Canada Gazette du Part I

Canada Gazette du Part I
Vol. 133, no 17
Vol. 133, No. 17
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part I
Partie I
OTTAWA, SATURDAY, APRIL 24, 1999
OTTAWA, LE SAMEDI 24 AVRIL 1999
NOTICE TO READERS
The Canada Gazette is published under authority of the
Statutory Instruments Act. It consists of three parts as described
below:
Part I
Material required by federal statute or regulation to
be published in the Canada Gazette other than items
identified for Parts II and III below — Published
every Saturday
Part II
Statutory Instruments (Regulations) and other classes
of statutory instruments and documents — Published
January 6, 1999, and at least every second
Wednesday thereafter
Part III
Public Acts of Parliament and their enactment
proclamations — Published as soon as is reasonably
practicable after Royal Assent
The Canada Gazette is available in most public libraries for
consultation.
To subscribe to, or obtain copies of, the Canada Gazette,
contact bookstores selling Government publications as listed
in the telephone directory or write to: Canadian Government
Publishing, Public Works and Government Services Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S9.
Canada Gazette
Yearly subscription
Canada
Outside Canada
Per copy
Canada
Outside Canada
Part I
Part II
Part III
$135.00
US$135.00
$67.50
US$67.50
$28.50
US$28.50
$2.95
US$2.95
$3.50
US$3.50
$4.50
US$4.50
AVIS AU LECTEUR
La Gazette du Canada est publiée conformément aux
dispositions de la Loi sur les textes réglementaires. Elle est
composée des trois parties suivantes :
Partie I
Textes devant être publiés dans la Gazette du
Canada conformément aux exigences d’une loi
fédérale ou d’un règlement fédéral et qui ne satisfont
pas aux critères des Parties II et III — Publiée le
samedi
Partie II
Textes réglementaires (Règlements) et autres catégories
de textes réglementaires et de documents — Publiée le
6 janvier 1999 et au moins tous les deux mercredis par la
suite
Partie III
Lois d’intérêt public du Parlement et les proclamations
énonçant leur entrée en vigueur — Publiée aussitôt que
possible après la sanction royale
On peut consulter la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques publiques.
On peut s’abonner à la Gazette du Canada ou en obtenir des
exemplaires en s’adressant aux agents libraires associés énumérés
dans l’annuaire téléphonique ou en s’adressant à : Les Éditions
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Gazette du Canada
Abonnement annuel
Canada
Extérieur du Canada
Exemplaire
Canada
Extérieur du Canada
Partie I
Partie II
Partie III
135,00 $
135,00 $US
67,50 $
67,50 $US
28,50 $
28,50 $US
2,95 $
2,95 $US
3,50 $
3,50 $US
4,50 $
4,50 $US
REQUESTS FOR INSERTION
DEMANDES D’INSERTION
Requests for insertion should be directed to the Canada
Gazette Directorate, Public Works and Government Services
Canada, 350 Albert Street, 5th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0S5,
(613) 991-1351 (Telephone), (613) 991-3540 (Facsimile).
Les demandes d’insertion doivent être envoyées à la
Direction de la Gazette du Canada, Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada, 350, rue Albert, 5e étage, Ottawa
(Ontario) K1A 0S5, (613) 991-1351 (téléphone), (613) 991-3540
(télécopieur).
Bilingual texts received as late as six working days before the
desired Saturday’s date of publication will, if time and other
resources permit, be scheduled for publication that date.
Un texte bilingue reçu au plus tard six jours ouvrables avant la
date de parution demandée paraîtra, le temps et autres ressources
le permettant, le samedi visé.
Each client will receive a free copy of the Canada Gazette for
every week during which a notice is published.
Pour chaque semaine de parution d’un avis, le client recevra un
exemplaire gratuit de la Gazette du Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the
Minister of Public Works and Government Services, 1999
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
No. 17 — April 24, 1999
No 17 — Le 24 avril 1999
1087
Government House* ........................................................
(orders, decorations and medals)
1088
Résidence du Gouverneur général* .................................
(ordres, décorations et médailles)
1088
Government Notices* .......................................................
Notices of Vacancies.....................................................
1089
1094
Avis du Gouvernement* ..................................................
Avis de postes vacants ..................................................
1089
1094
Parliament
House of Commons.......................................................
1096
Parlement
Chambre des communes ...............................................
1096
Commissions* ..................................................................
(agencies, boards and commissions)
1097
Commissions* .................................................................
(organismes, conseils et commissions)
1097
Miscellaneous Notices* ...................................................
(banks; mortgage, loan, investment, insurance and
railway companies; private sector agents)
1109
Avis divers* .....................................................................
(banques; sociétés de prêts, de fiducie et
d’investissements; compagnies d’assurances et de
chemins de fer; autres agents du secteur privé)
1109
Proposed Regulations* .....................................................
(including amendments to existing regulations)
1126
Règlements projetés* .......................................................
(y compris les modifications aux règlements existants)
1126
Index ................................................................................
1173
Index ...............................................................................
1174
Supplements
Office of the Superintendent of Financial Institutions
Suppléments
Bureau du surintendant des institutions financières
_______
_______
* Notices are listed alphabetically in the Index.
* Les avis sont énumérés alphabétiquement dans l’index.
1088
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
GOVERNMENT HOUSE
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
AWARDS TO CANADIANS
DÉCORATIONS À DES CANADIENS
The Chancellery has announced that the Canadian Government
has approved the following awards to Canadians:
From the Government of Belgium
Commander of the Order of the Crown
to BGen (Ret’d) W. Denis Whitaker, D.S.O., C.M., E.D.,
C.D.
From the Government of Greece
Grand Commander of the Order of the Phoenix
to
Mr. Robert William Peck
Grand Cross of the Order of the Phoenix
to
Mr. Derek R. T. Fraser
From the Government of Japan
Order of the Sacred Treasure, Silver Rays
to
Mr. Kunio Suyama
Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon
to
Mr. James Makoto Toguri
From the Government of the Principality of Monaco
Knight of the Order of Saint Charles
to
Mr. Adam Kerr
From the Government of the U.S.A.
Meritorious Service Medal
to
WO Robert D. Carroll, C.D.
Maj Brian W. Douglas, C.D.
Capt Gregory B. Hill
Capt Diedra H. Peet
CWO Peter J. Wonderham, C.D.
LGEN (Ret’d) JAMES C. GERVAIS, C.M.M., C.D.
Deputy Secretary
La Chancellerie annonce que le Gouvernement du Canada a
approuvé l’octroi des distinctions honorifiques suivantes à des
Canadiens :
Du Gouvernement de la Belgique
Commandeur de l’Ordre de la Couronne
au Bgén (retraité) W. Denis Whitaker, D.S.O., C.M., E.D.,
C.D.
Du Gouvernement de la Grèce
Grand Commandeur de l’Ordre du Phoenix
à
M. Robert William Peck
la Grande Croix de l’Ordre du Phoenix
à
M. Derek R. T. Fraser
Du Gouvernement du Japon
l’Ordre du Trésor sacré, Rayons d’argent
à
M. Kunio Suyama
l’Ordre du Soleil levant, Rayons d’or — sautoir
à
M. James Makoto Toguri
Du Gouvernement de la Principauté de Monaco
Chevalier de l’Ordre de St-Charles
à
M. Adam Kerr
Du Gouvernement des É.-U.A.
la Médaille du Service méritoire
aux Adj Robert D. Carroll, C.D.
Maj Brian W. Douglas, C.D.
Capt Gregory B. Hill
Capt Diedra H. Peet
Adjuc Peter J. Wonderham, C.D.
Le sous-secrétaire
LGÉN (retraité) JAMES C. GERVAIS, C.M.M, C.D.
[17-1-o]
[17-1-o]
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1089
GOVERNMENT NOTICES
AVIS DU GOUVERNEMENT
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice with Respect to Substances in the National Pollutant
Release Inventory for 1999, Supplementary
Avis concernant certaines substances de l’Inventaire national des
rejets de polluants pour l’année 1999 — Supplément
Notice is hereby given, pursuant to subsection 16(1) of the Canadian Environmental Protection Act, of the amendment of Annex I of the Notice with Respect to Substances in the National
Pollutant Release Inventory for 1999, published February 13,
1999, in the Canada Gazette, Part I, by the addition thereto of the
additional substances for 1999.
Avis est par les présentes donné, en vertu du paragraphe 16(1)
de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement, de la
modification de l’annexe 1 de l’Avis concernant certaines substances de l’Inventaire national des rejets de polluants pour
l’année 1999 publié dans la Partie I de la Gazette du Canada le
13 février 1999 par l’ajout des substances additionnelles pour
l’année 1999 en annexe.
Le sous-ministre adjoint
Service de la protection de l’environnement
FRANÇOIS GUIMONT
Au nom de la ministre de l’Environnement
FRANÇOIS GUIMONT
Assistant Deputy Minister
Environmental Protection
On behalf of the Minister of the Environnement
SCHEDULE
ANNEXE
Substances Added to the NPRI in 1999
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
198.
199.
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
Substances ajoutées à l’INRP pour l’année 1999
Name
CAS
Registry
Number1
Acetophenone
Alkanes, C6-18, chloro
Alkanes, C10-13, chloro
Boron trifluoride
Bromine
1-Bromo-2-chloroethane
2-Butoxyethanol
Direct Blue 218
Calcium fluoride
Chlorendic acid
3-Chloro-2-methyl-1-propene
3-Chloropropionitrile
Crotonaldehyde
Cyclohexanol
2,6-Di-t-butyl-4-methylphenol
3,3′-Dichlorobenzidine dihydrochloride
Dicyclopentadiene
Dimethyl phenol (Xylenol)
Dimethylamine
Diphenylamine
Fluorine
Formic acid
Hexachlorophene
Hexane
Hydrogen sulfide
Iron pentacarbonyl
Isophorone diisocyanate
Isoprene
Lithium carbonate
2-Mercaptobenzothiazole (MBT)
1,1-Methylene bis (4-isocyanatocyclohexane)
2-Methylpyridine
N-Methyl-2-pyrrolidone
N-Methylolacrylamide
98-86-2
68920-70-7
85535-84-8
7637-07-2
7726-95-6
107-04-0
111-76-2
28407-37-6
7789-75-5
115-28-6
563-47-3
542-76-7
4170-30-3
108-93-0
128-37-0
612-83-9
77-73-6
1300-71-6
124-40-3
122-39-4
7782-41-4
64-18-6
70-30-4
110-54-3
7783-06-4
13463-40-6
4098-71-9
78-79-5
554-13-2
149-30-4
5124-30-1
109-06-8
872-50-4
924-42-5
———
1
CAS Registry Number denotes the Chemical Abstracts Service Registry Number, as appropriate.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
198.
199.
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
Nom
Numéro
d’enregistrement
CAS1
Acétophénone
Acide chlorendique
Acide formique
Alcanes, C10-13, chloro
Alcanes, C6-18, chloro
Alcool propargylique
Bleu direct no 218 F.C.F
Bromate de potassium
Brome
1-Bromo-2-chloroéthane
2-Butoxyéthanol
Carbonate de lithium
Chlorhydrate de tétracycline
3-Chloro-2-méthylprop-1-ène
3-Chloropropionitrile
Crotonaldéhyde
Cyclohexanol
2,6-Di-t-butyl-4-méthylphénol
3,3′-Dichlorobenzidine, dichlorhydrate
Dicyclopentadiène
Diisocyanate d’isophorone
Diisocyanate de 2,2,4-triméthylhexaméthylène
Diméthylamine
Diméthylphénol (xylénol)
Diphénylamine
Diisocyanate de 2,4,4-triméthylhexaméthylène
Fer-pentacarbonyle
Fluor
Fluorure de calcium
Fluorure de sodium
Hexachlorophène
Hexafluorure de soufre
Hexane
Isoprène
98-86-2
115-28-6
64-18-6
85535-84-8
68920-70-7
107-19-7
28407-37-6
7758-01-2
7726-95-6
107-04-0
111-76-2
554-13-2
64-75-5
563-47-3
542-76-7
4170-30-3
108-93-0
128-37-0
612-83-9
77-73-6
4098-71-9
16938-22-0
124-40-3
1300-71-6
122-39-4
15646-96-5
13463-40-6
7782-41-4
7789-75-5
7681-49-4
70-30-4
2551-62-4
110-54-3
78-79-5
———
1
Le numéro d’enregistrement CAS est celui du Chemical Abstracts Service, le
cas échéant.
1090
208.
209.
210.
211.
212.
213.
214.
215.
216.
217.
218.
219.
220.
221.
1
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
Name
CAS
Registry
Number1
p-Nitroaniline
Paraldehyde
Pentachloroethane
Potassium bromate
Propargyl alcohol
Sodium fluoride
Sodium nitrite
Sulphur hexafluoride
1,1,1,2-Tetrachloroethane
Tetracycline hydrochloride
Tetraethyl lead
Triethylamine
2,2,4-Trimethylhexamethylene diisocyanate
2,4,4-Trimethylhexamethylene diisocyanate
100-01-6
123-63-7
76-01-7
7758-01-2
107-19-7
7681-49-4
7632-00-0
2551-62-4
630-20-6
64-75-5
78-00-2
121-44-8
16938-22-0
15646-96-5
CAS Registry Number denotes the Chemical Abstracts Service Registry Number, as appropriate.
Ozone Depleting Substances Added to the NPRI in 1999
Name
222.
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
1
2
3
CFC-11
CFC-12
CFC-114
CFC-115
Chlorotetrafluoroethane (HCFC-124) and all
isomers2
Chlorotrifluoromethane (CFC-13)
Dichlorotrifluoroethane (HCFC-123) and all
isomers3
Halon 1211
Halon 1301
HCFC-22
HCFC-122 (mixture)
HCFC-141b
HCFC-142b
208.
209.
210.
211.
212.
213.
214.
215.
216.
217.
218.
219.
220.
221.
1
Nom
222.
223.
224.
225.
226.
75-72-9
34077-87-7
227.
228.
353-59-3
75-63-8
75-45-6
41834-16-6
1717-00-6
75-68-3
229.
230.
231.
232.
233.
234.
1
2
3
75-69-4
76-14-2
76-15-3
75-71-8
63938-10-3
75-72-9
34077-87-7
353-59-3
75-63-8
75-45-6
41834-16-6
1717-00-6
75-68-3
Nonylphénols et leurs éthoxylates aux noms et numéros CAS
suivants ajoutées à l’INRP pour l’année 1999
Name
235.
236.
Benzene, ethoxynonylEthanol, 2-[2-(p-nonylphenoxy)ethoxy]-
28679-13-2
20427-84-3
235.
236.
237.
Ethanol, 2-[2-[2-[2-(4-nonylphenoxy)
ethoxy]ethoxy]ethoxy]Industrial nonylphenol
2-(p-Nonylphenoxy)ethanol
Nonylphenol
Nonylphenol hepta(oxyethylene) ethanol
Nonylphenol nona(oxyethylene) ethanol
7311-27-5
84852-15-3
104-35-8
104-40-5
27177-05-5
27177-08-8
Nom
Numéro
d’enregistrement
CAS1
237.
Benzène, éthoxynonylÉthanol, 2-[2-[2-[2-(4-nonylphénoxy)éthoxy]
éthoxy]éthoxy]Éthanol, 2-[2-(p-nonylphénoxy)éthoxy]-
20427-84-3
238.
239.
240.
241.
242.
Nonylphénol
Nonylphénol de qualité industrielle
Nonylphénol, dérivé hepta(oxyéthylène)éthanol
Nonylphénol, dérivé nona(oxyéthylène)éthanol
(Nonylphénoxy)éthanol
104-40-5
84852-15-3
27177-05-5
27177-08-8
27986-36-3
———
———
1
1
CAS Registry Number denotes the Chemical Abstracts Service Registry Number, as appropriate.
CFC-11
CFC-114
CFC-115
CFC-12
Chlorotétrafluoroéthane (HCFC-124) et tous
ses isomères2
Chlorotrifluorométhane (CFC-13)
Dichlorotrifluoroéthane (HCFC-123) et tous
ses isomères3
Halon 1211
Halon 1301
HCFC-22
HCFC-122 (mélange)
HCFC-141b
HCFC-142b
Numéro
d’enregistrement
CAS1
Le numéro d’enregistrement CAS est celui du Chemical Abstracts Service, le
cas échéant.
Ces isomères sont notamment le HCFC-124 (numéro CAS 2837-89-0) et le
HCFC-124a (numéro CAS 354-25-6).
Ces isomères sont notamment le HCFC-123 (numéro CAS 306-83-2) et le
HCFC-123a (numéro CAS 90454-18-5).
CAS
Registry
Number1
238.
239.
240.
241.
242.
149-30-4
5124-30-1
109-06-8
872-50-4
924-42-5
7632-00-0
100-01-6
123-63-7
76-01-7
78-00-2
7783-06-4
630-20-6
121-44-8
7637-07-2
Substances appauvrissant la couche d’ozone ajoutées à l’INRP
pour l’année 1999
75-69-4
75-71-8
76-14-2
76-15-3
63938-10-3
Nonylphenol and its Ethoxylates with the Following Names and
CAS Numbers Added to the NPRI in 1999
2-Mercaptobenzothiazole (MBT)
1,1-Méthylène bis (4-isocyanatocyclohexane)
2-Méthylpyridine
N-Méthyl-2-pyrrolidone
N-Méthylolacrylamide
Nitrite de sodium
p-Nitroaniline
Paraldéhyde
Pentachloroéthane
Plomb tétraéthyle
Sulfure d’hydrogène
1,1,1,2-Tétrachloroéthane
Triéthylamine
Trifluorure de bore
Le numéro d’enregistrement CAS est celui du Chemical Abstracts Service, le
cas échéant.
CAS
Registry
Number1
CAS Registry Number denotes the Chemical Abstracts Service Registry Number, as appropriate.
The isomers include, but are not necessarily limited to, HCFC 124 (CAS
Number 2837-89-0), and HCFC 124a ( CAS Number 354-25-6).
The isomers include, but are not necessarily limited to, HCFC-123 (CAS
Number. 306-83-2) and HCFC 123a (CAS Number 90454-18-5).
Nom
Numéro
d’enregistrement
CAS1
28679-13-2
7311-27-5
Le numéro d’enregistrement CAS est celui du Chemical Abstracts Service, le
cas échéant.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Name
CAS
Registry
Number1
243.
244.
245.
n-Nonylphenol (mixed isomers)
Nonylphenol polyethylene glycol ether
p-Nonylphenol polyethylene glycol ether
25154-52-3
9016-45-9
26027-38-3
243.
244.
245.
246.
(Nonylphenoxy)ethanol
27986-36-3
246.
1
Nom
CAS Registry Number denotes the Chemical Abstracts Service Registry Number, as appropriate.
1
Nonylphénol, éther de polyéthylèneglycol
n-Nonylphénol (mélange d’isomères)
p-Nonylphénol, dérivé éther de
polyéthylèneglycol
2-(p-Nonylphénoxy)éthanol
1091
Numéro
d’enregistrement
CAS1
9016-45-9
25154-52-3
26027-38-3
104-35-8
Le numéro d’enregistrement CAS est celui du Chemical Abstracts Service, le
cas échéant.
[17-1-o]
[17-1-o]
DEPARTMENT OF THE ENVIRONMENT
MINISTÈRE DE L’ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Notice is hereby given that, pursuant to the provisions of
Part VI of the Canadian Environmental Protection Act, Permit
No. 4543-2-05960 is approved.
1. Permittee: St. John’s Port Corporation, St. John’s,
Newfoundland.
2. Type of Permit: To dump or load bulky wastes.
Avis est par les présentes donné que le permis no 4543-2-05960
est approuvé conformément aux dispositions de la partie VI de la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement.
1. Titulaire : Société du port de St. John’s, St. John’s (TerreNeuve).
2. Type de permis : Permis d’immerger ou de charger des déchets volumineux.
3. Durée du permis : Le permis est valide du 26 avril au
15 décembre 1999.
4. Lieu(x) de chargement : Poste d’amarrage no 11, port de St.
John’s, St. John’s (Terre-Neuve), 47°33,94′ N., 52°42,29′ O.
5. Lieu(x) d’immersion : En dessous du poste d’amarrage no 11,
port de St. John’s, St. John’s (Terre-Neuve), 47°33,94′ N.,
52°42,29′ O., à des profondeurs de 0 à 8 m.
6. Mode d’immersion : Démolition du quai de béton par
marteau pneumatique. Les gravats tomberont dans le havre en
dessous du quai.
7. Quantité proportionnelle à immerger : Selon les opérations
normales.
8. Quantité totale à immerger : Maximum de 315 m3 mesure en
place.
9. Matières à immerger : Gravats de béton.
10. Exigences et restrictions :
3. Term of Permit: Permit is valid from April 26 to December 15, 1999.
4. Loading Site(s): Berth 11 Wharf, St. John’s Harbour,
St. John’s, Newfoundland, 47°33.94′ N, 52°42.29′ W.
5. Dump Site(s): Beneath Berth 11 Wharf, St. John’s Harbour,
St. John’s, Newfoundland, 47°33.94′ N, 52°42.29′ W, at depths
from 0 to 8 m.
6. Method of Dumping: Demolition of concrete deck by jackhammer. Rubble will drop directly into the harbour below the
wharf.
7. Rate of Dumping: As required by normal operations.
8. Total Quantity to be Dumped: Not to exceed 315 m3 place
measure.
9. Material to be Dumped: Cured concrete rubble.
10. Requirements and Restrictions:
10.1. It is required that the Permittee notify in writing, by facsimile or electronic mail, Mr. Rick Wadman, Environmental Protection Branch, Department of the Environment, Newfoundland
District Office, 6 Bruce Street, Mount Pearl, Newfoundland A1N
4T3, (709) 772-5097 (Facsimile), rick.wadman@ec.gc.ca (Electronic mail), at least 24 hours prior to each occasion that dredging
equipment is mobilized to a loading site. The notification shall
include on-site contacts and the expected period of the project.
10.1. Le titulaire doit communiquer par télécopieur ou par
courrier électronique avec Monsieur Rick Wadman, Direction de
la Protection de l’environnement, Ministère de l’Environnement,
Bureau de district de Terre-Neuve, Mount Pearl (Terre-Neuve)
A1N 4T3, (709) 772-5097 (télécopieur), rick.wadman@ec.gc.ca
(courrier électronique), au moins 24 heures avant le transport du
matériel de dragage au lieu de chargement. Chaque communication doit indiquer le responsable sur les lieux et la durée prévue
du projet.
10.2. A written report shall be submitted to Mr. Rick Wadman,
identified in 10.1, within 30 days of either the completion of the
work or the expiry of the permit, whichever comes first. This
report shall contain the following information: the quantity and
type of material disposed of pursuant to the permit, the equipment
used and the dates on which the loading and dumping activities
occurred.
10.2. Le titulaire doit présenter un rapport à M. Rick Wadman,
dont les coordonnées figurent au paragraphe 10.1, dans les
30 jours suivant la date de la fin des opérations ou la date d’expiration du permis, selon la première échéance. Ce rapport doit
contenir les renseignements suivants : la quantité et le type de
matières immergées en conformité avec le permis, le matériel
utilisé et les dates d’immersion et de chargement.
10.3. It is required that the Permittee admit any inspector designated pursuant to subsection 99(1) of the Canadian Environmental Protection Act to any place, ship, aircraft, platform or
anthropogenic structure directly related to the loading or ocean
dumping referred to under this permit, at any reasonable time
throughout the duration of this permit.
10.3. Le titulaire doit permettre à tout inspecteur désigné en
vertu du paragraphe 99(1) de la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement de procéder à la visite de toute plate-forme,
tout lieu, navire, aéronef, ou autre ouvrage directement relié au
chargement ou à l’immersion désignés aux termes du permis, et
ce, à toute heure convenable pendant la durée du permis.
1092
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
10.4. An Oil Spill Prevention Plan shall be prepared by the
Permittee and approved by the Department of the Environment
prior to the commencement of project activities.
10.4. Le titulaire doit préparer un plan de prévention des déversements accidentels des pétroliers; ledit plan doit être approuvé par le ministère de l’Environnement avant le début des
opérations.
10.5. A copy of this permit and the Oil Spill Prevention Plan
shall be available on-site at all times when dredging operations
are underway.
10.5. Une copie de ce permis et du plan de prévention des déversements accidentels des pétroliers doit être disponible en tout
temps sur les lieux pendant les opérations.
10.6. The Permittee shall recover asphalt, timber and rebar
during the demolition activity and dispose of this material in a
manner approved by the Department of the Environment.
10.7. The dredging and ocean dumping authorized by this
permit shall only be carried out by the Permittee or by a person
with written approval from the Permittee.
K. G. HAMILTON
Environmental Protection
Atlantic Region
10.6. Le titulaire doit récupérer asphalte, bois et barre d’armature pendant les opérations de démolition et doit les éliminer
d’une manière approuvée par le ministère de l’Environnement.
10.7. Les opérations de dragage et d’immersion désignées aux
termes du présent permis ne peuvent être effectuées que par le
titulaire ou par une personne qui a obtenu une approbation écrite
du titulaire.
Protection de l’environnement
Région de l’Atlantique
K. G. HAMILTON
[17-1-o]
[17-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
RADIOCOMMUNICATION ACT
LOI SUR LA RADIOCOMMUNICATION
Notice No. SMBR-002-99 — DTV (Digital Television) Transition
Allotment Plan, Issue 2
Avis no SMBR-002-99 — Plan d’allotissement transitoire pour la
télévision numérique (TVN), 2e édition
Introduction
Introduction
Industry Canada announces publication of the DTV Transition
Allotment Plan, Issue 2, for digital television. The Plan is predicated on the use of the A/53 Digital TV Standard which was
adopted as the DTV standard for Canada as announced in
Canada Gazette notice No. SMBR-004-97, “Adoption of Standard for Digital Television (DTV) Broadcasting in Canada,” published on November 22, 1997. It is designed to provide for the
introduction of DTV undertakings as well as to continue to accommodate the existing NTSC undertakings during the transition
period. Thereafter, DTV only will remain.
Industrie Canada annonce la publication du Plan d’allotissement transitoire pour la télévision numérique (TVN), 2e édition.
Le Plan est fondé sur l’utilisation de la norme A/53 de télévision
numérique, qui a été adoptée en tant que norme TVN pour le
Canada, tel qu’il est annoncé dans l’avis SMBR-004-097 publié
dans la Gazette du Canada le 22 novembre 1997 sous le titre
« Adoption d’une norme sur la télévision numérique (TVN) au
Canada ». Le Plan vise à permettre la mise en service d’entreprises de radiodiffusion TVN aux côtés des entreprises de radiodiffusion NTSC pendant la période de transition. Par la suite, seul
le système TVN demeurera en service.
Industry Canada received seven responses to notice No.
SMBR-002-98, “DTV (Digital Television) Transition Allotment
Plan”, which was published in the Canada Gazette on June 13,
1998. Comments received were generally in agreement with the
allotment strategy adopted for the Plan. Particular issues raised by
respondents were resolved by direct discussion with them.
Industrie Canada a reçu sept réponses à l’avis SMBR-002-98
publié dans la Gazette du Canada, le 13 juin 1998, pour annoncer
la publication du document intitulé « Plan d’allotissement transitoire pour la télévision numérique (TVN) ». Les auteurs des observations reçues appuyaient généralement la stratégie d’allotissement adoptée dans le Plan. Les points particuliers soulevés par
les répondants ont été réglés en discutant directement avec
ceux-ci.
DTV Transition Allotment Plan Description
Description du Plan d’allotissement transitoire pour la télévision
numérique (TVN)
The allotment criteria which were used to develop the Plan are
listed in the preamble to the Plan. The Plan provides for a DTV
allotment for each existing regular and low power NTSC station,
for most unassigned NTSC allotments and for each application
existing as of February 24, 1999. However, the continued availability of both DTV and NTSC allotments will depend on the
applications received for the digital service and any modifications
made to the Plan during the licensing process. The Plan consists
of a table with headings for NTSC and DTV channels, class of
undertaking, geographical coordinates and municipality.
Les critères d’allotissement qui ont servi à l’élaboration du
Plan sont donnés dans le préambule du Plan. Le Plan prévoit un
allotissement TVN pour chaque station NTSC ordinaire ou de
faible puissance existante, pour la plupart des allotissements
NTSC non assignés et pour chaque demande existante en date du
24 février 1999. Cependant, le maintien de la disponibilité des
allotissements TVN et NTSC dépendra des demandes reçues à
l’égard du service numérique et des modifications apportées au
Plan pendant le processus d’autorisation. Le Plan comprend un
tableau divisé en colonnes : numéros de canal NTSC, numéros de
canal TVN, catégories d’entreprise, coordonnées géographiques
et municipalités.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1093
Availability of DTV Allotments
Disponibilité des allotissements TVN
Existing broadcasters can now access the new DTV allotments
that will enable them to transmit in digital mode, to replace the
analogue transmissions, subject to licensing approval from the
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission
(CRTC) and authorisation from Industry Canada. The same procedure will apply to applicants for new stations.
Les radiodiffuseurs existants ont maintenant accès aux nouveaux
allotissements TVN leur permettant ainsi d’exploiter une entreprise de radiodiffusion numérique, en remplacement de transmissions analogiques, sous réserve d’obtenir une licence du Conseil
de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
(CRTC) et l’autorisation d’Industrie Canada. La même procédure
s’appliquera aux requérants désireux d’établir de nouvelles
stations.
Coordination with the United States
Coordination avec les États-Unis
The plan was developed taking into account United States
DTV allotments and existing U.S. regular NTSC stations.
Le Plan a été établi en tenant compte des allotissements TVN
américains et des assignations NTSC actuelles des stations
américaines.
As usual, allotments near the border area need to be coordinated with the United States. Discussions between Industry Canada and U.S. officials to reduce incompatibilities as much as
possible are in progress. Any resulting changes will be published
when an agreement is reached with the United States.
Bien sûr, les allotissements près de la frontière doivent être
coordonnés avec les États-Unis. Il y a actuellement des discussions entre des représentants d’Industrie Canada et de l’administration américaine pour minimiser les incompatibilités. Toute
modification découlant de ces discussions sera publiée quand un
accord aura été conclu avec les États-Unis.
Further Information
Renseignements supplémentaires
The DTV Transition Allotment Plan is available electronically
on the Internet at the following WWW address:
http://strategis.ic.gc.ca/ssg/sf01731e.html for the English
version
and
http://strategis.ic.gc.ca/ssgf/sf01731f.html for the French
version.
Le Plan d’allotissement TVN transitoire est disponible sur
Internet aux adresses WWW suivantes :
http://strategis.ic.gc.ca/ssgf/sf01731f.html pour la version
française;
http://strategis.ic.gc.ca/ssg/sf01731e.html pour la version
anglaise.
Inquiries regarding the Plan may be sent to the Director,
Broadcast Planning and Technical Policy Division (DBCP),
Spectrum Engineering Branch, Industry Canada, 300 Slater
Street, Ottawa, Ontario K1A 0C8, by telephone at (613) 9982916, or at Internet address broadcast.gazette@ic.gc.ca in the
case of electronic mail.
Les demandes de renseignements concernant le Plan peuvent
être adressées au Directeur, Planification et politique technique en
radiodiffusion (DBCP), Direction générale du génie du spectre,
Industrie Canada, 300, rue Slater, Ottawa (Ontario) K1A 0C8, par
téléphone au (613) 998-2916 ou par courrier électronique à
l’adresse Internet broadcast.gazette@ic.gc.ca.
Ottawa, April 15, 1999
Ottawa, le 15 avril 1999
R. W. MCCAUGHERN
Director General
Spectrum Engineering Branch
Le directeur général
Génie du spectre
R. W. MCCAUGHERN
[17-1-o]
[17-1-o]
DEPARTMENT OF INDUSTRY
MINISTÈRE DE L’INDUSTRIE
RADIOCOMMUNICATION ACT
LOI SUR LA RADIOCOMMUNICATION
Notice No. SMSE-007-99
Avis no SMSE-007-99
1. Notice is hereby given that Industry Canada is releasing the
following equipment standards documents:
(a) Radio Standards Specification 170 (RSS-170), Issue 1
(Provisional), Satellite Mobile Earth Stations.
1. Avis est par les présentes donné qu’Industrie Canada publie
les Cahiers des charges suivants sur les normes radioélectriques :
a) Cahier des charges sur les normes radioélectriques 170
(CNR-170), 1re édition (provisoire), Stations terriennes mobiles
de télécommunication par satellite.
Ce nouveau CNR expose les normes relatives aux émetteurs et
aux récepteurs des stations terriennes mobiles (STM) de télécommunication par satellite (y compris les unités portables),
fonctionnant dans les bandes de fréquences suivantes :
148 à 150,05 MHz, 1610 à 1621,35 MHz, 1621,35 à
1626,5 MHz et 1626,5 à 1660,5 MHz.
b) Cahier des charges sur les normes radioélectriques 213
(CNR-213), 1re édition (provisoire), Services de communications personnelles (SCP) exempts de licence (2 GHz).
This new RSS sets out standards for transmitters and receivers
for mobile earth stations (MES) [including hand-held units]
used for satellite communications, in the following frequency
bands: 148–150.05 MHz, 1610–1621.35 MHz, 1621.35–
1626.5 MHz and 1626.5–1660.5 MHz.
(b) Radio Standards Specification 213 (RSS-213), Issue 1
(Provisional), 2 GHz Licence-Exempt Personal Communications Service Devices (PCS).
1094
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
2. Notice is also hereby given that Industry Canada is amending
the Radio Equipment Technical Standards Lists to reflect the
addition of RSS-170 and of RSS-213. Excerpts of the revised
Radio Equipment Standards Lists are as follows:
Category I Equipment Standards List:
(a) RSS-170, Issue 1 (Provisional) : Satellite Mobile Earth
Stations.
(b) RSS-213, Issue 1 (Provisional) : 2 GHz Licence-Exempt
Personal Communications Services (PCS) Devices.
Any inquiries on this notice should be directed to: The
Manager, Radio Equipment Standards, (613) 990-4699
(Telephone), (613) 990-3158 (Facsimile), Lum.kwai@ic.gc.ca
(Electronic mail).
Please note that the above RSSs and the Radio Equipment
Technical Standards Lists are available in English and French on
the Internet at:
http://strategis.ic.gc.ca/spectrum (English version)
http://strategis.ic.gc.ca/spectre (French version).
Hard copies of the documents are available, for a fee, from: Tyrell
Press Ltd., 2714 Fenton Road, Gloucester, Ontario K1T 3T7,
1-800-267-4862 (Canada telephone toll-free), 1-800-574-0137
(United States telephone toll-free), (613) 822-0740 (Telephone
worldwide), (613) 822-1089 (Facsimile); or Canada Communication Group Inc., 45 Sacré-Cœur Boulevard, Hull, Quebec K1A
0S9, 1-888-562-5561 (Canada toll-free telephone), (819) 7794335 (Worldwide telephone), (819) 779-2833 (Facsimile).
April 16, 1999
R. W. MCCAUGHERN
Director General
Spectrum Engineering Branch
Ce nouveau CNR expose les normes relatives aux dispositifs
de services de communications personnelles (SCP) exempts
de licence qui utilisent les bandes 1910 à 1920 MHz (dispositifs asynchrones, par exemple, pour les données) et 1920 à
1930 MHz (dispositifs isochrones, par exemple, pour la voix).
2. Avis est par les présentes également donné que des modifications sont apportées aux Listes des normes applicables au
matériel radio afin d’ajouter les CNR-170 et CNR-213. Voici des
extraits pertinents des ces listes :
Liste des normes applicables au matériel de catégorie I
a) CNR-170, 1re édition (provisoire), Stations terriennes mobiles de télécommunication par satellite.
b) CNR-213, 1re édition (provisoire), Services de communications personnelles (SCP) exempts de licence (2 GHz).
Toute question au sujet de cet avis devrait être adressée au :
Gestionnaire, Normes du matériel radioélectrique, (613) 9904699 (téléphone), (613) 990-3158 (télécopieur), Lum.kwai@ic.
gc.ca (courriel).
Veuillez noter que les Cahiers des charges susmentionnés et les
Listes des normes applicables au matériel radio sont disponibles,
en français et en anglais, sur Internet à l’adresse suivante :
http://strategis.ic.gc.ca/spectre (version française)
http://strategis.ic.gc.ca/spectrum (version anglaise),
ou en copie papier, moyennant des frais, auprès de : Tyrell Press
Ltd., 2714, chemin Fenton, Gloucester (Ontario) K1T 3T7, 1-800267-4862 (téléphone sans frais, Canada), 1-800-574-0137 (téléphone sans frais, États-Unis), (613) 822-0740 (téléphone, autres
pays), (613) 822-1089 (télécopieur); ou Groupe Communication
Canada Inc., 45, boulevard Sacré-Cœur, Hull (Québec) K1A 0S9,
1-888-562-5561 (téléphone sans frais, Canada), (819) 779-4335
(téléphone, autres pays), (819) 779-2833 (télécopieur).
Le 16 avril 1999
Le directeur général
Génie du spectre
R. W. MCCAUGHERN
[17-1-o]
[17-1-o]
This new RSS sets out standards relating to licence-exempt
(unlicensed) personal communication services (PCS) devices in
the bands 1910–1920 MHz (asynchronous, e.g. data) and
1920–1930 MHz (isochronous, e.g. voice).
NOTICE OF VACANCIES
AVIS DE POSTES VACANTS
NATIONAL ENERGY BOARD
OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE
Vice-Chairperson and Member
Vice-président et membre
The National Energy Board, established by Act of Parliament
in 1959, is a quasi-judicial tribunal. The Board’s principal responsibilities are to regulate some aspects of energy trade, to approve oil and gas activities on certain Frontier Lands, to deal with
applications for the construction of interprovincial and international oil and gas pipelines and international power lines, to ensure the safe construction and operation of such approved projects, and to regulate the tolls and tariffs of interprovincial and
international pipelines to ensure that they are just, reasonable and
not unjustly discriminatory. The Board, on its own initiative, may
hold inquiries into a particular aspect of the energy situation. It
also carries out studies and prepares reports at the request of the
Minister of Natural Resources.
L’Office national de l’énergie, créé en 1959 en vertu d’une loi
du Parlement, est un tribunal quasi-judiciaire. L’Office a pour
principales responsabilités de réglementer certains aspects du
commerce de l’énergie, d’approuver les activités pétrolières et
gazières dans certaines régions pionnières et d’examiner les demandes concernant la construction d’oléoducs et de gazoducs
inter-provinciaux et internationaux, et de lignes internationales de
transport d’électricité. L’Office veille également à ce que la
construction et l’exploitation des installations approuvées se déroulent en toute sécurité, et réglemente les droits et les tarifs se
rapportant aux pipelines inter-provinciaux et internationaux pour
s’assurer qu’ils sont justes, raisonnables et non-discriminatoires.
L’Office, de sa propre initiative, peut conduire des enquêtes touchant un aspect particulier de la situation énergétique. De plus,
l’Office mène des études et rédige des rapports à la demande du
ministre des Ressources naturelles.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1095
Location: Calgary, Alberta
Lieu : Calgary (Alberta)
The chosen candidates shall have a good knowledge and understanding of the energy industry, both in Canada and abroad,
and knowledge of the various activities of the National Energy
Board. Preference will be given to candidates who have a professional background in economics, engineering or environmental
science; an advanced degree would be an asset. In addition, the
successful candidates must possess superior interpersonal and
communication abilities. Fairness, collegiality, independence of
mind, sound decision making and openness to new ideas are
required.
Les personnes retenues devront avoir une bonne connaissance
et une bonne compréhension de l’industrie énergétique, tant au
Canada qu’à l’étranger, de même qu’une connaissance suffisante
des divers domaines d’activités de l’Office national de l’énergie.
La préférence sera accordée aux personnes qui ont des antécédents professionnels dans le domaine de l’économie, du génie ou
de la science de l’environnement; un diplôme d’études supérieures serait un atout. Les personnes sélectionnées doivent
posséder des aptitudes supérieures sur le plan des relations interpersonnelles et des communications. Impartialité, esprit d’équipe,
capacité à rendre des décisions judicieuses, indépendance et
ouverture d’esprit sont des qualités essentielles pour ces postes.
De plus, la personne retenue pour le poste de vice-président
doit être capable d’assumer les pouvoirs et fonctions du président
en cas d’absence ou d’empêchement de ce dernier. La personne
retenue possède donc de solides compétences en gestion acquises
grâce à une expérience appréciable dans un poste de cadre supérieur, de préférence dans le secteur de la réglementation de
l’énergie.
Les personnes choisies doivent être citoyens canadiens ou résidents permanents.
Les personnes retenues doivent être disposées à déménager et à
résider à Calgary (Alberta) ou à proximité du lieu de travail.
In addition, the preferred candidate for the Vice-Chairperson
position must be able to assume all the powers and functions of
the Chairperson in his absence or inability to act. Consequently,
the preferred candidate will have strong management skills
gained through significant experience in a senior management
capacity, preferably in the energy regulation sector.
The successful candidates must be Canadian citizens or permanent residents.
The successful candidates must be prepared to relocate and
reside in Calgary, Alberta, or within a reasonable commuting
distance.
Proficiency in both official languages would be an asset.
This notice has been placed in the Canada Gazette to assist the
Governor in Council in identifying qualified candidates for these
positions. It is not, however, intended to be the sole means of
recruitment. Applications forwarded through the Internet will not
be considered for reasons of confidentiality.
Please send your curriculum vitae by May 17, 1999, to the
Prime Minister’s Office, Director of Appointments, Langevin
Block, Room 406, 80 Wellington Street, Ottawa, Ontario K1A
0A2, (613) 957-5743 (Facsimile). Please indicate the position you
wish to be considered for.
Further information is available upon request.
Bilingual notices of vacancies will be produced in an alternative format (i.e., audio cassette, diskette, braille, large print, etc.)
upon request. For further information, please contact Canadian
Government Publishing, Public Works and Government Services
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9, (819) 956-4800.
[17-1-o]
La connaissance des deux langues officielles est un atout.
Cette annonce paraît dans la Gazette du Canada afin de permettre au gouverneur en conseil de trouver des candidats qualifiés
pour ces postes. Cependant, le recrutement ne se limite pas à cette
seule façon de procéder. Les demandes acheminées par Internet
ne seront pas considérées pour des raisons de confidentialité.
Prière de faire parvenir votre curriculum vitæ au plus tard le
17 mai 1999 au Cabinet du Premier ministre, Directeur des nominations, Édifice Langevin, Pièce 406, 80, rue Wellington, Ottawa
(Ontario) K1A 0A2, (613) 957-5743 (télécopieur). Prière d’indiquer pour quel poste vous désirez être pris en considération.
Des renseignements complémentaires seront fournis sur
demande.
Les avis de postes vacants sont disponibles dans les deux langues officielles sous forme non traditionnelle (audio-cassette,
disquette, braille, imprimé à gros caractères, etc.) et ce, sur demande. Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec Les Éditions du gouvernement du Canada, Travaux
publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada
K1A 0S9, (819) 956-4800.
[17-1-o]
1096
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
First Session, Thirty-Sixth Parliament
Première session, trente-sixième législature
PRIVATE BILLS
PROJETS DE LOI D’INTÉRÊT PRIVÉ
Standing Order 130 respecting notices of intended applications
for private bills was published in the Canada Gazette, Part I, on
September 27, 1997.
For further information, contact the Private Members’ Business
Office, House of Commons, Centre Block, Room 134-C, Ottawa,
Ontario K1A 0A6, (613) 992-6443.
L’article 130 du Règlement relatif aux avis de demande de
projets de loi d’intérêt privé a été publié dans la Partie I de la
Gazette du Canada du 27 septembre 1997.
Pour obtenir d’autres renseignements, prière de communiquer
avec le Bureau des affaires émanant des députés, Chambre des
communes, Édifice du Centre, Pièce 134-C, Ottawa (Ontario)
K1A 0A6, (613) 992-6443.
Le greffier de la Chambre des communes
ROBERT MARLEAU
ROBERT MARLEAU
Clerk of the House of Commons
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1097
COMMISSIONS
COMMISSIONS
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
COMMENCEMENT OF INVESTIGATION
OUVERTURE D’ENQUÊTE
Woven Fabrics of Cotton
Tissus de coton
Notice is hereby given that the Canadian International Trade
Tribunal (the Tribunal) is satisfied that the request (Request
No. TR-98-019) received from Tribal Sportswear Inc. (the requester) of Montréal, Quebec, is properly documented. The request is for the removal, for an indeterminate period of time, of
the customs duty on importations from all countries of woven
fabrics of cotton, 3-thread twill, containing 98 percent by weight
of cotton and 2 percent by weight of elastomeric strip, dyed,
weighing more than 200 g/m², for use in the manufacture of
women’s pants, skirts and shorts (the subject fabric).
Avis est donné par la présente que le Tribunal canadien du
commerce extérieur (le Tribunal) est convaincu que le dossier de
la demande (demande no TR-98-019) reçue de la société Tribal
Sportswear Inc. (le demandeur), de Montréal (Québec), est complet. La demande porte sur la suppression, pour une période indéterminée, des droits de douane sur les importations, en provenance de tous les pays, des tissus de coton, à armure sergé dont le
rapport d’armure est de 3, contenant 98 p. 100 en poids de coton
et 2 p. 100 en poids de bandes d’élastomères, teints, d’un poids
excédant 200 g/m², devant servir à la confection de pantalons, de
jupes et de shorts pour femmes (le tissu en question).
The Tribunal will conduct an investigation under section 19 of
the Canadian International Trade Tribunal Act into the appropriateness of reducing or removing the customs duty on importations of the subject fabric, which is classified under tariff item
No. 5209.32.00.
Conformément à l’article 19 de la Loi sur le Tribunal canadien
du commerce extérieur, le Tribunal enquêtera sur la pertinence de
la réduction ou de la suppression des droits de douane sur les
importations du tissu en question, qui est classé dans le numéro
tarifaire 5209.32.00.
The Tribunal’s investigation was commenced on April 13,
1999, and will be conducted by way of written submissions. To
participate in the Tribunal’s investigation, the requester or an
interested party must file with the Tribunal a notice of appearance
in Form I of the Textile Reference Guidelines on or before
April 27, 1999. The Tribunal’s recommendations to the Minister
of Finance are scheduled to be issued by June 14, 1999.
L’enquête du Tribunal a été ouverte le 13 avril 1999 et sera
menée sous forme d’exposés écrits. Pour participer à l’enquête du
Tribunal, le demandeur ou une partie intéressée doit déposer auprès du Tribunal un acte de comparution établi selon la formule I
des Lignes directrices relatives à la saisine sur les textiles au plus
tard le 27 avril 1999. Le Tribunal prévoit présenter ses recommandations au ministre des Finances au plus tard le 14 juin 1999.
The requester has asked that its request be handled on an expedited basis pursuant to paragraph 4 of the Textile Reference
Guide, owing to special circumstances. The requester submits that
the price of the subject fabric is an extremely important factor as
it is under intense pressure from retailers who resist higher prices
and seek price concessions on apparel made from what they call a
commodity fabric. In the circumstances, the Tribunal is prepared
to conduct an expedited investigation, unless comments received
from interested parties demonstrate that the normal timelines are
warranted in this case. Any comments with respect to an expedited investigation should be submitted by April 19, 1999.
Le demandeur a réclamé, aux termes de l’article 4 du Guide de
la saisine sur les textiles, que sa demande soit traitée dans les
plus brefs délais étant donné des circonstances exceptionnelles.
Le demandeur affirme que le prix du tissu en question est un facteur extrêmement important puisqu’il subit une pression intense
des détaillants qui résistent les hausses de prix et demandent des
réductions sur les vêtements confectionnés avec ce qu’ils appellent un tissu ordinaire. Dans les circonstances, le Tribunal est prêt
à accélérer sa procédure d’enquête, à moins que les commentaires
reçus des parties intéressées ne démontrent que les délais normalement accordés sont justifiés dans la présente affaire. Tout commentaire concernant la tenue d’une enquête accélérée devrait être
déposé au plus tard le 19 avril 1999.
A schedule of events consisting of key dates is available from
the Tribunal’s Web site, which can be found at www.citt.gc.ca.
Pour obtenir un calendrier des activités contenant les dates
clés, prière de consulter le site Web du Tribunal, dont l’adresse
est www.tcce.gc.ca.
Submissions to the Tribunal may be written in English or in
French. All correspondence should be addressed to: The Secretary, Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre, 15th Floor 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A
0G7, (613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Les exposés peuvent être déposés auprès du Tribunal en français ou en anglais. Toute la correspondance doit être envoyée à
l’adresse suivante : Le Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard Life Centre, 15e étage, 333, avenue
Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439 (télécopieur).
Ottawa, April 13, 1999
Ottawa, le 13 avril 1999
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[17-1-o]
[17-1-o]
1098
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
INQUIRY
ENQUÊTE
EDP Hardware and Software
Matériel et logiciel informatiques
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-99-001) from Novell Canada,
Ltd., of Markham, Ontario, concerning a procurement (Solicitation No. V9344-8-0199/A) by the Department of Public Works
and Government Services (the Department) for the Department of
Human Resources Development. The solicitation is for Microsoft
NT client access licences and Microsoft NT server licences. Pursuant to subsection 30.13(2) of the Canadian International Trade
Tribunal Act and subsection 7(2) of the Canadian International
Trade Tribunal Procurement Inquiry Regulations, notice is
hereby given that the Tribunal has decided to conduct an inquiry
into this complaint.
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a reçu une plainte (dossier no PR-99-001) déposée au nom de la société Novell Canada, Ltd., de Markham (Ontario), concernant un
marché public du ministère des Travaux publics et des Services
gouvernementaux (le Ministère) [numéro d’invitation V9344-80199/A] pour le ministère du Développement des ressources
humaines. L’appel d’offres porte sur la fourniture de licences
d’exploitation clients Microsoft NT et de licences pour serveur
Microsoft NT. Conformément au paragraphe 30.13(2) de la Loi
sur le Tribunal canadien du commerce extérieur et au paragraphe 7(2) du Règlement sur les enquêtes du Tribunal canadien du
commerce extérieur sur les marchés publics, avis est donné par la
présente que le Tribunal a décidé d’enquêter sur cette plainte.
Il est allégué que le Ministère a incorrectement procédé à un
appel d’offres restreint.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7, (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 13 avril 1999
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[17-1-o]
[17-1-o]
It is alleged that the Department has improperly proceeded with
a limited tender.
Further information may be obtained from: The Secretary, Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Ottawa, April 13, 1999
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
INQUIRY
ENQUÊTE
EDP Hardware and Software
Matériel et logiciel informatiques
The Canadian International Trade Tribunal (the Tribunal) has
received a complaint (File No. PR-99-002) from Northern Micro
Inc. (the complainant), of Nepean, Ontario, concerning a procurement by the Department of Public Works and Government
Services (the Department) on behalf of the Department of National Revenue (Solicitation No. 595EJ.46577-8-1628/A). The
solicitation is for the supply, delivery and configuration of
900 NMSO category 2.1 Advanced Pentium II desktop microcomputers, with associated hardware, bilingual documentation
and one-year on-site warranty to services, with an option to
purchase up to 450 additional systems. Pursuant to subsection 30.13(2) of the Canadian International Trade Tribunal Act
and subsection 7(2) of the Canadian International Trade Tribunal Procurement Inquiry Regulations, notice is hereby given that
the Tribunal has decided to conduct an inquiry into this
complaint.
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le Tribunal canadien du commerce extérieur (le Tribunal) a reçu une plainte (dossier no PR-99-002) de la société Northern
Micro Inc. (la plaignante), de Nepean (Ontario), concernant un
marché public du ministère des Travaux publics et des Services
gouvernementaux (le Ministère) pour le ministère du Revenu
national (numéro d’invitation 595EJ.46577-8-1628/A). L’appel
d’offres porte sur la fourniture, la livraison et la configuration de
900 micro-ordinateurs de bureau de type Advanced Pentium II,
appartenant à la catégorie 2.1 de l’OCPN, y compris l’équipement
associé, la documentation bilingue et une garantie de un an pour
la fourniture sur place des services, avec une option d’acheter
jusqu’à 450 systèmes additionnels. Conformément au paragraphe 30.13(2) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce
extérieur et au paragraphe 7(2) du Règlement sur les enquêtes du
Tribunal canadien du commerce extérieur sur les marchés publics, avis est donné par la présente que le Tribunal a décidé
d’enquêter sur cette plainte.
Il est allégué que le Ministère a incorrectement évalué la proposition de la plaignante comme étant non conforme.
Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec : Le
Secrétaire, Tribunal canadien du commerce extérieur, Standard
Life Centre, 15e étage, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1A 0G7 (613) 993-3595 (téléphone), (613) 990-2439
(télécopieur).
Ottawa, le 15 avril 1999
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[17-1-o]
[17-1-o]
It is alleged that the Department has improperly evaluated the
complainant’s proposal as being non-compliant.
Further information may be obtained from: The Secretary, Canadian International Trade Tribunal, Standard Life Centre,
15th Floor, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario K1A 0G7,
(613) 993-3595 (Telephone), (613) 990-2439 (Facsimile).
Ottawa, April 15, 1999
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1099
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
SUSPENSION OF INQUIRY
SUSPENSION D’ENQUÊTE
Filter-tipped Cigarette Tubes
Tubes à cigarettes à bout filtre
On April 12, 1999, the Canadian International Trade Tribunal
(the Tribunal) received notice from the Deputy Minister of National Revenue that, pursuant to subsection 49(1) of the Special
Import Measures Act (SIMA), he has accepted an undertaking
offered by the exporter and the vendor with respect to the subject
goods.
Pursuant to paragraph 50(b) of SIMA, the Tribunal’s inquiry
(Inquiry No. NQ-98-002) into the question of whether the dumping of the subject goods found by the Deputy Minister has caused
injury or is threatening to cause injury, is suspended.
The inquiry will remain suspended while the undertaking is in
force. In his notice, the Deputy Minister noted that, pursuant to
subsection 51(1) of SIMA, he will terminate the undertaking and
resume his investigation if, within 30 days of the notice of acceptance of an undertaking, a written request from an importer, the
exporter or the complainant is received for termination of the
undertaking.
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Le 12 avril 1999, le Tribunal canadien du commerce extérieur
(le Tribunal) a été avisé par le sous-ministre du Revenu national
que, aux termes du paragraphe 49(1) de la Loi sur les mesures
spéciales d’importation (LMSI), il a accepté un acte d’engagement de la part de l’exportateur et du vendeur à propos des marchandises en question.
Aux termes de l’alinéa 50b) de la LMSI, l’enquête du Tribunal
(enquête no NQ-98-002), en vue de déterminer si le dumping des
marchandises en question, constaté par le Sous-ministre, a causé
ou menace de causer un dommage, est suspendue.
L’enquête demeurera suspendue aussi longtemps que l’acte
d’engagement sera en vigueur. Dans son avis, le Sous-ministre a
observé que, aux termes du paragraphe 51(1) de la LMSI, il abolira l’acte d’engagement et reprendra son enquête si, dans les
30 jours de la publication de l’avis d’acceptation de l’acte
d’engagement, une demande écrite de suppression de l’acte
d’engagement est reçue d’un importateur, de l’exportateur ou de
la plaignante.
Ottawa, le 14 avril 1999
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[17-1-o]
[17-1-o]
Ottawa, April 14, 1999
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
Woven Cut Pile Fabrics
Velours tissés coupés
Notice is hereby given that, on April 14, 1999, the Canadian
International Trade Tribunal submitted to the Minister of Finance,
pursuant to section 19 of the Canadian International Trade Tribunal Act, a report, with a recommendation, with respect to requests for tariff relief filed by Ladcal Investments Ltd. O/A Pintar
Manufacturing, Nour Trading House Inc. and T.S. Simms and
Company Limited, regarding woven cut pile fabrics (Request
Nos. TR-98-004, TR-98-005 and TR-98-006).
By Order of the Tribunal
MICHEL P. GRANGER
Secretary
Avis est par la présente donné que le 14 avril 1999, le Tribunal
canadien du commerce extérieur a transmis au ministre des Finances, aux termes de l’article 19 de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, un rapport renfermant une recommandation relativement à des demandes d’allégement tarifaire
déposées par les sociétés Ladcal Investments Ltd. s/n Pintar
Manufacturing, Nour Trading House Inc. et T.S. Simms and Company Limited, concernant des velours tissés coupés (demandes
nos TR-98-004, TR-98-005 et TR-98-006).
Le 14 avril 1999
Par ordre du Tribunal
Le secrétaire
MICHEL P. GRANGER
[17-1-o]
[17-1-o]
April 14, 1999
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
NOTICE TO INTERESTED PARTIES
The following notices are abridged versions of the Commission’s original notices bearing the same number. The original
notices contain a more detailed outline of the applications, including additional locations and addresses where the complete files
may be examined. The relevant material, including the notices
and applications, is available for viewing during normal business
hours at the following offices of the Commission:
— Central Building, Les Terrasses de la Chaudière, 1 Promenade
du Portage, Ground Floor, Hull, Quebec K1A 0N2, (819)
997-2429 (Telephone), 994-0423 (TDD), (819) 994-0218
(Facsimile);
AVIS AUX INTÉRESSÉS
Les avis qui suivent sont des versions abrégées des avis originaux du Conseil portant le même numéro. Les avis originaux
contiennent une description plus détaillée de chacune des demandes, y compris les lieux et adresses où l’on peut consulter les
dossiers complets. Tous les documents afférents, y compris les
avis et les demandes, sont disponibles pour examen durant les
heures normales d’affaires aux bureaux suivants du Conseil :
— Édifice central, Les Terrasses de la Chaudière, 1, promenade
du Portage, Rez-de-chaussée, Hull (Québec) K1A 0N2, (819)
997-2429 (téléphone), 994-0423 (ATS), (819) 994-0218
(télécopieur);
1100
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
— Bank of Commerce Building, Suite 1007, 1809 Barrington
Street, Halifax, Nova Scotia B3J 3K8, (902) 426-7997
(Telephone), 426-6997 (TDD), (902) 426-2721 (Facsimile);
— Place Montréal Trust, 1800 McGill College Avenue,
Suite 1920, Montréal, Quebec H3A 3J6, (514) 283-6607
(Telephone), 283-8316 (TDD), (514) 283-3689 (Facsimile);
— The Kensington Building, Suite 1810, 275 Portage Avenue,
Winnipeg, Manitoba R3B 2B3, (204) 983-6306 (Telephone),
983-8274 (TDD), (204) 983-6317 (Facsimile);
— 530–580 Hornby Street, Vancouver, British Columbia V6C
3B6, (604) 666-2111 (Telephone), 666-0778 (TDD), (604)
666-8322 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, 55 St. Clair Avenue E,
Suite 624, Toronto, Ontario, (416) 952-9096 (Telephone),
(416) 954-6343 (Facsimile);
— C.R.T.C. Documentation Centre, Cornwall Professional
Building, Room 103, 2125 11th Avenue, Regina, Saskatchewan S4P 3X3, (306) 780-3422 (Telephone), (306) 780-3319
(Facsimile).
Interventions must be filed with the Secretary General, Canadian Radio-television and Telecommunications Commission,
Ottawa, Ontario K1A 0N2, together with proof that a true copy of
the intervention has been served upon the applicant, on or before
the deadline given in the notice.
Secretary General
— Édifice de la Banque de Commerce, Pièce 1007, 1809, rue
Barrington, Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 3K8, (902)
426-7997 (téléphone), 426-6997 (ATS), (902) 426-2721
(télécopieur);
— Place Montréal Trust, 1800, avenue McGill College, Bureau 1920, Montréal (Québec) H3A 3J6, (514) 283-6607
(téléphone), 283-8316 (ATS), (514) 283-3689 (télécopieur);
— Édifice Kensington, Pièce 1810, 275, avenue Portage, Winnipeg (Manitoba) R3B 2B3, (204) 983-6306 (téléphone),
983-8274 (ATS), (204) 983-6317 (télécopieur);
— 530-580, rue Hornby, Vancouver (Colombie-Britannique)
V6C 3B6, (604) 666-2111 (téléphone), 666-0778 (ATS),
(604) 666-8322 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., 55, avenue St. Clair
Est, Bureau 624, Toronto (Ontario), (416) 952-9096 (téléphone), (416) 954-6343 (télécopieur);
— Centre de documentation du C.R.T.C., Édifice Cornwall Professional, Pièce 103, 2125, 11e Avenue, Regina (Saskatchewan) S4P 3X3, (306) 780-3422 (téléphone), (306) 780-3319
(télécopieur).
Les interventions doivent parvenir au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
Ottawa (Ontario) K1A 0N2, avec preuve qu’une copie conforme
a été envoyée à la requérante, avant la date limite d’intervention
mentionnée dans l’avis.
Secrétaire général
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
DECISIONS
DÉCISIONS
The complete texts of the decisions summarized below are
available from the offices of the CRTC.
On peut se procurer le texte complet des décisions résumées ciaprès en s’adressant au CRTC.
99-84
99-84
April 13, 1999
Le 13 avril 1999
Campbell River T.V. Association
Campbell River, British Columbia
Approved, by majority vote — Application to be relieved from
the requirements of section 29 of the Broadcasting Distribution
Regulations.
Campbell River T.V. Association
Campbell River (Colombie-Britannique)
Approuvé, par vote majoritaire — Demande en vue d’être
exemptée des obligations que lui fait l’article 29 du Règlement
sur la distribution de radiodiffusion.
99-85
99-85
April 13, 1999
Le 13 avril 1999
Westman Media Co-Operative Ltd.
Brandon, Manitoba
Approved, by majority vote — Application to be relieved from
the requirements of section 29 of the Broadcasting Distribution
Regulations.
Westman Media Co-Operative Ltd.
Brandon (Manitoba)
Approuvé, par vote majoritaire — Demande en vue d’être
exemptée des obligations que lui fait l’article 29 du Règlement
sur la distribution de radiodiffusion.
99-86
99-86
April 13, 1999
Le 13 avril 1999
Cogeco Câble Canada inc.
Rimouski, Matane, etc., Quebec
Denied, by majority vote — Application to be relieved from the
requirements of section 29 of the Broadcasting Distribution
Regulations.
Cogeco Câble Canada inc.
Rimouski, Matane, etc. (Québec)
Refusé, par vote majoritaire — Demande en vue d’être exemptée
des obligations que lui fait l’article 29 du Règlement sur la distribution de radiodiffusion.
[17-1-o]
[17-1-o]
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1101
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 1999-3-1
AUDIENCE PUBLIQUE 1999-3-1
Further to its notice of Public Hearing CRTC 1999-3 dated
March 24, 1999, relating to its public hearing to be held on
May 25, 1999, at 9 a.m., at the Conference Centre, Phase IV,
140 Promenade du Portage, Hull, Quebec, the Commission announces that the following items are amended and should read as
follows:
Issue No. 1 — Item 16
Edmonton, Bonnyville, Calgary, Falher, Fort McMurray,
Grande Prairie, Hinton, Jean Côté, Lethbridge, Medicine Hat,
Peace River, Plamondon and Red Deer, Alberta
Canadian Broadcasting Corporation
To renew the broadcasting licence to operate the television
programming undertaking CBXFT Edmonton and its transmitters CBXFT-1 Bonnyville, CBRFT Calgary, CBXFT-2 Falher,
CBXFT-6 Fort McMurray, CBXFT-8 Grande Prairie,
CBXFT-7 Hinton, CBXFT-10 Jean Côté, CBXFT-3 Lethbridge, CBXFT-11 Medicine Hat, CBXFT-5 Peace River,
CBXFT-9 Plamondon and CBXFT-4 Red Deer, Alberta expiring August 31, 2000.
À la suite de son avis d’audience publique CRTC 1999-3 du
24 mars 1999 relativement à l’audience publique qui débutera le
25 mai 1999, à 9 h, au Centre de conférences, Phase IV, 140,
promenade du Portage, Hull (Québec), le Conseil annonce que les
articles suivants sont modifiés et devraient se lire comme suit :
Issue No. 1 — Item 23
Charlottetown, Elmira, St. Edward/
St. Louis, Prince Edward Island
Canadian Broadcasting Corporation
To renew the broadcasting licence to operate the television
programming undertaking CBCT Charlottetown and its
transmitters CBCT-2 Elmira, CBCT-1 St. Edward/St. Louis
expiring August 31, 2000.
Première partie — Article 23
Charlottetown, Elmira, St. Edward/
St. Louis (Île-du-Prince-Édouard)
Société Radio-Canada
En vue de renouveler la licence de radiodiffusion afin d’exploiter l’entreprise de programmation de télévision CBCT
Charlottetown et ses émetteurs CBCT-2 Elmira, CBCT-1
St. Edward/St. Louis qui expire le 31 août 2000.
April 12, 1999
Première partie — Article 16
Edmonton, Bonnyville, Calgary, Falher, Fort McMurray,
Grande Prairie, Hinton, Jean Côté, Lethbridge, Medicine Hat,
Peace River, Plamondon et Red Deer (Alberta)
Société Radio-Canada
En vue de renouveler la licence de radiodiffusion afin d’exploiter l’entreprise de programmation de télévision CBXFT
Edmonton et ses émetteurs CBXFT-1 Bonnyville, CBRFT Calgary, CBXFT-2 Falher, CBXFT-6 Fort McMurray, CBXFT-8
Grande Prairie, CBXFT-7 Hinton, CBXFT-10 Jean Côté,
CBXFT-3 Lethbridge, CBXFT-11 Medicine Hat, CBXFT-5
Peace River, CBXFT-9 Plamondon et CBXFT-4 Red Deer
(Alberta) qui expire le 31 août 2000.
Le 12 avril 1999
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC HEARING 1999-4-1
AUDIENCE PUBLIQUE 1999-4-1
The Commission will hold a public hearing commencing on
June 14, 1999, at 9 a.m. (Issue No. 2), at the Commission Headquarters, 1 Promenade du Portage, Hull, Quebec, to consider the
following:
Le Conseil tiendra une audience publique à partir du 14 juin
1999, à 9 h (Deuxième partie), à l’Administration centrale du
Conseil, 1, Promenade du Portage, Hull (Québec), afin d’étudier
ce qui suit :
Atlantic and Quebec Region
Région de l’Atlantique et du Québec
21. Moncton, New Brunswick
Association des radios communautaires acadiennes du
Nouveau-Brunswick (ARCANB)
For a broadcasting licence to carry on a French-language FM
(Type B) community radio programming undertaking at
Moncton, operating on a frequency of 91.7 MHz (channel 219C1) with an effective radiated power of 23 840 watts,
to broadcast “Radio Jeunesse 99”, from August 21 to September 7, 1999, during the “VIIIe Sommet de la
Francophonie”.
21. Moncton (Nouveau-Brunswick)
Association des radios communautaires acadiennes du
Nouveau-Brunswick (ARCANB)
En vue d’obtenir une licence de radiodiffusion visant l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio communautaire FM (Type B), de langue française à Moncton, à la
fréquence 91,7 MHz (canal 219C1) et avec une puissance
apparente rayonnée de 23 840 watts, pour diffuser « Radio
Jeunesse 99 » du 21 août au 7 septembre 1999 à l’occasion
du VIIIe Sommet de la Francophonie.
Deadline for intervention: May 20, 1999
Date limite d’intervention : le 20 mai 1999
April 16, 1999
Le 16 avril 1999
[17-1-o]
[17-1-o]
1102
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-60
AVIS PUBLIC 1999-60
Call for Comments on the Use of Trust Arrangements
Appel d’observations sur l’utilisation de conventions fiduciaires
1. In Notice of Public Hearing CRTC 1999-2, the Commission
announced that it would hold a public hearing in Vancouver beginning on May 3, 1999, to consider, among other things, applications by WIC Western Communication Ltd. (WIC) to effect a
change in ownership. Approval of these applications would
permit Shaw Communications Inc. to hold 49.6 percent of WIC’s
class A voting shares and approximately 52 percent of WIC’s
class B non-voting shares. The Commission later withdrew the
WIC applications from the Vancouver hearing (Notice of Public
Hearing 1999-2-3).
1. Dans l’avis d’audience publique CRTC 1999-2, le Conseil a
annoncé qu’il tiendrait une audience publique à Vancouver, à
compter du 3 mai 1999, en vue d’examiner, entre autres choses,
des demandes présentées par la WIC Western Communication
Ltd. (WIC) visant un changement de propriété. Si ces demandes
étaient approuvées, la Shaw Communications Inc. détiendrait
49,6 p. 100 des actions de catégorie A avec droit de vote de la
WIC et environ 52 p. 100 des actions de catégorie B sans droit de
vote de la WIC. Le Conseil a par la suite retiré les demandes de
la WIC de l’ordre du jour de l’audience de Vancouver (avis d’audience publique 1999-2-3).
2. Dans l’avis d’audience publique 1999-2, le Conseil a également déclaré qu’il désirait solliciter des observations sur
l’utilisation de conventions fiduciaires en général. Il estime qu’il
convient de solliciter des observations sur cette question à l’heure
actuelle.
3. Jusqu’ici, le Conseil a approuvé des conventions fiduciaires
au cas par cas dans des circonstances exceptionnelles. En règle
générale, il les approuve au préalable lorsque les parties acquièrent des actions de sociétés ouvertes avant de demander au Conseil d’autoriser la transaction. Ces conventions aident à garantir la
conformité avec les lois applicables régissant les valeurs mobilières tout en maintenant l’intégrité du processus de réglementation du Conseil. Toutefois, dans d’autres cas récents, on a demandé au Conseil d’approuver des conventions fiduciaires sans
que des sociétés ouvertes ne soient en cause.
4. Le Conseil aimerait recevoir des observations écrites concernant l’utilisation de conventions fiduciaires, les circonstances
dans lesquelles ces conventions pourraient être acceptées à la
place de contrats d’achat et de vente sous condition, et s’il devrait
y avoir des critères particuliers à remplir pour obtenir leur approbation préalable.
5. Le Conseil tiendra compte des observations présentées au
plus tard le 28 mai 1999.
6. Le Conseil n’accusera pas officiellement réception des observations écrites. Il en tiendra toutefois parfaitement compte et il
les versera au dossier public de la présente instance, à la condition que la procédure de dépôt ci-dessous ait été suivie.
Procédure de dépôt d’observations
2. In Notice of Public Hearing 1999-2, the Commission also
indicated that it was seeking comments on the use of trust arrangements generally. The Commission considers that it is appropriate to seek such comments on this matter at this time.
3. To date, the Commission has approved trust arrangements
on a case-by-case basis and in exceptional circumstances. Generally, trust arrangements are given prior approval when parties
are acquiring shares of publicly traded companies in advance of
seeking the Commission’s approval to effect the transaction.
Such arrangements help ensure compliance with applicable securities law while still maintaining the integrity of the Commission’s regulatory process. However, in other recent cases, the
Commission has been asked to approve trust arrangements that
did not involve publicly traded companies.
4. The Commission is interested in receiving written comments concerning the use of trust arrangements, the circumstances under which such arrangements, rather than conditional
purchase and sale agreements, would be acceptable, and whether
there are particular criteria which should be met in order to obtain
prior approval.
5. The Commission will accept comments that it receives on or
before May 28, 1999.
6. The Commission will not formally acknowledge written
comments. It will, however, fully consider all comments and they
will form part of the public record of the proceeding, provided
that the procedures for filing set out below have been followed.
Procedures for filing comments
7. Interested parties should send their comments to the Secretary General, Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission, Ottawa, Ontario K1A 0N2.
— Parties must file all submissions in hard copy format (i.e. on
paper).
— Comments longer than five pages should include a summary.
8. The Commission also encourages parties to file electronic
versions of their comments by electronic mail or on diskette. The
Commission’s electronic mail address for electronically filed
documents is: Public.broadcasting@crtc.gc.ca.
— Electronic submissions should be in the HTML format. As an
alternative, those making submissions may use “Microsoft
Word” for text and “Microsoft Excel” for spreadsheets.
— Please number each paragraph of the comment. In addition,
please enter the line ***End of Document*** following the
last paragraph. This will help the Commission to verify that
the document has not been damaged during transmission.
7. Les parties intéressées doivent faire parvenir leurs observations au Secrétaire général, Conseil de la radiodiffusion et des
télécommunications canadiennes, Ottawa (Ontario) K1A 0N2.
— Tous les mémoires doivent être présentés sous forme
d’imprimé.
— Les mémoires de plus de cinq pages doivent inclure un
sommaire.
8. Le Conseil encourage aussi les parties à présenter des
versions électroniques de leurs observations par courriel ou sur
disquette. L’adresse de courriel du Conseil est la suivante :
publique.radiodiffusion@crtc.gc.ca.
— Les mémoires électroniques doivent être en format HTML.
Comme autre choix, « Microsoft Word » peut être utilisé pour
du texte et « Microsoft Excel » pour les tableaux numériques.
— Veuillez numéroter chaque paragraphe du document. Veuillez
aussi inscrire la mention ***Fin du document*** après le
dernier paragraphe. Cela permettra au Conseil de vérifier que
le document n’a pas été endommagé lors de la transmission.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
9. The Commission will make comments filed in electronic
form available on its Web site at www.crtc.gc.ca in the official
language and format in which they are submitted. This will make
it easier for members of the public to consult the documents.
April 13, 1999
1103
9. Les observations présentées en format électronique seront
disponibles sur le site Web du Conseil à www.crtc.gc.ca dans
la langue officielle et le format sous lesquels elles auront été présentées. Il sera donc plus facile pour le public de consulter les
documents.
Le 13 avril 1999
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-61
AVIS PUBLIC 1999-61
Call for Applications for a Broadcasting Licence to Carry on a
Radio Programming Undertaking to Serve Grand Falls and
Robert’s Arm, Newfoundland
Appel de demandes de licence de radiodiffusion visant
l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio
pour desservir Grand Falls et Robert’s Arm (Terre-Neuve)
The Commission announces that it has received an application
for a broadcasting licence to provide an FM radio service to serve
Grand Falls and Robert’s Arm, Newfoundland.
Le Conseil annonce qu’il a reçu une demande de licence de
radiodiffusion afin d’offrir un service radiophonique FM pour
desservir Grand Falls et Robert’s Arm (Terre-Neuve).
The Commission hereby calls for applications from other parties wishing to obtain such a licence.
Le Conseil invite par la présente toute autre personne désireuse
d’obtenir une licence à lui soumettre une demande.
Persons interested in submitting such an application are required to file a letter of intent no later than May 17, 1999, followed by a formal application to the Commission no later than
June 14, 1999, and are also required to submit all necessary
technical documentation to the Department of Industry by the
same date.
Toute personne intéressée devra signifier son intention au plus
tard le 17 mai 1999, et celle-ci devra être suivie du dépôt de la
demande au Conseil au plus tard le 14 juin 1999. La requérante
devra aussi soumettre la documentation technique nécessaire au
ministère de l’Industrie à la même date.
It should be noted that, in making this call, the Commission
has not reached any conclusion with respect to the licensing of
such a service, nor should it necessarily be construed that the
Commission will, by virtue of having called for applications,
authorize such a service at this time.
Prière de noter qu’en publiant cet appel de demandes, le Conseil n’a pas, pour autant, conclu à l’attribution de licence pour un
tel service. Il ne faut pas non plus en déduire nécessairement que
l’appel de demandes équivaut, à ce moment-ci, à une autorisation
dudit service.
Applicants will be required to provide evidence giving clear
indication that there is a demand and a market for the station and
the proposed service. Without restricting the scope of the issues
to be considered, the following should be addressed:
1. The contribution that the proposed service will make to
achieving the objectives established in the Broadcasting Act
and, in particular, to the production of local and regional
programming.
2. The expected audience of the proposed service.
3. The proposed expenditures and the means by which the applicant will promote the development of Canadian talent, including local and regional talent.
4. An analysis of the markets involved and potential advertising revenues, taking into account the results of any survey undertaken supporting the estimates.
5. Evidence as to the availability of financial resources consistent with the requirements established in the financial projections of the applicant’s business plan. For the convenience of
applicants, the Commission has available upon request a
document entitled “Documentation Required by the Commission to Support the Availability of an Applicant’s Proposed
Financing”.
Les requérantes devront faire la preuve démontrant clairement
qu’il y a une demande et un marché pour la station et le service
proposé. Sans limiter la portée des questions devant faire l’objet
de l’étude, il faudrait se pencher sur les questions suivantes :
1. La contribution que le nouveau service apportera à la réalisation des objectifs de la Loi sur la radiodiffusion, en particulier la production d’émissions locales et régionales.
2. L’auditoire prévu du nouveau service.
3. Les dépenses proposées et les méthodes par lesquelles la requérante favorisera le développement des talents canadiens,
notamment les talents locaux et régionaux.
4. Une analyse des marchés et des recettes de publicité possibles, en tenant compte des résultats de toute enquête menée
qui appuie les estimations.
5. Une preuve de la disponibilité de ressources financières
compatibles avec les exigences exposées dans les projections
financières à même le plan d’affaires de la requérante. À cet
égard, les requérantes peuvent s’adresser au Conseil pour
obtenir le document intitulé « Exigences du Conseil concernant les documents à l’appui du financement proposé par la
requérante ».
The Commission also reminds applicants that they should
comply with the eligibility requirements set out in P.C. 1997-486,
dated April 8, 1997, Direction to the CRTC (Ineligibility of NonCanadians) and amended by P.C. 1998-1268, dated July 15,
1998, and in P.C. 1997-629 dated April 22, 1997, Order Amending the Direction to the CRTC (Ineligibility to Hold Broadcasting
Licences).
Le Conseil rappelle aussi aux requérantes qu’elles doivent
satisfaire aux exigences d’admissibilité établies dans le décret
C.P. 1997-486 du 8 avril 1997 intitulé Instructions au CRTC
(Inadmissibilité de non-Canadiens) et modifié par le décret
C.P 1998-1268 du 15 juillet 1998 et dans le décret C.P. 1997-629
du 22 avril 1997 intitulé Décret modifiant les Instructions au
CRTC (Inadmissibilité aux licences de radiodiffusion).
1104
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
Notice of each application will also be published in newspapers of general circulation within the area to be served.
The public will be given the opportunity to comment on any
application by submitting written interventions to the Secretary
General of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, Ottawa, Ontario K1A 0N2, and by serving a
true copy of the interventions on the applicants at least 25 days
before the date of the hearing.
April 15, 1999
Le Conseil annoncera plus tard le processus public où les demandes seront étudiées et les endroits où le public pourra les
consulter.
Diverses politiques du Conseil touchant la radio doivent faire
l’objet d’un examen au cours des prochains mois. Ces questions,
qui sont exposées dans l’avis public CRTC 1997-105 du 1er août
1997 intitulé Ordre du jour de l’examen des politiques du Conseil
concernant la radio et dans le « Calendrier d’activités » du document intitulé « Vision » et publié par le Conseil en avril 1998,
comprennent notamment un examen des politiques du Conseil
relatives à la radio de campus et communautaire, ainsi que de sa
politique relative à la radiodiffusion à caractère ethnique. Tout
changement éventuel résultant de l’examen de ces politiques risque d’affecter les parties intéressées à offrir un service radiophonique. Les parties qui ont des difficultés à terminer leur projet de
demande, à cause de la possibilité de modifications aux politiques
du Conseil, peuvent soumettre leurs observations par écrit. Le
Conseil tiendra compte de toutes ces observations reçues pour
planifier les prochaines audiences publiques. Le Conseil souligne
qu’il a publié, le 30 avril 1998, l’avis public CRTC 1998-41 intitulé Politique de 1998 concernant la radio commerciale.
Un avis concernant la demande sera également publié dans des
journaux à grand tirage de la région à desservir.
Le public pourra formuler des observations concernant l’une
ou l’autre des demandes en déposant auprès de la Secrétaire générale, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, Ottawa (Ontario) K1A 0N2, des interventions écrites
dont une copie conforme aura été signifiée aux requérantes, au
moins 25 jours avant la date de l’audience.
Le 15 avril 1999
[17-1-o]
[17-1-o]
The Commission will announce at a later date the public process where applications will be considered and where they may
be examined by the public.
There are a number of Commission policies affecting radio that
are scheduled to come under review in the upcoming months.
These matters, outlined in Public Notice CRTC 1997-105 dated
August 1, 1997, entitled An Agenda for Reviewing the Commission’s Policies for Radio, and the Commission’s April 1998
“Vision Action Calendar”, include a review of the Commission’s
policies for campus and community radio, as well as of its policy
for ethnic broadcasting. Changes to policies that might follow
these reviews could be of significance to parties interested in
providing a radio service. Parties who find themselves constrained in their ability to finalize their plans to submit an application by possible changes in the Commission’s policies may
express their concerns to the Commission in writing. The Commission will then take any such views received into account in
scheduling upcoming public hearings. The Commission notes that
it issued its Commercial Radio Policy 1998, Public Notice CRTC
1998-41, on April 30, 1998.
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-62
AVIS PUBLIC 1999-62
Call for Applications for a Broadcasting Licence to Carry on a
Radio Programming Undertaking to Serve Gander,
Newfoundland
Appel de demandes de licence de radiodiffusion visant
l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio
pour desservir Gander (Terre-Neuve)
The Commission announces that it has received an application
for a broadcasting licence to provide an FM radio service to serve
Gander, Newfoundland.
The Commission hereby calls for applications from other parties wishing to obtain such a licence.
Persons interested in submitting such an application are required to file a letter of intent no later than May 17, 1999, followed by a formal application to the Commission no later than
June 14, 1999, and are also required to submit all necessary
technical documentation to the Department of Industry by the
same date.
It should be noted that, in making this call, the Commission
has not reached any conclusion with respect to the licensing of
such a service, nor should it necessarily be construed that the
Commission will, by virtue of having called for applications,
authorize such a service at this time.
Applicants will be required to provide evidence giving clear
indication that there is a demand and a market for the station and
the proposed service. Without restricting the scope of the issues
to be considered, the following should be addressed:
1. The contribution that the proposed service will make to
achieving the objectives established in the Broadcasting
Le Conseil annonce qu’il a reçu une demande de licence de
radiodiffusion afin d’offrir un service radiophonique FM pour
desservir Gander (Terre-Neuve).
Le Conseil invite par la présente toute autre personne désireuse
d’obtenir une licence à lui soumettre une demande.
Toute personne intéressée devra signifier son intention au plus
tard le 17 mai 1999, et celle-ci devra être suivie du dépôt de la
demande au Conseil au plus tard le 14 juin 1999. La requérante
devra aussi soumettre la documentation technique nécessaire au
ministère de l’Industrie à la même date.
Prière de noter qu’en publiant cet appel de demandes, le Conseil n’a pas, pour autant, conclu à l’attribution de licence pour un
tel service. Il ne faut pas non plus en déduire nécessairement que
l’appel de demandes équivaut, à ce moment-ci, à une autorisation
dudit service.
Les requérantes devront faire la preuve démontrant clairement
qu’il y a une demande et un marché pour la station et le service
proposé. Sans limiter la portée des questions devant faire l’objet
de l’étude, il faudrait se pencher sur les questions suivantes :
1. La contribution que le nouveau service apportera à la réalisation des objectifs de la Loi sur la radiodiffusion, en particulier la production d’émissions locales et régionales.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Act and, in particular, to the production of local and regional programming.
2. The expected audience of the proposed service.
3. The proposed expenditures and the means by which the
applicant will promote the development of Canadian talent,
including local and regional talent.
4. An analysis of the markets involved and potential advertising revenues, taking into account the results of any survey
undertaken supporting the estimates.
5. Evidence as to the availability of financial resources consistent with the requirements established in the financial
projections of the applicant’s business plan. For the convenience of applicants, the Commission has available upon
request a document entitled “Documentation Required by
the Commission to Support the Availability of an Applicant’s Proposed Financing”.
The Commission also reminds applicants that they should
comply with the eligibility requirements set out in P.C. 1997-486,
dated April 8, 1997, Direction to the CRTC (Ineligibility of NonCanadians) and amended by P.C. 1998-1268, dated July 15,
1998, and in P.C. 1997-629 dated April 22, 1997, Order of
Amending the Direction to the CRTC (Ineligibility to Hold
Broadcasting Licences).
The Commission will announce at a later date the public
process where applications will be considered and where they
may be examined by the public.
There are a number of Commission policies affecting radio that
are scheduled to come under review in the upcoming months.
These matters, outlined in Public Notice CRTC 1997-105 dated
August 1, 1997, entitled “An Agenda for Reviewing the Commission’s Policies for Radio”, and the Commission’s April 1998
Vision Action Calendar, include a review of the Commission’s
policies for campus and community radio, as well as of its policy
for ethnic broadcasting. Changes to policies that might follow
these reviews could be of significance to parties interested in
providing a radio service. Parties who find themselves constrained in their ability to finalize their plans to submit an application by possible changes in the Commission’s policies may
express their concerns to the Commission in writing. The Commission will then take any such views received into account in
scheduling upcoming public hearings. The Commission notes that
it issued its Commercial Radio Policy 1998, Public Notice
CRTC 1998-41, on April 30, 1998.
1105
2. L’auditoire prévu du nouveau service.
3. Les dépenses proposées et les méthodes par lesquelles la
requérante favorisera le développement des talents canadiens, notamment les talents locaux et régionaux.
4. Une analyse des marchés et des recettes de publicité possibles, en tenant compte des résultats de toute enquête menée
qui appuie les estimations.
5. Une preuve de la disponibilité de ressources financières
compatibles avec les exigences exposées dans les projections financières à même le plan d’affaires de la requérante.
À cet égard, les requérantes peuvent s’adresser au Conseil
pour obtenir le document intitulé « Exigences du Conseil
concernant les documents à l’appui du financement proposé par la requérante ».
Notice of each application will also be published in newspapers of general circulation within the area to be served.
The public will be given the opportunity to comment on any
application by submitting written interventions to the Secretary
General of the Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission, Ottawa, Ontario K1A 0N2, and by serving a
true copy of the interventions on the applicants at least 25 days
before the date of the hearing.
April 15, 1999
Le Conseil rappelle aussi aux requérantes qu’elles doivent satisfaire aux exigences d’admissibilité établies dans le décret
C.P. 1997-486 du 8 avril 1997 intitulé Instructions au CRTC
(Inadmissibilité de non-Canadiens) et modifié par C.P 1998-1268
du 15 juillet 1998 et dans le décret C.P. 1997-629 du 22 avril
1997 intitulé Décret modifiant les Instructions au CRTC (Inadmissibilité aux licences de radiodiffusion).
Le Conseil annoncera plus tard le processus public où les demandes seront étudiées et les endroits où le public pourra les
consulter.
Diverses politiques du Conseil touchant la radio doivent faire
l’objet d’un examen au cours des prochains mois. Ces questions,
qui sont exposées dans l’avis public CRTC 1997-105 du 1er août
1997 intitulé Ordre du jour de l’examen des politiques du Conseil
concernant la radio et dans le « Calendrier d’activités » du document intitulé « Vision » et publié par le Conseil en avril 1998,
comprennent notamment un examen des politiques du Conseil
relatives à la radio de campus et communautaire, ainsi que de sa
politique relative à la radiodiffusion à caractère ethnique. Tout
changement éventuel résultant de l’examen de ces politiques risque d’affecter les parties intéressées à offrir un service radiophonique. Les parties qui ont des difficultés à terminer leur projet de
demande, à cause de la possibilité de modifications aux politiques
du Conseil, peuvent soumettre leurs observations par écrit. Le
Conseil tiendra compte de toutes ces observations reçues pour
planifier les prochaines audiences publiques. Le Conseil souligne
qu’il a publié le 30 avril 1998, l’avis public CRTC 1998-41 intitulé Politique de 1998 concernant la radio commerciale.
Un avis concernant la demande sera également publié dans des
journaux à grand tirage de la région à desservir.
Le public pourra formuler des observations concernant l’une
ou l’autre des demandes en déposant auprès du Secrétaire général
du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, Ottawa (Ontario) K1A 0N2, des interventions écrites
dont une copie conforme aura été signifiée aux requérantes, au
moins 25 jours avant la date de l’audience.
Le 15 avril 1999
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-63
AVIS PUBLIC 1999-63
Call for Applications for a Broadcasting Licence to Carry on a
Radio Programming Undertaking to Serve Hamilton/Burlington,
Ontario
Appel de demandes de licence de radiodiffusion visant
l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio
pour desservir Hamilton/Burlington (Ontario)
1106
Canada Gazette Part I
The Commission announces that it has received an application
for a broadcasting licence to provide an FM radio service to serve
Hamilton/Burlington, Ontario.
The Commission hereby calls for applications from other parties wishing to obtain such a licence.
Persons interested in submitting such an application are required to file a letter of intent no later than May 17, 1999, followed by a formal application to the Commission no later than
June 14, 1999, and are also required to submit all necessary
technical documentation to the Department of Industry by the
same date.
It should be noted that, in making this call, the Commission
has not reached any conclusion with respect to the licensing of
such a service, nor should it necessarily be construed that the
Commission will, by virtue of having called for applications,
authorize such a service at this time.
Applicants will be required to provide evidence giving clear
indication that there is a demand and a market for the station and
the proposed service. Without restricting the scope of the issues
to be considered, the following should be addressed:
1. The contribution that the proposed service will make to
achieving the objectives established in the Broadcasting
Act and, in particular, to the production of local and regional programming.
2. The expected audience of the proposed service.
3. The proposed expenditures and the means by which the
applicant will promote the development of Canadian talent,
including local and regional talent.
4. An analysis of the markets involved and potential advertising revenues, taking into account the results of any survey
undertaken supporting the estimates.
5. Evidence as to the availability of financial resources consistent with the requirements established in the financial projections of the applicant’s business plan. For the convenience of applicants, the Commission has available upon
request a document entitled “Documentation Required by
the Commission to Support the Availability of an Applicant’s Proposed Financing”.
A financial summary for the Hamilton/Burlington radio market
from 1994 to 1998 is attached to the call.
The Commission also reminds applicants that they should
comply with the eligibility requirements set out in P.C. 1997-486,
dated April 8, 1997, Direction to the CRTC (Ineligibility of
Non-Canadians) and amended by P.C. 1998-1268, dated July 15,
1998, and in P.C. 1997-629 dated April 22, 1997, Direction to
the CRTC (Ineligibility to hold broadcasting licences).
The Commission will announce at a later date the public process where applications will be considered and where they may
be examined by the public.
There are a number of Commission policies affecting radio that
are scheduled to come under review in the upcoming months.
These matters, outlined in Public Notice CRTC 1997-105 dated
August 1, 1997, entitled “An Agenda for Reviewing the Commission’s Policies for Radio”, and the Commission’s April 1998
Vision Action Calendar, include a review of the Commission’s
policies for campus and community radio, as well as of its policy
for ethnic broadcasting. Changes to policies that might follow
these reviews could be of significance to parties interested in
providing a radio service. Parties who find themselves constrained in their ability to finalize their plans to submit an application by possible changes in the Commission’s policies may
April 24, 1999
Le Conseil annonce qu’il a reçu une demande de licence de
radiodiffusion afin d’offrir un service radiophonique FM pour
desservir Hamilton/Burlington (Ontario).
Le Conseil invite par la présente toute autre personne désireuse
d’obtenir une licence à lui soumettre une demande.
Toute personne intéressée devra signifier son intention au plus
tard le 17 mai 1999, et celle-ci devra être suivie du dépôt de la
demande au Conseil au plus tard le 14 juin 1999. La requérante
devra aussi soumettre la documentation technique nécessaire au
ministère de l’Industrie à la même date.
Prière de noter qu’en publiant cet appel de demandes, le Conseil n’a pas, pour autant, conclu à l’attribution de licence pour un
tel service. Il ne faut pas non plus en déduire nécessairement que
l’appel de demandes équivaut, à ce moment-ci, à une autorisation
dudit service.
Les requérantes devront donc faire la preuve démontrant clairement qu’il y a une demande et un marché pour la station et le
service proposé. Sans limiter la portée des questions devant faire
l’objet de l’étude, il faudrait se pencher sur les questions
suivantes :
1. La contribution que le nouveau service apportera à la réalisation des objectifs de la Loi sur la radiodiffusion, en particulier la production d’émissions locales et régionales.
2. L’auditoire prévu du nouveau service.
3. Les dépenses proposées et les méthodes par lesquelles la requérante favorisera le développement des talents canadiens,
notamment les talents locaux et régionaux.
4. Une analyse des marchés et des recettes de publicité possibles, en tenant compte des résultats de toute enquête menée
qui appuie les estimations.
5. Une preuve de la disponibilité de ressources financières
compatibles avec les exigences exposées dans les projections financières à même le plan d’affaires de la requérante.
À cet égard, les requérantes peuvent s’adresser au Conseil
pour obtenir le document intitulé « Exigences du Conseil
concernant les documents à l’appui du financement proposé par la requérante ».
À titre de renseignements, les sommaires financiers du marché
radiophonique de Hamilton/Burlington de 1994 à 1998 sont annexés à l’avis d’appel.
Le Conseil rappelle aussi aux requérantes qu’elles doivent satisfaire aux exigences d’admissibilité établies dans le décret C.P.
1997-486 du 8 avril 1997 intitulé Instructions au CRTC (Inadmissibilité de non-Canadiens) et modifié par le décret C.P. 19981268 du 15 juillet 1998 et dans le décret C.P. 1997-629 du
22 avril 1997 intitulé Instructions au CRTC (Inadmissibilité à
détenir des licences de radiodiffusion).
Le Conseil annoncera plus tard le processus public où les demandes seront étudiées et les endroits où le public pourra les
consulter.
Diverses politiques du Conseil touchant la radio doivent faire
l’objet d’un examen au cours des prochains mois. Ces questions,
qui sont exposées dans l’avis public CRTC 1997-105 du 1er août
1997 intitulé Ordre du jour de l’examen des politiques du Conseil
concernant la radio et dans le « Calendrier d’activités » du document intitulé « Vision » et publié par le Conseil en avril 1998,
comprennent notamment un examen des politiques du Conseil
relatives à la radio de campus et communautaire, ainsi que de sa
politique relative à la radiodiffusion à caractère ethnique. Tout
changement éventuel résultant de l’examen de ces politiques risque de toucher les parties intéressées à offrir un service radiophonique. Les parties qui ont des difficultés à terminer leur projet
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
express their concerns to the Commission in writing. The Commission will then take any such views received into account in
scheduling upcoming public hearings. The Commission notes that
it issued its “Commercial Radio Policy 1998” Public Notice
CRTC 1998-41, on April 30, 1998.
1107
Notice of each application will also be published in newspapers of general circulation within the area to be served.
The public will be given the opportunity to comment on any
application by submitting written interventions to the undersigned
and by serving a true copy of the interventions on the applicants
at least 25 days before the date of the hearing.
April 15, 1999
de demande, à cause de la possibilité de modifications aux politiques du Conseil, peuvent soumettre leurs observations par écrit.
Le Conseil tiendra compte de toutes ces observations pour planifier les prochaines audiences publiques. Le Conseil souligne qu’il
a publié le 30 avril 1998 l’avis public CRTC 1998-41 intitulé
« Politique de 1998 concernant la radio commerciale ».
Un avis concernant la demande sera également publié dans des
journaux à grand tirage de la région à desservir.
Le public pourra formuler des observations concernant l’une
ou l’autre des demandes en déposant auprès de la soussignée des
interventions écrites dont une copie conforme aura été signifiée
aux requérantes au moins 25 jours avant la date de l’audience.
Le 15 avril 1999
[17-1-o]
[17-1-o]
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
PUBLIC NOTICE 1999-64
AVIS PUBLIC 1999-64
Western Canada and Territories Region
Région de l’Ouest du Canada et Territoires
1. Bear Lake, British Columbia
Regional District of Fraser-Fort George
To amend the broadcasting licence of the (radiocommunication) distribution undertaking serving Bear Lake, by deleting
the distribution of YTV, Canada Inc. and by adding the distribution of The Discovery Channel.
1. Bear Lake (Colombie-Britannique)
Regional District of Fraser-Fort George
En vue de modifier la licence de radiodiffusion de l’entreprise
de distribution (radiocommunication) desservant Bear Lake,
de manière à supprimer la distribution de YTV, Canada Inc. et
d’ajouter la distribution de The Discovery Channel.
Deadline for intervention: May 25, 1999
Date limite d’intervention : le 25 mai 1999
April 16, 1999
Le 16 avril 1999
[17-1-o]
[17-1-o]
PATENTED MEDICINE PRICES
REVIEW BOARD
CONSEIL D’EXAMEN DU PRIX
DES MÉDICAMENTS BREVETÉS
HEARING
AUDIENCE
In the matter of the Patent Act, R.S., 1985, c. P-4, as amended
by R.S., 1985, c. 33 (3rd Supp.), and as further amended by
S.C., 1993, c. 2
And in the matter of Hoechst Marion Roussel Canada Inc.
(Respondent) and the medicine Nicoderm
Dans l’affaire de la Loi sur les brevets, L.R. (1985), ch. P-4,
modifiée dans L.R. (1985), ch. 33 (3e suppl.), et à nouveau
dans L.C. (1993), ch. 2
Et dans l’affaire de Hoechst Marion Roussel Canada Inc.
(intimée) et du médicament Nicoderm
Notice is hereby given that the Patented Medicine Prices Review Board will hold a hearing at its offices in the Standard Life
Centre, 18th Floor, Hearing Room 1, 333 Laurier Avenue W,
Ottawa, Ontario, commencing on Monday, July 5, 1999, at
9:30 a.m., or as soon thereafter as the hearing may be held.
Avis est par les présentes donné que le Conseil d’examen du
prix des médicaments brevetés tiendra une audience à ses bureaux
du Centre Standard Life sis au 18e étage, salle d’audience no 1,
333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario), à compter du lundi
5 juillet 1999, à 9 h 30, ou dès que possible par la suite.
The purpose of the hearing is to determine whether, under sections 83 and 85 of the Patent Act, the Respondent is selling or
has, while a patentee, sold the medicine known as Nicoderm in
any market in Canada at a price that, in the Board’s opinion, is or
was excessive and if so, what order, if any, should be made.
L’audience a pour but de déterminer si, selon les articles 83 et
85 de la Loi sur les brevets, l’intimée vend ou a vendu, alors
qu’elle était titulaire du brevet, le médicament Nicoderm sur un
marché canadien à un prix que le Conseil juge excessif et, dans
l’affirmative, l’ordonnance qui devrait être rendue le cas échéant.
Nicoderm is a transdermal nicotine patch. It delivers nicotine,
the active component of tobacco smoke, through the skin via a
patch into the circulation system continuously over 24 hours. It is
Le Nicoderm est un timbre transdermique de nicotine. Il libère
de la nicotine, la substance active de la fumée de tabac, par voie
cutanée dans la circulation systémique de façon continue pendant
1108
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
indicated as an aid for smoking cessation for the partial relief of
nicotine withdrawal symptoms.
All requests for information should be addressed to the Secretary of the Board: Sylvie Dupont-Kirby, Standard Life Centre,
Suite 1400, 333 Laurier Avenue W, Ottawa, Ontario KlP 1C1, 1877-861-2350 (Toll-free number), (613) 954-8299 (Direct line),
(613) 952-7626 (Facsimile), sdupont@pmprb-cepmb.gc.ca (Electronic mail).
24 heures. Le Nicoderm est qualifié d’auxiliaire antitabac qui
diminue les symptômes de sevrage associés au fait de cesser de
fumer.
Les personnes qui désirent intervenir dans l’instance doivent
déposer une requête d’intervention auprès du Conseil au plus tard
le 12 mai 1999. Ces personnes sont priées de s’adresser à la Secrétaire du Conseil pour obtenir des renseignements sur la
procédure.
Toute demande de renseignements doit être acheminée à la Secrétaire du Conseil : Sylvie Dupont-Kirby, Centre Standard Life,
Bureau 1400, 333, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario)
KlP 1C1, 1-877-861-2350 (numéro sans frais), (613) 954-8299
(téléphone), (613) 952-7626 (télécopieur), sdupont@pmprbcepmb.gc.ca (courriel).
[17-1-o]
[17-1-o]
Persons wishing to intervene in the proceeding are required to
apply to the Board for leave to intervene on or before May 12,
1999. Such persons should contact the Secretary of the Board for
further information on the procedure.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1109
MISCELLANEOUS NOTICES
AVIS DIVERS
BALDWIN-CARTIER FOUNDATION
FONDATION BALDWIN-CARTIER
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that the BALDWIN-CARTIER
FOUNDATION intends to apply to the Minister of Industry for
leave to surrender its charter, pursuant to the Canada Corporations Act.
Pointe-Claire, June 16, 1998
FRANCE GOULET
Treasurer
Avis est par les présentes donné que la FONDATION
BALDWIN-CARTIER demandera au ministre de l’Industrie la
permission d’abandonner sa charte en vertu de la Loi sur les corporations canadiennes.
Pointe-Claire, le 16 juin 1998
La trésorière
FRANCE GOULET
[17-1-o]
[17-1-o]
THE CANADA LIFE ASSURANCE COMPANY
LA COMPAGNIE D’ASSURANCE DU CANADA
SUR LA VIE
LETTERS PATENT
LETTRES PATENTES
Notice is hereby given that The Canada Life Assurance Company intends to apply to the Minister of Finance for the issue of
letters patent incorporating a life insurance company under the
Insurance Companies Act (Canada) with the name Canada Life
Financial Corporation, in the English form, and Corporation financière Canada-Vie, in the French form, or such other name as
may be approved.
Any person who objects to the issuance of these letters patent
may submit the objection in writing, before May 15, 1999, to the
Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street, Ottawa, Ontario K1A 0H2.
Toronto, April 24, 1999
ROY W. LINDEN
Vice-President, General Counsel and Secretary
Avis est par les présentes donné que La Compagnie d’Assurance du Canada sur la Vie a l’intention de demander au ministre
des Finances que, conformément à la Loi sur les sociétés d’assurance (Canada), des lettres patentes soient produites pour la
constitution d’une société d’assurance-vie, laquelle société aura
pour nom anglais, Canada Life Financial Corporation, et pour
nom français, Corporation financière Canada-Vie, ou portera un
autre nom susceptible d’être approuvé.
Toute personne qui a des objections à l’émission de ces lettres
patentes peut les formuler par écrit au surintendant des institutions financières, avant le 15 mai 1999, au 255, rue Albert,
Ottawa (Ontario) K1A 0H2.
Toronto, le 24 avril 1999
Le vice-président, avocat-général et secrétaire
ROY W. LINDEN
[17-4-o]
[17-4]
CANADIAN NATIONAL RAILWAY COMPANY
COMPAGNIE DES CHEMINS DE FER NATIONAUX DU
CANADA
DOCUMENT DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENT
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 6, 1999, the following document was deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
Summary dated March 31, 1999, of the PHH/CN Lease Agreement dated as of November 15, 1995, including all present and
future schedules thereto (such lease agreement, as it may be
amended or modified from time to time, the “Lease”), between
Canadian National Railway Company, as Lessee (“CN”), and
PHH Vehicle Management Services Inc., as Lessor (“PHH”),
relating to all present and future property leased from time to
time by PHH to CN, pursuant to the Lease including, without
limitation, the railroad equipment listed in Schedule A to such
Summary.
Avis est par la présente donné, conformément à l’article 105 de
la Loi sur les transports au Canada, que le 6 avril 1999 le document suivant a été déposé au Bureau du registraire général du
Canada :
Résumé en date du 31 mars 1999 de la convention de bail de la
société PHH/CN en date du 15 novembre 1995 comprenant les
présentes et futures annexes à cet égard (la présente convention
de bail avec ses modifications successives, s’il y a lieu, le
« bail »), entre la Compagnie des chemins de fer nationaux du
Canada, comme preneur (« CN »), et la société PHH Vehicle
Management Services Inc., comme bailleur ( « PHH »), en regard de toutes propriétés présentes ou futures louées, lorsqu’il
y a lieu, par la société PHH à la société CN, conformément au
bail comprenant, sans limitation, les équipements de chemin de
fer énumérés à l’annexe A dudit résumé.
April 12, 1999
Le 12 avril 1999
BLAKE, CASSELS & GRAYDON
Barristers and Solicitors
Les avocats et procureurs
BLAKE, CASSELS & GRAYDON
[17-1-o]
[17-1-o]
1110
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
CHO HUNG BANK OF CANADA
BANQUE CHO HUNG DU CANADA
APPROVAL OF APPLICATION FOR LETTERS PATENT OF
DISSOLUTION
APPROBATION DE DEMANDE DE LETTRES PATENTES
DE DISSOLUTION
Notice is hereby given, pursuant to subsection 345(2) of the
Bank Act, that the Secretary of State (International Financial Institutions), on behalf of the Minister of Finance, approved by Order
dated February 23, 1999, the application by Cho Hung Bank of
Canada (the “Bank”) for letters patent of dissolution and the Bank
has commenced its voluntary liquidation. Any questions regarding this notice should be directed to Mr. H. C. Yang of the Bank
at (416) 590-9500.
March 29, 1999
CHO HUNG BANK OF CANADA
Avis est par les présentes donné, en vertu du paragraphe 345(2)
de la Loi sur les banques, que le secrétaire d’État (Institutions
financières internationales), au nom du ministre des Finances, a
approuvé par décret en date du 23 février 1999 la demande de la
Banque Cho Hung du Canada (la « banque ») de lettres patentes
de dissolution, et que la banque a entrepris sa liquidation volontaire. Toutes questions relatives au présent avis doivent être
adressées à M. H. C. Yang de la banque au (416) 590-9500.
Le 29 mars 1999
BANQUE CHO HUNG DU CANADA
[14-4-o]
[14-4-o]
COMENIUS INSTITUTE MONTREAL
L’INSTITUT COMENIUS MONTRÉAL
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Comenius Institute Montreal has
changed the location of its head office to 4595 Montclair Avenue,
Montréal, Quebec H4B 2J8, (514) 482-0315 (Telephone), (514)
482-0894 (Facsimile).
April 6, 1999
VESNA ALINCE
Secretary General
Avis est par les présentes donné que L’Institut Comenius
Montréal a changé le lieu de son siège social qui est maintenant
situé au 4595, avenue Montclair, Montréal (Québec) H4B 2J8,
(514) 482-0315 (téléphone), (514) 482-0894 (télécopieur).
Le 6 avril 1999
La secrétaire générale
VESNA ALINCE
[17-1-o]
[17-1-o]
EARL THOMAS FOUGÈRE
EARL THOMAS FOUGÈRE
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
Earl Thomas Fougère hereby gives notice that an application
has been made to the Minister of Fisheries and Oceans under the
Navigable Waters Protection Act for approval of the plans and
site of the work described herein. Under section 9 of the said Act,
Earl Thomas Fougère has deposited with the Minister of Fisheries
and Oceans, and in the office of the District Registrar of the Land
Registry District of Richmond County, at Arichat, Nova Scotia,
under deposit number 374, a description of the site and plans of
an aquaculture site, Lot No. 1098, in the Le Blanc Harbour,
Richmond County, Nova Scotia.
EARL FOUGÈRE
Earl Thomas Fougère donne avis, par les présentes, qu’une
demande a été déposée auprès du ministre des Pêches et des
Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux navigables,
pour l’approbation des plans et de l’emplacement de l’ouvrage
décrit ci-après. Earl Thomas Fougère a, en vertu de l’article 9 de
ladite loi, déposé auprès du ministre des Pêches et des Océans, et
au bureau de la publicité des droits du district d’enregistrement
du conté de Richmond, à Arichat (Nouvelle-Écosse), sous le numéro de dépôt 374, une description de l’emplacement et les plans
d’une installation d’aquaculture, lot no 1098, dans le havre
Le Blanc, comté de Richmond, en Nouvelle-Écosse.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Garde côtière canadienne, Ministère des
Pêches et des Océans, Rue Parker, Case postale 1000, Dartmouth
(Nouvelle-Écosse) B2Y 3Z8.
Petit-de-Grat, le 12 avril 1999
EARL FOUGÈRE
[17-1-o]
[17-1-o]
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from the
date of publication of this notice, to the Regional Director, Canadian Coast Guard, Department of Fisheries and Oceans, Foot of
Parker Street, P.O. Box 1000, Dartmouth, Nova Scotia B2Y 3Z8.
Petit-de-Grat, April 12, 1999
GE CAPITAL RAILCAR ASSOCIATES, INC.
GE CAPITAL RAILCAR ASSOCIATES, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 6, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Lease Supplement No. 9 (Rail Trust 89-5) dated as of January 1, 1999, between First Security Bank, N.A. and GE Capital
Railcar Associates, Inc.; and
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 6 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Neuvième supplément au contrat de location (Rail
Trust 89-5) en date du 1er janvier 1999 entre la First Security
Bank, N.A. et la GE Capital Railcar Associates, Inc.;
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
2. Security Agreement and Trust Indenture (Rail Trust 89-5)
Supplement No. 8 dated as of January 1, 1999, between First
Security Bank, N.A. and U.S. Bank Trust National Association.
April 13, 1999
1111
2. Huitième supplément au contrat de fiducie et à l’accord de
garantie (Rail Trust 89-5) en date du 1er janvier 1999 entre la
First Security Bank, N.A. et la U.S. Bank Trust National
Association.
Le 13 avril 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
GE CAPITAL RAILCAR ASSOCIATES, INC.
GE CAPITAL RAILCAR ASSOCIATES, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 6, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Lease Supplement No. 9 (Rail Trust 89-7) dated as of January 1, 1999, between First Security Bank, N.A. and GE Capital
Railcar Associates, Inc.; and
2. Security Agreement and Trust Indenture (Rail Trust 89-7)
Supplement No. 8 dated as of January 1, 1999, between First
Security Bank, N.A. and U.S. Bank Trust National Association.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 6 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Neuvième supplément au contrat de location (Rail
Trust 89-7) en date du 1er janvier 1999 entre la First Security
Bank, N.A. et la GE Capital Railcar Associates, Inc.;
2. Huitième supplément au contrat de fiducie et à l’accord de
garantie (Rail Trust 89-7) en date du 1er janvier 1999 entre la
First Security Bank, N.A. et la U.S. Bank Trust National
Association.
April 13, 1999
Le 13 avril 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
GE CAPITAL RAILCAR ASSOCIATES, INC.
GE CAPITAL RAILCAR ASSOCIATES, INC.
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on April 6, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Lease Supplement No. 12 (Rail Trust 89-6) dated as of January 1, 1999, between First Security Bank, N.A. and GE Capital
Railcar Associates, Inc.; and
2. Security Agreement and Trust Indenture (Rail Trust 89-6)
Supplement No. 11 dated as of January 1, 1999, between First
Security Bank, N.A. and U.S. Bank Trust National Association.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 6 avril 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Douzième supplément au contrat de location (Rail
Trust 89-6) en date du 1er janvier 1999 entre la First Security
Bank, N.A. et la GE Capital Railcar Associates, Inc.;
2. Onzième supplément au contrat de fiducie et à l’accord de
garantie (Rail Trust 89-6) en date du 1er janvier 1999 entre la
First Security Bank, N.A. et la U.S. Bank Trust National
Association.
April 13, 1999
Le 13 avril 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 22, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 3) relating to
railcar GATX 300410 dated January 25, 1999, between Mellon
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 22 mars 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 3) relatif à
l’autorail GATX 300410 en date du 25 janvier 1999 entre la
1112
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
Leasing Corporation and State Street Bank and Trust Company
of Connecticut, N.A.;
2. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 5) relating to
railcar GATX 300789 dated January 15, 1999, between State
Street Bank and Trust Company of Connecticut, N.A. and
Connecticut General Life Insurance Company; and
3. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 5) relating to
railcar GATX 300791 dated January 15, 1999, between State
Street Bank and Trust Company of Connecticut, N.A. and
Connecticut General Life Insurance Company.
April 12, 1999
Mellon Leasing Corporation et la State Street Bank and Trust
Company of Connecticut N.A.;
2. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 5) relatif à
l’autorail GATX 300789 en date du 15 janvier 1999 entre la
State Street Bank and Trust Company of Connecticut, N.A. et
la Connecticut General Life Insurance Company;
3. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 5) relatif à
l’autorail GATX 300791 en date du 15 janvier 1999 entre la
State Street Bank and Trust Company of Connecticut, N.A. et
la Connecticut General Life Insurance Company.
Le 12 avril 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 22, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 6) relating to
railcars GATX 300889, GATX 300901, GATX 300923,
GATX 300924, GATX 300925 and GATX 301010 dated
January 13, 1999, of BankAmerica Leasing and Capital Group;
2. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 6) relating to
railcars GATX 300987, GATX 300994 and GATX 300941
dated January 15, 1999, of BankAmerica Leasing and Capital
Group;
3. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 6) relating to
railcars GATX 300881 and GATX 300885 dated January 15,
1999, of BankAmerica Leasing and Capital Group; and
4. Bill of Sale and Partial Release (GATC Trust 6) relating to
railcar GATX 300928 dated January 15, 1999, of BankAmerica
Leasing and Capital Group.
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 22 mars 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire du
Canada :
1. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 6) relatif
aux autorails GATX 300889, GATX 300901, GATX 300923,
GATX 300924, GATX 300925 et GATX 301010 en date du
13 janvier 1999 de la BankAmerica Leasing and Capital
Group;
2. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 6) relatif
aux autorails GATX 300987, GATX 300994 et GATX 300941
en date du 15 janvier 1999 de la BankAmerica Leasing and
Capital Group;
3. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 6) relatif
aux autorails GATX 300881 et GATX 300885 en date du
15 janvier 1999 de la BankAmerica Leasing and Capital
Group;
4. Acte de vente et mainlevée partielle (GATC Trust 6) relatif
à l’autorail GATX 300928 en date du 15 janvier 1999 de la
BankAmerica Leasing and Capital Group.
April 12, 1999
Le 12 avril 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
GENERAL AMERICAN TRANSPORTATION
CORPORATION
DOCUMENTS DEPOSITED
DÉPÔT DE DOCUMENTS
Notice is hereby given, pursuant to section 105 of the Canada
Transportation Act, that on March 22, 1999, the following documents were deposited in the Office of the Registrar General of
Canada:
1. Lease Supplement No. 4 (GATC Trust 95-2) dated as of
January 8, 1999, between State Street Bank and Trust Company and General American Transportation Corporation;
2. Trust Indenture Supplement No. 4 (GATC Trust 95-2) dated
January 8, 1999, between State Street Bank and Trust Company and First National Bank of Chicago;
Avis est par les présentes donné, conformément à l’article 105
de la Loi sur les transports au Canada, que le 22 mars 1999 les
documents suivants ont été déposés au Bureau du registraire général du Canada :
1. Quatrième supplément au contrat de location (GATC
Trust 95-2) en date du 8 janvier 1999 entre la State Street Bank
and Trust Company et la General American Transportation
Corporation;
2. Quatrième supplément au contrat de fiducie (GATC Trust
95-2) en date du 8 janvier 1999 entre la State Street Bank and
Trust Company et la First National Bank of Chicago;
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
3. Bill of Sale and Partial Release (relating to railcar designated
as GATX 67403) dated January 8, 1999, between State Street
Bank and Trust Company and First National Bank of Chicago;
4. Lease Supplement No. 5 (GATC Trust 95-2) dated as of
January 12, 1999, between State Street Bank and Trust Company and General American Transportation Corporation;
5. Trust Indenture Supplement No. 5 (GATC Trust 95-2) dated
January 12, 1999, between State Street Bank and Trust Company and First National Bank of Chicago; and
6. Bill of Sale and Partial Release (relating to railcar designated
as GACX 5715) dated January 12, 1999, between State Street
Bank and Trust Company and First National Bank of Chicago.
April 12, 1999
1113
3. Acte de vente et mainlevée partielle (relatif à l’autorail
GATX 67403) en date du 8 janvier 1999 entre la State Street
Bank and Trust Company et la First National Bank of Chicago;
4. Cinquième supplément au contrat de location (GATC
Trust 95-2) en date du 12 janvier 1999 entre la State Street
Bank and Trust Company et la General American Transportation Corporation;
5. Cinquième supplément au contrat de fiducie (GATC
Trust 95-2) en date du 12 janvier 1999 entre la State Street
Bank and Trust Company et la First National Bank of Chicago;
6. Acte de vente et mainlevée partielle (relatif à l’autorail
GACX 5715) en date du 12 janvier 1999 entre la State Street
Bank and Trust Company et la First National Bank of Chicago.
Le 12 avril 1999
MCCARTHY TÉTRAULT
Solicitors
Les conseillers juridiques
MCCARTHY TÉTRAULT
[17-1-o]
[17-1-o]
KEMPER REINSURANCE COMPANY
KEMPER REINSURANCE COMPANY
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given that Kemper Reinsurance Company intends to make an application to the Superintendent of Financial
Institutions of Canada pursuant to section 576 of the Insurance
Companies Act to change the name under which it offers reinsurance against risks in Canada to GE Reinsurance Corporation.
LANG MICHENER
Solicitors
Avis est par les présentes donné que la société Kemper Reinsurance Company a l’intention de présenter une demande au
surintendant des institutions financières du Canada en vertu de
l’article 576 de la Loi sur les sociétés d’assurances visant à
changer la dénomination sociale sous laquelle celle-ci offre de la
réassurance contre des risques au Canada à GE Reinsurance
Corporation.
Toronto, le 29 mars 1999
Les conseillers juridiques
LANG MICHENER
[15-4-o]
[15-4-o]
Toronto, March 29, 1999
THE LAKE ERIE AND DETROIT RIVER RAILWAY
COMPANY
THE LAKE ERIE AND DETROIT RIVER RAILWAY
COMPANY
ANNUAL MEETING
ASSEMBLÉE ANNUELLE
Notice is hereby given that the annual meeting of The Lake
Erie and Detroit River Railway Company for the election of directors and other general purposes will be held on Tuesday, May 4,
1999, at 11 a.m., Eastern Daylight Time, at the head office of the
Company, in the City of Windsor, Province of Ontario.
Windsor, April 10, 1999
PATRICIA J. AFTOORA
Secretary
Avis est par les présentes donné que l’assemblée annuelle de
The Lake Erie and Detroit River Railway Company aura lieu le
mardi 4 mai 1999, à 11 h (heure avancée de l’Est), au siège social
de la Compagnie, dans la ville de Windsor, province d’Ontario,
pour élire les administrateurs et examiner d’autres questions.
Windsor, le 10 avril 1999
La secrétaire
PATRICIA J. AFTOORA
[15-4-o]
[15-4]
THE MOUNTED POLICE MEMBERS’ LEGAL FUND
FONDS DE RECOURS JURIDIQUE DES MEMBRES DE
LA GENDARMERIE
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that THE MOUNTED POLICE MEMBERS’ LEGAL FUND/FONDS DE RECOURS JURIDIQUE
DES MEMBRES DE LA GENDARMERIE has changed the location of its head office to the City of Orléans, Province of
Ontario.
September 12, 1998
GORDON CLARKE
Secretary-Treasurer
Avis est par les présentes donné que THE MOUNTED POLICE MEMBERS’ LEGAL FUND/FONDS DE RECOURS JURIDIQUE DES MEMBRES DE LA GENDARMERIE a changé
le lieu de son siège social qui est maintenant situé à Orléans,
province d’Ontario.
Le 12 septembre 1998
Le secrétaire-trésorier
GORDON CLARKE
[17-1-o]
[17-1-o]
1114
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
SOCIETY OF ABORIGINAL ADDICTIONS RECOVERY
SOCIÉTÉ AUTOCHTONE POUR LA GUÉRISON DES
TOXICOMANIES
SURRENDER OF CHARTER
ABANDON DE CHARTE
Notice is hereby given that the Board of Directors of the Society of Aboriginal Addictions Recovery (“SOAAR”) passed a
resolution at their annual general meeting on October 15, 1998,
requiring the SOAAR to apply to the Minister of Industry for
surrender of its charter, pursuant to subsection 32(1) of the
Canada Corporations Act, and that such application will be
submitted effective March 31, 1999.
LAWS, CROOKS, OSINSKI
Barristers and Solicitors
Avis est par les présentes donné que le conseil d’administration
de la Société Autochtone pour la Guérison des Toxicomanies
(SOAAR en anglais) a adopté une motion lors de la réunion générale annuelle du 15 octobre 1998 d’après laquelle la SOAAR
serait tenue de faire une demande auprès du ministre de l’Industrie pour abandonner sa charte en vertu du paragraphe 32(1)
de la Loi sur les corporations canadiennes et que cette demande
serait déposée pour entrer en vigueur le 31 mars 1999.
Le 24 avril 1999
Les avocats
LAWS, CROOKS, OSINSKI
[17-1-o]
[17-1-o]
April 24, 1999
SOTTOMAYOR BANK CANADA
BANQUE SOTTOMAYOR CANADA
CHANGE OF NAME
CHANGEMENT DE DÉNOMINATION SOCIALE
Notice is hereby given, pursuant to subsection 215(2) of the
Bank Act, that Sottomayor Bank Canada and in French, Banque
Sottomayor Canada, intends to apply to the Minister of Finance
for approval of a proposal to change its name to Totta & Sottomayor Bank Canada and in French, Banque Totta & Sottomayor
Canada.
April 15, 1999
LUIS ORNELAS REGO
President and Chief Executive Officer
Avis est par les présentes donné, en vertu du paragraphe 215(2)
de la Loi sur les banques, que la Banque Sottomayor Canada et,
en anglais, Sottomayor Bank Canada, a l’intention de demander
au ministre des Finances l’autorisation de changer sa dénomination sociale pour celle de Banque Totta & Sottomayor Canada et,
en anglais, Totta & Sottomayor Bank Canada.
Le 15 avril 1999
Le président-directeur général
LUIS ORNELAS REGO
[17-4-o]
[17-4-o]
ST. LAWRENCE AND HUDSON RAILWAY COMPANY
LIMITED
COMPAGNIE DE CHEMIN DE FER SAINT-LAURENT ET
HUDSON LIMITÉE
Three-Year Rail Network Plan, 1999–2002
Plan triennal du réseau ferroviaire, 1999-2002
Pursuant to section 141 of the Canada Transportation Act,
St. Lawrence and Hudson Railway Company Limited ( StL&H )
has updated its Three-Year Rail Network Plan.
Conformément à l’article 141 de la Loi sur les transports au
Canada, la Compagnie de chemin de fer Saint-Laurent et Hudson
Limitée (StL&H) a mis à jour son Plan triennal du réseau
ferroviaire.
Contents of Network Plan
Contenu du Plan de réseau
This Plan consists of two schedules:
Schedule A is a comprehensive list of all lines indicating
whether within the next three years StL&H intends to transfer
the line, or its operating interest in the line or to take steps to
discontinue operating the line.
Schedule B is composed of a schematic map which is not to
scale. It is included to illustrate graphically StL&H’s rail network and to provide general information only about StL&H’s
Network Plan.
Ce Plan est constitué de deux annexes :
L’annexe A est une liste complète de toutes les lignes dont le
StL&H, au cours des trois prochaines années, entend céder la
propriété ou les droits d’exploitation, ou cesser l’exploitation.
L’annexe B est constituée d’une carte schématique qui n’est
pas à l’échelle. Cette carte vise à représenter de façon graphique le réseau ferroviaire du StL&H et à fournir des renseignements généraux seulement sur le Plan de réseau du StL&H.
Explanation of Terms and Timing
Explication des termes et calendrier
The following is an overview of terms used in this Network
Plan:
1. To Continue Operation:
StL&H intends to continue operation of these lines.
2. To Transfer:
A line, or StL&H’s operating interest in the line, designated
“To Transfer” may be sold, leased or otherwise transferred.
Voici un aperçu des désignations utilisées dans le présent Plan
de réseau :
1. À maintenir en exploitation :
Le StL&H a l’intention de continuer d’exploiter ces lignes.
2. À céder :
Une ligne « à céder » (ou les droits d’exploitation du StL&H
sur cette ligne) peut être vendue, louée ou transférée de quelque autre manière.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1115
3: To Discontinue:
A line designated as “To Discontinue” means that StL&H intends to discontinue operating the line if it is not transferred.
3. À ne pas maintenir en exploitation :
Une ligne « à ne pas maintenir en exploitation » est une ligne
dont le StL&H a l’intention de cesser l’exploitation s’il ne
parvient pas à la céder.
Plan Updates
Mises à jour du Plan de réseau
The Three-Year Rail Network Plan may be updated at any
time.
Le Plan triennal de réseau peut être mis à jour en tout temps.
Posting
Publication
This plan will be published in the Canada Gazette and, as a result, the plan will be available nationally in depository libraries.
Le présent Plan de réseau sera publié dans la Gazette du Canada et, par conséquent, sera disponible à l’échelle nationale dans
les bibliothèques dépositaires.
On peut consulter le Plan de réseau aux bureaux suivants :
A copy of the plan will be available for inspection at the following offices:
Montréal: St. Lawrence and Hudson Railway Company
Limited
Communications and Public Affairs
Windsor Station, Suite 300
Montréal, Quebec H3C 3E4
Toronto:
St. Lawrence and Hudson Railway Company
Limited
Communications and Public Affairs
40 University Avenue, Suite 200
Toronto, Ontario M5J 1T1
Ottawa:
Canadian Pacific Railway Company Limited
Communications and Public Affairs
100 Metcalfe Street, Suite 305
Ottawa, Ontario K1P 5M1
Calgary:
Canadian Pacific Railway Company Limited
Communications and Public Affairs
Gulf Canada Square
401 Ninth Avenue SW
Calgary, Alberta T2P 4Z4
A copy of the Plan will also be available on CPR Web site at
the following Internet Address: www.cpr.ca.
April 24, 1999
Montréal : Compagnie de chemin de fer Saint-Laurent et
Hudson Limitée
Communications et affaires publiques
Gare Windsor, bureau 300
Montréal (Québec) H3C 3E4
Toronto : Compagnie de chemin de fer Saint-Laurent et
Hudson Limitée
Communications et affaires publiques
40, avenue University, bureau 200
Toronto (Ontario) M5J 1T1
Ottawa :
Compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique
Communications et affaires publiques
100, rue Metcalfe, bureau 305
Ottawa (Ontario) K1P 5M1
Calgary : Compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique
Communications et affaires publiques
Gulf Canada Square
401, Neuvième Avenue Sud-Ouest
Calgary (Alberta) T2P 4Z4
Le Plan sera également versé sur le site Web du CFCP à
l’adresse suivante : www.cpr.ca.
Le 24 avril 1999
St. Lawrence and Hudson Railway Company Limited
Compagnie de chemin de fer Saint-Laurent et Hudson Limitée
Three-Year Rail Network Plan, 1999–2002
Plan triennal du réseau ferroviaire, 1999-2002
The following is a comprehensive list of all lines in Canada
that St. Lawrence and Hudson Railway Company Limited intends
“To Transfer” or “To Discontinue” during the three-year period
1999 to 2002. It is an update of the StL&H three-Year Rail Network Plan dated March 13, 1999.
Voici la liste complète de toutes les lignes au Canada que la
Compagnie de chemin de fer Saint-Laurent et Hudson Limitée a
l’intention, durant les années 1999-2002, de céder (C) ou de ne
pas maintenir en exploitation (N). Cette liste est une mise à jour
de celle figurant dans le Plan de réseau triennal du StL&H en date
du 13 mars 1999.
La liste inclut toutes les voies auxiliaires de correspondance.
La liste énumère les voies dans un sens est-ouest, d’après le
Code de comptabilité des gares marchandises (système de numérotation des gares utilisé par les chemins de fer pour l’établissement des feuilles de route).
This list of lines includes all connecting auxiliary track.
The list has an east-to-west orientation based on the Freight
Station Accounting Code (station numbering system used by
railways for waybilling purposes).
Subdivision
Edmundston
Adirondack (Mt. Royal Ind. Spur)
Adirondack (North Bank Branch)
Prescott
Ellwood
Between
Grand Falls, N.B.
Devonshire Road, Que.
Galron Boulevard, Que.
Preswood, Ont.
Mileage 5.02, Ont.
And
Cyr Junction, N.B., (near Saint-Léonard)
Royalmount Avenue, Que.
Saint-Joseph Boulevard, Que.
Leitrim Road, Ont.
Lemieux Island, Ont.
Plan
T
D
D
T
T
Approx. Distance
Miles
Km
7.8
12.6
0.5
0.8
0.5
0.8
2.9
4.7
0.4
0.6
1116
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
Subdivision
Ellwood (1)
Prescott* (1)
Carlton Place Spur (1)
Between
Preswood, Ont.
Preswood, Ont.
Mileage 0.00, Ont.
(Richmond Road)
Sheffield Spur (1)
Mileage 0.00, Ont.
(Walkley Road)
Sheffield Spur (1)
Mileage 0.4, Ont.
(Walkley Road)
North Freight (1) Shed Lead
Mileage 0.00, Ont.
(Walkley Road)
North Freight (1) Shed Lead
Mileage 0.30, Ont.
(Walkley Road)
Mileage 0.00, Ont.
South Freight (1) Shed Lead
(Walkley Road)
Mileage 0.68, Ont.
South Freight (1)
Shed Lead (including Industrial Avenue spur) (Walkley Road)
Walkley Line (1)
Mileage 0.00, Ont.
(Hawthorne Road)
Beachburg (1)
Mile 0.4, Ont.
Alexandria (1)
Mile 72.4, Ont.
M & O (1)
Mile 82.5, Ont.
Brockville
Smiths Falls, Ont.
TTR
Union Station, Ont.
TTR
Union Station, Ont.
Belleville
Toronto, Ont.
(Millwood Road)
St. Thomas
Putnam, Ont.
Port Burwell
Highway 3, Ont.
Owen Sound
Streetsville, Ont.
Dunnville
Smithville, Ont.
Dunnville
Mile 9.5, Ont.
Fort Erie
Fort Erie, Ont.
Welland (1)
Hewitt, Ont.
Welland (1)
Waterford (1)
Waterford (1)
Leamington (2) Spur
Mileage 38.00, Ont.
(near Hagersville)
Mileage 0.00, Ont.
(Waterford)
Mileage 45.48, Ont.
(near St. Thomas)
Mileage 0.0, Ont.
(near Highway 77)
And
Mileage 5.02, Ont.
Walkley Line, Ont.
Mileage 1.05, Ont.
(Moody Drive)
Mileage 0.4, Ont.
(Walkley Road)
Mileage 1.28, Ont.
(Windmill Lane)
Mileage 0.3, Ont.
(Walkley Road)
Mileage 1.96, Ont.
(Triole)
Mileage 0.68, Ont.
(Walkley Road)
Mileage 2.75, Ont.
(Botsford)
Mileage 5.8, Ont.
(Riverside Drive)
Mile 12.4, Ont.
Mile 76.33, Ont.
Mile 83.5, Ont.
Brockville, Ont.
Strachen Avenue, Ont.
The Don, Ont.
Toronto, Ont.
(Cherry Street)
St. Thomas, Ont.
Rockeby Road, Ont.
Orangeville, Ont.
Mile 9.5, Ont.
Port Maitland, Ont.
Brookfield, Ont.
Mileage 33.96, Ont.
(near Hagersville)
Mileage 48.70, Ont.
(Waterford)
Mileage 45.48, Ont.
(near St. Thomas)
Mileage 100.2, Ont.
(Fargo)
Mileage 13.8, Ont.
(near Oak Street)
Plan
T
T
T
Approx. Distance
Miles
Km
5.0
8.0
0.4
0.6
1.1
1.7
T
0.4
0.6
D
0.9
1.4
T
0.3
0.5
D
1.7
2.7
T
0.7
1.1
D
2.1
3.3
T
5.8
9.3
T
T
T
T
T
T
D
12.0
3.9
1.0
27.8
1.6
2.0
3.2
19.3
6.3
1.6
44.7
2.6
3.2
5.1
T
D
D
D
T
T
D
19.4
0.9
35.7
9.5
9.5
13.4
34.0
31.2
1.4
57.4
15.3
15.3
21.6
54.7
D
10.7
17.2
D
45.5
73.2
T
54.7
88.0
D
13.8
22.2
———
* Includes the connecting track from the Prescott Subdivision via the Walkley Line to Walkley Yard approximately 0.4 mile (0.6 kilometre) and all tracks in StL&H’s
Walkley Yard.
Km — conversion based on 1.609 kilometres per mile
T — To Transfer
D — To Discontinue
(1) Jointly operated by CN and StL&H
(2) Operated by CN
Subdivision
Edmundston
Adirondack
(embr. Mt-Royal Industriel)
Adirondack (North Bank Branch)
Prescott
Ellwood
Ellwood (1)
Prescott* (1)
Embranchement Carlton Place (1)
Embranchement Sheffield (1)
Embranchement Sheffield (1)
———
Distance approx.
Milles
Km
7,8
12,6
Entre
Grand-Sault
(N.-B.)
Chemin Devonshire (Qué.)
et
Cyr Junction (N.-B.)
[près de Saint-Léonard]
Avenue Royalmount (Qué.)
Plan
C
N
0,5
0,8
Boul. Galron (Qué.)
Preswood (Ont.)
Mille 5,02 (Ont.)
Preswood (Ont.)
Preswood (Ont.)
Mille 0,0 (Ont.)
[chemin Richmond]
Mille 0,0 (Ont.)
[chemin Walkley]
Mille 0,4 (Ont.)
[chemin Walkley]
Boulevard Saint-Joseph (Qué.)
Chemin Leitrim (Ont.)
Lemieux Island (Ont.)
Mille 5,02 (Ont.)
Ligne de Walkley (Ont.)
Mille 1,05 (Ont.)
[promenade Moody]
Mille 0,4 (Ont.)
[chemin Walkley]
Mille 1,28 (Ont.)
[Windmill Lane]
N
C
C
C
C
C
0,5
2,9
0,4
5,0
0,4
1,1
0,8
4,7
0,6
8,0
0,6
1,7
C
0,4
0,6
N
0,9
1,4
———
* Comprend la voie de raccordement allant de la subdivision de Prescott au triage Walkley par la ligne de Walkley, une distance d’environ 0,4 mille (0,6 km), et toutes
les voies du StL&H dans le triage Walkley.
(1) Exploitée en commun par le CN et le StL&H
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Subdivision
Voie d’accès nord au hangar march. (1)
Entre
Mille 0,0 (Ont.)
[chemin Walkley]
Voie d’accès nord au hangar march. (1)
Mille 0,30 (Ont.)
[chemin Walkley]
Voie d’accès sud au hangar march. (1)
Mille 0,0 (Ont.)
[chemin Walkley]
Voie d’accès sud au hangar march.
Mille 0,68 (Ont.)
(y compris l’embr. de l’avenue Industrial (1) [chemin Walkley]
Walkley Line (1)
Mille 0,00 (Ont.)
[chemin Hawthorne]
Beachberg (1)
Mille 0,4 (Ont.)
Alexandria (1)
Mille 72,4 (Ont.)
M & O (1)
Mille 82,5 (Ont.)
Brockville
Smiths Falls (Ont.)
TTR
Gare Union (Ont.)
TTR
Gare Union (Ont.)
Belleville
Toronto (Ont.)
[chemin Millwood]
St. Thomas
Putnam (Ont.)
Port Burwell
Route 3 (Ont.)
Owen Sound
Streetsville (Ont.)
Dunville
Smithville (Ont.)
Dunville
Mille 9,5 (Ont.)
Fort Erie
Fort Erie (Ont.)
Welland (1)
Hewitt (Ont.)
Welland (1)
Waterford (1)
Waterford (1)
Embranchement Leamington (2)
Mille 38,00 (Ont.)
[près de Hagersville]
Mille 0,00 (Ont.)
[Waterford]
Mille 45,48 (Ont.)
[près de St. Thomas]
Mille 0,0 (Ont.)
[près de la route 77]
———
Km — 1,609 kilomètre au mille
C — À céder
N — À ne pas maintenir en exploitation
(1) Exploitée en commun par le CN et le StL&H
(2) Exploitée par le CN
et
Mille 0,3 (Ont.)
[chemin Walkley]
Mille 1,96 (Ont.)
[Triole]
Mille 0,68 (Ont.)
[chemin Walkley]
Mille 2,75 (Ont.)
[Botsford]
Mille 5,8 (Ont.)
[chemin Riverside]
Mille 12,4 (Ont.)
Mille 76,33 (Ont.)
Mille 83,5 (Ont.)
Brockville (Ont.)
Avenue Strachen (Ont.)
The Don (Ont.)
Toronto (Ont.)
[rue Cherry]
St. Thomas (Ont.)
Chemin Rockeby (Ont.)
Orangeville (Ont.)
Mille 9,5 (Ont.)
Port Maitland (Ont.)
Brookfield (Ont.)
Mille 33,96 (Ont.)
[près de Hagersville]
Mille 48,70 (Ont.)
[Waterford]
Mille 45,48 (Ont.)
[près de St. Thomas]
Mille 100,2 (Ont.)
[Fargo]
Mille 13,8 (Ont.)
[près de la rue Oak]
Plan
C
1117
Distance approx.
Milles
Km
0,3
0,5
N
1,7
2,7
C
0,7
1,1
N
2,1
3,3
C
5,8
9,3
C
C
C
C
C
C
N
12,0
3,9
1,0
27,8
1,6
2,0
3,2
19,3
6,3
1,6
44,7
2,6
3,2
5,1
C
N
N
N
C
C
N
19,4
0,9
35,7
9,5
9.5
13,4
34,0
31,2
1,4
57,4
15,3
15,3
21,6
54,7
N
10,7
17,2
N
45,5
73,2
C
54,7
88,0
N
13,8
22,2
1118
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1119
1120
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
SUN LIFE ASSURANCE COMPANY OF CANADA
SUN LIFE DU CANADA, COMPAGNIE D’ASSURANCEVIE
NOTICE OF INTENTION
AVIS D’INTENTION
Notice is hereby given that Sun Life Assurance Company of
Canada declares its intention to apply to the Minister of Finance
for the issue of letters patent incorporating a life insurance company under the Insurance Companies Act (Canada) with the name
SLC Holdings Corp., in the English form, and Les Holdings SLC
Corp., in the French form.
Any person who objects to the issuance of these letters patent
may submit the objection in writing before May 26, 1999, to
the Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street,
Ottawa, Ontario K1A 0H2.
Toronto, April 3, 1999
GREGORY W. GEE
Secretary
Avis est par les présentes donné que la Sun Life du Canada,
compagnie d’assurance-vie déclare son intention de présenter au
ministre des Finances, en vertu de la Loi sur les sociétés d’assurances (Canada), une demande relative à la délivrance de lettres
patentes constituant une société d’assurance-vie sous le nom proposé de SLC Holdings Corp., en anglais, et Les Holdings SLC
Corp., en français.
Toute personne qui s’oppose à la délivrance de ces lettres patentes peut soumettre une opposition écrite au Surintendant des
institutions financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A
0H2, avant le 26 mai 1999.
Toronto, le 3 avril 1999
Le secrétaire
GREGORY W. GEE
[14-4-o]
[14-4-o]
SUN LIFE ASSURANCE COMPANY OF CANADA
SUN LIFE DU CANADA, COMPAGNIE
D’ASSURANCE-VIE
NOTICE OF INTENTION
AVIS D’INTENTION
Notice is hereby given that Sun Life Assurance Company of
Canada declares its intention to apply to the Minister of Finance
for the issue of letters patent incorporating a life insurance company under the Insurance Companies Act (Canada) with the name
Sun Life of Canada Holdings Corp., in the English form, and Les
Holdings Sun Life du Canada Corp., in the French form.
Any person who objects to the issuance of these letters patent
may submit the objection in writing, before June 15, 1999, to
the Superintendent of Financial Institutions, 255 Albert Street,
Ottawa, Ontario K1A 0H2.
Toronto, April 24, 1999
GREGORY W. GEE
Secretary
Avis est par les présentes donné que la Sun Life du Canada,
compagnie d’assurance-vie déclare son intention de présenter au
ministre des Finances, en vertu de la Loi sur les sociétés
d’assurances (Canada), une demande relative à la délivrance de
lettres patentes constituant une société d’assurance-vie sous le
nom proposé de Sun Life of Canada Holdings Corp., en anglais,
et Les Holdings Sun Life du Canada Corp., en français.
Toute personne qui s’oppose à la délivrance de ces lettres patentes peut soumettre une opposition écrite au Surintendant des
institutions financières, 255, rue Albert, Ottawa (Ontario) K1A
0H2, avant le 15 juin 1999.
Toronto, le 24 avril 1999
Le secrétaire
GREGORY W. GEE
[17-4-o]
[17-4-o]
VICTORIOUS MINISTRY THROUGH CHRIST
(CANADA)
VICTORIOUS MINISTRY THROUGH CHRIST
(CANADA)
RELOCATION OF HEAD OFFICE
CHANGEMENT DE LIEU DU SIÈGE SOCIAL
Notice is hereby given that Victorious Ministry Through Christ
(Canada) has changed the location of its head office to the City of
Sarnia, Province of Ontario.
March 1, 1999
THE REV. MARGARET MORIYAMA
President
Avis est par les présentes donné que le Victorious Ministry
Through Christ (Canada) a changé le lieu de son siège social qui
est maintenant situé à Sarnia, province d’Ontario.
Le 1er mars 1999
La présidente
LA RÉVÉRENDE MARGARET MORIYAMA
[17-1-o]
[17-1-o]
WEST SHORE CONSTRUCTORS LIMITED
WEST SHORE CONSTRUCTORS LIMITED
PLANS DEPOSITED
DÉPÔT DE PLANS
West Shore Constructors Limited hereby gives notice that an
application has been made to the Minister of Fisheries and
Oceans under the Navigable Waters Protection Act for approval
La West Shore Constructors Limited donne avis, par les présentes, qu’une demande a été déposée auprès du ministre des
Pêches et des Océans en vertu de la Loi sur la protection des eaux
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1121
MIKE NIGHTINGALE
Vice-President
navigables, pour l’approbation des plans et de l’emplacement de
l’ouvrage décrit ci-après. La West Shore Constructors Limited a,
en vertu de l’article 9 de ladite loi, déposé auprès du ministre des
Pêches et des Océans, et au bureau de la publicité des droits du
district d’enregistrement du Lower Mainland, à New Westminster
(Colombie-Britannique), sous le numéro de dépôt BN073598,
une description de l’emplacement et les plans de pieux supplémentaires aux piliers existants qui serviront à supporter la nouvelle superstructure d’un pont dans le canal Vedder, district de
Chilliwack, situé près de l’intersection des chemins Keith Wilson
et Boundary.
Le projet fait présentement l’objet d’un examen préalable en conformité avec la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale.
Toute objection aux répercussions que les travaux pourraient
avoir sur la navigation maritime doit être adressée par écrit, dans
un délai d’un mois suivant la date de publication du présent avis,
au Directeur régional, Division de la protection des eaux navigables, Garde côtière canadienne, Ministère des Pêches et des
Océans, 555, rue Hastings Ouest, Bureau 350, Vancouver
(Colombie-Britannique) V6B 5G3.
North Vancouver, le 13 avril 1999
Le vice-président
MIKE NIGHTINGALE
[17-1-o]
[17-1]
of the plans and site of the work described herein. Under section 9 of the said Act, West Shore Constructors Limited has deposited with the Minister of Fisheries and Oceans, and in the office of the District Registrar of the Land Registry District of the
Lower Mainland, at New Westminster, British Columbia, under
deposit number BN073598, a description of the site and plans of
additional piles to the existing piers to support a new bridge superstructure in the Vedder Canal, District of Chilliwack, near the
intersection of Keith Wilson Road and Boundary Road.
And take notice that the project is presently being screened
pursuant to the Canadian Environmental Assessment Act.
Written objections based on the effect of the work on marine
navigation should be directed, not later than one month from
the date of publication of this notice, to the Regional Director,
Navigable Waters Protection Division, Canadian Coast Guard,
Department of Fisheries and Oceans, 350–555 West Hastings
Street, Vancouver, British Columbia V6B 5G3.
North Vancouver, April 13, 1999
Canada Gazette Part I
1122
April 24, 1999
BANK OF CANADA
Balance Sheet as at April 7, 1999
ASSETS
LIABILITIES
1.
Gold coin and bullion.......................................................
1.
Capital paid up ................................................................ $
2.
Deposits payable in foreign currencies:
(a)
U.S.A. Dollars ................. $
(b)
Other currencies................
2.
Rest fund.........................................................................
25,000,000
3.
Notes in circulation .........................................................
30,710,312,887
4.
Deposits:
(a)
Government of
Canada......................... $
(b)
Provincial
Governments................
(c)
Banks...........................
(d)
Other members of the
Canadian Payments
Association ..................
(e)
Other............................
355,112,308
5,090,799
Total ............................................................... $
3.
Advances to:
(a)
Government of Canada .....
(b)
Provincial Governments ....
(c)
Members of the Canadian
Payments Association .......
649,142,170
Total ...............................................................
4.
Investments
(At amortized values):
(a)
Treasury Bills of
Canada ............................
(b)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
maturing within three
years ................................
(c)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
not maturing within three
years ................................
(d)
Securities
issued
or
guaranteed by a province
of Canada ........................
(e)
Other Bills .......................
(f)
Other investments ............
360,203,107
649,142,170
11,874,645
893,957,859
85,174,867
252,845,498
Total...............................................................
11,415,040,592
5.
6,203,967,338
6.
11,337,207,763
Liabilities payable in foreign currencies:
(a)
To Government of
Canada ..........................
(b)
To others........................
5,000,000
1,243,852,869
198,378,226
Total...............................................................
198,378,226
All other liabilities...........................................................
279,837,152
1,963,975,532
Total ...............................................................
30,920,191,225
5.
Bank premises .................................................................
184,841,325
6.
All others assets...............................................................
348,003,307
Total ............................................................... $
32,462,381,134
Total.......................................................... $
32,462,381,134
Maturity distribution of investments in securities issued or guaranteed by Canada not maturing within three years (item 4(c) of above assets):
(a) Securities maturing in over 3 years but not over 5 years....................................................................................................................................................... $
(b) Securities maturing in over 5 years but not over 10 years .....................................................................................................................................................
(c) Securities maturing in over 10 years.....................................................................................................................................................................................
$
3,595,073,720
3,976,890,771
3,765,243,272
11,337,207,763
Total amount of securities included in items 4(a) to (c) of above assets held under purchase and resale agreements ....................................................................... $
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
W. D. SINCLAIR
Acting Chief Accountant
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of the
Bank of Canada Act.
G. G. THIESSEN
Governor
Ottawa, April 8, 1999
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1123
BANQUE DU CANADA
Bilan au 7 avril 1999
ACTIF
PASSIF
1.
Monnaies et lingots d’or ..................................................
1.
Capital versé ................................................................... $
2.
Dépôts payables en devises étrangères :
a)
Devises américaines.......... $
b)
Autres devises...................
2.
Fonds de réserve .............................................................
25 000 000
3.
Billets en circulation........................................................
30 710 312 887
4.
Dépôts :
a)
Gouvernement du
Canada........................... $
b)
Gouvernements provinciaux ................................
c)
Banques ...........................
d)
Autres établissements
membres de l’Association
canadienne des paiements.
e)
Autres dépôts ...................
355 112 308
5 090 799
Total ............................................................... $
3.
Avances :
a)
Au gouvernement du
Canada ..............................
b)
Aux gouvernements provinciaux..................................
c)
Aux établissements membres
de l’Association canadienne
des paiements ....................
360 203 107
649 142 170
Total ...............................................................
11 874 645
893 957 859
85 174 867
252 845 498
649 142 170
Total...............................................................
4.
Placements
(Valeurs amorties) :
a)
Bons du Trésor du
Canada ............................
b)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, échéant dans les
trois ans ...........................
c)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, n’échéant pas
dans les trois ans..............
d)
Valeurs mobilières émises ou garanties par une
province...........................
e)
Autres bons......................
f)
Autres placements............
5 000 000
5.
11 415 040 592
Passif payable en devises étrangères :
a)
Au gouvernement du
Canada...........................
b)
À d’autres ......................
1 243 852 869
198 378 226
Total...............................................................
198 378 226
Divers .............................................................................
279 837 152
6 203 967 338
6.
11 337 207 763
1 963 975 532
Total ...............................................................
30 920 191 225
5.
Locaux de la Banque........................................................
184 841 325
6.
Divers .............................................................................
348 003 307
Total ............................................................... $
32 462 381 134
Total.......................................................... $
32 462 381 134
Répartition, selon l’échéance, des placements en valeurs mobilières émises ou garanties par le Canada, n’échéant pas dans les trois ans (poste 4c)
de l'actif ci-dessus) :
a) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de trois ans mais dans au plus cinq ans...................................................................................................... $
b) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de cinq ans mais dans au plus dix ans........................................................................................................
c) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de dix ans..................................................................................................................................................
$
3 595 073 720
3 976 890 771
3 765 243 272
11 337 207 763
Montant total des valeurs mobilières comprises dans les postes 4a) à 4c) de l’actif ci-dessus, détenues en vertu de conventions d’achat et de revente ................... $
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Le chef de la comptabilité suppléant
W. D. SINCLAIR
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi sur
la Banque du Canada.
Le gouverneur
G. G. THIESSEN
Ottawa, le 8 avril 1999
Canada Gazette Part I
1124
April 24, 1999
BANK OF CANADA
Balance Sheet as at April 14, 1999
ASSETS
LIABILITIES
1.
Gold coin and bullion.......................................................
1.
Capital paid up ................................................................ $
2.
Deposits payable in foreign currencies:
(a)
U.S.A. Dollars ................. $
(b)
Other currencies................
2.
Rest fund.........................................................................
25,000,000
3.
Notes in circulation .........................................................
30,391,467,298
4.
Deposits:
(a)
Government of
Canada......................... $
(b)
Provincial
Governments................
(c)
Banks...........................
(d)
Other members of the
Canadian Payments
Association ..................
(e)
Other............................
314,538,316
5,043,231
Total ............................................................... $
3.
Advances to:
(a)
Government of Canada .....
(b)
Provincial Governments ....
(c)
Members of the Canadian
Payments Association .......
256,216,906
Total ...............................................................
4.
Investments
(At amortized values):
(a)
Treasury Bills of
Canada ............................
(b)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
maturing within three
years ................................
(c)
Other securities issued or
guaranteed by Canada
not maturing within three
years ................................
(d)
Securities
issued
or
guaranteed by a province
of Canada ........................
(e)
Other Bills .......................
(f)
Other investments ............
319,581,547
256,216,906
9,213,313
701,527,909
193,369,172
247,725,995
Total...............................................................
11,673,016,632
5.
6,274,927,548
6.
11,792,278,423
Liabilities payable in foreign currencies:
(a)
To Government of
Canada ..........................
(b)
To others........................
5,000,000
1,151,836,389
158,318,680
Total...............................................................
158,318,680
All other liabilities...........................................................
310,156,486
1,169,255,099
Total ...............................................................
30,909,477,702
5.
Bank premises .................................................................
185,387,907
6.
All others assets...............................................................
371,114,791
Total ............................................................... $
32,041,778,853
Total.......................................................... $
32,041,778,853
Maturity distribution of investments in securities issued or guaranteed by Canada not maturing within three years (item 4(c) of above assets):
(a) Securities maturing in over 3 years but not over 5 years....................................................................................................................................................... $
(b) Securities maturing in over 5 years but not over 10 years .....................................................................................................................................................
(c) Securities maturing in over 10 years.....................................................................................................................................................................................
$
3,595,106,162
3,976,744,809
4,220,427,452
11,792,278,423
Total amount of securities included in items 4(a) to (c) of above assets held under purchase and resale agreements ....................................................................... $
754,329,010
I declare that the foregoing return is correct according to the books of the Bank.
W. D. SINCLAIR
Acting Chief Accountant
I declare that the foregoing return is to the best of my knowledge and belief correct, and shows truly and clearly the financial position of the Bank, as required by section 29 of the
Bank of Canada Act.
G. G. THIESSEN
Governor
Ottawa, April 15, 1999
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1125
BANQUE DU CANADA
Bilan au 14 avril 1999
ACTIF
PASSIF
1.
Monnaies et lingots d’or ..................................................
1.
Capital versé ................................................................... $
2.
Dépôts payables en devises étrangères :
a)
Devises américaines.......... $
b)
Autres devises...................
2.
Fonds de réserve .............................................................
25 000 000
3.
Billets en circulation........................................................
30 391 467 298
4.
Dépôts :
a)
Gouvernement du
Canada........................... $
b)
Gouvernements provinciaux ................................
c)
Banques ...........................
d)
Autres établissements
membres de l’Association
canadienne des paiements.
e)
Autres dépôts ...................
314 538 316
5 043 231
Total ............................................................... $
3.
Avances :
a)
Au gouvernement du
Canada ..............................
b)
Aux gouvernements provinciaux..................................
c)
Aux établissements membres
de l’Association canadienne
des paiements ....................
319 581 547
256 216 906
Total ...............................................................
9 213 313
701 527 909
193 369 172
247 725 995
256 216 906
Total...............................................................
4.
Placements
(Valeurs amorties) :
a)
Bons du Trésor du
Canada ............................
b)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, échéant dans les
trois ans ...........................
c)
Autres valeurs mobilières
émises ou garanties par le
Canada, n’échéant pas
dans les trois ans..............
d)
Valeurs mobilières émises ou garanties par une
province...........................
e)
Autres bons......................
f)
Autres placements............
5 000 000
5.
11 673 016 632
Passif payable en devises étrangères :
a)
Au gouvernement du
Canada...........................
b)
À d’autres ......................
1 151 836 389
158 318 680
Total...............................................................
158 318 680
Divers .............................................................................
310 156 486
6 274 927 548
6.
11 792 278 423
1 169 255 099
Total ...............................................................
30 909 477 702
5.
Locaux de la Banque........................................................
185 387 907
6.
Divers .............................................................................
371 114 791
Total ............................................................... $
32 041 778 853
Total.......................................................... $
32 041 778 853
Répartition, selon l’échéance, des placements en valeurs mobilières émises ou garanties par le Canada, n’échéant pas dans les trois ans (poste 4c)
de l'actif ci-dessus) :
a) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de trois ans mais dans au plus cinq ans...................................................................................................... $
b) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de cinq ans mais dans au plus dix ans........................................................................................................
c) Valeurs mobilières arrivant à échéance dans plus de dix ans..................................................................................................................................................
$
3 595 106 162
3 976 744 809
4 220 427 452
11 792 278 423
Montant total des valeurs mobilières comprises dans les postes 4a) à 4c) de l’actif ci-dessus, détenues en vertu de conventions d’achat et de revente ................... $
754 329 010
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, au vu des livres de la Banque.
Le chef de la comptabilité suppléant
W. D. SINCLAIR
Je déclare que le bilan ci-dessus est exact, à ma connaissance, et qu’il montre fidèlement et clairement la situation financière de la Banque, en application de l’article 29 de la Loi sur
la Banque du Canada.
Le gouverneur
G. G. THIESSEN
Ottawa, le 15 avril 1999
1126
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
PROPOSED REGULATIONS
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Table of Contents
Table des matières
Page
Page
Fisheries and Oceans, Dept. of
Regulations Amending the Pacific Fishery Regulations,
1993......................................................................... 1127
Pêches et des Océans, min. des
Règlement modifiant le Règlement de pêche du
Pacifique (1993) ......................................................
1127
Industry, Dept. of
Regulations Amending the Patent Rules ......................
1131
Industrie, min. de l’
Règlement modifiant les Règles sur les brevets ...........
1131
Transport, Dept. of
Canadian Aviation Safety Regulations ........................
1141
Designated Provisions Regulations ..............................
1165
Transports, min. des
Règlement canadien sur la sûreté en matière
d’aviation ................................................................
Règlement sur les textes désignés ...............................
1141
1165
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Regulations Amending the Pacific Fishery
Regulations, 1993
Règlement modifiant le Règlement de pêche du
Pacifique (1993)
Statutory Authority
Fisheries Act
Fondement législatif
Loi sur les pêches
Sponsoring Department
Department of Fisheries and Oceans
Ministère responsable
Ministère des Pêches et des Océans
1127
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
These amendments to the Pacific Fishery Regulations, 1993
repeal provisions of the Regulations that are no longer required or
that are more effectively dealt with by a licence condition. The
Regulations already include the authority to use licence conditions in these instances. No substantive changes to the rules governing the fishery are included in these amendments, merely the
method of imposing and communicating them to the industry.
Description
Ces modifications au Règlement de pêche du Pacifique (1993)
abroge les dispositions du Règlement qui ne sont plus nécessaires
ou qui seraient plus efficacement régies en vertu des conditions
énoncées dans un permis. Le Règlement comporte déjà l’autorisation d’utiliser ces conditions dans de telles circonstances. Le seul changement d’importance compris dans ces modifications au règlement régissant les pêches se traduit par la
façon de les imposer et de les communiquer à l’industrie.
L’abrogation de dispositions qui sont désuètes fait partie des
efforts réalisés par le Gouvernement pour supprimer le poids réglementaire et pour simplifier et moderniser les règlements.
The repeal of provisions that are no longer required is part of
the Government’s efforts to remove any unnecessary regulatory
burden on Canadians and to streamline and modernize the
regulations.
For example, the restriction on having a salmon net in a hung
condition on board a vessel while fishing for salmon had been in
place for many years. It was aimed at preventing simultaneous gill
net and troll operations, which would have affected historical
allocation amongst the three salmon gear types. The implementation of a new licensing system three years ago effectively eliminated this problem. The salmon net restriction was therefore no
longer required and created undue hardship for salmon fishermen
who were licensed to fish with both gill net and troll gear.
The repeal of provisions to permit an increase in the use of licence conditions will disengage some of the rule-making from the
cumbersome regulatory process. Fishery managers will be able to
use licence conditions to respond to the changing dynamics of the
fisheries resource in a more timely manner. Licence conditions
are an effective means of communicating the rules governing a
fishery to those persons directly affected by those rules. The rules
presently in place, formerly prescribed by regulation, will not be
changed without consultation with the industry. Openness and
transparency will be assured through effective consultation with
stakeholders during the development of annual fishing plans.
Stakeholders in different licence areas will be able to customize
rules for their particular area. Licence conditions will be drafted
so as to reflect those plans. This will allow stakeholders to have
input into these rules in a more substantive way than has occurred
in the past.
For example, some of the provisions being repealed deal with
the mesh size of nets used in various fisheries. The size of the
Par exemple, la restriction relative à la suspension d’un filet réservé à la prise du saumon à bord d’un bateau pendant une activité de pêche au saumon est en vigueur depuis de nombreuses
années. Cette restriction visait la prévention d’exploitation simultanée de filet maillant et de pêche à la cuiller, ce qui aurait une
incidence sur l’allocation historique entre les trois genres d’engins réservés au saumon. La mise en œuvre d’un seul permis
d’engin, il y a trois ans, a effectivement éliminé ce problème. La
restriction du filet pour la prise du saumon n’était donc plus nécessaire et s’avérait davantage une source de privations indues à
l’égard des pêcheurs de saumon qui avaient acquis un permis leur
permettant la pêche à la fois au filet maillant et à la cuiller.
Les occasions accrues d’utiliser les conditions énoncées dans le
permis libéreront certaines prises de décision du rigide processus
réglementaire et donneront aux gestionnaires des pêches les outils
nécessaires pour répondre, dans les délais prescrits, aux changements dynamiques de la ressource en matière de pêches. L’usage
des conditions énoncées dans un permis est un moyen personnel
et efficace de communiquer les règlements régissant les pêches à
ceux qui s’en trouvent directement touchés. Les règlements présentement en vigueur et prescrits selon les règles ne seront pas
modifiés sans consultation préalable avec l’industrie. La franchise
et la transparence seront de rigueur pendant les consultations
menées auprès des intervenants tout au cours de l’élaboration de
la planification de la saison annuelle de pêche. Les intervenants
de divers secteurs des permis pourront établir sur mesure des
règlements propres à leur domaine de compétence. Les conditions
émises en vertu des permis seront rédigées de façon à refléter ces
projets, ce qui permettra aux intervenants une plus grande rétroactivité dans la rédaction de ces règlements que par le passé.
Par exemple, certaines des dispositions à être abrogées traitent
de la grandeur de la maille des filets utilisés pour diverses pêches.
1128
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
mesh is one method to control the size of the fish that are caught.
Should the situation arise, as it has in the past, where the size of
mesh should be altered for a specific fishery in a specific area, a
licence condition can be used to establish the appropriate mesh
size.
La grandeur de la maille est un moyen de contrôle sur la taille du
poisson pris. Si l’occasion survenait comme cela a déjà été le cas
par le passé où le maillage devrait ou pouvait être adapté à une
pêche spécifique dans un secteur particulier, une condition pourrait être insérée dans le permis pour établir les limites de taille.
Alternatives
Solutions envisagées
There is no alternative to the repeal of regulations that are no
longer required.
There are two alternatives to the repeal of regulations to permit
the use of licence conditions. One would be to amend the regulations each year to reflect new fisheries management measures.
This was considered to be neither practical nor efficient. It would
have placed an undue burden on the regulatory process, cost
money, and been unnecessary, as the new rules apply to only a
very small portion of the Canadian public.
Il n’y a aucune solution de rechange à l’abrogation des règlements qui ne sont plus exigibles.
En ce qui concerne l’usage des conditions énoncées dans le
permis, il y a deux solutions de rechange. La première serait de
modifier le règlement chaque année afin de refléter les nouvelles
mesures de gestion des pêches. On a conclu que cette solution
n’était ni pratique ni efficace et aurait causé un inconvénient excessif au processus réglementaire; de plus elle aurait été coûteuse
et se serait avérée inutile étant donné que les nouvelles règles
s’appliquent seulement à une minorité du public canadien.
L’autre alternative serait de continuer la pratique de l’utilisation d’ordonnances de variation pouvant servir à varier les
dispositions relatives aux périodes de fermeture, aux contingents
et aux limites de grosseur. Quant aux dispositions abrogées où les
ordonnances de variation pourraient servir, celles-ci ne sont ni
efficaces ni aussi pratiques que les conditions énoncées dans un
permis.
The second alternative would be to continue the practice of
using variation orders, which can be used to vary provisions related to close times, quotas and size limits. For those repealed
provisions where variation orders could be used, variation orders
are neither as efficient nor as practical as licence conditions.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The repeal of regulations that are no longer required will eliminate any costs associated with compliance with these regulations
and reduce the overall regulatory burden on Canadians. There
will be no cost to the repeal of these regulations.
The use of licence conditions, in place of regulations, will
benefit the management of the fisheries. It will allow fishery
managers to implement new rules in a more timely manner both
to address fishery management plans negotiated with industry
and, if necessary, conservation concerns. These changes will
allow for greater flexibility to implement fishery management
measures and strategies that promote the development of a more
stable and viable fishing industry.
L’abrogation de règlements désuets éliminera tous les coûts
liés à la conformité de ces règlements et réduira le fardeau réglementaire pour les Canadiens. Aucun coût ne sera associé à l’abrogation de ces règlements.
L’utilisation de conditions énoncées dans les permis plutôt que
celle des règlements sera avantageuse pour la gestion des pêches.
Elle permettra aux gestionnaires des pêches de mettre en œuvre
de nouvelles règles dans les délais prescrits à la fois pour cerner
les plans de gestion des pêches négociés avec l’industrie et, s’il y
a lieu, pour traiter des préoccupations en matière de conservation.
Ces modifications permettront une plus grande flexibilité pour
mettre en œuvre des mesures de gestion des pêches et des stratégies favorisant le développement d’une industrie des pêches viable et stable.
Le ministère des Pêches et des Océans pourrait y voir une économie de ses coûts grâce à la diminution de la dépendance des
ordonnances de variation et l’élimination de la nécessité de décréter officiellement de nouveaux règlements. Cette mesure compenserait les coûts de production marginalement plus élevés des
permis comportant des conditions accrues.
There may be some cost savings to the Department of Fisheries
and Oceans through the reduced reliance upon variation orders
and the elimination of the need to formally enact new regulations.
This will be partially offset by the marginally greater cost of producing licences with expanded conditions.
Consultation
Consultations
Consultations on these initiatives have been on-going with organizations representing the various stakeholder groups. There is
general acceptance of the need to respond quickly to changing
conditions in fisheries management, to make fishing management
plans legally enforceable through the use of licence conditions,
and to customize the fishing rules to best reflect specific circumstances in different areas of the coast.
Des consultations relatives à ces initiatives se tiennent toujours
avec les organismes représentant les divers groupes d’intervenants. On s’accorde sur la nécessité de répondre prestement
aux changements en matière de gestion des pêches afin que les
plans de gestion des pêches soient légalement obligatoires en
vertu des conditions énoncées dans les permis et d’exécuter sur
mesure des règles relatives aux pêches qui refléteront mieux les
circonstances particulières à divers secteurs de la côte.
Contact
Personne-ressource
Wendy Grider, Chief, Regulations Unit, Conservation and
Protection Division, Operations Branch, Department of Fisheries
and Oceans, 555 West Hastings Street, Vancouver, British Columbia V6B 5G3, (604) 666-6408 (Telephone), (604) 666-9136
(Facsimile), GriderW@dfo-mpo.gc.ca (Electronic mail).
Wendy Grider, Chef, Unité de la Réglementation, Division de
la Conservation et de la Protection, Direction générale des
Opérations, Ministère des Pêches et des Océans, 555, rue West
Hastings, Vancouver (Colombie-Britannique) V6B 5G3, (604) 6666408 (téléphone), (604) 666-9136 (télécopieur), GriderW@dfompo.gc.ca (courrier électronique).
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1129
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 43a of the Fisheries Act, proposes to make the annexed
Regulations Amending the Pacific Fishery Regulations, 1993.
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 43a de la Loi sur les pêches, se propose de
prendre le Règlement modifiant le Règlement de pêche du Pacifique (1993), ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement, dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la date de publication et d’envoyer le
tout à Wendy Grider, Chef, Unité de la réglementation, Division
de la conservation et de la protection, Direction générale des
opérations, Ministère des Pêches et des Océans, 555, rue West
Hastings, Vancouver (Colombie-Britannique) V6B 5G3, GriderW
@dfo-mpo.gc.ca (courriel).
Le 15 avril 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
Any interested person may make representations concerning
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must cite the Canada Gazette, Part I, and the date of this notice, and be addressed
to Wendy Grider, Chief, Regulations Unit, Conservation and
Protection Division, Operations Branch, Department of Fisheries
and Oceans, 555 West Hastings Street, Vancouver, British Columbia V6B 5G3, GriderW@dfo-mpo.gc.ca (Electronic mail).
April 15, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
REGULATIONS AMENDING THE
PACIFIC FISHERY REGULATIONS, 1993
RÈGLEMENT MODIFIANT LE
RÈGLEMENT DE PÊCHE DU PACIFIQUE (1993)
1. The definitions “barbless hook”1 , “trap net”1 and “trip”1
in subsection 2(1) of the Pacific Fishery Regulations, 19931,
are repealed.
2. Section 6 of the Regulations is amended by deleting the
word “or” at the end of paragraph (a) and repealing paragraph (b)2.
3. The heading1 before section 11 of the Regulations is
repealed.
4. Subsection 11(3)3 of the Regulations is repealed.
5. Section 121 of the Regulations is repealed.
6. Section 321 of the Regulations and the heading1 before it
are repealed.
7. Subsection 34(2)1 of the Regulations is repealed.
8. The heading1 before section 36 and sections 361 and 371
of the Regulations are repealed.
9. Section 421 of the Regulations and the heading1 before it
are repealed.
10. Section 434 of the Regulations is repealed.
11. Subsections 44(2)1 and (3)2 of the Regulations are
repealed.
12. Section 461 of the Regulations is repealed.
13. Section 481 of the Regulations and the heading1 before it
are repealed.
14. Section 501 of the Regulations is repealed.
15. (1) Subsection 56(1)1 of the Regulations is repealed.
1. Les définitions « hameçon sans ardillon »1, « filet-piège »1
et « expédition »1 au paragraphe 2(1) du Règlement de pêche
du Pacifique (1993)1 sont abrogées.
2. L’article 6 du même règlement est modifié par suppression du mot « ou » à la fin de l’alinéa a) et en abrogeant
l’alinéa b)2.
3. L’intertitre1 précédant l’article 11 du même règlement
est abrogé.
4. Le paragraphe 11(3)3 du même règlement est abrogé.
5. L’article 121 du même règlement est abrogé.
6. L’article 321 du même règlement et l’intertitre1 le précédant sont abrogés.
7. Le paragraphe 34(2)1 du même règlement est abrogé.
8. L’intertitre1 précédant l’article 36 et les articles 361 et 371
du même règlement sont abrogés.
9. L’article 421 du même règlement et l’intertitre1 le précédant sont abrogés.
10. L’article 434 du même règlement est abrogé.
11. Les paragraphes 44(2)1 et (3)2 du même règlement sont
abrogés.
12. L’article 461 du même règlement est abrogé.
13. L’article 481 du même règlement et l’intertitre1 le précédant sont abrogés.
14. L’article 501 du même règlement est abrogé.
15. (1) Le paragraphe 56(1)1 du même règlement est
abrogé.
(2) Le paragraphe 56(3)1 du même règlement est abrogé.
(3) Le paragraphe 56(4)1 du même règlement est abrogé.
16. L’article 585 du même règlement est abrogé.
17. L’article 591 du même règlement est abrogé.
(2) Subsection 56(3)1 of the Regulations is repealed.
(3) Subsection 56(4)1 of the Regulations is repealed.
16. Section 585 of the Regulations is repealed.
17. Section 591 of the Regulations is repealed.
———
a
1
2
3
4
5
S.C., 1991, c. 1, s. 12
SOR/93-54
SOR/93-334
SOR/94-371
SOR/94-56
SOR/94-391
———
a
1
2
3
4
5
L.C. (1991), ch. 1, art. 12
DORS/93-54
DORS/93-334
DORS/94-371
DORS/94-56
DORS/94-391
1130
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
18. Section 641 of the Regulations and the heading1 before it
are repealed.
19. Subsections 65(2)1 and (3)1 of the Regulations are
repealed.
20. Subsections 66(2)1 and (3)1 of the Regulations are
repealed.
21. The heading1 before section 67 and sections 67 to 691 of
the Regulations are repealed.
18. L’article 641 du même règlement et l’intertitre1 le précédant sont abrogés.
19. Les paragraphes 65(2)1 et (3)1 du même règlement sont
abrogés.
20. Les paragraphes 66(2)1 et (3)1 du même règlement sont
abrogés.
21. L’intertitre1 précédant l’article 67 et les articles 67 à 691
du même règlement sont abrogés.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
22. These Regulations come into force on the date on which
they are registered.
22. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[17-1-o]
[17-1-o]
———
1
SOR/93-54
———
1
DORS/93-54
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Regulations Amending the Patent Rules
Règlement modifiant les Règles sur les brevets
Statutory Authority
Patent Act
Fondement législatif
Loi sur les brevets
Sponsoring Department
Department of Industry
Ministère responsable
Ministère de l’Industrie
1131
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
The purpose of these amendments is to make technical improvements to the Patent Rules (the Rules) that came into force
on October 1, 1996. The improvements consist of relatively minor changes to facilitate electronic commerce, ensure conformity
with international obligations under the Patent Cooperation
Treaty (PCT) adopted at the World Intellectual Property Organization (WIPO), correct clerical errors and clarify the language of
the current Patent Rules.
Description
Ces modifications ont pour objet d’apporter des améliorations
de forme aux Règles sur les brevets, (les Règles) qui sont entrées
en vigueur le 1er octobre 1996. Ces améliorations correspondent à
des changements relativement mineurs qui faciliteront le commerce électronique, assureront la conformité aux obligations internationales prévues par le Traité de coopération en matière de
brevets (PCT) adoptées à l’Organisation mondiale de la propriété
intellectuelle (OMPI) et permettront de corriger des erreurs
d’écriture et de clarifier le libellé des Règles sur les brevets.
(a) First series of amendments (e.g. electronic commerce)
a) Première série de modifications (par exemple, le commerce
électronique)
A first series of amendments reflects the federal government’s
commitment to facilitate electronic commerce. As a result of
these amendments, conditions for electronically filing patent
applications and communicating a number of other documents to
the Patent Office will be clarified for patent applicants and their
agents. Filing costs for patent applicants will be contained, as
they will be able to choose the most cost-effective medium when
transmitting documents to the Canadian Intellectual Property Office. Indeed, applicants wishing to file documents in paper form
will continue to be able to do so. The Office, on the other hand,
will further advance its capacity to electronically process and
store patent documents.
Une première série de modifications reflète l’engagement du
gouvernement fédéral à faciliter le commerce électronique. Une
fois les modifications adoptées, les conditions de dépôt de demandes de brevet électronique et de communication électronique
de plusieurs autres types de documents au Bureau des brevets
seront clarifiées à l’intention des requérants de brevets et de leurs
agents. Les requérants seront en meilleure position de contenir
leurs coûts, étant donné qu’ils pourront choisir le support dont le
rapport coût-efficacité est le plus bas lorsqu’ils transmettront des
documents à l’Office de la propriété intellectuelle du Canada. En
effet, les requérants de brevets qui le voudront pourront continuer
de déposer leurs documents sur support papier. De son côté, le
bureau développera davantage sa capacité à traiter et à conserver
électroniquement des documents relatifs aux brevets.
Les modifications proposées visent à clarifier le mode de livraison de la correspondance adressée au Bureau des brevets ainsi
que la date à laquelle celle-ci sera réputée reçue. La correspondance, qui est physiquement remise au Bureau des brevets ou
livrée à un établissement désigné un jour où le Bureau des brevets
est fermé, sera réputée avoir été reçue le jour ouvrable suivant. La
correspondance pourra être transmise, en tout temps, par un
moyen électronique, y compris par télécopieur. Elle devra avoir
été reçue par le Bureau des brevets avant minuit, heure locale,
pour être considérée avoir été reçue le même jour, mais à la
condition suivante : si le Bureau des brevets est fermé ce jour-là,
la correspondance sera alors réputée avoir été reçue le jour ouvrable suivant.
The proposed amendments modify the manner in which correspondence addressed to the Patent Office is delivered and specify
on what date it is considered received. Any correspondence,
which is delivered physically to the Patent Office or to a designated establishment, when the Patent Office or the establishment
is closed for business, will be considered to be received on the
next working day. Correspondence submitted electronically, including by facsimile, may be sent at any time. It will have to be
received by midnight, local time, at the Patent Office to be considered to have been received on that day, if the Patent Office is
closed for business on that day, then the correspondence will be
considered to have been received on the next working day.
(b) Second series of amendments (e.g. PCT obligations)
b) Deuxième série de modifications liées aux obligations du PCT
A second series of amendments ensures that Canadian practice
is consistent with the WIPO Regulations under the PCT which, as
of July 1, 1998, adopted a more liberal approach to claiming convention priority. Thus the deadlines for claiming priority and
submitting the required information will be calculated from the
Une seconde série de modifications rend la pratique au Canada
conforme au Règlement d’exécution du PCT de l’OMPI, lequel a
adopté, à compter du 1er juillet 1998, une approche plus souple en
ce qui concerne la revendication de la priorité conventionnelle.
Ainsi, les délais pour revendiquer une priorité et pour soumettre
1132
Canada Gazette Part I
priority date, as defined by the WIPO Paris Convention, as opposed to the filing date. This will be more advantageous to applicants who use the convention priority system.
These Rules are being further amended to indicate that time
limits related to the processing of PCT applications upon national
entry, i.e., once they are transmitted to the Office by the International Bureau, and to their subsequent examination by the Office,
would be exclusively governed by the Patent Rules. Accordingly,
article 48(2) of PCT would not apply to the time limits for national entry or to time limits after national entry.
Other changes relating to the PCT concern the requirement to
provide information to the Commissioner regarding conditions of
access upon entering the national phase, e.g., evidence of entitlement. A failure to supply such information will result in the application being deemed to not have entered the national phase.
The language of the Rules is being clarified to make it clear
that section 8 of the Patent Act cannot be used to correct clerical
errors until after the PCT application has entered the national
phase.
Further clarification confirms that the requirement for information to be given to the Commissioner may be given directly to
the International Bureau of the World Intellectual Property Organization, where such information has to be submitted before
national entry, e.g., in the case of information concerning the
deposits of biological material. The requirements will be simplified for those applications that make reference to deposits of
biological material, in that information concerning the name of
the international depositary authority and accession number will
be mandatory. However, the date of the deposit would only be
given where the examiner so requisitions it.
Under these amendments, the requirements concerning references to another document in the description of a patent application will be relaxed to permit references to documents that have
become public after filing and before completion of examination,
rather than require provision of the documents themselves.
April 24, 1999
l’information requise seront calculés à compter de la date de
priorité, telle qu’elle est définie dans la Convention de Paris de
l’OMPI, plutôt qu’à compter de la date de dépôt. Cette façon de
procéder sera plus avantageuse pour les demandeurs qui ont recours au régime de la priorité conventionnelle.
Les Règles sont en outre modifiées de façon à indiquer que les
délais concernant l’entrée dans la phase nationale des demandes
soumises en vertu du PCT, c’est-à-dire lorqu’elles sont transmises
par le Bureau international à l’Office, ainsi que leur traitement
après avoir été vérifiées par l’Office, seront exclusivement régis
par les Règles sur les brevets. Ainsi, le paragraphe 48(2) du PCT
ne s’appliquera pas aux délais prévus pour ce qui est de l’entrée
dans la phase nationale ni aux délais après le passage à la phase
nationale.
D’autres changements concernant le PCT ont trait à l’obligation de fournir de l’information au commissaire sur les conditions d’accès lors de l’entrée dans la phase nationale, par exemple, la validité du titre de l’intervenant; si l’information requise
n’est pas fournie, la demande sera réputée ne pas être entrée dans
la phase nationale.
Le libellé des Règles est éclairci de façon à préciser que
l’article 8 de la Loi sur les brevets peut être utilisé pour corriger
des erreurs d’écriture seulement une fois que la demande soumise
en vertu du PCT est entrée dans la phase nationale.
Une autre précision confirme que l’information devant être
soumise au commissaire doit être communiquée directement au
Bureau international de l’Organisation mondiale de la propriété
intellectuelle, lorsqu’une telle information doit être présentée
avant l’entrée dans la phase nationale, par exemple, l’information
relative aux dépôts de matières biologiques. Les exigences seront
simplifiées dans le cas des demandes qui mentionnent des dépôts
de matières biologiques en ce que l’information concernant le
nom de l’autorité de dépôt internationale et le numéro d’accession sera obligatoire. Cependant, la date du dépôt sera fournie
seulement si l’examinateur la demande.
Toujours selon les modifications, les exigences concernant la
mention d’un autre document dans la description d’une demande
de brevet seront assouplies de façon à permettre les mentions de
documents tombés dans le domaine public après le dépôt de la
demande et avant la fin de l’examen de la demande, plutôt qu’à
exiger la fourniture des documents eux-mêmes.
(c) Third series of amendments of a housekeeping nature
c) Troisième série de modifications mineures d’ordre
administratif
As part of a third series of amendments of a housekeeping nature, a clerical error, which arose in the definition section of the
Rules, will be corrected to indicate that the word “application”
does not include an application to re-issue a patent. This will
bring the English version into conformity with the French version. Further clarification to the language of the Rules will provide a uniform approach to the language of documents submitted
to the Patent Office and will also remove doubt regarding the
applicability of the small entity provisions.
Une troisième série de modifications apporte des modifications
mineures d’ordre administratif. Une erreur d’écriture qui figure
dans la section des définitions de la version anglaise des Règles
sera notamment corrigée de façon à indiquer que le mot « demande » n’inclut pas une demande de redélivrance de brevet.
Cette modification rendra la version anglaise conforme à la version française. Un autre éclaircissement apporté au libellé des
Règles favorisera l’uniformité dans la terminologie des documents soumis au Bureau des brevets et supprimera également
toute incertitude quant à l’applicabilité des dispositions sur les
petites entités.
Alternatives
Solutions envisagées
(a) First series of amendments (e.g. electronic commerce)
a) Première série de modifications (par exemple, le commerce
électronique)
Alternative 1: Status quo
Option 1 : Statu quo
This alternative was rejected as it would not have addressed the
confusion created by the lack of clarity in specified areas in the
present rules, in particular, with respect to the dates, which can be
Cette option a été rejetée, car elle n’aurait pas remédié à
l’absence de clarté dans certaines dispositions des règles actuelles, en particulier, en ce qui concerne les dates, lesquelles sont
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1133
critical in the registration process, and to conditions of electronic
transmission, which are essential to electronic commerce. Also,
changes to administrative procedures were not considered adequate, as they would not have been sufficient and could not replace amendments to Rules, on which they need to be based.
critiques dans le processus d’enregistrement et en ce qui concerne
les transmissions électroniques, qui sont considérées essentielles
en commerce électronique. Aussi, les changements aux procédures d’ordre administratif n’étaient pas considérés adéquats, étant
donné qu’ils étaient insuffisants et ne pouvaient remplacer les
modifications aux Règles, sur lesquels ils doivent être fondés.
Alternative 2: Fundamental amendments
Option 2 : Modifications fondamentales
There was no immediate need identified internally or by stakeholders for a fundamental review of the patent legislation or
rules.
Aucun besoin immédiat n’a été exprimé par les intervenants ou
à l’interne sur la nécessité d’une révision fondamentale de la législation ou des règles en matière de brevets.
Alternative 3: Modest amendments to the Patent Rules
Option 3 : Modifications modestes aux Règles sur les brevets
This alternative was adopted as the only effective means of
clarifying conditions for electronic correspondence, as well as
date requirements within the Rules themselves. Based on legislation adopted by Parliament, which in this case is the Patent Act,
the proposed Rules provide modest but effective means to help
move forward the electronic commerce agenda.
Cette option a été retenue, car elle constitue le seul moyen efficace de clarifier, à même les Règles, les conditions de correspondance électronique et les exigences relatives aux dates. Fondés
sur la législation adoptée par le Parlement, en l’occurrence la Loi
sur les brevets, les Règles proposées fournissent des moyens modestes mais efficaces pour promouvoir le commerce électronique.
(b) Second series of amendments (e.g. PCT obligations)
b) Deuxième série de modifications liées aux obligations du PCT
Alternative 1: Status quo
Option 1 : Statu quo
This alternative was rejected as it would not have allowed Canada to fully meet its international PCT obligations and would
have negatively affected Canadian patent applicants by not providing them with as much flexibility when using the convention
priority system.
Cette option a été rejetée, car les règles actuelles ne permettent
pas au Canada de satisfaire pleinement à ses obligations internationales relativement au PCT et auraient eu des conséquences
négatives pour les requérants de brevets utilisant le système de
priorité conventionnelle en ne leur fournissant pas la souplesse
prévue par des récentes modifications au PCT.
Alternative 2: Fundamental amendments
Option 2 : Modifications fondamentales
For implementation of the new PCT rules, there was no need
identified internally or by stakeholders for a fundamental review
of the patent legislation or rules.
Aucun besoin n’a été exprimé par les intervenants ou à l’interne sur la nécessité d’une révision fondamentale de la législation ou des règles en matière de brevets à la lumière des nouvelles
règles du PCT.
Alternative 3: Modest amendments to the Patent Rules
Option 3 : Modifications modestes aux Règles sur les brevets
This alternative was retained as the only effective means of
meeting our international PCT obligations. Based on legislation
adopted by Parliament, which in this case is the Patent Act, the
proposed Rules provide modest but effective means to help increase the benefits for patent applicants of Canada’s adherence to
the PCT.
(c) Third series of amendments of a housekeeping nature
Cette option a été retenue, car elle constitue le seul moyen efficace pour que le Canada satisfasse aux obligations internationales
prévues par le PCT. Fondé sur la législation adoptée par le Parlement, en l’occurrence la Loi sur les brevets, le Règlement proposé augmente les bénéfices pour les requérants de brevets de
l’adhésion du Canada au PCT.
c) Troisième série de modifications mineures d’ordre
administratif
Ces modifications mineures d’ordre administratif répondent
aux exigences opérationnelles de tous les jours et aident à améliorer modestement le système des brevets. Le statu quo aurait été
contre-productif et des modifications fondamentales, dans leur
nature même, n’auraient pas été, à ce moment, pertinentes.
These amendments respond to day-to-day operational requirements and modestly help improve the patent system. The status
quo would have been counter-productive, and fundamental
amendments, in their essence, were not relevant at this time.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The three series of amendments do not affect the fee structure
for patent applicants and involve no new costs.
Les trois séries de modifications ne touchent en rien la structure tarifaire pour les requérants de brevets et n’impliquent aucun
coût supplémentaire.
La première série de changements, par exemple le commerce
électronique, permettra un meilleur accès au système des brevets
par le public. Les requérants de brevets qui ne souhaitent pas
soumettre des documents électroniques pourront continuer à
soumettre leurs documents sur papier.
La deuxième série de modifications accroît les bénéfices, pour
les requérants canadiens de brevets, de l’adhésion du Canada au
Traité de coopération en matière de brevets, qui constitue un
important instrument d’harmonisation internationale.
The first series of changes, e.g. electronic commerce, will allow for easier access to the patent system by the public. Patent
applicants not wishing to submit documents electronically will
continue to be able to file all documents in paper form.
The second series of amendments increases the benefits for
Canadian applicants of Canada’s adherence to the Patent Cooperation Treaty, which constitutes an important international harmonization instrument.
1134
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
There are a number of benefits resulting from the cumulative
effect of the three sets of proposed changes to the Patent Rules.
The amendments, including the housekeeping amendments, will
assist Government in offering more effective services by providing applicants with a clearer view of how to use a wide variety of
tools to communicate with Government, clarify procedures for
patent users and government officials and contribute to increasing
electronic commerce in Government and with stakeholders in the
area of intellectual property.
L’effet combiné des trois séries de changements proposés aux
Règles sur les brevets comporte plusieurs bénéfices. Les modifications, y compris celles d’ordre administratif, aideront le Gouvernement à offrir des services plus efficaces en fournissant aux
requérants de brevets une vue plus claire sur la façon d’utiliser
une variété d’outils pour communiquer avec lui, clarifieront les
procédures pour à la fois les requérants de brevets et les fonctionnaires et contribueront à l’accroissement du commerce électronique au sein du Gouvernement et avec les intervenants dans le
domaine de la propriété intellectuelle.
Consultation
Consultations
Draft versions of the three series of amendments were circulated for consultation to the major stakeholders within the patent
profession who represent applicants before the Patent Office,
namely: the Patent and Trademark Institute of Canada (PTIC) and
its Patent Legislation Committee; the Canadian Group of the International Federation of Industrial Property Attorneys — known
as the FICPI; the Canadian Group of the International Association
for the Protection of Industrial Property — known as the AIPPI;
and the Canadian Bar Association — IP Group (CBA).
Written responses were received from the Canadian Bar Association, the International Association for the Protection of Industrial Property (AIPPI), the Patent and Trademark Institute of
Canada, the International Federation of Industrial Property Attorneys (FICPI) and the Industrial Biotechnology Association of
Canada (IBAC), as well as individual practitioners. Furthermore,
consultative meetings were held with users of the patent system in
Ottawa and Vancouver.
The three series of amendments to the Patent Rules include
suggestions for changes and additions made during this consultation phase. For example, representations were made regarding the
requirement that the date of the deposit be mandatory when depositing biological material. The amendments have been modified
to require the date of the deposit only when the examiner so requisitions it.
The very comprehensive process of consultation resulted in
broad support for the amendments.
A copy of the proposed amendments to the Patent Rules will
be available on the Canadian Intellectual Property Office’s Web
site, as soon as they are pre-published in the Canada Gazette,
Part I. The Internet address is: http://cipo.gc.ca.
Des ébauches des trois séries de modifications ont été soumises
aux principaux intéressés dans le milieu des brevets, lesquels
représentent les demandeurs auprès du Bureau des brevets. Des
consultations ont eu lieu avec l’Institut canadien des brevets et
marques (ICBM) et son Comité sur la législation des brevets; la
Fédération internationale des conseillers en propriété industrielle
(FICPI) — section du Canada; l’Association internationale pour
la protection de la propriété industrielle (AIPPI) — section du
Canada; et l’Association du Barreau canadien (ABC) —
groupe PI.
Des observations ont été soumises par écrit par l’Association
du Barreau canadien, l’Association internationale pour la protection de la propriété industrielle (AIPPI), l’Institut canadien des
brevets et marques, la Fédération internationale des conseils en
propriété industrielle (FICPI), l’Association canadienne de
l’industrie de la biotechnologie (ACIB), ainsi que divers spécialistes. En outre, des réunions de consultation ont eu lieu avec des
utilisateurs du système des brevets à Ottawa et à Vancouver.
Les trois séries de modifications relatives aux Règles sur les
brevets incluent des suggestions et ajouts formulés au cours des
consultations. Par exemple, des commentaires selon lesquels la
date du dépôt ne devrait pas être de rigueur lors des dépôts de
matières biologiques ont été énoncés. Les modifications ont été
reformulées pour exiger la date du dépôt seulement si l’examinateur la demande.
Ce processus de consultation très complet a eu pour résultat un
vaste soutien à l’endroit des modifications.
Dès la publication préalable dans la Partie I de la Gazette du
Canada, on pourra consulter la proposition de modifications aux
Règles sur les brevets sur le site Web de l’Office de la propriété
intellectuelle du Canada à l’adresse suivante : http://opic.gc.ca.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Compliance is not at issue, as it is in the interest of all stakeholders to have a transparent process.
All documents submitted in the context of patent registration,
including those filed electronically, will be subject to the changes
resulting from the proposed amendments, including the housekeeping amendments. For example, the date assigned by the Office of the Commissioner as the date a document is received will
be determined in a transparent manner, as prescribed by the proposed Regulations. Similarly, for PCT-related amendments, the
mandatory requirement for information concerning the name of
the international depositary authority and accession number will
be determined in a transparent manner, as prescribed by the proposed Regulations.
La conformité n’est pas en jeu, étant donné qu’un processus
transparent est dans l’intérêt de tous les intervenants.
Les requérants de brevets, lorsqu’ils déposeront des documents
relatifs à l’enregistrement des brevets, y compris des documents
transmis électroniquement, seront assujettis à des conditions précisées par les modifications proposées, y compris les modifications d’ordre administratif. Par exemple, la date assignée par le
bureau du commissaire comme étant celle à laquelle un document
est réputé avoir été reçu, sera déterminée de façon transparente,
tel qu’il est prescrit par le Règlement proposé. De même pour les
modifications reliées au PCT : le caractère obligatoire de l’information concernant le nom de l’autorité de dépôt internationale et
le numéro d’accession sera déterminé de façon transparente, tel
qu’il est prescrit par le règlement proposé.
Contact
Personne-ressource
Pierre Trépanier, Acting Director, Patent Branch, Canadian Intellectual Property Office, Place du Portage, Phase I, 8th Floor,
50 Victoria Street, Hull, Quebec K1A 0C9, (819) 997-1947
Pierre Trépanier, Directeur intérimaire, Direction des brevets,
Office de la propriété intellectuelle du Canada, Place du Portage,
Phase I, 8e étage, 50, rue Victoria, Hull (Québec) K1A 0C9, (819)
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1135
(Telephone), (819) 994-1989 (Facsimile), trepanier.pierre@ic.gc ca
(Electronic mail).
997-1947 (téléphone), (819) 994-1989 (télécopieur), trepanier.
pierre@ic.gc.ca (courriel).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council, pursuant
to section 12a of the Patent Act as it read immediately before October 1, 1989, and sections 8.1b and 12c, subsection 27(2)d, section 27.1e, subsections 28.4(2)f and 38.1(1)g and section 46h of the
Patent Act, proposes to make the annexed Regulations Amending
the Patent Rules.
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu de l’article 12a de la Loi sur les brevets, dans sa version
antérieure au 1er octobre 1989, et des articles 8.1b et 12c, du paragraphe 27(2)d, de l’article 27.1e, des paragraphes 28.4(2)f et
38.1(1)g et de l’article 46h de la Loi sur les brevets, se propose de
prendre le Règlement modifiant les Règles sur les brevets,
ci-après.
Les intéressés peuvent présenter leurs observations au sujet du
projet de règlement, dans les 30 jours suivant la date de publication du présent avis, à Pierre Trépanier, Directeur intérimaire de
la Direction des brevets, Office de la propriété intellectuelle du
Canada, Place du Portage, Phase I, 50, rue Victoria, Hull
(Québec) K1A 0C9. Ils sont priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada et la date de publication du présent avis.
Le 15 avril 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
Any interested person may make representations concerning
the proposed Regulations within 30 days after the date of publication of this notice. All such representations must be addressed
to Pierre Trépanier, Acting Director, Patents Branch, Canadian
Intellectual Property Office, Place du Portage, Phase I, 50 Victoria
Street, Hull, Quebec K1A 0C9, and cite the Canada Gazette,
Part I, and the date of publication of this notice.
April 15, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
REGULATIONS AMENDING THE PATENT RULES
RÈGLEMENT MODIFIANT LES RÈGLES
SUR LES BREVETS
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) The definition “application” in section 2 of the English version of the Patent Rules1 is replaced by the following:
“application” means, except as otherwise provided by these
Rules, an application for a patent; (demande)
1. (1) La définition de « application », à l’article 2 de la
version anglaise des Règles sur les brevets1, est remplacée par
ce qui suit :
“application” means, except as otherwise provided by these
Rules, an application for a patent; (demande)
(2) L’article 2 des mêmes règles est modifié par adjonction,
selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« Gazette du Bureau des brevets » Gazette du Bureau des brevets
visée au paragraphe 78(3) de la Loi. (Canadian Patent Office
Record)
2. L’article 5 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
5. (1) La correspondance à l’intention du commissaire ou du
Bureau des brevets est adressée au « commissaire aux brevets ».
(2) Section 2 of the Rules is amended by adding the following in alphabetical order:
“Canadian Patent Office Record” means the Canadian Patent
Office Record referred to in subsection 78(3) of the Act;
(Gazette du Bureau des brevets)
2. Section 5 of the Rules is replaced by the following:
5. (1) Correspondence intended for the Commissioner or the
Patent Office shall be addressed to the “Commissioner of
Patents”.
(2) Correspondence addressed to the Commissioner may be
physically delivered to the Patent Office during ordinary business
hours of the Office and shall be considered to be received by the
Commissioner on the day of the delivery.
(3) For the purposes of subsection (2), where correspondence
addressed to the Commissioner is physically delivered to the
———
a
b
c
d
e
f
g
h
1
R.S., 1985, c. 33 (3rd Supp.), s. 3
S.C., 1993, c. 15, s. 27
S.C., 1993, c. 15, s. 29
S.C., 1993, c. 15, s. 31
S.C., 1993, c. 15, s. 32
S.C., 1993, c. 15, s. 33
S.C., 1993, c. 15, s. 41
S.C., 1993, c. 15, s. 43
SOR/96-423
(2) La correspondance adressée au commissaire peut être livrée
matériellement au Bureau des brevets pendant les heures normales d’ouverture et est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la livraison.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), la correspondance
adressée au commissaire qui est livrée matériellement au Bureau
———
a
b
c
d
e
f
g
h
1
L.R. (1985), ch. 33 (3e suppl.), art. 3
L.C. (1993), ch. 15, art. 27
L.C. (1993), ch. 15, art. 29
L.C. (1993), ch. 15, art. 31
L.C. (1993), ch. 15, art. 32
L.C. (1993), ch. 15, art. 33
L.C. (1993), ch. 15, art. 41
L.C. (1993), ch. 15, art. 43
DORS/96-423
1136
Canada Gazette Part I
Patent Office outside of its ordinary business hours, it shall be
considered to have been delivered to the Office during ordinary
business hours on the day when the Office is next open for
business.
(4) Correspondence addressed to the Commissioner may be
physically delivered to an establishment that is designated by the
Commissioner in the Canadian Patent Office Record as an establishment to which correspondence addressed to the Commissioner may be delivered, during ordinary business hours of that
establishment, and
(a) where the delivery is made to the establishment on a day
that the Patent Office is open for business, the correspondence
shall be considered to be received by the Commissioner on that
day; and
(b) where the delivery is made to the establishment on a day
that the Patent Office is closed for business, the correspondence shall be considered to be received by the Commissioner
on the day when the Office is next open for business.
(5) For the purposes of subsection (4), where correspondence
addressed to the Commissioner is physically delivered to an establishment outside of ordinary business hours of the establishment, it shall be considered to have been delivered to that establishment during ordinary business hours on the day when the
establishment is next open for business.
(6) Correspondence addressed to the Commissioner may be
sent at any time by electronic or other means of transmission
specified by the Commissioner in the Canadian Patent Office
Record.
(7) For the purposes of subsection (6), where, according to the
local time of the place where the Patent Office is located, the
correspondence is delivered on a day when the Office is open for
business, it shall be considered to be received by the Commissioner on that day.
(8) For the purposes of subsection (6), where, according to the
local time of the place where the Patent Office is located, the
correspondence is delivered on a day when the Office is closed
for business, it shall be considered to be received by the Commissioner on the day when the Office is next open for business.
3. The portion of section 51 of the Rules before paragraph (a) is replaced by the following:
51. Subject to subsection 58(8), the provisions of the Patent
Cooperation Treaty and the Regulations under the PCT shall apply in respect of
4. Section 54 of the Rules is replaced by the following:
54. (1) Correspondence addressed to the Commissioner in respect of an international application may be physically delivered
to the Patent Office during ordinary business hours of the Office
and shall be considered to be received by the Commissioner on
the day of the delivery.
(2) For the purposes of subsection (1), where correspondence
addressed to the Commissioner in respect of an international
application is physically delivered to the Patent Office outside of
its ordinary business hours, it shall be considered to have been
delivered to the Office during ordinary business hours on the day
when the Office is next open for business.
(3) Correspondence addressed to the Commissioner in respect
of an international application may be physically delivered to an
establishment that is designated by the Commissioner in the Canadian Patent Office Record as an establishment to which correspondence addressed to the Commissioner may be delivered,
during ordinary business hours of that establishment, and
April 24, 1999
des brevets en dehors des heures normales d’ouverture est réputée
avoir été livrée au Bureau pendant les heures normales d’ouverture le jour de la réouverture.
(4) La correspondance adressée au commissaire peut être livrée
matériellement à tout établissement désigné par lui dans la Gazette du Bureau des brevets pour recevoir, pendant les heures
normales d’ouverture, livraison de cette correspondance :
a) si elle est livrée à l’établissement un jour où le Bureau est
ouvert au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la livraison;
b) si elle est livrée à l’établissement un jour où le Bureau est
fermé au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la réouverture.
(5) Pour l’application du paragraphe (4), si la correspondance
adressée au commissaire est livrée matériellement à un établissement en dehors des heures normales d’ouverture, elle est réputée
avoir été livrée à cet établissement pendant les heures normales
d’ouverture le jour de la réouverture.
(6) La correspondance adressée au commissaire peut lui être
communiquée à toute heure par transmission électronique ou
autre, de la manière qu’il précise dans la Gazette du Bureau des
brevets.
(7) Pour l’application du paragraphe (6), si, d’après l’heure locale du lieu où est situé le Bureau des brevets, la correspondance
est livrée un jour où le Bureau est ouvert au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la livraison.
(8) Pour l’application du paragraphe (6), si, d’après l’heure locale du lieu où est situé le Bureau des brevets, la correspondance
est livrée un jour où le Bureau est fermé au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la réouverture.
3. Le passage de l’article 51 des mêmes règles précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
51. Sous réserve du paragraphe 58(8), les dispositions du Traité
de coopération en matière de brevets et du Règlement d’exécution
du PCT s’appliquent aux demandes suivantes :
4. L’article 54 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
54. (1) La correspondance adressée au commissaire à l’égard
d’une demande internationale peut être livrée matériellement au
Bureau des brevets pendant les heures normales d’ouverture et est
réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la livraison.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la correspondance
adressée au commissaire à l’égard d’une demande internationale
qui est livrée matériellement au Bureau des brevets en dehors de
ses heures normales d’ouverture est réputée avoir été livrée au
Bureau pendant les heures normales d’ouverture le jour de la
réouverture.
(3) La correspondance adressée au commissaire à l’égard d’une
demande internationale peut être livrée matériellement à tout
établissement désigné par lui dans la Gazette du Bureau des brevets pour recevoir, pendant les heures normales d’ouverture, livraison de cette correspondance :
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1137
(a) where the delivery is made to the establishment on a day
that the Patent Office is open for business, the correspondence
shall be considered to be received by the Commissioner on that
day; and
(b) where the delivery is made to the establishment on a day
that the Patent Office is closed for business, the correspondence shall be considered to be received by the Commissioner
on the day when the Office is next open for business.
(4) For the purposes of subsection (3), where correspondence
addressed to the Commissioner in respect of an international
application is physically delivered to an establishment outside of
ordinary business hours of the establishment, it shall be considered to have been delivered to that establishment during ordinary
business hours on the day when the establishment is next open for
business.
(5) Correspondence addressed to the Commissioner in respect
of an international application may be sent at any time by electronic or other means of transmission specified by the Commissioner in the Canadian Patent Office Record.
(6) For the purposes of subsection (5), where, according to the
local time of the place where the Patent Office is located, the
correspondence is delivered on a day when the Office is open for
business, it shall be considered to be received by the Commissioner on that day.
(7) For the purposes of subsection (5), where, according to the
local time of the place where the Patent Office is located, the
correspondence is delivered on a day when the Office is closed
for business, it shall be considered to be received by the Commissioner on the day when the Office is next open for business.
5. (1) Section 58 of the Rules is amended by adding the following after subsection (5):
(5.1) Where the applicant who complies with the requirements
of subsection (1) does not comply with a requisition made by the
Commissioner pursuant to subsection (5) within three months
after the requisition is made, that applicant shall be deemed never
to have complied with the requirements of subsection (1).
a) si elle est livrée à l’établissement un jour où le Bureau est
ouvert au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la livraison;
b) si elle est livrée à l’établissement un jour où le Bureau est
fermé au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de réouverture.
5. (1) L’article 58 des mêmes règles est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
(5.1) Lorsque le demandeur qui s’est conformé aux exigences
du paragraphe (1) ne se conforme pas à l’exigence formulée par
le commissaire en vertu du paragraphe (5) dans les trois mois
suivant la formulation de cette exigence, il est réputé ne jamais
s’être conformé aux exigences du paragraphe (1).
(2) Subsection 58(7) of the Rules is replaced by the
following:
(7) For greater certainty, section 26 does not apply in respect of
the times specified in subsection (3) but does apply in respect of
the time specified in subsection (5.1).
(8) Article 48(2) of the Patent Cooperation Treaty does not
apply in respect of the times specified in subsection (3) of this
section or in respect of any time limit applicable to a PCT national phase application.
6. The Rules are amended by adding the following after
section 59:
59.1 For greater certainty, for the purpose of section 8 of the
Act, an international application is deemed to be an instrument of
record in the Patent Office only when it becomes a PCT national
phase application.
59.2 For greater certainty, in respect of an international application that has become a PCT national phase application, for the
purposes of the Act and these Rules,
(a) information or notices included in the international application as filed shall be considered to have been received by the
Commissioner on the filing date accorded to the application by
a receiving Office pursuant to Article 11 of the Patent Cooperation Treaty; and
(b) information or notices furnished in accordance with the requirements of the Patent Cooperation Treaty before the
(2) Le paragraphe 58(7) des mêmes règles est remplacé par
ce qui suit :
(7) Il est entendu que l’article 26 ne s’applique pas aux délais
prévus au paragraphe (3) mais qu’il s’applique à celui prévu au
paragraphe (5.1).
(8) L’article 48(2) du Traité de coopération en matière de brevets ne s’applique pas aux délais prévus au paragraphe (3) du
présent article ni aux délais applicables à l’égard d’une demande
PCT à la phase nationale.
6. Les mêmes règles sont modifiées par adjonction, après
l’article 59, de ce qui suit :
59.1 Il est entendu que, pour l’application de l’article 8 de la
Loi, une demande internationale n’est réputée être un document
en dépôt au Bureau des brevets que lorsqu’elle devient une demande PCT à la phase nationale.
59.2 Il est entendu que, dans le cas d’une demande internationale qui est devenue une demande PCT à la phase nationale, pour
l’application de la Loi et des présentes règles :
a) les renseignements ou les avis inclus dans la demande internationale telle qu’elle est déposée sont réputés avoir été reçus
par le commissaire à la date de dépôt accordée à la demande
par un office récepteur en conformité avec l’article 11 du Traité
de coopération en matière de brevets;
b) les renseignements ou les avis fournis en conformité avec
les exigences du Traité de coopération en matière de brevets
(4) Pour l’application du paragraphe (3), si la correspondance
adressée au commissaire à l’égard d’une demande internationale
est livrée matériellement à un établissement en dehors des heures
normales d’ouverture, elle est réputée avoir été livrée à cet établissement pendant les heures normales d’ouverture le jour de la
réouverture.
(5) La correspondance adressée au commissaire à l’égard d’une
demande internationale peut lui être communiquée à toute heure
par transmission électronique ou autre, de la manière qu’il précise
dans la Gazette du Bureau des brevets.
(6) Pour l’application du paragraphe (5), si, d’après l’heure locale du lieu où est situé le Bureau des brevets, la correspondance
est livrée un jour où le Bureau est ouvert au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la livraison.
(7) Pour l’application du paragraphe (5), si, d’après l’heure locale du lieu où est situé le Bureau des brevets, la correspondance
est livrée un jour où le Bureau est fermé au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la réouverture.
1138
Canada Gazette Part I
application has become a PCT national phase application shall
be considered to have been received by the Commissioner on
the date that they were so furnished.
7. Section 65 of the Rules is replaced by the following:
65. In respect of a PCT national phase application, the applicant may substitute the requirements of Rule 4.10 of the Regulations under the PCT as it read immediately before July 1, 1998
for the requirements of section 142.
8. Subsection 81(2) of the Rules is replaced by the
following:
(2) The description shall not refer to a document that does not
form part of the application unless the document is available to
the public.
9. Section 88 of the Rules is replaced by the following:
88. (1) For the purposes of subsection 28.4(2) of the Act,
(a) a request for priority may be made in the petition or in a
separate document;
(b) where a request for priority is based on one previously
regularly filed application, the request must be made, and the
applicant must inform the Commissioner of the filing date,
country of filing and application number of the previously
regularly filed application, before the expiry of the sixteenmonth period after the date of filing of that application; and
(c) where a request for priority is based on two or more previously regularly filed applications,
(i) the request must be made, and the applicant must inform
the Commissioner of the filing date and country of filing of
each previously regularly filed application on which the request for priority is based, before the expiry of the sixteenmonth period after the earliest date of filing of those applications, and
(ii) the applicant must, for each previously regularly filed
application on which the request for priority is based, inform
the Commissioner of its application number before the expiry of the twelve-month period after its date of filing or before the expiry of the period referred to in subparagraph (i),
whichever is later.
April 24, 1999
avant que la demande ne devienne une demande PCT à la
phase nationale sont réputés avoir été reçus par le commissaire
à la date à laquelle ils ont été fournis.
7. L’article 65 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
65. Dans le cas d’une demande PCT à la phase nationale, le
demandeur peut substituer aux exigences de l’article 142 les exigences de la règle 4.10 du Règlement d’exécution du PCT dans sa
version antérieure au 1er juillet 1998.
8. Le paragraphe 81(2) des mêmes règles est remplacé par
ce qui suit :
(2) La description ne peut faire mention d’un document qui ne
fait pas partie de la demande, sauf si celui-ci est accessible au
public.
9. L’article 88 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
88. (1) Pour l’application du paragraphe 28.4(2) de la Loi :
a) la demande de priorité peut être incluse dans la pétition ou
dans un document distinct;
b) lorsque la demande de priorité est fondée sur une seule demande de brevet antérieurement déposée de façon régulière, le
demandeur la présente et communique au commissaire la date
du dépôt, le nom du pays du dépôt et le numéro de la demande
de brevet antérieurement déposée de façon régulière, dans les
seize mois suivant la date du dépôt de cette demande de brevet;
c) lorsque la demande de priorité est fondée sur deux ou plusieurs demandes de brevet antérieurement déposées de façon
régulière :
(i) le demandeur la présente et communique au commissaire
la date du dépôt et le nom du pays du dépôt de chaque demande de brevet antérieurement déposée de façon régulière
sur laquelle est fondée la demande de priorité, dans les seize
mois suivant la date du dépôt de la première de ces
demandes,
(ii) le demandeur communique au commissaire le numéro de
chaque demande de brevet antérieurement déposée de façon
régulière sur laquelle est fondée la demande de priorité, dans
le délai prévu au sous-alinéa (i) ou dans les douze mois suivant la date du dépôt de la demande de brevet antérieurement déposée de façon régulière, selon celui de ces délais
qui expire après l’autre.
(2) Where a request for priority on the basis of a particular
previously regularly filed application is withdrawn before the
expiry of the sixteen-month period after the date of filing of that
application, the times prescribed in subsection (1) shall be computed as if the request for priority had never been made based on
that application.
(2) Lorsqu’une demande de priorité fondée sur une demande
de brevet déposée antérieurement de façon régulière est retirée
avant la date d’expiration de la période de seize mois qui suit la
date du dépôt de cette demande de brevet, les délais prévus au
paragraphe (1) sont comptés comme si la demande de priorité
n’avait jamais été fondée sur cette demande de brevet.
(3) For the purposes of subsection (1), where the previously
regularly filed application is for a patent granted by a national or
an intergovernmental authority having the power to grant patents
effective in more than one country, the applicant may provide the
Commissioner with the name of the authority with which the
application was filed instead of the country of filing.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), lorsque la demande de
brevet déposée antérieurement de façon régulière vise un brevet
délivré par un organisme national ou intergouvernemental habilité
à délivrer des brevets ayant effet dans plus d’un pays, le demandeur peut communiquer au commissaire le nom de l’organisme
auprès duquel la demande a été déposée au lieu du nom du pays
du dépôt.
(4) For the purposes of subsection (1), where the previously
regularly filed application is an international application, the applicant may provide the Commissioner with the name of the receiving Office with which the application was filed instead of the
country of filing.
(4) Pour l’application du paragraphe (1), lorsque la demande de
brevet déposée antérieurement de façon régulière est une demande internationale, le demandeur peut communiquer au commissaire le nom de l’office récepteur où la demande a été déposée
au lieu du nom du pays du dépôt.
(5) Section 26 does not apply in respect of the times specified
in subsection (1).
(5) L’article 26 ne s’applique pas aux délais prévus au
paragraphe (1).
Le 24 avril 1999
10. Section 97 of the Rules is replaced by the following:
97. For the purposes of subsection 73(2) of the Act, an application is deemed to be abandoned if the applicant does not reply
in good faith to any requisition of the Commissioner referred to
in section 23, 25 or 94 within the time provided in that section.
11. Subsection 104(2) of the Rules is replaced by the
following:
(2) The applicant shall inform the Commissioner of the name
of the international depositary authority and the accession number
given by the international depositary authority to the deposit,
before the application is open to public inspection under section 10 of the Act.
12. The Rules are amended by adding the following after
section 104:
104.1 Where a deposit of biological material with an international depositary authority is referred to in a specification and is
taken into account by an examiner pursuant to subsections 27(3)
and 38.1(1) of the Act, the examiner shall requisition the applicant to include in the description the date of the original deposit
with the international depositary authority.
13. Section 136 of the Rules is replaced by the following:
136. (1) The Commissioner shall refuse to take cognizance of
any document submitted to the Commissioner that is not in the
English or French language unless the applicant submits to the
Commissioner a translation of the document into one of those
languages.
(2) Where the applicant provides a translation of a document in
accordance with subsection (1) and the Commissioner believes on
reasonable grounds that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide a statement by
the translator to the effect that, to the best of the translator’s
knowledge, the translation is complete and faithful.
(3) The text matter of the abstract, the description, the drawings
and the claims, individually and all together, shall be wholly in
English or wholly in French.
14. Subsection 137(2) of the Rules is replaced by the
following:
(2) The description shall not refer to a document that does not
form part of the application unless the document is available to
the public.
15. Section 151 of the Rules is replaced by the following:
151. For the purposes of subsection 73(2) of the Act, an application is deemed to be abandoned if the applicant does not reply
in good faith to any requisition of the Commissioner referred to
in section 23 or 25 within the time provided in that section.
16. Section 172 of the Rules is replaced by the following:
172. (1) The Commissioner shall refuse to take cognizance of
any document submitted to the Commissioner that is not in the
English or French language unless the applicant submits to the
Commissioner a translation of the document into one of those
languages.
(2) Where the applicant provides a translation of a document in
accordance with subsection (1) and the Commissioner believes on
reasonable grounds that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide a statement by
the translator to the effect that, to the best of the translator’s
knowledge, the translation is complete and faithful.
Gazette du Canada Partie I
1139
10. L’article 97 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
97. Pour l’application du paragraphe 73(2) de la Loi, la demande est considérée comme abandonnée si le demandeur omet
de répondre de bonne foi à toute demande du commissaire visée
aux articles 23, 25 ou 94 dans le délai prévu à ces articles.
11. Le paragraphe 104(2) des mêmes règles est remplacé
par ce qui suit :
(2) Le demandeur communique au commissaire le nom de
l’autorité de dépôt internationale et le numéro d’ordre attribué par
celle-ci au dépôt, avant que la demande soit rendue accessible au
public pour consultation sous le régime de l’article 10 de la Loi.
12. Les mêmes règles sont modifiées par adjonction, après
l’article 104, de ce qui suit :
104.1 Lorsque le mémoire descriptif mentionne le dépôt d’un
échantillon de matières biologiques et que l’examinateur en tient
compte en application des paragraphes 27(3) et 38.1(1) de la Loi,
celui-ci exige du demandeur l’insertion dans le mémoire descriptif de la date du dépôt initial auprès de l’autorité de dépôt
internationale.
13. L’article 136 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
136. (1) Le commissaire refuse tout document qui lui est présenté dans une langue autre que le français ou l’anglais, sauf si le
demandeur lui en remet la traduction française ou anglaise.
(2) Une fois que le demandeur lui a remis la traduction française ou anglaise du document visé au paragraphe (1), le commissaire, s’il a des motifs raisonnables de croire que la traduction
n’est pas exacte, exige du demandeur qu’il fournisse une déclaration du traducteur portant qu’à sa connaissance la traduction est
complète et fidèle.
(3) Le texte à la fois de l’abrégé, de la description, des dessins
et des revendications est rédigé entièrement en français ou entièrement en anglais.
14. Le paragraphe 137(2) des mêmes règles est remplacé
par ce qui suit :
(2) La description ne peut faire mention d’un document qui ne
fait pas partie de la demande, sauf si celui-ci est accessible au
public.
15. L’article 151 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
151. Pour l’application du paragraphe 73(2) de la Loi, la demande est considérée comme abandonnée si le demandeur omet
de répondre de bonne foi à toute demande du commissaire visée
aux articles 23 ou 25 dans le délai prévu à ces articles.
16. L’article 172 des mêmes règles est remplacé par ce qui
suit :
172. (1) Le commissaire refuse tout document qui lui est présenté dans une langue autre que le français ou l’anglais, sauf si le
demandeur lui en remet la traduction française ou anglaise.
(2) Une fois que le demandeur lui a remis la traduction française ou anglaise du document visé au paragraphe (1), le commissaire, s’il a des motifs raisonnables de croire que la traduction
n’est pas exacte, exige du demandeur qu’il fournisse une déclaration du traducteur portant qu’à sa connaissance la traduction est
complète et fidèle.
1140
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
(3) The text matter of the abstract, the description, the drawings
and the claims, individually and all together, shall be wholly in
English or wholly in French.
17. Subsection 173(2) of the Rules is replaced by the
following:
(2) The description shall not refer to a document that does not
form part of the application unless the document is available to
the public.
18. Item 14 of Part III of Schedule II to the Rules is
amended by replacing the words “small entity” and “large
entity” with the words “where the person requesting reexamination is a small entity” and “where the person requesting re-examination is a large entity”, respectively, wherever
they occur.
19. Items 31 and 32 of Part VI of Schedule II to the Rules
are amended by replacing the words “small entity” and
“large entity” with the words “where the patentee is a small
entity” and “where the patentee is a large entity”, respectively, wherever they occur.
20. Schedule II to the Rules is amended by replacing the
words “small entity” and “large entity” with the words
“where the applicant is a small entity” and “where the entity
is a large entity”, respectively, wherever they occur in the
following provisions:
(a) item 1;
(b) item 3;
(c) item 6;
(d) item 10; and
(e) item 30.
(3) Le texte à la fois de l’abrégé, de la description, des dessins
et des revendications est rédigé entièrement en français ou entièrement en anglais.
17. Le paragraphe 173(2) des mêmes règles est remplacé
par ce qui suit :
(2) La description ne peut faire mention d’un document qui ne
fait pas partie de la demande, sauf si celui-ci est accessible au
public.
18. Dans l’article 14 de la partie III de l’annexe II des mêmes règles, les mots « petite entité » sont remplacés par
« lorsque la personne qui demande le réexamen est une petite
entité », et les mots « grande entité » par « lorsque la personne qui demande le réexamen est une grande entité ».
19. Dans les articles 31 et 32 de la partie VI de l’annexe II
des mêmes règles, les mots « petite entité » sont remplacés par
« lorsque le breveté est une petite entité », et les mots « grande
entité » par « lorsque le breveté est une grande entité ».
20. Dans les passages suivants de l’annexe II des mêmes
règles, les mots « petite entité » sont remplacés par « lorsque
le demandeur est une petite entité », et les mots « grande entité » par « lorsque le demandeur est une grande entité » :
a) l’article 1;
b) l’article 3;
c) l’article 6;
d) l’article 10;
e) l’article 30.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
21. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
21. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
[17-1-o]
[17-1-o]
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Canadian Aviation Security Regulations
Règlement canadien sur la sûreté en matière
d’aviation
Statutory Authority
Aeronautics Act
Fondement législatif
Loi sur l’aéronautique
Sponsoring Department
Department of Transport
Ministère responsable
Ministère des Transports
1141
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Description
The Aeronautics Act (the Act) sets out the legislative framework for civil aviation in Canada, and vests in the Minister of
Transport responsibility for the regulation and supervision of civil
aviation. Section 4.7 of the Act deals with the security of aeronautics and authorizes the development of regulations for the
security of aerodrome and commercial aircraft operations.
In 1987, the Air Carrier Security Regulations and the Aerodrome Security Regulations were made for the purpose of protecting passengers, crew members, aircraft, aerodromes and other
aviation facilities, preventing unlawful interference with civil
aviation and for responding to such interference when it occurs.
They apply to air carriers, aerodrome operators, persons in aerodromes and persons on aircraft. Specifically, the Air Carrier Security Regulations regulate the security of aircraft operations, and
the Aerodrome Security Regulations regulate security aspects of
aerodrome operations. As a result of the legislative framework of
which the regulations are a key element, Canada has an effective
and internationally respected aviation security program in the
world.
Description
La Loi sur l’aéronautique (la Loi) établit le cadre législatif qui
régit l’aviation civile au Canada et en confère la réglementation et
la supervision au ministre des Transports. L’article 4.7 de la Loi a
trait à la sûreté aérienne et autorise l’élaboration de règlements
visant à assurer la sûreté de l’exploitation des aérodromes et des
services aériens commerciaux.
En 1987, le Règlement sur les mesures de sûreté des transporteurs aériens et le Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes ont été élaborés afin de protéger les passagers, les
membres d’équipage, les aéronefs, les aérodromes et d’autres
installations aéronautiques, de prévenir des atteintes illicites à
l’aviation civile et d’intervenir lors de telles atteintes. Ils s’appliquent aux transporteurs aériens, aux exploitants d’aérodrome, aux
personnes se trouvant aux aérodromes et aux personnes à bord
des aéronefs. Plus précisément, le Règlement sur les mesures de
sûreté des transporteurs aériens régit la sûreté de l’exploitation
des aéronefs, et le Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes régit la sûreté de l’exploitation des aérodromes. Grâce à
ce cadre législatif dont ces règlements sont un élément clé, le
Canada possède un programme de sûreté aérienne qui est l’un des
plus efficaces et des plus respectés à travers le monde.
La législation en matière de sûreté aérienne fait l’objet d’une
révision constante de la part de Transports Canada; à cet égard, il
y a actuellement la mise en œuvre d’un système intégré d’évaluation de la menace et des risques aux aéroports canadiens. En
1995, Transports Canada a entrepris un examen périodique du
Règlement sur les mesures de sûreté des transporteurs aériens et
du Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes de concert avec les intéressés dans le domaine de la sûreté aérienne. À la
suite de cet examen, les modifications réglementaires suivantes
sont proposées.
Aviation security legislation is under constant review by Transport Canada, including the ongoing implementation of a comprehensive system for threat and risk assessment of Canadian airports. In 1995, Transport Canada initiated a cyclical review of the
Air Carrier Security Regulations and the Aerodrome Security
Regulations with aviation security stakeholders. As a result of
this review, the following regulatory amendments are proposed.
1. One Regulation for Aviation Security in Canada
1. Un seul règlement sur la sûreté aérienne au Canada
The principal result of the review was to amalgamate the Air
Carrier Security Regulations and the Aerodrome Security Regulations into the proposed new Civil Aviation Security Regulations. This combined regulation continues the mandate of regulating the security of civil aviation operations in Canada. The Air
Carrier Security Regulations and the Aerodrome Security Regulations will be revoked when the Canadian Aviation Security
Regulations become law.
Le principal résultat de l’examen est la fusion du Règlement
sur les mesures de sûreté des transporteurs aériens et du Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes dans le nouveau
règlement proposé intitulé Règlement canadien sur la sûreté en
matière d’aviation. Ce nouveau règlement continue de régir la
sûreté des opérations de l’aviation civile au Canada. Le Règlement sur les mesures de sûreté des transporteurs aériens et le
Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes seront
abrogés lorsque le Règlement canadien sur la sûreté en matière
d’aviation entrera en vigueur.
En regroupant les dispositions communes, le Règlement canadien sur la sûreté en matière d’aviation offre à la communauté
By combining related subject matter, the Canadian Aviation
Security Regulations will provide the regulated community with a
1142
Canada Gazette Part I
single reference for civil aviation security regulations. Provisions
that applied to both air carriers and aerodrome operators under
separate regulations but dealt with similar subject matter, such as
possession and transportation of weapons, mandatory security
measures and response to threats, have been streamlined and
grouped to facilitate interpretation and compliance by all users.
These improvements are based on input from stakeholders indicating interpretation or compliance difficulties, or enforcement
difficulties resulting from misinterpretation of Regulations. Some
existing provisions have been revised or new provisions added to
improve the alignment of mandatory security requirements with
current aviation security needs. These amendments are addressed
in item 3 below.
The Canadian Aviation Security Regulations have been drafted
in language that is more precise and comprehensible. They include a Table of Contents and Explanatory Notes for ease of reference and to provide the user with relevant non-regulatory
information.
2. Expanded Accountability for Aviation Security
Under the Air Carrier Security Regulations and the Aerodrome
Security Regulations, aerodrome operators and air carriers are
responsible for the implementation of mandatory technical security measures (not in the public domain) to protect civil aviation
from unlawful interference. In order to broaden the base of accountability for aviation security, the proposed Canadian Aviation Security Regulations extend this responsibility to other sectors of the aviation industry. The proposed Regulations authorize
the Minister of Transport to develop mandatory security measures
for normal and enhanced threat levels for aerodrome tenants and
other entities that provide services to an air carrier or services
related to the transportation of cargo or mail by air, such as air
freight forwarders, catering supply companies and air navigation
services.
Any new security requirements developed under the expanded
application of the Canadian Aviation Security Regulations will be
developed in full consultation with the aviation industry, and will
take into consideration industry’s best practices, as well as nonregulatory alternatives.
3. Regulations Aligned with Current Aviation Security Needs
A number of substantive security issues have arisen since the
Air Carrier Security Regulations and the Aerodrome Security
Regulations were promulgated in 1987. These include the devolution of the operation of some airports to local authorities, the
transfer of security screening equipment from Transport Canada
to air carriers in 1997, harmonization of Canadian requirements
with new international standards, an improved system for conducting threat and risk assessments, and difficulties with enforcement of some provisions in the existing regulations due to
unclear wording. In order to improve the alignment of mandatory
security requirements with these issues and current aviation security needs, the following new and strengthened provisions are
introduced.
New provisions:
— an obligation for air carriers and aerodrome operators to report major security incidents to the Minister;
April 24, 1999
visée un seul texte législatif de référence pour tout ce qui a trait à
la réglementation de la sûreté de l’aviation civile. Les dispositions
qui s’appliquaient tant aux transporteurs aériens qu’aux exploitants d’aérodrome dans les deux règlements mais qui avaient trait
à des questions communes, comme la possession et le transport
d’armes, les mesures de sûreté obligatoires et les interventions à
la suite de menaces, ont été rationalisées et regroupées pour en
faciliter l’interprétation et le respect par tous les utilisateurs.
Ces améliorations sont fondées sur les observations formulées
par les intéressés indiquant des difficultés d’interprétation ou de
respect, ou encore des difficultés d’application résultant d’une
mauvaise interprétation des règlements. Certaines dispositions
actuelles ont été modifiées et d’autres dispositions ont été ajoutées afin de mieux adapter les exigences réglementaires en matière de sûreté aux besoins actuels de sûreté aérienne. Ces modifications sont présentées au paragraphe 3 ci-dessous.
Le Règlement canadien sur la sûreté en matière d’aviation a
été rédigé dans un langage plus précis et compréhensible. Il comporte une table des matières et des notes explicatives pour en
faciliter la consultation et pour fournir à l’utilisateur des renseignements pertinents de nature non réglementaire.
2. Responsabilité élargie en matière de sûreté aérienne
En vertu du Règlement sur les mesures de sûreté des transporteurs aériens et du Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes, il incombe aux exploitants d’aérodrome et aux transporteurs aériens de mettre en œuvre des mesures techniques de
sûreté obligatoires (qui ne sont pas du domaine public) visant à
protéger l’aviation civile contre des atteintes illicites. Afin d’étendre la base de responsabilité en matière de sûreté aérienne, le
Règlement canadien sur la sûreté en matière d’aviation proposé
étend cette responsabilité à d’autres secteurs de l’industrie aéronautique. Le Règlement autorise le ministre des Transports à élaborer des mesures de sûreté obligatoires relativement aux niveaux
de menaces normaux ou élevés visant les locataires et d’autres
entités à l’aérodrome qui fournissent des services à un transporteur aérien ou des services liés au transport aérien de fret ou de
courrier, comme les transitaires, les services de commissariat et
les services de navigation aérienne.
Toute modification des exigences en matière de sûreté élaborée
en vertu de l’application élargie du Règlement canadien sur la
sûreté en matière d’aviation sera élaborée en consultation avec
l’industrie aéronautique et tiendra compte des pratiques exemplaires de l’industrie, ainsi que des solutions de rechange non
réglementaires.
3. Adaptation des règlements aux besoins actuels de sûreté
aérienne
Un certain nombre de questions importantes de sûreté ont surgi
depuis la promulgation du Règlement sur les mesures de sûreté
des transporteurs aériens et du Règlement sur les mesures de
sûreté aux aérodromes en 1987. Entre autres questions, il y a la
cession de l’exploitation de certains aéroports à des administrations locales, la cession des équipements de contrôle de sûreté de
Transports Canada aux transporteurs aériens en 1997, l’harmonisation des exigences canadiennes avec les nouvelles normes
internationales, la mise en place d’un système amélioré d’évaluation de la menace et des risques et les difficultés d’application
de certaines dispositions qui sont apparues en raison d’un libellé
qui n’était pas clair. Afin de mieux adapter les exigences réglementaires en matière de sûreté à ces questions et aux besoins actuels de sûreté aérienne, les dispositions suivantes, nouvelles et
consolidées, sont mises en œuvre.
Nouvelles dispositions :
— obligation pour les transporteurs aériens et les exploitants
d’aérodrome de signaler au ministre les incidents importants
liés à la sûreté;
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1143
— a requirement for air carriers and other entities to provide
security-related information to the Minister on demand;
— threat assessment obligations for aerodrome operators similar
to those currently in place for air carriers;
— prohibitions against individuals circumventing or assisting
others in circumventing the requirement to undergo security
screening;
— controls to ensure the integrity of combination and personal
identification codes to prevent unauthorized access to restricted areas;
— provisions related to persons under escort while in a restricted
area in accordance with the Airport Restricted Area Access
Clearance Program;
— provisions related to control of emergency exits which provide access to a restricted area;
— a provision to standardize national airport restricted area
passes; and
— minimum standards for security officers who perform preboard screening duties.
— exigence qui est faite aux transporteurs aériens et aux autres
entités de communiquer au ministre sur demande des renseignements touchant à la sûreté;
— imposition aux exploitants d’aérodrome d’obligations en matière d’évaluation des menaces semblables à celles qui s’appliquent actuellement aux transporteurs aériens;
— interdiction pour une personne de contourner ou d’aider d’autres personnes à contourner le contrôle de sûreté;
— contrôles pour assurer l’intégrité des codes d’accès et des
codes d’identification personnels afin de prévenir l’accès non
autorisé aux zones réglementées;
— dispositions touchant les personnes sous escorte dans une
zone réglementée conformément au Programme d’autorisation d’accès aux zones réglementées d’aéroport;
— dispositions touchant le contrôle des sorties de secours qui
donnent accès à une zone réglementée;
— disposition visant à uniformiser à l’échelle nationale les
laissez-passer pour zone réglementée d’aéroport;
— normes minimales pour les agents de sûreté qui effectuent des
tâches de contrôle avant l’embarquement.
Strengthened and clarified provisions:
— provisions regarding false declarations by persons concerning
bombs have been broadened to include declarations about
checked baggage or cargo, and to include similar false declarations made by persons who are not intending to board an
aircraft;
— provisions relating to the possession and transportation of
weapons on aerodromes and on board aircraft;
— provisions related to the escort and transportation of persons
in custody on board aircraft have been broadened to apply to
federal or provincial escort officers as well as peace officers
to ensure a uniform approach to the control of persons under
escort;
— provisions relating to response to threats and information
reporting have been clarified to ensure a coordinated approach
to the management of threats against aircraft and air carrier
facilities;
— provisions that prohibit the misuse of keys and restricted area
passes and which ensure that only authorized persons are able
to gain access to restricted areas have been strengthened to
improve control of access to restricted areas; and
— provisions relating to the transportation of explosive substances have been clarified in order to harmonize with the
Transportation of Dangerous Goods Regulations.
Dispositions consolidées et précisées :
— les dispositions relatives aux fausses déclarations au sujet de
bombes ont été élargies afin d’inclure les déclarations touchant les bagages enregistrés et le fret enregistré, ainsi que
les fausses déclarations similaires faites par des personnes
n’ayant pas l’intention de monter à bord d’un aéronef;
— dispositions concernant la possession et le transport d’armes
aux aérodromes et à bord des aéronefs;
— les dispositions concernant l’escorte et le transport de personnes sous garde à bord des aéronefs ont été élargies afin
qu’elles s’appliquent aux agents d’escorte fédéraux ou provinciaux de même qu’aux agents de la paix de manière à assurer une approche uniforme du contrôle des personnes sous
escorte;
— les dispositions concernant les interventions à la suite de menaces et le compte rendu des renseignements ont été précisées
afin d’assurer une approche coordonnée de la gestion des menaces contre les aéronefs et les installations des transporteurs
aériens;
— les dispositions qui interdisent la mauvaise utilisation des clés
et des laissez-passer pour zones réglementées et qui assurent
que seules les personnes autorisées peuvent accéder aux zones
réglementées ont été consolidées afin d’améliorer le contrôle
d’accès aux zones réglementées;
— les dispositions relatives au transport de substances explosives
ont été précisées afin de les harmoniser avec le Règlement sur
le transport des marchandises dangereuses.
Alternatives
Solutions envisagées
Transport Canada, in conjunction with industry, considered the
options of voluntary compliance and maintaining the status quo
for all proposed amendments.
Transports Canada, de concert avec l’industrie, a envisagé les
options de respect volontaire et de maintien du statu quo pour
toutes les modifications proposées.
The primary proposed amendment expands the application of
the Air Carrier Security Regulations and Aerodrome Security
Regulations beyond aerodrome operators and air carriers to include aerodrome tenants and other entities indirectly engaged in
commercial air transportation, such as air freight forwarders and
catering supply companies. Previously, the activities of aerodrome tenants and other entities were dealt with indirectly
through security requirements imposed on aerodrome operators
and air carriers. Transport Canada believes that responsibility and
La principale modification proposée étend l’application du
Règlement sur les mesures de sûreté des transporteurs aériens et
du Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes, en plus
des exploitants d’aérodrome et des transporteurs aériens, aux
locataires de l’aérodrome et à d’autres entités participant indirectement au transport aérien commercial, comme les transitaires et
les services de commissariat. Auparavant, les activités des locataires de l’aérodrome et des autres entités étaient traitées indirectement au moyen d’exigences en matière de sûreté imposées aux
1144
Canada Gazette Part I
accountability for aviation security is most effective when allocated directly to the relevant parties.
April 24, 1999
In some instances, regulatory amendments were favoured over
voluntary compliance or the status quo at the request of industry
or aerodrome operators. These include new or amended provisions dealing with false declarations, possession and transportation of weapons, the use of keys and restricted area passes, and
access to restricted areas.
exploitants d’aérodrome et aux transporteurs aériens. Transports
Canada est d’avis que la responsabilité et l’obligation de rendre
compte en matière de sûreté de l’aviation sont plus efficaces lorsqu’elles sont attribuées directement aux parties en cause.
Les renseignements obtenus par le signalement des incidents de
sûreté constituent la base de données servant à évaluer le niveau
de menaces et de risques et à déterminer des exigences adéquates
en matière de sûreté. Transports Canada a été critiqué pour ne pas
avoir adapté ses exigences en matière de sûreté aérienne au niveau de menaces et de risques. La réglementation du compte rendu des incidents liés à la sûreté a été jugée comme étant le moyen
le plus efficace pour s’assurer que Transports Canada ait accès à
des renseignements uniformes et exacts sur les incidents de sûreté
lui permettant d’établir un cadre de sûreté pertinent aux aéroports
canadiens. De même, Transports Canada demande, sur une base
ponctuelle, aux exploitants d’aérodrome, aux transporteurs aériens et aux autres entités assurant des services aériens commerciaux des renseignements sur la sûreté afin d’être en mesure de
gérer toute augmentation du niveau de menace ou de faire face à
toute autre question de sûreté urgente. L’obligation de fournir des
renseignements au ministre a été jugée la solution la plus viable,
puisqu’elle va assurer une coopération en temps opportun dans la
gestion des menaces ou des incidents imprévisibles liés à la
sûreté.
On a envisagé des lignes directrices facultatives comme moyen
d’encourager les exploitants d’aérodrome à effectuer des évaluations de la menace conformément aux procédures élaborées par
l’industrie et par le Gouvernement. Toutefois, en l’absence d’un
règlement, il n’y a aucune garantie que les menaces seront évaluées de manière efficace et que des mesures adéquates seront
prises lorsque des menaces sont jugées réelles. Une évaluation et
une détermination inexactes des menaces peuvent compromettre
la sûreté de la communauté aéroportuaire et du public voyageur.
Le contrôle des passagers et des marchandises est l’élément clé
du programme de sûreté aérienne du Canada. Il incombe aux
transporteurs aériens de mettre en œuvre des mesures de contrôle
obligatoires, et à Transports Canada de s’assurer que la sélection,
la formation et la performance des agents de sûreté qui effectuent
les contrôles leur permettent d’appliquer efficacement ces mesures. Les modifications proposées incorporent par renvoi un
document intitulé Normes relatives à la désignation des agents
de sûreté qui établit les normes minimales en matière de sélection, de formation et de performance des agents de sûreté. Le
risque associé au fait de ne pas réglementer ce secteur de la sûreté
de l’aviation comprend le respect inadéquat ou non uniforme des
normes de formation, notamment dans l’utilisation des équipements de contrôle.
Dans certains cas, on a favorisé des modifications réglementaires plutôt que le respect volontaire ou le statu quo à la demande
de l’industrie ou des exploitants d’aérodrome. Ce sont des dispositions nouvelles ou modifiées ayant trait aux fausses déclarations, à la possession et au transport d’armes, à l’utilisation des
clés et des laissez-passer et à l’accès aux zones réglementées.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The process of consolidating previous aviation security regulations into one comprehensive regulation included clarification
and streamlining of existing provisions. Such amendments were
based on input from stakeholders indicating interpretation or
compliance difficulties, or where enforcement difficulties resulted from misinterpretation of requirements. All stakeholders
will benefit from a more clear, concise single regulation.
Le processus de fusion des règlements antérieurs en matière
de sûreté aérienne en un seul règlement complet comprenait
l’éclaircissement et la rationalisation des dispositions existantes.
Les modifications sont fondées sur les observations formulées
par les parties intéressées voulant qu’il y ait des difficultés
d’interprétation ou de respect, ou des difficultés d’application
résultant d’une mauvaise interprétation des exigences. Tous les
intéressés tireront profit d’un règlement unique plus clair et plus
concis.
Information obtained through the reporting of security incidents forms part of the intelligence base used in gauging the level
of threat and risk and determining appropriate security requirements. Transport Canada has been criticized for not aligning
aviation security requirements with the threat and risk. Regulation
of security incident reporting was considered the most effective
means of ensuring Transport Canada’s access to consistent and
accurate security incident information with which to establish the
appropriate security posture at Canadian airports. Similarly,
Transport Canada requires security-related information from
aerodrome operators, air carriers and other entities involved in
commercial air services on an ad hoc basis, to manage any elevation in the level of threat or other pressing security matter. A
mandatory requirement to provide information to the Minister
was considered the most viable alternative, as it will ensure
timely co-operation in the management of unpredictable security
threats or incidents.
Voluntary guidelines were considered as of means for encouraging aerodrome operators to conduct threat assessments in accordance with procedures developed by industry and government.
In the absence of regulations, however, there is no assurance that
threats will be assessed in an effective manner and that appropriate action will be taken in the case of threats assessed as credible.
Inaccurate assessment and determination of threats may jeopardize the safety of the airport community and the travelling public.
Security screening of passengers and goods is a primary element of Canada’s aviation security program. Air carriers are
responsible for implementing mandatory security screening measures, and Transport Canada is obligated to ensure that the
selection, training and performance of security screening officers
effectively supports these measures. The proposed amendments
incorporate by reference a document entitled Designation Standards for Security Officers which lays out the minimum selection,
training and performance standards for security officers. The risks
of not regulating in this area of aviation security include inconsistent or inadequate conformity with the training standards, including the operation of security screening equipment.
Le 24 avril 1999
The expanded application of the Regulations will allow air
carriers and aerodrome operators to focus security resources on
those activities for which they are directly responsible and which
require the most attention. Costs associated with a more equitable
distribution of aviation security responsibilities will be more
evenly distributed over all regulated entities. New costs are expected to be minimal, as any new security measures applicable to
these groups will be developed in full consultation with affected
parties and will incorporate, to the extent possible, industry’s best
practices and flexible implementation options.
Transport Canada has no information to indicate that the proposed requirements will result in significant incremental costs.
Additional operating costs associated with new provisions will
occur where existing security practices greatly differ from new
requirements, and will vary depending on the ability to accommodate security requirements into existing business practices.
Capital costs will occur only where facility or physical security
adjustments are necessary, and will again vary according to the
degree to which existing security practices diverge from new requirements. For example:
— there will be minimal costs associated with requirements
contained in the document entitled Designation Standards for
Security Officers, as these requirements have been issued in
guidance material provided to air carriers by the Department;
— there will be no costs associated with the requirement for
aerodrome operators to advise the Minister of threats to aerodromes, as a system for reporting such threats is already in
place; some minimal costs may be incurred by aircraft operators other than air carriers who do not have a system in place
for reporting threats;
— some minimal costs may be incurred by persons providing
services to air carriers and persons who provide a service related to the transportation of checked cargo or mail by air with
the requirement to provide security related information to the
Minister; and
— costs associated with the reporting of security incidents to the
Minister will be minimal, as many air carriers and aerodrome
operators already have reporting systems in place.
Costs to government will be those associated with monitoring
and enforcing the Regulations, and will be absorbed within existing resource allocations.
Consultation
Since 1995, Transport Canada, air carriers, aerodrome operators, industry associations and labour groups have collaborated to
amend these regulations. Working groups were established and
meetings were held to discuss the options available to industry
and government in amending the Regulations. These meetings
resulted in the development of draft revised Air Carrier Security
Regulations and Aerodrome Security Regulations, which were
distributed for comment to stakeholders and other interested
parties.
Stakeholder input and legal review of the revised Air Carrier
Security Regulations and Aerodrome Security Regulations resulted in the amalgamation of these Regulations into the proposed
Canadian Aviation Security Regulations. Informal consultations
with stakeholders on the Canadian Aviation Security Regulations
have assisted in resolving outstanding issues.
Gazette du Canada Partie I
1145
L’élargissement de l’application du Règlement permettra aux
transporteurs aériens et aux exploitants d’aérodrome d’affecter
leurs ressources en matière de sûreté aux activités qui leur incombent directement et qui exigent le plus d’attention. Les coûts associés à une répartition plus équitable des responsabilités en matière de sûreté seront répartis plus équitablement parmi toutes les
entités réglementées. On s’attend à ce que les nouveaux coûts
soient minimes, puisque toute nouvelle mesure de sûreté applicable à ces groupes sera élaborée en consultation avec les parties
visées et incorporera, dans la mesure du possible, les pratiques
exemplaires de l’industrie et des options de mise en œuvre
souples.
Transports Canada n’a aucune indication que les exigences
proposées entraîneront des coûts additionnels importants. Il pourra y avoir des coûts d’exploitation additionnels associés aux nouvelles dispositions là où les pratiques en matière de sûreté diffèrent grandement des nouvelles exigences, et ces coûts dépendront
de la capacité d’incorporer les exigences de sûreté dans les pratiques commerciales en place. Il y aura des coûts en capital seulement là où il faudra apporter des modifications de sûreté aux installations ou aux aménagements; et ces coûts varieront selon que
les pratiques de sûreté en place divergent plus ou moins des nouvelles exigences. Par exemple :
— il y aura des coûts minimes liés aux exigences contenues dans
le document intitulé Normes relatives à la désignation des
agents de sûreté, puisque ces exigences ont été publiées
comme documentation de référence fournie aux transporteurs
aériens par le Ministère;
— il n’y aura pas de coûts liés à l’exigence qui est faite aux exploitants d’aérodrome d’aviser le ministre des menaces aux
aérodromes, puisqu’il y a déjà en place un système à cet effet;
les coûts seront minimes pour les utilisateurs d’aéronef autres
que les transporteurs aériens qui ne disposent pas d’un système de compte rendu des menaces;
— les personnes qui assurent des services aux transporteurs aériens et celles qui assurent des services liés au transport aérien
du fret enregistré ou du courrier devront engager des coûts
minimes relativement à l’exigence de fournir au ministre des
renseignements ayant trait à la sûreté;
— les coûts liés au signalement des incidents relatifs à la sûreté
au ministre seront minimes, puisque de nombreux transporteurs aériens et exploitants d’aérodrome disposent déjà de
systèmes de compte rendu.
Les coûts pour le Gouvernement auront trait au suivi et à
l’application du Règlement, et seront défrayés à même les affectations de ressources existantes.
Consultations
Transports Canada, les transporteurs aériens, les exploitants
d’aérodrome, les associations de l’industrie et les syndicats collaborent depuis 1995 à la révision de ces règlements. Des groupes
de travail ont été mis sur pied, et des rencontres ont eu lieu afin
de discuter des options s’offrant à l’industrie et au Gouvernement
pour modifier les règlements. Ces rencontres ont abouti à des
ébauches de modification du Règlement sur les mesures de sûreté
des transporteurs aériens et du Règlement sur les mesures de
sûreté aux aérodromes, qui ont été distribuées aux parties intéressés pour avis.
À la suite des observations des intéressés et de l’examen juridique des ébauches proposées, le Règlement sur les mesures de
sûreté des transporteurs aériens et le Règlement sur les mesures
de sûreté aux aérodromes ont été fusionnés dans le Règlement
canadien sur la sûreté en matière d’aviation proposé. Des consultations informelles avec les parties intéressés sur le Règlement
canadien sur la sûreté en matière d’aviation ont contribué à
régler les points encore en litige.
1146
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Transport Canada’s philosophy on enforcement of security
Regulations stresses voluntary compliance as the preferred means
of achieving a secure aviation environment. Where compliance is
not achieved on a voluntary basis or where there are flagrant violations, enforcement action may be taken in the form of administrative monetary penalties, judicial sanctions or the cancellation,
suspension or revocation of Canadian Aviation Document.
La philosophie de Transports Canada en matière d’application
des règlements de sûreté privilégie le respect volontaire comme
moyen d’atteindre un environnement aéronautique sûr. Lorsqu’il
n’y a pas de respect sur une base volontaire ou qu’il y a des cas
flagrants de contravention, le Ministère peut prendre des mesures
d’exécution sous la forme d’amendes administratives, de sanctions judiciaires ou de l’annulation, de la suspension ou de la
révocation du document d’aviation canadien.
To ensure compliance with aviation security legislation, a
regular cycle of inspections of security activities is conducted at
airports at a frequency based on risk assessment. Transport Canada has on-site security inspectors at nine international airports,
who conduct regular inspections, daily monitoring of security
activities and investigation of complaints, all of which are major
elements of the compliance mechanism. Inspection and enforcement practices are documented in the Transport Canada Inspection and Enforcement Manual, which is available to the public.
Pour assurer le respect de la législation sur la sûreté aérienne,
un cycle régulier d’inspections des activités de sûreté est effectué
aux aéroports selon une fréquence fondée sur l’évaluation du
risque. Transports Canada possède des inspecteurs de la sûreté
sur place à neuf aéroports internationaux. Ces inspecteurs effectuent des inspections régulières, surveillent les activités de sûreté
sur une base quotidienne et enquêtent sur les plaintes; ce sont là
des éléments importants du mécanisme de respect. Les pratiques
d’inspection et d’exécution sont documentées dans le Guide
d’inspection et de mise en application de Transports Canada, qui
est à la disposition du public.
Year 2000
An 2000
These Regulations have no direct Y2K implications.
Le Règlement n’a pas d’incidence directe sur le problème de
l’an 2000.
Contact
Personne-ressource
For further information, contact Jim Marriott, Director, Security Policy and Legislation (ABA), Transport Canada, Place de
Ville, Tower C, 13th Floor, 330 Sparks Street, Ottawa, Ontario
K1A 0N5, (613) 990-5520 (Telephone), (613) 996-6381
(Facsimile), marrioj@tc.gc.ca (Electronic mail).
Pour obtenir des renseignements supplémentaires, veuillez
communiquer avec Jim Marriott, Directeur, Politique et législation en matière de sûreté (ABA), Transports Canada, Place de
Ville, Tour C, 13e étage, 330, rue Sparks, Ottawa (Ontario) K1A
0N5, (613) 990-5520 (téléphone), (613) 996-6381 (télécopieur),
marrioj@tc.gc.ca (courrier électronique).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council proposes,
pursuant to subsection 4.3(2)a and sections 4.7b and 4.9c of the
Aeronautics Act, to make the annexed Canadian Aviation Security Regulations.
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu du paragraphe 4.3(2)a et des articles 4.7b et 4.9c de la Loi
sur l’aéronautique, se propose de prendre le Règlement canadien
sur la sûreté en matière d’aviation, ci-après.
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations to the Minister of Transport within 60 days
after the date of publication of this notice. All such representations should cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice. Each representation must be sent to Jim
Marriott, Director, Security Policy and Legislation (ABA), Department of Transport, Place de Ville, Tower C, 13th Floor,
330 Sparks Street, Ottawa, Ontario K1A 0N8, (613) 990-5520
(Telephone), (613) 996-6381 (Facsimile), marrioj@tc.gc.ca (Electronic mail). Each representation should stipulate those parts of it
that should not be disclosed pursuant to the Access to Information
Act and, in particular, pursuant to sections 19 and 20 of that Act,
the reason why those parts should not be disclosed and the period
Les intéressés peuvent présenter au ministre des Transports
leurs observations au sujet du projet de règlement dans les
60 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont
priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la
date de publication et d’envoyer le tout à Jim Marriott, Directeur,
Programmes de politique et législation en matière de sûreté
(ABA), Ministère des Transports, Place de Ville, Tour C,
13e étage, 330, rue Sparks, Ottawa (Ontario) K1A 0N8, (613)
990-5520 (téléphone), (613) 996-6381 (télécopieur), marrioj@
tc.gc.ca (courrier électronique). Ils doivent également y indiquer,
d’une part, lesquelles des observations peuvent être divulguées en
vertu de la Loi sur l’accès à l’information et, d’autre part, lesquelles sont soustraites à la divulgation en vertu de cette loi,
———
———
a
b
c
R.S., 1985, c. 33 (1st Supp.), s. 1
S.C., 1992, c. 4, s. 5
S.C., 1992, c. 4, s. 7
a
b
c
L.R. (1985), ch. 33 (1er suppl.), art. 1
L.C. (1992), ch. 4, art. 5
L.C. (1992), ch. 4, art. 7
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1147
during which they should remain undisclosed. The representation
should also stipulate those parts of it for which there is no objection to disclosure pursuant to the Access to Information Act.
April 15, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
notamment aux termes des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période de non-divulgation.
CANADIAN AVIATION SECURITY REGULATIONS
RÈGLEMENT CANADIEN SUR LA SÛRETÉ EN
MATIÈRE D’AVIATION
PART 1
PARTIE 1
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Interpretation
Définitions
1. The definitions in this section apply in these Regulations.
“accepted cargo” means any cargo in respect of which an air
waybill or other similar control document is issued. (fret accepté)
“Act” means the Aeronautics Act. (Loi)
“aerodrome operator” means
(a) in the case of an aerodrome that is not an airport and that is
used by an air carrier, the person in charge of the aerodrome,
and includes an employee, an agent or a representative of the
person in charge of the aerodrome;
(b) in the case of an airport, the holder of the Canadian aviation
document issued in respect of the airport or the person in
charge of the airport, and includes an employee, an agent or a
representative of the holder of the Canadian aviation document; and
(c) in the case where part of an aerodrome is operated by the
Minister of National Defence and is used by an air carrier, the
person in charge of commercial air service operations at the
aerodrome. (exploitant d’un aérodrome)
“Airport Restricted Area Access Clearance Program” means a
document published by the Department of Transport on July 1,
1996, as amended from time to time. (Programme d’autorisation
d’accès aux zones réglementées d’aéroport)
“carry-on baggage” means baggage and personal belongings to
which a person has or will have access on an aircraft. (bagages de
cabine)
“checked baggage” means any baggage and personal belongings
in respect of which a baggage tag is issued after the baggage and
personal belongings are accepted for transportation. (bagages
enregistrés)
“combination code” means a series of numbers or letters, or both,
that is assigned by, or under the authority of, the aerodrome operator to a person, which series, when entered into mechanical or
electronic equipment on or near a door, gate or other device, unlocks or releases the door, gate or other device and permits access
to a restricted area. (code d’accès)
“crew member” means a person assigned to duty in an aircraft
during flight time. (membre d’équipage)
“escort officer” means
(a) a peace officer; and
(b) any person authorized by the federal government or a provincial government or agency thereof to escort a person in
custody on a flight. (agent d’escorte)
“firearm” has the same meaning as in subsection 84(1) of the
Criminal Code. (arme à feu)
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
règlement.
« agent de la paix »
a) Tout membre du Service correctionnel du Canada désigné à
titre d’agent de la paix en application de la partie I de la Loi sur
le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, et
tout autre agent ou employé permanent d’une prison autre
qu’un pénitencier au sens de la partie I de la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition;
b) tout officier de police, agent de police ou personne désignée
par le solliciteur général ou d’un autre ministre d’une province
à titre d’agent de la paix aux fins de la préservation et du
maintien de la paix publique à un aérodrome;
c) tout agent d’immigration chargé de l’application de toute
disposition de la Loi sur l’immigration ou de règlements, mandats, mesures, instructions ou autres ordres pris en vertu de la
Loi sur l’immigration en ce qui concerne l’arrestation, la garde
ou le renvoi du Canada de toute personne. (peace officer)
« agent d’escorte » S’entend :
a) d’un agent de la paix;
b) de toute personne autorisée par le gouvernement fédéral ou
un gouvernement provincial, ou un organisme relevant de
ceux-ci, à escorter une personne sous garde durant un vol.
(escort agent)
« arme » S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel.
(weapon)
« arme à feu » S’entend au sens du paragraphe 84(1) du Code
criminel. (firearm)
« bagages de cabine » Bagages et effets personnels auxquels une
personne a ou aura accès à bord d’un aéronef. (carry-on baggage)
« bagages enregistrés » Bagages et effets personnels à l’égard
desquels une étiquette de bagage a été remise après qu’ils ont été
acceptés aux fins du transport. (checked baggage)
« clé » Tout dispositif, y compris une carte, qui est conçu pour
donner accès à une zone réglementée et qui est remis à une personne par l’exploitant d’un aérodrome ou sous son autorité. (key)
« code d’accès » Série de chiffres ou de lettres, ou les deux, attribuée à une personne par l’exploitant d’un aérodrome ou sous son
autorité, laquelle série lorsqu’elle est entrée dans un appareil mécanique ou électronique situé sur une porte, une barrière ou autre
dispositif ou à proximité de ceux-ci, déverrouille ou ouvre la
porte, la barrière ou le dispositif, et qui donne accès à une zone
réglementée. (combination code)
« code d’identification personnel » Série de chiffres ou de lettres,
ou les deux, choisie par une personne ou attribuée à une personne
Le 15 avril 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
1148
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
“incendiary device” does not include matches or pocket lighters.
(engin incendiaire)
“key” means a device, including a card, that is designed to allow
for entry to a restricted area and is issued by, or under the authority of, the aerodrome operator to an individual. (clé)
“Minister” means the Minister of Transport. (ministre)
“operator of an aircraft” means the person who has possession of
the aircraft as owner, lessee or otherwise. (utilisateur d’un
aéronef)
“peace officer” means
(a) a member of the Correctional Service of Canada who is
designated as a peace officer under Part I of the Corrections
and Conditional Release Act and any other officer or permanent employee of a prison other than a penitentiary as defined
in Part I of the Corrections and Conditional Release Act;
(b) a police officer, police constable or any person who is designated by a provincial solicitor general or another provincial
minister as a peace officer for the purpose of the preservation
and maintenance of the public peace at an aerodrome; and
(c) an immigration officer who is engaged in enforcing any
provision of the Immigration Act or any regulations, warrant,
order or direction made under the Immigration Act respecting
the arrest, detention or removal from Canada of any person.
(agent de la paix)
“personal identification code” means a series of numbers or letters, or both, that is chosen by a person or assigned by, or under
the authority of, the aerodrome operator to a person, which, when
entered into or placed near mechanical or electronic equipment on
or near a door, gate or other device, unlocks or releases the door,
gate or other device and permits access to a restricted area. (code
d’identification personnel)
“restricted area” means any area of an aerodrome that is identified
as an area to which access is restricted to authorized persons.
(zone réglementée)
“restricted area access point” means a point in a security barrier at
which an access control system is in place that controls access to
a restricted area from a non-restricted area. (point d’accès aux
zones réglementées)
“restricted area pass” means a document issued by or under the
authority of an aerodrome operator or by an air carrier with the
approval of the aerodrome operator that entitles the holder to
have access to a specific restricted area during a specified period.
(laissez-passer)
“screening” means the control, identification, observation, inspection or authorized search of persons and goods to prevent the
carrying or transport, in contravention of these Regulations, of
weapons, explosive substances, incendiary devices or components
thereof or other dangerous items that could be used to jeopardize
the security of an aerodrome or an aircraft. (contrôle)
“security barrier” means a physical structure or natural feature
used to prevent or deter access by unauthorized persons to a restricted area. (enceinte de sûreté)
“weapon” has the same meaning as in section 2 of the Criminal
Code. (arme)
par l’exploitant d’un aérodrome ou sous son autorité, laquelle
série, lorsqu’elle est entrée dans un appareil mécanique ou électronique situé sur une porte, une barrière ou autre dispositif ou à
proximité de ceux-ci, déverrouille ou ouvre la porte, la barrière ou
le dispositif, et qui donne accès à une zone réglementée. (personal identification code)
« contrôle » La vérification, l’identification, l’observation, l’inspection ou la fouille des personnes et des biens en vue
d’empêcher la possession ou le transport, en contravention du
présent règlement, d’armes, de substances explosives ou d’engins
incendiaires ou parties constituantes de ceux-ci ou d’autres articles dangereux qui pourraient être utilisés pour compromettre la
sécurité d’un aérodrome ou d’un aéronef. (screening)
« enceinte de sûreté » Toute caractéristique topographique ou
construction utilisée pour empêcher ou gêner l’accès à une zone
réglementée par des personnes non autorisées. (security barrier)
« engin incendiaire » Sont exclus les allumettes et les briquets de
poche. (incendiary device)
« exploitant d’un aérodrome »
a) Dans le cas d’un aérodrome qui n’est pas un aéroport et qui
est utilisé par un transporteur aérien, la personne responsable
de l’aérodrome, y compris un employé, un mandataire ou un
représentant de cette personne;
b) dans le cas d’un aéroport, le titulaire du document d’aviation
canadien délivré à l’égard de l’aéroport ou la personne responsable de l’aéroport, y compris un employé, un mandataire ou
un représentant du titulaire du document d’aviation canadien;
c) dans le cas où une partie d’un aérodrome exploité par le
ministre de la Défense nationale est utilisée par un transporteur
aérien, la personne responsable de l’exploitation des services
aériens commerciaux de l’aérodrome. (aerodrome operator)
« fret accepté » Fret à l’égard duquel une lettre de transport aérien
ou un autre document de contrôle similaire a été remis. (accepted
cargo)
« laissez-passer » Document remis par l’exploitant d’un aérodrome ou sous son autorité, ou par un transporteur aérien avec
l’approbation de l’exploitant de l’aérodrome, qui permet au détenteur d’avoir accès à une zone réglementée précise pendant une
période donnée. (restricted area pass)
« Loi » La Loi sur l’aéronautique. (Act)
« membre d’équipage » Personne qui est chargée de fonctions à
bord d’un aéronef pendant le temps de vol. (crew member)
« ministre » Le ministre des Transports. (Minister)
« point d’accès aux zones réglementées » Point d’une enceinte de
sûreté soumis à un système de contrôle d’accès qui contrôle
l’accès à une zone réglementée à partir d’une zone non réglementée. (restricted area access point)
« Programme d’autorisation d’accès aux zones réglementées
d’aéroport » Document publié par le ministère des Transports
(1er juillet 1996), avec ses modifications successives. (Airport
Restricted Area Access Clearance Program)
« utilisateur d’un aéronef » La personne qui a la possession d’un
aéronef, notamment à titre de propriétaire ou de locataire.
(operator of an aircraft)
« zone réglementée » Zone d’un aérodrome désignée comme une
zone dont l’accès est restreint aux personnes autorisées. (restricted area)
Application
Application
2. (1) Parts 1 to 4 apply to
(a) persons at an aerodrome;
(b) persons on an aircraft;
2. (1) Les parties 1 à 4 s’appliquent :
a) aux personnes se trouvant à un aérodrome;
b) aux personnes à bord d’un aéronef;
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1149
(2) Part 4 also applies to owners and operators of aircraft who
are not air carriers.
c) aux personnes qui fournissent à des transporteurs aériens des
services;
d) aux transporteurs aériens;
e) aux exploitants d’aérodrome qui desservent des transporteurs aériens.
(2) La partie 4 s’applique aux propriétaires et exploitants
d’aéronefs qui ne sont pas des transporteurs aériens.
Security Measures
Mesures de sûreté
3. (1) Under subsection 4.3(2) of the Act, the Minister is
authorized to make orders with respect to aviation security for the
purposes referred to in subsection 4.7(2) of the Act, including
orders prescribing security measures, for
(a) persons who carry on a commercial activity or provide a
service at an aerodrome;
(b) persons who provide services to an air carrier that are related to the transportation by air of passengers or goods; and
(c) aerodrome operators serving air carriers.
3. (1) En vertu du paragraphe 4.3(2) de la Loi, le ministre est
autorisé à prendre des arrêtés régissant la sûreté aérienne aux fins
visées au paragraphe 4.7(2) de cette loi, notamment des arrêtés
établissant des mesures de sûreté visant :
a) les personnes qui se livrent à une activité commerciale ou
qui fournissent un service à un aérodrome;
b) les personnes qui fournissent à un transporteur aérien des
services qui se rapportent au transport aérien de passagers et de
biens;
c) les exploitants d’aérodrome qui desservent des transporteurs
aériens.
(2) Le ministre ne peut prendre un arrêté visé au paragraphe (1)
après la date à laquelle le présent règlement entre en vigueur à
moins d’avoir consulté les intéressés à cet égard.
(c) persons who provide services to an air carrier that are related to the transportation by air of passengers or goods;
(d) air carriers; and
(e) aerodrome operators serving air carriers.
(2) The Minister must not make an order referred to in subsection (1) after the day on which these Regulations come into force
before undertaking consultations with interested persons concerning the proposed order.
(3) An order referred to in subsection (2) must not come into
force until at least 30 days have elapsed since it was made.
(4) Subsections (2) and (3) do not apply if the order is urgently
required to ensure civil aviation security or the safety of the
public.
4. In addition to the security measures that apply to an aerodrome operator under subsection 2(1), the aerodrome operator of
an airport set out in the schedule to the Airport Restricted Area
Access Clearance Program must establish, maintain and carry out
the security measures set out in that publication.
(3) Un arrêté visé au paragraphe (2) ne peut entrer en vigueur
avant l’expiration d’un délai d’au moins 30 jours après qu’il est
pris.
(4) Les paragraphes (2) et (3) ne s’appliquent pas à un arrêté
requis d’urgence pour assurer la sûreté aérienne civile ou la sécurité du public.
4. En plus des mesures de sûreté qui lui sont applicables en
vertu du paragraphe 2(1), l’exploitant d’un aérodrome qui est un
aéroport visé à l’annexe du Programme d’autorisation d’accès
aux zones réglementées d’aéroport doit établir, appliquer et exécuter les mesures de sûreté énoncées dans ce document.
PART 2
PARTIE 2
AVIATION SECURITY
SÛRETÉ AÉRIENNE
Screening of Persons and Goods
Contrôle des personnes et des biens
5. For the purposes of section 4.7 of the Act, an authorized
search is a search carried out by a security officer during the
screening of persons and goods.
6. An air carrier, or a person who provides services to an air
carrier, that employs or intends to employ a person as a security
officer must ensure that the person meets the minimum standards
set out in the Designation Standards for Security Officers, published by the Department of Transport and dated January 1999, as
amended from time to time.
7. (1) A security officer must not conduct an authorized search
of persons or goods unless the security officer meets the minimum standards set out in the Designation Standards for Security
Officers, published by the Department of Transport and dated
January 1999, as amended from time to time.
(2) An air carrier or a person that provides a service to an air
carrier must not permit an employee who is a security officer to
conduct an authorized search unless the security officer meets the
minimum standards set out in the Designation Standards for
5. Pour l’application de l’article 4.7 de la Loi, les fouilles sont
celles effectuées par un agent de sûreté au cours du contrôle des
personnes et des biens.
6. Le transporteur aérien ou la personne qui lui fournit des
services doivent veiller à ce que toute personne qu’ils engagent
ou entendent engager comme agent de sûreté réponde aux normes
minimales énoncées dans le document intitulé Normes de désignation des agents de sûreté, publié par le ministère des Transports en date de janvier 1999, avec ses modifications successives.
7. (1) Il est interdit à l’agent de sûreté d’effectuer une fouille
des personnes ou des biens à moins qu’il ne réponde aux normes
minimales énoncées dans le document intitulé Normes de désignation des agents de sûreté, publié par le ministère des Transports en date de janvier 1999, avec ses modifications successives.
(2) Le transporteur aérien ou la personne qui lui fournit des
services ne peut permettre à un employé qui est un agent de sûreté
d’effectuer une fouille à moins qu’il ne réponde aux qualifications minimales énoncées dans le document intitulé Normes de
1150
Canada Gazette Part I
Security Officers, published by the Department of Transport and
dated January 1999, as amended from time to time.
8. An air carrier must not transport a person or goods that must
be screened in accordance with an order made by the Minister
under subsection 3(1), unless the person or goods have been
screened in accordance with that order.
9. At the aerodromes that are set out in the schedule, and at all
other aerodromes where there is a demand from at least 5 per cent
of the travelling public for services in either official language
within the meaning of the Official Languages (Communications
with and Services to the Public) Regulations, an air carrier must
(a) carry out screening by means that effectively enable communication with members of the public in the official language
of their choice; and
(b) provide printed or pre-recorded material in both official
languages if the material is used in respect of screening.
10. A person who refuses to submit to an authorized search of
their person or goods when required to do so by a security officer
must not enter a restricted area.
11. (1) A person who must be screened in accordance with an
order made by the Minister under subsection 3(1) must not circumvent, or assist another person who must be screened in circumventing, a screening carried out by an air carrier.
(2) A person who need not be screened in accordance with an
order made by the Minister pursuant to subsection 3(1) must not
assist another person who must be screened in circumventing a
screening carried out by an air carrier.
12. (1) Subject to subsection (2), a person must not submit to
screening of their person or their carry-on baggage while carrying
a weapon, an explosive substance or an incendiary device.
(2) A peace officer or an employee referred to in subsection 25(2) or 27(2), respectively, who is allowed to carry a firearm on board in accordance with either of those subsections may
submit to a screening of their person or their carry-on baggage
while carrying a firearm or ammunition.
13. A person who is at an aerodrome or on board an aircraft
must not falsely declare that
(a) the person is carrying a weapon, an explosive substance or
an incendiary device or that such an item is contained in goods
they have tendered or are tendering to an air carrier for transportation; or
(b) another person who is at the aerodrome or on board an aircraft is carrying a weapon, an explosive substance or an incendiary device or that such an item is contained in goods that
the other person has tendered or is tendering to an air carrier
for transportation.
April 24, 1999
désignation des agents de sûreté, publié par le ministère des
Transports en date de janvier 1999, avec ses modifications
successives.
8. Il est interdit au transporteur aérien de transporter des personnes ou des biens qui doivent subir le contrôle conformément à
un arrêté pris par le ministre en vertu du paragraphe 3(1) à moins
qu’ils n’aient été contrôlés conformément à cet arrêté.
9. Aux aéroports qui sont visés à l’annexe et à tous les autres
aérodromes où il existe une demande importante d’au moins
5 pour cent du public voyageur pour des services dans l’une ou
l’autre langue officielle au sens du Règlement sur les langues
officielles — communications avec le public et prestation des
services, le transporteur aérien doit :
a) effectuer le contrôle des personnes et des biens par des
moyens permettant une communication efficace avec le public
dans la langue officielle du choix;
b) fournir dans les deux langues officielles de la documentation
imprimée ou préenregistrée utilisée aux fins du contrôle.
10. Il est interdit à toute personne qui refuse d’obtempérer à la
demande faite par l’agent de sûreté de se soumettre à une fouille
de corps ou de ses biens d’entrer dans une zone réglementée.
11. (1) Il est interdit à toute personne qui doit faire l’objet d’un
contrôle conformément à un arrêté pris par le ministre en vertu du
paragraphe 3(1) de contourner un contrôle effectué par un transporteur aérien ou d’aider quelqu’un qui doit faire l’objet d’un
contrôle à contourner un tel contrôle.
(2) Il est interdit à toute personne qui en est dispensée conformément à un arrêté pris par le ministre en vertu du paragraphe 3(1) d’aider quelqu’un qui doit faire l’objet d’un contrôle à
contourner un tel contrôle.
12. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit à toute
personne de se soumettre ou de soumettre ses bagages de cabine,
à un contrôle pendant qu’elle a en sa possession une arme, une
substance explosive ou un engin incendiaire.
(2) Un agent de la paix ou un employé visé aux paragraphes 25(2) ou 27(2) respectivement, qui sont autorisés à transporter une arme à feu conformément à l’un ou l’autre de ces paragraphes, peuvent se soumettre, ou soumettre leurs bagages de cabine,
à un contrôle pendant qu’ils sont en possession d’une arme à feu
ou de munitions.
13. Il est interdit à toute personne qui se trouve à un aérodrome
ou à bord d’un aéronef de faire de fausses déclarations en
prétendant :
a) soit qu’elle a en sa possession une arme, une substance explosive ou un engin incendiaire sur elle ou dans les biens
qu’elle a présentés ou est en voie de présenter au transporteur
aérien pour le transport;
b) soit qu’une autre personne qui se trouve à l’aérodrome ou
est à bord d’un aéronef a en sa possession une arme, une substance explosive ou un engin incendiaire sur elle ou dans les
biens qu’elle a présentés ou est en voie de présenter au transporteur aérien pour le transport.
Sale, Carriage and Transportation of Weapons,
Explosive Substances and Incendiary Devices
Vente, possession et transport d’armes,
de substances explosives et d’engins incendiaires
14. A person must not sell or offer for sale in a restricted area a
weapon, a model or replica of a weapon, an explosive substance
or an incendiary device.
15. (1) Subject to section 19, subsections 25(1) and 27(1) and
section 28, a person must not carry, transport or have access to a
weapon at an aerodrome.
14. Il est interdit de vendre ou de mettre en vente dans une
zone réglementée une arme, un modèle ou une copie exacte
d’arme, une substance explosive ou un engin incendiaire.
15. (1) Sous réserve de l’article 19, des paragraphes 25(1) et
27(1) et de l’article 28, il est interdit à toute personne d’avoir en
sa possession ou de transporter une arme à un aérodrome, ou d’y
avoir accès.
Le 24 avril 1999
(2) Subject to subsection 25(2) and section 27, a person must
not carry or have access to a weapon on board an aircraft.
(3) Subject to subsections 29(1) and (2), a person must not
carry, transport or have access to an explosive substance or incendiary device at an aerodrome.
(4) Subject to subsection 29(3), a person must not carry or have
access to an explosive substance or incendiary device on board an
aircraft.
16. (1) Subject to subsection 25(2) and section 27, an air carrier must not allow a person who is in an aircraft to have access to
a weapon.
(2) Subject to subsection 29(3), an air carrier must not allow a
person who is in an aircraft to have access to an explosive substance or an incendiary device.
17. (1) A person must not transport or tender for transportation
by an air carrier goods that contain a loaded firearm.
(2) Subject to subsections 29(2) and (3), a person must not
transport or tender for transportation by an air carrier goods that
contain an explosive substance, other than ammunition, or an
incendiary device.
18. (1) An air carrier must not knowingly allow a person to
transport goods that contain a loaded firearm.
(2) Subject to subsections 29(2) and (3), an air carrier must not
knowingly allow a person to transport goods that contain an explosive substance, other than ammunition, or an incendiary
device.
19. A person may carry or have access to an unloaded firearm
at an aerodrome for the purpose of transporting it by air as
checked baggage or accepted cargo.
20. A person may tender to an air carrier for transportation
baggage or cargo that contains an unloaded firearm to be checked
baggage or accepted cargo if the person declares to the air carrier
that the firearm is unloaded.
21. An air carrier may allow a person who has complied with
section 20 to transport checked baggage or accepted cargo that
contains an unloaded firearm.
22. An air carrier that transports an unloaded firearm that is
contained in checked baggage or accepted cargo must store the
firearm in the aircraft so that it is not accessible to any person on
board the aircraft other than crew members.
23. A peace officer referred to in subsection 25(2), or a pilotin-command or an employee referred to in section 27, who has
access to a firearm on board an aircraft must not consume any
alcoholic beverage.
24. An air carrier must not provide any alcoholic beverage to a
person to whom a firearm is accessible on board an aircraft.
25. (1) A peace officer may carry or have access to a weapon at
an aerodrome while in the performance of duties.
(2) An air carrier may allow a peace officer to have access to
an unloaded firearm on board an aircraft if
Gazette du Canada Partie I
1151
(2) Sous réserve du paragraphe 25(2) et de l’article 27, il est
interdit à toute personne d’avoir en sa possession une arme à feu
à bord d’un aéronef, ou d’y avoir accès.
(3) Sous réserve des paragraphes 29(1) et (2), il est interdit à
toute personne d’avoir en sa possession ou de transporter une
substance explosive ou un engin incendiaire à un aérodrome, ou
d’y avoir accès.
(4) Sous réserve du paragraphe 29(3), il est interdit à toute personne d’avoir en sa possession une substance explosive ou un
engin incendiaire à bord d’un aéronef.
16. (1) Sous réserve du paragraphe 25(2) et de l’article 27, il
est interdit au transporteur aérien de permettre à une personne
d’avoir accès à une arme à feu pendant qu’elle se trouve à bord
d’un aéronef.
(2) Sous réserve du paragraphe 29(3), il est interdit au transporteur aérien de permettre à une personne d’avoir accès à une substance explosive ou à un engin incendiaire pendant qu’elle se
trouve à bord d’un aéronef.
17. (1) Il est interdit à toute personne de transporter, ou de présenter au transporteur aérien, des biens pour le transport qui contiennent une arme à feu chargée.
(2) Sous réserve des paragraphes 29(2) et (3), il est interdit à
toute personne de transporter des biens contenant une substance
explosive, autre que des munitions, ou un engin incendiaire, ou
de les présenter au transporteur aérien pour leur transport.
18. (1) Il est interdit au transporteur aérien de sciemment permettre à une personne de transporter des biens qui contiennent
une arme à feu chargée.
(2) Sous réserve des paragraphes 29(2) et (3), il est interdit au
transporteur aérien de sciemment permettre à une personne de
transporter des biens qui contiennent une substance explosive,
autre que des munitions, ou un engin incendiaire.
19. Toute personne peut avoir en sa possession une arme non
chargée à l’aérodrome, ou y avoir accès, pour son transport par air
à titre de bagages enregistrés ou fret accepté.
20. Toute personne peut présenter à un transporteur aérien pour
le transport un bagage enregistré ou du fret accepté qui contiennent une arme à feu non chargée à titre de bagages enregistrés ou
de fret accepté, à condition de déclarer au transporteur aérien que
l’arme à feu n’est pas chargée.
21. Le transporteur aérien peut permettre à une personne qui a
satisfait aux exigences de l’article 20 de transporter des bagages
enregistrés ou du fret accepté qui contiennent une arme à feu non
chargée.
22. Le transporteur aérien qui transporte une arme à feu non
chargée contenue dans des bagages enregistrés ou du fret accepté
doit la ranger à bord de l’aéronef de façon qu’elle ne soit accessible qu’aux membres d’équipage.
23. Il est interdit à un agent de la paix visé au paragraphe 25(2), au commandant de bord de l’aéronef ou à un employé
visés à l’article 27, qui ont accès à une arme à feu à bord d’un
aéronef de consommer des boissons alcoolisées.
24. Il est interdit au transporteur aérien de fournir des boissons
alcoolisées à toute personne qui a accès à une arme à feu à bord
d’un aéronef.
25. (1) Dans l’exercice de ses fonctions, l’agent de la paix peut
avoir en sa possession une arme à un aérodrome, ou y avoir
accès.
(2) Le transporteur aérien peut permettre à un agent de la paix
d’avoir accès à une arme à feu non chargée à bord d’un aéronef,
si les conditions suivantes sont réunies :
1152
Canada Gazette Part I
(a) the officer, while in the performance of the officer’s duties,
requires access to the firearm immediately before, during or
immediately after the flight;
(b) the officer informs the air carrier, at least two hours before
the aircraft leaves the aerodrome or, in an emergency, as soon
as possible before the aircraft leaves, that a firearm will be on
board;
(c) the officer shows a representative of the air carrier identification issued by the organization employing the peace officer
that consists of the peace officer’s full facial picture and signature and the signature of an authorized official of the organization employing the peace officer and completes the form used
by the air carrier to authorize the carriage of firearms on board
aircraft; and
(d) the air carrier verifies the identification referred to in paragraph (c) before the peace officer
(i) enters a restricted area from which the peace officer may
board the aircraft, or
(ii) boards the aircraft, if the aerodrome does not have a restricted area from which the peace officer may board the
aircraft.
26. (1) If a peace officer requires access to a firearm on board
an aircraft, the air carrier must, before departure, inform
(a) the pilot-in-command of the aircraft by means of the form
referred to in paragraph 25(2)(c); and
(b) any security officers with whom the peace officer will have
contact, the crew members assigned to the flight or the aircraft
and, subject to subsection (2), any other peace officer on board
the aircraft.
(2) If a peace officer who has access to a firearm on board an
aircraft is engaged in an undercover operation and requests that
the air carrier not reveal the officer’s presence to any other peace
officer on board the aircraft, the air carrier must not reveal the
presence of the peace officer.
27. (1) A pilot-in-command of an aircraft or an employee of a
federal or provincial department or agency that is engaged in
wildlife control may carry or have access to a firearm at an aerodrome if the firearm will be transported in accordance with subsection (2).
(2) An air carrier may allow the pilot-in-command of an aircraft or an employee of a federal or provincial department or
agency that is engaged in wildlife control to have access to a firearm on board an aircraft if the firearm is necessary for survival
purposes.
28. A person, other than a peace officer, who holds a certificate
to carry a firearm that is issued under the laws of Canada may
carry or have access to a firearm at an aerodrome if the person is
engaged
(a) in the protection of persons or property at the aerodrome; or
(b) by the aerodrome operator for the control of animals at the
aerodrome.
29. (1) An aerodrome operator may allow a person to carry or
have access to explosive substances or incendiary devices at an
aerodrome if
(a) the explosive substances or incendiary devices are to be
used at the aerodrome
(i) for excavation, demolition or construction,
(ii) in fireworks displays,
(iii) by persons operating explosives detection equipment or
handling explosive detection dogs,
April 24, 1999
a) dans l’exercice de ses fonctions, l’agent a besoin d’avoir accès à l’arme à feu juste avant, pendant ou juste après le vol;
b) l’agent avise le transporteur aérien au moins deux heures
avant que l’aéronef quitte l’aérodrome ou, dans un cas d’urgence, le plus tôt possible avant le départ de l’aéronef, qu’il y
aura une arme à feu à bord;
c) l’agent présente au représentant du transporteur aérien ses
pièces d’identité délivrées par l’organisme qui l’emploie, comprenant une photographie de son visage vu de face, sa signature
et celle d’un représentant autorisé de l’organisme qui l’emploie, et remplit le formulaire utilisé par le transporteur aérien
pour autoriser la possession d’arme à feu à bord d’un aéronef;
d) le transporteur aérien vérifie les pièces d’identité visées à
l’alinéa c) avant que l’agent de la paix, selon le cas :
(i) entre dans une zone réglementée de laquelle il peut monter à bord de l’aéronef,
(ii) monte à bord de l’aéronef, si l’aérodrome ne comporte
pas une zone réglementée de laquelle il peut monter à bord
de l’aéronef.
26. (1) Lorsqu’un agent de la paix a besoin d’avoir accès à une
arme à feu à bord d’un aéronef, le transporteur aérien doit, avant
le départ du vol, en aviser les personnes suivantes :
a) le commandant de bord de l’aéronef, au moyen du formulaire visé à l’alinéa 25(2)c);
b) les agents de sûreté avec lesquels l’agent de la paix entrera
en contact, les membres d’équipage affectés au vol ou à
l’aéronef et, sous réserve du paragraphe (2), tout autre agent de
la paix à bord de l’aéronef.
(2) Lorsqu’un agent de la paix qui a accès à une arme à feu à
bord d’un aéronef participe à une opération secrète et qu’il demande au transporteur aérien de ne révéler sa présence à aucun
autre agent de la paix à bord du même aéronef, le transporteur
aérien doit obtempérer à cette demande.
27. (1) Le commandant de bord d’un aéronef ou un employé
chargé par un ministère ou organisme fédéral ou provincial
d’assurer le contrôle de la faune peut transporter à un aérodrome
une arme à feu ou y avoir accès, si celle-ci sera transportée conformément au paragraphe (2).
(2) Le transporteur aérien peut permettre au commandant de
bord d’un aéronef ou à un employé chargé par un ministère ou
organisme fédéral ou provincial d’assurer le contrôle de la faune
d’avoir accès à une arme à feu à bord d’un aéronef si celle-ci est
nécessaire à sa survie.
28. La personne, autre qu’un agent de la paix, qui est titulaire
d’un certificat de port d’arme à feu délivré en vertu des lois fédérales peut avoir en sa possession une arme à feu à un aérodrome
ou y avoir accès, dans les cas suivants :
a) elle s’occupe de la protection de personnes ou de biens à
l’aérodrome;
b) elle est engagée par l’exploitant de l’aérodrome pour s’occuper de la lutte contre les animaux à l’aérodrome.
29. (1) L’exploitant d’un aérodrome peut permettre à une personne d’avoir en sa possession à un aérodrome des substances
explosives ou des engins incendiaires, ou d’y avoir accès, à
l’aérodrome si, à la fois :
a) elles sont destinées à être utilisées, selon le cas :
(i) pour des travaux d’excavation, de démolition ou de
construction,
(ii) pour des feux d’artifice,
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1153
(iv) by a police service, or
(v) by military personnel; and
(b) the aerodrome operator has reasonable grounds to believe
that the aerodrome and persons and aircraft at the aerodrome
will not be endangered by the presence of the explosive substances or incendiary devices at the aerodrome.
(iii) par des personnes qui utilisent de l’équipement de détection d’explosifs ou qui s’occupent de chiens chargés de la
détection d’explosifs,
(iv) par un corps policier,
(v) par des militaires;
b) l’exploitant de l’aérodrome a des motifs raisonnables de
croire que la sécurité de l’aérodrome, des personnes et des aéronefs ne sera pas compromise par la présence des substances
explosives ou des engins incendiaires.
(2) A person who is transporting explosive substances or incendiary devices or tendering them for transportation by an air
carrier may have access to them at an aerodrome.
(2) Toute personne qui transporte des substances explosives ou
des engins incendiaires ou qui les présente pour le transport par
un transporteur aérien peut y avoir accès à l’aérodrome.
(3) A person may carry on board an aircraft or transport or tender for transportation by an air carrier explosive substances or
incendiary devices if the person notifies the air carrier at least
24 hours before the explosive substances or incendiary devices
will be at the aerodrome.
(3) Toute personne peut avoir en sa possession des substances
explosives ou des engins incendiaires à bord d’un aéronef, les
transporter ou les présenter pour le transport par un transporteur
aérien, si elle avise le transporteur aérien au moins 24 heures
avant que les substances explosives ou les engins incendiaires
arrivent à l’aérodrome.
Persons in the Custody of an Escort Officer
Personnes sous la garde d’un agent d’escorte
30. (1) An air carrier must not transport a person in the custody
of an escort officer on board an aircraft unless
(a) the organization responsible for escorting the person in
custody has provided to the air carrier a written confirmation
that the organization has assessed the pertinent facts and determined whether the person in custody is a maximum, medium
or minimum risk to the safety of the air carrier and aerodrome
operations and the travelling public;
(b) the air carrier and the organization responsible for escorting
the person in custody have agreed on the number of escort officers necessary to escort that person, which number must be at
least
(i) two escort officers to escort each person who is a maximum risk,
(ii) one escort officer to escort each person who is a medium
risk, and
(iii) one escort officer to escort not more than two persons
who are a minimum risk;
(c) the person in custody is escorted by the agreed number of
escort officers;
(d) the organization responsible for escorting the person in
custody has given a notice to the air carrier at least two hours
or, in an emergency, as soon as possible, before the departure
of the flight, stating
(i) the identity of the escort officer and the person in custody
and the reasons why the person requires an escort,
(ii) the level of risk that the person in custody represents to
the safety of the public, and
(iii) the flight on which the person in custody will be
transported;
(e) the escort officer shows a representative of the air carrier
identification issued by the organization employing the escort
officer that consists of the escort officer’s full facial picture
and signature and the signature of an authorized official of the
organization employing the escort officer and completes the
form used by the air carrier to authorize the escort of the person; and
(f) the air carrier verifies the identification referred to in paragraph (e) before the escort officer
(i) enters a restricted area from which the escort officer may
board the aircraft, or
30. (1) Il est interdit au transporteur aérien de transporter une
personne sous la garde d’un escorte à bord d’un aéronef, à moins
que les conditions suivantes ne soient remplies :
a) l’organisme responsable de faire escorter la personne sous
garde lui fourni une attestation écrite portant que l’organisme a
évalué les faits pertinents et déterminé que la personne représente un niveau de risque maximal, moyen ou minime pour la
sécurité des opérations du transporteur aérien et de l’aérodrome, et du public voyageur;
b) le transporteur aérien et l’organisme responsable de faire escorter la personne se sont entendus sur le nombre d’agents
d’escorte nécessaire pour l’escorter et ce nombre doit correspondre à ce qui suit :
(i) au moins deux agents d’escorte par personne qui représente un niveau de risque maximal,
(ii) au moins un agent d’escorte par personne qui représente
un niveau de risque moyen,
(iii) au moins un agent d’escorte pour au plus deux personnes qui représentent un niveau de risque minime;
c) la personne sous garde est escortée par le nombre convenu
d’agents d’escorte;
d) l’organisme responsable de faire escorter la personne sous
garde a donné au transporteur aérien, au moins deux heures
avant le départ du vol ou, dans un cas d’urgence, aussitôt que
possible avant le départ du vol, un avis précisant :
(i) l’identité de l’agent d’escorte et celle de la personne sous
garde ainsi que les motifs pour lesquels elle doit être
escortée,
(ii) le niveau de risque que la personne sous garde représente
pour la sécurité du public,
(iii) le vol à bord duquel la personne sous garde sera
transportée;
e) l’agent d’escorte montre à un représentant d’un transporteur
aérien des pièces d’identité remises par l’organisme qui emploie l’agent d’escorte, comportant une photographie vu de
face de l’agent d’escorte et la signature de celui-ci et celle du
représentant autorisé de l’organisme qui l’emploie et remplit
le formulaire utilisé par le transporteur aérien pour autoriser
l’escorte de la personne;
f) le transporteur aérien vérifie les pièces d’identité visées à
l’alinéa e) avant que l’agent d’escorte puisse, selon le cas :
1154
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
(ii) boards the aircraft, if the aerodrome does not have a restricted area from which the escort officer may board the
aircraft.
(i) entrer dans une zone réglementée de laquelle il peut
monter à bord de l’aéronef,
(ii) monter à bord de l’aéronef, si l’aérodrome n’a pas une
zone réglementée de laquelle il peut monter à bord de
l’aéronef.
(2) An escort officer must not escort a person in custody on
board an aircraft unless the escort officer
(a) provides to the aerodrome operator a copy of the notice referred to in paragraph (1)(d); and
(b) shows a representative of the air carrier the identification
referred to in paragraph (1)(e).
(2) Il est interdit à l’agent d’escorte d’escorter une personne
sous garde à bord d’un aéronef à moins que les conditions suivantes ne soient réunies :
a) il fournit à l’exploitant de l’aérodrome une copie de l’avis
visée au paragraphe (1)d);
b) il montre à un représentant du transporteur aérien les pièces
d’identité visées à l’alinéa (1)e).
(3) An air carrier that transports a person in custody who is a
maximum risk to the public must not transport any other person
in custody on the aircraft.
(3) Il est interdit au transporteur aérien qui transporte une personne sous garde représentant un risque maximal de transporter
toute autre personne sous garde à bord de l’aéronef.
31. (1) An escort officer who is a peace officer and escorts a
person in custody during a flight must
(a) remain with the person at all times;
(b) immediately before boarding the aircraft, search the person
and their carry-on baggage for weapons or other items that
could be used to jeopardize flight safety;
(c) search the area surrounding the aircraft seat assigned to the
person for weapons or other items that could be used to jeopardize flight safety; and
(d) carry restraining devices that can be used to restrain the
person, if necessary.
31. (1) L’agent d’escorte qui est un agent de la paix et qui escorte une personne sous garde durant un vol doit :
a) demeurer aux côtés de cette personne;
b) immédiatement avant l’embarquement, effectuer une fouille
de la personne sous garde et de ses bagages de cabine pour vérifier qu’il n’y a pas d’armes ou d’autres objets qui pourraient
être utilisés pour compromettre la sécurité du vol;
c) dans les environs du siège réservé à la personne sous sa
garde, vérifier qu’il n’y a pas d’armes ou d’autres objets qui
pourraient être utilisés pour compromettre la sécurité du vol;
d) avoir en sa possession des dispositifs de contrainte pouvant
être utilisés au besoin.
(2) If an escort officer who is not a peace officer escorts a person in custody, the air carrier must, immediately before the person boards the aircraft, search the person and their carry-on baggage for weapons or other items that could be used to jeopardize
flight safety.
(2) Lorsque l’agent d’escorte qui escorte une personne sous
garde n’est pas un agent de la paix, le transporteur aérien doit
immédiatement, avant que la personne monte à bord de l’aéronef,
effectuer une fouille de la personne sous garde et de ses bagages
de cabine pour vérifier s’il n’y a pas d’armes ou d’autres objets
qui pourraient être utilisés pour compromettre la sécurité du vol.
(3) An escort officer who is not a peace officer and escorts a
person in custody during a flight must
(a) remain with the person at all times;
(b) ensure that the air carrier has searched the person and their
carry-on baggage for weapons or other items that could be used
to jeopardize flight safety before the escort officer and the
person
(i) enter a restricted area from which they may board the aircraft, or
(ii) board the aircraft, if the aerodrome does not have a restricted area from which they may board the aircraft;
(c) search the area surrounding the aircraft seat assigned to the
person for weapons or other items that could be used to jeopardize flight safety; and
(d) carry restraining devices that can be used to restrain the
person, if necessary.
(3) L’agent d’escorte qui n’est pas un agent de la paix et qui
escorte une personne sous garde durant le vol doit :
a) demeurer aux côtés de cette personne;
b) vérifier que le transporteur aérien a effectué une fouille de la
personne sous garde et de ses bagages de cabine pour vérifier
qu’il n’y a pas d’armes ou d’autres objets qui pourraient être
utilisés pour compromettre la sécurité du vol, avant que la personne et lui :
(i) entrent dans une zone réglementée de laquelle ils peuvent
monter à bord de l’aéronef,
(ii) montent à bord de l’aéronef, si l’aérodrome n’a pas une
zone réglementée de laquelle ils peuvent monter à bord de
l’aéronef;
c) dans les environs du siège réservé à la personne sous sa
garde, vérifier qu’il n’y a pas d’armes ou d’autres objets qui
pourraient être utilisés pour compromettre la sécurité du vol;
d) avoir en sa possession des dispositifs de contrainte pouvant
être utilisés au besoin.
32. A person in custody and the escort officer who is escorting
the person must not consume any alcoholic beverage on board an
aircraft.
32. Il est interdit à toute personne sous garde et à l’agent
d’escorte qui l’escorte de consommer des boissons alcoolisées à
bord d’un aéronef.
33. An air carrier must not provide any alcoholic beverage to a
person in custody or to the escort officer who is escorting the
person on board an aircraft.
33. Il est interdit au transporteur aérien de fournir des boissons
alcoolisées à une personne sous garde ou à l’agent d’escorte qui
l’escorte à bord d’un aéronef.
34. An air carrier must not allow a person in custody to be
seated adjacent to an exit on an aircraft.
34. Il est interdit au transporteur aérien de permettre à une personne sous garde d’occuper un siège se trouvant à côté d’une
sortie de l’aéronef.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1155
PART 3
PARTIE 3
AERODROME SECURITY
SÛRETÉ DES AÉRODROMES
Identification of Restricted Areas
Indication des zones réglementées
35. (1) The aerodrome operator of an aerodrome set out in the
schedule to the Airport Restricted Area Access Program must
post signs on each security barrier, in at least both official languages, that identify each restricted area and state that entry is
restricted to authorized persons.
35. (1) L’exploitant d’un aérodrome visé à l’annexe du Programme d’autorisation d’accès aux zones réglementées d’aéroport doit installer des panneaux, rédigés au moins dans les deux
langues officielles, indiquant chaque zone réglementée de l’aérodrome et précisant que l’accès est restreint aux personnes
autorisées.
(2) Il doit y avoir au plus 150 m entre les panneaux installés sur
chaque enceinte de sécurité.
36. Les panneaux qui, conformément à un arrêté prix en vertu
de l’article 3, indiquent les zones réglementées d’un aérodrome
sont considérés comme ayant été installés par l’exploitant de
l’aérodrome.
(2) The signs posted on each security barrier must be no more
than 150 m apart.
36. Any sign that, in accordance with an order made under subsection 3(1), identifies a restricted area at an aerodrome is considered to have been posted by the aerodrome operator.
Control of Access to Restricted Areas
Contrôle d’accès aux zones réglementées
37. A person must not provide false information for the purpose of obtaining a restricted area pass, key, combination code or
personal identification code or a clearance under the Airport Restricted Area Access Clearance Program.
37. Il est interdit de fournir de faux renseignements en vue
d’obtenir un laissez-passer, une clé, un code d’accès ou un
code d’identification personnel ou une autorisation en vertu du
Programme d’autorisation d’accès aux zones réglementées
d’aéroport.
38. Il est interdit à toute personne d’utiliser un laissez-passer,
une clé, un code d’accès ou un code d’identification personnel si
elle n’agit pas dans l’exercice de ses fonctions.
39. Il est interdit d’entrer dans une zone réglementée d’un aéroport auquel le Programme d’autorisation d’accès aux zones
réglementées d’aéroport s’applique à moins de détenir un laissezpasser donnant accès à cette zone et, le cas échéant, d’être assujetti aux contrôles de sûreté indiqués dans cette publication.
40. Il est interdit à toute personne :
a) de donner accès à une zone réglementée à une personne qui
ne détient pas un laissez-passer donnant accès à cette zone
réglementée;
b) d’aider à entrer dans une zone réglementée toute personne
qui ne détient pas un laissez-passer donnant accès à cette zone.
41. Lorsque le laissez-passer est conçu pour être porté sur le
vêtement extérieur, il est interdit d’entrer ou de demeurer dans
une zone réglementée à moins de porter visiblement le laissezpasser sur le vêtement extérieur.
42. (1) Il est interdit à toute personne :
a) sauf l’exploitant de l’aérodrome ou une personne désignée
par lui, de faire un double d’une clé;
b) de prêter ou de donner à une personne le laissez-passer ou la
clé d’une autre personne;
c) d’altérer ou de modifier de quelque façon un laissez-passer
ou une clé;
d) de détenir ou d’utiliser un laissez-passer ou une clé qui a été
remis à une autre personne.
(2) Il est interdit à toute personne :
a) sauf l’exploitant de l’aérodrome ou une personne désignée
par lui :
(i) de divulguer un code d’accès,
(ii) d’utiliser un code d’accès qui a été assigné à une autre
personne;
b) de divulguer un code d’identification personnel;
c) d’utiliser le code d’identification personnel d’une autre
personne.
38. A person must not use a restricted area pass, key, combination code or personal identification code except while in the performance of their duties.
39. A person must not enter a restricted area at an airport at
which the Airport Restricted Area Access Clearance Program
applies unless a restricted area pass has been issued to the person
for access to the restricted area and, if applicable, the person is
subject to security controls set out in that publication.
40. A person must not
(a) provide access to a restricted area to any other person who
does not have a restricted area pass for the restricted area; or
(b) assist any other person who does not have a restricted area
pass for the restricted area to enter that restricted area.
41. If a restricted area pass is designed to be worn on outer
clothing, no person may enter or remain in a restricted area unless
the restricted area pass is visibly displayed on the person’s outer
clothing.
42. (1) No person
(a) other than the aerodrome operator or a person designated by
the aerodrome operator, may make a copy of a key;
(b) may loan or give a restricted area pass or a key that was issued to one person to another person;
(c) may alter or otherwise modify a restricted area pass or key;
or
(d) may have or use a restricted area pass or a key that was issued to another person.
(2) No person
(a) other than the aerodrome operator or a person designated by
the aerodrome operator, may
(i) disclose a combination code, or
(ii) use a combination code that was assigned to another
person;
(b) may disclose a personal identification code; or
(c) may use another person’s personal identification code.
1156
Canada Gazette Part I
43. (1) A person to whom a restricted area pass or a key has
been issued must immediately report its loss or theft to the aerodrome operator or the person who issued it.
(2) An employer who is informed by an employee of the loss or
theft of a restricted area pass or a key must immediately report the
loss or theft to the aerodrome operator.
44. (1) The holder of a restricted area pass or a key must return
the pass or key to the aerodrome operator or the person who issued it when
(a) the holder ceases to be employed at an aerodrome;
(b) the holder’s airport restricted area access clearance has
been denied, suspended, revoked or cancelled or has expired;
or
(c) the holder otherwise ceases to require access to the restricted areas for which the pass or key was issued.
(2) When a restricted area pass or a key is returned to an employer, the employer must immediately give the pass or key to the
aerodrome operator.
45. A person must surrender on demand a key or a restricted
area pass in their possession to the aerodrome operator, the person who issued it, a peace officer or the Minister.
46. (1) The aerodrome operator and any person designated by
the aerodrome operator to issue restricted area passes or keys
must
(a) keep at the aerodrome a record of the passes and keys that
have been issued for use at the aerodrome, the passes and keys
that remain in their possession and the names of the persons
and the organizations that have been issued passes and keys;
and
(b) provide the record to the Minister on reasonable notice
given by the Minister.
(2) The aerodrome operator and any person designated by the
aerodrome operator to administer combination codes and personal
identification codes must
(a) keep at the aerodrome a record of the names of the persons
and organizations that have combination codes or personal
identification codes; and
(b) provide the record to the Minister on reasonable notice
given by the Minister.
47. (1) A person who is being escorted in accordance with the
Airport Restricted Area Access Clearance Program must remain
with the escort officer while in a restricted area.
(2) A person who is an escort officer in accordance with the
Airport Restricted Area Access Clearance Program must remain
with the person being escorted while in a restricted area.
(3) The escort officer’s employer must
(a) inform the escort officer of the requirement to remain with
the person being escorted in a restricted area; and
(b) ensure that the escort officer remains with the person being
escorted in a restricted area.
48. Unless an authorized person is controlling access to or
from a restricted area, a person who enters or leaves the restricted
area must
(a) lock the door, gate or other device that allows access to or
from the restricted area; and
(b) prevent access to or from the restricted area by unauthorized persons while the door, gate or other device is open or
unlocked.
April 24, 1999
43. (1) La personne qui perd le laissez-passer ou la clé qui lui a
été remis ou qui se les fait voler doit immédiatement en aviser
l’exploitant de l’aérodrome ou la personne qui les lui a remis.
(2) L’employeur à qui un employé signale la perte ou le vol
d’un laissez-passer ou d’une clé doit immédiatement en aviser
l’exploitant de l’aérodrome.
44. (1) Le détenteur d’un laissez-passer ou d’une clé doit les
rendre à l’exploitant de l’aérodrome ou à la personne qui les lui a
remis dans les cas suivants :
a) il cesse de travailler à l’aérodrome;
b) son autorisation d’accès aux zones réglementées d’aéroport
a été refusée, suspendue, révoquée ou annulée ou est expirée;
c) pour toute autre raison, il cesse d’avoir besoin d’accès aux
zones réglementées pour lesquelles le laissez-passer ou la clé
lui a été remis.
(2) L’employeur à qui un laissez-passer ou une clé est rendu
doit les remettre à l’exploitant de l’aérodrome.
45. Toute personne qui a en sa possession une clé ou un
laissez-passer doit les rendre sur demande à l’exploitant de
l’aérodrome, à la personne qui les lui a remis, à un agent de la
paix ou au ministre.
46. (1) L’exploitant de l’aérodrome et toute personne qu’il désigne pour remettre les laissez-passer ou les clés doivent :
a) tenir à l’aérodrome un dossier indiquant le nombre de
laissez-passer et de clés qui ont été remis pour utilisation à
l’aérodrome, de laissez-passer et de clés qui demeurent en leur
possession et les noms des personnes et organismes à qui des
laissez-passer et des clés ont été remis;
b) fournir au ministre le dossier sur préavis raisonnable émanant de lui.
(2) L’exploitant de l’aérodrome et toute personne qu’il désigne
pour administrer les codes d’accès et les codes d’identification
personnels doivent :
a) tenir à l’aérodrome un dossier indiquant les noms des personnes et organismes qui ont des codes d’accès ou des codes
d’identification personnels;
b) fournir au ministre le dossier sur préavis raisonnable émanant de lui.
47. (1) Toute personne escortée conformément au Programme
d’autorisation d’accès aux zones réglementées d’aéroport doit
demeurer avec l’agent d’escorte lorsqu’elles se trouvent dans une
zone réglementée.
(2) Toute personne qui est un agent d’escorte conformément au
Programme d’autorisation d’accès aux zones réglementées d’aéroport doit demeurer avec la personne escortée lorsqu’elles se
trouvent dans une zone réglementée.
(3) L’employeur de l’agent d’escorte doit :
a) informer l’agent d’escorte qu’il est tenu de demeurer avec la
personne escortée dans une zone réglementée;
b) veiller à ce que l’agent d’escorte demeure avec la personne
escortée dans une zone réglementée.
48. Sauf si la surveillance de l’accès à une zone réglementée ou
la sortie de celle-ci est assurée par une personne autorisée, toute
personne qui entre dans une zone réglementée ou en sort doit :
a) verrouiller la porte, la barrière ou autre dispositif donnant
accès à la zone réglementée ou permettant d’en sortir;
b) empêcher l’accès à la zone réglementée ou la sortie de celleci par toute personne non autorisée pendant que la porte, la
barrière ou le dispositif est ouvert ou non verrouillé.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1157
(2) The aerodrome operator must institute controls on or near
an emergency exit that is not a restricted area access point and
prevents access by unauthorized persons to or from a restricted
area.
53. Only the aerodrome operator of an aerodrome set out in
Schedule 1 or 2 to the Aerodrome Security Measures Order may
issue
(a) a red restricted area pass bearing the word “Aircrew” or
“Canada”; and
(b) a yellow restricted area pass bearing the word “Aircrew”.
49. Le transporteur aérien ou toute autre personne qui utilise ou
surveille une porte, une barrière ou autre dispositif donnant accès
à une zone réglementée ou permettant d’en sortir doit empêcher
l’accès à la zone réglementée ou la sortie de celle-ci par toute
personne non autorisée pendant que la porte, la barrière ou le
dispositif est utilisé.
50. Il est interdit d’empêcher une porte, une barrière ou autre
dispositif donnant accès à une zone réglementée ou permettant
d’en sortir d’être verrouillé.
51. Il est interdit d’ouvrir une porte désignée comme sortie
d’urgence qui donne accès à une zone réglementée ou permet
d’en sortir sauf si, selon le cas :
a) la sortie d’urgence est un point d’accès aux zones
réglementées;
b) il y a un cas d’urgence.
52. (1) L’exploitant de l’aérodrome doit fermer et verrouiller
toute porte, autre qu’une sortie d’urgence, toute barrière ou tout
autre dispositif donnant accès à une zone réglementée ou permettant d’en sortir et qui est laissé sans surveillance et ouvert ou
déverrouillé.
(2) L’exploitant de l’aérodrome doit établir des contrôles sur
ou près d’une sortie d’urgence qui n’est pas un point d’accès à la
zone réglementée en vue d’empêcher les personne non autorisées
d’avoir accès à la zone réglementée ou d’en sortir.
53. Seul l’exploitant d’un aérodrome visé aux annexes 1 ou 2
de l’Arrêté sur les mesures de sûreté aux aérodromes peut
remettre :
a) des laissez-passer rouges portant l’inscription « Équipage »
ou « Canada »;
b) des laissez-passer jaunes portant l’inscription « Équipage ».
Trespassing
Accès non autorisé
54. (1) Subject to subsection (2), a person must not enter or
remain in any area of an aerodrome that is not a public area if the
person has been given notice orally, in writing or by a sign that
trespassing is prohibited or that entry is limited to authorized
persons only.
(2) An aerodrome operator or a tenant having possession of an
area at an aerodrome that is not a public area may allow a person
to enter or remain in the area if
(a) the area is not a restricted area; and
(b) the aerodrome and persons at the aerodrome and aircraft are
not endangered.
54. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit à toute
personne d’entrer ou de demeurer dans une partie d’un aérodrome
qui n’est pas destinée au public si un avis portant que l’accès à
cette partie est interdite ou restreinte est donné à cette personne
oralement, par écrit ou au moyen d’un panneau.
(2) L’exploitant de l’aérodrome ou le locataire ayant possession d’une partie d’un aérodrome qui n’est pas destinée au public
peut permettre à une personne d’y entrer ou d’y demeurer si :
a) d’une part, la partie n’est pas une zone réglementée;
b) d’autre part, la sécurité de l’aérodrome, des personnes à
l’aérodrome et des aéronefs n’est pas compromise.
PART 4
PARTIE 4
RESPONSE TO THREATS AND
INFORMATION REPORTING
INTERVENTION À LA SUITE DE MENACES ET
RAPPORT DE RENSEIGNEMENTS
Response to Threats
Intervention à la suite de menaces
55. (1) An air carrier that is made aware of a threat against an
aircraft or a flight must immediately determine whether there is a
specific threat that jeopardizes the security of the aircraft or
flight.
(2) An operator of an aircraft, other than an air carrier, who is
made aware of a threat against an aircraft or a flight must immediately determine whether the threat jeopardizes the security of
the aircraft or flight.
56. (1) An air carrier that determines that there is a specific
threat that jeopardizes the security of an aircraft or flight must
55. (1) Le transporteur aérien qui est avisé d’une menace mettant en cause un aéronef ou un vol doit immédiatement déterminer s’il s’agit d’une menace précise visant la sécurité de l’aéronef
ou du vol.
(2) L’utilisateur d’un aéronef, autre qu’un transporteur aérien,
qui est avisé d’une menace mettant en cause un aéronef ou un vol
doit immédiatement déterminer s’il s’agit d’une menace visant la
sécurité de l’aéronef ou du vol.
56. (1) Le transporteur aérien qui détermine qu’il s’agit d’une
menace précise visant la sécurité d’un aéronef ou d’un vol doit
49. An air carrier or other person that has the use or control of
a door, gate or other device permitting access to or from a restricted area must prevent access to or from the restricted area by
unauthorized persons while the door, gate or other device is in
use.
50. A person must not prevent any door, gate or other device
that allows access to or from a restricted area from being locked.
51. A person must not open any door that is designated as an
emergency exit and allows access to or from a restricted area
unless
(a) the emergency exit is a restricted area access point; or
(b) there is an emergency.
52. (1) The aerodrome operator must close and lock any door
other than an emergency exit, any gate or any other device that
allows access to or from the restricted area and is unattended and
opened or unlocked.
1158
Canada Gazette Part I
immediately take all of the measures necessary to ensure the
safety of the aircraft and the passengers and crew on board the
aircraft, including
(a) informing the pilot-in-command, the crew members assigned to the aircraft or flight, the aerodrome operator and the
appropriate police force of the nature of the threat;
(b) if the aircraft is on the ground, moving it to a place of
safety at the aerodrome according to the directions of the aerodrome operator; and
(c) inspecting the aircraft and conducting an authorized search
of the passengers and goods on board the aircraft, unless the
inspection and authorized search are likely to jeopardize the
safety of the passengers and crew members.
(2) An operator of an aircraft, other than an air carrier, who
determines that there is a threat that jeopardizes the security of an
aircraft or flight must immediately take all of the measures necessary to ensure the safety of the aircraft and the passengers and
crew on board the aircraft, including
(a) informing the pilot-in-command, the crew members assigned to the aircraft or flight, the aerodrome operator and the
appropriate police force of the nature of the threat;
(b) if the aircraft is on the ground, moving it to a place of
safety at the aerodrome according to the directions of the aerodrome operator; and
(c) inspecting the aircraft and conducting an authorized search
of the passengers and goods on board the aircraft, unless the
inspection and authorized search are likely to jeopardize the
safety of the passengers and crew members.
(3) If the aircraft is on the ground, the pilot-in-command must
comply with any direction given by the aerodrome operator under
paragraph (1)(b) or (2)(b), unless complying with the direction
is likely to jeopardize the safety of the passengers and crew
members.
57. (1) An air carrier that is made aware of a threat against a
facility or area of an aerodrome under its control must immediately determine whether there is a specific threat that jeopardizes
the security of the facility or portion of the aerodrome.
(2) An operator of an aircraft, other than an air carrier, who is
made aware of a threat against a facility or area of an aerodrome
under its control must immediately determine whether the threat
jeopardizes the security of the facility or area of the aerodrome.
58. (1) An air carrier that determines that there is a specific
threat that jeopardizes the security of a facility or area of an aerodrome under its control must immediately take all of the measures
necessary to ensure the safety of the facility or aerodrome and
persons at the facility or aerodrome, including informing the
aerodrome operator and the appropriate police force of the threat.
(2) An operator of an aircraft, other than an air carrier, who
determines that a threat jeopardize the security of a facility or
portion of an aerodrome under its control must immediately take
all of the measures necessary to ensure the safety of the facility or
aerodrome and persons at the facility or aerodrome, including
informing the aerodrome operator and the appropriate police
force of the threat.
59. An aerodrome operator who is made aware of a threat
against a facility or portion of the aerodrome under its control must immediately determine whether there is a specific threat
that jeopardizes the security of the facility or portion of the
aerodrome.
April 24, 1999
immédiatement prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de l’aéronef et la protection des passagers et des
membres d’équipage à bord de l’aéronef, notamment :
a) aviser le commandant de bord, les membres d’équipage affectés à l’aéronef ou au vol, l’exploitant de l’aérodrome et le
corps policier compétent de la nature de la menace;
b) dans le cas où l’aéronef est au sol, le déplacer pour le mettre
à un endroit sûr de l’aérodrome selon les instructions de l’exploitant de l’aérodrome;
c) inspecter l’aéronef et effectuer la fouille des passagers et des
biens à bord de l’aéronef, à moins que l’inspection et la fouille
ne risquent de compromettre la sécurité des passagers et des
membres d’équipage.
(2) L’utilisateur d’un aéronef, autre qu’un transporteur aérien,
qui détermine qu’il s’agit d’une menace visant la sécurité d’un
aéronef ou d’un vol doit immédiatement prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de l’aéronef et la protection des passagers et des membres d’équipage à bord de l’aéronef, notamment :
a) aviser le commandant de bord, les membres d’équipage affectés à l’aéronef ou au vol, l’exploitant de l’aérodrome et le
corps policier compétent de la nature de la menace;
b) dans le cas où l’aéronef est au sol, le déplacer pour le mettre
à un endroit sûr de l’aérodrome selon les instructions de l’exploitant de l’aérodrome;
c) inspecter l’aéronef et effectuer la fouille des passagers et des
biens à bord de l’aéronef, à moins que l’inspection et la fouille
ne risquent de compromettre la sécurité des passagers et des
membres d’équipage.
(3) Le commandant de bord d’un aéronef au sol doit se conformer aux instructions données par l’exploitant de l’aérodrome
en application des alinéas (1)b) ou (2)b), à moins que le fait de se
conformer aux instructions ne risque de compromettre la sécurité
des passagers et des membres d’équipage.
57. (1) Le transporteur aérien qui est avisé d’une menace mettant en cause une installation ou une partie d’un aérodrome dont
il est responsable doit immédiatement déterminer s’il s’agit d’une
menace précise visant la sécurité de cette installation ou partie de
l’aérodrome.
(2) L’utilisateur d’un aéronef, autre qu’un transporteur aérien,
qui est avisé d’une menace mettant en cause une installation ou
une partie d’un aérodrome dont il est responsable doit immédiatement déterminer s’il s’agit d’une menace visant la sécurité de
cette installation ou partie de l’aérodrome.
58. (1) Le transporteur aérien qui détermine qu’il s’agit d’une
menace précise visant une installation ou une partie d’un aérodrome dont il est responsable doit immédiatement prendre toutes
les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de l’installation
ou de l’aérodrome et des personnes se trouvant dans l’installation
ou à l’aérodrome, notamment aviser l’exploitant de l’aérodrome
et le corps policier compétent de la menace.
(2) L’utilisateur d’un aéronef, autre qu’un transporteur aérien,
qui détermine qu’il s’agit d’une menace visant une installation ou
une partie d’un aérodrome dont il est responsable doit immédiatement prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la
sécurité de l’installation ou de l’aérodrome et des personnes se
trouvant dans l’installation ou à l’aérodrome, notamment aviser
l’exploitant de l’aérodrome et le corps policier compétent de la
menace.
59. L’exploitant d’un aérodrome qui est avisé d’une menace
mettant en cause une installation ou une partie de l’aérodrome
dont il est responsable doit immédiatement déterminer s’il s’agit
d’une menace précise mettant en cause l’installation ou la partie
de l’aérodrome.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
60. An aerodrome operator who determines that there is a specific threat that jeopardizes the security of the aerodrome must
immediately take all of the measures necessary to ensure the
safety of the aerodrome and persons at the aerodrome, including
informing the appropriate police force of the nature of the threat.
61. An aerodrome operator who is made aware of a threat
against a facility or portion of the aerodrome that is under the
control of a person carrying on any activity at the aerodrome,
other than the aerodrome operator, must immediately
(a) notify the person of the nature of the threat; and
(b) determine whether there is a specific threat that jeopardizes
the security of the aerodrome.
1159
60. L’exploitant de l’aérodrome qui détermine qu’il s’agit
d’une menace précise visant l’aérodrome doit immédiatement
prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de
l’aérodrome et des personnes à l’aérodrome, notamment aviser le
corps policier compétent de la nature de la menace.
61. L’exploitant de l’aérodrome qui est avisé d’une menace
mettant en cause une installation ou une partie de l’aérodrome
dont est responsable une personne, autre que l’exploitant de
l’aérodrome, qui exerce une activité à l’aérodrome, doit
immédiatement :
a) aviser cette personne de la nature de la menace;
b) déterminer s’il existe une menace précise visant la sécurité
de l’aérodrome.
62. La personne, autre que l’exploitant de l’aérodrome, qui
exerce une activité à un aérodrome et qui est avisée d’une menace
mettant en cause l’aérodrome doit :
a) immédiatement aviser l’exploitant de l’aérodrome de la nature de la menace;
b) aider l’exploitant de l’aérodrome à déterminer s’il s’agit
d’une menace précise visant la sécurité de l’aérodrome.
62. A person carrying on any activity at an aerodrome, other
than the aerodrome operator, who is made aware of a threat
against the aerodrome must
(a) immediately notify the aerodrome operator of the nature of
the threat; and
(b) assist the aerodrome operator in determining whether there
is a specific threat that jeopardizes the security of the
aerodrome.
63. If it is determined under paragraph 61(b) or 62(b) that there
is a specific threat that jeopardizes the security of the aerodrome,
the aerodrome operator must immediately take all of the measures
necessary to ensure the safety of the aerodrome and persons at the
aerodrome, including informing the appropriate police force of
the nature of the threat.
63. Lorsqu’il est déterminé en application des alinéas 61b) ou
62b) qu’il existe une menace précise visant l’aérodrome, l’exploitant de l’aérodrome doit immédiatement prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de l’aérodrome et des
personnes à l’aérodrome, notamment aviser le corps policier
compétent de la nature de la menace.
Reporting of Security Incidents
Rapports sur les incidents mettant en cause la sûreté
64. (1) An air carrier must immediately notify the Minister
when the following incidents occur, namely,
(a) the hijacking or attempted hijacking of an aircraft;
(b) the discovery of a weapon, explosive substance or incendiary device on board an aircraft;
(c) an explosion on an aircraft, except if the explosion is
known to be the result of an accident;
(d) a specific threat against an aircraft, a flight or a facility or
portion of an aerodrome under its control; or
(e) a situation involving a peace officer at a restricted area access point where the air carrier conducts screening or anywhere
else at the aerodrome under the air carrier’s control.
65. An aerodrome operator must immediately notify the Minister when the following incidents occur, namely,
(a) the discovery of a weapon, explosive substance or incendiary device at the aerodrome;
(b) an explosion at the aerodrome, except if the explosion is
known to be the result of an accident;
(c) a specific threat against the aerodrome; or
(d) a situation involving a peace officer anywhere at the aerodrome other than areas under an air carrier’s control.
64. (1) Le transporteur aérien doit aviser immédiatement le
ministre dans les cas suivants :
a) un détournement ou une tentative de détournement
d’aéronef;
b) la découverte d’une arme, d’une substance explosive ou
d’un engin incendiaire à bord d’un aéronef;
c) une explosion dans un aéronef, sauf si l’explosion est reconnue comme étant le résultat d’un accident;
d) une menace précise visant un aéronef, un vol ou une installation ou une partie d’un aérodrome dont il est responsable;
e) une situation qui comporte la participation d’un agent de la
paix à un point d’accès aux zones réglementées ou à tout autre
endroit de l’aérodrome dont il est responsable.
(2) Le transporteur aérien doit aviser immédiatement l’exploitant de l’aérodrome lorsqu’une arme est détectée à un point
d’accès d’une zone réglementée ou à tout autre endroit de l’aérodrome dont il est responsable.
65. L’exploitant d’un aérodrome doit aviser immédiatement le
ministre dans les cas suivants :
a) la découverte d’une arme, d’une substance explosive ou
d’un engin incendiaire à l’aérodrome;
b) une explosion à l’aérodrome, sauf si l’explosion est reconnue comme étant le résultat d’un accident;
c) une menace précise visant l’aérodrome;
d) une situation qui comporte la participation d’un agent de la
paix à l’aérodrome, sauf aux endroits dont il est responsable.
Security Information
Renseignements en matière de sûreté
66. An air carrier must provide to the Minister, on reasonable
notice given by the Minister, information that is relevant to the
security of the air carrier’s operations, including
66. Le transporteur aérien doit fournir au ministre, sur préavis
raisonnable émanant de lui, des renseignements relatifs à la sûreté
de ses opérations, notamment :
(2) An air carrier must immediately notify the aerodrome operator when a weapon is detected at a restricted area access point
or anywhere else at the aerodrome under its control.
1160
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
(a) information concerning the method of implementing the security measures that apply to the air carrier under subsection 3(1); and
(b) a description of the nature of operations related to a particular flight and the services provided in respect of a particular
flight.
67. Persons who provide services to an air carrier, and persons
who provide a service related to the transportation of accepted
cargo or mail by air, must provide to the Minister, on reasonable
notice given by the Minister, information that is relevant to the
security of the air carrier’s operations, including
(a) information concerning the method of implementing the security measures that apply to those persons under subsection 3(1); and
(b) a description of the nature of the operations related to a
particular flight and the services provided in respect of a particular flight.
68. (1) The aerodrome operator must keep at the aerodrome a
current scale map of the aerodrome that identifies the restricted
areas, security barriers and restricted area access points.
a) des renseignements sur le mode de mise en œuvre des mesures de sûreté qui lui sont applicables en application du paragraphe 3(1);
b) la description de la nature de toute opération liée à un vol
particulier et de tout service fourni à l’égard d’un tel vol.
(2) The aerodrome operator must provide to the Minister, on
reasonable notice given by the Minister, information that is relevant to the security of the aerodrome, including
(a) information concerning the method of implementing the security measures that apply to the aerodrome operator under
subsection 3(1); and
(b) a copy of the scale map referred to in subsection (1).
(3) The aerodrome operator must provide to the Minister written notice of any new commercial air service that is to begin at
the air terminal building.
67. Les personnes qui fournissent des services à un transporteur aérien et les personnes qui fournissent des services liés au
transport aérien de fret accepté ou de courrier doivent fournir au
ministre, sur préavis raisonnable émanant de lui, des renseignements relatifs à la sûreté des opérations du transporteur aérien,
notamment :
a) des renseignements sur le mode de mise en œuvre des mesures de sûreté qui lui sont applicables en application du paragraphe 3(1);
b) la description de la nature de toute opération liée à un vol
particulier et de tout service fourni à l’égard d’un tel vol.
68. (1) L’exploitant de l’aérodrome doit conserver à l’aérodrome une copie à jour d’une carte à l’échelle de l’aérodrome,
indiquant les zones réglementées, les enceintes de sûreté et les
points d’accès aux zones réglementées.
(2) L’exploitant de l’aérodrome doit fournir au ministre, sur
préavis raisonnable émanant de lui, des renseignements relatifs à
la sûreté à l’aérodrome, notamment :
a) des renseignements sur le mode de mise en œuvre des mesures de sûreté qui lui sont applicables aux termes du paragraphe 3(1);
b) une copie de la carte à l’échelle visée au paragraphe (1).
(3) L’exploitant de l’aérodrome doit aviser par écrit le ministre
du début de l’exploitation, à l’aérogare, de tout nouveau service
aérien commercial.
Aerodrome Security Committee
Comité de sûreté de l’aérodrome
69. The aerodrome operator must establish an aerodrome security committee to advise on the development of security measures to be carried out at the aerodrome and to coordinate their
implementation.
69. L’exploitant de l’aérodrome doit mettre sur pied un comité
de sûreté de l’aérodrome chargé de fournir des conseils sur
l’élaboration de mesures de sûreté à prendre à l’aérodrome et de
coordonner leur mise en œuvre.
PART 5
PARTIE 5
REPEALS AND COMING INTO FORCE
ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR
Repeals
ABROGATIONS
1
70. The Aerodrome Security Regulations and the Air Carrier Security Regulations2 are repealed.
70. Le Règlement sur les mesures de sûreté aux aérodromes1
et le Règlement sur les mesures de sûreté des transporteurs
aériens2 sont abrogés.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
71. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
71. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
———
———
1
2
SOR/87-452
SOR/87-707
1
2
DORS/87-452
DORS/87-707
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
SCHEDULE
(Section 9)
ANNEXE
(article 9)
Calgary International
Aéroport international de Calgary
Edmonton International
Aéroport international d’Edmonton
Halifax International
Aéroport international d’Halifax
Montréal International (Dorval)
Aéroport international de Montréal (Dorval)
Montréal International (Mirabel)
Aéroport international de Montréal (Mirabel)
Ottawa/Macdonald-Cartier International
Aéroport international Macdonald-Cartier d’Ottawa
Toronto/Lester B. Pearson International
Aéroport international Lester B. Pearson de Toronto
Vancouver International
Aéroport international de Vancouver
Winnipeg International
Aéroport international de Winnipeg
1161
1162
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
CANADIAN AVIATION SECURITY REGULATIONS
RÈGLEMENT CANADIEN SUR LES MESURES
DE SÛRETÉ EN MATIÈRE D’AVIATION
(This table is not part of the Regulations.)
(Cette table ne fait pas partie du règlement.)
PART 1: GENERAL PROVISIONS
PARTIE 1 : DISPOSITIONS GÉNÉRALES
1.
Interpretation
1.
Définitions
2.
Application
2.
Application
3-4.
Security Measures
3-4.
Mesures de sûreté
PART 2: AVIATION SECURITY
5-13.
Screening of Persons and Goods
PARTIE 2 : SÛRETÉ AÉRIENNE
5-13.
Contrôle des personnes et des biens
14-29. Sale, Carriage and Transportation of Weapons, Explosive
Substances and Incendiary Devices
14-29. Vente, possession et transport d’armes, de substances
explosives et d’engins incendiaires
30-34. Persons in the Custody of an Escort Officer
30-34. Personnes sous la garde d’un agent d’escorte de la paix
PART 3: AERODROME SECURITY
PARTIE 3 : SÛRETÉ DES AÉRODROMES
35-36. Identification of Restricted Areas
35-36. Indication des zones réglementées
37-53. Control of Access to Restricted Areas
37-53. Contrôle d’accès aux zones réglementées
54.
54.
Trespassing
PART 4: RESPONSE TO THREATS AND
INFORMATION REPORTING
Accès non autorisé
PARTIE 4 : INTERVENTION À LA SUITE DE MENACES ET
RAPPORT DE RENSEIGNEMENTS
55-63. Response to Threats
55-63. Intervention à la suite de menaces
64-65. Reporting of Security Incidents
64-65. Rapports sur les incidents mettant en cause la sûreté
66-68. Security Information
66-68. Renseignements en matière de sûreté
69.
69.
Aerodrome Security Committee
PART 5: REPEALS AND COMING INTO FORCE
Comité de sûreté de l’aérodrome
PARTIE 5 : ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR
70.
Repeals
70.
Abrogations
71.
Coming into Force
71.
Entrée en vigueur
SCHEDULE
ANNEXE
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
IMPORTANT INFORMATION
RENSEIGNEMENTS
(This note is for information purposes and is not part of the
Canadian Aviation Security Regulations.)
(La présente note ne fait pas partie du règlement.)
1. DEFINITIONS IN THE AERONAUTICS ACT
The following terms are used in the Regulations, and are defined in subsections 3(1) and 4. 7(1) of the Aeronautics Act.
“aerodrome” means any area of land, water (including the frozen
surface thereof) or other supporting surface used, designed, prepared, equipped or set apart for use either in whole or in part for
the arrival, departure, movement or servicing of aircraft and includes any buildings, installations and equipment situated thereon
or associated therewith.
“air carrier” means any person who operates a commercial air
service.
“airport” means an aerodrome in respect of which a Canadian
aviation document is in force.
“authorized search” means a search carried out in such manner
and under such circumstances as may be prescribed by regulations of the Governor in Council.
“commercial air service” means any use of aircraft for hire or
reward.
“goods” means anything that may be taken or placed on board an
aircraft as personal belongings, baggage or accepted cargo.
“security officer” means such person as may be designated by the
Minister to be a security officer for the purposes of this section
(section 4.7 of the Aeronautics Act).
“Tribunal” means the Civil Aviation Tribunal established by subsection 29(1) of the Aeronautics Act.
1163
1. DÉFINITIONS EXTRAITES DE LA LOI SUR
L’AÉRONAUTIQUE
Les termes suivants, utilisés dans le présent règlement, sont
définis aux paragraphes 3(1) et 4.7(1) de la Loi sur
l’aéronautique.
« aérodrome » Tout terrain, plan d’eau (gelé ou non) ou autre
surface d’appui servant ou conçu, aménagé, équipé ou réservé
pour servir, en tout ou en partie, aux mouvements et à la mise en
œuvre des aéronefs, y compris les installations qui y sont situées
ou leur sont rattachées.
« aéroport » Aérodrome agréé comme aéroport au titre d’un document d’aviation canadien en état de validité.
« agent de sûreté » Quiconque est désigné à ce titre par le ministre pour l’application du présent article. (article 4.7 de la Loi sur
l’aéronautique)
« biens » Tout ce qui peut être apporté ou placé à bord d’un aéronef comme fret, bagages ou effets personnels.
« fouille » Fouille effectuée selon les modalités et dans les circonstances prévues par les règlements d’application du présent
article pris par le gouverneur en conseil.
« service aérien commercial » Utilisation d’un aéronef contre
rémunération.
« transporteur aérien » L’exploitant d’un service aérien commercial.
« Tribunal » Le Tribunal de l’aviation civile constitué au paragraphe 29(1). (Loi sur l’aéronautique)
2. DEFINITIONS IN THE CRIMINAL CODE
2. DÉFINITIONS EXTRAITES DU CODE CRIMINEL
The following terms are defined in the Regulations by reference to the definition in the Criminal Code. The definitions in the
Criminal Code are as follows:
“firearm” means any barrelled weapon from which any shot, bullet or other projectile can be discharged and that is capable of
causing serious bodily injury or death to a person, and includes
any frame or receiver of such a barrelled weapon and anything
that can be adapted for use as a firearm.
“weapon” means
(a) anything used, designed to be used or intended for use in
causing death or injury to any person, or
(b) anything used, designed to be used or intended for use for
the purpose of threatening or intimidating any person and
without restricting the generality of the foregoing, includes any
firearm as defined in subsection 84(1).
Les termes suivants sont définis dans le présent règlement par
renvoi aux définitions qui en sont données dans le Code criminel.
Les définitions de ces termes dans le Code criminel sont rédigées
comme suit :
« arme à feu » Toute arme, y compris une carcasse ou une boîte
de culasse d’une arme ainsi que toute chose pouvant être modifiée pour être utilisée comme telle, susceptible, grâce à un canon
qui permet de tirer du plomb, des balles ou tout autre projectile,
d’infliger des lésions corporelles graves ou la mort à une
personne.
« arme »
a) Toute chose conçue, utilisée ou qu’une personne entend utiliser pour tuer ou blesser quelqu’un;
b) toute chose conçue, utilisée ou qu’une personne entend utiliser pour menacer ou intimider quelqu’un.
Le terme s’entend notamment d’une arme à feu au sens du paragraphe 84(1). (Code Criminel)
3. OFFICIAL LANGUAGES
Transport Canada guidelines are available to assist air carriers
in the implementation of section 9 of the Regulations. These
guidelines may be obtained from the Chief, Security Inspection,
Compliance and Physical Security, Transport Canada, 330 Sparks
Street, Tower C, 13th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0N5, (613)
991-4173.
3. LANGUES OFFICIELLES
Les lignes directrices de Transports Canada sont mises à la disposition des transporteurs aériens en vue de l’application de
l’article 9 du présent règlement. On peut les obtenir auprès du
Chef, Inspection en sécurité, Mise en application et Sécurité physique, Transports Canada, Tour C, 13e étage, 330, rue Sparks,
Ottawa (Ontario) K1A 0N5, (613) 991-4173.
4. TRANSPORTATION OF FIREARMS
Persons who transport a firearm must comply with the Regulations made pursuant to the Firearms Act. Information on
4. TRANSPORT DES ARMES À FEU
Toute personne qui transporte une arme à feu doit se conformer
au présent règlement pris en vertu de la Loi sur les armes à feu.
1164
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
regulatory requirements for the transportation of firearms can be
obtained from a Chief Provincial Firearms Officer.
On peut obtenir auprès d’un agent principal des armes à feu d’une
province des renseignements sur les exigences réglementaires
relatives au transport d’armes à feu.
5. EMERGENCY EXITS
5. SORTIES D’URGENCE
With respect to Part 3 of the Regulations, a door that provides
access to a restricted area and is also an emergency exit must not
be locked, in accordance with the National Building Code or the
National Fire Code.
En ce qui concerne la partie 3 du présent règlement, aucune
porte qui donne accès à une zone réglementée et qui est en même
temps une sortie d’urgence ne doit être verrouillée en application
du Code national du bâtiment et du Code national de prévention
des incendies.
[17-1-o]
[17-1-o]
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Designated Provisions Regulations
Règlement sur les textes désignés
Statutory Authority
Aeronautics Act
Fondement législatif
Loi sur l’aéronautique
Sponsoring Department
Department of Transport
Ministère responsable
Ministère des Transports
1165
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
Introduction
This Regulatory Impact Analysis Statement applies only to
Schedule 2 (section 2) of the Designated Provisions Regulations
in respect of designated provisions of the Canadian Aviation
Security Regulations. No changes were made to the designated
provisions of the Canadian Computer Reservation Systems (CRS)
Regulations.
Introduction
Ce résumé de l’étude d’impact de la réglementation ne
s’applique qu’à l’annexe 2 (article 2) du Règlement sur les textes
désignés portant sur les textes désignés du Règlement canadien
sur la sûreté en matière d’aviation. Aucune modification n’a été
apportée aux textes désignés du Règlement sur les systèmes informatisés de réservation (SIR) canadiens.
Description
Description
The Designated Provisions Regulations list certain regulations
and orders made pursuant to the Aeronautics Act which may be
enforced by means of an administrative monetary penalty assessed by the Minister of Transport. These regulations and orders
include the Canadian Aviation Security Regulations, the Air
Carrier Security Measures Order and the Aerodrome Security
Measures Order. The Department of Transport’s policy on the
enforcement of aviation security regulations and orders is based
on voluntary compliance, but administrative action in the form of
a monetary penalty may be taken when voluntary compliance
cannot be achieved or in the case of flagrant violations. The
monetary penalty for the contravention of a designated provision
is fixed at an amount not to exceed $5,000 in the case of an individual and $25,000 in the case of a corporation.
Le Règlement sur les textes désignés donne la liste de certains
règlements et arrêtés pris en vertu de la Loi sur l’aéronautique
que le ministre des Transports peut appliquer par l’imposition
d’une amende administrative. Ces règlements et ces arrêtés comprennent le Règlement canadien sur la sûreté en matière
d’aviation, l’Arrêté sur les mesures de sûreté des transporteurs
aériens et l’Arrêté sur les mesures de sûreté aux aérodromes. La
politique du ministère des Transports en matière d’application des
règlements et des arrêtés en matière de sûreté de l’aviation est
fondée sur le respect volontaire, mais des sanctions administratives sous la forme d’une amende peuvent être prises lorsqu’il n’y
a pas de respect volontaire ou dans des cas de violations flagrantes. L’amende imposée pour une contravention à un texte
désigné est d’un montant ne dépassant pas 5 000 $ pour une personne physique et de 25 000 $ pour une personne morale.
This amendment to the Designated Provisions Regulations reflects the amalgamation of the Air Carrier Security Regulations
and the Aerodrome Security Regulations into one new regulation
entitled the Canadian Aviation Security Regulations. The
amendments to the Designated Provisions Regulations take the
form of new designated provisions, changes to the numbering of
sections and revoked designated provisions that resulted from the
creation of the Canadian Aviation Security Regulations.
La présente modification au Règlement sur les textes désignés
fait suite à la fusion du Règlement sur les mesures de sûreté des
transporteurs aériens et du Règlement sur les mesures de sûreté
aux aérodromes en un seul nouveau règlement intitulé Règlement
canadien sur la sûreté en matière d’aviation. La modification du
Règlement sur les textes désignés prend la forme de nouveaux
textes désignés, de changements à la numérotation des articles et
à l’abrogation de textes désignés faisant suite à l’élaboration du
Règlement canadien sur la sûreté en matière d’aviation.
New offences in the Canadian Aviation Security Regulations
that are subject to the administrative monetary penalty scheme
relate to persons circumventing security screening, control of
access to restricted areas, information reporting, threat assessment
obligations and designation of security officers. An existing provision related to communications with the public in Canada’s
official languages has been designated. Monetary penalty
amounts for existing designated provisions were adjusted
(increased and decreased) in two cases in respect of signage at
aerodromes.
Les nouvelles infractions prévues dans le Règlement canadien
sur la sûreté en matière d’aviation qui font l’objet d’une amende
administrative ont trait aux personnes qui contournent le contrôle
de sûreté, le contrôle d’accès aux zones réglementées, les
comptes rendus de renseignements, les obligations en matière
d’évaluation des menaces et la désignation des agents de sûreté.
Une disposition actuelle touchant aux communications avec le
public dans les deux langues officielles du Canada devient désignée. Les montants des amendes pour les textes désignés existants ont été rajustés (augmenté et diminué) dans deux cas relativement à l’affichage aux aérodromes.
To ensure fairness and consistency in the application of the
Designated Provisions Regulations, the Department of Transport
Afin d’assurer une application juste et uniforme du Règlement
sur les textes désignés, le ministère des Transports a élaboré une
1166
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
has developed a policy on enforcement which includes a graduated scale of penalties. This policy and scale are not part of the
Regulations. The scale of penalties sets amounts for first, second
and third offences, with the amount shown in this proposed
amendment being the maximum possible penalty. Before the
scale can be exceeded, however, the case must be referred to departmental headquarters (Ottawa) for review. Only in the case of
continued or flagrant contraventions would the maximum penalty
be issued. Information on the enforcement policy and the graduated scale of penalties may be obtained from the contact person
named below.
In cases where a monetary penalty has been issued, the affected
individual or corporation can appeal the matter to the Civil Aviation Tribunal. The Civil Aviation Tribunal is an independent review body established under subsection 29(1) of the Aeronautics
Act to review decisions to suspend or cancel documents of entitlement issued by the Department of Transport and decisions to
assess monetary penalties. A review by a member of the Civil
Aviation Tribunal is a hearing at which representatives of the
Minister of Transport and the alleged offender or applicant (or his
or her agent) may attend.
politique sur l’application qui comprend un barème d’amendes.
La politique et le barème ne font pas partie du Règlement. Le
barème établit les amendes pour une première, une deuxième et
une troisième infraction, le montant indiqué dans la modification
proposée correspondant à l’amende maximale. Toutefois, avant
de dépasser le barème, le cas doit être porté à l’attention de l’Administration centrale (à Ottawa) pour examen. L’amende maximale ne serait imposée que dans des cas de contraventions
répétées ou flagrantes. On peut obtenir des informations sur la
politique en matière d’application et sur le barème des amendes
en s’adressant à la personne-ressource indiquée ci-dessous.
Lorsqu’une amende est imposée, la personne ou la société visée peut en appeler devant le Tribunal de l’aviation civile. Le
Tribunal est un organe de révision indépendant créé en vertu du
paragraphe 29(1) de la Loi sur l’aéronautique et ayant comme
mandat de réviser les décisions relatives à la suspension ou à la
révocation des documents d’autorisation délivrés par le ministère
des Transports ainsi que les décisions visant l’imposition
d’amendes. La revue effectuée par un membre du Tribunal de
l’aviation civile est une audience à laquelle des représentants du
ministère des Transports et le contrevenant présumé ou le demandeur (ou son représentant) peuvent assister.
Alternatives
Solutions envisagées
This proposed amendment will align these Regulations with
the new Canadian Aviation Security Regulations. No alternatives
were considered, as the breach of a non-designated regulation
would result in enforcement through the already burdened court
system. The monetary penalty scheme is an effective method of
enforcing regulations, and the review mechanism (Civil Aviation
Tribunal) permits corporations and individuals to challenge penalties and to acknowledge compliance failure without the necessity of a court appearance.
La modification proposée vise à rendre le Règlement conforme
au nouveau Règlement canadien sur la sûreté en matière
d’aviation. Aucune solution de rechange n’a été envisagée, puisqu’une infraction à un règlement non désigné signifierait le recours à l’appareil judiciaire déjà surchargé. La formule de
l’amende est jugée comme étant un moyen efficace pour appliquer le Règlement, et le mécanisme de révision (Tribunal de
l’aviation civile) permet aux sociétés et aux personnes de contester les amendes et de reconnaître leur infraction sans devoir comparaître en cour.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Designating new legislative provisions for enforcement by way
of the administrative monetary penalty scheme benefits both government and industry by avoiding costs associated with the
courts. The cost to individuals, industry and government associated with enforcement of these requirements is assessed as lower
than enforcement through the court system and the outcome more
expedient.
La désignation de nouvelles dispositions législatives pouvant
être appliquées par l’imposition d’amendes administratives bénéficie autant au gouvernement qu’à l’industrie en évitant les coûts
liés aux procédures judiciaires. On estime que les coûts d’application de ces exigences pour les personnes, l’industrie et le gouvernement sont inférieurs à ce qu’ils seraient si l’on avait recours
aux tribunaux, et que les résultats sont plus rapides.
Consultation
Consultations
Informal consultations with stakeholders on these amendments
were held from December 1997 to April 1998. Given that these
amendments primarily reflect the designation of new offences,
very few comments were received. One adjustment was made as a
result of informal consultations, whereby the proposal to designate the provisions related to false declarations by individuals
about the possession of weapons, explosive substances or incendiary devices was reconsidered. It is proposed that this be a summary offence because of the significant disruptive impact hoax
threats on airport and air carrier operations.
Les modifications proposées ont fait l’objet de consultations
informelles avec les intéressés de décembre 1997 à avril 1998.
Compte tenu que ces modifications reflètent principalement la
désignation de nouvelles infractions, très peu de commentaires
ont été reçus. Suite à ces consultations un ajustement a été apporté afin de reconsidérer la proposition de désigner les textes liés
aux fausses déclarations faites par des personnes concernant la
possession d’armes, d’explosifs ou d’engins incendiaire. Il est
proposé de considérer cela comme une infraction punissable par
voie de déclaration sommaire de culpabilité en raison de l’effet
perturbateur important qu’ont les fausses menaces sur les opérations de l’aéroport et des transporteurs aériens.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
These amendments have no additional effect on the compliance
and enforcement mechanism of these Regulations.
Ces modifications n’ont aucune incidence supplémentaire sur
le mécanisme de respect et d’exécution du Règlement.
Year 2000
An 2000
These regulations have no direct Y2K implications.
Le Règlement n’a pas d’incidence directe sur le problème de
l’an 2000.
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1167
Contact
Personne-ressource
Jim Marriott, Director, Security Policy and Legislation (ABA),
Transport Canada, Place de Ville, Tower C, 13th Floor,
330 Sparks Street, Ottawa, Ontario K1A 0N5, (613) 990-5520
(Telephone), (613) 996-6381 (Facsimile), marrioj@tc.gc.ca
(Electronic mail).
Jim Marriott, Directeur, Politique et législation en matière de
sûreté (ABA), Transports Canada, Place de Ville, Tour C,
13e étage, 330, rue Sparks, Ottawa (Ontario) K1A 0N5,
(613) 990-5520 (téléphone), (613) 996-6381 (télécopieur),
marrioj@tc.gc.ca (courrier électronique).
PROPOSED REGULATORY TEXT
PROJET DE RÉGLEMENTATION
Notice is hereby given that the Governor in Council proposes,
pursuant to subsection 7.6(1)a of the Aeronautics Act, to make the
annexed Designated Provisions Regulations.
Interested persons may make representations concerning the
proposed Regulations to the Minister of Transport within 60 days
after the date of publication of this notice. All such representations should cite the Canada Gazette, Part I, and the date of publication of this notice. Each representation must be sent to Jim
Marriott, Director, Security Policy and Legislation (ABA), Department of Transport, Place de Ville, Tower C, 13th Floor,
330 Sparks Street, Ottawa, Ontario K1A 0N8, (613) 990-5520
(Telephone), (613) 996-6381 (Facsimile), marrioj@tc.gc.ca (Electronic mail). Each representation should stipulate those parts of it
that should not be disclosed pursuant to the Access to Information
Act and, in particular, pursuant to sections 19 and 20 of that Act,
the reason why those parts should not be disclosed and the period
during which they should remain undisclosed. The representation
should also stipulate those parts of it for which there is no objection to disclosure pursuant to the Access to Information Act.
April 15, 1999
MARC O’SULLIVAN
Assistant Clerk of the Privy Council
Avis est par les présentes donné que le gouverneur en conseil,
en vertu du paragraphe 7.6(1)a de la Loi sur l’aéronautique, se
propose de prendre le Règlement sur les textes désignés, ci-après.
Les intéressés peuvent présenter au ministre des Transports
leurs observations au sujet du projet de règlement dans les
60 jours suivant la date de publication du présent avis. Ils sont
priés d’y citer la Partie I de la Gazette du Canada ainsi que la
date de publication et d’envoyer le tout à Jim Marriott, Directeur,
Programmes de politique et législation en matière de sûreté
(ABA), Ministère des Transports, Place de Ville, Tour C,
13e étage, 330, rue Sparks, Ottawa (Ontario) K1A 0N8, (613)
990-5520 (téléphone), (613) 996-6381 (télécopieur), marrioj@
tc.gc.ca. (courriel). Ils doivent également y indiquer, d’une part,
lesquelles des observations peuvent être divulguées en vertu de la
Loi sur l’accès à l’information et, d’autre part, lesquelles sont
soustraites à la divulgation en vertu de cette loi, notamment aux
termes des articles 19 et 20, en précisant les motifs et la période
de non-divulgation.
DESIGNATED PROVISIONS REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LES TEXTES DÉSIGNÉS
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
1. The definitions in this section apply in these Regulations.
“Act” means the Aeronautics Act. (Loi)
“Minister” means the Minister of Transport. (ministre)
Le 15 avril 1999
Le greffier adjoint du Conseil privé
MARC O’SULLIVAN
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent
règlement.
« Loi » La Loi sur l’aéronautique. (Act)
« ministre » Le ministre des Transports. (Minister)
DESIGNATED PROVISIONS
TEXTES DÉSIGNÉS
2. (1) A provision set out in column 1 of an item of a schedule
is designated as a provision the contravention of which may be
dealt with under and in accordance with the procedure set out in
sections 7.7 to 8.2 of the Act.
(2) The amount set out in column 2 or column 3 of an item of a
schedule is prescribed as the maximum amount payable by an
individual or corporation, as the case may be, in respect of a contravention of the provision set out in column 1 of the item.
3. (1) The provisions of an order made by the Minister under
subsection 3(1) of the Canadian Aviation Security Regulations
and the provisions of an order that continues to be in force under
that subsection are designated as provisions the contravention of
2. (1) Les textes indiqués à la colonne 1 des annexes sont désignés comme textes d’application dont la transgression est traitée
conformément à la procédure prévue aux articles 7.7 à 8.2 de la
Loi.
(2) Les montants indiqués aux colonnes 2 et 3 des annexes représentent les montants maximaux à payer par une personne physique ou une personne morale, selon le cas, au titre d’une contravention aux textes désignés figurant à la colonne 1.
3. (1) Les textes d’un arrêté pris par le ministre en vertu du paragraphe 3(1) du Règlement canadien sur la sûreté en matière
d’aviation et d’un arrêté qui continue d’être en vigueur en vertu
de ce paragraphe sont désignés comme textes d’application dont
———
———
a
S.C., 1992, c. 4, s. 19
a
L.C. (1992), ch. 4, art. 19
Canada Gazette Part I
1168
April 24, 1999
which may be dealt with in accordance with the procedure set out
in sections 7.7 to 8.2 of the Act.
(2) The maximum amount payable in respect of a contravention
of a designated provision referred to in subsection (1) is
(a) $5,000, in the case of an individual; and
(b) $25,000, in the case of a corporation.
la transgression est traitée conformément à la procédure prévue
aux articles 7.7 à 8.2 de la Loi.
(2) Le montant maximal à payer au titre d’une contravention à
un texte désigné en vertu du paragraphe (1) est :
a) 5 000 $, dans le cas d’une personne physique;
b) 25 000 $, dans le cas d’une personne morale.
NOTICE OF CONTRAVENTIONS
AVIS DE CONTRAVENTION
4. A notice issued by the Minister under subsection 7.7(1) of
the Act must specify
(a) the designated provision that the Minister believes has been
contravened;
(b) the particulars of the alleged contravention;
(c) that payment of the amount specified in the notice will be
accepted by the Minister as and in complete satisfaction of the
amount of the penalty for the alleged contravention and that no
further proceedings under Part I of the Act will be taken
against the person in respect of that contravention;
(d) that, if the person fails to pay the amount specified in the
notice, a copy of the notice will be forwarded to the Tribunal
and the Tribunal will determine whether the alleged contravention took place; and
(e) that the person will be provided with a full opportunity
consistent with procedural fairness and natural justice to present evidence before the Tribunal and make representations in
relation to the alleged contravention.
4. L’avis délivré par le ministre en application du paragraphe 7.7(1) de la Loi doit indiquer :
a) le texte désigné auquel, selon le ministre, la personne a
contrevenu;
b) une description des faits reprochés;
c) que le paiement du montant fixé dans l’avis sera accepté par
le ministre en règlement de l’amende imposée et qu’aucune
poursuite ne pourra être intentée par la suite au titre de la partie I de la Loi contre l’intéressé pour la même contravention;
d) que, en cas de défaut de paiement du montant fixé dans
l’avis, une copie de l’avis sera envoyée au Tribunal pour qu’il
détermine s’il y a eu contravention;
e) que l’intéressé a toute possibilité de comparaître devant le
Tribunal pour lui présenter ses éléments de preuve et ses observations sur la contravention, conformément aux principes de
l’équité procédurale et de la justice naturelle.
REPEAL
ABROGATION
1
5. Le Règlement sur les textes désignés1 est abrogé.
5. The Designated Provisions Regulations are repealed.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
6. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
6. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
SCHEDULE 1
(Section 2)
ANNEXE 1
(article 2)
DESIGNATED PROVISIONS OF THE CANADIAN
COMPUTER RESERVATION SYSTEMS (CRS)
REGULATIONS
TEXTES DÉSIGNÉS DU RÈGLEMENT SUR LES
SYSTÈMES INFORMATISÉS DE RÉSERVATION
(SIR) CANADIENS
Column 1
Column 2
Column 3
Item
Designated Provision
Maximum Amount
Payable
Individual ($)
Maximum Amount
Payable
Corporation ($)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Section 6
Section 7
Subsection 8(1)
Subsection 9(1)
Subsection 9(2)
Subsection 10(1)
Subsection 10(2)
Subsection 10(3)
Subsection 10(4)
Subsection 10(5)
Subsection 10(6)
Subsection 10(7)
Subsection 10(8)
Subsection 10(9)
Subsection 10(10)
5,000
200
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
2,000
5,000
5,000
2,000
2,000
5,000
5,000
2,000
25,000
1,000
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
10,000
25,000
25,000
10,000
10,000
25,000
25,000
25,000
———
1
SOR/86-596
Colonne 1
Colonne 2
Article
Texte désigné
Montant maximal
Montant maximal
à payer
à payer
Personne physique ($) Personne morale ($)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Article 6
Article 7
Paragraphe 8(1)
Paragraphe 9(1)
Paragraphe 9(2)
Paragraphe 10(1)
Paragraphe 10(2)
Paragraphe 10(3)
Paragraphe 10(4)
Paragraphe 10(5)
Paragraphe 10(6)
Paragraphe 10(7)
Paragraphe 10(8)
Paragraphe 10(9)
Paragraphe 10(10)
5 000
200
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
2 000
5 000
5 000
2 000
2 000
5 000
5 000
2 000
———
1
DORS/86-596
Colonne 3
25 000
1 000
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
10 000
25 000
25 000
10 000
10 000
25 000
25 000
25 000
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Column 1
Column 2
Column 3
Item
Designated Provision
Maximum Amount
Payable
Individual ($)
Maximum Amount
Payable
Corporation ($)
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
Subsection 11(1)
Subsection 11(2)
Subsection 11(4)
Section 12
Subsection 13(1)
Subsection 13(2)
Subsection 14(1)
Subsection 14(2)
Subsection 14(3)
Subsection 15(1)
Subsection 15(2)
Subsection 15(3)
Subsection 15(4)
Subsection 15(5)
Subsection 16(1)
Subsection 16(2)
Subsection 16(3)
Subsection 16(4)
Subsection 17(1)
Subsection 17(2)
Subsection 18(1)
Subsection 18(2)
Subsection 18(3)
Subsection 20(1)
Subsection 20(2)
Subsection 20(4)
Subsection 21(1)
Subsection 21(2)
Subsection 22(1)
Subsection 22(2)
Subsection 22(3)
Subsection 23(1)
Section 24
Section 25
Section 26
Subsection 27(1)
Subsection 27(2)
Subsection 28(1)
Subsection 28(2)
Section 29
Section 30
Section 31
Section 32
Section 33
Section 34
Section 35
5,000
5,000
200
5,000
2,000
2,000
5,000
5,000
2,000
5,000
5,000
2,000
5,000
2,000
2,000
200
2,000
2,000
5,000
5,000
5,000
5,000
2,000
5,000
5,000
2,000
2,000
2,000
5,000
5,000
2,000
5,000
2,000
5,000
5,000
5,000
5,000
200
200
200
200
200
5,000
5,000
5,000
5,000
25,000
25,000
1,000
25,000
10,000
10,000
25,000
25,000
10,000
25,000
25,000
10,000
25,000
10,000
10,000
1,000
10,000
10,000
25,000
25,000
25,000
25,000
10,000
25,000
25,000
10,000
10,000
10,000
25,000
25,000
10,000
25,000
10,000
25,000
25,000
25,000
25,000
1,000
1,000
1,000
1,000
1,000
25,000
25,000
25,000
25,000
Item
1.
2.
3.
1169
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Article
Texte désigné
Montant maximal
Montant maximal
à payer
à payer
Personne physique ($) Personne morale ($)
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
Paragraphe 11(1)
Paragraphe 11(2)
Paragraphe 11(4)
Article 12
Paragraphe 13(1)
Paragraphe 13(2)
Paragraphe 14(1)
Paragraphe 14(2)
Paragraphe 14(3)
Paragraphe 15(1)
Paragraphe 15(2)
Paragraphe 15(3)
Paragraphe 15(4)
Paragraphe 15(5)
Paragraphe 16(1)
Paragraphe 16(2)
Paragraphe 16(3)
Paragraphe 16(4)
Paragraphe 17(1)
Paragraphe 17(2)
Paragraphe 18(1)
Paragraphe 18(2)
Paragraphe 18(3)
Paragraphe 20(1)
Paragraphe 20(2)
Paragraphe 20(4)
Paragraphe 21(1)
Paragraphe 21(2)
Paragraphe 22(1)
Paragraphe 22(2)
Paragraphe 22(3)
Paragraphe 23(1)
Article 24
Article 25
Article 26
Paragraphe 27(1)
Paragraphe 27(2)
Paragraphe 28(1)
Paragraphe 28(2)
Article 29
Article 30
Article 31
Article 32
Article 33
Article 34
Article 35
5 000
5 000
200
5 000
2 000
2 000
5 000
5 000
2 000
5 000
5 000
2 000
5 000
2 000
2 000
200
2 000
2 000
5 000
5 000
5 000
5 000
2 000
5 000
5 000
2 000
2 000
2 000
5 000
5 000
2 000
5 000
2 000
5 000
5 000
5 000
5 000
200
200
200
200
200
5 000
5 000
5 000
5 000
25 000
25 000
1 000
25 000
10 000
10 000
25 000
25 000
10 000
25 000
25 000
10 000
25 000
10 000
10 000
1 000
10 000
10 000
25 000
25 000
25 000
25 000
10 000
25 000
25 000
10 000
10 000
10 000
25 000
25 000
10 000
25 000
10 000
25 000
25 000
25 000
25 000
1 000
1 000
1 000
1 000
1 000
25 000
25 000
25 000
25 000
SCHEDULE 2
(Section 2)
ANNEXE 2
(article 2)
DESIGNATED PROVISIONS OF THE CANADIAN
AVIATION SECURITY REGULATIONS
TEXTES DÉSIGNÉS DU RÈGLEMENT CANADIEN SUR LA
SÛRETÉ EN MATIÈRE D’AVIATION
Column 1
Column 2
Designated Provision
Maximum Amount Maximum Amount
Payable
Payable
Individual ($)
Corporation ($)
Section 4
Section 6
Section 7
5,000
5,000
5,000
Column 3
25,000
25,000
—
Article
1.
2.
3.
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Texte désigné
Montant maximal
à payer
Personne physique ($)
Montant maximal
à payer
Personne morale ($)
Article 4
Article 6
Article 7
5 000
5 000
5 000
25 000
25 000
—
1170
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
Column 1
Column 2
Item
Designated Provision
Maximum Amount Maximum Amount
Payable
Payable
Individual ($)
Corporation ($)
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
Section 8
Paragraph 9(a)
Paragraph 9(b)
Section 10
Subsection 11(1)
Subsection 11(2)
Section 14
Subsection 35(1)
Subsection 35(2)
Section 37
Section 38
Section 39
Paragraph 40(a)
Paragraph 40(b)
Section 41
Paragraph 42(1)(a)
Paragraph 42(1)(b)
Paragraph 42(1)(c)
Subparagraph 42(2)(a)(i)
Subparagraph 42(2)(a)(ii)
Paragraph 42(2)(b)
Paragraph 42(2)(c)
Subsection 43(1)
Subsection 43(2)
Paragraph 44(1)(a)
Paragraph 44(1)(b)
Paragraph 44(1)(c)
Subsection 44(2)
Section 45
Paragraph 46(1)(a)
Paragraph 46(1)(b)
Paragraph 46(2)(a)
Paragraph 46(2)(b)
Subsection 47(1)
Subsection 47(2)
Paragraph 47(3)(a)
Paragraph 47(3)(b)
Paragraph 48(a)
Paragraph 48(b)
Section 49
Section 50
Paragraph 51(a)
Paragraph 51(b)
Subsection 52(1)
Subsection 52(2)
Paragraph 53(a)
Paragraph 53(b)
Subsection 55(1)
Subsection 55(2)
Paragraph 56(1)(a)
Paragraph 56(1)(b)
Paragraph 56(1)(c)
Paragraph 56(2)(a)
Paragraph 56(2)(b)
Paragraph 56(2)(c)
Subsection 56(3)
Subsection 57(1)
Subsection 57(2)
Subsection 58(1)
Subsection 58(2)
Section 59
Section 60
5,000
3,000
3,000
5,000
5,000
5,000
5,000
3,000
3,000
5,000
3,000
3,000
5,000
5,000
1,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
—
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
5,000
5,000
5,000
5,000
3,000
3,000
5,000
5,000
3,000
3,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
Column 3
25,000
10,000
10,000
—
—
—
25,000
10,000
10,000
25,000
—
—
25,000
25,000
—
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
—
10,000
—
—
—
10,000
—
10,000
10,000
10,000
10,000
—
—
10,000
10,000
25,000
25,000
25,000
25,000
10,000
10,000
25,000
25,000
10,000
10,000
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
—
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Article
Texte désigné
Montant maximal
à payer
Personne physique ($)
Montant maximal
à payer
Personne morale ($)
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
Article 8
Alinéa 9a)
Alinéa 9b)
Article 10
Paragraphe 11(1)
Paragraphe 11(2)
Article 14
Paragraphe 35(1)
Paragraphe 35(2)
Article 37
Article 38
Article 39
Alinéa 40a)
Alinéa 40b)
Article 41
Alinéa 42(1)a)
Alinéa 42(1)b)
Alinéa 42(1)c)
Sous-alinéa 42(2)a)(i)
Sous-alinéa 42(2)a)(ii)
Alinéa 42(2)b)
Alinéa 42(2)c)
Paragraphe 43(1)
Paragraphe 43(2)
Alinéa 44(1)a)
Alinéa 44(1)b)
Alinéa 44(1)c)
Paragraphe 44(2)
Article 45
Alinéa 46(1)a)
Alinéa 46(1)b)
Alinéa 46(2)a)
Alinéa 46(2)b)
Paragraphe 47(1)
Paragraphe 47(2)
Alinéa 47(3)a)
Alinéa 47(3)b)
Alinéa 48a)
Alinéa 48b)
Article 49
Article 50
Alinéa 51a)
Alinéa 51b)
Paragraphe 52(1)
Paragraphe 52(2)
Alinéa 53a)
Alinéa 53b)
Paragraphe 55(1)
Paragraphe 55(2)
Alinéa 56(1)a)
Alinéa 56(1)b)
Alinéa 56(1)c)
Alinéa 56(2)a)
Alinéa 56(2)b)
Alinéa 56(2)c)
Paragraphe 56(3)
Paragraphe 57(1)
Paragraphe 57(2)
Paragraphe 58(1)
Paragraphe 58(2)
Article 59
Article 60
5 000
3 000
3 000
5 000
5 000
5 000
5 000
3 000
3 000
5 000
3 000
3 000
5 000
5 000
1 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
—
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
5 000
5 000
5 000
5 000
3 000
3 000
5 000
5 000
3 000
3 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
25 000
10 000
10 000
—
—
—
25 000
10 000
10 000
25 000
—
—
25 000
25 000
—
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
—
10 000
—
—
—
10 000
—
10 000
10 000
10 000
10 000
—
—
10 000
10 000
25 000
25 000
25 000
25 000
10 000
10 000
25 000
25 000
10 000
10 000
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
—
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
Column 1
Column 2
Item
Designated Provision
Maximum Amount Maximum Amount
Payable
Payable
Individual ($)
Corporation ($)
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
Paragraph 61(a)
Paragraph 61(b)
Paragraph 62(a)
Paragraph 62(b)
Section 63
Paragraph 64(1)(a)
Paragraph 64(1)(b)
Paragraph 64(1)(c)
Paragraph 64(1)(d)
Paragraph 64(1)(e)
Subsection 64(2)
Paragraph 65(a)
Paragraph 65(b)
Paragraph 65(c)
Paragraph 65(d)
Paragraph 66(a)
Paragraph 66(b)
Paragraph 67(a)
Paragraph 67(b)
Subsection 68(1)
Paragraph 68(2)(a)
Paragraph 68(2)(b)
Subsection 68(3)
Section 69
5,000
5,000
5,000
5,000
5,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
3,000
5,000
5,000
5,000
5,000
3,000
5,000
3,000
3,000
3,000
Column 3
25,000
25,000
25,000
25,000
25,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
10,000
25,000
25,000
25,000
25,000
10,000
25,000
10,000
10,000
10,000
[17-1-o]
1171
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Article
Texte désigné
Montant maximal
à payer
Personne physique ($)
Montant maximal
à payer
Personne morale ($)
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
Alinéa 61a)
Alinéa 61b)
Alinéa 62a)
Alinéa 62b)
Article 63
Alinéa 64(1)a)
Alinéa 64(1)b)
Alinéa 64(1)c)
Alinéa 64(1)d)
Alinéa 64(1)e)
Paragraphe 64(2)
Alinéa 65a)
Alinéa 65b)
Alinéa 65c)
Alinéa 65d)
Alinéa 66a)
Alinéa 66b)
Alinéa 67a)
Alinéa 67b)
Paragraphe 68(1)
Alinéa 68(2)a)
Alinéa 68(2)b)
Paragraphe 68(3)
Article 69
5 000
5 000
5 000
5 000
5 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
3 000
5 000
5 000
5 000
5 000
3 000
5 000
3 000
3 000
3 000
25 000
25 000
25 000
25 000
25 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
10 000
25 000
25 000
25 000
25 000
10 000
25 000
10 000
10 000
10 000
[17-1-o]
Le 24 avril 1999
Gazette du Canada Partie I
1173
INDEX
No. 17 — April 24, 1999
(An asterisk indicates a notice previously published.)
COMMISSIONS
Canadian International Trade Tribunal
EDP hardware and software — Inquiry.............................
Filter-tipped cigarette tubes — Suspension of inquiry ......
Woven cut pile fabrics.......................................................
Woven fabrics of cotton — Commencement of
investigation ..................................................................
Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission
*Addresses of CRTC offices — Interventions......................
Decisions
99-84 to 99-86...................................................................
Public Hearings
1999-3-1 ............................................................................
1999-4-1 ............................................................................
Public Notices
1999-60 — Call for comments on the use of trust
arrangements..................................................................
1999-61 — Call for applications for a broadcasting
licence to carry on a radio programming undertaking
to serve Grand Falls and Robert’s Arm, Newfoundland
1999-62 — Call for applications for a broadcasting
licence to carry on a radio programming undertaking
to serve Gander, Newfoundland ....................................
1999-63 — Call for applications for a broadcasting
licence to carry on a radio programming undertaking
to serve Hamilton/Burlington, Ontario ..........................
1999-64 .............................................................................
Patented Medicine Prices Review Board
Hearing..............................................................................
1098
1099
1099
1097
1099
1100
1101
1101
1102
1103
1104
1105
1107
1107
GOVERNMENT HOUSE
Awards to Canadians......................................................... 1088
GOVERNMENT NOTICES
Environment, Dept. of the
Canadian Environmental Protection Act
Notice with respect to Substances in the National Pollutant Release Inventory for 1999, Supplementary ............
Permit No. 4543-2-05960..................................................
Finance, Dept. of
Statements
Bank of Canada, balance sheet as at April 7, 1999 ...........
Bank of Canada, balance sheet as at April 14, 1999 .........
Industry, Dept. of
Radiocommunication Act
SMBR-002-99: DTV (Digital Television) Transition
Allotment Plan, Issue 2..................................................
SMSE-007-99....................................................................
Notice of Vacancies
National Energy Board ......................................................
1089
1091
1122
1124
1092
1093
1094
MISCELLANEOUS NOTICES
BALDWIN-CARTIER FOUNDATION, surrender of
charter................................................................................
Canada Life Assurance Company (The), letters patent .........
Canadian National Railway Company, document deposited
*Cho Hung Bank of Canada, approval of application for
letters patent of dissolution ...............................................
Comenius Institute Montreal, relocation of head office........
Fougère, Earl Thomas, aquaculture site in Le Blanc
Harbour, N.S. ....................................................................
GE Capital Railcar Associates, Inc., documents deposited...
General American Transportation Corporation, documents
deposited ...........................................................................
*Kemper Reinsurance Company, change of name................
*Lake Erie and Detroit River Railway Company (The),
annual meeting ..................................................................
MOUNTED POLICE MEMBERS’ LEGAL FUND,
relocation of head office....................................................
Society of Aboriginal Addictions Recovery, surrender of
charter................................................................................
Sottomayor Bank Canada, change of name...........................
St. Lawrence and Hudson Railway Company Limited,
three-year rail network plan, 1999–2002...........................
*Sun Life Assurance Company of Canada, notice of
intention ............................................................................
Sun Life Assurance Company of Canada, notice of
intention ............................................................................
Victorius Ministry Through Christ (Canada) relocation of
head office.........................................................................
West Shore Constructors Limited, new bridge superstructure in the Vedder Canal, B.C. ..........................................
1109
1109
1109
1110
1110
1110
1110
1111
1113
1113
1113
1114
1114
1114
1120
1120
1120
1120
PARLIAMENT
House of Commons
*Filing applications for private bills (1st Session,
36th Parliament) ............................................................ 1096
PROPOSED REGULATIONS
Fisheries and Oceans, Dept. of
Fisheries Act
Regulations Amending the Pacific Fishery Regulations,
1993...............................................................................
Industry, Dept. of
Patent Act
Regulations Amending the Patent Rules ...........................
Transport, Dept. of
Aeronautics Act
Canadian Aviation Security Regulations...........................
Designated Provisions Regulations ...................................
SUPPLEMENTS
Superintendent of Financial Institutions, Office of the
Insurance Companies and Fraternal Benefit Societies
1127
1131
1141
1165
1174
Canada Gazette Part I
April 24, 1999
INDEX
AVIS DU GOUVERNEMENT (fin)
Avis de postes vacants
Office national de l’énergie............................................... 1094
No 17 — Le 24 avril 1999
(L’astérisque indique un avis déjà publié.)
AVIS DIVERS
*Banque Cho Hung du Canada, approbation de demande
de lettres patentes de dissolution .......................................
Banque Sottomayor Canada, changement de dénomination
sociale................................................................................
Compagnie d’Assurance du Canada sur la Vie (La), lettres
patentes..............................................................................
Compagnie de chemin de fer Saint-Laurent et Hudson
Limitée, plan triennal du réseau ferroviaire, 1999-2002 ...
Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada, dépôt
de document ......................................................................
FONDATION BALDWIN-CARTIER, abandon de charte ...
FONDS DE RECOURS JURIDIQUE DES MEMBRES DE
LA GENDARMERIE, changement de lieu du siège
social .................................................................................
Fougère, Earl Thomas, installation d’aquaculture dans le
havre Le Blanc (N.-É.) ......................................................
GE Capital Railcar Associates, Inc., dépôt de documents ....
General American Transportation Corporation, dépôt de
documents .........................................................................
Institut Comenius Montréal (L’), changement de lieu du
siège social ........................................................................
*Kemper Reinsurance Company, changement de dénomination sociale.....................................................................
*Lake Erie and Detroit River Railway Company (The),
assemblée annuelle............................................................
Société Autochtone pour la Guérison des Toxicomanies,
abandon de charte..............................................................
*Sun Life du Canada, compagnie d’assurance-vie, avis
d’intention .........................................................................
Sun Life du Canada, compagnie d’assurance-vie, avis
d’intention .........................................................................
Victorius Ministry Through Christ (Canada), changement
de lieu du siège social........................................................
West Shore Constructors Limited, nouvelle superstructure
d’un pont dans le canal Vedder (C.-B.).............................
AVIS DU GOUVERNEMENT
Environnement, min. de l’
Loi canadienne sur la protection de l’environnement
Avis concernant certaines substances de l’Inventaire
national des rejets de polluants pour l’année 1999 —
Supplément....................................................................
Permis no 4543-2-05960....................................................
Finances, min. des
Bilans
Banque du Canada, bilan au 7 avril 1999..........................
Banque du Canada, bilan au 14 avril 1999........................
Industrie, min. de l’
Loi sur la radiocommunication
SMBR-002-99 : Plan d’allotissement transitoire pour la
télévision numérique (TVN), 2e édition.........................
SMSE-007-99....................................................................
1110
1114
1109
1114
1109
1109
1113
1110
1110
1111
1110
1113
1113
1114
1120
1120
1120
1120
1089
1091
1123
1125
1092
1093
COMMISSIONS
Conseil d’examen du prix des médicaments brevetés
Audience ...........................................................................
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes
*Adresses des bureaux du CRTC — Interventions ...............
Audiences publiques
1999-3-1 ............................................................................
1999-4-1 ............................................................................
Avis publics
1999-60 — Appel d’observations sur l’utilisation de
conventions fiduciaires..................................................
1999-61 — Appel de demandes de licence de radiodiffusion visant l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio pour desservir Grand Falls et
Robert’s Arm (Terre-Neuve) .........................................
1999-62 — Appel de demandes de licence de radiodiffusion visant l’exploitation d’une entreprise de
programmation de radio pour desservir Gander
(Terre-Neuve) ................................................................
1999-63 — Appel de demandes de licence de radiodiffusion visant l’exploitation d’une entreprise de programmation de radio pour desservir Hamilton/
Burlington (Ontario) ......................................................
1999-64 .............................................................................
Décisions
99-84 à 99-86 ....................................................................
Tribunal canadien du commerce extérieur
Matériel et logiciel informatiques — Enquête...................
Tissus de coton — Ouverture d’enquête ...........................
Tubes à cigarettes à bout filtre — Suspension d’enquête..
Velours tissés coupés ........................................................
1107
1099
1101
1101
1102
1103
1104
1105
1107
1100
1098
1097
1099
1099
PARLEMENT
Chambre des communes
*Demandes introductives de projets de loi privés
(1re session, 36e législature) ........................................... 1096
RÈGLEMENTS PROJETÉS
Industrie, min. de l’
Loi sur les brevets
Règlement modifiant les Règles sur les brevets ................
Pêches et des Océans, min. des
Loi sur les pêches
Règlement modifiant le Règlement de pêche du
Pacifique (1993) ............................................................
Transports, min. des
Loi sur l’aéronautique
Règlement canadien sur la sûreté en matière d’aviation....
Règlement sur les textes désignés .....................................
1131
1127
1141
1165
RÉSIDENCE DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Décorations à des Canadiens............................................. 1088
SUPPLÉMENTS
Surintendant des institutions financières, bureau du
Sociétés d’assurances et sociétés de secours mutuel
Supplement
Canada Gazette, Part I
April 24, 1999
Supplément
Gazette du Canada, Partie I
Le 24 avril 1999
INSURANCE COMPANIES
AND
FRATERNAL BENEFIT
SOCIETIES
SOCIÉTÉS D’ASSURANCES
ET
SOCIÉTÉS DE SECOURS
MUTUEL
Registered to do business in Canada under the
Insurance Companies Act as at March 31, 1999.
Enregistrées pour faire des affaires au Canada en vertu de la
Loi sur les sociétés d’assurances au 31 mars 1999.
2
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
TABLE OF CONTENTS
April 24, 1999
TABLE DES MATIÈRES
Page
Page
Insurance Companies ......................................................
3
Sociétés d’assurances......................................................
3
Fraternal Benefit Socities ................................................
42
Sociétés de secours mutuel .............................................
42
Notes ...............................................................................
45
Remarques.......................................................................
45
______
Prepared by the Office of the Superintendent of Financial Institutions, Canada
in accordance with section 585 of the Insurance Companies Act.
______
Préparé par le Bureau du surintendant des institutions financières, Canada
conformément à l’article 585 de la Loi sur les sociétés d’assurances.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
3
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited
57 Lakeshore Road East, No. 1
Mississauga, Ontario L5G 1C9
Eric G. Winn, Chief Agent.
Property, Aircraft and Liability,
limited to the servicing of
existing policies.
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited
57, chemin Lakeshore Est, No 1
Mississauga (Ontario) L5G 1C9
Eric G. Winn, Agent principal.
Biens, aériennes et responsabilité,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Ætna Life Insurance Company
79 Wellington Street West
Aetna Tower, T-D Centre
P.O. Box 120
Toronto, Ontario M5K 1N9
Gordon J. Henderson, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Ætna Life Insurance Company
79, rue Wellington Ouest
Aetna Tower, T-D Centre
C.P. 120
Toronto (Ontario) M5K 1N9
Gordon J. Henderson, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Ætna Life Insurance Company of Canada
79 Wellington Street West
T-D Centre, Aetna Tower
P.O. Box 120
Toronto, Ontario M5K 1N9
Nick Villani, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and Sickness.
Ætna, Compagnie d’Assurance-Vie
du Canada
79, rue Wellington Ouest
T-D Centre, Aetna Tower
C.P. 120
Toronto (Ontario) M5K 1N9
Nick Villani, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Affiliated F M Insurance Company
155 Gordon Baker Rd., Suite 202
Willowdale, Ontario M2H 3N7
Perry Brazeau, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Fidelity, Liability and Surety.
Affiliated F M Insurance Company
155, chemin Gordon Baker, Bureau 202
Willowdale (Ontario) M2H 3N7
Perry Brazeau, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
abus de confiance, responsabilité
et caution.
AIG Life Insurance Company of Canada
145 Wellington Street West, 8th Floor
Toronto, Ontario M5J 2T4
Ralph J. Gaudio, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
AIG du Canada
Alexander Hamilton Life Insurance
Company of America
5100 Sherbrooke Street East, Suite 100
Montréal, Quebec H1V 3M3
Gaetan M. Toupin, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1997.
Alexander Hamilton Life Insurance
Company of America
5100, rue Sherbrooke Est
Bureau 100
Montréal (Québec) H1V 3M3
Gaetan M. Toupin, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1997.
Allendale Mutual Insurance Company
155 Gordon Baker Rd., Suite 202
Willowdale, Ontario M2H 3N7
Perry Brazeau, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Fidelity, Liability and Surety.
Allendale Mutual Insurance Company
155, chemin Gordon Baker, Bureau 202
Willowdale (Ontario) M2H 3N7
Perry Brazeau, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
abus de confiance, responsabilité
et caution.
Allianz Insurance Company of Canada
10 York Mills Road, Suite 700
Toronto, Ontario M2P 2G5
Robert E. Maynard, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft (limited to the servicing
of existing policies),
Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Allianz du
Canada
Allianz Life Insurance Company of
North America
2005 Sheppard Avenue East,
Suite 700
Willowdale, Ontario M2J 5B4
Doreen G. Johnston, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Allianz Life Insurance Company of
North America
2005, av. Sheppard Est, Bureau 700
Willowdale (Ontario) M2J 5B4
Doreen G. Johnston, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Allstate Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Paul R. Morin, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety.
Allstate Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Paul R. Morin, Agent principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Allstate Insurance Company of Canada
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Michael L. Haskell, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Legal expense,
Fidelity, Liability and Surety.
Allstate du Canada, Compagnie d’Assurance Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
machines, frais juridiques,
Michael L. Haskell, Président et
détournements, responsabilité et
caution.
chef de la direction.
Allstate Life Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Paul R. Morin, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
November 15, 1996.
Allstate Life Insurance Company
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Paul R. Morin, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 15 novembre 1996.
Allstate Life Insurance Company of Canada
10 Allstate Parkway
Markham, Ontario L3R 5P8
Michael L. Haskell, President
and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
November 15, 1996.
Allstate du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
10 Allstate Parkway
Markham (Ontario) L3R 5P8
Michael L. Haskell, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 15 novembre 1996.
4
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Alpina Insurance Company Limited
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Barry John Gilway, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability, limited to the servicing
of existing policies.
Alpina Insurance Company Limited
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Barry John Gilway, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée à
l’écoulement des polices
existantes.
Alta Surety Company
800 René-Lévesque Blvd. West
Suite 2795
Montréal, Quebec H3B 1X9
Aram Semerjian, President.
Fidelity and Surety, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-La Compagnie de Cautionnement Alta
American Bankers Insurance Company
of Florida
5001 Yonge Street, Suite 1700
North York, Ontario M2N 6T7
John Leslie, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Credit, Fidelity,
Surety and Liability, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses a
French form of name, that name
shall be “American Bankers
Compagnie d’Assurances
Générales de la Floride”.
American Bankers Compagnie
d’Assurances Générales
de la Floride
5001, rue Yonge, Bureau 1700
North York (Ontario) M2N 6T7
John Leslie, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements,
crédit, responsabilité et caution,
pourvu que, si la société utilise
une dénomination sociale
française dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada, ce soit « American
Bankers Compagnie
d’Assurances Générales de la
Floride ».
American Bankers Life Assurance Company
of Florida
5001 Yonge Street, Suite 1700
North York, Ontario M2N 6T7
John Leslie, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French form of name that name
shall be “American Bankers
Compagnie d’Assurances-Vie de
la Floride”.
American Bankers Compagnie
d’Assurances-Vie de la
Floride
5001, rue Yonge, Bureau 1700
North York (Ontario) M2N 6T7
John Leslie, Agent principal.
Vie, accidents et maladie à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« American Bankers Compagnie
d’Assurances-Vie de la Floride ».
American Credit Indemnity Company
1010 De Serigny Street, Suite 800
Longueuil, Quebec J4K 5G7
Yves Gervais, Chief Agent.
Credit.
American Credit Indemnity Company
1010, rue De Serigny, Bureau 800
Longueuil (Québec) J4K 5G7
Yves Gervais, Agent principal.
Crédit.
American Home Assurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
American Home Assurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
American Income Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West
Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
American Income Life Insurance Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
American National Fire Insurance Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Fire, Accident, Automobile, Boiler
excluding machinery,
Earthquake, Explosion, Forgery,
Hail, Inland transportation,
Personal property, Plate glass,
Real property, Theft and
additional classes 3, 5, 7, 8, 9
and 10. (See Note (B))
American National Fire Insurance Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Incendie, accidents, automobile,
biens immeubles, biens meubles,
brise des glaces, chaudières (les
machines non comprises),
explosions, faux, grêle,
transports terrestres,
tremblements de terre, vol et
catégories additionnelles 3, 5, 7,
8, 9 et 10. (Voir Remarque (B))
American Re-Insurance Company
20 Queen St. West, Box 65
Suite 1902
Toronto, Ontario M5H 3R3
Randolph B. Scott, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
American Re-Insurance Company
20, rue Queen Ouest
C.P. 65, Bureau 1902
Toronto (Ontario) M5H 3R3
Randolph B. Scott, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution.
The American Road Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery (limited to the
Province of Alberta and vehicle
warranty insurance as defined by
the Classes of Insurance
Regulations of the Province of
Alberta), Credit, Liability and
Surety.
The American Road Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines (limitée à la province
de l’Alberta, et l’assurance de
garantie des véhicules telle que
définie par le règlement pertinent
de la province de l’Alberta),
crédit, responsabilité et caution.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
5
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
AMEX Assurance Company
60 Bloor St. West, Suite 403
Toronto, Ontario M4W 3L8
Judy K. S. Ha, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its articles
of incorporation and limited to
group airflight insurance and
group travel accident insurance,
on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses a
French form of name, that name
shall be “AMEX Compagnie
d’Assurance”.
AMEX Compagnie d’Assurance
60, rue Bloor Ouest, Bureau 403
Toronto (Ontario) M4W 3L8
Judy K. S. Ha, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, dans la
mesure prévue par ses articles
constitutifs et se limitant à
l’assurance collective des
occupants d’avions et à
l’assurance collective contre les
accidents de voyage, pourvu que,
si la société utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercice de
son activité au Canada, ce soit
« AMEX Compagnie
d’Assurance ».
L’Ancienne République, Compagnie
d’Assurance du Canada
100, rue King Ouest, C.P. 557
Hamilton (Ontario) L8N 3K9
Frank Szirt, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile et
responsabilité.
See-Old Republic Insurance Company
of Canada
Anglo Canada General Insurance Company
5700 Yonge Street, Suite 1400
North York, Ontario M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chief Financial Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Anglo Canada General Insurance Company
5700, rue Yonge, Bureau 1400
North York (Ontario) M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chef des finances.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Antigonish Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
P.O. Box 1535
Antigonish, Nova Scotia B2G 2L8
W. J. Chisholm, SecretaryTreasurer and Manager.
Fire, Public liability, Theft, and
additional classes 1, 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9 and 10 (See Note (B)),
restricted to the Province of
Nova Scotia.
Antigonish Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
C.P. 1535
Antigonish (Nouvelle-Écosse) B2G 2L8
W. J. Chisholm, Secrétaire-trésorier
et directeur.
Incendie, responsabilité civile, vol,
et catégories additionnelles 1, 2,
3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10 (voir
Remarque (B)), restreint à la
province de la Nouvelle-Écosse.
Arkwright Mutual Insurance Company
1101 Nicholson Road, Unit 4
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Alan R. Hayes, Chief Agent.
Property, Aircraft, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Arkwright Mutual Insurance Company
1101, chemin Nicholson, Unité 4
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Alan R. Hayes, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Assicurazioni Generali S.P.A.
1000 rue de la Gauchetière West
Suite 500
Montréal, Quebec H3B 4W5
W. J. Green, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Legal expense, Liability,
and Surety, limited to the
business of reinsurance.
Assicurazioni Generali S.p.A.
1000, rue de la Gauchetière Ouest
Bureau 500
Montréal (Québec) H3B 4W5
W. J. Green, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
grêle, frais juridiques,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Assitalia-Le Assicurazioni d’Italia S.P.A.
808 Nelson Street, Suite 1331
P.O. Box 12155, Nelson Square
Vancouver
British Columbia V6Z 2H2
Donald Jay Smith, Chief Agent.
Property and liability, limited to
the servicing of existing policies.
Assitalia-Le Assicurazioni d’Italia S.P.A.
808, rue Nelson, Bureau 1331
C.P. 12155, Nelson Square
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6Z 2H2
Donald Jay Smith, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Associates Insurance Company
c/o Blake, Cassels & Graydon
P.O. Box 25
Commerce Court West
Toronto, Ontario M5L 1A9
Barry G. McGee, Chief Agent.
Automobile, limited to the
servicing of existing policies.
Associates Insurance Company
a/s Blake, Cassels & Graydon
C.P. 25, Commerce Court West
Toronto (Ontario) M5L 1A9
Barry G. McGee, Agent principal.
Automobile, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Trade Indemnity P.L.C.
Assurances Trade Indemnity
331, rue Cooper, Bureau 707
Ottawa (Ontario) K2P 0G5
Ian Douglas Miller, Agent principal.
Crédit, limitée à l’écoulement des
polices existantes.
See-Canadian Group Underwriters Insurance
Company.
Assureurs-groupes Compagnie
Canadienne d’Assurances
Bureau 300, C.P. 130
Markborough Place II
6733, chemin Mississauga
Mississauga (Ontario) L5N 6J5
Jack (John) P. McCarthy, Président
et chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines*, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution*.
(* Indique que ces branches
d’affaires sont limitées aux
affaires de réassurances.)
Avemco Insurance Company
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Accidents et maladie, accidents
d’aviation.
Avemco Insurance Company
133 Richmond St. West
Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Accident and sickness, Aircraft.
6
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Aviation & General Insurance
Company Limited
c/o British Aviation Insurance Group
(Canada) Ltd.
100 Renfrew Drive, Suite 200
Markham, Ontario L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Chief Agent.
Aircraft and Liability.
Aviation & General Insurance
Company Limited
a/s British Aviation Insurance Group
(Canada) Ltd.
100, promenade Renfrew, Bureau 200
Markham (Ontario) L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Agent principal.
Accidents d’aviation et
responsabilité.
AXA Insurance (Canada)
5700 Yonge Street, Suite 1400
North York, Ontario M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chief Financial Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
AXA Assurances (Canada)
5700, rue Yonge, Bureau 1400
North York (Ontario) M2M 4K2
Joseph K. Fung, Chef des finances.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution.
AXA Pacific Insurance Company
999 West Hastings Street
Vancouver, British Columbia
V6C 2W2
Robert P. Vickerstaff, President
and Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
AXA Pacifique Compagnie d’Assurance
999, rue West Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6C 2W2
Robert P. Vickerstaff, Président et
chef des opérations.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Axa Réassurance
1800 McGill College, Suite 1930
Montréal, Quebec H3A 3J6
Claire Gariépy, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and Machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Axa Réassurance
1800, McGill College, Bureau 1930
Montréal (Québec) H3A 3J6
Claire Gariépy, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Balboa Insurance Company
201 Queens Avenue
P.O. Box 5071, Terminal A
London, Ontario N6A 4M5
Anthony W. Miles, Chief Agent.
Property and Accident and
sickness.
Balboa Insurance Company
201, av. Queens
C.P. 5071, Terminus A
London (Ontario) N6A 4M5
Anthony W. Miles, Agent principal.
Biens et accidents et maladie.
Balboa Life Insurance Company
201 Queens Avenue
P.O. Box 5071, Terminal A
London, Ontario N6A 4M5
Anthony W. Miles, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
La Balboa, compagnie d’assurance-vie
201, av. Queens
C.P. 5071, Terminus A
London (Ontario) N6A 4M5
Anthony W. Miles, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Baloise Insurance Company Limited
55 University Ave.
Suite 900, P.O. Box 6
Toronto, Ontario M5J 2H7
Patrick J. King, Chief Agent.
Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety limited to the business of
reinsurance, and Property. The
Company may use in the
transaction of its business in
Canada either the name in
English “The Baloise Insurance
Company Limited” or the name
in French “La Baloîse,
Compagnie d’Assurances” or
both such names.
La Baloîse, Compagnie d’Assurances
55, av. University, Bureau 900, C.P. 6
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Patrick J. King, Agent principal.
Accidents et maladie, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution limitée aux affaires de
réassurance, et biens. La
compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Baloise Insurance
Company Limited » ou son nom
en français « La Baloîse,
Compagnie d’Assurances », ou
tous les deux à la fois.
Bankers Life and Casualty Company
c/o Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre,
P.O. Box 20, Suite 4200
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Bankers Life and Casualty Company
a/s Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre,
C.P. 20, Bureau 4200
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert W. McDowell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Blue Cross Life Insurance Company
of Canada
P.O. Box 220, 644 Main Street
Moncton, New Brunswick
E1C 8L3
Pierre-Yves Julien, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie Croix
Bleue du Canada.
The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada
18 King St. East
Toronto, Ontario M5C 1C4
Hans A. Schols, President and
General Manager.
Property, Boiler and machinery
and Liability.
Voir-La Compagnie d’Inspection et
d’Assurance Chaudières et Machinerie.
Le 24 avril 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
See-Canadian Northern Shield Insurance
Company.
7
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Le Bouclier du Nord Canadien,
Compagnie d’Assurance
C.P. 12133, Bureau 1900
555, rue West Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 4N6
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
The British Aviation Insurance
Company Limited
100 Renfrew Drive, Suite 200
Markham, Ontario L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Chief Agent.
Accident, Aircraft and Inland
transportation.
The British Aviation Insurance Company
Limited
100, promenade Renfrew, Bureau 200
Markham (Ontario) L3R 9R6
Murray Frank Bartel, Agent principal.
Accidents, aéronefs et transports
terrestres.
Business Men’s Assurance Company
of America
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West
Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance, and limited to the
servicing of policies issued prior
to December 1, 1996.
Business Men’s Assurance Company
of America
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest
Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance, et
limitée à la gestion des polices
émises avant le 1er décembre
1996.
Calvert Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability.
Calvert Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité.
The Canada Life Assurance Company
330 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1R8
David Alexander Nield, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance du Canada
sur la Vie.
Canada Life Casualty Insurance Company
c/o Canada Life Assurance Company
330 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1R8
David Victor Newton, President
and Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Legal expense and
Liability.
Canada-Vie Compagnie D’Assurances
Générales
c/o Canada Life Assurance Company
330, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1R8
David Victor Newton, Président et chef
des opérations.
Canadian Direct Insurance Incorporated
610-6th Street, Suite 217
New Westminster
British Columbia V3L 3C2
Guy Cloutier, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Voir-La Compagnie d’Assurances
Canadienne Direct Incorporée.
Canadian Group Underwriters
Insurance Company
Suite 300, P.O. Box 130
Markborough Place II
6733 Mississauga Road
Mississauga, Ontario L5N 6J5
Jack (John) P. McCarthy, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery*, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety*. (*Denotes classes
limited to the business of
reinsurance.)
Voir-Assureurs-groupes Compagnie
Canadienne d’Assurances.
Canadian Northern Shield Insurance
Company
P.O. Box 12133
1900–555 West Hastings St.
Vancouver, British Columbia V6B 4N6
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Le Bouclier du Nord Canadien,
Compagnie d’Assurance.
Canadian Premier Life Insurance Company
80 Tiverton Court, Suite 500
Markham, Ontario L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie Première
du Canada.
The Canadian Surety Company
Transamerica Building
2200 Yonge St., Suite 1200
Toronto, Ontario M4S 2C6
Barbara J. Addie, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie D’Assurances Canadian
Surety.
Biens, accidents et maladie,
automobile, frais juridiques et
responsabilité.
8
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Centennial Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail and Liability.
Centennial Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, grêle et
responsabilité.
See-Gold Circle Insurance Company.
Cercle d’Or, Compagnie d’Assurance
a/s The Great-West Life Assurance
Company
100, rue Osborne Nord
Winnipeg (Manitoba) R3C 3A5
Sheila Wagar, Secrétaire.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité,
limitée à l’administration des
polices existantes.
Chancellor Reinsurance Company of Canada Property, Accident and sickness,
Suite 2000, Oceanic Plaza
Aircraft, Automobile, Boiler and
1066 West Hastings Street
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Vancouver, British Columbia V6E 3X2
Legal expense, Liability and
Surety, limited to the business of
Robert Rusko, Agent
KPMG Chartered Accountants
reinsurance. As of July 5, 1995,
Chancellor Reinsurance
Agent for the Superintendent of
Financial Institutions, Provisional
Company of Canada is in
voluntary, court supervised
Liquidator.
liquidation and dissolution under
the provisions of the Insurance
Companies Act. KPMG
Chartered Accountants has been
appointed as liquidator of the
company by court order.
Voir-La Compagnie de Réassurance
Chancellor du Canada.
Chicago Title Insurance Company
141 Adelaide Street West
Suite 1006
Toronto, Ontario M5H 3L5
J. Donald Bergeron, Chief Agent.
Title.
Chicago Title Insurance Company
141, rue Adelaide Ouest
Bureau 1006
Toronto (Ontario) M5H 3L5
J. Donald Bergeron, Agent principal.
Titres.
Chieftain Insurance Company
165 University Avenue
Toronto, Ontario M5H 3B9
George L. Cooke, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Chieftain Insurance Company
165, av. University
Toronto (Ontario) M5H 3B9
George L. Cooke, Président et
Chef de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
Chrysler Insurance Company
2700 Matheson Blvd. East
Suite 400, East Tower
Mississauga, Ontario L4W 4V9
Richard Wong, Chief Agent.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Chrysler Insurance Company
2700, boul. Matheson Est
Bureau 400, Tour Est
Mississauga (Ontario) L4W 4V9
Richard Wong, Agent principal.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
Chrysler Life Insurance Company of Canada
2700 Matheson Blvd. East
Suite 400, East Tower
Mississauga, Ontario L4W 4V9
Richard Wong, Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
limited to the servicing of
policies issued prior to
April 1, 1991.
Chrysler Compagnie D’Assurance-Vie
du Canada
2700, boul. Matheson Est
Bureau 400, Tour Est
Mississauga (Ontario) L4W 4V9
Richard Wong, Chef de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation et
sous réserve de la restriction que
les affaires de la compagnie
soient limitées à l’écoulement
des polices émises avant le
1er avril 1991.
Chubb Insurance Company of Canada
One Financial Place
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Chubb du Canada Compagnie d’Assurance
One Financial Place
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
CIBC General Insurance Company Limited
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Dwight Lacey, Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Voir-Compagnie d’assurance générale
CIBC Limitée.
CIBC Life Insurance Company Limited
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Gabor Kalmar, President and
Chief Operating Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie
CIBC Limitée.
CIGNA Insurance Company of Canada
250 Yonge Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
Samuel B. Cupp, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance
250, rue Yonge, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Samuel B. Cupp, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
9
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
CIGNA Life Insurance Company of Canada
250 Yonge Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
Samuel B. Cupp, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness, and
Loss of Employment.
CIGNA du Canada compagnie d’assurance
sur la vie
250, rue Yonge, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Samuel B. Cupp, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie et perte
d’emploi.
The Citadel General Assurance Company
1075 Bay St.
Toronto, Ontario M5S 2W5
Ernst Notz, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability, Loss of
Employment and Surety.
La Citadelle, Compagnie d’Assurances
Générales
1075, rue Bay
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Ernst Notz, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité, perte
d’emploi et caution.
Clare Mutual Insurance Company
Belliveau’s Cove, Nova Scotia B0W 1J0
Henri J. Thibodeau, President.
Fire and Theft and additional
classes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and
10 (See Note (B)), restricted to
the Province of Nova Scotia.
Clare Mutual Insurance Company
Belliveau’s Cove
(Nouvelle-Écosse) B0W 1J0
Henri J. Thibodeau, Président.
Incendie et vol; et catégories
additionnelles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8, 9 et 10 (Voir Remarque (B)),
restreint à la province de la
Nouvelle-Écosse.
CNA Life Insurance Company of Canada
40 Weber Street East, 7th floor
Kitchener, Ontario N2H 6R3
Robert D. Scott, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness and
Loss of employment.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie CNA
du Canada.
Cologne Life Reinsurance Company
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Cologne Life Reinsurance Company
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Cologne Reinsurance Company
(Kolnische RuckversicherungsGesellschaft Aktiengesellschaft)
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
Cologne Reinsurance Company
(Kolnische RuckversicherungsGesellschaft Aktiengesellschaft)
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, crédit, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurances.
Combined Insurance Company of America
7300 Warden Avenue
Markham, Ontario L3R 0X3
Dan C. Evans, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurance
Combined d’Amérique”.
Voir-Compagnie d’assurance Combined
d’Amérique.
The Commerce Group Insurance Company
2450 Girouard St. West, P.O. Box 1000
Saint-Hyacinthe, Quebec J2S 7C4
Claude Gravel, President and
Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Legal Expense,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Le Groupe Commerce Compagnie
d’Assurances.
Commercial Travelers Mutual Insurance
Company (incorporated under the laws
of the State of New York, U.S.A.)
25 Princess Margaret Blvd.
Etobicoke, Ontario M9A 1Z5
William C. Jorgens, Chief Agent.
Accident and sickness, on the
condition that the words
“incorporated under the laws of
the State of New York, U.S.A.”
will be used in conspicuous
relation to the name
“Commercial Travelers Mutual
Insurance Company” wherever it
appears in the Company’s
contracts, application forms,
advertisements or other
published material, and on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie Mutuelle
D’Assurances Commercial
Travelers”. The company’s
business in Canada is limited to
the servicing of policies issued
prior to April 1, 1991.
Voir-Compagnie Mutuelle D’Assurances
Commercial Travelers.
Commercial Union Assurance Company plc
350 Albert Street, Suite 700
Ottawa, Ontario K1R 1A4
Denis Shillington, Chief Agent.
Property, Liability and Aircraft.
Commercial Union Assurance Company plc
350, rue Albert, Bureau 700
Ottawa (Ontario) K1R 1A4
Denis Shillington, Agent principal.
Biens, responsabilité et accidents
d’aviation.
10
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Commercial Union Assurance Company
of Canada
P.O. Box 441, Toronto-Dominion Centre
Toronto, Ontario M5K 1L9
William T. Breckles, Executive VicePresident and Chief Operating Officer
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Liability and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Union
Commerciale du Canada.
Commercial Union Life Assurance Company Life, Accident and sickness.
of Canada
300 Consilium Place
P.O. Box 370, Station A
Scarborough, Ontario M1K 5C3
Frank J. Crowley, President and
Chief Operating Officer.
Commonwealth Insurance Company
Suite 1500, Bentall Three
595 Burrard St.
P.O. Box 49115
Vancouver, British Columbia V7X 1G4
John Watson, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
April 24, 1999
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie Union
Commerciale du Canada.
Voir-Compagnie d’assurances
Commonwealth.
See-Allianz Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada
10, chemin York Mills, Bureau 700
Toronto (Ontario) M2P 2G5
Robert E. Maynard, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes (limitée à l’écoulement
des polices existantes),
automobile, chaudières et
machines, crédit, détournements,
frais juridiques, responsabilité et
caution.
See-The Canada Life Assurance Company.
La Compagnie d’Assurance du Canada
sur la Vie
330, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1R8
David Alexander Nield, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Canadian Direct Insurance Incorporated.
La Compagnie d’Assurances Canadienne
Direct Incorporée
610, rue 6e, Bureau 217
New Westminster
(Colombie-Britannique) V3L 3C2
Guy Cloutier, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-The Canadian Surety Company.
Compagnie D’Assurances Canadian Surety
Transamerica Building
2200, rue Yonge, Bureau 1200
Toronto (Ontario) M4S 2C6
Barbara J. Addie, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
See-Combined Insurance Company of
America.
Compagnie d’assurance Combined
d’Amérique
7300, av. Warden
Markham (Ontario) L3R 0X3
Dan C. Evans, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurance
Combined d’Amérique ».
See-Commonwealth Insurance Company.
Compagnie d’assurances Commonwealth
Bureau 1500, Bentall Trois
595, rue Burrard, C.P. 49115
Vancouver (Colombie-Britannique)
V7X 1G4
John Watson, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
See-Coseco Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Coseco
Priory Square Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Biens, accident et maladie,
automobile et responsabilité.
See-Elite Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Elite
649, chemin North Service Ouest
Burlington (Ontario) L7R 4L5
Lewis Dunn, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
Le 24 avril 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
11
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Everest Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance Everest
du Canada
130, rue King Ouest
The Exchange Tower, Bureau 2520
Toronto (Ontario) M5X 1E3
William G. Jonas, Président et
chef de la direction.
Biens, automobile, aériennes,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Federal Insurance Company.
Compagnie d’assurances Fédérale
One Financial Place
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurances
Fédérale ».
See-Grain Insurance and Guarantee
Company.
La Compagnie d’assurance et de
Garantie Grain
1240, One Lombard Place
Winnipeg (Manitoba) R3B 0V9
Ralph N. Jackson, Président.
Biens, abus de confiance,
responsabilité et caution.
See-GE Capital Casualty Company, Canada.
Compagnie d’assurance GE Capital
Casualty, Canada
2023, 7495, 132e rue
Surrey (Colombie-Britannique)
V3W 1J8
Danielle Bolduc, Président et
chef de la direction.
Biens, chaudières et machines au
sein de la province de l’Alberta,
et l’assurance de garantie des
véhicules telle qu’elle est définie
par le règlement pertinent de la
province de l’Alberta, et caution.
See-CIBC General Insurance Company
Limited.
Compagnie d’assurance générale
CIBC Limitée
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Dwight Lacey, Chef de la direction.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
See-Co-operators General Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
Co-operators
Priory Square, Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
frais juridiques, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
See-CUMIS General Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
CUMIS
C.P. 5065, Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
See-The Dominion of Canada General
Insurance Company.
Compagnie d’assurance générale Dominion
du Canada
165, av. University
Toronto (Ontario) M5H 3B9
George L. Cooke, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Legacy General Insurance Company.
Compagnie d’assurances générales Legacy
80, cour Tiverton, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-président et chef de
la direction.
Biens et accidents et maladie.
See-Liberty Mutual Fire Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Générale
Liberté Mutuelle
BCE Place, Bay Wellington Tower
181, rue Bay, Bureau 3320
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
détournements, aériennes,
automobile, chaudières et
machines, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes, sauf pour
la branche automobile; et pourvu
que, si la société utilise une
dénomination sociale française
dans le cadre de l’exercice de
son activité au Canada, ce soit
« La Compagnie d’Assurance
Générale Liberté Mutuelle ».
12
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 24, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-General Insurance Company of the
Royal Bank of Canada.
Compagnie d’assurance générale de la
Banque Royale du Canada
55, promenade City Centre, Bureau 1100
Mississauga (Ontario) L5B 1M3
Andrew Rogacki, Président et chef de
la direction
Biens, accident et maladie,
automobile et responsabilité.
See-The Halifax Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Halifax
75, av. Eglinton Est
Toronto (Ontario) M4P 3A4
Donald K. Lough, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
See-Hartford Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Hartford du Canada Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
20, chemin York Mills
chaudières et machines, abus de
Willowdale (Ontario) M2P 2C2
confiance, grêle, responsabilité et
Gray G. Davis, Président et chef
de la direction.
caution.
See-The Mortgage Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance d’Hypothèques
du Canada
100, rue Yonge, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5H 1H1
Oscar Zimmerman, Président.
Détournements et caution, limitée
à l’écoulement des polices
existantes, et hypothèque, limitée
aux affaires de réassurance.
See-GE Capital Mortgage Insurance
Company (Canada).
Compagnie d’assurance d’hypothèques
GE Capital (Canada)
2300, boul. Meadowvale
Mississauga (Ontario) L5N 5P9
Peter Vukanovich, Président, chef de la
direction et chef des finances.
Hypothèque.
See-Jevco Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Jevco
2021, Union, Bureau 1150
Montréal (Québec) H3A 2S9
William G. Star, Président du
conseil, président et chef de
la direction.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
See-Liberty Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Liberté du Canada
200, place Consilium, 8e étage
Scarborough (Ontario) M1H 3E6
Ronald H. Switzer, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-Liberty Mutual Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Liberté Mutuelle Biens, détournements, aériennes,
accidents et maladie, automobile,
BCE Place, Bay Wellington Tower
chaudières et machines,
181, rue Bay, Bureau 3320
responsabilité et caution.
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
See-Life Investors Insurance Company
of America.
Compagnie D’Assurances Life Investors
D’Amérique
a/s John Milnes & Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-Lombard Insurance Company.
Compagnie d’assurance Lombard
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-London Guarantee Insurance Company.
Compagnie d’Assurance London Garantie
77, rue King Ouest, Bureau 3426
Royal Trust Tower, C.P. 284
Toronto (Ontario) M5K 1K2
Robert E. Taylor, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, frais juridiques,
titres, grêle, responsabilité et
caution.
See-The Missisquoi Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Missisquoi
625, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 600
Montréal (Québec) H3B 1R2
Jean P. Courtemanche, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
See-New York Life Insurance Company.
Compagnie d’assurances New York Life
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie d’assurances New
York Life ».
Le 24 avril 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
13
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Quebec Assurance Company.
Compagnie d’Assurance du Québec
3500, boul. de Maisonneuve Ouest
2, place Alexis-Nihon, Bureau 800
Montréal (Québec) H3Z 3C1
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
responsabilité, détournements et
caution.
See-St. Paul Fire and Marine Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance Saint Paul
121, rue King Ouest
Bureau 1200, C.P. 93
Toronto (Ontario) M5H 3T9
Wayne McKellar Edmondson, Agent
principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution, à la condition que
lorsque la société utilise un nom
français dans l’exercice de ses
activités au Canada, ce nom soit
« La Compagnie d’Assurance
Saint Paul ».
See-The Standard Life Assurance Company.
Compagnie d’assurance Standard Life
1245, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H3G 1G3
Claude A. Garcia, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, et la
compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Standard Life
Assurance Company » ou son
nom en français « Compagnie
d’assurance Standard Life », ou
tous deux à la fois.
See-The Standard Life Assurance Company
of Canada.
Compagnie d’assurance Standard Life
du Canada
1245, rue Sherbrooke Ouest
Montréal (Québec) H3G 1G3
Claude A. Garcia, Président et
chef des opérations.
Vie.
See-Temple Insurance Company.
La compagnie d’assurance Temple
390, rue Bay, Bureau 2300
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
John P. Phelan, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité, caution et crédit.
See-The Toa-Re Insurance Company of
America.
La Compagnie d’assurance Toa-Re
d’Amérique.
Toronto Dominion Bank Tower
Bureau 4700
Toronto (Ontario) M5K 1E6
David E. Wilmot, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, crédit, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
See-Traders General Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Traders Générale
2206, av. Eglinton Est, Bureau 500
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
R. Lewis Dunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
See-Trafalgar Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance Trafalgar
du Canada
10, chemin York Mills, Bureau 700
Toronto (Ontario) M2P 2G3
Robert E. Maynard, Président et
chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines et responsabilité.
See-Transit Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Transit
5310, promenade Explorer, Bureau 201
Mississauga (Ontario) L4W 5H9
William Star, Président.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Commercial Union Assurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance Union
Commerciale du Canada
C.P. 441, Toronto-Dominion Centre
Toronto (Ontario) M5K 1L9
William T. Breckles, Vice-président
exécutif et chef des opérations.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, responsabilité et
caution.
See-AIG Life Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie AIG
du Canada
145, rue Wellington Ouest, 8e étage
Toronto (Ontario) M5J 2T4
Ralph J. Gaudio, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
14
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 24, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Life Insurance Company of Royal Bank
of Canada.
Compagnie d’assurance-vie de la Banque
Royale du Canada
55, promenade City Centre, Bureau 1100
Mississauga (Ontario) L5B 1M3
W. Grant Hardy, Président et chef de
la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-CIBC Life Insurance Company Limited.
Compagnie d’assurance-vie CIBC Limitée
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Gabor Kalmar, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents et maladie.
See-CNA Life Insurance Company of
Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie CNA
du Canada
40, rue Weber Est, 7e étage
Kitchener (Ontario) N2H 6R3
Robert D. Scott, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie et perte
d’emploi.
See-Blue Cross Life Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie Croix Bleue
du Canada
C.P. 220, 644, rue Main
Moncton (Nouveau-Brunswick) E1C 8L3
Pierre-Yves Julien, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-CUMIS Life Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance-Vie CUMIS
C.P. 5065, 151, rue North Service
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure où son acte de
constitution en corporation
l’autorise.
See-Federated Life Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Federated
du Canada
717, av. Portage, C.P. 5800
Winnipeg (Manitoba) R3C 3C9
John M. Paisley, Président.
Vie, accidents et maladie.
See-Household Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-Vie Household
5100, rue Sherbrooke Est, Bureau 100
Montréal (Québec) H1V 3R9
Jennifer E. Vinet, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que lorsque la société
utilise un nom français dans
l’exercice de ses activitiés au
Canada, ce nom soit
« Compagnie d’Assurance-Vie
Household ».
See-J.C. Penney Life Insurance Company.
Compagnie d’assurance-vie J.C. Penney
80, Tiverton Court, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Isaac Sananes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-John Alden Life Insurance Company.
La Compagnie D’Assurance-Vie John Alden
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« La Compagnie D’AssuranceVie John Alden ». Les affaires de
la compagnie sont limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er avril 1991.
See-Liberty Life Assurance Company
of Boston.
La Compagnie d’Assurance-Vie Liberté
de Boston
BCE Place, Bay Wellington Tower
181, rue Bay, Bureau 3320
Toronto (Ontario) M5J 2T3
Gery Barry, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-The Manufacturers Life Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers
200, rue Bloor Est
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, Président
et chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Le 24 avril 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
15
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-MIC Life Insurance Corporation.
La Compagnie d’Assurance-Vie MIC
C.P. 6000, 8500, rue Leslie, Bureau 400
Thornhill (Ontario) L3T 4S5
Charles W. Hastings, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1997 et sur la
condition que lorsque la société
étrangère utilise un nom français
dans l’exercice de ses activités
au Canada, ce nom soit « La
Compagnie d’Assurance-Vie
MIC ».
See-The North West Life Assurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie North West
du Canada
1188, rue West Georgia, Bureau 1900
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6E 4A2
Douglas A. Carrothers, Vice-président,
conseil général et secrétaire.
Vie, accidents corporels et
maladie.
See-Penncorp Life Insurance Company.
La Compagnie D’Assurance Vie Penncorp
90, rue Dundas Ouest, Bureau 400
Mississauga (Ontario) L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Canadian Premier Life Insurance
Company.
Compagnie d’assurance-vie Première
du Canada.
80, Tiverton Court, Bureau 500
Markham (Ontario) L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Primerica Life Insurance Company
of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica
du Canada
350, chemin Burnhamthorpe Ouest
Bureau 300
Mississauga (Ontario) L5B 3J1
Glenn J. Williams, Vice-président
exécutif et chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Principal Life Insurance Company.
Compagnie d’assurance-vie Principal
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, pourvu
que, si la société étrangère utilise
une dénomination social
française dans le cadre de
l’exercise de son activité au
Canada, ce soit
« Compagnie d’assurance-vie
Principal ».
See-ReliaStar Life Insurance Company.
Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance, la
société étrangère peut également
souscrire des polices d’assurance
sur la vie de résidents du Canada
assurés en vertu de polices
collectives émises aux
États-Unis, et à la condition que
si la société étrangère utilise un
nom français, ce nom serait
« Compagnie D’Assurance-Vie
ReliaStar ».
See-Seaboard Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-vie Seaboard
2165 West Broadway, C.P. 5900
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6B 5H6
Robert T. Smith, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Transamerica Life Insurance Company
of Canada.
Compagnie d’Assurance-Vie Transamerica
du Canada
300, place Consilium
Scarborough (Ontario) M1H 3G2
George A. Foegele, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
16
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
April 24, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Commercial Union Life Assurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance-Vie Union
Commerciale du Canada
300, place Consilium
C.P. 370, Succursale A
Scarborough (Ontario) M1K 5C3
Frank J. Crowley, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents et maladie.
See-Union Fidelity Life Insurance Company.
Compagnie d’Assurance-Vie Union Fidelity
200, rue Wellington Ouest
C.P. 166, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan K. Ryder, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
See-The Wawanesa Life Insurance
Company.
La Compagnie d’Assurance-vie Wawanesa
191, Broadway
Winnipeg (Manitoba) R3C 3P1
G. J. Hanson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
See-Voyageur Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Voyageur
44, promenade centre Peel, Bureau 300
Brampton (Ontario) L6T 4M8
Walter Schutte, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie.
See-Wellington Insurance Company.
Compagnie d’Assurance Wellington
One Concord Gate
Don Mills (Ontario) M3C 3N6
Yves Brouillette, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
See-Zenith Insurance Company.
Compagnie d’assurance Zenith
a/s Lombard Canada Ltd.
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
See-Lombard General Insurance Company
of Canada.
Compagnie canadienne d’assurances
générales Lombard
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
See-Alta Surety Company.
La Compagnie de Cautionnement Alta
800, boul. René-Lévesque Ouest
Bureau 2795
Montréal (Québec) H3B 1X9
Aram Semerjian, Président.
Détournements et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
See-Seaboard Surety Company of Canada.
Compagnie de Garantie Seaboard du Canada Biens, abus de confiance,
2, rue Bloor Ouest, Bureau 1500
responsabilité et caution.
Toronto (Ontario) M4W 3E2
Mark D. Leskanic, Président et chef
de la direction.
See-Northern Indemnity, Inc.
La Compagnie d’Indemnité du Nord, Inc.
a/s Compagnie de Garantie Seaboard du
Canada
2, rue Bloor ouest, Bureau 1500
Toronto (Ontario) M4W 3E2
Robert Lamendola, Président.
Détournements et caution.
See-The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada.
La Compagnie d’Inspection et d’Assurance
Chaudières et Machinerie
18, rue King Est
Toronto (Ontario) M5C 1C4
Hans A. Schols, Président et
directeur général.
Biens, chaudières et machines et
responsabilité.
Le 24 avril 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
17
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
See-Maryland Casualty Company.
Compagnie Maryland Casualty
a/s Lavery, DeBilly, Avocats
1, place Ville Marie, 40e étage
Montréal (Québec) H3B 4M4
Pierre Caron, Agent principal.
Biens, abus de confiance, accidents
et maladie, accidents d’aviation,
automobile, caution, chaudières
et machines et responsabilité, à
la condition que, si la
Compagnie utilise un nom
français dans ses affaires au
Canada, ce nom serait
« Compagnie Maryland
Casualty », limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Commercial Travelers Mutual
Insurance Company.
Compagnie Mutuelle D’Assurances
Commercial Travelers
(Incorporée sous les lois de l’état
de New York, É.-U.A.)
25, boul. Princess Margaret
Etobicoke (Ontario) M9A 1Z5
William C. Jorgens, Agent principal.
Accidents et maladie, à condition
que les mots « constituée en
vertu des lois de l’État de New
York, É.-U. d’Amérique » soient
placés bien en évidence par
rapport au nom « Commercial
Travelers Mutual Insurance
Company » partout où ce nom se
trouve dans les contrats,
formules de proposition,
annonces et autres documents
publiés par la Compagnie, et à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« Compagnie Mutuelle
D’Assurances Commercial
Travelers ». Les affaires de la
compagnie sont limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er avril 1991.
See-Chancellor Reinsurance Company of
Canada.
La Compagnie de Réassurance Chancellor
du Canada.
Bureau 2000, Oceanic Plaza
1066, rue West Hastings
Vancouver
(Colombie-Britannique) V6E 3X2
Robert Rusko, Agent
KPMG Comptables Agréés
Mandataire du surintendant des
institutions financières, liquidateur
provisoire.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance. Depuis le 5 juillet
1995, La Compagnie de
Réassurance Chancellor du
Canada fait l’objet d’une
procédure volontaire de
liquidation et de dissolution sous
la supervision des tribunaux, en
vertu de la Loi sur les sociétés
d’assurances. La firme KPMG
Comptables Agréés a été
nommée liquidateur de la société
en vertu d’une ordonnance du
tribunal.
See-TIG Reinsurance Company.
La Compagnie de Réassurance TIG
a/s Canadian Insurance Consultants Inc.
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, grêle,
frais juridiques et responsabilité,
limitée aux affaires de
réassurance.
See-Swiss Reinsurance Company Canada.
Compagnie Suisse de Réassurance Canada
150, rue King Ouest
C.P. 50, Bureau 2200
Toronto (Ontario) M5H 1J9
Martin Albers, Président and chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité,
hypothèque et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
See-Western Surety Company.
La Compagnie de Sûreté de l’Ouest
C.P. 527, 1874, rue Scarth, 20e étage
Regina (Saskatchewan) S4P 2G8
L. C. Ell, Président.
Détournements et caution.
18
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
See-Virginia Surety Company, Inc.
April 24, 1999
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Compagnie de sûreté Virginia Inc.
7300, av. Warden, Bureau 300
Markham (Ontario) L3R 0X3
Dan C. Evans, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines et responsabilité, à la
condition que lorsque la société
utilise un nom français dans
l’exercice de ses activités au
Canada, ce nom soit
« Compagnie de sûreté Virginia
Inc. ».
CompCorp Life Insurance Company
1 Queen Street East, Suite 1700
Toronto, Ontario M5C 2X9
Alan E. Morson, Vice Chairman and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its
incorporating instrument.
Voir-Société d’assurance vie SIAP
Concordia Life Insurance Company
2 St. Clair Ave. East, 6th Floor
Toronto, Ontario M4T 2V6
Christopher H. McElvaine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Concordia compagnie d’assurance-vie
2, av. St. Clair Est, 6e étage
Toronto (Ontario) M4T 2V6
Christopher H. McElvaine, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Confederation Life Insurance Company
York Mills Centre
4101 Yonge Street, 5th Floor
North York, Ontario M2P 1N6
Robert O. Sanderson, President,
KPMG Inc.
Agent for the Superintendent of
Financial Institutions, Provisional
Liquidator.
Life, Personal accident and
Sickness.
On August 11, 1994 the
Superintendent of Financial
Institutions took control of
Confederation Life Insurance
Company and the court granted a
winding-up order appointing the
Superintendent as provisional
liquidator of the company. The
court subsequently appointed
KPMG Inc. as permanent
liquidator. The winding up of the
company’s business and affairs
continues.
La Confédération, Compagnie
d’Assurance-Vie
York Mills Centre
4101, rue Yonge, 5e étage
North York (Ontario) M2P 1N6
Robert O. Sanderson,
Président KPMG Inc.
Mandataire du surintendant des
institutions financières, liquidateur
provisoire.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Le 11 août 1994, le surintendant
des institutions financières a pris
le contrôle de La Confédération,
Compagnie d’Assurance-Vie et
la cour accordait une ordonnance
de liquidation nommant le
surintendant au titre de
liquidateur provisoire de la
société. La cour a par la suite
désigné la firme KPMG Inc. à
titre de liquidateur permanent.
La liquidation des opérations et
des affaires de la société se
poursuivent.
Connecticut General Life Insurance
Company
250 Yonge St., P.O. Box 14, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
M. E. Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Connecticut General Life Insurance
Company
250, rue Yonge, C.P. 14, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
M. E. Hassan, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Constitution Insurance Company of Canada
500 University Ave., 4th Floor
Toronto, Ontario M5G 1V9
Frank DiTomasso, President.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
Constitution du Canada, Compagnie
d’Assurance
500, av. University, 4e étage
Toronto (Ontario) M5G 1V9
Frank DiTomasso, Président.
Biens, accidents et maladie,
automobile, détournements, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes.
Continental Assurance Company
105 Adelaide St. West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Continental Assurance Company
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Continental Casualty Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Continental Casualty Company
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
The Continental Insurance Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
The Continental Insurance Company
105, rue Adelaide Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, crédit, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Co-operators General Insurance Company
Priory Square, Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Legal
expense, Fidelity, Hail, Liability
and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Générale
Co-operators
Co-operators Life Insurance Company
Priory Square, Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Co-operators, Compagnie d’Assurance-Vie
Priory Square, Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Coseco Insurance Company
Priory Square Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Coseco
Vie, accidents et maladie.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
19
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Crown Life Insurance Company
1874 Scarth Street, Suite 1900
Regina, Saskatchewan S4P 4B3
Brian A. Johnson, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Crown, compagnie d’assurance-vie
1874, rue Scarth, Bureau 1900
Regina (Saskatchewan) S4P 4B3
Brian A. Johnson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Crown Life Insurance Company of Canada
1901 Scarth Street
Regina, Saskatchewan S4P 4L4
Brian A. Johnson, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Crown, compagnie d’assurance vie
du Canada
1901, rue Scarth
Regina (Saskatchewan) S4P 4L4
Brian A. Johnson, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
CT Direct Insurance Inc.
2161 Yonge Street, 4th Floor
Toronto, Ontario M4S 3A6
Alain Thibault, Chief Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
CT assurance directe inc.
2161, rue Yonge, 4e étage
Toronto (Ontario) M4S 3A6
Alain Thibault, Chef de l’exploitation.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
CUMIS General Insurance Company
P.O. Box 5065
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Général
CUMIS
CUMIS Insurance Society, Inc.
P.O. Box 5065
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the writing of
insurance on the property of
credit unions and credit union
members.
CUMIS Insurance Society, Inc.
C.P. 5065
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Agent principal.
CUMIS Life Insurance Company
P.O. Box 5065, 151 North Service Road
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
CUMIS
CUNA Mutual Insurance Society
P.O. Box 5065, 151 North Service Road
Burlington, Ontario L7R 4C2
T. Michael Porter, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the writing of
insurance on the members of
credit unions, and the Company
may use in the transaction of its
business in Canada its name in
English “CUNA Mutual
Insurance Society” or its name in
French “La Société d’Assurance
CUNA Mutuelle”, or both of
such names.
Voir-La Société d’Assurance CUNA
Mutuelle
The Dominion Life Assurance Company
200 Bloor St. East, North Tower 10
Toronto, Ontario M4W 1E5
Ian Beverly, Provisional Liquidator.
Life insurance, limited to the
servicing of policies issued prior
to January 1, 1986.
La Dominion, Compagnie d’Assurance
sur la Vie
200, rue Bloor Est, North Tower 10
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Ian Beverly, Liquidateur
provisoire.
The Dominion of Canada General
Insurance Company
165 University Ave.
Toronto, Ontario M5H 3B9
George L. Cooke, President and
Chief Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada
Eagle Star Insurance Company Limited
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
P. H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Eagle Star Insurance Company Limited
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
P. H. Cook, Agent principal.
Ecclesiastical Insurance Office Public
Limited Company
Box 2401, Suite 502, 2300 Yonge St.
Toronto, Ontario M4P 1E4
Stephen Malcolm Oxley, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity and Liability
on the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Société des Assurances
Écclésiastiques”.
Voir-Société des Assurances Écclésiastiques
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à la souscription d’assurance des
biens des coopératives de crédit
et des membres des coopératives
de crédit.
Vie, sous réserve de la restriction
que les affaires de la compagnie
soient limitées à l’écoulement
des polices émises avant le
1er janvier 1986.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
20
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Echelon General Insurance Company
Priory Square
Guelph, Ontario N1H 6P8
Terry Squire, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Échelon, Compagnie D’Assurances Générale Biens, automobile et
responsabilité.
Priory Square
Guelph (Ontario) N1H 6P8
Terry Squire, Président et chef
de la direction.
Economical Mutual Insurance Company
P.O. Box 2000
111 Westmount Road South
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Economical, Compagnie Mutuelle
d’Assurance
C.P. 2000
111, chemin Westmount Sud
Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Elite Insurance Company
649 North Service Road West
Burlington, Ontario L7R 4L5
Lewis Dunn, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurances Elite
The Empire Life Insurance Company
259 King Street East
Kingston, Ontario K7L 3A8
Christopher H. McElvaine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
L’Empire, Compagnie d’Assurance-Vie
259, rue King Est
Kingston (Ontario) K7L 3A8
Christopher H. McElvaine, Président et
chef de la direction.
Employers Insurance of Wausau
a Mutual Company
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety on the condition that if in
the transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Société d’assurance mutuelle
des employeurs de Wausau”.
Voir-Société d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau
Employers Reassurance Corporation
200 Wellington Street West, Suite 400
P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan Ryder, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Employers Reassurance Corporation
200, rue Wellington Ouest
Bureau 400, C.P. 311
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan Ryder, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Employers Reinsurance Corporation
200 Wellington Street West, Suite 1400
P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Peter Borst, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Liability and Surety.
Employers Reinsurance Corporation
200, rue Wellington Ouest
Bureau 1400, C.P. 311
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Peter Borst, Agent principal.
Biens, abus de confiance, accidents
d’aviation, accidents et maladie,
automobile, caution, chaudières
et machines, crédit et
responsabilité.
The Equitable General Insurance Company
2475 Laurier Blvd., P.O. Box 4700
Sillery, Quebec G1V 4E4
John Arbour, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
L’Équitable, Compagnie d’Assurances
Générales
2475, boul. Laurier, C.P. 4700
Sillery (Québec) G1V 4E4
John Arbour, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’écoulement des polices
existantes.
The Equitable Life Assurance Society of
the United States
250 Yonge Street
P.O. Box 14, Suite 1400
Toronto, Ontario M5B 2L7
M. E. Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
The Equitable Life Assurance Society of
the United States
250, rue Yonge
C.P. 14, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5B 2L7
M. E. Hassan, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
The Equitable Life Insurance Company
of Canada
1 Westmount Rd. North
Waterloo, Ontario N2J 4C7
Ron Beaubien, President and
Chief Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
L’Équitable Compagnie d’Assurance-Vie
du Canada
1, chemin Westmount Nord
Waterloo (Ontario) N2J 4C7
Ron Beaubien, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Everest Insurance Company of Canada
130 King Street West
The Exchange Tower, Suite 2520
Toronto, Ontario M5X 1E3
William G. Jonas, President
and Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Aircraft,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Everest du
Canada
Everest Reinsurance Company
130 King Street West
The Exchange Tower, Suite 2520
Toronto, Ontario M5X 1E3
William G. Jonas, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Everest Reinsurance Company
130, rue King Ouest
The Exchange Tower, Bureau 2520
Toronto (Ontario) M5X 1E3
William G. Jonas, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Vie, accidents et maladie.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
21
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Federal Insurance Company
One Financial Place
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, on the condition that if in
the transaction of its business in
Canada the company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurances
Fédérale”.
Voir-Compagnie d’assurances Fédérale
Federated Insurance Company of Canada
P.O. Box 5800, 717 Portage Ave.
Winnipeg, Manitoba R3C 3C9
John M. Paisley, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
La Federated, Compagnie d’Assurance
du Canada
C.P. 5800, 717, av. Portage
Winnipeg (Manitoba) R3C 3C9
John M. Paisley, Président.
Federated Life Insurance Company
of Canada
717 Portage Avenue, P.O. Box 5800
Winnipeg, Manitoba R3C 3C9
John M. Paisley, President.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Federated du Canada
Federation Insurance Company of Canada
1000 de la Gauchetière Street West
Suite 500
Montréal, Quebec H3B 4W5
W. J. Green, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Legal expense,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
La Fédération Compagnie d’Assurances
du Canada
1000, rue de la Gauchetière Ouest
Bureau 500
Montréal (Québec) H3B 4W5
W. J. Green, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, frais juridiques,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
Financial Life Assurance Company
of Canada
10 Four Seasons Place, 10th Floor
P.O. Box 335
Etobicoke, Ontario M9C 4V3
Hugh D. Haney, President.
Life, Accident and sickness.
Financial du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
10 Four Seasons Place, 10e étage
C.P. 335
Etobicoke (Ontario) M9C 4V3
Hugh D. Haney, Président.
Vie, accidents et maladie.
First Allmerica Financial Life Insurance
Company
40 King St. West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness, limited to the servicing
of policies issued prior to
June 1, 1992.
First Allmerica Financial Life Insurance
Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie, sous réserve de la
restriction que les affaires de la
compagnie soient limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er juin 1992.
First American Title Insurance Company
1290 Central Parkway West, Suite 801
Mississauga, Ontario L5C 4R3
Tom Grifferty, Chief Agent.
Title.
First American Title Insurance Company
1290, promenade Central Ouest
Bureau 801
Mississauga (Ontario) L5C 4R3
Tom Grifferty, Agent principal.
Titres.
First National Insurance Company
of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
P.O. Box 20, Toronto-Dominion Centre
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
First National Insurance Company
of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
C.P. 20, Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
First North American Insurance Company
5650 Yonge St.
North York, Ontario M2M 4G4
Dominic D’Alessandro, President and
Chief Executive Officer.
Accident and sickness, Property
limited to job loss insurance,
baggage insurance, merchandise
repair and replacement
insurance, and credit card
insurance arising from mass
marketing initiatives, and
Automobile limited to
indemnification of credit card
holders insured under a group
policy in respect of collision
damage waivers.
Voir-La Nord-américaine, première
compagnie d’assurance
Folksamerica Reinsurance Company
80 Bloor Street West, Suite 1202
Toronto, Ontario M5S 2V1
James M. Willis, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Folksamerica Reinsurance Company
80, rue Bloor Ouest, Bureau 1202
Toronto (Ontario) M5S 2V1
James M. Willis, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
responsabilité, grêle et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Ford Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to July 1,
1992.
Ford Life Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitées
à la gestion des polices émises
avant le 1er juillet 1992.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
22
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Foresters Indemnity Company
789 Don Mills Road
Don Mills, Ontario M3C 1T9
G. Peter Oakes, Group Vice-President
Finance & Administration.
Property, Accident and sickness
and Liability, limited to the
servicing of existing policies.
Voir-Indemnité Compagnie des Forestiers
Forethought Life Insurance Company
3380 South Service Road
Burlington, Ontario L7N 3J5
L. Paul Renaud, Chief Agent.
Life, on the condition that the
company shall not insure in
Saskatchewan risks.
Forethought Life Insurance Company
3380, chemin South Service
Burlington (Ontario) L7N 3J5
L. Paul Renaud, Agent principal.
Vie, à condition que la société ne
garantira pas de risque en
Saskatchewan.
Frankona Rückversicherungs-AktienGesellschaft
Life Branch
200 Wellington Street West
Suite 400, P.O. Box 166
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan K. Ryder, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
20 Richmond St. East, Suite 330
Toronto, Ontario M5C 2R9
David E. Wilmot, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
Frankona Rückversicherungs-AktienGesellschaft
Vie
200, rue Wellington Ouest
Bureau 400, C.P. 166
Toronto (Ontario) M5V 3C7
Alan K. Ryder, Agent principal.
Biens et risques divers
20, rue Richmond Est, Bureau 330
Toronto (Ontario) M5C 2R9
David E. Wilmot, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
GAN Canada Insurance Company
649 North Service Road West
Burlington, Ontario L7R 4L5
Robert J. Lever, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Hail and Liability.
GAN Canada Compagnie d’Assurances
649, chemin North Service Ouest
Burlington (Ontario) L7R 4L5
Robert J. Lever, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, grêle et responsabilité.
GAN VIE Compagnie Française
d’Assurances sur la Vie
425, Maisonneuve Blvd. West, Suite 1200
Montréal, Quebec H3A 3G5
Eric L. Clark, Chief Agent.
Life.
GAN VIE Compagnie Française
d’Assurances sur la Vie
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Bureau 1200
Montréal (Québec) H3A 3G5
Eric L. Clark, Agent principal.
Vie.
La Garantie, Compagnie d’Assurance
de l’Amérique du Nord
Place du Canada, Bureau 1560
Montréal (Québec) H3B 2R4
Jules R. Quenneville, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
frais juridiques, responsabilité et
caution.
See-The Guarantee Company of
North America
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
GE Capital Casualty Company, Canada
2023-7495 132 Street
Surrey, British Columbia V3W 1J8
Danielle Bolduc, President and
Chief Financial Officer.
Property, Boiler and machinery
limited to the Province of
Alberta and Vehicle Warranty
insurance as defined by the
Classes of Insurance Regulations
of the Province of Alberta, and
Surety.
Voir-Compagnie d’assurance GE Capital
Casualty, Canada
GE Capital Mortgage Insurance Company
(Canada)
2300 Meadowvale Blvd.
Mississauga, Ontario L5N 5P9
Peter Vukanovich, President, Chief
Executive Officer, and Chief Financial
Officer
Mortgage.
Voir-Compagnie d’assurance d’hypothèques
GE Capital (Canada)
The General Accident Assurance Company
of Canada
2206 Eglinton Avenue East
Scarborough, Ontario M1L 4S8
Lewis Dunn, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability and Surety.
General Accident, Compagnie d’Assurance
du Canada
2206, av. Eglinton Est
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
Lewis Dunn, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
General American Life Insurance Company
1501 McGill College Avenue
Suite 2220
Montréal, Quebec H3A 3M8
André St-Amour, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
General American Life Insurance Company
1501, av. McGill College
Bureau 2220
Montréal (Québec) H3A 3M8
André St-Amour, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
General Insurance Company of Royal Bank
of Canada
55 City Centre Drive, Suite 1100
Mississauga, Ontario L5B 1M3
Andrew Rogacki, President and Chief
Executive Officer
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Voir-Compagnie d’assurance générale de la
Banque Royale du Canada
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
23
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
General Insurance Company of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
P.O. Box 20
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
General Insurance Company of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
C.P. 20, Toronto-Dominion Centre
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
General Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
General Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Biens, abus de confiance, accidents
et maladie, accidents d’aviation,
automobile, caution, chaudières
et machines, crédit, grêle et
responsabilité.
Gold Circle Insurance Company
c/o The Great-West Life
Assurance Company
100 Osborne St. North
Winnipeg, Manitoba R3C 3A5
Sheila Wagar, Secretary.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability,
limited to the servicing of
existing policies.
Voir-Cercle d’Or, Compagnie d’Assurance
Gore Mutual Insurance Company
252 Dundas St.
Cambridge, Ontario N1R 5T3
Claude Smith, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Gore Mutual Insurance Company
252, rue Dundas
Cambridge (Ontario) N1R 5T3
Claude Smith, Président et chef
des opérations.
Grain Insurance and Guarantee Company
1240 One Lombard Place
Winnipeg, Manitoba R3B 0V9
Ralph N. Jackson, President.
Property, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’assurance et de
Garantie Grain
Granite Insurance Company
181 University Ave., Suite 1101
Toronto, Ontario M5H 3M7
Bruce K. Dwyer, President.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Liability
and Surety, limited to the
servicing of existing policies.
Granite Compagnie d’Assurances
181, av. University, Bureau 1101
Toronto (Ontario) M5H 3M7
Bruce K. Dwyer, Président.
Biens, accidents et maladie,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
Great American Insurance Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Great American Insurance Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
The Great-West Life Assurance Company
100 Osborne St. North
P.O. Box 6000
Winnipeg, Manitoba R3C 3A5
Ray McFeetors, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Great-West, compagnie d’assurance-vie
100, rue Osborne Nord
C.P. 6000
Winnipeg (Manitoba) R3C 3A5
Ray McFeetors, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
The Guarantee Company of North America
Place du Canada, Suite 1560
Montréal, Quebec H3B 2R4
Jules R. Quenneville, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and Sickness,
Automobile, Boiler and
Machinery, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety.
Voir-La Garantie, Compagnie d’Assurance
de l’Amérique du Nord
See-The Commerce Group Insurance
Company
Le Groupe Commerce Compagnie
d’Assurances
2450, rue Girouard Ouest, C.P. 1000
Saint-Hyacinthe (Québec) J2S 7C4
Claude Gravel, Président et chef
des opérations.
Biens, accident et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, frais
juridiques, détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Halifax Insurance Company
75 Eglinton Ave. East
Toronto, Ontario M4P 3A4
Donald K. Lough, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Halifax
Hannover RuckversicherungsAktiengesellschaft
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Hannover RuckversicherungsAktiengesellschaft
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
The Hanover Insurance Company
c/o Focus Group, Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
The Hanover Insurance Company
a/s Focus Group, Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
24
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Hartford Fire Insurance Company
20 York Mills Rd.
Willowdale, Ontario M2P 2C2
Kenneth Yeaglin, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Hartford Fire Insurance Company
20, chemin York Mills
Willowdale (Ontario) M2P 2C2
Kenneth Yeaglin, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Hartford Insurance Company of Canada
20 York Mills Rd.
Willowdale, Ontario M2P 2C2
Gray G. Davis, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Hartford
du Canada
Hartford Life Insurance Company
3027 Harvester Road
Burlington, Ontario L7N 3G9
Mark A. Sylvia, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
December 1, 1997 with the
exception that the foreign
company may provide insurance
on the lives of Canadian
residents who are employed by
the foreign company’s United
States employer groups.
Hartford Life Insurance Company
3027, chemin Harvester
Burlington (Ontario) L7N 3G9
Mark A. Sylvia, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er décembre 1997, sauf
qu’elle peut assurer la vie de
ceux de ses employés qui sont
résidents canadiens et qui ont été
recrutés par ses groupes
d’employeurs aux États-Unis.
Hartford Life Insurance Company
of Canada
3027 Harvester Road
Burlington, Ontario L7N 3G9
Mark Sylvia, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Hartford du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
3027, chemin Harvester
Burlington (Ontario) L7N 3G9
Mark Sylvia, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Helvetia Swiss Insurance Company, Limited
1000 de la Gauchetière Street West
Suite 500
Montréal, Quebec H3B 4W5
W. J. Green, Chief Agent.
Property, Automobile, Hail, Legal
expense, Fidelity, Liability and
Surety.
Helvetia Compagnie Suisse d’Assurances
1000, rue de la Gauchetière Ouest
Bureau 500
Montréal (Québec) H3B 4W5
W. J. Green, Agent principal.
Biens, automobile, grêle, frais
juridiques, détournements,
responsabilité et caution.
Highlands Insurance Company
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Centre
P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1C1
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
Highlands Insurance Company
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20
Toronto (Ontario) M5K 1C1
Robert W. McDowell, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée à l’administration des
polices existantes.
The Home Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
The Home Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile, caution,
chaudières et machines,
détournements et responsabilité,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Household Life Insurance Company
5100 Sherbrooke St. East, Suite 100
Montréal, Quebec H1V 3R9
Jennifer E. Vinet, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if, in the
transaction of its business in
Canada, the Company uses a
French form of name, that name
shall be “Compagnie
d’Assurance-Vie Household”.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie
Household
ICAROM Public Limited Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Fidelity, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
ICAROM Public Limited Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
à l’administration des polices
existantes.
The Imperial Life Assurance Company
of Canada
95 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 1N7
Marcel Pépin, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie
95, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 1N7
Marcel Pépin, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Indemnité Compagnie des Forestiers
789, chemin Don Mills
Don Mills (Ontario) M3C 1T9
G. Peter Oakes, Vice-président
Groupe des Finances
et Administration.
Biens, accidents et maladie et
responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
See-Foresters Indemnity Company
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
25
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Insurance Corporation of New York
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
The Insurance Corporation of New York
1145, chemin Nicholson, Bureau 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurances.
J.C. Penney Life Insurance Company
Suite 500, 80 Tiverton Court
Markham, Ontario L3R 0G4
Isaac Sananes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie
J.C. Penney
Jevco Insurance Company
2021 Union, Suite 1150
Montréal, Quebec H3A 2S9
William G. Star, Chairman, President
and Chief Executive Officer.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurances Jevco
John Alden Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie D’AssuranceVie John Alden”. The company’s
business in Canada is limited to
the servicing of policies issued
prior to April 1, 1991.
Voir-La Compagnie D’Assurance-Vie
John Alden
John Hancock Mutual Life Insurance
Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
December 31, 1995 with the
exception of business arising
from conversion of group
policies to individual policies.
John Hancock Mutual Life Insurance
Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 31 décembre 1995
exception faite des activités
découlant de la conversion de
polices collectives à des polices
individuelles.
Kemper Reinsurance Company
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Kemper Reinsurance Company
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurances.
The Kings Mutual Insurance Company
P.O. Box 10
Berwick, Nova Scotia B0P 1E0
Josephus J. Ueffing, President.
Property and Liability.
The Kings Mutual Insurance Company
C.P. 10
Berwick (Nouvelle-Écosse) B0P 1E0
Josephus J. Ueffing, Président.
Biens et responsabilité.
Lawyers Title Insurance Corporation
65 Queen St. West, 17th Floor
Toronto, Ontario M5H 2M5
Gary Patrick Mooney, Chief Agent.
Title
Lawyers Title Insurance Corporation
65, rue Queen Ouest, 17e étage
Toronto (Ontario) M5H 2M5
Gary Patrick Mooney, Agent principal.
Titres
Legacy General Insurance Company
80 Tiverton Court, Suite 500
Markham, Ontario L3R 0G4
Aaron Hill, Vice-President and
Chief Executive Officer.
Property and Accident and
sickness.
Voir-Compagnie d’assurances générales
Legacy
Liberty Insurance Company of Canada
200 Consilium Place, 8th Floor
Scarborough, Ontario M1H 3E6
Ronald H. Switzer, President and
Chief Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Liberté du
Canada
Liberty Life Assurance Company of Boston
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie Liberté
de Boston.
26
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Liberty Mutual Fire Insurance Company
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies, except for
automobile insurance; and on the
condition that, if in the
transaction of its business in
Canada, the company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie d’Assurance
Générale Liberté Mutuelle”.
Voir-La Compagnie d’Assurance Générale
Liberté Mutuelle.
Liberty Mutual Insurance Company
BCE Place, Bay Wellington Tower
181 Bay Street, Suite 3320
Toronto, Ontario M5J 2T3
Gery Barry, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Liberté
Mutuelle
Life Insurance Company of North America
250 Yonge St., Suite 1400, P.O. Box 14
Toronto, Ontario M5B 2L7
Eman Hassan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
Life Insurance Company of North America
250, rue Yonge, Bureau 1400, C.P. 14
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Eman Hassan, Agent principal.
Life Insurance Company of Royal Bank
of Canada
55 City Centre Drive, Suite 1100
Mississauga, Ontario L5B 1M3
W. Grant Hardy, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’assurance-vie de la
Banque Royale du Canada
Life Investors Insurance Company of
America
c/o John Milnes & Associates
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie D’Assurances Life
Investors D’Amérique
Life Reassurance Corporation of America
c/o Deloitte and Touche
181 Bay Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Life Reassurance Corporation of America
a/s Deloitte & Touche
181, rue Bay, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Agent principal.
Lincoln Heritage Life Insurance Company
see-Superior Life Insurance Company,
the name used by Lincoln Heritage
Life Insurance Company to transact
business in Canada.
The Lincoln National Life Insurance
Company
151 Yonge Street, Suite 1700
Toronto, Ontario M5C 2W7
Brenda L. Buckingham, Chief Agent.
April 24, 1999
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Vie, accidents corporels et
maladie.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Lincoln Heritage Life Insurance Company
voir-Superior Life Insurance Company,
le nom utilisé par Lincoln Heritage Life
Insurance Company dans les affaires au
Canada.
Life, Personal accident and
Sickness.
The Lincoln National Life Insurance
Company
151, rue Yonge, Bureau 1700,
Toronto (Ontario) M5C 2W7
Brenda L. Buckingham, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Lloyd’s of London
(Voir-Non-Marine Underwriters,
Member of Lloyd’s, London, England)
Lloyd’s of London
(See-Non Marine Underwriters,
Member of Lloyd’s, London, England)
Lombard General Insurance Company
of Canada
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie canadienne d’assurances
générales Lombard.
Lombard Insurance Company
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’assurance Lombard.
London and Midland General Insurance
Company
201 Queens Ave., P.O. Box 5071
London, Ontario N6A 4M5
A. W. Miles, Vice-President and
General Manager.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Legal
expense, Liability and Surety.
La London et Midland Compagnie
d’Assurance Générale
201, av. Queens, C.P. 5071
London (Ontario) N6A 4M5
A. W. Miles, Vice-président et
administrateur gérant.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
frais juridiques, responsabilité et
caution.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
27
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
London Guarantee Insurance Company
77 King Street West, Suite 3426
Royal Trust Tower, P.O. Box 284
Toronto, Ontario M5K 1K2
Robert E. Taylor, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
Expense, Title, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance London
Garantie
London Life Insurance Company
255 Dufferin Ave.
London, Ontario N6A 4K1
Raymond L. McFeetors, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
London Life, Compagnie d’Assurance-Vie
255, av. Dufferin
London (Ontario) N6A 4K1
Raymond L. McFeetors, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Lumbermens Mutual Casualty Company
320 Front Street West, 6th Floor
Toronto, Ontario M5V 3B6
Judy Maddocks, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Lumbermens Mutual Casualty Company
320, rue Front Ouest, 6e étage
Toronto (Ontario) M5V 3B6
Judy Maddocks, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Lumbermen’s Underwriting Alliance
185 Dorval Ave., Suite 500
Dorval, Quebec H9S 5J9
Maurice R. Piché, Chief Agent.
Property and Boiler and
machinery.
Lumbermen’s Underwriting Alliance
185, av. Dorval, Bureau 500
Dorval (Québec) H9S 5J9
Maurice R. Piché, Agent principal.
Biens, chaudières et machines.
The Manufacturers Life Insurance Company
200 Bloor St. East
Toronto, Ontario M4W 1E5
Dominic D’Alessandro, President
and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers
Maritime Insurance Company Limited
250 Yonge Street, 15th floor
Toronto, Ontario M5B 2L7
Maurice Jaques, Chief Agent.
Property and Liability, limited to
that liability insurance which the
company is authorized to
transact in the United Kingdom.
Maritime Insurance Company Limited
250, rue Yonge, 15e étage
Toronto (Ontario) M5B 2L7
Maurice Jaques, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitera ses
activités relatives à l’assurance
de responsabilité aux catégories
qui lui sont autorisées au
Royaume-Uni.
The Maritime Life Assurance Company
Maritime Life Building
2701 Dutch Village Rd., P.O. Box 1030
Halifax, Nova Scotia B3J 2X5
William A. Black, President and Chief
Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
La Maritime Compagnie d’Assurance-Vie
Édifice Maritime Life
2701, chemin Dutch Village, C.P. 1030
Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 2X5
William A. Black, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Markel Insurance Company of Canada
105 Adelaide Street West, 7th Floor
Toronto, Ontario M5H 1P9
Mark Ram, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Markel Compagnie d’Assurance du Canada
105, rue Adelaide Ouest, 7e étage
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Mark Ram, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Maryland Casualty Company
Property, Accident and sickness,
c/o Lavery, DeBilly, Barristers & Solicitors
Aircraft, Automobile, Boiler and
One Place Ville Marie, 40th Floor
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, on the condition that if in
Montréal, Quebec H3B 4M4
the transaction of its business in
Pierre Caron, Chief Agent.
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie Maryland
Casualty”, limited to the
servicing of existing policies.
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Voir-Compagnie Maryland Casualty
Massachusetts Mutual Life Insurance
Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide St. West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness
Massachusetts Mutual Life Insurance
Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Metropolitan Life Insurance Company
Constitution Square
360 Albert Street, Suite 1750
Ottawa, Ontario K1R 7X7
William R. Prueter, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie.”
La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie
Carré Constitution
360, rue Albert, Bureau 1750
Ottawa (Ontario) K1R 7X7
William R. Prueter, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la compagnie
utilise un nom français dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« La Métropolitaine, compagnie
d’Assurance vie ».
28
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
MIC Life Insurance Corporation
P.O. Box 6000, 8500 Leslie St., Suite 400
Thornhill, Ontario L3T 4S5
Charles W. Hastings, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to January
1, 1997 and on the condition that
if in the transaction of its
business in Canada the Company
uses a French form of name, that
name shall be “La Compagnie
d’Assurance-Vie MIC”.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie MIC
The Minnesota Mutual Life Insurance
Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide St. West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life
The Minnesota Mutual Life Insurance
Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
The Missisquoi Insurance Company
625 René-Lévesque Blvd. West
Suite 600
Montréal, Quebec H3B 1R2
Jean P. Courtemanche, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-La Compagnie d’Assurance Missisquoi
Mitsui Marine and Fire Insurance
Company, Limited
c/o D.M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Mitsui Marine and Fire Insurance
Company, Limited
a/s D.M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
The Mortgage Insurance Company
of Canada
100 Yonge Street, Suite 400
Toronto, Ontario M5H 1H1
Oscar Zimmerman, President.
Fidelity, and Surety, limited to the
servicing of existing policies,
and Mortgage, limited to the
business of reinsurance.
Voir-La Compagnie d’Assurance
d’Hypothèques du Canada
Motors Insurance Corporation
8500 Leslie St.
Thornhill, Ontario L3T 4S5
Charles W. Hastings, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Motors Insurance Corporation
8500, rue Leslie
Thornhill (Ontario) L3T 4S5
Charles W. Hastings, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Munich Reinsurance Company
(Munchener RückversicherungsGesellschaft)
390 Bay Street, 26th Floor
Toronto, Ontario M5H 2Y2
Life Branch
James A. Brierley, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
John P. Phelan, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance. The Company may
use in the transacting of its
business in Canada its name in
English “Munich Reinsurance
Company” or its name in French
“La Munich, Compagnie de
Réassurance”.
La Munich, Compagnie de Réassurance
(Munchener RückversicherungsGesellschaft)
390, rue Bay, 26e étage
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
Vie
James A. Brierley, Agent principal.
Biens et risques divers
John P. Phelan, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance. La
Compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « Munich Reinsurance
Company » ou son nom en
français « La Munich,
Compagnie de Réassurance ».
Munich Reinsurance Company of Canada
390 Bay St., 22nd Floor
Toronto, Ontario M5H 2Y2
John P. Phelan, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
La Munich, du Canada, Compagnie
de Réassurance
390, rue Bay, 22e étage
Toronto (Ontario) M5H 2Y2
John P. Phelan, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
The Mutual Life Assurance Company
of Canada
227 King St. South
Waterloo, Ontario N2J 4C5
Robert M. Astley, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and Sickness.
La Mutuelle du Canada, compagnie
d’assurance sur la vie
227, rue King Sud
Waterloo (Ontario) N2J 4C5
Robert M. Astley, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
The Mutual Life Insurance Company
of New York
c/o Tory, Tory, DesLauriers & Binnington
79 Wellington Street West
Suite 3000, Aetna Tower
P.O. Box 270, Toronto-Dominion Centre
Toronto, Ontario M5K 1N2
Blair W. Keefe, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness, limited to the servicing
of policies issued prior to
April 1, 1991.
The Mutual Life Insurance Company
of New York
a/s Tory, Tory, DesLauriers & Binnington
79, rue Wellington Ouest
Bureau 3000, Aetna Tower
C.P. 270, Toronto-Dominion Centre
Toronto (Ontario) M5K 1N2
Blair W. Keefe, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie, sous réserve de la
restriction que les affaires de la
compagnie soient limitées à
l’écoulement des polices émises
avant le 1er avril 1991.
Vie
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
29
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Mutual of Omaha Insurance Company
c/o Cassels, Brock & Blackwell
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1998, on the condition
that if in the transaction of its
business in Canada the foreign
company uses a French form of
name, that name shall be “La
Mutuelle d’Omaha, Compagnie
d’assurance”.
La Mutuelle d’Omaha, Compagnie
d’Assurance
a/s Cassels, Brock & Blackwell
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1998, pourvu
que, si la société étrangère utilise
une dénomination sociale
française dans le cadre de
l’exercice de son activité au
Canada, ce soit « La Mutuelle
d’Omaha, Compagnie
d’assurance ».
La Mutuelle du Mans Assurances I.A.R.D.
20 Queen St. West, Suite 2406
Toronto, Ontario M5H 3R3
Rui Quintal, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
La Mutuelle Du Mans Assurances I.A.R.D.
20, rue Queen Ouest, Bureau 2406
Toronto (Ontario) M5H 3R3
Rui Quintal, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
La Mutuelle du Mans Assurances Vie
2475 Laurier Blvd.
Sillery, Quebec G1T 1C4
Normand Brunet, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
La Mutuelle du Mans Assurances Vie
2475, boul. Laurier
Sillery (Québec) G1T 1C4
Normand Brunet, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
NAC Reinsurance Corporation
211 Consumers Road, Suite 300
North York, Ontario M2J 4G8
Denis Shillington, Chief Agent.
Surety, limited to the business of
reinsurance, and Property,
Accident and sickness, Aircraft,
Automobile, Fidelity, Hail and
Liability.
NAC Reinsurance Corporation
211, chemin Consumers, Bureau 300
North York (Ontario) M2J 4G8
Denis Shillington, Agent principal.
Caution, limitée aux affaires de
réassurance, et biens, accident et
maladie, aériennes, automobile,
détournements, grêle et
responsabilité.
National Fidelity Life Insurance Company
1375 Hopkins Street, Unit 1
Whitby, Ontario L1N 2C3
J. Terence Hogan, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness
National Fidelity Life Insurance Company
1375, rue Hopkins, Unité 1
Whitby (Ontario) L1N 2C3
J. Terence Hogan, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
The National Life Assurance Company
of Canada
522 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1Y7
Vincent Tonna, President and Chief
Operating Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
La Nationale du Canada, Compagnie
d’Assurance-Vie
522, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1Y7
Vincent Tonna, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents corporels et
maladie.
National Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Suite 5705, P.O. Box 471
Toronto, Ontario M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Hail and Liability,
limited to the business of
reinsurance.
National Reinsurance Corporation
1 First Canadian Place
Bureau 5705, C.P. 471
Toronto (Ontario) M5X 1E4
Gerald A. Wolfe, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, grêle et responsabilité,
limitée aux affaires de
réassurance.
Nationwide Mutual Insurance Company
c/o John Milnes & Associates
2nd Floor, 68 Scollard Street
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Nationwide Mutual Insurance Company
a/s John Milnes & Associates
2e étage, 68, rue Scollard
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Nederlandse Reassurantie Groep N.V.
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert De Marco, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
limited to the servicing of
existing policies; on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses an
anglicized name, that name shall
be “Netherlands Reinsurance
Group N.V.”.
Nederlandse Reassurantie Groep N.V.
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert De Marco, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance et limitée à
l’administration des polices
existantes, à la condition que
lorsque la compagnie utilise un
nom anglais dans l’exercice de
ses activités au Canada, ce nom
soit « Netherlands Reinsurance
Group N.V. ».
New Hampshire Insurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
New Hampshire Insurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
The New India Assurance Company, Limited Fire, Accident, Automobile, Boiler
excluding machinery, Inland
c/o M. Schwab Accounting Services
Limited
transportation, Personal property,
Plate glass, Real property, Theft
278 Bloor Street East, Suite 401
and additional classes 1, 2, 3, 4,
Toronto, Ontario M4W 3M4
5, 6, 7, 8, 9 and 10 (See Note
Fernao Ferreira, Chief Agent.
(B)), limited to the servicing of
existing policies.
The New India Assurance Company, Limited Incendie, accidents, automobile,
biens immeubles, biens meubles,
a/s M. Schwab Accounting Services
brise des glaces, chaudières (les
Limited
machines non comprises),
278, rue Bloor Est, Bureau 401
transports terrestres, vol et
Toronto (Ontario) M4W 3M4
catégories additionnelles 1, 2, 3,
Fernao Ferreira, Agent principal.
4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10 (Voir
Remarque (B)), limitée à
l’administration des polices
existantes.
30
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
New York Life Insurance Company
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King Street West
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“Compagnie d’assurances New
York Life”.
Voir-Compagnie d’assurances
New York Life
Niagara Fire Insurance Company
c/o CAS Accounting for Insurance Inc.
Unit 2, 1145 Nicholson Road
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Niagara Fire Insurance Company
a/s CAS Accounting for Insurance Inc.
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Anne Sexsmith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Nippon Fire & Marine Insurance
Company Limited
c/o The General Accident Assurance
Company of Canada
2206 Eglinton Ave. East, Suite 500
Scarborough, Ontario M1L 4S8
R. Lewis Dunn, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Nippon Fire & Marine Insurance
Company Limited
a/s General Accident, Compagnie
d’Assurance du Canada
2206, av. Eglinton Est, Bureau 500
Scarborough (Ontario) M1L 4S8
R. Lewis Dunn, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
NN Life Insurance Company of Canada
One Concorde Gate
Don Mills, Ontario M3C 3N6
Claude Dussault, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
NN Compagnie d’Assurance-Vie du Canada
One Concorde Gate
Don Mills (Ontario) M3C 3N6
Claude Dussault, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
The Non-Marine Underwriters, Members of
Lloyd’s London, England
1155 Metcalfe Street, Suite 1540
Montréal, Quebec H3B 2V6
Mark J. Oppenheim, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense and Liability.
The Non-Marine Underwriters, Members of
Lloyd’s London, England
1155, rue Metcalfe, Bureau 1540
Montréal (Québec) H3B 2V6
Mark J. Oppenheim, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques et responsabilité.
La Nord-américaine, première compagnie
d’assurance
5650, rue Yonge
North York (Ontario) M2M 4G4
Dominic D’Alessandro, Président et
chef de la direction.
Biens, limitée à l’assurance contre
la perte de revenus, l’assurance
bagages, l’assurance réparation
et remplacement de
marchandises et l’assurance des
cartes de crédit résultant
d’initiatives de marketing de
masse, accidents et maladie et
automobile, limitée au
dédommagement des détenteurs
d’une carte de crédit assurés en
vertu d’une assurance collective
accordant des droits
d’exonération.
See-First North American Insurance
Company.
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Nordic Insurance Company of Canada
P.O. Box 4096, Station A
Toronto, Ontario M5W 1N1
Henry J. Curtis, President
and Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity,
Legal expense, Liability and
Surety.
La Nordique compagnie d’assurance
du Canada
C.P. 4096, Succursale A
Toronto (Ontario) M5W 1N1
Henry J. Curtis, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, frais juridiques,
responsabilité et caution.
Nordisk Reinsurance Company A/S
c/o M. Schwab Accounting Services
Limited
278 Bloor Street East, Suite 401
Toronto, Ontario M4W 3M4
Fernao Ferreira, Chief Agent.
Property, Automobile and
Liability, limited to the business
of reinsurance, and to the
servicing of existing policies.
Nordisk Reinsurance Company A/S
a/s M. Schwab Accounting Services
Limited
278, rue Bloor Est, Bureau 401
Toronto (Ontario) M4W 3M4
Fernao Ferreira, Agent principal.
Biens, automobile et
responsabilité, limitée aux
affaires de réassurance et à
l’administration des polices
existantes.
The North Waterloo Farmers Mutual
Insurance Company
100 Erb St. East
Waterloo, Ontario N2J 2L5
Robert Monte, General Manager.
Property, Automobile, Hail and
Liability.
The North Waterloo Farmers Mutual
Insurance Company
100, rue Erb Est
Waterloo (Ontario) N2J 2L5
Robert Monte, Directeur général.
Biens, automobile, grêle et
responsabilité.
The North West Life Assurance Company
of Canada
1900–1188 West Georgia St.
Vancouver, British Columbia V6E 4A2
Douglas A. Carrothers, Vice-President,
General Counsel and Secretary.
Life, Personal accident and
Sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
North West du Canada
Northern Indemnity, Inc.
c/o Seaboard Surety Company of Canada
2 Bloor Street West, Suite 1500
Toronto, Ontario M4W 3E2
Robert Lamendola, President.
Fidelity and Surety
Voir-La Compagnie d’Indemnité du Nord,
Inc.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
31
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Norwich Union Life Insurance Company
(Canada)
60 Yonge St.
Toronto, Ontario M5E 1H5
Guy S. Pentelow, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Norwich Union du Canada, Compagnie
d’assurance-vie
60, rue Yonge
Toronto (Ontario) M5E 1H5
Guy S. Pentelow, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
NRG Victory Reinsurance Limited
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert De Marco, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
to the servicing of existing
policies.
NRG Victory Reinsurance Limited
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert De Marco, Agent principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance, et à l’administration
des polices existantes.
NW Reinsurance Corporation Limited
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
limited to the servicing of
existing policies.
NW Reinsurance Corporation Limited
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance, et
limitées à l’écoulement des
polices émises.
Odyssey Reinsurance Company of Canada
55 University Ave., Suite 1600
Toronto, Ontario M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance with
surety insurance also limited to
the servicing of existing policies.
Odyssey, société canadienne de réassurance
55, av. University, Bureau 1600
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Robert H. Ysseldyk, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance et,
pour caution, limitée à
l’écoulement des polices
existantes.
Old Republic Insurance Company of Canada
100 King St. West, P.O. Box 557
Hamilton, Ontario L8N 3K9
Frank Szirt, President and Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile and
Liability.
Voir-L’Ancienne République, Compagnie
d’Assurance du Canada.
See-Peopleplus Insurance Company.
Omnimonde, Compagnie d’assurances
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Stephen R. Smith, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution.
The Paul Revere Life Insurance Company
5420 North Service Road, P.O. Box 5044
Burlington, Ontario L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Chief Agent.
Life, Accident and sickness and
the Company may use in the
transaction of its business in
Canada its name in English “The
Paul Revere Life Insurance
Company” or its name in French
“Paul Revere Compagnie
d’Assurance-Vie”, or both of
such names.
Paul Revere Compagnie d’Assurance-Vie
5420, chemin North Service, C.P. 5044
Burlington (Ontario) L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Agent principal.
Vie, accidents et maladie et la
Compagnie peut utiliser dans les
affaires au Canada son nom en
anglais « The Paul Revere Life
Insurance Company » ou son
nom en français « Paul Revere
Compagnie d’Assurance-Vie »
ou tous deux à la fois.
Pearl Assurance Public Limited Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
P. H. Cook, Chief Agent.
Property and Liability, limited to
the servicing of existing policies.
Pearl Assurance Public Limited Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
P. H. Cook, Agent principal.
Biens et responsabilité, limitée à
l’administration des polices
existantes.
The Penn Mutual Life Insurance Company
c/o McLean & Kerr
130 Adelaide Street West, Suite 2800
Toronto, Ontario M5H 3P5
Robin B. Cumine, Q.C., Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness, limited to the servicing
of policies issued prior to June 1,
1991.
The Penn Mutual Life Insurance Company
a/s McLean & Kerr
130, rue Adelaide Ouest, Bureau 2800
Toronto (Ontario) M5H 3P5
Robin B. Cumine, C.R., Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie, sous réserve de la
restriction que les affaires de la
compagnie soient limitées à
l’écoulement des polices émises
avant 1er juin 1991.
Penncorp Life Insurance Company
90 Dundas Street West, Suite 400
Mississauga, Ontario L5B 2T5
J. Paul Edmondson, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie D’Assurance-Vie
Penncorp.
Pennsylvania Life Insurance Company
90 Dundas Street West, Suite 400
Mississauga, Ontario L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Pennsylvania Life Insurance Company
90, rue Dundas Ouest, Bureau 400
Mississauga (Ontario) L5B 2T5
J. Paul Edmondson, Agent principal.
Peopleplus Insurance Company
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Stephen R. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Omnimonde, Compagnie d’assurances.
Vie, accidents et maladie.
32
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Personal Insurance Company of Canada
3 Robert Speck Parkway
Suite 500, P.O. Box 7065
Mississauga, Ontario L5A 4K7
Dwight Lacey, Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Aircraft, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
La Personnelle, compagnie d’assurance
du Canada
3, promenade Robert Speck
Bureau 500, C.P. 7065
Mississauga (Ontario) L5A 4K7
Dwight Lacey, Chef de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, accidents d’aviation,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Perth Insurance Company
111 Westmount Road South
P.O. Box 2000
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, and
Liability.
Perth, Compagnie d’Assurance
111, chemin Westmount Sud, C.P. 2000
Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, et
responsabilité.
Philadelphia Reinsurance Corporation
995 Dupont Street
Toronto, Ontario M6H 1Z5
Robert DeMarco, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance, and to the servicing
of existing policies.
Philadelphia Reinsurance Corporation
995, rue Dupont
Toronto (Ontario) M6H 1Z5
Robert DeMarco, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance, et à l’administration
des polices existantes.
Phoenix Home Life Mutual Insurance
Company
40 King Street West
Scotia Plaza, Suite 2100
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Phoenix Home Life Mutual Insurance
Company
40, rue King Ouest
Scotia Plaza, Bureau 2100
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Phoenix Insurance Company
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3C2
Brian Divell, Chief Agent.
Fire, Accident, Aircraft excluding
insurance against liability for
loss or damage to persons caused
by an aircraft or the use or
operation thereof, Automobile,
Boiler, Earthquake, Explosion,
Forgery, Guarantee, Inland
transportation, Machinery,
Personal property, Plate glass,
Real property, Theft and
additional classes 3, 4, 5, 7, 8, 9
and 10. (See Note (B))
The Phoenix Insurance Company
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
Brian Divell, Agent principal.
Incendie, accidents, aéronefs sauf
l’assurance responsabilité contre
la perte et les dommages causés
aux personnes par un aéronef ou
par l’utilisation ou le
fonctionnement d’un aéronef,
automobile, biens immeubles,
biens meubles, brise des glaces,
chaudières, explosions, faux,
garantie, machines, transports
terrestres, tremblements de terre,
vol et catégories additionnelles 3,
4, 5, 7, 8, 9 et 10. (Voir
Remarque (B))
Pictou County Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
P.O. Box 130
Pictou, Nova Scotia B0K 1H0
Heather Smith, Secretary-Treasurer.
Property and Liability, restricted to
the Province of Nova Scotia.
Pictou County Farmers’ Mutual Fire
Insurance Company
C.P. 130
Pictou (Nouvelle-Écosse) B0K 1H0
Heather Smith, Secrétaire-trésorier.
Biens et responsabilité, limitée à la
province de la Nouvelle-Écosse.
Pierce National Life Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life.
Pierce National Life Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie.
Pohjola Group Insurance Corporation
1801 McGill College Avenue, Suite 550
Montréal, Quebec H3A 3P2
Robert Parizeau, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance and to the servicing
of existing policies.
Pohjola Group Insurance Corporation
1801, av. McGill College, Bureau 550
Montréal (Québec) H3A 3P2
Robert Parizeau, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution,
limitées aux affaires de
réassurance et limitées à
l’écoulement des polices
existantes.
Pool Insurance Company
220 Portage Ave., Suite 1007
Royal Bank Building
Winnipeg, Manitoba R3C 0A5
Charles H. Swanson, President.
Property.
Pool Insurance Company
220, av. Portage, Bureau 1007
Édifice Royal Bank
Winnipeg (Manitoba) R3C 0A5
Charles H. Swanson, Président.
Biens.
The Portage la Prairie Mutual Insurance
Company
P.O. Box 340
749 Saskatchewan Avenue East
Portage la Prairie, Manitoba R1N 3B8
H. G. Owens, President.
Property, Automobile, Legal
expense and Liability.
The Portage la Prairie Mutual Insurance
Company
C.P. 340, 749, av. Saskatchewan Est
Portage la Prairie (Manitoba) R1N 3B8
H. G. Owens, Président.
Biens, automobile, frais juridiques
et responsabilité.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
33
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Primerica Life Insurance Company
of Canada
350 Burnhamthorpe Road West, Suite 300
Mississauga, Ontario L5B 3J1
Glenn J. Williams, Executive VicePresident and Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-Vie
Primerica du Canada.
Principal Life Insurance Company
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the foreign company
uses a French name, that name
shall be
“Compagnie d’assurance-vie
Principal”.
Voir-Compagnie d’assurance-vie Principal
Progressive Casualty Insurance Company
200 Yorkland Blvd., 5th Floor
Willowdale, Ontario M2J 5C1
William J. Conner, III, Chief Agent.
Property, Automobile, Liability
and Surety.
Progressive Casualty Insurance Company
200, boul. Yorkland, 5e étage
Willowdale (Ontario) M2J 5C1
William J. Conner, III, Agent principal.
Biens, automobile, responsabilité
et caution.
Progressive Casualty Insurance Company
of Canada
200 Yorkland Blvd., 5th Floor
Willowdale, Ontario M2J 5C1
William J. Conner III, President.
Property, Liability, Automobile
and Surety.
Progressive du Canada Compagnie
d’Assurance Générale
200, boul. Yorkland, 5e étage
Willowdale (Ontario) M2J 5C1
William J. Conner III, Président.
Biens, responsabilité, automobile
et caution.
Protection Mutual Insurance Company
1275 North Service Road West
Suite 810
Oakville, Ontario L6M 3G4
Judith D. Gray, Chief Agent.
Property, Boiler and machinery,
Liability, Fidelity and Surety.
Protection Mutual Insurance Company
1275, chemin North Service Ouest
Bureau 810
Oakville (Ontario) L6M 3G4
Judith D. Gray, Agent principal.
Biens, chaudières et machines,
responsabilité, abus de confiance
et caution.
Protective Insurance Company
68 Scollard Street, 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
La Protectrice, société d’assurance
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Providence Washington Insurance Company
155 University Avenue, Suite 1703
Toronto, Ontario M5H 3B7
Jack Gorman Dovey, Chief Agent.
Fire, Accident, Automobile,
Explosion, Inland transportation,
Sprinkler leakage, Windstorm,
insurance against intentional or
other damage to, or loss of,
property of any kind, real or
personal, and additional class 4.
(See Note (B))
Providence Washington Insurance Company
155, av. University, Bureau 1703
Toronto (Ontario) M5H 3B7
Jack Gorman Dovey, Agent principal.
Incendie, accidents, automobile,
dégâts des extincteurs
automatiques, explosions,
tempêtes de vent, transports
terrestres, assurance dommage
(ou perte) matériel, prémédité ou
non, de toute propriété, meubles
ou immeubles, et catégorie
additionnelle 4. (Voir Remarque
(B))
Provident Life and Accident Insurance
Company
5420 North Service Road
P.O. Box 5044
Burlington, Ontario L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Provident Compagnie d’Assurance-vie
et Accident
5420, chemin North Service
C.P. 5044
Burlington (Ontario) L7R 4C1
George A. Shell, Jr., Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
The Prudential Assurance Company Limited
(of England)
c/o Stikeman, Elliott
Suite 5300, Commerce Court West
Toronto, Ontario M5L 1B9
Hemant K. Tilak, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
February 28, 1995.
The Prudential Assurance Company Limited
(of England)
a/s Stikeman, Elliott
Bureau 5300, Commerce Court West
Toronto (Ontario) M5L 1B9
Hemant K. Tilak, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 28 février 1995.
The Prudential Insurance Company
of America
300 Consilium Place, Suite 1200
Scarborough, Ontario M1H 3G2
Brian G. Barbeau, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if, in the
transaction of its business in
Canada, the Company uses a
French name, that name shall be
“La Prudentielle d’Amérique,
Compagnie d’Assurance”.
La Prudentielle d’Amérique, Compagnie
d’Assurance
300, place Consilium, Bureau 1200
Scarborough (Ontario) M1H 3G2
Brian G. Barbeau, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que, si la Compagnie
utilise un nom français dans ses
affaires au Canada, ce nom serait
« La Prudentielle d’Amérique,
Compagnie d’Assurance ».
Prudential of America Life Insurance
Company (Canada)
200 Front Street West, Suite 2300
Toronto, Ontario M5V 3K6
Ronald Meredith-Jones, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Prudentielle d’Amérique, Compagnie
d’Assurance-Vie (Canada)
200, rue Front Ouest, Bureau 2300
Toronto (Ontario) M5V 3K6
Ronald Meredith-Jones, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
34
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Quebec Assurance Company
3500 de Maisonneuve Blvd. West
2 place Alexis-Nihon, Suite 800
Montréal, Quebec H3Z 3C1
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance du Québec
Reliable Life Insurance Company
P.O. Box 557, 100 King St. West
Hamilton, Ontario L8N 3K9
Richard A. Hine, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
La Reliable, Compagnie d’Assurance-Vie
C.P. 557, 100, rue King Ouest
Hamilton (Ontario) L8N 3K9
Richard A. Hine, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Reliance Insurance Company
200 King St. West
Suite 1906, P.O. Box 61
Toronto, Ontario M5H 3T4
Daniel P. Courtemanche, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Reliance Insurance Company
200, rue King Ouest
Bureau 1906, C.P. 61
Toronto (Ontario) M5H 3T4
Daniel P. Courtemanche, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
ReliaStar Life Insurance Company
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance, except that the
foreign company may also
provide insurance on the lives of
residents of Canada insured
under group policies issued in
the United States, and on the
condition that if the foreign
company uses a French name,
the name shall be “Compagnie
D’Assurance-Vie ReliaStar”.
Voir-Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar.
RGA Life Reinsurance Company of Canada
55 University Avenue, Suite 1200
Toronto, Ontario M5J 2H7
André St-Amour, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
RGA Compagnie de réassurance-vie du
Canada
55, av. University, Bureau 1200
Toronto (Ontario) M5J 2H7
André St-Amour, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Rhine Reinsurance Company Limited
55 University Avenue
Suite 900, P.O. Box 6
Toronto, Ontario M5J 2H7
Patrick J. King, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Rhin Réassurance S.A.
55, avenue University
Bureau 900, C.P. 6
Toronto (Ontario) M5J 2H7
Patrick J. King, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
Royal & Sun Alliance Life Insurance
Company of Canada
277 Lakeshore Road East, Suite 300
Oakville, Ontario L6J 1H9
Clive S. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Royal & Sun Alliance du Canada, société
d’assurance-vie.
277, chemin Lakeshore Est, Bureau 300
Oakville (Ontario) L6J 1H9
Clive S. Smith, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Royal & Sun Alliance Insurance
Company of Canada
10 Wellington St. East
Toronto, Ontario M5E 1L5
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal,
Liability and Surety.
Royal & Sun Alliance du Canada,
société d’assurances
10, rue Wellington Est
Toronto (Ontario) M5E 1L5
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution.
Royal Maccabees Life Insurance Company
176 University Avenue West, Suite 600
Windsor, Ontario N9A 5P1
Frederic G. Farrell, Q.C., Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to June 1,
1992.
Royal Maccabees Life Insurance Company
176, av. University Ouest, Bureau 600
Windsor (Ontario) N9A 5P1
Frederic G. Farrell, C.R., Agent principal.
Vie, accidents et maladie, sous
réserve de la restriction que les
affaires de la compagnie soient
limitées à l’écoulement des
polices émises avant le 1er juin
1992.
Royale Belge
425 de Maisonneuve Blvd. West
Suite 1200
Montréal, Quebec H3A 3G5
Harvey Campbell, Chief Agent.
Life, limited to the business of
reinsurance.
Royale Belge
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Bureau 1200
Montréal (Québec) H3A 3G5
Harvey Campbell, Agent principal.
Vie, limitée aux affaires de
réassurance.
SAFECO Insurance Company of America
c/o Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre, P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert M. Sutherland, Q.C., Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
SAFECO Insurance Company of America
a/s Fasken, Campbell, Godfrey
Toronto-Dominion Bank Tower
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20,
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert M. Sutherland, C.R., Agent
principal.
Biens, automobile, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
35
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
SAFR
c/o Jacques Davis Lefaivre & Cie Ltée
1080 Beaver Hall Hill, 19th Floor
Montréal, Quebec H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Liability and
Surety, limited to the business of
reinsurance.
SAFR
a/s Jacques Davis Lefaivre & Cie Ltée
1080, côte du Beaver Hall, 19e étage
Montréal (Québec) H2Z 1S8
Jacques Mailloux, Agent principal.
Vie, biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines, crédit,
détournements, grêle,
responsabilité et caution,
limitées aux affaires de
réassurance.
Saskatchewan Mutual Insurance Company
279–3rd Avenue North
Saskatoon, Saskatchewan S7K 2H8
Randy W. Trost, President.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity and Liability.
Saskatchewan Mutual Insurance Company
279, 3e Avenue Nord
Saskatoon (Saskatchewan) S7K 2H8
Randy W. Trost, Président.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements et
responsabilité.
SCOR Canada Reinsurance Company
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Toronto, Ontario M5J 2T7
Laurent Thabault, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
SCOR Canada Compagnie de Réassurance
Place BCE, 161, rue Bay, Bureau 5000
Toronto (Ontario) M5J 2T7
Laurent Thabault, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance.
SCOR Reinsurance Company
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Toronto, Ontario M5J 2T7
Jaya Narayan, Chief Agent.
Property, Automobile, Aircraft,
Fidelity, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
SCOR, Compagnie de Réassurance
Place BCE, 161, rue Bay, Bureau 5000
Toronto (Ontario) M5J 2T7
Jaya Narayan, Agent principal.
Biens, automobile, aériennes,
détournements, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
SCOR Vie
BCE Place, 161 Bay Street, Suite 5000
Canada Trust Tower, P.O. Box 615
Toronto, Ontario M5J 2S1
Jaya Narayan, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
SCOR Vie
BCE Place, 161, rue Bay, Bureau 5000
Canada Trust Tower, C.P. 615
Toronto (Ontario) M5J 2S1
Jaya Narayan, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
Scotia General Insurance Company
100 Yonge St., Suite 400
Toronto, Ontario M5H 1H1
O. Zimmerman, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Legal expense.
Scotia Générale, compagnie d’assurance
100, rue Yonge, Bureau 400
Toronto (Ontario) M5H 1H1
O. Zimmerman, Président et chef
de la direction.
Biens, accidents et maladie,
automobile et frais juridiques.
Scotia Life Insurance Company
Scotia Plaza, 44 King Street West
Toronto, Ontario M5H 1H1
Oscar Zimmerman, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Scotia-Vie compagnie d’assurance
Scotia Plaza, 44, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1H1
Oscar Zimmerman, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Seaboard Life Insurance Company
2165 West Broadway, P.O. Box 5900
Vancouver, British Columbia V6B 5H6
Robert T. Smith, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-vie Seaboard
Seaboard Surety Company of Canada
2 Bloor Street West, Suite 1500
Toronto, Ontario M4W 3E2
Mark D. Leskanic, President and Chief
Executive Officer.
Property, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Compagnie de Garantie Seaboard
du Canada
Security Insurance Company of Hartford
155 University Avenue, Suite 702
Toronto, Ontario M5H 3B7
Peter Needra, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Security Insurance Company of Hartford
155, av. University, Bureau 702
Toronto (Ontario) M5H 3B7
Peter Needra, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Security National Insurance Company
50 Place Crémazie, 12th Floor
Montréal, Quebec H2P 1B6
Alain Thibault, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance
50, place Crémazie, 12e étage
Montréal (Québec) H2P 1B6
Alain Thibault, Président et chef
de l’exploitation.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Sentry Insurance a Mutual Company
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Aircraft, restricted to the
servicing of business assumed
from Middlesex Insurance
Company, Automobile, Boiler
and machinery, Fidelity, Liability
and Surety.
Sentry Insurance a Mutual Company
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation limitée
au maintien des affaires
assumées par Middlesex
Insurance Company, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution.
Skandia Insurance Company Ltd.
c/o D. M. Williams & Associates Ltd.
3650 Victoria Park Ave., Suite 201
North York, Ontario M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
Skandia Société Anonyme d’Assurances
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution, limitée à l’écoulement
des polices existantes.
36
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Skandia International Insurance Corporation
Suite 1200
425 de Maisonneuve Blvd. West
Montréal, Quebec H3A 3G5
Harvey Campbell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Skandia International Insurance Corporation
Bureau 1200
425, boul. de Maisonneuve Ouest
Montréal (Québec) H3A 3G5
Harvey Campbell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurances.
See-CUNA Mutual Insurance Society
La Société d’Assurance CUNA Mutuelle
151, chemin North Service
C.P. 5065
Burlington (Ontario) L7R 4C2
T. Michael Porter, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la souscription d’assurance des
membres des coopératives de
crédit, et la Compagnie peut
utiliser dans les affaires au
Canada son nom en anglais
« CUNA Mutual Insurance
Society » ou son nom en français
« La Société d’Assurance CUNA
Mutuelle », ou tous deux à la
fois.
See-Ecclesiastical Insurance Office Public
Limited Company
Société des Assurances Écclésiastiques
C.P. 2401, Bureau 502, 2300, rue Yonge
Toronto (Ontario) M4P 1E4
Stephen Malcolm Oxley, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance et
responsabilité à la condition que
si la compagnie utilise un nom
français dans les affaires au
Canada, ce nom serait
« Société des Assurances
Écclésiastiques ».
See-Employers Insurance of Wausau
a Mutual Company
Société d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau
a/s D. M. Williams & Associates Ltd.
3650, av. Victoria Park, Bureau 201
North York (Ontario) M2H 3P7
V. Lorraine Williams, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution à la condition que, si la
compagnie utilise un nom
français dans les affaires au
Canada, ce nom serait « Société
d’assurance mutuelle des
employeurs de Wausau ».
See-TIG Insurance Company
Société d’Assurance TIG
a/s Canadian Insurance Consultants Inc.
133, rue Richmond Ouest, Bureau 600
Toronto (Ontario) M5H 2L3
Donald G. Smith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
See-CompCorp Life Insurance Company
Société d’assurance vie SIAP
1, rue Queen Est, Bureau 1700
Toronto (Ontario) M5C 2X9
Alan E. Morson, Vice-président du
conseil et chef de la direction.
Vie, accidents et maladie, dans la
mesure autorisée par son acte
constitutif.
Sorema North America Reinsurance
Company
70 York Street, Suite 1520
Toronto, Ontario M5J 1S9
Angus Ross, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Sorema North America Reinsurance
Company
70, rue York, Bureau 1520
Toronto (Ontario) M5J 1S9
Angus Ross, Agent principal
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurances.
The Sovereign General Insurance Company
855–2nd Avenue S.W., Suite 2200
Calgary, Alberta T2P 4J8
G. T. Squire, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
La Souveraine, Compagnie d’Assurance
Générale
855, 2e Avenue Sud-ouest, Bureau 2200
Calgary (Alberta) T2P 4J8
G. T. Squire, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
crédit, chaudières et machines,
abus de confiance, grêle,
responsabilité et caution.
The Sovereign Life Insurance Company
Suite 1200, Bow Valley Square II
205-5th Avenue S.W.
Calgary, Alberta T2P 4B9
Robert O. Sanderson, President
KPMG Inc.
Agent for the Superintendent of
Financial Institutions, Provisional
Liquidator.
Life, Accident and sickness.
On December 21, 1992 the
Superintendent of Financial
Institutions took control of The
Sovereign Life Insurance
Company and the court granted a
winding-up order appointing the
Superintendent as provisional
liquidator of the company.
KPMG Inc. acting as agent for
the liquidator, is proceeding with
the winding up of the company’s
affairs.
La Souveraine, Compagnie d’Assurance-Vie
Bureau 1200, Bow Valley Square II
205, 5e Avenue Sud-ouest
Calgary (Alberta) T2P 4B9
Robert O. Sanderson, Président
KPMG Inc.
Mandataire du surintendant des
institutions financières, liquidateur
provisoire.
Vie, accidents et maladie.
Le 21 décembre 1992, le
surintendant des institutions
financières a pris le contrôle de
La Souveraine, Compagnie
d’Assurance-Vie et la cour
accordait une ordonnance de
liquidation nommant le
surintendant au titre de
liquidateur provisoire de la
société. Le cabinet KPMG Inc.,
le mandataire du liquidateur, se
charge des procédures de
liquidation de la société.
Le 24 avril 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
37
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
St. Paul Fire and Marine Insurance Company Property, Aircraft, Automobile,
121 King Street West
Boiler and machinery, Fidelity,
Suite 1200, P.O. Box 93
Liability and Surety, on the
condition that if in the
Toronto, Ontario M5H 3T9
transaction of its business in
Wayne McKellar Edmondson, Chief
Agent.
Canada, the Company uses a
French name, that name shall be
“La Compagnie d’Assurance
Saint Paul”.
Voir-La Compagnie d’Assurance Saint Paul
The Standard Life Assurance Company
1245 Sherbrooke St. West
Montréal, Quebec H3G 1G3
Claude A. Garcia, Chief Agent.
Life, Accident and sickness and
the Company may use in its
transaction of its business in
Canada its name in English “The
Standard Life Assurance
Company” or its name in French
“Compagnie d’assurance
Standard Life”, or both such
names.
Voir-Compagnie d’assurance Standard Life
The Standard Life Assurance Company
of Canada
1245 Sherbrooke St. West
Montréal, Quebec H3G 1G3
Claude A. Garcia, President and
Chief Operating Officer.
Life.
Voir-Compagnie d’assurance Standard Life
du Canada
State Farm Fire and Casualty Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
State Farm Fire and Casualty Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Biens, aériennes, détournements,
automobile, caution, chaudières
et machines et responsabilité.
State Farm Life Insurance Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Life.
State Farm Life Insurance Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Vie.
State Farm Mutual Automobile Insurance
Company
100 Consilium Place, Suite 102
Scarborough, Ontario M1H 3G9
Robert J. Cooke, Chief Agent.
Automobile and Personal accident.
State Farm Mutual Automobile Insurance
Company
100, place Consilium, Bureau 102
Scarborough (Ontario) M1H 3G9
Robert J. Cooke, Agent principal.
Accidents corporels et automobile.
Stewart Title Guaranty Company
c/o Encon Insurance Managers Inc.
350 Albert Street, Suite 700
Ottawa, Ontario K1R 1A4
Denis Shillington, Chief Agent.
Title.
Stewart Title Guaranty Company
a/s Encon Insurance Managers Inc.
350, rue Albert, Bureau 700
Ottawa (Ontario) K1R 1A4
Denis Shillington, Agent principal.
Titres.
Suisse de Réassurances Vie et
Santé Canada.
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chef de
la direction.
Vie, accidents et maladie, limitée
aux affaires de réassurance.
See-Swiss Re Life & Health Canada
The Sumitomo Marine and Fire Insurance
Company, Limited
1 Adelaide Street East
Toronto, Ontario M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Sumitomo Marine and Fire Insurance
Company, Limited
1, rue Adelaide Est
Toronto (Ontario) M5C 2V9
Janice M. Tomlinson, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Sun Life Assurance Company of Canada
150 King St. West
Toronto, Ontario M5H 1J9
John D. McNeil, Chairman and
Chief Executive Officer.
Life, Personal accident and
Sickness.
Sun Life du Canada, compagnie
d’assurance-vie
150, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 1J9
John D. McNeil, Président du conseil
et chef de la direction.
Vie, accidents corporels et
maladie.
Sun Life of Canada Group Assurance
Company
225 King Street West
Toronto, Ontario M5V 3C5
Marcel Gingras, President.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1995.
Sun Life du Canada, compagnie d’assurance
groupe
225, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5V 3C5
Marcel Gingras, Président.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1995.
38
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Superior Life Insurance Company
6205 Airport Road
Suite 100, Building B
Mississauga, Ontario, L4V 1E1
Lee Mayer, Chief Agent.
Life, on the condition that in the
transaction of its business in
Canada the company uses the
name “Superior Life Insurance
Company”, the name assumed by
Lincoln Heritage Life Insurance
Company to transact business in
Canada.
Superior Life Insurance Company
6205, chemin Airport
Bureau 100, Édifice B
Mississauga (Ontario) L4V 1E1
Lee Mayer, Agent principal.
Vie, pourvu que la société utilise la
dénomination « Superior Life
Insurance Company », le nom
adopté par Lincoln Heritage Life
Insurance Company dans le
cadre de l’exercice de son
activité au Canada.
Swiss Re Italia S.p.A.
Life Branch
1501 McGill College Avenue, Suite 2220
Montréal, Quebec H3A 3M8
André St-Amour, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
1801 McGill College Avenue, Suite 1450
Montréal, Quebec H3A 3P5
Robert Parizeau, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the business of
reinsurance.
Swiss Re Italia S.p.A.
Vie
1501, av. McGill College
Bureau 2220
Montréal (Québec) H3A 3M8
André St-Amour, Agent principal.
Biens et risques divers
1801, av. McGill College, Bureau 1450
Montréal (Québec) H3A 3P5
Robert Parizeau, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, biens,
automobile, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Swiss Re Life & Health America Inc.
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chief Agent.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
reinsurance contracts.
Swiss Re Life & Health America Inc.
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, limitée à
l’administration des contrats de
réassurance.
Swiss Re Life & Health Canada
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the business of
reinsurance.
Voir-Suisse de Réassurances Vie et Santé
Canada.
Swiss Reinsurance Company
Life Branch
161 Bay Street, Suite 3000
Canada Trust Tower
Toronto, Ontario M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Chief Agent.
Property and Casualty Branch
99 Yorkville Ave.
Toronto, Ontario M5R 3K5
Martin Albers, Chief Agent.
Life, Property, Accident and
sickness, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Credit,
Fidelity, Hail, Legal expense,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Swiss Reinsurance Company
Vie
161, rue Bay, Bureau 3000
Canada Trust Tower
Toronto (Ontario) M5J 2T6
Ann F. Godbehere, Agent principal.
Biens et risques divers
99, av. Yorkville
Toronto (Ontario) M5R 3K5
Martin Albers, Agent principal.
Swiss Reinsurance Company Canada
150 King Street West
P.O. Box 50, Suite 2200
Toronto, Ontario M5H 1J9
Martin Albers, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Legal expense, Liability,
Mortgage and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Voir-Compagnie Suisse de Réassurance
Canada.
TBD Life Insurance Company
200 Bloor Street East
Toronto, Ontario M4W 1E5
Peter S. Hutchison, Vice-President and
Chief Financial Officer.
Life, Accident and sickness,
limited to the servicing of
policies issued prior to
January 1, 1995.
TBD Compagnie d’Assurance Vie
200, rue Bloor Est
Toronto (Ontario) M4W 1E5
Peter S. Hutchison, Vice-président et
chef des services financiers.
Temple Insurance Company
390 Bay Street, Suite 2300
Toronto, Ontario M5H 2Y2
John P. Phelan, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability, Surety and Credit.
Voir-La compagnie d’assurance Temple
Terra Nova Insurance Company Limited
c/o Cassels, Brock & Blackwell
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3C2
J. Brian Reeve, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability,
Hail and Surety, limited to the
business of reinsurance.
Terra Nova Insurance Company Limited
a/s Cassels, Brock & Blackwell
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
J. Brian Reeve, Agent principal.
TIG Insurance Company
c/o Canadian Insurance Consultants Inc.
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
Voir-Société d’Assurance TIG
TIG Reinsurance Company
c/o Canadian Insurance Consultants Inc.
133 Richmond St. West, Suite 600
Toronto, Ontario M5H 2L3
Donald G. Smith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail, Legal expense
and Liability, limited to the
business of reinsurance.
Voir-La Compagnie de Réassurance TIG.
Vie, biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, crédit,
abus de confiance, grêle, frais
juridiques, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurance.
Vie, accidents et maladie, limitée à
la gestion des polices émises
avant le 1er janvier 1995.
Biens, accidents et maladie,
automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité, grêle et caution,
limitée aux affaires de
réassurance.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
39
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Toa-Re Insurance Company of America
Suite 4700, Toronto Dominion Bank
Tower
Toronto, Ontario M5K 1E6
David E. Wilmot, Chief Agent
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery, Credit, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Voir-La Compagnie d’assurance Toa-Re
d’Amérique.
The Tokio Marine and Fire Insurance
Company, Limited
105 Adelaide Street West, 3rd Floor
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Tokio Marine and Fire Insurance
Company, Limited
105, rue Adelaide Ouest, 3e étage
Toronto (Ontario) M5H 1P9
Byron G. Messier, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Toronto Dominion General Insurance
Company
P.O. Box 1, Toronto Dominion Centre
55 King Street West, 12th Floor
Toronto, Ontario M5K 1A2
Nick Stitt, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile and
Liability.
Toronto Dominion Compagnie d’Assurance
Générale
C.P. 1, Centre Toronto Dominion
55, rue King Ouest, 12e étage
Toronto (Ontario) M5K 1A2
Nick Stitt, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile et
responsabilité.
Toronto Dominion Life Insurance Company
Commercial Union Tower, 28th Floor
Toronto, Ontario M5K 1A2
H. Dunbar Russel, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Toronto Dominion, Compagnie
d’assurance-vie
Tour Commercial Union, 28e étage
Toronto (Ontario) M5K 1A2
H. Dunbar Russel, Président et chef
de la direction.
Vie, accident et maladie.
Toronto Mutual Life Insurance Company
112 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 2Y3
Van M. Campbell, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Toronto Mutual Life Insurance Company
112, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 2Y3
Van M. Campbell, Président et chef
de la direction.
Vie, accident et maladie.
Trade Indemnity P.L.C.
331 Cooper St., Suite 707
Ottawa, Ontario K2P 0G5
Ian Douglas Miller, Chief Agent.
Credit, limited to the servicing of
existing policies.
Voir-Assurances Trade Indemnity
Traders General Insurance Company
2206 Eglinton Ave. East, Suite 500
Scarborough, Ontario M1L 4S8
R. Lewis Dunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail, Legal
expense, Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Traders
Générale
Trafalgar Insurance Company of Canada
10 York Mills Road, Suite 700
Toronto, Ontario M2P 2G5
Robert E. Maynard, President and
Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile, Boiler and
machinery and Liability.
Voir-Compagnie d’Assurance Trafalgar
du Canada
Transamerica Life Insurance Company
of Canada
300 Consilium Place
Scarborough, Ontario M1H 3G2
George A. Foegele, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie
Transamerica du Canada
Transatlantic Reinsurance Company
145 Wellington St. West
Toronto, Ontario M5J 1H8
Gary A. McMillan, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Transatlantic Reinsurance Company
145, rue Wellington Ouest
Toronto (Ontario) M5J 1H8
Gary A. McMillan, Agent principal.
Transit Insurance Company
5310 Explorer Drive, Suite 201
Mississauga, Ontario L4W 5H9
William Star, President.
Property, Automobile and
Liability, limited to the servicing
of existing policies.
Voir-La Compagnie d’Assurance Transit
Travelers Casualty & Surety Company
of Canada
36 Toronto Street, Suite 1070
Toronto, Ontario M5C 2C5
Brian E. Divell, President and
Chief Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Travelers, Compagnie d’assurance
dommages et de cautionnement
du Canada
36, rue Toronto, Bureau 1070
Toronto (Ontario) M5C 2C5
Brian E. Divell, Président et
chef de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
The Travelers Indemnity Company
Scotia Plaza, Suite 2100
40 King Street West
Toronto, Ontario M5H 3C2
Brian Divell, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Travelers Indemnity Company
Scotia Plaza, Bureau 2100
40, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3C2
Brian Divell, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurances.
40
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Travelers Insurance Company
1145 Nicholson Road, Unit 2
Newmarket, Ontario L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
The Travelers Insurance Company
1145, chemin Nicholson, Unité 2
Newmarket (Ontario) L3Y 7V1
Colleen Sexsmith, Agent principal.
Vie, accidents et maladie.
Trygg-Hansa Reinsurance Company
of Canada
18 King St. East, Suite 1402
Toronto, Ontario M5C 1C4
J. Leo Daly, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the business of reinsurance, and
to the servicing of existing
policies.
Trygg-Hansa Reinsurance Company
of Canada
18, rue King Est, Bureau 1402
Toronto (Ontario) M5C 1C4
J. Leo Daly, Président.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, grêle,
responsabilité et caution, limitée
aux affaires de réassurance, et à
l’écoulement des polices
existantes.
UAP-NewRotterdam Insurance
Company N.V.
649 North Service Road West
Burlington, Ontario L7R 4L5
John Conway Stradwick, Chief Agent.
Property, Automobile, Fidelity,
Hail, Liability and Surety,
limited to the servicing of
existing policies.
UAP-NewRotterdam Insurance
Company N.V.
649, chemin North Service Ouest
Burlington (Ontario) L7R 4L5
John Conway Stradwick, Agent principal.
Biens, automobile, détournements,
grêle, responsabilité et caution,
limitée à l’écoulement des
polices existantes.
Underwriters Insurance Company
c/o Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre
P.O. Box 20
Toronto, Ontario M5K 1N6
Robert W. McDowell, Chief Agent.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Underwriters Insurance Company
a/s Fasken Campbell Godfrey
Toronto-Dominion Centre, C.P. 20
Toronto (Ontario) M5K 1N6
Robert W. McDowell, Agent principal.
Biens, accidents d’aviation,
automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
responsabilité et caution.
Unifund Assurance Company
95 Elizabeth Ave.
St. John’s, Newfoundland A1B 1R7
Paul Johnson, Chief Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Automobile and Liability.
Unifund, Compagnie d’Assurance
95, av. Elizabeth
St. John’s (Terre-Neuve) A1B 1R7
Paul Johnson, Administrateur principal.
Biens, accidents et maladie,
automobile et responsabilité.
Unigard Security Insurance Company
c/o Price Waterhouse & Company
601 West Hastings St.
Vancouver, British Columbia V6B 5A5
John D. Sapinsky, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, limited to the servicing of
existing policies.
Unigard Security Insurance Company
a/s Price Waterhouse & Company
601, rue West Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5A5
John D. Sapinsky, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
Union Fidelity Life Insurance Company
200 Wellington St. West
P.O. Box 166, Suite 400
Toronto, Ontario M5V 3C7
Alan K. Ryder, Chief Agent.
Life, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance-Vie Union
Fidelity
United American Insurance Company
145 King St. West
Toronto, Ontario M5H 3X6
Connie Vaccaro, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness.
United American Insurance Company
145, rue King Ouest
Toronto (Ontario) M5H 3X6
Connie Vaccaro, Agent principal.
Vie, accidents corporels et
maladie.
United States Fidelity and Guaranty
Company
c/o John Milnes & Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John Milnes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety, limited to
the servicing of existing policies.
United States Fidelity and Guaranty
Company
a/s John Milnes & Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John Milnes, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution, limitée à
l’administration des polices
existantes.
UNUM Life Insurance Company of America
18 King Street East, Suite 1000
Toronto, Ontario M5C 2Z5
Jean-Pierre Charlebois, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, on the
condition that if in the
transaction of its business in
Canada the Company uses a
French name, that name shall be
“L’UNUM d’Amérique,
Compagnie d’Assurance-vie”.
L’UNUM d’Amérique, Compagnie
d’Assurance-vie
18, rue King Est, Bureau 1000
Toronto (Ontario) M5C 2Z5
Jean-Pierre Charlebois, Agent principal.
Vie, accidents et maladie, à la
condition que lorsque la
compagnie utilise un nom
français dans l’exercice de ses
activités au Canada, ce nom soit
« L’UNUM d’Amérique,
Compagnie d’Assurance-vie ».
Utica Mutual Insurance Company
c/o Focus Group Inc.
36 King Street East, Suite 500
Toronto, Ontario M5C 1E5
Philip H. Cook, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity and Liability.
Utica Mutual Insurance Company
a/s Focus Group Inc.
36, rue King Est, Bureau 500
Toronto (Ontario) M5C 1E5
Philip H. Cook, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance et
responsabilité.
Virginia Surety Company, Inc.
7300 Warden Avenue, Suite 300
Markham, Ontario L3R 0X3
Dan C. Evans, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery and Liability
insurance, on the condition that
if in the transaction of its
business in Canada the company
uses a French form of name, that
name shall be “Compagnie de
sûreté Virginia Inc.”.
Voir-Compagnie de sûreté Virginia Inc.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
41
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Voyageur Insurance Company
44 Peel Centre Dr., Suite 300
Brampton, Ontario L6T 4M8
Walter Schutte, President and Chief
Operating Officer.
Property, Accident and sickness.
Voir-Compagnie d’Assurance Voyageur
Waterloo Insurance Company
111 Westmount Rd. South, P.O. Box 2000
Waterloo, Ontario N2J 4S4
Noel G. Walpole, President and Chief
Executive Officer.
Property, Aircraft, Automobile,
Boiler and machinery, Fidelity,
Liability and Surety.
Waterloo, Compagnie d’Assurance
111, chemin Westmount Sud
C.P. 2000, Waterloo (Ontario) N2J 4S4
Noel G. Walpole, Président et chef
de la direction.
Biens, aériennes, automobile,
chaudières et machines,
détournements, responsabilité et
caution.
The Wawanesa Mutual Insurance Company
191 Broadway
Winnipeg, Manitoba R3C 3P1
G.J. Hanson, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
The Wawanesa Mutual Insurance Company
191, Broadway
Winnipeg (Manitoba) R3C 3P1
G.J. Hanson, Président et chef
de la direction.
Biens, automobile, chaudières et
machines, abus de confiance,
grêle, responsabilité et caution.
The Wawanesa Life Insurance Company
191 Broadway
Winnipeg, Manitoba R3C 3P1
G.J. Hanson, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness.
Voir-La Compagnie d’Assurance-vie
Wawanesa
Wellington Insurance Company
One Concord Gate
Don Mills, Ontario M3C 3N6
Yves Brouillette, President and Chief
Executive Officer.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Voir-Compagnie d’Assurance Wellington
Westbury Canadian Life Insurance Company Life, Accident and sickness.
P.O. Box 2918, 21 King St. West
Hamilton, Ontario L8N 3R5
W. Grant Hardy, President and
Chief Executive Officer.
Westbury Canadienne, Compagnie
d’Assurance-Vie
C.P. 2918, 21, rue King Ouest
Hamilton (Ontario) L8N 3R5
W. Grant Hardy, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie.
Western Assurance Company
10 Wellington St. East
Toronto, Ontario M5E 1L5
Robert John Gunn, President.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Hail,
Liability and Surety.
Western Assurance Company
10, rue Wellington Est
Toronto (Ontario) M5E 1L5
Robert John Gunn, Président.
Biens, accidents et maladie,
accidents d’aviation, automobile,
chaudières et machines, abus de
confiance, grêle, responsabilité et
caution.
The Western Life Assurance Company
112 St. Clair Ave. West
Toronto, Ontario M4V 2Y3
Van M. Campbell, President and Chief
Executive Officer.
Life, Accident and sickness limited
to the servicing of policies issued
prior to January 31, 1975.
Western Compagnie d’Assurance-Vie
112, av. St. Clair Ouest
Toronto (Ontario) M4V 2Y3
Van M. Campbell, Président et chef
de la direction.
Vie, accidents et maladie limitée
au service des polices délivrées
avant le 31 janvier 1975.
Western Surety Company
P.O. Box 527, 1874 Scarth Street
20th Floor
Regina, Saskatchewan S4P 2G8
L. C. Ell, President.
Fidelity and Surety.
Voir-La Compagnie de Sûreté de l’Ouest
Winterthur Life Insurance Company
1075 Bay St.
Toronto, Ontario M5S 2W5
Ernst Notz, Chief Agent.
Life, limited to the servicing of
reinsurance contracts entered
into prior to January 15, 1996, on
the condition that if in the
transaction of its business in
Canada the company uses an
anglicized name, that name shall
be “Winterthur Life Insurance
Company”.
Voir-Winterthur Société d’Assurance sur
la Vie
Winterthur Reinsurance Corporation
of America
1075 Bay Street, Suite 830
Toronto, Ontario M5S 2W5
Douglas M. Fernandes, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Hail, Fidelity,
Liability, and Surety, limited to
the business of reinsurance.
Winterthur Reinsurance Corporation
of America
1075, rue Bay, Bureau 830
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Douglas M. Fernandes, Agent principal.
Biens, assurances aériennes,
accidents et maladie, automobile,
chaudières et machines, grêle,
détournements, responsabilité et
caution, limitée aux affaires de
réassurances.
Winterthur Société d’Assurance sur la Vie
1075, rue Bay
Toronto (Ontario) M5S 2W5
Ernst Notz, Agent principal.
Vie, limitée à l’administration des
contrats de réassurance conclus
avant le 15 janvier 1996, à la
condition que si la compagnie
utilise un nom anglais dans les
affaires au Canada, ce nom serait
« Winterthur Life Insurance
Company ».
See-Winterthur Life Insurance Company
42
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The Yasuda Fire and Marine Insurance
Company, Limited
Exchange Tower, 2 First Canadian Place
12th Floor, P.O. Box 185
Toronto, Ontario M5X 1A8
Cynthia Santiago, Chief Agent.
Property, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety.
The Yasuda Fire and Marine Insurance
Company, Limited
2 First Canadian Place
Exchange Tower, C.P. 185, 12e étage
Toronto (Ontario) M5X 1A8
Cynthia Santiago, Agent principal.
Biens, automobile, chaudières et
machines, détournements,
responsabilité et caution.
Zenith Insurance Company
c/o Lombard Canada Ltd.
105 Adelaide Street West
Toronto, Ontario M5H 1P9
Byron G. Messier, President and Chief
Executive Officer.
Property, Automobile, and
Liability.
Voir-Compagnie d’assurance Zenith
Zurich Insurance Company
(Zurich Versicherungs-Gesellschaft)
400 University Ave.
Toronto, Ontario M5G 1S7
Stephen R. Smith, Chief Agent.
Property, Accident and sickness,
Aircraft, Automobile, Boiler and
machinery, Fidelity, Liability and
Surety, and the company may
use in the transacting of its
business in Canada its name in
English “Zurich Insurance
Company” or its name in French
“Zurich Compagnie
d’Assurances”.
Zurich Compagnie d’Assurances
(« Zurich » Versicherungs-Gesellschaft)
400, av. University
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Stephen R. Smith, Agent principal.
Biens, accidents et maladie,
aériennes, automobile,
détournements, caution,
chaudières et machines et
responsabilité, et la compagnie
peut utiliser dans les affaires au
Canada son nom en anglais
« Zurich Insurance Company »
ou son nom en français « Zurich
Compagnie d’Assurances ».
Zurich Life Insurance Company of Canada
400 University Ave., Suite 2500
Toronto, Ontario M5G 1S7
Michael P. Stramaglia, President and
Chief Operating Officer.
Life, Accident and sickness.
Zurich du Canada compagnie
d’assurance-vie
400, av. University, Bureau 2500
Toronto (Ontario) M5G 1S7
Michael P. Stramaglia, Président et chef
des opérations.
Vie, accidents et maladie.
ACA ASSURANCE
898 Sainte-Julie St.
Trois-Rivières, Quebec G9A 1Y2
Diane Lachance, Chief Agent.
Life, Accident and sickness, to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
ACA ASSURANCE
898, rue Sainte-Julie
Trois-Rivières (Québec) G9A 1Y2
Diane Lachance, Agent principal.
Vie, accident et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
ACTRA Fraternal Benefit Society
1000 Yonge St.
Toronto, Ontario M4W 2K2
Robert M. Underwood, President and
Chief Executive Officer.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
by-laws.
Voir-La Société Fraternelle ACTRA
See-Sons of Scotland Benevolent
Association
Association Bénévole des Fils de l’Écosse
90, av. Eglinton Est, 7e étage
Toronto (Ontario) M4P 2Y3
Mme Effie MacFie, Grand secrétairetrésorière.
Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
sa constitution et ses règlements.
See-Canadian Professional Sales Association
L’Association Canadienne des
professionnels de la vente
145, rue Wellington Ouest, Bureau 310
Toronto (Ontario) M5J 1H8
T. J. Ruffell, Président.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Canadian Professional Sales Association
145 Wellington Street West, Suite 310
Toronto, Ontario M5J 1H8
T. J. Ruffell, President.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Voir-L’Association Canadienne des
professionnels de la vente
Canadian Slovak Benefit Society
55 Barron Street
Welland, Ontario L3C 2K4
Joseph Mamros, Secretary.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Act of incorporation,
Constitution and Laws.
Voir-Société de Secours Mutuels des
Slovaques du Canada
Canadian Slovak League
1736 Dundas St. West
Toronto, Ontario M6K 1V5
Helen Danko, Secretary.
Life to the extent authorized by its
Act of incorporation,
Constitution and Laws.
Canadian Slovak League
1736, rue Dundas Ouest
Toronto (Ontario) M6K 1V5
Helen Danko, Secrétaire.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Croatian Catholic Union of U.S.A.
and Canada
3009 Dundas Street West
Toronto, Ontario M6P 1Z4
Ante M. Nikolic, Chief Agent.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and By-Laws.
Croatian Catholic Union of U.S.A.
and Canada
3009, rue Dundas Ouest
Toronto (Ontario) M6P 1Z4
Ante M. Nikolic, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Croatian Fraternal Union of America
c/o Deloitte and Touche
181 Bay Street, Suite 1400
Toronto, Ontario M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Chief Agent.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
Croatian Fraternal Union of America
a/s Deloitte & Touche
181, rue Bay, Bureau 1400
Toronto (Ontario) M5J 2V1
P. Wayne Musselman, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Le 24 avril 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
Classes of Insurance for which
Registered
The First Catholic Slovak Ladies Association Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
of the United States of America
incorporation, Constitution and
c/o John Milnes and Associates
By-Laws.
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
The First Catholic Slovak Union of the
United States of America and Canada
c/o John Milnes and Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
incorporation, Constitution and
Laws.
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
43
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
The First Catholic Slovak Ladies Association Vie dans la mesure autorisée par sa
of the United States of America
loi constitutive, sa constitution et
a/s John Milnes and Associates
ses règlements.
e
68, rue Scollard, 2 étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
The First Catholic Slovak Union of the
United States of America and Canada
a/s John Milnes and Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
The Grand Orange Lodge of British America Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
94 Sheppard Ave. West
Willowdale, Ontario M2N 1M5
incorporation, Constitution and
Laws.
D. A. Griffin, Secretary-Treasurer.
The Grand Orange Lodge of British America Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
94, av. Sheppard Ouest
Willowdale (Ontario) M2N 1M5
sa constitution et ses règlements.
D. A. Griffin, Secrétaire-trésorier.
The Independent Order of Foresters
789 Don Mills Rd.
Don Mills, Ontario M3C 1T9
William J. Valiquette, Senior VicePresident - Corporate Governance.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation,
Constitution and Laws.
Voir-L’Ordre Indépendant des Forestiers
Knights of Columbus
257 Pinnacle Street
Belleville, Ontario K8N 3B2
Kerry J. Soden, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Knights of Columbus
257, rue Pinnacle
Belleville (Ontario) K8N 3B2
Kerry J. Soden, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Lutheran Life Insurance Society of Canada
470 Weber St. North
Waterloo, Ontario N2J 4G4
James R. Widdecombe, Secretary.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its
instrument of incorporation and
by-laws.
Lutheran Life Insurance Society of Canada
470, rue Weber Nord
Waterloo (Ontario) N2J 4G4
James R. Widdecombe, Secrétaire.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation et ses
règlements.
The North West Commercial Travellers’
Association of Canada
28 Main Street South, 2nd Floor
P.O. Box 336
Winnipeg, Manitoba R3C 2H6
Terry D. Carruthers, General Manager
and Secretary.
Life insurance to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
The North West Commercial Travellers’
Association of Canada
28, rue Main Sud, 2e étage, C.P. 336
Winnipeg (Manitoba) R3C 2H6
Terry D. Carruthers, Directeur général
et secrétaire.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
The Order of Italo-Canadians
5613 Arthur Chevrier St.
Montréal North, Quebec H1G 1P7
L. A. Bortolotti, Director.
Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
The Order of Italo-Canadians
5613, rue Arthur Chevrier
Montréal-Nord (Québec) H1G 1P7
L. A. Bortolotti, Administrateur.
Vie et maladie dans la mesure
autorisée par sa loi constitutive,
sa constitution et ses règlements.
The Order of United Commercial Travelers
of America
901 Centre St. North, Room 300
Calgary, Alberta T2E 2P6
Lindsay B. Maxwell, Chief Agent.
Life, Accident and sickness
insurance to the extent
authorized by its Articles of
Incorporation, constitution and
by-laws.
The Order of United Commercial Travelers
of America
901, rue Centre Nord, Pièce 300
Calgary (Alberta) T2E 2P6
Lindsay B. Maxwell, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
L’Ordre Indépendant des Forestiers
789, chemin Don Mills
Don Mills (Ontario) M3C 1T9
William J. Valiquette, Vice-président
principal, Régie d’entreprise.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution en corporation, sa
constitution et ses règlements.
Serb National Federation
a/s John Milnes and Associates
68, rue Scollard, 2e étage
Toronto (Ontario) M5R 1G2
John R. Milnes, Agent principal.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements, et limitée à la
gestion des polices émises avant
le 15 juillet 1998.
See-ACTRA Fraternal Benefit Society
La Société Fraternelle ACTRA
1000, rue Yonge
Toronto (Ontario) M4W 2K2
Robert M. Underwood, Président et
chef de la direction.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par son acte de
constitution et ses règlements.
See-Canadian Slovak Benefit Society
Société de Secours Mutuels des Slovaques
du Canada
55, rue Barron
Welland (Ontario) L3C 2K4
Joseph Mamros, Secrétaire.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
See-The Independent Order of Foresters
Serb National Federation
c/o John Milnes and Associates
68 Scollard St., 2nd Floor
Toronto, Ontario M5R 1G2
John R. Milnes, Chief Agent.
Life, Accident and Sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws, and is limited to the
servicing of policies issued prior
to July 15, 1998.
44
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
Name, Address and Official Representative
of the Company in Canada
Classes of Insurance for which
Registered
Nom, adresse et mandataire officiel
de la société au Canada
Catégories d’assurance prévues à
l’enregistrement
Sons of Norway
c/o Deloitte & Touche
2500 Scotia Centre
700-2nd Street S.W.
Calgary, Alberta T2P 0S7
R. Ross Nelson, Chief Agent.
Life, Disability and Sickness to the
extent authorized by its Articles
of incorporation, Constitution
and Laws.
Sons of Norway
a/s Deloitte & Touche
2500 Scotia Centre
700, 2e Rue Sud-ouest
Calgary (Alberta) T2P 0S7
R. Ross Nelson, Agent principal.
Vie, invalidité et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Sons of Scotland Benevolent Association
90 Eglinton Ave. East, 7th Floor
Toronto, Ontario M4P 2Y3
Mrs. Effie MacFie, Grand SecretaryTreasurer.
Life and Sickness to the extent
authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Voir-Association Bénévole des Fils
de l’Écosse
Supreme Council of the Royal Arcanum
1030 Standard Life Bldg.
120 King St. West, P.O. Box 990
Hamilton, Ontario L8N 3R1
J. B. Simpson, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Certificate of
incorporation. Constitution and
By-Laws.
Supreme Council of the Royal Arcanum
1030 Standard Life Building
120, rue King Ouest, C.P. 990
Hamilton (Ontario) L8N 3R1
J. B. Simpson, Agent principal.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Ukrainian Fraternal Association
(of America)
2800-14th Avenue, Suite 406
Markham, Ontario L3R 0E4
Bohdan M. Mocherniak, Chief Agent.
Life, to the extent authorized by its
Articles of Association,
constitution and laws, and on the
condition that the words “of
America” will be used in
conspicuous relation to the name
“Ukrainian Fraternal
Association” wherever it appears
in the Association’s contracts,
application forms,
advertisements or other
published material used in
Canada.
Ukrainian Fraternal Association
(of America)
2800, 14e Avenue, Bureau 406
Markham (Ontario) L3R 0E4
Bohdan M. Mocherniak, Agent principal.
Vie, dans la mesure autorisée par
sa loi constitutive, sa constitution
et ses règlements, et à la
condition que les mots « of
America » figurent bien
visiblement près du nom
« Ukrainian Fraternal
Association » partout où paraît le
nom de l’Association dans les
contrats, les formules de
demande de police, la publicité
ou les autres documents
imprimés utilisés au Canada.
Ukrainian Fraternal Society of Canada
235 McGregor St.
Winnipeg, Manitoba R2W 4W5
M. J. Bugera, President.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Act of incorporation and
by-laws and by The Canadian
and British Insurance Companies
Act, 1932.
Ukrainian Fraternal Society of Canada
235, rue McGregor
Winnipeg (Manitoba) R2W 4W5
M. J. Bugera, Président.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive et ses règlements
et par la loi sur les compagnies
d’assurance canadiennes et
britanniques 1932.
Ukrainian Mutual Benefit Association of
Saint Nicholas of Canada
804 Selkirk Ave.
Winnipeg, Manitoba R2W 2N6
Gene Hazen, Manager.
Life, Disability and Sickness to the
extent authorized by its Act of
incorporation, Constitution and
Laws.
Ukrainian Mutual Benefit Association of
Saint Nicholas of Canada
804, av. Selkirk
Winnipeg (Manitoba) R2W 2N6
Gene Hazen, Directeur.
Vie, invalidité et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi
constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Ukrainian National Aid Association
of America
83 Christie Street
Toronto, Ontario M6G 3B1
Walter Okipniuk, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its charter,
Constitution and By-laws.
Ukrainian National Aid Association
of America
83, rue Christie
Toronto (Ontario) M6G 3B1
Walter Okipniuk, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
charte, sa constitution et ses
règlements.
Ukrainian National Association
1 Eva Road, Suite 402
Etobicoke, Ontario M9C 4Z5
Yaroslava Zorych, Chief Agent.
Life, Personal accident and
Sickness to the extent authorized
by its Certificate of
incorporation, Constitution and
By-laws.
Ukrainian National Association
1, chemin Eva, Bureau 402
Etobicoke (Ontario) M9C 4Z5
Yaroslava Zorych, Agent principal.
Vie, accidents corporels et maladie
dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive, sa constitution et
ses règlements.
Woman’s Life Insurance Society
1455 Lakeshore Road, P.O. Box 234
Sarnia, Ontario N7T 7H9
Joseph Haselmayer, Chief Agent.
Life insurance to the extent
authorized by its Articles of
Incorporation and Laws.
Woman’s Life Insurance Society
1455, chemin Lakeshore, C.P. 234
Sarnia (Ontario) N7T 7H9
Joseph Haselmayer, Agent principal.
Vie dans la mesure autorisée par sa
loi constitutive et ses règlements.
Workers Benevolent Association of Canada
595 Pritchard Ave.
Winnipeg, Manitoba R2W 2K4
Zenovy H. Nykolyshyn, National
President.
Life, Accident and sickness to the
extent authorized by its Act of
incorporation and By-Laws.
Workers Benevolent Association of Canada
595, av. Pritchard
Winnipeg (Manitoba) R2W 2K4
Zenovy H. Nykolyshyn, Président
national.
Vie, accidents et maladie dans la
mesure autorisée par sa loi et ses
règlements.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
45
NOTE (A)—
REMARQUE (A)—
Abbey Life Insurance Company of Canada: The company changed its name to ITT
Hartford Life Insurance Company of Canada effective July 1, 1994.
L’Abbaye Compagnie d’Assurance-Vie du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de ITT Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie à
compter du 1er juillet 1994.
Abeille Réassurances: The company amalgamated its property and business with
that of AXA Réassurance effective April 18, 1996, the continuing or combined
company being AXA Réassurance.
Abeille Réassurances a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux de AXA
Réassurance depuis le 18 avril 1996, la compagnie issue de la fusion étant AXA
Réassurance.
Adriatic Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Canadian Home Assurance Company effective
January 1, 1991, the continuing or combined company being Canadian Home
Assurance Company.
Un décret a été émis le 5 juillet 1989 en vertu de la Loi sur les liquidations.
Advocat Général Compagnie d’Assurance du Canada :
Advocate General Insurance Company: The company’s certificate of registry was
withdrawn effective July 15, 1989, and the company is being wound up under
the provisions of the Winding-up Act.
The Ætna Casualty and Surety Company : les obligations de la compagnie ayant
été transférées à Aetna, compagnie d’assurance dommages et de cautionnement
du Canada, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 1er mars 1993.
The Ætna Casualty and Surety Company: The company, having transferred its
Canadian liabilities to Aetna Casualty & Surety Company of Canada, ceased to
be registered effective March 1, 1993.
Ætna Casualty du Canada, Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de
Laurentienne Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada à compter du
1er novembre 1987.
Aetna Casualty & Surety Company of Canada changed its name to Travelers
Casualty and Surety Company of Canada, effective July 1, 1997.
Aetna, compagnie d’assurance dommages et de cautionnement du Canada a
modifié sa dénomination sociale à celle de Travelers, Compagnie d’assurance
dommages et de cautionnement du Canada à compter du 1er juillet 1997.
Ætna Casualty Company of Canada: The company changed its name to Laurentian
Casualty Company of Canada effective November 1, 1987.
Ætna Insurance Company a changé son nom en celui de CIGNA Property and
Casualty Insurance Company à compter du 29 avril 1988.
Ætna Insurance Company: The company changed its name to CIGNA Property
and Casualty Insurance Company effective April 29, 1988.
A.G.F. Réassurances, ayant fusionné ses biens et affaires avec les biens et affaires
de la Société Anonyme Française de Réassurances en vertu des lois de la
France, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 31 décembre
1991.
A.G.F. Réassurances: The company, having amalgamated its property and
business with that of Société Anonyme Française de Réassurances pursuant to
the laws of France, ceased to be registered effective December 31, 1991.
Aktieselskabet Nordisk Gjenforsikrings Selskab a changé son nom en celui de
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S à compter du 8 décembre 1986.
Aktieselskabet Nordisk Gjenforsikrings Selskab: The company changed its name
to Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S effective December 8, 1986.
Allianz Insurance Company : les obligations de la compagnie ayant été transférées
à la Compagnie d’Assurance du Home Canadien, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 mars 1991.
The Albion Insurance Company of Canada: The company changed its name to
Metropolitan General Insurance Company effective February 16, 1988.
American Credit Indemnity Company of New York a changé son nom en celui de
American Credit Indemnity Company à compter du 17 avril 1985.
Allianz Insurance Company: The company, having transferred its Canadian
liabilities to Canadian Home Assurance Company, ceased to be registered
effective March 31, 1991.
American Health and Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
21 décembre 1993.
Allianz Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Cornhill Insurance Company of Canada effective
November 1, 1993, the continuing or combined company being Allianz
Insurance Company of Canada.
The American Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada le
31 décembre 1982; son passif canadien a été pris en charge par Fireman’s Fund
Insurance Company.
American Credit Indemnity Company of New York: The company changed its
name to American Credit Indemnity Company effective April 17, 1985.
L’American Insurance Company a obtenu un nouveau certificat d’enregistrement
lui permettant de souscrire des polices d’assurance au Canada à compter du
8 janvier 1990.
American Health and Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 21, 1993.
The American Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mars
1997.
The American Insurance Company: The company, having transferred its Canadian
liabilities to Fireman’s Fund Insurance Company, ceased to be registered
effective December 31, 1982.
American Mutual Liability Insurance Company : le certificat d’enregistrement de
la compagnie a été retiré le 30 mai 1989 et la compagnie sera liquidée en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The American Insurance Company: The company was re-registered to transact the
business of insurance in Canada effective January 8, 1990.
American Reserve Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 juin 1979 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations. Le 9 juillet 1984, avec l’approbation
de la Cour suprême de l’Ontario, le passif canadien de la compagnie a été pris
en charge par INA du Canada Compagnie d’assurance.
The American Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective March 19,
1997.
AMEX Life Assurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
10 octobre 1997.
American International Assurance Life Company Ltd. changed its name to AIG
Life Insurance Company of Canada effective April 1, 1998.
Ancienne Mutuelle Réassurance a adopté une nouvelle raison sociale, Axa Ré, le
26 mars 1990.
American Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its remaining Canadian policies to American International
Assurance Life Company Ltd. The company’s order to insure in Canada risks
was revoked effective December 31, 1996.
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance : Conformément à la demande
de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance a été annulée le 22 décembre
1995.
American Mutual Liability Insurance Company: The company’s certificate of
registry was withdrawn effective May 30, 1989, and the company is being
wound up under the provisions of the Winding-up Act.
L’Ancienne République, Compagnie d’Assurance-Vie a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 1er septembre 1993.
46
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
American Reserve Insurance Company: The company’s certificate of registry was
withdrawn effective June 19, 1979, and the company is being wound up under
the provisions of the Winding-up Act. The Supreme Court of Ontario approved
the transfer of the company’s remaining Canadian liabilities to INA Insurance
Company of Canada effective July 9th, 1984.
Argonaut Insurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Argonaut Insurance
Company a été annulée le 23 novembre 1993.
AMEX Life Assurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective October 10,
1997.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company a fusionné ses biens
et opérations avec les biens et opérations de Philadelphia Manufacturers Mutual
Insurance Company le 7 septembre 1984; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company.
Ancienne Mutuelle Réassurance: The company changed its name to Axa Ré
effective March 26, 1990.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company a changé son nom
en celui de Arkwright Mutual Insurance Company à compter du 14 avril 1987.
Argonaut Insurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Argonaut Insurance Company was revoked effective November
23, 1993.
The Associated Canadian Travellers a cessé d’exercer des opérations au Canada.
Lettres patentes de dissolution avec une date d’effet du 16 novembre 1994 ont
été émises.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company amalgamated its
property and business with Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance
Company effective September 7, 1984, the continuing or combined Company
being Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company.
Association Canado-Américaine a modifié sa dénomination sociale à celle de
ACA ASSURANCE à compter du 19 décembre 1997.
Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance Company: The company
changed its name to Arkwright Mutual Insurance Company effective April 14,
1987.
Assurances Continental limitée a modifié sa dénomination sociale pour celle de
Compagnie d’assurance Lombard, à compter du 8 décembre 1995.
The Associated Canadian Travellers ceased transacting business in Canada.
Letters patent of dissolution were issued effective November 16, 1994.
AXA Ré a modifié sa dénomination sociale à AXA Réassurance, le 21 décembre
1990.
Association Canado-Américaine changed its name to ACA ASSURANCE
effective December 19, 1997.
AXA Réassurance a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux de Abeille
Réassurances depuis le 18 avril 1996, la compagnie issue de la fusion étant
AXA Réassurance.
AXA Ré: The company changed its name to AXA Réassurance effective
December 21, 1990.
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S a changé son nom en celui de Nordisk
Reinsurance Company A/S à compter du 24 mai 1988.
AXA Réassurance: The company amalgamated its property and business with that
of Abeille Réassurances effective April 18, 1996, the continuing or combined
company being AXA Réassurance.
Beneficial Standard Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
10 octobre 1995.
Baltica-Nordisk Reinsurance Company A/S: The company changed its name to
Nordisk Reinsurance Company A/S effective May 24, 1988.
Boréal Compagnie d’assurances de dommages a modifié sa dénomination sociale
pour celle de AXA Pacifique Compagnie d’Assurance, à compter du 23 octobre
1995.
Baltica-Skandinavia Reinsurance Company of Canada: The company changed its
name to Primmum Insurance Company effective July 20, 1988.
Le Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Laurentienne Casualty Compagnie
d’Assurance de Dommages du Canada et avec les biens et opérations de La
Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance le 27 février 1992; la
compagnie résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie
d’Assurance de Dommages.
Beneficial Standard Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 10, 1995.
Buffalo Insurance Company a changé son nom en Underwriters Insurance
Company à compter du 9 novembre 1988.
Boreal Property & Casualty Insurance Company: The company changed its name
to AXA Pacific Insurance Company effective October 23, 1995.
Cabot Insurance Company Limited, société d’assurances constituée sous le régime
des lois de Terre-Neuve, a reçu des lettres patentes la prorogeant sous le régime
de la Loi sur les sociétés d’assurances et a fusionné ses éléments d’actif et ses
activités avec celles de la Compagnie d’Assurance Canadienne Générale le
16 juin 1997. La société issue de la fusion aura pour désignation sociale la
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Buffalo Insurance Company: The company changed its name to Underwriters
Insurance Company effective November 9, 1988.
Canada Uni, Compagnie d’Assurance : le certificat d’enregistrement n’a pas été
renouvelé le 1er mars 1986 et la compagnie est maintenant en voie de
liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
Cabot Insurance Company Limited, formerly a provincial insurer based in
Newfoundland, was issued letters patent continuing it as a company under the
Insurance Companies Act, and concurrently amalgamated property and
business with Canadian General Insurance Company effective June 16, 1997,
the continuing company being Canadian General Insurance Company.
Canners Exchange Subscribers at Warner Inter-Insurance Bureau : les obligations
de la compagnie ayant été transférées à Employers Insurance of Wausau a
Mutual Company à compter du 31 décembre 1991, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 5 février 1993.
The Canada Accident and Fire Insurance Company: The company amalgamated
its property and business with that of the Stanstead and Sherbrooke Insurance
Company and that of Commercial Union Assurance Company of Canada
effective January 1, 1989; the continuing or combined company being
Commercial Union Assurance Company of Canada.
The Capitol Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 16 juin
1994.
Canada Security Assurance Company: The company changed its name to Scotia
General Insurance Company effective January 10 , 1996.
Central Mutual Insurance Company a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1986.
The Canadian Commerce Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of Trafalgar Insurance Company of Canada
effective January 1, 1993, the continuing or combined company being Trafalgar
Insurance Company of Canada.
Château Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son entreprise avec ceux
de La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales et Chateau Insurance
Management Inc. à compter du 1er octobre 1994, la compagnie issue de la
fusion étant La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
47
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Canadian Foresters Life Insurance Society, having amalgamated its property and
business with that of The Independent Order of Foresters, ceased to be
registered on February 26, 1992.
Christiania General Insurance Corporation a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Folksamerica
Reinsurance Company. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 6 mai 1997
Canadian General Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of USF&G Insurance Company of Canada effective June
30, 1990, the continuing or combined company being Canadian General
Insurance Company.
CIGNA Property and Casualty Insurance Company : les obligations de la
compagnie ayant été transférée à CIGNA Insurance Company of Canada, la
compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 24 décembre 1990.
Canadian General Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of Toronto General Insurance Company as of January 1,
1994, the continuing company being Canadian General Insurance Company.
La Citadelle, Compagnie d’Assurance-Vie a changé son nom en celui de la
Compagnie d’assurance-vie Première du Canada à compter du 1er janvier 1994.
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of Cabot Insurance Company Limited effective June 16, 1997, the
continuing company being Canadian General Insurance Company.
College Retirement Equities Fund a cessé d’exercer des opérations au Canada et
tout son passif canadien a été pris en charge par Sun Life du Canada,
compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des risques au
Canada a été annulée le 6 avril 1998.
Canadian General Insurance Company amalgamated its property and business
with that of The General Accident Assurance Company of Canada effective
January 1, 1998, the continuing company being The General Accident
Assurance Company of Canada.
Colonia Compagnie d’Assurance-Vie a modifié sa dénomination sociale à celle de
Concordia compagnie d’assurance-vie à compter du 30 décembre 1998.
Canadian Home Assurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Canadian Provincial Insurance Company effective
December 31, 1992, the continuing or combined company being Allianz
Insurance Company of Canada.
The Commercial Travellers’ Association of Canada a changé son nom en celui de
L’Association Canadienne des professionnels de la vente à compter du 1er juin
1991.
The Canadian Indemnity Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Casualty Company of Canada and that of The
Dominion of Canada General Insurance Company effective May 31, 1989, the
continuing or combined company being The Dominion of Canada General
Insurance Company.
La Compagnie d’Assurances Adriatique du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance du Home Canadien à
compter du 1er janvier 1991, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance du Home Canadien.
Canadian Northern Shield Insurance Company: The company changed its French
name to Le Bouclier du Nord Canadien, Compagnie d’Assurance effective
August 11, 1986.
La Compagnie d’Assurance Albion du Canada a changé son nom en celui de La
Métropolitaine Générale, Compagnie d’Assurance à compter du 16 février
1988.
The Canadian Provincial Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of Canadian Home Assurance Company
effective December 31, 1992, the continuing or combined company being
Allianz Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Cornhill du Canada à compter du
1er novembre 1993, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Allianz du Canada.
Canadian Reassurance Company changed its name to Swiss Re Life Canada
effective June 5, 1995.
La Compagnie D’Assurance American Life a cessé d’exercer des opérations au
Canada et son passif canadien a été prise en charge par La Compagnie
D’Assurance-Vie American International Ltée. L’ordonnance portant garantie
des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1996.
Canadian Reinsurance Company: The company changed its name to Swiss
Reinsurance Company Canada effective June 5, 1995.
La Compagnie d’Assurance Bouclier Canadien Nord a changé son nom en celui
de Le Bouclier du Nord Canadien, Compagnie d’Assurance à compter du
11 août 1986.
Canners Exchange Subscribers at Warner Inter-Insurance Bureau: The company,
having transferred its Canadian liabilities to Employers Insurance of Wausau a
Mutual Company effective December 31, 1991, ceased to be registered
February 5, 1993.
La Compagnie d’Assurance du Canada contre l’Incendie a changé sa
dénomination sociale à Compagnie d’assurances générales Legacy à compter du
1er janvier 1994.
The Capitol Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective June 16, 1994.
La Compagnie D’Assurance Canada Security a modifié sa dénomination sociale à
celle de Scotia Générale, compagnie d’assurance à compter du 10 janvier 1996.
Cardinal Insurance Company: The company’s certificate of registry was
withdrawn effective February 19, 1982, and the company is being wound up
under the provisions of the Winding-up Act.
Compagnie d’Assurance Canadienne Commerce a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada à
compter du 1er janvier 1993, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
The Casualty Company of Canada: The company amalgamated its property and
business with that of The Canadian Indemnity Company and that of The
Dominion of Canada General Insurance Company effective May 31, 1989, the
continuing or combined company being The Dominion of Canada General
Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné avec la Compagnie
d’Assurance USF&G du Canada le 30 juin 1990; les activités se poursuivent
sous la raison sociale Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
Central Mutual Insurance Company: The company, having disposed of its
liabilities in Canada, ceased to be registered effective March 31, 1986.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Toronto Générale à compter
du 1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale.
Century Insurance Company of Canada: An order was issued December 1, 1989,
whereby the property and business of Century Insurance Company of Canada
was to be wound up into the Dominion Insurance Corporation.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec Cabot Insurance Company Limited, à compter du 16 juin 1997.
Chateau Insurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Citadel General Assurance Company and Chateau
Insurance Management Inc. effective October 1, 1994, the continuing company
being The Citadel General Assurance Company.
La compagnie issue de la fusion est Compagnie d’Assurance Canadienne
Générale.
48
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Chequers Insurance Company: The company, having transferred its Canadian
liabilities to Markel Insurance Company of Canada, ceased to be registered
effective May 31, 1992.
Compagnie d’Assurance Canadienne Générale a fusionné ses biens et son
entreprise avec General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada, à
compter du 1er janvier 1998. La compagnie issue de la fusion est General
Accident, Compagnie d’Assurance du Canada.
Christiania General Insurance Corporation ceased transacting business in Canada
and transferred its remaining Canadian policies to Folksamerica Reinsurance
Company. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
May 6, 1997.
La Compagnie d’Assurance Canadienne Provinciale a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance du Home Canadien à
compter du 31 décembre 1992, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada.
CIBC General Group Insurance Company Limited: The company amalgamated its
property and business with that of CIBC General Insurance Company Limited
effective November 1, 1994, the continuing or combined company being CIBC
General Insurance Company Limited.
La Compagnie d’Assurance Cardinal le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 février 1982 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
CIGNA Property and Casualty Insurance Company: The company, having
transferred its liabilities to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be
registered effective December 24, 1990.
La Compagnie d’assurance Casualty du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de L’Indemnité Compagnie Canadienne et ceux de la
Compagnie d’assurance générale Dominion du Canada à compter du 31 mai
1989, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada.
The Citadel Life Assurance Company changed its name to Canadian Premier Life
Insurance Company effective January 1, 1994.
Les biens et opérations de la Compagnie d’Assurance Century du Canada ont été
cédés à La Dominion Corporation d’Assurance et un décret a été émis en vertu
de la Loi sur les liquidations pour la Compagnie d’Assurance Century du
Canada au 1er décembre 1989.
College Retirement Equities Fund ceased transacting business in Canada and
transferred its Canadian policies to Sun Life Assurance Company of Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective April 6,
1998.
Les obligations de La Compagnie d’Assurance Chequers ayant été transférées à la
Markel Compagnie d’Assurance du Canada, la Compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 mai 1992.
Colonia Life Insurance Company changed its name to Concordia Life Insurance
Company effective December 30, 1998.
La Compagnie d’Assurance Consolidated Générale a modifié sa dénomination
sociale pour celle de Compagnie d’assurance GE Capital Casualty, Canada, à
compter du 17 juillet 1996.
The Commercial Travellers’ Association of Canada: The company changed its
name to Canadian Professional Sales Association effective June 1, 1991.
La Compagnie d’Assurance Continental du Canada a cessé ses opérations sous la
Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en vertu
de la Loi sur les sociétés par actions, en date du 6 septembre 1995, sous la
dénomination sociale CICAN I Investment Holding Corp.
Compagnie Transcontinentale de Réassurance ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 16, 1998.
La compagnie d’assurances Continental du Canada inc. a modifié sa dénomination
sociale pour celle de Compagnie canadienne d’assurances générales Lombard, à
compter du 8 décembre 1995.
Consolidated General Insurance Company Limited: The company changed its
name to GE Capital Casualty Company, Canada effective July 17, 1996.
La Compagnie d’Assurance contre les Accidents et l’Incendie du Canada a
fusionné ses biens et opérations avec les biens et opérations de la Compagnie
d’Assurance Stanstead & Sherbrooke et avec les biens et opérations de la
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada le 1er janvier 1989; la
compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des opérations est La
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada.
Consolidated Life Assurance Company Limited ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to American Bankers Life
Assurance Company of Florida. The company’s order to insure in Canada risks
was revoked effective October 13, 1995.
Compagnie d’Assurance Cornhill du Canada a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Allianz du Canada à compter du 1er
novembre 1993, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Allianz du Canada.
The Continental Insurance Company of Canada: The company was discontinued
under the Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance
under the Canada Business Corporations Act on September 6, 1995 under the
name CICAN I Investment Holding Corp.
Compagnie d’Assurances Dominion a cessé ses opérations sous la Loi sur les
sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en vertu de la Loi
sur les sociétés par actions, en date du 6 septembre 1995, sous la dénomination
sociale CICAN II Investment Holding Corp.
The Continental Insurance Company of Canada Inc.: The company changed its
name to Lombard General Insurance Company of Canada effective December 8,
1995.
La Compagnie d’Assurance Eaton : un décret a été émis en vertu de la Loi sur les
liquidations pour la compagnie le 19 décembre 1989.
Continental Insurance Limited: The company changed its name to Lombard
Insurance Company effective December 8, 1995.
Compagnie d’assurance Fidélité du Canada a changé son nom en celui de
Compagnie d’Assurance USF&G du Canada à compter du 1er juin 1985.
The Contingency Insurance Company Limited: The company, having transferred
its Canadian liabilities to Gan Canada Insurance Company, ceased to be
registered effective January 1, 1988.
La Compagnie d’assurance Forteresse d’Amérique : les obligations de la
compagnie ayant été transférées à Marine Indemnity Insurance Company of
America, la compagnie a cessé d’être enregistrée à compter du 10 décembre
1993.
Cornhill Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Allianz Insurance Company of Canada effective
November 1, 1993, the continuing or combined company being Allianz
Insurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurance générale de groupes CIBC Limitée a fusionné ses biens
et son entreprise avec ceux de la Compagnie d’assurance générale CIBC
Limitée à compter du 1er novembre 1994, la compagnie issue de la fusion étant
la Compagnie d’assurance générale CIBC Limitée.
The Credit Life Insurance Company changed its name to Union Fidelity Life
Insurance Company effective June 13, 1994.
La Compagnie d’Assurance Générale Kansa International S.A. : le 8 mars 1995, la
cour a demandé la liquidation de Kansa General International Insurance
Company Limited sous les provisions de la Loi sur les liquidations, nommant
Ferdinand Alfieri, 1, place Ville Marie, Bureau 2115, Montréal (Québec) H3B
2C6, au titre de liquidateur provisoire de la société, de se charger des
procédures canadiennes de liquidation de la société.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
49
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
The Dominion Insurance Corporation: The company was discontinued under the
Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance under the
Canada Business Corporations Act on September 6, 1995 under the name
CICAN II Investment Holding Corp.
La Compagnie d’Assurance Générale Kent a fusionné ses biens et son entreprise
avec La Citadelle, Compagnie d’Assurances Générales, à compter du
30 novembre 1997. La compagnie issue de la fusion est La Citadelle,
Compagnie d’Assurances Générales.
Eaton Insurance Company: An order was issued December 19, 1989 winding up
Eaton Insurance Company.
La Compagnie d’Assurance Générale Strathcona a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Northumberland, Compagnie
Générale d’Assurances le 31 août 1983; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est la Northumberland, Compagnie
Générale d’Assurances.
Electrical Workers’ Benefit Association ceased to exist as at December 31, 1991.
La Compagnie d’Assurance Great Eastern a fusionné ses biens et opérations avec
les biens et opérations de London-Canada Insurance Company le 31 décembre
1987; la compagnie fusionnée ou la Compagnie prenant suite des opérations est
Compagnie d’Assurance Hartford du Canada.
Emmco Insurance Company: The company changed its name to Associates
Insurance Company effective October 30, 1986.
Compagnie d’Assurance Guardian du Canada a modifié sa dénomination sociale à
celle de La Nordique compagnie d’assurance du Canada à compter du
1er février, 1999.
English & American Insurance Company Limited: The company’s order to insure
in Canada risks was revoked effective October 6, 1993, and the company is
being wound up under the provisions of the Winding-Up Act.
La Compagnie d’Assurances Herald : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance d’autorisation de fonctionnement de La Compagnie
d’Assurances Herald a été annulée le 17 décembre 1992.
Ennia Insurance Company (U.K.) Limited: The company changed its name to
Aegon Insurance Company (U.K.) Limited effective May 3, 1985.
La Compagnie d’Assurance du Home Canadien a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de La Compagnie d’Assurance Canadienne Provinciale à
compter du 31 décembre 1992, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Allianz du Canada.
Federated Mutual Insurance Company: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Federated Mutual Insurance Company was revoked
effective December 31, 1992.
Compagnie d’Assurance Longroup a modifié sa dénomination sociale à celle de
Compagnie d’Assurance London Garantie à compter du 12 juin 1995.
Fidelity Insurance Company of Canada: The company changed its name to
USF&G Insurance Company of Canada effective June 1, 1985.
La Compagnie d’Assurance Missisquoi et Rouville a modifié sa raison sociale le
The Fire Insurance Company of Canada: The company changed its name to
Legacy General Insurance Company effective January 1, 1994.
6 novembre 1989 et se nomme maintenant La compagnie d’Assurance Missisquoi.
Fireman’s Fund Insurance Company of Canada: The company changed its name to
Wellington Insurance Company effective March 1, 1985.
Compagnie d’assurances New York Life du Canada et La Compagnie d’Assurance
du Canada sur la Vie ont été fusionnées et prorogées en une société
fonctionnant sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance du
Canada sur la Vie le 1er avril 1994.
Fireman’s Fund Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective March 19,
1997.
La Compagnie D’Assurance OTIP/RAEO Inc. a modifié sa dénomination sociale
à celle de La Compagnie d’Assurance Everest du Canada à compter du
31 décembre 1996.
Folksamerica National Reinsurance Company ceased transacting business in
Canada. The Company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1996.
La Compagnie d’Assurance Pohjola Ltée . (Vakuutusosakeyhtio Pohjola) a
modifié sa dénomination sociale à celle de Pohjola Group Insurance
Corporation à compter du 31 août 1998.
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan: At the company’s request,
the order to insure in Canada risks of Foremost Insurance Company Grand
Rapids, Michigan was revoked effective August 31, 1995.
La Compagnie d’Assurance Stanstead & Sherbrooke a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de la Compagnie d’Assurance contre les
Accidents et l’Incendie du Canada et avec les biens et opérations de la
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada le 1er janvier 1989; la
compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des opérations est La
Compagnie d’Assurance Union Commerciale du Canada.
Fortress Insurance Company of America: The company, having transferred its
Canadian liabilities to Marine Indemnity Insurance Company of America,
ceased to be registered effective December 10, 1993.
La Compagnie d’Assurance Sun Alliance & London (Canada) a modifié sa
dénomination sociale à celle de TBD Compagnie d’Assurance Vie à compter du
1er août 1995.
The Franklin Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its remaining Canadian policies to Colonia Life Insurance Company.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective December
31, 1996.
Compagnie d’Assurance Toronto Générale a fusionné ses biens et son entreprise
avec ceux de la Compagnie d’Assurance Canadienne Générale à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale.
Gan Incendie Accidents Compagnie Française: The company, having transferred
its Canadian liabilities to Gan Canada Insurance Company, ceased to be
registered effective January 1, 1988.
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la Compagnie d’Assurance Canadienne Commerce à
compter du 1er janvier 1993, la compagnie issue de la fusion étant la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
General Accident Indemnity Company: The company amalgamated its property
and business with that of Prudasco Assurance Company effective January 1,
1994, the continuing or combined company being General Accident Indemnity
Company.
La Compagnie d’Assurance USF&G du Canada a fusionné avec la Compagnie
d’Assurance Canadienne Générale le 30 juin 1990; les activités se poursuivent
sous la raison sociale Compagnie d’Assurance Canadienne Générale.
The General Accident Indemnity Company: The company amalgamated its
property and business with that of The General Accident Assurance Company
of Canada effective December 31, 1994, the continuing or combined company
being The General Accident Assurance Company of Canada.
Compagnie d’Assurances Victoria du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec Compagnie d’Assurance Traders Générale, à compter du
1er janvier 1996. La compagnie issue de la fusion est la Compagnie
d’Assurance Traders Générale.
General American Life Reinsurance Company of Canada changed its name to
RGA Life Reinsurance Company of Canada effective September 18, 1995.
La Compagnie d’Assurance-Vie American International Ltée a modifié sa
dénomination sociale à celle de La Compagnie d’Assurance-Vie AIG du
Canada à compter du 1er avril 1998.
50
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
General Reassurance Corporation: The company changed its name to Life
Reassurance Corporation of America effective August 3, 1989.
La Compagnie d’Assurance-Vie Glacier National a modifié sa dénomination
sociale à celle de Scotia-Vie compagnie d’assurance à compter du 16 décembre
1994.
General Security Assurance Corporation of New York: The company changed its
name to SCOR Reinsurance Company effective March 31, 1994.
Compagnie d’Assurance-Vie Laurier et L’Impériale, compagnie d’assurance-vie
ont été fusionnées et prorogées en une société fonctionnant sous la
dénomination sociale de L’Impériale, compagnie d’assurance-vie le 1er janvier
1998.
General Security Insurance Company of Canada: The company, following the
passage of a Special Act by the Senate of Canada, was continued by Letters
Patent of Continuation as an insurance company under the laws of the Province
of Quebec effective December 1, 1994, under the name General Security
Insurance Company of Canada Inc.
Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada et La Mutuelle du
Canada, compagnie d’assurance sur la vie ont été fusionnées et prorogées en
une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination sociale de La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie le 31 décembre 1998 à 23 h 59.
Glacier National Life Assurance Company changed its name to Scotia Life
Insurance Company effective December 16, 1994.
La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La Compagnie
d’Assurance-Vie Primerica du Canada. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 19 août 1994.
Globe Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective May 19, 1995.
La Compagnie d’assurance-vie Transamerica Occidental a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par la
Compagnie d’Assurance-Vie Transamerica du Canada. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 12 avril 1995.
The Great Eastern Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of London-Canada Insurance Company effective
December 31, 1987, the continuing or combined company being Hartford
Insurance Company of Canada.
La Compagnie d’Assurance Wellington a changé son nom en celui de Compagnie
d’Assurance Wellington à compter du 11 août 1986.
The Great Lakes Reinsurance Company changed its name to Temple Insurance
Company, effective April 2, 1998.
La Compagnie Canadienne de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de Suisse de Réassurance Vie Canada à compter du 5 juin 1995.
Guardian Insurance Company of Canada changed its name to The Nordic
Insurance Company of Canada effective February 1, 1999.
La Compagnie Mutuelle d’Assurance-vie Wawanesa a changé son nom en celui de
La Compagnie d’Assurance-vie Wawanesa à compter du 1er octobre 1993.
Guildhall Insurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Guildhall Insurance Company was revoked effective October
23, 1995.
La Compagnie de Réassurances Baltica-Skandinavia du Canada a changé son nom
en celui de Primmum Compagnie d’Assurance à compter du 20 juillet 1988.
The Hartford Steam Boiler Inspection and Insurance Company: The company,
having transferred it Canadian liabilities to The Boiler Inspection and Insurance
Company of Canada, ceased to be registered effective December 31, 1988.
La Compagnie de Réassurance Kanata a changé son nom en celui de Trygg-Hansa
Reinsurance Company of Canada le 28 janvier 1991.
Helvetia Swiss Fire Insurance Company, Limited: The company changed its name
to Helvetia Swiss Insurance Company, Limited effective June 19, 1989.
La Compagnie de Réassurance Mercantile et Générale du Canada a fusionné ses
biens et son entreprise avec Compagnie Suisse de Réassurance Canada, à
compter du 1er juillet 1997. La compagnie issue de la fusion est Compagnie
Suisse de Réassurance Canada.
Herald Insurance Company: At the request of the company, the order to
commence and carry on business of Herald Insurance Company was revoked
effective December 17, 1992.
La Compagnie de Réassurance Sphère du Canada a modifié sa dénomination
sociale pour La Compagnie d’Assurance Chequers au 31 août 1989.
The Hungarian Reformed Federation of America ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to Toronto Mutual Life Insurance
Company. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
May 28, 1996.
La Compagnie de Réassurance Vie Mercantile et Générale du Canada et Suisse de
Réassurances Vie et Santé Canada ont été fusionnées et prorogées en une
société fonctionnant sous la dénomination sociale de Suisse de Réassurances
Vie et Santé Canada le 1er juillet 1997.
Ideal Mutual Insurance Company: The company’s certificate of registry was
withdrawn effective February 15, 1985, and the company is being wound up
under the provisions of the Winding-Up Act.
Compagnie Transcontinentale de Réassurance a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
16 décembre 1998.
The Imperial Life Assurance Company of Canada and its wholly-owned
subsidiary, Laurentian Life Insurance Company of Canada, amalgamated and
were continued as one company under the name The Imperial Life Assurance
Company of Canada effective January 1, 1993.
Consolidated Life Assurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations
au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par American
Bankers Compagnie d’Assurances-Vie de la Floride. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 13 octobre 1995.
INA Insurance Company of Canada: The company changed its name to CIGNA
Insurance Company of Canada effective September 1, 1985.
The Contingency Insurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Gan Canada
Compagnie d’Assurances le 1er janvier 1988.
Industrial Credit Insurance Company: At the request of the company, its certificate
of registry was discontinued effective October 5, 1984.
Corporation de Garantie RoyNat le certificat d’enregistrement a été retiré le
21 juin 1984, conformément à la demande de la compagnie.
Insurance Company of North America: The company, having transferred its
Canadian liabilities to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be
registered effective February 28, 1993.
The Credit Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
Union Fidelity Life Insurance Company à compter du 13 juin 1994.
The Insurance Corporation of Ireland Limited: The company changed its name to
ICAROM Public Limited Company effective December 20, 1991
Electrical Workers’ Benefit Association a cessé d’exister le 31 décembre 1991.
ITT Hartford Life Insurance Company of Canada changed its name to Hartford
Life Insurance Company of Canada effective October 1, 1997.
Emmco Insurance Company a changé son nom en celui de Associates Insurance
Company à compter du 30 octobre 1986.
John Deere Insurance Company of Canada changed its name to Echelon General
Insurance Company, effective March 5, 1998.
La English & American Insurance Company Limited s’est vue annuler son
Ordonnance portant garantie des risques au Canada le 6 octobre 1993 et la
compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des dispositions de la
Loi sur les liquidations.
Kanata Reinsurance Company: The company changed its name to Trygg-Hansa
Reinsurance Company of Canada effective January 28, 1991.
Ennia Insurance Company (U.K.) Limited a changé son nom en celui de Aegon
Insurance Company (U.K.) Limited à compter du 3 mai 1985.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
51
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Kansa General Insurance Company Limited: The company changed its name to
Kansa General International Insurance Company Limited effective March 30,
1990.
La Federated, Compagnie Mutuelle d’Assurances : Conformément à la demande
de la compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par La
Federated, Compagnie Mutuelle d’Assurances a été annulée le 31 décembre
1992.
Kansa General International Insurance Company Limited: On March 8, 1995 the
court ordered the winding-up of Kansa General International Insurance
Company Limited under the provisions of the Winding Up Act, appointing
Ferdinand Alfieri, 1 Place Ville Marie, Suite 2115, Montréal, Quebec H3B 2C6,
as provisional liquidator of the company to proceed with the winding-up of the
business in Canada of the company.
Fireman’s Fund du Canada Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de
La Compagnie d’Assurance Wellington à compter du 1er mars 1985.
Kent General Insurance Corporation amalgamated its property and business with
that of The Citadel General Assurance Company effective November 30, 1997,
the continuing company being The Citadel General Assurance Company.
Fireman’s Fund Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mars
1997.
Laurentian Casualty Company of Canada: The company changed its French name
to Laurentienne Casualty Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada
effective February 21, 1990.
Folksamerica National Reinsurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 1996.
Laurentian Casualty Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Laurentian Pacific Insurance Company and that of
The Laurentian Shield Insurance Company effective February 27, 1992, the
continuing or combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
Forestiers Canadiens, Société d’Assurance-Vie, ayant fusionné ses biens et
affaires avec les biens et affaires de L’Ordre Indépendant des Forestiers, la
société a cessé d’être enregistrée le 26 février 1992.
Laurentian P&C Insurance Company: The company changed its name to Boreal
Property & Casualty Insurance Company effective December 9, 1993.
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan : Conformément à la
demande de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
Foremost Insurance Company Grand Rapids, Michigan a été annulée le 31 août
1995.
Laurentian Pacific Insurance Company: The company amalgamated its property
and business with that of Laurentian Casualty Company of Canada and that of
The Laurentian Shield Insurance Company effective February 27, 1992, the
continuing or combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
The Franklin Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada
et son passif canadien a été pris en charge par Colonia Compagnie
d’Assurance-Vie. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été
annulée le 31 décembre 1996.
The Laurentian Shield Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of Laurentian Casualty Company of Canada and
that of Laurentian Pacific Insurance Company effective February 27, 1992, the
continuing or combined company being Laurentian P&C Insurance Company.
Gan Incendie Accidents Compagnie Française a cessé d’exercer des opérations au
Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Gan Canada
Compagnie d’Assurances le 1er janvier 1988.
Laurier Life Insurance Company and The Imperial Life Assurance Company of
Canada amalgamated and were continued as one company under the name The
Imperial Life Assurance Company of Canada effective January 1, 1998.
Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de La Prudasco, Compagnie d’Assurance à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Général Accident
Indemnité Compagnie d’Assurance.
The London Assurance ceased transacting business in Canada. The company’s
order to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1997.
Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son
entreprise avec ceux de la General Accident, Compagnie d’Assurance du
Canada à compter du 31 décembre 1994, la compagnie issue de la fusion étant
General Accident, Compagnie d’Assurance du Canada.
London-Canada Insurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of The Great Eastern Insurance Company effective
December 31, 1987, the continuing or combined company being Hartford
Insurance Company of Canada.
General American, Compagnie de réassurance-vie du Canada a modifié sa
dénomination sociale à celle de RGA Compagnie de réassurance-vie du Canada
à compter du 18 septembre 1995.
Longroup Insurance Company: The company changed its name to London
Guarantee Insurance Company effective June 12, 1995.
General Reassurance Corporation a changé son nom en celui de Life Reassurance
Corporation of America à compter du 3 août 1989.
Marine Indemnity Insurance Company of America ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1997.
General Security Assurance Corporation of New York a changé sa raison sociale à
SCOR, Compagnie de Réassurance à compter du 31 mars 1994.
Massachusetts General Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
October 18, 1993.
Globe Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 19 mai
1995.
Massachusetts Indemnity and Life Insurance Company changed its name to
Primerica Life Insurance Company effective July 1, 1992.
Les Grands Lacs, Compagnie de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de La compagnie d’assurance Temple à compter du 2 avril 1998.
The Mercantile and General Life Reassurance Company of Canada and Swiss Re
Life & Health Canada amalgamated and were continued as one company under
the name Swiss Re Life & Health Canada effective July 1, 1997.
Guildhall Insurance Company : Conformément à la demande de la société,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Guildhall Insurance
Company a été annulée le 23 octobre 1995.
The Mercantile and General Reinsurance Company of Canada amalgamated its
property and business with that of Swiss Reinsurance Company Canada
effective July 1, 1997, the continuing company being Swiss Reinsurance
Company Canada.
The Hartford Steam Boiler and Inspection Company a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Compagnie d’Inspection et d’Assurance Chaudières et Machinerie le
31 décembre 1988.
The Mercantile and General Reinsurance Company plc: At the company’s request,
its order to insure in Canada risk was revoked effective December 31, 1992.
Helvetia Swiss Fire Insurance Company, Limited a changé son nom pour Helvetia
Compagnie Suisse d’Assurances à compter du 19 juin 1989.
Metropolitan General Insurance Company: The company, following the passage of
a Special Act by the Senate of Canada, was continued by Letters Patent of
Continuation as an insurance company under the laws of the Province of
Quebec effective December 19, 1991.
The Hungarian Reformed Federation of America a cessé d’exercer des opérations
au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Toronto Mutual
Life Insurance Company. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada
a été annulée le 28 mai 1996.
52
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Metropolitan Insurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of Metropolitan Life Insurance Company of Canada effective
December 30, 1992, the continuing or continued company being Metropolitan
Life Insurance Company of Canada.
Ideal Mutual Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le
15 février et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations.
Metropolitan Life Insurance Company of Canada and The Mutual Life Assurance
Company of Canada amalgamated and were continued as one mutual company
under the name The Mutual Life Assurance Company of Canada effective
December 31, 1998 at 11:59 p.m.
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie et sa filiale en propriété exclusive,
Laurentienne-Vie du Canada, Compagnie d’Assurance, ont été fusionnées et
prorogées en une société fonctionnant sous la dénomination sociale de
L’Impériale, compagnie d’assurance-vie le 1er janvier 1993.
Midland Insurance Company: The company’s certificate of registry was
withdrawn effective April 10, 1986, and the company is being wound up under
the provisions of the Winding Up Act.
INA du Canada Compagnie d’Assurance a changé son nom en celui de CIGNA du
Canada Compagnie d’assurance à compter du 1er septembre 1985.
Mission American Insurance Company: The company, having disposed of its
liabilities in Canada, ceased to be registered effective March 31, 1991.
L’Indemnité Compagnie Canadienne a fusionné ses biens et son entreprise avec
ceux de la Compagnie d’assurance Casualty du Canada et ceux de la
Compagnie d’assurance générale Dominion du Canada à compter du 31 mai
1989, la compagnie issue de la fusion étant la Compagnie d’assurance générale
Dominion du Canada.
The Missisquoi and Rouville Insurance Company: The company changed its name
to the Missisquoi Insurance Company effective November 6, 1989.
Les obligations de Insurance Company of North America ayant été transférées à
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 28 février 1993.
MONY Reinsurance Corporation: The company changed its name to Folksamerica
National Reinsurance Company effective September 24, 1992.
The Insurance Corporation of Ireland Limited a changé son nom en celui de
ICAROM Public Limited Company à compter du 20 décembre 1991.
Mutuelle Générale Française Accidents: The company changed its name to Les
Mutuelles du Mans I.A.R.D. effective March 4, 1988.
ITT Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie a modifié sa dénomination
sociale à celle de Hartford du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie à compter
du 1er octobre 1997.
Les Mutuelles du Mans I.A.R.D.: The company changed its name to La Mutuelle
Du Mans Assurances I.A.R.D. effective March 5, 1991.
John Deere, Compagnie D’Assurance du Canada a modifié sa dénomination
sociale à celle de Échelon, Compagnie D’Assurances Générale à compter du
5 mars 1998.
National Employers’ Mutual General Insurance Association, Limited: The
company’s certificate of registry was withdrawn effective December 11, 1990,
and the company is being wound up under the provisions of the Winding Up
Act.
La Kansa General Insurance Company Limited a changé sa raison sociale le
30 mars 1990. Elle s’appelle maintenant la Compagnie d’Assurance Générale
Kansa International S.A.
National Fraternal Society of the Deaf ceased transacting business in Canada. The
society’s order to insure in Canada risks was revoked effective April 30, 1996.
Policies were either surrendered or transferred to Croatian Fraternal Union of
America.
La Laurentienne, Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada a modifié sa
raison sociale le 21 février 1990; elle s’appelle maintenant Laurentienne
Casualty, Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada.
The National Reinsurance Company of Canada: The company was discontinued
under the Insurance Companies Act and was issued a certificate of continuance
under the Canada Business Corporations Act effective December 22, 1994
under the name 3100715 Canada Inc.
Laurentienne Casualty Compagnie d’Assurance de Dommages du Canada a
fusionné ses biens et opérations avec les biens et opérations de La Laurentienne
du Pacifique Compagnie d’Assurance et avec les biens et opérations de Le
Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances le 27 février 1992; la compagnie
résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie d’Assurance de
Dommages.
New England Insurance Company (formerly New England Reinsurance
Corporation): The company, having transferred its Canadian policies to New
England Reinsurance Corporation, formerly Tower Insurance Company of
Connecticut, as of January 1, 1984.
Laurentienne Compagnie d’Assurance de Dommages a changé sa dénomination
sociale à Boréal Compagnie d’assurances de dommages à compter du
9 décembre 1993.
New England Mutual Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
November 1, 1995.
La Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Laurentienne Casualty Compagnie
d’Assurance de Dommages du Canada et avec les biens et opérations de Le
Bouclier Laurentien Compagnie d’Assurances le 27 février 1992; la compagnie
résultant de cette fusion est la Laurentienne Compagnie d’Assurance de
Dommages.
New England Reinsurance Corporation: The company changed its name to New
England Insurance Company effective February 29, 1984.
The London Assurance a cessé d’exercer des opérations au Canada. L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1997.
New England Reinsurance Corporation: The company, having transferred its
Canadian liabilities to The Hartford Fire Insurance Company, ceased to be
registered effective December 31, 1988.
London-Canada Insurance Company a fusionné ses biens et opérations avec les
biens et opérations de La Compagnie d’Assurance Great Eastern le
31 décembre 1987; la compagnie fusionnée ou la compagnie prenant suite des
opérations est la Compagnie d’Assurance Hartford du Canada.
New Rotterdam Insurance Company changed its name to UAP-NewRotterdam
Insurance Company N.V. effective October 28, 1997.
Marine Indemnity Insurance Company of America a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 31 décembre 1997.
New York Life Insurance Company of Canada and The Canada Life Assurance
Company amalgamated and were continued as one company under the name
The Canada Life Assurance Company effective April 1, 1994.
Massachusetts General Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 18 octobre 1993.
The New Zealand Insurance Company Limited: The company, having transferred
its Canadian liabilities to Christiania General Insurance Corporation, ceased to
be registered effective March 31, 1991.
Massachusetts Indemnity and Life Insurance Company a changé son nom en celui
de La Compagnie d’Assurance-Vie Primerica à compter du 1er juillet 1992.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
53
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Norman Insurance Company Limited: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Norman Insurance Company Limited was revoked
effective December 31, 1992.
The Mercantile and General Reinsurance Company plc a cessé d’exercer des
opérations au Canada et a cédé son passif canadien. L’ordonnance portant
garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1992.
North American Benefit Association changed its name to Woman’s Life Insurance
Society effective January 1, 1996.
Metropolitan Insurance Company a fusionné ses biens et opérations avec les biens
et opérations de la Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada le
30 décembre 1992; la compagnie fusionné ou la compagnie prenant suite des
opérations est la Compagnie d’assurances-vie La Métropolitaine du Canada.
North American Company for Property and Casualty: The company changed its
name to NAC Reinsurance Corporation effective July 29, 1989.
La Métropolitaine Générale, Compagnie d’Assurance, après l’adoption d’une Loi
d’intérêt privé par le Sénat du Canada, a été prorogée par lettres patentes de
continuation comme compagnie d’assurance de la province de Québec, en date
du 19 décembre 1991.
The North American General Insurance Company: The company’s certificate of
registry was withdrawn effective December 15, 1966, and the company is being
wound up under the provisions of the Winding-up Act.
Midland Insurance Company le certificat d’enregistrement a été retiré le 10 avril
1986 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu des
dispositions de la Loi sur les liquidations.
North American Life and Casualty Company changed its name to Allianz Life
Insurance Company of North America as at March 31, 1993.
Mission American Insurance Company ayant aliéné son passif au Canada, elle a
cessé d’être enregistrée à compter du 31 mars 1991.
North American Life Assurance Company and The Manufacturers Life Insurance
Company amalgamated and were continued as one mutual company under the
name The Manufacturers Life Insurance Company effective January 1, 1996.
MONY Reinsurance Corporation a changé sa dénomination sociale pour
Folksamerica National Reinsurance Company à compter du 24 septembre 1992.
North American Reassurance Company changed its name to Swiss Re Life
Company America effective December 19, 1996.
Mutuelle Générale Française Accidents a changé son nom en Les Mutuelles du
Mans I.A.R.D. à compter du 4 mars 1988.
North American Reinsurance Corporation: The company, having transferred its
Canadian liabilities to Canadian Reinsurance Company, ceased to be registered
effective December 27, 1991.
Les Mutuelles Du Mans I.A.R.D. a changé son nom en celui de La Mutuelle Du
Mans Assurances I.A.R.D. le 5 mars 1991.
Northumberland General Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of The Strathcona General Insurance Company
effective August 31, 1983, the continuing or combined company being
Northumberland General Insurance Company.
La National Employers’ Mutual General Insurance Association, Limited s’est vue
retirer son certificat d’enregistrement le 11 décembre 1990 et la compagnie est
maintenant en voie de liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les
liquidations.
Northumberland General Insurance Company: The company’s certificate of
registry was not renewed effective July 5, 1985, and the company is being
wound up under the provisions of the Winding-up Act.
National Fraternal Society of the Deaf a cessé d’exercer des opérations au Canada.
L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le 30 avril
1996. Les polices ont soit été rachetées ou prises en charge par Croatian
Fraternal Union of America.
Northwestern National Life Insurance Company changed its name to ReliaStar
Life Insurance Company effective August 1, 1996.
La Nationale, Compagnie de Réassurance du Canada a cessé ses opérations sous
la Loi sur les sociétés d’assurances, et a reçu un certificat de prorogation en
vertu de la Loi sur les sociétés par actions, en date du 22 décembre 1994, sous
la dénomination sociale 310071-5 CANADA INC.
Norwich Union Fire Insurance Society Limited ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
June 24, 1998.
New England Insurance Company, auparavant New England Reinsurance
Corporation, a cessé d’exercer des affaires au Canada. Son passif canadien a été
pris en charge par New England Reinsurance Corporation, auparavant Tower
Insurance Company of Connecticut, le 1er janvier 1984.
The Norwich Union Life Insurance Society ceased transacting business in Canada
and transferred its Canadian policies to Norwich Union Life Insurance
Company (Canada). The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective September 30, 1997.
New England Mutual Life Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
1er novembre 1995.
Norwich Winterthur Reinsurance Corporation Limited: The company changed its
name to NW Reinsurance Corporation Limited effective November 5, 1992.
New England Reinsurance Corporation a changé son nom en celui de New
England Insurance Company à compter du 29 février 1984.
Nova Scotia General Insurance Company: The company changed its name to
Toronto Dominion General Insurance Company effective February 7, 1995.
New England Reinsurance Corporation a retiré son certificat d’enregistrement le
31 décembre 1988 et tout son passif canadien a été pris en charge par The
Hartford Fire Insurance Company.
NRG London Reinsurance Company Limited: At the company’s request, its order
to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1992.
New Rotterdam Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle de
UAP-NewRotterdam Insurance Company N.V. à compter du 28 octobre 1997.
NRG Victory Reinsurance Limited ceased transacting life insurance and accident
and sickness insurance in Canada effective April 1, 1992.
Les obligations de The New Zealand Insurance Company Limited ayant été
transférées à la Christiania General Insurance Corporation, la compagnie a
cessé d’être enregistrée à compter du 31 mars 1991.
Old Republic Insurance Company: At the company’s request, the order to insure
in Canada risks of Old Republic Insurance Company was revoked effective
December 22, 1995.
La Nord-américaine, compagnie d’assurance-vie et La Compagnie d’AssuranceVie Manufacturers ont été fusionnées et prorogées en une société mutuelle
fonctionnant sous la dénomination sociale de La Compagnie d’Assurance-Vie
Manufacturers le 1er janvier 1996.
Old Republic Life Insurance Company ceased transacting business in Canada. The
company’s order to insure in Canada risks was revoked effective September 1,
1993.
Norman Insurance Company Limited : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Norman
Insurance Company Limited a été annulée le 31 décembre 1992.
The Omaha Indemnity Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of The Omaha Indemnity Company was revoked effective January
25, 1994.
North American Benefit Association a modifié sa dénomination sociale à celle de
Woman’s Life Insurance Society à compter du 1er janvier 1996.
The Orion Insurance Company Limited: The company changed its name to The
Orion Insurance Company PLC effective September 11, 1990.
La North American Company for Property and Casualty a modifié sa
dénomination sociale pour NAC Reinsurance Corporation au 29 juillet 1989.
54
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
The Orion Insurance Company PLC: On October 27, 1994 the Superintendent of
Financial Institutions took control of The Orion Insurance Company PLC and
on February 10, 1995 the court ordered the winding-up of The Orion Insurance
Company PLC under the provisions of the Winding Up Act, appointing the
Superintendent as liquidator of the company. Deloitte & Touche Inc., acting as
agent for the liquidator, is proceeding with the winding up of the company’s
affairs.
The North American General Insurance Company : le certificat d’enregistrement a
été retiré le 15 décembre 1966 et la compagnie est maintenant en voie de
liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
OTIP/RAEO Insurance Company Inc.: The company changed its name to Everest
Insurance Company of Canada, effective December 31, 1996.
North American Life and Casualty Company a changé son nom en celui de Allianz
Life Insurance Company of North America à compter du 31 mars 1993.
Pacific Employers Insurance Company: The company, having transferred its
Canadian liabilities to CIGNA Insurance Company of Canada, ceased to be
registered effective October 27, 1993.
North American Reassurance Company a modifié sa dénomination sociale à celle
de Swiss Re Life Company America à compter du 19 décembre 1996.
Pafco International Insurance Company: The company changed its name to
Granite Insurance Company effective June 25, 1991.
Les obligations de North American Reinsurance Corporation ayant été transférées
à la Société Canadienne de Réassurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 27 décembre 1991.
Paragon Insurance Company of Canada: The company changed its name to
Laurentian Pacific Insurance Company effective May 3, 1984.
Northumberland, Compagnie Générale d’Assurances a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de la Compagnie d’Assurances
Générales Strathcona le 31 août 1983; la compagnie fusionnée ou la compagnie
prenant suite des opérations est la Northumberland, Compagnie Générale
d’Assurances.
The Patriot Life Insurance Company was the name assumed by Balboa Life
Insurance Company to transact business in Canada. Effective January 9, 1992,
the company has been transacting business under its own name.
Northumberland, Compagnie Générale d’Assurances : le certificat d’enregistrement n’a pas été renouvelé le 5 juillet 1985 et la compagnie est maintenant en
voie de liquidation en vertu des dispositions de la Loi sur les liquidations.
Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance Company: The company
amalgamated its property and business with Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company effective September 7, 1984, the continuing or
combined company being Arkwright-Boston Manufacturers Mutual Insurance
Company.
Northwestern National Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale
à celle de Compagnie D’Assurance-Vie ReliaStar à compter du 1er août 1996.
The Phoenix Assurance Company Limited: The company changed its name to the
Phoenix Assurance Public Limited Company effective December 1, 1989.
Norwich Union Fire Insurance Society Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
24 juin 1998.
Phoenix Assurance Company of Canada: An order was issued December 1, 1989,
whereby the property and business of Phoenix Assurance Company of Canada
was to be wound up into the Dominion Insurance Corporation.
Norwich Winterthur Reinsurance Corporation Limited a changé son nom en celui
de NW Reinsurance Corporation Limited à compter du 5 novembre 1992.
Phoenix Assurance Public Limited Company: The company, having transferred its
Canadian liabilities to Sun Alliance Insurance Company, ceased to be registered
effective December 31, 1991.
Nova Scotia General Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à
celle de Toronto Dominion Compagnie d’Assurance Générale à compter du
7 février 1995.
Phoenix Mutual Life Insurance Company changed its name to Phoenix Home Life
Mutual Insurance Company effective July 1, 1992.
NRG London Reinsurance Company Limited a cessé d’exercer des opérations au
Canada et a cédé son passif canadien. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1992.
Pitts Insurance Company: The company’s certificate of registry was withdrawn
effective October 19, 1981, and the company is being wound up under the
provisions of the Winding-up Act.
NRG Victory Reinsurance Limited a cesser d’exercer des opérations d’assurancevie et accidents et maladie à compter du 1er avril 1992.
Pohjola Insurance Company Ltd. (Vakuutusosakeyhtio Pohjola) changed its name
to Pohjola Group Insurance Corporation effective August 31, 1998.
The Omaha Indemnity Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par The Omaha Indemnity
Company a été annulée le 25 janvier 1994.
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D.: The company, having transferred its Canadian
policies to National Reinsurance Company of Canada, ceased to be registered
effective January 1, 1988.
The Orion Insurance Company Limited a changé son nom à The Orion Insurance
Company PLC à compter du 11 septembre 1990.
La Préservatrice Société Anonyme d’Assurances contre les Accidents, l’Incendie
et les Risques Divers: The company having transferred all of its Canadian
liabilities to Préservatrice Foncière T.I.A.R.D., ceased transacting business in
Canada effective August 9, 1982.
The Orion Insurance Company PLC : le 27 octobre 1994, le surintendant des
institutions financières a pris le contrôle de The Orion Insurance Company PLC
et le 10 février 1995 la cour a demandé la liquidation de The Orion Insurance
Company PLC sous les provisions de la Loi sur les liquidations, nommant le
surintendant au titre de liquidateur de la société. Deloitte & Touche Inc., le
mandataire du liquidateur, se charge des procédures de liquidation de la société.
Primerica Life Insurance Company ceased transacting business in Canada and
transferred its Canadian policies to Primerica Life Insurance Company of
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
August 19, 1994.
Les obligations de Pacific Employers Insurance Company ayant été transférées à
CIGNA du Canada Compagnie d’assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 27 octobre 1993.
Primmum Insurance Company changed its name to CT Direct Insurance Company
effective March 10, 1998.
Pafco Compagnie Internationale d’Assurances a changé son nom à Granite
Compagnie d’Assurances à compter du 25 juin 1991.
Principal Mutual Life Insurance Company changed its name to Principal Life
Insurance Company effective March 26, 1999.
Paragon, Compagnie d’Assurance du Canada a changé son nom en celui de la
Laurentienne du Pacifique Compagnie d’Assurance à compter du 3 mai 1984.
Prudasco Assurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of General Accident Indemnity Company effective January 1,
1994, the continuing or combined company being General Accident Indemnity
Company.
La Patriote Compagnie d’Assurance-Vie est le nom adopté par La Balboa,
compagnie d’assurance-vie pour exercer des affaires au Canada. Depuis le
9 janvier 1992, la compagnie utilise son propre nom pour exercer des affaires.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
55
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Prudential Assurance Company of England Property and Casualty (Canada): The
company changed its name to General Accident Indemnity Company effective
August 31, 1993.
Philadelphia Manufacturers Mutual Insurance Company a fusionné ses biens et
opérations avec les biens et opérations de Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company le 7 septembre 1984; la compagnie fusionnée ou la
compagnie prenant suite des opérations est Arkwright-Boston Manufacturers
Mutual Insurance Company.
The Prudential Group Assurance Company of England (Canada): The company
changed its name to Sun Life of Canada Group Assurance Company effective
March 31, 1995.
La Phoenix Assurance Company Limited a modifié sa raison sociale le
1er décembre 1989 et se nomme maintenant Phoenix Assurance Public Limited
Company.
The Prudential Life Assurance Company of England (Canada) and The Mutual
Life Assurance Company of Canada amalgamated and were continued as one
mutual company under the name The Mutual Life Assurance Company of
Canada effective April 1, 1995.
Les obligations de Phoenix Assurance Public Limited Company ayant été
transférées à Sun Alliance Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 décembre 1991.
Prudential of America General Insurance Company (Canada): The company
changed its name to Liberty Insurance Company of Canada, effective January 1,
1997.
Les biens et opérations de la Phoenix Compagnie d’Assurance du Canada ont été
cédés à La Dominion Corporation d’Assurance et un décret a été émis en vertu
de la Loi sur les liquidations pour La Dominion Corporation d’Assurance au
1er décembre 1989.
Prudential Reinsurance Company (of America): The company changed its name to
Everest Reinsurance Company effective May 21, 1996.
Phoenix Mutual Life Insurance Company a changé son nom en celui de Phoenix
Home Life Mutual Insurance Company à compter du 1er juillet 1992.
QBE Insurance Limited: The company, having disposed of its liabilities in
Canada, ceased to be registered effective March 31, 1987.
Pitts Compagnie d’Assurance : le certificat d’enregistrement a été retiré le
19 octobre 1981 et la compagnie est maintenant en voie de liquidation en vertu
des dispositions de la Loi sur les liquidations.
The Reinsurance Corporation of New York changed its name to The Insurance
Corporation of New York effective January 31, 1997
Préservatrice Foncière T.I.A.R.D. a cessé d’exercer des opérations au Canada et
tout son passif canadien a été pris en charge par La Nationale, Compagnie de
Réassurance du Canada le 1er janvier 1988.
Retail Lumbermen’s Inter-Insurance Exchange having disposed of its liabilities in
Canada ceased to be registered as at March 31, 1985.
La Préservatrice Société Anonyme d’Assurances contre les Accidents, l’Incendie
et les Risques Divers a cessé d’exercer des opérations au Canada le 9 août
1982; son passif canadien a été pris en charge par la Préservatrice Foncière
T.I.A.R.D.
Royal Exchange Assurance of America Inc.: The company changed its name to
Fortress Insurance Company of America effective December 15, 1992.
Primmum Compagnie D’Assurance a modifié sa dénomination sociale à celle de
CT assurance directe inc. à compter du 10 mars 1998.
Royal Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property and
business with that of Sun Alliance Insurance Company effective January 1,
1994, the continuing or combined company being Royal Insurance Company of
Canada.
Principal Mutual Life Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à
celle de Compagnie d’assurance-vie Principal à compter du 26 mars 1999.
Royal Insurance Company of Canada changed its name to Royal & Sun Alliance
Insurance Company of Canada effective March 23, 1998.
La Prudasco, Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et son entreprise avec
ceux de la Général Accident Indemnité Compagnie d’Assurance à compter du
1er janvier 1994, la compagnie issue de la fusion étant la Général Accident
Indemnité Compagnie d’Assurance.
Royal Life Insurance Company of Canada ceased transacting business in Canada
and transferred all of its policies to Royal Life Insurance Company of Canada
Limited, effective December 31, 1994. Royal Life Insurance Company of
Canada’s order to commence and carry on business was revoked effective
December 31, 1994 and its property was amalgamated with that of Royal
Insurance Company of Canada, the continuing company being Royal Insurance
Company of Canada.
Prudential Reinsurance Company (of America) a modifié sa dénomination sociale
à celle de Everest Reinsurance Company depuis le 21 mai 1996.
Royal Life Insurance Company of Canada Limited changed its name to Royal &
Sun Alliance Life Insurance Company of Canada effective March 23, 1998.
Prudentielle d’Amérique, Compagnie d’Assurance Générale (Canada) a modifié
sa dénomination sociale à celle de Compagnie d’Assurance Liberté du Canada,
à compter du 1er janvier 1997.
Royal Life Insurance Limited ceased transacting business in Canada and disposed
of its liabilities in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective November 24, 1992.
La Prudentielle d’Angleterre, Compagnie d’Assurance Générale (Canada) a
changé sa dénomination sociale pour Général Accident Indemnité Compagnie
d’Assurance du 31 août 1993.
Royal Reinsurance Company Limited: The company, having transferred its
Canadian liabilities to Royal Insurance Company of Canada, ceased to be
registered effective December 31, 1993.
La Prudentielle d’Angleterre Compagnie d’Assurance Collective (Canada) a
modifié sa dénomination sociale à celle de Sun Life du Canada, compagnie
d’assurance groupe à compter du 31 mars 1995.
RoyNat Guarantee Corporation: At the company’s request, the certificate of
registry of RoyNat Guarantee Corporation was discontinued effective June 21,
1984.
La Prudentielle d’Angleterre, Compagnie d’assurance-vie (Canada) et La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie ont été fusionnées et prorogées en
une société mutuelle fonctionnant sous la dénomination sociale de La Mutuelle
du Canada, compagnie d’assurance sur la vie le 1er avril 1995.
SAFECO Life Insurance Company, having disposed of its liabilities in Canada,
ceased to be registered as at December 20, 1991.
QBE Insurance Limited a cédé son passif canadien. Le certificat d’enregistrement
de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1987.
SAFR Société Anonyme Française de Réassurances changed its name to SAFR
effective April 7, 1998.
The Reinsurance Corporation of New York a modifié sa dénomination sociale à
celle de The Insurance Corporation of New York à compter du 31 janvier 1997.
SCOR Reinsurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of two non-insurance entities, SCORFIN Inc. and SCOR
Services Canada Inc., effective December 31, 1995, the continuing or combined
company being SCOR Canada Reinsurance Company.
Retail Lumbermen’s Inter-Insurance Exchange a cédé son passif canadien. Le
certificat d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars
1985.
56
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
The Scottish Dominion Insurance Company Limited ceased transacting business
in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked
effective December 1, 1998.
Royal Exchange Assurance of America Inc. a changé sa dénomination sociale
pour Compagnie d’assurance Forteresse d’Amérique à compter du 15 décembre
1992.
Seaboard Surety Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Seaboard Surety Company was revoked effective June 13,
1995.
Royal Life Insurance Limited a cessé d’exercer des opérations au Canada et a cédé
son passif canadien. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été
annulée le 24 novembre 1992.
Security National Insurance Company changed the french version of its name to
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance, effective October 21, 1997.
Les obligations de Royal Reinsurance Company Limited ayant été transférées à La
Royale du Canada, Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être
enregistrée à compter du 31 décembre 1993.
Security National Insurance Company changed the french version of its name to
Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance, effective April 6, 1998.
La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et opérations
avec les biens et opérations de Sun Alliance Compagnie d’Assurance le
1er janvier 1994; la compagnie résultant de cette fusion est La Royale du
Canada, Compagnie d’Assurance.
Skandia Canada Reinsurance Company: The company changed its name to
Odyssey Reinsurance Company of Canada, effective November 5, 1996.
La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance a modifié sa dénomination sociale
à celle de Royal & Sun Alliance du Canada, société d’assurances à compter du
23 mars 1998.
Skandia Insurance Company: The company changed its name in English to
Skandia Group Insurance Company Ltd. effective December 17, 1990.
La Royale Vie du Canada, Compagnie d’Assurance a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Royale Vie du Canada, compagnie d’assurance limitée. L’ordonnance de
fonctionnement de La Royale Vie du Canada, Compagnie d’Assurance a été
annulée le 31 décembre 1994, et ses biens ont été fusionné avec ceux de La
Royale du Canada, Compagnie d’Assurance, la compagnie issue de la fusion
étant La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance.
Skandia Group Insurance Company Ltd.: The company changed the name under
which it insures risks in Canada to Skandia Insurance Company Ltd. effective
December 23, 1993.
La Royale Vie du Canada, compagnie d’assurance limitée a modifié sa
dénomination sociale à celle de Royal & Sun Alliance du Canada, société
d’assurance-vie à compter du 23 mars 1998.
Société Anonyme Française de Réassurances changed its name to SAFR Société
Anonyme Française de Réassurances effective June 17, 1996.
SAFECO Life Insurance Company a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie a été retiré le 20 décembre 1991.
Société Commerciale de Réassurance: At the company’s request, the order to
insure in Canada risks of Société Commerciale de Réassurance was revoked
effective December 24, 1992.
SAFR Société Anonyme Française de Réassurances a modifié sa dénomination
sociale à celle de SAFR à compter du 7 avril 1998.
Société de Réassurance des Assurances Mutuelles Agricoles ceased transacting
business in Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective July 8, 1998.
SCOR Compagnie de Réassurance du Canada a fusionné ses biens et son
entreprise avec SCORFIN Inc. et Les Services SCOR Canada Inc., à compter du
31 décembre 1995. La compagnie issue de la fusion est SCOR Canada
Compagnie de Réassurance.
Sphere Reinsurance Company of Canada: The company has changed its name to
Chequers Insurance Company effective August 31, 1989.
The Scottish Dominion Insurance Company Limited a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 1er décembre 1998.
The Stanstead and Sherbrooke Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of The Canada Accident and Fire Assurance
Company, and that of Commercial Union Assurance Company of Canada
effective January 1, 1989, the continuing or combined company being
Commercial Union Assurance Company of Canada.
Seaboard Surety Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Seaboard Surety
Company a été annulée le 13 juin 1995.
State Mutual Life Assurance Company of America changed its name to First
Allmerica Financial Life Insurance Company effective May 13, 1996.
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurances a modifié la version française de
sa dénomination sociale à celle de La Sécurité Nationale Compagnie
d’Assurance à compter du 21 octobre 1997.
Stonewall Insurance Company: The company, having disposed of its liabilities in
Canada, ceased to be registered effective March 27, 1990.
La Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance a modifié la version française de sa
dénominationa sociale à celle de Sécurité Nationale Compagnie d’Assurance à
compter du 6 avril 1998.
Storebrand International Insurance A/S: The company changed its name to UNI
Storebrand International Insurance A/S effective October 30, 1991.
La Sécurité, Compagnie d’Assurances générales du Canada, après l’adoption
d’une Loi d’intérêt privé par le Sénat du Canada, a été prorogée par lettres
patentes de continuation comme compagnie d’assurance de la province de
Québec, en date du 1er décembre 1994, sous la dénomination sociale de LA
SÉCURITÉ, COMPAGNIE D’ASSURANCES GÉNÉRALES DU CANADA
INC.
Storebrand Reinsurance Company Ltd.: The company changed its name to
Storebrand International Insurance A/S effective March 12, 1991.
Skandia Canada Compagnie de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à
celle de Odyssey, société canadienne de réassurance, à compter du 5 novembre
1996.
The Strathcona General Insurance Company: The company amalgamated its
property and business with that of Northumberland General Insurance
Company effective August 31, 1983, the continuing or combined company
being Northumberland General Insurance Company;
Skandia Insurance Company a modifié sa dénomination sociale à Skandia Groupe,
Société Anonyme d’Assurances, le 17 décembre 1990.
Sun Alliance and London Assurance Company Limited: The company, having
transferred its Canadian liabilities to Sun Alliance and London Assurance
Company (Canada), had its order to insure in Canada risks revoked effective
November 24, 1992.
Skandia Groupe, Société Anonyme d’Assurances a changé sa raison sociale au
Canada à Skandia Société Anonyme d’Assurances à compter du 23 décembre
1993.
Sun Alliance and London Assurance Company (Canada) changed its name to TBD
Life Insurance Company effective August 1, 1995.
Société Anonyme Française de Réassurances a modifié sa dénomination sociale à
celle de SAFR Société Anonyme Française de Réassurances à compter du
17 juin 1996.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
57
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Sun Alliance Insurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of Royal Insurance Company of Canada effective January 1,
1994, the continuing or combined company being Royal Insurance Company of
Canada.
Société D’Assurance-Crédit Industriel : le certificat d’enregistrement a été retiré le
5 octobre 1984, conformément à la demande de la compagnie.
Swiss Re Life Company America changed its name to Swiss Re Life & Health
America Inc. effective January 27, 1998.
La Société d’Assurance-Vie Norwich Union a cessé d’exercer des opérations au
Canada et son passif canadien a été pris en charge par Norwich Union du
Canada, Compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des risques
au Canada a été annulée le 30 septembre 1997.
Swiss Re Life Canada changed its name to Swiss Re Life & Health Canada
effective June 2, 1997.
Société Canadienne de Réassurance a modifié sa dénomination sociale à celle de
Compagnie Suisse de Réassurance Canada à compter du 5 juin 1995.
Swiss Union General Insurance Company Limited ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 22, 1998.
Société Commerciale de Réassurance : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Société
Commerciale de Réassurance a été annulée le 24 décembre 1992.
Switzerland General Insurance Company, Limited: At the company’s request, the
order to insure in Canada risks of Switzerland General Insurance Company,
Limited was revoked effective November 21, 1995.
Société de Réassurance des Assurances Mutuelles Agricoles a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 8 juillet 1998.
Symons General Insurance Company: The company changed its name to Pafco
International Insurance Company effective December 22, 1988.
State Mutual Life Assurance Company of America a modifié sa dénomination
sociale à celle de First Allmerica Financial Life Insurance Company à compter
du 13 mai 1996.
Taisho Marine and Fire Insurance Company, Limited: The company changed its
name to Mitsui Marine and Fire Insurance Company, Limited effective May 2,
1991.
Stonewall Insurance Company a aliéné son passif au Canada et n’est plus
enregistrée depuis le 27 mars 1990.
Teachers Insurance and Annuity Association of America ceased transacting
business in Canada and transferred its Canadian policies to Sun Life Assurance
Company of Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective April 6, 1998.
Storebrand International Insurance A/S a changé son nom en celui de UNI
Storebrand International Insurance A/S à compter du 30 octobre 1991.
Toro Assicurazioni S.P.A.: The company, having transferred its Canadian
liabilities to Sun Alliance Insurance Company, ceased to be registered effective
December 21, 1990.
Storebrand Reinsurance Company Ltd. a changé son nom en celui de Storebrand
International Insurance A/S à compter du 12 mars 1991.
Toronto General Insurance Company: The company amalgamated its property and
business with that of Canadian General Insurance Company effective January 1,
1994, the continuing or combined company being Canadian General Insurance
Company.
Suisse de Réassurance Vie Canada a modifié sa dénomination sociale à celle de
Suisse de Réassurances Vie et Santé Canada à compter du 2 juin 1997.
Tower Insurance Company of Connecticut: The company changed its name to
New England Reinsurance Corporation effective February 29, 1984.
Sun Alliance and London Assurance Company Limited a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par La
Compagnie d’Assurance Sun Alliance & London (Canada). L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 24 novembre 1992.
Trafalgar Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of The Canadian Commerce Insurance Company
effective January 1, 1993, the continuing or combined company being Trafalgar
Insurance Company of Canada.
Sun Alliance Compagnie d’Assurance a fusionné ses biens et opérations avec les
biens et opérations de La Royale du Canada, Compagnie d’Assurance le
1er janvier 1994; la compagnie résultant de cette fusion est La Royale du
Canada, Compagnie d’Assurance.
Trafalgar Insurance Public Limited Company: The company, having transferred its
Canadian liabilities to Trafalgar Insurance Company of Canada, ceased to be
registered effective December 31, 1986.
Swiss Re Life Company America a modifié sa dénomination sociale à celle de
Swiss Re Life & Health America Inc. à compter du 27 janvier 1998.
Transamerica Insurance Company: The company changed the name under which
it insures risks in Canada to TIG Insurance Company effective December 29,
1993.
Switzerland General Insurance Company, Limited : Conformément à la demande
de la société, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par
Switzerland General Insurance Company, Limited a été annulée le 21 novembre
1995.
Transamerica Occidental Life Insurance Company ceased transacting business in
Canada and transferred its Canadian policies to Transamerica Life Insurance
Company of Canada. The company’s order to insure in Canada risks was
revoked effective April 12, 1995.
Symons Compagnie d’Assurances Générales a changé son nom en Pafco
Compagnie Internationale d’Assurances à compter du 22 décembre 1988.
Transport Indemnity Company: The company changed its name to Mission
American Insurance Company effective June 16, 1986.
Taisho Marine and Fire Insurance Company, Limited a changé son nom à Mitsui
Marine and Fire Insurance Company, Limited à compter du 2 mai 1991.
Transport Insurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Transport Insurance Company was revoked effective December
31, 1994.
Teachers Insurance and Annuity Association of America a cessé d’exercer des
opérations au Canada et tout son passif canadien a été pris en charge par Sun
Life du Canada, compagnie d’assurance-vie. L’ordonnance portant garantie des
risques au Canada a été annulée le 6 avril 1998.
Travelers Indemnity Company of Canada: The company changed its name to
Zurich Indemnity Company of Canada effective February 9, 1989.
Les obligations au Canada de Toro Assicurazioni S.P.A. ayant été transférées à
Sun Alliance Compagnie d’Assurance, la compagnie a cessé d’être enregistrée
à compter du 21 décembre 1990.
Truck Insurance Exchange: At the request of the company, the order to insure in
Canada risks of Truck Insurance Exchange was revoked effective December 21,
1992.
Tower Insurance Company of Connecticut a changé son nom en celui de New
England Reinsurance Corporation à compter du 29 février 1984.
Underwriters National Assurance Company: The company’s certificate of registry
was withdrawn effective December 29, 1976. The company’s business in
Canada, which was being continued under a compromise arrangement
sanctioned by the Supreme Court of Ontario, was transferred to Life Investors
Insurance Company of America effective July 31, 1991.
Trafalgar Insurance Public Limited Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada le 31 décembre 1986; son passif canadien a été pris en charge par la
Compagnie d’Assurance Trafalgar du Canada.
58
Supplement to the Canada Gazette, Insurance Companies
April 24, 1999
NOTE (A)—(Continued)
REMARQUE (A)—(suite)
Uni Storebrand International Insurance A/S ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
April 8, 1997.
Transamerica Insurance Company a changé sa raison sociale au Canada à Société
d’Assurance TIG à compter du 29 décembre 1993.
Unigard Mutual Insurance Company: The company changed its name to Unigard
Security Insurance Company effective December 20, 1984.
Transport Indemnity Company a changé son nom en celui de Mission American
Insurance Company à compter du 16 juin 1986.
Union Reinsurance Company: At the company’s request, the order to insure in
Canada risks of Union Reinsurance Company was revoked effective June 15,
1994.
Transport Insurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Transport Insurance
Company a été annulée le 31 décembre 1994.
Unione Italiana di Riassicurazione S.p.A. changed its name to Swiss Re Italia
S.p.A. effective August 28, 1998.
Travelers du Canada, Compagnie d’Indemnité a changé son nom en celui de
Zurich Du Canada, Compagnie d’Indemnité à compter du 9 février 1989.
United Canada Insurance Company: The company’s certificate of registry was not
renewed effective March 1, 1986, and the company is being wound-up under
the provisions of the Winding-up Act.
Truck Insurance Exchange : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Truck Insurance
Exchange a été annulée le 21 décembre 1992.
United States Fire Insurance Company: At the request of the company, the order
to insure in Canada risks of United States Fire Insurance Company was revoked
effective December 10, 1992.
Underwriters National Assurance Company : le certificat d’enregistrement a été
retiré le 20 décembre 1976. Les affaires au Canada qui avaient été continuées
selon une proposition de concordat sanctionnée par la Cour Suprême d’Ontario
ont été transférées à Life Investors Insurance Company of America le 31 juillet
1991.
United Transportation Union Insurance Association ceased transacting business in
Canada. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
March 14, 1995.
Uni Storebrand International Insurance A/S a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
8 avril 1997.
The Unity Fire and General Insurance Company ceased transacting business in
Canada. The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 31, 1998.
Unigard Mutual Insurance Company a changé son nom en celui de Unigard
Security Insurance Company à compter du 20 décembre 1984.
UNUM Life Insurance Company changed its name to UNUM Life Insurance
Company of America as at December 31, 1991.
Union Reinsurance Company : Conformément à la demande de la compagnie,
l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par Union Reinsurance
Company a été annulée le 15 juin 1994.
USF&G Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Canadian General Insurance Company effective June
30, 1990, the continuing or combined company being Canadian General
Insurance Company.
Union Suisse Compagnie Générale d’Assurances a cessé d’exercer des opérations
au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée
le 22 décembre 1998.
US International Reinsurance Company ceased transacting business in Canada.
The company’s order to insure in Canada risks was revoked effective October
8, 1997.
Unione Italiana di Riassicurazione S.p.A. a modifié sa dénomination sociale à
celle de Swiss Re Italia S.p.A. à compter du 28 août 1998.
Victoria Insurance Company of Canada: The company amalgamated its property
and business with that of Traders General Insurance Company effective
United States Fire Insurance Company : Conformément à la demande de la
compagnie, l’ordonnance portant garantie des risques au Canada par United
States Fire Insurance Company a été annulée le 10 décembre 1992.
January 1, 1996, the continuing or combined company being Traders General
Insurance Company.
United Transportation Union Insurance Association a cessé d’exercer des
opérations au Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a
été annulée le 14 mars 1995.
The Victory Reinsurance Company Limited: The company changed its name to
NRG Victory Reinsurance Limited effective December 18, 1991.
Unity Fire and General Insurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
31 décembre 1998.
Warner Reciprocal Insurers: The company, having disposed of its liabilities in
Canada, ceased to be registered effective March 31, 1986.
L’UNUM Compagnie d’Assurance-vie a changé son nom en celui de L’UNUM
d’Amérique, Compagnie d’Assurance-vie à compter du 31 décembre 1991.
The Wawanesa Mutual Life Insurance Company: The company changed its name
to The Wawanesa Life Insurance Company effective at October 1, 1993.
US International Reinsurance Company a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
8 octobre 1997.
Wellington Insurance Company: The company changed its French name to
Compagnie d’Assurance Wellington effective August 11, 1986.
The Victory Reinsurance Company Limited a changé son nom en celui de NRG
Victory Reinsurance Limited à compter du 18 décembre 1991.
Western General Mutual Insurance Company amalgamated its property and
business with that of Economical Mutual Insurance Company effective
Warner Reciprocal Insurers a cédé son passif canadien. Le certificat
d’enregistrement de la compagnie n’a pas été renouvelé au 31 mars 1986.
January 1, 1997, the continuing company being Economical Mutual Insurance
Company.
Western General Mutual Insurance Company a fusionné ses biens et son
entreprise avec Economical, Compagnie Mutuelle d’Assurance, à compter du
1er janvier 1997. La compagnie issue de la fusion est Economical, Compagnie
Mutuelle d’Assurance.
Woodmen of the World Life Insurance Society ceased transacting business in
Canada. The society’s order to insure in Canada risks was revoked effective
December 1, 1994.
Woodmen of the World Life Insurance Society a cessé d’exercer des opérations au
Canada. L’ordonnance portant garantie des risques au Canada a été annulée le
1er décembre 1994.
The Workmen’s Circle ceased transacting business in Canada. The society’s order
to insure in Canada risks was revoked effective December 31, 1996.
The Workmen’s Circle a cessé d’exercer des opérations au Canada. L’ordonnance
portant garantie des risques au Canada a été annulée le 31 décembre 1996.
Zurich Indemnity Company of Canada changed its name to Peopleplus Insurance
Company effective February 1, 1999.
Zurich du Canada, Compagnie d’Indemnité a modifié sa dénomination sociale à
celle de Omnimonde, Compagnie d’assurances à compter du 1er février 1999.
Zurich Life Insurance Company of Canada and its wholly-owned subsidiary,
Zurich Life & Health Insurance Company of Canada, amalgamated and were
continued as one company under the name Zurich Life Insurance Company of
Canada effective January 1, 1993.
Zurich du Canada Compagnie d’Assurance-Vie et sa filiale en propriété exclusive,
Zurich du Canada, Compagnie d’Assurance-Vie & Santé, ont été fusionnées et
prorogées en une société fonctionnant sous la dénomination sociale de Zurich
du Canada Compagnie d’Assurance-Vie le 1er janvier 1993.
Le 24 avril 1999
Supplément à la Gazette du Canada, Sociétés d'assurances
59
NOTE (B)—
REMARQUE (B)—
Additional classes referred to in classes of insurance for which registered are as
follows—
Les catégories additionnelles dont il est question dans les catégories d’affaires
d’assurance enregistrées sont comme il suit :
1. Civil Commotion Insurance
1. L’assurance contre l’agitation civile
2. Earthquake Insurance
2. L’assurance contre les tremblements de terre
3. Falling Aircraft Insurance
3. L’assurance contre la chute d’aéronefs
4. Hail Insurance
4. L’assurance contre la grêle
5. Impact by Vehicles Insurance
5. L’assurance contre l’impact de véhicules
6. Limited or Inherent Explosion Insurance
6. L’assurance contre les explosions rattachables à l’affectation du risque
7. Sprinkler Leakage Insurance
7. L’assurance contre le coulage des extincteurs automatiques
8. Water Damage Insurance
8. L’assurance contre les dégâts des eaux
9. Weather Insurance
9. L’assurance contre les intempéries
10. Windstorm Insurance
10. L’assurance contre les tempêtes de vent
and are limited to the insurance of the same property as is insured against the risk
of fire under a policy of the company.
et sont limitées à l’assurance des mêmes biens qui sont assurés contre l’incendie
en vertu d’une police de la compagnie.
Limited Personal Accident Insurance means Personal Accident Insurance,
provided in connection with a policy of automobile insurance insuring against
liability for bodily injuries, limited to expenses incurred arising from bodily
injuries suffered by driver and passengers and resulting from the ownership or
operation of an automobile.
L’expression « accidents corporels restreints » désigne l’assurance accident des
personnes qui est fournie de concert avec une police d’assurance automobile
assurant la responsabilité des blessures corporelles, limitée aux dépenses faites
en conséquence de blessures corporelles subies par le conducteur et les
passagers, qui découle de la propriété ou du fonctionnement d’une automobile.
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT
BUREAU DU SURINTENDANT
OF FINANCIAL INSTITUTIONS,
John R. Palmer
DES INSTITUTIONS FINANCIÈRES,
Le surintendant
OTTAWA.
Superintendent
OTTAWA.
John R. Palmer
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the
Minister of Public Works and Government Services, 1999
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
If undelivered, return COVER ONLY to:
Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Available from Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En vente : Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising