du Part II Partie II

du Part II Partie II
Vol. 136, no 15
Vol. 136, No. 15
du
Part II
OTTAWA, WEDNESDAY, JULY 17, 2002
Partie II
OTTAWA, LE MERCREDI 17 JUILLET 2002
Statutory Instruments 2002
Textes réglementaires 2002
SOR/2002-247 to 252
DORS/2002-247 à 252
Pages 1650 to 1664
Pages 1650 à 1664
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette Part II is published under authority of the Statutory
Instruments Act on January 2, 2002, and at least every second Wednesday
thereafter.
La Gazette du Canada Partie II est publiée en vertu de la Loi sur les textes
réglementaires le 2 janvier 2002, et au moins tous les deux mercredis par la
suite.
Part II of the Canada Gazette contains all ‘‘regulations’’ as defined in the
Statutory Instruments Act and certain other classes of statutory instruments
and documents required to be published therein. However, certain regulations
and classes of regulations are exempted from publication by section 15 of the
Statutory Instruments Regulations made pursuant to section 20 of the
Statutory Instruments Act.
La Partie II de la Gazette du Canada est le recueil des « règlements »
définis comme tels dans la loi précitée et de certaines autres catégories de
textes réglementaires et de documents qu’il est prescrit d’y publier.
Cependant, certains règlements et catégories de règlements sont soustraits à la
publication par l’article 15 du Règlement sur les textes réglementaires, établi
en vertu de l’article 20 de la Loi sur les textes réglementaires.
Each regulation or statutory instrument published in this number may
be obtained as a separate reprint from Canadian Government Publishing,
Communication Canada. Rates will be quoted on request.
Il est possible d’obtenir un tiré à part de tout règlement ou de tout texte
réglementaire publié dans le présent numéro en s’adressant aux Éditions du
gouvernement du Canada, Communication Canada. Le tarif sera indiqué sur
demande.
The Canada Gazette Part II is available in most libraries for consultation.
On peut consulter la Gazette du Canada Partie II dans la plupart des
bibliothèques.
For residents of Canada, the cost of an annual subscription to the Canada
Gazette Part II is $67.50, and single issues, $3.50. For residents of other
countries, the cost of a subscription is US$67.50 and single issues, US$3.50.
Orders should be addressed to: Canadian Government Publishing,
Communication Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Pour les résidents du Canada, le prix de l’abonnement annuel à la Gazette
du Canada Partie II est de 67,50 $ et le prix d’un exemplaire, de 3,50 $. Pour
les résidents d’autres pays, le prix de l’abonnement est de 67,50 $US et
le prix d’un exemplaire, de 3,50 $US. Veuillez adresser les commandes à :
Les Éditions du gouvernement du Canada, Communication Canada, Ottawa,
Canada K1A 0S9.
The Canada Gazette is also available free of charge on the Internet at
http://www.canada.gc.ca/gazette/main.html. It is available in PDF (Portable
Document Format) and in an alternate format in ASCII (American Standard
Code for Information Interchange).
La Gazette du Canada est aussi disponible gratuitement sur Internat au
http://www.canada.gc.ca/gazette/main.html. La publication y est accessible
en format PDF (Portable Document Format) et en média substitut produit en
code (ASCII (code standard américain pour l’échange d’informations).
Copies of Statutory Instruments that have been registered with the Clerk of
the Privy Council are available, in both official languages, for inspection and
sale at Room 418, Blackburn Building, 85 Sparks Street, Ottawa, Canada.
Des exemplaires des textes réglementaires enregistrés par le greffier du
Conseil privé sont à la disposition du public, dans les deux langues
officielles, pour examen et vente à la Pièce 418, Édifice Blackburn, 85, rue
Sparks, Ottawa, Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2002
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2002
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2002
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2002
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-247
Registration
SOR/2002-247 27 June, 2002
Enregistrement
DORS/2002-247
CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
Regulations Amending the Pari-Mutuel Betting
Supervision Regulations (Miscellaneous Program)
Règlement correctif visant le Règlement sur la
surveillance du pari mutuel
The Minister of Agriculture and Agri-Food, pursuant to section 204(9)a of the Criminal Code, hereby makes the annexed
Regulations Amending the Pari-Mutuel Betting Supervision
Regulations (Miscellaneous Program).
Ottawa, Ontario, 24 June, 2002
Lyle Vanclief
Minister of Agriculture
and Agri-Food
En vertu du paragraphe 204(9)a du Code criminel, le ministre
de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire prend le Règlement correctif visant le Règlement sur la surveillance du pari mutuel, ciaprès.
Ottawa (Ontario), le 24 juin 2002
Le ministre de l’Agriculture et
de l’Agroalimentation,
Lyle Vanclief
REGULATIONS AMENIDNG THE PARI-MUTUEL
BETTING SUPERVISION REGULATIONS
(MISCELLANEOUS PROGRAM)
RÈGLEMENT CORRECTIF VISANT LE RÈGLEMENT
SUR LA SURVEILLANCE DU PARI MUTUEL
AMENDMENT
MODIFICATION
1. The French version of the Pari-Mutuel Betting Supervision Regulations1 is amended by replacing the word “texte”
with the words “texte législatif” in the following provisions:
(a) the definition “prélèvements prescrits” in section 2;
(b) paragraph 103(1)(h); and
(c) paragraph 114(1)(a).
1. Dans les passages suivants de la version française du Règlement sur la surveillance du pari mutuel1 « texte » est remplacé par « texte législatif » :
a) l’alinéa 2b) de la définition de « prélèvements prescrits »;
b) l’alinéa 103(1)h);
c) l’alinéa 114(1)a).
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
27 juin 2002
Description
Description
This submission reflects non-substantive changes made to the
regulation modified and deals with an issue raised by the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations. The changes
contemplated will therefore fall under the Miscellaneous
Amendment Program.
The term “enactment” in the French version of the Pari-Mutuel
Betting Supervision Regulations was incorrectly transcribed. The
correct term, in French, should be “texte législatif”. The definition “legal percentages” in section 2, paragraph (b) and paragraphs 103(1)(h) and 114(1)(a) of the French regulations are to be
amended.
Cette demande vise des modifications non substantielles à apporter au règlement et traite d’une question soulevée par le Comité mixte permanent sur l’examen de la réglementation. Les
modifications envisagées s’inscrivent par conséquent dans le programme de règlements correctifs.
Le terme « enactment » dans la version française du Règlement
sur la surveillance du Pari mutuel a été mal traduit. Le terme
juste, en français, devrait être « texte législatif ». La définition de
« prélèvements prescrits » à l’alinéa b) de l’article 2 et aux alinéas 103(1)h) et 114(1)a) de la version française du règlement
doit être modifiée.
———
———
1
1
a
S.C. 1994, c. 38, par. 25(1)(g)
SOR/91-365
1650
a
L.C. 1994, ch. 38, al. 25(1)g)
DORS/91-365
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-247
Alternatives
There are no appropriate alternatives.
Solutions envisagées
Il n’existe pas de solutions de rechange appropriées.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Benefits
Avantages
The impact of the amendment will be positive because it accurately interprets the definition of “enactment” in the French version of the regulations.
La modification aura des retombées positives, car elle permettra d’interpréter fidèlement la définition de « enactment » dans la
version française du règlement.
Costs
Coûts
There are no costs associated with this amendment.
Il n’y a aucun coût associé à cette modification.
Consultation
Consultations
The Canadian Pari-Mutuel Agency advised the Standing Joint
Committee for the Scrutiny of Regulations, on January 23, 2001,
that it agreed with its suggested change and that the Agency
would amend this minor oversight.
L’Agence canadienne du pari mutuel a informé le Comité
mixte permanent sur l’examen de la réglementation, le 23 janvier 2001, qu’elle souscrivait à la modification proposée et
qu’elle corrigerait cette erreur mineure.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
There are no compliance issues.
Contact
Philip Sorensen
Director
Program Planning and Industry Relations
Canadian Pari-Mutuel Agency
P. O. Box 5904, LCD Merivale
Ottawa, Ontario
K2C 3X7
Telephone: (613) 946-1705
FAX: (613) 952-7466
E-mail: psorensn@em.agr.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2002
La modification n’a pas d’incidence à cet égard.
Personne-ressource
Philip Sorensen
Directeur
Planification du programme et relations avec l’industrie
Agence canadienne du pari mutuel
C.P. 5904, PDF Merivale
Ottawa (Ontario)
K2C 3X7
Téléphone : (613) 946-1705
TÉLÉCOPIEUR : (613) 952-7466
Courriel : psorensn@em.agr.ca
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2002
1651
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-248
Registration
SOR/2002-248 27 June, 2002
Enregistrement
DORS/2002-248
CANADIAN WHEAT BOARD ACT
LOI SUR LA COMMISSION CANADIENNE DU BLÉ
Regulations Amending the Canadian Wheat Board
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur la
Commission canadienne du blé
P.C. 2002-1164 27 June, 2002
C.P. 2002-1164 27 juin 2002
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Public Works and Government
Services, pursuant to subparagraph 32(1)(b)(i)a and section 61 of
the Canadian Wheat Board Act, hereby makes the annexed
Regulations Amending the Canadian Wheat Board Regulations.
Sur recommandation du ministre des Travaux publics et des
Services gouvernementaux et en vertu du sous-alinéa 32(1)b)(i)a
et de l’article 61 de la Loi sur la Commission canadienne du blé,
Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant le Règlement sur la Commission canadienne
du blé, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE CANADIAN
WHEAT BOARD REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LA
COMMISSION CANADIENNE DU BLÉ
AMENDMENT
MODIFICATION
1. Subsections 26(1) and (2) of the Canadian Wheat Board
Regulations1 are replaced by the following:
26. (1) The sum certain that the Corporation is required to pay
producers on a per tonne basis under paragraph 32(1)(b) of the
Act in respect of the base grade of wheat known as No. 1 Canada
Western Red Spring (12.5% protein content) is
(a) $193.15 for straight wheat;
(b) $185.15 for tough wheat;
(c) $177.65 for damp wheat;
(d) $185.15 for straight wheat, rejected on account of stones;
(e) $177.15 for tough wheat, rejected on account of stones; and
(f) $169.65 for damp wheat, rejected on account of stones.
1. Les paragraphes 26(1) et (2) du Règlement sur la Commission canadienne du blé 1 sont remplacés par ce qui suit :
26. (1) La somme déterminée par tonne métrique que la Commission est tenue, aux termes de l’alinéa 32(1)b) de la Loi, de
payer aux producteurs pour le blé du grade de base Blé roux de
printemps no 1 de l’Ouest canadien (teneur en protéines
de 12,5 %) est la suivante :
a) 193,15 $ s’il est à l’état sec;
b) 185,15 $ s’il est à l’état gourd;
c) 177,65 $ s’il est à l’état humide;
d) 185,15 $ s’il est à l’état sec, rejeté en raison de pierres;
e) 177,15 $ s’il est à l’état gourd, rejeté en raison de pierres;
f) 169,65 $ s’il est à l’état humide, rejeté en raison de pierres.
(2) La somme déterminée par tonne métrique que la Commission est tenue, aux termes de l’alinéa 32(1)b) de la Loi, de payer
aux producteurs pour le blé du grade de base Blé dur ambré no 1
de l’Ouest canadien (teneur en protéines de 12,5 %) est la suivante :
a) 219,75 $ s’il est à l’état sec;
b) 211,75 $ s’il est à l’état gourd;
c) 204,25 $ s’il est à l’état humide;
d) 211,75 $ s’il est à l’état sec, rejeté en raison de pierres;
e) 203,75 $ s’il est à l’état gourd, rejeté en raison de pierres;
f) 196,25 $ s’il est à l’état humide, rejeté en raison de pierres.
(2) The sum certain that the Corporation is required to pay producers on a per tonne basis under paragraph 32(1)(b) of the Act in
respect of the base grade of wheat known as No. 1 Canada Western Amber Durum (12.5% protein content) is
(a) $219.75 for straight wheat;
(b) $211.75 for tough wheat;
(c) $204.25 for damp wheat;
(d) $211.75 for straight wheat, rejected on account of stones;
(e) $203.75 for tough wheat, rejected on account of stones; and
(f) $196.25 for damp wheat, rejected on account of stones.
27 juin 2002
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the fifth day after
the day on which they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur le cinquième jour
suivant la date de son enregistrement.
———
———
1
1
a
S.C. 1995, c. 31, s. 2(1)
C.R.C., c. 397
1652
a
L.C. 1995, ch. 31, par. 2(1)
C.R.C., ch. 397
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-248
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Section 26 establishes in the Canadian Wheat Board Regulations the initial payments to be paid upon delivery for grains delivered to The Canadian Wheat Board. The amendment establishes a higher initial payment for the base grades of wheat (an
increase of $14.45 per metric tonne) and amber durum wheat (an
increase of $13 per metric tonne) for the 2001-2002 crop year.
The Canadian Wheat Board advises that, upon review of the
wheat and amber durum wheat pool accounts, increases in the
initial payments are recommended.
Description
L’article 26 du Règlement sur la Commission canadienne du
blé établit les acomptes à la livraison à effectuer pour les grains
livrés à la Commission canadienne du blé. La modification prévoit une augmentation des acomptes à la livraison pour les grades
de base de blé (une augmentation de 14,45 $ par tonne métrique)
et de blé dur ambré (une augmentation de 13 $ par tonne métrique) pour la campagne agricole de 2001-2002. Après avoir examiné les comptes de mise en commun pour le blé et le blé dur
ambré, les responsables de la Commission canadienne du blé
recommandent une hausse des acomptes à la livraison.
Alternatives
In addition to the increases, the option of retaining the existing
initial payments for wheat and amber durum wheat was considered. Maintaining the initial payments at current levels is not in
keeping with The Canadian Wheat Board’s objective of putting
money in farmers’ hands as quickly as possible when sales from
pools are sufficient to allow this to be done without risk.
Solutions envisagées
Outre cette mesure, on a envisagé le maintien des acomptes à la
livraison pour le blé et le blé dur ambré à leurs niveaux actuels.
Le maintien des acomptes à la livraison à leurs niveaux actuels ne
va pas dans le même sens que l’objectif de la Commission canadienne du blé, à savoir accroître les revenus des céréaliculteurs au
plus vite lorsque les ventes de mise en commun sont suffisantes
pour permettre une telle augmentation sans risque.
Benefits and Costs
The higher initial payments will represent increased revenues
to wheat producers for their deliveries to The Canadian Wheat
Board. If producers deliver to the pool accounts 13.7 million tonnes of wheat and 3.45 million tonnes of amber durum wheat during the 2001-2002 crop year, then these initial payment adjustments would represent about $230 million in additional grain
receipts for wheat producers. The initial payments established by
this regulation relate to the returns anticipated from the market
and thus transmit the appropriate market signals to producers.
There is no environmental impact of this amendment.
Avantages et coûts
La majoration des acomptes à la livraison entraînera une hausse
des recettes des producteurs de blé en ce qui touche leurs livraisons destinées à la Commission canadienne du blé. Si les livraisons aux comptes de mise en commun s’établissent à 13,7 millions de tonnes de blé et 3,45 millions de tonnes de blé dur ambré
au cours de la campagne agricole 2001-2002, l’ajustement des
acomptes à la livraison se traduira par des recettes additionnelles
d’environ 230 millions de dollars pour les producteurs de blé. Les
acomptes à livraison établis par ce règlement sont liés aux profits
anticipés des ventes de grain et, par conséquent, transmettent aux
producteurs des signaux du marché appropriés. Cette modification n’aura pas d’incidence sur l’environnement.
Consultation
This amendment has been recommended by The Canadian
Wheat Board and discussed with the Department of Finance.
Consultations
Les responsables de la Commission canadienne du blé ont recommandé cette modification, qui a été développée avec ceux du
ministère des Finances.
Compliance and Enforcement
There is no compliance and enforcement mechanism. This
regulation governs payments made to grain producers for deliveries made under the Canadian Wheat Board Regulations governing delivery permits and quota acres.
Respect et exécution
Il n’existe pas de mécanisme de conformité ni d’exécution. Ce
règlement détermine les paiements versés aux céréaliculteurs pour
les livraisons faites dans le cadre du Règlement sur la Commission canadienne du blé régissant les carnets de livraison et les
acres assignés.
Personne-ressource
Craig Fulton
Agent principal des produits
Division des céréales et des oléagineux
Bureau des marchés internationaux
Direction générale des services à l’industrie et aux marchés
Agriculture et Agroalimentaire Canada
930, avenue Carling
Édifice Sir John Carling
Ottawa (Ontario)
K1A 0C5
Téléphone : (613) 759-7698
TÉLÉCOPIEUR : (613) 759-7476
Contact
Craig Fulton
Senior Commodity Officer
Grains and Oilseeds Division
International Markets Bureau
Market and Industry Services Branch
Agriculture and Agri-Food Canada
Sir John Carling Building
930 Carling Avenue
Ottawa, Ontario
K1A 0C5
Telephone: (613) 759-7698
FAX: (613) 759-7476
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2002
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2002
1653
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-249
Registration
SOR/2002-249 4 July, 2002
Enregistrement
DORS/2002-249
AN ACT TO AMEND THE CANADA TRANSPORTATION
ACT, THE COMPETITION ACT, THE COMPETITION
TRIBUNAL ACT AND THE AIR CANADA PUBLIC
PARTICIPATION ACT AND TO AMEND ANOTHER ACT IN
CONSEQUENCE
LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES TRANSPORTS AU
CANADA, LA LOI SUR LA CONCURRENCE, LA LOI SUR
LE TRIBUNAL DE LA CONCURRENCE ET LA LOI SUR LA
PARTICIPATION PUBLIQUE AU CAPITAL D’AIR CANADA
ET MODIFIANT UNE AUTRE LOI EN CONSÉQUENCE
Order extending the period referred to in
subsection 66(6) of the Canada Transportation Act
Décret prorogeant la période visée au
paragraphe 66(6) de la Loi sur les transports au
Canada
P.C. 2002-1169 4 July, 2002
C.P. 2002-1169 4 juillet 2002
Whereas, pursuant to subsection 66(6)a of the Canada Transportation Actb, the Canadian Transportation Agency may, on its
own motion, make a finding under subsection 66(1)a or (2)a of
that Act within two years after the date on which subsection 66(6)a of that Act comes into force;
Whereas, pursuant to subsection 66(6)a of that Act, the Governor in Council may, by order, extend for a maximum of two years
the period within which the Canadian Transportation Agency may
make a finding under subsection 66(1)a or (2)a of that Act on its
own motion;
And whereas, the Governor in Council by Order in Council
P.C. 2000-1069 of June 30, 2000c, fixed July 5, 2000 as the day
for the coming into force of An Act to amend the Canada Transportation Act, the Competition Act, the Competition Tribunal Act
and the Air Canada Public Participation Act and to amend another Act in consequence;
Therefore, Her Excellency the Governor General in Council,
on the recommendation of the Minister of Transport, pursuant to
subsection 66(6)a of the Canada Transportation Actb hereby extends until July 5, 2004 the period within which the Canadian
Transportation Agency may, on its own motion, make a finding
under subsection 66(1)a or (2)a of that Act.
Attendu que, conformément au paragraphe 66(6)a de la Loi sur
les transports au Canadab, l’Office des transports du Canada
peut, de sa propre initiative, dans les deux ans suivant l’entrée en
vigueur du paragraphe 66(6)a de cette loi, prendre les mesures
visées aux paragraphes 66(1)a ou (2)a de cette loi;
Attendu que, conformément au paragraphe 66(6)a de cette loi,
le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger d’au plus deux
ans la période au cours de laquelle l’Office des Transports du
Canada peut, de sa propre initiative, prendre les mesures visées
aux paragraphes 66(1)a ou (2)a de cette loi;
Attendu que, par le décret C.P. 2000-1069 du 30 juin 2000c, la
gouverneure en conseil a fixé au 5 juillet 2000 la date d’entrée en
vigueur de la Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada,
la Loi sur la concurrence, la Loi sur le Tribunal de la concurrence et la Loi sur la participation publique au capital d’Air
Canada et modifiant une autre loi en conséquence,
À ces causes, sur recommandation du ministre des Transports
et en vertu du paragraphe 66(6)a de la Loi sur les transports au
Canadab, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil
proroge jusqu’au 5 juillet 2004 la période au cours de laquelle
l’Office des transports du Canada peut, de sa propre initiative,
prendre les mesures visées aux paragraphes 66(1)a ou (2)a de cette
loi.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Order.)
(Ce résumé ne fait pas partie du décret.)
4 juillet 2002
Description
Description
The Order extends the period within which the Canadian
Transportation Agency (“Agency”) may make a finding under
subsection 66(1) or 66(2) of the Canada Transportation Act on its
own motion until July 5, 2004. Subsection 66(6) provides that the
Governor in Council may by order extend the period within
which the Agency may make a finding under those subsections on
its own motion for a maximum of two years beyond the date on
which subsection 66(6) came into force.
An Act to amend the Canada Transportation Act, the Competition Act, the Competition Tribunal Act and the Air Canada Public
Le décret proroge jusqu’au 5 juillet 2004 la période au cours de
laquelle l’Office des transports du Canada (« Office ») peut, de sa
propre initiative, prendre les mesures visées aux paragraphes 66(1) ou (2) de la Loi sur les transports au Canada. Le paragraphe 66(6) prévoit que le gouverneur général peut, par décret,
proroger d’au plus deux ans après l’entrée en vigueur de ce paragraphe la période au cours de laquelle l’Office peut prendre, de sa
propre initiative, les mesures visées aux paragraphes 66(1) ou (2).
La Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada, la Loi
sur la concurrence, la Loi sur le Tribunal de la concurrence et la
———
———
b
b
a
c
S.C. 2000, c. 15, s. 4
S.C. 1996, c. 10
SI/2000-59
1654
a
c
L.C. 2000, ch. 15, art. 4
L.C. 1996, ch. 10
TR/2000-59
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-249
Participation Act and to amend another Act in consequence was
assented to on June 29, 2000 and was published as Chapter 15 of
the Statutes of Canada, 2000. P.C. 2000-1069 dated June 30, 2000
and published as SI/2000-59 on July 19, 2000, fixed July 5, 2000
as the day on which that Act came into force. The Act amended
certain statutes in order to implement elements of the “Policy
Framework for Airline Restructuring in Canada”. The document
details the public policy objectives which would be achieved
through commitments from a dominant carrier, conditions on
restructuring, legislation and regulations.
Section 66 gives the Agency the authority, in response to a
complaint, to disallow or reduce unreasonable fares or cargo rates
on domestic routes where there is a monopoly and order a refund
if practicable. The Agency is also given the power to order additional fares or rates where it finds that a monopoly air carrier is
not providing an adequate range of fares when compared to similar markets it serves. For the past two years, the Agency was able
to review fares and rates on monopoly routes on its own motion.
Under this authority, the Agency has continually monitored the
industry and has initiated one investigation. This Order will extend the authority for a further two years so that the Agency will
be able to continue this function.
Alternatives
There are no alternatives.
Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada et modifiant une autre loi en conséquence a reçu la sanction royale
le 29 juin 2000 et est devenue le chapitre 15 des Lois du Canada
(2000). La Loi est entrée en vigueur le 5 juillet 2000 par le décret
C.P. 2000-1069 du 30 juin 2000, lequel a été enregistré comme
TR/2000-59 le 19 juillet 2000. La Loi a modifié certaines lois en
vue de mettre en oeuvre des éléments particuliers de la
« Politique-cadre pour la restructuration de l’industrie du transport aérien au Canada ». Ce document expose en détail les objectifs de politique qui pourraient être réalisés par les engagements
pris par un transporteur dominant, les conditions imposées à la
restructuration, la législation et les règlements.
L’article 66 de la Loi sur les transports au Canada confère à
l’Office le pouvoir, en réponse à une plainte, d’annuler ou de
réduire les prix ou les taux excessifs sur des routes intérieures où
il existe un monopole et d’ordonner un remboursement si possible. L’Office se voit aussi conférer le pouvoir d’ordonner à un
transporteur aérien monopolistique de publier et d’appliquer un
ou plusieurs autres prix ou taux lorsqu’il constate que celui-ci
n’offre pas une gamme de prix ou de taux suffisants en comparaison avec des marchés semblables desservis par lui. Au cours des
deux dernières années, l’Office a examiné, de sa propre initiative,
les prix et les taux sur les routes monopolistiques. En vertu de ce
pouvoir, l’Office a continué de surveiller l’industrie et a commencé une enquête. Ce décret prorogera ce pouvoir de deux autres années pour que l’Office puisse continuer cette tâche.
Solutions envisagées
Il n’y a pas d’autres solutions.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Given that the Order extends the current legislative authority,
there will be no new impact.
Étant donné que le décret prorogera le pouvoir législatif, il n’y
a pas de nouvelle incidence.
Consultation
Consultations
The Canadian Transportation Agency has been consulted and
agrees with the extension.
L’Office des transports du Canada a été consulté et a donné son
assentiment à la prolongation.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
There are no compliance or enforcement considerations for the
Order.
Le décret ne soulève aucune question de respect ou
d’exécution.
Contact
Valérie Dufour
Director General
Air Policy
Department of Transport
Telephone: (613) 991-6435
Personne-ressource
Valérie Dufour
Directeur général
Politiques du transport aérien
Ministère des Transports
Téléphone : (613) 991-6435
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2002
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2002
1655
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-250
Registration
SOR/2002-250 11 April, 2002
Enregistrement
DORS/2002-250
CUSTOMS TARIFF
TARIF DES DOUANES
Regulations Amending the Regulations Defining
Certain Expressions for the Purposes of the
Customs Tariff
Règlement modifiant le Règlement définissant
certaines expressions pour l’application du Tarif
des douanes
P.C. 2002-1171 11 April, 2002
C.P. 2002-1171 11 avril 2002
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to subsection 52(1) of the Customs Tariff a, hereby makes the annexed Regulations Amending the Regulations Defining Certain Expressions
for the Purposes of the Customs Tariff.
Sur recommandation du ministre des Finances et en vertu du
paragraphe 52(1) du Tarif des douanesa, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant le
Règlement définissant certaines expressions pour l’application du
Tarif des douanes, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE REGULATIONS
DEFINING CERTAIN EXPRESSIONS FOR THE
PURPOSES OF THE CUSTOMS TARIFF
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
DÉFINISSANT CERTAINES EXPRESSIONS POUR
L’APPLICATION DU TARIF DES DOUANES
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. The definition “imported from Israel or another CIFTA
beneficiary” in section 1 of the Regulations Defining Certain
Expressions for the Purposes of the Customs Tariff1 is amended
by striking out the word “or” at the end of paragraph (a) and
by replacing paragraph (b) with the following:
(b) goods that are shipped to Canada from Israel or another
CIFTA beneficiary through another country, other than the
United States, if
(i) the goods do not undergo further production or any other
operation in the territory of that other country, other than
unloading, splitting up of loads, reloading or any other operation necessary to preserve them in good condition or to
ship them to Canada, and
(ii) the goods remain under customs control in that other
country;
(c) goods that are shipped to Canada from Israel or another
CIFTA beneficiary through the United States, except for goods
listed in any of Chapters 50 through 63 of the List of Tariff
Provisions, if
(i) the goods do not undergo further production in the territory of the United States other than minor processing, or
(ii) any processing that occurs in the territory of the United
States does not increase the transaction value of the goods by
greater than 10%; or
(d) goods listed in any of Chapters 50 through 63 of the List of
Tariff Provisions that are shipped to Canada from Israel or another CIFTA beneficiary through the United States, if
(i) the goods do not undergo further production or any other
operation in the territory of the United States, other than unloading, splitting up of loads, reloading or any other operation necessary to preserve them in good condition or to ship
them to Canada, and
(ii) the goods remain under customs control while in the
United States. (importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire
de l’ALÉCI)
1. L’alinéa b) de la définition de « importé d’Israël ou d’un
autre bénéficiaire de l’ALÉCI », à l’article 1 du Règlement
définissant certaines expressions pour l’application du Tarif des
douanes1, est remplacé par ce qui suit :
b) soit expédiées à partir d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de
l’ALÉCI vers le Canada via un pays autre que les États-Unis,
dans le cas suivant :
(i) elles ne font l’objet d’aucune production supplémentaire
ni d’aucune autre opération sur le territoire de l’autre pays, à
l’exception d’un déchargement, d’une répartition du chargement, d’un rechargement ou de toute autre opération nécessaire pour les maintenir en bon état ou pour les expédier,
(ii) elles sont demeurées sous contrôle douanier dans l’autre
pays;
c) soit expédiées à partir d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de
l’ALÉCI vers le Canada via les États-Unis, à l’exception des
marchandises désignées à l’un des chapitres 50 à 63 de la liste
des dispositions tarifaires, si, selon le cas :
(i) elles ne font l’objet d’aucune production supplémentaire
sur le territoire des États-Unis, à l’exception d’un traitement
mineur,
(ii) le traitement qu’elles subissent sur le territoire des ÉtatsUnis ne fait pas augmenter leur valeur transactionnelle de
plus de 10 %;
d) soit désignées à l’un des chapitres 50 à 63 de la liste des dispositions tarifaires et expédiées à partir d’Israël ou d’un autre
bénéficiaire de l’ALÉCI vers le Canada via les États-Unis si,
dans le cas suivant :
(i) elles ne font l’objet d’aucune production supplémentaire
ni d’aucune autre opération sur le territoire des États-Unis, à
l’exception d’un déchargement, d’une répartition du chargement, d’un rechargement ou de toute autre opération nécessaire pour les maintenir en bon état ou pour les expédier,
(ii) elles sont demeurées sous contrôle douanier aux ÉtatsUnis. (imported from Israel or another CIFTA beneficiary)
———
———
1
1
a
S.C. 1997, c. 36
SOR/97-62
1656
a
L.C. 1997, ch. 36
DORS/97-62
11 avril 2002
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-250
2. The Regulations are amended by adding the following after section 1:
1.1 For the purpose of section 1, “territory”, with respect to the
United States, has the same meaning as in subsection 2(1) of the
NAFTA Rules of Origin Regulations.
2. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 1, de ce qui suit :
1.1 Pour l’application de l’article 1, « territoire » s’entend, dans
le cas des États-Unis, au sens du paragraphe 2(1) du Règlement
sur les règles d’origine (ALÉNA).
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie des règlements.)
Description
Description
The Canada-Israel Free Trade Agreement (CIFTA) entered
into force on January 1, 1997. Generally, CIFTA originating
goods transhipped through a country other than Canada or Israel
can only benefit from preferential tariff treatment under the
Agreement if they remain under customs control during transhipment. Article 3.5(1)(c) of the CIFTA, allows a CIFTA originating good exported from Canada to Israel, or vice versa, and
transhipped through the United States to retain its CIFTA originating status if it does not undergo further production, other than
minor processing, in the United States. This provision was included in the Agreement to take into account the situation where
many products shipped between Canada and Israel go through the
United States and would otherwise not benefit from CIFTA preferential treatment. However, Canada and Israel agreed, pursuant
to Article 5.12(4) of the Agreement, to delay implementation of
this provision until verification methods to enforce it had been
established.
L’Accord de libre-échange Canada-Israël (ALÉCI) est entré
en vigueur le 1er janvier 1997. De façon générale, les produits
originaires d’un pays partie à l’ALÉCI qui transitent par un pays
autre que le Canada ou Israël n’ont droit au traitement préférentiel
prévu par l’accord que s’ils demeurent sous contrôle douanier
dans le pays où ils transitent. Aux termes de l’alinéa 3.5(1)c) de
l’ALÉCI, un produit originaire exporté du Canada ou d’Israël et
transitant par les États-Unis conservera son statut de produit originaire uniquement s’il ne fait pas l’objet d’une production supplémentaire aux États-Unis, à l’exception d’un traitement mineur.
Cette disposition a été incorporée à l’accord parce que, sans elle,
les nombreux produits expédiés entre le Canada et Israël qui transitent par les États-Unis n’auraient pas droit au traitement tarifaire
préférentiel prévu par l’ALÉCI. Le Canada et Israël ont toutefois
convenu, en conformité avec le paragraphe 5.12(4) de l’accord,
que cet alinéa n’entrera en vigueur qu’une fois qu’ils se seront
entendus sur les méthodes de vérification qui serviront à s’assurer
que les produits satisfont aux exigences qui y sont énoncées.
À la suite de consultations poussées avec les parties concernées
au pays et conformément à un accord conclu avec Israël à la fin
de 2001, l’ALÉCI a été modifié relativement aux dispositions sur
les produits en transit et le traitement mineur. Le mode d’application de la règle de minimis a également été modifié.
Trois règlements pris aux termes du Tarif des douanes sont
modifiés en vue de mettre en oeuvre les changements convenus
de l’ALÉCI au Canada :
Le Règlement sur les règles d’origine (ALÉCI) énonce les règles à suivre pour déterminer si des produits sont originaires pour
l’application du Tarif de l’accord Canada-Israël (TACI). Ce règlement est modifié afin que les produits, exception faite de ceux
désignés aux chapitres 50 à 63 du Système harmonisé de nomenclature (SH), demeurent des produits originaires pour l’application de l’ALÉCI lorsqu’ils transitent par les États-Unis et que,
selon le cas : ils n’ont pas fait l’objet d’une production supplémentaire sur le territoire des États-Unis, à l’exception d’un traitement mineur; le traitement qu’ils subissent sur le territoire des
États-Unis ne fait pas augmenter leur valeur transactionnelle de
plus de 10 p. 100.
Les définitions de « modification » et de « réparation » sont incorporées au règlement. Également, certains réétiquetages sont
ajoutés à la définition de « traitement mineur » ayant trait au conditionnement des produits, tandis que les opérations portant expressément sur les textiles et les vêtements ont été supprimées. Le
Following ongoing consultations with domestic stakeholders
and agreement with Israel, in late 2001, the CIFTA was amended
to modify the minor processing and transhipment provisions. As
well, a modification was made to the manner in which the CIFTA
De Minimis Rule is applied.
In order to implement domestically the agreed changes to the
CIFTA, three regulations made pursuant to the Customs Tariff are
being amended.
The CIFTA Rules of Origin Regulations set out the rules to be
used in determining when goods originate for the purposes of the
Canada-Israel Agreement Tariff (CIAT) treatment. These Regulations are amended so that goods (other than goods of Chapters 50 through 63 of the Harmonized System Nomenclature (HS)) retain their CIFTA originating status when they are
transhipped through the United States and either: do not undergo
further production other than minor processing in the United
States; or do not undergo processing in the United States that
increases their value by greater than ten per cent.
Definitions for “alteration” and “repair” are being added to the
regulations. In the definition of “minor processing”, certain relabelling is added to the provision for packaging and the operations
relating specifically to textiles and apparel have been removed.
These Regulations are also amended to implement a change to the
1657
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-250
De Minimis Rule in Article 3.12 of the Agreement. The CIFTA
De Minimis Rule stipulates that certain goods are considered CIFTA originating even if some non-originating materials
used in their production do not undergo the required change in
tariff classification, if the value of such non-originating materials
is de minimis. For the purposes of the Agreement the de minimis
value for non-originating materials cannot exceed ten per cent of
the value of the good. The resulting amendment to the de minimis
provision in the regulations will exclude transport costs from the
point of importation to the producer’s premises from the value of
non-originating materials when calculating the de minimis value.
This will provide greater parity between producers located far
from the point of importation, that incur significant inland transport costs for non-originating imported materials, and producers
located close to the point of importation, whose inland transport
costs for such materials are low.
The Regulations Defining Certain Expressions for the Purposes of the Customs Tariff are amended to include, in the definition “imported from Israel or another CIFTA beneficiary”, CIFTA originating goods (other than goods of HS
Chapters 50 through 63) that are transhipped through or subject to
minor processing in the United States. This includes CIFTA
originating goods that undergo processing in the United States
that does not increase their value by greater than ten per cent. A
provision has also been introduced to these Regulations to stipulate that the expression “territory” of the United States has the
same meaning as in the NAFTA Rules of Origin Regulations.
The CIFTA Tariff Preference Regulations require that documents indicating the conditions pertaining to routing and customs
control under which CIFTA originating goods were shipped be
presented in order for the goods to be entitled to CIAT treatment.
These Regulations are amended to require documentary evidence,
upon request, that goods (other than textile and apparel goods
of HS Chapters 50 through 63 which are excluded from
the CIFTA transhipment and minor processing provisions)
transhipped through the territory of the United States do not undergo further production, other than minor processing or any
processing in the United States that does not increase their value
by greater than ten per cent. A provision has also been introduced
to these Regulations to stipulate that the expression “territory” of
the United States has the same meaning as in the NAFTA Rules of
Origin Regulations.
Separate regulations pursuant to the Customs Act will introduce
verification provisions for CIFTA goods subject to transhipment
or minor processing.
règlement est également modifié de façon à mettre en oeuvre une
modification apportée à la règle de minimis à l’article 3.12 de
l’accord. Cette règle porte que certains produits sont réputés être
originaires même si des matières non originaires utilisées dans
leur production ne subissent pas le changement de classement
tarifaire prévu, pourvu que la valeur de ces matières corresponde
à la teneur de minimis. Pour l’application de l’accord, la teneur de
minimis ne peut dépasser 10 p. 100 de la valeur du produit. La
modification de la règle de minimis du règlement qui en découle a
pour effet d’exclure du calcul de la valeur des matières non originaires, aux fins de déterminer la teneur de minimis, le coût du
transport depuis le point d’importation jusqu’à l’établissement du
producteur. Cette mesure assure une plus grande parité entre les
producteurs qui sont loin du point d’importation, qui subissent
des coûts de transport intérieur élevés à l’égard de ces matières, et
les producteurs qui sont près du point d’importation, dont les
coûts de transport intérieur pour ces matières sont peu élevés.
Le Règlement modifiant certaines expressions pour l’application du Tarif des douanes est modifié de façon que la définition
de « importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI » vise
les marchandises, exception faite de celles désignées aux chapitres 50 à 63 du SH, qui transitent par les États-Unis ou qui y font
l’objet d’un traitement mineur. Cette définition englobe les marchandises originaires d’un pays partie à l’ALÉCI qui font l’objet
d’un traitement aux États-Unis dans les cas où ce traitement ne
fait pas augmenter leur valeur transactionnelle de plus
de 10 p. 100. Une disposition a également été ajoutée au règlement pour préciser que le terme « territoire » s’entend, dans le cas
des États-Unis, au sens du Règlement sur les règles d’origine
(ALÉNA).
Le Règlement sur la préférence tarifaire (ALÉCI) prévoit la
présentation de preuves documentaires faisant état de l’itinéraire
des marchandises originaires d’un pays partie à l’ALÉCI et des
documents de contrôle douanier connexes comme condition à
l’assujettissement de ces marchandises au TACI. Ce règlement est
modifié de façon que soient présentées sur demande des preuves
documentaires démontrant que les marchandises (exception faite
des textiles et des vêtements désignés aux chapitres 50 à 63
du SH qui sont exclues des dispositions de l’ALÉCI relatives à
l’expédition en transit et au traitement mineur) qui transitent par
le territoire des États-Unis n’y ont pas fait l’objet d’une production supplémentaire, à l’exception d’un traitement mineur ou d’un
traitement ne faisant pas augmenter leur valeur transactionnelle
de plus de 10 p. 100. Une disposition a également été ajoutée au
règlement pour préciser que le terme « territoire » s’entend, dans
le cas des États-Unis, au sens du Règlement sur les règles
d’origine (ALÉNA).
Des mesures réglementaires distinctes aux termes de la Loi sur
les douanes comprendront des dispositions relatives aux activités
de vérification dans le cas des produits bénéficiant de l’ALÉCI
expédiés en transit ou faisant l’objet d’un traitement mineur.
Alternatives
Solutions envisagées
These Regulations implement Canada’s obligations under
the CIFTA. There is no practical alternative. Without these
Regulations, the CIFTA originating goods covered by the amendments would continue to be ineligible for preferential rates of
duty upon importation into Canada.
Les règlements permettent au Canada de s’acquitter de ses
obligations aux termes de l’ALÉCI. Aucune autre solution pratique ne permet d’atteindre ce résultat. Si ces mesures ne sont pas
adoptées, les produits originaires aux termes de l’ALÉCI qui sont
visés par les modifications continueront de ne pas être assujettis
aux taux tarifaires préférentiels lorsqu’ils sont importés au
Canada.
1658
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-250
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The new provisions improve access to the duty-free treatment
for imports by Canadian industry provided for under CIFTA by
allowing more goods to qualify for preferential tariff treatment
under CIFTA. Israel is implementing reciprocal provisions. The
estimated revenue foregone to the Government as a result of these
amendments is $190,000.
Les nouvelles dispositions amélioreront l’admissibilité à la
franchise de droits de douane dans le cas des importations de
l’industrie canadienne en vertu de l’ALÉCI en élargissant l’éventail de produits ayant droit au traitement tarifaire préférentiel prévu par l’ALÉCI. Israël adoptera des dispositions analogues à des
fins de réciprocité. Les recettes auxquelles renonce le gouvernement par suite de ces modifications sont estimées à 190 000 $.
Consultation
Consultations
The Government consulted widely with Canadian industry associations and individual companies during the negotiation of
the CIFTA, some of which had identified the need to take account
of the fact that many goods from Israel are transhipped through
the United States. After CIFTA came into force, the Government
continued consultations with the textile and apparel industries
which had expressed concern about including certain operations
relating to textile products in the definition of “minor processing”. The apparel industry also expressed concern that inadequate
verification procedures might allow non-qualifying apparel to
incorrectly benefit from CIFTA preferences. As a result, Canada
and Israel agreed that certain operations relating specifically to
textiles and apparel should be removed from the definition of
“minor processing” in Article 3.13 of CIFTA. Canada and Israel
also agreed to specifically exclude textile and apparel goods
of HS Chapters 50 through 63 from the transhipment and minor
processing provisions of Article 3.5(c) of CIFTA.
Le gouvernement a mené des consultations approfondies auprès des associations sectorielles et des entreprises canadiennes
au cours des négociations sur l’ALÉCI; certains intervenants ont
souligné la nécessité de tenir compte du fait que beaucoup de
produits provenant d’Israël transitaient par les États-Unis. Après
l’entrée en vigueur de l’ALÉCI, le gouvernement a poursuivi ses
consultations auprès des secteurs du textile et du vêtement, qui
ont fait part de certaines inquiétudes relativement aux opérations
portant sur des produits textiles dont il était fait mention dans la
définition de « traitement mineur ». Le secteur du vêtement estimait en outre que, en l’absence de procédures de vérification adéquates, des vêtements non admissibles pourraient par erreur avoir
droit au traitement tarifaire prévu par l’ALÉCI. C’est pourquoi le
Canada et Israël ont convenu de supprimer de la définition de
« traitement mineur » à l’article 3.13 de l’ALÉCI certaines opérations visant de façon particulière les textiles et les vêtements,
ainsi que d’exclure expressément les textiles et vêtements désignés aux chapitres 50 à 63 du SH de l’application des dispositions
sur les expéditions en transit et le traitement mineur à l’alinéa 3.5c) de l’ALÉCI.
Le 24 novembre 2001, un avis a été publié dans la Gazette du
Canada Partie I pour demander aux parties concernées de faire
part de leurs commentaires au sujet des changements envisagés de
l’ALÉCI au moyen de modifications du Règlement sur les règles
d’origine (ALÉCI), du Règlement modifiant certaines expressions
pour l’application du Tarif des douanes et du Règlement sur la
préférence tarifaire (ALÉCI). Les associations sectorielles, les
groupes de consultations sectorielles sur le commerce extérieur (GCSCE), des entreprises et des administrations publiques
provinciales ont reçu copie de l’avis, qui a également été affiché
sur les sites Web du ministère des Finances et du ministère des
Affaires extérieures et du Commerce international.
Les fabricants et les importateurs canadiens n’ont soulevé aucune opposition aux modifications proposées de l’ALÉCI dans
l’avis du 24 novembre 2001 de la Gazette du Canada Partie I.
Une seule lettre a été reçue, dans laquelle l’auteur affirmait que,
« personnellement », il craignait que les dispositions relatives aux
expéditions en transit et au traitement admissible favorisent
l’utilisation d’installations aux États-Unis. Les dispositions relatives aux expéditions en transit et au traitement mineur sont des
éléments négociés de l’ALÉCI qui tiennent compte de la façon
dont les produits sont expédiés et des pratiques associées au traitement des produits dans les échanges entre le Canada et Israël.
Elles ont donc été intégrées aux dispositions négociées, pour le
bénéfice des négociants du Canada tout autant qu’à ceux d’Israël.
On November 24, 2001, a Notice of intent was published in the
Canada Gazette, Part I, seeking views of interested parties on the
proposed changes to the CIFTA that are reflected in the amendments to the CIFTA Rules of Origin Regulations, the Regulations
Defining Certain Expressions for the Purposes of the Customs
Tariff and the CIFTA Tariff Preference Regulations. Canadian
industry associations, sectoral advisory groups on international
trade (SAGITS), individual companies, and provincial governments were provided with copies of the notice. The Notice was
also posted on the Department of Finance’s and the Department
of Foreign Affairs and International Trade’s websites.
No opposition was received to the proposals set out in the November 24, 2001 notice of the Canada Gazette, Part I, by Canadian manufacturers or importers. A single letter was received
expressing “personal concerns” that CIFTA transhipment and
allowable processing provisions would encourage the use of U.S.
facilities. The transhipment and minor processing provisions are
negotiated elements of the CIFTA that recognize the reality of
transportation routes and processing practices applicable to goods
traded between Canada and Israel. As such these provisions are
part of the package negotiated in the CIFTA that was anticipated
to benefit traders in both Canada and Israel.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Compliance with the terms and conditions of these Regulations
will be monitored by officials of the Canada Customs and Revenue Agency.
L’observation des modalités de ces règlements sera surveillée
par les fonctionnaires de l’Agence des douanes et du revenu du
Canada.
1659
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Contact
Denise Climenhage
International Trade Policy Division
Department of Finance
Ottawa, Ontario
K1A 0G5
Telephone: (613) 992-2518
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2002
1660
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-250
Personne-ressource
Denise Climenhage
Division de la politique commerciale internationale
Ministère des Finances
Ottawa (Ontario)
K1A 0G5
Téléphone : (613) 992-2518
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2002
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-251
Registration
SOR/2002-251 11 April, 2002
Enregistrement
DORS/2002-251
CUSTOMS TARIFF
TARIF DES DOUANES
Regulations Amending the CIFTA Tariff
Preference Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur la
préférence tarifaire (ALÉCI)
P.C. 2002-1172 11 April, 2002
C.P. 2002-1172 11 avril 2002
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to paragraph 16(2)(b) of the Customs Tariff a hereby makes the annexed
Regulations Amending the CIFTA Tariff Preference Regulations.
Sur recommandation du ministre des Finances et en vertu de
l’alinéa 16(2)b) du Tarif des douanesa, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant le
Règlement sur la préférence tarifaire (ALÉCI), ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE CIFTA
TARIFF PREFERENCE REGULATIONS
RRÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
SUR LA PRÉFÉRENCE TARIFAIRE (ALÉCI)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) The portion of section 1 of the CIFTA Tariff Preference Regulations1 before paragraph (a) is replaced by the following:
1. For the purposes of subsection 50(1) of the Customs Tariff,
goods are entitled to the benefit of the Canada-Israel Free Trade
Agreement Tariff if
(2) Section 1 of the Regulations is amended by striking out
the word “or” at the end of paragraph (a) and by replacing
paragraph (b) with the following:
(b) in the case of goods, except for goods listed in any of
Chapters 50 through 63 of the List of Tariff Provisions, that are
shipped to Canada from Israel or another CIFTA beneficiary
through the United States, the importer provides, if requested
by an officer, documentary evidence that indicates that the
goods have not undergone
(i) further production in the territory of the United States
other than minor processing, or
(ii) any processing in the territory of the United States that
increased the transaction value of the goods by greater than
10%; or
(c) in case of goods listed in any of Chapters 50 through 63 of
the List of Tariff Provisions that are shipped to Canada from
Israel or another CIFTA beneficiary through the United States,
the importer provides, if requested by an officer,
(i) documentary evidence that indicates the shipping route
and all points of shipment and transhipment prior to the importation of the goods, and
(ii) a copy of the customs control documents that demonstrate that the goods remained under customs control while
in the United States; and
(d) in the case of goods that are shipped to Canada from Israel
or another CIFTA beneficiary through another country, other
than the United States, the importer provides, if requested by
an officer,
(i) documentary evidence that indicates the shipping route
and all points of shipment and transhipment prior to the importation of the goods, and
1. (1) Le passage de l’article 1 du Règlement sur la préférence tarifaire (ALÉCI)1 précédant l’alinéa a), est remplacé
par ce qui suit :
1. Pour l’application du paragraphe 50(1) du Tarif des douanes,
les marchandises sont passibles du tarif de l’Accord de libreéchange Canada—Israël si :
(2) L’alinéa 1b) du même règlement est remplacé par ce qui
suit :
b) dans le cas où, sauf si elles sont désignées à l’un des chapitres 50 à 63 de la liste des dispositions tarifaires, elles sont expédiées à partir d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI
vers le Canada via les États-Unis, l’importateur fournit, à la
demande de l’agent des douanes, des preuves documentaires
démontrant qu’elles n’ont fait l’objet :
(i) d’aucune production supplémentaire sur le territoire des
États-Unis, à l’exception d’un traitement mineur,
(ii) d’aucun traitement sur le territoire des États-Unis qui ferait augmenter leur valeur transactionnelle de plus de 10 %;
c) dans le cas où elles sont désignées à l’un des chapitres 50
à 63 de la liste des dispositions tarifaires et sont expédiées à
partir d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI vers le
Canada via les États-Unis, l’importateur fournit, à la demande
de l’agent des douanes :
(i) des preuves documentaires faisant état de l’itinéraire ainsi
que de tous les points d’expédition et de transbordement
avant leur importation,
(ii) une copie des documents de contrôle douanier démontrant qu’elles sont demeurées sous contrôle douanier pendant
qu’elles se trouvaient sur le territoire des États-Unis;
d) dans le cas où elles sont expédiées à partir d’Israël ou d’un
autre bénéficiaire de l’ALÉCI vers le Canada via un pays autre
que les États-Unis, l’importateur fournit, à la demande de
l’agent des douanes :
(i) des preuves documentaires faisant état de l’itinéraire ainsi
que de tous les points d’expédition et de transbordement
avant leur importation,
———
———
1
1
a
S.C. 1997, c. 36
SOR/97-64
a
11 avril 2002
L.C. 1997, ch. 36
DORS/97-64
1661
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-251
(ii) a copy of the customs control documents that demonstrate that the goods remained under customs control while
in that other country.
2. The Regulations are amended by adding the following after section 1:
1.1 For the purpose of section 1, “territory”, with respect to the
United States, has the same meaning as in subsection 2(1) of the
NAFTA Rules of Origin Regulations.
(ii) une copie des documents de contrôle douanier démontrant qu’elles sont demeurées sous contrôle douanier pendant
qu’elles se trouvaient sur le territoire de ce pays.
2. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 1, de ce qui suit :
1.1 Pour l’application de l’article 1, « territoire » s’entend, dans
le cas des États-Unis, au sens du paragraphe 2(1) du Règlement
sur les règles d’origine (ALÉNA).
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
N.B. The Regulatory Impact Analysis Statement for these
Regulations appears at page 1657, following
SOR/2002-250.
N.B. Le Résumé de l’étude d’impact de la réglementation de
ce règlement se trouve à la page 1657, suite au
DORS/2002-250.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2002
1662
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2002
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-252
Registration
SOR/2002-252 11 April, 2002
Enregistrement
DORS/2002-252
CUSTOMS TARIFF
TARIF DES DOUANES
Regulations Amending the CIFTA Rules of Origin
Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur les règles
d’origine (ALÉCI)
P.C. 2002-1173 11 April, 2002
C.P. 2002-1173 11 avril 2002
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to paragraph 16(2)(a) of the Customs Tariff a, hereby makes the annexed
Regulations Amending the CIFTA Rules of Origin Regulations.
Sur recommandation du ministre des Finances et en vertu de
l’alinéa 16(2)a) du Tarif des douanesa, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant le
Règlement sur les règles d’origine (ALÉCI), ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE CIFTA
RULES OF ORIGIN REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
SUR LES RÈGLES D’ORIGINE (ALÉCI)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) Paragraphs (f) to (i) of the definition “minor processing” in section 1 of the CIFTA Rules of Origin Regulations1 are replaced by the following:
(f) packaging or repackaging of the good for retail sale or
relabelling of the good in one or more official languages of a
party to the Agreement; or
(g) repairs or alterations, washing, laundering or sterilizing.
(traitement mineur)
3. (1) The portion of paragraph 7(b) of the Regulations before subparagraph (i) is replaced by the following:
(b) the good is shipped through a country other than the United
States or a CIFTA country and
(2) Section 7 of the Regulations is amended by striking out
the word “or” at the end of paragraph (a), and by adding the
following after paragraph (b):
(c) except for a good listed in any of Chapters 50 through 63 of
the List of Tariff Provisions, the good is shipped through the
United States and
(i) the good does not undergo further production in the territory of the United States, other than minor processing, or
1. (1) Les alinéas f) à i) de la définition de « traitement mineur », à l’article 1 du Règlement sur les règles d’origine
(ALÉCI)1, sont remplacés par ce qui suit :
f) du conditionnement ou du reconditionnement du produit
pour la vente au détail ou du réétiquetage du produit dans
une ou plusieurs langues officielles d’un pays partie à
l’Accord;
g) des réparations ou modifications, du lavage, du lessivage
ou de la stérilisation. (minor processing)
(2) L’article 1 du même règlement est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« modification » Transformation, autre qu’une réparation, qui ne
comporte aucune opération ou processus ayant pour effet de
détruire les caractéristiques essentielles d’un produit ou de
créer un produit nouveau ou commercialement distinct. (alteration)
« réparation » Réglage d’une machine, d’un instrument, d’un
dispositif électrique ou d’un autre article, y compris le remplacement ou l’entretien de pièces visant à rétablir l’état de fonctionnement initial. (repair)
2. L’alinéa 4(2)b) du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
b) comprend, s’ils ne sont pas inclus aux termes de l’alinéa a),
les frais de transport, d’assurance et d’emballage et autres frais
engagés pour le transport de la matière jusqu’au point d’importation.
3. (1) Le passage de l’alinéa 7b) du même règlement précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
b) il est expédié via un pays autre que les États-Unis ou qu’un
pays ALÉCI, et que :
(2) L’article 7 du même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
c) à l’exclusion d’un produit désigné à l’un des chapitres 50
à 63 de la liste des dispositions tarifaires, il est expédié via les
États-Unis et, selon le cas :
(i) il ne fait l’objet d’aucune production supplémentaire sur
le territoire des États-Unis, à l’exception d’un traitement mineur,
———
———
1
1
(2) Section 1 of the Regulations is amended by adding the
following in alphabetical order:
“alteration” means a modification, other than a repair, that does
not include an operation or process that either destroys the essential characteristics of a good or creates a new or commercially different good. (modification)
“repair” means the adjustment of a machine, instrument, electrical
device or other article, including replacing or refitting parts to
restore the article to its original operating condition. (réparation)
2. Paragraph 4(2)(b) of the Regulations is replaced by the
following:
(b) if not included under paragraph (a), shall include freight,
insurance, packing and all other costs incurred in transporting
the material to the point of importation.
a
S.C. 1997, c. 36
SOR/97-63
a
11 avril 2002
L.C. 1997, ch. 36
DORS/97-63
1663
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15 SOR/DORS/2002-252
(ii) any processing that occurs in the territory of the United
States with respect to that good does not increase the transaction value of the good by greater than 10%; or
(d) the good is a good that is listed in any of Chapters 50
through 63 of the List of Tariff Provisions and that is shipped
through the United States and
(i) the good does not undergo further production or any other
operation in the territory of the United States, while in transit, other than unloading, splitting up of loads, reloading or
any other operation necessary to preserve it in good condition or to ship it to a CIFTA country, and
(ii) the good remains under customs control in the United
States while in transit to a CIFTA country.
4. The Regulations are amended by adding the following after section 7:
7.1 For the purpose of section 7, “territory”, with respect to the
United States, has the same meaning as in subsection 2(1) of the
NAFTA Rules of Origin Regulations.
(ii) le traitement qu’il subit sur le territoire des États-Unis ne
fait pas augmenter sa valeur transactionnelle de plus
de 10 %;
d) s’agissant d’un produit désigné à l’un des chapitres 50 à 63
de la liste des dispositions tarifaires, il est expédié via les ÉtatsUnis et, selon le cas :
(i) d’une part, il ne fait l’objet d’aucune production supplémentaire ni d’aucune autre opération sur le territoire des
États-Unis, à l’exception d’un déchargement, d’une répartition du chargement, d’un rechargement ou de toute autre
opération nécessaire pour le maintenir en bon état ou pour
l’expédier vers un pays ALÉCI,
(ii) d’autre part, il demeure sous contrôle douanier aux ÉtatsUnis avant d’être expédié vers un pays ALÉCI.
4. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 7, de ce qui suit :
7.1 Pour l’application de l’article 7, « territoire » s’entend, dans
le cas des États-Unis, au sens du paragraphe 2(1) du Règlement
sur les règles d’origine (ALÉNA).
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
5. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
5. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
N.B. The Regulatory Impact Analysis Statement for these
Regulations appears at page 1657, following
SOR/2002-250.
N.B. Le Résumé de l’étude d’impact de la réglementation de
ce règlement se trouve à la page 1657, suite au
DORS/2002-250.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2002
1664
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2002
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
TABLE OF CONTENTS
Registration
No.
P.C.
2002
SOR/2002-247
SOR:
SI:
SOR/2002-247—252
Statutory Instruments (Regulations)
Statutory Instruments and Other Documents (Other than Regulations)
Department
Name of Statutory Instrument or Other Document
Page
Agriculture and Agri-Food
Regulations Amending the Pari-Mutuel Betting Supervision Regulations
(Miscellaneous Program) ..............................................................................
1650
SOR/2002-248
1164
Public Works and
Government Services
Regulations Amending the Canadian Wheat Board Regulations ..................
1652
SOR/2002-249
1169
Transport
Order Extending the Period Referred to in Subsection 66(6) of the Canada
Transportation Act ........................................................................................
1654
SOR/2002-250
1171
Finance
Regulations Amending the Regulations Defining Certain Expressions for
the Purposes of the Customs Tariff ...............................................................
1656
SOR/2002-251
1172
Finance
Regulations Amending the CIFTA Tariff Preference Regulations................
1661
SOR/2002-252
1173
Finance
Regulations Amending the CIFTA Rules of Origin Regulations ..................
1663
i
2002-07-17 Canada Gazette Part II, Vol. 136, No. 15
INDEX
SOR:
SI:
SOR/2002-247—252
Abbreviations: e — erratum
n — new
r — revises
x — revokes
Statutory Instruments (Regulations)
Statutory Instruments and Other Documents (Other than Regulations)
Regulations
Statutes
Registration
No.
Canadian Wheat Board RegulationsRegulations Amending...................................
Canadian Wheat Board Act
SOR/2002-248
27/06/02
1652
CIFTA Rules of Origin RegulationsRegulations Amending...................................
Customs Tariff
SOR/2002-252
08/07/02
1663
CIFTA Tariff Preference RegulationsRegulations Amending ................................
Customs Tariff
SOR/2002-251
08/07/02
1661
Defining Certain Expressions for the Purposes of the Customs TariffRegulations
Amending the Regulations....................................................................................
Customs Tariff
SOR/2002-250
08/07/02
1656
Extending the Period Referred to in Subsection 66(6) of the Canada Transportation
ActOrder ...........................................................................................................
Canada Transportation Act
SOR/2002-249
04/07/02
1654
Pari-Mutuel Betting Supervision Regulations (Miscellaneous
Program)Regulations Amending.......................................................................
Criminal Code
SOR/2002-247
27/06/02
1650
ii
Date
Page
Comments
n
2002-07-17
Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, no 15
TABLE DES MATIÈRES DORS:
TR:
No d'enregistrement.
C.P.
2002
DORS/2002-247
DORS/2002-247—252
Textes réglementaires (Règlements)
Textes réglementaires et autres documents (Autres que les Règlements)
Ministère
Titre du texte réglementaire ou autre document
Page
Agriculture et
Agroalimentaire
Règlement correctif visant le Règlement sur la surveillance du pari mutuel .
1650
DORS/2002-248
1164
Travaux publics et
Services gouvernementaux
Règlement modifiant le Règlement sur la Commission canadienne du blé ...
1652
DORS/2002-249
1169
Transports
Décret prorogeant la période visée au paragraphe 66(6) de la Loi sur les
transports au Canada .....................................................................................
1654
DORS/2002-250
1171
Finances
Règlement modifiant le Règlement définissant certaines expressions pour
l’application du Tarif des douanes ................................................................
1656
DORS/2002-251
1172
Finances
Règlement modifiant le Règlement sur la préférence tarifaire (ALÉCI) .......
1661
DORS/2002-252
1173
Finances
Règlement modifiant le Règlement sur les règles d’origine (ALÉCI)...........
1663
iii
2002-07-17 Gazette du Canada Partie II, Vol. 136, n o 15
DORS/2002-247—252
INDEX
Abréviations : e — erratum
n — nouveau
r — revise
a  abroge
DORS:
TR:
Textes réglementaires (Règlements)
Textes réglementaires et autres documents (Autres que les Règlements)
Règlements
Lois
Enregistrement
no
Commission canadienne du blé  Règlement modifiant le Règlement .....................
Commission canadienne du blé (Loi)
Date
Page
DORS/2002-248
27/06/02
1652
Définissant certaines expressions pour l’application du Tarif des douanes 
Règlement modifiant le Règlement.......................................................................
Tarif des douanes
DORS/2002-250
08/07/02
1656
Période visée au paragraphe 66(6) de la Loi sur les transports au Canada  Décret
prorogeant .............................................................................................................
Transports au Canada (Loi)
DORS/2002-249
04/07/02
1654
Préférence tarifaire (ALÉCI)  Règlement modifiant le Règlement .........................
Tarif des douanes
DORS/2002-251
08/07/02
1661
Règles d’origine (ALÉCI)  Règlement modifiant le Règlement .............................
Tarif des douanes
DORS/2002-252
08/07/02
1663
Surveillance du pari mutuel  Règlement correctif visant le Règlement...................
Code criminel
DORS/2002-247
27/06/02
1650
iv
Commentaires
n
If undelivered, return COVER ONLY to:
Canadian Government Publishing
Communication Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions du gouvernement du Canada
Communication Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Available from Canadian Government Publishing
Communication Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En vente : Les Éditions du gouvernement du Canada
Communication Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising