Canada Gazette du Part II

Canada Gazette du Part II
Vol. 147, no 25
Vol. 147, No. 25
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part II
Partie II
OTTAWA, Wednesday, December 4, 2013
OTTAWA, LE mercredi 4 décembre 2013
Statutory Instruments 2013
Textes réglementaires 2013
SOR/2013-200 to 210 and SI/2013-121 to 122
DORS/2013-200 à 210 et TR/2013-121 à 122
Pages 2562 to 2627
Pages 2562 à 2627
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette, Part II, is published under authority of the Statutory
Instruments Act on January 2, 2013, and at least every second Wednesday
thereafter.
La Partie II de la Gazette du Canada est publiée en vertu de la Loi sur les
textes réglementaires le 2 janvier 2013, et au moins tous les deux mercredis par
la suite.
Part II of the Canada Gazette contains all “regulations” as defined in the
Statutory Instruments Act and certain other classes of statutory instruments and
documents required to be published therein. However, certain regulations and
classes of regulations are exempted from publication by section 15 of
the Statutory Instruments Regulations made pursuant to section 20 of the
Statutory Instruments Act.
La Partie II de la Gazette du Canada est le recueil des « règlements »
définis comme tels dans la loi précitée et de certaines autres catégories de textes
réglementaires et de documents qu’il est prescrit d’y publier. Cependant,
certains règlements et catégories de règlements sont soustraits à la publication
par l’article 15 du Règlement sur les textes réglementaires, établi en vertu de
l’article 20 de la Loi sur les textes réglementaires.
The Canada Gazette, Part II, is available in most libraries for consultation.
On peut consulter la Partie II de la Gazette du Canada dans la plupart des
bibliothèques.
For residents of Canada, the cost of an annual subscription to the Canada
Gazette, Part II, is $67.50, and single issues, $3.50. For residents of other
countries, the cost of a subscription is US$67.50 and single issues, US$3.50.
Orders should be addressed to Publishing and Depository Services, Public
Works and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
Pour les résidents du Canada, le prix de l’abonnement annuel à la Partie II de
la Gazette du Canada est de 67,50 $ et le prix d’un exemplaire, de 3,50 $. Pour
les résidents d’autres pays, le prix de l’abonnement est de 67,50 $US et le prix
d’un exemplaire, de 3,50 $US. Veuillez adresser les commandes aux Éditions
et Services de dépôt, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada,
Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the Internet at
http://gazette.gc.ca. It is accessible in Portable Document Format (PDF) and in
HyperText Mark-up Language (HTML) as the alternate format. The PDF
format of Part I, Part II and Part III is official since April 1, 2003, and is
published simultaneously with the printed copy.
La Gazette du Canada est aussi disponible gratuitement sur Internet au
http://gazette.gc.ca. La publication y est accessible en format de document
portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML) comme média substitut. Le
format PDF en direct de la Partie I, de la Partie II et de la Partie III est officiel
depuis le 1er avril 2003 et est publié en même temps que la copie imprimée.
Copies of Statutory Instruments that have been registered with the Clerk of
the Privy Council are available, in both official languages, for inspection and
sale at Room 418, Blackburn Building, 85 Sparks Street, Ottawa, Canada.
Des exemplaires des textes réglementaires enregistrés par le greffier du
Conseil privé sont à la disposition du public, dans les deux langues officielles,
pour examen et vente à la pièce 418 de l’édifice Blackburn, 85, rue Sparks,
Ottawa, Canada.
For information regarding reproduction rights, please contact Public Works
and Government Services Canada, by telephone at 613-996-6886 or by email at
droitdauteur.copyright@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
Pour obtenir des renseignements sur les droits de reproduction,
veuillez communiquer avec Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, par téléphone au 613-996-6886 ou par courriel à l’adresse
droitdauteur.copyright@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2013
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
ISSN 1494-6122
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-200
Registration
SOR/2013-200 November 8, 2013
Enregistrement
DORS/2013-200 Le 8 novembre 2013
FARM PRODUCTS AGENCIES ACT
LOI SUR LES OFFICES DES PRODUITS AGRICOLES
Regulations Amending the Canadian Egg
Marketing Agency Quota Regulations, 1986
Règlement modifiant le Règlement de 1986 de
l’Office canadien de commercialisation des œufs
sur le contingentement
Whereas the Governor in Council has, by the Canadian Egg
Marketing Agency Proclamation1a, established the Canadian Egg
Marketing Agency pursuant to subsection 16(1)2b of the Farm Products Agencies Act3c;
Whereas that Agency has been empowered to implement a marketing plan pursuant to that Proclamation;
Whereas that Agency has complied with the requirements of
section 44d of Part II of the schedule to that Proclamation;
Whereas the proposed Regulations Amending the Canadian Egg
Marketing Agency Quota Regulations, 1986 are regulations of a
class to which paragraph 7(1)(d)5e of that Act applies by reason of
section 2 of the Agencies’ Orders and Regulations Approval Order6f,
and have been submitted to the National Farm Products Council
pursuant to paragraph 22(1)(f) of that Act;
Attendu que, en vertu du paragraphe 16(1)1a de la Loi sur les
offices des produits agricoles2b, le gouverneur en conseil a, par la
Proclamation visant l’Office canadien de commercialisation des
œufs3c, créé l’Office canadien de commercialisation des œufs;
Attendu que l’Office est habilité à mettre en œuvre un plan de
commercialisation conformément à cette proclamation;
Attendu que l’Office s’est conformé aux exigences de l’article 44d
de la partie II de l’annexe de cette proclamation;
Attendu que le projet de règlement intitulé Règlement modifiant
le Règlement de 1986 de l’Office canadien de commercialisation
des œufs sur le contingentement, ci-après, relève d’une catégorie à
laquelle s’applique l’alinéa 7(1)d)5e de cette loi, conformément à
l’article 2 de l’Ordonnance sur l’approbation des ordonnances et
règlements des offices6f et a été soumis au Conseil national des produits agricoles, conformément à l’alinéa 22(1)f) de cette loi;
Attendu que, en vertu de l’alinéa 7(1)d)e de cette loi, le Conseil
national des produits agricoles, étant convaincu que le projet de
règlement est nécessaire à l’exécution du plan de commercialisation que l’Office est habilité à mettre en œuvre, a approuvé ce
projet,
À ces causes, en vertu de l’alinéa 22(1)f) de la Loi sur les offices
des produits agricolesb et de l’article 2 de la partie II de l’annexe de
la Proclamation visant l’Office canadien de commercialisation des
œufsc, l’Office canadien de commercialisation des œufs prend le
Règlement modifiant le Règlement de 1986 de l’Office canadien de
commercialisation des œufs sur le contingentement, ci-après.
Ottawa (Ontario), le 6 novembre 2013
And whereas, pursuant to paragraph 7(1)(d)e of that Act, the
National Farm Products Council has approved the proposed Regulations, after being satisfied that they are necessary for the implementation of the marketing plan that that Agency is authorized to
implement;
Therefore, the Canadian Egg Marketing Agency, pursuant to
paragraph 22(1)(f) of the Farm Products Agencies Actc and section 2 of Part II of the schedule to the Canadian Egg Marketing
Agency Proclamationa, makes the annexed Regulations Amending
the Canadian Egg Marketing Agency Quota Regulations, 1986.
Ottawa, Ontario, November 6, 2013
REGULATIONS AMENDING THE CANADIAN EGG
MARKETING AGENCY QUOTA REGULATIONS, 1986
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE 1986
DE L’OFFICE CANADIEN DE COMMERCIALISATION
DES ŒUFS SUR LE CONTINGENTEMENT
AMENDMENT
MODIFICATION
1. Schedule 2 to the Canadian Egg Marketing Agency Quota
Regulations, 198671 is replaced by Schedule 2 set out in the
schedule to these Regulations.
1. L’annexe 2 du Règlement de 1986 de l’Office canadien de
commercialisation des œufs sur le contingentement71 est remplacée par l’annexe 2 figurant à l’annexe du présent règlement.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on December 29, 2013.
2. Le présent règlement entre en vigueur le 29 décembre
2013.
a
a
b
b
C.R.C., c. 646
S.C. 2011, c. 25, s. 35
c
R.S., c. F-4; S.C. 1993, c. 3, s. 2
d
SOR/99-186
e
S.C. 1993, c. 3, s. 7(2)
f
C.R.C., c. 648
1
SOR/86-8; SOR/86-411
2562
L.C. 2011, ch. 25, art. 35
L.R., ch. F-4; L.C. 1993, ch. 3, art. 2
C.R.C., ch. 646
d
DORS/99-186
e
L.C. 1993, ch. 3, par. 7(2)
f
C.R.C., ch. 648
1
DORS/86-8; DORS/86-411
c
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-200
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
SCHEDULE
(Section 1)
ANNEXE
(article 1)
SCHEDULE 2
(Section 2 and subsection 7.1(2))
ANNEXE 2
(article 2 et paragraphe 7.1(2))
LIMITS TO VACCINE QUOTAS FOR THE PERIOD
BEGINNING ON DECEMBER 29, 2013 AND
ENDING ON DECEMBER 27, 2014
LIMITES DES CONTINGENTS DE VACCINS POUR LA
PÉRIODE COMMENÇANT LE 29 DÉCEMBRE 2013 ET SE
TERMINANT LE 27 DÉCEMBRE 2014
Column 1
Column 2
Colonne 1
Colonne 2
Province
Limits to Vaccine Quotas (Number of
Dozens of Eggs)
Province
Limite des contingents de vaccin (nombre
de douzaines d’œufs)
Ontario
Quebec
Nova Scotia
New Brunswick
Manitoba
British Columbia
Prince Edward Island
Saskatchewan
Alberta
Newfoundland and Labrador
Northwest Territories
3,688,755
9,647,085
3 688 755
9 647 085
Ontario
Québec
Nouvelle-Écosse
Nouveau-Brunswick
Manitoba
Colombie-Britannique
Île-du-Prince-Édouard
Saskatchewan
Alberta
Terre-Neuve-et-Labrador
Territoires du Nord-Ouest
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Regulations.)
(Cette note ne fait pas partie du Règlement.)
This amendment establishes the number of dozens of eggs that
producers in Ontario and Quebec may market under vaccine quotas
during the period beginning on December 29, 2013, and ending on
December 27, 2014.
La modification vise à fixer le nombre de douzaines d’œufs que
les producteurs de l’Ontario et du Québec peuvent commercialiser
selon un contingent de vaccins au cours de la période commençant
le 29 décembre 2013 et se terminant le 27 décembre 2014.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2563
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-201
Registration
SOR/2013-201 November 14, 2013
Enregistrement
DORS/2013-201 Le 14 novembre 2013
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT
LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS
Regulations Amending the Immigration and
Refugee Protection Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur
l’immigration et la protection des réfugiés
P.C. 2013-1244 November 13, 2013
C.P. 2013-1244 Le 13 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Citizenship and Immigration, pursuant to subsections 5(1) and 14(2)1a and section 262b of the Immigration and Refugee Protection Act3c, makes the annexed Regulations
Amending the Immigration and Refugee Protection Regulations.
Sur recommandation du ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration et en vertu des paragraphes 5(1) et 14(2)1a et de l’article 262b
de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés3c, Son
Excellence le Gouverneur général en conseil prend le Règlement
modifiant le Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE IMMIGRATION AND
REFUGEE PROTECTION REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION
DES RÉFUGIÉS
AMENDMENT
MODIFICATION
1. Paragraph 190(1)(a) of the Immigration and Refugee Protection Regulations41 is replaced by the following:
(a) are a citizen of Andorra, Antigua and Barbuda, Australia,
Austria, Bahamas, Barbados, Belgium, Brunei Darussalam,
Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland,
France, Federal Republic of Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Japan, Republic of Korea, Latvia, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, Netherlands, New Zealand,
Norway, Papua New Guinea, Portugal, St. Kitts and Nevis,
Samoa, San Marino, Singapore, Slovakia, Slovenia, Solomon
Islands, Spain, Sweden or Switzerland;
1. L’alinéa 190(1)a) du Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés41 est remplacé par ce qui suit :
a) les citoyens des pays suivants : Andorre, Antigua-et-Barbuda,
Australie, Autriche, Bahamas, Barbade, Belgique, Brunéi
Darussalam, Chypre, Croatie, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Îles Salomon, Irlande, Islande,
Italie, Japon, Lettonie, Liechtenstein, Luxembourg, Malte,
Monaco, Norvège, Nouvelle-Zélande, Papouasie-NouvelleGuinée, Pays-Bas, Portugal, République de Corée, République
fédérale d’Allemagne, République tchèque, Saint-Kitts-etNevis, Saint-Marin, Samoa, Singapour, Slovaquie, Slovénie,
Suède et Suisse;
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Executive summary
Résumé
Issue: Citizens of the Czech Republic are currently required to
apply for and obtain a temporary resident visa before travelling
to Canada. A comprehensive review, carried out in 2011, along
with continued monitoring of the conditions and trends in the
Czech Republic have indicated that the Czech Republic now
Enjeux : Avant de se rendre au Canada, les citoyens de la République tchèque doivent actuellement obtenir un visa de résident
temporaire. Un examen exhaustif, mené en 2011, ainsi qu’un
suivi continu des conditions et tendances en République tchèque
ont permis de conclure que la République tchèque
a
a
b
b
S.C. 2013, c. 16, s. 4
S.C. 2013, c. 16, s. 11
c
S.C. 2001, c. 27
1
SOR/2002-227
2564
L.C. 2013, ch. 16, art. 4
L.C. 2013, ch. 16, art. 11
L.C. 2001, ch. 27
1
DORS/2002-227
c
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-201
meets Canada’s criteria for a temporary resident visa exemption. As a result, Citizenship and Immigration Canada (CIC)
will add the Czech Republic to the list of countries and territories whose citizens are exempt from the requirement to obtain a
temporary resident visa before travelling to Canada.
Description: The regulatory amendment will add the Czech
Republic to the list of countries and territories whose citizens
are exempt from the temporary resident visa requirement for
travel to Canada under subsection 190(1) of the Immigration
and Refugee Protection Regulations (IRPR).
Cost-benefit statement: It is estimated that the regulatory
amendment will generate an overall monetized net cost due to
the resources required for the Government of Canada to transition to the temporary resident visa exemption for the Czech
Republic, as well as costs associated with managing the
expected increase in asylum claims to Canada. The majority of
the costs are borne by the government and include transitional
costs (e.g. updating forms), communication costs, and costs
associated with an expected increase in asylum claims.
However, the anticipated overall qualitative and monetized
benefits of the temporary resident visa exemption outweigh the
costs of this amendment. It is anticipated that processing benefits will be generated due to not issuing temporary resident visas
to citizens of the Czech Republic at the Canadian mission in the
Czech Republic. Removing the temporary resident visa requirement will also contribute to stronger business and personal ties
between citizens of Canada and the Czech Republic, and is
expected to strengthen Canada’s relationship with the Czech
Republic as well as the European Union (EU) more broadly.
“One-for-One” Rule and small business lens: Neither the
“One-for-One” Rule nor the small business lens applies to this
proposal. Temporary resident visa requirements apply to individuals, so there is no impact on business.
Domestic and international coordination and cooperation:
The exemption from the temporary resident visa requirement
will strengthen ties to the Czech Republic community in Canada and strengthen Canada’s relations with the Czech Republic.
CIC will work closely with other departments and agencies to
ensure the balance between facilitating the travel of legitimate
visitors, while protecting the health, safety and security of Canadians and the integrity of the immigration system.
répondait maintenant aux critères du Canada pour être dispensée de l’exigence d’obtenir un visa de résident temporaire.
Ainsi, Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) ajoutera la
République tchèque à la liste de pays et de territoires dont les
citoyens sont dispensés de l’obligation d’obtenir un visa de
résident temporaire avant de se rendre au Canada.
Description : La modification réglementaire permettra d’ajouter la République tchèque à la liste de pays et de territoires dont
les citoyens sont dispensés de l’exigence d’obtenir un visa de
résident temporaire avant de se rendre au Canada en vertu du
paragraphe 190(1) du Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés (RIPR).
Énoncé des coûts et avantages : Il est prévu que la modification réglementaire génère des coûts monétaires nets globaux en
raison des ressources requises pour que le gouvernement du
Canada procède à la transition vers la dispense du visa de
résident temporaire pour la République tchèque, ainsi que des
coûts reliés à la gestion de la hausse prévue du nombre de
demandes d’asile. La majorité des coûts sont assumés par le
gouvernement et comprennent les coûts de transition (par
exemple, la mise à jour des formulaires), les coûts de communication et les coûts associés à la hausse prévue du nombre de
demandes d’asile au Canada.
Toutefois, l’ensemble des avantages qualitatifs et monétaires
attendus de la dispense de visa de résident temporaire surpassera les coûts de cette modification. Il est prévu que certains
avantages relatifs au traitement seront obtenus en raison de la
cessation de délivrance de visas de résident temporaire aux
citoyens tchèques à la mission canadienne de la République
tchèque. Le retrait de l’exigence d’obtenir un visa de résident
temporaire favorisera des liens commerciaux et personnels plus
étroits entre les citoyens canadiens et la République tchèque, et
il est prévu que les relations entre le Canada et la République
tchèque seront renforcées également au sein de l’Union européenne (UE) en général.
Règle du « un pour un » et lentille des petites entreprises :
Ni la règle du « un pour un » ni la lentille des petites entreprises
ne s’appliquent à cette proposition. Les exigences en matière de
visa de résident temporaire s’appliquent aux particuliers, alors
il n’y a aucune répercussion sur les entreprises.
Coordination et coopération à l’échelle nationale et international : La dispense de l’exigence d’obtenir un visa de résident
temporaire permettra de renforcer les liens avec la communauté
tchèque au Canada ainsi que les relations du Canada avec la
République tchèque. CIC travaillera en étroite collaboration
avec les autres ministères et organismes afin d’assurer un équilibre entre la facilitation des voyages des visiteurs légitimes et
la protection de la santé et de la sécurité des Canadiens et l’intégrité du système d’immigration.
Background
Contexte
Under the Immigration and Refugee Protection Regulations
(IRPR), all visitors to Canada require a temporary resident visa,
with the exception of citizens of countries and territories who have
been granted an exemption. Currently, citizens from 50 countries
and territories are temporary resident visa-exempt, while citizens
from 148 countries and territories, including the Czech Republic,
require a temporary resident visa to travel to Canada.
En vertu du Règlement sur l’immigration et la protection des
réfugiés (RIPR), tous les visiteurs au Canada doivent obtenir un
visa de résident temporaire, à l’exception des citoyens de pays et
de territoires à qui l’on a accordé une dispense. Actuellement, les
citoyens de 50 pays et territoires sont dispensés de l’obligation de
visa de résident temporaire, alors que les citoyens de 148 pays et
territoires, notamment la République tchèque, doivent obtenir un
visa de résident temporaire pour voyager au Canada.
2565
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-201
Canada’s temporary resident visa requirements are determined
on a country-by-country basis and based on established visa review
criteria and thresholds. In order to gather information and make
decisions on visa requirements, Citizenship and Immigration Canada (CIC) regularly conducts ongoing monitoring and evaluation
of country conditions.
Based on criteria included in the framework for determining visa
requirements, Canada removed the temporary resident visa requirement for citizens of the Czech Republic in October 2007. Once a
temporary resident visa was no longer required, the number of
unfounded asylum claims made by Czech citizens in Canada
increased. As a result, Canada re-imposed the temporary resident
visa requirement in July 2009. After this imposition, Canada
remained actively engaged with the Czech Republic. As part of this
ongoing engagement, CIC led an expert visit to the Czech Republic
in 2011 to update the evidence base and the assessment of country
conditions and migration trends. The results of this review, along
with recent changes to Canada’s immigration and refugee system,
have led CIC to re-assess the need for a temporary resident visa
requirement on the Czech Republic.
Les exigences du Canada en matière de visa de résident temporaire sont déterminées au cas par cas, selon le pays, et fondées sur
les critères et les seuils d’examen établis. Afin de recueillir de l’information et de prendre des décisions quant aux exigences en
matière de visa, Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) effectue
régulièrement une surveillance et une évaluation des conditions
dans les pays.
En fonction des critères du cadre de détermination des exigences
en matière de visa, en octobre 2007, le Canada a levé l’obligation
de visa de résident temporaire pour les citoyens de la République
tchèque. Une fois l’obligation de visa de résident temporaire levée,
le nombre de demandes d’asile non fondées présentées par des
citoyens tchèques au Canada a augmenté. Par conséquent, le
Canada a imposé de nouveau l’obligation de visa de résident temporaire en juillet 2009. Par la suite, le Canada a continué de suivre
activement la République tchèque. Dans le cadre de cet engagement continu, CIC a effectué une visite d’experts en République
tchèque en 2011 afin de mettre à jour les données probantes ainsi
que l’évaluation des conditions du pays et les tendances relatives à
la migration. Les résultats de cet examen, ainsi que les changements récemment apportés au système d’immigration et d’octroi
de l’asile du Canada, ont permis à CIC de réévaluer la nécessité
d’imposer à la République tchèque une obligation de visa de
résident temporaire.
Issue
Enjeux
The Czech Republic meets Canada’s requirement for a temporary resident visa exemption and CIC proposes to remove the temporary resident visa requirement for citizens of the Czech
Republic.
During previous periods when citizens of the Czech Republic
were exempt from the requirement for a temporary resident visa for
travel to Canada, the main concern that led to the re-imposition of
a temporary resident visa requirement was increased asylum
claims. Canada’s asylum system has since undergone significant
reforms, which came into force in December 2012. The ability for
the Minister of Citizenship and Immigration to designate countries
of origin was included in these reforms. The Designated Country
of Origin (DCO) policy allows for faster processing of asylum
claims from countries that do not typically produce refugees.
Under the new asylum system, the Czech Republic has been designated as a DCO, meaning that, on balance, the country respects
human rights, offers state protection and provides mechanisms for
redress if these are infringed. Refugee claimants from DCO countries have their claims processed more quickly; shortened timeframes for the processing and return of individuals making
unfounded claims are expected to deter abuse of Canada’s refugee
system.
La République tchèque respecte l’exigence du Canada permettant d’obtenir une dispense de l’exigence d’obtenir un visa de
résident temporaire, et CIC propose de lever l’obligation de visa de
résident temporaire pour les citoyens de la République tchèque.
Au cours de périodes antérieures où les citoyens tchèques étaient
dispensés de l’exigence d’obtenir un visa de résident temporaire
pour voyager au Canada, la principale inquiétude ayant mené à une
nouvelle imposition de l’obligation de visa de résident temporaire
était la hausse des demandes d’asile. Depuis ce temps, le système
canadien d’octroi de l’asile a fait l’objet d’importantes réformes,
entrées en vigueur en décembre 2012. La capacité du ministre de la
Citoyenneté et de l’Immigration de désigner des pays d’origine a
été intégrée à ces réformes. La politique sur les pays d’origine désignés (POD) permet d’accélérer le traitement des demandes d’asile
provenant de pays qui ne sont généralement pas sources de réfugiés. Dans le cadre du nouveau système d’octroi de l’asile, la
République tchèque a été désignée en tant que POD, ce qui signifie
qu’en général, le pays respecte les droits de la personne, offre la
protection de l’État et possède des mécanismes de recours en cas
d’infraction. Les demandeurs d’asile de POD voient leur demande
traitée plus rapidement; on s’attend à ce que des délais plus courts
pour le traitement et le rejet des demandes de particuliers présentant des demandes non fondées préviennent les abus du système
canadien d’octroi de l’asile.
Objectives
Objectifs
The Czech Republic meets Canada’s requirements for a temporary resident visa exemption, and therefore removing the temporary
resident visa requirement will harmonize the temporary resident
visa status of the Czech Republic with other countries with similar
risk profiles.
La République tchèque respecte l’exigence du Canada permettant d’obtenir une dispense de l’obligation d’obtenir un visa de
résident temporaire; ainsi, la levée de l’obligation de visa de
résident temporaire permettra d’harmoniser le statut de ce visa de
résident temporaire pour la République tchèque avec celui d’autres
pays aux profils de risque semblables.
La levée de l’exigence d’obtenir un visa de résident temporaire
améliorera également les relations avec la République tchèque. Il
est important de maintenir de solides relations avec ce pays afin de
faciliter le mouvement des voyageurs entre les deux pays, puisque
Removing the temporary resident visa requirement will also
improve relations with the Czech Republic. Strong relations with
the Czech Republic are important in order to facilitate travel flows
between the two countries, given that Canada and the Czech
2566
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-201
Republic have a long-standing relationship, in the form of both
family and personal ties as well as political contact on bilateral and
multilateral issues.
le Canada et la République tchèque ont une relation de longue date
sous forme de liens familiaux et personnels ainsi que de liens politiques relativement à des questions bilatérales et multilatérales.
Description
Description
This regulatory amendment will add Czech Republic to the list
of countries included in paragraph 190(1)(a) of the Immigration
and Refugee Protection Regulations whose citizens are exempt
from the requirement to obtain a temporary resident visa.
Cette modification réglementaire permettra d’ajouter la République tchèque à la liste de pays, inclus à l’alinéa 190(1)a) du
Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés (RIPR),
dont les citoyens sont dispensés de l’exigence d’obtenir un visa de
résident temporaire avant de venir au Canada.
Bien que les dispositions réglementaires dispensent les citoyens
de la République tchèque de l’obligation d’obtenir un visa de
résident temporaire, ceux-ci demeureront assujettis aux exigences
d’entrée et aux critères d’admissibilité au Canada relatifs à la raison de leur séjour.
While the Regulations will exempt citizens from the Czech
Republic from the requirement to obtain a temporary resident visa,
they will remain subject to all requirements and admissibility criteria for entry to Canada related to their purpose of entry.
Regulatory and non-regulatory options considered
Options réglementaires et non réglementaires considérées
Exemptions to the requirement to obtain a temporary resident
visa are included in the Immigration and Refugee Protection Regulations (IRPR). Therefore, in order to add the Czech Republic to
the list of countries exempt from the temporary resident visa
requirement, a regulatory change is necessary and is the only
option.
Le Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés
(RIPR) comprend des dispenses à l’obligation d’obtenir un visa de
résident temporaire. Par conséquent, la seule option disponible afin
de pouvoir ajouter la République tchèque à la liste de pays dispensés du visa de résident temporaire est d’apporter une modification
réglementaire.
Benefits and costs
Avantages et coûts
The cost-benefit analysis assumes a baseline scenario whereby
visitors to Canada from the Czech Republic would continue to be
subject to a temporary resident visa requirement. The baseline was
then compared with the removal of the temporary resident visa
requirement on citizens of the Czech Republic. Based on this comparison, it is estimated that the regulatory change will generate an
overall monetized net cost due to the resources required for the
Government of Canada to transition to the exemption for the temporary resident visa, including updates to bulletins, forms and the
Web site as well as communication costs to convey the amendment
to the public in Canada and overseas. Furthermore, additional costs
are anticipated to manage the expected increase in asylum claimants to Canada. These include the costs to process asylum claims
including processing costs for CIC and the Canada Border Services
Agency (CBSA) at ports of entry and inland as well as estimated
costs to provinces and territories related to legal aid, education and
social assistance. It is also anticipated that there may be impacts on
the business operations of the visa application centre located in the
Czech Republic.
L’analyse coûts-avantages était fondée sur un scénario de base
selon lequel les particuliers en visite au Canada en provenance de
la République tchèque continueraient d’être assujettis à l’exigence
d’obtenir un visa de résident temporaire. Ce scénario de base a
ensuite été comparé à la suppression de l’obligation de visa de
résident temporaire pour les citoyens de la République tchèque.
Selon cette comparaison, il est prévu que la modification réglementaire générera des avantages monétaires nets globaux en raison
des ressources requises pour que le gouvernement du Canada fasse
la transition vers la dispense du visa de résident temporaire, notamment pour la mise à jour des bulletins, des formulaires et du site
Web, ainsi que des coûts de communication visant à informer le
public au Canada et à l’étranger de la modification apportée. En
outre, des coûts supplémentaires sont prévus pour gérer la hausse
prévue du nombre de demandes d’asile au Canada. Ces coûts comprennent ceux associés au traitement des demandes d’asile, y compris les coûts de traitement assumés par CIC et l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) aux points d’entrée et aux
bureaux régionaux, ainsi que les coûts prévus pour les provinces et
territoires reliés à l’aide juridique, à l’éducation et à l’aide sociale.
Des répercussions possibles sont aussi envisagées sur les opérations du centre de réception des demandes de visa de résident temporaire en République tchèque.
Bien que la suppression de l’exigence d’obtenir un visa de
résident temporaire entraînera des coûts, de nombreux avantages
en découleront et l’emporteront sur les coûts. Il est prévu que la
cessation de délivrance de visas de résident temporaire aux citoyens
tchèques à la mission canadienne en République tchèque donne
aussi lieu à certaines épargnes relatives au traitement.
Cette modification réglementaire permettra également d’améliorer la coopération entre le Canada et la République tchèque et de
faciliter les relations personnelles et professionnelles entre les
deux pays. Il est aussi prévu que la levée de l’exigence d’obtenir un
visa de résident temporaire pour la République tchèque sera perçue
de façon positive par l’Union européenne (UE), dont la République tchèque est un État membre. Ainsi, on prévoit que la levée
While costs will be generated as a result of the temporary resident visa exemption, many benefits will result and will outweigh
these costs. It is anticipated that some processing savings will be
generated due to not issuing temporary resident visas to citizens of
the Czech Republic.
This regulatory amendment will also enhance the cooperation
between Canada and the Czech Republic and will facilitate both
business and personal contacts between the two countries. It is also
anticipated that the removal of the temporary resident visa requirement on the Czech Republic will be looked upon favourably by the
European Union (EU), of which the Czech Republic is a Member
State. As a result, the removal of this temporary resident visa
2567
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-201
requirement is also anticipated to benefit Canada’s broader relationship with the EU.
de cette exigence favorisera la relation globale du Canada avec
l’UE.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule does not apply as this regulatory
amendment applies to individuals and does not change the administrative cost to business.
La règle du « un pour un » ne s’applique pas puisque la présente
modification réglementaire vise des particuliers et ne modifie pas
les coûts administratifs associés à l’exécution des opérations.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply as this regulatory amendment applies to individuals and therefore there are no costs to small
business.
La lentille des petites entreprises ne s’applique pas puisque la
présente modification réglementaire vise des particuliers et n’entraîne aucun coût pour les petites entreprises.
Consultation
Consultation
Consultations were conducted, and input was sought from other
federal departments and agencies, including Public Safety Canada,
the CBSA, Foreign Affairs, Trade and Development Canada, the
Department of Justice, the Privy Council Office, and the Treasury
Board Secretariat. These departments and agencies provided information and analysis in support of the review of the temporary resident visa exemption for the Czech Republic.
The CBSA has assessed the operational and financial impacts on
its programs associated with the Minister of Citizenship and Immigration’s recommendation to remove the temporary resident visa
requirement for citizens of the Czech Republic, and will absorb
these impacts.
Des consultations ont été menées, et l’on a sollicité les commentaires des autres ministères et organismes fédéraux, notamment
Sécurité publique Canada, l’ASFC, Affaires étrangères, Commerce
et Développement Canada, le ministère de la Justice, le Bureau du
Conseil privé et le Secrétariat du Conseil du Trésor. Ces ministères
et organismes ont fourni des renseignements et une analyse à l’appui de l’examen de la dispense du visa de résident temporaire pour
la République tchèque.
L’ASFC a évalué les répercussions opérationnelles et financières
sur ses programmes liées à la recommandation du ministre de
Citoyenneté et Immigration Canada de lever l’exigence pour les
citoyens de la République tchèque d’obtenir un visa de résident
temporaire; elle absorbera ces répercussions.
Rationale
Justification
The Regulations will facilitate the travel of legitimate visitors to
Canada, while continuing to protect the health, safety and security
of Canadians and the integrity of the immigration system.
It is anticipated that Canada’s reformed asylum system, along
with the inclusion of the Czech Republic on the DCO list, will
provide Canada with better capacity to process a potential increase
in asylum claims once the temporary resident visa exemption is in
place.
Les dispositions réglementaires faciliteront le déplacement des
visiteurs légitimes au Canada, tout en continuant à protéger la santé
et à préserver la sécurité des Canadiens et l’intégrité du système
d’immigration.
La dispense de l’exigence d’obtenir un visa de résident temporaire renforcera les liens avec la communauté tchèque au Canada
ainsi que les relations que le Canada entretient avec la République
tchèque.
CIC continuera de travailler étroitement avec les autres ministères et organismes, notamment Sécurité publique Canada,
l’Agence des services frontaliers du Canada, la Gendarmerie royale
du Canada et le ministère de la Justice afin de mettre à profit l’ensemble des mesures existantes en vue d’atténuer les préoccupations liées à la santé ou à la sécurité pouvant découler de la dispense, pour la République tchèque, de l’exigence d’obtenir un visa
de résident temporaire.
Il est prévu que le système réformé d’octroi d’asile ainsi que
l’ajout de la République tchèque à la liste de POD doteront le
Canada d’une meilleure capacité à traiter une hausse prévue du
nombre de demandes d’asile une fois que la dispense de visa de
résident temporaire sera mise en œuvre.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
This regulatory amendment will come into force upon
registration.
As this regulation removes the temporary resident visa requirement, no compliance measures are required. However, the impact
of this new measure will be monitored and evaluated with existing
databases and according to existing practices. Should this exemption create unforeseen results, a re-imposition of the temporary
resident visa requirement could be considered.
Cette modification réglementaire entrera en vigueur dès son
enregistrement.
Puisque cette modification réglementaire lève l’exigence d’obtenir un visa de résident temporaire, aucun mesure de conformité
n’est requise. Toutefois, les répercussions de cette nouvelle mesure
seront surveillées et évaluées par rapport aux bases de données
existantes et aux pratiques actuelles. Dans le cas où cette dispense
entraînerait des résultats imprévus, une nouvelle imposition de
The exemption from the temporary resident visa requirement
will strengthen ties to the Czech Republic community in Canada
and strengthen Canada’s foreign relations with the Czech
Republic.
CIC will continue to work closely with other departments and
agencies, including Public Safety Canada, the CBSA, the Royal
Canadian Mounted Police and the Department of Justice to employ
the full range of existing measures to mitigate any health, safety or
security concerns that may arise as a result of the Czech Republic’s
exemption from the temporary resident visa requirement.
2568
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-201
l’exigence d’obtenir un visa de résident temporaire pourrait être
envisagée.
Contact
Personne-ressource
Tina Matos
Director
Document and Visa Policy
Admissibility Branch
Citizenship and Immigration Canada
300 Slater Street
Ottawa, Ontario
K1A 1L1
Telephone: 613-954-6243
Email: Tina.Matos@cic.gc.ca
Tina Matos
Directrice
Politiques des documents et des visas
Direction générale de l’admissibilité
Citoyenneté et Immigration Canada
300, rue Slater
Ottawa (Ontario)
K1A 1L1
Téléphone : 613-954-6243
Courriel : Tina.Matos@cic.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2569
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-202
Registration
SOR/2013-202 November 20, 2013
Enregistrement
DORS/2013-202 Le 20 novembre 2013
SPECIES AT RISK ACT
LOI SUR LES ESPÈCES EN PÉRIL
Emergency Order for the Protection of the Greater
Sage-Grouse
Décret d’urgence visant la protection du tétras des
armoises
P.C. 2013-1245 November 18, 2013
C.P. 2013-1245 Le 18 novembre 2013
(PUBLISHED AS A SUPPLEMENT
FOLLOWING THE FRENCH INDEX)
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
2570
(PUBLIÉ EN TANT QUE SUPPLÉMENT
APRÈS L’INDEX FRANÇAIS)
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-203
Registration
SOR/2013-203 November 22, 2013
Enregistrement
DORS/2013-203 Le 22 novembre 2013
FIREARMS ACT
LOI SUR LES ARMES À FEU
Regulations Amending the Firearms Marking
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur le marquage
des armes à feu
P.C. 2013-1250 November 21, 2013
C.P. 2013-1250 Le 21 novembre 2013
Whereas the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness is of the opinion that the change made to the Firearms Marking Regulations1a by the annexed Regulations Amending the Firearms Marking Regulations is so immaterial and insubstantial that
section 118 of the Firearms Act2b should not be applicable in the
circumstances;
And whereas the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness will, in accordance with subsection 119(4) of that Act,
have a statement of the reasons why he formed that opinion laid
before each House of Parliament;
Therefore, His Excellency the Governor General in Council, on
the recommendation of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, pursuant to section 1173c of the Firearms Actb,
makes the annexed Regulations Amending the Firearms Marking
Regulations.
Attendu que le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile estime que l’obligation de dépôt prévue à l’article 118
de la Loi sur les armes à feu1a ne s’applique pas au Règlement modifiant le Règlement sur le marquage des armes à feu, ci-après, parce
qu’il n’apporte pas de modification de fond notable au Règlement
sur le marquage des armes à feu2b;
Attendu que, conformément au paragraphe 119(4) de cette loi, le
ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile fera déposer devant chaque chambre du Parlement une déclaration énonçant
les justificatifs sur lesquels il se fonde,
À ces causes, sur recommandation du ministre de la Sécurité
publique et de la Protection civile et en vertu de l’article 1173c de la
Loi sur les armes à feua, Son Excellence le Gouverneur général en
conseil prend le Règlement modifiant le Règlement sur le marquage des armes à feu, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE FIREARMS
MARKING REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LE
MARQUAGE DES ARMES À FEU
AMENDMENT
MODIFICATION
1
1. Section 6 of the Firearms Marking Regulations4 is replaced
by the following:
6. These Regulations come into force on December 1, 2015.
1. L’article 6 du Règlement sur le marquage des armes à feu41
est remplacé par ce qui suit :
6. Le présent règlement entre en vigueur le 1er décembre 2015.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Executive summary
Résumé
Issues: To defer the Firearms Marking Regulations (Regulations) such that they do not come into force on December 1,
2013.
Description: The proposed amendment would defer the coming into force of the Firearms Marking Regulations. These
Enjeux : Report de l’entrée en vigueur du Règlement sur le
marquage des armes à feu (Règlement) de sorte qu’il n’entre
pas en vigueur le 1er décembre 2013.
Description : La modification proposée reporterait l’entrée en
vigueur du Règlement sur le marquage des armes à feu.
a
a
b
b
SOR/2004-275
S.C. 1995, c. 39
c
S.C. 2003, c. 22, par. 224(z.38)
1
SOR/2004-275
L.C. 1995, ch. 39
DORS/2004-275
L.C. 2003, ch. 22, al. 224z.38)
1
DORS/2004-275
c
2571
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-203
Regulations were drafted to respond to the United Nations
Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in
Firearms, their Parts and Components and Ammunition (UN
Firearms Protocol) and the Organization of American States
(OAS) Inter-American Convention against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives
and Other Related Materials (CIFTA). The marking of firearms
is one of several requirements of these international treaties to
facilitate police crime gun investigations. The Regulations were
made by the Governor in Council in 2004 but never brought into
force. They stipulate the markings that need to be permanently
stamped or engraved on the frame or receiver of all firearms
imported into, or manufactured in, Canada.
Ce règlement a été rédigé pour donner suite au Protocole des
Nations Unies contre la fabrication et le trafic illicites d’armes
à feu, de leurs pièces, éléments et munitions (protocole de
l’ONU sur les armes à feu) et à la Convention interaméricaine
contre la fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, de munitions, d’explosifs et d’autres matériels connexes (CIFTA) de
l’Organisation des États américains (OEA). Le marquage des
armes à feu est l’une des exigences prévues de ces traités internationaux pour faciliter les enquêtes policières sur les armes à
feu utilisées à des fins criminelles. Le Règlement a été pris par
le gouverneur en conseil en 2004, mais il n’est jamais entré en
vigueur. Il stipule le marquage qui doit être effectué par estampage ou gravure indélébile sur la carcasse ou la culasse de toutes
les armes à feu fabriquées ou importées au Canada.
Cost-benefit statement: With deferral, while there would be no
costs, the delayed coming into force would enable the Government to continue consultations with stakeholders, including law
enforcement, industry, firearms control and advocacy representatives, in order to determine a marking scheme that would benefit police investigations, without being onerous for firearms
businesses and individuals importing firearms. Possible amendments to the Regulations, including their repeal, will be explored
during the deferral period.
Énoncé des coûts et avantages : Le report de l’entrée en
vigueur n’entraînerait pas de coûts, mais il permettrait au gouvernement de poursuivre ses consultations auprès des intervenants, y compris des organismes d’application de la loi, de
l’industrie, des partisans en faveur des armes à feu et des représentants du contrôle des armes à feu, pour établir l’option de
marquage qui serait la plus utile aux enquêtes policières, sans
qu’elle soit onéreuse pour les entreprises d’armes à feu et les
particuliers qui importent des armes à feu. Des modifications
qui pourraient être apportées au Règlement, y compris la possibilité de l’abroger, seront étudiées en profondeur durant la
période visée par le report.
Règle du « un pour un » et lentille des petites entreprises :
La règle du « un pour un » ne s’applique pas à la présente proposition, car il n’y a aucun changement en ce qui a trait aux
coûts administratifs pour les entreprises. Le point de vue des
petites entreprises n’est pas pertinent dans le cadre de cette proposition, puisqu’elles ne subissent aucun coût.
Coordination et coopération à l’échelle nationale et internationale : Le Canada a signé le protocole de l’ONU sur les armes
à feu et la CIFTA de l’OEA. Ces traités exigent entre autres que
les États membres adoptent des systèmes précis de marquage,
de conservation des dossiers et d’échange de renseignements
pour faciliter les enquêtes sur les armes à feu utilisées à des fins
criminelles.
“One-for-One” Rule and small business lens: The “One-forOne” Rule does not apply to this proposal, as there is no change
in the administrative costs to business. The small business lens
does not apply to this proposal, as there are no costs on small
business.
Domestic and international coordination and cooperation:
Canada is signatory to the UN Firearms Protocol and CIFTA of
the Organization of American States. These treaties require,
among other things, member states to adopt specific firearms
markings, record retention and information-sharing systems to
facilitate police crime gun investigations.
Background
Contexte
Canada has signed, but not ratified, the United Nations Protocol
against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms,
their Parts and Components and Ammunition (UN Firearms Protocol) [2002] and the Organization of American States (OAS) InterAmerican Convention against the Illicit Manufacturing of and
Trafficking in Firearms, Ammunition, Explosives and Other Related
Materials (CIFTA) [1997]. The marking of firearms is one of several requirements of these international treaties. In order to comply
with these agreements, Canada requires a scheme for the marking
of firearms. In addition to being treaty imperatives, firearms markings have value for domestic and international law enforcement as,
when coupled with records identifying the last legal owner, they
can be used to trace crime guns.
Le Canada a signé, sans toutefois le ratifier, le Protocole des
Nations Unies contre la fabrication et le trafic illicites d’armes à
feu, de leurs pièces, éléments et munitions (protocole de l’ONU sur
les armes à feu) [2002] et la Convention interaméricaine contre la
fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, de munitions, d’explosifs et d’autres matériels connexes (CIFTA) de l’Organisation
des États américains (OEA) [1997]. Le marquage des armes à feu
est l’une des exigences prévues à ces traités internationaux. Afin de
s’y conformer, le Canada doit se doter d’un règlement sur le marquage des armes à feu. En plus de répondre aux obligations prévues à ces traités, le marquage des armes à feu est utile pour les
organismes d’application de la loi tant nationaux qu’internationaux, car, combiné à une base de données identifiant les derniers
propriétaires légaux des armes à feu, il peut servir au dépistage des
armes à feu utilisées à des fins criminelles.
Rédigé pour répondre aux exigences des traités internationaux,
le Règlement sur le marquage des armes à feu a été pris par le gouverneur en conseil en 2004, mais il n’est jamais entré en vigueur. Il
The Firearms Marking Regulations, drafted to respond to the
international treaties, were made by the Governor in Council in
2004 but not brought into force. They stipulate the markings that
2572
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-203
need to be permanently stamped or engraved on the frame or
receiver of all firearms imported into, or manufactured in, Canada.
Domestically manufactured firearms must bear the name of the
manufacturer, serial number and “Canada” or “CA”; imported firearms must be marked with “Canada” or “CA” and the last two
digits of the year of import, e.g. “13” for 2013.
stipule le marquage qui doit être effectué par estampage ou gravure
indélébile sur la carcasse ou la culasse de toutes les armes à feu
fabriquées ou importées au Canada. Toute arme à feu fabriquée au
pays doit porter le nom de son fabricant, un numéro de série et le
mot « Canada » ou les lettres « CA », tandis que les armes à feu
importées doivent porter le mot « Canada » ou les lettres « CA » et
les deux derniers chiffres de l’année d’importation (par exemple
« 13 » pour 2013).
In response to requests by firearms businesses for additional
preparatory time, the coming into force of the Regulations was
amended to April 1, 2006, deferred to December 1, 2007, and
deferred again to December 1, 2009. During the 2007–2009 deferral period, an independent study was undertaken by Government
Consulting Services Canada to look at the utility of markings from
a law enforcement perspective, the various marking technologies
available, and the implications for the Canadian firearms industry
and users. The study found that markings help to expedite law
enforcement tracing efforts by focusing investigations to the last
legal owner of the firearm or the most recent country of import,
rather than to the manufacturer. The study further determined that
the cost to stamp or engrave markings would be low for Canadian
manufacturers and large importers (i.e. ranging from zero to
$25 per firearm depending on when and what markings are
applied), although it was not possible to determine the financial
impact on individuals and small importers.
En réponse à la demande de certaines entreprises d’armes à feu
d’avoir davantage de temps de préparation, l’entrée en vigueur du
Règlement a été reportée à trois reprises, soit au 1er avril 2006, au
1er décembre 2007 et au 1er décembre 2009. Au cours de la période
de 2007-2009 visée par le report, une étude indépendante a été
effectuée par les Services conseils du gouvernement en vue d’évaluer l’efficacité du marquage du point de vue des organismes d’application de la loi, les diverses technologies de marquage disponibles ainsi que les répercussions sur l’industrie et les utilisateurs
d’armes à feu au Canada. L’étude a permis d’établir que le marquage accélère les enquêtes des organismes d’application de la loi
en les orientant vers le dernier propriétaire légitime de l’arme à feu
ou le dernier pays d’importation, plutôt que sur le fabricant. L’étude
a également permis de déterminer que le coût du marquage ne
serait pas élevé pour les fabricants et les grands importateurs canadiens (c’est-à-dire entre 0 et 25 $ par arme à feu, en fonction du
type de marquage et du moment où il est appliqué), même s’il s’est
avéré impossible d’établir les répercussions financières pour les
particuliers et les petits importateurs.
L’entrée en vigueur du Règlement a de nouveau été reportée au
1er décembre 2010 afin d’étudier une proposition formulée par
l’industrie des armes à feu visant à consigner les renseignements
requis par les traités internationaux sur des bandes adhésives
métalliques. L’entrée en vigueur du Règlement a encore été reportée, cette fois au 1er décembre 2012, afin de permettre l’examen des
problèmes de conception et de mise en œuvre associés aux options
de marquage actuelles (par exemple estampage ou gravure indélébile) et à celles proposées (par exemple bandes adhésives métalliques) pour déterminer la meilleure façon de contribuer à la sécurité publique, de respecter les obligations internationales, de
minimiser les coûts pour l’industrie et les propriétaires d’armes à
feu canadiens ainsi que de faciliter les enquêtes des organismes
d’application de la loi.
Par conséquent, la Gendarmerie royale du Canada (GRC) a
mené des tests en 2011 sur la proposition de l’industrie visant à
marquer les armes à feu avec des bandes adhésives métalliques. En
collaboration avec l’industrie des adhésifs et des scellants, elle a
relevé les technologies utilisant des agglutinants parmi les plus
puissants connus aux fins d’essai. Ces adhésifs ont été soumis à des
conditions (par exemple variations de température extrêmes) et à
des éléments (par exemple solvants de dégraissage) auxquels les
armes à feu sont fréquemment exposées. Cet examen a permis de
conclure que le marquage avec des bandes adhésives n’était pas
viable d’un point de vue pratique, car il est difficile de garantir
l’adhésion sous toutes les conditions.
Le 13 octobre 2012, le gouvernement a publié dans la Partie I de
la Gazette du Canada la proposition de modifications au Règlement. Conformément aux modifications proposées, une arme à feu
importée ou fabriquée au Canada devrait être estampée ou gravée
de façon indélébile sur la carcasse ou la culasse d’un numéro de
série, du nom du fabricant et de tout autre renseignement permettant de distinguer les armes à feu. Il ne serait pas nécessaire de
marquer « Canada » (ou encore « CA ») ou, dans le cas des armes
à feu importées, l’année d’importation. Les exceptions aux
The Regulations were deferred again until December 1, 2010,
to consider a proposal from the firearms industry to place the information required by international treaties on adhesive metallic
strips. The Regulations were subsequently deferred to December 1, 2012, to permit examination of program design and implementation issues associated with the current (e.g. permanent
stamping or engraving) and alternative (e.g. adhesive metallic
strip) marking options in order to determine a marking scheme that
would contribute to public safety, meet international obligations,
minimize costs to the Canadian firearms industry and firearms
owners, and facilitate law enforcement tracing efforts.
Consequently, in 2011, the Royal Canadian Mounted Police
(RCMP) conducted tests examining the industry proposal to mark
firearms with adhesive metallic strips. Working with the adhesives
and sealant industry, adhesive technologies known to be among the
strongest binding agents available were identified for testing. The
RCMP subjected these adhesives to various conditions (e.g.
extreme temperature variations) and elements (e.g. cleaning solvents) to which firearms are commonly exposed. It was concluded
that the marking of firearms with adhesive metallic strips is not
practically viable given the challenges of ensuring adequate
adhesion under a range of conditions.
On October 13, 2012, the Government published in the Canada
Gazette, Part I, proposed amendments to the existing Regulations.
Pursuant to the proposed amended Regulations, a firearm manufactured in, or imported into, Canada would be permanently stamped
or engraved, on the frame or receiver with a serial number, name of
manufacturer and any other markings as required to distinguish it
from other firearms. There would be no requirement to mark “Canada” (or “CA”) and, in the case of imported firearms, the year of
import. Exempted from the proposed requirements of the amended
2573
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-203
Regulations would be rare firearms or firearms that are of a value
that is unusually high for that type of firearm. Markings would
only need to be visible without disassembly using tools or implements. The proposed amendments were never tabled in both
Houses of Parliament as required by the Firearms Act, nor published in the Canada Gazette, Part II.
exigences proposées au Règlement comprennent les armes à feu
rares et celles qui ont une valeur exceptionnellement élevée pour ce
type d’arme à feu. Le marquage devrait être visible sans qu’il soit
nécessaire de démonter l’arme au moyen d’outils ou d’instruments.
Les modifications proposées n’ont jamais été déposées devant les
deux Chambres du Parlement comme l’exige la Loi sur les armes à
feu, ni publiées dans la Partie II de la Gazette du Canada.
Reaction to the proposed amendments has been mixed. Some
respondents are in favour of fewer markings (e.g. only a serial
number), being of the view that this would be adequate for tracing.
Others stress the importance of firearms having sufficient markings
to render them unique from each other and for the Regulations to
have rigour (e.g. penalties and definitions), in order to assist police
in tracing crime guns and detecting the illegal movement of firearms in the absence of registration and business record-keeping
requirements.
Les réactions aux modifications proposées ont été partagées.
Certains répondants favorisent l’utilisation de moins d’information
(par exemple seulement le numéro de série), jugeant que cela serait
suffisant pour le dépistage. D’autres soulignent l’importance que
les armes à feu aient suffisamment d’information pour les rendre
unique par rapport aux autres armes et que le Règlement doit être
empreint de rigueur (par exemple sanctions et définition) dans le
but d’aider les services de police à dépister les armes à feu utilisées
à des fins criminelles et à déceler la circulation illégale d’armes à
feu lorsqu’il n’y a pas d’exigences en matière d’enregistrement et
de tenue de registres pour les entreprises.
Le 30 novembre 2012, l’entrée en vigueur du Règlement a été
reportée d’une année, soit au 1er décembre 2013, pour donner le
temps de mener des consultations approfondies sur de possibles
modifications au Règlement sur le marquage des armes à feu.
Le marquage des armes à feu vise principalement à permettre
aux organismes d’application de la loi de dépister les armes à feu
utilisées à des fins criminelles, ainsi que les activités de trafic et
stockage d’armes à feu dans l’intérêt de la sécurité publique et de
la sécurité nationale. Le dépistage est le repérage systématique de
l’historique des armes à feu récupérées ou saisies, où les renseignements trouvés sur l’arme correspondent aux dossiers disponibles.
Les résultats du dépistage aident à orienter les enquêtes vers le
dernier propriétaire légitime, ce qui peut accélérer les enquêtes et
minimiser la dépense de ressources. Cependant, compte tenu de
l’élimination de l’obligation d’enregistrer les armes à feu sans restriction et de l’absence d’exigences de tenue de dossier pour les
entreprises, un marquage minimal serait d’une utilité limitée pour
le dépistage des armes à feu sans restriction utilisées à des fins
criminelles.
Aux États-Unis, des exigences rigoureuses sont en place pour
les armes à feu fabriquées et importées au pays. Le marquage doit
notamment inclure le nom et l’emplacement du fabricant et de
l’importateur, la marque, le modèle, le numéro de série et le calibre.
Les armes à feu importées doivent être marquées dans les 15 jours
suivants leur importation; par conséquent, l’entreprise exportatrice
se charge souvent du marquage. Contrairement à la situation au
Canada, les particuliers ne peuvent pas importer d’armes aux ÉtatsUnis. Tous les renseignements doivent être gravés, moulés ou
estampés de façon à être lisibles et en évidence ainsi qu’à avoir les
dimensions précisées.
Pour permettre au Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and
Explosives (ATF) des États-Unis de retrouver les propriétaires
d’armes à feu utilisées à des fins criminelles à l’aide des renseignements marqués sur les armes, ils ont mis en place des exigences en
matière de tenue de dossiers pour les fabricants, les importateurs et
les détaillants. Ces exigences prévoient notamment la conservation
indéfinie des dossiers pour certains, une période de 24 heures pour
répondre aux demandes de dépistage du ATF, des infractions et des
sanctions.
Bien que les États-Unis n’aient pas ratifié le protocole de l’ONU
sur les armes à feu et la CIFTA de l’OEA, ils satisfont aux deux
traités en raison de leurs exigences rigoureuses en matière de
marquage.
On November 30, 2012, the existing Regulations were deferred
for one year, until December 1, 2013, to provide sufficient time for
comprehensive consultations with respect to possible amendments
to the Firearms Marking Regulations.
The primary purpose for marking firearms is to enable law
enforcement to trace crime guns, and the trafficking and stockpiling of firearms, in the interests of public safety and national
security. Tracing is the systematic tracking of the history of
recovered or seized firearms, whereby the markings found on a
firearm are matched to available records. Trace results help focus
investigations to the point of last legal ownership, which can help
to expedite investigations and minimize expenditure of resources.
However, with the repeal of the registration of non-restricted firearms and the absence of business record-keeping requirements,
minimal markings would provide limited use in tracing nonrestricted firearms used in crimes.
In the United States, stringent requirements are in place for
domestically manufactured and imported firearms, which includes
marking the name and location of the manufacturer and importer,
make, model, serial number and calibre/gauge. Imports must be
marked within 15 days of importation, such that they will often be
marked by the exporting firm. Unlike Canada, individuals cannot
import firearms into the United States. All markings must be
engraved, cast or stamped so as to be legible, of specified dimensions and always conspicuous.
To allow the U.S. Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and
Explosives (ATF) to trace the ownership of crime guns using the
markings on the firearm, the United States have instituted recordkeeping requirements of manufacturers, importers and retailers,
including the need for some to keep records indefinitely, a limitation of 24 hours to respond to ATF tracing requests, and offences
and penalties.
While the United States have not ratified the UN Firearms Protocol and CIFTA of the Organization of American States, they are
compliant with both, given their robust marking requirements.
2574
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-203
Issue
Enjeux
The deferral of the Firearms Marking Regulations is required to
allow the Government to continue to consult broadly with a wide
range of stakeholders.
Le report de l’entrée en vigueur du Règlement sur le marquage
des armes à feu est requis pour permettre au gouvernement de
continuer à mener de vastes consultations auprès d’un large éventail d’intervenants.
Objectives
Objectifs
The deferral provides the opportunity for continued and broader
stakeholder consultations, with a view to determining the precise
nature of possible amendments to the Firearms Marking Regulations. The markings scheme should assist law enforcement in
tracing crime guns, without imposing unnecessary administrative
burdens on individuals importing firearms and firearms businesses.
Possible amendments to the Regulations, including their repeal,
will be explored during the deferral period.
Le report donne l’occasion de continuer et d’élargir les consultations auprès des intervenants, en vue de déterminer la nature précise des modifications possibles au Règlement sur le marquage des
armes à feu. Le marquage devrait aider les organismes d’application de la loi à dépister les armes à feu utilisées à des fins criminelles, sans imposer un fardeau administratif inutile aux particuliers qui importent des armes à feu et aux entreprises d’armes à feu.
Des modifications qui pourraient être apportées au Règlement, y
compris la possibilité de l’abroger, seront étudiées en profondeur
durant la période visée par le report.
Description
Description
The proposed deferral would amend the coming-into-force date
of the Firearms Marking Regulations, from December 1, 2013, to
December 1, 2015.
Le report proposé permettrait de modifier la date d’entrée en
vigueur du Règlement sur le marquage des armes à feu, pour la
faire passer du 1er décembre 2013 au 1er décembre 2015.
Regulatory and non-regulatory options considered
Options réglementaires et non réglementaires considérées
The Firearms Marking Regulations were made by the Governor
in Council in 2004, although they have not been brought into force.
Any additional regulatory actions await the conclusion of consultations and further consideration by the Government.
Le Règlement sur le marquage des armes à feu a été pris par le
gouverneur en conseil en 2004, mais il n’est jamais entré en
vigueur. La prise de mesures réglementaires additionnelles attendra la fin des consultations et un examen plus poussé de la part du
gouvernement.
Benefits and costs
Avantages et coûts
The deferral of the Regulations would not entail any costs. By
delaying their coming into force, consultations can continue to be
conducted. In so doing, the Government could determine a marking regime that will benefit police investigations and not place an
adverse strain on Canadian firearms businesses and individuals
importing firearms. Possible amendments to the Regulations,
including their repeal, will be explored during the deferral period.
Le report de l’entrée en vigueur du Règlement n’entraînera
aucun coût. En reportant la date d’entrée en vigueur, les consultations peuvent continuer. Ainsi, le gouvernement pourrait déterminer un marquage qui serait utile aux enquêtes policières et n’imposerait pas des contraintes indues aux entreprises canadiennes
d’armes à feu et aux particuliers qui importent des armes à feu au
Canada. Des modifications qui pourraient être apportées au Règlement, y compris la possibilité de l’abroger, seront étudiées en profondeur durant la période visée par le report.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule does not apply to this proposal, as
there is no change in the administrative costs to business.
La règle du « un pour un » ne s’applique pas à la présente proposition, car il n’y a aucun changement en ce qui a trait aux coûts
administratifs pour les entreprises.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply to this proposal, since
there are no costs to small businesses.
La lentille des petites entreprises n’est pas pertinente dans le
cadre de cette proposition, puisqu’elles ne subissent aucun coût.
Consultation
Consultation
Some firearms advocates are of the view that the marking
requirements of the Regulations, particularly the import mark
(i.e. country and year of import), would add significant cost for
Canadian importers. They anticipate that manufacturers exporting
firearms to Canada would be unwilling to introduce the Canada
specific markings (i.e. “CA” and year of import) based on Canada’s small share of the global firearms import market. As a result,
they anticipate Canadian importers will be responsible for ensuring
that the markings are applied, requiring these businesses to either
acquire marking technology or make arrangements for another
company to apply markings, resulting in increases to the retail
Certains partisans des armes à feu sont d’avis que les exigences
en matière de marquage prévues au Règlement, notamment celles
s’appliquant aux armes à feu importées (c’est-à-dire le pays et
l’année d’importation), imposeraient d’importants coûts supplémentaires aux importateurs canadiens. Ils prévoient que les fabricants exportant des armes à feu au Canada ne voudront pas appliquer les marques propres au Canada (c’est-à-dire les lettres « CA »
et l’année d’importation) en raison de la faible part du marché
qu’occupe le Canada dans le marché d’importation mondial des
armes à feu. Par conséquent, ils prévoient qu’il reviendra aux
importateurs canadiens de s’assurer que les marques sont
2575
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-203
price of the firearms. Also, since individuals in Canada are allowed
to import firearms, they would need to determine a means to appropriately mark their firearms and to pay the associated costs.
appliquées. Ces entreprises devront donc acquérir la technologie
de marquage nécessaire ou prendre des dispositions avec une autre
entreprise pour effectuer le marquage; ce qui entraînera une augmentation du prix au détail des armes à feu. De plus, puisque les
particuliers au Canada sont autorisés à importer des armes à feu, ils
devront trouver un moyen de faire marquer de façon appropriée
leurs armes à feu et payer les frais connexes.
Law enforcement representatives, such as the Canadian Association of Chiefs of Police, have supported the coming into force of
the existing Regulations, from the perspective of public safety and
national security. They are of the view that the markings, in conjunction with the availability of records identifying the last legal
transaction relating to the firearm, could expedite investigations by
utilizing firearms tracing to assist in solving a specific gun crime or
to detect firearms trafficking, smuggling and stockpiling. They
note the value of import marks to facilitate domestic and international tracing of crime guns.
Des représentants d’organismes d’application de la loi, comme
l’Association canadienne des chefs de police, se sont prononcés en
faveur de l’entrée en vigueur du règlement actuel, dans l’intérêt de
la sécurité publique et de la sécurité nationale. Ils sont d’avis que
l’utilisation de marques, jumelée à la disponibilité de dossiers qui
identifient la dernière transaction légitime liée à une arme à feu,
pourrait accélérer les enquêtes à l’aide du dépistage des armes à
feu, aidant ainsi à résoudre les cas d’armes utilisées à des fins criminelles ou à déceler les activités de trafic, de contrebande et de
stockage d’armes à feu. Ils soulignent l’importance des renseignements sur l’importation pour faciliter le dépistage national et international des armes à feu utilisées à des fins criminelles.
Au cours de la période de report proposée, les consultations
prendront appui sur celles qui ont déjà eu lieu, dont celles menées
auprès du Comité consultatif canadien sur les armes à feu du
ministre et des représentants d’organismes internationaux d’application de la loi.
During the proposed deferral period, consultations will build on
those held to date, which have included those with the Minister’s
Canadian Firearms Advisory Committee and representatives of
international law enforcement.
Regulatory cooperation
Coopération en matière de réglementation
The multilateral agreements to which Canada is a signatory,
namely the United Nations Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, their Parts and Components and
Ammunition (UN Firearms Protocol) and the Organization of
American States (OAS) Inter-American Convention against the
Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Ammunition,
Explosives and Other Related Materials (CIFTA), require, among
other things, member states to adopt specific firearms markings,
record retention and information sharing systems to facilitate
police crime gun investigations.
Les ententes multilatérales dont le Canada est signataire, à savoir
le Protocole des Nations Unies contre la fabrication et le trafic
illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions (protocole de l’ONU sur les armes à feu) et à la Convention interaméricaine contre la fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, de
munitions, d’explosifs et d’autres matériels connexes (CIFTA) de
l’Organisation des États américains (OEA), exigent, entre autres,
que les États membres adoptent un marquage des armes à feu particulier, des registres et des systèmes d’échange de renseignements
pour faciliter les enquêtes sur l’utilisation d’armes à feu à des fins
criminelles.
Le règlement actuel a été rédigé pour répondre aux exigences du
protocole de l’ONU sur les armes à feu et la CIFTA. Il a été fait par
le gouverneur en conseil en 2004, mais il n’est pas entré en vigueur.
En raison du report du Règlement et de l’élimination des exigences
en matière de tenue de registres pour les armes à feu sans restriction, le Canada ne serait pas en position de ratifier ces traités,
puisqu’ils exigent le marquage des armes à feu et la tenue de
registres. En octobre 2012, à la suite de la réunion fédéraleprovinciale-territoriale des ministres responsables de la justice et
de la sécurité publique, le ministre de la Sécurité publique a
confirmé que le Canada n’a pas l’intention pour le moment de ratifier le protocole de l’ONU sur les armes à feu.
The existing Regulations were drafted to respond to the marking
requirements of the UN Firearms Protocol and CIFTA. They were
made by the Governor in Council in 2004 but not brought into
force. With the subsequent deferral of the Regulations and the
absence of a record-keeping framework for non-restricted firearms,
Canada would not be in a position to ratify these treaties, since the
treaties require firearms markings and the maintenance of records.
In October 2012, following the Federal-Provincial-Territorial
Meeting of Ministers Responsible for Justice and Public Safety, the
Minister of Public Safety confirmed that Canada has no immediate
plans to ratify the UN Firearms Protocol.
Rationale
Justification
The proposed deferral of the Regulations permits the Government to continue its consultations in order to determine the need
for possible amendments to the Firearms Marking Regulations,
including their repeal.
Le report proposé de l’entrée en vigueur du Règlement permet
au gouvernement de continuer ses consultations afin de déterminer
s’il est nécessaire d’apporter de possibles modifications au Règlement sur le marquage des armes à feu, y compris son abrogation.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
The Regulations are scheduled to come into force on
December 1, 2013.
This proposed amendment defers the coming-into-force date of
a measure that has not yet been implemented. As a result, no other
2576
Le Règlement doit entrer en vigueur le 1er décembre 2013.
Comme la modification dont il est question vise à reporter la
date d’entrée en vigueur d’une mesure qui n’a pas encore été mise
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-203
implementation, enforcement or service standard issues have been
identified.
en œuvre, aucune autre question liée à la mise en œuvre, à l’application de la loi ou aux normes de service n’a été soulevée.
Communication efforts will focus on informing firearms businesses and law enforcement stakeholders of their deferral, with a
news release and information provided by the RCMP Canadian
Firearms Program. Other media relations will be handled on a
responsive basis.
Les communications viseront à informer les entreprises d’armes
à feu et les intervenants des organismes d’application de la loi du
report de l’entrée en vigueur du Règlement et comprendront un
communiqué et des renseignements diffusés par le Programme
canadien des armes à feu de la GRC. Les autres activités de relation
avec les médias seront traitées au cas par cas.
Contact
Personne-ressource
Lyndon Murdock
Director
Law Enforcement and Policing Branch
Public Safety Canada
269 Laurier Avenue West
Ottawa, Ontario
K1A 0P8
General Inquiries: 613-944-4875
Fax: 613-954-4808
Email: firearms/armesafeu@ps-sp.gc.ca
Lyndon Murdock
Directeur
Secteur de la police et de l’application de la loi
Sécurité publique Canada
269, avenue Laurier Ouest
Ottawa (Ontario)
K1A 0P8
Demandes générales : 613-944-4875
Télécopieur : 613-954-4808
Courriel : firearms/armesafeu@ps-sp.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2577
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-204
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Registration
SOR/2013-204 November 22, 2013
Enregistrement
DORS/2013-204 Le 22 novembre 2013
FAIR WAGES AND HOURS OF LABOUR ACT
LOI SUR LES JUSTES SALAIRES ET LES HEURES DE
TRAVAIL
Regulations Repealing the Fair Wages and Hours
of Labour Regulations
Règlement abrogeant le Règlement sur les justes
salaires et les heures de travail
P.C. 2013-1251 November 21, 2013
C.P. 2013-1251 Le 21 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Labour, pursuant to sections 6 and 7
of the Fair Wages and Hours of Labour Act1a, makes the annexed
Regulations Repealing the Fair Wages and Hours of Labour
Regulations.
Sur recommandation de la ministre du Travail et en vertu des
articles 6 et 7 de la Loi sur les justes salaires et les heures de travail1a, Son Excellence le Gouverneur général en conseil prend le
Règlement abrogeant le Règlement sur les justes salaires et les
heures de travail, ci-après.
REGULATIONS REPEALING THE FAIR WAGES AND
HOURS OF LABOUR REGULATIONS
RÈGLEMENT ABROGEANT LE RÈGLEMENT SUR LES
JUSTES SALAIRES ET LES HEURES DE TRAVAIL
REPEAL
ABROGATION
1
1. The Fair Wages and Hours of Labour Regulations2 are
repealed.
1. Le Règlement sur les justes salaires et les heures de travail21
est abrogé.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
section 441 of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act,
chapter 19 of the Statutes of Canada, 2012, comes into force.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date d’entrée
en vigueur de l’article 441 de la Loi sur l’emploi, la croissance
et la prospérité durable, chapitre 19 des Lois du Canada (2012).
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations or the Order.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement ou du Décret.)
Issue
Enjeux
The Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act (JGLTPA),
which received Royal Assent on June 29, 2012, repealed the Fair
Wages and Hours of Labour Act (the Act) on a day to be fixed by
order of the Governor in Council. Once the repeal of the Act comes
into force, the Fair Wages and Hours of Labour Regulations (the
Regulations) will have no legislative authority.
The Fair Wages Policy Order (the Policy Order), although still
technically in force, has not been enforced since 1935 because both
Government and construction industry stakeholders had instead
been complying with the Act and the Regulations. With the repeal
of the Act, some stakeholders might believe that the requirements
of the Policy Order would again be enforced, which is not the Government’s intent.
La Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable
(LECPD), qui a reçu la sanction royale le 29 juin 2012, a abrogé la
Loi sur les justes salaires et les heures de travail (la Loi). Le gouverneur en conseil déterminera le moment de son entrée en vigueur.
Dès que l’abrogation de la Loi sera en vigueur, le Règlement sur les
justes salaires et les heures de travail (le Règlement) n’aura plus
de fondement législatif.
Le Décret sur le régime des justes salaires (le Décret) qui techniquement est encore en vigueur, n’a pas été appliqué depuis 1935,
parce que le gouvernement et les intervenants du secteur de la
construction ont plutôt observé la Loi et le Règlement. L’abrogation de la Loi pourrait laisser croire à certains intervenants que les
exigences du Décret seront de nouveau en vigueur, ce qui n’est pas
l’intention du gouvernement.
Background
Contexte
The Act was enacted in 1935. It stipulates that all persons
employed by a contractor doing work on a federal government
La Loi, entrée en vigueur en 1935, prévoit que toutes les personnes au service d’un entrepreneur dans le cadre d’un contrat de
a
a
1
1
R.S., c. L-4
C.R.C., c. 1015; SOR/99-362
2578
L.R., ch. L-4
C.R.C., ch. 1015; DORS/99-362
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-204
contract for construction, remodelling, repair or demolition of any
work must be paid at least “fair wages,” defined in the Act as wages
that are generally accepted as current for a competent worker in the
district in which the work is performed. The Act holds contractors
financially responsible if any of their subcontractors fail to pay fair
wages.
construction, de restauration, de réparation ou de démolition de
tout ouvrage du gouvernement fédéral doivent toucher au moins
des « justes salaires », définis par la Loi comme des salaires généralement réputés courants pour les ouvriers qualifiés dans le district où le travail est exécuté. La Loi tient les entrepreneurs responsables financièrement si l’un de leurs sous-traitants manque à son
obligation de verser de justes salaires.
The Regulations were made under the Act and required contractors to comply with provincial statutory hours of work provisions,
pay overtime work at the rate of 1.5 times the fair wage rate and
ensure that there is no discrimination in hiring.
Le Règlement exige des entrepreneurs qu’ils respectent les dispositions législatives provinciales régissant les heures de travail,
qu’ils rétribuent les heures supplémentaires selon un tarif égal au
juste salaire majoré de 50 % et qu’ils s’assurent d’un processus
d’embauche dépourvu de discrimination.
Le Décret est entré en vigueur en vertu de la prérogative royale
en 1922 et devait être respecté par l’ensemble des ministères à
l’égard des contrats fédéraux visant la construction et la rénovation
d’édifices publics ou la fabrication et l’approvisionnement de
matériaux et d’accessoires pour édifices publics. Le Décret établit
les dispositions relatives aux justes salaires qui ont été intégrées
dans les contrats fédéraux visant la construction. Bien que le Décret
n’ait pas été abrogé, il n’a pas été appliqué depuis 1935, quand la
Loi et le règlement connexe sont entrés en vigueur. Les parties
concernées avaient alors plutôt observé les exigences de la Loi et
du Règlement.
La LECPD a abrogé la Loi. Une modification corrélative élimine un renvoi à la Loi dans la Loi relative au pont de Campobello
à Lubec, qui relève de la ministre des Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada (TPSGC). En raison de l’abrogation de
la Loi, le Règlement est devenu caduc, c’est-à-dire qu’il a cessé de
produire ses effets.
La Loi a été abrogée pour les raisons suivantes :
(1)elle a perdu son utilité, car un régime spécial n’est pas nécessaire pour des travailleurs qui sont généralement bien rémunérés, qui sont syndiqués et qui reçoivent des avantages
(par exemple, depuis 2006, le Programme fédéral du travail a
reçu très peu de plaintes relatives aux salaires payés dans le
cadre de contrats fédéraux de construction);
(2)les justes salaires sont souvent en deçà de ce que le marché est
prêt à payer, car les échelles de justes salaires étant mises à jour
tous les quatre ans, elles sont en retard sur celles du marché;
(3)le règlement sur l’emploi et le travail dans le secteur de la
construction est de compétence provinciale et, à bien des
égards, la Loi recoupe les lois provinciales sur le travail qui
s’appliquent à ces travailleurs.
The Policy Order was enacted by royal prerogative in 1922, to
be observed by all departments with respect to federal contracts for
construction or remodelling of public buildings or for the manufacture and supply of fittings for public buildings. The Policy Order
set the fair wage conditions which were inserted into federal construction contracts. While the Policy Order was not repealed, it has
not been operational since 1935, when the Act and the associated
Regulations came into force. All parties had, instead, been adhering to the requirements of the Act and the Regulations.
The JGLTPA repealed the Act. A consequential amendment
removes a reference to the Act in the Campobello-Lubec Bridge
Act, which falls under the authority of the Minister of Public Works
and Government Services Canada (PWGSC). As a consequence of
the repeal of the Act, the Regulations have become “spent,” meaning that they no longer have effect.
The Act was repealed because
(1)the legislation outlived its usefulness and a special regime is
unnecessary for workers that are generally paid well, are unionized and have access to benefits (e.g. since 2006, the federal
Labour Program has registered very few complaints related to
wages paid under federal construction contracts);
(2)fair wages are often lower than the wages that the market is
willing to pay, because the wage schedules are updated every
four years, making them lag behind the market rates; and
(3)employment and labour regulation in the construction industry
falls under provincial jurisdiction and, in many respects, the
Act duplicates existing provincial labour legislation under
which these workers are covered.
Objectives
Objectifs
The objective of the proposal is to avoid confusion about the
wage requirements that apply to Government construction contracts, given that the Act is being repealed.
L’objectif de la proposition est d’éviter la confusion quant aux
exigences salariales qui s’appliquent aux contrats gouvernementaux de construction depuis l’abrogation de la Loi.
Description
Description
The Fair Wages and Hours of Labour Regulations and the Fair
Wages Policy Order are repealed.
Le Règlement sur les justes salaires et les heures de travail et le
Décret sur le régime de justes salaires sont abrogés.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule applies to these repeals.
The repeal of the Regulations will result in a reduction in the
administrative burden for the stakeholders, i.e. the construction
industry employers working on federal construction contracts.
According to Statistics Canada’s Capital and Repair Expenditures Survey, total federal construction accounts for 2% of the
La règle du « un pour un » s’applique à cette réglementation.
L’abrogation de la réglementation entraînera une réduction du
fardeau administratif pour les intervenants, c’est-à-dire les employeurs du secteur de la construction qui travaillent sur les contrats
fédéraux de construction. Selon les données de l’Enquête sur les
dépenses en immobilisations et réparations de Statistique Canada,
2579
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-204
173 000 businesses in Canada’s construction industry. Therefore, it
can be estimated that approximately 3 470 businesses work on federal construction contracts. It is estimated that the repeal of the
Regulations will result in annual savings of $912,294 for the
3 470 businesses. This would represent approximately $263 of savings per stakeholder. This calculation is based on the estimated
stakeholder costs associated with the administrative requirements
of complying with the Regulations (e.g. posting schedules of fair
wage rates, keeping books and records, and meeting with inspectors). In addition to the monetized decrease in administrative
burden, the repeals of the Regulations and the Order result in a
removal of two titles under the “One-for-One” Rule since they
repeal two statutory orders and regulations.
les contrats fédéraux de construction constituent 2 % des
173 000 entreprises de l’industrie de la construction au Canada. Par
conséquent, nous pouvons estimer qu’environ 3 470 entreprises
œuvrent sur les contrats de construction fédéraux. Nous estimons
que des économies annuelles de 912 294 $ pour les 3 470 entreprises résulteront de l’abrogation de la réglementation. Ceci représenterait une économie d’environ 263 $ par intervenant. Ce calcul
est basé sur les coûts qui sont liés aux exigences administratives
engendrées par la conformité avec la réglementation (par exemple
afficher les échelles des justes salaires, tenir les livres de comptes
et les registres et rencontrer les inspecteurs). En plus de la réduction du fardeau administratif, l’abrogation de la réglementation et
du Décret supprimera deux titres en vertu de la règle du « un pour
un », abrogeant de ce fait deux décrets, ordonnances et règlements
statutaires.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply to these Regulations, as
there are no costs to small business.
La lentille des petites entreprises ne s’applique pas, car les coûts
aux entreprises demeurent inchangés.
Rationale
Justification
With the repeal of the Act, the Regulations will no longer have
any enabling statutory authority. Their continuing existence will
cause confusion amongst the construction companies, who have
administrative obligations imposed by the Regulations.
The Policy Order has not been implemented since the Act came
into force and it is not the Government’s intent that it be applied.
Repealing the Regulations and Policy Order removes any confusion as to whether or not they are in force and must be followed.
L’abrogation de la Loi fait en sorte que le Règlement n’a plus
d’autorité législative. Son maintien créerait la confusion parmi les
entreprises de construction qui ont des obligations administratives
en vertu de ce règlement.
Le Décret n’a pas été appliqué depuis que la Loi est entrée en
vigueur et le gouvernement n’a pas l’intention de l’appliquer.
L’abrogation du Règlement et du Décret élimine toute confusion
à savoir s’ils s’appliquent ou non.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
Existing contracts to which the Regulations had been applied
will not be affected, and the terms of those contracts will continue
to be respected. Future contracts will no longer include the fair
wages provisions that had applied under the Regulations. Employers in the construction industry will continue to be subject to provincial (or territorial) employment standards, occupational health
and safety rules, and human rights legislation.
The Treasury Board of Canada Secretariat and all contracting
authorities will be informed of the coming into force of the repeal
of the Act, the Regulations and the Policy Order.
Les contrats pour lesquels s’applique le Règlement ne seront pas
touchés et leurs dispositions seront maintenues. Les futurs contrats
ne contiendront plus les dispositions relatives aux justes salaires
qui s’appliquaient en vertu du Règlement. Les employeurs du secteur de la construction continueront d’être assujettis aux normes
provinciales ou territoriales de travail, aux règles de santé et sécurité au travail et aux lois sur les droits de la personne.
Le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada et les autorités
contractantes seront informés de l’abrogation du Règlement et du
Décret.
Contact
Personne-ressource
Judith Buchanan
Acting Director
Labour Standards and Wage Earner Protection Program
Labour Program
Human Resources and Skills Development Canada
165 de l’Hôtel-de-Ville Street
Place du Portage, Phase II, 10th Floor
Gatineau, Quebec
K1A 0J2
Telephone: 819-953-0198
Fax: 819-997-5151
Email: Judith.buchanan@labour-travail.gc.ca
Judith Buchanan
Directrice intérimaire
Normes du travail et Programme de protection des salariés
Programme du travail
Ressources humaines et Développement des compétences Canada
165, rue de l’Hôtel-de-Ville
Place du Portage, phase II, 10e étage
Gatineau (Québec)
K1A 0J2
Téléphone : 819-953-0198
Télécopieur : 819-997-5151
Courriel : Judith.buchanan@labour-travail.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
2580
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-205
Registration
SOR/2013-205 November 22, 2013
Enregistrement
DORS/2013-205 Le 22 novembre 2013
OTHER THAN STATUTORY AUTHORITY
AUTORITÉ AUTRE QUE STATUTAIRE
Order Repealing the Fair Wages Policy Order
Décret abrogeant le Décret sur le régime des justes
salaires
P.C. 2013-1252 November 21, 2013
C.P. 2013-1252 Le 21 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Labour, makes the annexed Order
Repealing the Fair Wages Policy Order.
Sur recommandation de la ministre du Travail, Son Excellence
le Gouverneur général en conseil prend le Décret abrogeant le
Décret sur le régime des justes salaires, ci-après.
ORDER REPEALING THE FAIR
WAGES POLICY ORDER
DÉCRET ABROGEANT LE DÉCRET SUR LE RÉGIME
DES JUSTES SALAIRES
REPEAL
ABROGATION
1
1. Le Décret sur le régime des justes salaires11 est abrogé.
1. The Fair Wages Policy Order1 is repealed.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. This Order comes into force on the day on which section 441 of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act,
chapter 19 of the Statutes of Canada, 2012, comes into force.
2. Le présent décret entre en vigueur à la date d’entrée en
vigueur de l’article 441 de la Loi sur l’emploi, la croissance et la
prospérité durable, chapitre 19 des Lois du Canada (2012).
N.B.The Regulatory Impact Analysis Statement for this
Order appears at page 2578, following SOR/2013-204.
N.B. Le Résumé de l’étude d’impact de la réglementation de
ce décret se trouve à la page 2578, à la suite du
DORS/2013-204.
1
1
C.R.C., c. 1621
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
C.R.C., ch. 1621
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2581
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-206
Registration
SOR/2013-206 November 22, 2013
Enregistrement
DORS/2013-206 Le 22 novembre 2013
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Regulations Amending the Income Tax Regulations
(Livestock Deferrals)
Règlement modifiant le Règlement de l’impôt sur
le revenu (report au titre du bétail)
P.C. 2013-1253 November 21, 2013
C.P. 2013-1253 Le 21 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to section 2211a of
the Income Tax Act2b, makes the annexed Regulations Amending the
Income Tax Regulations (Livestock Deferrals).
Sur recommandation du ministre des Finances et en vertu de
l’article 2211a de la Loi de l’impôt sur le revenu2b, Son Excellence le
Gouverneur général en conseil prend le Règlement modifiant le
Règlement de l’impôt sur le revenu (report au titre du bétail),
ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE INCOME TAX
REGULATIONS (LIVESTOCK DEFERRALS)
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE
L’IMPÔT SUR LE REVENU (REPORT AU
TITRE DU BÉTAIL)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1
1. (1) Section 7305 of the Income Tax Regulations3 is amended
by striking out “and” at the end of paragraph (l) and by adding
the following after paragraph (m):
(n) the 2010 calendar year are
(i) in British Columbia, the Census Subdivisions BulkleyNechako B to F, Cariboo A to F and I to K, Fraser-Fort George
A and C to H and Peace River B to E, as these subdivisions
were developed by Statistics Canada for the 2006 Census, and
(ii) in Alberta, the Counties of Birch Hills, Clear Hills, Grande
Prairie, Northern Lights, Northern Sunrise, Saddle Hills,
Woodlands and Yellowhead, the Improvement District No. 12
and the Municipal Districts of Big Lakes, Fairview, Greenview, Peace, Smoky River and Spirit River; and
(o) the 2012 calendar year are
(i) in Ontario, the Census Divisions Brant, HaldimandNorfolk, Hamilton and Ottawa, as these divisions were
developed by Statistics Canada for the 2011 Census, the
Counties of Bruce, Dufferin, Frontenac, Grey, Hastings,
Huron, Lanark, Lennox and Addington, Northumberland,
Oxford, Perth, Prince Edward, Renfrew and Wellington, the
Districts of Parry Sound and Rainy River, as these districts
were developed by Statistics Canada for the 2011 Census, the
District Municipality of Muskoka, the Regional Municipalities of Halton, Niagara and Waterloo, the Territorial Districts
of Algoma and Manitoulin and the United Counties of Prescott and Russell,
(ii) in Quebec, the Regional County Municipalities of Les
Collines-de-l’Outaouais, Papineau, Pontiac and Temiscamingue and the Town of Gatineau,
(iii) in Manitoba, Census Division No. 1, Unorganized, as
developed by Statistics Canada for the 2011 Census, and the
Rural Municipalities of De Salaberry, Franklin, Hanover, La
Broquerie, Montcalm, Morris, Piney, Reynolds, Rhineland,
Ritchot, Ste. Anne, Stuartburn, Tache and Whitemouth,
1. (1) L’article 7305 du Règlement de l’impôt sur le revenu31 est
modifié par adjonction, après l’alinéa m), de ce qui suit :
n) pour l’année civile 2010 :
(i) en Colombie-Britannique, les subdivisions de recensement
Bulkley-Nechako B à F, Cariboo A à F et I à K, Fraser-Fort
George A et C à H et Peace River B à E, subdivisions créées
par Statistique Canada pour les besoins du recensement de
2006,
(ii) en Alberta, les comtés de Birch Hills, Clear Hills, Grande
Prairie, Northern Lights, Northern Sunrise, Saddle Hills,
Woodlands et Yellowhead, le district d’amélioration no 12 et
les districts municipaux de Big Lakes, Fairview, Greenview,
Peace, Smoky River et Spirit River;
o) pour l’année civile 2012 :
(i) en Ontario, les comtés de Bruce, Dufferin, Frontenac,
Grey, Hastings, Huron, Lanark, Lennox et Addington, Northumberland, Oxford, Perth, Prince Edward, Renfrew et Wellington, les comtés unis de Prescott et Russell, les districts de
Parry Sound et Rainy River, districts créés par Statistique
Canada pour les besoins du recensement de 2011, les districts
territoriaux d’Algoma et de Manitoulin, les divisions de
recensement de Brant, Haldimand-Norfolk, Hamilton et
Ottawa, divisions créées par Statistique Canada pour les
besoins du recensement de 2011, la municipalité de district de
Muskoka et les municipalités régionales de Halton, Niagara et
Waterloo,
(ii) au Québec, les municipalités régionales de comtés des
Collines-de-l’Outaouais, de Papineau, de Pontiac et de Témiscamingue et la ville de Gatineau,
(iii) au Manitoba, la division de recensement numéro 1, non
organisée, créée par Statistique Canada pour les besoins du
recensement de 2011, et les municipalités rurales de De
Salaberry, Franklin, Hanover, La Broquerie, Montcalm, Morris, Piney, Reynolds, Rhineland, Ritchot, Sainte-Anne, Stuartburn, Taché et Whitemouth,
a
a
b
b
S.C. 2007, c. 35, s. 62
R.S., c. 1 (5th Supp.)
1
C.R.C., c. 945
2582
L.C. 2007, ch. 35, art. 62
L.R., ch. 1 (5e suppl.)
C.R.C., ch. 945
1
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-206
(iv) in British Columbia, the Peace River Regional District,
and
(v) in Alberta, the Counties of Birch Hills, Clear Hills, Grande
Prairie, Mackenzie, Northern Lights and Saddle Hills and the
Municipal Districts of Fairview, Peace and Spirit River.
(2) Section 7305 of the Regulations, as amended by subsection (1), is renumbered as subsection 7305(1) and is amended
by adding the following:
(2) For the purposes of this section, a city, county, district or
other municipality is deemed to include any area that is surrounded
by the territory of the city, county, district or other municipality.
2. Section 7305.01 of the Regulations is repealed.
3. (1) Subsection 7305.02(1) of the Regulations is amended
by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by adding the following after paragraph (b):
(c) in respect of the 2010 calendar year,
(i) in Manitoba, Census Divisions No. 18 and 19, Unorganized and No. 20, Unorganized, North and South Parts, as these
divisions were developed by Statistics Canada for the 2006
Census, the Rural Municipalities of Albert, Alexander,
Alonsa, Armstrong, Arthur, Bifrost, Brenda, Brokenhead,
Cameron, Coldwell, Dauphin, East St. Paul, Edward, Eriksdale, Ethelbert, Fisher, Gilbert Plains, Gimli, Glenella, Grahamdale, Grandview, Hillsburg, Kelsey, Lac du Bonnet, Lawrence, McCreary, Minitonas, Mountain, Mossey River, Ochre
River, Pipestone, Reynolds, Rockwood, St. Andrews,
St. Clements, St. Laurent, Ste. Rose, Shellmouth-Boulton,
Shell River, Sifton, Siglunes, Swan River, West St. Paul,
Whitemouth, Winchester and Woodlands and the Valley River
63A reserve, and
(ii) in Saskatchewan, the Rural Municipalities of Aberdeen,
Arborfield, Barrier Valley, Bayne, Big Quill, Birch Hills,
Bjorkdale, Blaine Lake, Blucher, Buchanan, Buckland, Calder, Cana, Canwood, Churchbridge, Clayton, Colonsay, Connaught, Corman Park, Cote, Cupar, Duck Lake, Dundurn,
Elfros, Emerald, Fish Creek, Flett’s Springs, Foam Lake, Garden River, Garry, Good Lake, Grant, Great Bend, Hazel Dell,
Hoodoo, Hudson Bay, Humboldt, Insinger, Invergordon,
Invermay, Ituna Bon Accord, Kellross, Kelvington, Keys,
Kinistino, Laird, Lakeland, Lake Lenore, Lakeside, Lakeview, Leask, Leroy, Lipton, Livingston, Lost River, McCraney,
Moose Range, Morris, Mount Hope, Nipawin, Orkney, Paddockwood, Pleasantdale, Ponass Lake, Porcupine, Prairie
Rose, Preeceville, Prince Albert, Redberry, Rosedale, Rosthern, Saltcoats, Sasman, Shellbrook, Sliding Hills, Spalding,
St. Louis, St. Peter, St. Philips, Stanley, Star City, Three
Lakes, Tisdale, Torch River, Touchwood, Tullymet, Usborne,
Vanscoy, Viscount, Wallace, Willow Creek, Wolverine, Wood
Creek and Wreford; and
(d) in respect of the 2011 calendar year,
(i) in Manitoba, Census Divisions No. 18 and 19, Unorganized, as these divisions were developed by Statistics Canada
for the 2006 Census, and the Rural Municipalities of Albert,
Alonsa, Archie, Armstrong, Arthur, Bifrost, Brenda, Cameron, Coldwell, Cornwallis, Dauphin, Edward, Eriksdale,
Fisher, Gimli, Glenella, Glenwood, Grahamdale, Kelsey,
Lakeview, Lawrence, McCreary, Miniota, Morton, Mossey
River, Oakland, Ochre River, Pipestone, Portage la Prairie,
St. Laurent, Ste. Rose, Sifton, Siglunes, Wallace, Westbourne,
(iv) en Colombie-Britannique, le district régional de Peace
River,
(v) en Alberta, les comtés de Birch Hills, Clear Hills, Grande
Prairie, Mackenzie, Northern Lights et Saddle Hills et les districts municipaux de Fairview, Peace et Spirit River.
(2) L’article 7305 du même règlement, modifié par le paragraphe (1), devient le paragraphe 7305(1) et est modifié par
adjonction de ce qui suit :
(2) Pour l’application du présent article, la mention d’un comté,
d’un district, d’une ville ou de toute autre municipalité vaut mention de la région formée de son territoire et de toute région entourée
par son territoire.
2. L’article 7305.01 du même règlement est abrogé.
3. (1) Le paragraphe 7305.02(1) du même règlement est
modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
c) pour l’année civile 2010 :
(i) au Manitoba, les divisions de recensement no 18 et 19, non
organisées et no 20, non organisée, parties nord et sud, divisions créées par Statistique Canada pour les besoins du recensement de 2006, les municipalités rurales de Albert, Alexander, Alonsa, Armstrong, Arthur, Bifrost, Brenda, Brokenhead,
Cameron, Coldwell, Dauphin, East St. Paul, Edward, Eriksdale, Ethelbert, Fisher, Gilbert Plains, Gimli, Glenella, Grahamdale, Grandview, Hillsburg, Kelsey, Lac-du-Bonnet,
Lawrence, McCreary, Minitonas, Mountain, Mossey River,
Ochre River, Pipestone, Reynolds, Rockwood, St. Andrews,
St. Clements, Saint-Laurent, Sainte-Rose, ShellmouthBoulton, Shell River, Sifton, Siglunes, Swan River, West St.
Paul, Whitemouth, Winchester et Woodlands et la réserve Valley River 63A,
(ii) en Saskatchewan, les municipalités rurales de Aberdeen,
Arborfield, Barrier Valley, Bayne, Big Quill, Birch Hills,
Bjorkdale, Blaine Lake, Blucher, Buchanan, Buckland, Calder, Cana, Canwood, Churchbridge, Clayton, Colonsay, Connaught, Corman Park, Cote, Cupar, Duck Lake, Dundurn,
Elfros, Emerald, Fish Creek, Flett’s Springs, Foam Lake, Garden River, Garry, Good Lake, Grant, Great Bend, Hazel Dell,
Hoodoo, Hudson Bay, Humboldt, Insinger, Invergordon,
Invermay, Ituna Bon Accord, Kellross, Kelvington, Keys,
Kinistino, Laird, Lakeland, Lake Lenore, Lakeside, Lakeview, Leask, Leroy, Lipton, Livingston, Lost River, McCraney,
Moose Range, Morris, Mount Hope, Nipawin, Orkney, Paddockwood, Pleasantdale, Ponass Lake, Porcupine, Prairie
Rose, Preeceville, Prince Albert, Redberry, Rosedale, Rosthern, Saltcoats, Sasman, Shellbrook, Sliding Hills, Spalding,
St. Louis, St. Peter, St. Philips, Stanley, Star City, Three
Lakes, Tisdale, Torch River, Touchwood, Tullymet, Usborne,
Vanscoy, Viscount, Wallace, Willow Creek, Wolverine, Wood
Creek et Wreford;
d) pour l’année civile 2011 :
(i) au Manitoba, les divisions de recensement no 18 et 19, non
organisées, divisions créées par Statistique Canada pour les
besoins du recensement de 2006, et les municipalités rurales
de Albert, Alonsa, Archie, Armstrong, Arthur, Bifrost, Brenda,
Cameron, Coldwell, Cornwallis, Dauphin, Edward, Eriksdale, Fisher, Gimli, Glenella, Glenwood, Grahamdale, Kelsey,
Lakeview, Lawrence, McCreary, Miniota, Morton, Mossey
River, Oakland, Ochre River, Pipestone, Portage-la-Prairie,
Saint-Laurent, Sainte-Rose, Sifton, Siglunes, Wallace, Westbourne, Whitehead, Whitewater, Winchester, Woodlands et
Woodworth,
2583
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-206
Whitehead, Whitewater, Winchester, Woodlands and Woodworth, and
(ii) in Saskatchewan, the Rural Municipalities of Abernethy,
Antler, Argyle, Benson, Bratt’s Lake, Brock, Brokenshell,
Browning, Calder, Caledonia, Cambria, Cana, Chester,
Churchbridge, Coalfields, Cymri, Elcapo, Enniskillen, Estevan, Fertile Belt, Fillmore, Francis, Golden West, Grayson,
Griffin, Hazelwood, Indian Head, Kingsley, Lake Alma,
Lajord, Langenburg, Laurier, Lomond, Martin, Maryfield,
McLeod, Montmartre, Moose Creek, Moose Mountain,
Moosomin, Mount Pleasant, Norton, Orkney, Reciprocity,
Rocanville, Saltcoats, Scott, Silverwood, Souris Valley, Spy
Hill, Stanley, Storthoaks, Tecumseh, Tullymet, Wallace, Walpole, Wawken, Wellington, Weyburn, Willowdale and
Wolseley.
(2) Section 7305.02 of the Regulations is amended by adding
the following after subsection (2):
(3) For the purposes of this section, a city, county, district or
other municipality is deemed to include any area that is surrounded
by the territory of the city, county, district or other municipality.
(ii) en Saskatchewan, les municipalités rurales de Abernethy,
Antler, Argyle, Benson, Bratt’s Lake, Brock, Brokenshell,
Browning, Calder, Caledonia, Cambria, Cana, Chester,
Churchbridge, Coalfields, Cymri, Elcapo, Enniskillen, Estevan, Fertile Belt, Fillmore, Francis, Golden West, Grayson,
Griffin, Hazelwood, Indian Head, Kingsley, Lake Alma,
Lajord, Langenburg, Laurier, Lomond, Martin, Maryfield,
McLeod, Montmartre, Moose Creek, Moose Mountain,
Moosomin, Mount Pleasant, Norton, Orkney, Reciprocity,
Rocanville, Saltcoats, Scott, Silverwood, Souris Valley, Spy
Hill, Stanley, Storthoaks, Tecumseh, Tullymet, Wallace, Walpole, Wawken, Wellington, Weyburn, Willowdale et
Wolseley.
(2) L’article 7305.02 du même règlement est modifié par
adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
(3) Pour l’application du présent article, la mention d’un comté,
d’un district, d’une ville ou de toute autre municipalité vaut mention de la région formée de son territoire et de toute région entourée
par celui-ci.
APPLICATION
APPLICATION
4. (1) Section 1 and subsection 3(1) are deemed to have come
into force on March 3, 2011.
(2) Section 2 applies to areas referred to in section 7305 of
the Income Tax Regulations in respect of the 2014 and subsequent calendar years.
(3) Subsection 3(2) is deemed to have come into force on
January 1, 2008.
4. (1) L’article 1 et le paragraphe 3(1) sont réputés être entrés
en vigueur le 3 mars 2011.
(2) L’article 2 s’applique quant aux régions visées à l’article 7305 du Règlement de l’impôt sur le revenu pour les années
civiles 2014 et suivantes.
(3) Le paragraphe 3(2) est réputé être entré en vigueur le
1er janvier 2008.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Issue
Enjeux
In circumstances where drought or flood/excess moisture conditions significantly affect forage yields, farmers may be forced to
sell breeding livestock because of the prohibitive costs of maintaining the herd. Normally, a farmer would replace breeding livestock if there were a forced sale, and the cost of the replacement
livestock would offset the income inclusion from the forced sale.
However, it is unlikely that farmers would replace livestock while
drought or flood/excess moisture conditions persist. Therefore, the
Income Tax Act (the “Act”) permits farmers who dispose of breeding livestock because of drought or flood/excess moisture conditions existing in a prescribed region in a year to exclude a portion
of the sale proceeds from their taxable income until the following
year, or the year following a consecutive series of years where
drought or flood/excess moisture conditions persist, as the case
may be. In this way, the proceeds of disposition will be available to
fund the acquisition of replacement livestock.
Lorsque la sécheresse, des inondations ou des conditions d’humidité excessive ont des répercussions importantes sur le rendement des cultures fourragères, les agriculteurs peuvent être forcés
de vendre une partie de leur troupeau reproducteur en raison des
coûts élevés liés à son entretien. Habituellement, l’agriculteur ainsi
forcé de vendre ferait l’acquisition de bétail de remplacement, et le
coût de celui-ci contrebalancerait la somme incluse dans le revenu
par suite de la vente. Or, il est peu probable que les agriculteurs
reconstituent leur troupeau lorsque la sécheresse, les inondations
ou les conditions d’humidité excessive persistent. Aussi, la Loi de
l’impôt sur le revenu permet aux agriculteurs qui vendent une partie de leur troupeau reproducteur pour cause de sécheresse, d’inondations ou de conditions d’humidité excessive dans une région
visée par règlement pour une année d’exclure une partie du produit
de la vente de leur revenu imposable jusqu’à l’année suivante ou
l’année suivant la fin d’une série d’années consécutives de sécheresse, d’inondations ou de conditions d’humidité excessive. Les
agriculteurs disposeront ainsi de la totalité du produit de la vente
pour faire l’achat de bétail de remplacement.
Chaque année, Agriculture et Agroalimentaire Canada recommande que certaines régions soient désignées par règlement pour
Each year, Agriculture and Agri-Food Canada recommends that
certain regions qualify as prescribed regions on the basis that they
2584
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-206
have experienced drought or flood/excess moisture conditions.
Qualifying regions are then prescribed under the Income Tax Regulations (the “Regulations”).
cause de sécheresse, d’inondations ou de conditions d’humidité
excessive. Le Règlement de l’impôt sur le revenu (le Règlement)
est alors modifié en conséquence.
An administrative issue has been identified in respect of the prescription of flood/excess moisture regions. Currently, with respect
to drought regions, the Regulations automatically prescribe an area
if it is surrounded by a region, or regions, that are specifically listed
as prescribed regions. At the time the livestock tax deferral measure was extended to flood/excess moisture regions, this automatic
prescription was not provided as it was not clear that a region surrounded by flood/excess moisture regions would necessarily be
experiencing the same environmental impacts.
Un problème administratif a été décelé relativement à la désignation des régions frappées d’inondations ou de conditions d’humidité excessive. À l’heure actuelle, dans le cas des régions frappées de sécheresse, toute région qui est entourée d’une ou de
plusieurs régions expressément désignées par règlement figure
automatiquement parmi les régions visées par règlement. Lorsque
l’application de la mesure de report de l’impôt des agriculteurs a
été étendue aux régions frappées d’inondations ou de conditions
d’humidité excessive, cette désignation automatique n’a pas été
prévue puisqu’il n’était pas clair que l’impact environnemental
serait nécessairement le même pour les régions frappées que pour
les régions entourées de ces régions.
Toutefois, le fait que la désignation automatique ne s’applique
pas aux régions frappées d’inondations ou de conditions d’humidité excessive a pour effet d’alourdir sur le plan administratif le
processus de détermination et de désignation de ces régions,
notamment en ce qui a trait à la détermination de chaque municipalité comprise dans une plus grande municipalité mentionnée nommément dans le Règlement.
The inability, however, to rely on the automatic prescription
available for drought regions for the purposes of the flood/excess
moisture regions makes the process for identifying and prescribing
these regions administratively more burdensome, particularly with
respect to identifying each municipality that is contained within a
larger prescribed municipality.
Objectives
•• Act on the advice of Agriculture and Agri-Food Canada as to
which regions should be prescribed regions on the basis that
they have experienced drought or flood/excess moisture
conditions.
•• Improve administrative efficiency of the prescription process.
Objectifs
•• Donner suite au conseil d’Agriculture et Agroalimentaire
Canada quant aux régions qui devraient être désignées par
règlement pour cause de sécheresse, d’inondations ou de conditions d’humidité excessive.
•• Améliorer l’efficacité administrative du processus de
désignation.
Description
Description
The Regulations Amending the Income Tax Regulations (Livestock Deferrals) prescribe regions that are eligible drought or
flood/excess moisture regions in 2010, 2011 and 2012.
Finally, the amendments to the Regulations ensure that a region
is automatically prescribed as a drought region only if it is surrounded by a single prescribed drought region. This amendment
applies on a prospective basis (i.e. to the 2014 and subsequent taxation years).
Le Règlement modifiant le Règlement de l’impôt sur le revenu
(report au titre du bétail) dresse la liste des régions qui constituent
des régions admissibles frappées de sécheresse, d’inondations ou
de conditions d’humidité excessive en 2010, 2011 et 2012.
En outre, par l’effet de l’une des modifications, toute région qui
est entourée d’une région désignée par règlement pour cause
d’inondations ou de conditions d’humidité excessive est automatiquement visée par règlement. Cette modification est rétroactive à
la date à laquelle la mesure de report de l’impôt des agriculteurs a
été étendue aux régions frappées d’inondations ou de conditions
d’humidité excessive. Elle s’applique donc à compter de l’année d’imposition 2008.
Enfin, les modifications au Règlement prévoient qu’une région
n’est automatiquement désignée par règlement pour cause de
sécheresse que si elle est entourée d’une seule région ainsi désignée. Cette modification s’applique de façon prospective, soit à
partir de l’année d’imposition 2014.
Consultation
Consultation
The list of prescribed regions was developed through consultations held by the Department of Agriculture and Agri-Food with
various parties, including provincial agriculture and municipal
affairs departments, municipalities, farm associations, and crop
insurers.
Canadians in general were given opportunities to comment on
the regions recommended to be prescribed following announcements by the Department of Agriculture and Agri-Food regarding
the regions to be recommended for prescription for 2010, 2011 and
La liste des régions visées par règlement a été établie lors de
consultations entre le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et diverses parties, dont les ministères provinciaux de
l’Agriculture et des Affaires municipales, les municipalités, les
associations agricoles et les assureurs de récoltes.
La population canadienne en général a eu l’occasion de commenter les recommandations à la suite d’annonces du ministère de
l’Agriculture et de l’Agroalimentaire au sujet des régions qu’il
recommandait d’ajouter à la liste des régions visées par règlement
In addition, amendments to the Regulations automatically prescribe a region that is surrounded by a region that is prescribed in
respect of flood/excess moisture. This amendment applies retroactively to the date of the extension of the livestock tax deferral to
flood/excess moisture regions, applicable to the 2008 and subsequent taxation years.
2585
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-206
2012. Information on these announcements is available through
Agriculture and Agri-Food Canada’s Web site at www.agr.gc.ca.
pour 2010, 2011 et 2012. On peut obtenir plus de renseignements
sur ces annonces en consultant le site Web d’Agriculture et Agroalimentaire Canada à l’adresse www.agr.gc.ca.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
These amendments to the Regulations are not expected to
impose new administrative costs on business. Therefore, the “Onefor-One” Rule does not apply.
Les modifications au Règlement ne devraient pas se traduire par
de nouveaux coûts administratifs pour les entreprises. Par conséquent, la règle du « un pour un » ne s’applique pas.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
These amendments to the Regulations are not expected to
impose new administrative costs on business. Therefore, the small
business lens does not apply.
Les modifications au Règlement ne devraient pas se traduire par
de nouveaux coûts administratifs pour les entreprises. Par conséquent, la lentille des petites entreprises ne s’applique pas.
Rationale
Justification
Most of the amendments are consequential to announcements by
the Minister of Agriculture and Agri-Food, concerning his advice
to the Minister of Finance, the Honourable Jim Flaherty, that certain regions of Canada be prescribed as drought or flood/excess
moisture regions for 2010, 2011 and 2012.
La plupart des modifications font suite à des annonces du
ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire au sujet des
régions du Canada dont il a recommandé la désignation par règlement au ministre des Finances, l’honorable Jim Flaherty, pour
2010, 2011 et 2012 pour cause de sécheresse, d’inondations ou de
conditions d’humidité excessive.
Les modifications ont pour effet par ailleurs d’assurer l’efficience et la cohérence administratives en ce qui a trait à la désignation des régions frappées d’inondations ou de conditions d’humidité excessive. En effet, la règle qui permet, pour 2014 et les années
suivantes, la désignation automatique des régions entourées —
qu’elles soient entourées de régions frappées de sécheresse ou de
régions frappées d’inondations ou de conditions d’humidité excessive — assure le traitement cohérent des deux types de régions.
Le montant exact de revenu reporté par les agriculteurs des
régions désignées est difficile à quantifier puisqu’il ne figure pas
séparément dans la déclaration de revenu (ce qui permettrait d’en
établir le coût). Le coût pour le gouvernement fédéral représente
les revenus perdus en raison du report d’une année de l’impôt à
payer sur le revenu imposable non déclaré. Bien que ce montant
varie d’année en année selon la gravité de la sécheresse, des inondations ou des conditions d’humidité excessive et le nombre de
régions touchées, on estime qu’il est peu probable qu’il atteigne ou
dépasse un million de dollars annuellement.
The amendments also ensure administrative efficiency and consistency with respect to the prescription of drought and flood/
excess moisture regions. In particular, the surrounded regions rule
that will apply for both drought and flood/excess moisture regions
for 2014 and subsequent years provides for consistency in treatment between the two types of regions.
The exact amounts of income deferred by farmers living in
drought or flood/excess moisture regions is difficult to quantify as
the amount deferred is not reported in a separate field in the farmers’ income tax return which can be tracked for costing purposes.
The cost for the federal government represents the foregone tax
revenues related to a one-year deferral of the tax liability associated with the unreported taxable income. While these benefits may
vary from year to year depending on the severity of the drought or
flood/excess moisture conditions and the number of affected
regions, it is estimated that they are unlikely to reach or exceed
$1 million annually.
This measure has a positive impact on the economy because it
provides stability to the livestock farming industry when it is
affected by adverse, unpredictable weather conditions. This measure will not increase the administrative burden of any stakeholders
as the administrative requirements already exist. A strategic
environmental assessment concluded that these amendments would
have minimal environmental effects.
Cette mesure a des répercussions positives sur l’économie
puisqu’elle procure la stabilité au secteur agricole lorsque sévissent
des conditions climatiques défavorables et imprévisibles. Elle n’est
pas de nature à accroître le fardeau administratif des intervenants
puisque les exigences administratives existent déjà. Par ailleurs, il
ressort de l’évaluation environnementale stratégique que les modifications auraient un impact minime sur l’environnement.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
Farmers claim the drought and flood/excess moisture regions
deferral in reporting their income in their income tax return. Therefore, farmers claiming the deferral will be subject to the compliance mechanisms available to the Minister of National Revenue.
These mechanisms allow the Minister of National Revenue to
assess and reassess tax payable, conduct audits and seize relevant
records and documents.
Le revenu reporté par les agriculteurs des régions frappées de
sécheresse, d’inondations ou de conditions d’humidité excessive
doit être indiqué dans leur déclaration de revenu. La personne qui
demande le report sera ainsi assujettie aux mécanismes dont le
ministre du Revenu national dispose pour assurer l’observation.
Ceux-ci lui permettent d’établir des cotisations et des nouvelles
cotisations d’impôt à payer, de faire des vérifications et de saisir les
documents utiles.
2586
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-206
Contact
Personne-ressource
Tobias Witteveen
Tax Legislation Division
Department of Finance
L’Esplanade Laurier
140 O’Connor Street
Ottawa, Ontario
K1A 0G5
Telephone: 613-992-4859
Tobias Witteveen
Division de la législation de l’impôt
Ministère des Finances
L’Esplanade Laurier
140, rue O’Connor
Ottawa (Ontario)
K1A 0G5
Téléphone : 613-992-4859
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2587
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
Registration
SOR/2013-207 November 22, 2013
Enregistrement
DORS/2013-207 Le 22 novembre 2013
CANADA TRANSPORTATION ACT
LOI SUR LES TRANSPORTS AU CANADA
Regulations Amending the Railway Interswitching
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur
l’interconnexion du trafic ferroviaire
P.C. 2013-1254 November 21, 2013
C.P. 2013-1254 Le 21 novembre 2013
Whereas, pursuant to subsection 36(2) of the Canada Transportation Act1a, the Canadian Transportation Agency has given the
Minister of Transport notice of the annexed Regulations;
Attendu que, conformément au paragraphe 36(2) de la Loi sur
les transports au Canada1a, l’Office des transports du Canada a fait
parvenir à la ministre des Transports un avis relativement au règlement ci-après,
À ces causes, en vertu de l’alinéa 128(1)b) de la Loi sur les
transports au Canadaa, l’Office des transports du Canada prend le
Règlement modifiant le Règlement sur l’interconnexion du trafic
ferroviaire, ci-après.
Gatineau, le 28 octobre 2013
Le président
de l’Office des transports du Canada
GEOFFREY C. HARE
Attendu que, conformément au paragraphe 128(1) de la Loi sur
les transports au Canadaa, l’Office des transports du Canada peut,
par règlement, fixer le prix par wagon à exiger pour l’interconnexion du trafic et, à cette fin, établir des zones tarifaires;
Attendu que, conformément au paragraphe 128(2) de cette loi,
l’Office a pris en compte, lorsqu’il a fixé ces prix, les réductions de
frais qui, à son avis, sont entraînées par le mouvement d’un plus
grand nombre de wagons ou par le transfert de plusieurs wagons à
la fois;
Attendu que, conformément au paragraphe 128(3) de cette loi,
l’Office a tenu compte des frais variables moyens de tous les transports de marchandises assujettis aux prix d’interconnexion et a
conclu que les prix établis dans le règlement ci-après ne sont pas
inférieurs aux frais variables de ces transports;
Therefore, the Canadian Transportation Agency, pursuant to
paragraph 128(1)(b) of the Canada Transportation Acta, makes the
annexed Regulations Amending the Railway Interswitching
Regulations.
Gatineau, October 28, 2013
GEOFFREY C. HARE
Chairperson
Canadian Transportation Agency
Whereas, pursuant to subsection 128(1) of the Canada Transportation Acta, the Canadian Transportation Agency may make
regulations determining the rate per car to be charged for interswitching traffic and establishing distance zones for that purpose;
Whereas, pursuant to subsection 128(2) of that Act, in determining the interswitching rate the Agency has taken into consideration
those reductions in costs that, in the opinion of the Agency, result
from moving a greater number of cars or from transferring several
cars at the same time;
Whereas, pursuant to subsection 128(3) of that Act, in determining the interswitching rate the Agency has considered the average
variable costs of all movements of traffic that are subject to interswitching rates and has determined that the rates set out in the
annexed Regulations are not less than the variable costs of moving
the traffic;
Whereas, pursuant to section 112 of that Act, the rates set out in
the annexed Regulations are commercially fair and reasonable to
all parties;
And whereas, based on the evidence available to the Agency, the
Agency has determined that the interswitching rates are to be
revised at the levels set out in the annexed Regulations;
Therefore, His Excellency the Governor General in Council, on
the recommendation of the Minister of Transport, pursuant to subsection 36(1) of the Canada Transportation Acta, approves the
annexed Regulations Amending the Railway Interswitching Regulations, made by the Canadian Transportation Agency.
a
S.C. 1996, c. 10
2588
Attendu que, conformément à l’article 112 de cette loi, les prix
sont commercialement équitables et raisonnables vis-à-vis des
parties;
Attendu que l’Office a conclu, en se fondant sur les pièces justificatives à sa disposition, que les prix d’interconnexion doivent être
révisés conformément au règlement ci-après,
À ces causes, sur recommandation de la ministre des Transports
et en vertu du paragraphe 36(1) de la Loi sur les transports au
Canadaa, Son Excellence le Gouverneur général en conseil agrée
le Règlement modifiant le Règlement sur l’interconnexion du trafic
ferroviaire, ci-après, pris par l’Office des transports du Canada.
a
L.C. 1996, ch. 10
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
REGULATIONS AMENDING THE RAILWAY
INTERSWITCHING REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
L’INTERCONNEXION DU TRAFIC FERROVIAIRE
AMENDMENT
MODIFICATION
1
1. The schedule to the Railway Interswitching Regulations2 is
replaced by the schedule set out in the schedule to these
Regulations.
1. L’annexe du Règlement sur l’interconnexion du trafic ferroviaire21 est remplacée par l’annexe figurant à l’annexe du présent règlement.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force 30 days after the day on
which they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur trente jours après
la date de son enregistrement.
SCHEDULE
(Section 1)
SCHEDULE
(Sections 8 to 10)
INTERSWITCHING RATES
Column I
Column II
Column III
Column IV
Column V
Item
Interswitching distance zone
Rate per car for interswitching
traffic to or from a siding
($)
Rate per car for interswitching Additional rate per kilometre
a car block
for interswitching a car
($)
($)
Additional rate per kilometre
for interswitching a car in
a car block
($)
1.
2.
3.
4.
Zone 1
Zone 2
Zone 3
Zone 4
229
248
284
251
46
55
65
74
N/A
N/A
N/A
3.38
N/A
N/A
N/A
1.20
ANNEXE
(article 1)
ANNEXE
(articles 8 à 10)
PRIX D’INTERCONNEXION
Colonne I
Colonne II
Colonne III
Colonne IV
Colonne V
Article
Zone tarifaire
d’interconnexion
Prix par wagon pour
l’interconnexion du trafic à
destination ou en provenance
d’une voie d’évitement
($)
Prix par wagon pour
l’interconnexion d’une rame
de wagons
($)
Prix additionnel par kilomètre
pour l’interconnexion
d’un wagon
($)
Prix additionnel par kilomètre
pour l’interconnexion d’un
wagon dans une rame
de wagons
($)
1.
2.
3.
4.
Zone 1
Zone 2
Zone 3
Zone 4
229
248
284
251
46
55
65
74
S/O
S/O
S/O
3,38
S/O
S/O
S/O
1,20
1
SOR/88-41
1
DORS/88-41
2589
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Issue
Enjeux
On February 28, 2013, the Governor in Council approved the
Regulations Amending the Railway Interswitching Regulations
(SOR/2013-28). Due to an omission in procedure, new regulations
must be made by the Canadian Transportation Agency (Agency)
and approved by the Governor in Council. The content and effect
of this regulatory amendment are exactly the same as in
SOR/2013-28.
Le 28 février 2013, le gouverneur en conseil a approuvé le
Règlement modifiant le Règlement sur l’interconnexion du trafic
ferroviaire (DORS/2013-28). En raison d’une omission au cours
de la procédure, un nouveau règlement doit être pris par l’Office
des transports du Canada (Office) et approuvé par le gouverneur en
conseil. Le contenu et les résultats de cette modification réglementaire sont exactement les mêmes que ceux du DORS/2013-28.
Background
Contexte
Interswitching is an operation performed by railway companies
(carriers) where one carrier performs the pickup of cars from a
customer (shipper) and hands off these cars to another carrier that
performs the “line haul” (the majority of the linear distance of the
overall railway movement). The interswitching arrangement is
made in cases where a shipper has immediate access to a single
carrier, but is within a reasonably close proximity to one or more of
the competing carriers.
Under section 128 of the Canada Transportation Act (CTA), the
Agency may make regulations prescribing terms and conditions for
the interswitching of traffic, as well as determine the rate per car to
be charged for performing this operation and to establish distance
zones for that purpose. The interswitching provisions of the CTA
are considered to be competitive access provisions, allowing the
shipper to choose their “line haul” carrier while having direct
access to only one carrier.
To ensure fair and reasonable access to the entire railway system, interswitching has been regulated in Canada since 1904. The
Railway Interswitching Regulations (Regulations) set the rates to
be charged for interswitching services provided by the terminal
carrier, thereby establishing a predictable and fair pricing regime
that is applied equally to all terminal carriers providing interswitching services. Interswitching allows shippers to negotiate,
through normal commercial processes, suitable terms and conditions of carriage with competing carriers from the interchange
point onward, for the line haul portion of the overall car
movement.
L’interconnexion désigne les activités qu’effectue une compagnie de chemin de fer (transporteur) qui prend en charge les wagons
d’un client (expéditeur) et transfère ces wagons à un autre transporteur qui effectue le « transport de ligne » (la majeure partie de la
distance linéaire du mouvement ferroviaire complet). Des modalités d’interconnexion se concluent lorsqu’un expéditeur a un accès
immédiat à un seul transporteur, mais qu’il se trouve à proximité
raisonnable d’un ou de plusieurs autres transporteurs concurrents.
En vertu de l’article 128 de la Loi sur les transports au Canada
(LTC), l’Office peut, par règlement, fixer les modalités d’interconnexion du trafic, fixer le prix par wagon pour effectuer cette opération et établir à ces fins des zones tarifaires. Les dispositions d’interconnexion de la LTC sont réputées constituer des dispositions
d’accès concurrentiel, ce qui permet à un expéditeur n’ayant accès
qu’à un seul transporteur de choisir son transporteur pour le transport de ligne.
Afin d’assurer un accès équitable et raisonnable à l’ensemble du
réseau ferroviaire, l’interconnexion est réglementée au Canada
depuis 1904. Le Règlement sur l’interconnexion du trafic ferroviaire (Règlement) fixe le prix des services d’interconnexion fournis par le transporteur de tête de ligne, ce qui institue ainsi un
régime d’établissement de prix équitable et prévisible qui s’applique uniformément à tous les transporteurs de tête de ligne qui
fournissent des services d’interconnexion. L’interconnexion permet aux expéditeurs de négocier, au moyen de processus commerciaux habituels, des conditions de transport acceptables avec des
transporteurs concurrents à partir du lieu de correspondance pour
la partie transport de ligne du mouvement ferroviaire complet.
Le Règlement n’a pas été modifié depuis 2004. De 2004 à
aujourd’hui, les pratiques d’exploitation des compagnies de chemin de fer ont considérablement évolué. L’Office a déterminé que
sa méthode d’établissement des frais liés aux services d’interconnexion devait être révisée pour s’assurer que les prix ainsi établis
correspondent fidèlement aux frais actuels d’interconnexion engagés par les compagnies de chemin de fer.
The Regulations have not been amended since 2004. During that
time, there have been significant changes observed in railway companies’ operating practices. The Agency has determined that its
methodology for the development of interswitching service costs
required review to ensure that the resulting rates accurately reflect
current interswitching costs incurred by the railway companies.
Objectives
Objectifs
The regulatory changes are part of the five-year statutory review
of the interswitching rates and practices required under subsection 128(5) of the CTA which provides that the Agency shall review
the Regulations when warranted and at least once every five years.
Les changements réglementaires s’inscrivent dans le cadre de la
révision quinquennale prescrite des frais et des pratiques d’interconnexion prévue au paragraphe 128(5) de la LTC selon lequel
l’Office doit réviser le Règlement à intervalles de cinq ans ou à
intervalles plus rapprochés si les circonstances le justifient.
L’objet précis de la révision réglementaire est de déterminer si le
Règlement concorde de manière exacte et efficace avec les pratiques d’exploitation actuelles des compagnies de chemin de fer.
Aux termes de l’article 128 de la LTC, pour établir le prix
The specific objective of the regulatory review was to determine
whether the Regulations accurately and effectively reflect current
railway company operating practices. Pursuant to section 128 of
the CTA, the Agency shall, in determining the interswitching rate,
2590
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
take into consideration any costs that, in the opinion of the Agency,
result from moving a greater number of cars or from transferring
several cars at the same time. The Agency shall also consider the
average variable costs of all movements of traffic that are subject to
the rate, and the rate must not be less than the variable costs of
moving the traffic. Further, the interswitching rates must comply
with section 112 of the CTA, which states that interswitching rates
must be commercially fair and reasonable to all parties.
d’interconnexion, l’Office doit prendre en compte toute réduction
de frais qui, à son avis, est attribuable au mouvement d’un plus
grand nombre de wagons ou au transfert de plusieurs wagons à la
fois. L’Office doit également prendre en compte les frais variables
moyens de tous les mouvements de marchandises qui sont assujettis au prix, ce dernier ne pouvant être inférieur aux frais variables
de ces mouvements. De plus, les prix d’interconnexion doivent être
conformes à l’article 112 de la LTC, qui prévoit que ces prix
doivent être commercialement équitables et raisonnables vis-à-vis
des parties.
Description
Description
The Agency, pursuant to subsection 128(1) of the CTA, is
amending the Regulations. The amendment will affect new rates on
a per-car basis that more accurately reflect current interswitching
costs. No other amendments to the Regulations have been made.
L’Office, en vertu du paragraphe 128(1) de la LTC, modifie le
Règlement. La modification aura une incidence sur les nouveaux
prix par wagon correspondant plus exactement aux frais actuels
d’interconnexion. Aucune autre modification au Règlement n’a été
apportée.
Pour établir les nouveaux prix d’interconnexion, l’Office a examiné les tendances de répartition du trafic de 2007 et les frais de
2009, soit les données qui étaient à la disposition de l’Office au
moment d’élaborer les nouveaux prix. Le prix d’interconnexion de
rames de wagons de moins de 60 wagons augmente en moyenne de
4,2 %, alors que les rames de wagons de 60 wagons ou plus connaîtront une réduction de prix de 16,7 % en moyenne. Le tableau 1
ci-dessous indique les prix précédents et les prix établis en ce
moment.
In determining the new interswitching rates, the Agency has
considered 2007 traffic distribution patterns and 2009 costs, as
those were the data available to the Agency at the time the new
rates were developed. The rate for interswitching car blocks of
fewer than 60 cars is increased by 4.2% on average, while a reduction of 16.7% on average will apply to blocks of 60 cars or more.
Table 1 below identifies the previous rates as well as the rates being
established at this time.
Table 1
Interswitching distance zones
Zone 1
Zone 2
Zone 3
Zone 4
Rate per kilometre
Rates Per Car for Interswitching
Fewer than 60 Cars
Previous Rates
New Rates
Variation
($)
($)
(%)
185
229
23.8
200
248
24.0
240
284
18.3
315
251
-20.3
3.75
3.38
-9.9
Rates Per Car for Interswitching
a Block of 60 or More Cars
Previous Rates
New Rates
Variation
($)
($)
(%)
50
46
-8.0
60
55
-8.3
75
65
-13.3
90
74
-17.8
1.45
1.20
-17.2
Prix par wagon pour l’interconnexion
de moins de 60 wagons
Prix précédents
Nouveaux prix
Écart
($)
($)
(%)
185
229
23,8
200
248
24,0
240
284
18,3
315
251
-20,3
3,75
3,38
-9,9
Prix par wagon pour l’interconnexion
d’une rame de 60 wagons ou plus
Prix précédents
Nouveaux prix
Écart
($)
($)
(%)
50
46
-8,0
60
55
-8,3
75
65
-13,3
90
74
-17,8
1,45
1,20
-17,2
Tableau 1
Zones tarifaires d’interconnexion
Zone 1
Zone 2
Zone 3
Zone 4
Prix par kilomètre
The Agency reviews key costing factors affecting the rates on an
annual basis and makes adjustments as necessary to adequately
represent the costs of interswitching operations and ensure that the
rates are commercially reasonable.
L’Office examine annuellement les principaux facteurs d’établissement des frais ayant une influence sur les prix et apporte les
rajustements nécessaires afin de représenter adéquatement les frais
des activités d’interconnexion et de veiller à ce que les prix soient
commercialement raisonnables.
Regulatory and non-regulatory options considered
Options réglementaires et non réglementaires considérées
The review of the Regulations is required by subsection 128(5)
of the CTA. As regulated interswitching is a legislative requirement, non-regulatory options were not considered.
L’examen du Règlement est requis en vertu du paragraphe 128(5)
de la LTC. Comme la réglementation de l’interconnexion est une
exigence législative, les options non réglementaires n’ont pas été
envisagées.
2591
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
Benefits and costs
Avantages et coûts
The Agency, through its mandate as an economic regulator, performs various economic determinations, including the establishment of interswitching rates. In establishing interswitching rates
and in other economic determinations, the Agency uses systemwide, average railway company costs, which incorporate a contribution towards constant costs. The system-wide average contribution to constant costs is derived from the empirical data provided
by the railway companies and verified by Agency staff.
L’Office, en sa qualité d’organisme de réglementation économique, rend diverses déterminations comportant des facteurs économiques, notamment l’établissement des prix d’interconnexion.
Pour établir les prix d’interconnexion et dans le cadre d’autres
déterminations comportant des facteurs économiques, l’Office utilise les frais moyens des compagnies de chemin de fer pour l’ensemble du réseau, ce qui comprend une contribution aux frais fixes.
La contribution moyenne aux frais fixes pour l’ensemble du réseau
découle des données empiriques produites par les compagnies de
chemin de fer et vérifiées par le personnel de l’Office.
Benefits
Avantages
Interswitching represents an important part of the competitive
access provisions that are available under the CTA. Regulated
interswitching rates benefit shippers by extending their access to
the lines of competing railway companies at rates that cover the
cost of moving the traffic to or from the interchange point. Regulated rates thus ensure that rail shippers derive, where available, the
benefits of price competition, improved service levels and varying
routing options. The railway companies receive, in turn, compensation for the costs in providing interswitching services.
L’interconnexion constitue un élément important des dispositions d’accès concurrentiel découlant de la LTC. Des prix d’interconnexion réglementés sont avantageux pour les expéditeurs, car
ils élargissent leurs choix d’accès aux lignes de compagnies de
chemin de fer concurrentes à un prix couvrant le coût du mouvement à destination ou en provenance d’un lieu de correspondance.
La réglementation des prix permet donc de s’assurer que les expéditeurs ferroviaires profitent dans la mesure du possible des avantages de la concurrence dans les prix, de meilleurs niveaux de service et de diverses options d’itinéraire d’acheminement. De leur
côté, les compagnies de chemin de fer sont indemnisées pour les
frais liés aux services d’interconnexion.
La version courante du Règlement est en vigueur dans une forme
similaire depuis 1988. Le Règlement a une incidence économique
généralement positive pour les expéditeurs parce qu’il permet des
options d’expédition plus concurrentielles. De plus, les prix d’interconnexion réglementés, qui tiennent compte du total des frais
mais non du bénéfice commercial, sont inférieurs aux prix non
réglementés du marché. Les économies sont cependant difficiles à
quantifier parce que l’Office ne possède pas de données complètes
sur les divers prix du marché appliqués partout au pays.
The current Regulations have been in force in a similar format
since 1988. The economic impact of these Regulations on shippers
is generally positive because it allows more competitive shipping
options. Moreover, the regulated interswitching rates, which reflect
the total costs but not the commercial profits, are below the
unregulated market rates. The savings, however, are difficult to
quantify because the Agency does not have complete information
on various market rates being used across the country.
Costs
Coûts
The anticipated annual decrease in railway company revenue
arising from the interswitching rate proposal is about $800,000,
which is the difference between the current $49.8 million per year
being earned by the railway companies under the current Regulations and an anticipated $49 million per year under the amended
Regulations, nationally. Table 2 provides a full breakdown of the
numbers by zone; these numbers are derived by multiplying the car
count and the specific rate for each zone.
La baisse annuelle prévue des revenus des compagnies de chemin de fer découlant de la proposition de prix d’interconnexion
représente environ 800 000 $, soit la différence entre les 49,8 millions de dollars actuels que gagnent par année les compagnies de
chemin de fer en vertu du règlement actuel et le montant prévu de
49 millions de dollars par année en vertu du règlement modifié, à
l’échelle nationale. Le tableau 2 présente une ventilation complète
des nombres par zone, nombres obtenus grâce à la multiplication
du nombre de wagons et du prix particulier pour chaque zone.
Table 2
1-59 Cars
Interswitching
Distance Zone
1
2
3
4
Blocks of 60 or More
Cars
1
2
3
4
2592
Car Count
58 252
20 880
25 528
60 274
Previous Rates ($)
185
200
240
315
Revenue ($)
10,776,620
4,176,000
6,126,720
18,986,310
New Rates ($)
229
248
284
251
Revenue ($)
13,339,708
5,178,240
7,249,952
15,128,774
Revenue Change ($)
2,563,088
1,002,240
1,123,232
-3,857,536
Car Count
Previous Rates ($)
50
60
75
90
Total revenue
Revenue ($)
New Rates ($)
Revenue ($)
Revenue Change ($)
-296
-86,615
-24,370
-1,522,112
74
17 323
2 437
95 132
3,700
1,039,380
182,775
8,561,880
49,853,385
46
55
65
74
3,404
952,765
158,405
7,039,768
49,051,016
Total change
-802,369
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
Tableau 2
Zone tarifaire
d’interconnexion
1-59 wagons
1
2
3
4
Rames de 60 wagons
ou plus
1
2
3
4
Nombre de wagons Prix précédents ($)
58 252
185
20 880
200
25 528
240
60 274
315
Revenus ($)
10 776 620
4 176 000
6 126 720
18 986 310
Nouveaux prix ($)
229
248
284
251
Revenus ($)
13 339 708
5 178 240
7 249 952
15 128 774
Nombre de wagons Prix précédents ($)
74
50
17 323
60
2 437
75
95 132
90
Revenus totaux
Revenus ($)
Nouveaux prix ($)
46
55
65
74
Revenus ($)
3 700
1 039 380
182 775
8 561 880
49 853 385
3 404
952 765
158 405
7 039 768
49 051 016
Changement total
Changement dans les
revenus ($)
2 563 088
1 002 240
1 123 232
-3 857 536
Changement dans les
revenus ($)
-296
-86 615
-24 370
-1 522 112
-802 369
Methodology
Méthode
The method for determining railway companies’ variable costs
is set out in the Railway Costing Regulations (SOR/80-310) and
stipulates that variable costs shall include the increases and
decreases in rail operating expenses resulting from changes in the
volume of traffic. In addition, certain costs are incurred by railway
companies independent of traffic. These costs are called fixed or
constant costs. For example, the cost of maintaining a tunnel or
removing snow must be incurred regardless of the amount of traffic
carried.
While the Railway Costing Regulations set out various factors
considered in making costing determinations, including the cost of
capital and depreciation, the Uniform Classification of Accounts
(UCA), which is prescribed by the Agency under section 156 of the
CTA, is used by railway companies under federal jurisdiction to
report their operating expenses, revenues and other statistics to the
Agency, as well as to Transport Canada and Statistics Canada. This
serves as a principal source of financial and operating data used in
railway costing. Financial and accounting data on capital and operating expenditures come from over 40 property accounts and
160 expense accounts identified in the UCA manual.
Le Règlement sur le calcul des frais ferroviaires
(DORS/80-310) énonce la méthode d’établissement des frais ferroviaires variables et précise que les frais variables doivent comprendre les hausses et les baisses des dépenses d’exploitation ferroviaires résultant de changements dans le volume du trafic. De
plus, les compagnies de chemin de fer ont certains frais qui ne sont
pas liés au trafic, soit les frais fixes ou constants. Ainsi, il faut payer
pour l’entretien d’un tunnel ou l’enlèvement de la neige, peu
importe le trafic sur la voie.
Bien que le Règlement sur le calcul des frais ferroviaires énonce
divers facteurs à prendre en compte dans l’établissement de frais,
notamment le coût du capital et la dépréciation, en vertu de l’article 156 de la LTC, l’Office prescrit l’application de la Classification uniforme des comptes (CUC) par les compagnies de chemin
de fer de compétence fédérale pour la déclaration de leurs dépenses
d’exploitation, revenus et autres statistiques à l’Office, ainsi qu’à
Transports Canada et à Statistique Canada. Les renseignements
ainsi produits servent de principale source de données financières
et de données d’exploitation pour l’établissement des frais des
compagnies de chemin de fer. Les données comptables et financières sur le capital et les dépenses d’exploitation proviennent de
plus de 40 comptes d’immobilisations et de 160 comptes de frais
désignés dans le manuel de la CUC.
Dans son examen du règlement sur l’interconnexion, l’Office a
modifié sa méthode de calcul des prix d’interconnexion pour intégrer plus fidèlement les frais liés aux activités d’interconnexion.
Plus précisément, le personnel de l’Office a éliminé le recours à la
régression linéaire, qui impose une relation qui n’est pas étayée par
les données actuelles. La régression linéaire était appliquée auparavant dans le calcul des prix d’interconnexion pour normaliser les
résultats de manière à ce que les prix augmentent en proportion de
l’accroissement de la distance depuis le lieu de correspondance. Le
personnel de l’Office a conclu que les prix n’augmentent pas
nécessairement en proportion de l’accroissement de la distance
depuis le lieu de correspondance, notamment parce que le réseau
ferroviaire est composé de voies de différentes classes et que les
clients et les voies d’évitement ne sont pas identiques.
De plus, dans le cadre de déterminations antérieures de frais,
l’Office a fondé son évaluation des frais variables d’interconnexion
pour les rames d’un wagon à 59 wagons sur une moyenne mobile
triennale des décomptes de trafic, afin de réduire au minimum les
effets des variations dans les tendances de répartition du trafic,
pour au bout du compte atténuer la variabilité des résultats. Aux
The Agency, through its review of the interswitching regulations, made changes to its methodology for calculating interswitching rates to better reflect costs associated with interswitching operations. Specifically, Agency staff eliminated the use of linear
regression as it forces a relationship which the current data does
not support. Linear regression was previously used in the development of interswitching rates to smooth out the results so that the
rates increased proportionately with an increase in distance from
the interchange. Agency staff found that rates do not necessarily
increase proportionately with increases in distance from the interchange. The reasons for this include the fact that the rail network is
composed of different grades of track and that customers and their
sidings are not identical.
Also, in previous determinations, the Agency had based its
assessment of the interswitching variable costs, in respect of trains
of 1 to 59 cars, on a three-year moving average of the traffic counts
to minimize the effect of the variations in the traffic distribution
patterns and ultimately reduce the variability of the results. In the
present proposal, the process was modified to use only data
2593
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
relating to the actual traffic interswitched from the most recent year
available. This change will allow the analysis to more closely capture the evolving operational environment and respond to observed
material changes in the work activities, and reflect more accurately
the cost of interswitching.
Consistent with the interswitching rate structure, interswitching
costs were developed for trains of fewer than 60 cars and for block
trains of 60 cars or more in each of the four interswitching zones.
In addition, the costs per each additional kilometre beyond Zone 4
were computed for these two categories of interswitching
movements.
A contribution towards constant costs of 20.3% of variable costs
was then added to the variable costs to establish the new interswitching rates. The resulting rates were rounded down to the nearest dollar to ensure that the effective contribution does not exceed
the proposed level of 20.3%.
During this review, the Agency adopted a more robust methodology that captures the operating data of the railway companies more
effectively. The 20.3% contribution reflects what the Agency considers to be “required” contribution. It is based entirely on railway
costs and reflects the difference between the variable costs as calculated by the Agency’s Regulatory Costing Model and the total
costs incurred by the railway companies as supplied to the Minister
of Transport and used in the Agency’s variable cost calculations.
Table 3 again illustrates the rate changes for each interswitching
zone for interswitching less than 60 cars as well as for interswitching a block of 60 or more cars. The table presents for comparative
purposes the previous regulated rates — which became effective
November 5, 2004, and are based on the interswitching variable
cost estimates for the year 2002 and a contribution towards constant costs of 7.5% — as well as the new rates which have been
developed on the basis of the 2009 interswitching variable cost
estimates and the increase in the level of the contribution to railway
constant costs to 20.3%.
fins de la présente proposition, le processus a été modifié de
manière à utiliser seulement les données sur le trafic réel d’interconnexion de l’année la plus récente disponible. Ce changement
permettra de saisir plus précisément l’évolution du contexte opérationnel, de réagir aux changements matériels observés dans les
activités professionnelles et d’établir plus précisément les frais
d’interconnexion.
À partir de la structure des prix d’interconnexion, les frais d’interconnexion ont été calculés pour les rames de moins de 60 wagons
et les rames de 60 wagons ou plus pour chacune des quatre zones
tarifaires d’interconnexion. De plus, les frais par kilomètre supplémentaire au-delà de la Zone 4 ont été calculés pour ces deux catégories de mouvements d’interconnexion.
Une contribution au titre des frais fixes représentant 20,3 % des
frais variables a ensuite été ajoutée à ces frais variables pour établir
les nouveaux prix d’interconnexion. Ces prix ont été arrondis au
dollar près pour s’assurer que la contribution réelle ne dépasse pas
le niveau proposé de 20,3 %.
Dans le cadre du présent examen, l’Office a appliqué une
méthode plus solide qui saisit plus efficacement les données d’exploitation des compagnies de chemin de fer. La contribution de
20,3 % correspond à ce que l’Office estime être la contribution
« requise ». Elle repose entièrement sur les coûts des compagnies
de chemin de fer et représente la différence entre les frais variables
calculés selon le Modèle réglementaire de prévision des coûts de
l’Office et les frais totaux engagés par les compagnies de chemin
de fer, tels qu’ils sont fournis au ministre des Transports et utilisés
dans le calcul des frais variables par l’Office.
Le tableau 3 présente une autre illustration des modifications de
prix pour chaque zone tarifaire d’interconnexion, et ce, pour l’interconnexion de moins de 60 wagons et l’interconnexion d’une
rame de 60 wagons ou plus. À titre comparatif, le tableau indique
les prix réglementés précédents, qui sont entrés en vigueur le
5 novembre 2004 et qui ont été calculés à partir d’estimations des
frais variables d’interconnexion pour 2002 et d’une contribution de
7,5 % aux frais fixes; les nouveaux prix, qui ont été calculés à partir
d’estimations des frais variables d’interconnexion pour 2009; et
une contribution aux frais fixes des compagnies de chemin de fer
relevée à 20,3 %.
Table 3
Interswitching distance zones
Zone 1
Zone 2
Zone 3
Zone 4
Rate per kilometre
Rates Per Car for Interswitching
Fewer than 60 Cars
Previous Rates
New Rates
Variation
($)
($)
(%)
185
229
23.8
200
248
24.0
240
284
18.3
315
251
-20.3
3.75
3.38
-9.9
Rates Per Car for Interswitching
a Block of 60 or More Cars
Previous Rates
New Rates
Variation
($)
($)
(%)
50
46
-8.0
60
55
-8.3
75
65
-13.3
90
74
-17.8
1.45
1.20
-17.2
Prix par wagon pour l’interconnexion
de moins de 60 wagons
Prix précédents
Nouveaux prix
Variation
($)
($)
(%)
185
229
23,8
200
248
24,0
240
284
18,3
315
251
-20,3
3,75
3,38
-9,9
Prix par wagon pour l’interconnexion
de rames de 60 wagons ou plus
Prix précédents
Nouveaux prix
Variation
($)
($)
(%)
50
46
-8,0
60
55
-8,3
75
65
-13,3
90
74
-17,8
1,45
1,20
-17,2
Tableau 3
Zone tarifaire d’interconnexion
Zone 1
Zone 2
Zone 3
Zone 4
Prix au kilomètre
2594
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
The assessment of the variable costs associated with trains of
fewer than 60 cars produced diverging results. The variable costs
associated with zones 1 to 3 increased from their level in 2002,
contributing to an increase in the proposed rates ranging from
18.3% to 24%.
Conversely, the variable costs for Zone 4 declined, resulting in a
reduction in the new rate of 20.3%. Coincidentally, this figure is
the same as, but unrelated to, the figure for the level of contribution
to constant cost. The change in the new rate for Zone 4 is the result
of several contributing factors. It should be noted that, in respect of
trains of less than 60 cars, Zone 4 constitutes a major part of the
total traffic, with approximately one third of the total number of
interswitched carloads for this category of traffic. The traffic originating or terminating in Zone 4 is highly concentrated in a limited number of interchanges located in the Vancouver and Edmonton areas. The geography and the operational conditions prevailing
at these interchanges and their associated rail yards are such that
their inherent work activities and costs are either similar or lower
than the system-weighted average cost for Zone 3 traffic. But even
more significant in the explanation of this disparity is the fact that
some major components of Zone 4 traffic are substantially lower
than their comparative counterparts in zones 2 and 3 traffic. (See
attached Appendix A for a graphic representation of the interswitching zones.)
Overall, five of the eight rate zones will see a reduction, and thus
benefit shippers in general, while ensuring railway companies are
fairly compensated for the imposed service they provide.
L’évaluation des frais variables pour les trains de moins de
60 wagons a produit des résultats divergents. Les frais variables
rattachés aux zones 1 à 3 ont augmenté par rapport à ceux de 2002,
ce qui se traduit par une augmentation des prix proposés qui va de
18,3 % à 24 %.
Inversement, les frais variables pour la Zone 4 ont diminué, ce
qui donne lieu à une réduction de 20,3 % du nouveau prix. Il s’agit
du même pourcentage que celui de la contribution aux frais fixes,
mais il n’y a aucun lien entre ces deux nombres. Plusieurs facteurs
sont à l’origine du changement du nouveau prix pour la Zone 4. Il
faut souligner que pour les trains de moins de 60 wagons, la
Zone 4 compte pour une grande partie du trafic total, soit environ
le tiers du nombre total d’interconnexions en wagon complet pour
cette catégorie de trafic. Le trafic en partance et à destination de la
Zone 4 est fortement concentré dans un nombre limité de lieux de
correspondance situés dans les régions de Vancouver et d’Edmonton. Les caractéristiques géographiques et opérationnelles de ces
lieux de correspondance et de leurs gares de triage font en sorte que
les activités professionnelles et les frais qui leur sont propres sont
similaires ou inférieurs aux frais moyens pondérés de réseau pour
le trafic de la Zone 3. Facteur encore plus important dans l’explication de cette disparité : certains éléments importants du trafic de la
Zone 4 entraînent des frais considérablement moindres que ceux
des équivalents dans le trafic des zones 2 et 3. (Voir l’annexe A
pour une représentation graphique des zones d’interconnexion.)
Globalement, cinq des huit zones de prix connaîtront une baisse
de prix, ce qui sera donc généralement avantageux pour les expéditeurs et qui assurera aux compagnies de chemin de fer une juste
indemnité pour le service imposé qu’elles fournissent.
Rationale
Justification
Based on the Agency’s review of its previous methodology, a
number of fine-tuning modifications were made to improve its
accuracy in reflecting the actual costs of providing interswitching
services by the railway companies. These modifications include
the use of actual data recently collected by the Agency for railway
operations, which allows for greater accuracy in setting rates as
well as the use of a revised contribution to constant costs.
À l’issue de l’examen de sa méthode précédente, l’Office a
apporté plusieurs modifications en vue de parfaire l’exactitude de
cette méthode pour refléter les frais réels liés aux services d’interconnexion par les compagnies de chemin de fer. Ces modifications
comprennent l’emploi de données réelles sur les activités ferroviaires recueillies récemment par l’Office, ce qui permet d’établir
les prix avec plus d’exactitude et de réviser la contribution aux frais
fixes.
Les prix réglementés découlent de frais réels engagés par l’industrie ferroviaire pour l’ensemble du réseau. L’établissement du
prix d’interconnexion tient également compte de la quantité de
temps, d’efforts et d’équipement nécessaires pour exécuter les activités d’interconnexion, par exemple le nombre de wagons manutentionnés, la distance parcourue en provenance ou à destination du
lieu de correspondance, et le niveau de triage et de classification
des wagons requis pour chaque activité d’interconnexion. Les activités professionnelles varient selon le lieu de correspondance, principalement en fonction de la configuration de la gare de triage et de
l’emplacement des clients.
Dans le cadre de l’examen actuel, l’Office a calculé les frais
variables moyens de tous les transports de marchandises assujettis
aux prix d’interconnexion, à partir des renseignements sur les activités professionnelles, pour en arriver à la conclusion que ces prix
ne sont pas inférieurs aux frais variables de ces transports, comme
le prévoit le paragraphe 128(3) de la LTC. En plus des frais
variables liés aux transports, l’Office calcule une contribution aux
frais fixes. Cette contribution est ajoutée aux frais variables, pour
en arriver à un prix d’interconnexion qui couvre les coûts des compagnies de chemin de fer.
The regulated rates are based on actual system-wide costs
incurred by the railway industry. The amount of time, effort and
equipment required in performing interswitching activities, such as
the number of cars handled, the distance travelled to and from the
interchange point and the amount of sorting and classification of
cars required in each interswitching operation is also part of the
interswitching rate determination. The work activities vary from
one interchange to another, based mainly on the configuration of
the rail yard and the location of customers.
In the course of the current review, the Agency calculated the
average variable costs of all movements of traffic that are subject to
interswitching rates, using the work activities information, and
determined that these rates are not less than the variable costs of
the movement of traffic as per subsection 128(3) of the CTA. In
addition to variable costs associated with the movement, the
Agency calculates a contribution to constant costs. These costs are
added to variable costs to produce an interswitching rate that covers the railways costs.
2595
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
In consideration of all of the above, the Agency has determined
that a contribution of 20.3% of variable costs represents, at this
time, an appropriate compensation for railway constant costs. The
Agency is satisfied that the resulting rate levels represent the right
balance, a balance which ensures the maintenance of effective
competitive access through interswitching while providing rail carriers with fair and reasonable compensation for services provided
as an imposed public duty. The Agency considers that the rates
established under the new methodology are commercially fair and
reasonable to all parties.
Compte tenu de tout ce qui précède, l’Office a déterminé qu’une
contribution de 20,3 % des frais variables représente actuellement
une indemnité adéquate pour les frais fixes des compagnies de chemin de fer. L’Office est convaincu que les prix ainsi calculés représentent un juste équilibre, qui assure le maintien d’un accès concurrentiel efficace au moyen de l’interconnexion tout en fournissant
aux transporteurs ferroviaires une indemnité équitable et raisonnable pour des services qu’ils sont tenus de mettre à la disposition
du public. L’Office estime que les prix établis à partir de la nouvelle méthode sont commercialement équitables et raisonnables
vis-à-vis des parties.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule does not apply to this proposal, as
there is no change in administrative costs to business.
La règle du « un pour un » ne s’applique pas au règlement proposé, car il n’y a aucun changement des coûts administratifs imposés aux entreprises.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply to this proposal, as the
Regulations do not directly regulate small businesses.
La lentille des petites entreprises ne s’applique pas, car les
petites entreprises ne sont pas directement régies par le
Règlement.
Consultation
Consultation
Starting in December 2007, the Agency began soliciting comments as part of its ongoing review of the Regulations. Over the
course of the next two years, the Agency engaged with various
stakeholders on a variety of questions related to interswitching.
The responses received were grouped and integrated into a consultation paper. On April 21, 2010, the Agency released its consultation paper back to the stakeholders, requesting comments in regards
to the interswitching rate changes. The Agency received
10 responses through this round of consultations from interested
shippers, shipper groups, railway companies and provincial
governments.
Stakeholders were asked to comment on the following eight
topics: (1) contribution toward railway companies’ constant costs,
(2) the methodology for the determination of the interswitching
variable costs, (3) the use of linear regression, (4) the use of singleyear results versus multi-year average, (5) cost methodology for
interswitching block trains, (6) co-production agreements and nonconventional handling arrangements, (7) the interswitching rate
proposal, and (8) the impact of the rate proposal. The comments
received focused primarily on the following three topics: (1) contribution toward railway companies, constant costs, (2) methodology for the determination of the interswitching variable costs, and
(3) cost methodology for interswitching block trains.
Depuis décembre 2007, l’Office a entrepris de solliciter des
commentaires dans le cadre de son examen continu du Règlement.
Au cours des deux années suivantes, l’Office a discuté avec divers
intervenants d’une variété de questions touchant l’interconnexion.
Les réponses obtenues ont été regroupées et intégrées dans un
document de consultation. Le 21 avril 2010, l’Office a transmis ce
document aux intervenants consultés pour solliciter leurs commentaires sur les changements aux prix d’interconnexion. Cette ronde
de consultation a permis à l’Office de recevoir 10 réponses de la
part des expéditeurs intéressés, des groupes d’expéditeurs, des
compagnies de chemin de fer et des gouvernements provinciaux.
On a demandé aux intervenants de fournir leurs commentaires
sur les huit thèmes suivants : (1) contribution aux frais fixes des
compagnies de chemin de fer, (2) méthode d’établissement des
frais variables d’interconnexion, (3) recours à la régression linéaire,
(4) utilisation des résultats d’une seule année au lieu d’une
moyenne pluriannuelle, (5) méthode d’établissement des frais pour
l’interconnexion de rames de wagons, (6) accords de coproduction
et arrangements de traitement non conventionnel, (7) proposition
de prix d’interconnexion et (8) incidence de la proposition de prix.
Les commentaires reçus portaient principalement sur les trois
thèmes suivants : (1) contribution aux frais fixes des compagnies
de chemin de fer, (2) méthode d’établissement des frais variables
d’interconnexion et (3) méthode d’établissement des frais pour
l’interconnexion de rames de wagons.
(1) Contribution toward railway companies’ constant costs
(1) Contribution aux frais fixes des compagnies de chemin de fer
The comments received indicated that most shippers and shipper
groups were not supportive of the increase in the contribution to
constant costs and, consequently, the interswitching rate increases.
They felt this would impact single-car shippers by increasing the
overall rail freight rates.
Les commentaires reçus indiquaient que la plupart des expéditeurs et des groupes d’expéditeurs n’étaient pas en faveur de la
hausse de la contribution aux frais fixes et, par conséquent, de la
hausse des prix d’interconnexion. Ils croyaient que cette mesure
aurait une incidence sur les expéditeurs de wagons uniques, en
augmentant les prix généraux de marchandises ferroviaires.
Par contre, les transporteurs ont bien accueilli l’augmentation;
ils affirment que les prix courants d’interconnexion sont maintenus
artificiellement à un niveau trop bas, et sont donc subventionnés
par d’autres éléments du trafic ferroviaire. Les compagnies de
Conversely, the railway community welcomes the increase,
claiming that the current interswitching rates are artificially low
and are thus being subsidized by other rail traffic. The railway
community argues that the proposed rate increases are insufficient
2596
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
and still result in rates that are lower than the total cost of operations, including a reasonable return.
The Agency is of the opinion that the proposed contribution to
constant costs is fair and reasonable, as supported by evidence and
actual data collected. Since the last review in 2004, the Agency
adjusted its methodology to be more robust in calculating the contribution to constant costs based on actual railway data to better
reflect the difference between variable costs calculated pursuant to
the Agency’s Regulatory Costing Model and the total costs incurred
by the railway companies as part of information supplied to the
Minister of Transport. The Agency finds that using contribution to
constant costs based on actual empirical data is a valid practice and
the proposed contribution of 20.3% is fair and reasonable to all
parties.
chemins de fer ont avancé que les augmentations de prix proposées
sont insuffisantes et aboutissent encore à des prix inférieurs au coût
total des activités, y compris un rendement raisonnable.
L’Office est d’avis que la contribution proposée aux frais fixes
est équitable et raisonnable, comme l’appuient les faits probants et
les données réelles recueillies. Depuis le dernier examen en 2004,
l’Office a modifié sa méthode en la rendant plus solide pour calculer la contribution aux frais fixes à partir de données réelles des
compagnies de chemin de fer, ce qui correspond plus exactement à
la différence entre les frais variables calculés selon le Modèle
réglementaire de prévision des frais et les frais totaux engagés par
les compagnies de chemin de fer, tels qu’ils ont été fournis au
ministre des Transports. L’Office estime que le calcul de la contribution aux frais fixes à partir de données empiriques réelles constitue une pratique valide et que la contribution proposée de 20,3 %
est équitable et raisonnable vis-à-vis des parties.
(2) Methodology for the determination of the interswitching
variable costs
(2) Méthode d’établissement des frais variables d’interconnexion
The Agency received comments concerning the above, in which
some groups were in support of the change to the methodology for
determination of interswitching variable costs as it reflects the
changes to railway companies operational practices, while others
were concerned that the changes would have an adverse affect on
single-car shippers because the increase in single-car interswitching rates would cause increases in rail freight rates and would limit
the shippers’ competitive access. It should be noted, however, that
the interswitching rates for block trains would decline as a result of
the proposed changes in the methodology.
L’Office a reçu des commentaires sur ce thème, certains groupes
appuyant le changement à l’établissement des frais variables d’interconnexion en fonction des changements dans les pratiques opérationnelles des compagnies de chemin de fer, alors que d’autres
craignaient que les changements aient une incidence négative sur
les expéditeurs par wagon unique, du fait que l’augmentation des
prix d’interconnexion pour wagon unique entraînerait une augmentation des prix de marchandises ferroviaires et limiterait l’accès concurrentiel pour les expéditeurs. Il faut cependant signaler
que les prix d’interconnexion pour les rames de wagons diminueraient en conséquence des changements proposés à la méthode.
Un examen des données empiriques qui a permis de constater
certains changements importants dans les activités survenus depuis
2003 a fait ressortir le besoin d’apporter trois modifications à la
méthode de calcul des prix d’interconnexion : ne plus recourir à la
régression linéaire; utiliser les résultats d’une seule année au lieu
de moyennes pluriannuelles; et utiliser une méthode plus précise
d’établissement des frais d’interconnexion de rames de wagons.
Certains intervenants se disaient plus particulièrement préoccupés du fait de ne plus recourir à la régression linéaire et de passer
des moyennes pluriannuelles à des résultats d’une seule année dans
la méthode d’établissement des frais variables d’interconnexion, et
par conséquent, des frais d’interconnexion.
L’Office a décidé d’éliminer le recours à la progression linéaire
puisqu’elle imposait des liens entre les variables qui ne sont pas
étayés par les données courantes. L’Office a constaté que les prix
n’augmentent pas nécessairement en proportion de l’accroissement de la distance du lieu de correspondance (Zone 4), notamment parce que le réseau ferroviaire est composé de différentes
classes de voies et que les voies d’évitement des clients ne sont pas
identiques. Le traitement des marchandises diffère également selon
la vitesse de transit, la complexité et l’orientation géographique.
Tous ces facteurs font varier les frais variables et les charges de
travail d’une façon qui ne présente aucune relation linéaire à la
distance depuis un lieu de correspondance historique.
Pour ce qui est des moyennes pluriannuelles, l’Office est passé à
l’utilisation des résultats d’une seule année parce qu’elle permet de
mieux suivre l’évolution de l’environnement d’exploitation ferroviaire, de répondre aux changements matériels observés dans les
activités professionnelles et d’obtenir une analyse plus précise des
frais d’interconnexion.
A review of the empirical data, which pointed to some significant operational changes since 2003, suggested the need for three
changes to the methodology used to calculate interswitching rates:
discontinuing the use of linear regression; using single-year results
in place of multi-year averages; and using a more accurate cost
methodology for interswitching block trains.
In particular, some stakeholders voiced their concerns in regard
to the removal of the use of linear regression and the switch from
multi-year averages to single-year results in the methodology for
the determination of interswitching variable costs, and, therefore,
the interswitching rates.
The Agency made the change to remove the use of linear regression as it forces a relationship between the variables that the current data does not support. The Agency found that rates do not
necessarily increase with increases in distance from the interchange
(Zone 4) for various reasons, including variations in the rail network that is a combination of different grades of track, and different customers’ sidings. Handling of freight is also different based
on transit speed, complexity and geographic orientation. All of
these factors cause the variable costs and workloads to vary in a
way that has no linear relationship to the distance from an historic
interchange.
In regard to multi-year averages, the Agency has moved towards
the use of single-year results as it allows for the analysis to more
closely capture the evolving railway operational environment and
respond to observed material changes in the work activities, and
ultimately reflect more accurately the costs of interswitching.
2597
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
(3) Cost methodology for interswitching block trains
(3) Méthode d’établissement des frais pour l’interconnexion de
rames de wagons
Some comments received with regard to the cost methodology
for interswitching block trains were in favour and some were not in
favour of the increase in rates for the interswitching of single cars
(fewer than 60 cars), this increase being potentially detrimental to
the “small shippers.” However, the contention that shipping a small
number of cars means the shipper is small is not necessarily correct. Many large companies ship single cars based on their own
operational requirements, which take into consideration rail network and siding capacities, as well as the type of product shipped.
In fact, the Agency is aware of several large shippers who prefer to
ship their freight in single cars rather than block car formations to
respond to the demands of their customers for just-in-time products. Block customers of 60 cars or more are a group of shippers
whose position in the network, operating capacity and commodities interact to make them much more efficient for the railway
companies to handle than other single car customers. Reflecting
this operational reality, the rates for shipping car blocks of 60 cars
or more are proposed to decline.
Parmi les commentaires reçus à l’égard de la méthode d’établissement des frais pour l’interconnexion de rames de wagons, certains étaient en faveur de la méthode, alors que d’autres s’opposaient à l’augmentation des frais d’interconnexion de wagons
uniques (moins de 60 wagons), susceptible de nuire aux « petits
expéditeurs ». Toutefois, l’idée qu’une expédition d’un petit
nombre de wagons signifie que l’expéditeur est de petite envergure
n’est pas nécessairement valable. De nombreuses grandes entreprises expédient des wagons uniques en fonction de leurs besoins
opérationnels, qui tiennent compte des capacités du réseau ferroviaire et des voies d’évitement, ainsi que du type de produit expédié. En fait, l’Office est conscient que plusieurs expéditeurs de
grande envergure préfèrent expédier leurs marchandises en wagons
uniques plutôt qu’en rames de wagons pour satisfaire à la demande
juste à temps de leur clientèle. Les clients avec des rames de
60 wagons ou plus représentent un groupe d’expéditeurs dont la
position dans le réseau, la capacité d’exploitation et la nature des
marchandises font en sorte que les compagnies de chemin de fer
peuvent traiter ces expéditions de manière beaucoup plus efficiente
que celles d’autres clients à wagons uniques. Pour tenir compte de
cette réalité opérationnelle, il est proposé de réduire les prix pour
l’expédition de rames de 60 wagons ou plus.
Conformément au paragraphe 128(2) de la LTC, lorsque l’Office
fixe un prix d’interconnexion, il doit prendre en compte toute
réduction de frais qui, à son avis, est entraînée par le mouvement
d’un plus grand nombre de wagons ou par le transfert de plusieurs wagons à la fois. Conformément à la LTC, l’Office a pris en
compte les réductions de frais qui sont entraînées par le mouvement d’un plus grand nombre de wagons.
Ni la LTC ni le Règlement ne comportent de dispositions qui
permettraient à l’Office de transférer des frais d’un groupe d’expéditeurs à un autre en fonction de sa taille.
Afin de réduire les frais pour les « petits » expéditeurs ou les
expéditeurs de wagons uniques, la compagnie de chemin de fer
devrait accepter une indemnité inférieure aux frais ou transférer les
frais aux expéditeurs de rames importantes, deux pratiques en
contravention directe de la LTC.
L’Office a soigneusement étudié tous les commentaires reçus
des divers intervenants et juge approprié de procéder aux modifications de prix. L’Office est d’avis que les prix d’interconnexion révisés sont commercialement équitables et raisonnables vis-à-vis des
parties.
As per subsection 128(2) of the CTA, in determining an interswitching rate, the Agency shall take into consideration any reduction in costs that, in its opinion, results from moving a greater number of cars or from transferring several cars at the same time. As
per the CTA, the Agency has taken into consideration the reduction
in costs that result from moving a greater number of cars.
There are no provisions within the CTA or the Regulations that
would allow the Agency to shift costs from one group of shippers
to another, based on their size.
To lower costs for “small” or single-car shippers, either the railway company would have to be under-compensated or the cost
shifted to shippers of large blocks. In both cases, these actions
would be in direct contravention of the CTA.
The Agency carefully reviewed and considered all the comments
received from various stakeholders and finds it appropriate to move
forward with the rate changes. The Agency finds that the revised
interswitching rates are commercially fair and reasonable to all
parties.
Canada Gazette, Part I, consultation process
Processus de consultation lié à la publication dans la Partie I de la
Gazette du Canada
The proposed amendments were published in the Canada Gazette, Part I, on June 30, 2012, followed by a 30-day comment period. The Agency received one submission from CN.
La publication des modifications proposées dans la Partie I de la
Gazette du Canada, le 30 juin 2012, a été suivie d’une période de
commentaires de 30 jours. L’Office a reçu une présentation de CN.
Comments from CN and Agency response
Commentaires de CN et réponse de l’Office
In its submission to the Agency, CN contends that the Agency
has erred in moving away from multi-year carload data, as an averaging method would more accurately forecast future carloads
which would be the subject of the Regulations.
Dans sa présentation à l’Office, CN soutient que l’Office a commis une erreur en ne tenant pas compte de données pluriannuelles
sur les wagons complets, étant donné qu’une méthode de calcul des
moyennes permettrait de prédire avec plus d’exactitude les wagons
complets qui seraient ultérieurement assujettis au Règlement.
Cette affirmation repose sur deux assertions :
(1) que les données de 2007 sur les wagons complets utilisées
dans les déterminations de prix sont différentes de celles de 2011
sur les wagons complets;
This contention is based on two assertions:
(1) that the 2007 carload data used in the rate determinations are
different from the 2011 carload data; and
2598
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
Furthermore, from a review of the data, changes in the carloads
do not appear to be highly susceptible to “single-year aberrations
or outliers.”
(2) que les écarts observés dans ces données résultent des anomalies qui se rattachent à des données portant sur une seule
année (comme des variations brusques des wagons complets,
lesquelles ne sont pas représentatives des tendances à long
terme).
CN affirme que [traduction] « l’utilisation de données portant
sur une seule année est contre-intuitive du fait que le volume de
trafic d’interconnexion pour cette année pourraient reposer sur des
valeurs extrêmes ou aberrantes d’une seule année; c’est pour éviter
cela que nous avons utilisé la précédente moyenne mobile triennale
de l’Office. »
Tout d’abord, il importe de mentionner qu’au moment où l’Office a calculé les frais et les prix d’interconnexion aux fins de
consultation, les données de 2011 sur les wagons complets n’étaient
pas disponibles. Si l’Office avait retenu la précédente approche qui
consiste à utiliser une moyenne pluriannuelle, il se serait servi des
données moyennes de 2005, 2006 et 2007 sur les wagons complets.
Pour mesurer la validité de l’affirmation de CN, le personnel de
l’Office a comparé les données de 2007 sur les wagons complets à
la moyenne triennale de 2005, 2006 et 2007 sur les wagons complets. Il est ressorti de cette analyse que les données de 2007 d’une
seule année sur les wagons complets ne sont pas des valeurs aberrantes, car elles ne diffèrent pas beaucoup des données de la
moyenne triennale. Par exemple, CN fait la remarque suivante :
[traduction] « les données (comparatives de 2007 et 2011) cijointes révèlent un changement important de destinations de
Montréal et d’Edmonton à Vancouver pour le trafic de la Zone 3
et de Vancouver à Red Deer et à Edmonton pour le trafic de la
Zone 4. »
Si cette disparité était attribuable à des valeurs aberrantes d’une
seule année, on s’attendrait à ce que la part de Vancouver dans la
moyenne triennale des wagons complets dans la Zone 3 soit bien
plus élevée que sa part sur une année. Or, la part de Vancouver des
wagons complets de CN dans la Zone 3 est de 27 % sur une année
(2007) et de 28 % dans la moyenne triennale (2005-2007). C’est
donc dire que l’utilisation de moyennes triennales n’aurait eu
aucun effet sur les frais et les prix que mentionne CN pour la
Zone 3. De la même façon, les wagons complets de 2007 à destination de Vancouver pour la Zone 4 représentent 59 % de tous les
wagons complets de la Zone 4, comparativement à 60 % avec la
moyenne triennale. On en arrive donc, pour la Zone 4, à la même
conclusion que pour la Zone 3.
Qui plus est, à l’examen des données, les variations des wagons
complets ne semblent pas être fortement sensibles à des « valeurs
extrêmes ou aberrantes d’une seule année ».
Odd results for Zone 4
Résultats étranges pour la Zone 4
CN reiterates its concerns with the odd results flowing from the
Agency’s single-year approach where the single-car Zone 4 rate
proposed is lower than for the Zone 3 rate and almost identical to a
Zone 2 rate. Compared to Zone 2, the Zone 4 distance is 200%
longer, but the rate is only 1% higher. For Zone 3, the Zone 4 distance is 50% longer, but the rate is 12% lower.
CN continue d’exprimer ses préoccupations concernant les
résultats étranges que produit l’approche d’une seule année de
l’Office, dans laquelle le prix proposé pour un wagon unique de la
Zone 4 est inférieur au prix de la Zone 3 et presque identique à
celui de la Zone 2. Par rapport à la Zone 2, la distance de la Zone 4
est plus longue de 200 %, mais le prix n’est supérieur que de 1 %.
Par rapport à la Zone 3, la distance de la Zone 4 est plus longue de
50 %, mais le prix est inférieur de 12 %.
Bien que les frais du transport ferroviaire augmentent généralement avec la distance, l’interconnexion comporte de nombreuses
opérations dont la plupart ne se calculent pas, du point de vue de
leur coût, en fonction de la distance entre le point d’interconnexion
et le client, laquelle forme la base de la classification par zone.
L’emplacement de la gare de triage par rapport au point
(2) that the reason for this deviation in the data is that the data is
subject to single-year anomalies (i.e. spikes in carloads which
are not representative of the long-term trends).
CN states that “using a one-year data point is counter-intuitive as
the interchanged traffic pattern for that year could be a single-year
aberration or outlier; it is this situation that was minimized by
using the Agency’s previous three-year moving average.”
First, it should be noted that at the time the Agency calculated
interswitching costs and rates for consultation, carload data for
2011 were not available. Had the Agency retained the previous
approach of using multi-year average, it would have used average
of carload data for 2005, 2006 and 2007. In order to assess the
validity of CN’s claim, Agency staff compared carload data for
2007 to the three-year average of carload data for 2005, 2006 and
2007. The review has shown that 2007 single-year carload data is
not an outlier because it is not meaningfully different from the
three-year average. For example, CN notes that
“the attached data (2007 compared to 2011) shows a significant
shift to Vancouver from Montreal and Edmonton for the Zone 3
traffic and a significant shift from Vancouver to Red Deer and
Edmonton in respect of the Zone 4 traffic.”
If this was caused by single-year outliers, it would be expected
that the share of three-year average carloads for Vancouver in
Zone 3 would be significantly higher than the single-year share. In
fact, Vancouver’s share of CN carloads in Zone 3 is 27% with
single-year (2007) carloads and 28% with three-year (2005–2007)
average carloads. That is, using three-year averages would have
had no impact on the costs and rates CN is noting for Zone 3. Similarly, the 2007 carloads for Vancouver in Zone 4 made up 59% of
all Zone 4 carloads, while the three-year average would have been
60%. Thus, the conclusion is the same for Zone 4 as for Zone 3.
While train costs generally increase with distance, interswitching comprises numerous operations, the majority of whose costs
are not related to the distance between the interchange and the customer, which is the basis of the zonal classification. The location of
the yard relative to the interchange, the yard layout and the efficiency of classifying and marshalling operations, the locations and
2599
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
distribution patterns of customers relative to the yard, the number
of at-grade intersections and traffic delays encountered between
the yard and the customers, and most importantly the volume of
cars interswitched — each has a profound influence on the interswitching cost per car at a location. In some cases, as happened in
Zone 4, these other factors are large enough to outweigh the simplistic view that costs must increase with zonal distance increases.
In light of the above, the Agency sees no reason to modify the
interswitching rates following the consultative process.
d’interconnexion, la configuration des gares de triage, l’efficacité
de la classification et du classement des wagons, les emplacements
et la répartition géographique des clients par rapport à la gare de
triage, le nombre de passages à niveau, les retards de mouvement
rencontrés entre la gare de triage et les clients et, surtout, le volume
de wagons interconnectés sont autant de facteurs qui influent grandement sur le prix d’interconnexion par wagon à un emplacement.
Dans certains cas, comme cela s’est produit dans la Zone 4, le
poids de ces autres facteurs est suffisamment important pour l’emporter sur la vue simpliste que les prix doivent augmenter proportionnellement aux distances des zones.
À la lumière de ce qui précède, l’Office ne voit pas de raison de
modifier les prix d’interconnexion à l’issue du processus de
consultation.
Implementation plan
Plan de mise en œuvre
As no modifications to the Regulations are proposed after this
consultation, the implementation plan will remain the same. The
interswitching of railway traffic has been regulated for over
100 years and is a commercial agreement between railway companies whereby one railway company will carry traffic for the other
railway company and vice versa to ensure that shippers have access
to the rail system at a rate that is below market rates. Railway companies are fully responsible for reimbursing each other on a yearly
basis in regards to this line of business. When rates are revised, the
railway companies will then apply the new rate or rates for billing
purposes to one another. If railway companies interswitched a similar amount of traffic with each other, the net effect on revenue
would be neutral.
To fully implement the new rates, the Agency would produce an
order which would direct the stakeholders involved to incorporate
the amended rates. The stakeholders would then be responsible for
ensuring the use of the amended rates in their day-to-day interswitching operations.
Étant donné qu’aucune modification au Règlement n’a été proposée après cette consultation, le plan de mise en œuvre demeurera
le même. L’interconnexion du trafic ferroviaire, réglementée
depuis plus d’un siècle, repose sur une entente commerciale entre
compagnies de chemin de fer, par laquelle une compagnie accepte
de transporter du trafic d’une autre compagnie et inversement, afin
d’assurer aux expéditeurs l’accès au réseau ferroviaire à un prix
inférieur au prix du marché. Les compagnies de chemin de fer ont
l’entière responsabilité de se rembourser mutuellement une fois
l’an à l’égard de ce secteur d’activité. Lorsque les prix sont révisés,
les compagnies de chemin de fer appliqueront les nouveaux prix à
leur facturation réciproque. Si les compagnies de chemin de fer ont
effectué l’interconnexion d’un volume de trafic similaire à celui
des autres compagnies, l’effet net sur les revenus serait neutre.
Pour la mise en œuvre complète des nouveaux prix, l’Office
produirait un arrêté prescrivant aux intervenants en cause l’application des prix modifiés. Les intervenants seraient alors responsables de l’application des prix modifiés à leurs activités courantes
d’interconnexion.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
There are no enforcement provisions contained within the CTA
for interswitching. With that said and as mentioned above, railway
companies reimburse each other in regard to providing interswitching services and, as a result, police each other in relation to the
application of the prescribed rates.
La LTC ne comporte pas de dispositions d’application de la loi
visant l’interconnexion, car comme on le mentionnait précédemment, les compagnies de chemin de fer se remboursent mutuellement pour la prestation de services d’interconnexion, et se
contrôlent donc réciproquement relativement à l’application des
prix prescrits.
La LTC comporte des mécanismes de conformité pouvant comprendre des sanctions administratives, notamment le paragraphe 120.1(1) de la LTC qui permet aux expéditeurs de déposer
une plainte auprès de l’Office à l’égard de frais ou de conditions
déraisonnables pour le mouvement du trafic, et diverses dispositions d’appel offertes aux parties touchées. De plus, le paragraphe 161(1) de la LTC énonce des dispositions d’arbitrage. Un
expéditeur insatisfait des prix appliqués ou proposés peut déposer
une demande d’arbitrage auprès de l’Office, qui renvoie la question
à un arbitre indépendant pour une décision finale. Cette décision lie
toute les parties pendant une période d’un an.
Compliance mechanisms are contained within the CTA which
may include administrative sanctions, in particular subsection 120.1(1) of the CTA which allows shippers to file a complaint
with the Agency for unreasonable charges and/or terms and conditions for the movement of traffic, as well as various appeal provisions that are available to affected parties. Also, subsection 161(1)
of the CTA allows for final offer arbitration (FOA). This allows a
shipper who is dissatisfied with a rate or rates charged or proposed
to be charged to file an application with the Agency for FOA, at
which time the Agency will refer the matter to an independent arbitrator for a final judgment. This judgment is binding on all parties
for a period of one year.
The Agency reviews the railway interswitching costs annually
and revises the rates as required or as part of the five-year statutory
review of the Railway Interswitching Regulations.
2600
L’Office examine les prix d’interconnexion ferroviaire chaque
année et révise ces prix au besoin ou dans le cadre de la révision
quinquennale prescrite du Règlement.
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
Contact
Personne-ressource
Stephan Coqueux
Canadian Transportation Agency
15 Eddy Street
Gatineau, Quebec
K1A 0N9
Telephone: 819-997-7702
Email: Stephan.coqueux@otc-cta.gc.ca
Stephan Coqueux
Office des transports du Canada
15, rue Eddy
Gatineau (Québec)
K1A 0N9
Téléphone : 819-997-7702
Courriel : Stephan.coqueux@otc-cta.gc.ca
2601
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
Appendix A — Interswitching Zones Graphic Representation
The following interswitching distance zones are established:
(a) interswitching distance zone 1, being a zone that includes sidings located wholly or partly within 6.4 km of an interchange;
(b) interswitching distance zone 2, being a zone that includes sidings located
(i) wholly or partly within 10 km of an interchange, and
(ii) wholly outside interswitching distance zone 1;
(c) interswitching distance zone 3, being a zone that includes sidings located
(i) wholly or partly within 20 km of an interchange, and
(ii) wholly outside interswitching distance zones l and 2; and
(d) interswitching distance zone 4, being a zone that includes sidings located
(i) wholly or partly within a radius of 30 km of an interchange, and
(ii) wholly outside interswitching distance zones 1, 2 and 3.
Where a siding is located wholly or partly within the interswitching distance zone 4 and the point of connection with the siding is more
than 40 km from an interchange along the line of track of a terminal carrier, the interswitching rate for each car is increased for each
kilometre over 40 km by an amount equal to the rate per kilometre set out in column IV or V.
2602
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-207
Annexe A — Représentation graphique des zones d’interconnexion
Les zones tarifaires d’interconnexion qui suivent sont établies:
a) la zone tarifaire d’interconnexion 1, qui comprend les voies d’évitement situées en totalité ou en partie jusqu’à 6,4 km d’un lieu de
correspondance;
b) la zone tarifaire d’interconnexion 2, qui comprend les voies d’évitement situées à la fois :
(i) en totalité ou en partie jusqu’à 10 km d’un lieu de correspondance,
(ii) en totalité à l’extérieur de la zone tarifaire d’interconnexion 1;
c) la zone tarifaire d’interconnexion 3, qui comprend les voies d’évitement situées à la fois :
(i) en totalité ou en partie jusqu’à 20 km d’un lieu de correspondance,
(ii) en totalité à l’extérieur des zones tarifaires d’interconnexion 1 et 2;
d) la zone tarifaire d’interconnexion 4, qui comprend les voies d’évitement situées à la fois :
(i) en totalité ou en partie dans un rayon de 30 km d’un lieu de correspondance,
(ii) en totalité à l’extérieur des zones tarifaires d’interconnexion 1, 2 et 3.
Lorsqu’une voie d’évitement est située en totalité ou en partie dans la zone tarifaire d’interconnexion 4 et que le point de raccordement
avec cette voie est à une distance de plus de 40 km d’un lieu de correspondance le long de la ligne de chemin de fer d’un transporteur de
tête de ligne, le prix d’interconnexion pour chaque wagon faisant l’objet d’une interconnexion est augmenté, pour chaque kilomètre en
sus de 40 km, d’un montant égal au prix par kilomètre indiqué, selon le cas, aux colonnes IV ou V de l’article 4 de l’annexe.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2603
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-208
Registration
SOR/2013-208 November 22, 2013
Enregistrement
DORS/2013-208 Le 22 novembre 2013
CANADA PENSION PLAN
RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
Regulations Amending the Canada Pension Plan
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur le Régime
de pensions du Canada
P.C. 2013-1255 November 21, 2013
C.P. 2013-1255 Le 21 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of National Revenue, pursuant to section 7 and paragraph 40(1)(e) of the Canada Pension Plan1a, makes
the annexed Regulations Amending the Canada Pension Plan
Regulations.
Sur recommandation de la ministre du Revenu national et en
vertu de l’article 7 et de l’alinéa 40(1)e) du Régime de pensions du
Canada1a, Son Excellence le Gouverneur général en conseil prend
le Règlement modifiant le Règlement sur le Régime de pensions du
Canada, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE CANADA
PENSION PLAN REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LE
RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) Paragraph (e) of the definition “agriculture” in subsection 2(2) of the French version of the Canada Pension Plan
Regulations21 is replaced by the following:
e) l’aménagement d’un terrain pour la culture ou la cueillette de
baies sauvages,
(2) Subparagraphs (a)(i) and (ii) of the definition “horticulture” in subsection 2(2) of the English version of the Regulations are replaced by the following:
(i) vegetables, flowers, shrubs or ornamental grasses, and
(ii) seeds, seedlings, grafts and cuttings of vegetables, flowers,
shrubs or ornamental grasses, and
2. The definitions “employment in international transportation” and “ship” in subsection 15(1) of the Regulations are
replaced by the following:
“employment in international transportation” means employment
that is primarily engaged in by a person in a pay period and that is
performed partly within and partly outside Canada on
(a) a ship,
(b) an aircraft used in the operation of a commercial air service
by a person who is licensed to operate an international service
under the Canada Transportation Act,
(c) a freight or passenger train, or
(d) a motor vehicle that is registered to operate in one or more
provinces of Canada and in one or more states of the United
States; (emploi dans le transport international)
“ship” means a vessel, boat or craft, used or designed to be used in
navigation in, on, through or immediately above water. (navire)
1. (1) L’alinéa e) de la définition de « agriculture », au paragraphe 2(2) de la version française du Règlement sur le Régime
de pensions du Canada21, est remplacé par ce qui suit :
e) l’aménagement d’un terrain pour la culture ou la cueillette de
baies sauvages,
(2) Les sous-alinéas a)(i) et (ii) de la définition de « horticulture », au paragraphe 2(2) de la version anglaise du même
règlement, sont remplacés par ce qui suit :
(i) vegetables, flowers, shrubs or ornamental grasses, and
(ii) seeds, seedlings, grafts and cuttings of vegetables, flowers,
shrubs or ornamental grasses, and
2. Les définitions de « emploi dans le transport international » et de « navire », au paragraphe 15(1) du même règlement,
sont remplacées par ce qui suit :
« emploi dans le transport international » désigne l’emploi auquel
s’adonne principalement une personne au cours d’une période de
paie et qui est exercé partiellement au Canada et partiellement hors
du Canada, selon le cas :
a) sur un navire,
b) à bord d’un aéronef utilisé dans l’exploitation d’un service
aérien commercial par une personne qui possède une licence lui
permettant d’exploiter un service international en application de
la Loi sur les transports au Canada,
c) sur un train de marchandises ou de voyageurs,
d) à bord d’un véhicule automobile qui est immatriculé pour
fonctionner dans une ou plusieurs provinces du Canada et dans
un ou plusieurs États des États-Unis; (employment in international transportation)
« navire » désigne un bâtiment, un bateau ou une embarcation utilisé — ou conçu pour l’être — pour la navigation sur l’eau, audessous ou légèrement au-dessus de celle-ci. (ship)
a
a
1
1
R.S., c. C-8
C.R.C., c. 385
2604
L.R., ch. C-8
C.R.C., ch. 385
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-208
3. (1) The portion of subsection 18(1) of the English version
of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the
following:
18. (1) In the case of an employer who is operating in Canada
and who employs persons in international transportation on a ship
that is operated under an agreement with the crew that is entered
into in Canada, pensionable employment includes
(2) Paragraphs 18(1)(a) and (b) of the Regulations are
replaced by the following:
(a) when that ship is engaged on a voyage other than an inland
voyage, the employment on the ship of any person who has a
place of domicile in Canada; and
(b) when that ship is engaged on an inland voyage, all persons
employed on the ship.
(3) Paragraph 18(3)(a) of the English version of the Regulations is replaced by the following:
(a) the person is a Canadian citizen; or
(4) Paragraph 18(3)(b) of the Regulations is replaced by the
following:
(b) the person is a permanent resident within the meaning of the
Immigration and Refugee Protection Act and has a place in Canada to which they return from time to time as their place of
permanent abode.
(5) Subsection 18(4) of the Regulations is replaced by the
following:
(4) The following definitions apply in this section:
“agreement with the crew” means articles of agreement entered
into under the Canada Shipping Act, 2001. (contrat d’engagement
de l’équipage)
“inland voyage” means a voyage on
(a) any river, lake or other navigable fresh waters within Canada,
including the St. Lawrence River as far seaward as a straight line
drawn from Cap-des-Rosiers to West Point, Anticosti Island and
from Anticosti Island to the north shore of the St. Lawrence
River along a meridian of longitude 63° degrees W.;
(b) any part of any lake or river forming part of the inland waters
of Canada that lies within the United States;
(c) Lake Michigan; or
(d) any sheltered waters on the coasts of Canada that are
described in Schedule 1 to the Vessel Certificates Regulations.
(voyage en eaux internes)
4. Section 19 of the Regulations is replaced by the
following:
19. Pensionable employment includes employment in international transportation on an aircraft used in the operation of a
commercial air service by a person who is licensed to operate an
international service and a domestic service under the Canada
Transportation Act.
5. Subsection 20(3) of the Regulations is replaced by the
following:
(3) In this section, “railway company” has the same meaning as
in the Canada Transportation Act.
3. (1) Le passage du paragraphe 18(1) de la version anglaise
du même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
18. (1) In the case of an employer who is operating in Canada
and who employs persons in international transportation on a ship
that is operated under an agreement with the crew that is entered
into in Canada, pensionable employment includes
(2) Les alinéas 18(1)a) et b) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
a) lorsque ce navire exécute un voyage — autre qu’un voyage en
eaux internes —, l’emploi, sur le navire, de toute personne qui a
un lieu de domicile au Canada;
b) lorsque ce navire exécute un voyage en eaux internes, l’emploi de toutes les personnes employées sur le navire.
(3) L’alinéa 18(3)a) de la version anglaise du même règlement est remplacé par ce qui suit :
(a) the person is a Canadian citizen; or
(4) L’alinéa 18(3)b) du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
b) elle est un résident permanent au sens de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés et utilise de temps à autre un
lieu au Canada à titre de lieu de demeure permanente.
(5) Le paragraphe 18(4) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
(4) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
« contrat d’engagement de l’équipage » S’entend d’un contrat
d’engagement conclu sous le régime de la Loi de 2001 sur la
marine marchande du Canada. (agreement with the crew)
« voyage en eaux internes » S’entend de tout voyage effectué, selon
le cas :
a) dans tout fleuve, rivière, lac ou toutes autres eaux douces
navigables à l’intérieur du Canada, notamment le fleuve SaintLaurent aussi loin vers la mer qu’une ligne droite tirée de Capdes-Rosiers à Pointe-de-l’Ouest sur l’île d’Anticosti, et de l’île
d’Anticosti à la rive nord du fleuve Saint-Laurent le long du
méridien de longitude 63° ouest,
b) dans toute partie d’un lac, d’un fleuve ou d’une rivière faisant
corps avec les eaux internes du Canada située aux États-Unis,
c) sur le lac Michigan,
d) dans toutes eaux abritées le long des côtes du Canada et visées
à l’annexe 1 du Règlement sur les certificats de bâtiment. (inland
voyage)
4. L’article 19 du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
19. L’emploi ouvrant droit à pension comprend l’emploi dans le
transport international à bord d’un aéronef utilisé dans l’exploitation d’un service aérien commercial par une personne qui possède
une licence lui permettant d’exploiter un service international et un
service intérieur en application de la Loi sur les transports au
Canada.
5. Le paragraphe 20(3) du même règlement est remplacé par
ce qui suit :
(3) Au présent article, « compagnie de chemin de fer » s’entend
au sens de la Loi sur les transports au Canada.
2605
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-208
6. The portion of section 21 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
21. Pensionable employment includes employment in international transportation on a motor vehicle that is registered to operate in one or more provinces of Canada and in one or more states
of the United States, if
7. Subparagraph 22(2)(b)(ii) of the Regulations is replaced
by the following:
(ii) who is employed in international transportation on a motor
vehicle that is registered to operate in one or more provinces
of Canada and in one or more states of the United States and
is operated for the purposes of an enterprise that is regarded,
for the purpose of taxation under the Income Tax Act, as an
enterprise of the United States,
8. Subparagraph 34.1(1)(a)(iii) of the French version of the
Regulations is replaced by the following:
(iii) son employeur n’est pas un employeur exerçant des opérations au Canada et n’a pas pris l’engagement visé au sousalinéa (ii) ou ne s’est pas conformé à cet engagement durant
l’année, et que la personne satisfait aux exigences des alinéas 29c) à f) relativement à cette année;
6. Le passage de l’article 21 du même règlement précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
21. L’emploi ouvrant droit à pension comprend l’emploi dans le
transport international à bord d’un véhicule automobile qui est
immatriculé pour fonctionner dans une ou plusieurs provinces du
Canada et dans un ou plusieurs états des États-Unis, si
7. Le sous-alinéa 22(2)b)(ii) du même règlement est remplacé
par ce qui suit :
(ii) qui est employée dans le transport international à bord
d’un véhicule automobile qui est immatriculé pour fonctionner dans une ou plusieurs provinces du Canada et dans un ou
plusieurs états des États-Unis et qui est exploité pour les fins
d’une entreprise qui est considérée, aux fins de l’imposition
en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu, comme une entreprise des États-Unis,
8. Le sous-alinéa 34.1(1)a)(iii) de la version française du
même règlement est remplacé par ce qui suit :
(iii) son employeur n’est pas un employeur exerçant des opérations au Canada et n’a pas pris l’engagement visé au sousalinéa (ii) ou ne s’est pas conformé à cet engagement durant
l’année, et que la personne satisfait aux exigences des alinéas 29c) à f) relativement à cette année;
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
9. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
9. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Background
Contexte
Certain definitions currently found in the Canada Pension Plan
Regulations (CPPR) make reference to a number of federal acts
and regulations that have been amended, repealed and/or replaced
by other legislation. Minor inconsistencies have also been found
between the English and French versions of the CPPR.
Certaines définitions que l’on trouve actuellement dans le Règlement sur le régime de pensions du Canada (RRPC) renvoient à un
certain nombre de lois et de règlements fédéraux qui ont été modifiés, abrogés ou remplacés par d’autres dispositions législatives.
On dénote également certaines incohérences entre les versions
anglaise et française du RRPC.
Issues and objectives
Enjeux et objectifs
These amendments to the CPPR are required to ensure that the
references to other federal acts and regulations are accurate and
that the inconsistencies between the English and French versions
are corrected.
Des modifications au RRPC sont requises afin de faire correspondre les renvois aux bonnes dispositions des autres lois et règlements fédéraux et de corriger les incohérences entre les versions
anglaise et française.
Description
Description
In order to correct inconsistencies between the English and
French versions of the CPPR, amendments are made to the French
definition of “agriculture” and to the English definition of “horticulture” in subsection 2(2) as well as to section 21 and subparagraphs 22(2)(b)(ii) and 34.1(1)(a)(iii).
Amendments are made to the definition of “employment in
international transportation” and “ship” in subsection 15(1) as well
as to subsection 18(1), to the definitions of “agreement with the
crew” and “inland voyage” in subsection 18(4), and the definition
of “railway company” in subsection 20(3), and to paragraphs 18(3)(a) and (b) and section 19 of the CPPR in order to
Les définitions de « agriculture » de la version française et de
« horticulture » de la version anglaise qui se trouvent au paragraphe 2(2) ainsi que l’article 21 et les alinéas 22(2)b)(ii) et
34.1(1)a)(iii) sont modifiés en vue de corriger les incompatibilités
entre les versions anglaise et française.
Les modifications suivantes ont été effectuées au RRPC afin de
corriger les renvois aux diverses lois et aux divers règlements fédéraux qui ont été modifiés, abrogés ou remplacés : les définitions
des termes « emploi dans le transport international » et « navire »
au paragraphe 15(1) et au paragraphe 18(1), à la définition des
termes « contrat d’engagement de l’équipage » et « voyage en eaux
2606
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-208
update the references to various federal acts and regulations that
have been amended, repealed or replaced.
internes » au paragraphe 18(4), à la définition de « compagnie de
chemin de fer » au paragraphe 20(3), et enfin aux alinéas 18(3)a) et
b) et à l’article 19 du RRPC.
Consultation
Consultation
These amendments were developed by the Canada Revenue
Agency with the advice of, and in consultation with, the departments of Employment and Social Development Canada (formerly
known as Human Resources and Skills Development Canada) and
Finance Canada.
As these amendments do not change the substance of the CPPR
and have no impact on Canadians or Canadian businesses, they
were not published in Part I of the Canada Gazette, nor were any
public consultations held.
Ces modifications ont été élaborées par l’Agence du revenu du
Canada sur l’avis du et en consultation avec le ministère de l’Emploi et du développement social Canada (anciennement le ministère des Ressources humaines et Développement des compétences
Canada) et le ministère des Finances.
Étant donné que ces modifications ne changent aucunement la
teneur du RRPC et n’ont aucun impact sur les Canadiens ou les
entreprises canadiennes, elles n’ont pas été publiées dans la Partie I de la Gazette du Canada et n’ont pas fait l’objet de consultations publiques.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule does not apply to this proposal, as
there are no incremental costs imposed on small business.
La règle du « un pour un » ne s’applique pas au règlement proposé, car il n’y a aucun changement des coûts administratifs imposés aux entreprises.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply to this proposal, as there
are no incremental costs imposed on small business.
La lentille des petites entreprises ne s’applique pas, car le projet
de règlement n’entraîne aucun coût pour les petites entreprises.
Rationale
Justification
These amendments are necessary to correct inconsistencies in
the two versions of the CPPR and to update references to other
acts. As a result, they are the only option available to meet the
intended objectives.
Amendments of this nature represent no risk and will have no
impact on Canadians or Canadian businesses in any sector. These
amendments do not impose any costs or generate any benefits other
than provide more accuracy and clarity in the wording of the
legislation.
Ces modifications sont nécessaires afin de rectifier des renvois
inexacts et pour corriger des incohérences entre les deux versions
du RRPC. Une modification législative constitue la seule voie disponible afin d’atteindre les objectifs fixés.
Ce type de modification ne présente aucun risque et n’aura
aucun impact sur les Canadiens et les entreprises canadiennes, tous
secteurs confondus. De plus, ces modifications n’entraîneront
aucun coût et auront pour seul avantage d’augmenter la précision et
la clarté du texte.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
These amendments offer no unique legal or policy issues and
can be dealt with using existing compliance and enforcement
resources. Communications and training material will be updated
where appropriate.
Ces modifications n’abordent aucune question juridique ou politique particulière et peuvent être mises en œuvre en utilisant les
ressources existantes en matière d’observation et de normes de service. Le matériel de communication et de formation sera mis à jour
au besoin.
Contact
Personne-ressource
Ray Cuthbert
Director
CPP/EI Rulings Division
320 Queen Street, 19th Floor
Ottawa, Ontario
K1A 0L5
Telephone: 613-952-5422
Email: Ray.Cuthbert@cra-arc.gc.ca
Ray Cuthbert
Directeur
Division des décisions RPC/AE
320, rue Queen, 19e étage
Ottawa (Ontario)
K1A 0L5
Téléphone : 613-952-5422
Courriel : Ray.Cuthbert@cra-arc.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2607
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
Registration
SOR/2013-209 November 25, 2013
Enregistrement
DORS/2013-209 Le 25 novembre 2013
BANK ACT
COOPERATIVE CREDIT ASSOCIATIONS ACT
INSURANCE COMPANIES ACT
TRUST AND LOAN COMPANIES ACT
LOI SUR LES BANQUES
LOI SUR LES ASSOCIATIONS COOPÉRATIVES DE CRÉDIT
LOI SUR LES SOCIÉTÉS D’ASSURANCES
LOI SUR LES SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE PRÊT
Prepaid Payment Products Regulations
Règlement sur les produits de paiement prépayés
P.C. 2013-1280 November 25, 2013
C.P. 2013-1280 Le 25 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to sections 4541a,
458.32b, 459.43c, 5724d, 575.15e, 576.26f and 9787g of the Bank Act8h, sections 385.219i, 385.25210j, 385.2811k and 46312l of the Cooperative Credit
Associations Act13m, sections 48514n, 488.115o, 489.216p, 60317q, 606.118r,
607.119s and 102120t of the Insurance Companies Act21u and sections 44022v, 443.223w, 444.324x and 53125y of the Trust and Loan Companies Act26z, makes the annexed Prepaid Payment Products
Regulations.
Sur recommandation du ministre des Finances et en vertu des
articles 4541a, 458.32b, 459.43c, 5724d, 575.15e, 576.26f et 9787g de la Loi
sur les banques8h, des articles 385.219i, 385.25210j, 385.2811k et 46312l de
la Loi sur les associations coopératives de crédit13m, des articles 48514n, 488.115o, 489.216p, 60317q, 606.118r, 607.119s et 102120t de la Loi
sur les sociétés d’assurances21u et des articles 44022v, 443.223w, 444.324x
et 53125y de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt26z, Son Excellence le Gouverneur général en conseil prend le Règlement sur les
produits de paiement prépayés, ci-après.
Definitions
“institution”
« institution »
PREPAID PAYMENT PRODUCTS
REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LES PRODUITS
DE PAIEMENT PRÉPAYÉS
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
1. The following definitions apply in these
Regulations.
“institution” means any of the following:
(a) a bank, as defined in section 2 of the Bank Act;
(b) an authorized foreign bank, as defined in section 2 of the Bank Act;
(c) a retail association, as defined in section 2 of
the Cooperative Credit Associations Act;
(d) a company, as defined in subsection 2(1) of the
Insurance Companies Act;
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement.
« frais de tenue de compte » Frais relatifs à un produit de paiement prépayé qui sont imposés après
l’achat du produit, à l’exclusion des frais liés à l’utilisation du produit ou d’un service connexe.
« institution » Selon le cas :
a) une banque, au sens de l’article 2 de la Loi sur
les banques;
b) une banque étrangère autorisée, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques;
a
a
b
b
S.C. 2012, c. 5, s. 44
S.C. 2012, c. 5, s. 47
c
S.C. 2012, c. 5, s. 51
d
S.C. 2012, c. 5, s. 68
e
S.C. 2012, c. 5, s. 70
f
S.C. 2012, c. 5, s. 72
g
S.C. 2010, c. 12, s. 2092
h
S.C. 1991, c. 46
i
S.C. 2012, c. 5, s. 113
j
S.C. 2012, c. 5, s. 115
k
S.C. 2012, c. 5, s. 117
l
S.C. 2005, c. 54, s. 208
m
S.C. 1991, c. 48
n
S.C. 2012, c. 5, s. 135
o
S.C. 2012, c. 5, s. 137
p
S.C. 2012, c. 5, s. 139
q
S.C. 2012, c. 5, s. 149
r
S.C. 2012, c. 5, s. 151
s
S.C. 2012, c. 5, s. 152
t
S.C. 2005, c. 54, s. 364
u
S.C. 1991, c. 47
v
S.C. 2012, c. 5, s. 173
w
S.C. 2012, c. 5, s. 175
x
S.C. 2012, c. 5, s. 178
y
S.C. 2005, c. 54, s. 449
z
S.C. 1991, c. 45
2608
L.C. 2012, ch. 5, art. 44
L.C. 2012, ch. 5, art. 47
L.C. 2012, ch. 5, art. 51
d
L.C. 2012, ch. 5, art. 68
e
L.C. 2012, ch. 5, art. 70
f
L.C. 2012, ch. 5, art. 72
g
L.C. 2010, ch. 12, art. 2092
h
L.C. 1991, ch. 46
i
L.C. 2012, ch. 5, art. 113
j
L.C. 2012, ch. 5, art. 115
k
L.C. 2012, ch. 5, art. 117
l
L.C. 2005, ch. 54, art. 208
m
L.C. 1991, ch. 48
n
L.C. 2012, ch. 5, art. 135
o
L.C. 2012, ch. 5, art. 137
p
L.C. 2012, ch. 5, art. 139
q
L.C. 2012, ch. 5, art. 149
r
L.C. 2012, ch. 5, art. 151
s
L.C. 2012, ch. 5, art. 152
t
L.C. 2005, ch. 54, art. 364
u
L.C. 1991, ch. 47
v
L.C. 2012, ch. 5, art. 173
w
L.C. 2012, ch. 5, art. 175
x
L.C. 2012, ch. 5, art. 178
y
L.C. 2005, ch. 54, art. 449
z
L.C. 1991, ch. 45
c
Définitions
« frais de tenue
de compte »
“maintenance
fee”
« institution »
“institution”
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
“maintenance
fee”
« frais de tenue
de compte »
“prepaid
payment
product”
« produit de
paiement
prépayé »
“promotional
product”
« produit
promotionnel »
Issued in
Canada by
institution
Clear and
simple
language
Manner and
content
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
(e) a foreign company, as defined in subsection 2(1) of the Insurance Companies Act; or
(f) a company, as defined in section 2 of the Trust
and Loan Companies Act.
“maintenance fee” means a fee in relation to a prepaid payment product that is charged after the product has been purchased, other than a fee associated
with the holder’s use of the product or of any service
related to it.
“prepaid payment product” means a payment card,
whether physical or electronic, that is — or can
be — loaded with funds and that can be used by the
card holder to make withdrawals or purchase goods
or services.
“promotional product” means a prepaid payment
product that is purchased by an entity and distributed
as part of a promotional, loyalty or award program.
c) une association de détail, au sens de l’article 2
de la Loi sur les associations coopératives de
crédit;
d) une société, au sens du paragraphe 2(1) de la
Loi sur les sociétés d’assurances;
e) une société étrangère, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances;
f) une société, au sens de l’article 2 de la Loi sur
les sociétés de fiducie et de prêt.
« produit de paiement prépayé » Carte de paiement
physique ou électronique approvisionnée ou pouvant
être approvisionnée de fonds qui permet à son détenteur de faire des retraits ou des achats de biens et de
services.
« produit promotionnel » Produit de paiement prépayé acheté par une entité et distribué dans le cadre
d’un programme promotionnel, de fidélisation ou de
récompenses.
APPLICATION
CHAMP D’APPLICATION
2. These Regulations apply to prepaid payment
products that are issued in Canada by an institution.
2. Le présent règlement s’applique aux produits
de paiement prépayés délivrés au Canada par une
institution.
MANNER OF DISCLOSURE
FORME DES COMMUNICATIONS
3. Any disclosure referred to in these Regulations
must be made in language, and presented in a manner, that is clear, simple and not misleading.
3. Toutes les communications visées par le présent
règlement doivent être faites dans un langage et
d’une manière simples et clairs, et de façon à ne pas
induire en erreur.
INITIAL DISCLOSURE
COMMUNICATION INITIALE
4. (1) For the purposes of subsections 452(1.1)
and 570(1.1) of the Bank Act, subsection 385.18(2)
of the Cooperative Credit Associations Act, subsections 482(1.1) and 601(2) of the Insurance Companies Act and subsection 438(1.1) of the Trust and
Loan Companies Act, the following information
must, before a prepaid payment product is issued, be
provided in any document that the issuing institution
prepares for the issuance of the product, including
on the product’s exterior packaging, if any, and be
provided in writing to any person applying to the
institution for the product:
(a) the name of the issuing institution;
(b) a toll-free telephone number that can be used
to make inquiries about the product’s terms and
conditions;
(c) the following restrictions on the use of the
product, if imposed by the issuing institution:
(i) the fact that the product is not reloadable,
(ii) the fact that the product cannot be used to
make withdrawals, and
(iii) any other restriction that could reasonably
be expected to affect a person’s decision to
acquire the product;
(d) all fees that may be imposed on the product
holder by the issuing institution in respect of the
product;
4. (1) Pour l’application des paragraphes 452(1.1)
et 570(1.1) de la Loi sur les banques, du paragraphe 385.18(2) de la Loi sur les associations coopératives de crédit, des paragraphes 482(1.1) et 601(2)
de la Loi sur les sociétés d’assurances et du paragraphe 438(1.1) de la Loi sur les sociétés de fiducie
et de prêt, les renseignements ci-après doivent, avant
la délivrance d’un produit de paiement prépayé, être
fournis dans tout document relatif à l’émission du
produit qui est préparé par l’institution émettrice,
notamment sur l’extérieur de son emballage si le
produit est emballé, et par écrit à toute personne qui
lui demande ce produit :
a) le nom de l’institution émettrice;
b) un numéro de téléphone sans frais à composer
pour demander des renseignements sur les conditions relatives au produit;
c) les restrictions d’utilisation ci-après qui sont
applicables à l’égard du produit et qui sont imposées par l’institution émettrice :
(i) le fait que le produit ne peut être
réapprovisionné,
(ii) le fait qu’il ne peut servir à retirer de
l’argent,
(iii) toute autre restriction qui pourrait vraisemblablement influer sur la décision d’une personne d’acquérir ou non le produit;
« produit de
paiement
prépayé »
“prepaid
payment
product”
« produit
promotionnel »
“promotional
product”
Produits
délivrés au
Canada par une
institution
Langage clair et
simple
Contenu et
forme
2609
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
(e) if the funds that are loaded on the product are
not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation, a statement to that effect; and
(f) a statement indicating
(i) in the case of a promotional product, either
that the product holder’s right to use the funds
that are loaded on the product will not expire or
the day on which that right will expire, as the
case may be, or
(ii) in the case of any other prepaid payment
product, that the product holder’s right to use
the funds that are loaded on the product will not
expire.
Presentation of
fee information
(2) The information referred to in paragraph (1)(d)
must be presented in an information box and appear
prominently on any exterior packaging or other
document referred to in subsection (1).
Exception —
application by
telephone
5. Despite section 4, if a person applies for a prepaid payment product by telephone, the information
referred to in paragraphs 4(1)(a) to (f) must, before
the product is issued, be disclosed to them orally
instead of in writing.
d) les frais qui peuvent être imposés au détenteur
du produit par l’institution émettrice à l’égard du
produit;
e) si les fonds qui y sont versés ne sont pas assurés
par la Société d’assurance-dépôts du Canada, une
indication à cet égard;
f) une indication :
(i) dans le cas d’un produit promotionnel, soit
de l’absence de date limite pour l’utilisation par
le détenteur des fonds qui y sont versés, soit de
la date limite pour les utiliser,
(ii) dans le cas de tout autre produit de paiement prépayé, de l’absence de date limite pour
l’utilisation par le détenteur des fonds qui y
sont versés.
(2) Le renseignement visé à l’alinéa (1)d) doit être
présenté dans un encadré informatif et figurer bien
en évidence sur l’extérieur de tout emballage du produit et dans tout autre document visé au paragraphe (1).
5. Malgré l’article 4, si une personne demande un
produit de paiement prépayé par téléphone, les renseignements visés aux alinéas 4(1)a) à f) doivent lui
être fournis oralement plutôt que par écrit, et ce,
avant la délivrance du produit.
ADDITIONAL DISCLOSURE
AUTRES COMMUNICATIONS
6. (1) For the purposes of subsections 452(2)
and 570(2) of the Bank Act, subsection 385.18(3)
of the Cooperative Credit Associations Act, subsections 482(2) and 601(3) of the Insurance Companies
Act and subsection 438(2) of the Trust and Loan
Companies Act, any charges for which a natural person to whom a prepaid payment product is issued
becomes responsible by accepting or using the product, as well as the following information, must be
disclosed in writing to that person on issuance of the
product:
(a) the product’s terms and conditions, including
the product holder’s rights and responsibilities
with respect to a lost or stolen product;
(b) a description of how the product holder can
verify the balance of the funds loaded on the
product;
(c) a description of how the product holder may,
in certain circumstances, use funds loaded on the
product towards partial payment of a purchase;
and
(d) the information referred to in paragraphs 4(1)(a) to (f) unless the product is issued in
person and that information was disclosed under
subsection 4(1) immediately before the issuance
of the product.
(2) An institution must, on issuance of a prepaid
payment product to a person other than a natural person, disclose to them any charges for which they
become responsible by accepting or using the product as well as the information referred to in paragraphs (1)(a) to (d).
6. (1) Pour l’application des paragraphes 452(2)
et 570(2) de la Loi sur les banques, du paragraphe 385.18(3) de la Loi sur les associations coopératives de crédit, des paragraphes 482(2) et 601(3)
de la Loi sur les sociétés d’assurances et du paragraphe 438(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et
de prêt, les frais qui incombent à la personne physique à qui un produit de paiement prépayé est délivré lorsqu’elle accepte ou utilise le produit ainsi que
les renseignements ci-après doivent lui être communiqués par écrit au moment de la délivrance du
produit :
a) les conditions relatives au produit, notamment
les droits et responsabilités du détenteur du produit en cas de vol ou de perte;
b) la façon dont le détenteur du produit peut en
vérifier le solde;
c) la façon dont le détenteur du produit peut, dans
certaines circonstances, utiliser les fonds qui y
sont versés pour effectuer le paiement fractionné
d’un achat;
d) les renseignements visés aux alinéas 4(1)a) à f),
sauf si le produit est délivré en mains propres et
que ces renseignements ont été communiqués en
application du paragraphe 4(1) immédiatement
avant cette délivrance.
(2) L’institution qui délivre un produit de paiement prépayé à une personne autre qu’une personne
physique doit, au moment de la délivrance, lui communiquer les frais qui lui incombent lorsqu’elle
accepte ou utilise le produit ainsi que les renseignements visés aux alinéas (1)a) à d).
On issuance
Other than
natural person
2610
Présentation
des frais
Exception —
demande par
téléphone
Au moment de
la délivrance
Personne autre
qu’une
personne
physique
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
On product
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
7. For the purposes of subsections 452(2) and
570(2) of the Bank Act, subsection 385.18(3) of
the Cooperative Credit Associations Act, subsections 482(2) and 601(3) of the Insurance Companies
Act and subsection 438(2) of the Trust and Loan
Companies Act, an institution must disclose the following information by setting it out directly on the
prepaid payment product or, if the product is electronic, by disclosing it electronically on the product
holder’s request:
(a) the name of the issuing institution;
(b) the date on which the prepaid payment product
expires, if any;
(c) if it is a promotional product, the date, if any,
on which the person’s right to use the funds that
are loaded on the product will expire;
(d) a toll-free telephone number that can be used
to make inquiries about the prepaid payment
product, including balance inquiries and complaints; and
(e) a website address where the information
referred to in paragraphs 4(1)(a) to (e) and section 6 can be obtained.
7. Pour l’application des paragraphes 452(2) et
570(2) de la Loi sur les banques, du paragraphe 385.18(3) de la Loi sur les associations coopératives de crédit, des paragraphes 482(2) et 601(3)
de la Loi sur les sociétés d’assurances et du paragraphe 438(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et
de prêt, l’institution émettrice communique les renseignements ci-après en les inscrivant directement
sur le produit de paiement prépayé ou, s’il est électronique, les communique électroniquement sur
demande du détenteur :
a) le nom de l’institution émettrice;
b) le cas échéant, la date d’expiration du produit;
c) dans le cas d’un produit promotionnel, la date
limite, le cas échéant, pour l’utilisation par le
détenteur des fonds qui y sont versés;
d) le numéro de téléphone sans frais à composer
pour demander des renseignements, notamment
sur le solde, et pour présenter une réclamation;
e) l’adresse du site Web où l’on peut trouver les
renseignements visés aux alinéas 4(1)a) à e) et à
l’article 6.
PROHIBITIONS
INTERDICTION
Fee changes
8. An institution must not increase any fee, or
impose a new fee, associated with a prepaid payment
product that is issued to a natural person unless
(a) a person has, in their capacity as holder of the
product, provided the institution with their name
and mailing or email address;
(b) the product holder has been given the opportunity to modify the information referred to in
paragraph (a); and
(c) the institution discloses the new or increased
fee by
(i) sending a notice to the most recent address
provided for the product holder at least 30 days
before the effective date of the new or increased
fee, and
(ii) displaying a notice on the institution’s website for a period of at least 60 days immediately
before the effective date of the new or increased
fee.
Use of funds
9. An institution must not impose an expiry date
on a prepaid payment product holder’s right to use
the funds that are loaded on a prepaid payment product unless it is a promotional product.
10. An institution must not impose a maintenance
fee on a prepaid payment product holder for a period
of 12 months after the day on which the product is
activated unless it is
(a) a promotional product; or
(b) a reloadable product and the product holder
has given their express consent to the imposition
of the fee.
8. Il est interdit à toute institution d’augmenter les
frais liés à un produit de paiement prépayé délivré à
une personne physique ou d’en imposer de nouveaux sauf si, à la fois :
a) une personne a, à titre de détenteur du produit,
fourni à l’institution son nom et son adresse postale ou électronique;
b) l’institution a accordé au détenteur la possibilité de modifier les renseignements visés à l’alinéa a);
c) elle communique l’augmentation ou les nouveaux frais :
(i) d’une part, en expédiant à la dernière adresse
reçue du détenteur un avis au moins trente jours
avant la date de prise d’effet de l’augmentation
ou des nouveaux frais,
(ii) d’autre part, en affichant un avis sur son site
Web au moins pendant les soixante jours précédant la date de prise d’effet de l’augmentation
ou des nouveaux frais.
9. Il interdit à toute institution d’imposer au détenteur d’un produit de paiement prépayé une date
limite pour l’utilisation des fonds qui y sont versés,
sauf s’il s’agit d’un produit promotionnel.
10. Il est interdit à toute institution d’imposer au
détenteur d’un produit de paiement prépayé des frais
de tenue de compte relativement au produit au cours
des douze mois suivant la date à laquelle il a été
activé, sauf dans les circonstances suivantes :
a) le produit est un produit promotionnel;
b) le produit peut être réapprovisionné et son
détenteur a consenti expressément à l’imposition
de ces frais.
Maintenance
fee
Sur le produit
Changement
des frais
Utilisation des
fonds
Frais de tenue
de compte
2611
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Overdraft
May 1, 2014
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
11. An institution must not charge overdraft fees
or interest in respect of a prepaid payment product
without the express consent of the product holder.
11. Il est interdit à toute institution d’imposer des
frais ou des intérêts de découvert relativement à un
produit de paiement prépayé sans le consentement
exprès du détenteur du produit.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
12. These Regulations come into force on May 1,
2014.
12. Le présent règlement entre en vigueur le
1 mai 2014.
Fonction à
découvert
1er mai 2014
er
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Issue
Enjeux
Canadians benefit from one of the best-regulated banking sectors in the world. A strong and efficient banking sector is essential
to economic growth and prosperity. A legislative framework that
enables banks to compete effectively and be resilient in a rapidly
evolving marketplace, taking into account the rights and interests
of depositors and other consumers of banking services, contributes
to stability and public confidence in the financial system. It is also
important to the strength and security of the national economy.
Les Canadiens bénéficient de l’un des secteurs bancaires les
mieux réglementés au monde. Un secteur bancaire solide et efficace est essentiel à la croissance économique et à la prospérité. Un
cadre législatif qui permet aux banques d’être concurrentielles et
résilientes sur un marché qui évolue rapidement, en tenant compte
des droits et des intérêts des déposants et des autres consommateurs de services bancaires, contribue à la stabilité et à la confiance
du public dans le système financier. Ce cadre est également important pour la vigueur et la sécurité de l’économie nationale.
Il est souhaitable, et ce, dans l’intérêt national, d’établir des
normes nationales claires, exhaustives et exclusives applicables
aux produits et services bancaires. La Loi constitutionnelle de 1867
confère une compétence exclusive au Parlement en matière de
banques et d’incorporation des banques. Dans cette optique, la Loi
sur les banques constitue la charte complète et exclusive applicable
à chaque banque, ainsi qu’à ses produits et à ses services.
Les Canadiens sont de grands utilisateurs de produits de paiement non monétaires. Les joueurs du marché continuent d’élaborer
de nouveaux produits de paiement afin de répondre aux besoins
complexes des consommateurs et des entreprises et de leur offrir
des façons sécuritaires, pratiques et économiques d’effectuer leurs
transactions.
Relativement nouveaux sur le marché canadien, les produits prépayés portant l’identification d’un réseau (produits de paiement
prépayés) sont utilisés pour accéder à une somme d’argent qu’un
consommateur a payée au préalable à une institution financière. Le
titulaire de carte accède à ces fonds pour effectuer des achats ou
retirer des espèces par l’intermédiaire d’un réseau de paiement
comme American Express, MasterCard ou Visa. Même si un produit de crédit est un produit à « paiement différé » et un produit de
débit est un produit à « paiement immédiat », un produit prépayé
est un produit à « paiement anticipé ». Certains produits de paiement prépayés peuvent être obtenus aux succursales d’institutions
financières tandis que d’autres, bien qu’émis par des institutions
financières, sont vendus dans des établissements de vente au détail.
Les lois, règlements et engagements publics actuels encadrent la
protection des consommateurs d’autres produits de paiement. Par
contre, une grande partie des mesures de protection existantes ne
s’appliquent pas aux produits de paiement prépayés. Les consommateurs canadiens ont soulevé des préoccupations en ce qui a trait
à certaines caractéristiques de produits de paiement prépayés émis
par des institutions financières fédérales. Les modalités,
It is desirable and is in the national interest to provide for clear,
comprehensive and exclusive national standards applicable to
banking products and banking services. The Constitution Act,
1867, confers on Parliament exclusive jurisdiction in relation to
banking and the incorporation of banks. In this regard, the Bank
Act constitutes the complete and exclusive charter applicable to
each bank and its products and services.
Canadians rely heavily on non-cash-based payment products.
Market players continue to develop new payment products targeted
to satisfy complex consumer and business needs while facilitating
safe, convenient and cost-effective transactions.
Relatively new to the Canadian market, payment network–
branded prepaid products (prepaid payment products) are used to
access funds that a customer has prepaid to a financial institution.
The funds are accessed by the cardholder to make purchases or
withdraw funds via a payment network such as American Express,
MasterCard or Visa. While a credit product is a “pay later” product
and a debit product is a “pay now” product, a prepaid product is a
“pay before” product. Some prepaid payment products are available through financial institution branches; others, although they
are issued by financial institutions, are sold at retail commercial
outlets.
Existing legislation, regulations and public commitments afford
a framework of consumer protection for consumers of other payment products. However, many of these existing protections do not
apply to prepaid payment products. Canadian consumers have
raised concerns regarding some features of prepaid payment products issued by federally regulated financial institutions. The terms,
conditions, fees and limitations associated with some products are
2612
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
not always made available prior to purchase and can be cumbersome, unclear or even unfair.
limitations et frais associés à certains produits sont parfois contraignants, nébuleux et même injustes, et ces détails ne sont pas toujours mis à la disposition des consommateurs avant l’achat.
Objectives
Objectifs
In Budget 2011, the Government of Canada proposed to take
action to develop measures to enhance the consumer protection
framework with respect to payment network–branded prepaid
cards. The Prepaid Payment Products Regulations (the Regulations) act on this commitment by allowing consumers to have the
information they need when making financial decisions, as well as
limiting certain business practices that may not be beneficial to
consumers and affording consumers increased access to their prepaid funds.
Dans le budget de 2011, le gouvernement du Canada a proposé
de prendre des mesures visant à renforcer le cadre de protection des
consommateurs relativement aux cartes prépayées au moyen d’un
réseau de paiement. Le Règlement sur les produits de paiement
prépayés (le « Règlement ») donne suite à cet engagement en permettant aux consommateurs d’avoir l’information dont ils ont
besoin pour prendre des décisions financières, en limitant certaines
pratiques commerciales qui ne servent pas les intérêts des consommateurs et en accordant aux consommateurs un accès prolongé à
leurs fonds prépayés.
Description
Description
To support informed financial decision making, the Regulations
require disclosure of fees in an information box to appear prominently on the exterior packaging and other documentation provided
prior to issuance. This allows for easy product comparison while
encouraging market efficiency and competition. The Regulations
also require that information pertinent to continued usage be available on the product, including where to access the full terms and
conditions of usage and a toll-free number to access the remaining
balance. In order to maximize consumers’ understanding of
the product, the Regulations also require that all disclosure be
made and presented in a manner that is clear, simple and not
misleading.
Pour favoriser la prise de décisions financières éclairées, le
Règlement exige la divulgation des frais dans un encadré informatif bien visible sur l’emballage extérieur du produit et la prestation
des autres documents pertinents avant l’émission du produit. Cette
mesure permet de facilement comparer les produits, et elle encourage l’efficience et la concurrence sur le marché. Le Règlement
exige également que des renseignements relatifs à l’utilisation
continue des produits soient indiqués sur les produits, par exemple,
où accéder à l’ensemble des modalités d’utilisation et un numéro
sans frais pour obtenir le solde. Afin de veiller à ce que les consommateurs connaissent le produit dans la plus grande mesure
possible, le Règlement exige aussi que tous les renseignements
divulgués soient clairs et simples, et qu’ils n’induisent pas le consommateur en erreur.
En outre, le Règlement limite certaines pratiques opérationnelles
propres aux produits de paiement prépayés qui pourraient nuire
aux consommateurs. Il interdit, par exemple, l’expiration des
fonds, sous réserve d’une exception, afin de permettre aux consommateurs d’accéder à tous leurs fonds prépayés. Il interdit également, sous réserve de certaines exceptions, aux institutions financières fédérales d’imposer des frais d’inactivité ou de tenue de
compte pendant une période d’au moins un an après l’activation, ce
qui donne au consommateur un délai raisonnable pour utiliser son
produit de paiement prépayé. Enfin, le Règlement interdit l’imposition de frais et d’intérêts pour les découverts sans le consentement exprès du détenteur du produit.
The Regulations also limit certain business practices, unique to
prepaid payment products, that could be harmful to consumers. For
instance, the Regulations, with one exception, prohibit fund expiry
to allow consumers full access to their prepaid funds. The Regulations also, with some exceptions, prohibit federally regulated
financial institutions from imposing a dormancy or maintenance
fee for at least one year after activation. This gives the consumer a
healthy timeframe to make use of a prepaid payment product.
Finally, the Regulations prohibit fees and interest charges with
respect to overdraft without the express consent of the product
holder.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule does not apply as the Regulations do
not impose any new administrative burden on federally regulated
financial institutions.
La règle du « un pour un » ne s’applique pas, puisque le Règlement n’impose pas de nouveau fardeau administratif aux institutions financières sous réglementation fédérale.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply as there are no costs to
small business.
Ce facteur n’entre pas en ligne de compte ici, car le Règlement
n’engendre pas de coûts pour les petites entreprises.
Consultation
Consultation
Following publication of the Regulations on October 27, 2012,
in Part I of the Canada Gazette, comments were received from a
wide range of stakeholders representing financial institutions, payment network operators, consumer groups, and industry associations. These views were taken into consideration in the development of the final Regulations.
À la suite de la publication du Règlement dans la Partie I de la
Gazette du Canada le 27 octobre 2012, des commentaires ont été
présentés par un large éventail de parties prenantes représentant les
institutions financières, les exploitants de réseaux de paiement, les
groupes de consommateurs et les associations sectorielles. Ces
commentaires ont été pris en considération lors de la rédaction de
la version finale du Règlement.
2613
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
Overall, comments supported regulations to protect consumers
of prepaid products. Comments recommended fine-tuning of the
Regulations in order to achieve high standards of consumer protection and preserve consumer choice. These comments have been
addressed through technical clarifications and other adjustments.
The majority of stakeholders commented that, while the prohibition on imposing maintenance fees in the first year is appropriate
for the majority of prepaid products on the market, consumer
choice is diminished when the prohibition is applied to reloadable
products. Given that reloadable prepaid products tend to be
more sophisticated products (e.g. personalized, higher-value) and
intended for frequent usage, consumers may prefer to pay a flat
monthly maintenance fee as opposed to per-transaction fees. In
order to enhance consumer protection while maintaining consumer
choice, the final Regulations allow for monthly maintenance fees
on reloadable prepaid payment products with the express consent
of the product holder.
Technical changes were made to fine-tune some elements of the
Regulations. These include changes that remove duplicative disclosure requirements when both the initial disclosure and additional disclosure documents are received simultaneously. Changes
were also made to further clarify the type of product restrictions
required to be disclosed, namely, those restrictions that could reasonably be expected to have an impact on a consumer’s decision to
acquire a card.
Industry stakeholders commented that time would be needed to
make some changes to their systems to implement the new requirements. Accordingly, a coming-into-force date of January 2, 2014,
was chosen.
Some stakeholders requested a clarification to the RIAS
regarding the expiry of physical prepaid cards. To clarify, while
funds loaded onto a prepaid card cannot expire, this prohibition
does not prevent a physical prepaid card from expiring for security
purposes, as is the case with credit cards.
Other broader issues were raised that fall outside the scope of the
Regulations. These include applicability of Canada Deposit Insurance Corporation insurance and applicability of the unclaimed balances provisions to prepaid products issued by federally regulated
financial institutions. As prepaid products increasingly penetrate
the Canadian marketplace, these issues will be examined in greater
depth in order to provide the soundest protection for consumers
going forward.
Finally, some comments have not been reflected in the final
Regulations. For instance, there were mixed views on whether
products issued to Canadians for the purposes of social benefits
should be covered by the Regulations. By extending the consumer
protection framework to all prepaid payment products, Canadians
can be assured that they benefit from high standards of protection
when using any prepaid product issued by a federally regulated
financial institution.
2614
Dans l’ensemble, les commentaires étaient favorables au Règlement en vue de protéger les consommateurs de produits prépayés.
On recommandait que des améliorations soient apportées au Règlement afin d’établir des normes rigoureuses en matière de protection des consommateurs et de préserver les choix dont disposent
les consommateurs. Des précisions techniques et d’autres ajustements ont été apportés pour donner suite à ces commentaires.
La majorité des parties prenantes étaient d’avis que, si l’interdiction des frais de tenue de compte la première année est une mesure
appropriée pour la plupart des produits prépayés sur le marché, les
choix des consommateurs sont réduits à partir du moment où cette
interdiction s’applique aux produits rechargeables. Étant donné
que les produits prépayés rechargeables tendent à être plus sophistiqués (produits personnalisés, de valeur plus élevée, etc.) et qu’ils
sont destinés à faire l’objet d’un usage fréquent, les consommateurs pourraient aimer mieux verser des frais de tenue de compte
mensuels fixes que des frais d’utilisation pour chaque opération.
De manière à accroître la protection des consommateurs tout en
préservant les choix des consommateurs, le Règlement dans sa version finale autorise les frais de tenue de compte mensuels dans le
cas des produits de paiement prépayés rechargeables, sous réserve
du consentement exprès du détenteur du produit.
Des modifications techniques ont été apportées pour améliorer
certains éléments du Règlement. Notamment, on a éliminé des exigences de divulgation chevauchantes lorsque les documents de
divulgation initiaux et supplémentaires sont reçus simultanément.
Des modifications ont également été apportées pour préciser le
type de restrictions relatives à des produits devant faire l’objet
d’une divulgation, soit les restrictions dont on peut raisonnablement supposer qu’elles auront une incidence sur la décision des
consommateurs d’acheter ou non une carte.
Les parties prenantes du secteur ont fait valoir qu’il leur faudra
un certain temps pour modifier leurs systèmes afin de donner suite
aux nouvelles exigences. C’est pourquoi la date d’entrée en vigueur
a été fixée au 2 janvier 2014.
Certaines parties prenantes ont demandé que le RÉIR soit clarifié pour préciser l’expiration des cartes prépayées. À titre de précision, bien que les fonds chargés sur une carte prépayée ne puissent
expirer, l’interdiction n’empêche pas l’expiration de la carte prépayée pour des raisons de sécurité, un peu comme les cartes de
crédit.
Certains autres enjeux d’ordre plus général qui ont été soulevés
débordent la portée du Règlement, par exemple l’applicabilité de
l’assurance offerte par la Société d’assurance-dépôts du Canada,
ou l’applicabilité des dispositions touchant les soldes non réclamés
aux produits prépayés émis par des institutions financières sous
réglementation fédérale. Les produits prépayés devenant de plus en
plus répandus sur le marché canadien, de telles questions devront
être examinées de façon plus approfondie, de manière à pouvoir
assurer la meilleure protection possible des consommateurs dans
l’avenir.
Enfin, certains commentaires n’ont pas été pris en compte aux
fins de la rédaction de la version finale du Règlement. Par exemple,
les avis étaient partagés à savoir si les produits délivrés à des Canadiens à des fins d’aide sociale devaient être assujettis au Règlement. À partir du moment où le cadre de protection des consommateurs s’applique à tous les produits de paiement prépayés, les
Canadiens peuvent être certains de profiter des normes de protection les plus élevées lorsqu’ils utilisent un produit prépayé qui est
émis par une institution financière fédérale.
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-209
Rationale
Justification
The enhanced measures afforded by the Regulations are beneficial to a broad spectrum of Canadian consumers. More and better
information will be provided to consumers to allow for better product choice. Limitations on expiry and maintenance fees will give
consumers increased access to their prepaid funds. This broadens
protections for the increasing number of Canadians who frequently
use prepaid products.
Les mesures améliorées que prévoit le Règlement profiteront à
un large éventail de consommateurs canadiens. Ceux-ci recevront
des renseignements plus utiles et exhaustifs pour les aider à faire
des choix de produits plus éclairés. De plus, les restrictions relatives aux frais de tenue de compte et à l’expiration des produits
donneront aux consommateurs un accès prolongé à leurs fonds prépayés. Enfin, la protection sera renforcée pour le nombre croissant
de Canadiens qui utilisent fréquemment des produits prépayés.
Comme c’est le cas pour tout nouveau règlement, il se peut que
les institutions financières fédérales doivent assumer des coûts
d’observation mineurs pour apporter certains changements à leurs
systèmes afin de respecter les nouvelles exigences. La date d’entrée en vigueur du Règlement a été choisie de manière à alléger ce
fardeau.
As with any new regulatory requirement, federally regulated
financial institutions may have to incur minor compliance costs to
make some changes to their systems to implement the new requirements. The coming-into-force date was chosen to minimize this
burden.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
The Regulations do not require any new mechanisms to ensure
compliance and enforcement. The Financial Consumer Agency of
Canada already administers the consumer provisions in the federal
financial institutions statutes, and is able to ensure compliance
with the new requirements using its existing compliance tools,
including notices of violations, compliance agreements and administrative monetary penalties.
Le Règlement ne nécessite aucun nouveau mécanisme pour en
assurer la conformité et l’exécution. L’Agence de la consommation
en matière financière du Canada veille déjà à l’application des
dispositions visant les consommateurs des lois régissant les institutions financières fédérales, et elle est en mesure d’assurer la conformité aux nouvelles exigences en utilisant ses outils de conformité existants, notamment les avis de violation, les accords de
conformité et les sanctions administratives pécuniaires.
Contact
Personne-ressource
Jane Pearse
Director
Financial Institutions Division
Department of Finance Canada
L’Esplanade Laurier, East Tower, 15th Floor
140 O’Connor Street
Ottawa, Ontario
K1A 0G5
Telephone: 613-992-1631
Fax: 613-943-1334
Email: finlegis@fin.gc.ca
Jane Pearse
Directrice
Division des institutions financières
Ministère des Finances Canada
L’Esplanade Laurier, tour Est, 15e étage
140, rue O’Connor
Ottawa (Ontario)
K1A 0G5
Téléphone : 613-992-1631
Télécopieur : 613-943-1334
Courriel : finlegis@fin.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2615
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-210
Registration
SOR/2013-210 November 25, 2013
Enregistrement
DORS/2013-210 Le 25 novembre 2013
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT
LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS
Regulations Amending the Immigration and
Refugee Protection Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur
l’immigration et la protection des réfugiés
P.C. 2013-1281 November 25, 2013
C.P. 2013-1281 Le 25 novembre 2013
Whereas, pursuant to subsection 5(2)1a of the Immigration and
Refugee Protection Act2b, the Minister of Citizenship and Immigration and the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness have caused a copy of the proposed Regulations Amending the
Immigration and Refugee Protection Regulations, substantially in
the annexed form, to be laid before each House of Parliament;
Attendu que le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration et
le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, conformément au paragraphe 5(2)1a de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés2b, ont fait déposer le projet de règlement intitulé
Règlement modifiant le Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés, conforme en substance au texte ci-après, devant
chaque chambre du Parlement,
À ces causes, sur recommandation du ministre de la Citoyenneté
et de l’Immigration et du ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile, en vertu des paragraphes 5(1), 14 (1) et (2)3c et des
articles 264d, 535e et 150 de la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiésb, Son Excellence le Gouverneur général en conseil
prend le Règlement modifiant le Règlement sur l’immigration et la
protection des réfugiés, ci-après.
Therefore, His Excellency the Governor General in Council, on
the recommendation of the Minister of Citizenship and Immigration and the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, pursuant to subsections 5(1) and 14(1) and (2)3c and sections 264d, 535e and 150 of the Immigration and Refugee Protection
Actb, makes the annexed Regulations Amending the Immigration
and Refugee Protection Regulations.
Restoration
REGULATIONS AMENDING THE
IMMIGRATION AND REFUGEE
PROTECTION REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE
RÈGLEMENT SUR L’IMMIGRATION ET LA
PROTECTION DES RÉFUGIÉS
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. Section 179 of the Immigration and Refugee
Protection Regulations61 is amended by striking
out “and” at the end of paragraph (e), by adding
“and” at the end of paragraph (f) and by adding
the following after paragraph (f):
(g) is not the subject of a declaration made under
subsection 22.1(1) of the Act.
2. Section 182 of the Regulations is replaced by
the following:
182. On application made by a visitor, worker or
student within 90 days after losing temporary resident status as a result of failing to comply with a
condition imposed under paragraph 185(a), any of
subparagraphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph 185(c),
an officer shall restore that status if, following an
examination, it is established that the visitor, worker
or student meets the initial requirements for their
stay, has not failed to comply with any other conditions imposed and is not the subject of a declaration
made under subsection 22.1(1) of the Act.
1. L’article 179 du Règlement sur l’immigration
et la protection des réfugiés61 est modifié par
adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
g) il ne fait pas l’objet d’une déclaration visée au
paragraphe 22.1(1) de la Loi.
2. L’article 182 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
182. Sur demande faite par le visiteur, le travailleur ou l’étudiant dans les quatre-vingt-dix jours suivant la perte de son statut de résident temporaire
parce qu’il ne s’est pas conformé à l’une des conditions prévues à l’alinéa 185a), aux sousalinéas 185b)(i) à (iii) ou à l’alinéa 185c), l’agent
rétablit ce statut si, à l’issue d’un contrôle, il est établi que l’intéressé satisfait aux exigences initiales de
sa période de séjour, qu’il s’est conformé à toute
autre condition imposée à cette occasion et qu’il ne
fait pas l’objet d’une déclaration visée au paragraphe 22.1(1) de la Loi.
a
a
b
b
S.C. 2008, c. 3, s. 2
S.C. 2001, c. 27
c
S.C. 2013, c. 16, s. 4
d
S.C. 2013, c. 16, s. 11
e
S.C. 2013, c. 16, s. 21
1
SOR/2002-227
2616
L.C. 2008, ch. 3, art. 2
L.C. 2001, ch. 27
L.C. 2013, ch. 16, art. 4
d
L.C. 2013, ch. 16, art. 11
e
L.C. 2013, ch. 16, art. 21
1
DORS/2002-227
c
Rétablissement
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-210
Division 1.1
Section 1.1
Declaration Under Subsection 22.1(1)
of the Act
Déclaration visée au paragraphe 22.1(1)
de la Loi
Notice
182.1 If the Minister makes a declaration under
subsection 22.1(1) of the Act in respect of a foreign
national, the foreign national is considered to have
been given notice of the declaration if
(a) notice is sent by mail to their last known
address;
(b) notice is sent to their last known email address;
(c) notice is provided to them by hand, including
at a port of entry; or
(d) notice is sent or provided by other reasonable
means, if it is not possible to give notice by one of
the means referred to in paragraphs (a) to (c).
Avis
Written
submissions
182.2 (1) A foreign national who is the subject of
a declaration made under subsection 22.1(1) of the
Act may make written submissions to the Minister
as to why the declaration should be revoked or why
its effective period should be shortened.
182.1 Lorsque le ministre fait une déclaration au
titre du paragraphe 22.1(1) de la Loi, un avis de la
déclaration est considéré comme donné à l’étranger,
selon le cas :
a) s’il lui est envoyé par courrier à sa dernière
adresse connue;
b) s’il lui est envoyé par courriel à sa dernière
adresse de courriel connue;
c) s’il lui est remis en personne, y compris à un
point d’entrée;
d) s’il lui est envoyé ou remis par tout autre moyen
raisonnable, lorsqu’il est impossible d’aviser
l’étranger par l’un des moyens prévus aux alinéas a) à c).
182.2 (1) L’étranger qui fait l’objet d’une déclaration visée au paragraphe 22.1(1) de la Loi peut, dans
des observations écrites au ministre, invoquer les raisons pour lesquelles celui-ci devrait révoquer la
déclaration ou en raccourcir la période de validité.
Time limit
(2) The written submissions must be made within
60 days after the day on which the notice of the declaration is sent or provided to the foreign national, as
the case may be.
3. (1) The portion of subsection 183(5) of the
Regulations before paragraph (a) is replaced by
the following:
(5) Subject to subsection (5.1), if a temporary
resident has applied for an extension of the period
authorized for their stay and a decision is not made
on the application by the end of the period authorized for their stay, the period is extended until
(2) Section 183 of the Regulations is amended
by adding the following after subsection (5):
(2) Il présente ses observations écrites dans les
soixante jours suivant la date où l’avis de la déclaration lui est envoyé ou remis, selon le cas.
Délai
Extension of
period
authorized for
stay
Non-application
Prescribed
persons
(5.1) Subsection (5) does not apply in respect of a
foreign national who is the subject of a declaration
made under subsection 22.1(1) of the Act.
4. Paragraph 228(1)(c) of the Regulations is
amended by striking out “or” at the end of subparagraph (iv), by adding “or” at the end of subparagraph (v) and by adding the following after
subparagraph (v):
(vi) failing to comply with the requirement
under subsection 20(1.1) of the Act to not seek
to enter or remain in Canada as a temporary
resident while being the subject of a declaration
made under subsection 22.1(1) of the Act, an
exclusion order; and
5. The Regulations are amended by adding the
following before section 259:
258.1 For the purposes of paragraph 148(1)(a) of
the Act, a person who is the subject of a declaration
made under subsection 22.1(1) of the Act is a
3. (1) Le passage du paragraphe 183(5) du
même règlement précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(5) Sous réserve du paragraphe (5.1), si le résident
temporaire demande la prolongation de sa période
de séjour et qu’il n’est pas statué sur la demande
avant l’expiration de la période, celle-ci est
prolongée :
(2) L’article 183 du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce
qui suit :
(5.1) Le paragraphe (5) ne s’applique pas à l’égard
d’un étranger qui fait l’objet d’une déclaration visée
au paragraphe 22.1(1) de la Loi.
4. L’alinéa 228(1)c) du même règlement est
modifié par adjonction, après le sous-alinéa (v),
de ce qui suit :
(vi) l’obligation prévue au paragraphe 20(1.1)
de la Loi de ne pas chercher à entrer au Canada
ou à y séjourner à titre de résident temporaire
pendant qu’il faisait l’objet d’une déclaration
visée au paragraphe 22.1(1) de la Loi,
l’exclusion;
5. Le présent règlement est modifié par adjonction, avant l’article 259, de ce qui suit :
258.1 Pour l’application de l’alinéa 148(1)a) de la
Loi, est visée toute personne faisant l’objet d’une
déclaration visée au paragraphe 22.1(1) de la Loi, à
Observations
écrites
Prolongation de
la période de
séjour
Non-application
Personne visée
2617
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-210
prescribed person unless they hold a valid temporary
resident permit issued under section 24 of the Act.
moins qu’elle ne soit titulaire d’un permis de séjour
temporaire valide délivré au titre de l’article 24 de la
Loi.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
6. These Regulations come into force on the
day on which they are registered.
6. Le présent règlement entre en vigueur à la
date de son enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Règlement.)
Background
Contexte
The federal government has exclusive jurisdiction over Canada’s
admissibility policy, which is administered by the Department of
Citizenship and Immigration (CIC) and the Canada Border Services Agency (CBSA) at all points of service (i.e. outside Canada,
ports of entry, and inland). The Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) provides a high-level framework that aims to reap
the economic, social and cultural benefits of immigration, while
protecting the health, safety, and security of Canadians. The IRPA’s
objectives are achieved, in part, through a set of nine inadmissibility provisions that control the admission of individuals to Canada.
The Minister of Citizenship and Immigration (Minister of CIC) is
responsible for six of these provisions (criminality, health, financial reasons, misrepresentation, non-compliance, and inadmissible
family members), while the Minister of Public Safety is responsible for three (security, human or international rights violations,
and organized criminality).
The admissibility review resulted in the Faster Removal of Foreign Criminals Act (“the Act”), which contains a number of legislative amendments to the IRPA to enhance the safety and security of
Canadians; strengthen the integrity of the immigration program;
and facilitate entry for low-risk individuals in order to further support Canadian interests.
Included in the Act is a new authority for the Minister of CIC to
declare that a foreign national may not become a temporary resident if the Minister is of the opinion that it is justified by public
policy considerations for a period of up to three years. This authority came into force on August 30, 2013. This new authority, and the
regulations which support it, are the focus of this Regulatory
Impact Analysis Statement.
Le gouvernement fédéral a compétence exclusive sur la politique du Canada en matière d’admissibilité mise en œuvre par
Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) et l’Agence des services
frontaliers du Canada (ASFC) dans tous les points de service
(c’est-à-dire hors du Canada, aux points d’entrée et à l’intérieur du
Canada). La Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
(LIPR) fournit un cadre global qui vise à permettre de recueillir les
avantages économiques, sociaux et culturels de l’immigration tout
en protégeant la santé et la sécurité des Canadiens. Les objectifs de
la LIPR sont atteints en partie grâce à un ensemble de neuf dispositions sur l’interdiction de territoire qui contrôlent l’admission au
Canada. Six relèvent du ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration (ministre de la CIC) [criminalité, motifs sanitaires, motifs
financiers, fausses déclarations, manquement à la loi et inadmissibilité familiale] et trois, du ministre de la Sécurité publique (sécurité, atteinte aux droits humains ou internationaux, activités de criminalité organisée).
En 2010, CIC a entrepris un examen des dispositions liées à
l’interdiction de territoire et connexes de la LIPR en consultation
avec l’ASFC et autres partenaires fédéraux. L’objet de cet examen
consistait à veiller à ce que les agents continuent de disposer des
outils nécessaires au maintien de l’intégrité du système d’immigration du Canada. Un certain nombre de problèmes récurrents, apparus depuis l’entrée en vigueur de la LIPR en 2002, ont aussi été
examinés, comme l’accélération du processus de renvoi des personnes interdites de territoire pour grande criminalité et une facilitation accrue pour les voyageurs qui présentent un faible risque.
Cet examen a abouti à la Loi accélérant le renvoi de criminels
étrangers (la Loi), qui comporte un certain nombre de modifications législatives à la LIPR visant à accroître la sécurité des Canadiens, à renforcer l’intégrité du programme d’immigration et à
faciliter l’entrée des personnes qui présentent un faible risque de
façon à mieux servir les intérêts canadiens.
La Loi confère au ministre de la CIC le nouveau pouvoir de
déclarer qu’un étranger ne puisse devenir un résident temporaire si
le ministre est d’avis que cela est justifié pour des considérations
liées à l’intérêt public pendant une période allant jusqu’à trois ans.
Ce pouvoir est entré en vigueur le 30 août 2013. Le présent résumé
de l’étude d’impact de la réglementation porte sur ce nouveau pouvoir et le Règlement qui le prévoit.
Issues and objectives
Enjeux et objectifs
Foreign nationals can be admitted to Canada if they have applied
for temporary resident status, meet the requirements of that class
and are not inadmissible. The provisions governing inadmissibility
are found in sections 34 to 42 of the IRPA (which list specific
Les étrangers peuvent être admis au Canada s’ils ont présenté
une demande de statut de résident temporaire, s’ils remplissent les
exigences de la catégorie en question et s’ils ne sont pas inadmissibles. Les paragraphes qui gouvernent les inadmissibilités peuvent
In 2010, CIC launched a review of the IRPA’s inadmissibility
and related provisions in consultation with the CBSA and other
federal partners. The purpose of the admissibility review was to
ensure that officials continue to have the tools necessary to maintain the integrity of Canada’s immigration system. This review also
examined a number of recurrent issues that have surfaced since the
implementation of the IRPA in 2002, such as expediting the
removal process for individuals inadmissible for serious criminality, and greater facilitation for low-risk travellers.
2618
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-210
grounds of inadmissibility such as health, security and criminality). While IRPA provides for authority for the Minister to review
cases and permit entry in justifiable circumstances to applicants
who are inadmissible, without the new authority for refusal, there
was no equivalent authority to deny entry to individuals who are
not inadmissible, but to whom the Minister may wish to refuse
status based on the public interest.
être trouvés dans les articles 34 à 42 de la LIPR (qui spécifient les
raisons d’inadmissibilités tels que les exigences en matière de
santé, de sécurité). Quoique la LIPR prévoie le pouvoir du ministre
d’examiner les cas et d’autoriser l’entrée de demandeurs interdits
de territoire lorsque la situation le justifie, avant la mise en place du
nouveau pouvoir de refus, il n’existait pas de pouvoir équivalent
pour refuser l’entrée aux personnes qui n’étaient pas inadmissibles
et auxquelles le ministre souhaitait refuser l’entrée pour des raisons
d’intérêt public.
The new authority more closely aligns Canada’s authorities with
those found in the legislation of Canada’s key international partners, such as the United States (U.S.), the United Kingdom (U.K.),
and Australia. For example,
•• In the U.K., the Home Secretary has the power to personally
order an individual excluded from the U.K. in cases where their
presence would not be conducive to the public good. For
example, this can be done on the basis of national security, foreign policy, public order, or serious criminality. The Secretary
does not delegate this power to other officials.
•• In Australia, the Minister for Immigration, Multicultural Affairs
and Citizenship has the authority to refuse or cancel a visa on
national interest grounds. In addition, Australia’s immigration
law allows for visa refusals and cancellations by the Minister or
delegate based on foreign policy interests and the likelihood
that an individual will promote or participate in violence if
allowed to enter or remain in Australia.
•• In the United States, the Secretary of State may direct a consular officer to refuse a visa if necessary for U.S. foreign policy
or security interests. The Secretary of Homeland Security can
delegate the authority to immigration officers to revoke a visa.
Additionally, the President may restrict international travel to
the United States and suspend the entry of certain individuals
(both immigrants and non-immigrants) whose presence would
be considered detrimental to the U.S.
The regulatory changes discussed below support the effective
implementation of the new authority for refusal and further enhance
the safety and security of Canadians, better support the Government of Canada’s priorities and public policy statements, and provide flexibility to respond to changing international
circumstances.
Le nouveau pouvoir harmonise davantage les pouvoirs du
Canada avec ceux de ses grands partenaires internationaux, comme
les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie. Par exemple :
•• Au Royaume-Uni, le secrétaire de l’Intérieur peut personnellement ordonner l’expulsion d’une personne dont la présence
irait à l’encontre du bien public. Cela peut se faire, par exemple,
pour des raisons de sécurité nationale, de politique étrangère,
d’ordre public ou de grande criminalité. Le secrétaire ne
délègue pas ce pouvoir à d’autres fonctionnaires.
•• En Australie, le ministre de l’Immigration, des Affaires multiculturelles et de la Citoyenneté a le pouvoir de refuser ou d’annuler un visa dans l’intérêt national. En outre, le droit de l’immigration prévoit que le ministre ou son délégué peut refuser
ou annuler un visa en fonction des intérêts en matière de politique étrangère et de la probabilité qu’une personne risque
d’inciter à la violence si elle est autorisée à entrer ou à demeurer en Australie.
•• Aux États-Unis, le secrétaire d’État peut ordonner à un agent
consulaire de refuser un visa si cela est dans l’intérêt de la politique étrangère ou de la sécurité du pays. Le secrétaire à la
Sécurité intérieure peut déléguer aux agents d’immigration le
pouvoir de révoquer un visa. En outre, le président peut restreindre les voyages d’étrangers aux États-Unis et suspendre à
l’entrée de certaines personnes (immigrantes ou non immigrantes) dont la présence serait considérée comme préjudiciable pour les États-Unis.
Les modifications réglementaires examinées ci-dessous facilitent la mise en œuvre efficace du nouveau pouvoir de refus et
renforcent la sécurité des Canadiens, appuient davantage les priorités du gouvernement du Canada et les énoncés de politique d’intérêt public et confèrent de la souplesse pour faire face aux changements de situation dans le monde.
Description
Description
The regulatory amendments in relation to the new authority for
refusal under subsection 22.1(1) of IRPA ensure that foreign
nationals who are subject to a declaration by the Minister under the
authority cannot become a temporary resident on the basis of public policy considerations, for a period of up to three years. The
Minister may, at any time, revoke the declaration or shorten its
effective period. At the expiration of the declaration period, another
declaration by the Minister may be made, resulting in a new declaration period of up to three years. There is no limit on the number
of times the authority can be exercised. The authority is intended to
be used in exceptional circumstances only, and decision-making
cannot be delegated below the Minister.
Les modifications réglementaires en lien avec le nouveau pouvoir de refus en vertu du paragraphe 22.1(1) de la LIPR garantissent que les étrangers faisant l’objet d’une déclaration du
ministre, faite en vertu de ce pouvoir, ne peuvent pas devenir des
résidents temporaires pour des raisons d’intérêt public, et ce, pour
une période pouvant aller jusqu’à trois ans. En tout temps, le
ministre peut révoquer la déclaration ou en raccourcir la période de
validité. À l’expiration de la déclaration, le ministre peut faire une
autre déclaration, ce qui donne lieu à une autre période pouvant
aller jusqu’à trois ans. Il n’y a aucune limite quant au nombre de
fois que ce pouvoir peut être exercé. Le pouvoir doit être exercé
uniquement dans des circonstances exceptionnelles, et la prise de
décision ne peut pas être déléguée à un niveau inférieur à celui du
ministre.
Des lignes directrices ont été publiées sur le site Web du Ministère afin d’informer le public des types de comportements et de
circonstances qui peuvent susciter des préoccupations liées à
l’intérêt public. À titre d’exemple, mentionnons le cas d’un étranger qui fait la promotion ou la glorification de la violence
Illustrative guidelines have been made publicly available on the
Department’s Web site to inform the public about the types of
behaviours or circumstances that may give rise to public policy
concerns. The guidelines include, for example, a foreign national
who promotes or glorifies terrorist violence, a senior official of a
2619
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-210
government against which Canada has imposed sanctions, or a corrupt foreign official. The guidelines can be found at www.cic.
gc.ca/english/department/media/backgrounders/2012/2012-10-24.
asp.
terroriste, un haut fonctionnaire d’un pays à l’égard duquel le
Canada a imposé des sanctions ou un dirigeant étranger corrompu.
Les lignes directrices peuvent être consultées à l’adresse suivante :
www.cic.gc.ca/francais/ministere/media/documents-info/2012/201210-24.asp.
Specifically, the regulatory amendments support the effective
implementation of the new authority by
•• providing that, before an officer issues a temporary resident
visa to a foreign national, it is established that the foreign
national is not the subject of a declaration made by the Minister
under the new authority (section 179);
•• providing that, before an officer restores a foreign national’s
temporary resident status, it is established that the foreign
national is not the subject of a declaration made by the Minister
under the new authority (section 182);
•• preventing the possibility of implied continuation of temporary
resident status for foreign nationals who are subject to a declaration made by the Minister under the new authority [subsections 183(5) and (5.1)];
•• authorizing the Minister’s delegate to issue a removal order,
without referring the matter to the Immigration Division, where
the inadmissibility is for failure to comply with the obligation
to not seek to enter or remain in Canada as a temporary resident
while the subject of a declaration made by the Minister, and
specifying that the removal order is an exclusion order [paragraph 228(1)(c)];
•• providing for the process to be followed in making decisions
under the new authority, including
•• providing that notice of the declaration is considered to
have been given to the foreign national if the notice is sent
or provided by certain means. Specifically, that notice is
considered to have been given when notice of the declaration is sent to the last known address of the foreign national
by letter or email, is provided directly to the foreign
national, including at a port of entry, or, if it is not possible
to inform the foreign national by one of the means listed
above, is sent or provided by other reasonable means (section 182.1); and
•• providing that a foreign national who is the subject of a
declaration made by the Minister may, within 60 days of
notice being given, make written submissions to the Minister about why the Minister should revoke the declaration or
shorten the period of validity of the declaration (section 182.2).
•• providing that a person who owns or operates a vehicle or a
transportation facility must not carry to Canada a person who is
subject to a declaration made by the Minister under the new
authority, unless the foreign national has been issued a temporary resident permit.
Plus précisément, les modifications réglementaires appuient la
mise en œuvre efficace du nouveau pouvoir comme suit :
•• elles prévoient qu’il doit être établi, avant que l’agent ne délivre
un visa de résident temporaire à un étranger, que ce dernier ne
fait pas l’objet d’une déclaration faite par le ministre en vertu
du nouveau pouvoir (article 179);
•• elles prévoient qu’il doit être établi, avant que l’agent rétablisse
le statut de résident temporaire d’un étranger, que ce dernier ne
fait pas l’objet d’une déclaration faite par le ministre en vertu
du nouveau pouvoir (article 182);
•• elles préviennent la possibilité du maintien implicite du statut
de résident temporaire pour les étrangers faisant l’objet d’une
déclaration faite par le ministre en vertu du nouveau pouvoir
[paragraphes 183(5) et (5.1)];
•• elles autorisent le délégué du ministre à prendre une mesure de
renvoi, sans déférer l’affaire à la Section de l’immigration,
lorsque l’étranger est interdit de territoire pour manquement à
l’obligation de ne pas chercher à entrer au Canada ou à y
séjourner à titre de résident temporaire pendant qu’il fait l’objet
d’une déclaration faite par le ministre, et précisent que la
mesure de renvoi est une mesure d’exclusion [alinéa 228(1)c)];
•• elles prévoient la procédure à suivre pour prendre des décisions
en vertu du nouveau pouvoir, notamment :
•• prévoient que l’avis de déclaration est jugé communiqué à
l’étranger s’il lui est envoyé ou remis de certaines façons.
Plus précisément, elles stipulent que l’avis de déclaration
est jugé communiqué lorsqu’il est envoyé à la dernière
adresse connue de l’étranger, par la poste ou par courriel,
qu’il est remis directement à l’étranger, notamment au point
d’entrée, ou, s’il n’est pas possible d’aviser l’étranger par
l’un des moyens susmentionnés, lorsqu’un avis lui est
envoyé ou remis par tout autre moyen raisonnable (article 182.1);
•• prévoient que l’étranger faisant l’objet d’une déclaration
faite par le ministre peut soumettre, dans un délai de
60 jours, des observations écrites au ministre quant aux raisons pour lesquelles ce dernier devrait révoquer la déclaration ou en raccourcir la période de validité (article 182.2).
•• elles prévoient que le propriétaire ou l’exploitant d’un véhicule
ou d’une installation de transport ne puisse transporter au
Canada une personne faisant l’objet d’une déclaration du
ministre aux termes du nouveau pouvoir, à moins que cette dernière n’ait obtenu un permis de séjour temporaire.
Consultation
Consultation
In 2012–2013, stakeholders were invited to testify before the
House Standing Committee on Citizenship and Immigration, and
the Standing Senate Committee on Social Affairs, Science and
Technology on Bill C-43, the Faster Removal of Foreign Criminals
Act, which included the legislative provision for the new authority
for refusal. During these meetings, stakeholders were asked to state
their position and opinions on the Bill, and answer questions from
parliamentarians.
En 2012-2013, des intervenants ont été invités à comparaître
devant le Comité permanent de la citoyenneté et de l’immigration
de la Chambre et le Comité sénatorial permanent des affaires
sociales, des sciences et de la technologie au sujet du projet de
loi C-43, Loi accélérant le renvoi de criminels étrangers, comportant la disposition législative relative au nouveau pouvoir de refus.
Durant ces réunions, les intervenants ont été priés de donner leur
position et leurs opinions à l’égard du projet de loi et de répondre
aux questions des parlementaires.
2620
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-210
Some interest groups welcomed the introduction of the new
authority for refusal on public policy grounds and supported it on
the basis that the provision gives the government stronger legal
tools to deny entry to Canada to those who pose a risk to Canada,
and brings Canada in line with countries such as Australia and the
U.S., which have similar provisions.
However, some stakeholders expressed concern that the illustrative guidelines are non-binding. Other stakeholders were concerned that the new authority is too broad, and that it gives the
Minister a tool that could be used on the basis of political ideology
rather than public policy.
As a result of these consultations, the Bill was amended to
include an annual reporting requirement to Parliament on the use
of the new authority, including the number of instances it is used,
and the public policy considerations on which the decisions were
based. The Annual Report to Parliament on Immigration is publicly available on the CIC Web site.
Certains groupes d’intérêt ont accueilli favorablement la mise en
place du nouveau pouvoir de refus pour des motifs d’intérêt public
et l’ont appuyé parce qu’il confère au gouvernement des outils plus
solides pour refuser l’entrée au pays aux personnes qui représentent un risque pour le Canada et qu’il permet au Canada de
s’aligner sur des pays tels que l’Australie et les États-Unis, qui ont
des dispositions d’admissibilité similaires.
Toutefois, certains intervenants ont exprimé des préoccupations
quant au fait que des lignes directrices exemplatives sont non
contraignantes. D’autres intervenants se disaient préoccupés par le
fait que le nouveau pouvoir est trop large et qu’il fournit au ministre
un outil qui pourrait être utilisé à des fins d’idéologie politique
plutôt que d’intérêt public.
À la suite de ces consultations, le projet de loi a été amendé de
façon à inclure une exigence relative à la présentation de rapports
annuels au Parlement sur l’utilisation du nouveau pouvoir, précisant le nombre de cas d’utilisation et les considérations en matière
d’intérêt public sur lesquelles les décisions sont fondées. Le Rapport annuel au Parlement sur l’immigration est publié sur le site
Web de CIC.
“One-for-One” Rule
Règle du « un pour un »
The “One-for-One” Rule does not apply to these Regulations as
there will be no additional administrative costs imposed on Canadian business. Current administrative guidelines for transportation companies related to the management of travellers will be used
to implement the new authority for refusal, including procedures
related to the collection, storing or reporting of information to
Government.
La règle du « un pour un » ne s’applique pas au présent règlement étant donné qu’aucun coût administratif additionnel n’est
imposé aux entreprises canadiennes. Les lignes directrices administratives actuelles liées à la prise en charge des voyageurs à l’intention des entreprises de transport seront utilisées pour mettre en
œuvre le nouveau pouvoir de refus, y compris les procédures liées
à la collecte, au stockage ou à la communication de renseignements
au gouvernement.
Small business lens
Lentille des petites entreprises
The small business lens does not apply to these Regulations. It is
anticipated that the majority of cases will involve individuals travelling with return tickets on commercial vehicles, which are not
considered by definition “small business,” and/or individuals from
visa-required countries, in which case they would be refused a visa
to travel to Canada.
La lentille des petites entreprises ne s’applique pas au présent
règlement. On s’attend à ce que, dans la majorité des cas, il s’agisse
de personnes qui voyagent avec des billets de retour sur des transporteurs commerciaux, qui ne sont pas considérés, par définition,
de « petites entreprises », ou encore de personnes originaires de
pays non dispensés de l’exigence du visa, auquel cas le visa pour
venir Canada leur serait refusé.
Il importe de souligner que dans le cas peu probable où une personne sous déclaration, originaire d’un pays dispensé de l’exigence
du visa, utilise les services d’une petite entreprise canadienne de
transport privée, telle qu’une compagnie aérienne générale, l’exploitant pourrait devoir assumer certains coûts pour retourner la
personne à qui l’entrée au Canada a été refusée. Ces coûts auraient
été engagés dans les coûts initiaux puisque l’exploitant aurait été
responsable de retourner le ressortissant étranger. Il n’y a donc pas
d’incidences différentielles.
Toutefois, on suppose que les personnes sous déclaration, originaires de pays dispensés de l’exigence du visa, arrivant au Canada
par avion, utiliseraient probablement un transporteur commercial.
Par conséquent, la lentille des petites entreprises ne s’appliquerait
pas.
It should be acknowledged that in the unlikely circumstance that
an individual under declaration from a visa-exempt country uses
the services of a small, private, Canadian transportation company
such as a general aviation company, the owner may bear some
costs to return the designated individual who is refused entry to
Canada. These costs would have been incurred in the baseline as
the operator would have been responsible for returning the foreign
national. Thus, there are no incremental impacts.
Nevertheless, it is assumed that individuals under declaration
from visa-exempt countries flying to Canada would most likely do
so on a commercial carrier. Thus, the small business lens would not
apply.
Rationale
Justification
The Regulations for the new authority for refusal make an
important contribution to the objectives of the IRPA, including
enhancing the safety and security of Canadians and promoting
international justice.
The new authority for refusal and associated regulatory amendments that implement the provision allow the Minister of Citizenship and Immigration to more effectively promote and defend
Le règlement relatif au nouveau pouvoir de refus contribue de
façon importante à l’atteinte des objectifs de la LIPR et améliore la
sécurité des Canadiens, tout en promouvant la justice à l’échelle
internationale.
Le nouveau pouvoir de refus et les modifications réglementaires
connexes qui mettent en œuvre la disposition permettent au
ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration de promouvoir et de
2621
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SOR/DORS/2013-210
Canada’s public policy interests. The amendments ensure that foreign nationals engaged in behaviours which may give rise to public
policy concerns, such as those set out in the publicly available list
of guidelines, can be denied temporary resident status. The authority addresses cases where a foreign national may not otherwise be
considered to be inadmissible under the IRPA provisions; however,
they are nonetheless promoting or perpetuating activities that are
contrary to Canadian public policy.
défendre de manière plus efficace l’intérêt public du Canada. Les
modifications font en sorte que le statut de résident temporaire peut
être refusé aux ressortissants étrangers qui se comportent de
manière à soulever des préoccupations liées à l’intérêt public, telles
que celles énumérées dans la liste des lignes directrices à la disposition du public. Le pouvoir de refus permet de régler les cas où un
ressortissant étranger pourrait autrement ne pas être considéré
interdit de territoire en vertu des dispositions de la LIPR, bien qu’il
promeuve ou mène des activités qui sont contraires à l’intérêt
public canadien.
Review of the Regulations revealed cost-neutral impacts on
business, consumers or other levels of government. No new processes are envisaged for transport companies to administer the
removal of individuals under declaration. Current procedures
related to management of travellers will continue to apply. The new
authority for refusal will not impact Canadian citizens or permanent residents and is expected to be used only in exceptional cases
for foreign nationals.
L’examen du Règlement ne révèle aucune incidence sur les
coûts des entreprises, des consommateurs ou des autres ordres de
gouvernement. Aucun nouveau processus n’est envisagé pour les
entreprises de transport pour gérer le renvoi des personnes sous
déclaration. Les procédures actuelles relatives à la prise en charge
des voyageurs continueront d’être appliquées. Le nouveau pouvoir
de refus n’aura aucune incidence sur les citoyens canadiens ou les
résidents permanents et devrait être utilisé seulement dans des cas
exceptionnels qui concernent des ressortissants étrangers.
Implementation, enforcement and service standards
Mise en œuvre, application et normes de service
An illustrative list of behaviours which may give rise to public
policy concerns is available on the CIC Web site. In addition, CIC
will compile cases as they arise and report the number of instances
the authority is used and the public policy considerations on which
the decisions were based annually to Parliament.
Vous trouverez, sur le site Web de CIC, une liste de comportements qui pourraient soulever des préoccupations liées à l’intérêt
public. De plus, CIC compilera les cas au fur et à mesure qu’ils se
présenteront et informera annuellement le Parlement du nombre de
fois que le pouvoir de refus a été utilisé ainsi que des considérations liées à l’intérêt public sur lesquelles les décisions se sont
appuyées.
CIC et l’ASFC mettront également à jour les guides de procédures et informeront les agents de leurs rôles en ce qui concerne
l’application du Règlement.
Le nouveau pouvoir de refus sera appliqué en vertu de la LIPR
et du Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés, y
compris des modifications réglementaires décrites dans le présent
document.
CIC and the CBSA will also update field manuals and inform
officers of their roles in enforcing the Regulations.
The new authority for refusal will be enforced as per IRPA and
the Immigration and Refugee Protection Regulations, including the
regulatory amendments described in this document.
Contact
Personne-ressource
Maureen Tsai
Director
Migration Control and Horizontal Policy Division
Admissibility Branch
Citizenship and Immigration Canada
365 Laurier Avenue W
Ottawa, Ontario
K1A 1L1
Email: Maureen.Tsai@cic.gc.ca
Maureen Tsai
Directrice
Division du contrôle de la migration et des politiques horizontales
Direction générale de l’admissibilité
Citoyenneté et Immigration Canada
365, avenue Laurier Ouest
Ottawa (Ontario)
K1A 1L1
Courriel : Maureen.Tsai@cic.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
2622
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SI/TR/2013-121
Registration
SI/2013-121 December 4, 2013
Enregistrement
TR/2013-121 Le 4 décembre 2013
JOBS, GROWTH AND LONG-TERM PROSPERITY ACT
LOI SUR L’EMPLOI, LA CROISSANCE ET LA PROSPÉRITÉ
DURABLE
Order Fixing January 1, 2014 as the Day on which
Sections 441 to 443 of the Act Come into Force
Décret fixant au 1er janvier 2014 la date d’entrée en
vigueur des articles 441 à 443 de la loi
P.C. 2013-1249 November 21, 2013
C.P. 2013-1249 Le 21 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Labour, pursuant to section 444 of the
Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act, chapter 19 of the Statutes of Canada, 2012, fixes January 1, 2014 as the day on which
sections 441 to 443 of that Act come into force.
Sur recommandation de la ministre du Travail et en vertu de
l’article 444 de la Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité
durable, chapitre 19 des Lois du Canada (2012), Son Excellence le
Gouverneur général en conseil fixe au 1er janvier 2014 la date d’entrée en vigueur des articles 441 à 443 de cette loi.
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(Cette note ne fait pas partie du Décret.)
Proposal
Proposition
To set January 1, 2014, as the date on which the provisions of
Division 23 of Part 4 of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act come into force.
Établir le 1er janvier 2014 comme étant la date à laquelle les
dispositions de la section 23 de la partie 4 de la Loi sur l’emploi, la
croissance et la prospérité durable entreront en vigueur.
Objective
Objectif
To bring into force the repeal of the Fair Wages and Hours of
Labour Act.
Mettre en vigueur l’abrogation de la Loi sur les justes salaires et
les heures de travail.
Background
Contexte
The Fair Wages and Hours of Labour Act (the Act) was enacted
in 1935. It stipulates that all persons employed by a contractor
doing work on a federal government contract for construction,
remodelling, repair or demolition of any work must be paid at least
“fair wages.” “Fair wages” are defined in the Act as wages that are
generally accepted as current for competent workmen in the district in which the work is performed. In practice, the fair wages
applicable to workers on federal construction contracts vary widely,
as many different occupations and skill levels are covered by the
provisions. The Act holds contractors financially responsible if any
of their subcontractors fail to pay fair wages.
The Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act received Royal
Assent on June 29, 2012. Division 23 of Part 4 of this Act repeals
the Fair Wages and Hours of Labour Act on a day to be fixed by
order of the Governor in Council. A consequential amendment
removes a reference to the Fair Wages and Hours of Labour Act in
the Campobello-Lubec Bridge Act, which falls under the authority
of the Minister of Public Works and Government Services Canada
(PWGSC).
La Loi sur les justes salaires et les heures de travail (la Loi) a été
prise en 1935. Elle prévoit que toutes les personnes employées par
un entrepreneur réalisant des travaux de construction, de réaménagement, de réparation ou de démolition pour le gouvernement
fédéral doivent recevoir au moins un « juste salaire ». La Loi définit « justes salaires » comme des salaires généralement réputés
courants pour les ouvriers qualifiés dans le district où le travail est
exécuté. En pratique, les justes salaires applicables aux ouvriers
exécutant des travaux de construction dans le cadre d’un contrat
fédéral varient énormément puisque les dispositions couvrent
divers métiers et niveaux de compétence. La Loi tient les entrepreneurs responsables financièrement si l’un de leurs sous-traitants
manque à son obligation de verser de justes salaires.
La Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable a reçu
la sanction royale le 29 juin 2012. La section 23 de la partie 4
abroge la Loi sur les justes salaires et les heures de travail à la date
fixée par décret par le gouverneur en conseil. Une modification
corrélative élimine une référence à la Loi sur les justes salaires et
les heures de travail dans la Loi relative au pont de Campobello à
Lubec, qui relève de la ministre de Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada (TPSGC).
Implications
Répercussions
There has been no reaction from provincial or territorial governments to the repeal of the Fair Wages and Hours of Labour Act
either when the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act was
proposed or since it received Royal Assent. Employment and
labour regulations in the construction industry fall under provincial
Les gouvernements provinciaux et territoriaux n’ont pas réagi à
l’abrogation de la Loi sur les justes salaires et les heures de travail,
que ce soit lors de la proposition de la Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable ou lorsque cette loi a reçu la sanction
royale. Les règlements sur l’emploi et le travail dans le domaine de
2623
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SI/TR/2013-121
jurisdiction and in many respects, the Act duplicates existing provincial and territorial labour legislation (employment standards,
occupational health and safety, and human rights) under which
these workers are covered. The Government of Canada considers
that it is more appropriate for the federal government to let provinces and territories determine on their own how to regulate wages
and other working conditions in the construction sector.
la construction relèvent des provinces et, à bien des égards, la Loi
répète la législation provinciale et territoriale en vigueur (normes
d’emploi, santé et sécurité au travail, droits de la personne) qui
protège les travailleurs. Le gouvernement du Canada estime qu’il
est plus approprié de laisser les provinces et les territoires déterminer leur façon de réglementer les salaires et autres conditions de
travail dans le domaine de la construction.
Also, construction workers remain covered by any applicable
collective agreements in place as certain employers in the construction industry are unionized. Their employees would receive the
negotiated wages, which have generally been higher than the established fair wage rates. For non-unionized employees, the market
will determine wage rates, which will likely fluctuate based on
supply and demand. The rates may actually be higher than fair
wage rates, as these often lag behind market rates, since some fair
wage schedules were established on four- to five-year intervals.
Provincial and territorial governments have the authority to
intervene if they believe that there is a need for further regulation
of wage rates or other working conditions in the construction
industry.
The repeal of the Act would not have any financial implications
for the federal government, as it is the employer’s responsibility to
ensure that fair wages are paid to their employees.
On a go-forward basis, the rights and obligations acquired under
an existing contract to which the Act had applied will not be
affected by the Act’s repeal. This means that existing construction
contracts that contain Fair Wages and Hours of Labour Act requirements will not be reopened; the elimination of these requirements
will only apply on a go-forward basis as new contracts are signed.
Any outstanding fair wages complaints will be addressed as they
would have been before the repeal of the legislation.
Par ailleurs, les travailleurs de la construction demeurent protégés par les conventions collectives en vigueur puisque certains
employeurs dans l’industrie de la construction sont syndiqués.
Leurs employés recevraient les salaires négociés, en général plus
élevés que les justes salaires établis. Pour les employés non syndiqués, le marché déterminera les taux salariaux, qui varieront probablement en fonction de l’offre et de la demande. En fait, les taux
salariaux pourraient être plus élevés que les justes salaires puisque
ceux-ci sont souvent décalés par rapport aux taux du marché et que
les annexes des justes salaires sont établies tous les quatre ou
cinq ans.
Les gouvernements provinciaux et territoriaux ont le pouvoir
d’intervenir s’ils croient que des réglementations supplémentaires
sur les taux salariaux et les autres conditions de travail dans le
domaine de la construction sont nécessaires.
L’abrogation de la Loi n’aurait aucune répercussion financière
pour le gouvernement fédéral puisqu’il incombe à l’employeur de
s’assurer que de justes salaires sont versés à leurs employés.
L’abrogation de la Loi n’aura aucune répercussion sur les droits
et les obligations acquis dans le cadre d’un contrat en cours auquel
cette Loi s’appliquait. Autrement dit, les contrats de construction
existants comprenant des exigences relatives à la Loi sur les justes
salaires et les heures de travail ne seront pas réétudiés; l’élimination de ces exigences s’appliquera à l’avenir aux nouveaux contrats
conclus. Toute plainte en suspens relative aux justes salaires sera
traitée comme elle l’aurait été avant l’abrogation de la Loi.
Consultation
Consultation
In July 2011, the Minister of Labour held a National Roundtable
on Fair Wages and Hours of Labour in Calgary, Alberta, which
involved various stakeholders representing employers and employees involved with federal construction contracts. The union and
construction employer representatives in support of the repeal felt
that the federal fair wages legislation was no longer required, was
costly to administer and that the construction industry was already
a high-paying industry which subscribes to extended health benefits and pensions. It was also felt that the provinces and territories
were doing a better job at regulating wages than the outdated Act
and that construction is an industry which should be regulated
under provincial jurisdiction as a matter of constitutional principle.
It was felt that the focus of the Act on only the construction industry is unfair to employees in other industries working on federal
contracts.
En juillet 2011, la ministre du Travail a organisé une table ronde
nationale sur les justes salaires et les heures de travail à Calgary, en
Alberta, à laquelle ont participé divers intervenants représentant les
employeurs et les employés ayant conclu des contrats de construction avec le gouvernement fédéral. Les représentants syndicaux et
ceux des employeurs du domaine de la construction qui appuient
l’abrogation étaient d’avis que la loi fédérale sur les justes salaires
n’était plus nécessaire, qu’elle était coûteuse et que le domaine de
la construction offrait déjà des salaires élevés et souscrivait à une
assurance-maladie et à un régime de pensions complémentaires. Ils
étaient aussi d’avis que les provinces et les territoires réglementaient mieux les salaires que la loi désuète et que, selon les principes constitutionnels, la construction est un domaine relevant des
provinces. Ils ont également affirmé que le fait que la Loi n’était
axée que sur le domaine de la construction était injuste pour les
employés d’autres domaines exécutant un contrat fédéral.
Certains représentants syndicaux ont déclaré que l’abrogation de
la Loi éliminerait la protection des salaires des travailleurs du
domaine de la construction et entraînerait une réduction des
salaires. De plus, on a exprimé des inquiétudes concernant le fait
que le domaine de la construction ne serait plus protégé si la Loi
était abrogée.
En 2011, la ministre du Travail et la Commission sur la réduction de la paperasse ont reçu une rétroaction des entreprises de
construction sur le fardeau réglementaire imposé par la Loi. Parmi
d’autres questions, on a souligné que la législation exige des
Some union representatives held that repealing the Act would
cease to protect construction workers’ wages and anticipated that
the repeal of the Act would lower wages. Additionally, concern was
raised that the construction industry would be left unprotected if
the Act were to be repealed.
In 2011, the Minister of Labour and the Red Tape Reduction
Commission received feedback from construction companies
about the regulatory burden imposed by the Act. Amongst other
issues, it was emphasized that the legislation requires employers in
2624
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SI/TR/2013-121
the construction industry to comply with both federal and provincial employment legislation, with respective record-keeping
requirements, amongst other duplicate requirements. The repeal of
the Act addresses these concerns.
employeurs du domaine qu’ils se conforment aux lois fédérales et
provinciales en matière d’emploi, ainsi qu’aux exigences respectives relatives à la tenue des dossiers. Ce sont là deux exemples
d’exigences doubles. L’abrogation de la Loi aborde ces
préoccupations.
Departmental contact
Personne-ressource du ministère
Judith Buchanan
Acting Director
Labour Standards and Wage Earner Protection Program
Workplace Directorate
Labour Program
Human Resources and Skills Development Canada
165 de l’Hôtel-de-Ville Street
Place du Portage, Phase II, 10th Floor
Gatineau, Quebec
K1A 0J2
Telephone: 819-953-0198
Fax: 819-997-5151
Email: Judith.Buchanan@labour-travail.gc.ca
Judith Buchanan
Directrice intérimaire
Normes du travail et Programme de protection des salariés
Direction du milieu de travail
Programme du Travail
Ressources humaines et Développement des compétences Canada
165, rue de l’Hôtel-de-Ville
Place du Portage, phase II, 10e étage
Gatineau (Québec)
K1A 0J2
Téléphone : 819-953-0198
Télécopieur : 819-997-5151
Courriel : Judith.Buchanan@labour-travail.gc.ca Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2625
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SI/TR/2013-122
Registration
SI/2013-122 December 4, 2013
Enregistrement
TR/2013-122 Le 4 décembre 2013
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
Northern Pipeline Agency Cost Recovery Charge
Remission Order, 2013
Décret de remise de droits relatifs au recouvrement
des frais de l’Administration du pipe-line du Nord,
2013
P.C. 2013-1258 November 21, 2013
C.P. 2013-1258 Le 21 novembre 2013
His Excellency the Governor General in Council, considering
that it is in the public interest to do so, on the recommendation of
the Minister of Natural Resources and the Treasury Board, pursuant to subsection 23(2.1)1a of the Financial Administration Act2b,
remits to Foothills Pipe Lines Ltd. the amount of $663,639, representing the amount by which the payments made by it under subsection 29(1)3c of the Northern Pipeline Act4d exceed the costs
incurred by the Northern Pipeline Agency.
Sur recommandation du ministre des Ressources naturelles et du
Conseil du Trésor et en vertu du paragraphe 23(2.1)1a de la Loi sur
la gestion des finances publiques2b, Son Excellence le Gouverneur
général en conseil, estimant que l’intérêt public le justifie, fait
remise à Foothills Pipe Lines Ltd. de la somme de 663 639 $, soit
la portion de la somme versée par elle en application du paragraphe 29(1)3c de la Loi sur le pipe-line du Nord4d qui excède les frais
supportés par l’Administration du pipe-line du Nord.
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(Cette note ne fait pas partie du Décret.)
Proposal
Proposition
To seek Governor in Council approval of the Northern Pipeline
Agency Cost Recovery Charge Remission Order, 2013, which
would remit funds collected in surplus from Foothills Pipe Lines
Ltd. (now owned by TransCanada PipeLines Limited [TCPL]) in
the amount of $663,639, pursuant to subsection 23(2.1) of the
Financial Administration Act.
Que le Gouverneur en conseil approuve l’adoption d’un Décret
de remise de droits relatifs au recouvrement des frais de l’Administration du pipe-line du Nord, 2013, qui permettrait de remettre à
Foothills Pipe Lines Ltd. (maintenant détenue par TransCanada
PipeLines Limited [TCPL]) les fonds perçus en trop au montant de
663 639 $, en vertu du paragraphe 23(2.1) de la Loi sur la gestion
des finances publiques.
Objective
Objectif
Ce décret vise à remettre à TCPL les fonds perçus en trop.
The objective of this Order in Council is to remit excess funds
collected from TCPL.
Background
Contexte
The Northern Pipeline Agency (the Agency) has been the federal
regulator of the Foothills Alaska Highway Gas Pipeline (the Pipeline) in Canada since the Northern Pipeline Act was passed in
1978.
The Government of Canada recovers 100% of the Agency’s
operational costs from Foothills (now TCPL) as directed by the
National Energy Board — Cost Recovery Regulations (the Regulations). Under the Northern Pipeline Act, TCPL pays for costs
incurred by the Agency for the oversight and regulation of the
Pipeline. Operationally, the Agency is managing a vast range of
activities related to regulation, policy, corporate affairs, knowledge
management and external relations.
The costs of the Agency are based on Main Estimates and are
collected from TCPL (through quarterly billing invoices) in
advance of actual expenses. This mechanism results in a positive
L’Administration du pipe-line du Nord (l’APN) est l’organisme
fédéral chargé de réglementer le gazoduc de la route de l’Alaska de
la société Foothills (le gazoduc) au Canada depuis la promulgation
de la Loi sur le pipe-line du Nord en 1978.
Le gouvernement du Canada récupère tous les frais de fonctionnement de l’APN auprès de Foothills (maintenant TCPL) comme
le stipule le Règlement sur le recouvrement des frais de l’Office
national de l’énergie (le Règlement). En vertu de la Loi sur le pipeline du Nord, TCPL paie les dépenses engagées par l’APN pour
assurer la surveillance et la réglementation du gazoduc. Dans la
pratique, l’APN gère un vaste éventail d’activités variées touchant
la réglementation, les politiques, les affaires corporatives, la gestion du savoir et les relations extérieures.
Les coûts de l’APN reposent sur le Budget principal des dépenses
et sont perçus auprès de TCPL (par une facturation trimestrielle)
avant l’engagement des dépenses réelles. Cette approche donne
a
a
c
d
b
S.C. 1991, c. 24, s. 7(2)
R.S., c. F-11
S.C. 1993, c. 34, s. 98
R.S., c. N-26
2626
d
b
c
L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)
L.R., ch. F-11
L.C. 1993, ch. 34, art. 98
L.R., ch. N-26
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, n o 25 SI/TR/2013-122
difference in the “deferred revenue” account of the Agency since
the Agency never spends exactly what it collects in advance from
TCPL. In the following year, the actual expenses of the Agency are
known. The billing invoices issued to TCPL are then adjusted in
the year following the year in which the actual expenses of the
Agency are known, in order to reflect the difference. It takes two
years’ time from the initial billing of TCPL (based on the Agency’s
Main Estimates) to when the billing adjustment occurs.
lieu à un écart positif dans le compte des revenus reportés de l’APN
étant donné que celle-ci ne dépense jamais exactement le montant
qu’elle perçoit à l’avance de TCPL. Les dépenses réelles de l’APN
ne sont connues que l’année suivante. Les factures émises à TCPL
sont donc ajustées au courant de l’année suivante, année durant
laquelle on peut établir les dépenses réelles de l’APN, ce qui permet de refléter l’écart. Le processus d’ajustement des factures
prend donc deux ans, à partir de l’émission des premières factures
à TCPL (selon les estimations du Budget principal des dépenses).
This cost recovery process works for the Agency when it operates at a constant level of operational activity. However, in periods
of reduced activity, the Agency’s costs are reduced, which results
in a higher balance in the deferred revenue account. In 2007 and
2008, the Agency entered a sudden period of contraction and a surplus of funds, which were collected in 2005 and 2006, was recorded
in the deferred revenue account. This surplus was not reduced
through the billing process where a credit should have been remitted to the proponent. Currently, the amount of $663,639 continues
to remain in this account and needs to be refunded to TCPL.
Ce mode de recouvrement des coûts fonctionne pour l’APN
quand cette dernière affiche un niveau d’activité constant. Cependant, en périodes d’activité réduite, les coûts de l’APN diminuent,
ce qui entraîne un écart positif encore plus grand dans le compte
des revenus reportés. En 2007 et 2008, l’APN a connu une période
de compression inattendue ainsi qu’un surplus d’encaisses, perçu
en 2005 et 2006, qui a été enregistré dans le compte des revenus
reportés. Ce surplus n’a pas été réduit lors de la facturation et aurait
dû avoir été remis au promoteur sous forme de crédit. À l’heure
actuelle, la somme de 663 639 $ se trouve toujours dans le compte
et doit être remboursée à TCPL.
Cependant, le Règlement ne permet de faire des ajustements au
compte qu’à l’intérieur d’un an après que les frais de fonctionnement soient perçus de TCPL. Comme il s’est écoulé plus d’un an
depuis que ces fonds ont été perçus et qu’aucune mesure n’est prévue dans le Règlement pour remettre ces fonds à TCPL, la seule
façon possible de remédier à la situation est de prendre un décret de
remise de droits en vertu du paragraphe 23(2.1) de la Loi sur la
gestion des finances publiques.
However, the Regulations only permit account adjustments
within one year following the collection of operational costs from
TCPL. Given that more than one year has passed since collection
and no mechanism exists under the Regulations to return the surplus revenue to TCPL, the only way to return the funds is through
the authority of a remission order pursuant to subsection 23(2.1) of
the Financial Administration Act.
Implications
Répercussions
It is in the public interest to remit the funds to TCPL because the
Government of Canada has, through the correct application of the
Regulations, collected surplus funds that belong to TCPL. In order
to remain transparent and accountable to the proponent, the surplus
funds will be remitted and returned to TCPL.
Il est dans l’intérêt public de rembourser ces fonds à TCPL parce
que le gouvernement du Canada a, en appliquant correctement le
Règlement, perçu des fonds excédentaires qui appartiennent à
TCPL. Afin de continuer de respecter les règles de transparence et
de responsabilité à l’égard du promoteur, ces fonds perçus en trop
seront remboursés à TCPL.
En outre, le Bureau du vérificateur général a recommandé à
l’APN de se pencher sur la question omniprésente des fonds excédentaires dans le compte des revenus reportés. La remise des fonds
perçus en trop permettrait de donner suite à cette
recommandation.
In addition, the Office of the Auditor General has recommended
that the Agency act to address the escalating surplus in the deferred
revenue account. Remission of the surplus funds would respond to
this recommendation.
Departmental contact
Personne-ressource du ministère
Chrystia Chudczak
Assistant Commissioner
Natural Resources Canada
Northern Pipeline Agency
615 Booth Street, Floor 04A, Room 412
Ottawa, Ontario
K1A 0E9
Telephone: 613-995-4297
Chrystia Chudczak
Directrice générale adjointe
Ressources naturelles Canada
Administration du pipe-line du Nord
615, rue Booth, étage 04A, salle 412
Ottawa (Ontario)
K1A 0E9
Téléphone : 613-995-4297
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2013
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2013
2627
SOR/2013-200—210 SI/2013-121—122
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
TABLE OF CONTENTSSOR:Statutory Instruments (Regulations)
SI:Statutory Instruments (Other than Regulations) and Other Documents
Registration
number
P.C.
number
SOR/2013-200
Minister
Name of Statutory Instrument or Other Document
Page
Agriculture and Agri-Food
Regulations Amending the Canadian Egg Marketing Agency Quota
Regulations, 1986.........................................................................................
2562
SOR/2013-201
2013-1244
Citizenship and
Immigration
Regulations Amending the Immigration and Refugee Protection
Regulations...................................................................................................
2564
SOR/2013-202
2013-1245
Environment
Emergency Order for the Protection of the Greater Sage-Grouse................
2570
SOR/2013-203
2013-1250
Public Safety and
Emergency Preparedness
Regulations Amending the Firearms Marking Regulations..........................
2571
SOR/2013-204
2013-1251
Human Resources and
Skills Development
Labour
Regulations Repealing the Fair Wages and Hours of Labour
Regulations...................................................................................................
2578
SOR/2013-205
2013-1252
Human Resources and
Skills Development
Labour
Order Repealing the Fair Wages Policy Order..............................................
2581
SOR/2013-206
2013-1253
Finance
Regulations Amending the Income Tax Regulations (Livestock
Deferrals)......................................................................................................
2582
SOR/2013-207
2013-1254
Transport
Regulations Amending the Railway Interswitching Regulations.................
2588
SOR/2013-208
2013-1255
National Revenue
Regulations Amending the Canada Pension Plan Regulations.....................
2604
SOR/2013-209
2013-1280
Finance
Prepaid Payment Products Regulations........................................................
2608
SOR/2013-210
2013-1281
Citizenship and
Immigration
Public Safety and
Emergency Preparedness
Regulations Amending the Immigration and Refugee Protection
Regulations...................................................................................................
2616
SI/2013-121
2013-1249
Human Resources and
Skills Development
Labour
Order Fixing January 1, 2014 as the Day on which Sections 441 to 443 of
the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act Come into Force...............
2623
SI/2013-122
2013-1258
Natural Resources
Treasury Board
Northern Pipeline Agency Cost Recovery Charge Remission Order,
2013..............................................................................................................
2626
i
SOR/2013-200—210 SI/2013-121—122
2013-12-04 Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
INDEXSOR:Statutory Instruments (Regulations)
SI:Statutory Instruments (Other than Regulations) and Other Documents
Abbreviations: e — erratum
n — new
r — revises
x — revokes
Name of Statutory Instrument or Other Document
Statutes
Registration
number
Date
Page
Canada Pension Plan Regulations — Regulations Amending..................................
Canada Pension Plan
Canadian Egg Marketing Agency Quota Regulations, 1986 — Regulations
Amending............................................................................................................
Farm Products Agencies Act
Fair Wages and Hours of Labour Regulations — Regulations Repealing................
Fair Wages and Hours of Labour Act
Fair Wages Policy Order — Order Repealing...........................................................
Other Than Statutory Authority
Firearms Marking Regulations — Regulations Amending.......................................
Firearms Act
Immigration and Refugee Protection Regulations — Regulations Amending.........
Immigration and Refugee Protection Act
Immigration and Refugee Protection Regulations — Regulations Amending.........
Immigration and Refugee Protection Act
Income Tax Regulations (Livestock Deferrals) — Regulations Amending..............
Income Tax Act
Northern Pipeline Agency Cost Recovery Charge Remission Order, 2013..............
Financial Administration Act
Order Fixing January 1, 2014 as the Day on which Sections 441 to 443 of the
Act Come into Force...........................................................................................
Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act
Prepaid Payment Products Regulations....................................................................
Bank Act
Cooperative Credit Associations Act
Insurance Companies Act
Trust and Loan Companies Act
Protection of the Greater Sage-Grouse — Emergency Order...................................
Species at Risk Act
Railway Interswitching Regulations — Regulations Amending..............................
Canada Transportation Act
SOR/2013-208
22/11/13
2604
SOR/2013-200
08/11/13
2562
SOR/2013-204
22/11/13
2578
SOR/2013-205
22/11/13
2581
SOR/2013-203
22/11/13
2571
SOR/2013-201
14/11/13
2564
SOR/2013-210
25/11/13
2616
SOR/2013-206
22/11/13
2582
SI/2013-122
04/12/13
2626
SI/2013-121
04/12/13
2623
SOR/2013-209
25/11/13
2608
n
SOR/2013-202
20/11/13
2570
n
SOR/2013-207
22/11/13
2588
ii
Comments
2013-12-04 Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
DORS/2013-200—210 TR/2013-121—122
TABLE DES MATIÈRESDORS : Textes réglementaires (Règlements)
TR : Textes réglementaires (autres que les Règlements) et autres documents
Numéro
d’enregistrement
Numéro
de C.P.
DORS/2013-200
Ministre
Titre du texte réglementaire ou autre document
Page
Agriculture et
Agroalimentaire
Règlement modifiant le Règlement de 1986 de l’Office canadien de
commercialisation des œufs sur le contingentement....................................
2562
DORS/2013-201
2013-1244
Citoyenneté et Immigration
Règlement modifiant le Règlement sur l’immigration et la protection des
réfugiés..........................................................................................................
2564
DORS/2013-202
2013-1245
Environnement
Décret d’urgence visant la protection du tétras des armoises.......................
2570
DORS/2013-203
2013-1250
Sécurité publique et
Protection civile
Règlement modifiant le Règlement sur le marquage des armes à feu..........
2571
DORS/2013-204
2013-1251
Ressources humaines et
Développement des
compétences
Travail
Règlement abrogeant le Règlement sur les justes salaires et les heures de
travail............................................................................................................
2578
DORS/2013-205
2013-1252
Ressources humaines et
Développement des
compétences
Travail
Décret abrogeant le Décret sur le régime des justes salaires........................
2581
DORS/2013-206
2013-1253
Finances
Règlement modifiant le Règlement de l’impôt sur le revenu (report au titre
du bétail).......................................................................................................
2582
DORS/2013-207
2013-1254
Transports
Règlement modifiant le Règlement sur l’interconnexion du trafic
ferroviaire......................................................................................................
2588
DORS/2013-208
2013-1255
Revenu national
Règlement modifiant le Règlement sur le Régime de pensions
du Canada......................................................................................................
2604
DORS/2013-209
2013-1280
Finances
Règlement sur les produits de paiement prépayés........................................
2608
DORS/2013-210
2013-1281
Citoyenneté et Immigration
Sécurité publique et
Protection civile
Règlement modifiant le Règlement sur l’immigration et la protection des
réfugiés..........................................................................................................
2616
TR/2013-121
2013-1249
Ressources humaines et
Développement des
compétences
Travail
Décret fixant au 1er janvier 2014 la date d’entrée en vigueur des
articles 441 à 443 de la Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité
durable...........................................................................................................
2623
Ressources naturelles
Conseil du Trésor
Décret de remise de droits relatifs au recouvrement des frais de
l’Administration du pipe-line du Nord, 2013...............................................
2626
TR/2013-122
2013-1258
iii
2013-12-04 Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
INDEXDORS :
TR :
DORS/2013-200—210 TR/2013-121—122
Textes réglementaires (Règlements)
Textes réglementaires (autres que les Règlements) et autres documents
Titre du texte réglementaire ou autre document
Lois
Décret fixant au 1er janvier 2014 la date d’entrée en vigueur des articles 441 à
443 de la loi.........................................................................................................
Emploi, la croissance et la prospérité durable (Loi)
Droits relatifs au recouvrement des frais de l’Administration du pipe-line du
Nord, 2013 — Décret de remise..........................................................................
Gestion des finances publiques (Loi)
Immigration et la protection des réfugiés — Règlement modifiant le
Règlement............................................................................................................
Immigration et la protection des réfugiés (Loi)
Immigration et la protection des réfugiés — Règlement modifiant le
Règlement............................................................................................................
Immigration et la protection des réfugiés (Loi)
Impôt sur le revenu (report au titre du bétail) — Règlement modifiant le
Règlement............................................................................................................
Impôt sur le revenu (Loi)
Interconnexion du trafic ferroviaire — Règlement modifiant le Règlement............
Transports au Canada (Loi)
Justes salaires et les heures de travail — Règlement modifiant le Règlement.........
Justes salaires et les heures de travail (Loi)
Marquage des armes à feu — Règlement modifiant le Règlement..........................
Armes à feu (Loi)
Office canadien de commercialisation des œufs sur le contingentement —
Règlement modifiant le Règlement de 1986.......................................................
Offices des produits agricoles (Loi)
Produits de paiement prépayés — Règlement..........................................................
Banques (Loi)
Associations coopératives de crédit (Loi)
Sociétés d’assurances (Loi)
Sociétés de fiducie et de prêt (Loi)
Protection du tétras des armoises — Décret d’urgence visant..................................
Espèces en péril (Loi)
Régime de pensions du Canada — Règlement modifiant le Règlement..................
Régime de pensions du Canada
Régime des justes salaires — Décret abrogeant le Décret........................................
Autorité autre que statutaire
iv
Abréviations : e — erratum
n — nouveau
r — révise
a — abroge
Numéro
d’enregistrement
Date
Page
TR/2013-121
04/12/13
2623
TR/2013-122
04/12/13
2626
DORS/2013-201
14/11/13
2564
DORS/2013-210
25/11/13
2616
DORS/2013-206
22/11/13
2582
DORS/2013-207
22/11/13
2588
DORS/2013-204
22/11/13
2578
DORS/2013-203
22/11/13
2571
DORS/2013-200
08/11/13
2562
DORS/2013-209
25/11/13
2608
n
DORS/2013-202
20/11/13
2570
n
DORS/2013-208
22/11/13
2604
DORS/2013-205
22/11/13
2581
Commentaires
Supplement
Canada Gazette, Part II
December 4, 2013
Supplément
Gazette du Canada, Partie II
Le 4 décembre 2013
SPECIES AT RISK ACT
LOI SUR LES ESPÈCES EN PÉRIL
Emergency Order for the Protection of
the Greater Sage-Grouse
Décret d’urgence visant la protection
du tétras des armoises
SOR/2013-202
DORS/2013-202
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
Registration
SOR/2013-202 November 20, 2013
Enregistrement
DORS/2013-202 Le 20 novembre 2013
SPECIES AT RISK ACT
LOI SUR LES ESPÈCES EN PÉRIL
Emergency Order for the Protection of the Greater
Sage-Grouse
Décret d’urgence visant la protection du tétras des
armoises
P.C. 2013-1245 November 18, 2013
C.P. 2013-1245 Le 18 novembre 2013
Whereas the Minister of the Environment is of the opinion that
the Greater Sage-Grouse faces imminent threats to its survival and
recovery;
Therefore, His Excellency the Governor General in Council, on
the recommendation of the Minister of the Environment, pursuant
to section 80 and subsection 97(2) of the Species at Risk Act1a,
makes the annexed Emergency Order for the Protection of the
Greater Sage-Grouse.
Attendu que la ministre de l’Environnement estime que le tétras
des armoises est exposé à des menaces imminentes pour sa survie
et son rétablissement,
À ces causes, sur recommandation de la ministre de l’Environnement et en vertu de l’article 80 et du paragraphe 97(2) de la Loi
sur les espèces en péril1a, Son Excellence le Gouverneur général en
conseil prend le Décret d’urgence visant la protection du tétras des
armoises, ci-après.
EMERGENCY ORDER FOR THE
PROTECTION OF THE GREATER
SAGE-GROUSE
Definitions
“agricultural
operation”
« activité
agricole »
“legal
subdivision” or
“LSD”
« subdivision
officielle » ou
« subd. off. »
“quartersection”
« quart de
section »
Alberta and
Saskatchewan
a
S.C. 2002, c. 29
DÉCRET D’URGENCE VISANT LA
PROTECTION DU TÉTRAS
DES ARMOISES
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
1. The following definitions apply in this Order.
“agricultural operation” has the meaning assigned
by the laws of the province in which the operation
takes place.
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent décret.
« activité agricole » S’entend au sens des lois applicables de la province où l’activité est exercée.
Définitions
« quart de section » Unité de territoire décrite dans le
système d’arpentage des terres du Canada d’une
superficie d’environ 64 ha ou 800 m x 800 m.
« quart de
section »
“quartersection”
“quarter-section” means a unit of land described in
the Dominion Land Survey System that has an area
of approximately 64 ha or 800 m by 800 m.
« subdivision officielle » ou « subd. off. » Unité de
territoire décrite dans le système d’arpentage des
terres du Canada qui représente le quart d’un quart
de section, d’une superficie d’environ 16 ha ou
400 m x 400 m.
« subdivision
officielle » ou
« subd. off. »
“legal
subdivision” or
“LSD”
HABITAT
HABITAT
2. For the purposes of paragraph 80(4)(c) of the
Species at Risk Act, the following areas are identified
as habitat that is necessary for the survival or recovery of the Greater Sage-Grouse:
(a) in Alberta, the area that is composed of
(i) the legal subdivisions of the quarter-sections
that are listed in column 1 of Part 1 of Schedule 1 for which a provision is set out in any of
columns 2 to 5,
(ii) the parts of road allowances that are between
any two legal subdivisions referred to in subparagraph (i) and that are contiguous to them,
and
(iii) the parts formed by the intersection of two
road allowances whose four corners each touch
2. Pour l’application de l’alinéa 80(4)c) de la Loi
sur les espèces en péril, les aires ci-après sont désignées comme habitat nécessaire à la survie ou au
rétablissement du tétras des armoises :
a) en Alberta, l’aire formée :
(i) des subdivisions officielles des quarts de
section énumérés à la colonne 1 de la partie 1
de l’annexe 1 pour lesquelles une disposition
figure à l’une des colonnes 2 à 5,
(ii) des zones d’une emprise de route qui se
trouvent entre deux subdivisions officielles
visées au sous-alinéa (i) et qui leur sont
contiguës,
(iii) des zones où se croisent deux emprises de
route et dont chacun des quatre coins touche à
“legal subdivision” or “LSD” means a unit of land
described in the Dominion Land Survey System that
is 1/4 of a quarter-section and has an area of approximately 16 ha or 400 m by 400 m.
« activité
agricole »
“agricultural
operation”
Alberta et
Saskatchewan
a
L.C. 2002, ch. 29
3
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
a legal subdivision referred to in subparagraph (i); and
(b) in Saskatchewan, the area that is composed of
(i) the legal subdivisions of the quarter-sections
that are listed in column 1 of Part 2 of Schedule 1 for which a provision is set out in any of
columns 2 to 5,
(ii) the parts of road allowances that are between
any two legal subdivisions referred to in subparagraph (i) and that are contiguous to them,
and
(iii) the parts formed by the intersection of two
road allowances whose four corners each touch
a legal subdivision referred to in subparagraph (i).
PROHIBITIONS
Prohibited
activities
4
3. (1) The following activities are prohibited:
(a) killing sagebrush plants, native grasses or
native forbs in a legal subdivision or road allowance, other than
(i) in any part of the legal subdivision or road
allowance that was used for growing and harvesting non-native plants at any given time in
2011, 2012 or 2013, or
(ii) in an area that is on or within 15 m of the
edge of a road;
(b) moving sagebrush plants, native grasses or
native forbs from or within a legal subdivision or
road allowance, other than
(i) from or within any part of the legal subdivision or road allowance that was used for growing and harvesting non-native plants at any
given time in 2011, 2012 or 2013, or
(ii) in an area that is on or within 15 m of the
edge of a road;
(c) installing or constructing a fence in a legal
subdivision or road allowance;
(d) installing or constructing, in a legal subdivision or road allowance, a structure or machine
that produces a noise that exceeds 45 dB(A) for a
total daily duration of at least 60 minutes in at
least 10 days of any given month, or a structure
that houses a machine that produces such a noise
in a location where such a noise did not exist on
the date of the coming into force of this Order, or
altering a structure or machine that exists on the
date of the coming into force of this Order, in a
legal subdivision or road allowance, or its use, in
a way that results in the structure or machine producing such a noise;
(e) constructing a new road or widening a road
that exists on the date of the coming into force of
this Order, in a legal subdivision or road allowance; and
(f) installing or constructing a structure — other
than a fence — machine or pole that is greater
than 1.2 m in height in a legal subdivision or road
allowance, or increasing the height of a structure — other than a fence — machine or pole that
SOR/DORS/2013-202
une subdivision officielle visée au sousalinéa (i);
b) en Saskatchewan, l’aire formée :
(i) des subdivisions officielles des quarts de
section énumérés à la colonne 1 de la partie 2
de l’annexe 1 pour lesquelles une disposition
figure à l’une des colonnes 2 à 5,
(ii) des zones d’une emprise de route qui se
trouvent entre deux subdivisions officielles
visées au sous-alinéa (i) et qui leur sont
contiguës,
(iii) des zones où se croisent deux emprises de
route et dont chacun des quatre coins touche à
une subdivision officielle visée au sousalinéa (i).
INTERDICTIONS
3. (1) Les activités ci-après sont interdites :
a) détruire les plantes d’armoise, les graminées
indigènes et les herbacées non graminoïdes indigènes dans une subdivision officielle ou une
emprise de route sauf :
(i) dans les zones de la subdivision ou de l’emprise de route qui étaient utilisées pour la
culture et la récolte de plantes non indigènes à
un moment donné en 2011, en 2012 ou en 2013,
(ii) sur une route ou dans toute bande de terrain
située dans les 15 m de la lisière d’une route;
b) déplacer les plantes d’armoise, les graminées
indigènes et les herbacées non graminoïdes indigènes à l’extérieur ou à l’intérieur d’une subdivision officielle ou d’une emprise de route sauf :
(i) à l’extérieur ou à l’intérieur des zones de la
subdivision ou de l’emprise de route qui étaient
utilisées pour la culture et la récolte de plantes
non indigènes à un moment donné en 2011, en
2012 ou en 2013,
(ii) sur une route et dans toute bande de terrain
située dans les 15 m de la lisière d’une route;
c) installer ou construire une clôture dans une subdivision officielle ou une emprise de route;
d) installer ou construire, dans une subdivision
officielle ou une emprise de route, un ouvrage ou
une machine produisant un bruit supérieur à
45 dB(A) pour une durée quotidienne totale d’au
moins soixante minutes, dix jours ou plus au cours
de tout mois, ou un ouvrage abritant une machine
qui produit un tel bruit, à un endroit où un tel bruit
n’existait pas à la date d’entrée en vigueur du présent décret, ou modifier un ouvrage ou une
machine existant à la date d’entrée en vigueur du
présent décret dans une subdivision officielle ou
une emprise de route ou leur utilisation de façon à
produire un tel bruit;
e) construire une nouvelle route ou élargir une
route existant à la date d’entrée en vigueur du présent décret, dans une subdivision officielle ou une
emprise de route;
f) installer ou construire un ouvrage — à l’exception d’une clôture — ou une machine ou ériger
Activités
interdites
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Type of road
Non-application
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
exists on the date of the coming into force of this
Order beyond that height in a legal subdivision or
road allowance.
des poteaux d’une hauteur supérieure à 1,2 m
dans une subdivision officielle ou une emprise de
route ou porter à une hauteur supérieure à 1,2 m
un ouvrage — à l’exception d’une clôture —, une
machine ou des poteaux existant à la date d’entrée
en vigueur du présent décret dans une subdivision
officielle ou une emprise de route.
(2) Paragraphs (1)(a), (b) and (e) only apply to a
road that is paved, oiled, graded or levelled using
heavy machinery and that is for the use of motor
vehicles.
(3) Paragraphs (1)(a) to (c) do not apply in respect
of
(a) the installation or construction, in a legal subdivision or road allowance, of a fence to manage
grazing animals that conforms to the standards set
out in Schedule 2; and
(b) the installation or construction, in a legal subdivision or road allowance, of a watering system
to manage grazing animals, if the installation or
construction does not result in the destruction of
more than 30 m2 of an area that is covered with
sagebrush plants, native grasses or native forbs in
that legal subdivision or road allowance.
(2) Les alinéas (1)a), b) et e) s’appliquent seulement aux routes qui sont pavées, huilées, nivelées ou
mises au niveau à l’aide de machinerie lourde pour
être utilisées par des véhicules motorisés.
(3) Les alinéas (1)a) à c) ne s’appliquent pas :
a) à l’installation ou à la construction, dans une
subdivision officielle ou une emprise de route, de
clôtures conformes aux normes énoncées à l’annexe 2 pour la gestion des animaux qui broutent;
b) à l’installation ou à la construction, dans une
subdivision officielle ou une emprise de route, de
systèmes d’approvisionnement en eau pour la
gestion des animaux qui broutent à condition que
l’installation ou la construction n’entraîne pas la
destruction d’une zone supérieure à 30 m2 qui est
recouverte de plantes d’armoise, de graminées
indigènes et d’herbacées non graminoïdes indigènes dans la subdivision officielle ou l’emprise
de route.
(4) Pour l’application de l’alinéa (3)b), un système d’approvisionnement en eau ne peut ni occuper
un espace au sol ou au-dessus du sol supérieur à
30 m2, ni être doté d’un barrage, ni avoir des
conduites dont le diamètre est égal ou supérieur à
11 cm.
(5) Les alinéas (1)a) à f) ne s’appliquent pas à
l’intérieur ou dans la zone de 100 m autour :
a) d’un immeuble d’habitation existant à la date
d’entrée en vigueur du présent décret;
b) d’un bâtiment utilisé pour une activité agricole,
s’il existait à la date d’entrée en vigueur du présent décret;
c) d’un abri utilisé pour une activité agricole, s’il
demeure au même endroit que celui où il se trouvait à la date d’entrée en vigueur du présent
décret;
d) d’un ouvrage ou d’une machine utilisés pour
l’alimentation, la manipulation, le traitement ou
l’approvisionnement en eau des animaux qui
broutent, s’ils sont utilisés au même endroit que
celui où ils étaient utilisés avant la date d’entrée
en vigueur du présent décret.
(6) Pour l’application des alinéas (1)c), d) et f),
l’installation ou la construction visée à ces alinéas ne
comprend pas :
a) la reconstruction ou la réparation d’un poteau
ou d’un ouvrage — y compris une clôture — existant à la date d’entrée en vigueur du présent décret
ou leur remplacement par un poteau ou un
ouvrage — y compris une clôture — dont les
dimensions n’excèdent pas celles du poteau ou de
l’ouvrage existant;
Watering
system
(4) For the purposes of paragraph (3)(b), a
watering system must not occupy an area on or
above the ground that is more than 30 m2, must not
include a dam and must not have any pipes with a
diameter of 11 cm or more.
Non-application
(5) Paragraphs (1)(a) to (f) do not apply either
inside or within 100 m of
(a) a residential building that exists on the date of
the coming into force of this Order;
(b) a building that is used for the purposes of an
agricultural operation if it exists on the date of the
coming into force of this Order;
(c) a shelter that is used for the purposes of an
agricultural operation if it remains at the same
place where it was located on the date of the coming into force of this Order; or
(d) a structure or machine that is used to feed,
handle, treat or provide water to grazing animals
if it is used at the same place where it was used
before the coming into force of this Order.
Installing or
constructing —
meaning
(6) For the purposes of paragraphs (1)(c), (d) and
(f), installing or constructing does not include
(a) reconstructing or repairing a pole or structure — including a fence — that exists on the date
of the coming into force of this Order or replacing
it with a pole or structure — including a fence —
whose dimensions do not exceed those of the
existing pole or structure; or
(b) reconstructing or repairing a structure or
machine that produces a noise and that exists on
Type de routes
Non-application
Système
d’approvisionnement en eau
Non-application
Installer et
construire —
précisions
5
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
the date of the coming into force of this Order or
replacing it with a structure or machine whose
dimensions and noise levels do not exceed those
of the existing structure or machine.
Application —
paragraphs (1)(a)
and (b)
(7) Paragraphs (1)(a) and (b) apply to
(a) the legal subdivisions of the quarter-sections
that are listed in column 1 of Part 1 or 2 of Schedule 1 for which “3(1)(a) to (f)” or “3(1)(a) to (f)
and 4” is set out in any of columns 2 to 5;
(b) the parts of road allowances that are between
any two legal subdivisions referred to in paragraph (a) and that are contiguous to them; and
(c) the parts formed by the intersection of two
road allowances whose four corners each touch a
legal subdivision referred to in paragraph (a).
Application —
paragraphs (1)(c)
to (f)
(8) Paragraphs (1)(c) to (f) apply to
(a) the legal subdivisions of the quarter-sections
that are listed in column 1 of Part 1 or 2 of Schedule 1 for which “3(1)(a) to (f)”, “3(1)(a) to (f) and
4” or “3(1)(c) to (f) and 4” is set out in any of
columns 2 to 5;
(b) the parts of road allowances that are between
any two legal subdivisions referred to in paragraph (a) and that are contiguous to them; and
(c) the parts formed by the intersection of two
road allowances whose four corners each touch a
legal subdivision referred to in paragraph (a).
4. (1) A person must not operate a facility, motor
vehicle or machine that produces a noise that exceeds
45 dB(A) at any given time between 1.5 hours before
sunset to 1.5 hours after sunrise during the period
beginning on April 1 and ending on May 30 of any
given year, within a legal subdivision or road
allowance.
Prohibited
acute sensory
disturbances
Sunset and
sunrise times
Non-application
6
(2) Sunset and sunrise times are established by
using the forecast of Environment Canada for the
location that is closest to the location to which a prohibition applies under subsection (1).
(3) Subsection (1) does not apply either inside or
within 100 m of
(a) a residential building that exists on the date of
the coming into force of this Order;
(b) a building that is used for the purposes of an
agricultural operation if it exists on the date of the
coming into force of this Order;
(c) a shelter that is used for the purposes of an
agricultural operation if it remains at the same
place where it was located on the date of the coming into force of this Order; or
(d) a structure or machine that is used to feed,
handle, treat or provide water to grazing animals
SOR/DORS/2013-202
b) la reconstruction ou la réparation d’un ouvrage
ou d’une machine produisant un bruit et existant à
la date d’entrée en vigueur du présent décret ou
leur remplacement par un ouvrage ou une machine
dont les dimensions n’excèdent pas celles de l’ouvrage ou de la machine existant et qui ne produit
pas un niveau de bruit supérieur à celui produit
par cet ouvrage ou cette machine.
(7) Les alinéas (1)a) et b) s’appliquent :
a) aux subdivisions officielles des quarts de section énumérés à la colonne 1 de la partie 1 ou 2 de
l’annexe 1 pour lesquelles figure l’expression « 3(1)a) à f) » ou « 3(1)a) à f) et 4 » à l’une
des colonnes 2 à 5;
b) aux zones d’une emprise de route qui se
trouvent entre deux subdivisions officielles visées
à l’alinéa a) et qui leur sont contiguës;
c) aux zones où se croisent deux emprises de route
et dont chacun des quatre coins touche à une subdivision officielle visée à l’alinéa a).
(8) Les alinéas (1)c) à f) s’appliquent :
a) aux subdivisions officielles des quarts de section énumérés à la colonne 1 de la partie 1 ou 2
de l’annexe 1 pour lesquelles figure l’expression « 3(1)a) à f) », « 3(1)a) à f) et 4 » ou « 3(1)c)
à f) et 4 » à l’une des colonnes 2 à 5;
b) aux zones d’une emprise de route qui se
trouvent entre deux subdivisions officielles visées
à l’alinéa a) et qui leur sont contiguës;
c) aux zones où se croisent deux emprises de route
et dont chacun des quatre coins touche à une subdivision officielle visée à l’alinéa a).
4. (1) Il est interdit, du 1er avril au 30 mai d’une
année donnée, d’exploiter une installation ou de
faire fonctionner un véhicule à moteur ou une
machine produisant un bruit supérieur à 45 dB(A) à
un moment donné durant la période commençant
une heure et demie avant le coucher du soleil et se
terminant une heure et demie après le lever du soleil
dans une subdivision officielle ou une emprise de
route.
(2) Les heures du coucher et du lever du soleil
sont établies selon les prévisions d’Environnement
Canada pour l’endroit le plus proche du lieu visé par
l’interdiction.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’intérieur ou dans la zone de 100 m autour :
a) d’un immeuble d’habitation existant à la date
d’entrée en vigueur du présent décret;
b) d’un bâtiment utilisé pour une activité agricole,
s’il existait à la date d’entrée en vigueur du présent décret;
c) d’un abri utilisé pour une activité agricole, s’il
demeure au même endroit que celui où il se trouvait à la date d’entrée en vigueur du présent
décret;
d) d’un ouvrage ou d’une machine utilisés pour
l’alimentation, la manipulation, le traitement ou
Application —
alinéas (1)a)
et b)
Application —
alinéas (1)c)
à f)
Perturbations
sensorielles
aiguës
interdites
Heures du
coucher et du
lever du soleil
Non-application
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
if it is used at the same place where it was located
on the date of the coming into force of this Order.
l’approvisionnement en eau des animaux qui
broutent, s’ils sont utilisés au même endroit que
celui où ils étaient utilisés avant la date d’entrée
en vigueur du présent décret.
(4) The prohibition against operating a motor
vehicle that produces a noise that exceeds 45 dB(A)
during the period set out in subsection (1) does not
apply to a person who operates a motor vehicle
(a) to or from a residential building;
(b) to or from a place where that person is conducting an agricultural operation; or
(c) to visit a person who is conducting an agricultural operation.
Exception
5. The prohibitions do not apply to a person
engaging in activities related to public safety or
health, or to the health of animals and plants, that are
authorized under provincial law.
Offences
6. Paragraphs 3(1)(a) to (f) and subsection 4(1)
may give rise to offences under section 97 of the
Species at Risk Act.
(4) L’interdiction de faire fonctionner un véhicule
à moteur produisant un bruit supérieur à 45 dB(A)
durant la période visée au paragraphe (1) ne s’applique pas à une personne qui fait fonctionner un tel
véhicule :
a) soit en direction ou en provenance d’un
immeuble d’habitation;
b) soit en direction ou en provenance d’un lieu où
elle exerce une activité agricole;
c) soit pour visiter une personne qui exerce une
activité agricole.
(5) Le présent article s’applique :
a) aux subdivisions officielles des quarts de section énumérés à la colonne 1 de la partie 1 ou 2
de l’annexe 1 pour lesquelles figure l’expression « 3(1)a) à f) et 4 » ou « 3(1)c) à f) et 4 » à
l’une des colonnes 2 à 5;
b) aux zones d’une emprise de route qui se
trouvent entre deux subdivisions officielles visées
à l’alinéa a) et qui leur sont contiguës;
c) à celles des zones où se croisent deux emprises
de route et dont chacun des quatre coins touche à
une subdivision officielle visée à l’alinéa a).
5. Les interdictions ne s’appliquent pas aux personnes exerçant des activités en matière de sécurité
ou de santé publiques ou de santé des animaux et des
végétaux qui sont autorisées sous le régime du droit
provincial.
6. Les alinéas 3(1)a) à f) et le paragraphe 4(1)
créent des infractions pour l’application de l’article 97 de la Loi sur les espèces en péril.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
7. This Order comes into force 90 days after the
day on which it is registered.
7. Le présent décret entre en vigueur quatre-vingtdix jours après la date de son enregistrement.
Non-application
Application
90 days after
registration
(5) This section applies to
(a) the legal subdivisions of the quarter-sections
that are listed in column 1 of Part 1 or 2 of Schedule 1 for which “3(1)(a) to (f) and 4” or “3(1)(c) to
(f) and 4” is set out in any of columns 2 to 5;
(b) the parts of road allowances that are between
any two legal subdivisions referred to in paragraph (a) and that are contiguous to them; and
(c) the parts formed by the intersection of two
road allowances whose four corners each touch a
legal subdivision referred to in paragraph (a).
Non-application
Application
Exception
Infractions
Quatre-vingtdix jours après
l’enregistrement
7
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25 SOR/DORS/2013-202
SCHEDULE 1/ANNEXE 1
(Subparagraphs 2(a)(i) and (b)(i) and paragraphs 3(7)(a), (8)(a) and 4(5)(a)/
sous-alinéas 2a)(i) et b)(i) et alinéas 3(7)a), (8)a) et 4(5)a))
GREATER SAGE-GROUSE HABITAT/HABITAT DU TÉTRAS DES ARMOISES
PART 1/PARTIE 1
Alberta/Alberta
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 2-1-1-W4 / N.O. 2-1-1-O.4
SW 2-1-1-W4 / S.O. 2-1-1-O.4
NW 3-1-1-W4 / N.O. 3-1-1-O.4
NE 3-1-1-W4 / N.E. 3-1-1-O.4
SW 3-1-1-W4 / S.O. 3-1-1-O.4
SE 3-1-1-W4 / S.E. 3-1-1-O.4
NE 4-1-1-W4 / N.E. 4-1-1-O.4
SW 4-1-1-W4 / S.O. 4-1-1-O.4
SE 4-1-1-W4 / S.E. 4-1-1-O.4
NW 5-1-1-W4 / N.O. 5-1-1-O.4
NE 5-1-1-W4 / N.E. 5-1-1-O.4
SW 5-1-1-W4 / S.O. 5-1-1-O.4
SE 5-1-1-W4 / S.E. 5-1-1-O.4
NW 6-1-1-W4 / N.O. 6-1-1-O.4
NE 6-1-1-W4 / N.E. 6-1-1-O.4
SW 6-1-1-W4 / S.O. 6-1-1-O.4
SE 6-1-1-W4 / S.E. 6-1-1-O.4
NW 7-1-1-W4 / N.O. 7-1-1-O.4
NE 7-1-1-W4 / N.E. 7-1-1-O.4
SW 7-1-1-W4 / S.O. 7-1-1-O.4
SE 7-1-1-W4 / S.E. 7-1-1-O.4
NW 8-1-1-W4 / N.O. 8-1-1-O.4
NE 8-1-1-W4 / N.E. 8-1-1-O.4
SW 8-1-1-W4 / S.O. 8-1-1-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
SE 8-1-1-W4 / S.E. 8-1-1-O.4
SW 9-1-1-W4 / S.O. 9-1-1-O.4
SE 9-1-1-W4 / S.E. 9-1-1-O.4
NW 10-1-1-W4 / N.O.
10-1-1-O.4
SW 10-1-1-W4 / S.O.
10-1-1-O.4
8
Column 5/Colonne 5
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 11-1-1-W4 / N.O.
11-1-1-O.4
NW 14-1-1-W4 / N.O.
14-1-1-O.4
NW 15-1-1-W4 / N.O.
15-1-1-O.4
NE 15-1-1-W4 / N.E.
15-1-1-O.4
SW 15-1-1-W4 / S.O.
15-1-1-O.4
SE 15-1-1-W4 / S.E.
15-1-1-O.4
NW 16-1-1-W4 / N.O.
16-1-1-O.4
NE 16-1-1-W4 / N.E.
16-1-1-O.4
SW 16-1-1-W4 / S.O.
16-1-1-O.4
SE 16-1-1-W4 / S.E.
16-1-1-O.4
NW 17-1-1-W4 / N.O.
17-1-1-O.4
NE 17-1-1-W4 / N.E.
17-1-1-O.4
SW 17-1-1-W4 / S.O.
17-1-1-O.4
SE 17-1-1-W4 / S.E.
17-1-1-O.4
NW 18-1-1-W4 / N.O.
18-1-1-O.4
SW 18-1-1-W4 / S.O.
18-1-1-O.4
SE 18-1-1-W4 / S.E.
18-1-1-O.4
NW 19-1-1-W4 / N.O.
19-1-1-O.4
NE 19-1-1-W4 / N.E.
19-1-1-O.4
SW 19-1-1-W4 / S.O.
19-1-1-O.4
SE 19-1-1-W4 / S.E.
19-1-1-O.4
NW 20-1-1-W4 / N.O.
20-1-1-O.4
NE 20-1-1-W4 / N.E.
20-1-1-O.4
SW 20-1-1-W4 / S.O.
20-1-1-O.4
SE 20-1-1-W4 / S.E.
20-1-1-O.4
NW 21-1-1-W4 / N.O.
21-1-1-O.4
NE 21-1-1-W4 / N.E.
21-1-1-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
9
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 21-1-1-W4 / S.O.
21-1-1-O.4
SE 21-1-1-W4 / S.E.
21-1-1-O.4
NW 22-1-1-W4 / N.O.
22-1-1-O.4
SW 22-1-1-W4 / S.O.
22-1-1-O.4
SW 27-1-1-W4 / S.O.
27-1-1-O.4
NW 28-1-1-W4 / N.O.
28-1-1-O.4
NE 28-1-1-W4 / N.E.
28-1-1-O.4
SW 28-1-1-W4 / S.O.
28-1-1-O.4
SE 28-1-1-W4 / S.E.
28-1-1-O.4
NW 29-1-1-W4 / N.O.
29-1-1-O.4
NE 29-1-1-W4 / N.E.
29-1-1-O.4
SW 29-1-1-W4 / S.O.
29-1-1-O.4
SE 29-1-1-W4 / S.E.
29-1-1-O.4
SE 30-1-1-W4 / S.E.
30-1-1-O.4
NW 31-1-1-W4 / N.O.
31-1-1-O.4
SW 32-1-1-W4 / S.O.
32-1-1-O.4
SE 32-1-1-W4 / S.E.
32-1-1-O.4
SW 33-1-1-W4 / S.O.
33-1-1-O.4
NW 1-1-2-W4 / N.O. 1-1-2-O.4
NE 1-1-2-W4 / N.E. 1-1-2-O.4
SW 1-1-2-W4 / S.O. 1-1-2-O.4
SE 1-1-2-W4 / S.E. 1-1-2-O.4
NE 2-1-2-W4 / N.E. 2-1-2-O.4
NW 4-1-2-W4 / N.O. 4-1-2-O.4
SE 4-1-2-W4 / S.E. 4-1-2-O.4
NE 5-1-2-W4 / N.E. 5-1-2-O.4
SE 5-1-2-W4 / S.E. 5-1-2-O.4
NE 8-1-2-W4 / N.E. 8-1-2-O.4
NW 9-1-2-W4 / N.O. 9-1-2-O.4
SE 10-1-2-W4 / S.E.
10-1-2-O.4
10
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 11-1-2-W4 / N.O.
11-1-2-O.4
NE 11-1-2-W4 / N.E.
11-1-2-O.4
SW 11-1-2-W4 / S.O.
11-1-2-O.4
SE 11-1-2-W4 / S.E.
11-1-2-O.4
NW 12-1-2-W4 / N.O.
12-1-2-O.4
NE 12-1-2-W4 / N.E.
12-1-2-O.4
SW 12-1-2-W4 / S.O.
12-1-2-O.4
SE 12-1-2-W4 / S.E.
12-1-2-O.4
NW 13-1-2-W4 / N.O.
13-1-2-O.4
NE 13-1-2-W4 / N.E.
13-1-2-O.4
SW 13-1-2-W4 / S.O.
13-1-2-O.4
SE 13-1-2-W4 / S.E.
13-1-2-O.4
NE 20-1-2-W4 / N.E.
20-1-2-O.4
NW 21-1-2-W4 / N.O.
21-1-2-O.4
SW 21-1-2-W4 / S.O.
21-1-2-O.4
NW 24-1-2-W4 / N.O.
24-1-2-O.4
NE 24-1-2-W4 / N.E.
24-1-2-O.4
SW 24-1-2-W4 / S.O.
24-1-2-O.4
SE 24-1-2-W4 / S.E.
24-1-2-O.4
NW 25-1-2-W4 / N.O.
25-1-2-O.4
NE 25-1-2-W4 / N.E.
25-1-2-O.4
SW 25-1-2-W4 / S.O.
25-1-2-O.4
SE 25-1-2-W4 / S.E.
25-1-2-O.4
NE 26-1-2-W4 / N.E.
26-1-2-O.4
SE 26-1-2-W4 / S.E.
26-1-2-O.4
NW 31-1-2-W4 / N.O.
31-1-2-O.4
NW 35-1-2-W4 / N.O.
35-1-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
11
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 35-1-2-W4 / N.E.
35-1-2-O.4
SW 35-1-2-W4 / S.O.
35-1-2-O.4
SE 35-1-2-W4 / S.E.
35-1-2-O.4
NW 36-1-2-W4 / N.O.
36-1-2-O.4
NE 36-1-2-W4 / N.E.
36-1-2-O.4
SW 36-1-2-W4 / S.O.
36-1-2-O.4
SE 36-1-2-W4 / S.E.
36-1-2-O.4
NW 14-1-3-W4 / N.O.
14-1-3-O.4
NW 15-1-3-W4 / N.O.
15-1-3-O.4
NW 16-1-3-W4 / N.O.
16-1-3-O.4
NE 16-1-3-W4 / N.E.
16-1-3-O.4
SW 16-1-3-W4 / S.O.
16-1-3-O.4
SE 16-1-3-W4 / S.E.
16-1-3-O.4
NW 17-1-3-W4 / N.O.
17-1-3-O.4
NE 17-1-3-W4 / N.E.
17-1-3-O.4
SW 17-1-3-W4 / S.O.
17-1-3-O.4
SE 17-1-3-W4 / S.E.
17-1-3-O.4
NW 18-1-3-W4 / N.O.
18-1-3-O.4
NE 18-1-3-W4 / N.E.
18-1-3-O.4
NW 19-1-3-W4 / N.O.
19-1-3-O.4
NE 19-1-3-W4 / N.E.
19-1-3-O.4
SW 19-1-3-W4 / S.O.
19-1-3-O.4
SE 19-1-3-W4 / S.E.
19-1-3-O.4
NW 20-1-3-W4 / N.O.
20-1-3-O.4
NE 20-1-3-W4 / N.E.
20-1-3-O.4
SW 20-1-3-W4 / S.O.
20-1-3-O.4
SE 20-1-3-W4 / S.E.
20-1-3-O.4
12
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 21-1-3-W4 / N.O.
21-1-3-O.4
NE 21-1-3-W4 / N.E.
21-1-3-O.4
SW 21-1-3-W4 / S.O.
21-1-3-O.4
SE 21-1-3-W4 / S.E.
21-1-3-O.4
NW 22-1-3-W4 / N.O.
22-1-3-O.4
NE 22-1-3-W4 / N.E.
22-1-3-O.4
SW 22-1-3-W4 / S.O.
22-1-3-O.4
SE 22-1-3-W4 / S.E.
22-1-3-O.4
NW 23-1-3-W4 / N.O.
23-1-3-O.4
NE 23-1-3-W4 / N.E.
23-1-3-O.4
SW 23-1-3-W4 / S.O.
23-1-3-O.4
SE 23-1-3-W4 / S.E.
23-1-3-O.4
NW 24-1-3-W4 / N.O.
24-1-3-O.4
NW 25-1-3-W4 / N.O.
25-1-3-O.4
NE 25-1-3-W4 / N.E.
25-1-3-O.4
NE 26-1-3-W4 / N.E.
26-1-3-O.4
SW 26-1-3-W4 / S.O.
26-1-3-O.4
SE 26-1-3-W4 / S.E.
26-1-3-O.4
SW 27-1-3-W4 / S.O.
27-1-3-O.4
SE 27-1-3-W4 / S.E.
27-1-3-O.4
NW 28-1-3-W4 / N.O.
28-1-3-O.4
SW 28-1-3-W4 / S.O.
28-1-3-O.4
SE 28-1-3-W4 / S.E.
28-1-3-O.4
NW 29-1-3-W4 / N.O.
29-1-3-O.4
NE 29-1-3-W4 / N.E.
29-1-3-O.4
SW 29-1-3-W4 / S.O.
29-1-3-O.4
SE 29-1-3-W4 / S.E.
29-1-3-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
13
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 30-1-3-W4 / N.O.
30-1-3-O.4
NE 30-1-3-W4 / N.E.
30-1-3-O.4
SW 30-1-3-W4 / S.O.
30-1-3-O.4
SE 30-1-3-W4 / S.E.
30-1-3-O.4
NW 31-1-3-W4 / N.O.
31-1-3-O.4
NE 31-1-3-W4 / N.E.
31-1-3-O.4
SW 31-1-3-W4 / S.O.
31-1-3-O.4
SE 31-1-3-W4 / S.E.
31-1-3-O.4
NW 32-1-3-W4 / N.O.
32-1-3-O.4
NE 32-1-3-W4 / N.E.
32-1-3-O.4
SW 32-1-3-W4 / S.O.
32-1-3-O.4
SE 32-1-3-W4 / S.E.
32-1-3-O.4
NW 33-1-3-W4 / N.O.
33-1-3-O.4
NE 33-1-3-W4 / N.E.
33-1-3-O.4
SW 33-1-3-W4 / S.O.
33-1-3-O.4
SE 33-1-3-W4 / S.E.
33-1-3-O.4
NW 34-1-3-W4 / N.O.
34-1-3-O.4
NE 34-1-3-W4 / N.E.
34-1-3-O.4
SW 34-1-3-W4 / S.O.
34-1-3-O.4
SE 34-1-3-W4 / S.E.
34-1-3-O.4
NW 35-1-3-W4 / N.O.
35-1-3-O.4
NE 35-1-3-W4 / N.E.
35-1-3-O.4
SW 35-1-3-W4 / S.O.
35-1-3-O.4
SE 35-1-3-W4 / S.E.
35-1-3-O.4
NW 36-1-3-W4 / N.O.
36-1-3-O.4
NE 36-1-3-W4 / N.E.
36-1-3-O.4
SW 36-1-3-W4 / S.O.
36-1-3-O.4
14
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 36-1-3-W4 / S.E.
36-1-3-O.4
NE 24-1-4-W4 / N.E.
24-1-4-O.4
SE 25-1-4-W4 / S.E.
25-1-4-O.4
NE 34-1-4-W4 / N.E.
34-1-4-O.4
NW 35-1-4-W4 / N.O.
35-1-4-O.4
NE 35-1-4-W4 / N.E.
35-1-4-O.4
SW 35-1-4-W4 / S.O.
35-1-4-O.4
SE 35-1-4-W4 / S.E.
35-1-4-O.4
NW 36-1-4-W4 / N.O.
36-1-4-O.4
NE 36-1-4-W4 / N.E.
36-1-4-O.4
SW 36-1-4-W4 / S.O.
36-1-4-O.4
SE 36-1-4-W4 / S.E.
36-1-4-O.4
SW 31-2-1-W4 / S.O.
31-2-1-O.4
NW 6-2-2-W4 / N.O. 6-2-2-O.4
SW 6-2-2-W4 / S.O. 6-2-2-O.4
SE 6-2-2-W4 / S.E. 6-2-2-O.4
NW 7-2-2-W4 / N.O. 7-2-2-O.4
NE 7-2-2-W4 / N.E. 7-2-2-O.4
SW 7-2-2-W4 / S.O. 7-2-2-O.4
SE 7-2-2-W4 / S.E. 7-2-2-O.4
NW 18-2-2-W4 / N.O.
18-2-2-O.4
SW 18-2-2-W4 / S.O.
18-2-2-O.4
SE 18-2-2-W4 / S.E.
18-2-2-O.4
SW 19-2-2-W4 / S.O.
19-2-2-O.4
NW 25-2-2-W4 / N.O.
25-2-2-O.4
NE 25-2-2-W4 / N.E.
25-2-2-O.4
SW 25-2-2-W4 / S.O.
25-2-2-O.4
NE 26-2-2-W4 / N.E.
26-2-2-O.4
SE 26-2-2-W4 / S.E.
26-2-2-O.4
NE 31-2-2-W4 / N.E.
31-2-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
15
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 32-2-2-W4 / N.O.
32-2-2-O.4
NE 32-2-2-W4 / N.E.
32-2-2-O.4
SW 32-2-2-W4 / S.O.
32-2-2-O.4
SE 32-2-2-W4 / S.E.
32-2-2-O.4
NW 33-2-2-W4 / N.O.
33-2-2-O.4
NE 33-2-2-W4 / N.E.
33-2-2-O.4
NE 35-2-2-W4 / N.E.
35-2-2-O.4
SE 35-2-2-W4 / S.E.
35-2-2-O.4
NW 36-2-2-W4 / N.O.
36-2-2-O.4
SW 36-2-2-W4 / S.O.
36-2-2-O.4
SE 36-2-2-W4 / S.E.
36-2-2-O.4
NW 1-2-3-W4 / N.O. 1-2-3-O.4
NE 1-2-3-W4 / N.E. 1-2-3-O.4
SW 1-2-3-W4 / S.O. 1-2-3-O.4
SE 1-2-3-W4 / S.E. 1-2-3-O.4
NW 2-2-3-W4 / N.O. 2-2-3-O.4
NE 2-2-3-W4 / N.E. 2-2-3-O.4
SW 2-2-3-W4 / S.O. 2-2-3-O.4
SE 2-2-3-W4 / S.E. 2-2-3-O.4
NW 3-2-3-W4 / N.O. 3-2-3-O.4
NE 3-2-3-W4 / N.E. 3-2-3-O.4
SW 3-2-3-W4 / S.O. 3-2-3-O.4
SE 3-2-3-W4 / S.E. 3-2-3-O.4
NW 4-2-3-W4 / N.O. 4-2-3-O.4
NE 4-2-3-W4 / N.E. 4-2-3-O.4
SW 4-2-3-W4 / S.O. 4-2-3-O.4
SE 4-2-3-W4 / S.E. 4-2-3-O.4
NW 5-2-3-W4 / N.O. 5-2-3-O.4
NE 5-2-3-W4 / N.E. 5-2-3-O.4
SW 5-2-3-W4 / S.O. 5-2-3-O.4
16
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 5-2-3-W4 / S.E. 5-2-3-O.4
NW 6-2-3-W4 / N.O. 6-2-3-O.4
NE 6-2-3-W4 / N.E. 6-2-3-O.4
SW 6-2-3-W4 / S.O. 6-2-3-O.4
SE 6-2-3-W4 / S.E. 6-2-3-O.4
NW 7-2-3-W4 / N.O. 7-2-3-O.4
NE 7-2-3-W4 / N.E. 7-2-3-O.4
SW 7-2-3-W4 / S.O. 7-2-3-O.4
SE 7-2-3-W4 / S.E. 7-2-3-O.4
NW 8-2-3-W4 / N.O. 8-2-3-O.4
NE 8-2-3-W4 / N.E. 8-2-3-O.4
SW 8-2-3-W4 / S.O. 8-2-3-O.4
SE 8-2-3-W4 / S.E. 8-2-3-O.4
NW 9-2-3-W4 / N.O. 9-2-3-O.4
NE 9-2-3-W4 / N.E. 9-2-3-O.4
SW 9-2-3-W4 / S.O. 9-2-3-O.4
SE 9-2-3-W4 / S.E. 9-2-3-O.4
NW 10-2-3-W4 / N.O.
10-2-3-O.4
NE 10-2-3-W4 / N.E.
10-2-3-O.4
SW 10-2-3-W4 / S.O.
10-2-3-O.4
SE 10-2-3-W4 / S.E.
10-2-3-O.4
NW 11-2-3-W4 / N.O.
11-2-3-O.4
NE 11-2-3-W4 / N.E.
11-2-3-O.4
SW 11-2-3-W4 / S.O.
11-2-3-O.4
SE 11-2-3-W4 / S.E.
11-2-3-O.4
NW 12-2-3-W4 / N.O.
12-2-3-O.4
NE 12-2-3-W4 / N.E.
12-2-3-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
17
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 12-2-3-W4 / S.O.
12-2-3-O.4
SE 12-2-3-W4 / S.E.
12-2-3-O.4
NW 13-2-3-W4 / N.O.
13-2-3-O.4
NE 13-2-3-W4 / N.E.
13-2-3-O.4
SW 13-2-3-W4 / S.O.
13-2-3-O.4
SE 13-2-3-W4 / S.E.
13-2-3-O.4
NW 14-2-3-W4 / N.O.
14-2-3-O.4
NE 14-2-3-W4 / N.E.
14-2-3-O.4
SW 14-2-3-W4 / S.O.
14-2-3-O.4
SE 14-2-3-W4 / S.E.
14-2-3-O.4
NW 15-2-3-W4 / N.O.
15-2-3-O.4
NE 15-2-3-W4 / N.E.
15-2-3-O.4
SW 15-2-3-W4 / S.O.
15-2-3-O.4
SE 15-2-3-W4 / S.E.
15-2-3-O.4
NW 16-2-3-W4 / N.O.
16-2-3-O.4
NE 16-2-3-W4 / N.E.
16-2-3-O.4
SW 16-2-3-W4 / S.O.
16-2-3-O.4
SE 16-2-3-W4 / S.E.
16-2-3-O.4
NW 17-2-3-W4 / N.O.
17-2-3-O.4
NE 17-2-3-W4 / N.E.
17-2-3-O.4
SW 17-2-3-W4 / S.O.
17-2-3-O.4
SE 17-2-3-W4 / S.E.
17-2-3-O.4
NW 18-2-3-W4 / N.O.
18-2-3-O.4
NE 18-2-3-W4 / N.E.
18-2-3-O.4
SW 18-2-3-W4 / S.O.
18-2-3-O.4
SE 18-2-3-W4 / S.E.
18-2-3-O.4
NW 19-2-3-W4 / N.O.
19-2-3-O.4
18
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 19-2-3-W4 / N.E.
19-2-3-O.4
SW 19-2-3-W4 / S.O.
19-2-3-O.4
SE 19-2-3-W4 / S.E.
19-2-3-O.4
NW 20-2-3-W4 / N.O.
20-2-3-O.4
NE 20-2-3-W4 / N.E.
20-2-3-O.4
SW 20-2-3-W4 / S.O.
20-2-3-O.4
SE 20-2-3-W4 / S.E.
20-2-3-O.4
SW 21-2-3-W4 / S.O.
21-2-3-O.4
SE 21-2-3-W4 / S.E.
21-2-3-O.4
NW 22-2-3-W4 / N.O.
22-2-3-O.4
NE 22-2-3-W4 / N.E.
22-2-3-O.4
SE 22-2-3-W4 / S.E.
22-2-3-O.4
NW 23-2-3-W4 / N.O.
23-2-3-O.4
NE 23-2-3-W4 / N.E.
23-2-3-O.4
SW 23-2-3-W4 / S.O.
23-2-3-O.4
SE 23-2-3-W4 / S.E.
23-2-3-O.4
NW 24-2-3-W4 / N.O.
24-2-3-O.4
NE 24-2-3-W4 / N.E.
24-2-3-O.4
SW 24-2-3-W4 / S.O.
24-2-3-O.4
SE 24-2-3-W4 / S.E.
24-2-3-O.4
NW 25-2-3-W4 / N.O.
25-2-3-O.4
SW 25-2-3-W4 / S.O.
25-2-3-O.4
SE 25-2-3-W4 / S.E.
25-2-3-O.4
NW 26-2-3-W4 / N.O.
26-2-3-O.4
NE 26-2-3-W4 / N.E.
26-2-3-O.4
SW 26-2-3-W4 / S.O.
26-2-3-O.4
SE 26-2-3-W4 / S.E.
26-2-3-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
19
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 27-2-3-W4 / N.O.
27-2-3-O.4
NE 27-2-3-W4 / N.E.
27-2-3-O.4
SW 27-2-3-W4 / S.O.
27-2-3-O.4
SE 27-2-3-W4 / S.E.
27-2-3-O.4
NW 28-2-3-W4 / N.O.
28-2-3-O.4
NE 28-2-3-W4 / N.E.
28-2-3-O.4
SE 28-2-3-W4 / S.E.
28-2-3-O.4
NE 29-2-3-W4 / N.E.
29-2-3-O.4
NW 30-2-3-W4 / N.O.
30-2-3-O.4
SW 30-2-3-W4 / S.O.
30-2-3-O.4
SE 30-2-3-W4 / S.E.
30-2-3-O.4
NW 32-2-3-W4 / N.O.
32-2-3-O.4
NE 32-2-3-W4 / N.E.
32-2-3-O.4
SW 32-2-3-W4 / S.O.
32-2-3-O.4
SE 32-2-3-W4 / S.E.
32-2-3-O.4
NW 33-2-3-W4 / N.O.
33-2-3-O.4
NE 33-2-3-W4 / N.E.
33-2-3-O.4
SW 33-2-3-W4 / S.O.
33-2-3-O.4
SE 33-2-3-W4 / S.E.
33-2-3-O.4
NW 34-2-3-W4 / N.O.
34-2-3-O.4
SW 34-2-3-W4 / S.O.
34-2-3-O.4
SE 34-2-3-W4 / S.E.
34-2-3-O.4
SW 35-2-3-W4 / S.O.
35-2-3-O.4
NW 1-2-4-W4 / N.O. 1-2-4-O.4
NE 1-2-4-W4 / N.E. 1-2-4-O.4
SW 1-2-4-W4 / S.O. 1-2-4-O.4
SE 1-2-4-W4 / S.E. 1-2-4-O.4
NW 2-2-4-W4 / N.O. 2-2-4-O.4
NE 2-2-4-W4 / N.E. 2-2-4-O.4
SW 2-2-4-W4 / S.O. 2-2-4-O.4
20
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 2-2-4-W4 / S.E. 2-2-4-O.4
NW 3-2-4-W4 / N.O. 3-2-4-O.4
NE 3-2-4-W4 / N.E. 3-2-4-O.4
SE 3-2-4-W4 / S.E. 3-2-4-O.4
NW 10-2-4-W4 / N.O.
10-2-4-O.4
NE 10-2-4-W4 / N.E.
10-2-4-O.4
SW 10-2-4-W4 / S.O.
10-2-4-O.4
SE 10-2-4-W4 / S.E.
10-2-4-O.4
NW 11-2-4-W4 / N.O.
11-2-4-O.4
NE 11-2-4-W4 / N.E.
11-2-4-O.4
SW 11-2-4-W4 / S.O.
11-2-4-O.4
SE 11-2-4-W4 / S.E.
11-2-4-O.4
NW 12-2-4-W4 / N.O.
12-2-4-O.4
SW 12-2-4-W4 / S.O.
12-2-4-O.4
SE 12-2-4-W4 / S.E.
12-2-4-O.4
NW 13-2-4-W4 / N.O.
13-2-4-O.4
NE 13-2-4-W4 / N.E.
13-2-4-O.4
SW 13-2-4-W4 / S.O.
13-2-4-O.4
SE 13-2-4-W4 / S.E.
13-2-4-O.4
NW 14-2-4-W4 / N.O.
14-2-4-O.4
NE 14-2-4-W4 / N.E.
14-2-4-O.4
SW 14-2-4-W4 / S.O.
14-2-4-O.4
SE 14-2-4-W4 / S.E.
14-2-4-O.4
SE 15-2-4-W4 / S.E.
15-2-4-O.4
NE 23-2-4-W4 / N.E.
23-2-4-O.4
SW 23-2-4-W4 / S.O.
23-2-4-O.4
NW 24-2-4-W4 / N.O.
24-2-4-O.4
NE 24-2-4-W4 / N.E.
24-2-4-O.4
SW 24-2-4-W4 / S.O.
24-2-4-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
21
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 24-2-4-W4 / S.E.
24-2-4-O.4
NE 25-2-4-W4 / N.E.
25-2-4-O.4
SW 25-2-4-W4 / S.O.
25-2-4-O.4
SE 25-2-4-W4 / S.E.
25-2-4-O.4
SE 26-2-4-W4 / S.E.
26-2-4-O.4
NE 4-3-1-W4 / N.E. 4-3-1-O.4
NW 6-3-1-W4 / N.O. 6-3-1-O.4
SW 6-3-1-W4 / S.O. 6-3-1-O.4
NE 7-3-1-W4 / N.E. 7-3-1-O.4
SW 7-3-1-W4 / S.O. 7-3-1-O.4
SE 7-3-1-W4 / S.E. 7-3-1-O.4
NW 8-3-1-W4 / N.O. 8-3-1-O.4
SW 8-3-1-W4 / S.O. 8-3-1-O.4
SE 9-3-1-W4 / S.E. 9-3-1-O.4
NW 10-3-1-W4 / N.O.
10-3-1-O.4
NE 10-3-1-W4 / N.E.
10-3-1-O.4
SW 10-3-1-W4 / S.O.
10-3-1-O.4
SE 10-3-1-W4 / S.E.
10-3-1-O.4
NE 15-3-1-W4 / N.E.
15-3-1-O.4
SW 15-3-1-W4 / S.O.
15-3-1-O.4
NW 18-3-1-W4 / N.O.
18-3-1-O.4
SW 18-3-1-W4 / S.O.
18-3-1-O.4
NW 19-3-1-W4 / N.O.
19-3-1-O.4
NE 19-3-1-W4 / N.E.
19-3-1-O.4
SW 19-3-1-W4 / S.O.
19-3-1-O.4
SE 19-3-1-W4 / S.E.
19-3-1-O.4
NW 21-3-1-W4 / N.O.
21-3-1-O.4
NE 21-3-1-W4 / N.E.
21-3-1-O.4
NW 22-3-1-W4 / N.O.
22-3-1-O.4
NE 22-3-1-W4 / N.E.
22-3-1-O.4
SW 22-3-1-W4 / S.O.
22-3-1-O.4
22
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 23-3-1-W4 / N.O.
23-3-1-O.4
NW 26-3-1-W4 / N.O.
26-3-1-O.4
SW 26-3-1-W4 / S.O.
26-3-1-O.4
NW 27-3-1-W4 / N.O.
27-3-1-O.4
NE 27-3-1-W4 / N.E.
27-3-1-O.4
SW 27-3-1-W4 / S.O.
27-3-1-O.4
SE 27-3-1-W4 / S.E.
27-3-1-O.4
NW 28-3-1-W4 / N.O.
28-3-1-O.4
NE 28-3-1-W4 / N.E.
28-3-1-O.4
SW 28-3-1-W4 / S.O.
28-3-1-O.4
SE 28-3-1-W4 / S.E.
28-3-1-O.4
NW 29-3-1-W4 / N.O.
29-3-1-O.4
NE 29-3-1-W4 / N.E.
29-3-1-O.4
SW 29-3-1-W4 / S.O.
29-3-1-O.4
NW 30-3-1-W4 / N.O.
30-3-1-O.4
NE 30-3-1-W4 / N.E.
30-3-1-O.4
SW 30-3-1-W4 / S.O.
30-3-1-O.4
SE 30-3-1-W4 / S.E.
30-3-1-O.4
NW 31-3-1-W4 / N.O.
31-3-1-O.4
NE 31-3-1-W4 / N.E.
31-3-1-O.4
SW 31-3-1-W4 / S.O.
31-3-1-O.4
SE 31-3-1-W4 / S.E.
31-3-1-O.4
NW 32-3-1-W4 / N.O.
32-3-1-O.4
NE 32-3-1-W4 / N.E.
32-3-1-O.4
SW 32-3-1-W4 / S.O.
32-3-1-O.4
SE 32-3-1-W4 / S.E.
32-3-1-O.4
NW 33-3-1-W4 / N.O.
33-3-1-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
23
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 33-3-1-W4 / N.E.
33-3-1-O.4
SW 33-3-1-W4 / S.O.
33-3-1-O.4
SE 33-3-1-W4 / S.E.
33-3-1-O.4
SW 34-3-1-W4 / S.O.
34-3-1-O.4
SE 34-3-1-W4 / S.E.
34-3-1-O.4
SW 35-3-1-W4 / S.O.
35-3-1-O.4
NW 1-3-2-W4 / N.O. 1-3-2-O.4
NE 2-3-2-W4 / N.E. 2-3-2-O.4
SE 2-3-2-W4 / S.E. 2-3-2-O.4
NW 3-3-2-W4 / N.O. 3-3-2-O.4
SW 3-3-2-W4 / S.O. 3-3-2-O.4
NW 4-3-2-W4 / N.O. 4-3-2-O.4
NE 4-3-2-W4 / N.E. 4-3-2-O.4
SW 4-3-2-W4 / S.O. 4-3-2-O.4
SE 4-3-2-W4 / S.E. 4-3-2-O.4
NW 5-3-2-W4 / N.O. 5-3-2-O.4
NE 5-3-2-W4 / N.E. 5-3-2-O.4
SW 5-3-2-W4 / S.O. 5-3-2-O.4
SE 5-3-2-W4 / S.E. 5-3-2-O.4
NW 6-3-2-W4 / N.O. 6-3-2-O.4
NE 6-3-2-W4 / N.E. 6-3-2-O.4
SW 6-3-2-W4 / S.O. 6-3-2-O.4
SE 6-3-2-W4 / S.E. 6-3-2-O.4
NW 7-3-2-W4 / N.O. 7-3-2-O.4
NE 7-3-2-W4 / N.E. 7-3-2-O.4
SW 7-3-2-W4 / S.O. 7-3-2-O.4
SE 7-3-2-W4 / S.E. 7-3-2-O.4
NW 8-3-2-W4 / N.O. 8-3-2-O.4
NE 8-3-2-W4 / N.E. 8-3-2-O.4
SW 8-3-2-W4 / S.O. 8-3-2-O.4
SE 8-3-2-W4 / S.E. 8-3-2-O.4
NW 9-3-2-W4 / N.O. 9-3-2-O.4
NE 9-3-2-W4 / N.E. 9-3-2-O.4
SW 9-3-2-W4 / S.O. 9-3-2-O.4
SE 9-3-2-W4 / S.E. 9-3-2-O.4
NW 10-3-2-W4 / N.O.
10-3-2-O.4
NE 10-3-2-W4 / N.E.
10-3-2-O.4
SW 10-3-2-W4 / S.O.
10-3-2-O.4
NW 11-3-2-W4 / N.O.
11-3-2-O.4
24
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 11-3-2-W4 / N.E.
11-3-2-O.4
NW 12-3-2-W4 / N.O.
12-3-2-O.4
NW 13-3-2-W4 / N.O.
13-3-2-O.4
NE 13-3-2-W4 / N.E.
13-3-2-O.4
SW 13-3-2-W4 / S.O.
13-3-2-O.4
SE 13-3-2-W4 / S.E.
13-3-2-O.4
NW 14-3-2-W4 / N.O.
14-3-2-O.4
NE 14-3-2-W4 / N.E.
14-3-2-O.4
SW 14-3-2-W4 / S.O.
14-3-2-O.4
SE 14-3-2-W4 / S.E.
14-3-2-O.4
NW 15-3-2-W4 / N.O.
15-3-2-O.4
NE 15-3-2-W4 / N.E.
15-3-2-O.4
SW 15-3-2-W4 / S.O.
15-3-2-O.4
SE 15-3-2-W4 / S.E.
15-3-2-O.4
NW 16-3-2-W4 / N.O.
16-3-2-O.4
NE 16-3-2-W4 / N.E.
16-3-2-O.4
SW 16-3-2-W4 / S.O.
16-3-2-O.4
SE 16-3-2-W4 / S.E.
16-3-2-O.4
NW 17-3-2-W4 / N.O.
17-3-2-O.4
NE 17-3-2-W4 / N.E.
17-3-2-O.4
SW 17-3-2-W4 / S.O.
17-3-2-O.4
SE 17-3-2-W4 / S.E.
17-3-2-O.4
NW 18-3-2-W4 / N.O.
18-3-2-O.4
NE 18-3-2-W4 / N.E.
18-3-2-O.4
SW 18-3-2-W4 / S.O.
18-3-2-O.4
SE 18-3-2-W4 / S.E.
18-3-2-O.4
NW 19-3-2-W4 / N.O.
19-3-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
25
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 19-3-2-W4 / N.E.
19-3-2-O.4
SW 19-3-2-W4 / S.O.
19-3-2-O.4
NW 20-3-2-W4 / N.O.
20-3-2-O.4
NE 20-3-2-W4 / N.E.
20-3-2-O.4
SW 20-3-2-W4 / S.O.
20-3-2-O.4
SE 20-3-2-W4 / S.E.
20-3-2-O.4
NW 21-3-2-W4 / N.O.
21-3-2-O.4
NE 21-3-2-W4 / N.E.
21-3-2-O.4
SW 21-3-2-W4 / S.O.
21-3-2-O.4
SE 21-3-2-W4 / S.E.
21-3-2-O.4
NW 22-3-2-W4 / N.O.
22-3-2-O.4
NE 22-3-2-W4 / N.E.
22-3-2-O.4
SW 22-3-2-W4 / S.O.
22-3-2-O.4
SE 22-3-2-W4 / S.E.
22-3-2-O.4
NW 23-3-2-W4 / N.O.
23-3-2-O.4
NE 23-3-2-W4 / N.E.
23-3-2-O.4
SW 23-3-2-W4 / S.O.
23-3-2-O.4
SE 23-3-2-W4 / S.E.
23-3-2-O.4
NW 24-3-2-W4 / N.O.
24-3-2-O.4
NE 24-3-2-W4 / N.E.
24-3-2-O.4
SW 24-3-2-W4 / S.O.
24-3-2-O.4
SE 24-3-2-W4 / S.E.
24-3-2-O.4
NW 25-3-2-W4 / N.O.
25-3-2-O.4
NE 25-3-2-W4 / N.E.
25-3-2-O.4
SW 25-3-2-W4 / S.O.
25-3-2-O.4
SE 25-3-2-W4 / S.E.
25-3-2-O.4
NW 26-3-2-W4 / N.O.
26-3-2-O.4
26
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 26-3-2-W4 / N.E.
26-3-2-O.4
SW 26-3-2-W4 / S.O.
26-3-2-O.4
SE 26-3-2-W4 / S.E.
26-3-2-O.4
NW 27-3-2-W4 / N.O.
27-3-2-O.4
NE 27-3-2-W4 / N.E.
27-3-2-O.4
SW 27-3-2-W4 / S.O.
27-3-2-O.4
SE 27-3-2-W4 / S.E.
27-3-2-O.4
NW 28-3-2-W4 / N.O.
28-3-2-O.4
NE 28-3-2-W4 / N.E.
28-3-2-O.4
SW 28-3-2-W4 / S.O.
28-3-2-O.4
SE 28-3-2-W4 / S.E.
28-3-2-O.4
NW 29-3-2-W4 / N.O.
29-3-2-O.4
NE 29-3-2-W4 / N.E.
29-3-2-O.4
SW 29-3-2-W4 / S.O.
29-3-2-O.4
SE 29-3-2-W4 / S.E.
29-3-2-O.4
NW 30-3-2-W4 / N.O.
30-3-2-O.4
NE 30-3-2-W4 / N.E.
30-3-2-O.4
SW 30-3-2-W4 / S.O.
30-3-2-O.4
SE 30-3-2-W4 / S.E.
30-3-2-O.4
NW 31-3-2-W4 / N.O.
31-3-2-O.4
NE 31-3-2-W4 / N.E.
31-3-2-O.4
SW 31-3-2-W4 / S.O.
31-3-2-O.4
SE 31-3-2-W4 / S.E.
31-3-2-O.4
NW 32-3-2-W4 / N.O.
32-3-2-O.4
SW 32-3-2-W4 / S.O.
32-3-2-O.4
SE 32-3-2-W4 / S.E.
32-3-2-O.4
SW 33-3-2-W4 / S.O.
33-3-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
27
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 33-3-2-W4 / S.E.
33-3-2-O.4
NW 34-3-2-W4 / N.O.
34-3-2-O.4
NE 34-3-2-W4 / N.E.
34-3-2-O.4
SW 34-3-2-W4 / S.O.
34-3-2-O.4
SE 34-3-2-W4 / S.E.
34-3-2-O.4
NW 35-3-2-W4 / N.O.
35-3-2-O.4
NE 35-3-2-W4 / N.E.
35-3-2-O.4
SW 35-3-2-W4 / S.O.
35-3-2-O.4
SE 35-3-2-W4 / S.E.
35-3-2-O.4
NW 36-3-2-W4 / N.O.
36-3-2-O.4
NE 36-3-2-W4 / N.E.
36-3-2-O.4
SW 36-3-2-W4 / S.O.
36-3-2-O.4
SE 36-3-2-W4 / S.E.
36-3-2-O.4
NE 8-3-3-W4 / N.E. 8-3-3-O.4
NW 9-3-3-W4 / N.O. 9-3-3-O.4
NE 9-3-3-W4 / N.E. 9-3-3-O.4
NW 10-3-3-W4 / N.O.
10-3-3-O.4
NE 10-3-3-W4 / N.E.
10-3-3-O.4
NW 11-3-3-W4 / N.O.
11-3-3-O.4
NE 11-3-3-W4 / N.E.
11-3-3-O.4
NW 12-3-3-W4 / N.O.
12-3-3-O.4
NE 12-3-3-W4 / N.E.
12-3-3-O.4
SE 12-3-3-W4 / S.E.
12-3-3-O.4
NW 13-3-3-W4 / N.O.
13-3-3-O.4
NE 13-3-3-W4 / N.E.
13-3-3-O.4
SW 13-3-3-W4 / S.O.
13-3-3-O.4
SE 13-3-3-W4 / S.E.
13-3-3-O.4
NW 14-3-3-W4 / N.O.
14-3-3-O.4
28
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 14-3-3-W4 / N.E.
14-3-3-O.4
SW 14-3-3-W4 / S.O.
14-3-3-O.4
SE 14-3-3-W4 / S.E.
14-3-3-O.4
NW 15-3-3-W4 / N.O.
15-3-3-O.4
NE 15-3-3-W4 / N.E.
15-3-3-O.4
SW 15-3-3-W4 / S.O.
15-3-3-O.4
SE 15-3-3-W4 / S.E.
15-3-3-O.4
NW 16-3-3-W4 / N.O.
16-3-3-O.4
NE 16-3-3-W4 / N.E.
16-3-3-O.4
SW 16-3-3-W4 / S.O.
16-3-3-O.4
SE 16-3-3-W4 / S.E.
16-3-3-O.4
NW 17-3-3-W4 / N.O.
17-3-3-O.4
NE 17-3-3-W4 / N.E.
17-3-3-O.4
SW 17-3-3-W4 / S.O.
17-3-3-O.4
SE 17-3-3-W4 / S.E.
17-3-3-O.4
NW 19-3-3-W4 / N.O.
19-3-3-O.4
NE 19-3-3-W4 / N.E.
19-3-3-O.4
SE 19-3-3-W4 / S.E.
19-3-3-O.4
NW 20-3-3-W4 / N.O.
20-3-3-O.4
NE 20-3-3-W4 / N.E.
20-3-3-O.4
SW 20-3-3-W4 / S.O.
20-3-3-O.4
SE 20-3-3-W4 / S.E.
20-3-3-O.4
NW 21-3-3-W4 / N.O.
21-3-3-O.4
NE 21-3-3-W4 / N.E.
21-3-3-O.4
SW 21-3-3-W4 / S.O.
21-3-3-O.4
SE 21-3-3-W4 / S.E.
21-3-3-O.4
NW 22-3-3-W4 / N.O.
22-3-3-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
29
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 22-3-3-W4 / N.E.
22-3-3-O.4
SW 22-3-3-W4 / S.O.
22-3-3-O.4
SE 22-3-3-W4 / S.E.
22-3-3-O.4
NW 23-3-3-W4 / N.O.
23-3-3-O.4
NE 23-3-3-W4 / N.E.
23-3-3-O.4
SW 23-3-3-W4 / S.O.
23-3-3-O.4
SE 23-3-3-W4 / S.E.
23-3-3-O.4
NW 24-3-3-W4 / N.O.
24-3-3-O.4
SW 24-3-3-W4 / S.O.
24-3-3-O.4
SE 24-3-3-W4 / S.E.
24-3-3-O.4
NW 25-3-3-W4 / N.O.
25-3-3-O.4
NE 25-3-3-W4 / N.E.
25-3-3-O.4
NW 26-3-3-W4 / N.O.
26-3-3-O.4
NE 26-3-3-W4 / N.E.
26-3-3-O.4
SW 26-3-3-W4 / S.O.
26-3-3-O.4
SE 26-3-3-W4 / S.E.
26-3-3-O.4
NW 27-3-3-W4 / N.O.
27-3-3-O.4
NE 27-3-3-W4 / N.E.
27-3-3-O.4
SW 27-3-3-W4 / S.O.
27-3-3-O.4
SE 27-3-3-W4 / S.E.
27-3-3-O.4
NW 28-3-3-W4 / N.O.
28-3-3-O.4
NE 28-3-3-W4 / N.E.
28-3-3-O.4
SW 28-3-3-W4 / S.O.
28-3-3-O.4
SE 28-3-3-W4 / S.E.
28-3-3-O.4
NW 29-3-3-W4 / N.O.
29-3-3-O.4
NE 29-3-3-W4 / N.E.
29-3-3-O.4
SW 29-3-3-W4 / S.O.
29-3-3-O.4
30
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 29-3-3-W4 / S.E.
29-3-3-O.4
NW 30-3-3-W4 / N.O.
30-3-3-O.4
NE 30-3-3-W4 / N.E.
30-3-3-O.4
SW 30-3-3-W4 / S.O.
30-3-3-O.4
SE 30-3-3-W4 / S.E.
30-3-3-O.4
NW 31-3-3-W4 / N.O.
31-3-3-O.4
NE 31-3-3-W4 / N.E.
31-3-3-O.4
SW 31-3-3-W4 / S.O.
31-3-3-O.4
SE 31-3-3-W4 / S.E.
31-3-3-O.4
NW 32-3-3-W4 / N.O.
32-3-3-O.4
NE 32-3-3-W4 / N.E.
32-3-3-O.4
SW 32-3-3-W4 / S.O.
32-3-3-O.4
SE 32-3-3-W4 / S.E.
32-3-3-O.4
NW 33-3-3-W4 / N.O.
33-3-3-O.4
NE 33-3-3-W4 / N.E.
33-3-3-O.4
SW 33-3-3-W4 / S.O.
33-3-3-O.4
SE 33-3-3-W4 / S.E.
33-3-3-O.4
NW 34-3-3-W4 / N.O.
34-3-3-O.4
NE 34-3-3-W4 / N.E.
34-3-3-O.4
SW 34-3-3-W4 / S.O.
34-3-3-O.4
SE 34-3-3-W4 / S.E.
34-3-3-O.4
NW 35-3-3-W4 / N.O.
35-3-3-O.4
NE 35-3-3-W4 / N.E.
35-3-3-O.4
SW 35-3-3-W4 / S.O.
35-3-3-O.4
SE 35-3-3-W4 / S.E.
35-3-3-O.4
NW 36-3-3-W4 / N.O.
36-3-3-O.4
NE 36-3-3-W4 / N.E.
36-3-3-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
31
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 36-3-3-W4 / S.O.
36-3-3-O.4
SE 36-3-3-W4 / S.E.
36-3-3-O.4
NW 25-3-4-W4 / N.O.
25-3-4-O.4
SW 25-3-4-W4 / S.O.
25-3-4-O.4
SE 25-3-4-W4 / S.E.
25-3-4-O.4
NW 27-3-4-W4 / N.O.
27-3-4-O.4
NW 28-3-4-W4 / N.O.
28-3-4-O.4
NE 28-3-4-W4 / N.E.
28-3-4-O.4
SW 28-3-4-W4 / S.O.
28-3-4-O.4
SE 28-3-4-W4 / S.E.
28-3-4-O.4
NW 29-3-4-W4 / N.O.
29-3-4-O.4
NE 29-3-4-W4 / N.E.
29-3-4-O.4
SW 29-3-4-W4 / S.O.
29-3-4-O.4
SE 29-3-4-W4 / S.E.
29-3-4-O.4
NW 30-3-4-W4 / N.O.
30-3-4-O.4
NE 30-3-4-W4 / N.E.
30-3-4-O.4
NW 31-3-4-W4 / N.O.
31-3-4-O.4
NE 31-3-4-W4 / N.E.
31-3-4-O.4
SW 31-3-4-W4 / S.O.
31-3-4-O.4
SE 31-3-4-W4 / S.E.
31-3-4-O.4
NW 32-3-4-W4 / N.O.
32-3-4-O.4
NE 32-3-4-W4 / N.E.
32-3-4-O.4
SW 32-3-4-W4 / S.O.
32-3-4-O.4
SE 32-3-4-W4 / S.E.
32-3-4-O.4
NW 33-3-4-W4 / N.O.
33-3-4-O.4
NE 33-3-4-W4 / N.E.
33-3-4-O.4
NE 35-3-4-W4 / N.E.
35-3-4-O.4
32
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 35-3-4-W4 / S.E.
35-3-4-O.4
NW 36-3-4-W4 / N.O.
36-3-4-O.4
NE 36-3-4-W4 / N.E.
36-3-4-O.4
SW 36-3-4-W4 / S.O.
36-3-4-O.4
SE 36-3-4-W4 / S.E.
36-3-4-O.4
NW 18-3-5-W4 / N.O.
18-3-5-O.4
SW 18-3-5-W4 / S.O.
18-3-5-O.4
NW 19-3-5-W4 / N.O.
19-3-5-O.4
SW 19-3-5-W4 / S.O.
19-3-5-O.4
NE 30-3-5-W4 / N.E.
30-3-5-O.4
SW 30-3-5-W4 / S.O.
30-3-5-O.4
SE 30-3-5-W4 / S.E.
30-3-5-O.4
NW 36-3-5-W4 / N.O.
36-3-5-O.4
NE 36-3-5-W4 / N.E.
36-3-5-O.4
SE 36-3-5-W4 / S.E.
36-3-5-O.4
NW 2-3-6-W4 / N.O. 2-3-6-O.4
NE 2-3-6-W4 / N.E. 2-3-6-O.4
NW 3-3-6-W4 / N.O. 3-3-6-O.4
NE 3-3-6-W4 / N.E. 3-3-6-O.4
NW 4-3-6-W4 / N.O. 4-3-6-O.4
NE 5-3-6-W4 / N.E. 5-3-6-O.4
NE 7-3-6-W4 / N.E. 7-3-6-O.4
NW 8-3-6-W4 / N.O. 8-3-6-O.4
NE 8-3-6-W4 / N.E. 8-3-6-O.4
SW 8-3-6-W4 / S.O. 8-3-6-O.4
SE 8-3-6-W4 / S.E. 8-3-6-O.4
NW 9-3-6-W4 / N.O. 9-3-6-O.4
NE 9-3-6-W4 / N.E. 9-3-6-O.4
SW 9-3-6-W4 / S.O. 9-3-6-O.4
SE 9-3-6-W4 / S.E. 9-3-6-O.4
NW 10-3-6-W4 / N.O.
10-3-6-O.4
NE 10-3-6-W4 / N.E.
10-3-6-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
33
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 10-3-6-W4 / S.O.
10-3-6-O.4
SE 10-3-6-W4 / S.E.
10-3-6-O.4
NW 11-3-6-W4 / N.O.
11-3-6-O.4
NE 11-3-6-W4 / N.E.
11-3-6-O.4
SW 11-3-6-W4 / S.O.
11-3-6-O.4
SE 11-3-6-W4 / S.E.
11-3-6-O.4
NW 12-3-6-W4 / N.O.
12-3-6-O.4
NE 12-3-6-W4 / N.E.
12-3-6-O.4
SW 12-3-6-W4 / S.O.
12-3-6-O.4
SE 12-3-6-W4 / S.E.
12-3-6-O.4
NW 13-3-6-W4 / N.O.
13-3-6-O.4
NE 13-3-6-W4 / N.E.
13-3-6-O.4
SW 13-3-6-W4 / S.O.
13-3-6-O.4
SE 13-3-6-W4 / S.E.
13-3-6-O.4
NW 14-3-6-W4 / N.O.
14-3-6-O.4
NE 14-3-6-W4 / N.E.
14-3-6-O.4
SW 14-3-6-W4 / S.O.
14-3-6-O.4
SE 14-3-6-W4 / S.E.
14-3-6-O.4
NW 15-3-6-W4 / N.O.
15-3-6-O.4
NE 15-3-6-W4 / N.E.
15-3-6-O.4
SW 15-3-6-W4 / S.O.
15-3-6-O.4
SE 15-3-6-W4 / S.E.
15-3-6-O.4
NW 16-3-6-W4 / N.O.
16-3-6-O.4
NE 16-3-6-W4 / N.E.
16-3-6-O.4
SW 16-3-6-W4 / S.O.
16-3-6-O.4
SE 16-3-6-W4 / S.E.
16-3-6-O.4
NW 17-3-6-W4 / N.O.
17-3-6-O.4
34
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 17-3-6-W4 / N.E.
17-3-6-O.4
SW 17-3-6-W4 / S.O.
17-3-6-O.4
SE 17-3-6-W4 / S.E.
17-3-6-O.4
NE 18-3-6-W4 / N.E.
18-3-6-O.4
SE 18-3-6-W4 / S.E.
18-3-6-O.4
NE 21-3-6-W4 / N.E.
21-3-6-O.4
SE 21-3-6-W4 / S.E.
21-3-6-O.4
NW 22-3-6-W4 / N.O.
22-3-6-O.4
NE 22-3-6-W4 / N.E.
22-3-6-O.4
SW 22-3-6-W4 / S.O.
22-3-6-O.4
SE 22-3-6-W4 / S.E.
22-3-6-O.4
NW 23-3-6-W4 / N.O.
23-3-6-O.4
NE 23-3-6-W4 / N.E.
23-3-6-O.4
SW 23-3-6-W4 / S.O.
23-3-6-O.4
SE 23-3-6-W4 / S.E.
23-3-6-O.4
NW 24-3-6-W4 / N.O.
24-3-6-O.4
NE 24-3-6-W4 / N.E.
24-3-6-O.4
SW 24-3-6-W4 / S.O.
24-3-6-O.4
SE 24-3-6-W4 / S.E.
24-3-6-O.4
NW 25-3-6-W4 / N.O.
25-3-6-O.4
NE 25-3-6-W4 / N.E.
25-3-6-O.4
SW 25-3-6-W4 / S.O.
25-3-6-O.4
SE 25-3-6-W4 / S.E.
25-3-6-O.4
NE 26-3-6-W4 / N.E.
26-3-6-O.4
NW 27-3-6-W4 / N.O.
27-3-6-O.4
NE 27-3-6-W4 / N.E.
27-3-6-O.4
SW 27-3-6-W4 / S.O.
27-3-6-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
35
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 27-3-6-W4 / S.E.
27-3-6-O.4
NW 28-3-6-W4 / N.O.
28-3-6-O.4
NE 28-3-6-W4 / N.E.
28-3-6-O.4
NW 32-3-6-W4 / N.O.
32-3-6-O.4
NE 32-3-6-W4 / N.E.
32-3-6-O.4
SW 32-3-6-W4 / S.O.
32-3-6-O.4
SE 32-3-6-W4 / S.E.
32-3-6-O.4
NW 33-3-6-W4 / N.O.
33-3-6-O.4
SE 33-3-6-W4 / S.E.
33-3-6-O.4
SE 34-3-6-W4 / S.E.
34-3-6-O.4
NW 35-3-6-W4 / N.O.
35-3-6-O.4
NE 35-3-6-W4 / N.E.
35-3-6-O.4
SW 36-3-6-W4 / S.O.
36-3-6-O.4
NW 3-4-1-W4 / N.O. 3-4-1-O.4
NE 3-4-1-W4 / N.E. 3-4-1-O.4
SW 4-4-1-W4 / S.O. 4-4-1-O.4
NW 5-4-1-W4 / N.O. 5-4-1-O.4
NE 5-4-1-W4 / N.E. 5-4-1-O.4
SW 5-4-1-W4 / S.O. 5-4-1-O.4
SE 5-4-1-W4 / S.E. 5-4-1-O.4
NW 7-4-1-W4 / N.O. 7-4-1-O.4
NE 7-4-1-W4 / N.E. 7-4-1-O.4
NW 8-4-1-W4 / N.O. 8-4-1-O.4
NE 8-4-1-W4 / N.E. 8-4-1-O.4
SW 8-4-1-W4 / S.O. 8-4-1-O.4
SE 8-4-1-W4 / S.E. 8-4-1-O.4
NW 9-4-1-W4 / N.O. 9-4-1-O.4
NE 9-4-1-W4 / N.E. 9-4-1-O.4
SW 9-4-1-W4 / S.O. 9-4-1-O.4
SE 9-4-1-W4 / S.E. 9-4-1-O.4
36
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 10-4-1-W4 / N.O.
10-4-1-O.4
NE 10-4-1-W4 / N.E.
10-4-1-O.4
SW 10-4-1-W4 / S.O.
10-4-1-O.4
SE 10-4-1-W4 / S.E.
10-4-1-O.4
NW 11-4-1-W4 / N.O.
11-4-1-O.4
SW 11-4-1-W4 / S.O.
11-4-1-O.4
SW 14-4-1-W4 / S.O.
14-4-1-O.4
NW 15-4-1-W4 / N.O.
15-4-1-O.4
NE 15-4-1-W4 / N.E.
15-4-1-O.4
SW 15-4-1-W4 / S.O.
15-4-1-O.4
SE 15-4-1-W4 / S.E.
15-4-1-O.4
NW 16-4-1-W4 / N.O.
16-4-1-O.4
NE 16-4-1-W4 / N.E.
16-4-1-O.4
SW 16-4-1-W4 / S.O.
16-4-1-O.4
SE 16-4-1-W4 / S.E.
16-4-1-O.4
NW 17-4-1-W4 / N.O.
17-4-1-O.4
NE 17-4-1-W4 / N.E.
17-4-1-O.4
SW 17-4-1-W4 / S.O.
17-4-1-O.4
SE 17-4-1-W4 / S.E.
17-4-1-O.4
NW 18-4-1-W4 / N.O.
18-4-1-O.4
NE 18-4-1-W4 / N.E.
18-4-1-O.4
SW 18-4-1-W4 / S.O.
18-4-1-O.4
SE 18-4-1-W4 / S.E.
18-4-1-O.4
NW 19-4-1-W4 / N.O.
19-4-1-O.4
NE 19-4-1-W4 / N.E.
19-4-1-O.4
SW 19-4-1-W4 / S.O.
19-4-1-O.4
SE 19-4-1-W4 / S.E.
19-4-1-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
37
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 20-4-1-W4 / N.O.
20-4-1-O.4
NE 20-4-1-W4 / N.E.
20-4-1-O.4
SW 20-4-1-W4 / S.O.
20-4-1-O.4
SE 20-4-1-W4 / S.E.
20-4-1-O.4
NW 21-4-1-W4 / N.O.
21-4-1-O.4
NE 21-4-1-W4 / N.E.
21-4-1-O.4
SW 21-4-1-W4 / S.O.
21-4-1-O.4
SE 21-4-1-W4 / S.E.
21-4-1-O.4
NW 22-4-1-W4 / N.O.
22-4-1-O.4
NE 22-4-1-W4 / N.E.
22-4-1-O.4
SW 22-4-1-W4 / S.O.
22-4-1-O.4
SE 22-4-1-W4 / S.E.
22-4-1-O.4
NW 27-4-1-W4 / N.O.
27-4-1-O.4
SW 27-4-1-W4 / S.O.
27-4-1-O.4
SE 27-4-1-W4 / S.E.
27-4-1-O.4
NW 28-4-1-W4 / N.O.
28-4-1-O.4
NE 28-4-1-W4 / N.E.
28-4-1-O.4
SW 28-4-1-W4 / S.O.
28-4-1-O.4
SE 28-4-1-W4 / S.E.
28-4-1-O.4
NW 29-4-1-W4 / N.O.
29-4-1-O.4
NE 29-4-1-W4 / N.E.
29-4-1-O.4
SW 29-4-1-W4 / S.O.
29-4-1-O.4
SE 29-4-1-W4 / S.E.
29-4-1-O.4
NW 30-4-1-W4 / N.O.
30-4-1-O.4
NE 30-4-1-W4 / N.E.
30-4-1-O.4
SW 30-4-1-W4 / S.O.
30-4-1-O.4
SE 30-4-1-W4 / S.E.
30-4-1-O.4
38
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 31-4-1-W4 / N.O.
31-4-1-O.4
NE 31-4-1-W4 / N.E.
31-4-1-O.4
SW 31-4-1-W4 / S.O.
31-4-1-O.4
SE 31-4-1-W4 / S.E.
31-4-1-O.4
NW 32-4-1-W4 / N.O.
32-4-1-O.4
NE 32-4-1-W4 / N.E.
32-4-1-O.4
SW 32-4-1-W4 / S.O.
32-4-1-O.4
SE 32-4-1-W4 / S.E.
32-4-1-O.4
NW 33-4-1-W4 / N.O.
33-4-1-O.4
NE 33-4-1-W4 / N.E.
33-4-1-O.4
SW 33-4-1-W4 / S.O.
33-4-1-O.4
SE 33-4-1-W4 / S.E.
33-4-1-O.4
SW 2-4-2-W4 / S.O. 2-4-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
SE 2-4-2-W4 / S.E. 2-4-2-O.4
NW 3-4-2-W4 / N.O. 3-4-2-O.4
NE 3-4-2-W4 / N.E. 3-4-2-O.4
SW 3-4-2-W4 / S.O. 3-4-2-O.4
SE 3-4-2-W4 / S.E. 3-4-2-O.4
NW 6-4-2-W4 / N.O. 6-4-2-O.4
SE 6-4-2-W4 / S.E. 6-4-2-O.4
NE 7-4-2-W4 / N.E. 7-4-2-O.4
SW 7-4-2-W4 / S.O. 7-4-2-O.4
SE 7-4-2-W4 / S.E. 7-4-2-O.4
NW 8-4-2-W4 / N.O. 8-4-2-O.4
NE 8-4-2-W4 / N.E. 8-4-2-O.4
SW 8-4-2-W4 / S.O. 8-4-2-O.4
NE 13-4-2-W4 / N.E.
13-4-2-O.4
NW 17-4-2-W4 / N.O.
17-4-2-O.4
SW 17-4-2-W4 / S.O.
17-4-2-O.4
NW 18-4-2-W4 / N.O.
18-4-2-O.4
NE 18-4-2-W4 / N.E.
18-4-2-O.4
SW 18-4-2-W4 / S.O.
18-4-2-O.4
Column 5/Colonne 5
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
39
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 18-4-2-W4 / S.E.
18-4-2-O.4
NW 19-4-2-W4 / N.O.
19-4-2-O.4
SW 19-4-2-W4 / S.O.
19-4-2-O.4
SE 19-4-2-W4 / S.E.
19-4-2-O.4
NE 24-4-2-W4 / N.E.
24-4-2-O.4
SW 24-4-2-W4 / S.O.
24-4-2-O.4
SE 24-4-2-W4 / S.E.
24-4-2-O.4
NW 25-4-2-W4 / N.O.
25-4-2-O.4
NE 25-4-2-W4 / N.E.
25-4-2-O.4
SE 25-4-2-W4 / S.E.
25-4-2-O.4
NE 36-4-2-W4 / N.E.
36-4-2-O.4
SW 36-4-2-W4 / S.O.
36-4-2-O.4
SE 36-4-2-W4 / S.E.
36-4-2-O.4
NW 1-4-3-W4 / N.O. 1-4-3-O.4
NE 1-4-3-W4 / N.E. 1-4-3-O.4
SW 1-4-3-W4 / S.O. 1-4-3-O.4
SE 1-4-3-W4 / S.E. 1-4-3-O.4
NW 2-4-3-W4 / N.O. 2-4-3-O.4
NE 2-4-3-W4 / N.E. 2-4-3-O.4
SW 2-4-3-W4 / S.O. 2-4-3-O.4
SE 2-4-3-W4 / S.E. 2-4-3-O.4
NW 3-4-3-W4 / N.O. 3-4-3-O.4
NE 3-4-3-W4 / N.E. 3-4-3-O.4
SW 3-4-3-W4 / S.O. 3-4-3-O.4
SE 3-4-3-W4 / S.E. 3-4-3-O.4
NW 4-4-3-W4 / N.O. 4-4-3-O.4
NE 4-4-3-W4 / N.E. 4-4-3-O.4
40
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 4-4-3-W4 / S.O. 4-4-3-O.4
SE 4-4-3-W4 / S.E. 4-4-3-O.4
NW 5-4-3-W4 / N.O. 5-4-3-O.4
NE 5-4-3-W4 / N.E. 5-4-3-O.4
SW 5-4-3-W4 / S.O. 5-4-3-O.4
SE 5-4-3-W4 / S.E. 5-4-3-O.4
NW 6-4-3-W4 / N.O. 6-4-3-O.4
NE 6-4-3-W4 / N.E. 6-4-3-O.4
SW 6-4-3-W4 / S.O. 6-4-3-O.4
SE 6-4-3-W4 / S.E. 6-4-3-O.4
NW 7-4-3-W4 / N.O. 7-4-3-O.4
NE 7-4-3-W4 / N.E. 7-4-3-O.4
SW 7-4-3-W4 / S.O. 7-4-3-O.4
SE 7-4-3-W4 / S.E. 7-4-3-O.4
NW 8-4-3-W4 / N.O. 8-4-3-O.4
NE 8-4-3-W4 / N.E. 8-4-3-O.4
SW 8-4-3-W4 / S.O. 8-4-3-O.4
SE 8-4-3-W4 / S.E. 8-4-3-O.4
NW 9-4-3-W4 / N.O. 9-4-3-O.4
NE 9-4-3-W4 / N.E. 9-4-3-O.4
SW 9-4-3-W4 / S.O. 9-4-3-O.4
SE 9-4-3-W4 / S.E. 9-4-3-O.4
NW 10-4-3-W4 / N.O.
10-4-3-O.4
NE 10-4-3-W4 / N.E.
10-4-3-O.4
SW 10-4-3-W4 / S.O.
10-4-3-O.4
SE 10-4-3-W4 / S.E.
10-4-3-O.4
NW 11-4-3-W4 / N.O.
11-4-3-O.4
NE 11-4-3-W4 / N.E.
11-4-3-O.4
SW 11-4-3-W4 / S.O.
11-4-3-O.4
SE 11-4-3-W4 / S.E.
11-4-3-O.4
NW 12-4-3-W4 / N.O.
12-4-3-O.4
NE 12-4-3-W4 / N.E.
12-4-3-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
41
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 12-4-3-W4 / S.O.
12-4-3-O.4
SE 12-4-3-W4 / S.E.
12-4-3-O.4
NW 13-4-3-W4 / N.O.
13-4-3-O.4
NE 13-4-3-W4 / N.E.
13-4-3-O.4
SW 13-4-3-W4 / S.O.
13-4-3-O.4
SE 13-4-3-W4 / S.E.
13-4-3-O.4
NW 14-4-3-W4 / N.O.
14-4-3-O.4
NE 14-4-3-W4 / N.E.
14-4-3-O.4
SW 14-4-3-W4 / S.O.
14-4-3-O.4
SE 14-4-3-W4 / S.E.
14-4-3-O.4
NW 15-4-3-W4 / N.O.
15-4-3-O.4
NE 15-4-3-W4 / N.E.
15-4-3-O.4
SW 15-4-3-W4 / S.O.
15-4-3-O.4
SE 15-4-3-W4 / S.E.
15-4-3-O.4
NW 16-4-3-W4 / N.O.
16-4-3-O.4
NE 16-4-3-W4 / N.E.
16-4-3-O.4
SW 16-4-3-W4 / S.O.
16-4-3-O.4
SE 16-4-3-W4 / S.E.
16-4-3-O.4
NW 17-4-3-W4 / N.O.
17-4-3-O.4
NE 17-4-3-W4 / N.E.
17-4-3-O.4
SW 17-4-3-W4 / S.O.
17-4-3-O.4
SE 17-4-3-W4 / S.E.
17-4-3-O.4
NW 18-4-3-W4 / N.O.
18-4-3-O.4
NE 18-4-3-W4 / N.E.
18-4-3-O.4
SW 18-4-3-W4 / S.O.
18-4-3-O.4
SE 18-4-3-W4 / S.E.
18-4-3-O.4
NW 19-4-3-W4 / N.O.
19-4-3-O.4
42
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 19-4-3-W4 / N.E.
19-4-3-O.4
SW 19-4-3-W4 / S.O.
19-4-3-O.4
SE 19-4-3-W4 / S.E.
19-4-3-O.4
NW 20-4-3-W4 / N.O.
20-4-3-O.4
NE 20-4-3-W4 / N.E.
20-4-3-O.4
SW 20-4-3-W4 / S.O.
20-4-3-O.4
SE 20-4-3-W4 / S.E.
20-4-3-O.4
SW 21-4-3-W4 / S.O.
21-4-3-O.4
NW 22-4-3-W4 / N.O.
22-4-3-O.4
NE 22-4-3-W4 / N.E.
22-4-3-O.4
SW 22-4-3-W4 / S.O.
22-4-3-O.4
SE 22-4-3-W4 / S.E.
22-4-3-O.4
NW 23-4-3-W4 / N.O.
23-4-3-O.4
NE 23-4-3-W4 / N.E.
23-4-3-O.4
SW 23-4-3-W4 / S.O.
23-4-3-O.4
SE 23-4-3-W4 / S.E.
23-4-3-O.4
NW 24-4-3-W4 / N.O.
24-4-3-O.4
NE 24-4-3-W4 / N.E.
24-4-3-O.4
SW 24-4-3-W4 / S.O.
24-4-3-O.4
SE 24-4-3-W4 / S.E.
24-4-3-O.4
SW 25-4-3-W4 / S.O.
25-4-3-O.4
SE 25-4-3-W4 / S.E.
25-4-3-O.4
NW 26-4-3-W4 / N.O.
26-4-3-O.4
SW 26-4-3-W4 / S.O.
26-4-3-O.4
SE 26-4-3-W4 / S.E.
26-4-3-O.4
NW 27-4-3-W4 / N.O.
27-4-3-O.4
NE 27-4-3-W4 / N.E.
27-4-3-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
43
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 27-4-3-W4 / S.O.
27-4-3-O.4
SE 27-4-3-W4 / S.E.
27-4-3-O.4
NW 30-4-3-W4 / N.O.
30-4-3-O.4
SW 30-4-3-W4 / S.O.
30-4-3-O.4
SE 30-4-3-W4 / S.E.
30-4-3-O.4
NW 31-4-3-W4 / N.O.
31-4-3-O.4
NE 31-4-3-W4 / N.E.
31-4-3-O.4
SW 31-4-3-W4 / S.O.
31-4-3-O.4
SE 31-4-3-W4 / S.E.
31-4-3-O.4
NE 32-4-3-W4 / N.E.
32-4-3-O.4
NW 33-4-3-W4 / N.O.
33-4-3-O.4
SE 33-4-3-W4 / S.E.
33-4-3-O.4
NW 1-4-4-W4 / N.O. 1-4-4-O.4
NE 1-4-4-W4 / N.E. 1-4-4-O.4
SW 1-4-4-W4 / S.O. 1-4-4-O.4
SE 1-4-4-W4 / S.E. 1-4-4-O.4
NW 2-4-4-W4 / N.O. 2-4-4-O.4
NE 2-4-4-W4 / N.E. 2-4-4-O.4
SW 2-4-4-W4 / S.O. 2-4-4-O.4
SE 2-4-4-W4 / S.E. 2-4-4-O.4
NW 3-4-4-W4 / N.O. 3-4-4-O.4
NE 3-4-4-W4 / N.E. 3-4-4-O.4
SW 3-4-4-W4 / S.O. 3-4-4-O.4
SE 3-4-4-W4 / S.E. 3-4-4-O.4
NW 4-4-4-W4 / N.O. 4-4-4-O.4
NE 4-4-4-W4 / N.E. 4-4-4-O.4
SW 4-4-4-W4 / S.O. 4-4-4-O.4
NW 5-4-4-W4 / N.O. 5-4-4-O.4
NE 5-4-4-W4 / N.E. 5-4-4-O.4
SW 5-4-4-W4 / S.O. 5-4-4-O.4
SE 5-4-4-W4 / S.E. 5-4-4-O.4
NW 6-4-4-W4 / N.O. 6-4-4-O.4
NE 6-4-4-W4 / N.E. 6-4-4-O.4
SW 6-4-4-W4 / S.O. 6-4-4-O.4
SE 6-4-4-W4 / S.E. 6-4-4-O.4
NW 7-4-4-W4 / N.O. 7-4-4-O.4
NE 7-4-4-W4 / N.E. 7-4-4-O.4
SW 7-4-4-W4 / S.O. 7-4-4-O.4
44
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 7-4-4-W4 / S.E. 7-4-4-O.4
NW 8-4-4-W4 / N.O. 8-4-4-O.4
NE 8-4-4-W4 / N.E. 8-4-4-O.4
SW 8-4-4-W4 / S.O. 8-4-4-O.4
SE 8-4-4-W4 / S.E. 8-4-4-O.4
NW 9-4-4-W4 / N.O. 9-4-4-O.4
NE 9-4-4-W4 / N.E. 9-4-4-O.4
SW 9-4-4-W4 / S.O. 9-4-4-O.4
SE 9-4-4-W4 / S.E. 9-4-4-O.4
NW 10-4-4-W4 / N.O.
10-4-4-O.4
NE 10-4-4-W4 / N.E.
10-4-4-O.4
SW 10-4-4-W4 / S.O.
10-4-4-O.4
SE 10-4-4-W4 / S.E.
10-4-4-O.4
NW 11-4-4-W4 / N.O.
11-4-4-O.4
NE 11-4-4-W4 / N.E.
11-4-4-O.4
SW 11-4-4-W4 / S.O.
11-4-4-O.4
SE 11-4-4-W4 / S.E.
11-4-4-O.4
NW 12-4-4-W4 / N.O.
12-4-4-O.4
NE 12-4-4-W4 / N.E.
12-4-4-O.4
SW 12-4-4-W4 / S.O.
12-4-4-O.4
SE 12-4-4-W4 / S.E.
12-4-4-O.4
NW 13-4-4-W4 / N.O.
13-4-4-O.4
NE 13-4-4-W4 / N.E.
13-4-4-O.4
SW 13-4-4-W4 / S.O.
13-4-4-O.4
SE 13-4-4-W4 / S.E.
13-4-4-O.4
NW 14-4-4-W4 / N.O.
14-4-4-O.4
NE 14-4-4-W4 / N.E.
14-4-4-O.4
SW 14-4-4-W4 / S.O.
14-4-4-O.4
SE 14-4-4-W4 / S.E.
14-4-4-O.4
NW 15-4-4-W4 / N.O.
15-4-4-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
45
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 15-4-4-W4 / N.E.
15-4-4-O.4
SW 15-4-4-W4 / S.O.
15-4-4-O.4
SE 15-4-4-W4 / S.E.
15-4-4-O.4
NW 16-4-4-W4 / N.O.
16-4-4-O.4
NE 16-4-4-W4 / N.E.
16-4-4-O.4
SW 16-4-4-W4 / S.O.
16-4-4-O.4
SE 16-4-4-W4 / S.E.
16-4-4-O.4
NW 17-4-4-W4 / N.O.
17-4-4-O.4
NE 17-4-4-W4 / N.E.
17-4-4-O.4
SW 17-4-4-W4 / S.O.
17-4-4-O.4
SE 17-4-4-W4 / S.E.
17-4-4-O.4
NW 18-4-4-W4 / N.O.
18-4-4-O.4
NE 18-4-4-W4 / N.E.
18-4-4-O.4
SW 18-4-4-W4 / S.O.
18-4-4-O.4
SE 18-4-4-W4 / S.E.
18-4-4-O.4
NW 19-4-4-W4 / N.O.
19-4-4-O.4
NE 19-4-4-W4 / N.E.
19-4-4-O.4
SW 19-4-4-W4 / S.O.
19-4-4-O.4
SE 19-4-4-W4 / S.E.
19-4-4-O.4
NW 20-4-4-W4 / N.O.
20-4-4-O.4
NE 20-4-4-W4 / N.E.
20-4-4-O.4
SW 20-4-4-W4 / S.O.
20-4-4-O.4
SE 20-4-4-W4 / S.E.
20-4-4-O.4
NW 21-4-4-W4 / N.O.
21-4-4-O.4
NE 21-4-4-W4 / N.E.
21-4-4-O.4
SW 21-4-4-W4 / S.O.
21-4-4-O.4
SE 21-4-4-W4 / S.E.
21-4-4-O.4
46
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 22-4-4-W4 / N.O.
22-4-4-O.4
NE 22-4-4-W4 / N.E.
22-4-4-O.4
SW 22-4-4-W4 / S.O.
22-4-4-O.4
SE 22-4-4-W4 / S.E.
22-4-4-O.4
NW 23-4-4-W4 / N.O.
23-4-4-O.4
NE 23-4-4-W4 / N.E.
23-4-4-O.4
SW 23-4-4-W4 / S.O.
23-4-4-O.4
SE 23-4-4-W4 / S.E.
23-4-4-O.4
NW 24-4-4-W4 / N.O.
24-4-4-O.4
NE 24-4-4-W4 / N.E.
24-4-4-O.4
SW 24-4-4-W4 / S.O.
24-4-4-O.4
SE 24-4-4-W4 / S.E.
24-4-4-O.4
NW 25-4-4-W4 / N.O.
25-4-4-O.4
NE 25-4-4-W4 / N.E.
25-4-4-O.4
SW 25-4-4-W4 / S.O.
25-4-4-O.4
SE 25-4-4-W4 / S.E.
25-4-4-O.4
NW 26-4-4-W4 / N.O.
26-4-4-O.4
SW 26-4-4-W4 / S.O.
26-4-4-O.4
SE 26-4-4-W4 / S.E.
26-4-4-O.4
NW 27-4-4-W4 / N.O.
27-4-4-O.4
NE 27-4-4-W4 / N.E.
27-4-4-O.4
SW 27-4-4-W4 / S.O.
27-4-4-O.4
SE 27-4-4-W4 / S.E.
27-4-4-O.4
NW 28-4-4-W4 / N.O.
28-4-4-O.4
NE 28-4-4-W4 / N.E.
28-4-4-O.4
SW 28-4-4-W4 / S.O.
28-4-4-O.4
SE 28-4-4-W4 / S.E.
28-4-4-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
47
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 29-4-4-W4 / N.O.
29-4-4-O.4
NE 29-4-4-W4 / N.E.
29-4-4-O.4
SW 29-4-4-W4 / S.O.
29-4-4-O.4
SE 29-4-4-W4 / S.E.
29-4-4-O.4
NW 30-4-4-W4 / N.O.
30-4-4-O.4
NE 30-4-4-W4 / N.E.
30-4-4-O.4
SW 30-4-4-W4 / S.O.
30-4-4-O.4
SE 30-4-4-W4 / S.E.
30-4-4-O.4
NW 31-4-4-W4 / N.O.
31-4-4-O.4
NE 31-4-4-W4 / N.E.
31-4-4-O.4
SW 31-4-4-W4 / S.O.
31-4-4-O.4
SE 31-4-4-W4 / S.E.
31-4-4-O.4
NW 32-4-4-W4 / N.O.
32-4-4-O.4
NE 32-4-4-W4 / N.E.
32-4-4-O.4
SE 32-4-4-W4 / S.E.
32-4-4-O.4
NW 33-4-4-W4 / N.O.
33-4-4-O.4
NE 33-4-4-W4 / N.E.
33-4-4-O.4
SW 33-4-4-W4 / S.O.
33-4-4-O.4
SE 33-4-4-W4 / S.E.
33-4-4-O.4
NW 34-4-4-W4 / N.O.
34-4-4-O.4
NE 34-4-4-W4 / N.E.
34-4-4-O.4
SW 34-4-4-W4 / S.O.
34-4-4-O.4
SE 34-4-4-W4 / S.E.
34-4-4-O.4
NW 35-4-4-W4 / N.O.
35-4-4-O.4
NE 35-4-4-W4 / N.E.
35-4-4-O.4
SW 35-4-4-W4 / S.O.
35-4-4-O.4
SE 35-4-4-W4 / S.E.
35-4-4-O.4
48
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 36-4-4-W4 / N.O.
36-4-4-O.4
NE 36-4-4-W4 / N.E.
36-4-4-O.4
SW 36-4-4-W4 / S.O.
36-4-4-O.4
SE 36-4-4-W4 / S.E.
36-4-4-O.4
NW 1-4-5-W4 / N.O. 1-4-5-O.4
NE 1-4-5-W4 / N.E. 1-4-5-O.4
SW 1-4-5-W4 / S.O. 1-4-5-O.4
NW 2-4-5-W4 / N.O. 2-4-5-O.4
NE 2-4-5-W4 / N.E. 2-4-5-O.4
SE 2-4-5-W4 / S.E. 2-4-5-O.4
NW 3-4-5-W4 / N.O. 3-4-5-O.4
NW 7-4-5-W4 / N.O. 7-4-5-O.4
NE 7-4-5-W4 / N.E. 7-4-5-O.4
SW 7-4-5-W4 / S.O. 7-4-5-O.4
NW 9-4-5-W4 / N.O. 9-4-5-O.4
NE 9-4-5-W4 / N.E. 9-4-5-O.4
NW 11-4-5-W4 / N.O.
11-4-5-O.4
NE 11-4-5-W4 / N.E.
11-4-5-O.4
SW 11-4-5-W4 / S.O.
11-4-5-O.4
SE 11-4-5-W4 / S.E.
11-4-5-O.4
NW 12-4-5-W4 / N.O.
12-4-5-O.4
NE 12-4-5-W4 / N.E.
12-4-5-O.4
SW 12-4-5-W4 / S.O.
12-4-5-O.4
SE 12-4-5-W4 / S.E.
12-4-5-O.4
NW 13-4-5-W4 / N.O.
13-4-5-O.4
NE 13-4-5-W4 / N.E.
13-4-5-O.4
SW 13-4-5-W4 / S.O.
13-4-5-O.4
SE 13-4-5-W4 / S.E.
13-4-5-O.4
NW 14-4-5-W4 / N.O.
14-4-5-O.4
NE 14-4-5-W4 / N.E.
14-4-5-O.4
SW 14-4-5-W4 / S.O.
14-4-5-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
49
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 14-4-5-W4 / S.E.
14-4-5-O.4
NE 15-4-5-W4 / N.E.
15-4-5-O.4
NW 16-4-5-W4 / N.O.
16-4-5-O.4
NE 16-4-5-W4 / N.E.
16-4-5-O.4
SW 17-4-5-W4 / S.O.
17-4-5-O.4
NW 18-4-5-W4 / N.O.
18-4-5-O.4
NE 18-4-5-W4 / N.E.
18-4-5-O.4
SW 18-4-5-W4 / S.O.
18-4-5-O.4
SE 18-4-5-W4 / S.E.
18-4-5-O.4
NW 19-4-5-W4 / N.O.
19-4-5-O.4
NE 19-4-5-W4 / N.E.
19-4-5-O.4
SW 19-4-5-W4 / S.O.
19-4-5-O.4
SE 19-4-5-W4 / S.E.
19-4-5-O.4
NE 21-4-5-W4 / N.E.
21-4-5-O.4
SE 21-4-5-W4 / S.E.
21-4-5-O.4
SW 22-4-5-W4 / S.O.
22-4-5-O.4
SE 22-4-5-W4 / S.E.
22-4-5-O.4
NW 23-4-5-W4 / N.O.
23-4-5-O.4
NE 23-4-5-W4 / N.E.
23-4-5-O.4
SW 23-4-5-W4 / S.O.
23-4-5-O.4
SE 23-4-5-W4 / S.E.
23-4-5-O.4
NW 24-4-5-W4 / N.O.
24-4-5-O.4
NE 24-4-5-W4 / N.E.
24-4-5-O.4
SW 24-4-5-W4 / S.O.
24-4-5-O.4
SE 24-4-5-W4 / S.E.
24-4-5-O.4
NW 25-4-5-W4 / N.O.
25-4-5-O.4
NE 25-4-5-W4 / N.E.
25-4-5-O.4
50
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 25-4-5-W4 / S.O.
25-4-5-O.4
SE 25-4-5-W4 / S.E.
25-4-5-O.4
NW 26-4-5-W4 / N.O.
26-4-5-O.4
NE 26-4-5-W4 / N.E.
26-4-5-O.4
NW 27-4-5-W4 / N.O.
27-4-5-O.4
NE 27-4-5-W4 / N.E.
27-4-5-O.4
NW 29-4-5-W4 / N.O.
29-4-5-O.4
NE 29-4-5-W4 / N.E.
29-4-5-O.4
SW 29-4-5-W4 / S.O.
29-4-5-O.4
SE 29-4-5-W4 / S.E.
29-4-5-O.4
NW 30-4-5-W4 / N.O.
30-4-5-O.4
NE 30-4-5-W4 / N.E.
30-4-5-O.4
SW 30-4-5-W4 / S.O.
30-4-5-O.4
SE 30-4-5-W4 / S.E.
30-4-5-O.4
NW 31-4-5-W4 / N.O.
31-4-5-O.4
NE 31-4-5-W4 / N.E.
31-4-5-O.4
SW 31-4-5-W4 / S.O.
31-4-5-O.4
SE 31-4-5-W4 / S.E.
31-4-5-O.4
SW 33-4-5-W4 / S.O.
33-4-5-O.4
NW 34-4-5-W4 / N.O.
34-4-5-O.4
NE 34-4-5-W4 / N.E.
34-4-5-O.4
SW 34-4-5-W4 / S.O.
34-4-5-O.4
SE 34-4-5-W4 / S.E.
34-4-5-O.4
NW 35-4-5-W4 / N.O.
35-4-5-O.4
NE 35-4-5-W4 / N.E.
35-4-5-O.4
SW 35-4-5-W4 / S.O.
35-4-5-O.4
SE 35-4-5-W4 / S.E.
35-4-5-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
51
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 36-4-5-W4 / N.O.
36-4-5-O.4
NE 36-4-5-W4 / N.E.
36-4-5-O.4
SW 36-4-5-W4 / S.O.
36-4-5-O.4
SE 36-4-5-W4 / S.E.
36-4-5-O.4
NW 1-4-6-W4 / N.O. 1-4-6-O.4
NE 2-4-6-W4 / N.E. 2-4-6-O.4
NW 5-4-6-W4 / N.O. 5-4-6-O.4
SE 5-4-6-W4 / S.E. 5-4-6-O.4
NE 6-4-6-W4 / N.E. 6-4-6-O.4
SE 6-4-6-W4 / S.E. 6-4-6-O.4
NW 7-4-6-W4 / N.O. 7-4-6-O.4
SE 7-4-6-W4 / S.E. 7-4-6-O.4
SE 10-4-6-W4 / S.E.
10-4-6-O.4
NW 11-4-6-W4 / N.O.
11-4-6-O.4
NE 11-4-6-W4 / N.E.
11-4-6-O.4
SW 11-4-6-W4 / S.O.
11-4-6-O.4
SE 11-4-6-W4 / S.E.
11-4-6-O.4
NW 12-4-6-W4 / N.O.
12-4-6-O.4
NE 12-4-6-W4 / N.E.
12-4-6-O.4
SW 12-4-6-W4 / S.O.
12-4-6-O.4
NW 13-4-6-W4 / N.O.
13-4-6-O.4
NE 13-4-6-W4 / N.E.
13-4-6-O.4
SW 13-4-6-W4 / S.O.
13-4-6-O.4
SE 13-4-6-W4 / S.E.
13-4-6-O.4
NW 14-4-6-W4 / N.O.
14-4-6-O.4
NE 14-4-6-W4 / N.E.
14-4-6-O.4
SW 14-4-6-W4 / S.O.
14-4-6-O.4
SE 14-4-6-W4 / S.E.
14-4-6-O.4
NW 15-4-6-W4 / N.O.
15-4-6-O.4
NE 15-4-6-W4 / N.E.
15-4-6-O.4
52
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 15-4-6-W4 / S.O.
15-4-6-O.4
SE 15-4-6-W4 / S.E.
15-4-6-O.4
NW 18-4-6-W4 / N.O.
18-4-6-O.4
NE 18-4-6-W4 / N.E.
18-4-6-O.4
SW 18-4-6-W4 / S.O.
18-4-6-O.4
SE 18-4-6-W4 / S.E.
18-4-6-O.4
SE 19-4-6-W4 / S.E.
19-4-6-O.4
NW 20-4-6-W4 / N.O.
20-4-6-O.4
NE 22-4-6-W4 / N.E.
22-4-6-O.4
SE 22-4-6-W4 / S.E.
22-4-6-O.4
NW 23-4-6-W4 / N.O.
23-4-6-O.4
NE 23-4-6-W4 / N.E.
23-4-6-O.4
SW 23-4-6-W4 / S.O.
23-4-6-O.4
SE 23-4-6-W4 / S.E.
23-4-6-O.4
NW 24-4-6-W4 / N.O.
24-4-6-O.4
NE 24-4-6-W4 / N.E.
24-4-6-O.4
SW 24-4-6-W4 / S.O.
24-4-6-O.4
SE 24-4-6-W4 / S.E.
24-4-6-O.4
NE 25-4-6-W4 / N.E.
25-4-6-O.4
SW 25-4-6-W4 / S.O.
25-4-6-O.4
SE 25-4-6-W4 / S.E.
25-4-6-O.4
NE 26-4-6-W4 / N.E.
26-4-6-O.4
NE 27-4-6-W4 / N.E.
27-4-6-O.4
SE 27-4-6-W4 / S.E.
27-4-6-O.4
NE 28-4-6-W4 / N.E.
28-4-6-O.4
NW 32-4-6-W4 / N.O.
32-4-6-O.4
NE 32-4-6-W4 / N.E.
32-4-6-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
53
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 33-4-6-W4 / N.O.
33-4-6-O.4
NE 33-4-6-W4 / N.E.
33-4-6-O.4
SW 33-4-6-W4 / S.O.
33-4-6-O.4
SE 33-4-6-W4 / S.E.
33-4-6-O.4
NW 34-4-6-W4 / N.O.
34-4-6-O.4
NE 34-4-6-W4 / N.E.
34-4-6-O.4
SW 34-4-6-W4 / S.O.
34-4-6-O.4
SE 34-4-6-W4 / S.E.
34-4-6-O.4
NW 35-4-6-W4 / N.O.
35-4-6-O.4
NE 35-4-6-W4 / N.E.
35-4-6-O.4
SW 35-4-6-W4 / S.O.
35-4-6-O.4
SE 35-4-6-W4 / S.E.
35-4-6-O.4
NW 36-4-6-W4 / N.O.
36-4-6-O.4
NE 36-4-6-W4 / N.E.
36-4-6-O.4
SW 36-4-6-W4 / S.O.
36-4-6-O.4
SE 36-4-6-W4 / S.E.
36-4-6-O.4
NW 12-4-7-W4 / N.O.
12-4-7-O.4
SE 12-4-7-W4 / S.E.
12-4-7-O.4
NW 13-4-7-W4 / N.O.
13-4-7-O.4
NE 13-4-7-W4 / N.E.
13-4-7-O.4
SW 13-4-7-W4 / S.O.
13-4-7-O.4
SE 13-4-7-W4 / S.E.
13-4-7-O.4
NW 14-4-7-W4 / N.O.
14-4-7-O.4
NE 14-4-7-W4 / N.E.
14-4-7-O.4
SE 14-4-7-W4 / S.E.
14-4-7-O.4
NE 15-4-7-W4 / N.E.
15-4-7-O.4
NW 22-4-7-W4 / N.O.
22-4-7-O.4
54
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 22-4-7-W4 / S.O.
22-4-7-O.4
NW 23-4-7-W4 / N.O.
23-4-7-O.4
SE 24-4-7-W4 / S.E.
24-4-7-O.4
NE 28-4-7-W4 / N.E.
28-4-7-O.4
SE 28-4-7-W4 / S.E.
28-4-7-O.4
NE 35-4-7-W4 / N.E.
35-4-7-O.4
SW 3-5-1-W4 / S.O. 3-5-1-O.4
SW 4-5-1-W4 / S.O. 4-5-1-O.4
SE 4-5-1-W4 / S.E. 4-5-1-O.4
SW 5-5-1-W4 / S.O. 5-5-1-O.4
SE 5-5-1-W4 / S.E. 5-5-1-O.4
SW 6-5-1-W4 / S.O. 6-5-1-O.4
SE 6-5-1-W4 / S.E. 6-5-1-O.4
NW 7-5-1-W4 / N.O. 7-5-1-O.4
NW 18-5-1-W4 / N.O.
18-5-1-O.4
NE 18-5-1-W4 / N.E.
18-5-1-O.4
SW 18-5-1-W4 / S.O.
18-5-1-O.4
NW 19-5-1-W4 / N.O.
19-5-1-O.4
NE 19-5-1-W4 / N.E.
19-5-1-O.4
SW 19-5-1-W4 / S.O.
19-5-1-O.4
SE 19-5-1-W4 / S.E.
19-5-1-O.4
NW 30-5-1-W4 / N.O.
30-5-1-O.4
NE 30-5-1-W4 / N.E.
30-5-1-O.4
SW 30-5-1-W4 / S.O.
30-5-1-O.4
SE 30-5-1-W4 / S.E.
30-5-1-O.4
NW 31-5-1-W4 / N.O.
31-5-1-O.4
SW 31-5-1-W4 / S.O.
31-5-1-O.4
SE 31-5-1-W4 / S.E.
31-5-1-O.4
NW 2-5-2-W4 / N.O. 2-5-2-O.4
NE 3-5-2-W4 / N.E. 3-5-2-O.4
NE 8-5-2-W4 / N.E. 8-5-2-O.4
NW 9-5-2-W4 / N.O. 9-5-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
55
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 9-5-2-W4 / N.E. 9-5-2-O.4
SW 9-5-2-W4 / S.O. 9-5-2-O.4
SE 9-5-2-W4 / S.E. 9-5-2-O.4
NW 10-5-2-W4 / N.O.
10-5-2-O.4
SW 10-5-2-W4 / S.O.
10-5-2-O.4
SE 10-5-2-W4 / S.E.
10-5-2-O.4
NW 11-5-2-W4 / N.O.
11-5-2-O.4
NE 11-5-2-W4 / N.E.
11-5-2-O.4
SW 11-5-2-W4 / S.O.
11-5-2-O.4
SE 11-5-2-W4 / S.E.
11-5-2-O.4
NW 12-5-2-W4 / N.O.
12-5-2-O.4
NE 12-5-2-W4 / N.E.
12-5-2-O.4
SW 12-5-2-W4 / S.O.
12-5-2-O.4
SE 12-5-2-W4 / S.E.
12-5-2-O.4
NW 13-5-2-W4 / N.O.
13-5-2-O.4
NE 13-5-2-W4 / N.E.
13-5-2-O.4
SW 13-5-2-W4 / S.O.
13-5-2-O.4
SE 13-5-2-W4 / S.E.
13-5-2-O.4
NW 14-5-2-W4 / N.O.
14-5-2-O.4
NE 14-5-2-W4 / N.E.
14-5-2-O.4
SW 14-5-2-W4 / S.O.
14-5-2-O.4
SE 14-5-2-W4 / S.E.
14-5-2-O.4
NE 15-5-2-W4 / N.E.
15-5-2-O.4
NW 16-5-2-W4 / N.O.
16-5-2-O.4
SW 16-5-2-W4 / S.O.
16-5-2-O.4
SE 16-5-2-W4 / S.E.
16-5-2-O.4
NW 17-5-2-W4 / N.O.
17-5-2-O.4
NE 17-5-2-W4 / N.E.
17-5-2-O.4
56
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 17-5-2-W4 / S.O.
17-5-2-O.4
SE 17-5-2-W4 / S.E.
17-5-2-O.4
NE 19-5-2-W4 / N.E.
19-5-2-O.4
SE 19-5-2-W4 / S.E.
19-5-2-O.4
NW 20-5-2-W4 / N.O.
20-5-2-O.4
NE 20-5-2-W4 / N.E.
20-5-2-O.4
SW 20-5-2-W4 / S.O.
20-5-2-O.4
SE 20-5-2-W4 / S.E.
20-5-2-O.4
NE 21-5-2-W4 / N.E.
21-5-2-O.4
NW 22-5-2-W4 / N.O.
22-5-2-O.4
NE 22-5-2-W4 / N.E.
22-5-2-O.4
SW 22-5-2-W4 / S.O.
22-5-2-O.4
NW 23-5-2-W4 / N.O.
23-5-2-O.4
NE 23-5-2-W4 / N.E.
23-5-2-O.4
SW 23-5-2-W4 / S.O.
23-5-2-O.4
SE 23-5-2-W4 / S.E.
23-5-2-O.4
NW 24-5-2-W4 / N.O.
24-5-2-O.4
NE 24-5-2-W4 / N.E.
24-5-2-O.4
SW 24-5-2-W4 / S.O.
24-5-2-O.4
SE 24-5-2-W4 / S.E.
24-5-2-O.4
SW 25-5-2-W4 / S.O.
25-5-2-O.4
SE 25-5-2-W4 / S.E.
25-5-2-O.4
NW 26-5-2-W4 / N.O.
26-5-2-O.4
NE 26-5-2-W4 / N.E.
26-5-2-O.4
SW 26-5-2-W4 / S.O.
26-5-2-O.4
SE 26-5-2-W4 / S.E.
26-5-2-O.4
NW 27-5-2-W4 / N.O.
27-5-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
57
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 27-5-2-W4 / N.E.
27-5-2-O.4
SW 27-5-2-W4 / S.O.
27-5-2-O.4
SE 27-5-2-W4 / S.E.
27-5-2-O.4
NW 28-5-2-W4 / N.O.
28-5-2-O.4
NE 28-5-2-W4 / N.E.
28-5-2-O.4
SE 28-5-2-W4 / S.E.
28-5-2-O.4
NW 29-5-2-W4 / N.O.
29-5-2-O.4
NE 29-5-2-W4 / N.E.
29-5-2-O.4
SW 29-5-2-W4 / S.O.
29-5-2-O.4
SE 29-5-2-W4 / S.E.
29-5-2-O.4
NE 30-5-2-W4 / N.E.
30-5-2-O.4
SE 30-5-2-W4 / S.E.
30-5-2-O.4
SW 32-5-2-W4 / S.O.
32-5-2-O.4
SE 32-5-2-W4 / S.E.
32-5-2-O.4
NW 33-5-2-W4 / N.O.
33-5-2-O.4
NE 33-5-2-W4 / N.E.
33-5-2-O.4
SW 33-5-2-W4 / S.O.
33-5-2-O.4
SE 33-5-2-W4 / S.E.
33-5-2-O.4
NW 34-5-2-W4 / N.O.
34-5-2-O.4
NE 34-5-2-W4 / N.E.
34-5-2-O.4
SW 34-5-2-W4 / S.O.
34-5-2-O.4
SE 34-5-2-W4 / S.E.
34-5-2-O.4
NW 35-5-2-W4 / N.O.
35-5-2-O.4
NE 35-5-2-W4 / N.E.
35-5-2-O.4
SW 35-5-2-W4 / S.O.
35-5-2-O.4
NW 36-5-2-W4 / N.O.
36-5-2-O.4
NE 36-5-2-W4 / N.E.
36-5-2-O.4
58
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 4-5-3-W4 / S.O. 4-5-3-O.4
NW 5-5-3-W4 / N.O. 5-5-3-O.4
SE 5-5-3-W4 / S.E. 5-5-3-O.4
NW 6-5-3-W4 / N.O. 6-5-3-O.4
NE 6-5-3-W4 / N.E. 6-5-3-O.4
SW 6-5-3-W4 / S.O. 6-5-3-O.4
NW 7-5-3-W4 / N.O. 7-5-3-O.4
NE 7-5-3-W4 / N.E. 7-5-3-O.4
SW 7-5-3-W4 / S.O. 7-5-3-O.4
SE 7-5-3-W4 / S.E. 7-5-3-O.4
NW 8-5-3-W4 / N.O. 8-5-3-O.4
SW 8-5-3-W4 / S.O. 8-5-3-O.4
SE 8-5-3-W4 / S.E. 8-5-3-O.4
NW 18-5-3-W4 / N.O.
18-5-3-O.4
SW 18-5-3-W4 / S.O.
18-5-3-O.4
SE 18-5-3-W4 / S.E.
18-5-3-O.4
NW 1-5-4-W4 / N.O. 1-5-4-O.4
NE 1-5-4-W4 / N.E. 1-5-4-O.4
SW 1-5-4-W4 / S.O. 1-5-4-O.4
SE 1-5-4-W4 / S.E. 1-5-4-O.4
NW 2-5-4-W4 / N.O. 2-5-4-O.4
NE 2-5-4-W4 / N.E. 2-5-4-O.4
SW 2-5-4-W4 / S.O. 2-5-4-O.4
SE 2-5-4-W4 / S.E. 2-5-4-O.4
NW 3-5-4-W4 / N.O. 3-5-4-O.4
NE 3-5-4-W4 / N.E. 3-5-4-O.4
SW 3-5-4-W4 / S.O. 3-5-4-O.4
SE 3-5-4-W4 / S.E. 3-5-4-O.4
NW 4-5-4-W4 / N.O. 4-5-4-O.4
NE 4-5-4-W4 / N.E. 4-5-4-O.4
SW 4-5-4-W4 / S.O. 4-5-4-O.4
SE 4-5-4-W4 / S.E. 4-5-4-O.4
NW 5-5-4-W4 / N.O. 5-5-4-O.4
NE 5-5-4-W4 / N.E. 5-5-4-O.4
SW 5-5-4-W4 / S.O. 5-5-4-O.4
SE 5-5-4-W4 / S.E. 5-5-4-O.4
NW 6-5-4-W4 / N.O. 6-5-4-O.4
NE 6-5-4-W4 / N.E. 6-5-4-O.4
SW 6-5-4-W4 / S.O. 6-5-4-O.4
SE 6-5-4-W4 / S.E. 6-5-4-O.4
NW 7-5-4-W4 / N.O. 7-5-4-O.4
NE 7-5-4-W4 / N.E. 7-5-4-O.4
SW 7-5-4-W4 / S.O. 7-5-4-O.4
SE 7-5-4-W4 / S.E. 7-5-4-O.4
NW 8-5-4-W4 / N.O. 8-5-4-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
59
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 8-5-4-W4 / N.E. 8-5-4-O.4
SW 8-5-4-W4 / S.O. 8-5-4-O.4
SE 8-5-4-W4 / S.E. 8-5-4-O.4
NW 9-5-4-W4 / N.O. 9-5-4-O.4
NE 9-5-4-W4 / N.E. 9-5-4-O.4
SW 9-5-4-W4 / S.O. 9-5-4-O.4
SE 9-5-4-W4 / S.E. 9-5-4-O.4
NW 10-5-4-W4 / N.O.
10-5-4-O.4
NE 10-5-4-W4 / N.E.
10-5-4-O.4
SW 10-5-4-W4 / S.O.
10-5-4-O.4
SE 10-5-4-W4 / S.E.
10-5-4-O.4
NW 11-5-4-W4 / N.O.
11-5-4-O.4
NE 11-5-4-W4 / N.E.
11-5-4-O.4
SW 11-5-4-W4 / S.O.
11-5-4-O.4
SE 11-5-4-W4 / S.E.
11-5-4-O.4
NW 12-5-4-W4 / N.O.
12-5-4-O.4
NE 12-5-4-W4 / N.E.
12-5-4-O.4
SW 12-5-4-W4 / S.O.
12-5-4-O.4
SE 12-5-4-W4 / S.E.
12-5-4-O.4
NW 13-5-4-W4 / N.O.
13-5-4-O.4
NE 13-5-4-W4 / N.E.
13-5-4-O.4
SW 13-5-4-W4 / S.O.
13-5-4-O.4
SE 13-5-4-W4 / S.E.
13-5-4-O.4
NW 14-5-4-W4 / N.O.
14-5-4-O.4
NE 14-5-4-W4 / N.E.
14-5-4-O.4
SW 14-5-4-W4 / S.O.
14-5-4-O.4
SE 14-5-4-W4 / S.E.
14-5-4-O.4
NW 15-5-4-W4 / N.O.
15-5-4-O.4
NE 15-5-4-W4 / N.E.
15-5-4-O.4
SW 15-5-4-W4 / S.O.
15-5-4-O.4
60
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SE 15-5-4-W4 / S.E.
15-5-4-O.4
NW 16-5-4-W4 / N.O.
16-5-4-O.4
NE 16-5-4-W4 / N.E.
16-5-4-O.4
SW 16-5-4-W4 / S.O.
16-5-4-O.4
SE 16-5-4-W4 / S.E.
16-5-4-O.4
NW 17-5-4-W4 / N.O.
17-5-4-O.4
NE 17-5-4-W4 / N.E.
17-5-4-O.4
SW 17-5-4-W4 / S.O.
17-5-4-O.4
SE 17-5-4-W4 / S.E.
17-5-4-O.4
NW 18-5-4-W4 / N.O.
18-5-4-O.4
NE 18-5-4-W4 / N.E.
18-5-4-O.4
SW 18-5-4-W4 / S.O.
18-5-4-O.4
SE 18-5-4-W4 / S.E.
18-5-4-O.4
NW 19-5-4-W4 / N.O.
19-5-4-O.4
NE 19-5-4-W4 / N.E.
19-5-4-O.4
SW 19-5-4-W4 / S.O.
19-5-4-O.4
SE 19-5-4-W4 / S.E.
19-5-4-O.4
SW 20-5-4-W4 / S.O.
20-5-4-O.4
SE 20-5-4-W4 / S.E.
20-5-4-O.4
NE 21-5-4-W4 / N.E.
21-5-4-O.4
SW 21-5-4-W4 / S.O.
21-5-4-O.4
SE 21-5-4-W4 / S.E.
21-5-4-O.4
SW 22-5-4-W4 / S.O.
22-5-4-O.4
SE 22-5-4-W4 / S.E.
22-5-4-O.4
SW 23-5-4-W4 / S.O.
23-5-4-O.4
SW 24-5-4-W4 / S.O.
24-5-4-O.4
NW 30-5-4-W4 / N.O.
30-5-4-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
61
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NE 30-5-4-W4 / N.E.
30-5-4-O.4
SW 30-5-4-W4 / S.O.
30-5-4-O.4
SE 30-5-4-W4 / S.E.
30-5-4-O.4
SW 31-5-4-W4 / S.O.
31-5-4-O.4
NW 1-5-5-W4 / N.O. 1-5-5-O.4
NE 1-5-5-W4 / N.E. 1-5-5-O.4
SW 1-5-5-W4 / S.O. 1-5-5-O.4
SE 1-5-5-W4 / S.E. 1-5-5-O.4
NW 2-5-5-W4 / N.O. 2-5-5-O.4
NE 2-5-5-W4 / N.E. 2-5-5-O.4
SW 2-5-5-W4 / S.O. 2-5-5-O.4
SE 2-5-5-W4 / S.E. 2-5-5-O.4
NW 3-5-5-W4 / N.O. 3-5-5-O.4
NE 3-5-5-W4 / N.E. 3-5-5-O.4
SW 3-5-5-W4 / S.O. 3-5-5-O.4
SE 3-5-5-W4 / S.E. 3-5-5-O.4
NW 4-5-5-W4 / N.O. 4-5-5-O.4
NE 4-5-5-W4 / N.E. 4-5-5-O.4
SE 4-5-5-W4 / S.E. 4-5-5-O.4
SW 5-5-5-W4 / S.O. 5-5-5-O.4
SE 5-5-5-W4 / S.E. 5-5-5-O.4
NW 6-5-5-W4 / N.O. 6-5-5-O.4
NE 6-5-5-W4 / N.E. 6-5-5-O.4
SW 6-5-5-W4 / S.O. 6-5-5-O.4
SE 6-5-5-W4 / S.E. 6-5-5-O.4
NW 9-5-5-W4 / N.O. 9-5-5-O.4
NE 9-5-5-W4 / N.E. 9-5-5-O.4
SW 9-5-5-W4 / S.O. 9-5-5-O.4
SE 9-5-5-W4 / S.E. 9-5-5-O.4
NW 10-5-5-W4 / N.O.
10-5-5-O.4
NE 10-5-5-W4 / N.E.
10-5-5-O.4
62
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 10-5-5-W4 / S.O.
10-5-5-O.4
SE 10-5-5-W4 / S.E.
10-5-5-O.4
NW 11-5-5-W4 / N.O.
11-5-5-O.4
NE 11-5-5-W4 / N.E.
11-5-5-O.4
SW 11-5-5-W4 / S.O.
11-5-5-O.4
SE 11-5-5-W4 / S.E.
11-5-5-O.4
NW 12-5-5-W4 / N.O.
12-5-5-O.4
NE 12-5-5-W4 / N.E.
12-5-5-O.4
SW 12-5-5-W4 / S.O.
12-5-5-O.4
SE 12-5-5-W4 / S.E.
12-5-5-O.4
NW 13-5-5-W4 / N.O.
13-5-5-O.4
NE 13-5-5-W4 / N.E.
13-5-5-O.4
SW 13-5-5-W4 / S.O.
13-5-5-O.4
SE 13-5-5-W4 / S.E.
13-5-5-O.4
NW 14-5-5-W4 / N.O.
14-5-5-O.4
NE 14-5-5-W4 / N.E.
14-5-5-O.4
SW 14-5-5-W4 / S.O.
14-5-5-O.4
SE 14-5-5-W4 / S.E.
14-5-5-O.4
NW 15-5-5-W4 / N.O.
15-5-5-O.4
NE 15-5-5-W4 / N.E.
15-5-5-O.4
SW 15-5-5-W4 / S.O.
15-5-5-O.4
SE 15-5-5-W4 / S.E.
15-5-5-O.4
NW 16-5-5-W4 / N.O.
16-5-5-O.4
NE 16-5-5-W4 / N.E.
16-5-5-O.4
SW 16-5-5-W4 / S.O.
16-5-5-O.4
SE 16-5-5-W4 / S.E.
16-5-5-O.4
SE 17-5-5-W4 / S.E.
17-5-5-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
63
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 18-5-5-W4 / S.O.
18-5-5-O.4
SE 18-5-5-W4 / S.E.
18-5-5-O.4
SW 20-5-5-W4 / S.O.
20-5-5-O.4
SE 20-5-5-W4 / S.E.
20-5-5-O.4
SE 21-5-5-W4 / S.E.
21-5-5-O.4
NW 22-5-5-W4 / N.O.
22-5-5-O.4
NE 22-5-5-W4 / N.E.
22-5-5-O.4
SW 22-5-5-W4 / S.O.
22-5-5-O.4
NW 23-5-5-W4 / N.O.
23-5-5-O.4
NE 23-5-5-W4 / N.E.
23-5-5-O.4
SW 23-5-5-W4 / S.O.
23-5-5-O.4
SE 23-5-5-W4 / S.E.
23-5-5-O.4
NW 24-5-5-W4 / N.O.
24-5-5-O.4
NE 24-5-5-W4 / N.E.
24-5-5-O.4
SW 24-5-5-W4 / S.O.
24-5-5-O.4
SE 24-5-5-W4 / S.E.
24-5-5-O.4
NE 25-5-5-W4 / N.E.
25-5-5-O.4
SW 25-5-5-W4 / S.O.
25-5-5-O.4
SE 25-5-5-W4 / S.E.
25-5-5-O.4
NW 26-5-5-W4 / N.O.
26-5-5-O.4
NW 27-5-5-W4 / N.O.
27-5-5-O.4
NE 27-5-5-W4 / N.E.
27-5-5-O.4
SW 27-5-5-W4 / S.O.
27-5-5-O.4
SE 27-5-5-W4 / S.E.
27-5-5-O.4
SW 28-5-5-W4 / S.O.
28-5-5-O.4
NW 29-5-5-W4 / N.O.
29-5-5-O.4
NE 29-5-5-W4 / N.E.
29-5-5-O.4
64
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 29-5-5-W4 / S.O.
29-5-5-O.4
SE 29-5-5-W4 / S.E.
29-5-5-O.4
NE 30-5-5-W4 / N.E.
30-5-5-O.4
SE 31-5-5-W4 / S.E.
31-5-5-O.4
NE 32-5-5-W4 / N.E.
32-5-5-O.4
SE 32-5-5-W4 / S.E.
32-5-5-O.4
NW 33-5-5-W4 / N.O.
33-5-5-O.4
NE 33-5-5-W4 / N.E.
33-5-5-O.4
SW 33-5-5-W4 / S.O.
33-5-5-O.4
NE 34-5-5-W4 / N.E.
34-5-5-O.4
SW 34-5-5-W4 / S.O.
34-5-5-O.4
SE 34-5-5-W4 / S.E.
34-5-5-O.4
NW 35-5-5-W4 / N.O.
35-5-5-O.4
NE 35-5-5-W4 / N.E.
35-5-5-O.4
SW 35-5-5-W4 / S.O.
35-5-5-O.4
SE 35-5-5-W4 / S.E.
35-5-5-O.4
NE 36-5-5-W4 / N.E.
36-5-5-O.4
SW 2-5-6-W4 / S.O. 2-5-6-O.4
SE 2-5-6-W4 / S.E. 2-5-6-O.4
NW 3-5-6-W4 / N.O. 3-5-6-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
SW 3-5-6-W4 / S.O. 3-5-6-O.4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
SE 3-5-6-W4 / S.E. 3-5-6-O.4
NW 4-5-6-W4 / N.O. 4-5-6-O.4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
NE 4-5-6-W4 / N.E. 4-5-6-O.4
SW 4-5-6-W4 / S.O. 4-5-6-O.4
SE 4-5-6-W4 / S.E. 4-5-6-O.4
NW 10-5-6-W4 / N.O.
10-5-6-O.4
SW 10-5-6-W4 / S.O.
10-5-6-O.4
65
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
NW 11-5-6-W4 / N.O.
11-5-6-O.4
NE 11-5-6-W4 / N.E.
11-5-6-O.4
SW 11-5-6-W4 / S.O.
11-5-6-O.4
SE 11-5-6-W4 / S.E.
11-5-6-O.4
SE 13-5-6-W4 / S.E.
13-5-6-O.4
NW 14-5-6-W4 / N.O.
14-5-6-O.4
NW 22-5-6-W4 / N.O.
22-5-6-O.4
SE 22-5-6-W4 / S.E.
22-5-6-O.4
NW 27-5-6-W4 / N.O.
27-5-6-O.4
SE 28-5-6-W4 / S.E.
28-5-6-O.4
NW 29-5-6-W4 / N.O.
29-5-6-O.4
NE 29-5-6-W4 / N.E.
29-5-6-O.4
SW 29-5-6-W4 / S.O.
29-5-6-O.4
SE 29-5-6-W4 / S.E.
29-5-6-O.4
SE 30-5-6-W4 / S.E.
30-5-6-O.4
SW 32-5-6-W4 / S.O.
32-5-6-O.4
NW 34-5-6-W4 / N.O.
34-5-6-O.4
SE 34-5-6-W4 / S.E.
34-5-6-O.4
NW 35-5-6-W4 / N.O.
35-5-6-O.4
SW 10-5-7-W4 / S.O.
10-5-7-O.4
NE 13-5-7-W4 / N.E.
13-5-7-O.4
SE 13-5-7-W4 / S.E.
13-5-7-O.4
NE 22-5-7-W4 / N.E.
22-5-7-O.4
NW 23-5-7-W4 / N.O.
23-5-7-O.4
NE 23-5-7-W4 / N.E.
23-5-7-O.4
SE 24-5-7-W4 / S.E.
24-5-7-O.4
NW 1-6-2-W4 / N.O. 1-6-2-O.4
NE 1-6-2-W4 / N.E. 1-6-2-O.4
66
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 1 — Continued / PARTIE 1 (suite)
Alberta — Continued / Alberta (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section (quart de
section-section-cantonrang-méridien)
SW 1-6-2-W4 / S.O. 1-6-2-O.4
SE 1-6-2-W4 / S.E. 1-6-2-O.4
NE 2-6-2-W4 / N.E. 2-6-2-O.4
SW 2-6-2-W4 / S.O. 2-6-2-O.4
SE 2-6-2-W4 / S.E. 2-6-2-O.4
SW 3-6-2-W4 / S.O. 3-6-2-O.4
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
SE 3-6-2-W4 / S.E. 3-6-2-O.4
NW 4-6-2-W4 / N.O. 4-6-2-O.4
SW 4-6-2-W4 / S.O. 4-6-2-O.4
SE 5-6-2-W4 / S.E. 5-6-2-O.4
NE 2-6-5-W4 / N.E. 2-6-5-O.4
NW 3-6-5-W4 / N.O. 3-6-5-O.4
NE 3-6-5-W4 / N.E. 3-6-5-O.4
SW 3-6-5-W4 / S.O. 3-6-5-O.4
SE 3-6-5-W4 / S.E. 3-6-5-O.4
NW 4-6-5-W4 / N.O. 4-6-5-O.4
SW 4-6-5-W4 / S.O. 4-6-5-O.4
SE 4-6-5-W4 / S.E. 4-6-5-O.4
NE 5-6-5-W4 / N.E. 5-6-5-O.4
SE 5-6-5-W4 / S.E. 5-6-5-O.4
NW 3-6-6-W4 / N.O. 3-6-6-O.4
SW 3-6-6-W4 / S.O. 3-6-6-O.4
NW 4-6-6-W4 / N.O. 4-6-6-O.4
SW 4-6-6-W4 / S.O. 4-6-6-O.4
SE 4-6-6-W4 / S.E. 4-6-6-O.4
SE 10-6-6-W4 / S.E.
10-6-6-O.4
SW 11-6-6-W4 / S.O.
11-6-6-O.4
SE 11-6-6-W4 / S.E.
11-6-6-O.4
Column 5/Colonne 5
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
67
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2/PARTIE 2
Saskatchewan/Saskatchewan
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 2-1-5-W3 / N.O. 2-1-5-O.3
SW 2-1-5-W3 / S.O. 2-1-5-O.3
NW 3-1-5-W3 / N.O. 3-1-5-O.3
NE 3-1-5-W3 / N.E. 3-1-5-O.3
SW 3-1-5-W3 / S.O. 3-1-5-O.3
SE 3-1-5-W3 / S.E. 3-1-5-O.3
NW 4-1-5-W3 / N.O. 4-1-5-O.3
NE 4-1-5-W3 / N.E. 4-1-5-O.3
SW 4-1-5-W3 / S.O. 4-1-5-O.3
SE 4-1-5-W3 / S.E. 4-1-5-O.3
NW 5-1-5-W3 / N.O. 5-1-5-O.3
NE 5-1-5-W3 / N.E. 5-1-5-O.3
SW 5-1-5-W3 / S.O. 5-1-5-O.3
SE 5-1-5-W3 / S.E. 5-1-5-O.3
NW 6-1-5-W3 / N.O. 6-1-5-O.3
NE 6-1-5-W3 / N.E. 6-1-5-O.3
SW 6-1-5-W3 / S.O. 6-1-5-O.3
SE 6-1-5-W3 / S.E. 6-1-5-O.3
NW 7-1-5-W3 / N.O. 7-1-5-O.3
NE 7-1-5-W3 / N.E. 7-1-5-O.3
SW 7-1-5-W3 / S.O. 7-1-5-O.3
SE 7-1-5-W3 / S.E. 7-1-5-O.3
NW 8-1-5-W3 / N.O. 8-1-5-O.3
NE 8-1-5-W3 / N.E. 8-1-5-O.3
SW 8-1-5-W3 / S.O. 8-1-5-O.3
SE 8-1-5-W3 / S.E. 8-1-5-O.3
NW 9-1-5-W3 / N.O. 9-1-5-O.3
NE 9-1-5-W3 / N.E. 9-1-5-O.3
SW 9-1-5-W3 / S.O. 9-1-5-O.3
SE 9-1-5-W3 / S.E. 9-1-5-O.3
NW 10-1-5-W3 / N.O.
10-1-5-O.3
NE 10-1-5-W3 / N.E. 10-1-5-O.3
SW 10-1-5-W3 / S.O.
10-1-5-O.3
SE 10-1-5-W3 / S.E. 10-1-5-O.3
NW 11-1-5-W3 / N.O.
11-1-5-O.3
SW 11-1-5-W3 / S.O.
11-1-5-O.3
68
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 14-1-5-W3 / N.O.
14-1-5-O.3
SW 14-1-5-W3 / S.O.
14-1-5-O.3
NW 15-1-5-W3 / N.O.
15-1-5-O.3
NE 15-1-5-W3 / N.E. 15-1-5-O.3
SW 15-1-5-W3 / S.O.
15-1-5-O.3
SE 15-1-5-W3 / S.E. 15-1-5-O.3
NW 16-1-5-W3 / N.O.
16-1-5-O.3
NE 16-1-5-W3 / N.E. 16-1-5-O.3
SW 16-1-5-W3 / S.O.
16-1-5-O.3
SE 16-1-5-W3 / S.E. 16-1-5-O.3
NW 17-1-5-W3 / N.O.
17-1-5-O.3
NE 17-1-5-W3 / N.E. 17-1-5-O.3
SW 17-1-5-W3 / S.O.
17-1-5-O.3
SE 17-1-5-W3 / S.E. 17-1-5-O.3
NW 18-1-5-W3 / N.O.
18-1-5-O.3
NE 18-1-5-W3 / N.E. 18-1-5-O.3
SW 18-1-5-W3 / S.O.
18-1-5-O.3
SE 18-1-5-W3 / S.E. 18-1-5-O.3
NW 19-1-5-W3 / N.O.
19-1-5-O.3
NE 19-1-5-W3 / N.E. 19-1-5-O.3
SW 19-1-5-W3 / S.O.
19-1-5-O.3
SE 19-1-5-W3 / S.E. 19-1-5-O.3
NW 20-1-5-W3 / N.O.
20-1-5-O.3
NE 20-1-5-W3 / N.E. 20-1-5-O.3
SW 20-1-5-W3 / S.O.
20-1-5-O.3
SE 20-1-5-W3 / S.E. 20-1-5-O.3
NW 21-1-5-W3 / N.O.
21-1-5-O.3
NE 21-1-5-W3 / N.E. 21-1-5-O.3
SW 21-1-5-W3 / S.O.
21-1-5-O.3
SE 21-1-5-W3 / S.E. 21-1-5-O.3
NW 22-1-5-W3 / N.O.
22-1-5-O.3
NE 22-1-5-W3 / N.E. 22-1-5-O.3
SW 22-1-5-W3 / S.O.
22-1-5-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
69
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 22-1-5-W3 / S.E. 22-1-5-O.3
NW 23-1-5-W3 / N.O.
23-1-5-O.3
SW 23-1-5-W3 / S.O.
23-1-5-O.3
NW 27-1-5-W3 / N.O.
27-1-5-O.3
NE 27-1-5-W3 / N.E. 27-1-5-O.3
SW 27-1-5-W3 / S.O.
27-1-5-O.3
SE 27-1-5-W3 / S.E. 27-1-5-O.3
NW 28-1-5-W3 / N.O.
28-1-5-O.3
NE 28-1-5-W3 / N.E. 28-1-5-O.3
SW 28-1-5-W3 / S.O.
28-1-5-O.3
SE 28-1-5-W3 / S.E. 28-1-5-O.3
NW 29-1-5-W3 / N.O.
29-1-5-O.3
NE 29-1-5-W3 / N.E. 29-1-5-O.3
SW 29-1-5-W3 / S.O.
29-1-5-O.3
SE 29-1-5-W3 / S.E. 29-1-5-O.3
NW 30-1-5-W3 / N.O.
30-1-5-O.3
NE 30-1-5-W3 / N.E. 30-1-5-O.3
SW 30-1-5-W3 / S.O.
30-1-5-O.3
SE 30-1-5-W3 / S.E. 30-1-5-O.3
NW 31-1-5-W3 / N.O.
31-1-5-O.3
NE 31-1-5-W3 / N.E. 31-1-5-O.3
SW 31-1-5-W3 / S.O.
31-1-5-O.3
SE 31-1-5-W3 / S.E. 31-1-5-O.3
NW 32-1-5-W3 / N.O.
32-1-5-O.3
NE 32-1-5-W3 / N.E. 32-1-5-O.3
SW 32-1-5-W3 / S.O.
32-1-5-O.3
SE 32-1-5-W3 / S.E. 32-1-5-O.3
NW 33-1-5-W3 / N.O.
33-1-5-O.3
NE 33-1-5-W3 / N.E. 33-1-5-O.3
SW 33-1-5-W3 / S.O.
33-1-5-O.3
SE 33-1-5-W3 / S.E. 33-1-5-O.3
SW 34-1-5-W3 / S.O.
34-1-5-O.3
NW 1-1-6-W3 / N.O. 1-1-6-O.3
NE 1-1-6-W3 / N.E. 1-1-6-O.3
70
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 1-1-6-W3 / S.O. 1-1-6-O.3
SE 1-1-6-W3 / S.E. 1-1-6-O.3
NW 2-1-6-W3 / N.O. 2-1-6-O.3
NE 2-1-6-W3 / N.E. 2-1-6-O.3
SW 2-1-6-W3 / S.O. 2-1-6-O.3
SE 2-1-6-W3 / S.E. 2-1-6-O.3
NW 3-1-6-W3 / N.O. 3-1-6-O.3
NE 3-1-6-W3 / N.E. 3-1-6-O.3
SW 3-1-6-W3 / S.O. 3-1-6-O.3
SE 3-1-6-W3 / S.E. 3-1-6-O.3
NW 4-1-6-W3 / N.O. 4-1-6-O.3
NE 4-1-6-W3 / N.E. 4-1-6-O.3
SW 4-1-6-W3 / S.O. 4-1-6-O.3
SE 4-1-6-W3 / S.E. 4-1-6-O.3
NW 5-1-6-W3 / N.O. 5-1-6-O.3
NE 5-1-6-W3 / N.E. 5-1-6-O.3
SW 5-1-6-W3 / S.O. 5-1-6-O.3
SE 5-1-6-W3 / S.E. 5-1-6-O.3
NW 6-1-6-W3 / N.O. 6-1-6-O.3
NE 6-1-6-W3 / N.E. 6-1-6-O.3
SW 6-1-6-W3 / S.O. 6-1-6-O.3
SE 6-1-6-W3 / S.E. 6-1-6-O.3
NW 7-1-6-W3 / N.O. 7-1-6-O.3
NE 7-1-6-W3 / N.E. 7-1-6-O.3
SW 7-1-6-W3 / S.O. 7-1-6-O.3
SE 7-1-6-W3 / S.E. 7-1-6-O.3
NW 8-1-6-W3 / N.O. 8-1-6-O.3
NE 8-1-6-W3 / N.E. 8-1-6-O.3
SW 8-1-6-W3 / S.O. 8-1-6-O.3
SE 8-1-6-W3 / S.E. 8-1-6-O.3
NW 9-1-6-W3 / N.O. 9-1-6-O.3
NE 9-1-6-W3 / N.E. 9-1-6-O.3
SW 9-1-6-W3 / S.O. 9-1-6-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
71
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 9-1-6-W3 / S.E. 9-1-6-O.3
NW 10-1-6-W3 / N.O.
10-1-6-O.3
NE 10-1-6-W3 / N.E. 10-1-6-O.3
SW 10-1-6-W3 / S.O.
10-1-6-O.3
SE 10-1-6-W3 / S.E. 10-1-6-O.3
NW 11-1-6-W3 / N.O.
11-1-6-O.3
NE 11-1-6-W3 / N.E. 11-1-6-O.3
SW 11-1-6-W3 / S.O.
11-1-6-O.3
SE 11-1-6-W3 / S.E. 11-1-6-O.3
NW 12-1-6-W3 / N.O.
12-1-6-O.3
NE 12-1-6-W3 / N.E. 12-1-6-O.3
SW 12-1-6-W3 / S.O.
12-1-6-O.3
SE 12-1-6-W3 / S.E. 12-1-6-O.3
NW 13-1-6-W3 / N.O.
13-1-6-O.3
NE 13-1-6-W3 / N.E. 13-1-6-O.3
SW 13-1-6-W3 / S.O.
13-1-6-O.3
SE 13-1-6-W3 / S.E. 13-1-6-O.3
NW 14-1-6-W3 / N.O.
14-1-6-O.3
NE 14-1-6-W3 / N.E. 14-1-6-O.3
SW 14-1-6-W3 / S.O.
14-1-6-O.3
SE 14-1-6-W3 / S.E. 14-1-6-O.3
NW 15-1-6-W3 / N.O.
15-1-6-O.3
NE 15-1-6-W3 / N.E. 15-1-6-O.3
SW 15-1-6-W3 / S.O.
15-1-6-O.3
SE 15-1-6-W3 / S.E. 15-1-6-O.3
NW 16-1-6-W3 / N.O.
16-1-6-O.3
NE 16-1-6-W3 / N.E. 16-1-6-O.3
SW 16-1-6-W3 / S.O.
16-1-6-O.3
72
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 16-1-6-W3 / S.E. 16-1-6-O.3
NW 17-1-6-W3 / N.O.
17-1-6-O.3
NE 17-1-6-W3 / N.E. 17-1-6-O.3
SW 17-1-6-W3 / S.O.
17-1-6-O.3
SE 17-1-6-W3 / S.E. 17-1-6-O.3
NW 18-1-6-W3 / N.O.
18-1-6-O.3
NE 18-1-6-W3 / N.E. 18-1-6-O.3
SW 18-1-6-W3 / S.O.
18-1-6-O.3
SE 18-1-6-W3 / S.E. 18-1-6-O.3
NW 19-1-6-W3 / N.O.
19-1-6-O.3
NE 19-1-6-W3 / N.E. 19-1-6-O.3
SW 19-1-6-W3 / S.O.
19-1-6-O.3
SE 19-1-6-W3 / S.E. 19-1-6-O.3
NW 20-1-6-W3 / N.O.
20-1-6-O.3
NE 20-1-6-W3 / N.E. 20-1-6-O.3
SW 20-1-6-W3 / S.O.
20-1-6-O.3
SE 20-1-6-W3 / S.E. 20-1-6-O.3
NW 21-1-6-W3 / N.O.
21-1-6-O.3
NE 21-1-6-W3 / N.E. 21-1-6-O.3
SW 21-1-6-W3 / S.O.
21-1-6-O.3
SE 21-1-6-W3 / S.E. 21-1-6-O.3
NW 22-1-6-W3 / N.O.
22-1-6-O.3
NE 22-1-6-W3 / N.E. 22-1-6-O.3
SW 22-1-6-W3 / S.O.
22-1-6-O.3
SE 22-1-6-W3 / S.E. 22-1-6-O.3
NW 23-1-6-W3 / N.O.
23-1-6-O.3
NE 23-1-6-W3 / N.E. 23-1-6-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
NW 24-1-6-W3 / N.O.
24-1-6-O.3
NE 24-1-6-W3 / N.E. 24-1-6-O.3
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
SW 24-1-6-W3 / S.O.
24-1-6-O.3
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
SW 23-1-6-W3 / S.O.
23-1-6-O.3
SE 23-1-6-W3 / S.E. 23-1-6-O.3
Column 5/Colonne 5
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
73
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 24-1-6-W3 / S.E. 24-1-6-O.3
NW 25-1-6-W3 / N.O.
25-1-6-O.3
NE 25-1-6-W3 / N.E. 25-1-6-O.3
SW 25-1-6-W3 / S.O.
25-1-6-O.3
SE 25-1-6-W3 / S.E. 25-1-6-O.3
NW 26-1-6-W3 / N.O.
26-1-6-O.3
NE 26-1-6-W3 / N.E. 26-1-6-O.3
SW 26-1-6-W3 / S.O.
26-1-6-O.3
SE 26-1-6-W3 / S.E. 26-1-6-O.3
NW 27-1-6-W3 / N.O.
27-1-6-O.3
NE 27-1-6-W3 / N.E. 27-1-6-O.3
SW 27-1-6-W3 / S.O.
27-1-6-O.3
SE 27-1-6-W3 / S.E. 27-1-6-O.3
NW 28-1-6-W3 / N.O.
28-1-6-O.3
NE 28-1-6-W3 / N.E. 28-1-6-O.3
SW 28-1-6-W3 / S.O.
28-1-6-O.3
SE 28-1-6-W3 / S.E. 28-1-6-O.3
NW 29-1-6-W3 / N.O.
29-1-6-O.3
NE 29-1-6-W3 / N.E. 29-1-6-O.3
SW 29-1-6-W3 / S.O.
29-1-6-O.3
SE 29-1-6-W3 / S.E. 29-1-6-O.3
NW 30-1-6-W3 / N.O.
30-1-6-O.3
NE 30-1-6-W3 / N.E. 30-1-6-O.3
SW 30-1-6-W3 / S.O.
30-1-6-O.3
SE 30-1-6-W3 / S.E. 30-1-6-O.3
NW 31-1-6-W3 / N.O.
31-1-6-O.3
NE 31-1-6-W3 / N.E. 31-1-6-O.3
SW 31-1-6-W3 / S.O.
31-1-6-O.3
SE 31-1-6-W3 / S.E. 31-1-6-O.3
NW 32-1-6-W3 / N.O.
32-1-6-O.3
NE 32-1-6-W3 / N.E. 32-1-6-O.3
SW 32-1-6-W3 / S.O.
32-1-6-O.3
SE 32-1-6-W3 / S.E. 32-1-6-O.3
NW 33-1-6-W3 / N.O.
33-1-6-O.3
NE 33-1-6-W3 / N.E. 33-1-6-O.3
74
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 33-1-6-W3 / S.O.
33-1-6-O.3
SE 33-1-6-W3 / S.E. 33-1-6-O.3
NW 34-1-6-W3 / N.O.
34-1-6-O.3
NE 34-1-6-W3 / N.E. 34-1-6-O.3
SW 34-1-6-W3 / S.O.
34-1-6-O.3
SE 34-1-6-W3 / S.E. 34-1-6-O.3
NW 35-1-6-W3 / N.O.
35-1-6-O.3
NE 35-1-6-W3 / N.E. 35-1-6-O.3
SW 35-1-6-W3 / S.O.
35-1-6-O.3
SE 35-1-6-W3 / S.E. 35-1-6-O.3
NW 36-1-6-W3 / N.O.
36-1-6-O.3
NE 36-1-6-W3 / N.E. 36-1-6-O.3
SW 36-1-6-W3 / S.O.
36-1-6-O.3
SE 36-1-6-W3 / S.E. 36-1-6-O.3
NW 1-1-7-W3 / N.O. 1-1-7-O.3
NE 1-1-7-W3 / N.E. 1-1-7-O.3
SW 1-1-7-W3 / S.O. 1-1-7-O.3
SE 1-1-7-W3 / S.E. 1-1-7-O.3
NW 2-1-7-W3 / N.O. 2-1-7-O.3
NE 2-1-7-W3 / N.E. 2-1-7-O.3
SW 2-1-7-W3 / S.O. 2-1-7-O.3
SE 2-1-7-W3 / S.E. 2-1-7-O.3
NW 3-1-7-W3 / N.O. 3-1-7-O.3
NE 3-1-7-W3 / N.E. 3-1-7-O.3
SW 3-1-7-W3 / S.O. 3-1-7-O.3
SE 3-1-7-W3 / S.E. 3-1-7-O.3
NW 10-1-7-W3 / N.O.
10-1-7-O.3
NE 10-1-7-W3 / N.E. 10-1-7-O.3
SW 10-1-7-W3 / S.O.
10-1-7-O.3
SE 10-1-7-W3 / S.E. 10-1-7-O.3
NW 11-1-7-W3 / N.O.
11-1-7-O.3
NE 11-1-7-W3 / N.E. 11-1-7-O.3
SW 11-1-7-W3 / S.O.
11-1-7-O.3
SE 11-1-7-W3 / S.E. 11-1-7-O.3
NW 12-1-7-W3 / N.O.
12-1-7-O.3
NE 12-1-7-W3 / N.E. 12-1-7-O.3
SW 12-1-7-W3 / S.O.
12-1-7-O.3
SE 12-1-7-W3 / S.E. 12-1-7-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
75
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 13-1-7-W3 / N.O.
13-1-7-O.3
NE 13-1-7-W3 / N.E. 13-1-7-O.3
SW 13-1-7-W3 / S.O.
13-1-7-O.3
SE 13-1-7-W3 / S.E. 13-1-7-O.3
NW 14-1-7-W3 / N.O.
14-1-7-O.3
NE 14-1-7-W3 / N.E. 14-1-7-O.3
SW 14-1-7-W3 / S.O.
14-1-7-O.3
SE 14-1-7-W3 / S.E. 14-1-7-O.3
NW 15-1-7-W3 / N.O.
15-1-7-O.3
NE 15-1-7-W3 / N.E. 15-1-7-O.3
SW 15-1-7-W3 / S.O.
15-1-7-O.3
SE 15-1-7-W3 / S.E. 15-1-7-O.3
NE 22-1-7-W3 / N.E. 22-1-7-O.3
SW 22-1-7-W3 / S.O.
22-1-7-O.3
SE 22-1-7-W3 / S.E. 22-1-7-O.3
NW 23-1-7-W3 / N.O.
23-1-7-O.3
NE 23-1-7-W3 / N.E. 23-1-7-O.3
SW 23-1-7-W3 / S.O.
23-1-7-O.3
SE 23-1-7-W3 / S.E. 23-1-7-O.3
NW 24-1-7-W3 / N.O.
24-1-7-O.3
NE 24-1-7-W3 / N.E. 24-1-7-O.3
SW 24-1-7-W3 / S.O.
24-1-7-O.3
SE 24-1-7-W3 / S.E. 24-1-7-O.3
NW 25-1-7-W3 / N.O.
25-1-7-O.3
NE 25-1-7-W3 / N.E. 25-1-7-O.3
SW 25-1-7-W3 / S.O.
25-1-7-O.3
SE 25-1-7-W3 / S.E. 25-1-7-O.3
NE 26-1-7-W3 / N.E. 26-1-7-O.3
SW 26-1-7-W3 / S.O.
26-1-7-O.3
SE 26-1-7-W3 / S.E. 26-1-7-O.3
SE 27-1-7-W3 / S.E. 27-1-7-O.3
NE 35-1-7-W3 / N.E. 35-1-7-O.3
SE 35-1-7-W3 / S.E. 35-1-7-O.3
NW 36-1-7-W3 / N.O.
36-1-7-O.3
NE 36-1-7-W3 / N.E. 36-1-7-O.3
SW 36-1-7-W3 / S.O.
36-1-7-O.3
SE 36-1-7-W3 / S.E. 36-1-7-O.3
76
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 7-1-10-W3 / N.O.
7-1-10-O.3
NE 7-1-10-W3 / N.E. 7-1-10-O.3
NW 16-1-10-W3 / N.O.
16-1-10-O.3
NW 17-1-10-W3 / N.O.
17-1-10-O.3
NE 17-1-10-W3 / N.E.
17-1-10-O.3
SW 17-1-10-W3 / S.O.
17-1-10-O.3
NW 18-1-10-W3 / N.O.
18-1-10-O.3
NE 18-1-10-W3 / N.E.
18-1-10-O.3
SW 18-1-10-W3 / S.O.
18-1-10-O.3
SE 18-1-10-W3 / S.E.
18-1-10-O.3
NW 19-1-10-W3 / N.O.
19-1-10-O.3
NE 19-1-10-W3 / N.E.
19-1-10-O.3
SW 19-1-10-W3 / S.O.
19-1-10-O.3
SE 19-1-10-W3 / S.E.
19-1-10-O.3
NW 20-1-10-W3 / N.O.
20-1-10-O.3
NE 20-1-10-W3 / N.E.
20-1-10-O.3
SW 20-1-10-W3 / S.O.
20-1-10-O.3
SE 20-1-10-W3 / S.E.
20-1-10-O.3
NW 21-1-10-W3 / N.O.
21-1-10-O.3
NE 21-1-10-W3 / N.E.
21-1-10-O.3
SW 21-1-10-W3 / S.O.
21-1-10-O.3
NW 27-1-10-W3 / N.O.
27-1-10-O.3
SW 27-1-10-W3 / S.O.
27-1-10-O.3
NW 28-1-10-W3 / N.O.
28-1-10-O.3
NE 28-1-10-W3 / N.E.
28-1-10-O.3
SW 28-1-10-W3 / S.O.
28-1-10-O.3
SE 28-1-10-W3 / S.E.
28-1-10-O.3
NW 29-1-10-W3 / N.O.
29-1-10-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
77
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NE 29-1-10-W3 / N.E.
29-1-10-O.3
SW 29-1-10-W3 / S.O.
29-1-10-O.3
SE 29-1-10-W3 / S.E.
29-1-10-O.3
NW 30-1-10-W3 / N.O.
30-1-10-O.3
NE 30-1-10-W3 / N.E.
30-1-10-O.3
SW 30-1-10-W3 / S.O.
30-1-10-O.3
SE 30-1-10-W3 / S.E.
30-1-10-O.3
SW 31-1-10-W3 / S.O.
31-1-10-O.3
SE 31-1-10-W3 / S.E.
31-1-10-O.3
NW 32-1-10-W3 / N.O.
32-1-10-O.3
NE 32-1-10-W3 / N.E.
32-1-10-O.3
SW 32-1-10-W3 / S.O.
32-1-10-O.3
SE 32-1-10-W3 / S.E.
32-1-10-O.3
NW 33-1-10-W3 / N.O.
33-1-10-O.3
NE 33-1-10-W3 / N.E.
33-1-10-O.3
SW 33-1-10-W3 / S.O.
33-1-10-O.3
SE 33-1-10-W3 / S.E.
33-1-10-O.3
NW 34-1-10-W3 / N.O.
34-1-10-O.3
NE 34-1-10-W3 / N.E.
34-1-10-O.3
SW 34-1-10-W3 / S.O.
34-1-10-O.3
SE 34-1-10-W3 / S.E.
34-1-10-O.3
NW 12-1-11-W3 / N.O.
12-1-11-O.3
NE 12-1-11-W3 / N.E.
12-1-11-O.3
SW 12-1-11-W3 / S.O.
12-1-11-O.3
SE 12-1-11-W3 / S.E.
12-1-11-O.3
NW 13-1-11-W3 / N.O.
13-1-11-O.3
NE 13-1-11-W3 / N.E.
13-1-11-O.3
SW 13-1-11-W3 / S.O.
13-1-11-O.3
78
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)3(1)(a)
to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 13-1-11-W3 / S.E.
13-1-11-O.3
NW 14-1-11-W3 / N.O.
14-1-11-O.3
NE 14-1-11-W3 / N.E.
14-1-11-O.3
SE 14-1-11-W3 / S.E.
14-1-11-O.3
NW 15-1-11-W3 / N.O.
15-1-11-O.3
NE 15-1-11-W3 / N.E.
15-1-11-O.3
SE 15-1-11-W3 / S.E.
15-1-11-O.3
NE 17-1-11-W3 / N.E.
17-1-11-O.3
SE 17-1-11-W3 / S.E.
17-1-11-O.3
NW 21-1-11-W3 / N.O.
21-1-11-O.3
NE 21-1-11-W3 / N.E.
21-1-11-O.3
NW 22-1-11-W3 / N.O.
22-1-11-O.3
NE 22-1-11-W3 / N.E.
22-1-11-O.3
SW 22-1-11-W3 / S.O.
22-1-11-O.3
SE 22-1-11-W3 / S.E.
22-1-11-O.3
NW 23-1-11-W3 / N.O.
23-1-11-O.3
NE 23-1-11-W3 / N.E.
23-1-11-O.3
SW 23-1-11-W3 / S.O.
23-1-11-O.3
SE 23-1-11-W3 / S.E.
23-1-11-O.3
NW 24-1-11-W3 / N.O.
24-1-11-O.3
NE 24-1-11-W3 / N.E.
24-1-11-O.3
SW 24-1-11-W3 / S.O.
24-1-11-O.3
SE 24-1-11-W3 / S.E.
24-1-11-O.3
NW 25-1-11-W3 / N.O.
25-1-11-O.3
NE 25-1-11-W3 / N.E.
25-1-11-O.3
SW 25-1-11-W3 / S.O.
25-1-11-O.3
SE 25-1-11-W3 / S.E.
25-1-11-O.3
NW 26-1-11-W3 / N.O.
26-1-11-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
79
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NE 26-1-11-W3 / N.E.
26-1-11-O.3
SW 26-1-11-W3 / S.O.
26-1-11-O.3
SE 26-1-11-W3 / S.E.
26-1-11-O.3
NW 27-1-11-W3 / N.O.
27-1-11-O.3
NE 27-1-11-W3 / N.E.
27-1-11-O.3
SW 27-1-11-W3 / S.O.
27-1-11-O.3
SE 27-1-11-W3 / S.E.
27-1-11-O.3
NW 28-1-11-W3 / N.O.
28-1-11-O.3
SW 28-1-11-W3 / S.O.
28-1-11-O.3
SE 28-1-11-W3 / S.E.
28-1-11-O.3
NE 29-1-11-W3 / N.E.
29-1-11-O.3
SE 29-1-11-W3 / S.E.
29-1-11-O.3
NE 32-1-11-W3 / N.E.
32-1-11-O.3
NW 33-1-11-W3 / N.O.
33-1-11-O.3
NE 33-1-11-W3 / N.E.
33-1-11-O.3
NW 34-1-11-W3 / N.O.
34-1-11-O.3
SW 34-1-11-W3 / S.O.
34-1-11-O.3
SE 34-1-11-W3 / S.E.
34-1-11-O.3
NW 35-1-11-W3 / N.O.
35-1-11-O.3
NE 35-1-11-W3 / N.E.
35-1-11-O.3
SW 35-1-11-W3 / S.O.
35-1-11-O.3
SE 35-1-11-W3 / S.E.
35-1-11-O.3
NW 36-1-11-W3 / N.O.
36-1-11-O.3
NE 36-1-11-W3 / N.E.
36-1-11-O.3
SW 36-1-11-W3 / S.O.
36-1-11-O.3
SE 36-1-11-W3 / S.E.
36-1-11-O.3
SE 36-1-12-W3 / S.E.
36-1-12-O.3
NW 3-1-23-W3 / N.O.
3-1-23-O.3
80
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 3-1-23-W3 / S.O.
3-1-23-O.3
NW 4-1-23-W3 / N.O.
4-1-23-O.3
NE 4-1-23-W3 / N.E. 4-1-23-O.3
SW 4-1-23-W3 / S.O.
4-1-23-O.3
SE 4-1-23-W3 / S.E. 4-1-23-O.3
NW 5-1-23-W3 / N.O.
5-1-23-O.3
NE 5-1-23-W3 / N.E. 5-1-23-O.3
SW 5-1-23-W3 / S.O.
5-1-23-O.3
SE 5-1-23-W3 / S.E. 5-1-23-O.3
NW 6-1-23-W3 / N.O.
6-1-23-O.3
NE 6-1-23-W3 / N.E. 6-1-23-O.3
SW 6-1-23-W3 / S.O.
6-1-23-O.3
SE 6-1-23-W3 / S.E. 6-1-23-O.3
NW 7-1-23-W3 / N.O.
7-1-23-O.3
NE 7-1-23-W3 / N.E. 7-1-23-O.3
SW 7-1-23-W3 / S.O.
7-1-23-O.3
SE 7-1-23-W3 / S.E. 7-1-23-O.3
NW 8-1-23-W3 / N.O.
8-1-23-O.3
NE 8-1-23-W3 / N.E. 8-1-23-O.3
SW 8-1-23-W3 / S.O.
8-1-23-O.3
SE 8-1-23-W3 / S.E. 8-1-23-O.3
NW 9-1-23-W3 / N.O.
9-1-23-O.3
NE 9-1-23-W3 / N.E. 9-1-23-O.3
SW 9-1-23-W3 / S.O.
9-1-23-O.3
SE 9-1-23-W3 / S.E. 9-1-23-O.3
SW 10-1-23-W3 / S.O.
10-1-23-O.3
NW 16-1-23-W3 / N.O.
16-1-23-O.3
NE 16-1-23-W3 / N.E.
16-1-23-O.3
SW 16-1-23-W3 / S.O.
16-1-23-O.3
SE 16-1-23-W3 / S.E.
16-1-23-O.3
NW 17-1-23-W3 / N.O.
17-1-23-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
81
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NE 17-1-23-W3 / N.E.
17-1-23-O.3
SW 17-1-23-W3 / S.O.
17-1-23-O.3
SE 17-1-23-W3 / S.E.
17-1-23-O.3
NW 18-1-23-W3 / N.O.
18-1-23-O.3
NE 18-1-23-W3 / N.E.
18-1-23-O.3
SW 18-1-23-W3 / S.O.
18-1-23-O.3
SE 18-1-23-W3 / S.E.
18-1-23-O.3
NW 19-1-23-W3 / N.O.
19-1-23-O.3
NE 19-1-23-W3 / N.E.
19-1-23-O.3
SW 19-1-23-W3 / S.O.
19-1-23-O.3
SE 19-1-23-W3 / S.E.
19-1-23-O.3
NW 20-1-23-W3 / N.O.
20-1-23-O.3
NE 20-1-23-W3 / N.E.
20-1-23-O.3
SW 20-1-23-W3 / S.O.
20-1-23-O.3
SE 20-1-23-W3 / S.E.
20-1-23-O.3
SW 21-1-23-W3 / S.O.
21-1-23-O.3
SW 30-1-23-W3 / S.O.
30-1-23-O.3
SE 30-1-23-W3 / S.E.
30-1-23-O.3
NW 1-1-24-W3 / N.O.
1-1-24-O.3
NE 1-1-24-W3 / N.E. 1-1-24-O.3
SW 1-1-24-W3 / S.O.
1-1-24-O.3
SE 1-1-24-W3 / S.E. 1-1-24-O.3
NW 2-1-24-W3 / N.O.
2-1-24-O.3
NE 2-1-24-W3 / N.E. 2-1-24-O.3
SW 2-1-24-W3 / S.O.
2-1-24-O.3
SE 2-1-24-W3 / S.E. 2-1-24-O.3
NW 3-1-24-W3 / N.O.
3-1-24-O.3
NE 3-1-24-W3 / N.E. 3-1-24-O.3
82
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 3-1-24-W3 / S.O.
3-1-24-O.3
SE 3-1-24-W3 / S.E. 3-1-24-O.3
NW 4-1-24-W3 / N.O.
4-1-24-O.3
NE 4-1-24-W3 / N.E. 4-1-24-O.3
SW 4-1-24-W3 / S.O.
4-1-24-O.3
SE 4-1-24-W3 / S.E. 4-1-24-O.3
NE 5-1-24-W3 / N.E. 5-1-24-O.3
SE 5-1-24-W3 / S.E. 5-1-24-O.3
SE 8-1-24-W3 / S.E. 8-1-24-O.3
NW 9-1-24-W3 / N.O.
9-1-24-O.3
NW 10-1-24-W3 / N.O.
10-1-24-O.3
NE 10-1-24-W3 / N.E.
10-1-24-O.3
SW 10-1-24-W3 / S.O.
10-1-24-O.3
SE 10-1-24-W3 / S.E.
10-1-24-O.3
NW 11-1-24-W3 / N.O.
11-1-24-O.3
NE 11-1-24-W3 / N.E.
11-1-24-O.3
SW 11-1-24-W3 / S.O.
11-1-24-O.3
SE 11-1-24-W3 / S.E.
11-1-24-O.3
NW 12-1-24-W3 / N.O.
12-1-24-O.3
NE 12-1-24-W3 / N.E.
12-1-24-O.3
SW 12-1-24-W3 / S.O.
12-1-24-O.3
SE 12-1-24-W3 / S.E.
12-1-24-O.3
NW 13-1-24-W3 / N.O.
13-1-24-O.3
NE 13-1-24-W3 / N.E.
13-1-24-O.3
SW 13-1-24-W3 / S.O.
13-1-24-O.3
SE 13-1-24-W3 / S.E.
13-1-24-O.3
NE 14-1-24-W3 / N.E.
14-1-24-O.3
SW 14-1-24-W3 / S.O.
14-1-24-O.3
SE 14-1-24-W3 / S.E.
14-1-24-O.3
NW 15-1-24-W3 / N.O.
15-1-24-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
83
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NE 15-1-24-W3 / N.E.
15-1-24-O.3
SW 15-1-24-W3 / S.O.
15-1-24-O.3
SE 15-1-24-W3 / S.E.
15-1-24-O.3
NW 16-1-24-W3 / N.O.
16-1-24-O.3
NE 16-1-24-W3 / N.E.
16-1-24-O.3
SW 16-1-24-W3 / S.O.
16-1-24-O.3
SE 16-1-24-W3 / S.E.
16-1-24-O.3
NW 22-1-24-W3 / N.O.
22-1-24-O.3
NE 22-1-24-W3 / N.E.
22-1-24-O.3
SW 22-1-24-W3 / S.O.
22-1-24-O.3
SE 22-1-24-W3 / S.E.
22-1-24-O.3
NW 23-1-24-W3 / N.O.
23-1-24-O.3
NE 23-1-24-W3 / N.E.
23-1-24-O.3
SW 23-1-24-W3 / S.O.
23-1-24-O.3
SE 23-1-24-W3 / S.E.
23-1-24-O.3
NW 24-1-24-W3 / N.O.
24-1-24-O.3
NE 24-1-24-W3 / N.E.
24-1-24-O.3
SW 24-1-24-W3 / S.O.
24-1-24-O.3
SE 24-1-24-W3 / S.E.
24-1-24-O.3
SW 25-1-24-W3 / S.O.
25-1-24-O.3
SE 25-1-24-W3 / S.E.
25-1-24-O.3
SW 26-1-24-W3 / S.O.
26-1-24-O.3
SE 26-1-24-W3 / S.E.
26-1-24-O.3
SE 27-1-24-W3 / S.E.
27-1-24-O.3
NW 31-1-29-W3 / N.O.
31-1-29-O.3
NE 31-1-29-W3 / N.E.
31-1-29-O.3
SW 31-1-29-W3 / S.O.
31-1-29-O.3
NW 32-1-29-W3 / N.O.
32-1-29-O.3
84
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NE 36-1-30-W3 / N.E.
36-1-30-O.3
SW 4-2-5-W3 / S.O. 4-2-5-O.3
SE 4-2-5-W3 / S.E. 4-2-5-O.3
NW 5-2-5-W3 / N.O. 5-2-5-O.3
NE 5-2-5-W3 / N.E. 5-2-5-O.3
SW 5-2-5-W3 / S.O. 5-2-5-O.3
SE 5-2-5-W3 / S.E. 5-2-5-O.3
NW 6-2-5-W3 / N.O. 6-2-5-O.3
NE 6-2-5-W3 / N.E. 6-2-5-O.3
SW 6-2-5-W3 / S.O. 6-2-5-O.3
SE 6-2-5-W3 / S.E. 6-2-5-O.3
NW 7-2-5-W3 / N.O. 7-2-5-O.3
SW 7-2-5-W3 / S.O. 7-2-5-O.3
SE 7-2-5-W3 / S.E. 7-2-5-O.3
SW 8-2-5-W3 / S.O. 8-2-5-O.3
NW 1-2-6-W3 / N.O. 1-2-6-O.3
NE 1-2-6-W3 / N.E. 1-2-6-O.3
SW 1-2-6-W3 / S.O. 1-2-6-O.3
SE 1-2-6-W3 / S.E. 1-2-6-O.3
NW 2-2-6-W3 / N.O. 2-2-6-O.3
NE 2-2-6-W3 / N.E. 2-2-6-O.3
SW 2-2-6-W3 / S.O. 2-2-6-O.3
SE 2-2-6-W3 / S.E. 2-2-6-O.3
NW 3-2-6-W3 / N.O. 3-2-6-O.3
NE 3-2-6-W3 / N.E. 3-2-6-O.3
SW 3-2-6-W3 / S.O. 3-2-6-O.3
SE 3-2-6-W3 / S.E. 3-2-6-O.3
NW 4-2-6-W3 / N.O. 4-2-6-O.3
NE 4-2-6-W3 / N.E. 4-2-6-O.3
SW 4-2-6-W3 / S.O. 4-2-6-O.3
SE 4-2-6-W3 / S.E. 4-2-6-O.3
NW 5-2-6-W3 / N.O. 5-2-6-O.3
NE 5-2-6-W3 / N.E. 5-2-6-O.3
SW 5-2-6-W3 / S.O. 5-2-6-O.3
SE 5-2-6-W3 / S.E. 5-2-6-O.3
NW 6-2-6-W3 / N.O. 6-2-6-O.3
NE 6-2-6-W3 / N.E. 6-2-6-O.3
SW 6-2-6-W3 / S.O. 6-2-6-O.3
SE 6-2-6-W3 / S.E. 6-2-6-O.3
SW 7-2-6-W3 / S.O. 7-2-6-O.3
SE 7-2-6-W3 / S.E. 7-2-6-O.3
NW 8-2-6-W3 / N.O. 8-2-6-O.3
NE 8-2-6-W3 / N.E. 8-2-6-O.3
SW 8-2-6-W3 / S.O. 8-2-6-O.3
SE 8-2-6-W3 / S.E. 8-2-6-O.3
NW 9-2-6-W3 / N.O. 9-2-6-O.3
NE 9-2-6-W3 / N.E. 9-2-6-O.3
SW 9-2-6-W3 / S.O. 9-2-6-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
85
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 9-2-6-W3 / S.E. 9-2-6-O.3
NW 10-2-6-W3 / N.O.
10-2-6-O.3
NE 10-2-6-W3 / N.E. 10-2-6-O.3
SW 10-2-6-W3 / S.O.
10-2-6-O.3
SE 10-2-6-W3 / S.E. 10-2-6-O.3
NW 11-2-6-W3 / N.O.
11-2-6-O.3
NE 11-2-6-W3 / N.E. 11-2-6-O.3
SW 11-2-6-W3 / S.O.
11-2-6-O.3
SE 11-2-6-W3 / S.E. 11-2-6-O.3
NW 12-2-6-W3 / N.O.
12-2-6-O.3
NE 12-2-6-W3 / N.E. 12-2-6-O.3
SW 12-2-6-W3 / S.O.
12-2-6-O.3
SE 12-2-6-W3 / S.E. 12-2-6-O.3
SW 14-2-6-W3 / S.O.
14-2-6-O.3
SW 15-2-6-W3 / S.O.
15-2-6-O.3
SE 15-2-6-W3 / S.E. 15-2-6-O.3
NE 1-2-7-W3 / N.E. 1-2-7-O.3
SW 1-2-7-W3 / S.O. 1-2-7-O.3
SE 1-2-7-W3 / S.E. 1-2-7-O.3
NW 3-2-10-W3 / N.O.
3-2-10-O.3
NE 3-2-10-W3 / N.E. 3-2-10-O.3
SW 3-2-10-W3 / S.O.
3-2-10-O.3
SE 3-2-10-W3 / S.E. 3-2-10-O.3
NW 4-2-10-W3 / N.O.
4-2-10-O.3
NE 4-2-10-W3 / N.E. 4-2-10-O.3
SW 4-2-10-W3 / S.O.
4-2-10-O.3
SE 4-2-10-W3 / S.E. 4-2-10-O.3
NW 5-2-10-W3 / N.O.
5-2-10-O.3
NE 5-2-10-W3 / N.E. 5-2-10-O.3
SW 5-2-10-W3 / S.O.
5-2-10-O.3
SE 5-2-10-W3 / S.E. 5-2-10-O.3
NW 6-2-10-W3 / N.O.
6-2-10-O.3
NW 7-2-10-W3 / N.O.
7-2-10-O.3
NE 7-2-10-W3 / N.E. 7-2-10-O.3
SW 7-2-10-W3 / S.O.
7-2-10-O.3
SE 7-2-10-W3 / S.E. 7-2-10-O.3
86
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 8-2-10-W3 / N.O.
8-2-10-O.3
NE 8-2-10-W3 / N.E. 8-2-10-O.3
SW 8-2-10-W3 / S.O.
8-2-10-O.3
SE 8-2-10-W3 / S.E. 8-2-10-O.3
NW 9-2-10-W3 / N.O.
9-2-10-O.3
NE 9-2-10-W3 / N.E. 9-2-10-O.3
SW 9-2-10-W3 / S.O.
9-2-10-O.3
SE 9-2-10-W3 / S.E. 9-2-10-O.3
NW 10-2-10-W3 / N.O.
10-2-10-O.3
NE 10-2-10-W3 / N.E.
10-2-10-O.3
SW 10-2-10-W3 / S.O.
10-2-10-O.3
SE 10-2-10-W3 / S.E.
10-2-10-O.3
NW 15-2-10-W3 / N.O.
15-2-10-O.3
NE 15-2-10-W3 / N.E.
15-2-10-O.3
SW 15-2-10-W3 / S.O.
15-2-10-O.3
SE 15-2-10-W3 / S.E.
15-2-10-O.3
NW 16-2-10-W3 / N.O.
16-2-10-O.3
NE 16-2-10-W3 / N.E.
16-2-10-O.3
SW 16-2-10-W3 / S.O.
16-2-10-O.3
SE 16-2-10-W3 / S.E.
16-2-10-O.3
NW 17-2-10-W3 / N.O.
17-2-10-O.3
NE 17-2-10-W3 / N.E.
17-2-10-O.3
SW 17-2-10-W3 / S.O.
17-2-10-O.3
SE 17-2-10-W3 / S.E.
17-2-10-O.3
NW 18-2-10-W3 / N.O.
18-2-10-O.3
NE 18-2-10-W3 / N.E.
18-2-10-O.3
SW 18-2-10-W3 / S.O.
18-2-10-O.3
SE 18-2-10-W3 / S.E.
18-2-10-O.3
NW 19-2-10-W3 / N.O.
19-2-10-O.3
NE 19-2-10-W3 / N.E.
19-2-10-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
87
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 19-2-10-W3 / S.O.
19-2-10-O.3
SE 19-2-10-W3 / S.E.
19-2-10-O.3
NW 20-2-10-W3 / N.O.
20-2-10-O.3
NE 20-2-10-W3 / N.E.
20-2-10-O.3
SW 20-2-10-W3 / S.O.
20-2-10-O.3
SE 20-2-10-W3 / S.E.
20-2-10-O.3
NW 21-2-10-W3 / N.O.
21-2-10-O.3
NE 21-2-10-W3 / N.E.
21-2-10-O.3
SW 21-2-10-W3 / S.O.
21-2-10-O.3
SE 21-2-10-W3 / S.E.
21-2-10-O.3
NW 22-2-10-W3 / N.O.
22-2-10-O.3
SW 22-2-10-W3 / S.O.
22-2-10-O.3
SE 22-2-10-W3 / S.E.
22-2-10-O.3
NW 27-2-10-W3 / N.O.
27-2-10-O.3
SW 27-2-10-W3 / S.O.
27-2-10-O.3
NW 28-2-10-W3 / N.O.
28-2-10-O.3
NE 28-2-10-W3 / N.E.
28-2-10-O.3
SW 28-2-10-W3 / S.O.
28-2-10-O.3
SE 28-2-10-W3 / S.E.
28-2-10-O.3
NW 29-2-10-W3 / N.O.
29-2-10-O.3
NE 29-2-10-W3 / N.E.
29-2-10-O.3
SE 29-2-10-W3 / S.E.
29-2-10-O.3
NW 30-2-10-W3 / N.O.
30-2-10-O.3
NE 30-2-10-W3 / N.E.
30-2-10-O.3
SW 30-2-10-W3 / S.O.
30-2-10-O.3
SE 30-2-10-W3 / S.E.
30-2-10-O.3
NW 31-2-10-W3 / N.O.
31-2-10-O.3
NE 31-2-10-W3 / N.E.
31-2-10-O.3
88
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 31-2-10-W3 / S.O.
31-2-10-O.3
SE 31-2-10-W3 / S.E.
31-2-10-O.3
NW 32-2-10-W3 / N.O.
32-2-10-O.3
SW 32-2-10-W3 / S.O.
32-2-10-O.3
SE 32-2-10-W3 / S.E.
32-2-10-O.3
NW 1-2-11-W3 / N.O.
1-2-11-O.3
NE 1-2-11-W3 / N.E. 1-2-11-O.3
SW 1-2-11-W3 / S.O.
1-2-11-O.3
SE 1-2-11-W3 / S.E. 1-2-11-O.3
NW 2-2-11-W3 / N.O.
2-2-11-O.3
NE 2-2-11-W3 / N.E. 2-2-11-O.3
SW 2-2-11-W3 / S.O.
2-2-11-O.3
SE 2-2-11-W3 / S.E. 2-2-11-O.3
NW 3-2-11-W3 / N.O.
3-2-11-O.3
NE 3-2-11-W3 / N.E. 3-2-11-O.3
SW 3-2-11-W3 / S.O.
3-2-11-O.3
SE 3-2-11-W3 / S.E. 3-2-11-O.3
NW 4-2-11-W3 / N.O.
4-2-11-O.3
NE 4-2-11-W3 / N.E. 4-2-11-O.3
SW 4-2-11-W3 / S.O.
4-2-11-O.3
SE 4-2-11-W3 / S.E. 4-2-11-O.3
NW 5-2-11-W3 / N.O.
5-2-11-O.3
NE 5-2-11-W3 / N.E. 5-2-11-O.3
SW 5-2-11-W3 / S.O.
5-2-11-O.3
SE 5-2-11-W3 / S.E. 5-2-11-O.3
NE 6-2-11-W3 / N.E. 6-2-11-O.3
NW 7-2-11-W3 / N.O.
7-2-11-O.3
NE 7-2-11-W3 / N.E. 7-2-11-O.3
SE 7-2-11-W3 / S.E. 7-2-11-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
89
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 8-2-11-W3 / N.O.
8-2-11-O.3
NE 8-2-11-W3 / N.E. 8-2-11-O.3
SW 8-2-11-W3 / S.O.
8-2-11-O.3
SE 8-2-11-W3 / S.E. 8-2-11-O.3
NW 9-2-11-W3 / N.O.
9-2-11-O.3
NE 9-2-11-W3 / N.E. 9-2-11-O.3
SW 9-2-11-W3 / S.O.
9-2-11-O.3
SE 9-2-11-W3 / S.E. 9-2-11-O.3
NW 10-2-11-W3 / N.O.
10-2-11-O.3
NE 10-2-11-W3 / N.E.
10-2-11-O.3
SW 10-2-11-W3 / S.O.
10-2-11-O.3
SE 10-2-11-W3 / S.E.
10-2-11-O.3
NW 11-2-11-W3 / N.O.
11-2-11-O.3
NE 11-2-11-W3 / N.E.
11-2-11-O.3
SW 11-2-11-W3 / S.O.
11-2-11-O.3
SE 11-2-11-W3 / S.E.
11-2-11-O.3
NW 12-2-11-W3 / N.O.
12-2-11-O.3
NE 12-2-11-W3 / N.E.
12-2-11-O.3
SW 12-2-11-W3 / S.O.
12-2-11-O.3
SE 12-2-11-W3 / S.E.
12-2-11-O.3
NW 13-2-11-W3 / N.O.
13-2-11-O.3
NE 13-2-11-W3 / N.E.
13-2-11-O.3
SW 13-2-11-W3 / S.O.
13-2-11-O.3
SE 13-2-11-W3 / S.E.
13-2-11-O.3
NW 14-2-11-W3 / N.O.
14-2-11-O.3
NE 14-2-11-W3 / N.E.
14-2-11-O.3
SW 14-2-11-W3 / S.O.
14-2-11-O.3
SE 14-2-11-W3 / S.E.
14-2-11-O.3
90
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 15-2-11-W3 / N.O.
15-2-11-O.3
NE 15-2-11-W3 / N.E.
15-2-11-O.3
SW 15-2-11-W3 / S.O.
15-2-11-O.3
SE 15-2-11-W3 / S.E.
15-2-11-O.3
NW 16-2-11-W3 / N.O.
16-2-11-O.3
NE 16-2-11-W3 / N.E.
16-2-11-O.3
SW 16-2-11-W3 / S.O.
16-2-11-O.3
SE 16-2-11-W3 / S.E.
16-2-11-O.3
NW 17-2-11-W3 / N.O.
17-2-11-O.3
SW 17-2-11-W3 / S.O.
17-2-11-O.3
SE 17-2-11-W3 / S.E.
17-2-11-O.3
NW 18-2-11-W3 / N.O.
18-2-11-O.3
NE 18-2-11-W3 / N.E.
18-2-11-O.3
SW 18-2-11-W3 / S.O.
18-2-11-O.3
SE 18-2-11-W3 / S.E.
18-2-11-O.3
NW 19-2-11-W3 / N.O.
19-2-11-O.3
NE 19-2-11-W3 / N.E.
19-2-11-O.3
SW 19-2-11-W3 / S.O.
19-2-11-O.3
SE 19-2-11-W3 / S.E.
19-2-11-O.3
NE 21-2-11-W3 / N.E.
21-2-11-O.3
SE 21-2-11-W3 / S.E.
21-2-11-O.3
NW 22-2-11-W3 / N.O.
22-2-11-O.3
NE 22-2-11-W3 / N.E.
22-2-11-O.3
SW 22-2-11-W3 / S.O.
22-2-11-O.3
SE 22-2-11-W3 / S.E.
22-2-11-O.3
NW 23-2-11-W3 / N.O.
23-2-11-O.3
NE 23-2-11-W3 / N.E.
23-2-11-O.3
SW 23-2-11-W3 / S.O.
23-2-11-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
91
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 23-2-11-W3 / S.E.
23-2-11-O.3
NE 24-2-11-W3 / N.E.
24-2-11-O.3
SW 24-2-11-W3 / S.O.
24-2-11-O.3
SE 24-2-11-W3 / S.E.
24-2-11-O.3
NW 25-2-11-W3 / N.O.
25-2-11-O.3
NE 25-2-11-W3 / N.E.
25-2-11-O.3
SW 25-2-11-W3 / S.O.
25-2-11-O.3
NW 26-2-11-W3 / N.O.
26-2-11-O.3
NE 26-2-11-W3 / N.E.
26-2-11-O.3
SW 26-2-11-W3 / S.O.
26-2-11-O.3
SE 26-2-11-W3 / S.E.
26-2-11-O.3
NW 27-2-11-W3 / N.O.
27-2-11-O.3
NE 27-2-11-W3 / N.E.
27-2-11-O.3
SW 27-2-11-W3 / S.O.
27-2-11-O.3
SE 27-2-11-W3 / S.E.
27-2-11-O.3
NE 28-2-11-W3 / N.E.
28-2-11-O.3
SW 28-2-11-W3 / S.O.
28-2-11-O.3
SE 28-2-11-W3 / S.E.
28-2-11-O.3
NW 29-2-11-W3 / N.O.
29-2-11-O.3
SW 29-2-11-W3 / S.O.
29-2-11-O.3
NW 30-2-11-W3 / N.O.
30-2-11-O.3
NE 30-2-11-W3 / N.E.
30-2-11-O.3
SW 30-2-11-W3 / S.O.
30-2-11-O.3
SE 30-2-11-W3 / S.E.
30-2-11-O.3
NW 31-2-11-W3 / N.O.
31-2-11-O.3
NE 31-2-11-W3 / N.E.
31-2-11-O.3
SW 31-2-11-W3 / S.O.
31-2-11-O.3
SE 31-2-11-W3 / S.E.
31-2-11-O.3
92
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 32-2-11-W3 / N.O.
32-2-11-O.3
NE 32-2-11-W3 / N.E.
32-2-11-O.3
SW 32-2-11-W3 / S.O.
32-2-11-O.3
SE 32-2-11-W3 / S.E.
32-2-11-O.3
NW 33-2-11-W3 / N.O.
33-2-11-O.3
NE 33-2-11-W3 / N.E.
33-2-11-O.3
SE 33-2-11-W3 / S.E.
33-2-11-O.3
NW 34-2-11-W3 / N.O.
34-2-11-O.3
NE 34-2-11-W3 / N.E.
34-2-11-O.3
SW 34-2-11-W3 / S.O.
34-2-11-O.3
SE 34-2-11-W3 / S.E.
34-2-11-O.3
NW 35-2-11-W3 / N.O.
35-2-11-O.3
NE 35-2-11-W3 / N.E.
35-2-11-O.3
SW 35-2-11-W3 / S.O.
35-2-11-O.3
SE 35-2-11-W3 / S.E.
35-2-11-O.3
NW 36-2-11-W3 / N.O.
36-2-11-O.3
NE 36-2-11-W3 / N.E.
36-2-11-O.3
SW 36-2-11-W3 / S.O.
36-2-11-O.3
SE 36-2-11-W3 / S.E.
36-2-11-O.3
NW 2-2-12-W3 / N.O.
2-2-12-O.3
NE 2-2-12-W3 / N.E. 2-2-12-O.3
NW 7-2-12-W3 / N.O.
7-2-12-O.3
NE 7-2-12-W3 / N.E. 7-2-12-O.3
NE 11-2-12-W3 / N.E.
11-2-12-O.3
NW 12-2-12-W3 / N.O.
12-2-12-O.3
NE 12-2-12-W3 / N.E.
12-2-12-O.3
NW 13-2-12-W3 / N.O.
13-2-12-O.3
NE 13-2-12-W3 / N.E.
13-2-12-O.3
SW 13-2-12-W3 / S.O.
13-2-12-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
93
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 13-2-12-W3 / S.E.
13-2-12-O.3
NE 14-2-12-W3 / N.E.
14-2-12-O.3
SE 14-2-12-W3 / S.E.
14-2-12-O.3
SE 15-2-12-W3 / S.E.
15-2-12-O.3
NW 16-2-12-W3 / N.O.
16-2-12-O.3
NE 16-2-12-W3 / N.E.
16-2-12-O.3
NW 19-2-12-W3 / N.O.
19-2-12-O.3
NE 19-2-12-W3 / N.E.
19-2-12-O.3
SW 19-2-12-W3 / S.O.
19-2-12-O.3
NW 20-2-12-W3 / N.O.
20-2-12-O.3
NE 20-2-12-W3 / N.E.
20-2-12-O.3
SE 20-2-12-W3 / S.E.
20-2-12-O.3
NW 21-2-12-W3 / N.O.
21-2-12-O.3
NE 21-2-12-W3 / N.E.
21-2-12-O.3
SW 21-2-12-W3 / S.O.
21-2-12-O.3
SE 21-2-12-W3 / S.E.
21-2-12-O.3
NW 22-2-12-W3 / N.O.
22-2-12-O.3
SW 22-2-12-W3 / S.O.
22-2-12-O.3
NW 23-2-12-W3 / N.O.
23-2-12-O.3
NE 23-2-12-W3 / N.E.
23-2-12-O.3
SE 23-2-12-W3 / S.E.
23-2-12-O.3
NW 24-2-12-W3 / N.O.
24-2-12-O.3
NE 24-2-12-W3 / N.E.
24-2-12-O.3
SW 24-2-12-W3 / S.O.
24-2-12-O.3
SE 24-2-12-W3 / S.E.
24-2-12-O.3
NW 25-2-12-W3 / N.O.
25-2-12-O.3
NE 25-2-12-W3 / N.E.
25-2-12-O.3
SW 25-2-12-W3 / S.O.
25-2-12-O.3
94
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 25-2-12-W3 / S.E.
25-2-12-O.3
NW 26-2-12-W3 / N.O.
26-2-12-O.3
NE 26-2-12-W3 / N.E.
26-2-12-O.3
SW 26-2-12-W3 / S.O.
26-2-12-O.3
SE 26-2-12-W3 / S.E.
26-2-12-O.3
NW 27-2-12-W3 / N.O.
27-2-12-O.3
NE 27-2-12-W3 / N.E.
27-2-12-O.3
SW 27-2-12-W3 / S.O.
27-2-12-O.3
SE 27-2-12-W3 / S.E.
27-2-12-O.3
NW 28-2-12-W3 / N.O.
28-2-12-O.3
NE 28-2-12-W3 / N.E.
28-2-12-O.3
SW 28-2-12-W3 / S.O.
28-2-12-O.3
SE 28-2-12-W3 / S.E.
28-2-12-O.3
NW 29-2-12-W3 / N.O.
29-2-12-O.3
NE 29-2-12-W3 / N.E.
29-2-12-O.3
SW 29-2-12-W3 / S.O.
29-2-12-O.3
SE 29-2-12-W3 / S.E.
29-2-12-O.3
NW 30-2-12-W3 / N.O.
30-2-12-O.3
NE 30-2-12-W3 / N.E.
30-2-12-O.3
SW 30-2-12-W3 / S.O.
30-2-12-O.3
SE 30-2-12-W3 / S.E.
30-2-12-O.3
NW 31-2-12-W3 / N.O.
31-2-12-O.3
NE 31-2-12-W3 / N.E.
31-2-12-O.3
SW 31-2-12-W3 / S.O.
31-2-12-O.3
SE 31-2-12-W3 / S.E.
31-2-12-O.3
NW 32-2-12-W3 / N.O.
32-2-12-O.3
NE 32-2-12-W3 / N.E.
32-2-12-O.3
SW 32-2-12-W3 / S.O.
32-2-12-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
95
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 32-2-12-W3 / S.E.
32-2-12-O.3
NW 33-2-12-W3 / N.O.
33-2-12-O.3
NE 33-2-12-W3 / N.E.
33-2-12-O.3
SW 33-2-12-W3 / S.O.
33-2-12-O.3
SE 33-2-12-W3 / S.E.
33-2-12-O.3
NW 34-2-12-W3 / N.O.
34-2-12-O.3
NE 34-2-12-W3 / N.E.
34-2-12-O.3
SW 34-2-12-W3 / S.O.
34-2-12-O.3
SE 34-2-12-W3 / S.E.
34-2-12-O.3
NW 35-2-12-W3 / N.O.
35-2-12-O.3
NE 35-2-12-W3 / N.E.
35-2-12-O.3
SW 35-2-12-W3 / S.O.
35-2-12-O.3
SE 35-2-12-W3 / S.E.
35-2-12-O.3
NW 36-2-12-W3 / N.O.
36-2-12-O.3
NE 36-2-12-W3 / N.E.
36-2-12-O.3
SW 36-2-12-W3 / S.O.
36-2-12-O.3
SE 36-2-12-W3 / S.E.
36-2-12-O.3
NE 11-2-13-W3 / N.E.
11-2-13-O.3
SE 14-2-13-W3 / S.E.
14-2-13-O.3
NW 22-2-13-W3 / N.O.
22-2-13-O.3
NE 22-2-13-W3 / N.E.
22-2-13-O.3
NW 23-2-13-W3 / N.O.
23-2-13-O.3
NE 23-2-13-W3 / N.E.
23-2-13-O.3
SW 23-2-13-W3 / S.O.
23-2-13-O.3
SE 23-2-13-W3 / S.E.
23-2-13-O.3
NW 24-2-13-W3 / N.O.
24-2-13-O.3
NE 24-2-13-W3 / N.E.
24-2-13-O.3
SW 24-2-13-W3 / S.O.
24-2-13-O.3
96
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 25-2-13-W3 / N.O.
25-2-13-O.3
NE 25-2-13-W3 / N.E.
25-2-13-O.3
SW 25-2-13-W3 / S.O.
25-2-13-O.3
SE 25-2-13-W3 / S.E.
25-2-13-O.3
NW 26-2-13-W3 / N.O.
26-2-13-O.3
NE 26-2-13-W3 / N.E.
26-2-13-O.3
SW 26-2-13-W3 / S.O.
26-2-13-O.3
SE 26-2-13-W3 / S.E.
26-2-13-O.3
NW 27-2-13-W3 / N.O.
27-2-13-O.3
NE 27-2-13-W3 / N.E.
27-2-13-O.3
SW 27-2-13-W3 / S.O.
27-2-13-O.3
SE 27-2-13-W3 / S.E.
27-2-13-O.3
NW 28-2-13-W3 / N.O.
28-2-13-O.3
NE 28-2-13-W3 / N.E.
28-2-13-O.3
SW 28-2-13-W3 / S.O.
28-2-13-O.3
SE 28-2-13-W3 / S.E.
28-2-13-O.3
NW 32-2-13-W3 / N.O.
32-2-13-O.3
NE 32-2-13-W3 / N.E.
32-2-13-O.3
SE 32-2-13-W3 / S.E.
32-2-13-O.3
NW 33-2-13-W3 / N.O.
33-2-13-O.3
SW 33-2-13-W3 / S.O.
33-2-13-O.3
SE 33-2-13-W3 / S.E.
33-2-13-O.3
NW 34-2-13-W3 / N.O.
34-2-13-O.3
NE 34-2-13-W3 / N.E.
34-2-13-O.3
SW 34-2-13-W3 / S.O.
34-2-13-O.3
SE 34-2-13-W3 / S.E.
34-2-13-O.3
NW 35-2-13-W3 / N.O.
35-2-13-O.3
NE 35-2-13-W3 / N.E.
35-2-13-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
97
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 35-2-13-W3 / S.O.
35-2-13-O.3
SE 35-2-13-W3 / S.E.
35-2-13-O.3
NW 36-2-13-W3 / N.O.
36-2-13-O.3
NE 36-2-13-W3 / N.E.
36-2-13-O.3
SW 36-2-13-W3 / S.O.
36-2-13-O.3
SE 36-2-13-W3 / S.E.
36-2-13-O.3
NW 5-2-29-W3 / N.O.
5-2-29-O.3
NE 5-2-29-W3 / N.E. 5-2-29-O.3
SW 5-2-29-W3 / S.O.
5-2-29-O.3
SE 5-2-29-W3 / S.E. 5-2-29-O.3
NW 6-2-29-W3 / N.O.
6-2-29-O.3
NE 6-2-29-W3 / N.E. 6-2-29-O.3
SW 6-2-29-W3 / S.O.
6-2-29-O.3
SE 6-2-29-W3 / S.E. 6-2-29-O.3
NW 7-2-29-W3 / N.O.
7-2-29-O.3
NE 7-2-29-W3 / N.E. 7-2-29-O.3
SW 7-2-29-W3 / S.O.
7-2-29-O.3
SE 7-2-29-W3 / S.E. 7-2-29-O.3
NW 8-2-29-W3 / N.O.
8-2-29-O.3
NE 8-2-29-W3 / N.E. 8-2-29-O.3
SW 8-2-29-W3 / S.O.
8-2-29-O.3
SE 8-2-29-W3 / S.E. 8-2-29-O.3
SW 16-2-29-W3 / S.O.
16-2-29-O.3
NW 17-2-29-W3 / N.O.
17-2-29-O.3
NE 17-2-29-W3 / N.E.
17-2-29-O.3
SW 17-2-29-W3 / S.O.
17-2-29-O.3
NW 19-2-29-W3 / N.O.
19-2-29-O.3
NE 19-2-29-W3 / N.E.
19-2-29-O.3
SW 19-2-29-W3 / S.O.
19-2-29-O.3
SE 19-2-29-W3 / S.E.
19-2-29-O.3
98
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 29-2-29-W3 / N.O.
29-2-29-O.3
SW 29-2-29-W3 / S.O.
29-2-29-O.3
NW 30-2-29-W3 / N.O.
30-2-29-O.3
NE 30-2-29-W3 / N.E.
30-2-29-O.3
SW 30-2-29-W3 / S.O.
30-2-29-O.3
SE 30-2-29-W3 / S.E.
30-2-29-O.3
SW 31-2-29-W3 / S.O.
31-2-29-O.3
NW 1-2-30-W3 / N.O.
1-2-30-O.3
NE 1-2-30-W3 / N.E. 1-2-30-O.3
SW 1-2-30-W3 / S.O.
1-2-30-O.3
SE 1-2-30-W3 / S.E. 1-2-30-O.3
NW 2-2-30-W3 / N.O.
2-2-30-O.3
NE 2-2-30-W3 / N.E. 2-2-30-O.3
SW 2-2-30-W3 / S.O.
2-2-30-O.3
SE 2-2-30-W3 / S.E. 2-2-30-O.3
NW 3-2-30-W3 / N.O.
3-2-30-O.3
NE 3-2-30-W3 / N.E. 3-2-30-O.3
SE 3-2-30-W3 / S.E. 3-2-30-O.3
NE 9-2-30-W3 / N.E. 9-2-30-O.3
NW 10-2-30-W3 / N.O.
10-2-30-O.3
NE 10-2-30-W3 / N.E.
10-2-30-O.3
SW 10-2-30-W3 / S.O.
10-2-30-O.3
SE 10-2-30-W3 / S.E.
10-2-30-O.3
NW 11-2-30-W3 / N.O.
11-2-30-O.3
NE 11-2-30-W3 / N.E.
11-2-30-O.3
SW 11-2-30-W3 / S.O.
11-2-30-O.3
SE 11-2-30-W3 / S.E.
11-2-30-O.3
NW 12-2-30-W3 / N.O.
12-2-30-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
99
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NE 12-2-30-W3 / N.E.
12-2-30-O.3
SW 12-2-30-W3 / S.O.
12-2-30-O.3
SE 12-2-30-W3 / S.E.
12-2-30-O.3
NW 13-2-30-W3 / N.O.
13-2-30-O.3
NE 13-2-30-W3 / N.E.
13-2-30-O.3
SW 13-2-30-W3 / S.O.
13-2-30-O.3
SE 13-2-30-W3 / S.E.
13-2-30-O.3
NW 14-2-30-W3 / N.O.
14-2-30-O.3
NE 14-2-30-W3 / N.E.
14-2-30-O.3
SW 14-2-30-W3 / S.O.
14-2-30-O.3
SE 14-2-30-W3 / S.E.
14-2-30-O.3
NW 15-2-30-W3 / N.O.
15-2-30-O.3
NE 15-2-30-W3 / N.E.
15-2-30-O.3
SW 15-2-30-W3 / S.O.
15-2-30-O.3
SE 15-2-30-W3 / S.E.
15-2-30-O.3
NE 16-2-30-W3 / N.E.
16-2-30-O.3
SE 16-2-30-W3 / S.E.
16-2-30-O.3
NW 22-2-30-W3 / N.O.
22-2-30-O.3
NE 22-2-30-W3 / N.E.
22-2-30-O.3
SW 22-2-30-W3 / S.O.
22-2-30-O.3
SE 22-2-30-W3 / S.E.
22-2-30-O.3
NW 23-2-30-W3 / N.O.
23-2-30-O.3
NE 23-2-30-W3 / N.E.
23-2-30-O.3
SW 23-2-30-W3 / S.O.
23-2-30-O.3
SE 23-2-30-W3 / S.E.
23-2-30-O.3
NW 24-2-30-W3 / N.O.
24-2-30-O.3
SW 24-2-30-W3 / S.O.
24-2-30-O.3
SE 24-2-30-W3 / S.E.
24-2-30-O.3
100
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 25-2-30-W3 / N.O.
25-2-30-O.3
NE 25-2-30-W3 / N.E.
25-2-30-O.3
SW 25-2-30-W3 / S.O.
25-2-30-O.3
SE 25-2-30-W3 / S.E.
25-2-30-O.3
NW 26-2-30-W3 / N.O.
26-2-30-O.3
NE 26-2-30-W3 / N.E.
26-2-30-O.3
SW 26-2-30-W3 / S.O.
26-2-30-O.3
SE 26-2-30-W3 / S.E.
26-2-30-O.3
NW 27-2-30-W3 / N.O.
27-2-30-O.3
NE 27-2-30-W3 / N.E.
27-2-30-O.3
SE 27-2-30-W3 / S.E.
27-2-30-O.3
SE 34-2-30-W3 / S.E.
34-2-30-O.3
SW 35-2-30-W3 / S.O.
35-2-30-O.3
SE 35-2-30-W3 / S.E.
35-2-30-O.3
SW 36-2-30-W3 / S.O.
36-2-30-O.3
SE 36-2-30-W3 / S.E.
36-2-30-O.3
SW 4-3-10-W3 / S.O.
4-3-10-O.3
NW 5-3-10-W3 / N.O.
5-3-10-O.3
NE 5-3-10-W3 / N.E. 5-3-10-O.3
SW 5-3-10-W3 / S.O.
5-3-10-O.3
SE 5-3-10-W3 / S.E. 5-3-10-O.3
NW 6-3-10-W3 / N.O.
6-3-10-O.3
NE 6-3-10-W3 / N.E. 6-3-10-O.3
SW 6-3-10-W3 / S.O.
6-3-10-O.3
SE 6-3-10-W3 / S.E. 6-3-10-O.3
SW 7-3-10-W3 / S.O.
7-3-10-O.3
SE 7-3-10-W3 / S.E. 7-3-10-O.3
NW 1-3-11-W3 / N.O.
1-3-11-O.3
NE 1-3-11-W3 / N.E. 1-3-11-O.3
SW 1-3-11-W3 / S.O.
1-3-11-O.3
SE 1-3-11-W3 / S.E. 1-3-11-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
101
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NE 2-3-11-W3 / N.E. 2-3-11-O.3
SW 2-3-11-W3 / S.O.
2-3-11-O.3
SE 2-3-11-W3 / S.E. 2-3-11-O.3
NE 3-3-11-W3 / N.E. 3-3-11-O.3
SW 3-3-11-W3 / S.O.
3-3-11-O.3
SE 3-3-11-W3 / S.E. 3-3-11-O.3
NW 4-3-11-W3 / N.O.
4-3-11-O.3
NE 4-3-11-W3 / N.E. 4-3-11-O.3
SW 4-3-11-W3 / S.O.
4-3-11-O.3
SE 4-3-11-W3 / S.E. 4-3-11-O.3
NW 5-3-11-W3 / N.O.
5-3-11-O.3
NE 5-3-11-W3 / N.E. 5-3-11-O.3
SW 5-3-11-W3 / S.O.
5-3-11-O.3
SE 5-3-11-W3 / S.E. 5-3-11-O.3
SW 6-3-11-W3 / S.O.
6-3-11-O.3
SE 6-3-11-W3 / S.E. 6-3-11-O.3
SE 8-3-11-W3 / S.E. 8-3-11-O.3
SW 9-3-11-W3 / S.O.
9-3-11-O.3
SE 9-3-11-W3 / S.E. 9-3-11-O.3
SE 10-3-11-W3 / S.E.
10-3-11-O.3
SW 11-3-11-W3 / S.O.
11-3-11-O.3
SE 11-3-11-W3 / S.E.
11-3-11-O.3
SW 12-3-11-W3 / S.O.
12-3-11-O.3
SE 12-3-11-W3 / S.E.
12-3-11-O.3
NW 1-3-12-W3 / N.O.
1-3-12-O.3
SW 1-3-12-W3 / S.O.
1-3-12-O.3
NW 2-3-12-W3 / N.O.
2-3-12-O.3
NE 2-3-12-W3 / N.E. 2-3-12-O.3
SW 2-3-12-W3 / S.O.
2-3-12-O.3
SE 2-3-12-W3 / S.E. 2-3-12-O.3
NW 3-3-12-W3 / N.O.
3-3-12-O.3
NE 3-3-12-W3 / N.E. 3-3-12-O.3
SW 3-3-12-W3 / S.O.
3-3-12-O.3
SE 3-3-12-W3 / S.E. 3-3-12-O.3
102
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
NW 4-3-12-W3 / N.O.
4-3-12-O.3
NE 4-3-12-W3 / N.E. 4-3-12-O.3
SW 4-3-12-W3 / S.O.
4-3-12-O.3
SE 4-3-12-W3 / S.E. 4-3-12-O.3
NW 5-3-12-W3 / N.O.
5-3-12-O.3
NE 5-3-12-W3 / N.E. 5-3-12-O.3
SW 5-3-12-W3 / S.O.
5-3-12-O.3
SE 5-3-12-W3 / S.E. 5-3-12-O.3
NW 6-3-12-W3 / N.O.
6-3-12-O.3
NE 6-3-12-W3 / N.E. 6-3-12-O.3
SW 6-3-12-W3 / S.O.
6-3-12-O.3
SE 6-3-12-W3 / S.E. 6-3-12-O.3
NW 7-3-12-W3 / N.O.
7-3-12-O.3
NE 7-3-12-W3 / N.E. 7-3-12-O.3
SW 7-3-12-W3 / S.O.
7-3-12-O.3
SE 7-3-12-W3 / S.E. 7-3-12-O.3
NW 8-3-12-W3 / N.O.
8-3-12-O.3
NE 8-3-12-W3 / N.E. 8-3-12-O.3
SW 8-3-12-W3 / S.O.
8-3-12-O.3
SE 8-3-12-W3 / S.E. 8-3-12-O.3
NW 9-3-12-W3 / N.O.
9-3-12-O.3
NE 9-3-12-W3 / N.E. 9-3-12-O.3
SW 9-3-12-W3 / S.O.
9-3-12-O.3
SE 9-3-12-W3 / S.E. 9-3-12-O.3
NW 10-3-12-W3 / N.O.
10-3-12-O.3
NE 10-3-12-W3 / N.E.
10-3-12-O.3
SW 10-3-12-W3 / S.O.
10-3-12-O.3
SE 10-3-12-W3 / S.E.
10-3-12-O.3
NW 11-3-12-W3 / N.O.
11-3-12-O.3
NE 11-3-12-W3 / N.E.
11-3-12-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
103
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 11-3-12-W3 / S.O.
11-3-12-O.3
SE 11-3-12-W3 / S.E.
11-3-12-O.3
NW 12-3-12-W3 / N.O.
12-3-12-O.3
SW 12-3-12-W3 / S.O.
12-3-12-O.3
NW 14-3-12-W3 / N.O.
14-3-12-O.3
NE 14-3-12-W3 / N.E.
14-3-12-O.3
SW 14-3-12-W3 / S.O.
14-3-12-O.3
SE 14-3-12-W3 / S.E.
14-3-12-O.3
NW 15-3-12-W3 / N.O.
15-3-12-O.3
NE 15-3-12-W3 / N.E.
15-3-12-O.3
SW 15-3-12-W3 / S.O.
15-3-12-O.3
SE 15-3-12-W3 / S.E.
15-3-12-O.3
NW 16-3-12-W3 / N.O.
16-3-12-O.3
NE 16-3-12-W3 / N.E.
16-3-12-O.3
SW 16-3-12-W3 / S.O.
16-3-12-O.3
SE 16-3-12-W3 / S.E.
16-3-12-O.3
NW 17-3-12-W3 / N.O.
17-3-12-O.3
NE 17-3-12-W3 / N.E.
17-3-12-O.3
SW 17-3-12-W3 / S.O.
17-3-12-O.3
SE 17-3-12-W3 / S.E.
17-3-12-O.3
NE 18-3-12-W3 / N.E.
18-3-12-O.3
SE 18-3-12-W3 / S.E.
18-3-12-O.3
NE 20-3-12-W3 / N.E.
20-3-12-O.3
SW 20-3-12-W3 / S.O.
20-3-12-O.3
SE 20-3-12-W3 / S.E.
20-3-12-O.3
NE 21-3-12-W3 / N.E.
21-3-12-O.3
SW 23-3-12-W3 / S.O.
23-3-12-O.3
SE 23-3-12-W3 / S.E.
23-3-12-O.3
104
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SW 26-3-12-W3 / S.O.
26-3-12-O.3
SE 29-3-12-W3 / S.E.
29-3-12-O.3
NW 1-3-13-W3 / N.O.
1-3-13-O.3
NE 1-3-13-W3 / N.E. 1-3-13-O.3
SW 1-3-13-W3 / S.O.
1-3-13-O.3
SE 1-3-13-W3 / S.E. 1-3-13-O.3
NW 2-3-13-W3 / N.O.
2-3-13-O.3
NE 2-3-13-W3 / N.E. 2-3-13-O.3
SW 2-3-13-W3 / S.O.
2-3-13-O.3
SE 2-3-13-W3 / S.E. 2-3-13-O.3
NW 3-3-13-W3 / N.O.
3-3-13-O.3
NE 3-3-13-W3 / N.E. 3-3-13-O.3
SW 3-3-13-W3 / S.O.
3-3-13-O.3
SE 3-3-13-W3 / S.E. 3-3-13-O.3
NW 4-3-13-W3 / N.O.
4-3-13-O.3
NE 4-3-13-W3 / N.E. 4-3-13-O.3
SW 4-3-13-W3 / S.O.
4-3-13-O.3
SE 4-3-13-W3 / S.E. 4-3-13-O.3
NW 5-3-13-W3 / N.O.
5-3-13-O.3
NE 5-3-13-W3 / N.E. 5-3-13-O.3
SW 5-3-13-W3 / S.O.
5-3-13-O.3
SE 5-3-13-W3 / S.E. 5-3-13-O.3
SE 8-3-13-W3 / S.E. 8-3-13-O.3
NW 9-3-13-W3 / N.O.
9-3-13-O.3
NE 9-3-13-W3 / N.E. 9-3-13-O.3
SW 9-3-13-W3 / S.O.
9-3-13-O.3
SE 9-3-13-W3 / S.E. 9-3-13-O.3
SW 10-3-13-W3 / S.O.
10-3-13-O.3
NW 11-3-13-W3 / N.O.
11-3-13-O.3
NE 11-3-13-W3 / N.E.
11-3-13-O.3
SW 11-3-13-W3 / S.O.
11-3-13-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)3(1)(a)
to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
105
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
PART 2 — Continued / PARTIE 2 (suite)
Saskatchewan — Continued / Saskatchewan (suite)
Column 1/Colonne 1
Quarter-section
(QS-SEC-TWP-RGE-MER) /
Quart de section
(quart de section-sectioncanton-rang-méridien)
SE 11-3-13-W3 / S.E.
11-3-13-O.3
NW 12-3-13-W3 / N.O.
12-3-13-O.3
NE 12-3-13-W3 / N.E.
12-3-13-O.3
SW 12-3-13-W3 / S.O.
12-3-13-O.3
SE 12-3-13-W3 / S.E.
12-3-13-O.3
NW 13-3-13-W3 / N.O.
13-3-13-O.3
NE 13-3-13-W3 / N.E.
13-3-13-O.3
SW 13-3-13-W3 / S.O.
13-3-13-O.3
SE 13-3-13-W3 / S.E.
13-3-13-O.3
NW 14-3-13-W3 / N.O.
14-3-13-O.3
NE 14-3-13-W3 / N.E.
14-3-13-O.3
SW 14-3-13-W3 / S.O.
14-3-13-O.3
SE 14-3-13-W3 / S.E.
14-3-13-O.3
NE 21-3-13-W3 / N.E.
21-3-13-O.3
SW 21-3-13-W3 / S.O.
21-3-13-O.3
SE 21-3-13-W3 / S.E.
21-3-13-O.3
NE 22-3-13-W3 / N.E.
22-3-13-O.3
SW 22-3-13-W3 / S.O.
22-3-13-O.3
SE 22-3-13-W3 / S.E.
22-3-13-O.3
NW 27-3-13-W3 / N.O.
27-3-13-O.3
SE 28-3-13-W3 / S.E.
28-3-13-O.3
Habitat Subject to Prohibitions/Habitat visé par les interdictions
Column 2/Colonne 2
Column 3/Colonne 3
Column 4/Colonne 4
Column 5/Colonne 5
LSD Nos. /
Subd. off. nos 6, 8, 14, 16
LSD Nos. /
Subd. off. nos 1, 3, 9, 11
LSD Nos. /
Subd. off. nos 2, 4, 10, 12
LSD Nos. /
Subd. off. nos 5, 7, 13, 15
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
3(1)(c) to (f) and 4 / 3(1)c) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) and 4 / 3(1)a) à
f) et 4
3(1)(a) to (f) / 3(1)a) à f)
SCHEDULE 2
(Paragraph 3(3)(a))
ANNEXE 2
(alinéa 3(3)a))
STANDARDS FOR DESIGN AND CONSTRUCTION OF
FENCES IN GREATER SAGE-GROUSE HABITAT
NORMES DE CONCEPTION ET DE CONSTRUCTION DE
CLÔTURES DANS L’HABITAT DU TÉTRAS DES ARMOISES
1. A fence for grazing animals other than bison must not be
greater than 1.2 m in height and must be constructed with a maximum of four wires that are single-, double- or triple-stranded and
1. La hauteur des clôtures pour les animaux qui broutent, autres
que les bisons, ne peut dépasser 1,2 m. Ces clôtures doivent être
constituées d’au plus quatre fils métalliques torsadés — de un,
106
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
that are parallel to the ground, but must not be constructed of page
wire, chicken wire, chain link or other similar woven wire.
deux ou trois brins — qui sont parallèles au sol et ne peuvent être
faites de grillage, de mailles losangées ou d’un autre type semblable de fils tressés.
2. A fence for bison must not be greater than 1.7 m in height and
must be constructed with a maximum of five wires that are single-,
double- or triple-stranded and that are parallel to the ground, but
must not be constructed of page wire, chicken wire, chain link or
other similar woven wire.
3. The top wire must be barbless.
4. The top two wires must be marked with flagging or reflectors
that are spaced at intervals of not more than 1.5 m.
5. Fence posts must be designed to deter perching by avian predators of the Greater Sage-Grouse, including by fitting the posts
with deterrent devices such as spikes, caps or cones or, in the case
of metal fence posts, by cutting them at an angle of approximately 45°.
2. La hauteur des clôtures pour les bisons ne peut dépasser
1,7 m. Ces clôtures doivent être constituées d’au plus cinq fils
métalliques torsadés — de un, deux ou trois brins — qui sont parallèles au sol et ne peuvent être faites de grillage, de mailles losangées ou d’un autre type semblable de fils tressés.
3. Le fil supérieur doit être non barbelé.
4. Les deux fils supérieurs doivent être marqués avec des languettes ou des réflecteurs voyants qui sont espacés d’au plus 1,5 m.
5. Les poteaux doivent être conçus de façon à décourager les
oiseaux prédateurs du tétras des armoises de s’y percher, notamment au moyen de l’installation d’un dispositif de dissuasion tel
que des pointes, une coiffe ou un cône ou, dans le cas de poteaux
de métal, au moyen d’une coupe en biseau à environ 45°.
107
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Order.)
(Ce résumé ne fait pas partie du Décret.)
Executive summary
Résumé
Issue: The Greater Sage-Grouse (Centrocercus urophasianus
urophasianus) is the largest of the North American indigenous
grouse species. Over the past several decades, Canada’s Greater
Sage-Grouse population has been reduced to remnant populations in Alberta and Saskatchewan, occupying approximately
7% of the species’ historic range. The Greater Sage-Grouse are
now extirpated from British Columbia and five U.S. states. The
current population trajectory for this species suggests that without increased protection and additional conservation actions,
the Greater Sage-Grouse is likely to become extirpated from
Canada within approximately five years.
Enjeu : Le Tétras des armoises (Centrocercus urophasianus
urophasianus) est la plus importante espèce de tétras indigènes
de l’Amérique du Nord. Au cours des dernières décennies, la
population de Tétras des armoises du Canada a été réduite aux
populations reliques de l’Alberta et de la Saskatchewan, qui
occupent environ 7 % de l’aire de répartition historique de l’espèce. Le Tétras des armoises a maintenant disparu de la Colombie-Britannique et de cinq États américains. La trajectoire
actuelle de la population de cette espèce donne à penser que le
Tétras des armoises risque de disparaître de l’Alberta et de la
Saskatchewan d’ici environ cinq ans s’il ne bénéficie pas d’une
protection accrue et si d’autres mesures de conservation ne sont
pas prises.
Description : L’objectif du Décret d’urgence visant la protection du Tétras des armoises émis en vertu de la Loi sur les
espèces en péril (LEP) consiste à répondre aux menaces imminentes qui pèsent sur la survie et le rétablissement du Tétras des
armoises, y compris par la protection de l’habitat identifié dans
le décret, pour aider à stabiliser la population et commencer son
rétablissement.
Énoncé des coûts et avantages : Le décret d’urgence est une
condition nécessaire à la survie du Tétras des armoises. Les
coûts différentiels anticipés du décret d’urgence incluent le
maintien d’une valeur d’existence pour l’espèce (la valeur que
les Canadiens attribuent à la survie de l’espèce au pays), les
avantages concomitants relatifs à la préservation des services
écologiques rendus à d’autres espèces par l’habitat du Tétras
des armoises et les coûts évités de mise en valeur du pétrole,
estimés à 1,6 million $11.
On estime que les coûts différentiels associés au décret d’urgence seront faibles. Les coûts engendrés pour les secteurs
affectés (agriculture et industrie gazière et pétrolière) ont été
analysés et on a conclu que le décret n’engendrera que des
impacts mineurs sur le secteur agricole, puisque les terres privées ainsi que presque toutes les zones sur les terres domaniales
provinciales utilisées pour l’agriculture, ne sont pas incluses
dans la zone assujettie au décret. De plus, aucune restriction
significative n’est imposée aux activités d’élevage, qui est en
place sur presque toutes les terres assujetties au décret.
L’industrie gazière et pétrolière sera affectée par le décret
puisque des interdictions relatives au bruit résulteront en un
arrêt de production de pétrole durant la saison de reproduction
du Tétras des armoises. On retrouve quatre puits de pétrole
actifs dans la zone assujettie au décret et on estime que les coûts
de conformité pour ceux-ci seront faibles. De plus, le décret
pourrait empêcher la construction de deux nouveaux puits de
pétrole. La production de pétrole perdue pour ces deux puits est
estimée à environ 121 400 barils sur une période de 10 ans. La
valeur des revenus perdus de ces deux puits de pétrole est estimée à 10 millions $.
Description: The purpose of the Emergency Order for the Protection of the Greater Sage-Grouse, made pursuant to the Species at Risk Act (SARA), is to address the imminent threats to
the survival and recovery of the Greater Sage-Grouse, including
by protecting the habitat identified in the Emergency Order to
help stabilize the population and begin its recovery.
Cost-benefit statement: The Order is a necessary condition for
the survival of the Greater Sage-Grouse. The expected incremental benefits of the Emergency Order include the continuation of an existence value for the species (the value that individual Canadians derive from knowing that the species exists in
Canada); the co-benefits associated with the preservation of
ecological services from the Greater Sage-Grouse habitat to
other species; and the avoided oil development costs, estimated
at $1.6 million.11
The incremental costs associated with the Emergency Order are
expected to be low. Cost implications for affected sectors (agriculture and oil & gas) were analyzed and it was concluded that
the Order will likely result in only minimal impacts on the agriculture sector, since private land, and almost all farmed areas on
Crown land, are not included within the area subject to the
Order. In addition, no significant restrictions are imposed by the
Order on ranching, which does occur on almost all of the land
subject to the Order.
The oil and gas sector will be affected by the Order as the noise
prohibitions will result in a temporary halt in oil production
during the mating season. There are four operational oil wells in
the area subject to the Order and the compliance cost is estimated to be low. Moreover, the Order may affect the construction of two new oil wells. The forgone production for new oil
wells located in the area of interest is estimated to be around
121,400 barrels over a period of 10 years. The associated foregone gross revenues from the two new wells are estimated at
$10 million.
1
Costs calculated in present value, discounted at 3% over 10 years.
108
SOR/DORS/2013-202
1
Coûts estimés à la valeur actuelle, actualisés à un taux de 3 % sur 10 ans.
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
“One-for-One” Rule and small business lens: The small business lens does not apply to this Emergency Order, because it is
anticipated that the Order is unlikely to result in economic
implications for small agricultural businesses. In regards to the
oil sector, none of the businesses meet the criteria of small business: one of the affected existing oil wells in the area is owned
by a large private enterprise and three are owned by the municipality of Medicine Hat.
The “One-for-One” Rule does not apply to the proposal given
that there are no new administrative costs.
SOR/DORS/2013-202
Règle du « un pour un » et lentille des petites entreprises : Il
est prévu que le décret n’engendrera pas de coûts économiques
pour les petites entreprises agricoles. En ce qui concerne le secteur pétrolier, aucune des entreprises ne répond aux critères des
petites entreprises : un des puits de pétrole touchés dans le secteur est exploité par une grande entreprise privée, tandis que les
trois autres sont exploités par la municipalité de Medicine Hat.
La règle du « un pour un » ne s’applique pas à la proposition,
car il n’y a pas de coûts administratifs.
Background
Contexte
The Species at Risk Act (SARA) was designed as a key tool for
the conservation and protection of Canada’s biological diversity
and fulfils an important commitment under the United Nations
Convention on Biological Diversity. The purpose of SARA is to
prevent wildlife species from being extirpated or becoming extinct;
to provide for the recovery of wildlife species that are extirpated,
endangered, or threatened as a result of human activity; and to
manage species of special concern to prevent them from becoming
endangered or threatened.
La Loi sur les espèces en péril (LEP) est un outil clé pour la
conservation et la protection de la diversité biologique au Canada;
elle donne suite à un engagement important pris dans le cadre de la
Convention sur la diversité biologique des Nations Unies. L’objectif de la LEP est d’empêcher que des espèces sauvages ne disparaissent du pays ou de la planète, de permettre le rétablissement des
espèces sauvages disparues du pays, en voie de disparition ou
menacées du fait d’activités anthropiques et de gérer les espèces
préoccupantes afin de les empêcher de devenir des espèces en voie
de disparition ou menacées.
La LEP reconnaît que la protection de l’habitat est nécessaire
pour la conservation des espèces en péril et elle définit l’habitat
essentiel comme l’habitat nécessaire à la survie ou au rétablissement d’une espèce sauvage inscrite. La LEP permet l’émission
d’un décret d’urgence par le gouverneur en conseil pour protéger
une espèce sauvage inscrite sur les territoires domaniaux et non
domaniaux, lorsque le ministre compétent estime que l’espèce est
exposée à des menaces imminentes pour sa survie ou son rétablissement. En vertu du paragraphe 80(2) de la LEP, le ministre est
tenu de recommander au gouverneur en conseil l’émission d’un
décret d’urgence s’il estime qu’une espèce sauvage inscrite est
exposée à des menaces imminentes pour sa survie ou son rétablissement. La décision finale d’émettre ou non un décret d’urgence
appartient au gouverneur en conseil.
Le Tétras des armoises (Centrocercus urophasianus urophasianus) est la plus importante espèce de tétras indigènes de l’Amérique du Nord. C’est un oiseau avec une partie supérieure brungris, un ventre noirâtre et le dessous des ailes blanchâtre. Les mâles
adultes présentent une bande blanche sur une gorge noire et une
grande collerette de plumes blanches pointées qui dissimulent des
sacs alvéolaires jaunâtres qui se gonflent pendant les parades nuptiales. Les femelles ont un plumage plus homochrome, une crête
moins en évidence au-dessus de l’œil, et sont plus petites que les
mâles, qui peuvent atteindre une longueur de 75 cm. Cet oiseau vit
dans les prairies mixtes semi-arides qui constituent un habitat peuplé d’armoises au sud-est de l’Alberta et au sud­
-ouest de la
Saskatchewan.
Le Tétras des armoises a besoin de grandes superficies d’habitat
en milieux secs, qui offrent un couvert arbustif modéré en plaques,
et il dépend fortement des armoises pour se nourrir et s’abriter. Les
individus reviennent généralement aux mêmes sites de reproduction et réutilisent d’autres zones pour la nidification et l’élevage
des couvées, année après année. La progéniture retourne souvent
dans les zones où elle a été élevée. Les besoins en habitat et les
profils d’utilisation de l’habitat du Tétras des armoises rendent
cette espèce particulièrement vulnérable à la perte, à la fragmentation et à la perturbation de l’habitat. Le Tétras des armoises est très
bien adapté à la vie dans les prairies, et l’espèce est très sensible
SARA recognizes that habitat protection is necessary for the
conservation of species at risk and defines critical habitat as the
habitat necessary for the survival or recovery of a listed wildlife
species and provides for the making of an emergency order by the
Governor in Council (GIC) to protect a listed wildlife species on
both federal and non-federal lands when the competent Minister is
of the opinion that the species faces imminent threats to its survival
or recovery. As per subsection 80(2) of SARA, the Minister must
recommend an emergency order to the GIC if he or she is of the
opinion that a listed wildlife species faces imminent threats to its
survival or recovery. The final decision on whether or not to issue
the emergency order rests with the Governor in Council.
The Greater Sage-Grouse (Centrocercus urophasianus urophasianus) is the largest of the North American indigenous grouse species. The Greater Sage-Grouse, hereafter referred to as SageGrouse, has brownish-grey upperparts, a blackish belly and
undersides of the wings that are whitish. Adult males have a white
band on a black throat and a large ruff of pointed white feathers
concealing their yellowish air sacs that inflate during courtship displays. Females have more cryptic plumage, an inconspicuous comb
above the eye, and are smaller than the male, which can reach
75 cm in length. This bird resides in semi-arid mixed grasslands
that contain sagebrush habitat within southeastern Alberta and
southwestern Saskatchewan.
The Sage-Grouse requires large amounts of upland habitat with
moderate, patchy shrub cover and are extremely reliant on silver
sagebrush for food and shelter. Individuals generally return to the
same mating site and reuse other areas for nesting and brood rearing year after year. Offspring often return to the areas in which they
were reared. Their habitat requirements and patterns of habitat use
make Sage-Grouse particularly vulnerable to habitat loss, fragmentation and disturbance. Sage-Grouse are highly adapted to life in
the prairie grasslands and the species has high sensitivity to elevated structures such as power lines and sources of loud noise such
as industrial activity. Species experts suggest that Sage-Grouse
109
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
SOR/DORS/2013-202
avoid elevated structures because they act as lookouts for aerial
predators such as hawks and eagles. This behavioural avoidance of
natural predators influences Sage-Grouse response to human activity and structures.
aux structures élevées, comme les lignes électriques, et aux sources
de bruit, comme celles qui accompagnent l’activité industrielle.
Les spécialistes de l’espèce avancent que le Tétras des armoises
évite les structures élevées car elles servent de postes d’observation
pour les prédateurs aériens tels que les faucons et les aigles. Ce
comportement d’évitement des prédateurs naturels influence la
réaction du Tétras des armoises à l’activité et aux structures
anthropiques.
Most of the public lands that support Sage-Grouse habitat are
leased for grazing and are currently subject to stocking rate restrictions (i.e. the number of head of cattle that can be supported by a
given site for a given period of time) and prohibitions against cultivation. Agricultural activities related to the cultivation of crops
are uncommon within this area, since the Sage-Grouse habitat
occurs on soils of limited capability for cropland where the predominance of grasses makes the area most suited for livestock
grazing. Land leased to 96 agricultural lease holders intersects with
the area subject to the Order.
La plupart des terres domaniales qui soutiennent l’habitat du
Tétras des armoises sont louées comme pâturages et font actuellement l’objet de restrictions sur la charge en bétail (c’est-à-dire le
nombre de têtes de bétail que peut supporter un site donné pour une
période donnée) et d’interdictions de mise en culture. Les activités
de culture des terres sont rares dans la zone d’intérêt, car l’habitat
du Tétras des armoises est constitué de sols qui offrent un potentiel
de culture limité et qui, du fait de la prédominance des herbes, sont
plus adaptés à la paissance du bétail. Des terres exploitées par
96 détenteurs de baux agricoles se chevauchent avec la zone visée
par le décret.
Les activités actuelles d’exploitation du pétrole et du gaz dans la
zone d’intérêt sont menées principalement sur une aire de 106 km2
de terres provinciales. Les champs pétrolifères et gaziers de Manyberries, situés dans la zone d’intérêt, sont relativement matures et
sont actuellement exploités au moyen de techniques de récupération améliorées.
La densité de population dans la zone d’intérêt est faible, avec
0,03 résidence par km2. Les terres non protégées sont principalement utilisées pour l’élevage de bovins en ranch et pour les activités classiques d’exploitation du pétrole et du gaz.
Current oil & gas activities within the area occurs mostly on
106 km2 of provincial land (the Manyberries oil and gas fields),
located in the area of interest, are relatively mature and are presently being exploited with enhanced recovery techniques.
The population density of the area is low, with 0.03 residences
per km2. The non-protected land is used primarily for cattle ranching and conventional oil & gas activities.
Issue
Enjeux
Over the past several decades, Canada’s Sage-Grouse population has been reduced to remnant populations in Alberta and Saskatchewan. Historically, Sage-Grouse occurred in at least 16 states
within the western U.S. and three provinces in Canada (Alberta,
British Columbia and Saskatchewan). Sage-Grouse are now extirpated from British Columbia and five U.S. states. The Sage-Grouse
population has continued to decline despite the provincial recovery
strategies produced in 2001, 2006, and 2008. According to the
Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada
(COSEWIC), between 1988 and 2012, the total Canadian population of the Sage-Grouse declined by 98%. Current provincial population estimates from 2012 in Alberta are 40 to 60 adult birds and
55 to 80 adult birds in Saskatchewan.
Au cours des dernières décennies, la population de Tétras des
armoises du Canada a été réduite aux populations reliques de l’Alberta et de la Saskatchewan. Par le passé, le Tétras des armoises a
été observé dans au moins 16 États de l’ouest des États-Unis et
trois provinces canadiennes (Alberta, Colombie-Britannique et
Saskatchewan). L’espèce a maintenant disparu de la ColombieBritannique et de cinq États américains. Malgré les programmes de
rétablissement provinciaux mis en œuvre en 2001, 2006 et 2008, la
population de Tétras des armoises a continué de décliner. Selon le
Comité sur la situation des espèces en péril au Canada
(COSEPAC), entre 1988 et 2012, la population totale de cette
espèce au Canada a décliné de 98 %. Selon les estimations actuelles,
en 2012, la population adulte en Alberta était de 40 à 60 oiseaux, et
en Saskatchewan de 55 à 80 oiseaux.
Depuis 2003, le Tétras des armoises est inscrit sur la liste de la
LEP en tant qu’espèce en voie de disparition. À l’échelle provinciale, l’espèce a été désignée comme en voie de disparition en Saskatchewan en 1999 et en Alberta en 2000. La version finale du
Programme de rétablissement du Tétras des armoises (Centrocercus urophasianus urophasianus) au Canada, publiée en janvier
2008 par Parcs Canada, indique que l’aire de répartition et la taille
des populations de Tétras des armoises au Canada ont subi des
déclins importants. L’aire de répartition géographique actuelle
représente environ 7 % de l’aire de répartition historique. En septembre 2009, le programme de rétablissement a été modifié pour
inclure une désignation partielle de certaines zones comme habitat
essentiel du Tétras des armoises en Alberta et en Saskatchewan.
Une nouvelle modification au programme de rétablissement a été
préparée en 2013; elle sera bientôt publiée dans le registre public
de la LEP pour une période de commentaires de 60 jours.
Since 2003, Sage-Grouse have been listed as Endangered under
SARA. Provincially, this species was listed as Endangered in Saskatchewan in 1999 and in Alberta in 2000. The final Recovery
Strategy for the Greater Sage-Grouse (Centrocercus urophasianus
urophasianus) in Canada, posted in January 2008 by the Parks
Canada Agency, states that the range and size of Sage-Grouse
populations in Canada have experienced significant declines. The
current geographic range is approximately 7% of the historic range.
In September 2009, the Recovery Strategy was amended to include
a partial identification of the critical habitat for Sage-Grouse in
Alberta and Saskatchewan. A new amendment to the recovery
strategy is under development and will be posted on the Species at
Risk Public Registry for a 60-day comment period shortly.
110
2013-12-04 Supplement to the Canada Gazette Part II, Vol. 147, No. 25
Supplément à la Gazette du Canada Partie II, Vol. 147, no 25
Sage-Grouse require continuous tracts of undisturbed habitat
during al