Canada Gazette du Part II

Canada Gazette du Part II
Vol. 148, no 19
Vol. 148, No. 19
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part II
Partie II
OTTAWA, LE mercredi 10 septembre 2014
OTTAWA, Wednesday, September 10, 2014
Statutory Instruments 2014
Textes réglementaires 2014
SOR/2014-199 to 200 and SI/2014-74 to 75
DORS/2014-199 à 200 et TR/2014-74 à 75
Pages 2347 to 2353
Pages 2347 à 2353
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette, Part II, is published under the authority of
the Statutory Instruments Act on January 1, 2014, and at least
every second Wednesday thereafter.
La Partie II de la Gazette du Canada est publiée en vertu de la
Loi sur les textes réglementaires le 1er janvier 2014, et au moins
tous les deux mercredis par la suite.
Part II of the Canada Gazette contains all “regulations” as
defined in the Statutory Instruments Act and certain other classes of
statutory instruments and documents required to be published
therein. However, certain regulations and classes of regulations are
exempt from publication by section 15 of the Statutory Instruments
Regulations made pursuant to section 20 of the Statutory
Instruments Act.
La Partie II de la Gazette du Canada est le recueil des
« règlements » définis comme tels dans la loi précitée et de certaines
autres catégories de textes réglementaires et de documents qu’il est
prescrit d’y publier. Cependant, certains règlements et catégories
de règlements sont soustraits à la publication par l’article 15
du Règlement sur les textes réglementaires, établi en vertu de
l’article 20 de la Loi sur les textes réglementaires.
The two electronic versions of the Canada Gazette are available
free of charge. A Portable Document Format (PDF) version of
Part I, Part II and Part III as an official version since April 1, 2003,
and a HyperText Mark-up Language (HTML) version of Part I and
Part II as an alternate format are available on the Canada Gazette
Web site at http://gazette.gc.ca. The HTML version of the enacted
laws published in Part III is available on the Parliament of Canada
Web site at http://www.parl.gc.ca.
Les deux versions électroniques de la Gazette du Canada sont
offertes gratuitement. Le format de document portable (PDF) de la
Partie I, de la Partie II et de la Partie III à titre de version officielle
depuis le 1er avril 2003 et le format en langage hypertexte (HTML)
de la Partie I et de la Partie II comme média substitut sont
disponibles sur le site Web de la Gazette du Canada à l’adresse
http://gazette.gc.ca. La version HTML des lois sanctionnées
publiées dans la Partie III est disponible sur le site Web du
Parlement du Canada à l’adresse http://www.parl.gc.ca.
Copies of Statutory Instruments that have been registered with
the Clerk of the Privy Council are available, in both official
languages, for inspection and sale at Room 418, Blackburn
Building, 85 Sparks Street, Ottawa, Canada.
Des exemplaires des textes réglementaires enregistrés par le
greffier du Conseil privé sont à la disposition du public, dans les
deux langues officielles, pour examen et vente à la pièce 418,
Édifice Blackburn, 85, rue Sparks, Ottawa, Canada.
For information regarding reproduction rights, please contact
Public Works and Government Services Canada by email at
questions@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
Pour obtenir des renseignements sur les droits de reproduction,
veuillez communiquer avec Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada par courriel à l’adresse questions@
tpsgc-pwgsc.gc.ca.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2014
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2014
ISSN 1494-6122
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2014
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2014
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, n o 19 SOR/DORS/2014-199
Registration
SOR/2014-199 August 28, 2014
Enregistrement
DORS/2014-199 Le 28 août 2014
FARM PRODUCTS AGENCIES ACT
LOI SUR LES OFFICES DES PRODUITS AGRICOLES
Regulations Amending the Canadian Chicken
Marketing Quota Regulations
Règlement modifiant le Règlement canadien sur
le contingentement de la commercialisation des
poulets
Whereas the Governor in Council has, by the Chicken Farmers
of Canada Proclamation1a, established Chicken Farmers of Canada
(“CFC”) pursuant to subsection 16(1)2b of the Farm Products Agencies Act3c;
Whereas CFC has been empowered to implement a marketing
plan pursuant to that Proclamation;
Whereas the process set out in the Operating Agreement, referred
to in subsection 7(1)4d of the schedule to that Proclamation, for
making changes to quota allocation has been followed;
Whereas the proposed Regulations Amending the Canadian
Chicken Marketing Quota Regulations are regulations of a class to
which paragraph 7(1)(d)5e of that Act applies by reason of section 2
of the Agencies’ Orders and Regulations Approval Order6f and have
been submitted to the National Farm Products Council pursuant to
paragraph 22(1)(f) of that Act;
Attendu que, en vertu du paragraphe 16(1)1a de la Loi sur les
offices des produits agricoles2b, le gouverneur en conseil a, par la
Proclamation visant Les Producteurs de poulet du Canada3c, créé
l’office appelé Les Producteurs de poulet du Canada;
Attendu que l’office est habilité à mettre en œuvre un plan de
commercialisation, conformément à cette proclamation;
Attendu que le processus établi dans l’entente opérationnelle —
visée au paragraphe 7(1)4d de l’annexe de cette proclamation —
pour modifier l’allocation des contingents a été suivi;
Attendu que le projet de règlement intitulé Règlement modifiant
le Règlement canadien sur le contingentement de la commercialisation des poulets relève d’une catégorie à laquelle s’applique
l’alinéa 7(1)d)5e de cette loi aux termes de l’article 2 de l’Ordonnance sur l’approbation des ordonnances et règlements des offices6f,
et a été soumis au Conseil national des produits agricoles, conformément à l’alinéa 22(1)f) de cette loi;
Attendu que, en vertu de l’alinéa 7(1)d)e de cette loi, le Conseil
national des produits agricoles, étant convaincu que le projet de
règlement est nécessaire à l’exécution du plan de commercialisation que l’office est habilité à mettre en œuvre, a approuvé ce
projet,
À ces causes, en vertu de l’alinéa 22(1)f) de la Loi sur les offices
des produits agricolesb et du paragraphe 6(1)7g de l’annexe de la
Proclamation visant Les Producteurs de poulet du Canadac, l’office appelé Les Producteurs de poulet du Canada prend le Règlement modifiant le Règlement canadien sur le contingentement de la
commercialisation des poulets, ci-après.
Ottawa, le 27 août 2014
And whereas, pursuant to paragraph 7(1)(d)e of that Act, the
National Farm Products Council has approved the proposed Regulations, after being satisfied that they are necessary for the implementation of the marketing plan that CFC is authorized to
implement;
Therefore, Chicken Farmers of Canada, pursuant to paragraph 22(1)(f) of the Farm Products Agencies Actc and subsection 6(1)7g of the schedule to the Chicken Farmers of Canada Proclamationa, makes the annexed Regulations Amending the Canadian
Chicken Marketing Quota Regulations.
Ottawa, August 27, 2014
REGULATIONS AMENDING THE CANADIAN CHICKEN
MARKETING QUOTA REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
CANADIEN SUR LE CONTINGENTEMENT DE
LA COMMERCIALISATION DES POULETS
AMENDMENT
MODIFICATION
1. The schedule to the Canadian Chicken Marketing Quota
Regulations81 is replaced by the schedule set out in the schedule
to these Regulations.
1. L’annexe du Règlement canadien sur le contingentement de
la commercialisation des poulets81 est remplacée par l’annexe
figurant à l’annexe du présent règlement.
a
a
b
b
SOR/79-158; SOR/98-244, s. 1
S.C. 2011, c. 25, s. 35
c
R.S., c. F-4; S.C. 1993, c. 3, s. 2
d
SOR/2002-1, s. 9
e
S.C. 1993, c. 3, s. 7(2)
f
C.R.C., c. 648
g
SOR/2001-1, par. 16(c)
1
SOR/2002-36
L.C. 2011, ch. 25, art. 35
L.R., ch. F-4; L.C. 1993, ch. 3, art. 2
DORS/79-158; DORS/98-244, art. 1
d
DORS/2002-1, art. 9
e
L.C. 1993, ch. 3, par. 7(2)
f
C.R.C., ch. 648
g
DORS/2002-1, al. 16c)
1
DORS/2002-36
c
2347
Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, n o 19 SOR/DORS/2014-199
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on September 7, 2014.
2. Le présent règlement entre en vigueur le 7 septembre
2014.
SCHEDULE
(Section 1)
ANNEXE
(article 1)
SCHEDULE
(Sections 1, 5, 7, 8 and 8.3 to 10.1)
ANNEXE
(articles 1, 5, 7, 8 et 8.3 à 10.1)
LIMITS FOR PRODUCTION AND MARKETING OF
CHICKEN FOR THE PERIOD BEGINNING ON
SEPTEMBER 7, 2014 AND ENDING ON
NOVEMBER 1, 2014
LIMITES DE PRODUCTION ET DE COMMERCIALISATION
DU POULET POUR LA PÉRIODE COMMENÇANT
LE 7 SEPTEMBRE 2014 ET SE TERMINANT
LE 1 NOVEMBRE 2014
Column 1
Item
Province
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Total
Ont.
Que.
N.S.
N.B.
Man.
B.C.
P.E.I.
Sask.
Alta.
N.L.
Column 2
Column 3
Production Subject
to Federal and
Provincial Quotas
(in live weight)
(kg)
Production
Subject to
Production Subject Federal and
to Federal and
Provincial
Provincial Market Specialty
Development
Chicken
Quotas
Quotas
(in live weight)
(in live weight)
(kg)
(kg)
70,516,728
57,596,982
7,619,366
6,099,313
9,011,174
31,116,073
801,136
7,671,676
19,708,440
2,990,906
213,131,794
Column 4
1,900,000
3,849,668
0
0
382,500
2,635,000
0
1,074,034
0
0
9,841,202
287,075
0
0
0
0
0
0
0
0
0
287,075
Colonne 1
Article
Province
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Total
Ont.
Qc
N.-É.
N.-B.
Man.
C.-B.
Î.-P.-É.
Sask.
Alb.
T.-N.-L.
Colonne 2
Colonne 3
Colonne 4
Production assujettie
aux contingents
fédéraux et
provinciaux
(en poids vif)
(kg)
Production
assujettie aux
contingents
fédéraux et
provinciaux
d’expansion
du marché
(en poids vif)
(kg)
Production
assujettie aux
contingents
fédéraux et
provinciaux
de poulet de
spécialité
(en poids vif)
(kg)
70 516 728
57 596 982
7 619 366
6 099 313
9 011 174
31 116 073
801 136
7 671 676
19 708 440
2 990 906
213 131 794
1 900 000
3 849 668
0
0
382 500
2 635 000
0
1 074 034
0
0
9 841 202
287 075
0
0
0
0
0
0
0
0
0
287 075
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Regulations.)
(Cette note ne fait pas partie du Règlement.)
The amendment sets the limits for the production and the marketing of chicken for the period beginning on September 7, 2014,
and ending on November 1, 2014.
La modification vise à fixer les limites de production et de commercialisation du poulet pour la période commençant le 7 septembre 2014 et se terminant le 1er novembre 2014.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2014
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2014
2348
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, n o 19 SOR/DORS/2014-200
Registration
SOR/2014-200 August 29, 2014
Enregistrement
DORS/2014-200 Le 29 août 2014
CONFLICT OF INTEREST ACT
LOI SUR LES CONFLITS D’INTÉRÊTS
Order Designating Public Office Holders
and Reporting Public Office Holders under
Section 62.2 of the Conflict of Interest Act
Décret désignant des titulaires de charge publique
et des titulaires de charge publique principaux
(article 62.2 de la Loi sur les conflits d’intérêts)
P.C. 2014-923 August 28, 2014
C.P. 2014-923 Le 28 août 2014
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Prime Minister, pursuant to section 62.21a of the
Conflict of Interest Act2b, makes the annexed Order Designating
Public Office Holders and Reporting Public Office Holders under
Section 62.2 of the Conflict of Interest Act.
Sur recommandation du premier ministre et en vertu de l’article 62.21a de la Loi sur les conflits d’intérêts2b, Son Excellence le
Gouverneur général en conseil prend le Décret désignant des titulaires de charge publique et des titulaires de charge publique principaux (article 62.2 de la Loi sur les conflits d’intérêts), ci-après.
Definition of
“Act”
Public office
holders
Reporting
public office
holders
ORDER DESIGNATING PUBLIC OFFICE
HOLDERS AND REPORTING PUBLIC
OFFICE HOLDERS UNDER SECTION 62.2
OF THE CONFLICT OF INTEREST ACT
DÉCRET DÉSIGNANT DES TITULAIRES DE
CHARGE PUBLIQUE ET DES TITULAIRES
DE CHARGE PUBLIQUE PRINCIPAUX
(ARTICLE 62.2 DE LA LOI SUR LES
CONFLITS D’INTÉRÊTS)
INTERPRETATION
DÉFINITION
1. In this Order, “Act” means the Conflict of Interest Act.
1. Dans le présent décret, « Loi » s’entend de la
Loi sur les conflits d’intérêts.
DESIGNATIONS
DÉSIGNATIONS
2. For the purpose of paragraph (e) of the definition “public office holder” in subsection 2(1) of the
Act, the following persons are designated as public
office holders:
(a) the Governor and the Deputy Governor
appointed under subsection 6(1) of the Bank of
Canada Act;
(b) the Directors appointed under subsection 23(1)
of the Museums Act;
(c) the Chief Executive Officer appointed under
section 17 of the Canadian Centre on Substance
Abuse Act;
(d) the President appointed under subsection 6(1)
of the National Arts Centre Act; and
(e) the chief executive officers appointed under
subsection 13(1.1) of the Pilotage Act.
3. For the purpose of paragraph (f) of the definition “reporting public office holder” in subsection 2(1) of the Act, the following persons are designated as reporting public office holders:
(a) persons who, under section 2, are public office
holders as defined in subsection 2(1) of the Act
and exercise their official duties and functions on
a part-time basis but receive an annual salary and
benefits; and
2. Pour l’application de l’alinéa e) de la définition
de « titulaire de charge publique », au paragraphe 2(1) de la Loi, les personnes ci-après sont désignées à titre de titulaire de charge publique :
a) le gouverneur et le sous-gouverneur nommés
aux termes du paragraphe 6(1) de la Loi sur la
Banque du Canada;
b) les directeurs nommés aux termes du paragraphe 23(1) de la Loi sur les musées;
c) le premier dirigeant nommé aux termes de l’article 17 de la Loi sur le Centre canadien de lutte
contre les toxicomanies;
d) le président nommé aux termes du paragraphe 6(1) de la Loi sur le Centre national des Arts;
e) les premiers dirigeants choisis aux termes du
paragraphe 13(1.1) de la Loi sur le pilotage.
3. Pour l’application de l’alinéa f) de la définition
de « titulaire de charge publique principal », au paragraphe 2(1) de la Loi, les personnes ci-après sont
désignées à titre de titulaire de charge publique
principal :
a) la personne qui, en application de l’article 2, est
un titulaire de charge publique, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi, qui exerce ses fonctions
officielles à temps partiel et qui reçoit une rémunération annuelle et bénéficie d’avantages;
a
a
b
b
S.C. 2013, c. 40, s. 289
S.C. 2006, c. 9, s. 2
Définition de
« Loi »
Titulaire de
charge publique
Titulaire de
charge publique
principal
L.C. 2013, ch. 40, art. 289
L.C. 2006, ch. 9, art. 2
2349
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, n o 19 SOR/DORS/2014-200
(b) persons who, under section 2, are public office
holders as defined in subsection 2(1) of the Act
and exercise their official duties and functions on
a full-time basis.
30 days after
registration
b) la personne qui, en application de l’article 2, est
un titulaire de charge publique, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi, qui exerce ses fonctions
officielles à temps plein.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
4. This Order comes into force 30 days after the
day on which it is registered.
4. Le présent décret entre en vigueur trente jours
après la date de son enregistrement.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2014
30 jours après
enregistrement
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2014
2350
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, n o 19 SI/TR/2014-74
Registration
SI/2014-74 September 10, 2014
Enregistrement
TR/2014-74 Le 10 septembre 2014
CANADA – HONDURAS ECONOMIC GROWTH AND
PROSPERITY ACT
LOI SUR LA CROISSANCE ÉCONOMIQUE ET LA
PROSPÉRITÉ — CANADA-HONDURAS
Order Fixing October 1, 2014 as the Day on which
the Act Comes into Force
Décret fixant au 1er octobre 2014 la date d’entrée
en vigueur de la loi
P.C. 2014-915 August 28, 2014
C.P. 2014-915 Le 28 août 2014
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister for International Trade, pursuant to section 53 of the Canada – Honduras Economic Growth and Prosperity Act, chapter 14 of the Statutes of Canada, 2014, fixes October 1,
2014 as the day on which that Act comes into force, other than
sections 51 and 52, which came into force on assent.
Sur recommandation du ministre du Commerce international et
en vertu de l’article 53 de la Loi sur la croissance économique et la
prospérité — Canada-Honduras, chapitre 14 des Lois du Canada
(2014), Son Excellence le Gouverneur général en conseil fixe au
1er octobre 2014 la date d’entrée en vigueur de cette loi, à l’exception des articles 51 et 52, lesquels sont entrés en vigueur à la
sanction.
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(Cette note ne fait pas partie du Décret.)
Proposal
Proposition
This Order fixes the day on which the Canada – Honduras Economic Growth and Prosperity Act (the Act), other than sections 51
and 52, comes into force.
The Act received Royal Assent on June 19, 2014.
Le présent décret fixe la date à laquelle la Loi sur la croissance
économique et la prospérité — Canada-Honduras (la Loi) entre en
vigueur, à l’exception des articles 51 et 52.
La Loi a reçu la sanction royale le 19 juin 2014.
Objective
Objectif
The Act being brought into force implements the Free Trade
Agreement and the related agreements on labour and environmental cooperation between Canada and the Republic of Honduras
signed on November 5, 2013.
La Loi entrée en vigueur met en œuvre l’Accord de libreéchange et les accords connexes sur la coopération dans le domaine
du travail et la coopération dans le domaine de l’environnement qui
ont été conclus entre le Canada et la République du Honduras le
5 novembre 2013.
Background
Contexte
The Act approves and implements the Free Trade Agreement
between Canada and the Republic of Honduras and the related
agreements on labour and environmental cooperation. The Canada–
Honduras Free Trade Agreement (CHFTA) will strengthen the
commercial relationship between Canada and Honduras by levelling the playing field for Canadian businesses in the Honduran
market vis-à-vis their United States counterparts who are benefiting from preferential treatment gained through the Free Trade
Agreement between the United States, the Dominican Republic
and Central America (in force as of April 1, 2006).
La Loi approuve et met en œuvre l’Accord de libre-échange
entre le Canada et la République du Honduras et les accords
connexes sur la coopération dans les domaines du travail et de l’environnement. L’Accord de libre-échange Canada-Honduras
(ALÉCH) renforcera les relations commerciales entre le Canada et
le Honduras en assurant des conditions d’égalité pour les entreprises canadiennes dans le marché hondurien par rapport à leurs
concurrents des États-Unis qui bénéficient d’un traitement préférentiel suivant la mise en œuvre de l’accord de libre-échange
conclu entre les États-Unis, la République dominicaine et les pays
d’Amérique centrale (en vigueur depuis le 1er avril 2006).
L’ALÉCH profitera aux entreprises canadiennes et aux travailleurs dans diverses régions du pays et dans plusieurs secteurs de
l’économie, particulièrement ceux de l’agriculture, des équipements industriels, des produits chimiques, des matières plastiques
et de la foresterie. L’ALÉCH améliore l’accès aux marchés par la
réduction ou l’élimination des tarifs et offre une plus grande protection, prévisibilité et transparence aux investisseurs canadiens.
L’ALÉCH offre également un meilleur accès aux marchés et un
traitement plus sûr, prévisible et équitable pour les fournisseurs de
services. L’ALÉCH offre également des dispositions complètes
The CHFTA will benefit Canadian businesses and workers in
regions across the country and in many sectors of the economy,
particularly agriculture, industrial machinery, chemical products,
plastics and forestry. The CHFTA improves market access by
reducing or eliminating tariffs and provides greater protection, predictability and transparency for Canadian investors. The CHFTA
also provides improved market access and more secure, predictable
and equitable treatment for service providers. The CHFTA will
also provide comprehensive provisions on government procurement and financial services obligations. The Agreement on Labour
2351
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, n o 19 SI/TR/2014-74
Cooperation has comprehensive and enforceable labour-related
obligations, and the Agreement on Environmental Cooperation has
provisions on environmental protection.
concernant les marchés publics et les obligations touchant les services financiers. L’Accord de coopération dans le domaine du travail comporte des obligations exhaustives et exécutoires relatives
au travail, et l’Accord de coopération dans le domaine de l’environnement, des dispositions sur la protection de l’environnement.
The general provisions of the Act specify that no recourse may
be taken on the basis of the provisions of Part 1 of the Act or any
order made under that Part, or the provisions of the Free Trade
Agreement or the related agreements themselves, without the consent of the Attorney General of Canada.
Part 1 of the Act approves the Free Trade Agreement and the
related agreements. It designates the Minister for International
Trade as the principal representative of Canada on the Joint Commission, which oversees the implementation and the operation of
the CHFTA, and provides for the appointment by the Minister of
other persons to represent Canada on any committee or subcommittee referred to in 21.1 of the Free Trade Agreement. It provides
for the payment by Canada of its share of the expenditures associated with the operation of the institutional aspects of the Free Trade
Agreement (the expenses incurred by the Commission, committees, and other bodies for their operation, including meetings, as
well as the expenses of dispute settlement panels) and authorizes
the Governor in Council to make orders for carrying out the provisions of the Act.
Les dispositions générales de la Loi prévoient qu’aucun recours
ne peut être exercé sans le consentement du procureur général du
Canada, selon les dispositions de la partie 1 de la Loi ou des décrets
d’application de cette partie, ni selon les dispositions de l’Accord
de libre-échange et des accords connexes.
La partie 1 de la Loi approuve l’Accord de libre-échange et les
accords connexes. La Loi prévoit que le ministre du Commerce
international est le principal représentant du Canada auprès de la
Commission mixte, qui supervise l’application et le fonctionnement de L’ALÉCH; elle prévoit également la nomination d’autres
personnes par le ministre pour représenter le Canada aux comités,
aux sous-comités et aux groupes de travail visés à l’article 21.1 de
l’Accord de libre-échange. La Loi prévoit le paiement par le
Canada de sa part des frais liés au fonctionnement des aspects institutionnels de l’Accord de libre-échange (les dépenses engagées
par la Commission, les comités et autres organes pour leur fonctionnement, y compris les rencontres, ainsi que les dépenses des
groupes spéciaux) et elle confère au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre des décrets en vue de l’exécution des dispositions
de la Loi.
La partie 2 de la Loi modifie certaines lois en vigueur (par
exemple la Loi sur les douanes, le Tarif des douanes et la Loi sur le
ministère de l’Emploi et du Développement social) afin de les
rendre conformes aux obligations du Canada découlant de l’Accord de libre-échange et de l’accord connexe sur la coopération
dans le domaine du travail.
La partie 3 de la Loi prévoit que les dispositions de la Loi entrent
en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil, à
l’exception des articles 51 et 52, lesquels sont entrés en vigueur au
moment de la sanction.
Part 2 of the Act amends existing laws (for example the Customs
Act, the Customs Tariff and the Department of Employment and
Social Development Act) in order to bring them into conformity
with Canada’s obligations under the Free Trade Agreement and the
related agreement on labour cooperation.
Part 3 of the Act provides that the provisions of the Act come
into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council,
other than 51 and 52, which came into force on assent.
Departmental contact
Personne-ressource du ministère
Kendal Hembroff
Director
Trade Policy and Negotiations Division
Department of Foreign Affairs, Trade and Development
Telephone: 343-203-4426
Kendal Hembroff
Directrice
Direction de la politique et des négociations commerciales
Ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du
Développement
Téléphone : 343-203-4426
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2014
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2014
2352
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, n o 19 SI/TR/2014-75
Registration
SI/2014-75 September 10, 2014
Enregistrement
TR/2014-75 Le 10 septembre 2014
FAIR ELECTIONS ACT
LOI SUR L’INTÉGRITÉ DES ÉLECTIONS
Order Fixing October 1, 2014 as the Day on which
Certain Provisions of the Act Come into Force
Décret fixant au 1er octobre 2014 la date d’entrée
en vigueur de certaines dispositions de la loi
P.C. 2014-922 August 28, 2014
C.P. 2014-922 Le 28 août 2014
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Prime Minister, pursuant to subsection 158(2) of
the Fair Elections Act, chapter 12 of the Statutes of Canada, 2014,
fixes October 1, 2014 as the day on which subsection 2(1), sections 5.1, 108, 114 and 117, subsection 123(2) and sections 134,
135, 146, 148 and 150 to 152 of that Act come into force.
Sur recommandation du premier ministre et en vertu du paragraphe 158(2) de la Loi sur l’intégrité des élections, chapitre 12
des Lois du Canada (2014), Son Excellence le Gouverneur général
en conseil fixe au 1er octobre 2014 la date d’entrée en vigueur du
paragraphe 2(1), des articles 5.1, 108, 114 et 117, du paragraphe 123(2) et des articles 134, 135, 146, 148 et 150 à 152 de
cette loi.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2014
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2014
2353
SOR/2014-199—200 SI/2014-74—75
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
TABLE OF CONTENTS
Registration
number
P.C.
number
SOR/2014-199
SOR:
SI:
Statutory Instruments (Regulations)
Statutory Instruments (Other than Regulations) and Other Documents
Minister
Name of Statutory Instrument or Other Document
Page
Agriculture and Agri-Food
Regulations Amending the Canadian Chicken Marketing Quota
Regulations...................................................................................................
2347
SOR/2014-200
2014-923
Prime Minister
Order Designating Public Office Holders and Reporting Public Office
Holders under Section 62.2 of the Conflict of Interest Act...........................
2349
SI/2014-74
2014-915
International Trade
Order Fixing October 1, 2014 as the Day on which the Canada – Honduras
Economic Growth and Prosperity Act Comes into Force.............................
2351
SI/2014-75
2014-922
Prime Minister
Order Fixing October 1, 2014 as the Day on which Certain Provisions of
the Fair Elections Act Come into Force........................................................
2353
i
SOR/2014-199—200 SI/2014-74—75
2014-09-10 Canada Gazette Part II, Vol. 148, No. 19
INDEX
SOR:
SI:
Statutory Instruments (Regulations)
Statutory Instruments (Other than Regulations) and Other Documents
Abbreviations: e — erratum
n — new
r — revises
x — revokes
Name of Statutory Instrument or Other Document
Statutes
Registration
number
Date
Page
Canadian Chicken Marketing Quota Regulations — Regulations Amending..........
Farm Products Agencies Act
Order Fixing October 1, 2014 as the Day on which Certain Provisions of the Act
Come into Force..................................................................................................
Fair Elections Act
Order Fixing October 1, 2014 as the Day on which the Act Comes into Force.......
Canada – Honduras Economic Growth and Prosperity Act
Public Office Holders and Reporting Public Office Holders under Section 62.2 of
the Conflict of Interest Act — Order Designating..............................................
Conflict of Interest Act
SOR/2014-199
28/08/14
2347
SI/2014-75
10/09/14
2353
SI/2014-74
10/09/14
2351
SOR/2014-200
29/08/14
2349
ii
Comments
n
2014-09-10 Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, no 19
DORS/2014-199—200 TR/2014-74—75
TABLE DES MATIÈRES DORS : Textes réglementaires (Règlements)
TR : Textes réglementaires (autres que les Règlements) et autres documents
Numéro
d’enregistrement
Numéro
de C.P.
DORS/2014-199
Ministre
Titre du texte réglementaire ou autre document
Page
Agriculture et
Agroalimentaire
Règlement modifiant le Règlement canadien sur le contingentement de la
commercialisation des poulets......................................................................
2347
DORS/2014-200
2014-923
Premier ministre
Décret désignant des titulaires de charge publique et des titulaires
de charge publique principaux (article 62.2 de la Loi sur les conflits
d’intérêts)......................................................................................................
2349
TR/2014-74
2014-915
Commerce international
Décret fixant au 1er octobre 2014 la date d’entrée en vigueur de la Loi sur
la croissance économique et la prospérité — Canada-Honduras..................
2351
TR/2014-75
2014-922
Premier ministre
er
Décret fixant au 1 octobre 2014 la date d’entrée en vigueur de certaines
dispositions de la Loi sur l’intégrité des élections........................................
iii
2353
2014-09-10 Gazette du Canada Partie II, Vol. 148, no 19
INDEX DORS :
TR :
DORS/2014-199—200 TR/2014-74—75
Textes réglementaires (Règlements)
Textes réglementaires (autres que les Règlements) et autres documents
Titre du texte réglementaire ou autre document
Lois
Contingentement de la commercialisation des poulets — Règlement modifiant le
Règlement canadien............................................................................................
Offices des produits agricoles (Loi)
Décret fixant au 1er octobre 2014 la date d’entrée en vigueur de certaines
dispositions de la loi............................................................................................
Intégrité des élections (Loi)
Décret fixant au 1er octobre 2014 la date d’entrée en vigueur de la loi.....................
Croissance économique et la prospérité — Canada-Honduras (Loi)
Titulaires de charge publique et des titulaires de charge publique principaux
(article 62.2 de la Loi sur les conflits d’intérêts) — Décret désignant................
Conflits d’intérêts (Loi)
iv
Abréviations : e — erratum
n — nouveau
r — révise
a — abroge
Numéro
d’enregistrement
Date
Page
DORS/2014-199
28/08/14
2347
TR/2014-75
10/09/14
2353
TR/2014-74
10/09/14
2351
DORS/2014-200
29/08/14
2349
Commentaires
n
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising