Edmonton, AB
Terry Cavanagh, Edmonton, AB
Charles Cavelle, Montréal, QC
Caroline Cayer, Sherbrooke, QC
Marc Edouard Chartier, Regina, SK
Lesley Chipperfield, Fredericton, NB
Edward Chiu, Markham, ON
Robert Clarke, Calgary, AB
Jacques Coiteux, M.M.M., C.D., Boucherville, QC
Donna Constantine, Petitcodiac, NB
Robert Contré, Saint-Charles-Borromée, QC
Julie Côté, Berthierville, QC
Officer Cadet/Élève-officier David Charles Cubbon, C.D.,
Dartmouth, NS
Petty Officer 2nd Class/Maître de 2e classe Michael Colin Cuell,
C.D., Edmonton, AB
Lester Curlew, Botwood, NF
Virginia Debbie Daly, Moose Jaw, SK
Virginia Davies, Welland, ON
Sister/Sœur Elizabeth M. Davis, St. John’s, NF
Susan D. De Wolfe, Brockville, ON
Adélard Després, Saint-Honoré-de-Témiscouata, QC
Michael Dosdall, Gloucester, ON
Alan Dreeshen, Elnora, AB
Matthew J. Dupuis, Calgary, AB
Michael Dussault, Victoria, BC
Major Donald George Duthie, C.D., Mississauga, ON
Brenda Eames, Winnipeg, MB
Russell George Eberle, Regina, SK
Angela G. Eckhart, Yorkton, SK
Senior Constable/Constable aîné René E. Emmell, Ottawa, ON
Teresa K. Fadden, Burnaby, BC
Major Gino Falconi, C.D., Toronto, ON
Major John R. Fisher, C.D., Barrie, ON
Kenneth Fisher, Pickering, ON
Howard G. Foell, Greely, ON
Major-General/Major-général Alain Forand, C.M.M., É.C., C.D.,
Gloucester, ON
Louis Hugo Francescutti, Edmonton, AB
Edward J. Fraser, Blairmore, AB
Trena Fry, Edmonton, AB
Adéline Gagné, Sept-Îles, QC
Captain/Capitaine Richard Gagnon, Baie-Comeau, QC
Isabelle Girard, Châteauguay, QC
Nancy I. Gordon, Peterborough, ON
Ramona G. Graves, Apohaqui, NB
Linda Gregory, Digby, NS
Chief Superintendent/Surintendant-chef Ross Grimmer,
Kelowna, BC
Donald William Groot, Edmonton, AB
Jean-François Guévin, Brossard, QC
Diane Hébert, Montréal, QC
Ian R. Henderson, Red Deer, AB
Wendell Graham Hill, Sydney, NS
Paul Hindo, C.D., Ottawa, ON
Mary Holder, Ottawa, ON
Brigadier-General/Brigadier-général Walter M. Holmes, M.B.E.,
C.D., North York, ON
Peter Gordon Hooper, Peterborough, ON
Deputy Chief/Sous-chef Joseph Hunter, Pickering, ON
James W. Jenereaux, Sault Ste. Marie, ON
Gary Brian Johnson, Thunder Bay, ON
Marc Jutras, Montréal, QC
Kenneth Keeping, Fortune, NF
John Kelly, Ottawa, ON
Michael Kendrick, Edmonton, AB
Steven John King, Calgary, AB
Chantal Kirouac, Rouyn-Noranda, QC
J. Karl Kowalczyk, Halifax, NS
Barbara Kusyanto, Edmonton, AB
Margaret L’Estrange, Hepworth, ON
Marian Lackie, Barrie, ON
Yanick Lacroix, Laval, QC
Julien Lagacé, Saint-Mathieu, QC
Captain/Capitaine France Lalancette, Baie-Comeau, QC
Captain/Capitaine Etienne Lamy, Brossard, QC
Pamela Lana-Sarrate, Ottawa, ON
Master Warrant Officer/Adjudant-maître Henry Larente,
Gloucester, ON
Jacques Larouche, Price, QC
René Lauzé, Rivière-Bois-Clair, QC
Maryse Le Duc, Blue Sea Lake, QC
Ronald Lebel, Sudbury, ON
Colonel Pierre Leblanc, C.D., Yellowknife, NT
Sylvain Lemoyne, Anjou, QC
Michel Leonard, Kedgwick, NB
Corporal/Caporal Sylvain M. Levesque, C.D., Cold Lake, AB
Michel Litalien, Vanier, ON
Heather MacKinnon, Sudbury, ON
Nicolas Mainville, Rouyn-Noranda, QC
Derwin James Kah Wai Mak, Toronto, ON
Colman Mansworth, Brockville, ON
Judith B.M. Marshall, Salisbury, NB
Carolyn Gale Martin, Georgetown, ON
Lois Martin, Owen Sound, ON
Inspector/Inspecteur Daniel Matthews, C.D., Whitby, ON
Captain/Capitaine Henry McCabe, M.M.M., C.D., Markham, ON
Corporal/Caporal Richard I. McCully, Edmonton, AB
Ian McDonald-Smith, North Battleford, SK
John McDougall, Edmonton, AB
Thomas McKenna, Jonquière, QC
Dianne McMillan, Indian River, ON
Corporal/Caporal Scott McMillan, Meadow Lake, SK
Bradley Melnichuk, Edmonton, AB
L. Jacques Ménard, C.M., Montréal, QC
Liberio Antonio Mendonça, Ottawa, ON
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1495
To be Serving Brothers and Sisters of the Order of St. John
Frères Servants et Sœurs Servantes de l’Ordre de Saint-Jean
Judy Middlemiss, Kanata, ON
Jim Miller, Sudbury, ON
Michael Morrison, Miramichi, NB
Major Alexander Moseanu, C.D., Agincourt, ON
Alexander Mowat, Winnipeg, MB
Charles A. Mullins, C.D., Edmonton, AB
William Murdoch, Bognor, ON
Nancy Ellen Navkar, East York, ON
Edie Newton, Mississauga, ON
Dora O’Donnell, New Bandon, Northumberland Co., NB
Mary O’Neill, St. Albert, AB
Margaret-Anne Frances Park, C.D., Ottawa, ON
Shelley Marie Parker, North Vancouver, BC
William Arthur Parsons, Victoria, NF
Lieutenant-Commander/Lieutenant-commander Gerald Pash,
Victoria, BC
Leslie Jack Patten, C.D., Nanaimo, BC
Brian Nigel Pellegrin, Powell River, BC
Denis Pelletier, O.M.M., C.D., Saint-Bruno, QC
Brian Pettipas, Vancouver, BC
Master Corporal/Caporal-chef Christopher Philpott, C.D.,
Brandon, MB
Nathalie Picher, Saint-Rédempteur, QC
Lieutenant (Naval)/Lieutenant (mer) Richard D. Pihlaja, C.D.,
Sault Ste. Marie, ON
Marcel Plante, Plessisville, QC
The Reverend Canon/Le révérend chanoine Christopher
B. J. Pratt, Owen Sound, ON
Linda Ramsay, Oakville, ON
Normand Rivest, Longueuil, QC
Carol A. Roberts, Georgetown, ON
Daniel Robitaille, Saint-Hubert, QC
David Rogutski, Edmonton, AB
Valarie Jean Rudolph, Prince George, BC
Nicole Ruest, Cabano, QC
Anne-Marie Russell, North York, ON
Ernest Daryl Sagar, Lancaster Park, AB
Ruth M. Sawyer, Penticton, BC
Captain/Capitaine Justin P. K. Schmidt-Clever, C.D.,
Toronto, ON
Donald Stewart Scott, Lethbridge, AB
Yannick Senécal, Rouyn-Noranda, QC
Plonia Servage, Kingston, ON
Charlene Seyer-Forget, Longueuil, QC
Ann Ship, Timmins, ON
Nancy Sly, Victoria, BC
David Smith, Stirling, ON
Gregory R. Smith, Edmonton, AB
Ronald George Smith, Beaver Bank, NS
Kevin Michael Smyth, Calgary, AB
Linda Stitt, Stratford, ON
Arnold Joseph Stone, Saskatoon, SK
Okill Stuart, Saint-Lambert, QC
Lynette S. Taylor, Hanover, ON
June I. Teakles, Penobsquis, NB
Robert J. Thibodeau, Richibucto, NB
H. Gail Thompson, Medicine Hat, AB
Gilbert Tremblay, Gibbons, AB
Corporal/Caporal Paul-André Tremblay, Québec, QC
Renil Tremblay, Saint-Clément, QC
Rita Tremblay, Gibbons, AB
Yvan Tremblay, Baie-Saint-Paul, QC
Lorne Tyrrell, Edmonton, AB
Jean-Claude Vaillancourt, Saint-Prosper-de-Dorchester, QC
Ruth Vant, Ottawa, ON
Gilles Villemure, Varennes, QC
Reverend Dr./Révérend Dr Robert Arthur Voice, Vancouver, BC
Holly G. Walsh, Calgary, AB
Brenda Watson, Doaktown, NB
Patrick White, Chatham, ON
Geraldine F. Whitten, St. John’s, NF
Dennis Wilkinson, Sault Ste. Marie, ON
Mark Williams, Yellowknife, NT
Joan Wills, Gloucester, ON
Larry Wold, Grande Prairie, AB
Sheraldean A. Wolsey-Iverson, Sherwood Park, AB
Gerald Wong, Willowdale, ON
Hilary Tak Chun Wong, Vancouver, BC
Susan Woodruff, Nepean, ON
Cyril Woods, North York, ON
Beulah Jane Wright, River John, NS
David Yam, Mississauga, ON
Linda Yorston, Charlottetown, PE
Cheryl Zazula, Saskatoon, SK
As Esquires
Lynette Alice Anne Harper, Nanaimo, BC
Écuyers
Kai K. Lam, Unionville, ON
As of the fifth day of March,
one thousand nine hundred and ninety-nine
LGEN (Ret’d) JAMES C. GERVAIS, C.M.M., C.D.
Deputy Secretary
En vigueur le cinquième jour de mars
mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
Le sous-secrétaire
LGÉN (retraité) JAMES C. GERVAIS, C.M.M., C.D.
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN BRAVERY DECORATIONS
DÉCORATIONS CANADIENNES POUR ACTES
DE BRAVOURE
The Governor General, the Right Honourable ROMÉO
LEBLANC, on the recommendation of the Canadian Decorations
Advisory Committee, has awarded bravery decorations as
follows:
Le Gouverneur général, le très honorable ROMÉO LEBLANC,
selon les recommandations du Conseil des décorations canadiennes, a décerné les décorations suivantes pour actes de
bravoure :
1496
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
THOMAS BRACH, M.B.
South Slocan, B.C.; Racine, WI, U.S.A.
THOMAS BRACH, M.B.
South Slocan (C.-B.); Racine, WI (É.-U.A.)
On June 18, 1996, Beasly Fire Chief Thomas Brach rescued a
man from drowning below a Power Plant near Nelson, British
Columbia. Responding to a call, Mr. Brach and his team found a
man caught in a whitewater canyon, some 30 metres from shore.
Mr. Brach donned a wetsuit, swam a lifeline into the whirlpool
and managed to secure a flotation device around the victim’s arm.
Firefighters began pulling them in but the combined weight of the
two men dragged them under the surface. Fearing for the man’s
life, Mr. Brach let go of the line and was swept back into the
powerful eddy. Although exhausted, he managed to swim to a
second lifeline and he too was successfully pulled to shore.
Le 18 juin 1996, Thomas Brach, chef des pompiers de Beasly,
a secouru un homme qui allait se noyer en aval d’une centrale
électrique près de Nelson, en Colombie-Britannique. Ayant répondu à un appel, M. Brach et son équipe ont trouvé un homme
pris dans les eaux rapides d’un canyon, à quelque 30 mètres du
rivage. Après avoir endossé un vêtement isothermique, M. Brach
a nagé en transportant une corde de sauvetage dans les eaux tumultueuses et a réussi à attacher un dispositif de flottaison autour
du bras de la victime. Les pompiers ont alors commencé à tirer les
deux hommes qui ne réussissaient pas à se maintenir hors de
l’eau en raison de leur poids. Craignant pour la vie de la victime,
M. Brach a lâché prise pour lui laisser la corde de sauvetage. Il a
immédiatement été emporté de nouveau dans le puissant remous.
Malgré son épuisement, il a pu atteindre à la nage une seconde
corde de sauvetage et être secouru à son tour.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
LAURAINE COMTOIS-TOUSIGNANT, M.B.
Sorel, Que.; McMasterville, Que.
LAURAINE COMTOIS-TOUSIGNANT, M.B.
Sorel (Qué.); McMasterville (Qué.)
Lauraine Comtois-Tousignant rescued an elderly woman from
a burning building on September 24, 1997, in Sorel, Quebec.
Ms. Comtois-Tousignant was window-shopping in front of a
clothing store when she was thrown onto the street by an explosion. Knowing that an elderly woman lived on the third floor of
the building, she rushed inside and in spite of the intense, choking heat, she managed to climb the stairs to the victim’s apartment. Blinded by the thick smoke, Ms. Comtois-Tousignant then
guided the handicapped woman slowly down the stairs where two
young people came to her aid.
Mme Lauraine Comtois-Tousignant a sauvé une femme âgée
d’un édifice en feu le 24 septembre 1997, à Sorel, au Québec.
Mme Comtois-Tousignant faisait du lèche-vitrines devant une
boutique de mercerie lorsqu’elle fut projetée dans la rue par une
déflagration. Sachant qu’une dame âgée demeurait au troisième
étage de l’immeuble, elle s’est précipitée à l’intérieur et, malgré
l’intense chaleur qui la prenait à la gorge, elle est parvenue à
grimper jusqu’à l’appartement de la victime. Aveuglée par
l’épaisse fumée, Mme Comtois-Tousignant a ensuite guidé les pas
lents de la femme handicapée vers le bas de l’escalier où deux
jeunes gens leur ont prêté main-forte.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
GENEVIÈVE DION, M.B.
Amos, Que.
GENEVIÈVE DION, M.B.
Amos (Qué.)
CHRISTIAN LACHAPELLE, M.B.
Ascot, Que.; Kingston, Ont.
CHRISTIAN LACHAPELLE, M.B.
Ascot (Qué.); Kingston (Ont.)
JULIE ST-GERMAIN, M.B.
Amos, Que.
JULIE ST-GERMAIN, M.B.
Amos (Qué.)
On December 1, 1997, Christian Lachapelle and teenagers
Geneviève Dion and Julie St-Germain convinced a student to
release the students he was holding captive at La Polyvalente La
Forêt in Amos, Québec. Armed with a rifle, a pistol and several
knives, the assailant had taken about 30 students hostage before
firing in the direction of a supervisor. Fearing for the safety of his
students, Christian Lachapelle, a student teacher, began talking to
the assailant and, with the help of students St-Germain and Dion,
succeeded in calming him enough to enable Ms. Dion to take his
knives and ammunition belt away from him. A full hour and a
half later, Mr. Lachapelle, Ms. Dion and Ms. St-Germain were
able to convince the assailant to give himself up to police. Fortunately, nobody was hurt in this incident.
Le 1er décembre 1997, Christian Lachapelle, et les adolescentes, Geneviève Dion et Julie St-Germain, ont convaincu un
étudiant de libérer les élèves qu’il gardait captifs à la Polyvalente
La Forêt à Amos, au Québec. Armé d’une carabine, d’un pistolet
et de plusieurs couteaux, l’agresseur avait pris en otage une trentaine d’élèves avant de faire feu en direction d’un surveillant.
Craignant pour la sécurité de ses étudiants, le professeur-apprenti
Christian Lachapelle a entrepris de dialoguer avec l’agresseur et a
réussi, avec l’aide des étudiantes, Julie St-Germain et Geneviève
Dion, à le calmer suffisamment pour que Mlle Dion puisse lui
enlever ses couteaux et son ceinturon rempli de balles. Ce n’est
qu’une heure et demie plus tard que M. Lachapelle et Mlles Dion
et St-Germain ont réussi à convaincre l’agresseur de se rendre à la
police. Heureusement, personne n’a été blessé dans cet incident.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1497
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
GLEN WILLIAM MACNICOL, M.B.
Whitehorse, Y.T.; Castlegar, B.C.
GLEN WILLIAM MACNICOL, M.B.
Whitehorse (Yn); Castlegar (C.-B.)
DAVID WATSON, M.B.
Comox, B.C.; Courtenay, B.C.
DAVID WATSON, M.B.
Comox (C.-B.); Courtenay (C.-B.)
On July 20, 1996, Glen MacNicol and David Watson rescued a
co-worker who was transformed into a human torch following an
electrical explosion at a pulp mill in Gold River, British Columbia. Alerted by the screams, Messrs. MacNicol and Watson
rushed inside the smoke-filled wood-chipper room, threw the
victim to the ground and, with bare hands, smothered the flames
that consumed his body. Despite third-degree burns to their own
hands, Messrs. MacNicol and Watson dragged the severely injured victim outside the burning room where others provided
assistance. Mr. MacNicol then grabbed a fire extinguisher and
returned in the room to fight the fire.
Le 20 juillet 1996, Glen MacNicol et David Watson ont secouru un collègue subitement devenu une véritable torche humaine à
la suite d’une explosion causée par des circuits électriques, à une
usine de pâte à papier de Gold River, en Colombie-Britannique.
Alertés par des cris, MM. MacNicol et Watson ont accouru dans
la salle de coupe des copeaux de bois remplie de fumée et ont
aussitôt poussé la victime au sol, tentant d’éteindre avec leurs
mains nues les flammes qui consumaient son corps. Malgré des
brûlures aux mains du troisième degré, MM. MacNicol et Watson
ont tiré la victime gravement blessée à l’extérieur de l’entrepôt en
feu, où d’autres personnes sont venues à leur secours. M. MacNicol a ensuite pris un extincteur d’incendie et est retourné dans la
salle pour essayer d’éteindre le feu.
Medal of Bravery
Médaille de la bravoure
RANDALL SCOTT NEUSTAEDTER, M.B. (Posthumous)
Pilot Mound, Man.
RANDALL SCOTT NEUSTAEDTER, M.B. (à titre posthume)
Pilot Mound (Man.)
On July 4, 1994, 22-year-old Randall Neustaedter lost his life
after rescuing a 10-year-old boy at Rock Lake, near Argyle,
Manitoba. The boy was attempting to swim to shore from a
floating dock when he experienced difficulties and called for
help. Mr. Neustaedter, a non-swimmer, immediately jumped into
the lake and was able to wade to the child. Struggling to keep
above water, he managed to grab hold of the panicked boy and
hand him to other rescuers. While they were taking the young
victim to safety, Mr. Neustaedter slipped into deeper waters and
drowned.
LGEN (Ret’d) JAMES C. GERVAIS, C.M.M., C.D.
Deputy Secretary
Le 4 juillet 1994, Randall Neustaedter a perdu la vie à l’âge de
22 ans après avoir secouru un garçon de 10 ans au lac Rock, près
d’Argyle, au Manitoba. Le garçon tentait d’atteindre le rivage à la
nage à partir d’un quai flottant, lorsqu’il s’est mis à éprouver des
difficultés et à appeler à l’aide. M. Neustaedter, qui ne savait pas
nager, s’est immédiatement précipité et a pu avancer dans l’eau
jusqu’à l’enfant. Réussissant avec beaucoup de difficulté à se
maintenir la tête hors de l’eau, il a pu attraper le garçon paniqué
et le confier à d’autres secouristes. Pendant que ceux-ci ramenaient l’enfant sur le rivage, M. Neustaedter a perdu pied dans
l’eau plus profonde et s’est noyé.
Le sous-secrétaire
LGÉN (retraité) JAMES C. GERVAIS, C.M.M., C.D.
[21-1-o]
[21-1-o]
1498
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-04194 is approved.
1. Permittee: Department of Public Works and Government
Services, Quebec Region.
2. Type of Permit: To dump or load dredged material.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-04194
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
1. Titulaire : Ministère des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, Région du Québec.
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des matières draguées.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 15 juin au 30 novembre 1999.
4. Lieu(x) de chargement : Havre de L’Anse-à-Beaufils,
48°28,33′ N., 64°18,32′ O. (NAD83).
5. Lieu(x) d’immersion : Lieu d’immersion AB-5, 48°27,00′ N.,
64°15,00′ O. (NAD83).
6. Parcours à suivre : Une distance de 4,8 km au sud-est du
havre de L’Anse-à-Beaufils.
7. Matériel : Drague à pelle hydraulique et chalands remorqués.
8. Mode d’immersion : Dragage à l’aide d’une drague à pelle
hydraulique et immersion à l’aide de chalands remorqués.
3. Term of Permit: Permit is valid from June 15 to November 30, 1999.
4. Loading Site(s): L’Anse-à-Beaufils Harbour, 48°28.33′ N,
64°18.32′ W (NAD83).
5. Dump Site(s): Disposal Site AB-5, 48°27.00′ N, 64°15.00′ W
(NAD83).
6. Route to Dump Site(s): A distance of 4.8 km southeast of
L’Anse-à-Beaufils Harbour.
7. Equipment: Hydraulic shovel and towed scows.
8. Method of Dumping: Dredging will be carried out with a
hydraulic shovel and dumping will be carried out with towed
scows.
9. Rate of Dumping: As required by normal operations.
10. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 2 000 m3 scow
measure.
11. Material to be Dumped: Dredged material consisting of sand,
silt, clay and colloids, and gravel.
12. Requirements and Restrictions: It is required that the Permittee report in writing to the Regional Director, Environmental
Protection, Department of the Environment, Quebec Region,
105 McGill Street, 4th Floor, Montréal, Quebec H2Y 2E7, at least
48 hours prior to the first dumping operation pursuant to this
permit. The Permittee shall submit a written report to the Regional Director within 30 days of the expiry of the permit. This
report shall contain the following information: the quantity and
type of material disposed of pursuant to the permit, the equipment
used for dumping operations, and the dates on which the loading
and dumping activities occurred.
It is required that the Permittee admit any inspector designated
pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental
Protection Act, to any place, ship, aircraft, platform or anthropogenic structure directly related to the loading or ocean dumping
referred to under this permit, at any reasonable time throughout
the duration of this permit.
A copy of this permit must, at all times, be kept aboard any
vessel involved in the dumping operations.
The Permittee must complete the Registry of Ocean Dumping
Operations as provided by the Department of the Environment.
This registry must, at all times, be kept aboard the vessel involved
in the dumping operations and be accessible to inspectors designated under the Canadian Environmental Protection Act.
The Permittee must signal the Canadian Coast Guard station at
Rivière-au-Renard immediately before leaving the port to begin
disposal operations at the dump site. The Permittee must record
these communications in the registry mentioned in the previous
paragraph.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 2 000 m3 mesurés
dans le chaland.
11. Matières à immerger : Matières draguées composées de sable, de limon, d’argile et de colloïdes, et de gravier.
12. Exigences et restrictions : Le titulaire doit aviser, par écrit, le
Directeur régional, Protection de l’environnement, Ministère de
l’Environnement, Région du Québec, 105, rue McGill, 4e étage,
Montréal (Québec) H2Y 2E7, au moins 48 heures avant le début
de la première opération d’immersion effectuée en vertu du présent permis. Le titulaire doit présenter un rapport écrit au directeur régional dans les 30 jours suivant la date d’expiration du
permis. Ce rapport doit contenir les renseignements suivants : la
quantité et le type de matières immergées en conformité avec le
permis, le matériel utilisé pour les opérations d’immersion, ainsi
que les dates de chargement et d’immersion.
Le titulaire doit permettre à tout inspecteur désigné en vertu du
paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme, tout
lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage directement relié au chargement ou à l’immersion visés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
Une copie du présent permis doit être gardée en tout temps à
bord du navire chargé des opérations d’immersion.
Le titulaire doit compléter le Registre des opérations d’immersion en mer fourni par le ministère de l’Environnement. Ce registre doit être gardé en tout temps sur le navire chargé de
l’immersion et être accessible aux inspecteurs désignés en vertu
de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
Le titulaire doit communiquer avec la station de la Garde côtière canadienne de Rivière-au-Renard immédiatement avant de
quitter le port pour effectuer un déversement au lieu d’immersion.
Le titulaire devra consigner cette communication au registre dont
il est fait mention au paragraphe précédent.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1499
The Permittee shall mark out the dump site with buoys for the
entire duration of dumping operations.
The loading or ocean dumping referred to under this permit
shall not be carried out without written authorization from the
Permittee.
The fee prescribed by the Ocean Dumping Permit Fee Regulations (Site Monitoring) shall be paid by the Permittee in accordance with that regulation.
M.-F. BÉRARD
Environmental Protection
Quebec Region
Le titulaire du permis doit baliser de façon permanente le lieu
d’immersion pendant toute la durée des travaux.
Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion en
mer désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation
écrite du titulaire.
Le titulaire doit payer le droit prescrit en vertu du Règlement
sur les prix à payer pour les permis d’immersion en mer (surveillance des sites).
Protection de l’environnement
Région du Québec
M.-F. BÉRARD
[21-1-o]
[21-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-05880 is amended as follows:
3. Term of Permit: Permit is valid from May 26, 1999, to
May 25, 2000.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
Avis est par les présentes donné que, aux termes des dispositions de la partie VI de la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement, les conditions du permis no 4543-2-05880 sont
modifiées comme suit :
3. Durée du permis : Le permis est valide du 26 mai 1999 au
25 mai 2000.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[21-1-o]
[21-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-05994 is approved.
1. Permittee: Daniel Bourgeois, Grand Étang, Inverness County
Chéticamp, Nova Scotia.
2. Type of Permit: To dump or load fish processing wastes and
viscera.
3. Term of Permit: Permit is valid from May 23, 1999, to
August 31, 1999.
4. Loading Site(s): Chéticamp, Nova Scotia, 46°38.00′ N,
61°00.50′ W.
5. Dump Site(s): 46°40.00′ N, 61°03.80′ W, at an approximate
depth of 55 m.
6. Route to Dump Site(s): Most direct navigational route from
the loading site to the dump site.
7. Equipment: Vessels, barges or other floating equipment
complying with all applicable rules regarding safety and navigation and capable of containing all waste cargo during loading and
transit to the approved dump site.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-05994
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
1. Titulaire : Daniel Bourgeois, Grand Étang, comté d’Inverness, Chéticamp (Nouvelle-Écosse).
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des résidus de transformation de poisson et des viscères.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 23 mai 1999 au
31 août 1999.
4. Lieu(x) de chargement : Chéticamp (Nouvelle-Écosse),
46°38,00′ N., 61°00,50′ O.
5. Lieu(x) d’immersion : 46°40,00′ N., 61°03,80′ O., à une profondeur approximative de 55 m.
6. Parcours à suivre : Voie navigable la plus directe entre le
lieu de chargement et le lieu d’immersion.
7. Matériel : Navire, péniche ou autre pièce d’équipement flottant respectant toutes les normes de sécurité et de navigation applicables et pouvant contenir la totalité de la cargaison de déchets
durant le chargement et le transport jusqu’au lieu d’immersion
approuvé.
8. Mode d’immersion : Le titulaire doit immerger les carapaces
de crabe et les viscères en les jetant par-dessus bord. Toute immersion doit avoir lieu dans un rayon de 200 m du centre du lieu
d’immersion à 46°40,00′ N., 61°03,80′ O.
9. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
8. Method of Dumping: Crab carapaces and viscera shall be
dumped over the side of the vessel. All dumping must occur
within 200 m of the dump site centre located at 46°40.00′ N,
61°03.80′ W.
9. Rate of Dumping: As required by normal operations.
1500
Canada Gazette Part I
10. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 225 tonnes.
11. Material to be Dumped: Fish processing wastes consisting of
the shells and viscera of lobster, crab and shrimp, and the offal of
herring, cod, mackerel, sole and other groundfish offal.
12. Requirements and Restrictions:
12.1. It is required that the Permittee notify in writing, by facsimile or electronic mail, Mr. Adrian MacDonald, Environmental
Protection Branch, Department of the Environment, Atlantic Region, Queen Square, 4th Floor, 45 Alderney Drive, Dartmouth,
Nova Scotia B2Y 2N6, (902) 490-0734, (Facsimile),
adrian.macdonald@ec.gc.ca (Electronic mail), at least 48 hours
prior to the start of operations to be conducted under this permit.
12.2. A written report shall be submitted on a monthly basis to
Mr. Adrian MacDonald, identified in 12.1. This report shall contain the following information: the quantity and type of material
disposed of pursuant to the permit and the dates on which the
dumping activities occurred.
12.3. It is required that the Permittee admit any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act, to any place, ship, aircraft, platform or
anthropogenic structure directly related to the loading or ocean
dumping referred to under this permit, at any reasonable time
throughout the duration of this permit.
12.4. The Permittee shall notify in writing Mr. Charles MacInnis,
Department of Fisheries and Oceans, 131 Church Street, Antigonish, Nova Scotia B2G 2E3, (902) 863-5818 (Facsimile), at
least 48 hours prior to the commencement of the first dumping
operation to be conducted under this permit.
12.5. Fish processing wastes loaded for the purpose of ocean
dumping may not be held aboard any vessel for a period of time
longer than 96 hours without the written consent of an inspector
designated under the Canadian Environmental Protection Act.
12.6. Except during direct loading operations, all fish processing
wastes must be covered in a manner suitable to prevent excessive
drying, to reduce generation and release of odour, and to prevent
access by gulls.
12.7. All fish processing wastes must be securely contained
within a hold or other suitable container and in no case may fish
processing wastes be carried or stored loose on deck.
12.8. Any vessel operating under authority of this permit must
carry and display a radar-reflecting device at all times mounted on
the highest practical location.
12.9. All loading must be conducted in such a manner that no
material enters the marine environment.
12.10. Any vessel operating under authority of this permit must
carry on board a copy of the permit. Each copy must bear an
original signature of the Permittee.
12.11 A Vessel Tracking Plan designed for electronically monitoring vessel traffic to and from the dump sites shall be submitted
to Mr. Adrian MacDonald, identified in 12.1. The plan shall be
approved by the Department of the Environment prior to the
commencement of the first loading operation to be conducted
under this permit.
12.12. Records of all loading operations and all dumping operations shall be kept with the vessel at all times and shall be available for inspection by any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act.
May 22, 1999
10. Quantité totale à immerger : Maximum de 225 tonnes
métriques.
11. Matières à immerger : Résidus de transformation de poisson,
composés de carapaces et viscères de homard, de crabe et de crevette, et des déchets de hareng, de morue, de maquereau, de sole
et d’autres déchets de poissons de fond.
12. Exigences et restrictions :
12.1. Le titulaire doit communiquer par télécopieur ou par courrier électronique avec Monsieur Adrian MacDonald, Direction de
la Protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement,
Région de l’Atlantique, Queen Square, 4e étage, 45, promenade
Alderney, Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B2Y 2N6, (902) 4900734 (télécopieur), adrian.macdonald@ec.gc.ca (courrier électronique), au moins 48 heures avant le début des opérations effectuées en vertu du présent permis.
12.2. Le titulaire doit présenter un rapport écrit, chaque mois, à
M. Adrian MacDonald, dont les coordonnées figurent au paragraphe 12.1., faisant état de la quantité et du type de matières immergées en conformité avec le permis et précisant les dates
d’immersion.
12.3. Le titulaire doit permettre à un inspecteur désigné en vertu
du paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme, tout
lieu, navire, aéronef ou autre ouvrage directement relié au chargement ou à l’immersion désignés aux termes du permis, et ce, à
toute heure convenable pendant la durée du permis.
12.4. Le titulaire doit communiquer par écrit avec Monsieur
Charles MacInnis, Ministère des Pêches et des Océans, 131, rue
Church, Antigonish (Nouvelle-Écosse) B2G 2E3, (902) 863-5818
(télécopieur), au moins 48 heures avant le début de la première
opération d’immersion effectuée en vertu du présent permis.
12.5. Les résidus de transformation de poisson destinés à l’immersion en mer ne doivent pas être gardés plus de 96 heures à
bord du navire sans l’autorisation écrite d’un inspecteur désigné en vertu de la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement.
12.6. Tous les résidus de transformation de poisson seront constamment recouverts de manière à empêcher une déshydratation
excessive du poisson, à réduire le dégagement d’odeurs, et à empêcher les goélands d’y accéder, sauf durant le chargement proprement dit.
12.7. Les résidus de transformation de poisson doivent être bien
gardés dans une soute ou un conteneur adéquat et ne peuvent en
aucun cas être transportés ni stockés à l’air libre sur le pont.
12.8. L’équipement visé par le présent permis doit porter en tout
temps un dispositif réfléchissant les ondes radars au point pratique le plus élevé de sa structure.
12.9. Le chargement doit être effectué de façon qu’aucune matière ne soit déversée dans le milieu marin.
12.10. Une copie du permis doit être gardée à bord de l’équipement visé par le présent permis. Toutes les copies du permis
doivent porter la signature originale du titulaire.
12.11. Un plan de repérage des navires aux fins de surveillance
électronique des navires arrivant et partant des lieux d’immersion
doit être soumis à M. Adrian MacDonald, dont les coordonnées
figurent au paragraphe 12.1. Ce plan doit être approuvé par le
ministère de l’Environnement avant le début de la première opération effectuée en vertu du permis.
12.12. Les registres relatifs à toutes les opérations de chargement
et d’immersion seront gardés en tout temps sur le navire et seront
accessibles aux inspecteurs désignés en vertu du paragraphe 99(1)
de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement. Ces
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1501
These records will be submitted in partial fulfilment of reporting
provisions required in section 12.2. of this permit. The records
will be maintained in a format provided by the Department of the
Environment.
12.13. The loading or dumping referred to under this permit shall
not be carried out without written authorization from the
Permittee. The Permittee shall, in cooperation with the Department of the Environment, monitor the short-term fate of the fish
processing wastes at the dump site.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
registres font partie des exigences relatives à la production de
rapports énoncées au paragraphe 12.2. du présent permis. Ces
registres seront tenus dans un format choisi par le ministère de
l’Environnement.
12.13. Personne ne doit effectuer le chargement ou l’immersion
désignés aux termes du présent permis sans l’autorisation écrite
du titulaire. Le titulaire doit surveiller le devenir à court terme des
déchets de poisson au lieu d’immersion, en collaboration avec le
ministère de l’Environnement.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[21-1-o]
[21-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL
BUREAU DU REGISTRAIRE GÉNÉRAL
Appointments
Nominations
Name and Position/Nom et poste
Beaudry, Pierre
Civil Aviation Tribunal/Tribunal de l’aviation civile
Part-time Member/Conseiller à temps partiel
Canadian Commercial Corporation/Corporation commerciale canadienne
Patriquin, Douglas — President/Président
Directors/Administrateurs
Banigan, John M.
Gillespie, Helen
McCallion, Kathryn E.
McNeil, R. Leonard
Trépanier, André
Order in Council/Décret en conseil
1999-800
1999-810
1999-813
1999-811
1999-813
1999-812
1999-812
Competition Tribunal/Tribunal de la concurrence
Commissioners to Administer Oaths/Commissaires à l’assermentation
Séguin, Marie Laurette Bernadette Monique
LaRose, Joseph Jean François
1999-849
Donohue, Joseph M.
Superior Court of Justice/Cour supérieure de justice
Judge/Juge
Court of Appeal for Ontario/Cour d’appel de l’Ontario
Judge ex officio/Juge d’office
1999-821
Farm Credit Corporation/Société du crédit agricole
Directors of the Board of Directors/Conseillers du conseil d’administration
Davis, Rosemary
Hart, Eleanor M.
1999-818
1999-819
Gosselin, Normand
Superior Court for the District of Quebec in the Province of Quebec/Cour supérieure pour
le district de Québec dans la province de Québec
Puisne Judge/Juge puîné
1999-824
Guimond, Ronald Y.
National Research Council of Canada/Conseil national de recherches du Canada
Member/Conseiller
1999-806
Gwich’in Land Claims Settlement Act/Loi sur le règlement de la revendication territoriale des
Gwich’in
Renewable Resources Board/Office des ressources renouvelables
Alexie, Robert, Sr./Père — Member/Membre
Benoit, Joseph — Member/Membre
1999-817
1502
Canada Gazette Part I
Name and Position/Nom et poste
May 22, 1999
Order in Council/Décret en conseil
Elias, Robert — Alternate Member/Remplaçant
Firth, James B. —Member/Membre
Johnston, Victoria — Alternate Member/Remplaçant
Latour, Paul — Member/Membre
Mitchell, Melba — Alternate Member/Remplaçant
Peet, Roger — Member/Membre
Snowshoe, Norm — Alternate Member/Remplaçant
Leighton, David
National Arts Centre Corporation/Société du Centre national des Arts
Chairperson of the Board of Trustees/Président du conseil d’administration
1999-801
McLaren, Mary Jo
Family Court Branch of the Superior Court of Justice/Section de la Cour de la famille de la
Cour supérieure de justice
Judge/Juge
Court of Appeal for Ontario/Cour d’appel de l’Ontario
Judge ex officio/Juge d’office
1999-823
Moreau, Louise
Superior Court for the District of Quebec in the Province of Quebec/Cour supérieure pour
le district de Québec dans la province de Québec
Puisne Judge/Juge puînée
1999-825
National Capital Commission/Commission de la capitale nationale
O’Neill, Joan — Vice-Chairperson/Vice-président
Pichard, François — Member/Commissaire
1999-802
1999-803
Natural Sciences and Engineering Research Council/Conseil de recherches en sciences
naturelles et en génie
Members/Conseillers
Barber, Herbert Douglas
Dovichi, Norman
Fortier, Suzanne
Lefrançois, Lucie
1999-809
1999-809
1999-807
1999-808
Nicholls, Ross
Defence Construction (1951) Limited/Construction de défense (1951) Limitée
President and Chief Executive Officer/Président et premier dirigeant
1999-805
Osborne, The Hon./L’hon. Colter A.
Associate Chief Justice of Ontario/Juge en chef adjoint de l’Ontario
Superior Court of Justice/Cour supérieure de justice
Member ex officio/Membre d’office
1999-820
Patterson, Terrence L. J.
Superior Court of Justice/Cour supérieure de justice
Judge/Juge
Court of Appeal for Ontario/Cour d’appel de l’Ontario
Judge ex officio/Juge d’office
1999-822
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
Name and Position/Nom et poste
1503
Order in Council/Décret en conseil
Picard, Jean Henri
National Gallery of Canada/Musée des beaux-arts du Canada
Trustee of the Board of Trustees/Administrateur du conseil d’administration
1999-804
Purdy, Sheila G.
Inquiries Act/Loi sur les enquêtes
Indian Specific Claims Commission/Commission sur les revendications particulières des
Indiens
Commissioner/Commissaire
1999-814
Sketris, Ingrida
Patented Medicine Prices Review Board/Conseil d’examen du prix des médicaments
brevetés
Member/Conseiller
1999-816
[21-1-o]
[21-1-o]
DEPARTMENT OF PUBLIC WORKS AND
GOVERNMENT SERVICES
MINISTÈRE DES TRAVAUX PUBLICS ET DES
SERVICES GOUVERNEMENTAUX
EXPROPRIATION ACT
LOI SUR L’EXPROPRIATION
Notice of Intention to Expropriate
Avis d’intention d’exproprier
Notice is hereby given that all interests in land, save and except
for (a) all mines and minerals whether precious or base and (b) all
those natural resources that are set out in paragraph 50(1)(b) of
the Land Act, R.S.B.C., 1996, c. 245, in those lands comprising
part of the foreshore and of the bed of the Strait of Georgia,
Nanaimo District and New Westminster District, in the vicinity of
Ballenas Islands to Entrance Island, in the Province of British
Columbia, as shown within the bold outline, save and except
therefrom those islands within the bold outline shown hatched, on
Plan No. (E)BC2966 prepared on August 8, 1997, by the Department of Public Works and Government Services, are required by
Her Majesty the Queen in right of Canada for a purpose related to
the safety or security of Canada or of a state allied or associated
with Canada and it would not be in the public interest further to
indicate that purpose.
All interests in the above described lands are intended to be
expropriated for so long as the interests in the above described
lands, or any part thereof, are required for defence purposes.
Avis est par les présentes donné que Sa Majesté la Reine du
chef du Canada a besoin, à une fin visant la protection ou la sécurité du Canada ou d’un pays allié du Canada ou associé avec lui
et qu’il ne serait pas dans l’intérêt public de donner plus de précisions, de tous les droits réels immobiliers, à l’exception de a)
tous les minéraux précieux ou de base et b) toutes les ressources
naturelles identifiées à l’alinéa 50(1)b) de la loi intitulée « Land
Act, R.S.B.C. 1996 », ch. 245, rattachés à un bien-fonds formé
d’une grève et d’une partie du lit du détroit de Georgia, divisions
d’enregistrement de Nanaimo et de New Westminster, dans le
voisinage des îles Ballenas et de l’île Entrance, dans la province
de la Colombie-Britannique, tel qu’il est illustré a l’intérieur de la
ligne grasse, sauf et à distraire les îles montrées par des hachures,
sur le plan no (E)BC2966 préparé par le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux, le 8 août 1997.
Tous les droits rattachés au bien-fonds décrit ci-dessus et dont
l’expropriation est envisagée seront expropriés pour aussi longtemps que ces droits, ou toute partie de ceux-ci, seront requis à
des fins de défense.
Sa Majesté la Reine du chef du Canada a l’intention d’exproprier tous les droits susmentionnés.
Le ministre des Travaux publics et
des Services gouvernementaux
ALFONSO GAGLIANO
Toute personne qui s’oppose à l’expropriation envisagée des
droits susmentionnés peut, dans un délai de 30 jours à compter du
jour où cet avis d’intention d’exproprier est publié dans la Gazette du Canada, envoyer par courrier recommandé ou laisser au
bureau du ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, à l’attention du Directeur régional, SGLB/SBI, Région du Pacifique, 800, rue Burrard, Vancouver (ColombieBritannique) V6Z 2V8, ou du Directeur général, SGLB/SBI,
2250, promenade Riverside, Ottawa (Ontario) K1A 0M2, une
opposition par écrit, mentionnant son nom et son adresse et précisant la nature et les motifs de son opposition et son intérêt à
l’expropriation envisagée.
It is intended that the aforementioned interests be expropriated
by Her Majesty the Queen in right of Canada.
ALFONSO GAGLIANO
Minister of Public Works
and Government Services
Any person who objects to the intended expropriation of the
above-mentioned interests may, at any time within 30 days from
the day upon which this Notice of Intention to Expropriate is
published in the Canada Gazette, forward by registered mail to,
or leave at, the Office of the Minister of Public Works and Government Services, Attention: Regional Director, OAS/RES, Pacific Region, 800 Burrard Street, Vancouver, British Columbia,
V6Z 2V8, or Director General, OAS/RES, 2250 Riverside Drive,
Ottawa, Ontario K1A 0M2, an objection in writing stating the
name and address of such person and indicating the nature of
his/her objection, the grounds on which his/her objection is based
and the nature of his/her interest in the matter of this intended
expropriation.
1504
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Further information may be obtained from: Terrence Tetreault,
Regional Director, OAS/RES, Public Works and Government
Services Canada, Pacific Region, 800 Burrard Street, Vancouver,
British Columbia V6Z 2V8, (604) 775-9365.
De plus amples renseignements peuvent être obtenus de :
Terrence Tetreault, Directeur régional, SGLB/SBI, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Région du Pacifique,
Vancouver (Colombie-Britannique) V6Z 2V8, (604) 775-9365.
[21-1-o]
[21-1-o]
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1505
BANK OF CANADA
Balance Sheet as at May 5, 1999
ASSETS
LIABILITIES
1.
Gold coin and bullion.......................................................
1.
Capital paid up ................................................................ $
2.
Deposits payable in foreign currencies:
(a)
U.S.A. Dollars ................. $
(b)
Other currencies................
2.
Rest fund.........................................................................
25,000,000
3.
Notes in circulation .........................................................
30,915,681,655
4.
Deposits:
(a)
Government of
Canada......................... $
(b)
Provincial
Governments................
(c)
Banks...........................
(d)
Other members of the
Canadian Payments
Association ..................
(e)
Other............................
330,849,094
4,655,895
Total ............................................................... $
3.
Advances to:
(a)
Government of Canada .....
(b)
Provincial Governments ....
(c)
Members of the Canadian
Payments Association .......
888,204,379
Total ...............................................................
4.
Investments
(At amortized values):
(a)
Treasury Bills of
Canada ............................
(b)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
maturing within three
years ................................
(c)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
not maturing within three
years ................................
(d)
Securities
issued
or
guaranteed by a province
of Canada ........................
(e)
Other Bills .......................
(f)
Other investments ............
335,504,989
888,204,379
9,497,270
1,158,503,930
91,052,293
243,923,883
Total...............................................................
11,487,769,368
5.
6,642,552,751
6.
12,067,060,849
Liabilities payable in foreign currencies:
(a)
To Government of
Canada ..........................
(b)
To others........................
5,000,000
1,502,977,376
178,917,910
Total...............................................................
178,917,910
All other liabilities...........................................................
274,468,977
863,256,333
Total ...............................................................
31,060,639,301
5.
Bank premises .................................................................
184,017,967
6.
All others assets...............................................................
433,679,282
Total ............................................................... $
32,902,045,918
Total.......................................................... $
32,902,045,918
Maturity distribution of investments in securities issued or guaranteed by Canada not maturing within three years (item 4(c) of above assets):
(a) Securities maturing in over 3 years but not over 5 years....................................................................................................................................................... $
(b) Securities maturing in over 5 years but not over 10 years .....................................................................................................................................................
(c) Securities maturing in over 10 years.....................................................................................................................................................................................
$
3,530,167,815
4,059,655,923
4,477,237,111
12,067,060,849
Total amount of securities included in items 4(a) to (c) of above assets held under purchase and resale agreements ....................................................................... $
965,371,310
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
W. D. SINCLAIR
Acting Chief Accountant
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of the
Bank of Canada Act.
G. G. THIESSEN
Governor
Ottawa, May 6, 1999
Canada Gazette Part I
1506
May 22, 1999
BANQUE DU CANADA
Bilan au 5 mai 1999
ACTIF
PASSIF
1.
Monnaies et lingots d’or ..................................................
1.
Capital versé ................................................................... $
2.
Dépôts payables en devises étrangères :
a)
Devises américaines.......... $
b)
Autres devises...................
2.
Fonds de réserve .............................................................
25 000 000
3.
Billets en circulation........................................................
30 915 681 655
4.
Dépôts :
a)
Gouvernement du
Canada........................... $
b)
Gouvernements provinciaux ................................
c)
Banques ...........................
d)
Autres établissements
membres de l’Association
canadienne des paiements.
e)
Autres dépôts ...................
330 849 094
4 655 895
Total ............................................................... $
3.
Avances :
a)
Au gouvernement du
Canada ..............................
b)
Aux gouvernements provinciaux..................................
c)
Aux établissements membres
de l’Association canadienne
des paiements ....................
335 504 989
888 204 379
Total ...............................................................
9 497 270
1 158 503 930
91 052 293
243 923 883
888 204 379
Total...............................................................
4.
Placements
(Valeurs amorties) :
a)
Bons du Trésor du
Canada ............................
b)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, échéant dans les
trois ans ...........................
c)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, n’échéant pas
dans les trois ans..............
d)
Valeurs mobilières émises ou garanties par une
province...........................
e)
Autres bons......................
f)
Autres placements............
5 000 000
5.
11 487 769 368
Passif payable en devises étrangères :
a)
Au gouvernement du
Canada...........................
b)
À d’autres ......................
1 502 977 376
178 917 910
Total...............................................................
178 917 910
Divers .............................................................................
274 468 977
6 642 552 751
6.
12 067 060 849
863 256 333
Total ...............................................................
31 060 639 301
5.
Locaux de la Banque........................................................
184 017 967
6.
Divers .............................................................................
433 679 282
Total ............................................................... $
32 902 045 918
Total.......................................................... $
32 902 045 918
Répartition, selon l’échéance, des placements en valeurs mobilières émises ou garanties par le Canada, n’échéant pas dans les trois ans (poste 4c)
de l'actif ci-dessus) :
a) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de trois ans mais dans au plus cinq ans...................................................................................................... $
b) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de cinq ans mais dans au plus dix ans........................................................................................................
c) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de dix ans..................................................................................................................................................
$
3 530 167 815
4 059 655 923
4 477 237 111
12 067 060 849
Montant total des valeurs mobilières comprises dans les postes 4a) à 4c) de l’actif ci-dessus, détenues en vertu de conventions d’achat et de revente ................... $
965 371 310
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Le chef de la comptabilité suppléant
W. D. SINCLAIR
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi sur
la Banque du Canada.
Le gouverneur
G. G. THIESSEN
Ottawa, le 6 mai 1999
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1507
BANK OF CANADA
Balance Sheet as at May 12, 1999
ASSETS
LIABILITIES
1.
Gold coin and bullion.......................................................
1.
Capital paid up ................................................................ $
2.
Deposits payable in foreign currencies:
(a)
U.S.A. Dollars ................. $
(b)
Other currencies................
2.
Rest fund.........................................................................
25,000,000
3.
Notes in circulation .........................................................
30,867,007,070
4.
Deposits:
(a)
Government of
Canada......................... $
(b)
Provincial
Governments................
(c)
Banks...........................
(d)
Other members of the
Canadian Payments
Association ..................
(e)
Other............................
325,441,182
4,721,874
Total ............................................................... $
3.
Advances to:
(a)
Government of Canada .....
(b)
Provincial Governments ....
(c)
Members of the Canadian
Payments Association .......
450,391,134
Total ...............................................................
4.
Investments
(At amortized values):
(a)
Treasury Bills of
Canada ............................
(b)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
maturing within three
years ................................
(c)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
not maturing within three
years ................................
(d)
Securities
issued
or
guaranteed by a province
of Canada ........................
(e)
Other Bills .......................
(f)
Other investments ............
330,163,056
450,391,134
8,057,326
725,923,764
212,408,681
244,965,200
Total...............................................................
11,523,507,831
5.
6,367,302,817
6.
12,012,212,412
Liabilities payable in foreign currencies:
(a)
To Government of
Canada ..........................
(b)
To others........................
5,000,000
1,191,354,971
172,761,625
Total...............................................................
172,761,625
All other liabilities...........................................................
306,563,759
1,246,298,178
Total ...............................................................
31,149,321,238
5.
Bank premises .................................................................
184,101,381
6.
All others assets...............................................................
453,710,616
Total ............................................................... $
32,567,687,425
Total.......................................................... $
32,567,687,425
Maturity distribution of investments in securities issued or guaranteed by Canada not maturing within three years (item 4(c) of above assets):
(a) Securities maturing in over 3 years but not over 5 years....................................................................................................................................................... $
(b) Securities maturing in over 5 years but not over 10 years .....................................................................................................................................................
(c) Securities maturing in over 10 years.....................................................................................................................................................................................
$
3,530,201,102
4,214,433,311
4,267,577,999
12,012,212,412
Total amount of securities included in items 4(a) to (c) of above assets held under purchase and resale agreements ....................................................................... $
622,892,200
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
W. D. SINCLAIR
Acting Chief Accountant
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of the
Bank of Canada Act.
G. G. THIESSEN
Governor
Ottawa, May 13, 1999
Canada Gazette Part I
1508
May 22, 1999
BANQUE DU CANADA
Bilan au 12 mai 1999
ACTIF
PASSIF
1.
Monnaies et lingots d’or ..................................................
1.
Capital versé ................................................................... $
2.
Dépôts payables en devises étrangères :
a)
Devises américaines.......... $
b)
Autres devises...................
2.
Fonds de réserve .............................................................
25 000 000
3.
Billets en circulation........................................................
30 867 007 070
4.
Dépôts :
a)
Gouvernement du
Canada........................... $
b)
Gouvernements provinciaux ................................
c)
Banques ...........................
d)
Autres établissements
membres de l’Association
canadienne des paiements.
e)
Autres dépôts ...................
325 441 182
4 721 874
Total ............................................................... $
3.
Avances :
a)
Au gouvernement du
Canada ..............................
b)
Aux gouvernements provinciaux..................................
c)
Aux établissements membres
de l’Association canadienne
des paiements ....................
330 163 056
450 391 134
Total ...............................................................
8 057 326
725 923 764
212 408 681
244 965 200
450 391 134
Total...............................................................
4.
Placements
(Valeurs amorties) :
a)
Bons du Trésor du
Canada ............................
b)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, échéant dans les
trois ans ...........................
c)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, n’échéant pas
dans les trois ans..............
d)
Valeurs mobilières émises ou garanties par une
province...........................
e)
Autres bons......................
f)
Autres placements............
5 000 000
5.
11 523 507 831
Passif payable en devises étrangères :
a)
Au gouvernement du
Canada...........................
b)
À d’autres ......................
1 191 354 971
172 761 625
Total...............................................................
172 761 625
Divers .............................................................................
306 563 759
6 367 302 817
6.
12 012 212 412
1 246 298 178
Total ...............................................................
31 149 321 238
5.
Locaux de la Banque........................................................
184 101 381
6.
Divers .............................................................................
453 710 616
Total ............................................................... $
32 567 687 425
Total.......................................................... $
32 567 687 425
Répartition, selon l’échéance, des placements en valeurs mobilières émises ou garanties par le Canada, n’échéant pas dans les trois ans (poste 4c)
de l'actif ci-dessus) :
a) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de trois ans mais dans au plus cinq ans...................................................................................................... $
b) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de cinq ans mais dans au plus dix ans........................................................................................................
c) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de dix ans..................................................................................................................................................
$
3 530 201 102
4 214 433 311
4 267 577 999
12 012 212 412
Montant total des valeurs mobilières comprises dans les postes 4a) à 4c) de l’actif ci-dessus, détenues en vertu de conventions d’achat et de revente ................... $
622 892 200
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Le chef de la comptabilité suppléant
W. D. SINCLAIR
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi sur
la Banque du Canada.
Le gouverneur
G. G. THIESSEN
Ottawa, le 13 mai 1999
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1509
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Thirty-Sixth Parliament
Première session, trente-sixième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
September 27, 1997.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, (613) 992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de
projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la
Gazette du Canada du 27 septembre 1997.
Pour obtenir d’autres renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, (613) 992-6443.
Le greffier de la Chambre des communes
ROBERT MARLEAU
ROBERT MARLEAU
Clerk of the House of Commons
1510
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADIAN HUMAN RIGHTS TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE
NOTICE OF HEARING — EQUAL PAY
AVIS D’AUDIENCE — DISPARITÉ SALARIALE
Public Service Alliance of Canada (Complainant) and Canadian
Human Rights Commission (Commission) and Minister of
Personnel for the Government of the Northwest Territories as
Employer (Respondent) [File No. T470/1097]
Alliance de la fonction publique du Canada (plaignante) et
Commission canadienne des droits de la personne (Commission)
et Employeur, le Ministre du personnel du gouvernement du
Territoire du Nord-Ouest (intimé) [Dossier no T470/1097]
Notice is hereby given that the Human Rights Tribunal appointed pursuant to subsection 49.(1.1) of the Canadian Human
Rights Act, to inquire into the complaint of the Public Service
Alliance of Canada filed on March 28, 1989, against the Minister
of Personnel for the Government of the Northwest Territories,
will hold a hearing to inquire into the above-mentioned complaint, commencing on June 28, 1999, at 9:30 a.m. local time, at
the Explorer Hotel in Yellowknife, Northwest Territories.
MICHAEL P. GLYNN
Registrar
Avis est par la présente donné que le Tribunal des droits de la
personne constitué, en application du paragraphe 49.(1.1) de la
Loi canadienne sur les droits de la personne, en vue d’instruire la
plainte déposée par l’Alliance de la fonction publique du Canada
le 28 mars 1989, contre l’Employeur, le Ministre du personnel du
gouvernement du Territoire du Nord-Ouest, tiendra une audience
en vue d’examiner ladite plainte, à compter du 28 juin 1999 à
9 h 30, heure locale, à l’hôtel Explorer, Yellowknife (Territoire
du Nord-Ouest).
La plaignante allègue que l’intimé a contrevenu à l’article 11
de la Loi en rémunérant à salaire moindre les employés de différents groupes à prédominance féminine que les employés
de groupes à majorité masculine qui exécutent des fonctions
équivalentes.
Avis est également donné aux agents négociateurs de l’intimé
ainsi qu’aux employés actuels ou aux anciens employés du gouvernement du Territoire du Nord-Ouest qui pourraient avoir un
intérêt dans cette affaire, qu’ils peuvent demander la qualité de
partie intéressée en envoyant, au plus tard le 11 juin 1999, un
préavis informant le registraire du Tribunal de leur intention de
présenter une telle demande. Ils devront indiquer clairement dans
leur demande les raisons pour lesquelles le Tribunal devrait leur
permettre d’agir en qualité de partie intéressée. Chaque demandeur devra s’attendre à présenter soit verbalement, soit par écrit
sa demande au Tribunal. Après avoir reçu les exposés des demandeurs en qualité de partie intéressée et des autres parties en
cause, le Tribunal statuera sur les demandes.
Les demandes écrites visant à obtenir la qualité de partie intéressée, la correspondance et les demandes de renseignements
concernant cette audience doivent être envoyées à l’adresse suivante : Le Registraire du Tribunal, Tribunal canadien des droits
de la personne, 473, rue Albert, Pièce 900, Ottawa (Ontario) K1A
1J4, (613) 995-1707 (téléphone), (613) 995-3484 (télécopieur),
registrar@chrt-tcdp.gc.ca (courrier électronique).
Le registraire
MICHAEL P. GLYNN
[21-1-o]
[21-1-o]
The Complainant alleges that the Respondent has acted contrary to section 11 of the Act by paying employees in various
female-dominated groups less than employees in male-dominated
groups that are performing work of equal value.
Further, notice is hereby given to all bargaining agents of the
Respondent and to any employees or former employees of the
Government of the Northwest Territories who may have an interest in these proceedings, that they may apply to the Tribunal for
interested party status by sending an advance notice of their Application for Status to the Tribunal Registrar no later than
June 11, 1999. Applications must clearly set out the reasons why
status should be granted by the Tribunal. Each applicant may be
required to present the application orally or in writing to the Tribunal. After receiving submissions by the applicants for interested party status and other parties to the proceedings, the Tribunal will rule on each application for status.
Written applications for status, correspondence or requests for
information regarding this hearing should be addressed to: The
Registrar, Canadian Human Rights Tribunal, 473 Albert Street,
Room 900, Ottawa, Ontario K1A 1J4, (613) 995-1707 (Telephone), (613) 995-3484 (Facsimile), registrar@chrt-tcdp.gc.ca
(Electronic mail).
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DETERMINATION
DÉCISION
Construction Services
Services de construction
Notice is hereby given that, after completing its inquiry, the
Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) made a determination (File No. PR-98-045) on April 30, 1999, with respect
to a complaint filed by Ruiter Construction Ltd. (the complainant), under subsection 30.11(1) of the Canadian International
Trade Tribunal Act, R.S.C., 1985, c. 47 (4th Supp.), as amended
by the North American Free Trade Agreement Implementation
Act, S.C., 1993, c. 44, concerning Solicitation No. TPD W1PW18-J004/000/A of the Department of Public Works and Government Services (the Department) for the Communications Security
Avis est donné par la présente que le Tribunal canadien du
commerce extérieur (le Tribunal), à la suite de son enquête, a
rendu une décision le 30 avril 1999 concernant une plainte (dossier no PR-98-045) déposée par la société Ruiter Construction
Ltd. (la plaignante) aux termes du paragraphe 30.11(1) de la Loi
sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, L.R.C. (1985),
ch. 47 (4e suppl.), modifiée par la Loi de mise en œuvre de
l’Accord de libre-échange nord-américain, L.C. (1993), ch. 44,
au sujet du numéro d’invitation TPD W1PW1-8-J004/000/A du
ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1511
Establishment. The solicitation was for renovation and fit-up of
the Communications Security Establishment Project offices, located at 1500 Bronson Avenue, Ottawa.
(le Ministère) pour le Centre de la sécurité des télécommunications. L’appel d’offres portait sur des rénovations et l’aménagement des bureaux du Projet du Centre de la sécurité des
télécommunications, sis au 1500, avenue Bronson, Ottawa.
The complainant alleged that the Department had improperly
declared the complainant’s proposal non-compliant on the basis
of unclear evaluation criteria.
La plaignante a allégué que le Ministère avait incorrectement
déclaré la soumission de la plaignante non conforme en se fondant sur des critères d’évaluation confus.
Having examined the evidence presented by the parties and
considered the provisions of the Agreement on Internal Trade,
the Tribunal determined that the complaint was not valid.
Après avoir examiné les éléments de preuve présentés par les
parties, et tenu compte des dispositions de l’Accord sur le commerce intérieur, le Tribunal a déterminé que la plainte n’était pas
fondée.
Further information may be obtained from: The Secretary, Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa
(Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, May 12, 1999
Ottawa, le 12 mai 1999
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
DETERMINATION
DÉCISION
Special Studies and Analysis (not R&D)
Études spéciales et analyses (pas R et D)
Notice is hereby given that, after completing its inquiry, the
Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) made a determination on May 4, 1999, with respect to a complaint (File
No. PR-98-046) filed by Deloitte & Touche Consulting Group
(the complainant), under subsection 30.11(1) of the Canadian
International Trade Tribunal Act, R.S.C., 1985, c. 47 (4th Supp.),
as amended by the North American Free Trade Agreement Implementation Act, S.C., 1993, c. 44, concerning Solicitation
No. 24062-8-0320/A of the Department of Public Works and
Government Services (the Department) for the Treasury Board of
Canada Secretariat. The solicitation was for a resource review of
the Royal Canadian Mounted Police.
Avis est donné par la présente que le Tribunal canadien du
commerce extérieur (le Tribunal), à la suite de son enquête, a
rendu une décision le 4 mai 1999 concernant une plainte (dossier
no PR-98-046) déposée par la société Deloitte & Touche Groupe
Conseil (la plaignante) aux termes du paragraphe 30.11(1) de la
Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, L.R.C.
(1985), ch. 47 (4e suppl.), modifiée par la Loi de mise en œuvre de
l’Accord de libre-échange nord-américain, L.C. (1993), ch. 44,
au sujet du numéro d’invitation 24062-8-0320/A du ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (le Ministère)
pour le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. L’appel
d’offres portait sur un examen des ressources de la Gendarmerie
royale du Canada.
The complainant alleged that its proposal was not evaluated in
a manner consistent with the evaluation criteria described in the
Request for Proposal.
La plaignante a allégué que sa soumission n’a pas été évaluée
conformément aux critères d’évaluation décrits dans la demande
de propositions.
Having examined the evidence presented by the parties and
considered the provisions of the Agreement on Internal Trade,
the Tribunal determined that the complaint was not valid.
Après avoir examiné les éléments de preuve présentés par les
parties, et tenu compte des dispositions de l’Accord sur le commerce intérieur, le Tribunal a déterminé que la plainte n’est pas
fondée.
Further information may be obtained from: The Secretary, Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa
(Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, May 13, 1999
Ottawa, le 13 mai 1999
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[21-1-o]
[21-1-o]
Canada Gazette Part I
1512
May 22, 1999
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
NOTICE NO. HA-99-002
AVIS No HA-99-002
Appeals
Appels
The Canadian International Trade Tribunal will hold public
hearings to consider the appeals listed hereunder. Unless otherwise specified, the hearings will be held beginning at 9:30 a.m.,
in the Tribunal’s hearing room, Standard Life Centre, 18th Floor,
333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7. Interested
persons planning to attend should contact the Tribunal at (613)
991-5767 for further information and to ensure that the hearings
will be held as scheduled.
Le Tribunal canadien du commerce extérieur tiendra des audiences publiques afin d’entendre les appels mentionnés cidessous. À moins d’avis contraire, les audiences débuteront à
9 h 30 et auront lieu dans la salle d’audience du Tribunal,
Standard Life Centre, 18e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7. Les personnes intéressées qui ont
l’intention d’assister aux audiences doivent s’adresser au Tribunal en composant le (613) 991-5767 si elles désirent plus de renseignements ou si elles veulent confirmer la date des audiences.
Excise Tax Act
Loi sur la taxe d’accise
Appellant v. Respondent (Minister of National Revenue)
June 1999
Date
Appeal
Number
Appelante c. intimé (le ministre du Revenu national)
Juin 1999
Appellant
Date
Numéro
d’appel
Appelante
16
2704
2505
2706
2707 and AP-90-114
596720 Ontario Limited
J. J. Taylor & Sons Limited
Diesel Equipment Limited
Multi-Vans Inc.
Section 8, Part XVII,
Schedule III
16
28**
AP-94-319
Eastend School Division No. 8
Section 68.2
28** AP-94-319
Eastend School Division No. 8
Article 68.2
Advance Building Products Ltd.
Section 120
28** AP-95-139
Advance Building Products Ltd.
Article 120
28** AP-95-139
Customs Act
596720 Ontario Limited
J. J. Taylor & Sons Limited
Diesel Equipment Limited
Multi-Vans Inc.
Article 8 de la partie XVII de
l’annexe III
Loi sur les douanes
Appellant v. Respondent (Deputy Minister of National Revenue)
June 1999
Appeal
Number
2704
2505
2706
2707 et AP-90-114
Appelante c. intimé (le sous-ministre du Revenu national)
Juin 1999
Numéro
d’appel
Appellant
Date
AP-98-092
Goods in Issue:
Date of Entry:
Tariff Items at Issue
Appellant:
Respondent:
Sharp Electronics of Canada Ltd.
Toner cartridges
July 4, 1996
15
AP-98-092
Sharp Electronics of Canada Ltd.
Cartouches de toner
Marchandises en litige :
Le 4 juillet 1996
Date d’entrée :
Numéros tarifaires en litige
9009.90.90
Appelante :
3707.90.00
Intimé :
21
AP-98-097
Goods in Issue:
Dates of Entry:
At Issue:
Sherson Marketing Corporation
Footwear
May 25, 1992, and August 13, 1993
Value for Duty
21
AP-98-097
Marchandises en litige :
Dates d’entrée :
En litige :
Sherson Marketing Corporation
Chaussures
Le 25 mai 1992 et le 13 août 1993
Valeur en douane
22
AP-98-098
Goods in Issue:
Dates of Entry:
At Issue:
AP-98-099
Goods in Issue:
Dates of Entry:
At Issue:
Sherson Marketing Corporation
Footwear
November 5, 1992, and July 14, 1993
Value for Duty
Sherson Marketing Corporation
Footwear
August 24, 1992, and July 21, 1993
Value for Duty
22
AP-98-098
Marchandises en litige :
Dates d’entrée :
En litige :
AP-98-099
Marchandises en litige :
Dates d’entrée :
En litige :
Sherson Marketing Corporation
Chaussures
Le 5 novembre 1992 et le 14 juillet 1993
Valeur en douane
Sherson Marketing Corporation
Chaussures
Le 24 août 1992 et le 21 juillet 1993
Valeur en douane
Date
15
23
9009.90.90
3707.90.00
23
Appelante
———
———
** The hearing will be held by videoconference at the following locations: Human
Resources Development Canada, Place du Portage, Phase IV, 140 Promenade
du Portage, 10th Floor (D), Room 179, Hull, Quebec, and Human Resources
Development Canada, 2045 Broad Street, 6th Floor, Regina, Saskatchewan.
** L’audience se déroulera sous forme de vidéoconférence aux endroits suivants :
Développement des ressources humaines Canada, Place du Portage, Phase IV,
140, promenade du Portage, 10e étage (D), Pièce 179, Hull (Québec) et Développement des ressources humaines Canada, 2045, rue Broad, 6e étage, Regina
(Saskatchewan).
Le 22 mai 1999
Date
29
Gazette du Canada Partie I
Appeal
Number
Appellant
Date
AP-98-100
Goods in Issue:
Date of Entry:
At Issue:
Brunswick International (Canada) Ltd.
Bowling and billiards equipment
April 9, 1998
Value for Duty
29
May 14, 1999
1513
Numéro
d’appel
Appelante
AP-98-100
Marchandises en litige :
Date d’entrée :
En litige :
Brunswick International (Canada) Ltd.
Équipement de quilles et de billard
Le 9 avril 1998
Valeur en douane
Le 14 mai 1999
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Par ordre du Tribunal
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
AVIS AUX INTÉRESSÉS
The following notices are abridged versions of the Commission’s original notices bearing the same number. The original
notices contain a more detailed outline of the applications, including additional locations and addresses where the complete files
may be examined. The relevant material, including the notices
and applications, is available for viewing during normal business
hours at the following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, 1 Promenade
du Portage, Ground Floor, Hull, Quebec K1A 0N2, (819)
997-2429 (Telephone), 994-0423 (TDD), (819) 994-0218
(Facsimile);
— Bank of Commerce Building, Suite 1007, 1809 Barrington
Street, Halifax, Nova Scotia B3J 3K8, (902) 426-7997
(Telephone), 426-6997 (TDD), (902) 426-2721 (Facsimile);
— Place Montréal Trust, 1800 McGill College Avenue,
Suite 1920, Montréal, Quebec H3A 3J6, (514) 283-6607
(Telephone), 283-8316 (TDD), (514) 283-3689 (Facsimile);
— The Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue,
Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, (204) 983-6306 (Telephone),
983-8274 (TDD), (204) 983-6317 (Facsimile);
— 530–580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, (604) 666-2111 (Telephone), 666-0778 (TDD), (604)
666-8322 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario, (416) 952-9096 (Telephone),
(416) 954-6343 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, Cornwall Professional
Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan S4P 3X3, (306) 780-3422 (Telephone), (306) 780-3319
(Facsimile).
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian Radio-television and Telecommunications Commission,
Ottawa, Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of
the intervention has been served upon the applicant, on or before
the deadline given in the notice.
Secretary General
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux
contiennent une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris les lieux et adresses où l’on peut consulter les
dossiers complets. Tous les documents afférents, y compris les
avis et les demandes, sont disponibles pour examen durant les
heures normales d’affaires aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, 1, promenade
du Portage, Rez-de-chaussée, Hull (Québec) K1A 0N2, (819)
997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), (819) 994-0218
(télécopieur);
— Édifice de la Banque de Commerce, Pièce 1007, 1809, rue
Barrington, Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 3K8, (902)
426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), (902) 426-2721
(télécopieur);
— Place Montréal Trust, 1800, avenue McGill College, Bureau 1920, Montréal (Québec) H3A 3J6, (514) 283-6607
(téléphone), 283-8316 (ATS), (514) 283-3689 (télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, (204) 983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), (204) 983-6317 (télécopieur);
— 530-580, rue Hornby, Vancouver (Colombie-Britannique)
V6C 3B6, (604) 666-2111 (téléphone), 666-0778 (ATS),
(604) 666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., 55, avenue St. Clair
Est, Bureau 624, Toronto (Ontario), (416) 952-9096 (téléphone), (416) 954-6343 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan) S4P 3X3, (306) 780-3422 (téléphone), (306) 780-3319
(télécopieur).
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 1999-3-2
AUDIENCE PUBLIQUE 1999-3-2
Further to its Notice of Public Hearing CRTC 1999-3 dated
March 24, 1999, relating to its Public Hearing to be held at the
À la suite de son avis d’audience publique CRTC 1999-3 du
24 mars 1999 relativement à l’audience publique qui débutera au
1514
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Conference Centre, Phase IV, 140 Promenade du Portage, Hull,
Quebec, commencing May 25, 1999, at 9 a.m., the Commission
announces the following:
Centre de conférences, Phase IV, 140, promenade du Portage,
Hull (Québec), le 25 mai 1999, à 9 h, le Conseil annonce ce qui
suit :
CBC Renewal Hearing
Audience portant sur le renouvellement des licences de la SRC
The Commission has extended the intervention deadline to
May 19, 1999, solely with respect to the proposed changes announced by CBC Newsworld on May 6, 1999.
The CRTC has also directed the CBC to respond to certain
questions regarding the impact of its announcement by May 12,
1999. The Commission’s letter, and the CBC’s response, will be
placed on the CBC Newsworld public file.
The procedures for filing interventions remain those set out in
Notice of Public Hearing 1999-3.
May 11, 1999
Le Conseil a prorogé au 19 mai 1999, la date limite de dépôt
d’interventions, uniquement en ce qui a trait au projet de modifications que CBC Newsworld a annoncé le 6 mai 1999.
Le CRTC a aussi demandé à la SRC de répondre à certaines
questions relatives aux répercussions de son annonce, au plus tard
le 12 mai 1999. La lettre du Conseil et la réponse de la SRC seront versées au dossier public de Newsworld.
Les procédures pour soumettre des interventions sont celles qui
ont été énoncées dans l’avis d’audience publique 1999-3.
Le 11 mai 1999
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 1999-5-2
AUDIENCE PUBLIQUE 1999-5-2
Further to its Notice of Public Hearing CRTC 1999-5 dated
April 30, 1999, relating to its public hearing which will be held
on June 28, 1999, at 9 a.m., at the Conference Centre, Portage IV,
140 Promenade du Portage, Hull, Quebec, the Commission announces that the following item is amended and the changes are
underlined:
Issue No. 1 — Item 18
Saskatoon, Saskatchewan
Community Radio Society of Saskatoon
(a) To renew the broadcasting licence of the community radio programming undertaking CFCR-FM Saskatoon expiring
August 31, 1999;
(b) to amend the condition of licence requiring that the ethnic programming be directed to a minimum of 16 cultural
groups in a minimum of 16 different languages. The licensee
intends to reduce its service to 13 groups and languages; and
(c) to adhere to the following condition of licence: “It is a
condition of licence that the licensee adhere to the guidelines
on sex-role portrayal set out in the Canadian Association of
Broadcasters’ (CAB) Sex-Role Portrayal Code for Television and Radio Programming, as amended from time to time
and approved by the Commission. The application of the
foregoing condition of licence will be suspended as long as
the licensee remains a member in good standing of the Canadian Broadcast Standards Council.”
The Commission notes the apparent failure of the licensee to
comply with section 8 of the Radio Regulations, 1986 concerning the provision of logger tapes.
The Commission notes the apparent failure of the licensee to
comply with subsection 2.2(3) of the Radio Regulations, 1986
concerning the broadcasting of Canadian content of category 3
music.
The Commission notes the apparent failure of the licensee to
comply with its condition of licence requiring that CFCR-FM
air a minimum of 33 percent of Canadian content for category 2 music.
The Commission also notes the apparent failure of the licensee
to comply with paragraph 9(3)(b) of the Radio Regulations,
1986 concerning provision of a music list.
À la suite de son avis d’audience publique CRTC 1999-5 du
30 avril 1999 relativement à l’audience publique qui aura lieu le
28 juin 1999, à 9 h, au Centre de conférence, Portage IV, 140,
promenade du Portage, Hull (Québec), le Conseil annonce que
l’article suivant est modifié et les changements sont soulignés :
Première partie — Article 18
Saskatoon (Saskatchewan)
Community Radio Society of Saskatoon
a) En vue de renouveler la licence de radiodiffusion de
l’entreprise de programmation de radio communautaire
CFCR-FM Saskatoon qui expire le 31 août 1999;
b) de modifier la condition de licence exigeant que les
émissions à caractère ethnique s’adressent à un minimum de
16 groupes culturels dans au moins 16 langues différentes.
La titulaire propose que les émissions à caractère ethnique s’adressent à 13 groupes culturels dans 13 langues
différentes;
c) d’être assujettie à la condition de licence suivante : « La
titulaire doit, par condition de licence, se conformer aux lignes directrices sur les stéréotypes sexuels établies dans le
Code d’application concernant les stéréotypes sexuels à la
radio et à la télévision de l’Association canadienne des radiodiffuseurs (l’ACR), telles que modifiées de temps à autre
et approuvées par le Conseil. La condition de licence susmentionnée ne s’applique pas tant que la titulaire reste
membre en règle du Conseil canadien des normes de la
radiotélévision. »
Le Conseil constate l’état d’infraction présumé de la titulaire
de se conformer à l’article 8 du Règlement de 1986 sur la radio
concernant la soumission de rubans-témoins.
Le Conseil constate l’état d’infraction présumé de la titulaire
de se conformer au paragraphe 2.2(3) du Règlement de 1986
sur la radio concernant la diffusion de contenu canadien de
musique de la catégorie 3.
Le Conseil constate que la titulaire ne se serait pas conformée
à la condition de sa licence exigeant que CFCR-FM diffuse
au moins 33 p. 100 de contenu canadien de musique de la
catégorie 2.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
The Commission expects the licensee to show cause at this
hearing why a mandatory order requiring the licensee to comply with the above-mentioned Regulations and its condition of
licence should not be issued.
May 13, 1999
1515
Le Conseil constate l’état d’infraction présumé de la titulaire
de se conformer à l’alinéa 9(3)b) du Règlement de 1986 sur la
radio concernant la soumission d’une liste de musique.
Le Conseil s’attend à ce que la titulaire lui démontre à cette
audience les raisons pour lesquelles une ordonnance ne devrait pas être émise obligeant la titulaire à se conformer aux
exigences susmentionnées du Règlement et à sa condition de
licence.
Le 13 mai 1999
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-82
AVIS PUBLIC 1999-82
Atlantic and Quebec Region
Région de l’Atlantique et du Québec
1. Fredericton, Moncton, Chatham/Newcastle, Saint John and
Shediac, New Brunswick
Fundy Cable Ltd./Ltée
To amend the broadcasting licences of the cable distribution
undertakings serving the above-mentioned localities. Fundy
proposes to distribute WBZ-TV (CBS) Boston, Massachusetts,
instead of the currently authorized CBS affiliate, WTOL-TV
(CBS) Detroit, Michigan. This change requires approval by
condition of licence.
2. Montréal, Quebec
Canadian Broadcasting Corporation
To amend the broadcasting licence of the radio programming
undertaking CBME-FM Montréal, by increasing the effective
radiated power from 4 000 to 16 900 watts.
1. Fredericton, Moncton, Chatham/Newcastle, Saint John et
Shediac (Nouveau-Brunswick)
Fundy Cable Ltd./Ltée
En vue de modifier les licences de radiodiffusion des entreprises de distribution par câble desservant les localités susmentionnées. Fundy propose de distribuer WBZ-TV (CBS)
Boston (Massachusetts) au lieu du signal autorisé de l’affiliée
de CBS, WTOL-TV (CBS) Detroit (Michigan). Ce changement doit être approuvé par condition de licence.
2. Montréal (Québec)
Société Radio-Canada
En vue de modifier la licence de radiodiffusion de l’entreprise
de programmation de radio CBME-FM Montréal, en augmentant la puissance apparente rayonnée de 4 000 à 16 900 watts.
Deadline for intervention: June 15, 1999
Date limite d’intervention : le 15 juin 1999
May 11, 1999
Le 11 mai 1999
[21-1-o]
[21-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-83
AVIS PUBLIC 1999-83
Call for Comments on Proposed Amendments to the Pay
Television Regulations — Summary
The Commission seeks public comments regarding a proposal
to amend the Pay Television Regulations, 1990 to ensure that pay
television licensees do not acquire rights to pay-per-view programs on an exclusive or other preferential basis.
Appel d’observations relatives à un projet de modifications au
règlement sur la télévision payante — Sommaire
Le Conseil sollicite les observations du public relativement à
son projet de modifier le Règlement de 1990 sur la télévision
payante pour s’assurer que les titulaires de services de télévision
payante n’acquièrent pas le droit exclusif ou tout autre droit privilégié de distribution d’une émission à la carte.
1. En mars 1998, ExpressVu, aujourd’hui Bell/ExpressVu, a
déposé une plainte auprès du Conseil contre la Rogers Communications Inc. et sa filiale Rogers Cablesystems Ltd. La plainte alléguait que Rogers avait contrevenu à l’article 9 du Règlement sur
la distribution de radiodiffusion en achetant les droits exclusifs
de distribution de certaines émissions à la carte. L’article 9 stipule
qu’« il est interdit au titulaire de se conférer une préférence indue
ou d’en conférer à une personne ou encore d’assujettir quiconque
à un désavantage indu ». Le Conseil avait alors jugé qu’il n’y
avait pas eu, dans les circonstances, de contravention à l’article 9
puisqu’il n’était pas convaincu qu’une préférence indue avait été
accordée.
2. Bell/ExpressVu, dans une demande afférente, a demandé
que le Conseil modifie le Règlement de 1990 sur la télévision
payante pour y inclure un article comparable à l’article 9. Le
1. In March 1998, ExpressVu, now Bell/ExpressVu, filed a
complaint with the Commission against Rogers Communications
Inc. and its subsidiary Rogers Cablesystems Ltd. The complaint
alleged that Rogers had contravened section 9 of the Broadcasting
Distribution Regulations by purchasing the exclusive rights to
distribute certain pay-per-view programs. Section 9 states that no
licensee “shall give an undue preference to any person, including
itself, or subject any person to an undue disadvantage.” The
Commission ultimately found that there had not been, in those
circumstances, a breach of section 9 since it was not persuaded
that any preference given had been undue.
2. Bell/ExpressVu, in a related proposal, requested that the
Commission amend the Pay Television Regulations, 1990 to include a section comparable to section 9. The Commission, in its
1516
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
disposition of the complaint, stated that, while it had not imposed
specific conditions of licence requiring that pay-per-view licensees not acquire programming on an exclusive basis, the circumstances of the complaint highlighted the absence of a regulation
for pay television licensees that addresses this matter.
Conseil, lorsqu’il a répondu à la plainte, a déclaré que, même s’il
n’avait pas imposé de conditions de licence particulières exigeant
que les titulaires de services à la carte n’acquièrent pas d’émissions sur une base exclusive, les circonstances de la plainte soulignaient l’absence d’un règlement afférent pour les titulaires de
services de télévision payante.
Call for Comments
Appel d’observations
3. The Commission invites written comments on the proposed
amendments set out in the appendix to this notice. The Commission will accept comments that it receives on or before June 30,
1999.
May 12, 1999
3. Le Conseil invite les parties intéressées à se prononcer par
écrit sur le projet de modifications exposé dans l’annexe du présent avis public. Il tiendra compte des observations présentées au
plus tard le 30 juin 1999.
Le 12 mai 1999
REGULATIONS AMENDING THE
PAY TELEVISION REGULATIONS, 1990
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
DE 1990 SUR LA TÉLÉVISION PAYANTE
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1
1. Subsection 2(1) of the Pay Television Regulations, 1990 is
amended by adding the following in alphabetical order:
“pay-per-view program” means a scheduled program that is provided by a licensee for distribution by a distribution undertaking on a pay-per-view basis; (émission à la carte)
2. The Regulations are amended by adding the following after section 6.
1. Le paragraphe 2(1) du Règlement de 1990 sur la télévision payante1 est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« émission à la carte » Émission à horaire fixe qui est offerte par
le titulaire pour distribution par une entreprise de distribution
sur une base de facturation par émission. (pay-per-view
program)
2. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 6, de ce qui suit :
PROHIBITION
INTERDICTION
6.1 No licensee shall acquire exclusive or other preferential
rights to the distribution of a pay-per-view program within
Canada.
6.1 Il est interdit à tout titulaire d’acquérir le droit exclusif ou
tout autre droit privilégié de distribution d’une émission à la carte
au Canada.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[21-1-o]
[21-1-o]
NAFTA SECRETARIAT
SECRÉTARIAT DE L’ALENA
REQUEST FOR PANEL REVIEW
DEMANDE DE RÉVISION PAR UN GROUPE SPÉCIAL
Stainless Steel Round Wire
Fils ronds en acier inoxydable
Notice is hereby given, in accordance with the Special Import
Measures Act (as amended by the North American Free Trade
Agreement Implementation Act), that on May 7, 1999, a first Request for Panel Review of the Final Determination of Sales at
Less Than Fair Value made by the United States Department of
Commerce, International Trade Administration, respecting Stainless Steel Round Wire from Canada, was filed by Counsel for
Greening Donald Co. Ltd. with the United States Section of the
NAFTA Secretariat, pursuant to Article 1904 of the North American Free Trade Agreement.
The final determination was published in the Federal Register,
on April 9, 1999 [64 FR 17324].
Avis est donné par les présentes, conformément à la Loi sur les
mesures spéciales d’importation (modifiée par la Loi de mise en
œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain), que le
7 mai 1999, une première demande de révision par un groupe
spécial de la décision définitive concernant la vente à un prix
inférieur à la juste valeur rendue par le United States Department
of Commerce, International Trade Administration, au sujet des
fils ronds en acier inoxydable importés du Canada, a été déposée
par l’avocat représentant Greening Donald Co. Ltd. auprès de la
section des États-Unis du Secrétariat de l’ALENA, conformément
à l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain.
La décision définitive a été publiée dans le Federal Register le
9 avril 1999 [64 FR 17324].
———
———
1
1
SOR/90-105
DORS/90-105
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
The panel review will be conducted in accordance with the
NAFTA Article 1904 Panel Rules. Subrule 35(1)(c) of the abovementioned Rules provides that:
(i) a Party or interested person may challenge the final determination in whole or in part by filing a Complaint in accordance
with rule 39 within 30 days after the filing of the first Request
for Panel Review (the deadline for filing a Complaint is June 7,
1999);
(ii) a Party, an investigating authority or other interested person
who does not file a Complaint but who intends to participate in
the panel review shall file a Notice of Appearance in accordance with rule 40 within 45 days after the filing of the first
Request for Panel Review (the deadline for filing a Notice of
Appearance is June 21, 1999);
(iii) the panel review shall be limited to the allegations of error
of fact or law, including challenges to the jurisdiction of the
investigating authority, that are set out in the Complaints filed
in the panel review and to the procedural and substantive defenses raised in the panel review.
Notices of Appearance and Complaints pertaining to the present panel review, USA-CDA-99-1904-04, should be filed with
the United States Secretary at the NAFTA Secretariat, U.S. Section, Commerce Building, Suite 2061, 14th and Constitution
Avenues N.W., Washington, DC 20230, United States.
1517
La révision par un groupe spécial sera effectuée conformément
aux Règles des groupes spéciaux (article 1904 — ALÉNA). L’alinéa 35(1)c) des règles susmentionnées prévoit :
(i) qu’une Partie ou une personne intéressée peut s’opposer à
tout ou partie de la décision définitive en déposant une plainte,
conformément à la règle 39, dans les 30 jours suivant le dépôt
de la première demande de révision par un groupe spécial (le
7 juin 1999 constitue la date limite pour déposer une plainte);
(ii) qu’une Partie, l’autorité chargée de l’enquête ou une autre
personne intéressée qui ne dépose pas de plainte mais qui entend participer à la révision par un groupe spécial doit déposer
un avis de comparution, conformément à la règle 40, dans les
45 jours suivant le dépôt de la première demande de révision
par un groupe spécial (le 21 juin 1999 constitue la date limite
pour déposer un avis de comparution);
(iii) que la révision par un groupe spécial se limite aux erreurs
de fait ou de droit, y compris toute contestation de la compétence de l’autorité chargée de l’enquête, invoquées dans les
plaintes déposées dans le cadre de la révision ainsi qu’aux
questions de procédure ou de fond soulevées en défense au
cours de la révision.
Les avis de comparution et les plaintes dans la présente demande de révision, USA-CDA-99-1904-04, doivent être déposés
auprès du secrétaire des États-Unis à l’adresse suivante : NAFTA
Secretariat, U.S. Section, Commerce Building, Suite 2061, 14th
and Constitution Avenues N.W., Washington, DC 20230, United
States.
Explanatory Note
Note explicative
Chapter 19 of the North American Free Trade Agreement establishes a procedure for replacing domestic judicial review of
determinations in anti-dumping and countervailing duty panel
reviews involving imports from a NAFTA country with review by
binational panels.
These panels are established, when a Request for Panel Review
is received by the NAFTA Secretariat, to act in place of national
courts to expeditiously review final determinations to determine
whether they are in accordance with the anti-dumping or countervailing duty law of the country that made the determination.
DENIS FORTIER
Deputy Secretary
Le chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain
substitue à l’examen judiciaire national des décisions rendues en
matière de droits antidumping et compensateurs touchant les produits importés du territoire du pays ALÉNA, une procédure de
révision par des groupes spéciaux binationaux.
De tels groupes spéciaux sont formés lorsqu’une demande de
révision par un groupe spécial est reçue au Secrétariat de
l’ALENA. Ils tiennent lieu d’un tribunal national et examinent,
dans les meilleurs délais, la décision définitive afin de déterminer
si elle est conforme à la législation sur les droits antidumping ou
compensateurs du pays où elle a été rendue.
Conformément à l’article 1904 de l’Accord de libre-échange
nord-américain entré en vigueur le 1er janvier 1994, le gouvernement du Canada, le gouvernement du Mexique et le gouvernement des États-Unis ont établi les Règles des groupes spéciaux
(article 1904 — ALÉNA). Ces règles ont été publiées dans la Partie I de la Gazette du Canada le 1er janvier 1994.
Toutes demandes de renseignements, concernant le présent avis
ou les Règles des groupes spéciaux (article 1904 — ALÉNA),
doivent être adressées à la Secrétaire canadienne, Secrétariat de
l’ALENA, Section canadienne, Édifice de la Banque Royale,
Pièce 705, 90, rue Sparks, Ottawa (Ontario) K1P 5B4, (613) 9929388.
Le secrétaire adjoint
DENIS FORTIER
[21-1-o]
[21-1-o]
Under Article 1904 of the North American Free Trade Agreement which came into force on January 1, 1994, the Government
of Canada, the Government of the United States and the Government of Mexico established the NAFTA Article 1904 Panel Rules.
These Rules were published in the Canada Gazette, Part I, on
January 1, 1994.
Requests for information concerning the present notice, or
concerning the NAFTA Article 1904 Panel Rules, should be addressed to the Canadian Secretary, NAFTA Secretariat, Canadian
Section, Royal Bank Centre, Suite 705, 90 Sparks Street, Ottawa,
Ontario K1P 5B4, (613) 992-9388.
1518
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
CANADIAN PACIFIC CHARITABLE FOUNDATION
SOCIÉTÉ DE BIENFAISANCE CANADIEN PACIFIQUE
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Canadian Pacific Charitable Foundation has changed the location of its head office to the City of
Calgary, Province of Alberta.
May 10, 1999
A. T. LOVE
Secretary
Avis est par les présentes donné que la Société de Bienfaisance
Canadien Pacifique a changé le lieu de son siège social qui est
maintenant situé à Calgary, province d’Alberta.
Le 10 mai 1999
Le secrétaire
A. T. LOVE
[21-1-o]
[21-1-o]
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
THE CANADIAN TRANSIT COMPANY
ANNUAL MEETING
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual meeting of shareholders
of The Canadian Transit Company will be held at the offices of
The Detroit International Bridge Company, 3500 Toledo Avenue,
Detroit, Michigan, on Tuesday, June 15, 1999, at 2:00 p.m., for
the purpose of electing directors of the Company and for the
transaction of any other business authorized or required to the
transacted by the shareholders.
Windsor, May 7, 1999
DAN STAMPER
President
Avis est par les présentes donné que l’assemblée générale annuelle des actionnaires de The Canadian Transit Company se
tiendra aux bureaux de The Detroit International Bridge Company, au 3500 Toledo Avenue, Detroit, Michigan, le mardi 15 juin
1999, à 14 h, afin d’élire les administrateurs de la compagnie et
d’examiner toutes les questions dont elle pourra être saisie.
[20-4-o]
[20-4]
Windsor, le 7 mai 1999
Le président
DAN STAMPER
THE CHILDHOOD ASTHMA FOUNDATION
THE CHILDHOOD ASTHMA FOUNDATION
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that The CHILDHOOD ASTHMA
FOUNDATION has changed the location of its head office to the
City of Niagara Falls, Province of Ontario.
April 28, 1999
JODI GIAMMARCO
Executive Director
Avis est par les présentes donné que THE CHILDHOOD
ASTHMA FOUNDATION a changé le lieu de son siège social
qui est maintenant situé à Niagara Falls, province d’Ontario.
Le 28 avril 1999
Le directeur exécutif
JODI GIAMMARCO
[21-1-o]
[21-1-o]
THE DETROIT EDISON COMPANY
THE DETROIT EDISON COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canadian Transportation Act, that on April 27, 1999, the following
documents were deposited in the Office of the Registrar General
of Canada:
1. Memorandum of Lease dated as of April 27, 1999, between
The Detroit Edison 1999 Railcar Trust and The Detroit Edison
Company;
2. Memorandum of Indenture dated as of April 27, 1999, between The Detroit Edison 1999 Railcar Trust and Chase Manhattan Trust Company, National Association; and
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 27 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Résumé du contrat de location en date du 27 avril 1999
entre The Detroit Edison 1999 Railcar Trust et The Detroit
Edison Company;
2. Résumé de la convention de l’accord en date du 27 avril
1999 entre The Detroit Edison 1999 Railcar Trust et la Chase
Manhattan Trust Company, National Association;
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
3. Assignment of Lease and Rents dated as of April 27, 1999,
of The Detroit Edison 1999 Railcar Trust.
May 11, 1999
1519
3. Cession du contrat de location et de loyers en date du
27 avril 1999 de The Detroit Edison 1999 Railcar Trust.
Le 11 mai 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[21-1-o]
[21-1-o]
DEUTSCHE BANK CANADA
DEUTSCHE BANK CANADA
BT BANK OF CANADA
BANQUE BT DU CANADA
LETTERS PATENT OF AMALGAMATION
LETTRES PATENTES DE FUSION
Notice is hereby given that Deutsche Bank Canada and BT
Bank of Canada intend to make a joint application to the Minister of Finance, in accordance with section 228 of the Bank Act,
S.C., 1991, c. 46, for letters patent of amalgamation continuing
the applicants as one bank under the name, “Deutsche Bank
Canada”.
The head office of the amalgamated bank will be situated in
Toronto, Ontario.
Toronto, April 23, 1999
TORY TORY DESLAURIERS & BINNINGTON
Solicitors
Avis est par les présentes donné que la Deutsche Bank Canada
et la Banque BT du Canada ont l’intention de demander conjointement au ministre des Finances, conformément à l’article 228 de
la Loi sur les banques, L.C. (1991), ch. 46, des lettres patentes
fusionnant et prorogeant les requérants en une seule et même
banque sous la dénomination sociale « Deutsche Bank Canada ».
Le siège social de la banque issue de la fusion sera situé à
Toronto, en Ontario.
Toronto, le 23 avril 1999
Les avocats
TORY TORY DESLAURIERS & BINNINGTON
[18-4-o]
[18-4-o]
FMB BANK
FMB BANK
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 7, 1999, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Release of Security Agreement by and between SunAmerica
Corporate Finance and ATEL Cash Distribution Fund IV, L.P.
dated February 23, 1999.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 7 avril 1999 le
document suivant a été déposé au Bureau du registraire général
du Canada :
Mainlevée du contrat de garantie par et entre la SunAmerica
Corporate Finance et la ATEL Cash Distribution Fund IV, L.P.
en date du 23 février 1999.
April 7, 1999
Le 7 avril 1999
MILES & STOCKBRIDGE
Solicitors
Les conseillers juridiques
MILES & STOCKBRIDGE
[21-1-o]
[21-1-o]
FMB BANK
FMB BANK
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on May 4, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale between ATEL Cash Distribution Fund IV, L.P.
and FMB Bank executed on April 29, 1999, in respect of six
railcars; and
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 4 mai 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Contrat de vente entre la ATEL Cash Distribution Fund IV,
L.P. et la FMB Bank en date du 29 avril 1999, concernant
six wagons;
1520
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
2. Bill of Sale between ATEL Cash Distribution Fund IV, L.P.
and FMB Bank executed on April 29, 1999, in respect of
168 railcars.
May 4, 1999
2. Contrat de vente entre la ATEL Cash Distribution Fund IV,
L.P. et la FMB Bank en date du 29 avril 1999, concernant
168 wagons.
Le 4 mai 1999
MILES & STOCKBRIDGE
Solicitors
Les conseillers juridiques
MILES & STOCKBRIDGE
[21-1-o]
[21-1-o]
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 13, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Lease Supplement No. 3 (GATC Trust 93-1C) dated as of
September 23, 1998, between Wilmington Trust Company and
General American Transportation Corporation;
2. Trust Indenture Supplement No. 4 (GATC Trust 93-1C)
dated September 23, 1998, between Wilmington Trust Company and First National Bank of Chicago;
3. Lease Supplement No. 5 (GATC Trust 90-2) dated as of December 9, 1998, between Wilmington Trust Company and
General American Transportation Corporation;
4. Supplement No. 4 to Security Agreement (GATC Trust
90-2) dated December 9, 1998, between Wilmington Trust
Company and Harris Trust and Savings Bank;
5. Lease Supplement No. 6 (GATC Trust 90-2) dated as of
January 12, 1999, between Wilmington Trust Company and
General American Transportation Corporation; and
6. Supplement No. 5 to Security Agreement (GATC Trust
90-2) dated January 12, 1999, between Wilmington Trust
Company and Harris Trust and Savings Bank.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 13 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Troisième supplément au contrat de location (GATC Trust
93-1C) en date du 23 septembre 1998 entre la Wilmington
Trust Company et la General American Transportation
Corporation;
2. Quatrième supplément au contrat de fiducie (GATC Trust
93-1C) en date du 23 septembre 1998 entre la Wilmington
Trust Company et la First National Bank of Chicago;
3. Cinquième supplément au contrat de location (GATC Trust
90-2) en date du 9 décembre 1998 entre la Wilmington Trust
Company et la General American Transportation Corporation;
4. Quatrième supplément à l’accord de garantie (GATC Trust
90-2) en date du 9 décembre 1998 entre la Wilmington Trust
Company et la Harris Trust and Savings Banks;
5. Sixième supplément au contrat de location (GATC Trust
90-2) en date du 12 janvier 1999 entre la Wilmington Trust
Company et la General American Transportation Corporation;
6. Cinquième supplément à l’accord de garantie (GATC Trust
90-2) en date du 12 janvier 1999 entre la Wilmington Trust
Company et la Harris Trust and Savings Bank.
May 6, 1999
Le 6 mai 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[21-1-o]
[21-1-o]
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 13, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 90-2) relating
to railcar GACX 73410 dated January 12, 1999, between
Wilmington Trust Company and Harris Trust and Savings
Bank;
2. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 93-1C) relating
to railcar GATX 37698 dated March 2, 1999, between Wilmington Trust Company and First National Bank of Chicago;
and
3. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 90-2) relating
to railcar GACX 73599 dated February 25, 1999, between
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 13 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 90-2) relatif à l’autorail GACX 73410 en date du 12 janvier 1999 entre
la Wilmington Trust Company et la Harris Trust and Savings
Bank;
2. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 93-1C)
relatif à l’autorail GATX 37698 en date du 2 mars 1999 entre
la Wilmington Trust Company et la First National Bank of
Chicago;
3. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 90-2) relatif à l’autorail GACX 73599 en date du 25 février 1999 entre
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
Wilmington Trust Company and Harris Trust and Savings
Bank.
May 6, 1999
1521
la Wilmington Trust Company et la Harris Trust and Savings
Bank.
Le 6 mai 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[21-1-o]
[21-1-o]
GOLDEN SPIKE EXPLORATIONS LTD.
GOLDEN SPIKE EXPLORATIONS LTD.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Golden Spike Explorations Ltd. hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, Golden Spike Explorations Ltd. has deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, at Vancouver, and
in the office of the District Registrar of the Land Registry District
of Kamloops, at 114–455 Columbia Street, Kamloops, British
Columbia V2C 6K4, under deposit number KN040539, a description of the site and plans of a bridge over the Tulameen
River, at PL 7484 (District Lot 1024 YDYD) to the Tulameen
River Road, in front of lot No. DL 1024 YDYD.
KEN BURKE
President
La société Golden Spike Explorations Ltd. donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Golden Spike Explorations Ltd. a, en
vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, et au bureau de la publicité des droits du
district d’enregistrement de Vancouver, et à Kamloops, au 455,
rue Columbia, Pièce 114, Kamloops (Colombie-Britannique)
V2C 6K4, sous le numéro de dépôt KN040539, une description
de l’emplacement et les plans d’un pont au-dessus de la rivière
Tulameen, de PL 7484 (lot de district 1024 YDYD), au chemin
Tulameen River, en face du lot de district no 1024 YDYD.
Le projet fait présentement l’objet d’un examen préalable en conformité avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement doit être
adressée par écrit, dans un délai d’un mois suivant la date de
publication du présent avis, au Directeur régional, Division de la
protection des eaux navigables, Programmes opérationnels, Garde
côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans, 555, rue
Hastings Ouest, Bureau 350, Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5G3.
Coalmont, le 7 mai 1999
Le président
KEN BURKE
[21-1-o]
[21-1-o]
And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment should be directed, not later
than one month from the date of publication of this notice, to the
Regional Director, Navigable Waters Protection Division, Operational Programs, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries
and Oceans, 350–555 West Hastings Street, Vancouver, British
Columbia V6B 5G3.
Coalmont, May 7, 1999
M. JOAN CHALMERS CULTURAL CENTRE
FOUNDATION
M. JOAN CHALMERS CULTURAL CENTRE
FOUNDATION
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that M. Joan Chalmers Cultural Centre
Foundation intends to apply to the Minister of Industry for leave
to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
M. JOAN CHALMERS
President
Avis est par les présentes donné que la M. Joan Chalmers
Cultural Centre Foundation demandera au ministre de l’Industrie
la permission d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les
corporations canadiennes.
Le 15 mars 1999
La présidente
M. JOAN CHALMERS
[21-1-o]
[21-1-o]
March 15, 1999
MEMORY LANE DEVELOPMENTS INC.
MEMORY LANE DEVELOPMENTS INC.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Memory Lane Developments Inc. hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
La société Memory Lane Developments Inc. donne avis, par les
présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
1522
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Ucluelet, May 10, 1999
MEMORY LANE DEVELOPMENTS INC.
ELKE LOOF-KOEHLER
President
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Memory Lane Developments Inc. a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, à Vancouver (Colombie-Britannique), et au
bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement
de Victoria, au 850, avenue Burdett, sous le numéro de dépôt EN034834, une description de l’emplacement et les plans des
travaux d’élargissement du pont-jetée, d’aménagement de l’emplacement et d’installation de conduites dans le havre d’Ucluelet,
à Ucluelet, Colombie-Britannique, en face du lot 1, lot de district 1992, district de Clayoquot.
Le projet fera l’objet d’un examen préalable en conformité
avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement doit être
adressée par écrit, dans un délai d’un mois suivant la date de
publication du présent avis, au Directeur régional, Division de la
protection des eaux navigables, Programmes opérationnels, Garde
côtière canadienne, Ministère des Pêches et des Océans, 555, rue
Hastings Ouest, Bureau 350, Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5G3.
Ucluelet, le 10 mai 1999
MEMORY LANE DEVELOPMENTS INC.
Le président
ELKE LOOF-KOEHLER
[21-1-o]
[21-1]
of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, Memory Lane Developments Inc. has deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, at Vancouver,
British Columbia, and in the office of the District Registrar of the
Land Registry District of Victoria, at 850 Burdett Avenue, under
deposit number EN034834, a description of the site and plans of
a proposed causeway widening, sitework and marine pipe crossing in the Ucluelet Harbour, at Ucluelet, British Columbia, in
front of Lot 1, District Lot 1992, Clayoquot District.
And take notice that the project will be subject to review pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment should be directed, not later
than one month from the date of publication of this notice, to the
Regional Director, Navigable Waters Protection Division, Operational Programs, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries
and Oceans, 350–555 West Hastings Street, Vancouver, British
Columbia V6B 5G3.
THE MUTUAL LIFE ASSURANCE COMPANY OF
CANADA
LA MUTUELLE DU CANADA, COMPAGNIE
D’ASSURANCE SUR LA VIE
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given that The Mutual Life Assurance Company of Canada intends to make application pursuant to section 237 of the Insurance Companies Act (Canada), to the Minister of Finance for approval of a proposal to convert the company
from a mutual company into a company with common shares and,
in connection therewith, to change its name to Clarica Life Insurance Company, in English, and Clarica, compagnie d’assurance
sur la vie, in French.
MARY E. DUNCAN
Corporate Secretary
Avis est donné par la présente que La Mutuelle du Canada,
compagnie d’assurance sur la vie, a l’intention, conformément à
l’article 237 de la Loi sur les sociétés d’assurances, (Canada), de
demander au ministre des Finances d’approuver la proposition de
transformation de la compagnie, actuellement une compagnie
mutuelle, en une société avec actions ordinaires et, par la même
occasion, de changer le nom de la compagnie pour Clarica, compagnie d’assurance sur la vie, en français, et Clarica Life Insurance Company, en anglais.
Waterloo, le 15 mars 1999
La secrétaire de la compagnie
MARY E. DUNCAN
[20-4-o]
[20-4-o]
Waterloo, March 15, 1999
NORFOLK SOUTHERN RAILWAY COMPANY
NORFOLK SOUTHERN RAILWAY COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 23, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Equipment Trust, Series I dated December 15, 1998, between The First National Bank of Maryland and Norfolk
Southern Railway Company;
2. Equipment Trust, Series I dated February 26, 1999, between
The First National Bank of Maryland and Norfolk Southern
Railway Company;
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 23 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Nantissement de matériel, série I en date du 15 décembre
1998 entre The First National Bank of Maryland et la Norfolk
Southern Railway Company;
2. Nantissement de matériel, série I en date du 26 février 1999
entre The First National Bank of Maryland et la Norfolk
Southern Railway Company;
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
3. Amended and Restated Equipment Trust Agreement dated
December 15, 1998, between The First National Bank of
Maryland and Norfolk Southern Railway Company;
4. Equipment Trust, Series I dated March 25, 1999, between
The First National Bank of Maryland and Norfolk Southern
Railway Company; and
5. Equipment Trust, Series J dated April 1, 1999, between The
First National Bank of Maryland and Norfolk Southern Railway Company.
May 10, 1999
1523
3. Modification et mise à jour de l’accord de nantissement de
matériel en date du 15 décembre 1998 entre The First National
Bank of Maryland et la Norfolk Southern Railway Company;
4. Nantissement de matériel, série I en date du 25 mars 1999
entre The First National Bank of Maryland et la Norfolk
Southern Railway Company;
5. Nantissement de matériel, série J en date du 1er avril 1999
entre The First National Bank of Maryland et la Norfolk
Southern Railway Company.
Le 10 mai 1999
MACDONALD, AFFLECK
Barristers and Solicitors
Les avocats
MACDONALD, AFFLECK
[21-1-o]
[21-1-o]
QUEBEC NORTH SHORE AND LABRADOR RAILWAY
COMPANY INC.
QUEBEC NORTH SHORE AND LABRADOR RAILWAY
COMPANY INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 31, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Master Lease Agreement dated September 11, 1998, between Quebec North Shore and Labrador Railway Company,
the Lessee, and TD Asset Finance Corp., the Lessor; and
2. Lease Schedule for 11 diesel electric locomotives dated
September 17, 1998, between Quebec North Shore and Labrador Railway Company, the Lessee, and TD Asset Finance
Corp., the Lessor.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 31 mars 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Contrat type de location daté du 11 septembre 1998 entre la
Quebec North Shore and Labrador Railway Company, le locataire, et la TD Asset Finance Corp., le locateur;
2. Contrat de location supplémentaire pour 11 locomotives
diesels électriques daté du 17 septembre 1998 entre la Quebec
North Shore and Labrador Railway Company, le locataire, et la
TD Asset Finance Corp., le locateur.
May 22, 1999
Le 22 mai 1999
TD ASSET FINANCE CORP.
TD ASSET FINANCE CORP.
[21-1-o]
[21-1-o]
SASKATCHEWAN WATER CORPORATION
SASKATCHEWAN WATER CORPORATION
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Saskatchewan Water Corporation hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, Saskatchewan Water Corporation has deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the
Land Titles office at Moose Jaw, Saskatchewan, under deposit
number 99MJ05672, a description of the site and plans for a proposed new control structure and associated works, which includes
improvements to the existing road and dam, a realigned road and
dam, channel and spur dyke and a fish ladder and fishway channel, at the outlet of Buffalo Pound Lake on the Qu’Appelle River
located in the northeast Quarter of Section 35, Township 18,
Range 25, west of the Second Meridian and the southwest Quarter of Section 6, Township 19, Range 24, west of the Second
Meridian, in the Province of Saskatchewan.
La Saskatchewan Water Corporation donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La Saskatchewan Water Corporation a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, et au bureau de la publicité des droits du
district d’enregistrement de Moose Jaw (Saskatchewan), sous le
numéro de dépôt 99MJ05672, une description de l’emplacement
et les plans d’un nouvel ouvrage régulateur et de travaux connexes proposés dont des améliorations à apporter au chemin et au
barrage actuels ainsi qu’un nouveau tracé du chemin et du barrage, un chenal et un épi d’ensablement, une échelle à poissons et
une passe à poissons, à l’embouchure du lac Buffalo Pound et de
la rivière Qu’Appelle située dans le quartier nord-est, section 35,
township 18, rang 25, à l’ouest du deuxième méridien et dans le
quartier sud-ouest, section 6, township 19, rang 24, à l’ouest du
deuxième méridien, dans la province de la Saskatchewan.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
1524
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Moose Jaw, May 22, 1999
SASKATCHEWAN WATER CORPORATION
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, 201, rue Front Nord, Bureau 703, Sarnia
(Ontario) N7T 8B1.
Moose Jaw, le 22 mai 1999
SASKATCHEWAN WATER CORPORATION
[21-1-o]
[21-1]
date of publication of this notice, to the Regional Director, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans,
201 Front Street N, Suite 703, Sarnia, Ontario N7T 8B1.
SOCIÉTÉ DE RESTAURATION ET DE GESTION DE LA
NOUVELLE INC.
SOCIÉTÉ DE RESTAURATION ET DE GESTION DE LA
NOUVELLE INC.
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
The Société de Restauration et de Gestion de la Nouvelle inc.
hereby gives notice that an application has been made to the
Minister of Fisheries and Oceans under the Navigable Waters
Protection Act for approval of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, the Société de
Restauration et de Gestion de la Nouvelle inc. has deposited with
the Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the
District Registrar of the Land Registry District of Bonaventure
No. 2, at 17 Lacroix Street, Carleton, Quebec, under deposit number 72794, a description of the site and plans of a retention and
counting fence for Atlantic salmon in the Nouvelle River and the
Petite Nouvelle River, at Nouvelle, at 48°18′05″ north latitude
and 66°31′50″ west longitude.
LUC LEBLANC
General Manager
La Société de Restauration et de Gestion de la Nouvelle inc.
donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur
la protection des eaux navigables, pour l’approbation des plans et
de l’emplacement de l’ouvrage décrit ci-après. La Société de
Restauration et de Gestion de la Nouvelle inc. a, en vertu de
l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des Pêches et
des Océans, et au bureau de la publicité des droits du district
d’enregistrement de Bonaventure no 2, situé au 17, rue Lacroix,
Carleton (Québec), sous le numéro de dépôt 72794, une description de l’emplacement et les plans d’une barrière de rétention et
de dénombrement de saumons de l’Atlantique, sur la rivière Nouvelle et la Petite rivière Nouvelle, à Nouvelle, à 48°18′05″ de
latitude nord et 66°31′50″ de longitude ouest.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime et sur l’environnement en ce qui
a trait aux compétences fédérales doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, 101, boulevard Champlain, Québec (Québec) G1K 7Y7.
Nouvelle, le 12 mai 1999
Le directeur général
LUC LEBLANC
[21-1-o]
[21-1-o]
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation and on the environment as it relates to areas of federal
responsibility should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Regional Director,
Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans,
101 Champlain Boulevard, Québec, Quebec G1K 7Y7.
Nouvelle, May 12, 1999
THE ST. LAWRENCE & ADIRONDACK RAILWAY
COMPANY
THE ST. LAWRENCE & ADIRONDACK RAILWAY
COMPANY
ANNUAL GENERAL MEETING
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual general meeting of the
shareholders of The St. Lawrence & Adirondack Railway Company will be held at the offices of the Corporation, 2 Commerce
Square, Philadelphia, Pennsylvania, United States, on Wednesday, June 2, 1999, at 9:30 a.m., Eastern Daylight Time, for the
purpose of electing a new board of directors for the ensuing year,
and transacting such other business as may be lawfully brought
before the meeting.
April 16, 1999
WILBERTA C. JACKSON
Secretary
Avis est par les présentes donné que l’assemblée générale annuelle des actionnaires de la société The St. Lawrence & Adirondack Railway Company aura lieu aux bureaux de la société, au
2 Commerce Square, Philadelphie (Pennsylvanie), États-Unis, le
mercredi 2 juin 1999, à 9 h 30 (heure avancée de l’Est), en vue
d’élire les membres du prochain conseil d’administration et de
délibérer sur toute question dont l’assemblée sera dûment saisie.
[19-4-o]
[19-4-o]
Le 16 avril 1999
Le secrétaire
WILBERTA C. JACKSON
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1525
TUPÃN CORPORATION
TUPÃN CORPORATION
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Tupãn Corporation has changed the
location of its head office to the City of Vancouver, Province of
British Columbia.
April 20, 1998
AMANAH TRIGGS
President
Avis est par les présentes donné que la Tupãn Corporation a
changé le lieu de son siège social qui est maintenant situé à Vancouver, province de la Colombie-Britannique.
Le 20 avril 1998
Le président
AMANAH TRIGGS
[21-1-o]
[21-1-o]
UNION TANK CAR COMPANY
UNION TANK CAR COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 30, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar of Canada:
1. Lease Supplement No. 3 (UTC Trust No. 1998-A) (L-15)
dated as of January 4, 1999, between Union Tank Car Company and Wilmington Trust Company, as Owner Trustee, relating to three railcars; and
2. Trust Indenture Supplement No. 3 (UTC Trust No. 1998-A)
(L-15) dated as of January 4, 1999, between Wilmington Trust
Company, as Owner Trustee under the Trust Agreement (UTC
Trust No. 1998-A) (L-15) dated as of March 30, 1998, and
Harris Trust and Savings Bank, as Indenture Trustee, relating
to three various railcars.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 30 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Troisième supplément au contrat de location (UTC Trust
No. 1998-A) (L-15) en date du 4 janvier 1999 entre la Union
Tank Car Company et la Wilmington Trust Company, en qualité de propriétaire fiduciaire, concernant trois wagons;
2. Troisième supplément à l’acte de fiducie (UTC Trust
No. 1998-A) (L-15) en date du 4 janvier 1999 entre la Wilmington Trust Company, en qualité de propriétaire fiduciaire
aux termes de la conventions de fiducie (UTC Trust. No. 1998A) (L-15) en date de 30 mars 1998 et la Harris Trust and Savings Bank, en qualité de fiduciaire de fiducie, concernant
trois wagons.
April 30, 1999
Le 30 avril 1999
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
Barristers and Solicitors
Les avocats
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
[21-1-o]
[21-1-o]
UNION TANK CAR COMPANY
UNION TANK CAR COMPANY
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 24, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Termination of Trust Agreement (Series P-2) dated as of
December 15, 1998, between The First National Bank of Chicago, as Trustee, and Union Tank Car Company, terminating
an Equipment Trust Agreement dated as of December 15,
1978; and
2. Bill of Sale (Series P-2) dated as December 15, 1998, from
The First National Bank of Chicago, as Trustee, under Equipment Trust agreement dated as of December 15, 1978 (Series
P-2), between Union Tank Car Company and the Trustee, relating to 2 128 railcars.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 24 mars 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Résiliation d’une convention de fiducie (série P-2) en date
du 15 décembre 1998 entre The First National Bank of Chicago, en qualité de fiduciaire, et la Union Tank Car Company,
terminant un accord de nantissement de matériel en date du
15 décembre 1978;
2. Contrat de vente (série P-2) en date du 15 décembre 1998
de The First National Bank of Chicago, en qualité de fiduciaire,
aux termes de l’accord de nantissement de matériel en date du
15 décembre 1978 (série P-2) entre la Union Tank Car Company et le fiduciaire, concernant 2 128 wagons divers.
March 24, 1999
Le 24 mars 1999
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
Barristers and Solicitors
Les avocats
OSLER, HOSKIN & HARCOURT
[21-1-o]
[21-1-o]
1526
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Health, Dept. of
Regulations Amending Schedule A to the Food and
Drugs Act (1106 — Alopecia) ................................
Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(743 — Non-medicinal Ingredients)........................
Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(1106 — Minoxidil) ................................................
Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(1123 — acetaminophen) ........................................
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Form Proxy (Banks) Regulations .................................
Page
1543
Santé, min. de la
Règlement modifiant l’annexe A de la Loi sur les
aliments et drogues (1106 — alopécie) ...................
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (743 — ingrédients non médicinaux) ........
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (1106 — minoxidil) ...................................
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (1123 — acétaminophène).........................
1548
Surintendant des institutions financières, bureau du
Règlement sur les formulaires de sollicitation (banques) 1548
1541
1527
1536
1541
1527
1536
1543
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1527
Regulations Amending the Food and Drug
Regulations (743 — Non-medicinal Ingredients)
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (743 — ingrédients non médicinaux)
Statutory Authority
Food and Drugs Act
Fondement législatif
Loi sur les aliments et drogues
Sponsoring Department
Department of Health
Ministère responsable
Ministère de la Santé
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
This is the third publication of the proposed amendments to the
Food and Drug Regulations to require pharmaceutical distributors to declare all non-medicinal ingredients (NMIs) on the labels
of all drug products for human use, except those drugs which are:
(i) required to be sold by prescription,
(ii) available without a prescription and not recommended for
self-administrations, and
(iii) for use as disinfectants on inanimate objects.
Due to the extensive response received in previous publications
in the Canada Gazette, Part I (on December 2, 1989, and on February 5, 1994), the original regulatory proposal has been revised.
It has been established that there is a direct association between
NMIs in drug products and the adverse effects produced in individuals with particular sensitivities or allergies. The declaration
of such ingredients on product labels will enable those individuals to make an informed choice and to avoid agents known to
cause adverse reactions. In addition it would assist in the identification of causative agents when reactions do occur.
The proposed implementation date of these Regulations is
January 1, 2000.
Description
C’est la troisième fois que nous publions une proposition de
modification au Règlement sur les aliments et drogues afin
d’exiger que les distributeurs de produits pharmaceutiques déclarent tous les ingrédients non médicinaux (INM) sur les étiquettes de tous les médicaments destinés à la consommation
humaine, sauf ceux :
(i) vendus sur ordonnance,
(ii) vendus sans ordonnance et non recommandés pour l’autoadministration,
(iii) destinés à être utilisés comme désinfectants sur des objets
inanimés.
Vu l’ampleur de la réponse suscitée par les publications antérieures dans la Partie I de la Gazette du Canada (le 2 décembre
1989 et le 5 février 1994), la proposition originale a été révisée.
Il a été établi qu’il y avait un lien direct entre des INM dans des
médicaments et des effets indésirables chez des personnes sensibles ou allergiques. La déclaration des INM sur les étiquettes
permettra aux personnes sensibles de poser un choix éclairé et
d’éviter les agents reconnus pour causer des effets indésirables.
En outre, cela aidera à établir les agents responsables lorsque des
effets se produiront.
Il est proposé que la modification soit mise en œuvre le
1er janvier 2000.
Alternatives
Solutions envisagées
Maintaining the status quo, which requires only the label declaration of medicinal ingredients, does not meet the information
needs of those individuals who are allergic or sensitive to particular NMIs.
In early 1985, voluntary guidelines for the disclosure of selected NMIs were adopted by the Nonprescription Drug Manufacturers Association of Canada (NDMAC). This information was to
be made available on the labels of non-prescription drug products. NMI information for prescription drug products was to be
made available for inclusion in the Compendium of Pharmaceuticals and Specialties, a private publication available to health professionals. However, the lack of universal acceptance of the voluntary guidelines, their inconsistent application and selective
disclosure have not fulfilled the needs of consumers.
Le statu quo, qui n’exige que la déclaration des ingrédients
médicinaux, ne répond pas aux besoins d’information des personnes sensibles ou allergiques à des INM.
Partial label disclosure of only those ingredients known to
cause reactions has not proven to be a reasonable alternative. Not
Au début de 1985, la Nonprescription Drug Manufacturers Association of Canada (NDMAC) s’est dotée de directives volontaires pour la divulgation d’INM choisis. L’information devait
apparaître sur les étiquettes des médicaments vendus sans ordonnance. L’information concernant les médicaments vendus sur
ordonnance devait être rendue disponible pour inclusion dans le
Compendium des produits et spécialités pharmaceutiques, une
publication privée destinée aux professionnels de la santé. Toutefois, ces directives n’ont pas été acceptées par tous, leur application a été incohérente et la divulgation des ingrédients était sélective, de sorte que les besoins des consommateurs n’ont pas été
satisfaits.
La divulgation partielle sur les étiquettes des seuls ingrédients
reconnus pour causer des réactions ne s’est pas avérée être une
1528
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
all potential sensitizing agents are identified. Full label disclosure
will eliminate the difficulties associated with the identification of
ingredients which are suspected or most likely to be the cause of
adverse effects, or those which individual consumers may wish to
avoid.
alternative raisonnable. Les agents sensibilisants potentiels ne
sont pas tous connus. La divulgation intégrale sur les étiquettes
éliminera les difficultés liées à l’identification des ingrédients
soupçonnés ou les plus susceptibles de provoquer des effets indésirables ou de ceux que des consommateurs voudraient éviter.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
This proposed amendment will impact on the following
sectors:
La modification proposée aura des répercussions sur les secteurs suivants :
Public
Population générale
Consumers will be provided with ready access to meaningful
information on the NMI content of over-the-counter (OTC) drugs
to take home for future reference. The listing of NMIs will allow
consumers to make an informed choice when purchasing nonprescription drugs. It is anticipated that mandatory NMI labelling
should lead to fewer repeat adverse reactions.
Les consommateurs auront facilement accès à de l’information
utile sur la teneur en INM des médicaments vendus sans ordonnance d’une manière constante, et ils pourront emporter ces renseignements à la maison pour consultation ultérieure. La déclaration des INM permettra aux consommateurs de poser un choix
éclairé au moment de l’achat de médicaments vendus sans ordonnance. On prévoit que la déclaration obligatoire des INM sur les
étiquettes réduira la fréquence des réactions indésirables répétées.
Pharmaceutical Industry
Industrie pharmaceutique
The major costs associated with these Regulations will be incurred by the pharmaceutical industry. The cost will, however, be
minimized by deferring the implementation of the regulatory
amendments until January 1, 2000. This transition period will
allow the depletion of existing label supplies and allow packagers
to introduce the changes within the normal label life cycle, hence
reducing cost. Many pharmaceutical companies have already voluntarily complied with this proposal and hence will not have any
added costs.
Les principaux coûts liés à la modification seront enregistrés
par l’industrie pharmaceutique. Toutefois, les coûts seront réduits
au minimum grâce au report de la mise en œuvre de la modification au 1er janvier 2000. Cette période de transition permettra
l’épuisement des stocks actuels d’étiquettes et les fabricants de
produits d’emballage pourront modifier leurs produits sans perturber le cycle de vie normal des étiquettes, ce qui réduira les
coûts. De nombreuses sociétés pharmaceutiques se conforment
déjà de leur plein gré à cette nouvelle exigence et n’enregistreront
donc aucune dépense supplémentaire.
There will be a small increase in paper burden to industry resulting from the requirement to include the non-medicinal ingredient information when applying for a Drug Identification Number (DIN). For distributors of products already on the market, an
updating of previously submitted information will be required.
L’industrie subira une légère augmentation du volume de ses
écritures du fait de l’obligation d’inclure la liste des ingrédients
non médicinaux dans les demandes d’identification numérique de
la drogue (DIN). Les distributeurs de produits déjà sur le marché
devront mettre à jour l’information qu’ils ont déjà soumise.
Increased consumer awareness may cause fabricators to amend
product formulations to remove ingredients known to be sensitizers or ingredients which are otherwise unacceptable. This will
result in the availability of products which are less likely to produce undesirable effects.
Comme les consommateurs seront mieux informés, des fabricants pourraient décider de modifier la formulation de certains
produits afin d’y retirer des ingrédients reconnus pour être des
agents de sensibilisation ou des ingrédients jugés inacceptables pour d’autres motifs. Ceci se traduira par la présence sur le
marché de produits moins susceptibles de causer des effets
indésirables.
Qualitative and quantitative declaration at the time of application for a DIN will not increase the existing paper burden of the
distributor.
La déclaration qualitative et quantitative au moment de la présentation d’une demande de DIN n’accroîtra pas le volume des
écritures du distributeur.
Provincial Health Care System
Systèmes provinciaux de soins de santé
There may be a lower cost for physician and healthcare systems
as a result of reduced adverse drug reaction incidents.
Le coût des soins médicaux et des régimes de soins de santé
pourrait être moindre du fait d’une réduction des réactions indésirables aux médicaments.
Federal Government
Gouvernement fédéral
There would be minor increases in Government costs to maintain current non-medicinal ingredient information and to ensure
compliance.
Le gouvernement fédéral enregistrera de légères augmentations
de coûts imputables à la tenue à jour des renseignements sur les
ingrédients non médicinaux et à la vérification de la conformité.
The submission of NMI information by distributors may be
used by Government in correlation with the drug adverse reaction
reporting system, to assist in determining the possible association
between such reactions and these ingredients, in addition to the
medicinal ingredients.
Le Gouvernement pourrait utiliser les renseignements soumis
par les distributeurs sur les INM de concert avec les données du
système de déclaration des effets nocifs des médicaments afin de
déterminer des corrélations possibles entre ces effets et ces ingrédients, en plus des ingrédients médicinaux.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1529
Consultation
Consultations
These amendments have been the subject of extensive informal
discussions and formal consultations with interested parties, as
follows:
— Information Letter No. 733, published on January 15, 1988,
was distributed to all drug manufacturers, health professional
associations and public advocacy groups;
— recommendations were tabled in the fourth report to the
House of Commons on July 14, 1988;
— the previous publication of regulatory amendments in the
Canada Gazette, Part I, on December 2, 1989;
— a meeting with representatives of the pharmaceutical industry,
consumer organizations and health professional organizations
on September 28, 1990, to present a revised regulatory proposal and solicit comments;
— extensive correspondence with all stakeholders, including
pharmaceutical manufacturing organizations, individual pharmaceutical manufacturers, pharmaceutical licensing bodies,
individual pharmacists, organizations of the profession of
pharmacy, provincial ministries of health, consumer advocacy
groups, organizations of the profession of medicine and individual physicians on the status and revisions to the NMI
initiative;
— questions included in a survey of physicians and pharmacists
conducted for the Health Protection Branch in September
1992, to determine the usefulness of NMI information in their
practices; and
— the previous publication of regulatory amendments in the
Canada Gazette, Part I, on February 5, 1994.
La présente modification réglementaire a fait l’objet de discussions informelles et de consultations officielles exhaustives
auprès des intéressés, comme suit :
— publication de la Lettre de renseignements no 733 le 15 janvier 1988, distribuée à tous les fabricants de médicaments,
aux associations de professionnels de la santé et aux groupes
de défense des consommateurs;
— dépôt de recommandations dans le quatrième rapport à la
Chambre des communes le 14 juillet 1988;
— publication précédente de la modification réglementaire dans
la Partie I de la Gazette du Canada le 2 décembre 1989;
— réunion avec des représentants de l’industrie pharmaceutique,
d’organisations de consommateurs et d’associations de professionnels de la santé le 28 septembre 1990 afin de leur présenter une proposition réglementaire révisée et de solliciter
leur avis;
— correspondance importante avec tous les intéressés, notamment des organisations de fabricants de produits pharmaceutiques, des sociétés productrices de médicaments, des organismes de réglementation de la pharmacie, des pharmaciens,
des organisations de pharmaciens, des ministres provinciaux
de la santé, des groupes de défense des consommateurs, des
organisations de médecins et des médecins, sur la situation et
l’évolution du projet de modification réglementaire;
— questions incluses dans un sondage effectué auprès de médecins et de pharmaciens pour la Direction générale de la protection de la santé en septembre 1992 afin de déterminer
l’utilité de connaître les INM dans l’exercice de leur
profession;
— publication précédente de la proposition réglementaire dans la
Partie I de la Gazette du Canada le 5 février 1994.
À la suite de ces consultations, la proposition réglementaire a
reçu l’appui des médecins, des groupes de consommateurs et des
organisations de santé. Le secteur de la fabrication pharmaceutique accepte, de façon générale, le principe de la divulgation intégrale obligatoire des INM et participe actuellement à un groupe
de travail sur la nomenclature de ces ingrédients.
Modifications proposées par rapport aux publications antérieures
As a result of these consultations, the regulatory proposal has
received support from the medical profession, consumer groups
and health organizations. The pharmaceutical manufacturing
sector has generally agreed with the principle of full mandatory
disclosure of NMIs, and is participating in a working group on
the nomenclature of these ingredients.
Proposed Changes from Previous Publications
As a result of the Programme’s continued effort to develop an
acceptable regulatory framework, the following changes are now
proposed:
Soucieux d’élaborer un cadre de réglementation acceptable, le
Programme propose maintenant les modifications suivantes :
1. Drugs Exempted from Mandatory NMI labelling:
(a) Prescription drugs;
(b) Drugs available without a prescription but not recommended for self-administration;
(c) Disinfectants or hard surface cleaners for use on inanimate
surfaces or objects, for the disease prevention of medical devices, health care facilities or premises in which food is manufactured, prepared or kept; and
(d) Veterinary Drugs.
1. Médicaments exemptés de la déclaration obligatoire des INM
sur l’étiquette :
a) Les médicaments vendus sur ordonnance;
b) Les médicaments vendus sans ordonnance mais non recommandés pour l’auto-administration;
c) Les désinfectants ou les produits nettoyants de surfaces
dures pour usage sur des surfaces ou des objets inanimés, pour
la prévention des maladies causées par des instruments médicaux, pour les installations de soins de santé ou les locaux dans
lesquels des aliments sont fabriqués, préparés ou conservés;
d) Les médicaments vétérinaires.
La principale objection à la divulgation d’ingrédients sur les
étiquettes concernait les médicaments vendus sur ordonnance et
s’appuyait sur le fait que le règlement proposé n’était pas applicable. Le consommateur n’aura pas accès à l’information sur
l’étiquette. Des solutions de remplacement, comme rendre l’information accessible dans des bases de données et des publications
de référence ne sont pas applicables non plus, car l’information
ne serait pas disponible et à jour au moment de l’achat du
médicament.
The primary objection to label disclosure was for prescription
drug products, on the basis that the proposed Regulations were
impractical. Label information will not reach the consumer. Alternatives, such as making this information accessible in databases and reference publications are also impractical as the information would not be available and accurate at the time of
purchase of the drug product.
1530
Canada Gazette Part I
Drugs available without a prescription but not recommended
for self-administration are products which are generally considered to be “prescribed” and are not available for self-selection
or self-administration without the intervention of a health
professional.
Disinfectants and hard surface cleaners for use on inanimate
surfaces or objects have been exempted from this proposal. This
issue of labelling for these products will be examined and addressed under the disinfectant framework.
May 22, 1999
However, the identity of all non-medicinal ingredients in these
exempted drugs will be available, to any person, from the distributor upon request.
Les médicaments vendus sans ordonnance mais non recommandés pour l’auto-administration sont habituellement considérés
comme des « médicaments prescrits ». Ils ne peuvent être choisis
ou auto-administrés sans l’intervention d’un professionnel de la
santé.
Les désinfectants ou les produits nettoyants de surfaces dures
pour usage sur des surfaces ou des objets inanimés ont été exclus
de cette proposition. La question de l’étiquetage de ces produits
sera examinée et traitée dans le cadre de réglementation des
désinfectants.
Il ne semble y avoir aucun effet secondaire grave chez les animaux auxquels un médicament vétérinaire oral ou topique a été
administré.
Toutefois, toute personne pourra connaître sur demande l’identité de tous les ingrédients non médicamenteux présents dans le
médicament exemptés en s’informant auprès du distributeur.
2. Definitions
2. Définitions
There does not appear to be evidence of serious adverse reactions to oral or topical veterinary products in animals.
The definition of “flavour” has been changed to:
any ingredient or combination of ingredients in a drug used
solely to impart only a taste to the drug but does not include an
ingredient or combination of ingredients that imparts only a
sweet taste to the drug.
Similarly, “fragrance” means:
any ingredient or combination of ingredients in a drug used
solely to impart only a smell to the drug.
This revision requires the identity of neutralizing and masking
agents to be listed, in alphabetical or descending order with other
NMIs. Previous regulatory amendments proposed that these
agents be permitted to be declared as “fragrance” or “flavour”
even on unscented drug products. The revised proposal will
eliminate confusion when declaring the existence of a fragrance
added in an unscented product. In addition, the identity of the
neutralizing or masking agent will provide additional NMI information to consumers.
La définition de « saveur » a été modifiée comme suit :
tout ingrédient ou toute association d’ingrédients dans un médicament utilisé uniquement pour conférer un goût au médicament, à l’exclusion d’un ingrédient ou d’une association
d’ingrédients qui confère uniquement un goût sucré au
médicament.
De même, « parfum » s’entend :
de tout ingrédient ou de toute association d’ingrédients dans un
médicament utilisé uniquement pour conférer une odeur au
médicament.
Cette révision exige que les agents neutralisants et masquants
soient mentionnés suivant l’ordre alphabétique ou descendant
parallèlement avec les autres INM. Dans les propositions antérieures, la présence de ces agents pouvait être indiquée par la
mention « parfum » ou « saveur », même dans un médicament
non parfumé. La proposition révisée éliminera la confusion lorsqu’il y a déclaration de la présence d’un parfum ajouté à un produit non parfumé. En outre, la mention de l’agent neutralisant ou
masquant procurera de l’information additionnelle sur les INM
aux consommateurs.
3. Order of Declaration
3. Ordre de déclaration
This proposal provides additional flexibility in the order of
declaration. One of the major concerns expressed by stakeholders
is the change to alphabetical ordering of NMIs, rather than descending order, as initially proposed. Some distributors have already voluntarily labelled their OTC drugs using descending order of NMIs. To relabel would mean an additional unnecessary
cost and inconvenience to those who voluntarily complied, without any additional value in information. The amended proposal
will allow a choice in the way NMIs are listed but will mandate
the use of a header on the label indicating the type of listing used.
La présente proposition est plus souple quant à l’ordre de déclaration. L’une des principales réserves exprimées par les intervenants porte sur l’énumération suivant l’ordre alphabétique,
plutôt que suivant l’ordre descendant comme il avait été proposé
initialement. Certains distributeurs déclarent déjà volontairement
les INM sur leurs produits vendus sans ordonnance suivant l’ordre descendant. Pour ces distributeurs, le réétiquetage de leurs
produits entraînerait des dépenses supplémentaires inutiles et
représenterait un inconvénient, sans améliorer la valeur de l’information transmise aux consommateurs. La proposition amendée
permettra un choix dans la façon d’énumérer les INM, mais exigera l’utilisation d’un en-tête sur l’étiquette précisant le type
d’énumération utilisé.
4. Designation on NMIs on labels
4. Désignation des INM sur l’étiquette
This regulatory amendment still allows for the distributor’s
own wording to designate NMIs but the heading must clearly
distinguish the NMIs from the medicinal ingredients.
La présente proposition de modification réglementaire permet
toujours aux distributeurs d’utiliser leur propre libellé pour désigner les INM, mais l’en-tête doit clairement faire la distinction
entre les INM et les ingrédients médicamenteux.
L’expression « peut contenir » est toujours acceptable lorsque
la composition du médicament en INM varie d’un lot à un autre,
et il ne sera pas nécessaire de réétiqueter le produit.
The phrase “may contain” will still be acceptable, where the
NMI composition of the drug varies from one lot to another,
without requiring relabelling of the product.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1531
The labelling would be required to advise consumers when
NMI formulation changes are made. The labelling may contain
the NMI listing for both a new and old formulation of a product.
When this label is used, the label on the package must indicate
which formulation applies to that product in that package.
L’étiquetage devra informer les consommateurs de toute modification dans la formulation des INM. L’étiquetage pourra contenir la liste des INM de la nouvelle formulation et de l’ancienne
formulation du produit. Lorsque ce type d’étiquette sera utilisé,
l’étiquette de l’emballage devra indiquer la formulation qui
s’applique au produit présent dans l’emballage.
5. Location of NMI disclosure on Labelling
5. Emplacement de la liste des INM sur l’étiquetage
The listing of the NMIs will appear on the label on or affixed
to the outside of a package of a drug.
La liste des INM devra figurer sur l’étiquette extérieure d’un
emballage de drogue y apposée.
6. Small Containers
6. Petits récipients
Subsection C.01.004(3) of the Food and Drug Regulations
proposes declaring labelling information on an outer label where
the inner label is too small to accommodate it.
Le paragraphe C.01.004(3) du Règlement sur les aliments et
drogues propose que les mentions d’étiquetage apparaissent sur
une étiquette extérieure lorsque l’étiquette intérieure est trop petite pour contenir les mentions en question.
This proposal includes an additional provision for small containers. In the case of a drug displayed for sale in trays or display
stands, the use of leaflets or padded sheets may be used to identify NMIs provided that the following requirements are met:
— The labelling information holder is attached to the display
unit and is easily accessible to the consumer.
— All NMI labelling material used with any one display unit is
identical and declares the NMIs for all products sold in that
display unit.
— Sufficient copies of the labelling material will be provided to
accompany each purchase.
— All NMI labelling information accompanying refills are attached to or packed with that specific refill in a container that
does not contain other drug products.
— Instructions to the retailer will be accompanied with the
shipment so that compliance at the retail level can be ensured.
La présente proposition prévoit une disposition supplémentaire
à l’égard des petits récipients. Dans le cas d’un médicament exposé pour la vente sur un plateau ou un présentoir, l’utilisation de
dépliants ou de feuillets détachables pour identifier les INM sera
permise aux conditions suivantes :
— Le support destiné à recevoir les renseignements d’étiquetage est fixé au présentoir et facilement accessible au
consommateur.
— Tous les articles d’étiquetage des INM utilisés avec un présentoir sont identiques et déclarent les INM de tous les produits
exposés pour la vente dans ce présentoir.
— Un nombre suffisant de copies des articles d’étiquetage doit
être fourni pour accompagner chaque achat.
— Toute la documentation d’étiquetage sur les INM qui accompagne les renouvellements est fixée au renouvellement ou
emballée avec celui-ci dans un récipient qui ne contient pas
d’autres médicaments.
— Les instructions destinées au détaillant accompagneront les
produits expédiés, de sorte que les détaillants sauront quoi
faire pour être conformes.
7. Drug Submission Requirement
7. Exigence applicable aux dossiers de présentation de drogue
For applications for which a drug identification number (DIN)
is made before January 1, 2000, every distributer of a drug will be
required, at the time of annual notification (before October 1,
2000) to supply to the Director, the proper name or common
name and the quantity of each non-medicinal ingredient in the
drug.
Dans le cas des demandes d’identifications numériques (DIN)
faites avant le 1er janvier 2000, le distributeur du médicament
devra, au moment de la déclaration annuelle (avant le 1er octobre
2000), fournir au directeur le nom propre ou le nom usuel et la
quantité de chaque ingrédient non médicamenteux présent dans le
médicament.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
This amendment does not alter existing compliance mechanisms under the provisions of the Food and Drugs Act and Food
and Drug Regulations enforced by Therapeutic Product Programme Inspectors.
La présente modification n’a aucune incidence sur les mécanismes d’application existants en vigueur aux termes de la Loi
sur les aliments et drogues et du Règlement sur les aliments et
drogues, qui relèvent des inspecteurs du Programme des produits
thérapeutiques.
Contact
Personne-ressource
Karolyn Lui, Policy Division, Bureau of Policy and Coordination, Therapeutic Products Programme, Health Protection Building, Address Locator 0702B1, Tunney’s Pasture, Ottawa, Ontario
K1A 1B6, (613) 941-3693 (Telephone), (613) 941-6458 (Facsimile), karolyn _lui@hc-sc.gc.ca (Electronic mail).
Karolyn Lui, Division des politiques, Bureau des politiques et
de la coordination, Direction des produits thérapeutiques, Immeuble de la protection de la santé, Indice d’adresse 0702B1, Pré
Tunney, Ottawa (Ontario) K1A 1B6, (613) 941-3693 (téléphone),
(613) 941-6458 (télécopieur), karolyn_lui@hc-sc.gc.ca (courriel).
1532
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 30a of the Food and Drugs Act, proposes to make the
annexed Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(743 — Non-medicinal Ingredients).
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 30a de la Loi sur les aliments et drogues,
se propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur
les aliments et drogues (743 — ingrédients non médicinaux),
ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la date de publication et d’envoyer le
tout à Karolyn Lui, Programme des produits thérapeutiques, Ministère de la Santé, Holland Cross, Tour B, 2e étage, 1600, rue
Scott, Indice d’adresse 3102C5, Ottawa (Ontario) K1A 1B6.
Interested persons may make representations with respect to the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be
addressed to Karolyn Lui, Therapeutic Products Programme,
Department of Health, Holland Cross, Tower B, 2nd Floor,
1600 Scott Street, Address Locator 3102C5, Ottawa, Ontario
K1A 1B6.
The representations should stipulate those parts of the representations that should not be disclosed pursuant to the Access to Information Act and, in particular, pursuant to sections 19 and 20 of
that Act, the reason why those parts should not be disclosed and
the period during which they should remain undisclosed. The
representations should also stipulate those parts of the representations for which there is consent to disclosure pursuant to the
Access to Information Act.
Ottawa, May 13, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Ils doivent également y indiquer, d’une part, lesquelles des observations peuvent être divulguées en vertu de la Loi sur l’accès à
l’information et, d’autre part, lesquelles sont soustraites à la divulgation en vertu de cette loi, notamment aux termes des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de nondivulgation.
Ottawa, le 13 mai 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
REGULATIONS AMENDING THE FOOD AND DRUG
REGULATIONS (743 — NON-MEDICINAL
INGREDIENTS)
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LES
ALIMENTS ET DROGUES (743 — INGRÉDIENTS
NON MÉDICINAUX)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. Subsection C.01.001(1) of the Food and Drug Regulations1 is amended by adding the following in alphabetical
order:
“fabricator” means a person who prepares and preserves a drug
for the purposes of sale; (manufacturier)
“flavour” means any non-medicinal ingredient or combination of
non-medicinal ingredients in a drug used solely to impart a
taste to the drug, but does not include an ingredient or combination of ingredients that imparts only a sweet taste to the drug;
(aromatisant)
“fragrance” means any non-medicinal ingredient or combination
of non-medicinal ingredients in a drug used solely to impart a
smell to the drug; (parfum)
“medicinal ingredient” means any substance that is present in a
drug and in respect of which therapeutic activity is claimed;
(ingrédient médicinal)
“non-medicinal ingredient” means any substance, other than a
medicinal ingredient, used in the fabrication of a drug and intended to be present in the dosage form in which the drug is to
be sold; (ingrédient non médicinal)
2. (1) Section C.01.004 of the Regulations is amended by
adding the following after subsection (1):
(1.1) In addition to the requirements of subsection (1) and
subject to paragraph (1.3)(e), where a drug is intended for human
use
(a) the outer label of the drug shall list, by their proper names
or by their common names, all non-medicinal ingredients in the
drug; or
1. Le paragraphe C.01.001(1) du Règlement sur les aliments
et drogues1 est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« aromatisant » Ingrédient non médicinal ou mélange d’ingrédients non médicinaux, contenu dans une drogue, dont la seule
fonction est de donner une saveur à la drogue, à l’exclusion
d’un ingrédient ou d’un mélange d’ingrédients dont la seule
fonction est de donner un goût sucré à la drogue. (flavour)
« ingrédient médicinal » Substance qui est contenue dans une
drogue et dont les propriétés sont présentées comme étant thérapeutiques. (medicinal ingredient)
« ingrédient non médicinal » Substance, autre qu’un ingrédient
médicinal, entrant dans la fabrication d’une drogue et destinée
à être présente dans celle-ci — quelle qu’en soit la forme posologique — au moment de la vente. (non-medicinal ingredient)
« manufacturier » Personne qui prépare et conserve une drogue en
vue de la vente. (fabricator)
« parfum » Ingrédient non médicinal ou mélange d’ingrédients
non médicinaux, contenu dans une drogue, dont la seule fonction est de donner une odeur à la drogue. (fragrance)
2. (1) L’article C.01.004 du même règlement est modifié par
adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
(1.1) Outre les exigences du paragraphe (1) et sous réserve de
l’alinéa (1.3)e), dans le cas d’une drogue destinée à l’usage
humain :
a) l’étiquette extérieure doit porter la liste des ingrédients non
médicinaux de la drogue, désignés par leur nom propre ou leur
nom usuel;
———
———
a
1
S.C., 1994, c. 47, s. 117
C.R.C., c. 870
a
1
L.C. (1994), ch. 47, art. 117
C.R.C., ch. 870
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1533
(b) if the outer label does not have sufficient space for a list of
non-medicinal ingredients and the drug is displayed for sale in
a display unit, a list of all non-medicinal ingredients in the
drug, designated by their proper names or by their common
names, shall appear on labelling in the form of tear-off sheets
or leaflets and the following requirements shall be met:
(i) the holder of the tear-off sheets or leaflets bearing the list
of non-medicinal ingredients is attached to the display unit
and is located in such a manner that the tear-off sheets or
leaflets are easily accessible to a purchaser facing the display
unit under customary conditions of retail sale,
(ii) the tear-off sheets or leaflets used in conjunction with
the display unit shall be identical and shall list the nonmedicinal ingredients of all products offered for sale on the
display unit,
(iii) sufficient copies of the tear-off sheets or leaflets listing
the non-medicinal ingredients are provided by the manufacturer to the retailer with each shipment of a drug so that the
purchaser may obtain a copy of the list with each purchase,
(iv) copies of the list of non-medicinal ingredients are provided by the manufacturer with refills of the drug or are
packed by the manufacturer with refills of the drug in a
container that does not contain any other drugs, and
(v) the labelling for the display unit is accompanied by instructions from the manufacturer to the retailer which, when
followed, will result in compliance with this paragraph.
(1.2) Subsection (1.1) does not apply to
(a) a drug required to be sold pursuant to a prescription, or a
drug available without a prescription that is not recommended
for self-administration, provided that the identity of all nonmedicinal ingredients in the drug, by their proper or common
names, is available from the distributor to any person upon request; or
(b) a drug that is represented as being solely for use as a disinfectant on inanimate surfaces or objects, for the prevention of
disease on premises in which food is manufactured, prepared
or kept.
b) s’il n’y a pas suffisamment d’espace sur l’étiquette extérieure et que la drogue est offerte en vente sur un présentoir, la
liste des ingrédients non médicinaux de la drogue, désignés par
leur nom propre ou leur nom usuel, doit figurer sur un étiquetage sous forme de feuilles détachables ou de dépliants et les
conditions suivantes doivent être respectées :
(i) le support des feuilles détachables ou des dépliants sur
lesquels figure cette liste est fixé au présentoir et placé de
manière que l’acheteur qui fait face au présentoir dans les
conditions habituelles de la vente au détail puisse facilement
avoir accès aux feuilles détachables ou aux dépliants,
(ii) les feuilles détachables ou les dépliants utilisés avec le
présentoir sont identiques et énumèrent les ingrédients non
médicinaux de tous les produits offerts en vente sur le
présentoir,
(iii) le manufacturier fournit au détaillant, avec chaque envoi
de la drogue, un nombre suffisant d’exemplaires des feuilles
détachables ou des dépliants portant la liste des ingrédients
non médicinaux, de sorte que l’acheteur puisse en obtenir un
avec chaque achat,
(iv) s’il s’agit d’un renouvellement de la drogue, le manufacturier joint un exemplaire de la liste des ingrédients non
médicinaux à la drogue ou l’insère avec la drogue dans un
contenant qui ne renferme aucune autre drogue,
(v) le manufacturier fournit avec l’étiquetage pour le présentoir des instructions à l’intention du détaillant qui, si elles
sont suivies, permettront d’assurer la conformité au présent
alinéa.
(1.2) Le paragraphe (1.1) ne s’applique pas :
a) aux drogues qui doivent être vendues sur ordonnance, aux
drogues vendues sans ordonnance pour lesquelles l’automédication n’est pas recommandée, à condition que toute personne qui en fait la demande puisse obtenir auprès du distributeur la liste des ingrédients non médicinaux contenus dans les
drogues désignés par leur nom propre ou leur nom usuel;
b) aux drogues présentées comme ayant pour seule fonction la
désinfection des objets ou des surfaces inanimés en vue de la
prévention des maladies dans les locaux où des aliments sont
fabriqués, préparés ou conservés.
(1.3) The list of non-medicinal ingredients referred to in subsection (1.1)
(a) shall, subject to paragraphs (e) and (f), be arranged in alphabetical order by their proper names or their common names
or in descending order of their proportion of the drug;
(b) shall be preceded by words that
(i) clearly distinguish the non-medicinal ingredients from the
medicinal ingredients, and
(ii) indicate the order of listing;
(c) shall, where any formulation change is made, clearly advise
the purchaser that the formulation has been changed, so as to
enable the purchaser to identify the changes in the nonmedicinal ingredients;
(d) shall, where any formulation change is made and the labelling containing the list of non-medicinal ingredients is thereby
required to be used in conjunction with products of both the
old and new formulations, list separately the non-medicinal ingredients of both the old and new formulations so that the purchaser will not be misled and will be able to identify the list of
non-medicinal ingredients applicable to each package, or
clearly advise the purchaser that the formulation has been
changed and that either list may be applicable;
(e) may, in the case of a flavour or fragrance, disclose only the
existence of the flavour or fragrance in the drug, where
(1.3) La liste des ingrédients non médicinaux visée au paragraphe (1.1) :
a) doit, sous réserve des alinéas e) et f), être disposée selon
l’ordre alphabétique des noms propres ou des noms usuels de
ces ingrédients ou selon l’ordre décroissant de leur proportion
dans la drogue;
b) doit être précédée d’une mention qui :
(i) différencie clairement les ingrédients médicinaux des ingrédients non médicinaux,
(ii) indique l’ordre dans lequel la liste a été établie;
c) doit, dans le cas où la drogue subit un changement de formulation, en informer clairement l’acheteur de manière à lui permettre de repérer les changements apportés aux ingrédients non
médicinaux;
d) doit, dans le cas où la drogue subit un changement de formulation et où l’étiquetage sur lequel figure la liste des ingrédients
non médicinaux doit être utilisée à la fois avec les produits
faits selon l’ancienne formulation et ceux faits selon la nouvelle, présenter séparément la liste des ingrédients non médicinaux de chacune des formulations de façon à ne pas induire en
erreur l’acheteur et de façon à lui permettre de reconnaître la
liste applicable à chaque emballage, ou l’informer clairement
du changement de formulation et du fait que l’une ou l’autre
des listes peut s’appliquer;
1534
Canada Gazette Part I
(i) the fabricator or the distributor of the drug, a person
authorized by the fabricator or the distributor or, if the drug
is imported into Canada, the importer of the drug maintains,
in Canada, a record of the following information:
(A) the proper name of the flavour or fragrance,
(B) the common name or brand name of the flavour or
fragrance,
(C) the quantity of the flavour or fragrance in the drug,
and
(D) the name of the supplier of the flavour or fragrance to
the fabricator, distributor, authorized person or importer,
or to the fabricator or distributor of any ingredient in the
drug, as the case may be, and
(ii) the supplier referred to in clause (i)(D) or a person
authorized by the supplier maintains, in Canada, a record of
the following information:
(A) the proper name of the flavour or fragrance,
(B) the common name or brand name of the flavour of
fragrance,
(C) the quantity of the components of the flavour or
fragrance;
(f) may, where the composition of the drug varies from one lot
to another, include a reference, distinguished by the use of the
words “may contain”, to any other non-medicinal ingredient
that may, as an alternative to any non-medicinal ingredient referred to in the list, be present in the drug; and
(g) shall, where ingredients, trace components of ingredients or
trace amounts of processing aids, which are not intended to be
present in the dosage form in which the drug is to be sold, may
be derived from a known allergen, including peanuts, nuts,
molluscs, crustaceans, fish or eggs, indicate the source of the
ingredients or include a statement that the drug “may contain”
peanuts, nuts, molluscs, crustaceans, fish, eggs or any other
allergen, as the case may be.
(2) The portion of subsection C.01.004(2)2 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) In addition to the requirements of subsection (1) and, where
applicable, subsections (1.1) and (1.3), the outer label of a drug
shall show
3. Paragraph C.01.014.1(2)(h)3 of the Regulations is replaced by the following:
(h) the proper name or common name of each non-medicinal
ingredient in the drug;
(h.1) the quantity of each non-medicinal ingredient in the drug;
4. Section C.01.014.4 of the Regulations is renumbered as
subsection C.01.014.4(1) and is amended by adding the
following:
(2) Where an application for a drug identification number was
made before January 1, 2000, every distributor of the drug shall,
at the time of annual notification under section C.01.014.5 and
before October 1, 2000, furnish to the Director the proper name
or common name and the quantity of each non-medicinal ingredient in the drug.
———
2
3
SOR/80-543
SOR/81-248
May 22, 1999
e) peut, dans le cas d’un aromatisant ou d’un parfum, n’en
indiquer que la présence dans la drogue, si les conditions suivantes sont réunies :
(i) le manufacturier ou le distributeur de la drogue, une personne autorisée par l’un ou l’autre ou, si la drogue est importée au Canada, son importateur tient au Canada un registre
dans lequel sont consignés les renseignements suivants au
sujet de l’aromatisant ou du parfum :
(A) son nom propre,
(B) son nom usuel ou sa marque nominative,
(C) la quantité présente dans la drogue,
(D) le nom du fournisseur qui le fournit au manufacturier,
au distributeur, à la personne autorisée ou à l’importateur,
ou au manufacturier ou au distributeur de tout ingrédient
de la drogue, selon le cas,
(ii) le fournisseur visé à la division (i)(D) ou une personne
autorisée par lui tient au Canada un registre dans lequel sont
consignés les renseignements suivants :
(A) le nom propre de l’aromatisant ou du parfum,
(B) le nom usuel ou la marque nominative de l’aromatisant ou du parfum,
(C) la quantité des constituants de l’aromatisant ou du
parfum;
f) peut, si la composition de la drogue varie d’un lot à un autre,
comprendre une mention, précédée de « peut contenir », faisant
état de tout autre ingrédient non médicinal pouvant être contenu dans la drogue en remplacement de tout ingrédient énuméré
dans la liste;
g) doit, dans le cas où il est possible que des ingrédients, des
fragments d’ingrédients ou des fragments d’auxiliaires technologiques, qui ne sont pas censés être présents dans la drogue
sous sa forme posologique destinée à la vente, proviennent
d’un allergène connu, notamment des arachides, des noix, des
mollusques, des crustacés, du poisson ou des œufs, en préciser
la source ou comporter une mention indiquant que la drogue
« peut contenir » des arachides, des noix, des mollusques, des
crustacés, du poisson, des œufs ou tout autre allergène, selon le
cas.
(2) Le passage du paragraphe C.01.004(2)2 du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2) Outre les exigences du paragraphe (1) et, s’il y a lieu, des
paragraphes (1.1) et (1.3), l’étiquette extérieure d’une drogue doit
indiquer :
3. L’alinéa C.01.014.1(2)h)3 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
h) le nom propre ou le nom usuel de chaque ingrédient non
médicinal de la drogue;
h.1) la quantité de chaque ingrédient non médicinal de la
drogue;
4. L’article C.01.014.4 du même règlement devient le paragraphe C.01.014.4(1) et est modifié par adjonction de ce qui
suit :
(2) Lorsqu’une demande d’identification numérique à l’égard
d’une drogue a été présentée avant le 1er janvier 2000, chaque
distributeur de la drogue doit, au moment de soumettre sa déclaration annuelle en vertu de l’article C.01.014.5 et avant le 1er octobre 2000, communiquer au Directeur le nom propre ou le nom
usuel et la quantité de chaque ingrédient non médicinal que contient la drogue.
———
2
3
DORS/80-543
DORS/81-248
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1535
(3) Paragraph (1)(b) applies, with such modifications as the
circumstances require, in respect of information given pursuant to
subsection (2).
5. Paragraph C.01.014.6(2)(a)3 of the Regulations is replaced by the following:
(a) there has been a failure to comply with the requirements of
subsection C.01.014.4(2) or section C.01.014.5 in respect of
the drug; or
6. The definition “fabricate” in subsection C.01A.001(1) of
the Regulations is deleted.
7. (1) The portion of section C.04.019 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
C.04.019. Subject to subparagraph (b)(vi), the provisions of
section C.01.004 do not apply to a drug as defined in this Division, but every package of such drug shall carry
(2) Paragraph C.04.019(b) of the Regulations is amended by striking out the word “and” at the end of subparagraph (iv), by adding the word “and” at the end of subparagraph (v) and by adding the following after subparagraph (v):
(vi) a list of the non-medicinal ingredients in the drug which
shall
(A) subject to paragraph C.01.004(1.3)(e), show the nonmedicinal ingredients by their proper names or by their
common names, and
(B) comply with paragraphs C.01.004(1.3)(a) to (d), (f) and
(g).
(3) Les renseignements communiqués en application du paragraphe (2) sont assujettis aux exigences de l’alinéa (1)b), avec les
adaptations nécessaires.
5. L’alinéa C.01.014.6(2)a)3 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
a) si les exigences du paragraphe C.01.014.4(2) ou de l’article C.01.014.5 n’ont pas été respectées;
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
8. These Regulations come into force two years after their
registration.
8. Le présent règlement entre en vigueur à l’expiration des
deux ans suivant son enregistrement.
[21-1-o]
[21-1-o]
———
3
SOR/81-248
6. La définition de « manufacturer », au paragraphe C.01A.001(1) du même règlement, est abrogée.
7. (1) Le passage de l’article C.04.019 du même règlement
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
C.04.019. Sous réserve du sous-alinéa b)(vi), les drogues au
sens du présent titre sont soustraites à l’application de l’article C.01.004; leur emballage doit toutefois porter :
(2) L’alinéa C.04.019b) du même règlement est modifié par
adjonction, après le sous-alinéa (v), de ce qui suit :
(vi) une liste des ingrédients non médicinaux de la drogue qui
doit :
(A) sous réserve de l’alinéa C.01.004(1.3)e), présenter les
ingrédients non médicinaux par leur nom propre ou leur nom
usuel,
(B) être conforme aux alinéas C.01.004(1.3)a) à d), f) et g).
———
3
DORS/81-248
1536
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Regulations Amending the Food and Drug
Regulations (1106 — Minoxidil)
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (1106 — minoxidil)
Statutory Authority
Food and Drugs Act
Fondement législatif
Loi sur les aliments et drogues
Sponsoring Department
Department of Health
Ministère responsable
Ministère de la Santé
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Drugs for human and veterinary use listed in Part I of Schedule F to the Food and Drug Regulations may only be sold by
prescription. Schedule F includes minoxidil, a drug substance
which is prescribed for the treatment of hair loss.
This amendment proposes to change the entry from “Minoxidil” to “Minoxidil (except in solutions for topical use in concentrations of 2 percent or less)”, thus permitting the sale of minoxidil 2 percent solution for the treatment of hair loss without a
prescription.
Description
Les médicaments d’usage humain et vétérinaire mentionnés à
la partie I de l’annexe F du Règlement sur les aliments et drogues
doivent être vendus sur ordonnance. L’annexe F comprend le
minoxidil, une substance médicamenteuse prescrite pour le traitement de la perte de cheveux.
La présente modification propose de remplacer l’entrée « minoxidil » par « minoxidil (sauf en solution pour usage topique en
concentrations de 2 p. 100 ou moins) », ce qui permettra la vente
libre du minoxidil en solution à 2 p. 100 pour le traitement de la
perte de cheveux.
Consequential Amendment
Modification corrélative
Schedule A of the Food and Drugs Act lists certain diseases,
disorders or abnormal states for which treatments, preventatives
or cures cannot be advertised or sold to the general public. Included on Schedule A is alopecia, the medical term for baldness.
As part of this regulatory amendment, this entry proposes changing “alopecia” to “alopecia (except hereditary androgenetic
alopecia)”, therefore permitting advertising to the general public
of minoxidil 2 percent topical solution for the treatment of male
pattern baldness.
L’annexe A de la Loi sur les aliments et drogues mentionne un
certain nombre de maladies, troubles et états anormaux dont les
modalités de traitement, de prévention et de guérison ne peuvent
être annoncées ou vendues au grand public. L’annexe A comprend l’alopécie, le terme médical pour la calvitie. Dans le cadre
de la présente modification, on propose de remplacer l’entrée
« alopécie » par « alopécie (sauf l’alopécie androgénogénétique
héréditaire) », ce qui permettra l’annonce, auprès du grand public,
du minoxidil en solution topique à 2 p. 100 pour le traitement de
la calvitie hippocratique.
Rationale for the Change in Status — Schedule F
Raisons du changement de statut — Annexe F
The inclusion of minoxidil on Schedule F unnecessarily restricts the availability of minoxidil 2 percent topical solution by
requiring it be sold only on prescription.
The evaluation of the known pharmacological and toxicological properties, reported adverse drug reactions and available literature submitted by a distributor of minoxidil, resulted in a favourable benefit/risk review.
Minoxidil 2 percent topical solution has been marketed, in
Canada since 1986, as a prescription drug for treatment for hair
loss in men. This drug is marketed in 69 countries, and is available without a prescription in 31 countries, including the United
States, the United Kingdom, and numerous countries in Europe.
L’annexe F, en exigeant que le minoxidil soit vendu uniquement sur ordonnance, restreint inutilement sa disponibilité en
solution topique à 2 p. 100.
L’évaluation des propriétés pharmacologiques et toxicologiques connues, des réactions indésirables déclarées et de la documentation disponible soumise par un distributeur de minoxidil
permet de conclure que le rapport risques-bénéfices est favorable.
Le minoxidil en solution topique à 2 p. 100 est commercialisé
au Canada depuis 1986 comme produit d’ordonnance pour
stimuler la repousse des cheveux. Le produit est maintenant offert
dans 69 pays, et on peut l’obtenir sans ordonnance dans 31 pays,
notamment aux États-Unis, au Royaume-Uni et dans de nombreux pays européens.
Rationale for the Change in Status — Schedule A
Raisons du changement de statut — Annexe A
To permit minoxidil 2 percent topical solution to be sold as a
nonprescription drug and to be advertised for male pattern baldness to the general public, Schedule A must be amended to state
“alopecia (except hereditary androgenetic alopecia)”.
Pour que le minoxidil en solution topique à 2 p. 100 puisse être
vendu sans ordonnance et annoncé auprès du grand public pour
traiter la calvitie hippocratique, il faut apporter une modification
corrélative à l’annexe A, stipulant « alopécie (sauf l’alopécie
androgénogénétique héréditaire) ».
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1537
Physiologically, male pattern baldness (hereditary androgenetic
alopecia) is not a disease, disorder or abnormal state. Other forms
of alopecia, however, can be a symptom of a variety of serious
systemic diseases or toxicities. Therefore, male pattern baldness,
which is not a disease, should be removed from Schedule A.
Other forms of alopecia, which may be diseases, should be retained on Schedule A to the Food and Drugs Act.
Du point de vue physiologique, l’alopécie androgénogénétique
héréditaire n’est pas une maladie, un désordre ou un état anormal.
D’autres formes d’alopécie, toutefois, peuvent être symptomatiques de divers troubles systémiques graves ou de toxicités. Par
conséquent, les autres formes d’alopécie continueront de figurer à
l’annexe A de la Loi sur les aliments et drogues.
Alternatives
Solutions envisagées
Listing minoxidil on Schedule F to the Food and Drug Regulations currently restricts its distribution by requiring a prescription for all drug products containing minoxidil. The rationale
above does not support maintaining prescription status for minoxidil 2 percent topical solution. The status quo is therefore
unacceptable.
Listing alopecia on Schedule A restricts the advertising for
treatment of hereditary androgenetic alopecia (male pattern baldness), which is not considered to be a disease, disorder or abnormal state.
This condition does not require the intervention of a medical
professional and its self-diagnosis and treatment are considered to
be safe. Under current regulatory requirements, advertisements
and labelling claims referencing any form of alopecia are in violation of subsection 3(1) of the Act.
The removal of hereditary androgenetic alopecia from Schedule A to the Food and Drugs Act will permit the advertising and
sale of products indicated for male pattern baldness to the general
public.
La mention du minoxidil à l’annexe F du Règlement sur les
aliments et drogues restreint actuellement sa distribution, puisqu’il faut une ordonnance pour obtenir un produit contenant du
minoxidil. Les raisons indiquées ci-dessus ne plaident pas en
faveur du maintien du minoxidil en solution topique à 2 p. 100
dans le groupe des médicaments de prescription. Le statu quo est
donc inacceptable.
La décision de recommander le reclassement de la substance
dans la catégorie des produits en vente libre a été prise par le Programme des produits thérapeutiques sur la base de critères déterminés et publics. Ces critères ont été publiés dans la Lettre de
renseignements no 781 de la Direction générale de la protection
de la santé, datée du 28 juin 1990.
La mention de l’alopécie à l’annexe A restreint l’annonce du
traitement de l’alopécie androgénogénétique héréditaire (calvitie
hippocratique), qui n’est pas considérée comme une maladie, un
désordre ou un état anormal.
Cet état ne nécessite pas l’intervention d’un médecin, et son
diagnostic et traitement par l’intéressé lui-même sont considérés
comme inoffensifs. Présentement, les annonces publicitaires et
les étiquettes qui évoquent une forme quelconque d’alopécie enfreignent le paragraphe 3(1) de la Loi.
Le retrait de l’alopécie androgénogénétique héréditaire de l’annexe A de la Loi sur les aliments et drogues permettra l’annonce
et la vente, auprès du grand public, de produits indiqués pour le
traitement de la calvitie hippocratique.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
This proposed amendment will impact on the following
sectors:
La modification proposée aura des répercussions sur les secteurs suivants :
Public
Public
The removal of the prescription requirement for minoxidil
2 percent topical solution will provide the public with easier access to the product and the added convenience of self-medication.
Product labels will be required to bear appropriate directions
and cautionary statements respecting the product’s safe and
proper use. This will provide the public with additional safety
information.
The public will be required to pay directly for the product,
which may have previously been covered by prescription drug
insurance plans.
Comme une ordonnance ne sera plus nécessaire pour obtenir
du minoxidil en solution topique à 2 p. 100, les consommateurs
auront accès plus facilement au produit, tout en bénéficiant de
l’avantage de l’automédication.
Les étiquettes du produit devront porter un mode d’emploi et
des avertissements adéquats concernant l’utilisation sécuritaire et
correcte du produit; les consommateurs disposeront ainsi d’un
complément de renseignements sur la sécurité.
Les consommateurs devront maintenant payer eux-mêmes le
produit, que certains régimes d’assurance couvrant les médicaments de prescription pouvaient rembourser auparavant.
Pharmaceutical Industry
Industrie pharmaceutique
This amendment will provide distributors of minoxidil 2 percent topical solution with more market flexibility by allowing the
advertising of these products to the general public.
La modification donnera plus de jeu sur le plan commercial
aux distributeurs de minoxidil en solution topique à 2 p. 100 en
leur permettant de faire de la publicité pour ce produit auprès du
grand public.
Lorsque la modification entrera en vigueur, il sera interdit de
vendre du minoxidil en solution topique à 2 p. 100 avec l’étiquetage réservé aux médicaments de prescription. Un avis de la
modification réglementaire proposée a été communiqué à l’industrie pharmaceutique par la poste. L’avis envoyé par la poste
The recommendation that nonprescription status is appropriate
was made by the Therapeutic Products Programme using established and publicly available criteria. Those criteria were published in a Health Protection Branch Information Letter No. 781
on June 28, 1990.
Once this initiative comes into effect, minoxidil 2 percent topical solution can no longer be sold with prescription labelling.
Notice of this proposed change was communicated to the pharmaceutical industry through a direct mailing. The mailings to the
associations and affected distributors included a draft labelling
1538
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
standard to assist in revising product labels. This provides all
distributors of minoxidil 2 percent topical solution with additional time to obtain label approval for the nonprescription market
prior to the effective date of this regulation.
aux associations et aux distributeurs touchés comprenait une
ébauche de norme d’étiquetage destinée à aider les distributeurs à
modifier leurs étiquettes. Ainsi, tous les distributeurs disposeront
d’un délai supplémentaire pour faire approuver l’étiquetage du
minoxidil en solution topique à 2 p. 100 destiné à la vente libre,
avant que la modification réglementaire n’entre en vigueur.
Provincial Health Care System
Régimes de soins de santé provinciaux
This amendment may lower costs for publicly funded drug
benefit plans since most provinces do not cover the cost of nonprescription drugs. As well, there may be reductions in physician
visits for the purposes of obtaining prescriptions, leading to lower
physician costs.
La modification pourrait être économiquement avantageuse
pour les régimes d’assurance-médicaments publics, puisque la
plupart des provinces ne remboursent pas le prix des médicaments en vente libre. De même, le nombre des visites médicales
ayant pour objet l’obtention d’une ordonnance pourrait diminuer,
ce qui représenterait des économies au chapitre de la rémunération des médecins.
Consultation
Consultations
Direct notice of this regulatory proposal was provided to the
Provincial Ministries of Health, medical and pharmacy licensing
bodies and pharmaceutical industry associations.
Three responses from stakeholders were received. The comments are summarized below.
Un préavis de la proposition de règlement a été donné aux
ministères provinciaux de la Santé, aux organismes de réglementation de la médecine et de la pharmacie et aux associations de
l’industrie pharmaceutique.
Un avis d’intention a été publié dans la Partie I de la Gazette
du Canada, le 29 août 1998, avec un délai de 45 jours pour permettre aux intéressés d’y répondre; cet avis d’intention a été
également publié sur le site Internet du Programme des produits
thérapeutiques sous la rubrique « médicaments, modifications aux
annexes, consultation préliminaire, annexe 1106 » :
http://www.hc-sc.gc.ca/hpb-dgps/therapeut.
Les trois réponses suivantes ont été soumises par des
intéressés.
Comment No. 1
Commentaire no 1
There were concerns about the labelling and product information for minoxidil 2 percent topical solution. It was also suggested that this product be placed for sale in the no-public-access
area of pharmacies.
Des réserves ont été faites concernant l’étiquetage et la documentation du minoxidil en solution topique à 2 p. 100. Il a été
également suggéré que le produit soit proposé à la vente dans une
aire de la pharmacie non accessible au public.
Response
Réponse
A labelling standard has been developed for this product which
provides information to the consumer to assist in its safe use.
Une norme d’étiquetage a été élaborée pour ce produit; cette
norme stipule les informations qui doivent être véhiculées pour
aider le consommateur à utiliser le produit de façon sécuritaire.
Le Comité consultatif national sur les annexes de médicaments,
qui relève de l’Association nationale des organismes de réglementation de la pharmacie, formule des recommandations sur les aires
d’exposition des médicaments vendus sans ordonnance. Tous les
commentaires portant sur l’aire d’exposition du minoxidil en
solution topique à 2 p. 100 vendu sans ordonnance doivent être
adressés à l’Association nationale des organismes de réglementation de la pharmacie, puisque la question n’est pas de compétence
fédérale.
A notice of intent was published in the Canada Gazette, Part I,
on August 29, 1998, with a 45-day comment period in order to
solicit comments on this policy. As well, this notice was posted
on the Therapeutic Products Programme Web site under “Drugs,
Schedule Amendments, Early Consultation, Schedule 1106”:
http://www.hc-sc.gc.ca/hpb-dgps/therapeut.
The National Drug Scheduling Advisory Committee (NDSAC)
who reports to the National Association of Pharmacy Regulatory
Authorities (NAPRA), makes recommendations on the place of
sale of nonprescription drugs. All comments related to the point
of sale of minoxidil 2 percent topical solution as a nonprescription drug should be addressed to the National Association
of Pharmacy Regulatory Authorities, as this is not under federal
jurisdiction.
Comment No. 2
Commentaire no 2
The amendment to Schedule F should not be concentrationspecific.
La modification à l’annexe F ne devrait pas viser une concentration en particulier.
Response
Réponse
The Therapeutic Products Programme has not received any
evidence to support the safe and efficacious use of minoxidil at
concentrations above 2 percent for nonprescription use. A supplemental new drug submission (S/NDS) would be required to
support the safety and efficacy of a higher concentration for nonprescription use.
Aucune preuve démontrant la sûreté et l’efficacité d’emploi du
minoxidil en concentrations supérieures à 2 p. 100 pour utilisation sans ordonnance n’a été présentée au Programme des produits thérapeutiques. Une présentation supplémentaire de drogue
nouvelle devrait être déposée pour démontrer l’efficacité et la
sûreté d’une concentration plus élevée destinée à l’utilisation sans
ordonnance.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1539
Comment No. 3
Commentaire no 3
The descheduling of alopecia from Schedule A should not be
specific to hereditary androgenetic alopecia.
Le retrait de l’alopécie de l’annexe A ne devrait pas être limité
à l’alopécie androgénogénétique héréditaire.
Response
Réponse
Physiologically, hereditary androgenetic alopecia is not a disease. Alopecia can be a symptom of a variety of serious diseases
or indicate toxicity; therefore, consultation with medical professionals is required for types other than male pattern baldness. The
suitability of over-the-counter (OTC) treatment has only been
assessed in relation to male pattern baldness.
Sur le plan physiologique, l’alopécie androgénogénétique héréditaire n’est pas une maladie. L’alopécie peut être le signe de
diverses maladies graves ou indiquer une toxicité, de sorte que la
consultation d’un médecin s’impose dans le cas des alopécies
autres que la calvitie hippocratique. Le bien-fondé du traitement
sans ordonnance n’a été évalué que dans le cas de la calvitie
hippocratique.
Pour éviter tout problème de disponibilité du produit au moment de son reclassement, il est prévu que le règlement entrera en
vigueur à la suite d’un délai de 90 jours suivant sa publication
dans la Partie II de la Gazette du Canada. Les fabricants disposeront ainsi d’une période supplémentaire pour se préparer à
l’entrée du produit sur le marché des médicaments en vente libre.
Une période de 30 jours sera accordée après la publication
dans la Partie I de la Gazette du Canada pour recevoir les
commentaires.
To address the concerns about product availability at the time
of the switch, the effective date of this regulation provides a
90-day delay in implementation from the date of publication in
the Canada Gazette, Part II. This will provide manufacturers with
additional time to prepare for the introduction of products into the
nonprescription drug market.
A further 30-day comment period will be provided upon prepublication in the Canada Gazette, Part I.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
This amendment does not alter existing compliance mechanisms under the provisions of the Food and Drugs Act and Food
and Drug Regulations, enforced by Therapeutic Products Programme inspectors. Indirect enforcement is provided through
complaints from the medical profession and competitors. Inspection mechanisms at both the federal and provincial levels will be
maintained.
La présente modification ne modifie pas les mécanismes de
conformité prévus dans les dispositions de la Loi sur les aliments
et drogues et du Règlement sur les aliments et drogues, mécanismes mis en application par les inspecteurs du Programme des
produits thérapeutiques. Les plaintes déposées par des médecins
et des compétiteurs servent indirectement à faire appliquer la loi.
Les mécanismes d’inspection, aux niveaux tant fédéral que provincial, seront maintenus.
Contact
Personne-ressource
Karolyn Lui, Bureau of Policy and Coordination, Therapeutic Products Programme, 1600 Scott Street, Address Locator 3102C5, Ottawa, Ontario K1A 1B6, (613) 941-3693 (Telephone), (613) 941-6458 (Facsimile), karolyn_lui@hc-sc.gc.ca
(Electronic mail).
Karolyn Lui, Bureau de la politique et de la coordination, Programme des produits thérapeutiques, 1600, rue Scott, Indice
d’adresse 0302C5, Ottawa (Ontario) K1A 1B6, (613) 941-3693
(téléphone), (613) 941-6458 (télécopieur), karolyn_lui@hc-sc.
gc.ca (courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 30a of the Food and Drugs Act, proposes to make the
annexed Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(1106 — Minoxidil).
Interested persons may make representations with respect to the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be
addressed to Karolyn Lui, Therapeutic Products Program, Department of Health, Tower B, 2nd Floor, 1600 Scott Street, Address Locator 3102C5, Ottawa, Ontario K1A 1B6, (613) 9416458 (Facsimile), Karolyn_Lui@hc-sc.gc.ca (Electronic mail).
The representations should stipulate those parts of the representations that should not be disclosed pursuant to the Access to Information Act and, in particular, pursuant to sections 19 and 20 of
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 30a de la Loi sur les aliments et drogues, se
propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur les
aliments et drogues (1106 — minoxidil), ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la date de publication et d’envoyer le
tout à Karolyn Lui, Programme des produits thérapeutiques, Ministère de la Santé, Tour B, 2e étage, 1600, rue Scott, Indice
d’adresse 3102C5, Ottawa (Ontario) K1A 1B6, (613) 941-6458
(télécopieur), Karolyn_Lui@hc-sc.gc.ca (courriel).
Ils doivent également y indiquer, d’une part, lesquelles des observations peuvent être divulguées en vertu de la Loi sur l’accès à
l’information et, d’autre part, lesquelles sont soustraites à la
———
———
a
S.C., 1994, c. 47, s. 117
a
L.C. (1994), ch. 47, art. 117
1540
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
that Act, the reasons why those parts should not be disclosed and
the period during which they should remain undisclosed. The
representations should also stipulate the parts of the representations for which there is consent to disclosure pursuant to the Access to Information Act.
Ottawa, May 13, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
divulgation en vertu de cette loi, notamment aux termes des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de nondivulgation.
REGULATIONS AMENDING THE FOOD AND
DRUG REGULATIONS (1106 — MINOXIDIL)
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LES
ALIMENTS ET DROGUES (1106 — MINOXIDIL)
AMENDMENT
MODIFICATION
1. The reference to
Minoxidil
Minoxidil1
in Part I of Schedule F to the Food and Drug Regulations2 is
replaced by the following:
Minoxidil (except in solutions for topical use
in concentrations of 2% or less)
Minoxidil (sauf dans les solutions pour usage topique où sa
concentration est de 2 % ou moins)
1. Dans la partie I de l’annexe F du Règlement sur les aliments et drogues1, la mention
Minoxidil
Minoxidil2
est remplacée par ce qui suit :
Minoxidil (sauf dans les solutions pour usage topique où sa
concentration est de 2 % ou moins)
Minoxidil (except in solutions for topical use in
concentrations of 2% or less)
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force 90 days after the day
on which they are published in the Canada Gazette, Part II.
2. Le présent règlement entre en vigueur le 90e jour suivant
la date de sa publication dans la Gazette du Canada Partie II.
[21-1-o]
[21-1-o]
———
1
2
SOR/95-546
C.R.C., c. 870
Ottawa, le 13 mai 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
———
1
2
C.R.C., ch. 870
DORS/95-546
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
Regulations Amending Schedule A to the Food and
Drugs Act (1106 — Alopecia)
Règlement modifiant l’annexe A de la Loi sur les
aliments et drogues (1106 — alopécie)
Statutory Authority
Food and Drugs Act
Fondement législatif
Loi sur les aliments et drogues
Sponsoring Department
Department of Health
Ministère responsable
Ministère de la Santé
1541
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
For the Regulatory Impact Analysis Statement, see page 1536.
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Pour le résumé de l’étude d’impact de la réglementation, voir
la page 1536.
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 30a of the Food and Drugs Act, proposes to make the
annexed Regulations Amending Schedule A to the Food and
Drugs Act (1106 — Alopecia).
Interested persons may make representations with respect to the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be
addressed to Karolyn Lui, Therapeutic Products Programme,
Department of Health, Tower B, 2nd Floor, 1600 Scott Street,
Address Locator 3102C5, Ottawa, Ontario K1A 1B6, (613) 9416458 (Facsimile), Karolyn_Lui@hc-sc.gc.ca (Electronic mail).
The representations should stipulate those parts of the representations that should not be disclosed pursuant to the Access to Information Act and, in particular, pursuant to sections 19 and 20 of
that Act, the reasons why those parts should not be disclosed and
the period during which they should remain undisclosed. The
representations should also stipulate the parts of the representations for which there is consent to disclosure pursuant to the Access to Information Act.
Ottawa, May 13, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 30a de la Loi sur les aliments et drogues, se
propose de prendre le Règlement modifiant l’annexe A de la Loi
sur les aliments et drogues (1106 — alopécie), ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la date de publication et d’envoyer le
tout à Karolyn Lui, Programme des produits thérapeutiques, Ministère de la Santé, Tour B, 2e étage, 1600, rue Scott, Indice
d’adresse 3102C5, Ottawa (Ontario) K1A 1B6, (613) 941-6458
(télécopieur), Karolyn_Lui@hc-sc.gc.ca (courriel).
Ils doivent également y indiquer, d’une part, lesquelles des observations peuvent être divulguées en vertu de la Loi sur l’accès à
l’information et, d’autre part, lesquelles sont soustraites à la divulgation en vertu de cette loi, notamment aux termes des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de nondivulgation.
———
———
a
a
S.C., 1994, c. 47, s. 117
Ottawa, le 13 mai 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
L.C. (1994), ch. 47, art. 117
1542
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
REGULATIONS AMENDING SCHEDULE A TO THE
FOOD AND DRUGS ACT (1106 — ALOPECIA)
RÈGLEMENT MODIFIANT L’ANNEXE A DE LA
LOI SUR LES ALIMENTS ET DROGUES
(1106 — ALOPÉCIE)
AMENDMENT
MODIFICATION
1. The reference to
Alopecia
Alopécie
in Schedule A1 to the Food and Drugs Act is replaced by the
following:
Alopecia (except hereditary androgenetic alopecia)
Alopécie (sauf l’alopécie androgénogénétique)
1
1. Dans l’annexe A de la Loi sur les aliments et drogues, la
mention
Alopécie
Alopecia
est remplacée par ce qui suit :
Alopécie (sauf l’alopécie androgénogénétique)
Alopecia (except hereditary androgenetic alopecia)
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force 90 days after the day
on which they are published in the Canada Gazette, Part II.
2. Le présent règlement entre en vigueur le 90e jour suivant
la date de sa publication dans la Gazette du Canada Partie II.
[21-1-o]
[21-1-o]
———
———
1
1
SOR/94-287
DORS/94-287
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1543
Regulations Amending the Food and Drug
Regulations (1123 — acetaminophen)
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (1123 — acétaminophène)
Statutory Authority
Food and Drugs Act
Fondement législatif
Loi sur les aliments et drogues
Sponsoring Department
Department of Health
Ministère responsable
Ministère de la Santé
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
Description
Division 9 of the Food and Drug Regulations sets out the
permitted conditions for sale of non-prescription analgesic products. It includes restrictions on their sale, dosages in children and
adults, limits of dosage, package sizes, labelling and advertising.
The standard dosage unit for acetaminophen specified in Division 9 is 325 mg. This does not permit the marketing of an analgesic product which contains two adult standard dosage units
(650 mg) of acetaminophen. The purpose of this amendment is to
permit the marketing of sustained release acetaminophen products
intended for oral use containing 650 mg acetaminophen per dosage unit.
Le titre 9 du Règlement sur les aliments et drogues fixe les
conditions de vente permises pour les analgésiques vendus sans
ordonnance. Il impose des restrictions concernant leur vente, leur
posologie chez les enfants et les adultes, les doses maximales, la
taille des emballages, l’étiquetage et la publicité. La dose normale
d’acétaminophène mentionnée au titre 9 est de 325 mg. La mise
en marché d’un analgésique qui contient deux fois la dose normale pour adultes (650 mg) d’acétaminophène n’est donc pas
permise. La présente modification vise à permettre la mise en
marché d’un produit d’acétaminophène à libération progressive
administré par voie orale et contenant 650 mg d’acétaminophène
par unité posologique.
A manufacturer has requested approval for a sustained release
acetaminophen product containing a total of 650 mg acetaminophen per dosage unit. Currently, preparations containing 500 mg
of acetaminophen in a single dosage unit are permitted if it has a
label that states that it is not a standard dosage unit product. The
current Regulations allow that two 325 mg units be used as a
single dose, while prohibiting the sale of a 650 mg unit. Safety
data have been evaluated and the Therapeutic Products Programme of Health Canada has concluded that the availability of
this new sustained release product will not present an undue risk
to Canadians.
Un fabricant a demandé l’homologation d’un produit d’acétaminophène à libération progressive contenant en tout 650 mg
d’acétaminophène par unité posologique. Actuellement, les préparations renfermant 500 mg d’acétaminophène par dose sont
permises si l’étiquette indique qu’il ne s’agit pas d’un produit
formulé selon la dose normale. Le règlement actuel autorise
l’utilisation de deux unités de 325 mg comme dose unique, mais
il interdit la vente d’une unité de 650 mg. Les données relatives à
l’innocuité ont été évaluées et le Programme des produits thérapeutiques de Santé Canada a conclu que la vente de ce nouveau
produit à libération progressive ne présente pas de risque indu
pour la santé des Canadiens.
Alternatives
Solutions envisagées
The status quo is considered unacceptable as it restricts the
manufacturer from developing and marketing an additional safe
and effective dosage unit. This would deprive the consumer of
the availability of a sustained release product which may be a
useful replacement for rapid release dosage forms in some medical circumstances.
Le maintien du statu quo n’est pas une solution acceptable, car
il empêche le fabricant de mettre au point et de commercialiser
une unité posologique additionnelle sûre et efficace. Une telle
restriction empêcherait le consommateur d’avoir accès à un produit à libération progressive qui pourrait utilement remplacer les
formes posologiques à libération rapide dans certaines circonstances cliniques.
The Therapeutic Products Programme will need to evaluate
through consultation with stakeholders if standard dosage units
are an effective strategy for risk management of these products. If
standard dosage unit restrictions are not necessary to manage the
risk, a recommendation may be made to eliminate them completely in the future. Consideration of this broader option is not
viable at this time as it would unnecessarily delay the manufacturer from introducing this product into the marketplace in a
timely manner.
Le Programme des produits thérapeutiques devra évaluer, par
le biais de consultations auprès des groupes et personnes intéressés, si les doses normales prévues constituent une stratégie efficace de gestion du risque de ces produits. Si les restrictions touchant les doses normales ne sont pas nécessaires pour gérer le
risque, une recommandation peut être faite en vue d’éliminer
complètement ces restrictions dans l’avenir. Il n’est pas possible
pour le moment d’envisager cette solution de portée plus générale, car un tel exercice aurait pour effet de retarder indûment
l’introduction rapide par le fabricant du produit sur le marché.
1544
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The availability of new sustained release acetaminophen products provides consumers with an additional option without compromising current safety standards. This amendment will permit
manufacturers to market a new acetaminophen product. This
should have a positive economic impact on manufacturers.
L’accès à de nouveaux produits d’acétaminophène à libération
progressive élargit l’éventail de choix des consommateurs sans
déroger aux critères actuels d’innocuité. La présente modification
permettra aux fabricants de mettre sur le marché un nouveau produit d’acétaminophène. Cela devrait avoir des retombées économiques positives pour les fabricants.
Consultation
Consultations
The regulatory requirements in Division 9 of the Food and
Drug Regulations were established in 1984. The Regulations
restricting dosage sizes for acetaminophen (SOR/84-145) were
based on the recommendations of an Expert Advisory Committee
on non-prescription analgesics. Those recommendations were
developed following consultation with interested stakeholders.
Three interested parties responded to the consultation and had
no objections to this proposal. One stakeholder fully supported
this proposed amendment, while the other two expressed
concerns.
Les dispositions réglementaires contenues dans le titre 9 du
Règlement sur les aliments et drogues ont été adoptées en
1984. Le Règlement restreignant les doses d’acétaminophène
(DORS/84-145) s’appuyait sur les recommandations formulées
par un Comité consultatif d’experts des analgésiques en vente
libre. Ces recommandations ont été formulées à la suite de consultations auprès des personnes et groupes intéressés.
Ce projet de réglementation a fait l’objet de consultations approfondies. Les ministres provinciaux de la Santé, les organismes
de réglementation professionnelle de médecine et de pharmacie
de même que les associations industrielles et le grand public ont
tous été invités à présenter des commentaires. Ce projet a également été affiché sur le site Web du Programme des produits thérapeutiques à l’adresse suivante : http://www.hc-sc.gc.ca/hpbdgps/therapeut/htmlfrn/schedule.html #Early.
Trois parties intéressées ont répondu et n’avaient aucune objection à formuler. Une partie intéressée approuvait sans réserve
la modification proposée, alors que les deux autres ont exprimé
les réserves suivantes :
Concern:
Réserve :
One stakeholder was concerned about the possibility of an increased risk of accidental poisoning and asked whether there will
be any restrictions on package sizes. This stakeholder suggested
appropriate label warnings and public education to reduce the risk
of adverse events.
Une personne intéressée s’inquiétait de la possibilité d’un risque
accru d’intoxication accidentelle et a demandé si des restrictions
seraient imposées sur la taille des emballages. Cette personne a
proposé que des mises en garde adéquates figurent sur l’étiquette
et que la population soit informée afin de réduire le risque
d’effets indésirables.
Réponse :
Quand il est utilisé conformément aux instructions figurant sur
l’étiquette, l’acétaminophène est sûr et efficace. Comme dans
le cas de tout autre médicament, pour prévenir toute confusion,
on conseille aux consommateurs de lire les instructions sur
l’étiquette et le dépliant de conditionnement.
Au Canada, les préparations à libération progressive pour
adultes contenant 650 mg d’acétaminophène devront se
conformer aux dispositions établies dans le Règlement sur les
aliments et drogues. Les dispositions actuelles touchant l’étiquetage sont exposées dans le document intitulé « Norme d’étiquetage des analgésiques ». Ce document peut être consulté sur
le site Web du Programme des produits thérapeutiques à
l’adresse suivante : http://www.hc-sc.gc.ca/hpb-dgps/therapeut/
htmlfrn/guidnpd.html#NPlablDP.
Seront précisées sur l’étiquette la concentration de 650 mg, la
dose unique, la dose journalière totale et la fréquence d’administration. De plus, le terme « à libération progressive » ainsi
qu’une déclaration indiquant qu’« il ne s’agit pas d’une dose
normale » seront bien imprimés de façon à éviter toute confusion chez le consommateur. Sur l’étiquette figureront des mises
en garde incitant les consommateurs à ne pas dépasser la dose
journalière recommandée de 4 g, à cause des dangers que cela
pourrait présenter. Le consommateur sera invité à consulter un
médecin si l’affection sous-jacente requiert la prise du médicament pendant plus de cinq jours. Des renseignements sur le
traitement des surdosages figureront sur l’étiquette.
Consultation on this regulatory proposal was conducted in a
comprehensive manner. The Provincial Ministries of Health,
medical and pharmacy licensing bodies, industry associations as
well as the general public were all invited to comment. This proposal was also posted on the Therapeutic Products Programme
Web site at: http://www.hc-sc.gc.ca/hpb-dgps/therapeut/htmleng/
schedule.html#Early.
Response:
Acetaminophen, when used as directed on the label, is safe and
effective. As with any other medications, to prevent any confusion, consumers are advised and expected to read the label
directions and the package insert for further detailed
information.
In Canada, acetaminophen sustained release 650 mg adult
preparations will have to comply with the requirements set by
the Food and Drug Regulations. The current labelling requirements are outlined in the “Analgesic Labelling Standard”
document. This document is available on the Therapeutic Products Programme Web site at the following address:
http://www.hc-sc.gc.ca/hpb-dgps/therapeut/htmleng/
guidnpd.html#NPlablDP.
The 650 mg strength, the single dose, the total daily dose, and
the frequency of administration will be specified on the label.
In addition, the term “sustained release” and a statement indicating that “it is not a standard dosage unit” will be clearly
printed in order to prevent consumer confusion. The label will
carry warnings advising the consumer not to exceed the recommended 4 g daily dose, as it is hazardous. The consumer
will be advised to consult a physician if the underlying condition requires continued use for more than five days. Information on the management of overdose will be a part of the
labelling.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1545
Concern:
Réserve :
Another stakeholder was concerned about the management of
overdose with the sustained release formulation and recommended that poison centres across Canada should have advance
warning of the availability of the sustained release formulation in
order to develop a protocol for the management of overdose.
Une autre personne intéressée s’interrogeait sur le traitement des
surdosages dans le cas des préparations à libération progressive et
a recommandé que les centres anti-poisons dans tout le Canada
soient avertis de l’entrée sur le marché de la préparation à libération progressive afin qu’un protocole de prise en charge des surdosages soit établi.
Réponse :
Le Programme des produits thérapeutiques comprend bien les
réticences concernant les risques accrus d’intoxication accidentelle. Les restrictions concernant la taille de l’emballage s’inscrivent cependant dans une problématique plus large qui nécessite une évaluation plus approfondie. Il faut tenir compte
d’autres produits mis sur le marché (par exemple, les préparations contre la toux et le rhume qui contiennent 500 mg d’acétaminophène et dont la taille n’est pas limitée, de même que les
emballages contenant des doses de 325 mg d’acétaminophène
dont la taille est limitée).
Pour donner suite à la recommandation que les centres antipoisons dans tout le Canada soient avertis de l’entrée sur le marché de la préparation à libération progressive, le Programme des
produits thérapeutiques a avisé directement les centres antipoisons dans tout le Canada de ce projet de réglementation. Deux
parties intéressées ont répondu et avaient la même objection à
formuler :
Une présentation de 650 mg par dose unique représente trop de
risques d’avoir plus d’intoxications sévères et ainsi de mettre la
vie des gens en danger pour les avantages que pourront retirer
les consommateurs. De plus, comme cela se passe avec le format de 500 mg, les gens prennent fréquemment 2 comprimés.
Le même phénomène pourra se produire avec la nouvelle
proposition.
Au cours des quatre années pendant lesquelles la préparation
« Tylenol Extended Relief » a été vendue comme produit grand
public aux États-Unis, rien n’est venu confirmer les craintes selon
lesquelles la formule à libération progressive augmenterait les
risques de surdosage accidentel ou délibéré. Selon les données
post-commercialisation, aucun décès n’est survenu pendant la
période allant de juin 1994 à juin 1998, et aucune des réactions
indésirables signalées n’a été considérée comme grave ou pouvant être fatale.
On s’inquiétait également du fait que les protocoles actuels
pour traiter d’éventuels surdosages d’acétaminophène à libération
rapide ne pourraient pas traiter adéquatement d’éventuels surdosages d’acétaminophène à libération progressive. En effet, à
cause de l’absorption retardée, il se pourrait que l’on ne détecte
pas les patients à risque d’hépatotoxicité. Pour éviter ce problème, le fabricant a informé les responsables du Programme des
produits thérapeutiques que des lignes directrices pour la prise en
charge des surdosages aigus à l’acétaminophène, qui renferment
une section sur les surdosages d’acétaminophène à libération
progressive, seront distribuées à tous les centres anti-poisons du
Canada dans le cadre des activités de lancement du produit. Par
ailleurs, ce document sera fourni à tout médecin qui en fera la
demande.
Une période de 30 jours sera prévue pour les commentaires
après la publication préalable dans la Partie I de la Gazette du
Canada.
Respect et exécution
Response:
The Therapeutic Products Programme understands the concern
regarding the possibility of an increased risk of accidental poisoning. Limiting the package size, however, is a larger issue
that needs more time for assessment. It has to be considered in
light of other marketed products, (such as cough and cold
preparations containing 500 mg acetaminophen and no package
size limitation, also package size limitation for acetaminophen
325 mg dosage unit).
To follow up on the recommendation that poison centres across
Canada should have advance warning of the availability of the
sustained release formulation, the Therapeutic Products Programme provided direct notice of this regulatory proposal to the
poison centres across Canada. Two interested parties responded
and formulated the same objection:
A single dosage unit of 650 mg represents too great a danger of
larger numbers of severe poisonings and endangerment of life
for the benefits it might provide consumers. Moreover, as with
the 500 mg format, people often take two tablets. The same
thing could occur with the new formulation.
The concern that an extended release dosage form of acetaminophen would increase the risk of accidental or deliberate
over-dosage has not been borne out by four years of marketing
experience that Tylenol Extended Relief has accrued as a nonprescription drug in the United States. Postmarketing data covering
the period June 1994 to June 1998, revealed no fatalities and
none of the adverse drug events reported were considered to be
serious or life threatening.
There also was concern that current overdose protocol for immediate release products does not adequately deal with overdoses
which involve sustained released products. Delayed absorption
may result in failure to detect patients at risk of hepatotoxicity. To
allay this concern, the manufacturer has advised the Therapeutic
Products Programme that guidelines for the management of acute
acetaminophen overdosage, which include a section on treating
overdosage with extended release acetaminophen, will be distributed to all Canadian poison control centres as part of the
product launch activities. In addition, this document will be provided to any physician upon request.
A 30-day comment period will be provided upon prepublication in the Canada Gazette, Part I.
Compliance and Enforcement
This amendment does not alter existing compliance mechanisms under the provisions of the Food and Drugs Act and its
Regulations enforced by the Therapeutic Products Programme
inspectors.
La présente modification ne change rien au mécanisme d’exécution existant en vertu des dispositions de la Loi sur les aliments
et drogues et de son règlement d’application que les inspecteurs
du Programme des produits thérapeutiques sont chargés de faire
respecter.
1546
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Contact
Personne-ressource
Karolyn Lui, Policy Division, Bureau of Policy and Coordination, Therapeutic Products Programme, 1600 Scott Street,
2nd Floor, Address Locator 3102C5, Ottawa, Ontario K1A 1B6,
(613) 941-3693 (Telephone), (613) 941-6458 (Facsimile),
karolyn_ lui@hc-sc.gc.ca (Electronic mail).
Karolyn Lui, Division des politiques, Bureau des politiques et
de la coordination, Programme des produits thérapeutiques, 1600,
rue Scott, 2e étage, Indice d’adresse 3102C5, Ottawa (Ontario)
K1A 1B6, (613) 941-3693 (téléphone), (613) 941-6458 (télécopieur), karolyn_lui@hc-sc.gc.ca (courrier électronique).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 30a of the Food and Drugs Act, proposes to make the
annexed Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(1123 — acetaminophen).
Interested persons may make representations with respect to the
proposed Regulations within 30 days after the date of publication
of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice, and be
addressed to Karolyn Lui, Therapeutic Products Programme, Department of Health, Tower B, 2nd Floor, 1600 Scott Street, Address Locator 3102C5, Ottawa, Ontario K1A 1B6, (613) 9416458 (Facsimile), Karolyn_Lui@hc-sc.gc.ca (Electronic mail).
The representations should stipulate those parts of the representations that should not be disclosed pursuant to the Access to Information Act and, in particular, pursuant to sections 19 and 20 of
that Act, the reason why those parts should not be disclosed and
the period during which they should remain undisclosed. The
representations should also stipulate those parts of the representations for which there is consent to disclosure pursuant to the
Access to Information Act.
Ottawa, May 13, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 30a de la Loi sur les aliments et drogues, se
propose de prendre le Règlement modifiant le Règlement sur les
aliments et drogues (1123 — acétaminophène), ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la date de publication et d’envoyer le
tout à Karolyn Lui, Programme des produits thérapeutiques, Ministère de la Santé Tour B, 2e étage, 1600, rue Scott, Indice
d’adresse 3102C5, Ottawa (Ontario) K1A 1B6, (613) 941-6458
(télécopieur), Karolyn-Lui@hc-sc.gc.ca (courrier électronique).
Ils doivent également y indiquer, d’une part, lesquelles des observations peuvent être divulguées en vertu de la Loi sur l’accès à
l’information et, d’autre part, lesquelles sont soustraites à la divulgation en vertu de cette loi, notamment aux termes des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de nondivulgation.
REGULATIONS AMENDING THE FOOD AND DRUG
REGULATIONS (1123 — ACETAMINOPHEN)
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LES
ALIMENTS ET DROGUES (1123 — ACÉTAMINOPHÈNE)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1
1. (1) Subsection C.09.022(1) of the Food and Drug Regulations2 is replaced by the following:
C.09.022. (1) Subject to subsections (2) to (4), an acetaminophen product sold in the form of a tablet, capsule or other solid
dosage form intended for oral administration shall contain one
adult standard dosage unit of acetaminophen per individual dosage form.
(2) Subsections C.09.022(3) to (7)3 of the same regulations
are replaced by the following:
(3) An acetaminophen product sold in the form of a tablet, capsule or other solid dosage form that is intended for oral administration may contain 325 mg of acetaminophen for immediate
release and another 325 mg for subsequent release, if it has a
label that states that it is not a standard dosage unit product.
———
a
1
2
3
S.C., 1994, c. 47, s. 117
SOR/85-966
C.R.C., c. 870
SOR/86-954
Ottawa, le 13 mai 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
1. (1) Le paragraphe C.09.022(1)1 du Règlement sur les aliments et drogues2 est remplacé par ce qui suit :
C.09.022. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), un produit d’acétaminophène vendu sous forme de comprimé ou de
capsule ou sous une autre forme posologique solide destinée à
l’administration orale doit renfermer une seule dose normale,
pour adultes, d’acétaminophène, dans chaque forme posologique
individuelle.
(2) Les paragraphes C.09.022(3) à (7)3 du même règlement
sont remplacés par ce qui suit :
(3) Un produit d’acétaminophène vendu sous forme de comprimé ou de capsule ou sous une autre forme posologique solide
destinée à l’administration orale peut renfermer 325 mg d’acétaminophène à libération immédiate et 325 mg d’acétaminophène à
libération subséquente, s’il porte une étiquette indiquant qu’il ne
s’agit pas d’un produit à dose normale.
———
a
1
2
3
L.C. (1994), ch. 47, art. 117
DORS/85-966
C.R.C., ch. 870
DORS/86-954
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
(4) An acetaminophen product sold in the form of a tablet, capsule or other solid dosage form that is intended for oral administration and that is specially recommended for children shall contain one children’s standard dosage unit of acetaminophen per
individual dosage form.
1547
(5) An acetaminophen product in the form of a liquid that is
intended to be taken as drops and that is specially recommended
for children shall contain one children’s standard dosage unit of
acetaminophen per millilitre of the product.
(6) A package of an acetaminophen product described in subsection (5) shall be accompanied by a measuring device capable
of accurately delivering 0.5 mL of the product.
(7) An acetaminophen product in the form of a liquid that is
not intended to be taken as drops and that is specially recommended for children shall contain one children’s standard dosage
unit per teaspoon of the product.
(8) An acetaminophen product in the form of a liquid shall
contain one adult standard dosage unit of acetaminophen per teaspoon of the product.
(4) Un produit d’acétaminophène vendu sous forme de comprimé ou de capsule ou sous une autre forme posologique solide
destinée à l’administration orale et qui est spécialement recommandé pour les enfants doit renfermer une dose normale, pour
enfants, d’acétaminophène, dans chaque forme posologique
individuelle.
(5) Un produit d’acétaminophène de forme liquide qui est destiné à être administré en gouttes et qui est spécialement recommandé pour les enfants doit renfermer une dose normale, pour
enfants, d’acétaminophène, dans chaque millilitre.
(6) L’emballage d’un produit visé au paragraphe (5) doit être
accompagné d’un instrument de mesure capable de contenir
exactement 0,5 mL du produit.
(7) Un produit d’acétaminophène de forme liquide qui n’est
pas destiné à être administré en gouttes et qui est spécialement
recommandé pour les enfants doit renfermer une dose normale,
pour enfants, d’acétaminophène, dans chaque cuillerée à thé.
(8) Un produit d’acétaminophène de forme liquide doit renfermer une dose normale, pour adultes, d’acétaminophène, dans
chaque cuillerée à thé.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[21-1-o]
[21-1-o]
1548
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
Form of Proxy (Banks) Regulations
Règlement sur les formulaires de sollicitation
(banques)
Statutory Authority
Bank Act
Fondement législatif
Loi sur les banques
Sponsoring Department
Office of the Superintendent of Financial Institutions
Ministère responsable
Bureau du surintendant des institutions financières
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
The Government is proposing to replace the current Form of
Proxy (Banks) Regulations with new Regulations that incorporate, by reference, Part IV of the Canada Business Corporation
Regulations (CBCR) which relates to form of proxy. This regulatory initiative is being driven by the desire to streamline the
regulations and to harmonize federal proxy rules while maintaining its exclusive legislative jurisdiction in relation to banks.
In addition, the Standing Joint Committee for the Scrutiny of
Regulations (SJCSR) has requested that a number of technical
problems, found in the current Regulations, be addressed. The
promulgation of new regulations will resolve both the SJCSR’s
concerns while streamlining the regulations and harmonizing the
federal proxy rules.
Description
Le Gouvernement propose de remplacer le Règlement sur les
formulaires de sollicitation (banques) par un nouveau règlement
qui engloberait, par renvoi, la partie IV du Règlement sur les sociétés par actions de régime fédéral (RSARF), qui porte sur le
formulaire de sollicitation. Cette initiative de réglementation procède de la volonté de rationaliser la réglementation et d’harmoniser les règles fédérales concernant les sollicitations, tout en
veillant à ce que le gouvernement fédéral conserve l’exclusivité
des pouvoirs en matière de législation bancaire.
En outre, le Comité mixte permanent d’examen de la réglementation (CMPER) a demandé que certains problèmes techniques
que pose le règlement existant soient corrigés. La promulgation
d’un nouveau règlement donnera suite aux préoccupations du
CMPER, tout en rationalisant la réglementation et en harmonisant
les règles fédérales sur les sollicitations.
Alternatives and Analysis
Solutions de rechange et analyse
(1) Maintain the status quo [i.e. current form of Proxy (Banks)
Regulations]. This alternative would not enable the federal government to achieve its policy goal (i.e. to streamline the Regulations and to harmonize federal proxy rules) and would not address concerns raised by the SJCSR. As a result, this alternative
was rejected.
(1) Maintenir le statu quo, c’est-à-dire le Règlement sur les formulaires de sollicitation (banques) existant. Cette option ne
permettra pas au gouvernement fédéral de réaliser son objectif
stratégique (c’est-à-dire de rationaliser la réglementation et d’harmoniser les règles fédérales concernant les sollicitations) et ne
donnerait pas suite aux préoccupations du CMPER. Elle a donc
été rejetée.
(2) Abroger le Règlement sur les formulaires de sollicitation
(banques) et confier aux organismes provinciaux de réglementation des valeurs mobilières l’encadrement du dépôt des formulaires de sollicitation par les banques. Cette option serait incompatible avec le fait que le gouvernement fédéral détient tous les
pouvoirs en matière de législation bancaire. Elle a donc été
rejetée.
(3) Promulguer un nouveau Règlement sur les formulaires de
sollicitation (banques) comprenant, par renvoi, la partie IV du
RSARF, qui porte sur le formulaire de sollicitation. Cette option
permettrait au Gouvernement d’établir une norme fédérale visant
les sollicitations, en plus de réduire le chevauchement et le double emploi en matière de règlement. Il est proposé de retenir cette
option, qui a reçu l’appui de l’Association des banquiers canadiens (ABC).
(2) Revoke the Form of Proxy (Banks) Regulations and shift reliance for bank proxy filings to the provincial securities regulators.
This would not be consistent with the fact that the federal government has exclusive legislative jurisdiction in relation to banks.
Therefore, this alternative was rejected.
(3) Promulgate new Form of Proxy (Banks) Regulations which
incorporate, by reference, Part IV of the CBCR which relates to
form of proxy. This alternative would enable the Government to
establish a federal standard for proxies while reducing regulatory
overlap and duplication. This alternative, which has been endorsed by the Canadian Bankers Association (CBA), is being
proposed.
Costs
Coûts
The implementation of alternative 3 will not generate any additional costs to the Office of the Superintendent of Financial
Institutions (OSFI) and may give banks the opportunity to realize
some costs savings.
La mise en place de l’option 3 n’entraînera pas de coûts additionnels pour le Bureau du surintendant des institutions financières (BSIF) et pourrait permettre aux banques de réaliser des
économies.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1549
Consultation
Consultations
On November 14, 1998, a letter was sent to the CBA requesting their views or proposals to amend the existing Regulations
and on January 6, 1999, the CBA was provided with a final draft
copy of the proposed Form of Proxy (Banks) Regulations. The
CBA’s Legal Affairs Committee reviewed and endorsed the proposed Regulations.
Le 14 novembre 1998, l’ABC a été invitée, par lettre, à donner
son avis ou à formuler des propositions en prévision de la modification du Règlement. Elle a reçu le texte de l’ébauche finale du
projet de Règlement sur les formulaires de sollicitation (banques)
le 6 janvier 1999, qui a été examinée et approuvée par le Comité
des affaires juridiques de l’ABC.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
These amendments will not require any change in OSFI procedures and no additional personnel resources are required.
Le BSIF ne sera tenu ni de modifier ses procédures ni de
mobiliser du personnel supplémentaire en raison de ces
modifications.
Contact
Personne-ressource
Mr. Charles P. Johnston, Regulations Officer, Legislation and
Precedents Division, Office of the Superintendent of Financial
Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2, (613)
990-7472 (Telephone), (613) 998-6716 (Facsimile), cjohnst@
osfi-bsif.gc.ca (Electronic mail).
Monsieur Charles P. Johnston, Agent de réglementation, Division de la législation et des précédents, Bureau du surintendant
des institutions financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario)
K1A 0H2, (613) 990-7472 (téléphone), (613) 998-6716
(télécopieur), cjohnst@osfi-bsif.gc.ca (courrier électronique).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to sections 156.04a, 156.05a and 559b of the Bank Actc, proposes
to make the annexed Form of Proxy (Banks) Regulations.
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu des articles 156.04a, 156.05a et 559b de la Loi sur les
banquesc, se propose de prendre le Règlement sur les formulaires
de sollicitation (banques), ci-après.
Les intéressées peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement, dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis, à Monsieur Charles P. Johnston, Agent de la
réglementation, Division de la législation et des précédents, Bureau du surintendant des institutions financières, 255, rue Albert,
Ottawa (Ontario) K1A 0H2. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la
Gazette du Canada et la date de publication du présent avis.
Any interested persons may make representations concerning
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must be addressed
to Mr. Charles P. Johnston, Regulations Officer, Legislation and
Precedents Division, Office of the Superintendent of Financial
Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2, and
cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this
notice.
Ottawa, May 13, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Ottawa, le 13 mai 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
FORM OF PROXY (BANKS) REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LES FORMULAIRES
DE SOLLICITATION (BANQUES)
FORM
FORME DE LA SOLLICITATION
General
Dispositions générales
1. (1) Subject to sections 2 to 4 and to subsection 156.02(4) of
the Bank Act,
(a) a form of proxy referred to in subsection 156.04(1) of
that Act shall be in the form prescribed by subsections 32(1),
(2), (5), (7) and (8) of the Canada Business Corporations
Regulations;
(b) a management proxy circular referred to in paragraph 156.05(1)(a) of that Act shall be in the form prescribed
by subsection 32(8) and paragraphs 35(a) to (f), (h), (j) to (s),
1. (1) Sous réserve des articles 2 à 4 et du paragraphe 156.02(4) de la Loi sur les banques :
a) le formulaire de procuration visé au paragraphe 156.04(1)
de cette loi doit être en la forme prescrite par les paragraphes 32(1), (2), (5), (7) et (8) du Règlement sur les sociétés par
actions de régime fédéral;
b) la circulaire de sollicitation qui est envoyée par la direction
selon l’alinéa 156.05(1)a) de cette loi doit être en la forme
prescrite pour la circulaire de procuration de la direction par le
———
———
a
a
b
c
S.C., 1997, c. 15, s. 10
S.C., 1997, c. 15, s. 90
S.C., 1991, c. 46
b
c
L.C. (1997), ch. 15, art. 10
L.C. (1997), ch. 15, art. 90
L.C. (1991), ch. 46
1550
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
(w) to (hh), (jj) and (kk) and section 42 of the Canada Business
Corporations Regulations; and
(c) a dissident’s proxy circular referred to in paragraph 156.05(1)(b) of that Act shall be in the form prescribed
by subsection 32(8) and sections 38 to 40, subsection 41(1) and
section 42 of the Canada Business Corporations Regulations.
(4) For the purpose of subsection (1), in subparagraph 35(ee)(i)
and paragraph 35(gg) of the Canada Business Corporations
Regulations, a reference to a “corporation” shall be read as a reference to a “bank or corporation”.
(5) For the purpose of subsection (1), in the provision of the
Canada Business Corporations Regulations set out in column 1
of an item of the following table, a reference to the provision of
the Canada Business Corporations Act set out in column 2 of that
item shall be read as a reference to the provision of the Bank Act
set out in column 3 of that item.
paragraphe 32(8), les alinéas 35a) à f), h), j) à s), w) à hh), jj) et
kk) et l’article 42 du Règlement sur les sociétés par actions de
régime fédéral;
c) la circulaire de sollicitation qui est envoyée par un opposant
selon l’alinéa 156.05(1)b) de cette loi doit être en la forme
prescrite pour la circulaire de procuration de dissident par le
paragraphe 32(8), les articles 38 à 40, le paragraphe 41(1) et
l’article 42 du Règlement sur les sociétés par actions de régime
fédéral.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la mention de « Director », au paragraphe 32(1) de la version anglaise du Règlement
sur les sociétés par actions de régime fédéral, vaut mention de
« Superintendent ».
(3) Pour l’application du paragraphe (1), dans les dispositions
visées à ce paragraphe :
a) sauf le sous-alinéa 35ee)(i) et l’alinéa 35gg) du Règlement
sur les sociétés par actions de régime fédéral, la mention de
« société » vaut mention de « banque », à moins qu’elle ne soit
employée dans l’expression « société de personnes »;
b) les termes « valeur mobilière » et « véritable propriétaire »
s’entendent respectivement au sens de « titre » ou « valeur
mobilière » et « véritable propriétaire » à l’article 2 de la Loi
sur les banques;
c) les termes « contrôle », « société mère », « filiale » et
« groupe » s’entendent respectivement au sens des articles 3, 4,
5 et 6 de la Loi sur les banques;
d) le terme « initié » s’entend au sens de l’article 265 de la Loi
sur les banques.
(4) Pour l’application du paragraphe (1), la mention de « société », au sous-alinéa 35ee)(i) et à l’alinéa 35gg) du Règlement sur
les sociétés par actions de régime fédéral, vaut mention de
« banque ou société ».
(5) Pour l’application du paragraphe (1), la mention, dans une
disposition du Règlement sur les sociétés par actions de régime
fédéral figurant à la colonne 1 du tableau, d’une disposition de la
Loi canadienne sur les sociétés par actions figurant à la colonne 2 vaut mention de la disposition de la Loi sur les banques
figurant à la colonne 3.
TABLE
TABLEAU
(2) For the purpose of subsection (1), in subsection 32(1) of the
English version of the Canada Business Corporations Regulations, a reference to “Director” shall be read as a reference to
“Superintendent”.
(3) For the purpose of subsection (1), in the provisions referred
to in that subsection,
(a) except in respect of subparagraph 35(ee)(i) and paragraph 35(gg) of the Canada Business Corporations Regulations, a reference to a “corporation” shall be read as a reference
to a “bank”;
(b) “security” and “beneficial ownership” have the same meaning as in section 2 of the Bank Act;
(c) the meaning of “control”, “holding body corporate”, “subsidiary” and “affiliate” shall be determined in accordance with
sections 3, 4, 5 and 6, respectively, of the Bank Act; and
(d) the meaning of “insider” shall be determined in accordance
with section 265 of the Bank Act.
Column 1
Column 2
Column 3
Colonne 1
Colonne 2
Item
Canada Business
Corporations
Regulations provision
Canada Business
Corporations Act
provision
Bank Act
provision
Article
Disposition du Règlement
sur les sociétés par actions
de régime fédéral
Disposition de la Loi
canadienne sur les
Disposition de la
sociétés par actions Loi sur les banques
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
32(1)
32(5)
35(a)
35(j)
35(k)
35(l)
35(dd)
35(ee)(i)
35(ee)(ii)
35(ee)(iii)
150(2)
137
148(4)
124
124(4)
239 or 241
173 or 174
184
189(3)
188
156.05(2)
143
156.02(6)
212
213
334
217
227
232(1)
39.2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
32(1)
32(5)
35a)
35j)
35k)
35l)
35dd)
35ee)(i)
35ee)(ii)
35ee)(iii)
150(2)
137
148(4)
124
124(4)
239 ou 241
173 ou 174
184
189(3)
188
2. Where a form of proxy confers authority with respect to
specified matters that are not identified in the notice of meeting,
the form of proxy or, where it is accompanied by a management
proxy circular or dissident’s proxy circular, the management
proxy circular or dissident’s proxy circular shall state in boldfaced type how the proxyholder will vote the shares in respect of
each such matter or group of related matters.
Colonne 3
156.05(2)
143
156.02(6)
212
213
334
217
227
232(1)
39.2
2. Si un formulaire de procuration confère un pouvoir relativement à des questions non indiquées dans l’avis d’assemblée, ce
formulaire ou la circulaire de sollicitation de la direction ou d’un
opposant qui l’accompagne doit préciser, en caractères gras, la
façon dont le fondé de pouvoir exercera les droits de vote afférents aux actions pour chaque question ou groupe de questions
connexes qui ne figuraient pas dans l’avis d’assemblée.
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1551
3. Where a form of proxy confers discretionary authority in respect of amendments to matters identified in the notice of meeting or other matters that may properly come before the meeting,
the form of proxy or, where it is accompanied by a management
proxy circular or dissident’s proxy circular, the management
proxy circular or dissident’s proxy circular shall state specifically
that it confers that discretionary authority.
3. Si un formulaire de procuration confère un pouvoir discrétionnaire relativement à des modifications à des questions indiquées dans l’avis d’assemblée ou à d’autres questions qui peuvent
normalement être soumises à l’assemblée, le formulaire de procuration ou la circulaire de sollicitation de la direction ou d’un opposant qui l’accompagne doit énoncer expressément qu’il confère
un tel pouvoir.
Financial Statements
États financiers
4. (1) Where financial statements form part of a management
proxy circular, the statements shall be prepared in accordance
with the accounting principles referred to in subsection 308(4) of
the Bank Act.
(2) Financial statements referred to in subsection (1) that are
not reported on by the auditor of the bank shall be accompanied
by a report of the chief financial officer of the bank stating that
the financial statements have not been audited but have been prepared in accordance with the accounting principles referred to in
subsection 308(4) of the Bank Act.
4. (1) Les états financiers faisant partie de la circulaire de procuration de la direction doivent être établis selon les principes
comptables visés au paragraphe 308(4) de la Loi sur les banques.
REPEAL
ABROGATION
1
(2) Si un rapport du vérificateur de la banque n’est pas joint
aux états financiers, ceux-ci doivent être accompagnés d’un rapport du directeur des finances de la banque déclarant qu’ils n’ont
pas été vérifiés mais qu’ils ont été établis selon les principes
comptables visés au paragraphe 308(4) de la Loi sur les banques.
5. Le Règlement sur le formulaire de procuration1 est
abrogé.
5. The Form of Proxy Regulations are repealed.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
6. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
6. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[21-1-o]
[21-1-o]
———
———
1
1
SOR/82-925
DORS/82-925
Le 22 mai 1999
Gazette du Canada Partie I
1553
INDEX
No. 21 — May 22, 1999
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canadian Human Rights Tribunal
Notice of hearing — Equal pay .........................................
Canadian International Trade Tribunal
Appeals — Notice No. HA-99-002 ...................................
Construction services — Determination............................
Special studies and analysis (Not R&D) —
Determination ................................................................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices — Interventions ..................
Public Hearings
1999-3-2 ............................................................................
1999-5-2 ............................................................................
Public Notices
1999-82 .............................................................................
1999-83 — Call for comments on proposed amendments
to the Pay Television Regulations — Summary ............
NAFTA Secretariat
Stainless steel round wire — Request for panel review ....
1510
1512
1510
1511
1513
1513
1514
1515
1515
1516
GOVERNMENT HOUSE
Canadian Bravery Decorations.......................................... 1495
Most Venerable Order of the Hospital of St. John of
Jerusalem ....................................................................... 1492
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act
Permit No. 4543-2-04194..................................................
Permit No. 4543-2-05880, amended .................................
Permit No. 4543-2-05994..................................................
Finance, Dept. of
Statements
Bank of Canada, balance sheet as at May 5, 1999 ............
Bank of Canada, balance sheet as at May 12, 1999 ..........
Industry, Dept. of
Appointments ....................................................................
Public Works and Government Services, Dept. of
Expropriation Act
Notice of intention to expropriate .....................................
1498
1499
1499
1505
1507
1501
1503
MISCELLANEOUS NOTICES
Canadian Pacific Charitable Foundation, relocation of head
office ................................................................................. 1518
*Canadian Transit Company (The), annual meeting ............. 1518
MISCELLANEOUS NOTICES (Conc.)
Childhood Asthma Foundation (The), relocation of head
office .................................................................................
Detroit Edison Company (The), documents deposited..........
*Deutsche Bank Canada and BT Bank of Canada, letters
patent of amalgamation .....................................................
FMB Bank, documents deposited .........................................
General American Transportation Corporation, documents
deposited ...........................................................................
Golden Spike Explorations Ltd., bridge over the
Tulameen River, B.C.........................................................
M. Joan Chalmers Cultural Centre Foundation, surrender of
charter................................................................................
Memory Lane Developments Inc., causeway widening,
sitework and marine pipe crossing in the Ucluelet
Harbour, B.C. ....................................................................
*Mutual Life Assurance Company of Canada (The), change
of name..............................................................................
Norfolk Southern Railway Company, documents deposited.
Quebec North Shore and Labrador Railway Company Inc.,
documents deposited .........................................................
Saskatchewan Water Corporation, new control structure
and associated works at the outlet of Buffalo Pound Lake
on the Qu’Appelle River, Sask..........................................
Société de Restauration et de Gestion de la Nouvelle inc.,
retention and counting fence for Atlantic salmon in the
Nouvelle River and the Petite Nouvelle River, Que..........
*St. Lawrence & Adirondack Railway Company (The),
annual general meeting......................................................
Tupãn Corporation, relocation of head office .......................
Union Tank Car Company, documents deposited.................
1518
1518
1519
1519
1520
1521
1521
1521
1522
1522
1523
1523
1524
1524
1525
1525
PARLIAMENT
House of Commons
*Filing applications for private bills (1st Session,
36th Parliament) ............................................................ 1509
PROPOSED REGULATIONS
Health, Dept. of
Food and Drugs Act
Regulations Amending Schedule A to the Food and
Drugs Act (1106 — Alopecia).......................................
Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(743 — Non-medicinal Ingredients)..............................
Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(1106 — Minoxidil) ......................................................
Regulations Amending the Food and Drug Regulations
(1123 — acetaminophen) ..............................................
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Bank Act
Form of Proxy (Banks) Regulations ..................................
1541
1527
1536
1543
1548
1554
Canada Gazette Part I
May 22, 1999
INDEX
AVIS DU GOUVERNEMENT (fin)
Industrie, min. de l’
Nominations ...................................................................... 1501
Travaux publics et des Services gouvernementaux, min.
des
Loi sur l’expropriation
Avis d’intention d’exproprier............................................ 1503
No 21 — Le 22 mai 1999
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
*Canadian Transit Company (The), assemblée générale
annuelle .............................................................................
Childhood Asthma Foundation (The), changement de lieu
du siège social ...................................................................
Detroit Edison Company (The), dépôt de documents ...........
*Deutsche Bank Canada et Banque BT du Canada, lettres
patentes de fusion..............................................................
FMB Bank, dépôt de documents ...........................................
General American Transportation Corporation, dépôt de
documents .........................................................................
Golden Spike Explorations Ltd., pont au-dessus de la
rivière Tulameen (C.-B.) ...................................................
M. Joan Chalmers Cultural Centre Foundation, abandon de
charte .................................................................................
Memory Lane Developments Inc., travaux d’élargissement
du pont-jetée, d’aménagement de l’emplacement et
d’installation de conduites dans le havre d’Ucluelet
(C.-B.) ...............................................................................
*Mutuelle du Canada, compagnie d’assurance sur la vie
(La), changement de dénomination sociale .......................
Norfolk Southern Railway Company, dépôt de documents ..
Quebec North Shore and Labrador Railway Company Inc.,
dépôt de documents...........................................................
Saskatchewan Water Corporation, nouvel ouvrage régulateur et travaux connexes à l’embouchure du lac Buffalo
et de la rivière Qu’Appelle (Sask.) ....................................
Société de Bienfaisance Canadien Pacifique, changement
de lieu du siège social........................................................
Société de Restauration et de Gestion de la Nouvelle inc.,
barrière de rétention et de dénombrement de saumons de
l’Atlantique sur la rivière Nouvelle et la Petite rivière
Nouvelle (Qué.).................................................................
*St. Lawrence & Adirondack Railway Company (The),
assemblée générale annuelle..............................................
Tupãn Corporation, changement de lieu du siège social.......
Union Tank Car Company, dépôt de documents...................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement
Permis no4543-2-04194.....................................................
Permis no 4543-2-05880, modifié .....................................
Permis no 4543-2-05994....................................................
Finances, min. des
Bilans
Banque du Canada, bilan au 5 mai 1999 ...........................
Banque du Canada, bilan au 12 mai 1999 .........................
1518
1518
1518
1519
1519
1520
1521
1521
1521
1522
1522
1523
1523
1518
1524
1524
1525
1525
1498
1499
1499
1506
1508
COMMISSIONS
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC — Interventions ...........
Audiences publiques
1999-3-2 ............................................................................
1999-5-2 ............................................................................
Avis publics
1999-82 .............................................................................
1999-83 — Appel d’observations relatives à un projet de
modifications au Règlement sur la télévision payante
— Sommaire..................................................................
Secrétariat de l’ALENA
Fils ronds en acier inoxydable — Demande de révision
par un groupe spécial.....................................................
Tribunal canadien des droits de la personne
Avis d’audience — Disparité salariale ..............................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Appels — Avis no HA-99-002 ..........................................
Études spéciales et analyses (pas R et D) — Décision ......
Services de construction — Décision................................
1513
1513
1514
1515
1515
1516
1510
1512
1511
1510
PARLEMENT
Chambre des communes
*Demandes introductives de projets de loi privés
(1re session, 36e législature) ........................................... 1509
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Santé, min. de la
Loi sur les aliments et drogues
Règlement modifiant l’annexe A de la Loi sur les aliments et drogues (1106 — alopécie) .............................
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (743 — ingrédients non médicinaux)...............
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (1106 — minoxidil) .........................................
Règlement modifiant le Règlement sur les aliments et
drogues (1123 — acétaminophène) ...............................
Surintendant des institutions financières, bureau du
Loi sur les banques
Règlement sur les formulaires de sollicitation (banques)..
1541
1527
1536
1543
1548
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Décorations canadiennes pour actes de bravoure .............. 1495
Ordre très vénérable de l’Hôpital de Saint-Jean de
Jérusalem ....................................................................... 1492
If undelivered, return COVER ONLY to:
Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Available from Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En vente : Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising