Canada Gazette du Part II

Canada Gazette du Part II
Vol. 133, no 26
Vol. 133, No. 26
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part II
OTTAWA, WEDNESDAY, DECEMBER 22, 1999
Partie II
OTTAWA, LE MERCREDI 22 DÉCEMBRE 1999
Statutory Instruments 1999
Textes réglementaires 1999
SOR/99-455 to 475 and SI/99-136 to 141
DORS/99-455 à 475 et TR/99-136 à 141
Pages 2628 to 2730
Pages 2628 à 2730
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette Part II is published under authority of the Statutory
Instruments Act on January 6, 1999 and at least every second Wednesday
thereafter.
La Gazette du Canada Partie II est publiée en vertu de la Loi sur les textes
réglementaires le 6 janvier 1999 et au moins tous les deux mercredis par la
suite.
Part II of the Canada Gazette contains all ‘‘regulations’’ as defined in the
Statutory Instruments Act and certain other classes of statutory instruments
and documents required to be published therein. However, certain regulations
and classes of regulations are exempted from publication by section 15 of the
Statutory Instruments Regulations made pursuant to section 20 of the
Statutory Instruments Act.
La Partie II de la Gazette du Canada est le recueil des « règlements »
définis comme tels dans la loi précitée et de certaines autres catégories de
textes réglementaires et de documents qu’il est prescrit d’y publier.
Cependant, certains règlements et catégories de règlements sont soustraits à la
publication par l’article 15 du Règlement sur les textes réglementaires, établi
en vertu de l’article 20 de la Loi sur les textes réglementaires.
Each regulation or statutory instrument published in this number may
be obtained as a separate reprint from Canadian Government Publishing,
Public Works and Government Services Canada. Rates will be quoted on
request.
Il est possible d’obtenir un tiré à part de tout règlement ou de tout texte
réglementaire publié dans le présent numéro en s’adressant aux Éditions du
gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada. Le tarif sera indiqué sur demande.
The Canada Gazette Part II is available in most libraries for consultation.
On peut consulter la Gazette du Canada Partie II dans la plupart des
bibliothèques.
For residents of Canada, the cost of an annual subscription to the Canada
Gazette Part II is $67.50, and single issues, $3.50. For residents of other
countries, the cost of a subscription is $87.75 and single issues, $4.95. Orders
should be addressed to: Canadian Government Publishing, Public Works and
Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Pour les résidents du Canada, le prix de l’abonnement annuel à la Gazette
du Canada Partie II est de 67,50 $ et le prix d’un exemplaire, de 3,50 $. Pour
les résidents d’autres pays, le prix de l’abonnement est de 87,75 $ et le prix
d’un exemplaire, de 4,95 $. Veuillez adresser les commandes à : Les Éditions
du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Copies of Statutory Instruments that have been registered with the Clerk of
the Privy Council are available, in both official languages, for inspection and
sale at Room 418, Blackburn Building, 85 Sparks Street, Ottawa, Canada.
Des exemplaires des textes réglementaires enregistrés par le greffier du
Conseil privé sont à la disposition du public, dans les deux langues officielles,
pour examen et vente à la pièce 418, édifice Blackburn, 85, rue Sparks,
Ottawa, Canada.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the
Minister of Public Works and Government Services, 1999
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, représentée par le
ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-455
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-455
Enregistrement
DORS/99-455 30 novembre 1999
30 November, 1999
BROADCASTING ACT
LOI SUR LA RADIODIFFUSION
Regulations Amending the Pay Television
Regulations, 1990
Règlement modifiant le Règlement de 1990 sur la
télévision payante
Whereas, pursuant to subsection 10(3) of the Broadcasting
Acta, a copy of the proposed Regulations Amending the Pay
Television Regulations, 1990, substantially in the form set out in
the annexed regulations, was published in the Canada Gazette,
Part I, on May 22, 1999, and a reasonable opportunity was
thereby given to licensees and other interested persons to make
representations to the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission with respect to the proposed regulations;
Therefore, the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, pursuant to subsection 10(1) of the Broadcasting Acta, hereby makes the annexed Regulations Amending the
Pay Television Regulations, 1990.
Hull, Quebec, November 29, 1999
Attendu que, conformément au paragraphe 10(3) de la Loi sur
la radiodiffusiona, le projet de règlement intitulé Règlement modifiant le Règlement de 1990 sur la télévision payante, conforme
en substance au texte ci-après, a été publié dans la Gazette du
Canada Partie I le 22 mai 1999 et que les titulaires de licences et
autres intéressés ont ainsi eu la possibilité de présenter leurs observations à cet égard au Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes,
À ces causes, en vertu du paragraphe 10(1) de la Loi sur la radiodiffusiona, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes prend le Règlement modifiant le Règlement
de 1990 sur la télévision payante, ci-après.
Hull (Québec), le 29 novembre 1999
REGULATIONS AMENDING THE PAY TELEVISION
REGULATIONS, 1990
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE 1990
SUR LA TÉLÉVISION PAYANTE
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1
2. The Regulations are amended by adding the following after section 6:
1. Le paragraphe 2(1) du Règlement de 1990 sur la télévision payante1 est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« émission à la carte » Émission à horaire fixe qui est offerte par
le titulaire pour distribution par une entreprise de distribution
sur une base de facturation par émission. (pay-per-view program)
2. Le même règlement est modifié par adjonction, après
l’article 6, de ce qui suit :
PROHIBITION
INTERDICTION
6.1 (1) No licensee shall distribute any pay-per-view program
for which it has acquired exclusive or other preferential rights.
6.1 (1) Le titulaire ne doit pas distribuer une émission à la carte
pour laquelle il a acquis le droit exclusif ou tout autre droit privilégié.
(2) Malgré le paragraphe (1), le titulaire peut diffuser une
émission à la carte pour laquelle il a acquis le droit exclusif ou
tout autre droit privilégié, à la condition que le contrat
d’acquisition de ces droits ait été conclu avant le 12 mai 1999 et
que l’émission à la carte ne soit pas diffusée après le 31 août
2000.
1. Subsection 2(1) of the Pay Television Regulations, 1990 is
amended by adding the following in alphabetical order:
“pay-per-view program” means a scheduled program that is provided by a licensee for distribution by a distribution undertaking on a pay-per-view basis; (émission à la carte)
(2) Notwithstanding subsection (1), a licensee may distribute a
pay-per-view program for which it has acquired exclusive or
other preferential rights, provided the contract to acquire such
rights was entered into before May 12, 1999 and the pay-per-view
program is not distributed after August 31, 2000.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
———
a
1
S.C. 1991, c. 11
SOR/90-105
2628
———
a
1
L.C. 1991, ch. 11
DORS/90-105
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-455
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Regulations.)
(La présente note ne fait pas partie du règlement.)
The purpose of these amendments is to prohibit a licensee from
acquiring exclusive or other preferential rights for the distribution
of a pay-per-view program and to provide for a limited transition
period.
Les modifications visent à interdire au titulaire d’acquérir des
droits exclusifs ou privilégiés de distribution d’une émission à la
carte et prévoient une période de transition restreinte.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2629
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-456
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Enregistrement
DORS/99-456 2 décembre 1999
2 December, 1999
FISHERIES ACT
LOI SUR LES PÊCHES
Regulations Amending the Ontario Fishery
Regulations, 1989
Règlement modifiant le Règlement de pêche de
l’Ontario de 1989
P.C. 1999-2129
C.P. 1999-2129
2 December, 1999
2 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Fisheries and Oceans, pursuant
to section 43a of the Fisheries Act, hereby makes the annexed
Regulations Amending the Ontario Fishery Regulations, 1989.
Sur recommandation du ministre des Pêches et des Océans et
en vertu de l’article 43a de la Loi sur les pêches, Son Excellence
la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant
le Règlement de pêche de l’Ontario de 1989, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE
ONTARIO FISHERY REGULATIONS, 1989
RÈGLEMENT MODIFIANT LE
RÈGLEMENT DE PÊCHE DE L’ONTARIO DE 1989
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1
1. The portion of subsection 10(1) of the Ontario Fishery
Regulations, 19892 before paragraph (c) is replaced by the
following:
10. (1) No person, other than the holder of a Commercial Bait
Licence or any other licence that authorizes the culture of baitfish, shall catch and retain in one day or possess
(a) more than 120 bait-fish; or
2. Section 10.21 of the Regulations is replaced by the following:
10.2 No person other than the holder of a Commercial Bait Licence shall bring live leeches into Ontario for use as bait.
1. Le passage du paragraphe 10(1)1 du Règlement de pêche
de l’Ontario de 19892 précédant l’alinéa c) est remplacé par ce
qui suit :
10. (1) Il est interdit à quiconque n’est pas titulaire d’un permis
de pêche commerciale d’appât ou de tout autre permis qui autorise l’élevage du poisson-appât, de prendre et de garder, dans une
même journée, ou d’avoir en sa possession, selon le cas :
a) plus de 120 poissons-appâts;
2. L’article 10.21 du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
10.2 Il est interdit à quiconque n’est pas titulaire d’un permis
de pêche commerciale d’appât d’introduire en Ontario des sangsues vivantes pour servir d’appât.
3. (1) Subitems 2(3)1 and (4)1 of the table to subsection 18(3) of the Regulations are replaced by the following:
TABLE
Column I
Item
Waters
2.
Division 15
(3) Paudash Lake (44°58′N., 78°03′W.) in the geographic Township of Cardiff, Silent Lake (44°55′N., 78°04′W.) in the geographic Township of Cardiff, Art
Lake (45°03′N., 78°27′W.) in the geographic Township of Dysart, Bob Lake (44°55′N., 78°47′W.) in the geographic Township of Anson, Boshkung Lake
(45°04′N., 78°44′W.) in the geographic Township of Stanhope, Eagle Lake (45°08′N., 78°29′W.) in the geographic Township of Guilford, Esson Lake
(45°01′N., 78°16′W.) in the geographic Township of Monmouth, Farquhar Lake (45°05′N., 78°12′W.) in the geographic Township of Harcourt, Grace
Lake (45°04′N., 78°14′W.) in the geographic Townships of Harcourt and Dudley, Havelock Lake (45°17′N., 78°38′W.) in the geographic Township of
Havelock, Johnson Lake (45°16′N., 78°37′W.) in the geographic Township of Havelock, Kashagawigamog Lake (44°59′N., 78°36′W.) in the geographic
Township of Minden, Kushog Lake (45°04′N., 78°47′W.) in the geographic Township of Stanhope, Little Boshkung Lake (45°02′N., 78°44′W.) in the
geographic Township of Minden, Long Lake (45°03′N., 78°22′W.) in the geographic Township of Dudley, Marsden Lake (45°14′N., 78°31′W.) in the
geographic Townships of Guilford and Havelock, Miskwabi Lake (45°03′N., 78°19′W.) in the geographic Township of Dudley, Moose Lake (45°09′N.,
78°28′W.) in the geographic Townships of Guilford and Harburn, Mountain Lake (44°59′N., 78°43′W.) in the geographic Township of Minden, Nunikani
Lake (45°12′N., 78°44′W.) in the geographic Township of Sherborne, Raven Lake (45°12′N., 78°51′W.) in the geographic Township of Sherborne,
St. Nora Lake (45°09′N., 78°50′W.) in the geographic Townships of Sherborne and Stanhope, Soyers Lake (45°01′N., 78°37′W.) in the geographic
Township of Minden, Twelve Mile Lake (45°01′N., 78°43′W.) in the geographic Township of Minden, Bear Lake (45°20′N., 78°42′W.) and Livingstone
Lake (45°22′N.,78°43′W.) in the geographic Township of Livingstone, Glamor Lake (44°57′N., 78°22′W.) in the geographic Township of Glamorgan,
Gull Lake (44°51′N., 78°47′W.) in the geographic Township of Lutterworth, Koshlong Lake (44°58′N., 78°29′W.) in the geographic Township of
Glamorgan, Moore Lake (44°47′N., 78°48′W.) in the geographic Township of Lutterworth, Clinto Lake (45°19′N., 78°52′W.) in the geographic Township
of McClintock, Kawagama Lake (45°18′N., 78°45′W.) in the geographic Townships of Sherborne, McClintock, Havelock and Livingstone, Kimball Lake
(45°21′N., 78°21′W.) in the geographic Township of Livingstone, Oxtongue Lake (45°22′N., 78°55′W.,) in the geographic Township of McClintock, and
Halls Lake (45°06′N., 78°45′W.,) in the geographic Township of Stanhope, all in the County of Haliburton.
———
a
1
2
S.C. 1991, c. 1, s. 12
SOR/99-105
SOR/89-93
2630
———
a
1
2
L.C. 1991, ch. 1, art. 12
DORS/99-105
DORS/89-93
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
TABLE—Continued
Column I
Item
Waters
(4) Paugh Lake (45°35′N., 77°42′W.) in the geographic Township of Burns, Round Lake (45°38′N., 77°30′W.) in the geographic Township of Richards,
Kaminiskeg Lake (45°25′N., 77°41′W.) in the geographic Townships of Sherwood and Burns, Carson Lake (45°39′N., 77°45′W.) in the geographic
Township of Jones, Wendigo Lake (46°08′N., 78°17′W.) and Waterloo Lake (46°10′N., 78°11′W.) in the geographic Township of Clara, Carson Lake
(45°30′N., 78°45′W.) in the geographic Township of Burns and Sherwood, and Kamaniskeg Lake (45°25′N., 77°41′W.) in the geographic Township of
Sherwood/Bangor/Radcliffe, all in the County of Renfrew.
3. (1) Les paragraphes 2(3)1 et (4)1 du tableau du paragraphe 18(3) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
TABLEAU
Colonne I
Article
Eaux
2.
Division 15
(3) Le lac Paudash (44°58′N., 78°03′O.) dans le canton géographique de Cardiff, le lac Silent (44°55′N., 78°04′O.) dans le canton géographique de Cardiff, le
lac Art (45°03′N., 78°27′O.) dans le canton géographique de Dysart, le lac Bob (44°55′N., 78°47′O.) dans le canton géographique de Anson, le lac
Boshkung (45°04′N., 78°44′O.) dans le canton géographique de Stanhope, le lac Eagle (45°08′N., 78°29′O.) dans le canton géographique de Guilford, le
lac Esson (45°01′N., 78°16′O.) dans le canton géographique de Monmouth, le lac Farquhar (45°05′N., 78°12′O.) dans le canton géographique de Harcourt,
le lac Grace (45°04′N., 78°14′O.) dans les cantons géographiques de Harcourt et de Dudley, le lac Havelock (45°17′N., 78°38′O.) dans le canton
géographique de Havelock, le lac Johnson (45°16′N., 78°37′O.) dans le canton géographique de Havelock, le lac Kashagawigamog (44°59′N., 78°36′O.)
dans le canton géographique de Minden, le lac Kushog (45°04′N., 78°47′O.) dans le canton géographique de Stanhope, le lac Little Boshkung (45°02′N.,
78°44′O.) dans le canton géographique de Minden, le lac Long (45°03′N., 78°22′O.) dans le canton géographique de Dudley, le lac Marsden (45°14′N.,
78°31′O.) dans les cantons géographiques de Guilford et de Havelock, le lac Miskwabi (45°03′N., 78°19′O.) dans le canton géographique de Dudley, le lac
Moose (45°09′N., 78°28′O.) dans les cantons géographiques de Guilford et de Harburn, le lac Mountain (44°59′N., 78°43′O.) dans le canton géographique
de Minden, le lac Nunikani (45°12′N., 78°44′O.) dans le canton géographique de Sherborne, le lac Raven (45°12′N., 78°51′O.) dans le canton
géographique de Sherborne, le lac St. Nora (45°09′N., 78°50′O.) dans les cantons géographiques de Sherborne et de Stanhope, le lac Soyers (45°01′N.,
78°37′O.) dans le canton géographique de Minden, le lac Twelve Mile (45°01′N., 78°43′O.) dans le canton géographique de Minden, le lac Bear
(45°20′N., 78°42′O.) et le lac Livingstone (45°22′N., 78°43′O.) dans le canton géographique de Livingstone, le lac Glamor (44°57′N., 78°22′O.) dans le
canton géographique de Glamorgan, le lac Gull (44°51′N., 78°47′O.) dans le canton géographique de Lutterworth, le lac Koshlong (44°58′N., 78°29′O.)
dans le canton géographique de Glamorgan, le lac Moore (44°47′N., 78°48′O.) dans le canton géographique de Lutterworth, le lac Clinto (45°19′N.,
78°52′O.) dans le canton géographique de McClintock, le lac Kawagama (45°18′N., 78°45′O.) dans les cantons géographiques de Sherborne, de
McClintock, de Havelock et de Livingstone, le lac Kimball (45°21′N., 78°21′O.) dans le canton géographique de Livingstone, le lac Oxtongue (45°22′N.,
78°55′O.) dans le canton géographique de McClintock, et le lac Halls (45°06′N., 78°45′O.) dans le canton géographique de Stanhope, tous dans le comté
de Haliburton.
(4) Le lac Paugh (45°35′N., 77°42′O.) dans le canton géographique de Burns, le lac Round (45°38′N., 77°30′O.) dans le canton géographique de Richards, le
lac Kaminiskeg (45°25′N., 77°41′O.) dans les cantons géographiques de Sherwood et de Burns, le lac Carson (45°39′N., 77°45′O.) dans le canton
géographique de Jones, le lac Wendigo (46°08′N., 78°17′O.) et le lac Waterloo (46°10′N., 78°11′O.) dans le canton géographique de Clara, le lac Carson
(45°30′N., 78°45′O.) dans les cantons géographiques de et de Sherwood, et le lac Kamaniskeg (45°25′N., 77°41′O.) dans les cantons géographiques de
Sherwood/Bangor/Radcliffe, tous dans le comté de Renfrew.
(2) Subitems 2(6)1 and (7)1 of the table to subsection 18(3) of the Regulations are replaced by the following:
TABLE
Column I
Item
Waters
2.
Division 15
(6) Aylen Lake (45°37′N., 77°51′W.) in the geographic Township of Dickens, Galeairy Lake (45°30′N., 78°17′W.), Lobster Lake (45°32′N., 78°12′W.), and
Gliskning Lake (45°31′N., 78°13′W.) in the geographic Township of Airy, Lyell Lake (45°24′N., 77°57′W.) in the geographic Township of Lyell, Victoria
Lake (45°37′N., 78°01′W.) in the geographic Townships of Murchison and Clancy, and McCauley Lake (45°33′N., 78°07′W.) in the geographic
Townships of Airy and Murchison, all in the Territorial District of Nipissing.
(7) Clear Lake (45°16′N., 79°47′W.) and Whitefish Lake (45°18′N., 79°47′W.) in the geographic Township of Humphrey, and Blackstone Lake (45°15′N.,
79°52′W.) and Crane Lake (45°13′N., 79°57′W.) in the geographic Township of Conger, all in the Territorial District of Parry Sound.
(2) Les paragraphes 2(6)1 et (7)1 du tableau du paragraphe 18(3) du même règlement sont remplacés par ce qui suit :
TABLEAU
Colonne I
Article
Eaux
2.
Division 15
(6) Le lac Aylen (45°37′N., 77°51′O.) dans le canton géographique de Dickens, le lac Galeairy (45°30′N., 78°17′O.), le lac Lobster (45°32′N., 78°12′O.) et le
lac Gliskning (45°31′N., 78°13′O.) dans le canton géographique de Airy, le lac Lyell (45°24′N., 77°57′O.) dans le canton géographique de Lyell, le lac
Victoria (45°37′N., 78°01′O.) dans les cantons géographiques de Murchison et de Clancy, et le lac McCauley (45°33′N., 78°07′O.) dans les cantons
géographiques de Airy et de Murchison, tous dans le district territorial de Nipissing.
(7) Le lac Clear (45°16′N., 79°47′O.) et le lac Whitefish (45°18′N., 79°47′O.) dans le canton géographique de Humphrey, et le lac Blackstone (45°15′N.,
79°52′O.) et le lac Crane (45°13′N., 79°57′O.) dans le canton géographique de Conger, tous dans le district territorial de Parry Sound.
2631
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
4. Subitem 2(1) of the table to subsection 20(4) of the English version of the Regulations in column I3 is replaced by the following:
Column I
Item
Waters
2.
(1) Whitefish Bay of Lake of the Woods (49°32′N., 94°10′W.) including Regina Bay (49°24′N., 94°02′W.), Snake Bay (49°22′N., 94°01′W.), Boot Bay
(49°17′N., 94°09′W.), Ghost Bay (49°21′N., 94°14′W.), Brûlé Bay (49°23′N., 94°14′W.), Knickerbocker Inlet (49°23′N., 94°19′W.), Louis Inlet
(49°25′N., 94°16′W.), Cross Inlet (49°28′N., 94°18′W.), Devils Bay (49°14′N., 94°05′W.), Alfred Inlet (49°13′N., 94°08′W.), Atikaminike Bay (49°14′N.,
94°03′W.), Camp Bay (49°16′N., 94°02′W.), Cloverleaf Bay (49°15′N., 94°08′W.), Log Bay (49°26′N., 94°10′W.), Reedy Bay (49°25′N., 94°05′W.),
Willow Bay (49°25′N., 94°04′W.), and Sammons Bay (49°23′N., 94°59′W.)
4. La colonne I3 du paragraphe 2(1) du tableau du paragraphe 20(4) de la version anglaise du même règlement est remplacée
par ce qui suit :
Column I
Item
Waters
2.
(1) Whitefish Bay of Lake of the Woods (49°32′N., 94°10′W.) including Regina Bay (49°24′N., 94°02′W.), Snake Bay (49°22′N., 94°01′W.), Boot Bay
(49°17′N., 94°09′W.), Ghost Bay (49°21′N., 94°14′W.), Brûlé Bay (49°23′N., 94°14′W.), Knickerbocker Inlet (49°23′N., 94°19′W.), Louis Inlet
(49°25′N., 94°16′W.), Cross Inlet (49°28′N., 94°18′W.), Devils Bay (49°14′N., 94°05′W.), Alfred Inlet (49°13′N., 94°08′W.), Atikaminike Bay (49°14′N.,
94°03′W.), Camp Bay (49°16′N., 94°02′W.), Cloverleaf Bay (49°15′N., 94°08′W.), Log Bay (49°26′N., 94°10′W.), Reedy Bay (49°25′N., 94°05′W.),
Willow Bay (49°25′N., 94°04′W.), and Sammons Bay (49°23′N., 94°59′W.)
5. Item 21 of the table to section 24.1 of the Regulations is
repealed.
6. Section 24.21 of the Regulations is replaced by the following:
24.2 No person who is engaged in sport fishing whether from
shore, in a vessel, or through the ice in the waters in
Charlottenburgh and Lancaster Townships and the City of
Cornwall in Division 9 or Division 12A shall possess more yellow perch than the daily fishing quota for that species.
7. (1) The portion of paragraph 1(4)(a) of Part I of Schedule III to the Regulations in column II4 is replaced by the following:
5. L’article 21 du tableau de l’article 24.1 du même règlement est abrogé.
6. L’article 24.21 du même règlement est remplacé par ce
qui suit :
24.2 Il est interdit à quiconque pratique la pêche sportive, que
ce soit à partir de la rive ou d’un bateau ou sous la glace, dans les
eaux des cantons de Lancaster et de Charlottenburgh et de la ville
de Cornwall dans les divisions 9 ou 12A, d’avoir en sa possession
un nombre de perchaudes supérieur au contingent quotidien fixé
pour celles-ci.
7. (1) La colonne II4 de l’alinéa 1(4)a) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column II
Colonne II
Item
Waters
Article
Eaux
1.
(4)(a) Division 4, excluding the waters set out in paragraphs (b)
to (e)
1.
(4)a) Les eaux de la division 4, à l’exclusion des eaux visées aux
alinéas b) à e)
(2) The portion of subitem 1(4) of Part I of Schedule III to the Regulations in columns II to V is amended by adding the following after paragraph (d):
Column II
Column III
Column IV
Column V
Item
Waters
Fishing Quota
Length Limits
Angling Close Time
1.
(4) (e)(i) Pine River and tributaries upstream from the
confluence with the Nottawasaga River
(ii) Boyne River and tributaries upstream from the
Earl Rowe Fishway
(iii) Sheldon Creek and tributaries upstream from
County Road #50
(iv) Nottawasaga River and tributaries upstream from
County Road #50
(v) Coldwater River and tributaries upstream from
County Road #19
(4) 1
(4) (e) n/a
(4) (e)(i) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(ii) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(iii) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(iv) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(v) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
———
3
4
SOR/92-217
SOR/93-119
2632
———
3
4
DORS/92-217
DORS/93-119
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
(2) Les colonnes II à V du paragraphe 1(4) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont modifiées par adjonction,
après l’alinéa d), de ce qui suit :
Colonne II
Colonne III
Article
Eaux
Contingent
1.
(4) e)(i) les eaux de la rivière Pine River et de ses tributaires (4) 1
en amont à partir du confluent de la rivière
Nottawasaga
(ii) les eaux de la rivière Boyne et de ses tributaires en
amont à partir du Fishway Earl Rowe
(iii) les eaux du ruisseau Sheldon Creek et de ses
tributaires en amont à partir de la Route de comté
numéro 50
(iv) les eaux de la rivière Nottawasaga et de ses
tributaires en amont à partir de la Route de comté
numéro 50
(v) les eaux de la rivière Coldwater et de ses tributaires
en amont à partir de la Route de comté numéro 19
(3) Paragraph 1(6)(b)4 of Part I of Schedule III to the
Regulations is repealed.
(4) The portion of subitem 1(12) of Part I of Schedule III to
the Regulations in column V4 is replaced by the following:
Colonne IV
Colonne V
Limite de longueur Période de fermeture de pêche à la ligne
(4) e) s/o
(4) e)(i) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(ii) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(iii) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(iv) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(v) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(3) L’alinéa 1(6)b)4 de la partie I de l’annexe III du même
règlement est abrogé.
(4) La colonne V4 du paragraphe 1(12) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
1.
(12) Oct. 1 to the Thursday preceding the last Friday in April
1.
(12) du 1er octobre au jeudi précédant le dernier vendredi d’avril
8. (1) The portion of subitem 3(12) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
8. (1) La colonne V4 du paragraphe 3(12) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
3.
(12) Oct. 1 to the Thursday preceding the last Friday in April
3.
(12) du 1er octobre au jeudi précédant le dernier vendredi d’avril
(2) Paragraph 3(19)(f)1 of Part I of Schedule III to the
Regulations is repealed.
9. (1) The portion of subitem 4(2) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(2) L’alinéa 3(19)f)1 de la partie I de l’annexe III du même
règlement est abrogé.
9. (1) La colonne V4 du paragraphe 4(2) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
4.
(2) Dec. 24
4.
(2) le 24 décembre
(2) The portion of subitem 4(12) of Part I of Schedule III to
the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(2) La colonne V4 du paragraphe 4(12) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
4.
(12) Oct. 1 to the Thursday preceding the last Friday in April
4.
(12) du 1er octobre au jeudi précédant le dernier vendredi d’avril
(3) The portion of subitems 4(16) and (17) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
(3) La colonne V4 des paragraphes 4(16) et (17) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
4.
(16) Dec. 24
(17) Dec. 24
4.
(16) le 24 décembre
(17) le 24 décembre
2633
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
10. (1) Paragraph 5(6)(b)4 of Part I of Schedule III to the
Regulations is repealed.
(2) The portion of subitem 5(12.1) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V1 is replaced by the following:
10. (1) L’alinéa 5(6)b)4 de la partie I de l’annexe III du
même règlement est abrogé.
(2) La colonne V1 du paragraphe 5(12.1) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
5.
(12.1) Dec. 24
5.
(12.1) le 24 décembre
(3) The portion of subitems 5(20) to (22.1) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column III5 is replaced by
the following:
(3) La colonne III5 des paragraphes 5(20) à (22.1) de la
partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par
ce qui suit :
Column III
Colonne III
Item
Fishing Quota
Article
Contingent
5.
(20) 15
(21) 15
(22) (a) 15
(b) 15
(22.1) 15
5.
(20) 15
(21) 15
(22) a) 15
b) 15
(22.1) 15
(4) The portion of subitem 5(24) of Part I of Schedule III to
the Regulations in column III4 is replaced by the following:
(4) La colonne III4 du paragraphe 5(24) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column III
Colonne III
Item
Fishing Quota
Article
Contingent
5.
(24) 15
5.
(24) 15
(5) The portion of subitems 5(30) to (33) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column III6 is replaced by
the following:
(5) La colonne III6 des paragraphes 5(30) à (33) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column III
Colonne III
Item
Fishing Quota
Article
Contingent
5.
(30) 15
(31) 15
(32) 15
(33) 15
5.
(30) 15
(31) 15
(32) 15
(33) 15
11. (1) The portion of subitem 6(9) of Part I of Schedule III
to the Regulations in columns II to V4 is replaced by the following:
Column II
Column III
Column IV
Column V
Item
Waters
Fishing
Quota
Length
Limits
Angling
Close Time
6.
(9) Division 9 (9) 2
(9) n/a
(9) Sept. 9 to the
Friday preceding
the first Saturday in
June
11. (1) Les colonnes II à V4 du paragraphe 6(9) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont remplacées par
ce qui suit :
Colonne II
Colonne III Colonne IV
Colonne V
Article
Eaux
Contingent
Limite de
longueur
Période de fermeture
de pêche à la ligne
6.
(9) Les eaux
de la
division 9
(9) 2
(9) s/o
(9) du 9 septembre au
vendredi précédant le
premier samedi de
juin
(2) The portion of paragraph 6(10)(b) of Part I of Schedule III to the Regulations in columns II to V4 is replaced by the following:
Column II
Column III
Column IV
Column V
Item
Waters
Fishing Quota
Length Limits
Angling Close Time
6.
(10) (b) Silver Lake (44°50′N., 76°36′W.) in the geographic Townships of South
Sherbrooke and Oso
(10) (b) 2
(10) (b) n/a
(10) (b) Dec. 24
———
5
6
SOR/93-119; SOR/99-105
SOR/93-119; SOR/94-730
2634
———
5
6
DORS/93-119; DORS/99-105
DORS/93-119; DORS/94-730
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
(2) Les colonnes II à V4 de l’alinéa 6(10)b) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont remplacées par ce qui suit :
Colonne II
Colonne III
Colonne IV
Colonne V
Article
Eaux
Contingent
Limite de longueur
Période de fermeture
de pêche à la ligne
6.
(10) b) les eaux du lac Silver (44°50′N., 76°36′O.) dans les cantons géographiques de (10) b) 2
South Sherbrooke et d’Oso
(10) b) s/o
(10) b) le 24 décembre
(3) The portion of subitem 6(12) of Part I of Schedule III to
the Regulations in columns IV and V4 is replaced by the following:
Column IV
(3) Les colonnes IV et V4 du paragraphe 6(12) de la partie I
de l’annexe III du même règlement sont remplacées par ce qui
suit :
Column V
Colonne IV
Colonne V
Période de fermeture de pêche à la ligne
Item
Length Limits
Angling Close Time
Article
Limite de longueur
6.
(12) 40 to 55 cm fork
length
(12) Oct. 1 to the Thursday preceding the
last Friday in April
6.
(12) 40 à 55 cm de
(12) du 1er octobre au jeudi précédant le
longueur à la fourche
dernier vendredi d’avril
(4) The portion of paragraph 6(19)(d) of Part I of Schedule III to the Regulations in column II4 is replaced by the following:
(4) La colonne II4 de l’alinéa 6(19)d) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column II
Colonne II
Item
Waters
Article
Eaux
6.
(19) (d) Pagwachuan Lake (49°34′N., 86°06′W.) and Charon Lake
(49°37′N., 86°00′W.)
6.
(19) d) les eaux du lac Pagwachuan (49°34′N., 86°06′O.) et les eaux du
lac Charon (49°37′N., 86°00′O.)
(5) Paragraph 6(19)(e)4 of Part I of Schedule III to the
Regulations is repealed.
12. The portion of subitem 7(12) of Part I of Schedule III to
the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(5) L’alinéa 6(19)e)4 de la partie I de l’annexe III du même
règlement est abrogé.
12. La colonne V4 du paragraphe 7(12) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
7.
(12) Apr. 1 to the Thursday preceding the last Friday in June
7.
(12) du 1er avril au jeudi précédant le dernier vendredi de juin
13. The portion of subitem 8(12.1) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column III1 is replaced by the following:
13. La colonne III1 du paragraphe 8(12.1) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column III
Colonne III
Item
Fishing Quota
Article
Contingent
8.
(12.1) 1
8.
(12.1) 1
14. (1) The portion of subitem 9(2) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
14. (1) La colonne V4 du paragraphe 9(2) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
9.
(2) Dec. 24
9.
(2) le 24 décembre
(2) The portion of subitem 9(17) of Part I of Schedule III to
the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(2) La colonne V4 du paragraphe 9(17) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
9.
(17) Dec. 24
9.
(17) le 24 décembre
2635
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
15. (1) The portion of subitem 10(2) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
15. (1) La colonne V4 du paragraphe 10(2) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
10.
(2) Dec. 24
10.
(2) le 24 décembre
(2) The portion of paragraph 10(4)(a) of Part I of Schedule III to the Regulations in column II4 is replaced by the following:
(2) La colonne II4 de l’alinéa 10(4)a) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column II
Colonne II
Item
Waters
Article
Eaux
10.
(4)(a) Division 4, excluding the waters set out in paragraphs (b)
to (e)
10.
(4) a) Les eaux de la division 4, à l’exclusion des eaux visées aux
alinéas b) à e)
(3) The portion of subitem 10(4) of Part I of Schedule III to the Regulations in columns II to V is amended by adding the
following after paragraph (d):
Column II
Column III
Column IV
Column V
Item
Waters
Fishing Quota
Length Limits
Angling Close Time
10.
(4) (e) (i) Pine River and tributaries upstream from the
confluence with the Nottawasaga River
(ii) Boyne River and tributaries upstream from the
Earl Rowe Fishway
(iii) Sheldon Creek and tributaries upstream from
County Road #50
(iv) Nottawasaga River and tributaries upstream from
County #50
(v) Coldwater River and tributaries upstream from
County Road #19
(4) 5
(4) (e) n/a
(4) (e) (i) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(ii) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(iii) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(iv) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(v) Oct. 1 to the Friday preceding the last
Saturday in April
(3) Les colonnes II à V du paragraphe 10(4) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont modifiées par adjonction,
après l’alinéa d), de ce qui suit :
Colonne II
Colonne III
Article
Eaux
Contingent
10.
(4) e) (i) les eaux de la rivière Pine River et de ses tributaires (4) 5
en amont à partir du confluent de la rivière
Nottawasaga
(ii) les eaux de la rivière Boyne et de ses tributaires en
amont à partir du Fishway Earl Rowe
(iii) les eaux du ruisseau Sheldon Creek et de ses
tributaires en amont à partir de la Route de comté
numéro 50
(iv) les eaux de la rivière Nottawasaga et de ses
tributaires en amont à partir de la Route de comté
numéro 50
(v) les eaux de la rivière Coldwater et de ses tributaires
en amont à partir de la Route de comté numéro 19
(4) Paragraph 10(6)(b)4 of Part I of Schedule III to the
Regulations is repealed.
(5) The portion of subitems 10(16) and (17) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
Colonne IV
Limite de longueur Période de fermeture de pêche à la ligne
(4) e) s/o
10.
2636
Angling
Close Time
(16) Dec. 24
(17) Dec. 24
(4) e) (i) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(ii) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(iii) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(iv) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(v) du 1er octobre au vendredi précédant le
dernier samedi d’avril
(4) L’alinéa 10(6)b)4 de la partie I de l’annexe III du même
règlement est abrogé.
(5) La colonne V4 des paragraphes 10(16) et (17) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column V
Item
Colonne V
Colonne V
Article
10.
Période de fermeture
de pêche à la ligne
(16) le 24 décembre
(17) le 24 décembre
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
16. (1) The portion of subitem 11(2) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
16. (1) La colonne V4 du paragraphe 11(2) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
11.
(2) Dec. 24
11.
(2) le 24 décembre
(2) The portion of subitem 11(12) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(2) La colonne V4 du paragraphe 11(12) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
11.
(12) Oct. 1 to the Thursday preceding the last Friday in April
11.
(12) du 1er octobre au jeudi précédant le dernier vendredi d’avril
(3) The portion of subitems 11(16) and (17) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
(3) La colonne V4 des paragraphes 11(16) et (17) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column V
Item
11.
Angling
Close Time
(16) Dec. 24
(17) Dec. 24
17. (1) The portion of subitem 12(2) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
Colonne V
Article
11.
Période de fermeture
de pêche à la ligne
(16) le 24 décembre
(17) le 24 décembre
17. (1) La colonne V4 du paragraphe 12(2) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
12.
(2) Dec. 24
12.
(2) le 24 décembre
(2) The portion of paragraph 12(6)(b) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(2) La colonne V4 de l’alinéa 12(6)b) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
12.
(6) (b) Nov. 16 to Dec. 31 and Mar. 1 to the Friday preceding the second
Saturday in May
12.
(6) b) du 16 novembre au 31 décembre et du 1er mars au vendredi
précédant le deuxième samedi de mai
(3) The portion of subitem 12(9) of Part I of Schedule III to
the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(3) La colonne V4 du paragraphe 12(9) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
12.
(9) Mar. 16 to the Friday preceding the second Saturday in May
12.
(9) du 16 mars au vendredi précédant le deuxième samedi de mai
(4) The portion of subitems 12(11) and (12) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
(4) La colonne V4 des paragraphes 12(11) et (12) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
12.
(11) Mar. 16 to the Friday preceding the first Saturday in May
(12) Apr. 1 to the Thursday preceding the second Friday in May
12.
(11) du 16 mars au vendredi précédant le premier samedi de mai
(12) du 1er avril au jeudi précédant le deuxième vendredi de mai
2637
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
(5) The portion of subitem 12(17) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(5) La colonne V4 du paragraphe 12(17) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
12.
(17) Dec. 24
12.
(17) le 24 décembre
18. The portion of subitem 13(12) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
18. La colonne V4 du paragraphe 13(12) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
13.
(12) Apr. 1 to the Thursday preceding the last Friday in June
13.
(12) du 1er avril au jeudi précédant le dernier vendredi de juin
19. (1) The portion of subitem 14(6) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
19. (1) La colonne V4 du paragraphe 14(6) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
14.
(6) Oct. 1 to the Friday preceding the last Saturday in April
14.
(6) du 1er octobre au vendredi précédant le dernier samedi d’avril
(2) The portion of subitems 14(9) and (10) of Part I of Schedule III to the Regulations in columns II to V 4 is replaced by the
following:
Column II
Column III
Column IV
Column V
Item
Waters
Fishing Quota
Length Limits
Angling Close Time
14.
(9) Division 9
(10) Division 10
(9) 5
(10) 5
(9) n/a
(10) n/a
(9) Dec. 24
(10) Dec. 24
(2) Les colonnes II à V4 des paragraphes 14(9) et (10) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont remplacées par
ce qui suit :
Colonne II
Colonne III
Colonne IV
Article
Eaux
Contingent
Limite de longueur Période de fermeture de pêche à la ligne
14.
(9) Les eaux de la division 9
(10) Les eaux de la division 10
(9) 5
(10) 5
(9) s/o
(10) s/o
(3) The portion of subitem 14(12) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V1 is replaced by the following:
Colonne V
(9) le 24 décembre
(10) le 24 décembre
(3) La colonne V1 du paragraphe 14(12) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
14.
(12) Oct. 1 to the Thursday preceding the last Friday in April
14.
(12) du 1er octobre au jeudi précédant le dernier vendredi d’avril
20. (1) The portion of paragraph 15(2)(a) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
20. (1) La colonne V4 de l’alinéa 15(2)a) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Item
15.
Angling
Close Time
(2)(a) Dec. 24
(2) Paragraph 15(6)(b)4 of Part I of Schedule III to the
Regulations is repealed.
2638
Colonne V
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
15.
(2)a) le 24 décembre
(2) L’alinéa 15(6)b)4 de la partie I de l’annexe III du même
règlement est abrogé.
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
(3) The portion of subitems 15(16) and (17) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
(3) La colonne V4 des paragraphes 15(16) et (17) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column V
Item
15.
Colonne V
Angling
Close Time
Article
(16) Dec. 24
(17) Dec. 24
15.
21. (1) The portion of subitem 16(2) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
Période de fermeture
de pêche à la ligne
(16) le 24 décembre
(17) le 24 décembre
21. (1) La colonne V4 du paragraphe 16(2) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Colonne V
Column V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
16.
(2) Dec. 24
16.
(2) le 24 décembre
(2) The portion of paragraph 16(6)(b) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(2) La colonne V4 de l’alinéa 16(6)b) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Colonne V
Column V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
16.
(6)(b) Nov. 16 to Dec. 31 and Mar. 1 to the Friday preceding the second
Saturday in May
16.
(6) b) du 16 novembre au 31 décembre et du 1er mars au vendredi
précédant le deuxième samedi de mai
(3) The portion of subitems 16(12) and (12.1) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V5 is replaced by
the following:
(3) La colonne V5 des paragraphes 16(12) et (12.1) de la
partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par
ce qui suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
16.
(12)
Apr. 1 to the Thursday preceding the second Friday in May
(12.1) Apr. 1 to the Friday preceding the second Saturday in May
16.
(12)
du 1er avril au jeudi précédant le deuxième vendredi de mai
(12.1) du 1er avril au vendredi précédant le deuxième samedi de mai
(4) The portion of subitem 16(17) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
(4) La colonne V4 du paragraphe 16(17) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling
Close Time
Article
Période de fermeture de
pêche à la ligne
16.
(17) Dec. 24
16.
(17) le 24 décembre
(5) The portion of subitem 16(33) of Part I of Schedule III to the Regulations in columns II to V 7 is replaced by the following:
Column II
Column III
Column IV
Length Limits
Item
Waters
Fishing Quota
16.
(33) (a) Division 33, excluding the waters set out in
paragraph (b)
(33) (a) 4, not more (33) (a) n/a
than one of
which is
greater than
46 cm
(b) 0
(b) n/a
(b) Georgia Lake (49°19′N., 87°54′W.)
Column V
Angling Close Time
(33) (a) Apr. 15 to the Friday preceding the
third Saturday in May
(b) Jan. 1 to Dec. 31
2639
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
(5) Les colonnes II à V7 du paragraphe 16(33) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont remplacées par ce qui
suit :
Colonne II
Article
16.
Colonne III
Colonne IV
Eaux
Contingent
Limite de longueur
(33) a) Les eaux de la division 33, à l’exclusion des eaux
visées à l’alinéa b)
(33) a) 4, dont au (33) a) s/o
plus 1
mesure plus
de 46 cm
b) 0
b) s/o
b) les eaux du lac Georgia (49°19′N., 87°54′O.)
22. (1) The portion of subitem 17(2) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by the following:
Angling
Close Time
(2) Dec. 24
Column III
Column IV
Column V
Item
Fishing
Quota
Length Limits
Angling
Close Time
17.
(12) 5
(12) n/a
(12) Dec. 24
(4) The portion of subitems 17(16) and (17) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
Article
Période de fermeture
de pêche à la ligne
17.
(2) le 24 décembre
du 1er janvier au 31 décembre
(2) L’alinéa 17(6)b)4 de la partie I de l’annexe III du même
règlement est abrogé.
(3) Les colonnes III à V4 du paragraphe 17(12) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont remplacées par
ce qui suit :
Colonne III
Colonne IV
Colonne V
Article
Contingents
Limite
de longueur
Période de fermeture
de pêche à la ligne
17.
(12) 5
(12) s/o
(12) le 24 décembre
(4) La colonne V4 des paragraphes 17(16) et (17) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column V
17.
b)
Colonne V
(2) Paragraph 17(6)(b)4 of Part I of Schedule III to the
Regulations is repealed.
(3) The portion of subitem 17(12) of Part I of Schedule III
to the Regulations in columns III to V4 is replaced by the following:
Item
Période de fermeture de pêche à la ligne
(33) a) du 15 avril au vendredi précédant le
troisième samedi de mai
22. (1) La colonne V4 du paragraphe 17(2) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Item
17.
Colonne V
Colonne V
Angling
Close Time
Article
(16) Dec. 24
(17) Dec. 24
17.
Période de fermeture
de pêche à la ligne
(16) le 24 décembre
(17) le 24 décembre
23. (1) The portion of subitem 18(2) of Part I of Schedule III to the Regulations in columns II to V 4 is replaced by the following:
Column II
Column III
Item
Waters
Fishing Quota
18.
(2) (a) n/a
(2) (a) Division 2, excluding the waters set out in
paragraphs (b) and (c)
(b) The waters of Long Point Bay in Lake Erie west of a
(b) 50
straight line drawn from Peacock Point (42º47′25″N.,
79º58′40″W.) to the tip of Long Point (42º33′00″N.,
80º02′30″W.)
(c) 25
(c) All of the Ontario portion of Lake Erie east of a
straight line drawn from the north shore to the
International Boundary Line at longitude 80º25′00″N.,
to the Peace Bridge at Fort Erie, excluding the waters
of Long Point Bay as set out in paragraph (b).
2640
Column IV
Column V
Length Limits
Angling Close Time
(2) (a) n/a
(2) (a) Dec. 24
(b) n/a
(b) Dec. 24
(c) n/a
(c) Dec. 24
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
23. (1) Les colonnes II à V4 du paragraphe 18(2) de la partie I de l’annexe III du même règlement sont remplacées par ce qui
suit :
Colonne II
Colonne III
Colonne IV
Article
Eaux
Contingent
Limite de longueur
Période de fermeture de pêche à la ligne
18.
(2) a) Les eaux de la division 2, à l’exclusion des eaux
(2) a) s/o
visées aux alinéas b) et c)
b) les eaux de la Baie Long Point du lac Érié à l’ouest
b) 50
d’une ligne droite tirée de la Peacock Point
(42º47′25″N., 79º58′40″O.) jusqu’à l’extrémité de la
Long Point (42º33′00″N., 80º02′30″O.)
c) 25
c) les eaux du lac Érié en Ontario à l’est d’une ligne
droite tirée de la côte nord jusqu’à la ligne
internationale à 80º25′00″N., jusqu’au Pont Peace à
Fort Érié, à l’exclusion des eaux de la Baie Long Point
visées à l’alinéa b).
(2) a) s/o
(2) a) le 24 décembre
b) s/o
b) le 24 décembre
c) s/o
c) le 24 décembre
(2) The portion of paragraph 18(6)(a) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V7 is replaced by the following:
Colonne V
(2) La colonne V7 de l’alinéa 18(6)a) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
18.
(6) (a) Nov. 16 to the Friday preceding the last Saturday in April
18.
(6) a) du 16 novembre au vendredi précédant le dernier samedi d’avril
(3) The portion of paragraph 18(6)(c) of Part I of Schedule III to the Regulations in column V8 is replaced by the following:
(3) La colonne V8 de l’alinéa 18(6)c) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column V
Colonne V
Item
Angling Close Time
Article
Période de fermeture de pêche à la ligne
18.
(6) (c) Nov. 16 to the Friday preceding the last Saturday in April
18.
(6) c) du 16 novembre au vendredi précédant le dernier samedi d’avril
(4) The portion of paragraph 18(9)(b) of Part I of Schedule III to the Regulations in column II1 is replaced by the following:
(4) La colonne II1 de l’alinéa 18(9)b) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column II
Colonne II
Item
Waters
Article
Eaux
18.
(9) (b) Waters in Lancaster and Charlottenburgh Townships and the City
of Cornwall
18.
(9) b) les eaux dans les cantons de Lancaster et de Charlottenburgh et
de la ville de Cornwall
(5) The portion of subitems 18(16) and (17) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column V4 is replaced by
the following:
(5) La colonne V4 des paragraphes 18(16) et (17) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column V
Item
18.
Colonne V
Angling
Close Time
Article
(16) Dec. 24
(17) Dec. 24
18.
(6) The portion of subitems 18(20) of Part I of Schedule III
to the Regulations in columns II to V6 is replaced by the following:
Période de fermeture
de pêche à la ligne
(16) le 24 décembre
(17) le 24 décembre
(6) Les colonnes II à V6 du paragraphe 18(20) de la partie I
de l’annexe III du même règlement sont remplacées par ce qui
suit :
Column II
Column III
Column IV
Column V
Item
Waters
Fishing
Quota
Length
Limits
Angling
Close
Time
Article
Eaux
18.
(20) Division 20
(20) 50
(20) n/a
(20) Dec. 24
18.
(20) Les eaux de (20) 50
la division 20
———
7
SOR/97-248
Colonne II
Colonne III
Colonne IV
Colonne V
Contingent
Limite de
longueur
Période de
fermeture de pêche
à la ligne
(20) s/o
(20) le 24 décembre
———
7
DORS/97-248
2641
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
(7) The portion of subitems 18(21) to (22.1) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column III5 is replaced by
the following:
(7) La colonne III5 des paragraphes 18(21) à (22.1) de la
partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par
ce qui suit :
Column III
Colonne III
Item
Fishing Quota
Article
Contingent
18.
(21) 50
(22)(a) 50
(b) 50
(22.1) 50
18.
(21) 50
(22)a) 50
b) 50
(22.1) 50
(8) The portion of subitem 18(24) of Part I of Schedule III
to the Regulations in column III4 is replaced by the following:
(8) La colonne III4 du paragraphe 18(24) de la partie I de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column III
Colonne III
Item
Fishing Quota
Article
Contingent
18.
(24) 50
18.
(24) 50
(9) The portion of subitems 18(30) to (34) of Part I of
Schedule III to the Regulations in column III8 is replaced by
the following:
(9) La colonne III8 des paragraphes 18(30) à (34) de la partie I de l’annexe III du même règlement est remplacée par ce
qui suit :
Column III
Colonne III
Item
Fishing Quota
Article
Contingent
18.
(30) 50
(31) 50
(32) 50
(33) 50
(34) 50
18.
(30) 50
(31) 50
(32) 50
(33) 50
(34) 50
24. The portion of subitem 2(4) of Part II of Schedule III to
the Regulations in columns II9 and III10 is replaced by the
following:
Column II
Column III
Item
Waters
Aggregate Fishing Quotas
2.
(4) Jackfish River (49°00′N., 88°05′W.) (4) 0
upstream from the water’s edge of
Lake Superior to the first barrier and
Polly Lake (49°08′N., 88°16′W.), in
Division 33
25. The portion of item 4 of Part III of Schedule III to the
Regulations in columns II1 and III1 is replaced by the following:
24. Les colonnes II9 et III10 du paragraphe 2(4) de la partie II de l’annexe III du même règlement sont remplacées par
ce qui suit :
Colonne II
Colonne III
Article
Eaux
Contingent global
2.
(4) Les eaux de la rivière Jackfish (49°00′N., (4) 0
88°05′O.) en amont de la rive du lac
Supérieur jusqu’à la première barrière et
les eaux du lac Polly (49°08′N.,
88°16′O.), dans la division 33
25. Les colonnes II1 et III1 de l’article 4 de la partie III de
l’annexe III du même règlement sont remplacées par ce qui
suit :
Column II
Column III
Item
Waters
Fishing Quota
Article Eaux
Contingent
4.
Divisions 8 to 12A, 20 to 22A, 24, 29, 30 to 34
10
4.
10
———
8
9
SOR/93-119; SOR/94-730; SOR/99-105
SOR/90-229
2642
Colonne II
Les eaux des divisions 8 à 12A, 20 à 22A, 24, 29, 30 à 34
———
8
9
DORS/93-119; DORS/94-730; DORS/99-105
DORS/90-229
Colonne III
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
26. The portion of subitem 8(2) of Part III of Schedule III
to the Regulations in column II10 is replaced by the following:
26. La colonne II10 du paragraphe 8(2) de la partie III de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column II
Colonne II
Item
Waters
Article
Eaux
8.
(2) Divisions 5, 26, and 30
8.
(2) Les eaux des divisions 5, 26 et 30
27. The portion of subitem 12(1) of Part III of Schedule III
to the Regulations in column II8 is replaced by the following:
27. La colonne II8 du paragraphe 12(1) de la partie III de
l’annexe III du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column II
Colonne II
Item
Waters
Article
Eaux
12.
(1) The waters of Lake St. Clair and the St. Clair River in Division 1,
Divisions 17, 20 to 22A, 24, 28, 30 to 34
12.
(1) Les eaux du lac St. Clair et de la rivière St. Clair dans les divisions
1, 17, 20 à 22A, 24, 28, 30 à 34
28. In item 197 of Schedule IV to the Regulations, the words
“THENCE southerly along the geographic Township of
Corkill to the southeast corner thereof;” are replaced by the
following:
THENCE southerly along the easterly boundary of the geographic Township of Corkill to the southeast corner thereof;
29. (1) The portion of subitem 3(11) of Schedule V to the
Regulations in column II is replaced by the following:
28. Dans l’article 197 de l’annexe IV du même règlement,
« de là, vers le sud, le long du canton géographique de Corkill
jusqu’à l’angle sud-est de ce canton; » est remplacée par ce
qui suit :
de là, vers le sud, le long de la limite est du canton géographique de Corkill jusqu’à l’angle sud-est de ce canton;
29. (1) La colonne II du paragraphe 3(11) de l’annexe V du
même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column II
Colonne II
Item
Close Time
Article
Période de fermeture
3.
(11) The last Saturday in April to May 31 and Sept. 1 to 30
3.
(11) Du dernier samedi d’avril au 31 mai et du 1er au 30 septembre
(2) The portion of subitem 3(17) of Schedule V to the
Regulations in column II is replaced by the following:
(2) La colonne II du paragraphe 3(17) de l’annexe V du
même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column II
Colonne II
Item
Close Time
Article
Période de fermeture
3.
(17) Oct. 1 to the Friday preceding the last Saturday in April
3.
(17) Du 1er octobre au vendredi précédant le dernier samedi d’avril
(3) The portion of subitem 3(39) of Schedule V to the
Regulations in column II3 is replaced by the following:
(3) La colonne II3 du paragraphe 3(39) de l’annexe V du
même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column II
Colonne II
Item
Close Time
Article
Période de fermeture
3.
(39) Oct. 1 to the Friday preceding the first Saturday in May
3.
(39) Du 1er octobre au vendredi précédant le premier samedi de mai
(4) The portion of subitem 3(41) of Schedule V to the
Regulations in column II3 is replaced by the following:
(4) La colonne II3 du paragraphe 3(41) de l’annexe V du
même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column II
Colonne II
Item
Close Time
Article
Période de fermeture
3.
(41) Oct. 1 to the Friday preceding the first Saturday in May
3.
(41) Du 1er octobre au vendredi précédant le premier samedi de mai
(5) The portion of subitems 3(43) and (44) of Schedule V to
the Regulations in column II3 is replaced by the following:
(5) La colonne II3 des paragraphes 3(43) et (44) de l’annexe V du même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column II
Colonne II
Item
Close Time
Article
Période de fermeture
3.
(43) Oct. 1 to the Friday preceding the first Saturday in May
(44) Oct. 1 to the Friday preceding the first Saturday in May
3.
(43) Du 1er octobre au vendredi précédant le premier samedi de mai
(44) Du 1er octobre au vendredi précédant le premier samedi de mai
———
10
SOR/94-295
———
10
DORS/94-295
2643
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
(6) Item 3 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (49):
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
3.
(50) The waters of that part of the Sydenham River and tributaries in the City of Owen Sound and
Derby Township from the north end of the “Chinese or Rainbow Bridge” in Harrison Park
upstream to the base of Inglis Falls.
(51) The waters of that part of the Maitland River, Colborne and Goderich Townships,
extending 550 meters downstream from Falls Reserve Waterfall to the first natural waterfall.
(52) The waters of Gully Creek and tributaries in Goderich Township.
Sept. 1 to Sept. 30
Sept. 15 to Oct. 31 from one-half hour after sunset to
one-half hour before sunrise
Oct. 1 to the Friday preceding the first Saturday in May
(6) L’article 3 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (49), de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
3.
(50) Les eaux de la partie de la rivière Sydenham et de ses tributaires dans la ville d’Owen
Sound et du canton de Derby à partir de la limite nord du pont « Chinese ou Rainbow »
dans le parc Harrison en amont de la base des chutes Inglis.
(51) Les eaux de la partie de la rivière Maitland, des cantons de Colborne et de
Goderich, s’étendant à 550 mètres en aval des chutes de la réserve Falls jusqu’à
la première chute d’eau naturelle.
(52) Les eaux du ruisseau Gully et de ses tributaires dans le canton de
Goderich.
Du 1er au 30 septembre
Du 15 septembre au 31 octobre à partir d’une demi-heure
après la tombée du jour jusqu’à une demi-heure avant le
lever du jour
Du 1er octobre au vendredi précédant le premier samedi
de mai
30. Item 12 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (93):
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
12.
(94) The waters of that part of Sucker Creek flowing adjacent to Highways 69 and 644 from
Highway 69 downstream to a point 250 meters west of the CPR Railway Trestle.
(95) The waters of Anstruther Lake (44°45′N., 78°12′W.) in the Geographic Township of
Anstruther.
(96) The waters of Basshaunt Lake (45°07′N., 78°28′W.) in the Geographic Township of
Guilford.
(97) The waters of Bay Lake (45°01′N., 77°52′W.) in the Geographic Township of Faraday.
(98) The waters of Beaver Lake (44°44′N., 78°17′W.) in the Geographic Township of Cavendish.
(99) The waters of Blue Chalk Lake (45°12′N., 78°56′W.) in the Geographic Township of Ridout.
(100) The waters of Bottle Lake (44°46′N., 78°17′W.) in the Geographic Township of Cavendish.
(101) The waters of Buck Lake (45°18′N., 77°44′W.) in the Geographic Township of Bangor.
(102) The waters of Burns Lake (45°19′N., 77°05′W.) in the Geographic Township of Griffith.
(103) The waters of Buzzard Lake (44°40′N., 78°13′W.) in the Geographic Township of Burleigh.
(104) The waters of Catchacoma Lake (44°45′N., 78°19′W.) in the Geographic Township of
Cavendish.
(105) The waters of Cavendish Lake (44°44′N., 78°17′W.) in the Geographic Township of
Cavendish.
(106) The waters of Clear Lake (45°02′N., 79°01′W.) in the Geographic Township of Oakley.
(107) The waters of Clear Lake (45°11′N., 78°43′W.) in the Geographic Township of Sherborne.
(108) The waters of Davis Lake (44°47′N., 78°43′W.) in the Geographic Township of Lutterworth.
(109) The waters of Deer Lake (45°02′N., 78°06′W.) in the Geographic Township of Cardiff.
(110) The waters of Delphis Lake (45°06′N., 78°32′W.) in the Geographic Township of Dudley.
(111) The waters of Dixon Lake (44°56′N., 77°37′W.) in the Geographic Township of Limerick.
(112) The waters of Eels Lake (44°54′N., 78°08′W.) in the Geographic Township of
Anstruther/Cardiff.
(113) The waters of Fifteen Mile Lake (45°21′N., 78°58′W.) in the Geographic Township of
Franklin.
(114) The waters of Gold Lake (44°43′N., 78°17′W.) in the Geographic Township of Cavendish.
(115) The waters of Goodwin Lake (45°15′N., 78°39′W.) in the Geographic Township of
Havelock.
(116) The waters of Holland Lake (45°06′N., 77°47′W.) in the Geographic Township of
Dungannon.
(117) The waters of Hudson Lake (45°04′N., 78°08′W.) in the Geographic Township of Cardiff.
(118) The waters of Jamieson Lake (45°04′N., 77°41′W.) in the Geographic Township of
Dungannon.
(119) The waters of Jeffrey Lake (45°01′N., 77°53′W.) in the Geographic Township of Faraday.
(120) The waters of Kelly Lake (45°15′N., 78°37′W.) in the Geographic Township of Havelock.
April. 16 to May 31
2644
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Column I
Item
Column II
Description
Close Time
(121)
(122)
(123)
(124)
(125)
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
(126)
(127)
(128)
(129)
(130)
(131)
(132)
(133)
(134)
(135)
(136)
(137)
(138)
(139)
(140)
(141)
The waters of L’Amable Lake (45°01′N., 77°49′W.) in the Geographic Township of Faraday.
The waters of Lavallee Lake (44°57′N., 77°56′W.) in the Geographic Township of Faraday.
The waters of Margaret Lake (45°08′N., 78°53′W.) in the Geographic Township of Ridout.
The waters of Mayo Lake (45°02′N., 77°35′W.) in the Geographic Township of Mayo.
The waters of McFadden Lake (45°20′N., 78°51′W.) in the Geographic Township of
McClintock.
The waters of Mississauga Lake (45°42′N., 78°19′W.) in the Geographic Township of
Cavendish.
The waters of Murphys (Arabis) Lake (45°40′N., 77°49′W.) in the Geographic Township of
Burns.
The waters of North Lake (45°15′N., 78°24′W.) in the Geographic Township of Harburn.
The waters of Oblong Lake (45°11′N., 78°26′W.) in the Geographic Township of Harburn.
The waters of Pine Lake (45°04′N., 79°04′W.) in the Geographic Township of Oakley.
The waters of Pusey Lake (45°03′N., 78°13′W.) in the Geographic Township of
Cardiff/Monmouth.
The waters of Red Chalk Lake (45°11′N., 78°57′W.) in the Geographic Township of Ridout.
The waters of Sherborne Lake (45°11′N., 78°47′W.) in the Geographic Township of
Sherborne.
The waters of Slipper Lake (45°17′N., 78°42′W.) in the Geographic Township of Havelock.
The waters of South Tasso Lake (45°26′N., 78°56′W.) in the Geographic Township of
Finlayson.
The waters of South Wildcat Lake (45°19′N., 78°35′W.) in the Geographic Township of
Havelock.
The waters of Stocking Lake (45°17′N., 78°41′W.) in the Geographic Township of Havelock.
The waters of Stoplog Lake (44°39′N., 78°14′W.) in the Geographic Township of Burleigh.
The waters of Stormy Lake (44°58′N., 78°24′W.) in the Geographic Township of Glamorgan
The waters of Tallan Lake (44°51′N., 78°03′W.) in the Geographic Township of Chandos.
The waters of Two Island Lake (45°04′N., 78°22′W.) in the Geographic Township of Dudley.
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
30. L’article 12 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (93), de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
12.
(94) Les eaux de la partie du ruisseau Sucker coulant en contiguïté avec les routes nationales 69 et
644 à partir de la route nationale 69 en aval jusqu’à un point situé à 250 mètres à l’ouest du
tréteau du chemin de fer Canadien Pacifique.
(95) Les eaux du lac Anstruther (44°45′N., 78°12′O.) dans le canton géographique
d’Anstruther.
(96) Les eaux du lac Basshaunt (45°07′N., 78°28′O.) dans le canton géographique de
Guilford.
(97) Les eaux du lac Bay (45°01′N., 77°52′O.) dans le canton géographique de
Faraday.
(98) Les eaux du lac Beaver (44°44′N., 78°17′O.) dans le canton géographique de
Cavendish.
(99) Les eaux du lac Blue Chalk (45°12′N., 78°56′O.) dans le canton géographique de
Ridout.
(100) Les eaux du lac Bottle (44°46′N., 78°17′O.) dans le canton géographique de
Cavendish.
(101) Les eaux du lac Buck (45°18′N., 77°44′O.) dans le canton géographique de
Bangor.
(102) Les eaux du lac Burns (45°19′N., 77°05′O.) dans le canton géographique de
Griffith.
(103) Les eaux du lac Buzzard (44°40′N., 78°13′O.) dans le canton géographique de
Burleigh.
(104) Les eaux du lac Catchacoma (44°45′N., 78°19′O.) dans le canton géographique de
Cavendish.
(105) Les eaux du lac Cavendish (44°44′N., 78°17′O.) dans le canton géographique de
Cavendish.
(106) Les eaux du lac Clear (45°02′N., 79°01′O.) dans le canton géographique
d’Oakley.
(107) Les eaux du lac Clear (45°11′N., 78°43′O.) dans le canton géographique de
Sherborne.
(108) Les eaux du lac Davis (44°47′N., 78°43′O.) dans le canton géographique de
Lutterworth.
Du 16 avril au 31 mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
2645
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Colonne I
Article
2646
Colonne II
Description
Période de fermeture
(109) Les eaux du lac Deer (45°02′N., 78°06′O.) dans le canton géographique de
Cardiff.
(110) Les eaux du lac Delphis (45°06′N., 78°32′O.) dans le canton géographique de
Dudley.
(111) Les eaux du lac Dixon (44°56′N., 77°37′O.) dans le canton géographique de
Limerick.
(112) Les eaux du lac Eels (44°54′N., 78°08′O.) dans le canton géographique
d’Anstruther/Cardiff.
(113) Les eaux du lac Fifteen Mile (45°21′N., 78°58′O.) dans le canton géographique de
Franklin.
(114) Les eaux du lac Gold (44°43′N., 78°17′O.) dans le canton géographique de
Cavendish.
(115) Les eaux du lac Goodwin (45°15′N., 78°39′O.) dans le canton géographique de
Havelock.
(116) Les eaux du lac Holland (45°06′N., 77°47′O.) dans le canton géographique de
Dungannon.
(117) Les eaux du lac Hudson (45°04′N., 78°08′O.) dans le canton géographique de
Cardiff.
(118) Les eaux du lac Jamieson (45°04′N., 77°41′O.) dans le canton géographique de
Dungannon.
(119) Les eaux du lac Jeffrey (45°01′N., 77°53′O.) dans le canton géographique de
Faraday.
(120) Les eaux du lac Kelly (45°15′N., 78°37′O.) dans le canton géographique de
Havelock.
(121) Les eaux du lac l’Amable (45°01′N., 77°49′O.) dans le canton géographique de
Faraday.
(122) Les eaux du lac Lavallee (44°57′N., 77°56′O.) dans le canton géographique de
Faraday.
(123) Les eaux du lac Margaret (45°08′N., 78°53′O.) dans le canton géographique de
Ridout.
(124) Les eaux du lac Mayo (45°02′N., 77°35′O.) dans le canton géographique de
Mayo.
(125) Les eaux du lac McFadden (45°20′N., 78°51′O.) dans le canton géographique de
McClintock.
(126) Les eaux du lac Mississauga (45°42′N., 78°19′O.) dans le canton géographique de
Cavendish.
(127) Les eaux du lac Murphys (Arabis) (45°40′N., 77°49′O.) dans le canton géographique de
Burns.
(128) Les eaux du lac North (45°15′N., 78°24′O.) dans le canton géographique de
Harburn.
(129) Les eaux du lac Oblong (45°11′N., 78°26′O.) dans le canton géographique de
Harburn.
(130) Les eaux du lac Pine (45°04′N., 79°04′O.) dans le canton géographique
d’Oakley.
(131) Les eaux du lac Pusey (45°03′N., 78°13′O.) dans le canton géographique de
Cardiff/Monmouth.
(132) Les eaux du lac Red Chalk (45°11′N., 78°57′O.) dans le canton géographique de
Ridout.
(133) Les eaux du lac Sherborne (45°11′N., 78°47′O.) dans le canton géographique de
Sherborne.
(134) Les eaux du lac Slipper (45°17′N., 78°42′O.) dans le canton géographique de
Havelock.
(135) Les eaux du lac South Tasso (45°26′N., 78°56′O.) dans le canton géographique de
Finlayson.
(136) Les eaux du lac South Wildcat (45°19′N., 78°35′O.) dans le canton géographique de
Havelock.
(137) Les eaux du lac Stocking (45°17′N., 78°41′O.) dans le canton géographique de
Havelock.
(138) Les eaux du lac Stoplog (44°39′N., 78°14′O.) dans le canton géographique de
Burleigh.
(139) Les eaux du lac Stormy (44°58′N., 78°24′O.) dans le canton géographique de
Glamorgan.
(140) Les eaux du lac Tallan (44°51′N., 78°03′O.) dans le canton géographique de
Chandos.
(141) Les eaux du lac Two Island (45°04′N., 78°22′O.) dans le canton géographique de
Dudley.
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le troisième
samedi de mai
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
31. Item 13 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (3):
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
13.
(4) The waters of that part of Sucker Creek flowing adjacent to Highways 69 and 644 from Highway 69 downstream to a point
250 meters west of the CPR Railway trestle.
(5) The waters of that part of Shawanaga River in the Geographic Township of Shawanaga in the Territorial District of Parry Sound
lying westerly of the right-of-way of the Canadian Pacific Railway.
(6) The waters of that part of the Moon River in the Geographic Township of Freeman in the Territorial District of Muskoka lying
between the southerly production of the easterly limit of Lot 33 in Concession VIII and the southerly production of the westerly
limit of Lot 36 in Concession X.
(7) The waters of that part of the Seguin River in the Town of Parry Sound, in the Territorial District of Parry Sound, lying between a
line positioned southwesterly of and parallel to and 30 meters in perpendicular distance from the centreline of the rails of the
Canadian Pacific Railway track and a line positioned northeasterly of and parallel to and 110 meters in perpendicular distance
from the foresaid centreline.
(8) The waters of that part of the Blackstone River and of Blackstone Harbour in the Township of The Archipelago, in the Territorial
District of Parry Sound, lying between the prolongation of the northerly limit of Lot 37, Concession VI, across Blackstone River
and a line drawn across Blackstone Harbour joining the northerly extremity of the westerly limit of Lot 37, Concession V, with the
southerly extremity of the westerly limit of Lot 37, Concession VI, all lots as shown on the plan of the Township of Conger.
Apr. 16 to May 31
Apr. 16 to May 31
Apr. 16 to May 31
May 1 to May 31
Apr. 16 to May 31
31. L’article 13 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
13.
(4) Les eaux de la partie du ruisseau Sucker coulant en contiguïté avec les routes nationales 69 et 644 à partir de la route nationale 69
en aval jusqu’à un point situé à 250 mètres à l’ouest du tréteau du chemin de fer Canadien Pacifique.
(5) Les eaux de la partie de la rivière Shawanaga dans le canton géographique de Shawanaga dans le district territorial de Parry Sound
qui sont situées à l’ouest du droit de passage du chemin de fer Canadien Pacifique.
(6) Les eaux de la partie de la rivière Moon dans le canton géographique de Freeman dans le district territorial de Muskoka qui sont
situées entre la production sud de la limite est du lot 33 dans la concession VIII et de la production sud de la limite ouest du lot 36
dans la concession X.
(7) Les eaux de la partie de la rivière Seguin dans la ville de Parry Sound dans le district territorial de Parry Sound qui sont situées
entre une ligne tirée au sud-ouest des rails du chemin de fer Canadien Pacifique, à 30 mètres perpendiculairement à leur axe et
parallèlement à celui-ci et une ligne tirée au nord-est de ces rails, à 110 mètres perpendiculairement à leur axe et parallèlement à
celui-ci.
(8) Les eaux de la partie de la rivière et du port Blackstone dans le canton The Archipelago dans le district territorial de Parry Sound
qui sont situées entre la prolongation de la limite nord du Lot 37, concession VI, à travers la rivière Blackstone et une ligne tirée à
travers le port Blackstone reliant l’extrémité nord de la limite ouest du lot 37, concession V, avec l’extrémité sud de la limite ouest
du lot 37, concession VI, tous les lots tels que démontrés sur le plan du canton de Conger.
Du 16 avril au 31 mai
Du 16 avril au 31 mai
Du 16 avril au 31 mai
Du 1er au 31 mai
Du 16 avril au 31 mai
32. Item 15 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (136):
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
15.
(137) The waters of Liberty Lake (47°11′N., 80°04′W.) in the Township of Aston in the Territorial District of Nipissing.
Jan. 1 to Dec. 31
32. L’article 15 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (136), de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
15.
(137) Les eaux du lac Liberty (47°11′N., 80°04′O.) dans le canton d’Aston dans le district territorial de Nipissing.
Du 1er janvier au
31 décembre
33. Item 16 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (168):
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
16.
(169) The waters of Madoson Lake (48°54′N., 86°10′W.).
(170) The waters of Buhl Lake (49°17′N., 86°19′W.).
(171) The waters of Cirrus Lake (48°55′N., 86°10′W.).
Jan. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Jan. 1 to the Friday preceding the third Saturday in May
Jan. 1 to Feb. 15 and Mar. 15 to the Friday preceding the third Saturday in May
33. L’article 16 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (168), de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
16.
(169) Les eaux du lac Madoson (48°54′N., 86°10′O.).
(170) Les eaux du lac Buhl (49°17′N., 86°19′O.).
(171) Les eaux du lac Cirrus (48°55′N., 86°10′O.).
Du 1er janvier au vendredi précédant le troisième samedi de mai
Du 1er janvier au vendredi précédant le troisième samedi de mai
Du 1er janvier au 15 février et du 15 mars au vendredi précédant le troisième samedi de mai
2647
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
34. (1) The portion of subitem 18(34) of Schedule V to the
Regulations in column II3 is replaced by the following:
34. (1) La colonne II3 du paragraphe 18(34) de l’annexe V
du même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column II
Colonne II
Item
Close Time
Article
Période de fermeture
18.
(34) The first Tuesday following Labour Day to the Friday preceding
the fourth Saturday in May
18.
(34) Du premier mardi suivant la Fête du Travail au vendredi
précédant le quatrième samedi de mai
(2) Subitem 18(35)1 of Schedule V to the Regulations is replaced by the following:
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
18.
(35) Nipigon River (Parmacheene) (49°05′N., 88°19′W.) from the downstream edge of the Parmacheene
C.N.R. bridge abutments upstream approximately 400 meters to the first narrows.
The first Tuesday following Labour Day to the
Friday preceding the last Saturday in May
(2) Le paragraphe 18(35)1 de l’annexe V du même règlement est remplacé par ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
18.
(35) Les eaux de la rivière Nipigon (Parmacheene) (49°05′N., 88°19′O.) à partir du bord en aval du pont
Parmacheene du C.N.R. et en amont de la butée à environ 400 mètres jusqu’aux premiers passages.
Du premier mardi suivant la Fête du Travail au
vendredi précédant le dernier samedi de mai
(3) Item 18 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (51):
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
18.
(52) The waters of that part of the Nipigon River below the Alexander Dam lying east of a line drawn
south from the Alexander Dam log chute to the northernmost tip of the point of land on the east shore
of the Nipigon River in the Township of Purdom in the Territorial District of Thunder Bay.
(53) The waters of Cedarlimb Lake (48°29′N., 89°47′W.) in the Territorial District of Thunder Bay.
(54) The waters of Unnamed Lake known locally as Alder Lake (48°30′23″N., 89°45′46″W.) in the
Territorial District of Thunder Bay.
(55) The waters of Unnamed Lake known locally as Black Otter Lake (48°30′33″N., 89°46′00″W.) in the
Territorial District of Thunder Bay.
(56) The waters of Unnamed Lake known locally as Trapper Lake (48°29′34″N., 89°47′16″W.) in the
Territorial District of Thunder Bay.
(57) The waters of Unnamed Lake known locally as Wilray Lake (48°30′33″N., 89°46′00″W.) in the
Territorial District of Thunder Bay.
The first Tuesday following Labour Day to the
Friday preceding the fourth Saturday in May
Jan. 1 to Dec. 31
Jan. 1 to Dec. 31
Jan. 1 to Dec. 31
Jan. 1 to Dec. 31
Jan. 1 to Dec. 31
(3) L’article 18 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (51), de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
18.
(52) Les eaux de la partie de la rivière Nipigon sous le barrage Alexander situé à l’est d’une ligne tirée au
sud de la glissière de bûches du barrage Alexander jusqu’à la pointe de terre la plus au nord sur la
rive est de la rivière Nipigon dans le canton de Purdom dans le district territorial de Thunder Bay.
(53) Les eaux du lac Cedarlimb (48°29′N., 89°47′O.) dans le district territorial de Thunder Bay.
(54) Les eaux d’un lac sans nom connu localement sous le nom du lac Alder (48°30′23″N., 89°45′46″O.)
dans le district territorial de Thunder Bay.
(55) Les eaux d’un lac sans nom connu localement sous le nom du lac Black Otter (48°30′33″N.,
89°46′00″O.) dans le district territorial de Thunder Bay.
(56) Les eaux d’un lac sans nom connu localement sous le nom du lac Trapper (48°29′34″N.,
89°47′16″O.) dans le district territorial de Thunder Bay.
(57) Les eaux d’un lac sans nom connu localement sous le nom du lac Wilray (48°30′33″N., 89°46′00″O.)
dans le district territorial de Thunder Bay.
Du premier mardi suivant la Fête du Travail au
vendredi précédant le quatrième samedi de mai
Du 1er janvier au 31 décembre
Du 1er janvier au 31 décembre
Du 1er janvier au 31 décembre
Du 1er janvier au 31 décembre
Du 1er janvier au 31 décembre
35. Item 19 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (67):
Column I
Item
19.
2648
Column II
Description
Close Time
(68) The waters of that part of the Ord River in the unsurveyed portion of the Territorial District of Kenora April 1 to May 31
commencing at the abandoned wooden bridge crossing the river at approximately 50°15′22″N.,
93°01′40″W.; thence upstream in a southerly direction to the top of the first set of rapids at
approximately 50°12′55″N., 93°01′08″W.
Apr. 1 to May 31
(69) The waters of that part of Jackfish Creek in the unsurveyed portion of the Territorial District of
Kenora commencing at the outlet from Jackfish Lake, at the top end of the rapids at approximately
50°15′44″N., 93°11′49″W.; thence downstream in a northerly direction to the mouth of Jackfish
Creek where it enters Perrault Lake at approximately 50°06′37″N., 93°10′53″W.
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
35. L’article 19 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (67), de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
19.
(68) Les eaux de la rivière Ord dans la partie non arpentée du district territorial de Kenora commençant au Du 1er avril au 31 mai
pont de bois abandonné qui traverse la rivière à environ 50°15′22″N., 93°01′40″O.; de là, en amont
direction sud jusqu’au haut des premiers rapides à environ 50°12′55″N., 93°01′08″O.
(69) Les eaux de la partie du ruisseau Jackfish dans la partie non arpentée du district territorial de Kenora Du 1er avril au 31 mai
commençant au débouché à partir du lac Jackfish, au haut du sommet des rapides à environ
50°15′44″N., 93°11′49″O.; de là, en aval direction nord vers l’embouchure du ruisseau Jackfish où il
se déverse dans le lac Perrault à environ 50°06′37″N., 93°10′53″O.
36. Item 21.13 of Schedule V to the Regulations is replaced by the following:
Item
21.1
Column I
Column II
Description
(1) The waters of that part of the Mississippi River and Crotch Lake in the geographic Township of
Palmerston in the County of Frontenac from the upstream side of Sidedam Rapids to a line drawn
perpendicular to the northern shore of Skull Island (44°57′N., 75°48′W.).
(2) The waters of Ashby Lake (45°05′N., 77°21′W.) in the Geographic Township of Ashby.
Close Time
Mar. 1 to the first Monday in June
(3) The waters of Barker Lake (45°07′N., 77°23′W.) in the Geographic Township of Ashby.
(4) The waters of Fox Lake (45°06′N., 77°20′W.) in the Geographic Township of Ashby/Denbigh.
(5) The waters of Joeperry Lake (44°55′N., 77°18′W.) in the Geographic Township of Effingham.
(6) The waters of Kishkebus Lake (44°54′N., 77°10′W.) in the Geographic Township of Barrie.
(7) The waters of Leatherroot Lake (45°10′N., 77°13′W.) in the Geographic Township of Denbigh.
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday
in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday
in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday
in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday
in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday
in May
Dec. 1 to the Friday preceding the third Saturday
in May
36. L’article 21.13 de l’annexe V du même règlement est remplacé par ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
21.1
(1) Les eaux de la partie de la rivière Mississippi et du lac Crotch qui sont situées dans le canton
géographique de Palmerston, dans le comté de Frontenac, d’une ligne tirée perpendiculairement à
partir du côté en amont des rapides Sidedam jusqu’à un point situé sur la rive nord de l’île Skull
(44°57′N., 75°48′O.).
(2) Les eaux du lac Ashby (45°05′N., 77°21′O.) dans le canton géographique d’Ashby.
Du 1er mars au premier lundi de juin
(3) Les eaux du lac Barker (45°07′N., 77°23′O.) dans le canton géographique d’Ashby.
(4) Les eaux du lac Fox (45°06′N., 77°20′O.) dans le canton géographique d’Ashby/Denbigh.
(5) Les eaux du lac Joeperry (44°55′N., 77°18′O.) dans le canton géographique d’Effingham.
(6) Les eaux du lac Kishkebus (44°54′N., 77°10′O.) dans le canton géographique de Barrie.
(7) Les eaux du lac Leatherroot (45°10′N., 77°13′O.) dans le canton géographique de Denbigh.
37. The portion of subitem 23(10) of Schedule V to the
Regulations in column I1 is replaced by the following:
Du 1er décembre au vendredi précédant le
troisième samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le
troisième samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le
troisième samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le
troisième samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le
troisième samedi de mai
Du 1er décembre au vendredi précédant le
troisième samedi de mai
37. La colonne I1 du paragraphe 23(10) de l’annexe V du
même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column I
Colonne I
Item
Description
Article
Description
23.
(10) The waters of Ranger Lake, Ranger Creek and the north portion of
Gullrock Lake in the geographic Township of Ranger, in the
Territorial District of Kenora, Patricia Portion, marked by a line
drawn from a point of land on the west shore of Gullrock Lake,
approximately 51°02′N., 94°35′W., running southeasterly to the
point of land at 51°01′30″N., 93°34′50″W., on the east shore.
23.
(10) Les eaux du lac Ranger et du ruisseau Ranger et de la partie nord
du lac Gullrock dans le canton géographique de Ranger, dans le
district territorial de Kenora, partie Patricia, marquée par une ligne
tirée d’une pointe de terre sur la rive ouest du lac Gullrock, à
environ 51°02′N., 94°35′O., en direction sud-est jusqu’à une
pointe de terre située à 51°01′30″N., 93°34′50″O., sur la rive est.
38. (1) Subitem 25(1)7 of Schedule V to the Regulations is
repealed.
38. (1) Le paragraphe 25(1)7 de l’annexe V du même règlement est abrogé.
2649
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
(2) Item 25 of Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after subitem (13):
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
25.
(14) The waters of that part of Kagiano Lake, known as Palmquist Bay, between the mouth of Palmquist
River (49°24′00″N.) to where Palmquist Bay meets Kagiano Lake (49°21′00″N.).
(15) The waters of that part of the Kagiano River lying between the weir at the top of Twin Falls
downstream to the top of First Falls Rapids.
(16) The waters of Huck Lake (48°59′N., 86°16′W.).
Mar. 15 to June 15
Mar. 15 to June 15
Jan. 1 to the Friday preceding the third Saturday
in May
(2) L’article 25 de l’annexe V du même règlement est modifié par adjonction, après le paragraphe (13), de ce qui suit :
Article
25.
Colonne I
Colonne II
Description
(14) Les eaux de la partie du lac Kagiano, connue sous le nom de la baie Palmquist, entre l’embouchure de
la rivière Palmquist (49°24′00″N.) jusqu’à l’endroit où la baie Palmquist croise le lac Kagiano
(49°21′00″N.).
(15) Les eaux de la partie de la rivière Kagiano qui est située entre le barrage au sommet des chutes Twin
en aval du sommet des rapides First Falls.
(16) Les eaux du lac Huck (48°59′N., 86°16′O.).
Période de fermeture
Du 15 mars au 15 juin
Du 15 mars au 15 juin
Du 1er janvier au vendredi précédant le troisième
samedi de mai.
39. Schedule V to the Regulations is amended by adding the following after item 25:
Column I
Column II
Item
Description
Close Time
26.
Division 34
(1) The waters of that part of the West Bay of Lake Nipigon, lying west and north of lines drawn north and west from the most
northerly tip of Boles Island (49°52′N., 88°57′W.) to the shore of Lake Nipigon.
Jan. 1 to Dec. 31
39. L’annexe V du même règlement est modifiée par adjonction, après l’article 25, de ce qui suit :
Colonne I
Colonne II
Article
Description
Période de fermeture
26.
Division 34
(1) Les eaux de la baie West du lac Nipigon, situées à l’ouest et au nord de lignes tirées au nord et à l’ouest de la pointe la plus au
nord de l’île Boles (49°52′N., 88°57′O.) jusqu’à la rive du lac Nipigon.
Du 1er janvier au
31 décembre
40. The heading10 before item 1 of Part I of Schedule VII to
the Regulations is replaced by the following:
40. Le titre10 de la partie I de l’annexe VII précédant
l’article 1 du même règlement est remplacé par ce qui suit :
Waters in Which Possession or Use of
Live Fish for Bait is Prohibited
Eaux dans lesquelles la possession ou l’utilisation
du poisson vivant comme appât est interdite
41. Subitem 5(1) of Part I of Schedule VII to the Regulations is amended by adding the following after paragraph (a):
(b) Planet Lake (47°28′N., 80°09′W.) and Rainbow Lake
(47°25′N., 80°11′W.) in the geographic Township of Van
Nostrand;
(c) Klock Lake (47°28′N., 80°08′W.) in the geographic Township of Klock;
(d) Slade Lake (47°24′N., 80°10′W.) in the geographic Township of Leo.
41. Le paragraphe 5(1) de la partie I de l’annexe VII du
même règlement est modifié par adjonction, après l’alinéa a),
de ce qui suit :
b) le lac Planet (47°28′N., 80°09′O.) et le lac Rainbow
(47°25′N., 80°11′O.), dans le canton géographique de Van
Nostrand;
c) le lac Klock (47°28′N., 80°08′O.), dans le canton géographique de Klock;
d) le lac Slade (47°24′N., 80°10′O.), dans le canton géographique de Leo.
42. (1) La colonne III de l’alinéa 4(9)a) de la partie I de
l’annexe XI du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
42. (1) The portion of paragraph 4(9)(a) of Part I of
Schedule XI to the Regulations in column III is replaced by
the following:
Column III
Colonne III
Item
Waters
Article
Eaux
4.
(9)(a) Division 9, excluding the waters set out in paragraphs (b)
and (c)
4.
(9) a) les eaux de la division 9, à l’exclusion des eaux visées aux
alinéas b) et c)
2650
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
(2) The portion of subitem 4(9) of Part I of Schedule XI to
the Regulations in columns III and IV is amended by adding
the following after paragraph (b):
Column III
(2) Les colonnes III et IV du paragraphe 4(9) de la partie I
de l’annexe XI du même règlement sont modifiées par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
Column IV
Colonne III
Colonne IV
Item
Waters
Close Time
Article
Eaux
Période de fermeture
4.
(9) (c) Waters in the United Counties of
Prescott-Russell and the United
Counties of Stormont, Dundas and
Glengarry
(9) (c) Aug. 1 to May 31
4.
(9) c) Les eaux des comtés unis de
Prescott-Russell et des comtés
unis de Stormont, Dundas et
Glengarry
(9) c) du 1er août au 31 mai
(3) The portion of subitem 4(11) of Part I of Schedule XI to
the Regulations in column IV1 is replaced by the following:
(3) La colonne IV1 du paragraphe 4(11) de la partie I de
l’annexe XI du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column IV
Colonne IV
Item
Close Time
Article
Période de fermeture
4.
(11) Aug. 1 to Apr. 30
4.
(11) du 1er août au 30 avril
43. (1) Paragraph 7(6)(b) of Part I of Schedule XI to the
Regulations is repealed.
(2) The portion of subitem 7(9) of Part I of Schedule XI of
the English version of the Regulations in column IV1 is replaced by the following:
43. (1) L’alinéa 7(6)b) de la partie I de l’annexe XI du
même règlement est abrogé.
(2) La colonne IV1 du paragraphe 7(9) de la partie I de
l’annexe XI de la version anglaise du même règlement est
remplacée par ce qui suit :
Column IV
Column IV
Item
Close Time
Item
Close Time
7.
(9) June 1 to Mar. 31
7.
(9) June 1 to March 31
(3) The portion of subitem 7(11) of Part I of Schedule XI to
the Regulations in column III is replaced by the following:
(3) La colonne III du paragraphe 7(11) de la partie I de
l’annexe XI du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column III
Colonne III
Item
Waters
Article
Eaux
7.
(11) Division 14
7.
(11) Les eaux de la division 14
(4) The portion of item 7 of Part I of Schedule XI to the
Regulations in columns III and IV is amended by adding the
following after subitem (13):
Column III
Column IV
Item
Waters
Close Time
7.
(14) (a) Division 15 excluding the waters (14) (a) June 1 to March 31
set out in paragraph (b)
(b) Waters in the Township of
Morrison in the Territorial
District of Muskoka
(4) Les colonnes III et IV de l’article 7 de la partie I de
l’annexe XI du même règlement sont modifiées par adjonction, après le paragraphe (13), de ce qui suit :
Colonne III
Article
Eaux
Période de fermeture
7.
(14)a) Les eaux de la division 15, à
l’exclusion des eaux visées à
l’alinéa b)
b) les eaux du canton de Morrison
dans le district territorial de
Muskoka
(14) a) du 1er juin au
31 mars
(b) Jan. 1 to Dec. 31
44. (1) The portion of subitem 10(8) of Part I of Schedule XI to the Regulations in column III is replaced by the following:
Colonne IV
b) du 1er janvier au
31 décembre
44. (1) La colonne III du paragraphe 10(8) de la partie I de
l’annexe XI du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column III
Colonne III
Item
Waters
Article
Eaux
10.
(8) Divisions 11 and 12A
10.
(8) Les eaux des divisions 11 et 12A
2651
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
(2) The portion of paragraph 10(9)(a) of Part I of Schedule XI to the Regulations in column III 1 is replaced by the
following:
(2) La colonne III1 de l’alinéa 10(9)a) de la partie I de
l’annexe XI du même règlement est remplacée par ce qui
suit :
Column III
Colonne III
Item
Waters
Article
Eaux
10.
(9) (a) Division 12, excluding the waters set out in paragraph (b)
10.
(9) a)
45. The portion of items 22 and 23 of Schedule XIII to the
Regulations in column I7 is replaced by the following:
les eaux de la division 12, à l’exclusion des eaux visées à l’alinéa b)
45. La colonne I7 des articles 22 et 23 de l’annexe XIII du
même règlement est remplacée par ce qui suit :
Column I
Colonne I
Item
Offence
Article
Infraction
22.
Catch and retain more than 120 bait-fish in one day without a
licence
Possess more than 120 bait-fish without a licence
22.
Prendre et garder dans une journée plus de 120 poissons-appâts sans
permis
Avoir en sa possession plus de 120 poissons-appâts sans permis
23.
7
23.
46. Items 24 and 25 of Schedule XIII to the Regulations
are repealed.
47. Items 7 to 1511 of Schedule XV to the Regulations are
replaced by the following:
46. Les articles 247 et 257 de l’annexe XIII du même règlement sont abrogés.
47. Les articles 7 à 1511 de l’annexe XV du même règlement
sont remplacés par ce qui suit :
Item
Article
7.
8.
9.
10.
11.
7
Column I
Column II
Licence permitting aquaculture
Licence permitting the collection
of fish for scientific purposes
Licence permitting the transport
of live fish
Licence permitting the depositing
of live fish into a body of water
Licence permitting the collection
of fish from Ontario waters
Permis d’aquaculture
Permis de récolte du poisson à des
fins scientifiques
Permis de transport du poisson
vivant
Permis de dépôt du poisson vivant
dans un plan d’eau
Permis de récolte de poissons
provenant des eaux de l’Ontario
7.
8.
9.
10.
11.
Colonne I
Colonne II
Permis d’aquaculture
Permis de récolte du poisson à des
fins scientifiques
Permis de transport du poisson
vivant
Permis de dépôt du poisson vivant
dans un plan d’eau
Permis de récolte de poissons
provenant des eaux de l’Ontario
Licence permitting aquaculture
Licence permitting the collection of
fish for scientific purposes
Licence permitting the transport of
live fish
Licence permitting the depositing of
live fish into a body of water
Licence permitting the collection of
fish from Ontario waters
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
48. These Regulations come into force on January 1, 2000.
48. Le présent règlement entre en vigueur le 1er janvier
2000.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
These amendments to the Ontario Fishery Regulations, 1989,
made pursuant to the federal Fisheries Act, are made at the request of the Government of Ontario. That Province manages its
own freshwater fisheries by agreement with the federal government. Amendments to the Regulations, however, must be processed and approved by the federal government since they are
made under the federal legislation.
Les présentes modifications au Règlement de pêche de
l’Ontario de 1989 ont été élaborées en vertu de la Loi sur les
pêches à la demande du gouvernement de l’Ontario qui gère ses
propres activités de pêche en eaux douces, conformément à une
entente conclue avec le gouvernement fédéral. Cependant, les
changements proposés au règlement doivent être traités et autorisés par le gouvernement fédéral étant donné que ce règlement
existe en vertu d’une loi fédérale.
Le règlement est modifié de façon à apporter certaines modifications de nature administrative ainsi que des changements qui
permettront :
1. de limiter le nombre de lignes permises à une plutôt que
deux pour pêcher sous la glace dans les eaux d’un certain
nombre de petits lacs où cette activité représente une préoccupation pour la conservation de la truite;
The Regulations are being amended to make a number of minor administrative amendments as well as to make other changes
which will:
1. adjust the number of lines permitted from two to one for
angling through the ice on a number of small lakes where ice
fishing pressure is a concern to sustaining natural lake trout
populations;
———
11
SOR/95-589; SOR/99-105
2652
———
11
DORS/95-589; DORS/99-105
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
2. limit the number of bait-fish a person is permitted to possess
at any time to 120, unless that person is the holder of Commercial Bait Licence;
3. establish daily catch limits for crappie and yellow perch in
northwestern Ontario;
4. create several new sanctuaries to protect spawning adults
and to protect against excessive winter harvest; and
5. adjust lake specific quotas, length limits or close times to
maintain self-sustaining fisheries.
These changes are necessary to keep Ontario fisheries healthy
so that the activity of sport fishing may continue.
2. de limiter à 120 le nombre de poisson-appât qu’il est permis
à un pêcheur de détenir à moins que celui-ci ne soit détenteur d’un permis de pêche commerciale;
3. d’établir dans les eaux du nord-ouest de l’Ontario, des limites de prises quotidiennes de mariganes et de perchaudes;
4. d’établir plusieurs nouveaux sanctuaires visant à protéger la
progéniture contre les récoltes excessives de l’hiver; et
5. de rajuster les contingents, les limites de longueur ou les périodes de fermeture afin de maintenir la conservation des pêches dans des lacs spécifiques.
Ces modifications sont nécessaires afin de maintenir la salubrité des pêches de l’Ontario de façon à assurer la continuité de la
pêche récréative.
Alternatives
In developing these proposals, the options were assessed and
considered in terms of health of the fish stocks, angling opportunities and compliance with the proposal. The proposals as
submitted balance health of the fishery with continued access to
the resource. The status quo will not achieve these objectives. A
regulatory amendment is the only means of maintaining the selfsustaining fisheries of Ontario and thus was the only viable alternative.
Solutions envisagées
En élaborant ces propositions, on a évalué et considéré les diverses possibilités qui s’offraient en matière de salubrité des
stocks de poissons, de pêche à la ligne et de conformité au règlement. Les propositions, telles que présentées, visent à assurer
l’équilibre entre le développement de la ressource et son accès
continu. Le statu quo ne permettrait pas d’atteindre ces objectifs.
Une modification réglementaire est le seul moyen de maintenir la
conservation de la ressource en Ontario et, par conséquent, était
la seule solution viable.
Benefits and Costs
The only real effect of these amendments will be the minor inconvenience to anglers rather than actual financial loss and hardship. In some areas, new gear restrictions, close times and limits
may affect small businesses associated with sport fishing in that
tackle sales may be slightly reduced. These results have been
minimized by amending the Regulations to impose lower limit or
to restrict gear allowances rather than by closing the fishing season. Amending regulations in this way allows for continued sustainable sportfishing while safeguarding the quality of the fishery
and the supporting ecosystem. Costs to the provincial government
will be limited to the production of materials to publicize the
amendments.
Avantages et coûts
La seule répercussion résultant de ces modifications se traduira
davantage par un désagrement pour les pêcheurs à la ligne que
par de réelles pertes financières ou difficultés. Dans certains secteurs, des restrictions relatives à l’équipement, aux périodes de
fermeture et aux limites imposées pourraient nuire aux petites
entreprises associées à la pêche sportive étant donné que les ventes d’articles de pêche pourraient être réduites. On a réussi à minimiser ces résultats en modifiant le règlement de façon à imposer
une limite inférieure et la réduction des allocations en matière
d’équipement plutôt qu’en imposant la fermeture de la saison de
pêche. Le règlement ainsi modifié permet que la pêche sportive
soit durable tout en sauvegardant la qualité des pêches et de
l’écosystème. Les coûts infligés au gouvernement provincial se
limiteront à la production des documents visant à faire connaître
ces modifications.
La mise en œuvre de ces règlements assurera la conservation et
le développement de la ressource ainsi que l’usage et la jouissance à long terme des stocks. Ces modifications offrent des
avantages compensatoires aux coûts à court terme imposés aux
pêcheurs à la ligne et aux entreprises et à l’éventualité de coûts à
long terme qui pourraient en découler si l’adoption de mesures
responsables en matière de gestion et de conservation des stocks
avait été négligée.
Implementation of these Regulations will ensure conservation
of self-sustaining fish stocks and the continued long-term use and
enjoyment that these stocks provide. These amendments provide
benefits that offset the short-term costs to anglers and businesses
and the potential long-term costs that could result if responsible
action to manage self-sustaining fisheries is not taken.
Consultation
The Province of Ontario has an extensive consultation process
in place to ensure that changes affecting individual water bodies
or fishing areas receive an appropriate level of public consultation. Members of the public, other government agencies, municipalities, conservation authorities, individuals involved in commercial and bait fishing, environmental groups, tourist outfitters,
cottage associations, anglers, fishing clubs and area residents
have been advised of the issues and proposed regulatory solutions.
Consultations
La province de l’Ontario dispose d’un processus complet de
consultations pour s’assurer que les changements touchant les
étendues d’eau ou les secteurs réservés à la pêche sont assujettis à
un niveau approprié de consultations publiques. Le public, les
diverses agences gouvernementales, les municipalités, les autorités en matière de conservation, les particuliers engagés dans la
pêche commerciale ou à l’hameçon, les groupes environnementaux, les spécialistes du tourisme, les associations de propriétaires
de chalets, les pêcheurs à la ligne et les habitants du secteur ont
été informés de ces questions et des solutions réglementaires proposées.
2653
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Consultations with provincial interest groups, associations and
industry are undertaken whenever changes at the regional or provincial level are proposed. Where regulations may apply to aboriginal fishing activities, First Nations’ organizations are consulted extensively. The following are just a small number of the
groups that were consulted in the development of these Regulations: the Ontario Federation of Anglers and Hunters, the Ontario
Bait Association, the Northern Ontario Tourist Outfitters Association, Federation of Ontario Cottagers Association, Trout
Unlimited Canada, and Muskies Canada, Inc.
Depending on the complexity of the proposed regulatory
change, an appropriate suite of consultation methods was used. A
communications strategy was advanced for all proposals to ensure
that discussions of the proposed changes are open and transparent.
Notification regarding future changes being considered can
range from posting notices in affected areas, radio announcements, advertizing in local newspapers, news releases, posting on
the Ontario Ministry of Natural Resources Internet web site, notification of pending changes in the annual Recreational Fishing
Summary, and posting of publicly accessible Information Notes
on the Environmental Bill of Rights Environmental Registry.
Citizens of Ontario have been given every opportunity to
comment on these proposals through participation in: open
houses, fisheries management planning, strategic land plans, local
advisory committees, lake committees and other large scale initiatives such as remote tourism strategies. Individuals have also
been encouraged to write, phone or e-mail their concerns or
comments. Specifics regarding the consultation process undertaken for individual proposals and the resolution of any dissenting views are available at respective District, Area, Lake Management and Regional offices across the province. Records on
consultation have also been retained in Fish and Wildlife Branch.
These changes enjoy widespread support, as they are needed to
ensure healthy, sustainable fisheries in which continued sport
fishing is possible.
Des consultations avec des groupes d’intérêt de la province,
des représentants d’associations et de l’industrie sont entreprises
chaque fois qu’un changement au niveau régional et provincial
est proposé. Lorsque des règlements s’appliquent aux activités de
pêche autochtones, les organismes des Premières Nations sont
largement consultés. Les organismes suivants représentent seulement un petit nombre des groupes interrogés pour l’élaboration
de ces règlements : la Fédération des pêcheurs à la ligne et des
chasseurs de l’Ontario, l’Association des pêcheurs à l’hameçon
de l’Ontario, l’Association des spécialistes du tourisme du nord
de l’Ontario, la Fédération de l’association des propriétaires de
chalets de l’Ontario, Truite illimitée Canada et Muskies Canada,
Inc.
Suivant la complexité du changement réglementaire proposé,
on s’est servi d’une suite logique en matière de consultations.
Une stratégie de communication a été proposée pour toutes les
propositions afin d’assurer la limpidité et la transparence des
discussions visant les changements proposés.
La notification relative aux changements proposés peut
s’étendre à partir de l’affichage des avis dans les endroits touchés, des annonces radiophoniques ou dans la presse écrite, des
communiqués de presse, d’avis sur le site Web à l’Internet du
ministère des Ressources naturelles de l’Ontario, d’avis de changements en suspens dans le Résumé annuel de la pêche récréative
et l’affichage, accessible au public, des Notes d’information au
Registre environnemental de la déclaration des droits.
Par le biais de portes ouvertes, de planification de la gestion
des pêches, de plans stratégiques, de comités consultatifs régionaux, de comités des lacs et d’autres initiatives d’envergure, telles
les stratégies de tourisme éloigné, les citoyens de l’Ontario ont eu
toutes les possibilités de commenter sur ces propositions. On a
également invité les particuliers à écrire, à téléphoner ou à transmettre par courrier électronique leurs préoccupations. Les détails
relatifs au processus de consultations entrepris en regard des propositions individuelles et de la solution de points de vue discordants sont disponibles aux bureaux de district, de gestion des lacs
et aux bureaux régionaux à l’échelle provinciale. La direction
générale des Pêcheries et de la Faune conserve également les
dossiers des consultations.
Ces changements ont reçu un large appui. Ils sont nécessaires
pour assurer la survie de la ressource et de la pêche récréative.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
The Fisheries Act provides that, upon conviction of a contravention of these Regulations, a violator can be sentenced to imprisonment for up to 24 months and/or fines of up to $500,000. In
addition, the courts can order forfeiture of fishing gear, catch,
vessels or other equipment used in the commission of an offence.
Licence suspension or cancellation may also be imposed.
La Loi sur les pêches prévoit des peines pour les infractions au
règlement, les contrevenants pouvant être condamnés à un emprisonnement maximal de 24 mois et/ou à une amende maximale de
500 000 $. De plus, les tribunaux peuvent ordonner la saisie des
engins de pêche, des prises, des véhicules ou d’autres équipements utilisés dans la perpétration d’une infraction. Des suspensions et des annulations de permis peuvent également être imposées.
Les présentes modifications au règlement n’entraînent pas de
nouveaux coûts pour la mise en application.
These amendments to the Regulations do not involve any additional enforcement costs.
2654
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Contact
Bob Beecher
Director
Fish and Wildlife Branch
Ontario Ministry of Natural Resources
P.O. Box 7000
Peterborough, Ontario
K9J 8M5
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-456
Personne-ressource
M. Bob Beecher
Directeur
Direction de la pêche et de la faune
Ministère des Richesses naturelles de l’Ontario
C.P. 7000
Peterborough (Ontario)
K9J 8M5
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2655
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-457
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-457
Enregistrement
DORS/99-457 2 décembre 1999
2 December, 1999
CUSTOMS TARIFF
TARIF DES DOUANES
Order Amending the Schedule to the Customs
Tariff (Infrared Remote Controls and Motor
Vehicle Seat Covers)
Décret modifiant l’annexe du Tarif des douanes
(télécommandes à infrarouge et housses de
protection pour sièges de véhicules automobiles)
P.C. 1999-2131
C.P. 1999-2131
2 December, 1999
2 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to paragraph 14(1)(a) of the Customs Tariff a, hereby makes the annexed
Order Amending the Schedule to the Customs Tariff (Infrared
Remote Controls and Motor Vehicle Seat Covers).
Sur recommandation du ministre des Finances et en vertu de
l’alinéa 14(1)a) du Tarif des douanesa, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Décret modifiant l’annexe
du Tarif des douanes (télécommandes à infrarouge et housses de
protection pour sièges de véhicules automobiles), ci-après.
ORDER AMENDING THE SCHEDULE TO THE
CUSTOMS TARIFF (INFRARED REMOTE CONTROLS
AND MOTOR VEHICLE SEAT COVERS)
DÉCRET MODIFIANT L’ANNEXE DU TARIF DES
DOUANES (TÉLÉCOMMANDES À INFRAROUGE ET
HOUSSES DE PROTECTION POUR SIÈGES DE
VÉHICULES AUTOMOBILES)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
os
3. The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the
Act is amended by adding, in numerical order, the tariff provisions set out in the schedule to this Order.
1. Les n tarifaires 6304.91.00, 6304.92.00, 6304.93.00,
6304.99.00 et 8708.29.50 de la liste des dispositions tarifaires
de l’annexe du Tarif des douanes1 sont abrogés.
2. La Dénomination des marchandises du no tarifaire
8543.89.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de
la même loi est modifiée par adjonction de « Télécommandes
à infrarouge; » comme une disposition distincte après la disposition qui commence par « Appareils à électrochocs ».
3. La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même
loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, des
dispositions tarifaires figurant à l’annexe du présent décret.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
4. This Order comes into force on the day on which it is
registered.
4. Le présent décret entre en vigueur à la date de son enregistrement.
1. Tariff item Nos. 6304.91.00, 6304.92.00, 6304.93.00,
6304.99.00 and 8708.29.50 in the List of Tariff Provisions set
out in the schedule to the Customs Tariff1 are repealed.
2. The Description of Goods of tariff item No. 8543.89.10 in
the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act
is amended by adding, in alphabetical order, a reference to
“Infrared remote controls;”.
SCHEDULE
(Section 3)
ADDITION OF TARIFF PROVISIONS
Most-FavouredNation Tariff
Preferential Tariff
Tariff Item
Description of Goods
Initial Rate
Final Rate
Initial Rate
Final Rate
6304.91
6304.91.10
--Knitted or crocheted
---Seat covers for motor vehicles
15.5%
15.5% (A)
UST: Free
MT: Free
MUST: Free
CT: Free
CIAT: Free
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (A)
MUST: Free (A)
CT: Free (A)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free (A)
AUT: N/A
NZT: N/A
———
a
1
S.C. 1997, c. 36
S.C. 1997, c. 36
2656
———
a
1
L.C. 1997, ch. 36
L.C. 1997, ch. 36
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-457
SCHEDULE—Continued
ADDITION OF TARIFF PROVISIONS—Continued
Most-FavouredNation Tariff
Preferential Tariff
Tariff Item
Description of Goods
Initial Rate
Final Rate
Initial Rate
Final Rate
6304.91.90
---Other
22%
18% (E)
UST: Free
MT: 12.5%
MUST: N/A
CT: 12.5%
CIAT: Free
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (H)
MUST: N/A
CT: Free (K)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: N/A
NZT: N/A
6304.92
6304.92.10
--Not knitted or crocheted, of cotton
---Seat covers for motor vehicles
15.5%
15.5% (A)
6304.92.90
---Other
20%
17% (E)
UST: Free
MT: Free
MUST: Free
CT: Free
CIAT: Free
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free
MT: 11%
MUST: N/A
CT: 11%
CIAT: Free
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (A)
MUST: Free (A)
CT: Free (A)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free (A)
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (H)
MUST: N/A
CT: Free (K1)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: N/A
NZT: N/A
6304.93
6304.93.10
--Not knitted or crocheted, of synthetic fibres
---Seat covers for motor vehicles
15.5%
15.5% (A)
6304.93.90
---Other
22%
18% (E)
UST: Free
MT: Free
MUST: Free
CT: Free
CIAT: Free
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free
MT: 12.5%
MUST: N/A
CT: 12.5%
CIAT: Free
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: 15%
NZT: 15%
UST: Free (A)
MT: Free (A)
MUST: Free (A)
CT: Free (A)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free (A)
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (H)
MUST: N/A
CT: Free (K)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: 11% (E)
NZT: 11% (E)
6304.99
6304.99.10
--Not knitted or crocheted, of other textile materials
---Seat covers for motor vehicles
15.5%
15.5% (A)
6304.99.90
---Other
20.5%
17% (E)
UST: Free
MT: Free
MUST: Free
CT: Free
CIAT: Free
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free
MT: 11.5%
MUST: N/A
CT: 11.5%
CIAT: Free
GPT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (A)
MUST: Free (A)
CT: Free (A)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
LDCT: N/A
CCCT: Free (A)
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (H)
MUST: N/A
CT: Free (K)
CIAT: Free (A)
GPT: N/A
2657
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-457
SCHEDULE—Continued
ADDITION OF TARIFF PROVISIONS—Continued
Most-FavouredNation Tariff
Tariff Item
Description of Goods
Initial Rate
Final Rate
Preferential Tariff
Initial Rate
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: 17%
NZT: 17%
Final Rate
LDCT: N/A
CCCT: N/A
AUT: 13.5% (E)
NZT: 13.5% (E)
ANNEXE
(article 3)
NOUVELLES DISPOSITIONS TARIFAIRES
Tarif de la nation
la plus favorisée
Numéro tarifaire Dénomination des marchandises
Taux initial
Taux final
6304.91
6304.91.10
--En bonneterie
---Housses de protection pour sièges de véhicules automobiles
15,5 %
15,5 % (A)
6304.91.90
---Autres
22 %
18 % (E)
6304.92
6304.92.10
--Autres qu’en bonneterie, de coton
---Housses de protection pour sièges de véhicules automobiles
15,5 %
15,5 % (A)
6304.92.90
---Autres
20 %
17 % (E)
6304.93
6304.93.10
--Autres qu’en bonneterie, de fibres synthétiques
---Housses de protection pour sièges de véhicules automobiles
15,5 %
15,5 % (A)
2658
Tarif de préférence
Taux initial
Taux final
TÉU: En fr.
TM: En fr.
TMÉU: En fr.
TC: En fr.
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr.
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr.
TM: 12,5 %
TMÉU: S/O
TC: 12,5 %
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (A)
TMÉU: En fr. (A)
TC: En fr. (A)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr. (A)
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (H)
TMÉU: S/O
TC: En fr. (K)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr.
TM: En fr.
TMÉU: En fr.
TC: En fr.
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr.
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr.
TM: 11 %
TMÉU: S/O
TC: 11 %
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (A)
TMÉU: En fr. (A)
TC: En fr. (A)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr. (A)
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (H)
TMÉU: S/O
TC: En fr. (K1)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr.
TM: En fr.
TMÉU: En fr.
TC: En fr.
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr.
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (A)
TMÉU: En fr. (A)
TC: En fr. (A)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr. (A)
TAU: S/O
TNZ: S/O
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-457
ANNEXE (suite)
NOUVELLES DISPOSITIONS TARIFAIRES (suite)
Tarif de la nation
la plus favorisée
Numéro tarifaire Dénomination des marchandises
Taux initial
Taux final
Tarif de préférence
Taux initial
Taux final
6304.93.90
---Autres
22 %
18 % (E)
TÉU: En fr.
TM:12,5 %
TMÉU: S/O
TC: 12,5 %
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: 15 %
TNZ: 15 %
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (H)
TMÉU: S/O
TC: En fr. (K)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: 11 % (E)
TNZ: 11 % (E)
6304.99
6304.99.10
--Autres qu’en bonneterie, d’autres matières textiles
---Housses de protection pour sièges de véhicules automobiles
15,5 %
15,5 % (A)
6304.99.90
---Autres
20,5 %
17 % (E)
TÉU: En fr.
TM: En fr.
TMÉU: En fr.
TC: En fr.
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr.
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr.
TM: 11,5 %
TMÉU: S/O
TC: 11,5 %
TACI: En fr.
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: 17 %
TNZ: 17 %
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (A)
TMÉU: En fr. (A)
TC: En fr. (A)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: En fr. (A)
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (H)
TMÉU: S/O
TC: En fr. (K)
TACI: En fr. (A)
TPG: S/O
TPMD: S/O
TPAC: S/O
TAU: 13,5 % (E)
TNZ: 13,5 % (E)
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Order.)
(Ce résumé ne fait partie du décret.)
Description
Description
Canada is a signatory to the International Convention on the
Harmonized Commodity Description and Coding System (“the
Harmonized System”), which governs the numbering and description of the approximately 8,000 tariff items in the Customs
Tariff. The World Customs Organization (WCO), which is the
international body that oversees the Harmonized System, updates
the system to reflect changing technology and provides classification advice. As a signatory to the Harmonized System Convention, Canada has undertaken to incorporate amendments into its
Customs Tariff resulting from decisions of the WCO.
Le Canada est l’un des pays signataires de la Convention internationale sur le système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (le « Système harmonisé »), qui régit la
numérotation et la désignation des quelque 8 000 numéros tarifaires du Tarif des douanes. L’Organisation mondiale des douanes
(OMD), l’organisme international chargé de surveiller l’application du Système harmonisé, met à jour ce dernier pour qu’il
tienne compte des changements technologiques et fournit des
conseils en matière de classification. En sa qualité de pays signataire de la Convention, le Canada s’engage à incorporer à son
Tarif des douanes les modifications découlant des décisions rendues par l’OMD.
À la suite de l’examen de la classification tarifaire des appareils de réception de signaux de télévision par satellite, OMD a
statué que les télécommandes à infrarouge pour les récepteurs de
signaux par satellite sont correctement classées à la sous-position 8543.89. Cette décision de l’OMD sur la classification des
récepteurs de signaux par satellite, si elle est adoptée, influera sur
la classification d’autres types de télécommandes à infrarouge, y
compris les télécommandes « universelles », étant donné la similitude des fonctions des différents types de télécommandes. Il s’ensuit que les télécommandes à infrarouge qui ne sont pas
Following a review of the tariff classification of television
satellite reception apparatus, the WCO determined that infrared
remote controls for satellite receivers are properly classified under subheading No. 8543.89. If adopted, the WCO classification
ruling for satellite receiver remote controls would affect the tariff
classification of other types of infrared remote controls, including
“universal” remote controls, due to the similarity in function
among different types of remote control apparatus. As a result,
infrared remote controls, not imported with the host apparatus
(i.e. TVs or VCRs), would be classified under tariff item
2659
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-457
No. 8543.89.99 and subject to a 6.5% Most-Favoured-Nation
tariff (MFN) or 5% General-Preferential tariff (GPT). This Order
introduces a new tariff provision under subheading No. 8543.89
(tariff item No. 8543.89.10), which allows Canada to adopt the
WCO ruling while maintaining duty-free treatment for infrared
remote controls.
Further, in July 1997, the WCO determined that motor vehicle
seat covers of textile materials should be classified under subheading No. 6304.91. Currently, such seat covers are classified in
the Customs Tariff under tariff item No. 8708.29.50. This Order
introduces amendments which would move the tariff provision
for motor vehicle seat covers of textile materials to subheading
No. 6304.91. Tariff treatments for these goods remain unchanged.
importées avec l’appareil auquel elles sont destinées (téléviseur,
magnétoscope) seraient dorénavant classées sous le numéro tarifaire 8543.89.99 et assujetties à des droits de 6,5 % conformément au tarif de la nation la plus favorisée (TNPF) ou de 5 %
conformément au tarif de préférence générale (TPG). Le présent
décret propose une nouvelle disposition tarifaire à la sousposition 8543.89 (numéro tarifaire 8543.89.10), qui permet au
Canada de s’acquitter de ses engagements sous le régime de
l’OMD, tout en continuant d’accorder la franchise de droits à
l’égard des télécommandes à infrarouge.
En outre, en juillet 1997, l’OMD a statué que les housses de
protection en matières textiles pour sièges de véhicules automobiles devaient être classées à la sous-position 6304.91. À l’heure
actuelle, ces housses sont classées, dans le Tarif des douanes, au
numéro tarifaire 8708.29.50. Le décret apporte des modifications
en vue de reclasser les housses de protection en matières textiles
pour sièges à la sous-position 6304.91. Le traitement tarifaire des
housses n’est pas affecté par cette modification.
Alternatives
Solutions envisagées
No alternatives were considered. Paragraph 14(1)(a) of the
Customs Tariff is the appropriate authority for recommending
changes to the schedule that give effect to classification advice of
the WCO.
Aucune solution de rechange n’a été envisagée. L’alinéa 14(1)a) du Tarif des douanes renferme les dispositions pertinentes pour recommander les modifications à l’annexe nécessaires à la mise en application des conseils en matière de classification de l’Organisation mondiale des douanes.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
This is a technical amendment. There are no financial implications associated with this Order since it continues current tariff
treatments for infrared remote controls and motor vehicle seat
covers of textile materials.
Cette modification constitue une modification technique. Le
présent décret ne comporte aucune incidence financière, car il
maintient le traitement tarifaire actuel pour les télécommandes à
infrarouge et les housses de protection en matières textiles pour
sièges de véhicules automobiles.
Consultation
Consultations
WCO classification advice is published in the Harmonized
System Compendium of Classification Opinions that consists of a
numerical list of the classification opinions adopted by the WCO.
These technical amendments have the support of the Department of National Revenue, which is responsible for administering
the Customs Tariff.
Les conseils en matière de classification de l’OMD sont publiés dans le Recueil des avis de classement du Système Harmonisé qui est une liste numérique des avis de classification qui ont
été adoptés par l’OMD.
Les présentes modifications techniques jouissent de l’appui du
ministère du Revenu national, qui est chargé d’appliquer le Tarif
des douanes.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
The Department of National Revenue is responsible for the
administration of the customs and tariff legislation and regulations.
Le ministère du Revenu national est chargé de l’administration
de la législation et de la réglementation douanières et tarifaires.
Contact
Deborah E.M. Hoeg
International Trade Policy Division
Department of Finance
Ottawa, Ontario
K1A 0G5
Tel.: (613) 996-7099
Personne-ressource
Deborah E.M. Hoeg
Division de la politique commerciale internationale
Ministère des Finances
Ottawa (Ontario)
K1A 0G5
Tél. : (613) 996-7099
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2660
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-458
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-458
2 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-458 2 décembre 1999
CANADA TRANSPORTATION ACT
LOI SUR LES TRANSPORTS AU CANADA
Regulations Amending the Carriers and
Transportation and Grain Handling Undertakings
Information Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur les
renseignements des transporteurs et des
exploitants d’entreprises de transport et de
manutention de grain
P.C. 1999-2133
C.P. 1999-2133
2 December, 1999
2 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Transport, pursuant to subsection 50(1) of the Canada Transportation Acta, hereby approves
the annexed Regulations Amending the Carriers and Transportation and Grain Handling Undertakings Information Regulations,
made on November 17, 1999 by the Minister of Transport.
Sur recommandation du ministre des Transports et en vertu du
paragraphe 50(1) de la Loi sur les transports au Canadaa, Son
Excellence la Gouverneure générale en conseil approuve le Règlement modifiant le Règlement sur les renseignements des transporteurs et des exploitants d’entreprises de transport et de manutention de grain, ci-après, pris le 17 novembre 1999 par le ministre des Transports.
REGULATIONS AMENDING THE CARRIERS AND
TRANSPORTATION AND GRAIN HANDLING
UNDERTAKINGS INFORMATION REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LES
RENSEIGNEMENTS DES TRANSPORTEURS ET DES
EXPLOITANTS D’ENTREPRISES DE TRANSPORT ET
DE MANUTENTION DE GRAIN
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. The Carriers and Transportation and Grain Handling
Undertakings Information Regulations1 are amended by adding the following after section 34:
1. Le Règlement sur les renseignements des transporteurs et
des exploitants d’entreprises de transport et de manutention de
grain1 est modifié par adjonction, après l’article 34, de ce qui
suit :
PART X
PARTIE X
PORT AUTHORITIES
ADMINISTRATIONS PORTUAIRES
Interpretation
Définition
35. In this Part, “port authority” means a port authority set out
in the schedule to the Canada Marine Act.
35. Dans la présente partie, « administration portuaire »
s’entend d’une administration portuaire visée à l’annexe de la Loi
maritime du Canada.
Information
Renseignements
36. A port authority must provide to the Minister the information that is required by the form set out in column I of each item
of Schedule X in respect of the reporting period or periods set out
in column II of the item by no later than the corresponding day set
out in column III of that item.
36. L’administration portuaire doit fournir au ministre les renseignements demandés dans les formulaires mentionnés à la colonne I de l’annexe X, pour la ou les périodes de référence indiquées à la colonne II, dans le délai prévu à la colonne III.
———
———
a
a
1
S.C. 1996, c. 10
SOR/96-334; SOR/99-328
1
L.C. 1996, ch. 10
DORS/96-334; DORS/99-328
2661
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-458
2. The Regulations are amended by adding the following after Schedule IX:
SCHEDULE X
(Section 36)
Column I
Column II
Column III
Item
Form
Reporting Period
Day
1.
Balance Sheet — Assets, Schedule P1-1, Part I, Port Authorities, TP 12879E,
published by Transport Canada in November 1996
Balance Sheet — Assets, Schedule P1-1, Part II, Port Authorities, TP 12879E,
published by Transport Canada in November 1996
Balance Sheet — Liabilities and Equity, Schedule P1-2, Part I, Port Authorities,
TP 12879E, published by Transport Canada in November 1996
Balance Sheet — Liabilities and Equity, Schedule P1-2, Part II, Port Authorities,
TP 12879E, published by Transport Canada in November 1996
Statement of Changes in Financial Position, Schedule P2, Port Authorities,
TP 12879E, published by Transport Canada in November 1996
Income Statement Schedule P3, Port Authorities, TP 12879E, published by
Transport Canada in November 1996
Statement of Property Accounts, Schedule P4, Port Authorities, TP 12879E,
published by Transport Canada in November 1996
Traffic and Employment Information, Schedule P5, Port Authorities, TP 12879E,
published by Transport Canada in November 1996
quarterly
60 days after the last day of the reporting period
annually
60 days after the last day of the reporting period
quarterly
60 days after the last day of the reporting period
annually
60 days after the last day of the reporting period
quarterly
60 days after the last day of the reporting period
(a) quarterly
(b) annually
annually
60 days after the last day of the reporting period
60 days after the last day of the reporting period
60 days after the last day of the reporting period
annually
60 days after the last day of the reporting period
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
2. Le même règlement est modifié par adjonction, après l’annexe IX, de ce qui suit :
ANNEXE X
(article 36)
Colonne I
Colonne II
Colonne III
Article
Formulaire de renseignements
Période de référence
Délai
1.
Bilan – Immobilisations, Formule P1-1, Partie I, Administrations portuaires,
TP 12879F, publiée par Transports Canada en novembre 1996
Bilan – Immobilisations, Formule P1-1, Partie II, Administrations portuaires,
TP 12879F, publiée par Transports Canada en novembre 1996
Bilan – Passif et avoir, Formule P1-2, Partie I, Administrations portuaires,
TP 12879F, publiée par Transports Canada en novembre 1996
Bilan – Passif et avoir, Formule P1-2, Partie II, Administrations portuaires,
TP 12879F, publiée par Transports Canada en novembre 1996
Relevé des changements dans la position financière, Formule P2,
Administrations portuaires, TP 12879F, publiée par Transports Canada en novembre 1996
État des résultats, Formule P3, Administrations portuaires, TP 12879F,
publiée par Transports Canada en novembre 1996
Trimestrielle
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
2.
3.
4.
5.
6.
Annuelle
Trimestrielle
Annuelle
Trimestrielle
a) Trimestrielle
b) Annuelle
7.
8.
Relevé des comptes d’immobilisations, Formule P4, Administrations portuaires,
TP 12879F, publiée par Transports Canada en novembre 1996
Données relatives au trafic et à l’emploi, Formule P5, Administrations portuaires,
TP 12879F, publiée par Transports Canada en novembre 1996
Annuelle
Annuelle
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
60 jours après le dernier jour de la période de
référence
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
2662
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-458
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
The Canada Transportation Act (CTA) reformed and modernized transportation regulations formerly established by the
National Transportation Act, 1987 and the Railway Act.
La Loi sur les transports au Canada (LTC) est le résultat de la
réforme et de l’actualisation des dispositions sur les transports
que contenaient la Loi de 1987 sur les transports nationaux et la
Loi sur les chemins de fer.
Le ministre des Transports a besoin de données complètes de
haute qualité en temps voulu. Ces données sont utilisées pour les
politiques nationales de transport, les rapports annuels, la planification des activités, les programmes de sécurité ou de subventions, les besoins en infrastructure ou même pour l’application de
la LTC.
Avant la commercialisation des aéroports, des services de navigation aérienne, des voies navigables en eau profonde et
d’autres installations d’infrastructure, Transports Canada recevait
directement toute l’information dont il avait besoin sur ces opérations. Afin d’évaluer les résultats de la politique de commercialisation, de dresser des rapports annuels sur l’état du transport et
pour mener d’autres activités de politiques ou de réglementation,
le Ministère continue de demander de l’information aux organismes auxquels ces éléments ont été cédés.
En vertu du paragraphe 50(1) de la LTC, le Ministre est habilité à prendre des règlements en vertu desquels les transporteurs et
les exploitants d’entreprises de transport et de manutention de
grain sont tenus de lui fournir de l’information. Le Règlement sur
les renseignements des transporteurs, publié dans la Gazette du
Canada Partie II le 24 juillet 1996, précisait les données que devaient fournir les transporteurs à Transports Canada pour les besoins du Ministère et pour l’application de la loi. Le Règlement
sur les renseignements des transporteurs et des exploitants
d’entreprises de transport (publié dans la Gazette du Canada
Partie II le 22 janvier 1997), qui modifiait le Règlement sur les
renseignements des transporteurs, habilitait le Ministère à recueillir des données auprès des fournisseurs d’infrastructure
comme les aéroports, les services de navigation aérienne et les
entreprises de gestion des voies navigables en eau profonde. Le
Règlement sur les renseignements des transporteurs et des exploitants d’entreprises de transport et de manutention de grain, qui
modifie le Règlement sur les renseignements des transporteurs et
des exploitants d’entreprises de transport, (DORS/99-328) a été
publié dans la Gazette du Canada Partie II le 18 août 1999. Il
permet d’obtenir et de classer des données opérationnelles et financières sur les chemins de fer et sur les entreprises de manutention du grain. Suite à l’établissement des premières administrations portuaires canadiennes (APC) en vertu de la Loi maritime
du Canada, cette modification autorise le Ministère à collecter
des données auprès de chaque APC mentionnée dans les annexes
de cette loi.
Statistique Canada continue d’être le principal organisme du
gouvernement fédéral pour la collecte de statistiques sur les
transports. L’information spécifiée dans l’Annexe X du Règlement sur les renseignements des transporteurs et des exploitants
d’entreprises de transport et de manutention de grain n’est pas
recueillie par Statistique Canada.
En vertu de l’article 52 de la LTC, les entreprises de transport
sont tenues de fournir au ministre des Transports des données
financières, opérationnelles et de trafic aux fins de la politique
The Minister of Transport requires comprehensive, high quality
information on a timely basis. The information is required for the
purposes of national transportation policy, for annual reporting,
for operational planning, for any safety or subsidy program, for
any infrastructure requirement or for the administration of the
CTA itself.
Prior to the commercialization of airports, air navigation, deep
waterway and other infrastructure providers, Transport Canada
received all the information it required directly on these operations. For the purposes of evaluating that commercialization policy, for annual reporting on the state of transportation and for
other policy and regulatory purposes, the Department continues to
need information from these entities.
The Minister is authorized, under subsection 50(1) of the CTA,
to make regulations requiring carriers, transportation undertakings
and grain handling undertakings provide information to the Minister. The Carriers Information Regulations, published in the
Canada Gazette, Part II on July 24, 1996, specified data to be
reported by carriers to Transport Canada for the purposes of the
Department and for the administration of the Act. The Carriers
and Transportation Undertakings Information Regulations, as an
amendment to the Carriers Information Regulations, published in
the Canada Gazette, Part II on January 22, 1997, gave the Department the authority to also collect data from infrastructure
providers such as airport, air navigation and deep waterway undertakings. The Carriers and Transportation and Grain Handling
Undertakings Information Regulations, as an amendment to the
Carriers and Transportation Undertakings Information Regulations, (SOR/99-328) published in the Canada Gazette Part II on
August 18, 1999, is intended to provide and file operational and
financial information on railways and grain handling undertakings. Following establishment of the initial Canada Port Authorities (CPA’s) by the Canada Marine Act, this amendment to the
Regulations authorizes the Department to collect required information from each of the CPA’s set out in the Schedules of that
Act.
Statistics Canada continues to be the main agency of the federal government for the collection of transportation statistics.
Information specified in Schedule X of the Carriers and Transportation and Grain Handling Undertakings Information Regulations is not collected by Statistics Canada.
Financial, operating and traffic information is required by the
Minister of Transport from transportation undertakings for national transportation policy and for annual reporting to
2663
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-458
Parliament, pursuant to section 52 of the CTA. The financial and
operating information required are those normally made available
in standard quarterly and annual corporate reports.
nationale des transports et des rapports annuels à présenter au
Parlement. Les données financières et opérationnelles exigées
sont celles qui figurent normalement dans les rapports d’entreprise trimestriels et annuels.
Alternatives
Solutions envisagées
(a) Reporting as required under the Canada Marine Act
a) Communication de renseignements en vertu de la Loi maritime
du Canada
The information reporting required from port authorities under
sections 36 and 37 of the Canada Marine Act is primarily oriented to the needs associated with the lease agreements with
Transport Canada. The frequency of financial information reporting and deadlines for submission under that obligation are inadequate for the proper conduct of the policy and safety functions
and annual review.
Les renseignements que doivent fournir les administrations
portuaires en vertu des articles 36 et 37 de la Loi maritime du
Canada servent surtout à répondre aux besoins liés aux conventions de bail passées avec Transports Canada. La fréquence de
communication des données financières et les délais de présentation ne sont pas appropriés pour une bonne gestion des fonctions
d’établissement de politiques et de sécurité ni pour l’examen annuel.
(b) Major changes in reporting procedures and formats
b) Principaux changements au niveau des procédures et des types
de rapport
This alternative was rejected. The policy objective was to free
transportation operating entities from government regulation and
to allow for the operation of business principles. It would be inconsistent with this approach to burden newly established
authorities with heavy reporting. All that is required is the basic,
essential information that would enable the Minister to properly
evaluate changes occurring in the transportation system, to
monitor performance and anticipate future problems as well as
opportunities.
Cette solution a été rejetée. L’objectif était de libérer les organismes des contraintes de la réglementation gouvernementale et
de permettre l’utilisation des principes commerciaux. Avec cette
approche, il ne serait pas indiqué d’imposer aux administrations
récemment constituées une lourde charge de travail en matière de
rapports. Le Ministre a seulement besoin des données essentielles
de base qui lui permettront d’évaluer correctement les changements survenant dans le réseau de transports, de surveiller le rendement et de prévoir tout problème ou possibilité futurs.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
Costs of the Regulation are incurred (a) by industry in preparing and sending information, and (b) by government in conducting and enforcing the collection, and in processing, analyzing and
maintaining the information.
Le règlement entraîne des coûts a) pour l’industrie au niveau
de la préparation et de la transmission de l’information et b) pour
le gouvernement au niveau de la gestion de la collecte (application du règlement) et du traitement, de l’analyse et de la tenue
de l’information.
(a) Costs to industry
a) Coûts pour l’industrie
Information from the Canada Port Authorities will be acquired
in the form of reports or documents already generated by the
companies for their internal business purposes. No additional
costs will be incurred, other than postage.
L’information est obtenue des administrations portuaires canadiennes sous la forme de rapports et de documents déjà dressés
par les organismes pour leurs besoins internes. Il n’y a donc pas
de coûts supplémentaires en dehors des frais d’affranchissement.
(b) Costs to government
b) Coûts pour le gouvernement
New information filed with the Minister for the 18 Canada Port
Authorities will be handled without net additional costs.
La nouvelle information transmise au Ministre pour les
18 administrations portuaires canadiennes sera traitée sans coût
net supplémentaire.
L’industrie reconnaît qu’il est nécessaire d’avoir une bonne information et on s’attend à ce que ce partenariat continue. On
n’aura probablement pas recours aux sanctions prévues par la
LTC et on ne prévoit pas de coûts d’application des textes de loi.
Industry recognizes the need for good information and this
partnership is expected to continue. Penalties of the CTA are unlikely to be used and no enforcement costs are anticipated.
Benefits
Avantages
While there are no appreciable costs of the Regulations to industry and government, there are significant benefits from acquiring the information to be provided under these Regulations.
Planning and decision-making throughout the Department depend
on comprehensive, high quality data available on a timely basis.
Although they cannot be quantified, the benefits of avoiding major national impacts of poor planning and poor decision-making
through the availability of high quality information are important.
Le règlement n’entraîne aucun coût substantiel pour l’industrie
ou le gouvernement, mais l’information qu’il permet de recueillir
offre beaucoup d’avantages. Pour la planification et la prise de
décision, le Ministère a besoin d’avoir en temps voulu des données complètes de haute qualité. Il n’est pas possible de quantifier
les avantages que procure le fait d’éviter l’impact d’une mauvaise
planification ou de mauvaises décisions au niveau national, mais
on estime qu’ils sont importants.
2664
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-458
Consultation
Consultations
Only Canada Port Authorities will be subject to the Regulations. The Department consulted each Authority directly and all
concerns were satisfactorily addressed.
Early notice of the regulatory initiative was contained in the
Federal Regulatory Plan as proposal TC/96-2.
Seules les administrations portuaires canadiennes seront assujetties au règlement. Le Ministère a consulté directement chaque
administration et a répondu à toutes les préoccupations de façon
satisfaisante.
Un avis préalable du projet de règlement figure dans Projets de
réglementation fédérale (Projet TC/96-2).
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Compliance with these Regulations can be enforced by Transport Canada under the authority of Part VI, section 174 of the
Canada Transportation Act. Following notification of a transportation undertaking’s failure to comply, Transport Canada would
contact the organization involved, advising that the matter would
be referred to the Department of Justice if the required data are
not reported. Conviction of an offence under section 174 carries
with it a fine of up to five thousand dollars for an individual and
twenty-five thousand for a corporation.
Transports Canada peut aussi prendre des mesures d’exécution
de ce règlement sous le régime de la partie VI, article 174 de la
Loi sur les transports au Canada. Une fois informé du manquement d’une entreprise de transport, Transports Canada communiquera avec l’entreprise en question pour l’informer que l’affaire
sera renvoyée au ministère de la Justice si les renseignements ne
sont pas présentés. La déclaration de culpabilité à l’égard d’une
infraction à l’article 174 entraîne une amende maximale de cinq
mille dollars pour une personne physique et de vingt-cinq mille
dollars pour une personne morale.
Contact
Mr. G. Tulipan
Chief, Surface and Marine Statistics and Forecasts
Economic Analysis Directorate
Policy Group
Transport Canada
Ottawa, Ontario
K1A 0N5
Tel.: (613) 991-6477
FAX: (613) 957-3280
E-mail: tulipag@tc.gc.ca
Personne-ressource
M. G. Tulipan
Chef, Données et prévisions de surface et maritimes
Direction générale de l’analyse économique
Groupe Politique
Transports Canada
Ottawa (Ontario)
K1A 0N5
Tél. : (613) 991-6477
TÉLÉCOPIEUR : (613) 957-3280
Courriel : tulipag@tc.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2665
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-459
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-459
2 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-459 2 décembre 1999
INDUSTRIAL DESIGN ACT
LOI SUR LES DESSINS INDUSTRIELS
Rules Repealing the Industrial Designs Rules
Règle abrogeant les Règles régissant les dessins
industriels
P.C. 1999-2134
C.P. 1999-2134
2 December, 1999
2 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Industry, pursuant to sections 4a
and 5a and subsection 19(1) of the Industrial Design Act, hereby
approves the annexed Rules Repealing the Industrial Designs
Rules, made by the Minister of Industry on November 25, 1999.
Sur recommandation du ministre de l’Industrie et en vertu des
articles 4a et 5a et du paragraphe 19(1) de la Loi sur les dessins
industriels, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil
approuve la Règle abrogeant les Règles régissant les dessins industriels, ci-après, prise par le ministre de l’Industrie le 25 novembre 1999.
RULES REPEALING THE
INDUSTRIAL DESIGNS RULES
RÈGLE ABROGEANT LES RÈGLES
RÉGISSANT LES DESSINS INDUSTRIELS
REPEAL
ABROGATION
1
1. Les Règles régissant les dessins industriels1 sont abrogées.
1. The Industrial Designs Rules are repealed.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Rules come into force on December 15, 1999.
2. La présente règle entre en vigueur le 15 décembre 1999.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Rules.)
(Ce résumé ne fait pas partie des règles.)
Description
Description
This regulatory initiative contains three series of amendments.
The first is to repeal the previous Industrial Designs Rules and to
enact the same regulations under the sole responsibility of the
Governor in Council. The second is to enable electronic commerce, and the third addresses a number of administrative issues.
After reflecting on the tariff options discussed with stakeholders,
the Canadian Intellectual Property Office (CIPO) preferred to
reserve its decision. Consequently, the amendments do not include any new tariff.
The previous Industrial Designs Rules, some of which were
adopted by the Minister, will be repealed and Industrial Design
Regulations will be enacted under the sole responsibility of the
Governor in Council, i.e., under section 25 of the Industrial Design Act (the Act). As requested by the Standing Joint Committee
for the Scrutiny of Regulations (SJCSR), this is necessary to
avoid any duplication of powers in enacting regulations.
Ce projet réglementaire comprend trois séries de modifications.
La première série abroge les Règles régissant les dessins industriels antérieures et adopte les mêmes règlements sous la seule
responsabilité de la gouverneure en conseil. La deuxième des
mesures afin de faciliter le commerce électronique et la troisième
répond à des questions d’ordre administratif. En revoyant les
options d’ordre tarifaire, l’Office de la propriété intellectuelle du
Canada (OPIC) a préféré surseoir à toute décision. Ainsi, les
modifications n’incluent aucun nouveau tarif.
Les Règles sur les dessins industriels en question, dont certaines ont été adoptées par le Ministre responsable, seront abrogées
et les Règlements sur les dessins industriels seront adoptés sous
la seule responsabilité de la gouverneure en conseil, conformément à l’article 25 de la Loi sur les dessins industriels (la Loi).
Tel que demandé par le Comité mixte permanent d’examen de la
réglementation (CMPER), ceci est nécessaire pour éviter tout
dédoublement de pouvoirs lors de l’adoption de règlements.
Dans le but de refléter l’engagement du gouvernement fédéral
à faciliter le commerce électronique, les conditions de dépôt
électronique de demandes de dessins industriels et de communication électronique de plusieurs autres types de documents au
Bureau des dessins industriels (le Bureau) seront clarifiées à
l’intention des requérants et de leurs agents. Les requérants qui le
As part of the federal government’s commitment to facilitate
electronic commerce, conditions for electronically filing industrial design applications and communicating a number of other
documents to the Industrial Design Office (the Office) will be
clarified for applicants and their agents. Applicants wishing to
file documents in paper form will continue to be able to do so.
———
a
1
S.C. 1993, c. 15, s. 13
C.R.C., c. 964
2666
———
a
1
L.C. 1993, ch. 15, art. 13
C.R.C., ch. 964
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-459
With the amendments, the Office will further advance its capacity
to electronically process and store industrial design documents.
The manner in which correspondence is delivered and when it
is considered received by the Office are both specified. Correspondence, which is delivered physically to the Office or to a
designated establishment, when the Office or the establishment is
closed for business, will be considered to be received on the day
when the Office or establishment is next open for business.
Correspondence submitted electronically, including by facsimile, may be sent at any time. It will be considered received at the
Office the same day, if it is received at the Office before midnight, local time, and the Office is open that day. If the Office is
closed for business on that day, electronically-submitted correspondence will be considered to have been received on the next
working day.
The procedures for applicants to register their designs are
clarified, as well as requirements for filing dates, priority filings,
“registered proprietors”, notifications of appointments of agents,
third party protests to a registration, postal addresses, paper size
and copies.
The importance of securing a filing date predictably and easily
is of paramount importance for industrial design applicants when
they file in Canada and abroad. For the Office to grant a filing
date, the applicant must submit a request to register a design, the
name and address of the applicant, the title of the design, a description, a drawing or photograph and the appropriate fee.
As a result of the amendments, a request for priority refers to
countries not only “in” which priority is claimed but also “for”
which they may be claimed — once adopted. This will be in harmony with other intellectual property regulations, e.g., for trademarks.
As well, a definition of “registered proprietor” is added. Provisions for notification of appointments of agents are clarified and
their revocation allowed. Information required for postal addresses is further defined, as well as paper size used for correspondence, which, once adopted, will be in harmony with the
Trade-marks Regulations.
Alternatives
Repealing the entirety of the Rules to replace them with regulations exclusively enacted under section 25 of the Act by the
Governor in Council was requested by the SJCSR and is the only
regulatory instrument to address the overlap issue.
Allowing for electronic correspondence and clarifying date requirements within the regulations themselves were considered
essential to facilitate electronic filing. Based on legislation
adopted by Parliament, which in this case is the Industrial Design
Act, the regulations provide modest but effective means to help
move forward the electronic commerce agenda.
Administrative amendments respond to day-to-day operational
requirements. They assist in ensuring compatibility between legislation and regulations, as well as modestly helping to improve the
industrial design registration system, notably by increasing harmony with other intellectual property systems.
voudront pourront continuer de déposer leurs documents sur support papier. Par ces modifications, de son côté, le Bureau développera davantage sa capacité à traiter et conserver électroniquement des documents relatifs aux dessins industriels.
Le mode de livraison de la correspondance adressée au Bureau,
ainsi que la date à laquelle celle-ci sera réputée reçue, sont clarifiés. La correspondance, qui est physiquement remise au Bureau
ou livrée à un établissement désigné, lorsque le Bureau ou l’établissement est fermé, sera réputée avoir été reçue le jour où le
Bureau ou l’établissement est par la suite ouvert.
La correspondance pourra, en tout temps, être transmise électroniquement, y compris par télécopieur. Elle devra avoir été reçue par le Bureau avant minuit, heure locale, pour être considérée
avoir été reçue le même jour : si le Bureau est fermé ce jour-là,
elle sera réputée avoir été reçue le jour ouvrable suivant.
Les procédures d’enregistrement sont également mieux définies pour les déposants ainsi que les conditions requises relativement aux : dates de dépôt, demandes prioritaires, « propriétaires
inscrits », avis de désignation de mandataires, protêts de tiers à
l’endroit d’un enregistrement, adresses postales; ainsi qu’au format de papier et à la fourniture de copies.
Il est d’emblée reconnu l’importance d’obtenir une date de dépôt de façon prévisible et aisée pour des déposants de dessins
industriels au moment de leurs dépôts au Canada et à l’étranger.
À cette fin, le déposant devra soumettre au Bureau une demande
d’enregistrement, ainsi que le nom et l’adresse du déposant, le
titre du dessin, un dessin ou une photographie et le tarif prévu.
Par ces modifications, les demandes de priorité ne se référeront
pas seulement au pays dans lequel une priorité est demandée,
mais aussi pour lequel elle le serait une fois adoptée. Cette disposition s’harmonise avec des pratiques actuelles en matière de
propriété intellectuelle, notamment les marques de commerce.
De plus, une définition de « propriétaire inscrit » est ajoutée.
Des dispositions pour l’avis de désignation d’agents sont clarifiées et les conditions de révocation, permises. Les renseignements exigés pour les adresses postales y sont davantage précisés,
ainsi que le format du papier pour la correspondance. Une fois
adoptée, cette disposition s’harmonise avec les Règles sur les
marques de commerce.
Solutions envisagées
Le fait d’abroger la totalité des règles et les remplacer par les
règlements conformément à l’article 25 de la Loi par la gouverneure en conseil a été demandé par le CMPER et constitue le seul
instrument réglementaire pour résoudre la question du dédoublement.
Permettre les transmissions électroniques et clarifier les dispositions des règles actuelles relatives aux dates étaient jugés
essentiels pour faciliter le dépôt de documents électroniques.
Fondées sur la législation adoptée par le Parlement s’agissant en
ce cas-ci de la Loi sur les dessins industriels, les règles fournissent des moyens modestes mais efficaces pour promouvoir le
commerce électronique.
Les modifications d’ordre administratif répondent aux exigences opérationnelles de tous les jours. Elles aident à assurer une
plus grande cohérence entre la législation et les règlements, ainsi
qu’à améliorer modestement le système d’enregistrement des
dessins industriels, notamment en harmonisant davantage ce système avec celui des autres systèmes de propriété intellectuelle.
2667
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-459
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The amendments will assist both government officials and industrial design users by offering more effective services and clarifying procedures, facilitating use by increased harmony in the
intellectual property system and increasing electronic commerce
in government and with intellectual property stakeholders. The
amendments do not affect the fee structure for industrial design
applicants and involve no new costs.
Les modifications aideront à la fois le gouvernement et les requérants de dessins industriels en offrant des services plus efficaces et en clarifiant les procédures, en facilitant l’utilisation par
une plus grande harmonie du système de propriété intellectuelle
dans son ensemble, et en contribuant à l’accroissement du commerce électronique au gouvernement et avec les intervenants dans
le domaine de la propriété intellectuelle. Les modifications
n’affectent en rien la structure tarifaire pour les requérants de
dessins industriels et n’impliquent aucun coût supplémentaire.
Il est important d’éliminer le dédoublement des pouvoirs entre
le ministre d’Industrie Canada et la gouverneure en conseil afin
d’assurer la clarté et la prévisibilité pour les déposants et les propriétaires de dessins industriels, leurs mandataires et les fonctionnaires de l’OPIC qui administrent le système des dessins industriels.
Les requérants seront en meilleure position de contenir leurs
coûts et l’Office développera davantage sa capacité à traiter et
conserver électroniquement des documents relatifs aux dessins
industriels.
Of note, eliminating the overlap of powers between the Minister of Industry Canada and the Governor in Council is important
to ensure clarity and predictability for applicants and owners of
industrial designs, their agents and CIPO officials administering
the industrial design system.
Communications costs for applicants will be contained and the
Office will further advance its capacity to electronically process
and store industrial design-related documents.
Consultation
Consultations
Consultations were held with the SJCSR, as well as with the
agent community, who assist approximately 80% of applicants
with the preparation of the application and respond to the Office
during the examination and registration of their design. Specifically, consultation has taken place with industrial design specialists who are members of the Intellectual Property Institute of
Canada (IPIC) and its Industrial Design Legislation Committee;
the Canadian Group of the International Federation of Industrial
Property Attorneys — known as the FICPI; the Canadian Group
of the International Association for the Protection of Industrial
Property — known as the AIPPI; and the Canadian Bar Association (CBA) — IP Group.
Des consultations ont eu lieu avec le CMPER, ainsi qu’avec les
professionnels du milieu des dessins industriels. Ces derniers
aident environ 80 p. 100 des demandeurs à préparer leur demande, ainsi que tout document ou tous renseignements devant
être envoyés à l’Office aux fins de l’examen et de l’enregistrement de leur dessin. En particulier, des consultations ont eu lieu
avec des spécialistes des dessins industriels qui font partie des
organismes suivants : l’Institut canadien de propriété intellectuelle (IPIC) et son Comité sur la législation des dessins industriels; la Fédération internationale des conseillers en propriété
industrielle (FICPI) — section du Canada; l’Association internationale pour la protection de la propriété industrielle (AIPPI) —
section du Canada; et l’Association du Barreau canadien (ABC)
— groupe PI.
En 1994, l’Office a envoyé une lettre exposant le projet de règlement avec les professionnels. La majorité des réserves exprimées concernait alors les droits. À la suite de consultations plus
récentes sur les modifications proposées (qui ne comprennent
plus de nouveaux droits), il existe un vaste soutien pour procéder
aux modifications, étant donné qu’elles sont considérées utiles
pour rendre les communications avec l’Office plus faciles et
souples. Les intervenants ont toutefois indiqué que, avant toute
nouvelle modification aux règlements, un examen approfondi de
la Loi et des règlements était nécessaire, y compris pour les questions reliées à l’examen. Aucun autre commentaire des professionnels du milieu des dessins industriels n’a été reçu suite à la
publication préalable.
Dès l’approbation et la publication dans la Gazette du Canada
Partie II, on pourra consulter la proposition de modifications aux
Règles sur les dessins industriels au site Web de l’OPIC à
l’adresse suivante : http://opic.gc.ca.
In 1994, the Office shared draft amendments with the agent
community who mainly expressed concerns regarding new tariffs.
As a result of more recent consultations on the proposed amendments, which no longer include proposals for new tariffs, there is
broad support as the proposed amendments would make communications with CIPO easier and more flexible. However,
stakeholders also expressed the view that, as part of any future
amendments to the regulations, a more fundamental review be
conducted of the Act and the regulations, particularly with respect
to examination issues. No additional comments by the agent
community were received following pre-publication.
Once approved and published in the Canada Gazette, Part II, a
copy of the amendments to the Industrial Design Regulations will
be available on CIPO’s Web site: http://cipo.gc.ca.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Compliance is not at issue, as it is in the interest of all stakeholders to have a transparent process.
All documents submitted in the context of industrial designs
registration, including those filed electronically, will be subject to
the changes resulting from the amendments, with respect to
La conformité n’est pas en jeu, étant donné qu’un processus
transparent est dans l’intérêt de tous les intervenants.
Tous documents relatifs à l’enregistrement des dessins industriels, y compris des documents transmis électroniquement, seront
assujettis à des conditions précisées par les modifications, en ce
2668
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-459
compliance and enforcement of these amendments. For example,
the date assigned by CIPO as the date a document is received will
be determined in a transparent manner, as prescribed by the
Regulations.
qui a trait à l’application et à la sanction de ces modifications. Par
exemple, la date assignée par l’Office comme étant celle à
laquelle un document est considéré reçu, sera déterminée de façon transparente, tel que prescrit par les règlements.
Contact
Personne-ressource
Heather Coulter-Bowen
Chief, Industrial Design Office
Copyright and Industrial Design Branch
Canadian Intellectual Property Office
50 Victoria Street, 2nd Floor, Room C-228
Hull, Quebec
K1A 0C9
Telephone: (8l9) 994-4763
FAX: (8l9) 953-6977
E-mail: coulterbowen.heather@ic.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Heather Coulter-Bowen
Chef, Bureau des dessins industriels
Office de la propriété intellectuelle du Canada
50, rue Victoria, 2e étage, bureau C-228
Hull (Québec)
K1A 0C9
Téléphone : (8l9) 994-4763
TÉLÉCOPIEUR : (8l9) 953-6977
Courriel : coulterbowen.heather@ic.gc.ca
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2669
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-460
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
2 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-460 2 décembre 1999
INDUSTRIAL DESIGN ACT
LOI SUR LES DESSINS INDUSTRIELS
Industrial Design Regulations
Règlement sur les dessins industriels
P.C. 1999-2135
C.P. 1999-2135
2 December, 1999
2 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Industry, pursuant to section 25a
of the Industrial Design Act, hereby makes the annexed Industrial
Design Regulations.
Sur recommandation du ministre de l’Industrie et en vertu de
l’article 25a de la Loi sur les dessins industriels, Son Excellence
la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement sur les
dessins industriels, ci-après.
INDUSTRIAL DESIGN REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LES DESSINS INDUSTRIELS
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
1. The definitions in this section apply in these Regulations.
“Act” means the Industrial Design Act. (Loi)
“agent” means a person or firm appointed by an applicant to act
on their behalf for the purposes of these Regulations.
(mandataire)
“applicant” means a person who is named as the proprietor of a
design in an application or the person to whom a design has
been assigned while the application is pending. (demandeur)
“application” means, except as otherwise provided in these
Regulations, an application for the registration of a design filed
under section 4 of the Act. (demande)
“Commissioner” means the Commissioner of Patents.
(commissaire)
“Office” means the industrial design section of the Office of the
Commissioner of Patents. (Bureau)
“registered proprietor” means, in respect of an industrial design,
the person whose name appears in the Register of Industrial
Designs as the proprietor of the industrial design. (propriétaire
inscrit)
“representative for service” means a person or firm in Canada
who is appointed by an applicant or registered proprietor to receive any notice or on whom documents are to be served on
behalf of the applicant or registered proprietor for the purposes
of these Regulations. (représentant aux fins de signification)
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement.
« Bureau » La section des dessins industriels du Bureau du
commissaire aux brevets. (Office)
« commissaire » Le commissaire aux brevets. (Commissioner)
« demande » Sauf disposition contraire du présent règlement,
demande d’enregistrement d’un dessin déposée aux termes de
l’article 4 de la Loi. (application)
« demandeur » La personne nommée dans une demande à titre de
propriétaire d’un dessin ou la personne à qui le dessin est cédé
lorsque la demande est pendante. (applicant)
« Loi » La Loi sur les dessins industriels. (Act)
« mandataire » Personne ou entreprise nommée par le demandeur
pour agir en son nom pour l’application du présent règlement.
(agent)
« propriétaire inscrit » Personne inscrite au registre des dessins
industriels comme propriétaire d’un dessin. (registered proprietor)
« représentant aux fins de signification » Personne ou entreprise
au Canada que le demandeur ou le propriétaire inscrit nomme
pour recevoir tout avis ou pour recevoir signification de tout
document en son nom pour l’application du présent règlement.
(representative for service)
FILING OF APPLICATIONS
DÉPÔT DES DEMANDES
2. An application under subsection 4(1) of the Act must be
filed with the Minister by delivering it to the Office or to an establishment referred to in subsection 3(4).
2. Toute demande visée au paragraphe 4(1) de la Loi est déposée auprès du ministre par livraison au Bureau ou à un établissement visé au paragraphe 3(4).
CORRESPONDENCE
CORRESPONDANCE
3. (1) Correspondence intended for the Commissioner or the
Office must be addressed to the Commissioner.
(2) Correspondence addressed to the Commissioner may be
physically delivered to the Office during ordinary business hours
of the Office and must be considered to be received by the
Commissioner on the day of the delivery.
(3) For the purposes of subsection (2), where correspondence
addressed to the Commissioner is physically delivered to the
3. (1) La correspondance à l’intention du commissaire ou du
Bureau est adressée au commissaire.
(2) La correspondance adressée au commissaire peut être livrée
matériellement au Bureau pendant les heures normales d’ouverture et est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la
livraison.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), la correspondance
adressée au commissaire qui est livrée matériellement au Bureau
———
a
S.C. 1993, c. 44, s. 170
2670
———
a
L.C. 1993, ch. 44, art. 170
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
Office outside of its ordinary business hours, it must be considered to have been delivered to the Office during ordinary business
hours on the day when the Office is next open for business.
(4) Correspondence addressed to the Commissioner may be
physically delivered to an establishment that is designated by the
Commissioner in the Canadian Patent Office Record as an establishment to which correspondence addressed to the Commissioner may be delivered, during ordinary business hours of that
establishment, and
(a) where the delivery is made to the establishment on a day
that the Office is open for business, the correspondence must
be considered to be received by the Commissioner on that day;
and
(b) where the delivery is made to the establishment on a day
that the Office is closed for business, the correspondence must
be considered to be received by the Commissioner on the day
when the Office is next open for business.
(5) For the purposes of subsection (4), where correspondence
addressed to the Commissioner is physically delivered to an establishment outside of the ordinary business hours of the establishment, it must be considered to have been delivered to that
establishment during ordinary business hours on the day when the
establishment is next open for business.
(6) Correspondence addressed to the Commissioner may be
sent at any time by electronic or other means of transmission
specified by the Commissioner in the Canadian Patent Office
Record.
(7) For the purposes of subsection (6), where, according to the
local time of the place where the Office is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is open for business,
it must be considered to be received by the Commissioner on that
day.
(8) For the purposes of subsection (6), where, according to the
local time of the place where the Office is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is closed for business, it must be considered to be received by the Commissioner
on the day when the Office is next open for business.
4. (1) Subject to subsection (2), correspondence addressed to
the Commissioner in relation to an application or a registered
design must be restricted to one application or one registered
design, as the case may be.
(2) Subsection (1) does not apply to correspondence that relates
to
(a) an assignment or a licence affecting more than one application or more than one registered design, or affecting one or
more applications and one or more registered designs;
(b) a change in the name or address of a registered proprietor
of more than one registered design;
(c) a change in the name or address of an applicant of more
than one application;
(d) a change in the name or address of the representative for
service or the agent of a registered proprietor of more than one
registered design;
(e) a change in the name or address of the representative for
service or the agent of an applicant of more than one application;
(f) a request to have two or more designs registered on the
same date; or
(g) an initial application and the filing of a separate application
referred to in subsection 10(3).
en dehors des heures normales d’ouverture est réputée avoir été
livrée au Bureau pendant les heures normales d’ouverture le jour
de la réouverture.
(4) La correspondance adressée au commissaire peut être livrée
matériellement à tout établissement désigné par lui dans la Gazette du Bureau des brevets pour recevoir, pendant les heures
normales d’ouverture, livraison de cette correspondance :
a) si elle est livrée à l’établissement un jour où le Bureau est
ouvert au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la livraison;
b) si elle est livrée à l’établissement un jour où le Bureau est
fermé au public, elle est réputée avoir été reçue par le commissaire le jour de la réouverture.
(5) Pour l’application du paragraphe (4), si la correspondance
adressée au commissaire est livrée matériellement à un établissement en dehors des heures normales d’ouverture, elle est réputée
avoir été livrée à cet établissement pendant les heures normales
d’ouverture le jour de la réouverture.
(6) La correspondance adressée au commissaire peut lui être
communiquée à toute heure par transmission électronique ou
autre qu’il précise dans la Gazette du Bureau des brevets.
(7) Pour l’application du paragraphe (6), si, d’après l’heure locale du lieu où est situé le Bureau, la correspondance est livrée un
jour où le Bureau est ouvert au public, elle est réputée avoir été
reçue par le commissaire le jour de la livraison.
(8) Pour l’application du paragraphe (6), si, d’après l’heure locale du lieu où est situé le Bureau, la correspondance est livrée un
jour où le Bureau est fermé au public, elle est réputée avoir été
reçue par le commissaire le jour de la réouverture.
4. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la correspondance adressée au commissaire relativement à une demande ou à un dessin
enregistré ne doit porter que sur une seule demande ou un seul
dessin enregistré, selon le cas.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la correspondance
concernant :
a) la cession ou le permis touchant plus d’une demande ou plus
d’un dessin enregistré ou touchant une ou plusieurs demandes
et un ou plusieurs dessins enregistrés;
b) le changement de nom ou d’adresse du propriétaire inscrit
de plus d’un dessin enregistré;
c) le changement de nom ou d’adresse du demandeur de plus
d’une demande;
d) le changement de nom ou d’adresse du représentant aux fins
de signification ou du mandataire du propriétaire inscrit de plus
d’un dessin enregistré;
e) le changement de nom ou d’adresse du représentant aux fins
de signification ou du mandataire du demandeur de plus d’une
demande;
f) une demande visant à enregistrer plus d’un dessin à la même
date;
g) une demande initiale et le dépôt d’une demande distincte visée au paragraphe 10(3).
2671
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
5. Any address that is required to be furnished under the Act or
these Regulations must be a complete mailing address and include the street name and number and the postal code when they
exist.
6. (1) Correspondence that relates to an application must include
(a) the application number, if one has been assigned;
(b) the name of the applicant; and
(c) the title of the design.
(2) Correspondence that relates to a registered design must include
(a) the registration number of the design;
(b) the name of the registered proprietor; and
(c) the title of the design.
7. (1) Subject to subsection (2), the Commissioner must conduct correspondence that relates to an application with
(a) the applicant, if there is only one applicant; or
(b) if there is more than one applicant,
(i) the applicant authorized by the other applicant or applicants to act on their behalf, or
(ii) the first applicant named in the application, if no applicant has been authorized in accordance with subparagraph (i).
(2) The Commissioner must conduct correspondence that relates to an application with an agent if their agency has not been
revoked and the agent is named
(a) in the application; or
(b) in a notice under section 14.
8. (1) Subject to subsection (2) and section 14, the Commissioner may not consider any correspondence in relation to an
application from anyone other than the persons with whom correspondence may be conducted in accordance with section 7.
(2) Any correspondence made to the Commissioner with the
stated or apparent intention of protesting against the registration
of an industrial design must be acknowledged, but no information
shall be given as to the action taken.
5. Toute adresse requise pour l’application de la Loi ou du présent règlement est une adresse postale complète comprenant les
numéro, nom de rue et code postal, le cas échéant.
6. (1) La correspondance relative à une demande doit contenir
les renseignements suivants :
a) le numéro de la demande, si un numéro a été attribué;
b) le nom du demandeur;
c) le titre du dessin.
(2) La correspondance relative à un dessin enregistré doit contenir les renseignements suivants :
a) le numéro d’enregistrement du dessin;
b) le nom du propriétaire inscrit;
c) le titre du dessin.
7. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le commissaire entretient
la correspondance relative à une demande avec :
a) le demandeur, s’il n’y a qu’un seul demandeur;
b) s’il y a plus d’un demandeur :
(i) soit le codemandeur autorisé par l’autre ou les autres codemandeurs à agir en leur nom,
(ii) soit le premier demandeur nommé dans la demande, en
l’absence de l’autorisation visée au sous-alinéa (i).
(2) Le commissaire entretient la correspondance relative à une
demande avec le mandataire si la nomination de celui-ci est en
vigueur et si le nom de celui-ci figure :
a) soit dans la demande;
b) soit dans l’avis visé à l’article 14.
8. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l’article 14, le
commissaire ne tient pas compte de la correspondance relative à
une demande qui provient d’une personne autre que les personnes
avec lesquelles la correspondance peut être entretenue aux termes
de l’article 7.
(2) Le commissaire accuse réception de la correspondance qui
lui est faite dans l’intention avouée ou apparente de contester
l’enregistrement d’un dessin, sans indiquer les mesures prises.
APPLICATIONS
DEMANDES
9. (1) An application filed under section 2 must be made in the
form set out in Schedule 1 and must include payment of the applicable fee set out in column 2 of item 1 of Schedule 2.
(2) An application must be in English or French and include
the following information and documents in addition to the declaration mentioned in paragraph 4(1)(b) of the Act:
(a) the name and address of the applicant and, if an agent is
named, the name and address of the agent;
(b) a title identifying the finished article or set in respect of
which the registration of the design is requested;
(c) for the purpose of paragraph 4(1)(a) of the Act, a description that identifies the features that constitute the design;
(d) a drawing or photograph in accordance with section 13; and
(e) if the applicant has no place of business in Canada, the
name and address of a representative for service.
9. (1) La demande déposée aux termes de l’article 2 est faite en
la forme figurant à l’annexe 1 et est accompagnée des droits applicables prévus à la colonne 2 de l’article 1 de l’annexe 2.
(2) La demande doit être en français ou en anglais et doit contenir les pièces et les renseignements suivants, en plus de la déclaration visée à l’alinéa 4(1)b) de la Loi :
a) les nom et adresse du demandeur et, dans le cas où un mandataire est nommé, les nom et adresse du mandataire;
b) le titre identifiant l’objet fini ou l’ensemble à l’égard duquel
l’enregistrement du dessin est demandé;
c) pour l’application de l’alinéa 4(1)a) de la Loi, une description identifiant les caractéristiques du dessin;
d) une esquisse ou une photographie du dessin conformes à
l’article 13;
e) dans le cas où le demandeur n’a pas d’établissement au
Canada, les nom et adresse de son représentant aux fins de signification.
2672
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
10. (1) An application must relate to one design applied to a
single article or set, or to variants.
(2) If an application does not comply with subsection (1), the
applicant or their agent must limit the application to one design
applied to a single article or set, or to variants.
(3) Any other design disclosed in the application referred to in
subsection (2) may be made the subject of a separate application,
if it is accompanied by the applicable fees set out in column 2 of
item 1 of Schedule 2.
10. (1) La demande vise un seul dessin — s’appliquant à un
seul objet ou ensemble — ou des variantes.
(2) Lorsque la demande n’est pas conforme au paragraphe (1),
le demandeur ou son mandataire la limite à un seul dessin —
s’appliquant à un seul objet ou ensemble — ou à des variantes.
(3) Tout autre dessin divulgué dans la demande visée au paragraphe (2) peut faire l’objet d’une demande distincte, si celle-ci
est accompagnée des droits applicables prévus à la colonne 2 de
l’article 1 de l’annexe 2.
FILING DATE
DATE DU DÉPÔT
11. (1) Subject to section 29 of the Act, the filing date of an
application is the date on which the Office receives the information required by paragraphs 9(2)(a), (b) and (c) and a drawing or
photograph of the design.
(2) A separate application referred to in subsection 10(3) has
the same filing date as the initial application if it is filed
(a) before the design in the initial application is registered; and
(b) where an initial application has been abandoned, before the
expiry of the period set out in section 17 for reinstating of the
initial application.
11. (1) Sous réserve de l’article 29 de la Loi, la date du dépôt
d’une demande est la date à laquelle le Bureau reçoit les renseignements exigés aux alinéas 9(2)a), b) et c) et une esquisse ou
une photographie du dessin.
(2) La date de dépôt de toute demande distincte visée au paragraphe 10(3) est celle de la demande initiale si la demande distincte est déposée :
a) avant l’enregistrement du dessin visé par la demande initiale;
b) avant l’expiration du délai fixé pour le rétablissement de la
demande initiale aux termes de l’article 17, dans le cas où la
demande initiale a été abandonnée.
DOCUMENTS AND MATERIALS
DOCUMENTS ET PIÈCES
12. Except as otherwise provided in these Regulations, all
documents, other than drawings and photographs, filed with the
Minister must be clear and legible and must be on white paper
that measures at least 21 cm x 28 cm or 8 inches by 11 inches, but
not more than 22 cm x 35 cm or 8 1/2 inches by 14 inches, be
printed on one side only and have left and upper margins of at
least 2.5 cm or 1 inch.
13. (1) Except as otherwise provided in these Regulations, a
drawing that is included in an application must be made with
clear, permanent black lines and must be on white paper that
measures at least 21 cm x 28 cm or 8 inches by 11 inches, but not
more than 22 cm x 35 cm or 8 1/2 inches by 14 inches, be printed
on one side only and have left and upper margins of at least
2.5 cm or 1 inch.
(2) Except as otherwise provided in these Regulations, a photograph that is included in an application must be in black and
white and must be at least 21 cm x 28 cm or 8 inches by
11 inches, but not more than 22 cm x 35 cm or 8 1/2 inches by
14 inches.
(3) The drawing or photograph must show the features of the
design clearly and accurately.
(4) All views on a drawing or photograph must
(a) show the article to which the design is applied;
(b) show the article in isolation;
(c) be on a sufficiently large scale as to be clear and apparent;
and
(d) be presented in such a way as to permit its clear reproduction by photography, electrostatic processes, photo offset and
microfilming, in any number of copies.
12. Sauf disposition contraire du présent règlement, les documents déposés auprès du ministre, autres que les esquisses et les
photographies, doivent être clairs et lisibles et figurer sur le recto
de feuilles de papier blanc mesurant au moins 21 cm sur 28 cm
ou 8 po sur 11 po et au plus 22 cm sur 35 cm ou 8,5 po sur 14 po,
et comportant des marges gauche et supérieure d’au moins 2,5 cm
ou 1 po.
13. (1) Sauf disposition contraire du présent règlement, toute
esquisse incluse dans la demande doit être faite de lignes noires
nettes et inaltérables sur le recto de feuilles de papier blanc mesurant au moins 21 cm sur 28 cm ou 8 po sur 11 po et au plus 22 cm
sur 35 cm ou 8,5 po sur 14 po, et comportant des marges gauche
et supérieure d’au moins 2,5 cm ou 1 po.
(2) Sauf disposition contraire du présent règlement, toute photographie incluse dans la demande doit être en noir et blanc et
mesurer au moins 21 cm sur 28 cm ou 8 po sur 11 po et au plus
22 cm sur 35 cm ou 8,5 po sur 14 po.
(3) L’esquisse ou la photographie montre les caractéristiques
du dessin de façon claire et précise.
(4) Toutes les vues sur l’esquisse ou la photographie doivent :
a) montrer l’objet auquel est appliqué le dessin;
b) montrer l’objet seul;
c) être à une échelle suffisante pour être claires et évidentes;
d) se prêter à la reproduction claire en multiples exemplaires
par photographie, par procédés électrostatiques, par impression
offset de photos et par microfilmage.
2673
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
AGENTS
MANDATAIRES
14. (1) Subject to subsection (2), the Commissioner may not
recognize a person or firm as an agent unless the applicant, or the
person or firm acting as the agent, delivers to the Commissioner a
written notice signed by the applicant that states that the person or
firm is the agent.
(2) Subsection (1) does not apply if the agent communicating
with the Commissioner has been named in the application.
14. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le commissaire ne reconnaît à une personne ou à une entreprise la qualité de mandataire que si le demandeur, ou la personne ou l’entreprise qui agit
comme mandataire, lui fait parvenir un avis écrit, signé par le
demandeur, attestant ce fait.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si le mandataire qui
communique avec le commissaire est nommé comme tel dans la
demande.
(3) Lorsque le commissaire reçoit de la correspondance d’une
personne ou d’une entreprise qui se dit mandataire mais à l’égard
de laquelle aucun avis écrit n’a été fourni conformément au paragraphe (1) et qui n’est pas nommée comme tel dans la demande,
il l’avise par écrit qu’elle dispose d’un délai de 60 jours suivant la
date de l’avis pour déposer un avis écrit, signé par le demandeur,
attestant sa qualité de mandataire.
(3) If the Commissioner receives correspondence from a person
or firm who claims to be an agent but in respect of whom no
written notice has been given under subsection (1) and who has
not been named as the agent in the application, the Commissioner
must notify the person or firm in writing that the person or firm
has 60 days from the date of issuance of the notification to file a
written notice signed by the applicant that states that the person or
firm is the agent.
(4) If the person or firm delivers the written notice to the
Commissioner within the 60 days, the Commissioner must consider the correspondence to have been filed on the date that it was
initially filed.
(5) If the written notice is not received within the 60 days, the
Commissioner must remove the correspondence from the file and
consider it not to have been filed.
(6) The appointment of an agent may be revoked by the applicant or the agent by submitting to the Commissioner a notice of
revocation signed by the applicant or the agent.
(4) Si la personne ou l’entreprise fait parvenir au commissaire
un avis écrit dans les 60 jours, le commissaire considère que la
correspondance reçue a été déposée le jour de son dépôt initial.
(5) Si l’avis écrit n’est pas reçu dans les 60 jours, le commissaire retire la correspondance du dossier et celle-ci est réputée
non déposée.
(6) La nomination d’un mandataire peut être révoquée par un
avis de révocation présenté au commissaire et signé par le mandataire ou le demandeur.
REPRESENTATIVE FOR SERVICE
REPRÉSENTANT AUX FINS DE SIGNIFICATION
15. A notice of a proceeding relating to an application or registered design that is sent to, or served on, a representative for
service has the same effect as if it were sent to, or served on, the
applicant or the registered proprietor.
15. Les avis des actes de procédure relatifs à une demande ou à
un dessin enregistré qui sont envoyés ou signifiés au représentant
aux fins de signification ont le même effet que s’ils étaient envoyés ou signifiés au demandeur ou au propriétaire inscrit.
AMENDMENT OF APPLICATION
MODIFICATION D’UNE DEMANDE
16. (1) Subject to subsection (2), an applicant may request an
amendment to an application at any time before the registration of
a design by submitting information and material in support of the
amendment to the Commissioner.
(2) The Commissioner may not accept an amendment to an
application that would substantially alter the design to which the
application relates.
16. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le demandeur peut demander, avant l’enregistrement du dessin, la modification de sa
demande en présentant au commissaire des pièces et des renseignements à l’appui.
(2) Le commissaire n’accepte aucune modification de la demande qui aurait pour effet de changer sensiblement le dessin en
cause.
REINSTATEMENT OF APPLICATION
RÉTABLISSEMENT D’UNE DEMANDE
17. A request under subsection 5(4) of the Act for the reinstatement of an application must be made within six months after
the date on which the application was considered abandoned under subsection 5(3) of the Act.
17. La demande de rétablissement d’une demande d’enregistrement d’un dessin présentée aux termes du paragraphe 5(4) de la
Loi doit se faire dans les six mois suivant la date à laquelle la
demande a été considérée comme abandonnée aux termes du paragraphe 5(3) de la Loi.
MAINTENANCE OF EXCLUSIVE RIGHT
MAINTIEN DU DROIT EXCLUSIF
18. (1) The registered proprietor must, before the expiry of the
five-year period beginning on the date of the registration of the
design, pay the fee set out in column 2 of item 2 of Schedule 2 to
maintain an exclusive right conferred by the registration of the
design.
(2) If the registered proprietor does not comply with subsection (1), the registered proprietor may, on request to the Commissioner, maintain the exclusive right conferred by the registration of the design if the registered proprietor
18. (1) Le propriétaire inscrit doit, avant l’expiration de la période de cinq ans commençant à la date d’enregistrement du dessin, payer les droits prévus à la colonne 2 de l’article 2 de
l’annexe 2 pour le maintien du droit exclusif conféré par
l’enregistrement du dessin.
(2) Le propriétaire inscrit qui ne satisfait pas aux exigences du
paragraphe (1) peut demander au commissaire de maintenir le
droit exclusif conféré par l’enregistrement du dessin s’il :
2674
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
a) le fait dans les six mois suivant l’expiration de la période de
cinq ans commençant à la date d’enregistrement du dessin;
b) paye les droits prévus à la colonne 2 des articles 2 et 3 de
l’annexe 2.
(a) makes the request within six months after the expiry of the
five-year period beginning on the date of the registration of the
design; and
(b) pays the fees set out in column 2 of items 2 and 3 of
Schedule 2.
ASSIGNMENTS
CESSIONS
19. An assignment or licence granting an interest in a design
that is presented to be recorded against the design under section 13 of the Act must be accompanied by the applicable fees set
out in column 2 of item 4 of Schedule 2 and by evidence that
establishes that the person in whose name the interest is to be
recorded is the assignee or licensee, which evidence may include
an affidavit or a copy of a document effecting the assignment or
licence.
19. L’acte de cession d’un intérêt dans un dessin ou le permis
accordant un intérêt dans ce droit qui est présenté aux fins
d’enregistrement en application de l’article 13 de la Loi, est accompagné de la preuve - notamment sous forme d’affidavit ou de
copie de l’acte de cession ou du permis - établissant que la personne au nom de laquelle cet intérêt doit être enregistré est le
cessionnaire ou le titulaire du permis, ainsi que des droits applicables prévus à la colonne 2 de l’article 4 de l’annexe 2.
PRIORITY
PRIORITÉ
20. (1) A request for priority filed within the six months specified in subsection 29(1) of the Act must be made in writing and
indicate the date the application for registration of the design was
first filed in or for the foreign country, the name of the country
and the number assigned by that country to the application.
(2) If, at any time before the registration of the design for
which priority is sought, an application is made for a design that
is identical to or so closely resembles the design as to be confounded with it, the Commissioner must so advise in writing the
applicant who is requesting priority and request that the applicant
provide the following documents
(a) a certified copy of the foreign application on which the request is based; and
(b) a certificate from the office in which the application referred to in paragraph (a) was filed showing the date of its filing therein.
(3) The request for priority is suspended until the certified copy
and the certificate have been filed.
20. (1) La demande de priorité déposée au cours de la période
de six mois prévue au paragraphe 29(1) de la Loi doit être faite
par écrit et indiquer la date à laquelle la demande d’enregistrement du dessin a été déposée pour la première fois dans le pays
étranger, ou pour le pays étranger, y compris le nom du pays et le
numéro attribué par ce pays à la demande.
(2) Si, avant l’enregistrement du dessin pour lequel une priorité
est demandée, une demande a été faite pour l’enregistrement d’un
dessin identique ou d’un dessin qui lui ressemble au point qu’on
puisse les confondre, le commissaire en avise par écrit le demandeur de la priorité et lui demande de fournir les documents suivants :
a) une copie certifiée de la demande d’enregistrement déposée
à l’étranger ou pour un pays étranger sur laquelle il fonde sa
demande de priorité;
b) un certificat du bureau de dépôt de la demande
d’enregistrement visée à l’alinéa a) indiquant la date du dépôt.
(3) La demande de priorité est suspendue jusqu’à ce que la
copie certifiée et le certificat aient été déposés.
FEES
DROITS
21. The fees prescribed for a service described in column 1 of
an item of Schedule 2 provided by the Office are the fees set out
in column 2 of that item and are payable to the Receiver General
of Canada.
21. Les droits à payer pour un service visé à la colonne 1 de
l’annexe 2 fourni par le Bureau sont ceux indiqués à la colonne 2
et sont payables au receveur général du Canada.
AMENDMENTS TO THE INDUSTRIAL DESIGN RULES
MODIFICATION DES RÈGLES RÉGISSANT LES DESSINS INDUSTRIELS
1
22. Subsection 15(5) of the Industrial Designs Rules , as enacted by Order in Council P.C. 1993-2084 of December 15,
19932, is repealed.
23. The heading before section 18 and sections 18 to 20 of
the Rules, as enacted by Order in Council P.C. 1993-2084 of
December 15, 19932, are repealed.
24. Schedule II to the Rules, as enacted by Order in Council
P.C. 1993-2084 of December 15, 19932, is repealed.
22. Le paragraphe 15(5) des Règles régissant les dessins industriels1, édicté par le décret C.P. 1993-2084 du 15 décembre
19932, est abrogé.
23. L’intertitre précédant l’article 18 et les articles 18 à 20
des mêmes règles, édictés par le décret C.P. 1993-2084 du
15 décembre 19932, sont abrogés.
24. L’annexe II des mêmes règles, édictée par le décret
C.P. 1993-2084 du 15 décembre 19932, est abrogée.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
25. These Regulations come into force on December 15,
1999.
25. Le présent règlement entre en vigueur le 15 décembre
1999.
———
1
2
C.R.C., c. 964
SOR/93-584
———
1
2
C.R.C., ch. 964
DORS/93-584
2675
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
SCHEDULE 1
(Subsection 9(1))
DEMANDE D’ENREGISTREMENT
D’UN DESSIN INDUSTRIEL
APPLICATION FOR THE
REGISTRATION OF AN
INDUSTRIAL DESIGN
ANNEXE 1
(paragraphe 9(1))
APPLICATION FOR THE
REGISTRATION
OF AN INDUSTRIAL DESIGN
DEMANDE D’ENREGISTREMENT
D’UN DESSIN INDUSTRIEL
Le demandeur,
The applicant, _______________________________________
(nom du demandeur / name of applicant)
Le demandeur,
The applicant, ________________________________________
(nom du demandeur / name of applicant)
dont l’adresse complète est
whose complete address is ______________________________
dont l’adresse complète est
whose complete address is ______________________________
___________________________________________________
___________________________________________________
demande l’enregistrement d’un dessin pour un(e)
hereby requests the registration of a design for a _____________
demande l’enregistrement d’un dessin pour un(e)
hereby requests the registration of a design for a _____________
___________________________________________________
(désignation de l’objet / title identifying article)
___________________________________________________
(désignation de l’objet / title identifying article)
dont il est le propriétaire.
of which the applicant is the proprietor.
dont il est le propriétaire.
of which the applicant is the proprietor.
À la connaissance du propriétaire, personne d’autre que le
premier propriétaire du dessin n’en faisait usage lorsque celui-ci
en a fait le choix.
À la connaissance du propriétaire, personne d’autre que le
premier propriétaire du dessin n’en faisait usage lorsque celui-ci
en a fait le choix.
The design was not, to the proprietor’s knowledge, in use by any
person other than the first proprietor at the time the design was
adopted by the first proprietor.
The design was not, to the proprietor’s knowledge, in use by any
person other than the first proprietor at the time the design was
adopted by the first proprietor.
Description du dessin :
Description of the design:
Description du dessin :
Description of the design:
À REMPLIR SEULEMENT SI LE DEMANDEUR A UN MANDATAIRE /
TO BE COMPLETED ONLY IF AN APPLICANT HAS AN AGENT
À REMPLIR SEULEMENT SI LE DEMANDEUR A UN MANDATAIRE /
TO BE COMPLETED ONLY IF AN APPLICANT HAS AN AGENT
Nom du mandataire / Name of agent
Nom du mandataire / Name of agent
Adresse du mandataire / Address of agent
Adresse du mandataire / Address of agent
Lorsque le demandeur n’a pas
d’établissement au Canada, le
nom et l’adresse de son
REPRÉSENTANT AUX FINS DE
SIGNIFICATION au Canada
doivent être indiqués.
If an applicant has no place
of business in Canada, the
name and address of a
REPRESENTATIVE FOR SERVICE in
Canada must be provided.
Lorsque le demandeur n’a pas
d’établissement au Canada, le
nom et l’adresse de son
REPRÉSENTANT AUX FINS DE
SIGNIFICATION au Canada
doivent être indiqués.
If an applicant has no place
of business in Canada, the
name and address of a
REPRESENTATIVE FOR SERVICE in
Canada must be provided.
Nom du représentant aux fins de signification / Name of
representative for service
Nom du représentant aux fins de signification / Name of
representative for service
Adresse au Canada du représentant aux fins de signification /
Address in Canada of representative for service
Adresse au Canada du représentant aux fins de signification /
Address in Canada of representative for service
2676
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
SCHEDULE 2
(Subsections 9(1) and 10(3), and sections 18, 19 and 21)
ANNEXE 2
(paragraphes 9(1) et 10(3) et articles 18, 19 et 21)
TARIFF OF FEES
TARIF DES DROITS
Column 1
Column 2
Item
Service
Fee ($)
1.
Examination of an application to register a design
pursuant to subsection 4(1) of the Act
Maintenance of a registration of a design pursuant to
subsection 18(1)
Supplementary fee for the application for
maintenance of a registration of a design pursuant to
subsection 18(2)
Examination of an application to register an
assignment, or any other document affecting a
design, including registering the assignment,
or other document and issuing a certificate of
registration thereof pursuant to subsection 13(1) of
the Act
(a) for the first design referred to in the assignment,
or in the other document; and
(b) for each additional design referred to in the
assignment, or in the other document
Providing copies of or extracts from the Register of
Industrial Designs, or copies of certificates,
drawings, drawn copies of designs or other
documents
(a) for each photocopied page; and
(b) for each typed page
Certification of documents
2.
3.
4.
5.
6.
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-460
Colonne 1
Colonne 2
Article
Service
Droits ($)
1.
Examen d’une demande d’enregistrement d’un
160,00
dessin en vertu du paragraphe 4(1) de la Loi
Maintien de l’enregistrement d’un dessin en vertu du
paragraphe 18(1)
215,00
Droit supplémentaire pour la demande de maintien de
l’enregistrement d’un dessin en vertu du
paragraphe 18(2)
35,00
Examen d’une demande d’enregistrement d’une
cession, ou d’un autre document relatif à un dessin,
y compris l’enregistrement de la cession ou du
document, ainsi que la délivrance d’un certificat
d’enregistrement en vertu du paragraphe 13(1) de la
Loi :
a) le premier dessin mentionné dans la cession ou
dans l’autre document;
35,00
b) chaque dessin supplémentaire mentionné dans la
cession ou dans l’autre document
15,00
Fourniture de copies ou d’extraits du registre des
dessins industriels, ou de copies de certificats,
d’esquisses, de copies dessinées de dessins ou
d’autres documents :
a) la page photocopiée;
0,50
b) la page dactylographiée
5,00
Authentification de documents
15,00
160.00
2.
215.00
3.
35.00
4.
35.00
15.00
5.
0.50
5.00
15.00
N.B. The Regulatory Impact Analysis Statement for these
Regulations appears at page 2666, following
SOR/99-459.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
6.
N.B. Le résumé de l’étude d’impact de la réglementation de
ce règlement se trouve à la page 2666, suite au
DORS/99-459.
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2677
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-465
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-465
7 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-465 7 décembre 1999
CANADA DEPOSIT INSURANCE CORPORATION ACT
LOI SUR LA SOCIÉTÉ D’ASSURANCE-DÉPÔTS DU
CANADA
By-law Amending the Canada Deposit Insurance
Corporation Deposit Insurance Information
By-Law
Règlement administratif modifiant le Règlement
administratif de la Société d’assurance-dépôts du
Canada sur les renseignements relatifs à
l’assurance-dépôts
The Board of Directors of the Canada Deposit Insurance Corporation, pursuant to paragraph 11(2)(f)a of the Canada Deposit
Insurance Corporation Act, hereby makes the annexed By-law
Amending the Canada Deposit Insurance Corporation Deposit
Insurance Information By-Law.
En vertu de l’alinéa 11(2)f)a de la Loi sur la Société
d’assurance-dépôts du Canada, le conseil d’administration de la
Société d’assurance-dépôts du Canada prend le Règlement administratif modifiant le Règlement administratif de la Société
d’assurance-dépôts du Canada sur les renseignements relatifs à
l’assurance-dépôts, ci-après.
Le 1er décembre 1999
December 1, 1999
BY-LAW AMENDING THE CANADA DEPOSIT
INSURANCE CORPORATION DEPOSIT
INSURANCE INFORMATION BY-LAW
RÈGLEMENT ADMINISTRATIF MODIFIANT LE
RÈGLEMENT ADMINISTRATIF DE LA SOCIÉTÉ
D’ASSURANCE-DÉPÔTS DU CANADA SUR LES
RENSEIGNEMENTS RELATIFS À
À L’ASSURANCE-DÉPÔTS
AMENDMENT
MODIFICATION
1. The French version of the Canada Deposit Insurance
Corporation Deposit Insurance Information By-law1 is amended by replacing the expression “répertoire des documents”
with the expression “répertoire des dépôts” in the following
provisions, as enacted, respectively, by sections 5 and 6 of the
By-law Amending the Canada Deposit Insurance Corporation
Deposit Insurance Information By-law2:
(a) subparagraph 9(2)(b)(i); and
(b) subsection 9.1(1).
1. Dans les passages suivants de la version française du
Règlement administratif de la Société d’assurance-dépôts du
Canada1 édictés par les articles 5 et 6, respectivement, du Règlement administratif de la Société d’assurance-dépôts2 « répertoire des documents » est remplacé par « répertoire des
dépôts » :
a) le sous-alinéa 9(2)b)(i);
b) le paragraphe 9.1(1).
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. This By-law comes into force on March 31, 2000, immediately after the By-law Amending the Canada Deposit Insurance Corporation Deposit Insurance Information By-law2,
made on September 29, 1999, comes into force.
2. Le présent règlement administratif entre en vigueur le
31 mars 2000, immédiatement après l’entrée en vigueur du
Règlement administratif modifiant le Règlement administratif
de la Société d’assurance-dépôts du Canada sur les renseignements relatifs à l’assurance-dépôts2, pris le 29 septembre 1999.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the By-Law.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
Paragraph 11(2)(f) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, R.S. 1993, c. C-3, authorizes the Board of Directors of
the Canada Deposit Insurance Corporation (“CDIC”) to make
by-laws respecting representations by member institutions and
L’alinéa 11(2)f) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du
Canada, L.R. (1993), ch. C-3, autorise le conseil d’administration
de la Société d’assurance-dépôts du Canada (la « SADC ») à
prendre des règlements concernant les déclarations que les
———
a
1
2
S.C. 1992, c. 26, s. 4
SOR/96-542
SOR/99-385
2678
———
a
1
2
L.C. 1992, ch. 26, art. 4
DORS/96-542
DORS/99-385
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-465
other persons as to what is a deposit and an insured deposit and
who is a member institution of CDIC. The Board of Directors of
CDIC made the Deposit Insurance Information By-law (“the Bylaw”) in 1996 and amended it on September 29, 1999.
The By-law, as amended, contained an error in terminology in
the French text only. It referred to the “répertoire des documents”
in subparagraph 9(2)(b)(i) and subsection 9.1(1). The correct term
is “répertoire des dépôts”.
The By-law Amending the Canada Deposit Insurance Corporation Deposit Insurance Information By-Law (the amending Bylaw) corrects this error and eliminates the discrepancy between
the English and the French texts.
institutions membres et d’autres personnes peuvent faire sur ce
qui constitue un dépôt et un dépôt assurable et relativement à la
qualité d’institution membre de la SADC. Le conseil d’administration de la SADC a pris le Règlement administratif de la Société
d’assurance-dépôts du Canada sur les renseignements relatifs à
l’assurance-dépôts (le « règlement ») en 1996 et l’a modifié le 29
septembre 1999.
Le règlement, tel qu’il a été modifié, comporte une erreur de
terminologie dans la version française uniquement. Le sous-alinéa
9(2)b)(i) et le paragraphe 9.1(1) font référence au « répertoire des
documents » alors que le bon terme est « répertoire des dépôts ».
Le Règlement administratif modifiant le Règlement administratif de la Société d’assurance-dépôts du Canada sur les renseignements relatifs à l’assurance-dépôts (le « règlement modificatif ») corrige cette erreur et remédie à la différence de sens
qu’elle crée entre la version anglaise et la version française.
Alternatives
Solutions envisagées
Because the By-law must be amended by way of amending Bylaw, no alternatives were available.
Aucune autre solution n’a été envisagée étant donné que le
règlement doit être modifié par voie de règlement modificatif.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
There are no benefits or costs in connection with the implementation of the amending By-law.
La mise en œuvre de ce règlement modificatif ne représente
aucun coût ni aucun avantage.
Consultation
Consultations
The amending By-law corrects a clerical error in the terminology of the French text of the By-law and eliminates a discrepancy
between the English and the French texts. The terminology contained in the amending By-law is now used by member institutions and has been used in extensive consultation by CDIC with
regulators, member institutions, their associations and other interested parties. Because of the nature of the amending By-law,
there has been no further consultation. The Board of Directors of
CDIC has exempted the amending By-law from pre-publication.
Le règlement modificatif corrige une erreur de terminologie
dans la version française du règlement et remédie à la différence
de sens qu’elle crée entre la version anglaise et la version
française. La terminologie du règlement modificatif est actuellement utilisée par les institutions membres et est d’usage courant
lors des consultations approfondies que la SADC mène avec les
organismes de réglementation, les institutions membres et leurs
associations ainsi que d’autres parties intéressées. En raison de la
nature du règlement modificatif, aucune autre consultation n’a été
menée. Le règlement modificatif est exempté de publication préalable par le conseil d’administration de la SADC.
Compliance and Enforcement
The amending By-law does not involve any compliance or enforcement issues.
Respect et exécution
Il n’est pas nécessaire de prévoir un mécanisme pour assurer le
respect du règlement modificatif.
Contact
Sandra Chisholm
Director of Standards and Insurance
Canada Deposit Insurance Corporation
50 O’Connor Street
17th Floor
Ottawa, Ontario
K1P 5W5
Tel.: (613) 943-1976
FAX: (613) 996-6095
E-mail: schisholm@cdic.ca
Personne-ressource
Sandra Chisholm
Directrice des normes et de l’assurance
Société d’assurance-dépôts du Canada
50, rue O’Connor
17e étage
Ottawa (Ontario)
K1P 5W5
Tél. : (613) 943-1976
TÉLÉCOPIEUR : (613) 996-6095
Courriel : schisholm@cdic.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2679
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-466
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-466
9 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-466 9 décembre 1999
FISHING AND RECREATIONAL HARBOURS ACT
LOI SUR LES PORTS DE PÊCHE ET DE PLAISANCE
Regulations Amending the Fishing and
Recreational Harbours Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur les ports de
pêche et de plaisance
P.C. 1999-2161
C.P. 1999-2161
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Fisheries and Oceans, pursuant
to section 9a of the Fishing and Recreational Harbours Act,
hereby makes the annexed Regulations Amending the Fishing and
Recreational Harbours Regulations.
Sur recommandation du ministre des Pêches et des Océans et
en vertu de l’article 9a de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend
le Règlement modifiant le Règlement sur les ports de pêche et de
plaisance, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE FISHING AND
RECREATIONAL HARBOURS REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR LES
PORTS DE PÊCHE ET DE PLAISANCE
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) Items 5, 8, 9, 10, 12, 15, 18, 20, 22, 26, 28, 29, 30, 34,
37, 38, 46, 47, 48, 50, 53, 56, 58, 61, 63, 64, 66, 69, 70, 71, 72,
73, 78, 79, 80, 83, 84, 86, 87, 91, 95, 96, 97, 100, 101, 102, 104,
106, 110, 111, 112, 113, 115, 117, 121, 122, 123, 124, 127, 129,
132, 133, 135, 139, 141, 142, 144, 146, 155, 157, 158, 159, 160,
161, 163, 165, 167, 178, 182, 184, 187, 188, 189, 192, 196, 202,
206, 207, 211, 213, 220, 221, 222, 224, 226, 230, 232, 233, 236,
237, 249, 252, 255, 260, 268, 270, 271, 272, 278, 281, 285, 296,
297, 300, 302, 306, 308, 309, 310, 316, 317, 323, 324, 326, 329,
335, 336, 342, 345, 346, 348, 352, 356, 362, 366, 369, 375, 377,
382, 383, 385, 389, 391, 392, 393, 409, 410, 414, 417, 419, 422,
423, 427, 428, 437, 441, 442, 446, 454, 456, 468, 470, 475, 478,
480, 487, 492, 498, 502, 514, 525, 529, 540, 542, 544, 545, 551,
552, 553, 558, 560, 563, 576, 578, 580, 581, 582, 590, 593, 594,
599, 600, 613, 615, 617, 618, 619, 626, 629, 634, 643, 655, 656,
657, 659, 660, 668, 669, 673, 678, 695, 698, 705, 708, 710, 716,
717, 723, 724, 725, 726, 729, 731, 734, 735, 736, 743, 748, 750,
752, 754, 758, 761, 762, 763, 765, 766, 770, 771, 772, 773, 799,
844, 845, 880, 909, 918, 920, 933, 940, 944, 951, 953, 955, 965,
986, 989, 1008, 1025, 1031, 1061, 1064, 1066, 1074, 1078, 1102,
1103, 1130, 1131, 1146, 1148, 1153, 1172, 1194, 1201, 1203,
1204, 1212, 1227, 1241, 1254, 1317, 1319, 1320, 1326, 1330,
1337, 1338, 1344, 1352, 1370, 1371, 1400, 1402, 1433, 1442,
1444, 1447, 1448, 1451, 1460, 1470, 1472, 1483, 1489, 1494,
1496.1, 1505, 1516, 1557, 1586, 1594, 1597, 1617, 1624, 1647,
1669, 1691, 1698, 1730, 1736, 1745, 1749, 1776, 1800, 1809,
1817, 1844, 1857, 1860, 1861, 1862, 1880, 1892, 1898, 1906,
1917, 1920, 1923, 1925, 1930, 1931, 1937, 1939, 1946, 1949,
1964, 1976, 1998, 2001, 2007, 2021, 2025, 2029, 2038, 2039,
2046, 2067, 2093, 2095, 2102, 2110, 2120 and 2124 of Schedule I1 to the Fishing and Recreational Harbours Regulations2
are repealed.
(2) Schedule I to the Regulations is amended by adding the
following in numerical order:
1. (1) Les articles 5, 8, 9, 10, 12, 15, 18, 20, 22, 26, 28, 29, 30,
34, 37, 38, 46, 47, 48, 50, 53, 56, 58, 61, 63, 64, 66, 69, 70, 71,
72, 73, 78, 79, 80, 83, 84, 86, 87, 91, 95, 96, 97, 100, 101, 102,
104, 106, 110, 111, 112, 113, 115, 117, 121, 122, 123, 124, 127,
129, 132, 133, 135, 139, 141, 142, 144, 146, 155, 157, 158, 159,
160, 161, 163, 165, 167, 178, 182, 184, 187, 188, 189, 192, 196,
202, 206, 207, 211, 213, 220, 221, 222, 224, 226, 230, 232, 233,
236, 237, 249, 252, 255, 260, 268, 270, 271, 272, 278, 281, 285,
296, 297, 300, 302, 306, 308, 309, 310, 316, 317, 323, 324, 326,
329, 335, 336, 342, 345, 346, 348, 352, 356, 362, 366, 369, 375,
377, 382, 383, 385, 389, 391, 392, 393, 409, 410, 414, 417, 419,
422, 423, 427, 428, 437, 441, 442, 446, 454, 456, 468, 470, 475,
478, 480, 487, 492, 498, 502, 514, 525, 529, 540, 542, 544, 545,
551, 552, 553, 558, 560, 563, 576, 578, 580, 581, 582, 590, 593,
594, 599, 600, 613, 615, 617, 618, 619, 626, 629, 634, 643, 655,
656, 657, 659, 660, 668, 669, 673, 678, 695, 698, 705, 708, 710,
716, 717, 723, 724, 725, 726, 729, 731, 734, 735, 736, 743, 748,
750, 752, 754, 758, 761, 762, 763, 765, 766, 770, 771, 772, 773,
799, 844, 845, 880, 909, 918, 920, 933, 940, 944, 951, 953, 955,
965, 986, 989, 1008, 1025, 1031, 1061, 1064, 1066, 1074, 1078,
1102, 1103, 1130, 1131, 1146, 1148, 1153, 1172, 1194, 1201,
1203, 1204, 1212, 1227, 1241, 1254, 1317, 1319, 1320, 1326,
1330, 1337, 1338, 1344, 1352, 1370, 1371, 1400, 1402, 1433,
1442, 1444, 1447, 1448, 1451, 1460, 1470, 1472, 1483, 1489,
1494, 1496.1, 1505, 1516, 1557, 1586, 1594, 1597, 1617, 1624,
1647, 1669, 1691, 1698, 1730, 1736, 1745, 1749, 1776, 1800,
1809, 1817, 1844, 1857, 1860, 1861, 1862, 1880, 1892, 1898,
1906, 1917, 1920, 1923, 1925, 1930, 1931, 1937, 1939, 1946,
1949, 1964, 1976, 1998, 2001, 2007, 2021, 2025, 2029, 2038,
2039, 2046, 2067, 2093, 2095, 2102, 2110, 2120 et 2124 de
l’annexe I1 du Règlement sur les ports de pêche et de plaisance2
sont abrogés.
(2) L’annexe I du même règlement est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, de ce qui suit :
———
a
1
2
S.C. 1977-78, c. 30, s. 1
SOR/97-87
SOR/78-767
2680
———
a
1
2
L.C. 1977-78, ch. 30, art. 1
DORS/97-87
DORS/78-767
22/12/99
Item
1049.1
1732.1
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-466
Name or Location of Harbour
Shelburne
Carmanville
Article
1049.1
1732.1
Nom du port ou du lieu où il est situé
Shelburne
Carmanville
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
The Fishing and Recreational Harbours Regulations are made
pursuant to the Fishing and Recreational Harbours Act and
control the use of harbours under the administration of the Small
Craft Harbours Directorate (SCH) of the Department of Fisheries
and Oceans (DFO). Schedule I to these Regulations lists all the
harbours controlled by the Department. This housekeeping
amendment will update the list of harbours in the schedule by
deleting the names of harbours no longer under the Department’s
administration and by adding those that have been acquired.
The impetus for this initiative stems from DFO’s participation
in the government-wide Program Review exercise. In February
of 1995, the Minister of Fisheries and Oceans publicly announced that DFO would eliminate the responsibilities and costs
associated with operating and repairing recreational harbours by
divesting the entire inventory. As well, rationalisation of fishing
harbours is focussed upon refining the inventory to those harbours important to the industry.
Le Règlement sur les ports de pêche et de plaisance est effectué
en vertu de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance et vise
l’usage des ports sous la compétence de la direction des Ports pour
petits bateaux (PPB) du ministère des Pêches et des Océans
(MPO). La liste de tous les ports touchés par ce règlement se
trouve à l’annexe I. Cette modification, d’ordre administratif, met
à jour la liste des ports figurant à l’annexe par la suppression des
noms de ports qui ne sont plus sous la gestion du ministère et par
l’ajout de ceux qui ont été acquis récemment.
Cette initiative découle de la participation du MPO à l’exercice
de Révision des programmes institué à l’échelle gouvernementale.
En février 1995, le ministre des Pêches et des Océans annonçait
que le MPO se départissait du total de son inventaire afin de se
décharger de la responsabilité et des coûts associés à l’exploitation
et aux réparations des ports de plaisance. De plus, étant donné que
la rationalisation des ports de pêche est concentrée sur la refonte
de l’inventaire, elle sera axée sur les ports les plus importants pour
l’industrie.
Depuis la dernière modification à ces règlements en janvier
1997, le processus s’est poursuivi et 364 ports additionnels ont été
délaissés. Des efforts considérables ont été déployés afin d’assurer
que, dans la mesure du possible, les ports soient retenus comme
installations publiques.
De plus, selon un accord datant de 1995 entre les sous-ministres
des deux ministères, le ministère des Transports a décidé que deux
ports deviendraient des ports pour petits bateaux. La présente
modification se traduira par l’ajout aux règlements du nom de ces
deux ports. Les usagers des ports ne seront pas touchés par cette
modification.
Since the last amendment of these Regulations in January
1997, the process has continued and an additional 364 harbours
have been divested. Considerable effort was expended to ensure
that, wherever possible, harbours remain as public facilities.
In addition, two harbours have been transferred to SCH by the
Department of Transport as part of a 1995 agreement between
the Deputy Ministers of the two departments. Those two harbours are being added to these Regulations by this amendment.
Harbour users will not be affected by this change.
Alternatives
Solutions envisagées
The only alternative would be to retain regulatory responsibility for the divested harbours. Failing to amend the regulations to
delete the divested harbours may mislead the public as to the
extent of DFO’s responsibility for a particular harbour.
La seule solution viable serait de retenir la responsabilité réglementaire touchant le dépouillement des ports. Négliger de modifier les règlements visant à supprimer le nom des ports dont il s’est
départis, pourrait induire le public en erreur quant à la responsabilité du MPO à l’égard d’un port en particulier.
La modification est tout simplement une procédure administrative pour mettre à jour la liste des ports dont la gestion relève du
ministère.
The amendment is simply an administrative procedure to update the lists of harbours administered by the Department.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
As part of the transfer of management responsibility to other
public bodies, some of the 364 harbours were repaired to an
agreed standard. Others required demolition or site restoration.
The divestiture costs are one-time expenditures and long term
Faisant partie du transfert de responsabilité de gestion à d’autres
organismes publics, quelques-uns des 364 ports ont été réparés de
façon à répondre aux normes tandis que d’autres devaient être
démolis ou encore que leur site soit restauré. Les coûts
2681
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-466
The impact of the harbour divestitures is expected to be minimal as the great majority of the divested harbours, about 80%,
continue to be public facilities. The remaining 20% were either
unused or, in a few cases, generated no interest from public organizations and were therefore divested to the private sector.
Little or no negative public reaction is anticipated as a result of
the regulatory amendment.
Deletion of the harbour names from Schedule I merely make
the Regulations more reflective of the Department’s present responsibility.
d’aliénation ne sont pas récurrents et l’on prévoit que les économies à long terme réalisées sur l’entretien continu et les réparations compenseront largement ces coûts. La renonciation aux ports
de plaisance et la rationalisation des ports de pêche permettent au
programme de concentrer ses ressources déjà restreintes sur les
ports de pêche essentiels. Ainsi, les ports de pêche les plus importants, entretenus correctement et bien documentés, serviront mieux
l’industrie et répondront davantage au mandat ministériel.
L’incidence relative au dépouillement des ports s’annonce minime étant donné que la grande majorité des ports dont s’est départis le ministère, environ 80 %, constitue toujours des installations publiques. Puisque les 20 % restants étaient inutilisés ou
engendraient peu d’intérêt de la part des organismes publics, ils
ont été laissés au secteur privé. On s’attend à peu de réactions
négatives ou autres, résultant de la modification réglementaire.
La suppression des noms de ports de l’annexe I fait en sorte que
les règlements reflètent davantage la responsabilité actuelle du
ministère.
Consultation
Consultations
The divestiture process included extensive local consultation
by regional and field staff familiar with the individual harbours.
The consultations were held with users, local governments and
community groups, the Province, the responsible Members of
Parliament and interested parties before the disposal of any harbours. The time frame for the divestiture process was almost two
years, allowing time for all interested parties to consult with the
department. As the majority of the divested recreational harbours
are now being managed by another level of government, concerns were raised about the downloading of responsibilities to
local communities. These concerns were dealt with on a case by
case basis.
De nombreuses consultations locales menées par le personnel
des régions, sensibilisé à la question des ports, ont été incluses
dans le processus de renonciation. Avant l’aliénation de tout port,
des consultations ont été tenues avec les utilisateurs, avec les représentants de divers paliers de gouvernement et de groupes communautaires de la province, avec des députés et avec les partis
intéressés. Le processus de dépouillement s’est étendu sur presque
deux ans permettant aux intéressés de consulter le ministère. Étant
donné que la majorité des ports de plaisance faisant l’objet de ce
dépouillement est maintenant gérée par un autre palier de gouvernement, des préoccupations ont été soulevées concernant le déchargement des responsabilités aux communautés locales. Ces
préoccupations on été étudiées sur une base individuelle.
Un avis anticipé de la modification a paru dans le Programme
législatif et réglementaire de 1998-1999 du ministère des Pêches et
des Océans. Tel qu’il a été souligné plus haut, on ne s’attend à
aucune réaction négative de la part du public résultant de cette
modification réglementaire.
Ce règlement a paru dans la Gazette du Canada Partie I, le
4 septembre 1999. Le ministre des Pêches et des Océans a reçu des
lettres des MM. Charlie Power (député, St. John’s Ouest) et
Loyola Sullivan (député à la Chambre d’assemblée, circonscription de Ferryland), qui s’opposaient à la radiation du port de
Tors Cove (Terre-Neuve). Ils pensent que le port ne sera plus admissible au financement ni aux projets futurs des Ports pour petits
bateaux. Dans sa réponse, le Ministre a signalé que les PPB n’ont
jamais été le propriétaire de quelqu’installation que ce soit à
Tors Cove et qu’ils donnent priorité aux projets d’entretien, de
réparation et de reconstruction, pour des raisons de sécurité,
d’ouvrages existants dont ils sont le propriétaire et qui sont essentiels aux pêcheurs commerciaux et soutenus par ces derniers.
Puisque les PPB n’ont plus, depuis longtemps, les moyens financiers de s’occuper des installations dont ils ne sont pas le propriétaire, cette modification de règlement n’aura aucune incidence sur
la capacité du port d’obtenir des fonds des PPB. Aucun changement n’a donc été apporté à la suite de ces commentaires.
savings, in ongoing maintenance and repair costs, are expected
to easily compensate for those expenditures. The divestiture of
recreational harbours and the rationalisation of fishing harbours
allows the program to focus its limited resources on core fishing
harbours. Core fishing harbours, properly maintained and resourced, will better serve the industry and the departmental mandate.
Advance notice of the amendment was given in the 1998-99
Legislative and Regulatory Agenda of the Department of Fisheries and Oceans. As mentioned above, little or no negative public
reaction is anticipated as a result of the regulatory amendment.
This Regulation was published in the Canada Gazette, Part I
on September 4, 1999. Letters were received by the Minister of
Fisheries and Oceans from Mr. Charlie Power (M.P. St. John’s
West) and Mr. Loyola Sullivan (M.H.A., District of Ferryland)
objecting to the removal of the harbour at Tors Cove,
Newfoundland. They feel that the harbour will no longer be eligible for any future SCH funding or project participation. In his
response to these letters the Minister pointed out that SCH has
never owned any property at Tors Cove and that priority is given
by SCH to safety-related maintenance, repair and reconstruction
projects for existing, SCH-owned structures critical to and supported by commercial fishers. Given that the financial ability to
address structures not owned by SCH has long passed, this
regulatory change will not affect the harbour’s ability to secure
funding from SCH. Therefore, no changes were made as a result
of these comments.
2682
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Contact
Yolaine Maisonneuve
Director, Harbour Operations
Small Craft Harbours
Department of Fisheries and Oceans
200 Kent Street
Ottawa, Ontario
K1A 0E6
Tel.: (613) 993-2972
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-466
Personne-ressource
Yolaine Maisonneuve
Directeur
Opérations portuaires
Ports pour petits bateaux
Ministère des Pêches et des Océans
200, rue Kent
Ottawa (Ontario)
K1A 0E6
Tél. : (613) 993-2972
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2683
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-467
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
9 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-467 9 décembre 1999
CANADA TRAVELLING EXHIBITIONS INDEMNIFICATION
ACT
LOI SUR L’INDEMNISATION AU CANADA EN MATIÈRE
D’EXPOSITIONS ITINÉRANTES
Canada Travelling Exhibitions Indemnification
Regulations
Règlement sur l’indemnisation au Canada en
matière d’expositions itinérantes
P.C. 1999-2163
C.P. 1999-2163
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Canadian Heritage, pursuant to
section 5 of the Canada Travelling Exhibitions Indemnification
Acta, hereby makes the annexed Canada Travelling Exhibitions
Indemnification Regulations.
Sur recommandation de la ministre du Patrimoine canadien et
en vertu de l’article 5 de la Loi sur l’indemnisation au Canada en
matière d’expositions itinérantesa, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement sur l’indemnisation
au Canada en matière d’expositions itinérantes, ci-après.
CANADA TRAVELLING EXHIBITIONS
INDEMNIFICATION REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR L’INDEMNISATION AU CANADA EN
MATIÈRE D’EXPOSITIONS ITINÉRANTES
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
1. The definitions in this section apply in these Regulations.
“Act” means the Canada Travelling Exhibitions Indemnification
Act; (Loi)
“applicant” means an institution situated in Canada that organizes
or hosts a travelling exhibition, and that applies for an indemnity agreement on its behalf, or on behalf of all institutions that
host the exhibition in Canada; (demandeur)
“indemnity agreement” means an agreement entered into under
subsection 3(1) of the Act; (accord d’indemnisation)
“owner” means the individual, corporation, partnership, association, trust, government, or other entity that holds full and unconditional title to an object or appurtenance, or their designated representative; (propriétaire)
1. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement.
« accord d’indemnisation » Accord conclu aux termes du paragraphe 3(1) de la Loi. (indemnity agreement)
« demandeur » Établissement situé au Canada qui organise ou
accueille une exposition itinérante et qui demande, en son nom
ou au nom de tous les établissements qui accueillent cette exposition au Canada, la conclusion d’un accord d’indemnisation. (applicant)
« Loi » La Loi sur l’indemnisation au Canada en matière
d’expositions itinérantes. (Act)
« propriétaire » Personne physique, société, société de personnes,
association, société de fiducie, gouvernement ou autre entité
ayant un droit de propriété absolu et inconditionnel sur un objet ou un accessoire, y compris son mandataire. (owner)
APPLICATION FOR INDEMNITY AGREEMENT
DEMANDE DE CONCLUSION D’UN ACCORD D’INDEMNISATION
2. An applicant may seek an indemnity agreement in respect of
objects and appurtenances in a travelling exhibition if the minimum total fair market value of all objects and appurtenances in
the exhibition is $500,000.
2. Un établissement peut présenter une demande de conclusion
d’un accord d’indemnisation pour des objets et des accessoires
faisant partie d’une exposition itinérante si la juste valeur marchande minimale de l’ensemble des objets et accessoires faisant
partie de l’exposition est de 500 000 $.
3. La demande doit être présentée au ministre et contenir les
renseignements suivants :
a) les titre, horaire et itinéraire de l’exposition itinérante en
cause ainsi qu’un résumé de son contenu et les nom et compétences professionnelles du directeur de projet;
b) la description de chaque objet ou accessoire à couvrir, y
compris :
(i) son titre,
(ii) la date de sa création ou son âge,
(iii) la matière dont il est composé, son support ou la technique utilisée,
(iv) ses dimensions;
3. An applicant who seeks an indemnity agreement shall
submit an application to the Minister that sets out the following
information:
(a) the title, schedule, list of venues and an abstract or summary of the travelling exhibition in respect of which an indemnity agreement is sought, and the name of its project director with a list of his or her professional qualifications;
(b) a description of each object and appurtenance to be indemnified, including its
(i) name,
(ii) creation date or age,
(iii) material or medium, and
(iv) dimensions;
———
a
S.C. 1999, c. 29
2684
———
a
L.C. 1999, ch. 29
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
(c) the name and address of the owner of each object and appurtenance to be indemnified, and written evidence from each
owner that they are willing to lend the object or appurtenance
to the proposed travelling exhibition and are prepared to be
bound by the terms of an indemnity agreement;
(d) the fair market value of each object and appurtenance to be
indemnified and the source and justification of the fair market
value;
(e) the total fair market value of all objects and appurtenances
in the travelling exhibition;
(f) a description of any other insurance or indemnification coverage that will be applicable to the objects or appurtenances to
be indemnified during any period in respect of which an indemnity agreement is sought;
(g) a description of any loss or damage that occurred at the
premises of the applicant or other institution hosting the travelling exhibition that involved an object or appurtenance during the three years before the application, if the amount of loss
or damage was more than $5,000, including the date of loss or
damage, the nature and cause of the loss or damage, and the
fair market value of each lost or damaged object or appurtenance both before and after the loss or damage;
(h) information that shows how the travelling exhibition would
meet the assessment criteria set out in section 5; and
(i) any other information that is relevant in order to allow the
Minister to determine whether to enter into an indemnity
agreement.
4. The Minister may have the fair market value of an object or
appurtenance that is the subject of an application for an indemnity
agreement reviewed, in which case the procedure set out in section 14 shall apply, with any modifications that the circumstances
require.
c) les nom et adresse du propriétaire de chaque objet ou accessoire en cause et une déclaration écrite de chaque propriétaire
portant qu’il consent à prêter l’objet ou l’accessoire pour
l’exposition itinérante et à être lié par un éventuel accord
d’indemnisation;
d) la juste valeur marchande de chaque objet ou accessoire à
couvrir ainsi que la source et la justification de cette valeur;
e) la juste valeur marchande totale des objets et accessoires faisant partie de l’exposition itinérante;
f) la description de toute autre assurance ou couverture d’indemnisation applicable aux objets et accessoires à couvrir durant la période pour laquelle l’accord est demandé;
g) la description des pertes ou dommages survenus, au cours
des trois années précédant la demande, relativement à un objet
ou à un accessoire dans les locaux du demandeur ou de tout
autre établissement qui accueille l’exposition itinérante — si le
montant de la perte ou du dommage dépasse 5 000 $ —, y
compris la date de la perte ou du dommage, sa nature, sa cause
et la juste valeur marchande de chaque objet ou accessoire perdu ou endommagé, avant et après la perte ou le dommage;
h) tout renseignement nécessaire à l’étude des facteurs visés à
l’article 5;
i) tout autre renseignement pertinent pouvant aider le ministre à
déterminer s’il y a lieu de conclure ou non un accord d’indemnisation.
4. Le ministre peut faire réviser la juste valeur marchande d’un
objet ou d’un accessoire faisant l’objet d’une demande, auquel
cas la procédure prévue à l’article 14 s’applique avec les adaptations nécessaires.
ASSESSMENT CRITERIA
FACTEURS
5. The Minister shall apply the following criteria when assessing whether to enter into an indemnity agreement in respect of an
object or appurtenance:
(a) when the theme and contents of the travelling exhibition are
Canadian, they must enable present and future generations of
Canadians to be exposed to their human, natural, artistic and
scientific heritage, and thereby enhance their awareness, understanding, and enjoyment of the richness of that heritage;
(b) when the theme and contents of the travelling exhibition are
of a global significance, the travelling exhibition must display
objects of cultural property that are of significance in the areas
of archaeology, prehistory, history, sociology, ethnography, art
or science;
(c) the travelling exhibition must maintain high museological
standards;
(d) the travelling exhibition must further knowledge concerning the theme or material presented;
(e) public awareness of and access to the travelling exhibition
must be maximized at each venue;
(f) the risk of damage to the object or appurtenance, because of
its size or the fragile nature of its composition or material, must
be minimal;
(g) the object or appurtenance must be transported by appropriate means of transportation and by competent shippers, in
order to minimize the risk of loss or damage;
5. Le ministre prend en considération les facteurs suivants pour
déterminer s’il y a lieu de conclure ou non un accord d’indemnisation visant un objet ou un accessoire :
a) lorsque le thème et le contenu de l’exposition itinérante sont
canadiens, ils doivent faire connaître aux Canadiens des générations présentes et futures leur patrimoine humain, naturel, artistique et scientifique et ainsi leur faire prendre conscience de
sa richesse et leur permettre de mieux la comprendre et d’en
profiter davantage;
b) lorsque le thème et le contenu de l’exposition itinérante sont
d’intérêt général, l’exposition doit présenter des objets à caractère culturel qui revêtent une importance dans les domaines de
l’archéologie, de la préhistoire, de l’histoire, de la sociologie,
de l’ethnographie, de l’art ou de la science;
c) l’exposition itinérante doit répondre à des normes muséologiques élevées;
d) l’exposition itinérante doit permettre d’approfondir les connaissances sur son thème ou son contenu;
e) la sensibilisation du public et l’accès de celui-ci à l’exposition itinérante doivent être maximisés à chaque endroit où elle
est présentée;
f) le risque qu’un objet ou un accessoire soit endommagé en
raison de sa taille ou de sa fragilité doit être minime;
g) l’objet ou l’accessoire doit être transporté par des moyens de
transport convenables et des transporteurs compétents, de sorte
que le risque de perte ou de dommage soit réduit au minimum;
2685
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
(h) the object or appurtenance must be packed and crated in
such a manner as to withstand the normal hazards associated
with the applicable means of transportation, and must be
packed, unpacked and installed by competent professionals;
(i) the facilities of all institutions hosting the travelling exhibition must meet museum industry standards with regard to arrangements for security, fire protection and collections preservation, including environmental control;
(j) appropriate arrangements must be made with respect to enhanced security measures that are necessary for the object or
appurtenance while on display, in storage and in transit;
(k) when the object or appurtenance has particular environmental requirements, it must be subject to appropriate environmental control, including lighting, temperature, relative
humidity and shock or vibration, while on display, in storage
and in transit; and
(l) the object or appurtenance must be safe and secure while on
display, in storage and in transit.
h) l’objet ou l’accessoire doit être emballé et mis en caisse de
manière à résister aux risques inhérents au moyen de transport
utilisé et doit être emballé, déballé et installé par des professionnels compétents;
i) les installations des établissements qui accueillent l’exposition itinérante doivent répondre aux normes muséologiques en
ce qui a trait aux mesures de sécurité, de protection contre le
feu et de conservation des collections, y compris les mesures
de régulation du milieu ambiant;
j) les arrangements voulus doivent être pris pour renforcer les
mesures de sécurité nécessaires lors de la présentation, de
l’entreposage et du transport de l’objet ou de l’accessoire;
k) la régulation du milieu ambiant de l’objet ou de l’accessoire
ayant des exigences particulières doit être adéquate, notamment
à l’égard de l’éclairage, de la température, de l’humidité relative et des chocs ou vibrations lors de la présentation, de
l’entreposage et du transport de l’objet ou de l’accessoire;
l) l’objet ou l’accessoire doit être en sécurité lors de sa présentation, son entreposage et son transport.
SCOPE OF INDEMNITY AGREEMENTS
ÉTENDUE DE LA COUVERTURE DES ACCORDS D’INDEMNISATION
6. An indemnity agreement shall apply only in respect of the
portion of the fair market value of an object or appurtenance that
is not insured or indemnified, during the period in which the
agreement is in effect, by other insurance or indemnification coverage not provided for under these Regulations.
6. L’accord d’indemnisation ne s’applique qu’à la partie de la
juste valeur marchande d’un objet ou d’un accessoire non couverte, au cours de la période visée par l’accord, par un contrat
d’assurance ou un programme d’indemnisation autre que celui
prévu par le présent règlement.
DEDUCTIBLE
FRANCHISE
7. The deductible amount of indemnity coverage for each
travelling exhibition, based on the total fair market value of all
the objects and appurtenances in it, is
(a) $30,000, if the total fair market value is from $500,000
to $3,000,000;
(b) $40,000, if the total fair market value is from $3,000,001
to $10,000,000;
(c) $50,000, if the total fair market value is from $10,000,001
to $50,000,000;
(d) $75,000, if the total fair market value is from $50,000,001
to $100,000,000;
(e) $200,000, if the total fair market value is from
$100,000,001 to $200,000,000;
(f) $300,000, if the total fair market value is from
$200,000,001 to $300,000,000; and
(g) $500,000, if the total fair market value is from
$300,000,001 to $450,000,000.
7. La franchise applicable à chaque exposition itinérante, fondée sur la juste valeur marchande totale des objets et accessoires
qui en font partie, est :
a) si cette valeur est d’au moins 500 000 $ et d’au plus
3 000 000 $, de 30 000 $;
b) si elle est d’au moins 3 000 001 $ et d’au plus 10 000 000 $,
de 40 000 $;
c) si elle est d’au moins 10 000 001 $ et d’au plus 50 000 000 $,
de 50 000 $;
d) si elle est d’au moins 50 000 001 $ et d’au plus 100 000 000 $,
de 75 000 $;
e) si elle est d’au moins 100 000 001 $ et d’au plus
200 000 000 $, de 200 000 $;
f) si elle est d’au moins 200 000 001 $ et d’au plus
300 000 000 $, de 300 000 $;
g) si elle est d’au moins 300 000 001 $ et d’au plus
450 000 000 $, de 500 000 $.
MAXIMUM COVERAGE FOR SINGLE CONVEYANCE
COUVERTURE MAXIMALE PAR VÉHICULE
8. Indemnity coverage for objects and appurtenances transported in a single conveyance may not exceed $100,000,000.
8. La couverture des objets et accessoires transportés dans un
seul véhicule ne peut dépasser 100 000 000 $.
PERIOD OF COVERAGE
DURÉE DE LA COUVERTURE
9. The period of coverage in an indemnity agreement shall not
exceed two years, but the Minister may extend the period for an
additional year if
(a) an extension of the loan of an object or appurtenance is
necessary to accommodate additional venues;
(b) delays in transit occur that are beyond the control of the
applicant; or
(c) the Minister has undertaken to restore a damaged object or
appurtenance under subparagraph 12(b)(ii).
9. L’accord d’indemnisation ne peut couvrir une période de
plus de deux ans, sauf prolongation par le ministre pour une autre
année dans l’un ou l’autre des cas suivants :
a) la période de prêt de l’objet ou de l’accessoire est prolongée
pour en permettre l’exposition en d’autres endroits;
b) des retards indépendants de la volonté du demandeur sont
survenus pendant le transport;
c) le ministre s’est engagé à faire restaurer un objet ou un accessoire aux termes du sous-alinéa 12b)(ii).
2686
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
CONDITION REPORT
CONSTAT D’ÉTAT
10. Within 15 days after the applicant assumes responsibility
for the safeguarding of an object or appurtenance that is the subject of an indemnity agreement, the owner shall file with the
Minister a condition report describing the physical condition of
the object or appurtenance as of the time that the applicant accepts responsibility for its safeguarding.
10. Dans les quinze jours suivant la date où la responsabilité de
la garde d’un objet ou d’un accessoire visé par un accord d’indemnisation est transférée au demandeur, le propriétaire ou, s’il
est autorisé par celui-ci, le demandeur doit remettre au ministre
un constat de l’état matériel de l’objet ou de l’accessoire au moment du transfert.
INDEMNIFICATION CLAIMS PROCEDURE
PROCÉDURE DE RÉCLAMATION
11. (1) In the event of loss or damage to an object or appurtenance that is the subject of an indemnity agreement, the owner
(a) shall notify the Minister within two business days after the
discovery of the loss or damage; and
(b) may, where the owner is seeking to be indemnified under
an indemnity agreement, file with the Minister a claim in writing within 90 days after the date specified in an indemnity
agreement by which an object or appurtenance is to be returned
to the place designated by the owner, or within 60 days after
the date on which the object or appurtenance is so returned,
whichever date is earlier.
(2) The claim must be accompanied by written proof of the loss
or damage that is supported by a statutory declaration that includes the following information:
(a) a complete and detailed inventory of the lost or damaged
object or appurtenance with detailed information regarding its
fair market value before and after the loss or damage;
(b) the location of the object or appurtenance at the time of the
loss or damage;
(c) when and how the loss or damage occurred, and if it was
caused by fire or explosion, how the fire or explosion started,
as far as the owner knows or believes;
(d) a statement that the loss or damage did not occur through
any wilful act or negligence of the owner or with the owner’s
connivance;
(e) all condition reports that, under the indemnity agreement,
have been completed in respect of the object or appurtenance
throughout the travelling exhibition; and
(f) any other documentation or information that is relevant in
order to allow the Minister to determine the validity of the
claim.
11. (1) En cas de perte d’un objet ou d’un accessoire visé par
un accord d’indemnisation ou de dommage causé à celui-ci, le
propriétaire :
a) doit en aviser le ministre par écrit dans les deux jours ouvrables suivant la découverte de la perte ou du dommage;
b) peut faire une réclamation écrite au ministre avant le premier
en date des événements suivants : l’expiration de la période de
90 jours suivant la date à laquelle, selon l’accord d’indemnisation, l’objet ou l’accessoire doit être retourné à l’endroit indiqué par lui et l’expiration de la période de 60 jours suivant la
date à laquelle l’objet ou l’accessoire est retourné.
(2) La réclamation doit être accompagnée d’une preuve écrite
de la perte ou du dommage, appuyée par une déclaration solennelle comportant les renseignements suivants :
a) l’inventaire complet et détaillé de ce qui a été perdu ou endommagé, y compris des renseignements détaillés sur la juste
valeur marchande de l’objet ou de l’accessoire, avant et après
la perte ou le dommage;
b) l’endroit où l’objet ou l’accessoire se trouvait au moment de
la perte ou du dommage;
c) les circonstances de la perte ou du dommage et, si la perte
ou le dommage résulte d’un feu ou d’une explosion, l’origine
du feu ou de l’explosion, dans la mesure où le propriétaire la
connaît ou croit la connaître;
d) une déclaration portant que la perte ou le dommage ne résulte pas d’un acte volontaire ou d’une négligence commis par
le propriétaire ou avec sa connivence;
e) tous les constats d’état qui, conformément à l’accord d’indemnisation, ont été établis relativement à l’objet ou à
l’accessoire tout au long de l’exposition itinérante;
f) tout autre document ou renseignement permettant au ministre
d’établir le bien-fondé de la réclamation.
VALIDITY OF CLAIM
BIEN-FONDÉ DE LA RÉCLAMATION
12. If the Minister determines that a claim is valid and that
(a) the loss is total, the Minister shall pay the amount of the
claim to the owner in accordance with the terms of the indemnity agreement; or
(b) the loss or damage is partial and the Minister agrees with
the consequent reduction in the fair market value of the object
or appurtenance as set out in the claim, the Minister shall
(i) pay the amount of the claim to the owner, in accordance
with the terms of the indemnity agreement, or
(ii) subject to the written agreement of the owner, have the
object or appurtenance restored to the condition described in
the report referred to in section 10.
12. Si le ministre détermine que la réclamation est fondée et
que :
a) la perte est totale, il verse au propriétaire la somme réclamée, conformément aux modalités de l’accord d’indemnisation;
b) la perte ou le dommage est partiel et s’il est d’accord à propos de la diminution de la juste valeur marchande de l’objet ou
de l’accessoire en résultant qui est indiquée dans la réclamation :
(i) ou bien il verse au propriétaire la somme réclamée, conformément aux modalités de l’accord d’indemnisation,
(ii) ou bien, sous réserve de l’approbation écrite du propriétaire, il fait restaurer l’objet ou l’accessoire de manière à le
remettre dans l’état décrit dans le constat d’état visé à l’article 10.
2687
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
13. (1) If the Minister determines that a claim is not valid, the
Minister shall advise the owner of the object or appurtenance of
this in writing.
(2) An owner may have the determination of the Minister reviewed by a competent and disinterested arbitrator selected
jointly by the Minister and the owner.
(3) The arbitrator’s determination is final and binding on the
parties.
13. (1) Si le ministre détermine que la réclamation n’est pas
fondée, il en avise par écrit le propriétaire de l’objet ou de
l’accessoire.
(2) À la demande du propriétaire, la détermination du ministre
est révisée par un arbitre compétent et impartial nommé conjointement par le ministre et le propriétaire.
(3) La décision de l’arbitre est définitive et lie les parties.
DISAGREEMENT ON FAIR MARKET VALUE
CONTESTATION DE LA JUSTE VALEUR MARCHANDE
14. (1) If the Minister and the owner fail to agree on the extent
of the partial loss or damage to, or on any consequent reduction
in the fair market value of, the object or appurtenance, each shall
select a competent appraiser or appraisers who shall independently consider the extent of the partial loss or damage and each
determine any consequent reduction in the fair market value of
the object or appurtenance.
(2) If the Minister and the owner agree on the extent of the
partial loss or damage and the consequent reduction in the fair
market value of an object or appurtenance, based on the determinations of the appraisers made under subsection (1), the Minister
shall act in accordance with subparagraph 12(b)(i) or (ii).
(3) If the Minister and the owner continue to disagree on the
extent of the partial loss or damage and the consequent reduction
in the fair market value of an object or appurtenance the Minister
and owner shall jointly select a competent and disinterested arbitrator to determine the matter.
(4) The arbitrator’s determination is final and binding on the
parties.
14. (1) En cas de désaccord entre le ministre et le propriétaire
au sujet de l’étendue de la perte ou du dommage partiel et de la
diminution de la juste valeur marchande de l’objet ou de l’accessoire qui en résulte, ils nomment chacun un ou plusieurs experts
compétents qui étudient indépendamment l’étendue de la perte ou
du dommage et qui se prononcent respectivement sur la diminution de la juste valeur marchande de l’objet ou de l’accessoire.
(2) Si le ministre et le propriétaire s’entendent, en s’appuyant
sur les déterminations des experts, quant à l’étendue de la perte
ou du dommage partiel et la diminution de la juste valeur marchande de l’objet ou de l’accessoire qui en résulte, le ministre
prend l’une des mesures visées aux sous-alinéas 12b)(i) et (ii).
(3) Si le ministre ou le propriétaire ne s’entendent toujours pas
quant à l’étendue de la perte ou du dommage partiel et la diminution de la juste valeur marchande de l’objet ou de l’accessoire qui
en résulte, ils nomment conjointement un arbitre compétent et
impartial pour régler l’affaire.
(4) La décision de l’arbitre est définitive et lie les parties.
COSTS OF APPRAISAL AND ARBITRATION
FRAIS D’EXPERTISE ET D’ARBITRAGE
15. (1) Each appraiser and all expenses incurred during the
preparation of an appraisal shall be paid by the party selecting
him or her.
(2) The arbitrator and all expenses incurred during the preparation of an arbitration shall be paid by the parties in equal shares.
15. (1) Chaque partie paie les honoraires et les frais des experts
qu’elle nomme.
(2) Les parties se partagent à parts égales les honoraires et les
frais de l’arbitre.
SUBROGATION
SUBROGATION
16. After compensation for loss or damage has been paid under
these Regulations, the Minister shall be subrogated to all the
owner’s rights of recovery against any person or entity.
16. Une fois qu’une indemnisation a été versée pour une perte
ou un dommage aux termes du présent règlement, le ministre est
subrogé dans tous les droits et recours contre les tiers que possède
le propriétaire indemnisé.
BUY-BACK
DROIT DE RACHAT
17. (1) If compensation has been paid under these Regulations
in respect of an indemnified object or appurtenance that was lost
and then recovered, the object or appurtenance becomes the property of the Minister on its recovery.
(2) The owner may buy back the object or appurtenance and if
the owner does so, its price shall be
(a) if it is not damaged, the amount of compensation paid to
the owner under these Regulations; and
(b) if it is damaged, the fair market value of the object or appurtenance in its damaged state.
(3) If the Minister and the owner do not agree on the fair market value of an object or appurtenance in its damaged state, the
procedure set out in section 14 shall apply, with any modifications that the circumstances require.
17. (1) Si l’objet ou l’accessoire perdu pour lequel une indemnité a été versée aux termes du présent règlement est retrouvé, il appartient au ministre.
2688
(2) Le propriétaire peut racheter l’objet ou l’accessoire au prix
suivant :
a) si celui-ci n’a pas été endommagé, le montant de l’indemnité
qui lui a été versé aux termes du présent règlement;
b) s’il a été endommagé, sa juste valeur marchande dans cet
état.
(3) En cas de désaccord entre le ministre et le propriétaire au
sujet de la juste valeur marchande de l’objet ou de l’accessoire
endommagé, celle-ci est établie selon la procédure prévue à
l’article 14 avec les adaptations nécessaires.
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
18. These Regulations come into force on the day on which the
Canada Travelling Exhibitions Indemnification Act, being chapter 29 of the Statutes of Canada, 1999, comes into force.
18. Le présent règlement entre en vigueur à la date d’entrée en
vigueur de la Loi sur l’indemnisation au Canada en matière
d’expositions itinérantes, chapitre 29 des Lois du Canada (1999).
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
These Regulations will implement Bill C-64, the Canada
Travelling Exhibitions Indemnification Act, which received Royal
Assent on June 17, 1999.
Indemnification is a process through which the state assumes
financial risk, and provides compensation for damage or losses,
should these occur. Through the establishment of the Canada
Travelling Exhibitions Indemnification Program, therefore, the
Government of Canada will assume the financial responsibility
for loss or damage to indemnified objects and appurtenances (i.e.,
anything integral to the display of an object in an exhibition) in
eligible travelling exhibitions.
The Canadian Museums Association, and the museum community at large, have lobbied for a government-sponsored indemnification program since 1979, as the high cost of commercial insurance for travelling exhibitions is often a significant
consideration when deciding to organize or host such exhibitions.
As an interim measure, the federal government operated the Insurance Program for Travelling Exhibitions (IPTE) between 1985
and 1996. The IPTE provided insurance at group rates, with
$0 deductible, on a cost-shared basis, for travelling exhibitions
valued in excess of $1 million. The IPTE was eliminated in 1996
as part of the government-wide Program Review process. Further
to the statement in the February 24, 1998 federal budget, the
government approved the establishment of an indemnification
program for travelling exhibitions hosted by museums, art galleries, archives, and libraries in Canada.
Le règlement précité découle du projet de loi C-64, Loi sur
l’indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes,
qui a reçu la sanction royale le 17 juin 1999.
L’indemnisation est un processus par lequel l’État assume les
risques financiers et verse, s’il y a lieu, une compensation en cas
de perte ou de dommage. En créant le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada, le gouvernement
du Canada prendra donc à sa charge les frais qu’entraînera la
perte ou l’endommagement d’objets et d’accessoires (c.-à-d. tout
ce qui fait partie intégrante de l’exposition de l’objet exposé)
couverts à l’occasion d’une exposition itinérante admissible.
Depuis 1979, l’Association des musées canadiens et la communauté muséale dans son ensemble font pression pour que le
gouvernement parraine un programme d’indemnisation, car le
coût élevé de l’assurance commerciale pour les expositions itinérantes constitue souvent un facteur déterminant lorsque les établissements décident s’ils organiseront ou accueilleront des expositions de ce genre. Entre 1985 et 1996, le gouvernement fédéral a administré, à titre de mesure provisoire, le Programme
d’assurance des expositions itinérantes (PAEI), qui permettait
d’assurer, à des taux de groupe, sans franchise et selon le régime
de frais partagés, des expositions itinérantes dont la valeur dépassait un million de dollars. Ce programme a été éliminé en 1996
dans le cadre du processus d’examen des programmes du gouvernement tout entier. Pour faire suite à une déclaration faite dans le
budget fédéral du 24 février 1998, le gouvernement a approuvé la
création d’un programme d’indemnisation pour les expositions
itinérantes accueillies par des musées, des services d’archives et
des bibliothèques au Canada.
Le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes
au Canada a deux objectifs. Premièrement, ce programme favorisera la tenue d’expositions itinérantes au Canada, augmentant
ainsi pour les Canadiens les possibilités d’accès au patrimoine
canadien et au patrimoine mondial grâce à l’échange d’objets et
d’expositions. Parce que ce programme aidera à assumer les frais
d’assurance pour les expositions itinérantes, les établissements
auront les moyens d’organiser et d’accueillir un plus grand nombre d’expositions de ce type, et de les présenter à plus d’endroits.
Deuxièmement, le Programme fournira un avantage concurrentiel
aux musées, bibliothèques et services d’archives canadiens lorsqu’ils font concurrence à des établissements étrangers pour
l’emprunt d’expositions internationales prestigieuses.
Deux types d’expositions seront admissibles au Programme
d’indemnisation :
a) les expositions organisées au Canada et présentées dans au
moins deux provinces canadiennes;
b) les expositions où la juste valeur marchande totale des objets
empruntés de sources extérieures au Canada dépasse la juste
The Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program
has two objectives. First, the program will provide a stimulus for
travelling exhibitions within Canada, thereby increasing access
for Canadians to Canada’s and the world’s heritage through the
exchange of artifacts and exhibitions. By helping to defray the
cost of insurance for travelling exhibitions, institutions will be
able to afford to organize and host more of them, and to send
them to a greater number of venues. Second, the program will
provide Canadian art galleries, museums, archives, and libraries
with a competitive advantage when competing for the loan of
prestigious international exhibitions.
Two types of exhibitions will qualify for indemnification under
this program:
(a) Exhibitions that are organized domestically and shown at
venues in at least two provinces within Canada;
(b) Exhibitions where the total fair market value of objects borrowed from sources outside Canada exceeds that of the total
2689
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
fair market value of objects borrowed from inside Canada.
Such exhibitions will only be required to have one Canadian
venue, and will give the Canadian public access to cultural and
heritage objects that would not otherwise be available.
The Regulations require travelling exhibitions to have a minimum fair market value of $500,000 to be considered for indemnification. Indemnity is limited to a maximum of $450 million per
exhibition, and total indemnity available for all exhibitions in any
fiscal year (April 1 to March 31) is limited to $1.5 billion. Heritage institutions (museums, galleries, libraries, archives, etc.) that
will host a travelling exhibition in Canada that contains indemnified objects and appurtenances will be responsible for an amount
equivalent to a sliding-scale deductible based on the total fair
market value of the exhibition. If necessary, host institutions will
also be responsible for purchasing “top up” commercial insurance
to cover the value of items in an exhibition in excess of the
amount indemnified under the program.
Under the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program, there will be two application deadlines each year for indemnification. For an object or appurtenance in a travelling exhibition to be indemnified, both the exhibition itself and the facilities of all institutions at which the exhibition will be hosted
must be approved. The latter process will entail assessments of
security protection, fire protection, and collections preservation
for each host institution, which will be reviewed by experts in
each of these fields. Applications for individual exhibitions will
be reviewed, with input from external experts as required, to
consider the level of risk associated with indemnifying the range
of items contained in each application and to advise on whether
to assume the risk in whole or in part. Once the Minister decides
to accept the risk for an object or appurtenance, an indemnity
agreement will be entered into. The indemnity agreement is a
contract between the Minister and an owner, pledging that the
Government of Canada will pay to the owner the agreed upon
amount, subject to the specified deductible, in the event of a valid
claim for loss or damage to an indemnified object or appurtenance. The indemnity agreement includes most standard fine arts
policy coverage provisions with some exclusions. It is anticipated
that 10 to 15 exhibitions could be covered by indemnification
each year.
The Regulations set out the principles of prudent risk management and the stringent application requirements that will guide
the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program.
They outline the standards and requirements necessary for institutions, exhibitions, and objects and appurtenances to be considered for indemnification; the information required in an application; the factors that will be taken into account when deciding
whether or not the Minister will enter into an indemnity agreement for an object or appurtenance; and the procedures that will
be followed in the event that a claim is made under the program.
The Regulations should result in a program that will ease the burden on heritage institutions, effectively manage the risk being
undertaken by the Crown, and provide Canadians with increased
access to their own heritage and to that of the world.
There is no provincial program that serves the same role as the
Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. Some
provincial governments do self-insure the collections of their own
provincial museums as state property; for example, the government of Quebec self-insures the collections of the Musée du
2690
valeur marchande totale des objets empruntés à l’intérieur du
Canada. De telles expositions n’auront besoin d’être présentées
qu’à un seul endroit au Canada; elles rendront accessibles au
public canadien des objets culturels et patrimoniaux auxquels il
n’aurait pas accès autrement au Canada.
En vertu de ce règlement, les expositions itinérantes devront
avoir une valeur minimale de 500 000 dollars pour qu’une couverture d’indemnisation soit envisagée, le montant maximal de
cette couverture sera limité à 450 millions de dollars par exposition et à 1,5 milliard de dollars pour la totalité des expositions
d’un exercice (du 1er avril au 31 mars). Les établissements-hôtes
seront responsables d’une franchise pour chaque exposition. Si
cela s’avère nécessaire, les établissements-hôtes devront acheter
une assurance commerciale complémentaire pour les expositions
dont la valeur excède la couverture fournie par le Programme
d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada.
Selon les modalités du Programme d’indemnisation pour les
expositions itinérantes au Canada, il y aura deux dates limites par
an pour la présentation des demandes de couverture. Pour qu’un
objet ou un accessoire d’une exposition itinérante puisse être
couvert, cette exposition et les installations de tous les établissements qui l’accueilleront devront être approuvées. Le processus
d’approbation des installations nécessitera des évaluations en
matière de sécurité, de protection-incendie et de préservation des
collections pour chaque établissement-hôte, qui sera examiné par
des experts dans chacun de ces domaines. On examinera les demandes de couverture d’expositions en obtenant, au besoin, des
conseils de spécialistes de l’extérieur, pour déterminer le niveau
de risque associé à la couverture des divers articles visés par chaque demande et indiquer s’il convient d’accepter entièrement ou
partiellement le risque. Lorsque le Ministre aura décidé d’accepter le risque pour un objet ou un accessoire, un accord
d’indemnisation sera conclu. Celui-ci est un contrat entre le Ministre et un propriétaire, en vertu duquel le gouvernement du
Canada s’engage à payer au propriétaire le montant convenu,
moins la franchise indiquée, en cas de réclamation recevable pour
perte ou endommagement d’un objet ou accessoire couvert. À
quelques exceptions près, l’accord d’indemnisation renferme la
plupart des dispositions standard d’une assurance couvrant des
objets d’art. On s’attend à ce que de 10 à 15 expositions par an
soient couvertes.
Le règlement énonce les principes de gestion prudente des risques et les exigences rigoureuses qui présideront à l’application
du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes
au Canada. On y indique les critères d’admissibilité des établissements, des expositions, des objets et des accessoires, les renseignements à inclure dans une demande, les facteurs à prendre en
considération pour décider si le Ministre pourra conclure un accord d’indemnisation pour un objet ou un accessoire et les procédures à suivre si une réclamation est présentée en vertu du Programme. Le règlement devrait permettre d’établir un programme
qui allégera le fardeau des établissements voués au patrimoine, de
gérer efficacement le risque accepté par l’État et de donner aux
Canadiens un accès élargi à leur patrimoine et à celui du monde
entier.
Il n’existe aucun programme provincial qui joue le même rôle
que le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. Certains gouvernements provinciaux auto-assurent
les collections de leurs propres musées provinciaux à titre de
biens de l’État; par exemple, le gouvernement du Québec auto-
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
Québec, the Musée d’art contemporain de Montréal, and the
Musée de la civilisation, subject to a $25,000 deductible. However, no provincial program has the scope of the Canada Traveling Exhibitions Indemnification Program to indemnify objects
and appurtenances owned by state and private-sector sources,
both domestic and international, that will be part of exhibitions
travelling to all regions of Canada for exhibition at both state and
publicly owned institutions.
In all of the 14 other industrialized countries that now have indemnification programs, there have been few or no claims for
compensation. The Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program, as outlined in these Regulations, incorporates the
best practices of these other countries and adds a unique element
— the inclusion of exhibitions organized and hosted exclusively
by Canadian institutions. This will increase access for Canadians
to their own heritage as well as to cultural expression from other
countries.
assure les collections du Musée du Québec, du Musée d’art contemporain de Montréal et du Musée de la civilisation sous réserve
d’une franchise de 25 000 $. Cependant aucun programme provincial n’a l’envergure du Programme d’indemnisation pour les
expositions itinérantes au Canada, qui peut couvrir des objets et
des accessoires appartenant à des sources gouvernementales et
privées, tant au Canada qu’à l’étranger, et faisant partie d’expositions qui seront présentées dans des établissements gouvernementaux et publics de toutes les régions du Canada.
Dans l’ensemble des 14 autres pays industrialisés qui disposent
maintenant de programmes d’indemnisation, peu de demandes
d’indemnisation ont été présentées. Le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada, décrit dans le
règlement susmentionné, incorpore les pratiques exemplaires de
ces autres pays et y ajoute un élément unique — l’inclusion
d’expositions organisées et accueillies exclusivement par des
établissements canadiens. Cette inclusion élargira l’accès des
Canadiens à leur patrimoine ainsi qu’à l’expression culturelle
d’autres pays.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
While the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program will not actually cost the government any money, the service that will be provided by the government in indemnifying
travelling exhibitions will save the affected community a great
deal of money in insurance costs. The Regulations will not place
any major burden on the affected community but, alternatively,
will confer a benefit. Institutions will have to expend some time
and resources in completing the application and the forms for the
Facility Report, but this would not be much more than would
usually be required to apply for a commercial insurance policy. It
is fully expected that any additional burden on institutions would
be reasonable and would be offset by savings on what would
otherwise have to be paid as a premium for commercial insurance.
Museums, archives, and libraries will be the major beneficiaries of the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program
because it will allow them to reallocate resources away from insurance and towards exhibition development and programming
activities. It is anticipated that savings in insurance costs to the
national museums will be directed to public programming, ultimately resulting in an increased number of travelling exhibitions
produced by those institutions. Access to indemnification will
grow over time as heritage institutions in Canada become more
able to produce and host high-quality exhibitions as a result, in
part, of directing their efforts and resources towards upgrading
their facilities in order to aspire to the high standards required to
qualify for indemnification coverage. The result, therefore, will
be an overall increase in the quality of facilities of heritage institutions in Canada as well as their ability to develop and circulate
exhibitions within Canada.
Le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes
au Canada ne coûtera rien au gouvernement et le service que celui-ci fournira en couvrant des expositions itinérantes permettra
aux milieux touchés d’économiser beaucoup d’argent en frais
d’assurance. Le règlement ne sera pas un lourd fardeau pour
ceux-ci; il leur conférera plutôt un avantage. Les établissements
devront consacrer du temps et des ressources à la rédaction de la
demande de couverture et des formulaires pour le rapport sur les
installations, mais cela ne représentera pas grand chose de plus
que ce qu’ils devraient faire, ordinairement, pour présenter une
demande d’assurance commerciale. On s’attend à ce que tout
fardeau additionnel pour les établissements soit raisonnable et
soit compensé par les économies que ceux-ci feront en n’ayant
pas à payer de prime d’assurance commerciale.
Les musées, les services d’archives et les bibliothèques seront
les principaux bénéficiaires du Programme d’indemnisation pour
les expositions itinérantes au Canada parce que ce programme
contribuera à accroître leur capacité d’accueillir des expositions
itinérantes. Le Programme d’indemnisation permettra en effet aux
établissements nationaux de réaffecter des ressources destinées à
l’assurance aux activités de développement d’expositions et de
programmation. On prévoit que les économies de frais d’assurance pour les musées nationaux seront réaffectées aux programmes publics, ce qui permettrait à ces établissements de produire
un nombre accru d’expositions itinérantes. L’accès au programme
d’indemnisation s’élargira avec le temps, à mesure que les établissements patrimoniaux canadiens augmenteront leur capacité
de produire et d’accueillir des expositions de grande qualité parce
que, en partie, ils chercheront à satisfaire aux normes élevées
pour avoir droit à la couverture. Il en résultera donc une hausse
générale de la qualité des installations des établissements patrimoniaux canadiens et de leur capacité d’organiser et de faire circuler des expositions au Canada.
Les expositions itinérantes attirent, dans les établissementshôtes, des visiteurs, dont beaucoup deviennent des visiteurs assidus. Ce fait contribue à rehausser le profil du musée, des services
d’archives ou de la bibliothèque dans la collectivité. Les études
d’impact économique montrent que la majorité des visiteurs
d’une exposition qui viennent de l’extérieur de la ville assisteront
également à d’autres activités culturelles non liées à l’exposition,
ce qui contribue à la réussite financière d’autres activités culturelles.
Travelling exhibitions attract visitors to the host institutions,
many of whom become repeat visitors, thereby increasing the
profile of the museum, archives, or library in the community.
Economic impact studies show that the majority of out-of-town
visitors to an exhibition will also attend other cultural events not
associated with the exhibition, thereby contributing to the financial success of other cultural activities. The ability of heritage
institutions to continue to present domestic exhibitions, and to
2691
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-001
host international exhibitions, will result in significant economic
benefits for the host institutions and the province, region, and
municipality hosting the event. This impact extends beyond the
cultural sector to the creation of jobs, manufacturing, consumption of goods and services, and tax revenue for all levels of government. Therefore, the federal government will be able to
stimulate significant economic activity, the benefits of which will
continue after the exhibition has closed and the government’s
exposure to risk no longer exists.
As outlined in the “Description” section of this document, host
institutions will be encouraged to purchase commercial insurance
equivalent to the deductible for each exhibition and, if necessary,
to cover the value of items in excess of the amount indemnified
under the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. This blend of indemnification with commercial insurance
will generate new business for Canadian insurance brokers and
companies. Without the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program, the amount of insurance required to host major
travelling exhibitions is of a magnitude that can only be accommodated in the London, England, insurance market. It is anticipated that this new business will be directed to the Canadian insurance market rather than going off-shore.
Between 1985 and 1996, the IPTE insured a total of 157 exhibitions, 103 domestically organized and 54 international. Institutions in every province hosted exhibitions insured by the program. The total value of the exhibitions insured under the IPTE
was $5,930,202,643. The total premium paid was $6,645,064, of
which $4,792,776 was paid by the federal government. Had the
IPTE been instead an indemnification program with a deductible
using the formula in the attached Regulations, claims against the
program in its 11 years of operation would have been reduced
from 33 valued at $576,908 to five (5) valued at $345,619. The
cost to government for damage or loss associated with these exhibitions, therefore, would have been $345,619 rather than the
$4,792,776 that was paid as the government’s share of the commercial insurance purchased for the same exhibitions.
Insurance costs associated with hosting international exhibitions, or developing and circulating exhibitions within Canada,
vary considerably. In 1998, direct costs represented by insurance
in an institution’s exhibition development and circulation budget
ranged from 1ÿ to 16ÿ for domestic travelling exhibitions, and
from 3ÿ to 17ÿ for international exhibitions. For example, insurance costs incurred by the Group of Seven exhibition, organized
by the National Gallery of Canada over a two-year period from
1995-97, totalled $80,000. The cost of commercial insurance for
the Barnes exhibition hosted by the Art Gallery of Ontario in
1994 was $1 million. Had the Canada Travelling Exhibitions
Indemnification Program been in effect when these exhibitions
were presented, cost savings of $75,000 would have been realized
for the Group of Seven exhibition and $725,000 for the Barnes
exhibition.
2692
La capacité des établissements du patrimoine de continuer à présenter des expositions nationales et d’accueillir des expositions
internationales aura d’importantes retombées économiques pour
les établissements-hôtes et la province, la région et la municipalité parrainant l’activité. Cet impact s’étend au-delà du secteur
culturel et se traduit par la création d’emplois, la fabrication, la
consommation de produits et de services et des recettes fiscales
pour tous les ordres de gouvernement. Par conséquent, le gouvernement fédéral sera en mesure de stimuler grandement les activités économiques, dont les retombées continueront de se faire sentir après la clôture de l’exposition, au moment où le gouvernement ne sera plus exposé au risque.
Ainsi qu’on le mentionne sous la rubrique « Description » du
présent document, nous inciterons les établissements-hôtes à se
procurer une assurance commerciale couvrant la franchise d’une
exposition et, le cas échéant, la valeur des objets qui excède celle
couverte en vertu du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. Ce mélange de couverture d’indemnisation et d’assurance commerciale générera de nouvelles affaires pour les courtiers et les sociétés d’assurance du Canada. Sans
le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au
Canada, le montant d’assurance requis pour accueillir de grandes
expositions itinérantes est tel que seul le marché de l’assurance à
Londres, en Angleterre, peut desservir les établissements. On
prévoit que ces nouvelles affaires iront au marché canadien de
l’assurance au lieu de profiter à l’étranger.
Entre 1985 et 1996, le PAEI a permis d’assurer, en tout,
157 expositions, dont 103 organisées au Canada et 54 à l’échelle
internationale. Les établissements de toutes les provinces ont
accueilli des expositions assurées grâce au Programme. La valeur
totale des expositions assurées dans le cadre du PAEI était de
5 930 202 643 $. Le total des primes versées était de 6 645 064 $,
dont 4 792 776 $ ont été assumés par le gouvernement fédéral. Si
le PAEI avait été un programme d’indemnisation prévoyant une
franchise calculée selon la formule du règlement ci-joint, le nombre de réclamations présentées en vertu du Programme durant ses
onze années d’existence, à savoir 33 réclamations évaluées à
576 908 $, aurait été ramené à cinq (5) réclamations évaluées à
345 619 $. Le coût, pour le gouvernement, des dommages ou
pertes associés à ces expositions se serait donc chiffré à
345 619 $ au lieu de 4 792 776 $, part que le gouvernement a
versée pour l’achat d’une assurance commerciale pour les mêmes
expositions.
Les frais d’assurance associés à l’accueil d’expositions internationales, ou au développement et à la circulation d’expositions
au Canada, varient considérablement. En 1998, les frais directs
représentés par l’assurance dans le budget de développement et
de circulation d’un établissement variaient entre 1 p. 100 et
16 p. 100 dans le cas des expositions itinérantes nationales, et
entre 3 p. 100 et 17 p. 100 dans le cas des expositions internationales. À titre d’exemple, les frais d’assurance occasionnés par
l’exposition des oeuvres du Groupe des Sept, organisée par le
Musée des beaux-arts du Canada pour une période de deux ans,
soit de 1995 à 1997, ont totalisé 80 000 $. Les frais de l’assurance commerciale pour l’exposition Barnes accueillie par le Musée des beaux-arts de l’Ontario en 1994 se sont élevés à
1 000 000 $. Si le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada avait été en vigueur lorsque ces expositions ont été présentées, les économies de coût pour les musées se seraient chiffrées à 75 000 $ pour les oeuvres du Groupe
des Sept et à 725 000 $ pour l’exposition Barnes.
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
The Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program
will have workload implications for the Department of Canadian
Heritage with regard to processing applications for indemnification, and any associated costs will be borne by the Department.
However, the economic benefits generated by the program, including increased tax revenue for all levels of government, will
greatly exceed the cost to the Department of administering the
program.
Le Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes
au Canada aura des répercussions sur le volume de travail du
ministère du Patrimoine canadien parce que celui-ci devra traiter
les demandes de couverture d’indemnisation; tous les frais liés à
cette activité seront assumés par le Ministère. Toutefois, les retombées économiques générées par le programme, dont des recettes fiscales accrues pour tous les ordres de gouvernement, seront
nettement supérieures aux frais d’administration du programme.
Consultation
Consultations
These Regulations are the result of a long process of consultation with the affected community. In 1997, the Canadian Museums Association (CMA) conducted a survey of its approximately
2,000 members, which include non-profit museums, art galleries,
archives, and historic sites across Canada, on the extent to which
insurance costs affected the development and circulation of
travelling exhibitions. That same year, the CMA published a
study on the subject of indemnification, which recommended that
the government institute such a program. In April 1998, a consultation meeting was held with representatives of the museums
community to discuss a proposal to establish an indemnification
program and the potential design of such program. The community was further consulted during the drafting of the Act and
during the legislative process of Bill C-64. At the Committee
stage, representatives of the community indicated very clearly
their support of an indemnification program.
Ce règlement est le résultat d’un long processus de consultation des milieux touchés. En 1997, l’Association des musées
canadiens (AMC) a mené un sondage auprès de ses quelques
2 000 membres (qui comprennent des musées, services d’archives
et lieux historiques sans but lucratif de toutes les régions du pays)
sur la mesure dans laquelle les frais d’assurance influaient sur la
capacité d’organiser et de faire circuler des expositions itinérantes. Cette même année, l’AMC a publié une étude sur la question
de l’indemnisation, où l’on recommandait que le gouvernement
instaure un tel programme. En avril 1998, une réunion de consultation a eu lieu avec des représentants de la communauté muséale
pour discuter d’un projet de programme d’indemnisation et de
l’éventuelle conception d’un tel programme. La communauté
muséale a de nouveau été consultée durant la rédaction de la loi et
les différentes étapes du processus législatif portant sur le projet
de loi C-64. À l’étape de l’étude en comité, des représentants de
cette communauté ont manifesté très clairement leur appui pour
un programme d’indemnisation.
Les consultations sur ce règlement ont eu lieu à l’été 1999, durant lequel des exemplaires du projet de règlement ont été envoyés, pour avis, à 27 représentants des milieux des musées et des
bibliothèques (y compris ceux qui ont participé à la réunion
d’avril 1998 et comparu à titre de témoins devant la commission
parlementaire sur le projet de loi C-64), à certaines associations
professionnelles et à d’autres personnes qui avaient manifesté de
l’intérêt pour la question de l’indemnisation. Les commentaires
écrits et verbaux reçus reflètent les vues de dix-sept (17) de ces
responsables, dont les représentants du Musée des beaux-arts du
Canada, du Musée canadien des civilisations, du Musée canadien
de la nature, de la Vancouver Art Gallery, du Glenbow Museum,
du Musée manitobain de l’homme et de la nature, du Musée royal
de l’Ontario, du Musée des beaux-arts de Montréal, du Nova
Scotia Museum et de l’Association des musées canadiens.
Dans l’ensemble, le projet de règlement a été bien accueilli et il
a reçu l’appui des représentants consultés. Beaucoup ont mis en
lumière la nécessité de clarifier les rouages administratifs du programme. Ceux-ci seront expliqués dans la documentation sur le
programme. Des suggestions ont été faites dans le but de clarifier
le libellé du règlement, et un grand nombre d’entre elles ont été
incorporées dans le texte.
Consultations on the Regulations took place over the summer
of 1999 when copies of the draft Regulations were sent to
27 representatives of the museum and library communities
(including those who participated in the April 1998 meeting and
those who appeared as witnesses before the parliamentary committee on Bill C-64), to selected professional associations, and to
others who have expressed an interest in indemnification, for
comment. The written and oral comments received reflect the
views of seventeen (17) of these representatives, including the
National Gallery of Canada, the Canadian Museum of Civilization,
the Canadian Museum of Nature, the Vancouver Art Gallery, the
Glenbow Museum, the Manitoba Museum of Man and Nature,
the Royal Ontario Museum, the Montreal Museum of Fine Arts,
the Nova Scotia Museum, the Canadian Museums Association,
among others.
Overall, the responses were very positive and supportive. Many
of the comments received focused on clarification of the administrative workings of the program. These will be addressed in the
program literature. Some suggestions recommended that specific
wording in the Regulations be clarified. Many of these suggestions have been incorporated in the final draft.
Minimum value of exhibitions
Valeur minimale des expositions
As a means to manage the risk being assumed by the government, the Regulations provide that an indemnity agreement may
only be entered into in respect of objects and appurtenances in a
travelling exhibition where the minimum total fair market value
of all objects and appurtenances in the exhibition is $500,000.
While the Vancouver Art Gallery commented that this threshold
is adequate for their needs, the Canadian Museums Association
(CMA) and the Canadian Museum of Nature suggested that this
minimum should be set at a lower value to allow more Canadian
museums, archives, and libraries access to the program. They
Afin de permettre la gestion du risque assumé par le gouvernement, le règlement prévoit qu’un accord d’indemnisation ne
pourra être conclu que pour les expositions itinérantes où les objets et les accessoires auront une juste valeur marchande minimale totale de 500 000 $. Bien que la Vancouver Art Gallery ait
indiqué que ce seuil répond à ses besoins, l’Association des musées canadiens (AMC) et le Musée canadien de la nature étaient
d’avis qu’il faudrait abaisser cette limite inférieure pour rendre le
programme accessible à un plus grand nombre de musées, bibliothèques et de services d’archives canadiens. Ils soutiennent que
2693
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
Insurance statistics and experience with indemnification programs in other countries demonstrate that claims for losses tend
to be higher in smaller, lower-cost exhibitions, since they are
often produced and exhibited by institutions that may not have
professional staff or adequate levels of security or environmental
control. Based on insurance records for exhibitions from the IPTE
and other sources, claims increase substantially for exhibitions
with a fair market value below $500,000. The minimum $500,000
exhibition value, along with the use of a sliding-scale deductible
and stringent technical requirements in the areas of security, fire
protection, environmental control, handling practices, and transportation arrangements, serve to minimize the likelihood of damage or loss.
While the Canadian Museums Association and others have
stated a preference for lowering the minimum fair market value of
eligible exhibitions to allow smaller museums to take advantage
of the program, they do understand that this minimum is necessary for the program to establish a successful “track record” that
will allow for consideration of potentially lowering this level at a
later date.
beaucoup de petits établissements canadiens n’ont pas les ressources ni les installations nécessaires pour organiser ou accueillir une exposition d’une valeur de 500 000 $ ou plus. Le
même commentaire a été fait durant le déroulement du processus
législatif portant sur le projet de loi C-64.
Les statistiques d’assurance et l’expérience en matière d’indemnisation dans d’autres pays montrent que les indemnités pour
perte réclamées tendent à être plus élevées dans le cas des petites
expositions à faible coût, puisqu’elles sont souvent produites et
présentées par des établissements qui ne disposent peut-être pas
de personnel professionnel ou de niveaux de sécurité ou de contrôle de l’environnement suffisants. La valeur minimale de
500 000 $ de l’exposition, ainsi qu’une franchise à échelle mobile
et des exigences techniques rigoureuses en matière de sécurité, de
protection anti-feu, de contrôle de l’environnement, de pratiques
de manutention et de dispositions concernant le transport, serviront à réduire au minimum la probabilité d’un dommage ou d’une
perte.
Bien que l’Association des musées canadiens et d’autres se
soient dits en faveur d’une réduction de la juste valeur marchande
minimale que les expositions itinérantes doivent avoir pour être
admissibles, afin que les petits musées puissent profiter du programme, ils comprennent que ce minimum est nécessaire à
l’obtention des résultats qui permettront d’envisager un abaissement éventuel de ce seuil à une date ultérieure.
Condition report
Constat d’état
A condition report is a written and photographic record that illustrates and describes the physical condition of an object or appurtenance. The first condition report establishes baseline information that may be used to determine the cause and extent of
damage and the amount of depreciation incurred. Any difference
between the first condition report (when the object or appurtenance passes into the care and control of a heritage institution in
Canada) and the final condition report (when the object or appurtenance leaves that institution’s care and control) may legitimately be the subject of a possible claim.
The Regulations originally stated that the owner must file a
first condition report with the Minister within 15 days after the
Canadian heritage institution assumes responsibility for the safeguarding of an indemnified object or appurtenance. It was suggested that it would be more efficient for this condition report to
be prepared and filed by the institution, itself.
The definition of “owner” for the purposes of the Regulations
does provide for the owner to designate a representative should
he or she desire, and this would allow an owner to designate the
applicant institution to fulfil this role. However, in an effort to
make this point still clearer, the Regulations were amended to
require that a condition report be filed by the owner or, where the
owner authorizes the applicant to do so, by the applicant.
Un constat d’état est de la documentation écrite et photographique où l’état physique d’un objet ou d’un accessoire est décrit
et illustré. Le premier constat d’état renferme des renseignements
de base qui peuvent être utilisés pour déterminer la cause et
l’étendue du dommage et le montant de la dépréciation qui en
résulte. Tout écart entre le premier constat d’état (lorsque la responsabilité du soin et du contrôle de l’objet ou de l’accessoire est
confiée à un établissement canadien voué au patrimoine) et le
dernier (lorsque cet établissement cesse d’être chargé du soin et
du contrôle de l’objet ou de l’accessoire) peut légitimement faire
l’objet d’une éventuelle réclamation.
Auparavant, le règlement exigeait que le propriétaire remette
au Ministre un premier constat d’état dans les quinze jours qui
suivront la date où l’établissement canadien voué au patrimoine
assumera la responsabilité de la sauvegarde d’un objet ou d’un
accessoire couvert. On a fait valoir qu’il serait plus efficace que
l’établissement requérant prépare et présente ce constat d’état.
La définition de « propriétaire » formulée pour les besoins du
règlement prévoit que cette personne peut désigner un représentant, si elle le désire, ce qui permettrait au propriétaire de confier
ce rôle à l’établissement requérant. Cependant, afin que cela soit
encore plus clair, le règlement a été modifié; il exige désormais
qu’un constat d’état soit présenté par le propriétaire ou une partie
requérante mandatée par un propriétaire.
Deductible
Franchise
The Canadian Museums Association and the National Gallery
of Canada commented on the high levels of deductibles for which
host institutions will be responsible, particularly at the higher end
of the value scale, and proposed that these levels be lowered.
L’Association des musées canadiens et le Musée des beaux-arts
du Canada ont trouvé trop élevée la franchise que les établissements-hôtes devront assumer, en particulier à la partie supérieure
de l’échelle des valeurs, et recommandé que les montants déductibles soient réduits.
L’intégration d’une franchise à échelle mobile constitue un
moyen de gérer le risque couru par l’État en transférant la responsabilité des réclamations mineures aux établissements-hôtes et en
argue that many smaller Canadian institutions do not have the
resources or the facilities to organize or host an exhibition valued
at $500,000 or more. This same comment was also raised during
the legislative stage of Bill C-64.
The inclusion of a sliding-scale deductible is a means to manage risk to the Crown by transferring the responsibility for smaller
claims to host institutions and by making host institutions
2694
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-467
partners with the government in the assumption of risk. It is expected that a commercial insurance policy will be purchased to
cover the deductible, or an institution’s existing in-house insurance may serve this purpose. A commercial insurance premium to
cover the deducible will be less costly for an institution than purchasing insurance to cover the full amount of an exhibition, and
will still result in a net savings and in money being freed up for
other uses. Commercial insurance policies to cover the deductible
values should be readily available.
The levels of the deductibles were set to be relatively on par
with those required of the American Arts and Artifacts Indemnity
Program, based on the notion that many international exhibitions
will likely travel between Canada and the United States so it
would be useful for the indemnification programs of these two
countries to be able to accept similar types of exhibitions under
similar types of conditions. The deductibles were also set in close
consultation with federal government departments to establish
levels above which the government would be prepared to assume
the associated level of risk in indemnifying objects and appurtenances that are part of the attendant exhibition.
For these reasons, no change was made to the levels of the deductibles. Institutions will accept the levels as they are since they
recognize the importance of the Canada Travelling Exhibitions
Indemnification Program. Like the minimum value of eligible
exhibitions, this issue may be reconsidered at a later date once the
program has proven itself.
faisant de ces établissements des partenaires du gouvernement
quant au partage du risque. On prévoit qu’une assurance commerciale sera achetée pour couvrir la franchise; l’assurance en
vigueur de l’établissement peut aussi servir à cette fin. La prime
d’une assurance commerciale servant à couvrir la franchise sera
moins coûteuse pour l’établissement que l’achat d’une assurance
servant à couvrir la valeur totale d’une exposition et permettra
toujours de faire des économies nettes et de libérer des fonds pour
d’autres activités. Il devrait être facile d’obtenir une assurance
commerciale pour couvrir la franchise.
L’échelle de la franchise a été établie de manière à ce qu’il y ait
parité relative avec celle de l’American Arts and Artifacts Indemnity Program; s’il en est ainsi, c’est parce que de nombreuses
expositions internationales circuleront probablement entre le Canada et les États-Unis et qu’il serait donc utile que les programmes d’indemnisation de ces deux pays puissent accepter des types
d’expositions semblables dans des conditions semblables. Les
montants déductibles ont aussi été établis en étroite collaboration
avec les ministères fédéraux pour déterminer les niveaux audessus desquels le gouvernement serait prêt à assumer le risque
associé à la couverture des objets et des accessoires d’une exposition.
Pour ces raisons, les montants déductibles n’ont pas été modifiés. Les établissements vont les accepter, car ils reconnaissent
l’importance du Programme d’indemnisation pour les expositions
itinérantes au Canada. Tout comme la valeur minimale des expositions admissibles, cette question pourrait être réexaminée à
une date ultérieure, une fois que le programme aura fait ses preuves.
Source and justification of fair market value of an item
Source et justification de la juste valeur marchande d’un article
Questions were raised as to what would constitute an acceptable justification of the fair market value of an object or appurtenance. It will be specified in the program literature that applicants
will be required to cite the source of information on which they
have based their assessment of the fair market value, and how
that source justified that value. This information is routinely provided now to insurers by institutions that host travelling exhibitions. The program literature will also specify that arm’s-length
appraisals for the fair market value of each item will not necessarily be required.
On a posé la question à savoir ce qui constituait une justification acceptable de la juste valeur marchande d’un article. La documentation sur le programme précisera que les requérants doivent citer la source d’information sur laquelle est fondée leur
évaluation de la juste valeur marchande d’un objet, et comment
cette source justifie la valeur précisée. Ces renseignements sont
habituellement fournis aux assureurs par les établissements qui
accueillent des expositions itinérantes, et la documentation sur le
programme spécifiera que des évaluations indépendantes de la
juste valeur marchande de chaque article ne seront pas nécessairement requises.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Applications under the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program will be reviewed by the Department of
Canadian Heritage to ensure compliance with the Regulations.
Les demandes présentées en vertu du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada seront examinées
par le ministère du Patrimoine canadien, qui veillera à la conformité des demandes avec le règlement.
Contact
Sandra LaFortune
Manager, Canada Travelling Exhibitions Indemnification
Program
Heritage Branch
Department of Canadian Heritage
15 Eddy Street, 3rd Floor
Hull, Quebec
K1A 0M5
Tel.: (819) 997-7979
FAX: (819) 997-7757
Personne-ressource
Mme Sandra LaFortune
Gestionnaire, Programme d’indemnisation pour les expositions
itinérantes au Canada
Ministère du Patrimoine canadien
15, rue Eddy, 3e étage
Hull (Québec)
K1A 0M5
Tél. : (819) 997-7979
TÉLÉCOPIEUR : (819) 997-7757
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2695
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-468
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-468
9 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-468 9 décembre 1999
FISHERIES ACT
LOI SUR LES PÊCHES
Regulations Amending the Pacific Fishery
Regulations, 1993
Règlement modifiant le Règlement de pêche du
Pacifique (1993)
P.C. 1999-2170
C.P. 1999-2170
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Fisheries and Oceans, pursuant
to section 43a of the Fisheries Act, hereby makes the annexed
Regulations Amending the Pacific Fishery Regulations, 1993.
Sur recommandation du ministre des Pêches et des Océans et
en vertu de l’article 43a de la Loi sur les pêches, Son Excellence
la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant
le Règlement de pêche du Pacifique (1993), ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE
PACIFIC FISHERY REGULATIONS, 1993
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
DE PÊCHE DU PACIFIQUE (1993)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. Subitem 3(11) of Part I of Schedule II to the Pacific
Fishery Regulations, 19932 is replaced by the following:
1. Le sous-article 3(11)1 de la partie I de l’annexe II du
Règlement de pêche du Pacifique (1993)2 est remplacé par ce
qui suit :
1
Column I
Column II
Item Registration or Licence
3.
Commercial Fishing
Licences – annual
(11) Category J – Herring
Spawn on Kelp
Fee ($)
1,770.00 multiplied by the number of tonnes
of herring spawn on kelp authorized to be
taken under the licence, minus 40% of that
product where the product is less than
2,500.00, or minus 1,000.00 where the
product is 2,500.00 or more.
Colonne I
Colonne II
Article Enregistrement ou permis Droit ($)
3.
Permis annuels de
pêche commerciale
(11)
Catégorie J – Rogue de
1 770 multiplié par le nombre de tonnes de
prises de rogue de hareng sur varech auhareng sur varech
torisées en vertu du permis, moins 40 p. 100
de ce produit lorsque ce produit est inférieur à
2 500, ou moins de 1 000 lorsque le produit
est de 2 500 ou plus.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the date on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
The Pacific Fishery Regulations, 1993, are made pursuant to
the Fisheries Act. The amendments adjust the individual quota
(IQ) fee for a licence to fish herring spawn on kelp and represents
the final step in the implementation of the progressive fee calculation formula begun in January 1996 in the Atlantic region and
continued in January 1999 in the Pacific region. At those times,
IQ licence fees were adjusted to be based on 3 percent for the
first $50,000 of the quota’s value, using 1990-93 average prices,
and 5 percent for the value over $50,000. The same is now being
done for herring spawn on kelp licence fees which will result in a
general reduction of approximately 8 percent in licence fees for
these fishers.
Ce règlement modifie le Règlement de pêche du Pacifique de
1993, élaboré en vertu de la Loi sur les pêches. Ces modifications
rajuste le droit de quota individuel (QI) pour un permis de pêche
à la rogue de hareng sur varech et représente la dernière étape de
la mise en oeuvre du calcul progressif des droits commencée en
janvier 1996 dans la région de l’Atlantique pour se poursuivre en
janvier 1999 dans la région du Pacifique. À ce moment, les droits
de permis du QI ont été rajustés de façon à ce qu’ils soient basés
sur 3 pour 100 des premiers 50 000 $ de la valeur du contingent,
en se servant de la moyenne des prix de 1990-1993 et sur
5 pour 100 de la valeur du contingent excédant 50 000 $. On
s’apprête à faire ce même calcul pour les droits de permis relatifs
———
a
1
2
S.C. 1991, c. 1, s. 12
SOR/96-2
SOR/93-54
2696
———
a
1
2
L.C. 1991, ch. 1, art. 12
DORS/96-2
DORS/93-54
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-468
The objective of this amendment is to complete the process of
making fee calculation for these fisheries nationally consistent
with the departmental position that licence holders who benefit
from preferred access to a public resource should pay a fee that
reflects the earning potential of that privilege.
à la pêche à la rogue de hareng sur varech ce qui résultera en une
réduction générale d’environ 8 pour 100 sur les droits de permis
de ces pêcheurs.
Cette modification vise à concilier uniformément le processus
de calcul des droits relatifs à ces pêches avec la politique ministérielle qui énonce que les détenteurs de permis qui profitent de
l’accès préférentiel à une ressource publique devraient payer des
droits reflétant la possibilité de revenus qu’offre ce privilège.
Alternatives
Solutions envisagées
The only alternative that could be considered was the status
quo. This option, however, was considered unfair to herring
spawn on kelp fishers, since this amendment will reduce their
licence fees by an average of 8 percent. The status quo was also
considered unfair to other IQ licence holders in Canada since
their licence fees have already been converted to the progressive
fee formula. This amendment is the only way to ensure that all IQ
licence fees are based on the same calculation formula and are
nationally consistent.
La seule autre solution était le statu quo. Cependant, cette solution était considérée inéquitable à l’égard des pêcheurs à la
rogue de hareng sur varech étant donné que cette modification
réduirait leurs droits de permis de 8 pour 100 en moyenne. Le
statu quo était également considéré injuste pour les détenteurs de
permis de QI du Canada puisque leurs droits de permis avaient
déjà été convertis au calcul progressif des droits. Cette modification est la seule façon d’assurer que tous les droits de permis QI
soient fondés sur le même principe de calcul et soient uniformes
dans l’ensemble du pays.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The change to the fee for herring spawn on kelp licences will
reduce DFO revenues by $39,000 and will reduce the average
licence fee from $12,846 to $11,846. This revenue reduction is
negligible, however, and will be managed within existing resource levels.
Les changements aux droits de permis de pêche à la rogue de
hareng sur varech réduiront les recettes du MPO de 39 000 $ et
diminueront les droits de permis moyen de 12 846 $ à 11 846 $.
Cette réduction des recettes est négligeable cependant et sera
gérée à même les ressources existantes.
Consultation
Consultations
In 1995, when the progressive fee calculation formula was being developed and, in 1998, prior to the formula’s implementation in the Pacific region for the geoduck, halibut and sablefish
fisheries, all IQ licence holders, including herring spawn on kelp
licensees, were involved in the extensive national consultations.
Extensive consultation with the fishery advisory group for herring
spawn on kelp licence holders was not considered necessary since
licence fees are being reduced by an average of 8 percent by this
amendment. In addition, since this initiative puts all IQ fishers on
the same fee calculation scheme, consultation with the other
IQ fishing groups unaffected by this initiative was not warranted.
En 1995, au moment de l’élaboration de la formule du calcul
progressif des droits et en 1998 avant sa mise en oeuvre dans la
région du Pacifique pour les pêches du panope, de la morue charbonnière et du flétan, tous les détenteurs de permis de QI, y compris les détenteurs de permis de pêche à la rogue de hareng sur
varech, ont participé aux consultations d’envergure à l’échelle
nationale. Étant donné que la présente modification résultera en
une réduction de 8 pour 100 en moyenne des droits on a jugé
qu’il n’était pas nécessaire de tenir des consultations avec les
représentants du Conseil consultatif des groupes de pêcheurs à la
rogue de hareng sur varech. De plus, étant donné que cette initiative place tous les détenteurs de permis de QI sur un même plan
de calcul des droits, il n’y avait pas lieu de tenir des consultations
avec les autres groupes de pêcheurs non touchés par cette réforme.
La publication de ce règlement dans la Gazette du Canada
Partie I a été faite le 30 octobre 1999 et aucun commentaire n’a
été reçu.
These Regulations were published in the Canada Gazette,
Part I on October 30, 1999 and no comments were received.
Contact
Wendy Grider
Chief, Regulations Unit
Conservation and Protection Division
Operations Branch
Fisheries and Oceans Canada
555 West Hastings Street
Vancouver, BC
V6B 5G3
Telephone: (604) 666-6408
FAX: (604) 666-9136
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Personne-ressource
Wendy Grider
Chef, Unité de la Réglementation
Division de la Conservation et de la Protection
Direction générale des Opérations
Pêches et Océans Canada
555 ouest, rue Hastings
Vancouver (Colombie-Britannique)
V6B 5G3
Téléphone : (604) 666-6408
TÉLÉCOPIEUR : (604) 666-9136
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2697
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-469
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-469
Enregistrement
DORS/99-469 9 décembre 1999
9 December, 1999
PUBLIC SERVICE EMPLOYMENT ACT
LOI SUR L’EMPLOI DANS LA FONCTION PUBLIQUE
Regulations Amending the Student Employment
Programs Regulations
Règlement modifiant le Règlement concernant les
Programmes d’embauche des étudiants
P.C. 1999-2171
C.P. 1999-2171
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Canadian Heritage and the Public Service Commission, pursuant to subsection 37(1) of the Public Service Employment Act, hereby makes the annexed Regulations Amending the Student Employment Programs Regulations.
Sur recommandation de la ministre du Patrimoine canadien et
de la Commission de la fonction publique et en vertu du paragraphe 37(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, Son
Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant le Règlement concernant les Programmes
d’embauche des étudiants, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE
STUDENT EMPLOYMENT PROGRAMS
REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT
CONCERNANT LES PROGRAMMES
D’EMBAUCHE DES ÉTUDIANTS
AMENDMENT
MODIFICATION
1
1. The Student Employment Programs Regulations are
amended by adding after section 5.1 the following:
5.2 A person who is appointed as a result of a closed competitive process shall be considered to be on probation from the date
of the appointment until the end of such period as established by
the Commission in the Public Service Employment Regulations.
1. Le Règlement concernant les Programmes d’embauche
des étudiants1 est modifié par adjonction, après l’article 5.1 :
5.2 Une personne qui est nommée suite à un concours interne
est considérée, à partir de la date de sa nomination, comme stagiaire durant la période fixée par la Commission dans le Règlement sur l’emploi dans la fonction publique.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
Effective January 1, 1998, the Treasury Board approved revisions to the Student Employability Skills Policy that was implemented in July, 1996. The most significant change was the addition of an objective that encourages federal organizations to hire
students in order to develop a pool of qualified candidates for
future Public Service appointments. This created the need for
mechanisms to facilitate the appointment of students in whom
departments had made a significant investment.
Le 1er janvier 1998, le Conseil du Trésor a approuvé les changements apportés à la Politique sur les aptitudes à l’emploi des
étudiants qui avait été mise en oeuvre en juillet 1996. Le changement le plus important a été l’ajout d’un objectif qui encourage
les organismes fédéraux à embaucher des étudiants et étudiantes
afin de se constituer une réserve de candidates et de candidats
qualifiés en vue de nominations futures dans la fonction publique.
Cette modification a rendu nécessaire la mise en place de mécanismes pour faciliter la nomination d’étudiants et d’étudiantes en
qui les ministères ont fait un investissement important.
Par suite de consultations avec le Secrétariat du Conseil du
Trésor, les ministères et les agents négociateurs, la Commission
de la fonction publique a mis en oeuvre des mécanismes de
transition pour faciliter ces nominations. Les mécanismes offrent
deux options aux gestionnaires : la première est un mécanisme de
concours interne et l’autre un mécanisme de nomination sans
concours de l’extérieur de la fonction publique. Le mécanisme de
After consultations with the Treasury Board Secretariat, departments and bargaining agents, the Public Service Commission
implemented bridging mechanisms to facilitate such appointments. The mechanisms provide two options to managers: one is
a closed competition mechanism and the other is a without competition mechanism from outside the Public Service. The closed
competition mechanism is subject to the Regulations respecting
———
1
SOR/97-194
2698
———
1
DORS/97-194
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-469
the hiring of persons within Student Employment Programs.
These Regulations were approved by the Governor in Council
(P.C. 1998-1270) on July 15, 1998, and registered (SOR/98-379)
on July 15, 1998.
Presently, students appointed through competitive processes
open only to persons employed in the Public Service are not subject to a probationary period. This results from the fact that the
section of the Public Service Employment Act (PSEA) that relates
to probation applies only to external appointments. In addition,
section 5 of these Regulations specifically states that the appointment of former students as a result of closed competitions is
considered to be from within the Public Service.
The need for a probationary period for these former students
stems from the fact that their previous appointments under the
Student Employment Programs were not subject to section 28 of
the PSEA and section 32 of the Public Service Employment
Regulations (PSER). Consequently, the fact that these former
students were not subject to a probationary period when employed within Student Employment Programs, and given that
their subsequent appointment using the closed competition
mechanism is from within the Public Service, they will not serve
a probationary period during their Public Service career. This
results in these former students being treated differently than
former students appointed from outside the Public Service and
most other initial appointees to the Public Service. Therefore,
these Regulations are amended by adding section 5.2 which
makes students appointed using the closed competition mechanism subject to a probationary period.
concours interne est assujetti au Règlement concernant
l’embauche de personnes dans le cadre des Programmes
d’embauche des étudiants. Ce règlement a été approuvé par le
gouverneur en conseil (C.P. 1998-1270) le 15 juillet 1998 et enregistré (DORS/98-379) le 15 juillet 1998.
Actuellement, les étudiants et étudiantes nommés par suite de
concours internes ouverts seulement aux personnes employées
dans la fonction publique ne sont pas assujettis à une période de
stage. Cela découle du fait que l’article de la Loi sur l’emploi
dans la fonction publique (LEFP) qui traite de la période de stage
s’applique seulement aux nominations externes. En outre, l’article 5 de ce règlement précise que la nomination d’anciens étudiants et étudiantes par suite de concours internes est considérée
comme une nomination effectuée de l’intérieur de la fonction
publique.
La nécessité d’une période de stage dans le cas de ces anciens
étudiants et anciennes étudiantes découle du fait que leur nomination précédente dans le cadre des Programmes d’embauche des
étudiants n’était pas assujettie à l’article 28 de la LEFP et à
l’article 32 du Règlement sur l’emploi dans la fonction publique
(REFP). Par conséquent, comme ces anciens étudiants et étudiantes n’étaient pas assujettis à une période de stage lorsqu’ils
étaient employés dans le cadre de Programmes d’embauche des
étudiants et puisque leur nomination subséquente effectuée par
suite du recours au mécanisme de concours interne était considérée comme une nomination interne à un poste de la fonction publique, ils n’auront aucun stage à effectuer au cours de leur carrière dans la fonction publique. Cela a pour résultat que ces anciens étudiants et étudiantes reçoivent un traitement différent par
rapport aux anciens étudiants et étudiantes embauchés dans la
fonction publique dans le cadre de nominations externes et par
rapport à la plupart des autres personnes nommées pour la première fois à un poste dans la fonction publique. Il est donc proposé que ce règlement soit modifié par l’ajout du paragraphe 5.2 qui
assujettit à une période de stage les étudiants et étudiantes nommés à l’aide du mécanisme de concours interne.
Alternatives
Solutions envisagées
The Regulations are the only way to subject former students to
a probationary period.
Le règlement représente la seule façon d’assujettir d’anciens
étudiants et étudiantes à une période de stage.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The introduction of the Regulations results in consistent treatment of former students upon initial appointment to the Public
Service, as most other appointments from outside the Public
Service (i.e., those made pursuant to certain Exclusion Approval
Orders) are subject to a probationary period.
La prise du règlement entraînera un traitement uniforme des
anciens étudiants et étudiantes lors de la nomination initiale à un
poste de la fonction publique puisque la plupart des autres nominations externes à des postes de la fonction publique (i.e., celles
effectuées en vertu de certains décrets d’exemption) sont assujetties à une période de stage.
La mise en œuvre d’une période de stage pour les anciens étudiants et étudiantes fournit aux gestionnaires un moyen plus cohérent, efficace et efficient de composer avec le rendement non
satisfaisant de personnes nouvellement nommées. Il permet aussi
de traiter plus équitablement ces étudiants et étudiantes et les
personnes de l’extérieur nommées à des postes dans la fonction
publique.
Le règlement protège l’intérêt public en garantissant que la
fonction publique est composée de personnes hautement compétentes.
La mise en oeuvre du règlement n’occasionne aucune dépense.
The provision of a probationary period for former students
provides managers with a more consistent, efficient, and effective
process for dealing with the unsatisfactory performance of new
appointees. It also provides for consistent treatment of these students and those appointed from outside the Public Service.
The Regulations serve the public interest by ensuring that the
Public Service is comprised of highly competent individuals.
There are no costs associated with the implementation of the
Regulations.
2699
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-469
Consultation
Consultations
The need to make the Regulations was identified as a result of
concerns raised during the recent working group consultations
with departments and unions on the review of the PSER.
La nécessité d’élaborer le règlement a été relevée par suite de
préoccupations soulevées au cours de consultations récentes auprès de ministères et syndicats sur l’examen du REFP dans le
cadre d’un groupe de travail.
Par suite des réunions du groupe de travail, on a informé les
représentants des intervenants du changement proposé et on leur a
donné l’occasion de nous faire part de leurs réactions. Nous
n’avons reçu aucun commentaire.
Subsequent to the working group meetings, stakeholder representatives were informed about the proposed change and given an
opportunity to provide feedback. Since no comments were received regarding this proposed change, there is no need to consult
further on the issue.
Representatives of the Treasury Board Secretariat responsible
for the policy aspects of student employment programs were consulted on this change and agreed with the proposal.
Furthermore, the Regulations were pre-published in the
Canada Gazette, Part I, on September 25, 1999. Interested persons had to make representations within 30 days after that date.
No comments were received. However, following prepublication, the words “à partir de la date de sa nomination”
were added to the French version of the Regulations in order to
ensure uniformity between the English and French versions.
On a consulté des représentants du Secrétariat du Conseil du
Trésor chargés de la politique sur les programmes d’embauche
des étudiants à propos de ce changement et ils étaient d’accord
avec le règlement.
Le règlement a aussi fait l’objet d’une publication préalable
dans la Gazette du Canada Partie I le 25 septembre 1999. Les
intéressés pouvaient présenter leurs observations dans les 30 jours
suivant cette date. Aucune observation n’a été reçue. Toutefois,
depuis la publication préalable, on a ajouté les mots « à partir de
la date de sa nomination » à la version française du règlement
afin que les deux versions soient uniformes.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Through its Resourcing and Learning Programs Branch, its
Policy, Research and Communications Branch and its Recourse
Branch, the Public Service Commission monitors and audits the
staffing practices followed by departments.
Par l’entremise de la Direction générale du renouvellement du
personnel et de l’apprentissage, de la Direction générale des politiques, de la recherche et des communications et de la Direction
générale des recours, la Commission de la fonction publique surveille et vérifie les pratiques de dotation suivies par les ministères.
Contact
Régis Gaudreault
Acting Director
Policy Development Services
Resourcing Policy and Legislation Directorate
Policy, Research and Communications Branch
Public Service Commission of Canada
Tel.: (613) 992-9706
Personne-ressource
Régis Gaudreault
Directeur par intérim
Services d’élaboration des politiques
Direction de la législation et des politiques de renouvellement
du personnel
Direction générale des politiques, de la recherche et des communications
Commission de la fonction publique du Canada
Tél. : (613) 992-9706
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2700
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-470
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-470
9 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-470 9 décembre 1999
AERONAUTICS ACT
LOI SUR L’AÉRONAUTIQUE
Regulations Amending the Canadian Aviation
Regulations (Part VI)
Règlement modifiant le Règlement de l’aviation
canadien (Partie VI)
P.C. 1999-2173
C.P. 1999-2173
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Transport, pursuant to section 4.9a of the Aeronautics Act, hereby makes the annexed
Regulations Amending the Canadian Aviation Regulations
(Part VI).
Sur recommandation du ministre des Transports et en vertu de
l’article 4.9a de la Loi sur l’aéronautique, Son Excellence la
Gouverneure générale en conseil prend le Règlement modifiant le
Règlement de l’aviation canadien (Partie VI), ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE CANADIAN
AVIATION REGULATIONS (PART VI)
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT DE
L’AVIATION CANADIEN (PARTIE VI)
AMENDMENT
MODIFICATION
1. The portion of item 1 of the table to section 602.106 of
the Canadian Aviation Regulations1 in column II is replaced
by the following:
1. La colonne II de l’article 1 du tableau de l’article 602.106
du Règlement de l’aviation canadien1 est remplacée par ce qui
suit :
Column II
Colonne II
Item
Noise-restricted Runways for Take-off*
Article
Pistes soumises aux critères acoustiques pour le décollage*
1.
08L, 08R, 12, 26R
1.
08L, 08R, 12, 26R
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
The Regulations Amending the Canadian Aviation Regulations
(Part VI) revise the list of noise-restricted runways at
Vancouver International Airport to acknowledge the construction
of a new east-west runway designated 08L-26R. Provisions currently in effect, to mitigate aircraft noise from operations using
this new runway, are unchanged by the amendment.
Ce Règlement modifiant le Règlement de l’aviation canadien
(Partie VI) révise la liste des pistes soumises aux critères acoustiques de l’aéroport international de Vancouver afin de tenir
compte de la construction d’une nouvelle piste est-ouest désignée
08L-26R. Les dispositions actuellement en vigueur, en vue d’atténuer le bruit des aéronefs en service utilisant cette nouvelle piste,
ne sont pas affectées par la modification.
L’article 602.106 du Règlement de l’aviation canadien (RAC)
(Pistes soumises aux critères acoustiques) énonce les conditions
en vertu desquelles les avions subsoniques à turboréacteurs dont
la masse maximale homologuée au décollage est supérieure à
34 000 kg (74 956 livres) peuvent décoller des pistes soumises
aux critères acoustiques dont la liste figure au tableau annexé au
règlement. Actuellement, pour l’aéroport international de Vancouver, le tableau donne les pistes 08 et 12 comme pistes soumises aux critères acoustiques pour les décollages. Étant donné que
Canadian Aviation Regulation (CAR) 602.106 (Noiserestricted Runways) sets forth the conditions under which subsonic turbo-jet aeroplanes with maximum certificated take-off
weight of more than 34,000 kg (74,956 lbs) may take-off from the
noise-restricted runways identified in the table referenced in this
Regulation. At present, for Vancouver International Airport, the
referenced table lists the noise-restricted runways for take-off as
08 and 12. Since the new east-west runway (08L-26R) at
Vancouver has been completed, runway 08 has been redesignated
———
a
1
S.C. 1992, c. 4, s. 7
SOR/96-433
———
a
1
L.C. 1992, ch. 4, art. 7
DORS/96-433
2701
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-470
08R. The runways available at Vancouver are now 08L-26R,
08R-26L and 12-30. To retain the existing protection from noise
for the communities neighbouring Vancouver International Airport, the restrictions in force under CAR 602.106 must be applied
to runways 08L and 08R.
The Regulations Amending the Canadian Aviation Regulations
(Part VI) were pre-published in the Canada Gazette, Part I on
April 3, 1999. No comments were received.
la nouvelle piste est-ouest (08L-26R) de Vancouver est terminée,
la piste 08 a été redésignée 08R. Les pistes disponibles sont
maintenant 08L-26R, 08R-26L et 12-30. Pour que les localités
voisines de l’aéroport international de Vancouver continuent
d’être protégées contre le bruit provenant de l’aéroport, les restrictions en vigueur en vertu de l’article 602.106 du RAC doivent
s’appliquer aux pistes 08L et 08R.
De même, la piste 26R a été ajoutée aux pistes soumises aux
critères acoustiques à Vancouver. Avant la construction de la
nouvelle piste est-ouest, aucun décollage n’était effectué audessus de la zone maintenant touchée par la nouvelle piste 26R.
L’inclusion de la piste 26R dans la liste des pistes soumises aux
critères acoustiques étend la protection prévue par l’article 602.106
du RAC aux localités adjacentes à la partie de la piste de décollage 26R qui n’étaient pas auparavant aussi exposées au risque de
bruit causé par les avions subsoniques à turboréacteurs au décollage.
Ce Règlement modifiant le Règlement de l’aviation canadien
(Partie VI) a été publié dans la Gazette du Canada Partie I le
3 avril 1999. Aucun commentaire n’a été reçu.
Alternatives
Solutions envisagées
No other alternative to the revision to the table, attached to
CAR 602.106, which identifies noise-restricted runways, is available to ensure that the communities, overflown by aeroplanes on
departure from 08R or 08L or adjacent to 26R at Vancouver International Airport, continue to benefit from regulatory protection
with respect to noise generated by commercial aviation traffic.
Aucune autre solution à la révision du tableau, joint à l’article 602.106 du RAC, qui donne la liste des pistes soumises aux
critères acoustiques, n’est prévue pour garantir aux collectivités
survolées par les avions au départ des pistes 08R ou 08L ou adjacentes à 26R de l’aéroport international de Vancouver qu’elles
continueront de bénéficier de la protection du règlement contre le
bruit causé par la circulation de l’aviation commerciale.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
The benefits from the change to the table, identifying noiserestricted runways, attached to section 602.106, derive from the
continuation of the protection from unwanted aircraft noise which
is extended to the communities neighbouring Vancouver International Airport by the noise abatement procedures currently in
force at the airport. An Environmental Assessment Review Panel
(EARP) was established by the federal government in 1989 to
study environmental concerns relating to the proposed construction of the third runway (08L-26R) at Vancouver International
Airport. In response to recommendations of the Panel, procedures
prohibiting departures or arrivals between 2200 and 0700, local
time, on 08L or 26R, except during emergencies or maintenance
of the existing main runway, and prohibiting departures off these
runways, at all times, of aeroplanes which do not meet noise
emission standards (i.e. they do not satisfy the standards contained in ICAO Annex 16 Chapter 3 or FAA FAR Part 36
Stage 3) have been put into effect to mitigate noise from aircraft
operations off the new runway. Restrictions in force for operations using runway 08 will continue for runway 08R. The inclusion of runways 08L, 08R and 26R at Vancouver International
Airport in the list of runways to which CAR 602.106 applies will
enable penalties to be applied for violation of these restrictions.
Without such possible recourse to enforcement action, compliance with these operational restrictions will be dependent upon
the good will and cooperation of airport users.
Les avantages de la modification du tableau qui donne la liste
des pistes soumises aux critères acoustiques à l’article 602.106
sont liés au fait que les localités voisines de l’aéroport international de Vancouver continueront de bénéficier de la protection
contre le bruit des aéronefs assurée par les procédures d’atténuation du bruit actuellement en vigueur à l’aéroport. En 1989, le
gouvernement fédéral a mis sur pied une commission d’évaluation et d’examen en matière d’environnement pour étudier les
problèmes environnementaux associés au projet de construction
de la troisième piste (08L-26R) à l’aéroport international de Vancouver. En réponse aux recommandations de la commission, des
procédures interdisant les départs et les arrivées entre 2200 et
0700, heure locale, sur les pistes 08L ou 26R, sauf en cas
d’urgence ou d’entretien de la piste principale existante, et interdisant les départs à partir de ces pistes, en tout temps, des avions
qui ne respectent pas les normes sur les émissions de bruit (c’està-dire qui ne satisfont pas aux normes énoncées au chapitre 3 de
l’Annexe 16 de l’OACI ou dans les Federal Aviation Regulations
[FAR] [Part 36, Stage 3] de la Federal Aviation Administration
[FAA]) ont été mises en place pour atténuer le bruit des opérations aériennes utilisant la nouvelle piste. Les restrictions en vigueur pour les opérations utilisant la piste 08 seront maintenues
pour la piste 08R. L’inclusion des pistes 08L, 08R et 26R de
l’aéroport international de Vancouver dans la liste des pistes auxquelles s’applique l’article 602.106 du RAC permettra d’imposer
des pénalités en cas d’infraction à ces restrictions. Sans ce recours possible à ces mesures d’exécution, la conformité aux restrictions opérationnelles dépendra de la bonne volonté et de la
coopération des utilisateurs de l’aéroport.
Ce changement n’entraîne aucun nouveau coût. Tout comme
les restrictions opérationnelles de longue date s’appliquant à
As well, runway 26R is added to the noise-restricted runways
at Vancouver. Prior to the construction of the new east-west runway, there were no take-offs conducted over the area now affected by the newly built 26R. The inclusion of runway 26R in
the list of noise-restricted runways extends the protection of
CAR 602.106 to those communities adjacent to the take-off end
of 26R which were previously at less risk for noise disturbances
from subsonic turbo-jet aeroplanes on take-off.
No new costs result from this change. As well as long standing
operational restrictions applied at Vancouver International
2702
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-470
Airport, the current published noise abatement procedures specific to runways 08L and 26R, referred to above, have been in
effect since the commissioning of the new runway. These conditions are unchanged by the amendment to CAR 602.106. Enforcement action pursuant to CAR 602.106 will be taken only
when these operating restrictions have not been respected. Therefore, no new costs are imposed on operators of affected aeroplanes arriving or departing from Vancouver International Airport
with the revision of the table attached to section 602.106 of the
CARs.
Throughout the development of the aviation regulations and
standards Transport Canada applies risk management concepts.
The analysis of this amendment has concluded that any imputed
risk which may result is acceptable in light of the expected
benefits.
In summary, benefits from the inclusion of runways 08R, 08L
and 26R at Vancouver International Airport in the table attached
to section 602.106 are expected to outweigh any associated costs.
l’aéroport international de Vancouver, les procédures publiées
actuelles d’atténuation du bruit propres aux pistes 08L et 26R,
mentionnées ci-dessus, sont en vigueur depuis la mise en service
de la nouvelle piste. Ces conditions restent inchangées à la suite
de la modification à l’article 602.106 du RAC. Les mesures
d’exécution en conformité avec l’article 602.106 du RAC ne seront prises que lorsque les restrictions opérationnelles ne seront
pas respectées. Par conséquent, la révision au tableau de l’article 602.106 du RAC n’entraîne pas de nouveaux coûts pour les
exploitants des avions en cause qui arrivent à l’aéroport international de Vancouver ou en partent.
Transports Canada applique les concepts de gestion du risque à
l’ensemble des règlements et des normes de l’aviation. L’analyse
de cette modification permet de conclure que le risque qui y est
associé est acceptable compte tenu des avantages prévus.
Bref, les avantages de l’inclusion des pistes 08R, 08L et 26R
de l’aéroport international de Vancouver au tableau joint à
l’article 602.106 du RAC devraient l’emporter sur les coûts connexes.
Consultation
Consultations
An EARP was established by the federal government in 1989
to study environmental concerns relating to the proposed construction of a third runway (06L-26R) at Vancouver International
Airport. The Terms of Reference of this Panel directed it to conduct a public review of the environmental and social effects of
the proposed parallel runway and to consider mitigating and
compensating actions which might be necessary if the Panel
agreed that the project should proceed. The Panel followed a
substantial, rigorous and highly productive process enabling interested parties to express their views fully. This process culminated in 11 days of public hearings. The issue of airport noise
was the subject of nine of the eighteen recommendations made by
the Panel. The amendment to CAR 602.106 addresses the need
for enforceable legislation in support of operating restrictions
imposed in response to these recommendations.
En 1989, le gouvernement fédéral a mis sur pied une commission d’évaluation et d’examen en matière d’environnement pour
étudier les problèmes environnementaux associés au projet de
construction de la troisième piste (06L-26R) de l’aéroport international de Vancouver. Le mandat de cette commission consistait
à mener une étude publique des effets environnementaux et sociaux du projet de piste parallèle et d’envisager des mesures
d’atténuation et d’indemnisation pouvant s’avérer nécessaires si
la commission décidait que le projet devait aller de l’avant. La
commission a suivi un processus important, rigoureux et très productif permettant aux intéressés d’exprimer totalement leurs
points de vue. Ce processus a pris fin après 11 jours d’audiences
publiques. Le sujet du bruit des aéroports a fait l’objet de neuf
des dix-huit recommandations formulées par la commission. La
modification de l’article 602.106 du RAC répond au besoin d’une
loi exécutoire à l’appui des restrictions opérationnelles imposées
en réponse à ces recommandations.
Ce Règlement modifiant le Règlement de l’aviation canadien
(Partie VI) a été publié dans la Gazette du Canada Partie I le
3 avril 1999. Aucun commentaire n’a été reçu.
Les membres du Comité technique sur les règles générales
d’utilisation et de vol des aéronefs (RÈGUVA) du Conseil consultatif sur la réglementation aérienne canadienne (CCRAC) ont
été consultés au sujet de cette modification. Les membres de ce
Comité technique ayant activement participé sont les suivants :
Association des industries aérospatiales du Canada; Air Canada;
Association des pilotes d’Air Canada; Airline Pilots Association,
International; Association du groupe de la navigation aérienne;
Association canadienne du transport aérien; Association québécoise des transporteurs aériens, Inc.; les Lignes aériennes Canadien international Ltée; Association canadienne des professionnels
de l’exploitation radio; Travailleurs et travailleuses canadien(ne)s
de l’automobile; L’Association montgolfière canadienne; Association canadienne de l’aviation d’affaires; Congrès du travail du
Canada; Canadian Owners and Pilots Association; Syndicat canadien de la fonction publique; Association canadienne du contrôle du trafic aérien; Experimental Aircraft Association — Conseil du Canada; Association canadienne de vol libre; International
Council of Air Shows; Réseau aéronefs amateur Canada; Association canadienne de vol à voile; Teamsters Canada.
The Regulations Amending the Canadian Aviation Regulations
(Part VI) were pre-published in the Canada Gazette, Part I on
April 3, 1999. No comments were received.
The members of the General Operating and Flight Rules
(GO&FR) Technical Committee of the Canadian Aviation Regulation Advisory Council (CARAC) have been consulted with
respect to this amendment. The actively participating members of
this Technical Committee include the Aerospace Industries Association of Canada, Air Canada, Air Canada Pilots Association,
Airline Pilots Association, International, Air Operations Group
Association, Air Transport Association of Canada, Association
québécoise des transporteurs aériens, Inc., Canadian Airlines
International Ltd., Canadian Association of Professional Radio
Operators, Canadian Auto Workers, Canadian Balloon Association, Canadian Business Aircraft Association, Canadian Labour
Congress, Canadian Owners and Pilots Association, Canadian
Union of Public Employees, Canadian Air Traffic Controllers
Association, Experimental Aircraft Association — Canadian
Council, Hang Gliding and Paragliding Association of Canada,
International Council of Air Shows, Recreational Aircraft Association of Canada, Soaring Association of Canada, and the
Teamsters Canada. The amendment to CAR 602.106 to include
runways 08R, 08L and 26R at Vancouver International Airport in
2703
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-470
the attached table was recommended for approval by the members
of the General Operating and Flight Rules Technical Committee
on June 26, 1998.
La modification à l’article 602.106 du RAC visant à inclure les
pistes 08R, 08L et 26R de l’aéroport international de Vancouver
dans le tableau a été recommandée pour approbation par les
membres du Comité des Règles générales d’utilisation et de vol
des aéronefs le 26 juin 1998.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
These Regulations will generally be enforced through the assessment of monetary penalties imposed under sections 7.6 to 8.2
of the Aeronautics Act or through suspension or cancellation of a
Canadian aviation document.
Ce règlement sera normalement appliqué au moyen de l’imposition d’amendes en vertu des articles 7.6 à 8.2 de la Loi sur
l’aéronautique ou de la suspension ou de l’annulation d’un document d’aviation canadien.
Contact
Chief, Regulatory Affairs, AARBH
Transport Canada Safety and Security
Place de Ville, Tower “C”
Ottawa, Ontario
K1A 0N8
Telephone: (613) 993-7284 or 1-800-305-2059
FAX: (613) 990-1198
Internet address: www.tc.gc.ca
Personne-ressource
Chef, Affaires réglementaires, AARBH
Sécurité et sûreté, Transports Canada
Place de Ville, Tour C
Ottawa (Ontario)
K1A 0N8
Téléphone : (613) 993-7284 ou 1-800-305-2059
TÉLÉCOPIEUR : (613) 990-1198
Adresse Internet : www.tc.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2704
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-471
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-471
9 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-471 9 décembre 1999
BANK ACT
LOI SUR LES BANQUES
Regulations Amending the Form of Proxy (Banks)
Regulations (Miscellaneous Program)
Règlement correctif visant le Règlement sur les
formulaires de sollicitation (banques)
P.C. 1999-2174
C.P. 1999-2174
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Finance, pursuant to sections 156.04a, 156.05a and 668b of the Bank Actc, hereby makes
the annexed Regulations Amending the Form of Proxy (Banks)
Regulations (Miscellaneous Program).
Sur recommandation du ministre des Finances et en vertu des
articles 156.04a, 156.05a et 668b de la Loi sur les banquesc, Son
Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement correctif visant le Règlement sur les formulaires de sollicitation (banques), ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE FORM
OF PROXY (BANKS) REGULATIONS
(MISCELLANEOUS PROGRAM)
RÈGLEMENT CORRECTIF VISANT LE
RÈGLEMENT SUR LES FORMULAIRES
DE SOLLICITATION (BANQUES)
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1. (1) Paragraph 1(1)(b) of the Form of Proxy (Banks)
Regulations1 is replaced by the following:
(b) a management proxy circular referred to in paragraph 156.05(1)(a) of that Act shall be in the form prescribed
by subsection 32(8), paragraphs 35(a) to (f), (j), (k), (m), (o) to
(s), (w) to (hh), (jj) and (kk) and section 42 of the Canada
Business Corporations Regulations; and
(2) Item 6 of the table to subsection 1(5) of the Regulations
is repealed.
1. (1) L’alinéa 1(1)b) du Règlement sur les formulaires de
sollicitation (banques)1 est remplacé par ce qui suit :
b) la circulaire de sollicitation de procurations envoyée par la
direction conformément à l’alinéa 156.05(1)a) de cette loi doit
être en la forme prescrite pour la circulaire de procuration de la
direction par le paragraphe 32(8), les alinéas 35a) à f), j), k),
m), o) à s), w) à hh), jj) et kk) et l’article 42 du Règlement sur
les sociétés par actions de régime fédéral;
(2) L’article 6 du tableau du paragraphe 1(5) du même règlement est abrogé.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
2. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
2. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
Description
Description
Subsequent to the promulgation of the Form of Proxy (Banks)
Regulations, on July 28, 1999, it was noted that references to subsections 35(h), 35(l) and 35(n) of the Canadian Business Corporations Regulations, dealing with the contents of management
proxy circulars, were no longer appropriate given that those subsections had been repealed. As a result, the Regulations Amending
the Form of Proxy (Banks) Regulations remove the above noted
references.
These changes will not have a material impact on OSFI’s resources or on its ability to supervise FRFIs.
À la suite de l’adoption du Règlement sur les formulaires de
sollicitation (banques), le 28 juillet 1999, il a été noté que les
renvois aux alinéas 35h), l) et n) du Règlement concernant les
sociétés par actions de régime fédéral, qui portent sur le contenu
de la circulaire de sollicitation de la direction, ne s’appliquent
plus en raison de l’abrogation de ces alinéas. Par conséquent, le
Règlement modifiant le Règlement sur les formulaires de sollicitation (banques) ne renferme plus ces renvois.
Ces changements n’influeront guère sur les ressources du BSIF
ou sur sa capacité de surveiller les IFF.
———
a
b
c
1
S.C. 1997, c. 15, s. 10
S.C. 1999, c. 28, s. 64, c. 31, s. 16
S.C. 1991, c. 46
SOR/99-331
———
a
b
c
1
L.C. 1997, ch. 15, art. 10
L.C. 1999, ch. 28, art. 64, ch. 31, art. 16
L.C. 1991, ch. 46
DORS/99-331
2705
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-471
The Miscellaneous Amendments Regulations were developed to
streamline the regulatory process and to reduce costs.
Le Règlement modificatif a été élaboré pour rationaliser le processus de réglementation et pour réduire les coûts.
Contact
Mr. Charles P. Johnston
Legislation Officer
Legislation and Precedents Division
Office of the Superintendent of Financial Institutions
255 Albert Street
Ottawa, Ontario
K1A 0H2
Tel.: (613) 990-7472
FAX: (613) 998-6716
Personne-ressource
M. Charles P. Johnston
Agent de législation
Division de la législation et des précédents
Bureau du surintendant des institutions financières
255, rue Albert
Ottawa (Ontario)
K1A 0H2
Tél. : (613) 990-7472
TÉLÉCOPIEUR : (613) 998-6716
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2706
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-472
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-472
Enregistrement
DORS/99-472 9 décembre 1999
9 December, 1999
HAZARDOUS PRODUCTS ACT
LOI SUR LES PRODUITS DANGEREUX
Order Amending Schedule I to the Hazardous
Products Act (Miscellaneous Program)
Décret correctif visant l’annexe I de la Loi sur les
produits dangereux
P.C. 1999-2175
C.P. 1999-2175
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Health, pursuant to section 6a of
the Hazardous Products Act, in order to eliminate uncertainty as
to the numbering of certain products set out in Schedule I to that
Act and being satisfied that these products are or are likely to be a
danger to the health or safety of the public, hereby makes the
annexed Order Amending Schedule I to the Hazardous Products
Act (Miscellaneous Program).
Sur recommandation du ministre de la Santé et en vertu de
l’article 6a de la Loi sur les produits dangereux, Son Excellence
la Gouverneure générale en conseil, d’une part, en vue de confirmer la numérotation de certains produits mentionnés à l’annexe I
de cette loi et, d’autre part, du fait qu’elle est convaincue que ces
produits présentent ou présenteront vraisemblablement un danger
pour la santé ou la sécurité publiques, prend le Décret correctif
visant l’annexe I de la Loi sur les produits dangereux, ci-après.
ORDER AMENDING SCHEDULE I TO THE
HAZARDOUS PRODUCTS ACT
(MISCELLANEOUS PROGRAM)
DÉCRET CORRECTIF VISANT L’ANNEXE I DE LA LOI
SUR LES PRODUITS DANGEREUX
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
1
1. Schedule I to the Hazardous Products Act is amended by
replacing the reference “(Sections 2, 4, 5, 6, 7, 8 and 11)” after
the heading “SCHEDULE I” with the reference “(Sections 2,
6, 8 and 10)”.
2. The portion of item 42 of Part I of Schedule I to the Act
before paragraph (a) is replaced by the following:
4. Products made in whole or in part of textile fibres, other than
products included in items 5 and 13 of this Part and items 14, 29,
30, 31.1 and 40 of Part II of this Schedule, that, when tested in
accordance with method D 1230-61, the Standard Method of Test
for Flammability of Clothing Textiles, a standard of the American
Society for Testing and Materials, have a time of flame spread of
3. (1) The portion of item 28 of Part I of Schedule I to the
Act before paragraph (a) is replaced by the following:
28. Products that are composed of or contain actinolite,
amosite, anthophyllite, chrysolite, crocidolite, cummingtonite,
tremolite or any other type of asbestos and that are
(2) Paragraph 28(d) of Part I of Schedule I to the English
version of the Act is replaced by the following:
(d) for use in simulating ashes or embers.
4. Item 29 of Part I of Schedule I of the Act is replaced by
the following:
29. Candles that are designed in such a manner that, when
lighted and subsequently extinguished by any means, they reignite spontaneously.
———
a
1
2
R.S., c. 24 (3rd Supp.), s. 1
R.S., c. H-3
SOR/87-442
1. La mention (articles 2, 4, 5, 6, 7, 8 et 11) qui suit le titre
« ANNEXE I » de la Loi sur les produits dangereux1 est remplacée par « (articles 2, 6, 8 et 10) ».
2. Le passage de l’article 42 de la partie I de l’annexe I de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
4. Produits composés entièrement ou partiellement de fibres
textiles, à l’exception des produits visés aux articles 5 et 13 de la
présente partie et aux articles 14, 29, 30, 31.1 et 40 de la partie II
de la présente annexe, qui, lorsqu’ils sont mis à l’essai conformément à la norme D1230-61 de l’American Society for Testing
and Materials, intitulée Standard Method of Test for Flammability of Clothing Textiles, ont un temps de propagation de la flamme
de :
3. (1) Le passage de l’article 28 de la partie I de l’annexe I
de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui
suit :
28. Produits qui sont composés, en tout ou en partie,
d’actinolite, d’amosite, d’anthophyllite, de chrysolite, de crocidolite, de cummingtonite, de trémolite ou d’un autre genre
d’amiante et qui :
(2) L’alinéa 28d) de la partie I de l’annexe I de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) for use in simulating ashes or embers.
4. L’article 29 de la partie I de l’annexe I de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
29. Bougies conçues de telle sorte que, lorsqu’elles sont allumées puis éteintes de quelque façon que ce soit, elles se rallument
automatiquement.
———
a
1
2
L.R., ch. 24 (3e suppl.), art. 1
L.R., ch. H-3
DORS/87-442
2707
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-472
5. The portion of Part I3 of Schedule I to the Act after
item 34 is replaced by the following:
35. Devices for use in motor vehicles for the purpose of restraining infants, which devices do not meet the requirements of
Schedule 4 to the Motor Vehicle Restraint Systems and Booster
Cushions Safety Regulations.
36. Any type of mechanism that
(a) resembles or is intended to resemble a bomb;
(b) is composed of a clock attached to or intended to be attached to an object that simulates an explosive, as defined in
the Explosives Act; and
(c) is advertised, sold or imported as a consumer product.
37. Products, other than products included in items 16 and 28
of this Part, that are packaged as consumer products and that are
composed of
(a) asbestos fibres, including actinolite, amosite, anthophyllite,
chrysolite, crocidolite, cummingtonite and tremolite; or
(b) fibrous erionite.
38. Products used in polishing, cleaning or plating metal that
contain hydrocyanic acid or salts of hydrocyanic acid and are
packaged as consumer products.
39. Lawn darts with elongated tips.
40. Asbestos products that are destined for application by
spraying, other than products that are
(a) included in items 16, 28 and 37 of this Part; or
(b) a mixture of asbestos fibres and bituminous or resinous
based binding materials where the fibres are encapsulated with
the binder during spraying and the resulting materials are not
friable after drying.
6. Paragraph 14(c) of Part II of Schedule I to the Act is replaced by the following:
(c) eyes or a nose the greatest dimension of which is 32 mm
(1 1/4 inches) or less;
7. Item 15 of Part II of Schedule I to the Act is replaced by
the following:
15. Pull and push toys that have shaft-like handles that are
10 mm (3/8 inch) or less in diameter.
8. The portion of Part II4 of Schedule I to the Act after
item 20.1 and before item 23 is replaced by the following:
22. (1) Science education sets that contain any chemical product for use in a chemical or pyrotechnic reaction or to preserve a
biological specimen, where such products are packaged as consumer products.
(2) Chemical products packaged for restocking science education sets described in subitem (1).
9. Paragraph 40(a)5 of Part II of Schedule I to the English
version of the Act is replaced by the following:
(a) those designed for use in a hospital;
———
3
4
5
SOR/88-261; SOR/88-558; SOR/90-219; SOR/89-324; SOR/89-441
SOR/98-175; SOR/88-558
SOR/87-444
2708
5. Le passage de la partie I3 de l’annexe I de la même loi
suivant l’article 34 est remplacé par ce qui suit :
35. Dispositifs devant servir, dans les véhicules automobiles, à
retenir les bébés et ne satisfaisant pas aux exigences de l’annexe 4
du Règlement sur la sécurité des ensembles de retenue et des
coussins d’appoint (véhicules automobiles).
36. Tout dispositif qui réunit les caractéristiques suivantes :
a) il ressemble ou est destiné à ressembler à une bombe;
b) il est composé d’un mécanisme d’horlogerie joint ou destiné
à être joint à un objet qui, tout en ayant l’apparence d’un explosif au sens de la Loi sur les explosifs, n’en est qu’une
imitation;
c) il est vendu ou importé comme produit de consommation ou
est représenté comme tel dans la publicité.
37. Produits, à l’exception de ceux visés aux articles 16 et 28
de la présente partie, qui sont emballés comme produits de consommation et sont composés en totalité :
a) soit de fibres d’amiante, y compris l’actinolite, l’amosite,
l’anthophyllite, la chrysolite, la crocidolite, la cummingtonite
et la trémolite;
b) soit d’érionite fibreuse.
38. Produits utilisés pour le polissage, le nettoyage ou le placage du métal qui contiennent de l’acide cyanhydrique ou des
cyanures et qui sont emballés comme produits de consommation.
39. Fléchettes de pelouse à bout allongé.
40. Produits d’amiante à vaporiser, sauf :
a) les produits visés aux articles 16, 28 et 37 de la présente
partie;
b) les produits composés d’un mélange de fibres d’amiante et
de liants à base de bitume ou de résine, lorsque les fibres sont
encapsulées dans un liant pendant la vaporisation et que les
matériaux qui en résultent ne sont pas friables après le séchage.
6. L’alinéa 14c) de la partie II de l’annexe I de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
c) yeux ou nez dont la plus grande dimension est de 32 mm
(1 1/4 pouce) ou moins;
7. L’article 15 de la partie II de l’annexe I de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
15. Jouets à tirer et à pousser qui ont des poignées en forme de
tige d’un diamètre de 10 mm (3/8 pouce) ou moins.
8. Le passage de la partie II4 de l’annexe I de la même loi
suivant l’article 20.1 et précédant l’article 23 est remplacé par
ce qui suit :
22. (1) Nécessaires d’expérience scientifique contenant un produit chimique utilisé pour produire une réaction chimique ou
pyrotechnique ou pour conserver un spécimen biologique, emballés comme produits de consommation.
(2) Produits chimiques emballés destinés à reconstituer le stock
des nécessaires d’expérience scientifique visés au paragraphe (1).
9. L’alinéa 40a)5 de la partie II de l’annexe I de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) those designed for use in a hospital;
———
3
4
5
DORS/88-261; DORS/88-558; DORS/90-219; DORS/89-324; DORS/89-441
DORS/98-175; DORS/88-558
DORS/87-444
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-472
10. Items 446 and 457 of Part II of Schedule I to the Act are
replaced by the following:
44. Products, other than products included in items 16, 28, 37
and 40 of Part I, that are composed of or contain crocidolite asbestos fibres.
45. Any device for use in a motor vehicle for the purpose of
seating a child in an elevated position on a vehicle seat in order to
adapt the adult seat belt assembly of the motor vehicle to the
child.
10. Les articles 446 et 457 de la partie II de l’annexe I de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
44. Produits composés en tout ou en partie de fibres d’amiante
crocidolite, sauf ceux visés aux articles 16, 28, 37 et 40 de la partie I.
45. Dispositifs utilisés dans les véhicules automobiles pour asseoir un enfant dans une position surélevée et permettre que l’une
des ceintures de sécurité pour adultes du véhicule soit adaptée à
l’enfant.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
11. This Order comes into force on the day on which it is
registered.
11. Le présent décret entre en vigueur à la date de son enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Order nor the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du décret ni du règlement.)
Description
Description
These Orders consolidate Schedule I to the Hazardous Products Act (“the Act”) and revise certain Regulations made under
the Act.
Since December 31, 1984, the last time Schedule I to the Act
was consolidated in the Revised Statutes of Canada, 1985, c. H-3,
Schedule I has been amended 21 times. The amendments in these
Orders consist of corrections to the numbering and the text of
certain Schedule I items and to other inconsistencies inadvertently
introduced into certain Regulations between December 31, 1984
and the present. These inconsistencies are corrected by the revision of the titles of certain Regulations.
Ces décrets consolident l’annexe I de la Loi sur les produits
dangereux (« la Loi ») et révisent certains règlements pris en
vertu de la Loi.
Depuis la dernière consolidation de l’annexe I de la Loi par la
Loi sur les Lois révisées du Canada (1985), ch. H-3, soit le
31 décembre 1984, il y a eu 21 modifications à l’annexe I. Les
modifications de ces décrets consistent en des corrections aux
numéros et aux textes de certains articles de l’annexe I ainsi qu’à
d’autres inconsistances introduites par inadvertance dans l’annexe I lors des modifications de certains règlements depuis le
31 décembre 1984 jusqu’à présent. Afin de corriger les inconsistances, on a révisé le titre de certains règlements.
Il ne s’agit pas de corrections significatives; elles ne sont requises que pour assurer l’exactitude et l’uniformité de l’annexe I
de la Loi et certains règlements pris en vertu de la Loi. Le Comité
mixte permanent d’examen de la réglementation a demandé que
les corrections soient faites afin que l’annexe de la Loi soit exacte
et uniforme.
Il n’y a aucune répercussion prévisible sur les industries ou les
activités de la Direction générale de la protection de la santé. Ces
modifications corrigent l’annexe I actuelle et certains règlements
mais n’en modifie pas leur intention.
Il n’est pas nécessaire de prévoir des consultations au sujet de
ces modifications. Elles sont prévues à titre de partie intégrante
du processus de réglementation et tiennent à des imprécisions
introduites par inadvertance dans l’annexe I de la Loi. Ces modifications ne changent pas les mécanismes d’exécution existants
prévus en vertu des dispositions de la Loi.
These corrections are non-substantive and are required to
maintain accuracy and consistency of Schedule I to the Act and
certain Regulations made under the Act. The Standing Joint
Committee for the Scrutiny of Regulations has requested that
these non-substantive corrections be made so that the Schedule I
to the Act is accurate and consistent.
There is no anticipated impact on any industry or the operations of the Health Protection Branch. These amendments correct
the present Schedule I and certain Regulations but do not modify
their intent.
Consultation respecting these amendments is not necessary.
These amendments are anticipated as integral to the regulatory
process and are a result of inadvertent inaccuracies in the Regulations. These amendments do not alter existing compliance
mechanisms under the provisions of the Act.
———
6
7
SOR/89-442
SOR/89-447
———
6
7
DORS/89-442
DORS/89-447
2709
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Contact
Mr. Ben Tom
Project Officer
Product Safety Bureau
Environmental Health Directorate
Health Protection Branch
Department of Health
Jeanne Mance Building
Tunney’s Pasture
Address Locator: 1912A
Ottawa, Ontario
K1A 0K9
Tel.: (613) 954-0721
FAX: (613) 952-1994
E-mail: Ben_Tom@hc-sc.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2710
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-472
Personne-ressource
M. Ben Tom
Agent de projets
Bureau de la sécurité des produits
Direction de l’hygiène du milieu
Direction générale de la protection de la santé
Ministère de la santé
Immeuble Jeanne Mance
Pré Tunney
Indice de l’adresse : 1912A
Ottawa (Ontario)
K1A 0K9
Tél. : (613) 954-0721
TÉLÉCOPIEUR : (613) 952-1994
Courriel : Ben_Tom@hc-sc.gc.ca
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-473
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-473
Enregistrement
DORS/99-473 9 décembre 1999
9 December, 1999
HAZARDOUS PRODUCTS ACT
LOI SUR LES PRODUITS DANGEREUX
Regulations Amending Certain Regulations Made
under the Hazardous Products Act (Miscellaneous
Program)
Règlement correctif visant certains règlements pris
en vertu de la Loi sur les produits dangereux
P.C. 1999-2176
C.P. 1999-2176
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Health, pursuant to paragraph 5(a)a of the Hazardous Products Act, hereby makes the
annexed Regulations Amending Certain Regulations Made under
the Hazardous Products Act (Miscellaneous Program).
Sur recommandation du ministre de la Santé et en vertu de
l’alinéa 5a)a de la Loi sur les produits dangereux, Son Excellence
la Gouverneure générale en conseil prend le Règlement correctif
visant certains règlements pris en vertu de la Loi sur les produits
dangereux, ci-après.
REGULATIONS AMENDING CERTAIN
REGULATIONS MADE UNDER THE HAZARDOUS
PRODUCTS ACT (MISCELLANEOUS PROGRAM)
RÈGLEMENT CORRECTIF VISANT
CERTAINS RÈGLEMENTS PRIS EN VERTU DE
LA LOI SUR LES PRODUITS DANGEREUX
SAFETY GLASS REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LE VERRE DE SÉCURITÉ
1
2. The portion of section 3 of the Regulations before paragraph (a) is replaced by the following:
3. For the purpose of item 17 of Part I of Schedule I to the Act,
safety glass is
1. Le titre intégral du Règlement sur le verre de sécurité1 est
remplacé par ce qui suit :
RÈGLEMENT DÉFINISSANT « VERRE DE SÉCURITÉ »
POUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 17 DE LA
PARTIE I DE L’ANNEXE I DE LA LOI SUR LES
PRODUITS DANGEREUX
2. Le passage de l’article 3 du même règlement précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
3. Pour l’application de l’article 17 de la partie I de l’annexe I
de la Loi, est considéré comme du verre de sécurité :
HAZARDOUS PRODUCTS (CHILD RESTRAINT
SYSTEMS) REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LES PRODUITS DANGEREUX
(ENSEMBLE DE RETENUE D’ENFANT)
3. Section 32 of the Hazardous Products (Child Restraint
Systems) Regulations3 is replaced by the following:
3. A product may be advertised, sold or imported only if it
meets the requirements set out in Schedule 3 to the Motor Vehicle
Restraint Systems and Booster Cushions Safety Regulations.
3. L’article 32 du Règlement sur les produits dangereux
(ensembles de retenue d’enfant)3 est remplacé par ce qui suit :
3. Seuls les produits conformes à l’annexe 3 du Règlement sur
la sécurité des ensembles de retenue et des coussins d’appoint
(véhicules automobiles) peuvent être vendus ou importés, ou faire
l’objet d’une publicité.
HAZARDOUS PRODUCTS (BOOSTER CUSHIONS) REGULATIONS
RÈGLEMENT SUR LES PRODUITS DANGEREUX (COUSSINS D’APPOINT)
4. Section 3 of the Hazardous Products (Booster Cushions)
Regulations4 is replaced by the following:
3. A booster cushion may be advertised, sold or imported only
if it meets the specifications set out in Schedule 5 to the Motor
Vehicle Restraint Systems and Booster Cushions Safety Regulations.
4. L’article 3 du Règlement sur les produits dangereux
(coussins d’appoint)4 est remplacé par ce qui suit :
3. Seuls les coussins d’appoint conformes à l’annexe 5 du Règlement sur la sécurité des ensembles de retenue et des coussins
d’appoint (véhicules automobiles) peuvent être vendus ou importés, ou faire l’objet d’une publicité.
1. The long title of the Safety Glass Regulations is replaced
by the following:
REGULATIONS DEFINING “SAFETY GLASS” FOR THE
PURPOSE OF ITEM 17 OF PART I OF SCHEDULE I TO
THE HAZARDOUS PRODUCTS ACT
———
a
1
2
3
4
R.S., c. 24 (3rd Supp.), s. 1
C.R.C., c. 933
SOR/91-352
SOR/88-151
SOR/89-446
———
a
1
2
3
4
L.R., ch. 24 (3e suppl.), art. 1
C.R.C., ch. 933
DORS/91-352
DORS/88-151
DORS/89-446
2711
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-473
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
5. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
5. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
N.B. The Regulatory Impact Analysis Statement for these
Regulations appears at page 2709, following
SOR/99-472.
N.B. Le résumé de l’étude d’impact de la réglementation de
ce règlement se trouve à la page 2709, suite au
DORS/99-472.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2712
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-474
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-474
9 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-474 9 décembre 1999
COASTAL FISHERIES PROTECTION ACT
LOI SUR LA PROTECTION DES PÊCHES CÔTIÈRES
Regulations Amending the Coastal Fisheries
Protection Regulations
Règlement modifiant le Règlement sur la
protection des pêcheries côtières
P.C. 1999-2191
C.P. 1999-2191
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Fisheries and Oceans, pursuant
to section 6a of the Coastal Fisheries Protection Act, hereby
makes the annexed Regulations Amending the Coastal Fisheries
Protection Regulations.
Sur recommandation du ministre des Pêches et des Océans et
en vertu de l’article 6a de la Loi sur la protection des pêches côtières, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend
le Règlement modifiant le Règlement sur la protection des pêcheries côtières, ci-après.
REGULATIONS AMENDING THE COASTAL FISHERIES
PROTECTION REGULATIONS
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT SUR
LA PROTECTION DES PÊCHERIES CÔTIÈRES
AMENDMENTS
MODIFICATION
1. (1) Subsection 5(1.5) of the Coastal Fisheries Protection
Regulations1 is amended by deleting the word “and” at the
end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (c):
(d) to purchase or obtain bait, outfits or supplies at a Canadian
port; and
(e) to effect repairs at a Canadian port.
(2) Subsection 5(1.6)2 of the Regulations is repealed.
2. Paragraph 7(f.1)2 of the Regulations is repealed.
1. (1) Le paragraphe 5(1.5) du Règlement sur la protection
des pêcheries côtières1 est modifié par adjonction, après
l’alinéa c), de ce qui suit :
d) acheter ou obtenir de la boëtte, des fournitures ou des agrès
dans un port canadien;
e) effectuer des réparations dans un port canadien
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
3. These Regulations come into force on the day on which
they are registered.
3. Le présent règlement entre en vigueur à la date de son
enregistrement.
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Regulations.)
(Ce résumé ne fait pas partie du règlement.)
(2) Le paragraphe 5(1.6)2 du même règlement est abrogé.
2. L’alinéa 7f.1)2 du même règlement est abrogé.
Description
Description
This amendment to the Coastal Fisheries Protection Regulations (CFPR) will allow all United States fishing vessels to enter
Canadian ports for the purposes of effecting ship repairs and obtaining supplies. Currently, only those ships not engaged in fishing for Pacific salmon and hake are given access. These vessels
should not be carrying fish unless provided for under the exemptions in the Regulations.
The CFPR grant port access to vessels from countries that cooperate with Canada on fisheries conservation. Countries that do
not cooperate are not listed in the CFPR as eligible to obtain licences to enter Canadian ports for ship repairs or any other port
privileges.
En vertu de la présente modification au Règlement sur la protection des pêcheries côtières (RPPC), tous les bateaux de pêche
des États-Unis pourront entrer dans les ports canadiens pour y
subir des réparations et pour s’y ravitailler. À l’heure actuelle, ce
privilège n’est accordé qu’aux bateaux qui ne pêchent pas le
saumon ou le merlu du Pacifique. Les bateaux ne devront pas
transporter de poisson à moins que le règlement ne les y autorise.
Le RPPC accorde aux bateaux des pays qui appuient les efforts
de conservation des pêches du Canada la permission d’entrer
dans les ports du Canada. Les pays qui agissent au mépris de la
conservation ne font pas partie des pays dont la liste figure dans
le RPPC et qui peuvent se procurer un permis pour entrer dans un
port canadien afin d’y subir des réparations ou obtenir tout autre
privilège concernant l’accès à un port canadien.
———
a
1
2
S.C. 1999, c. 19, s. 3
C.R.C., c. 413
SOR/98-410
———
a
1
2
L.C. 1999, ch. 19, art. 3
C.R.C., ch. 413
DORS/98-410
2713
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-474
The United States has not been listed in the CFPR as an eligible country. This was originally due to its overfishing of straddling stocks off the Grand Banks of Newfoundland in the 1980s
and early 1990s. Subsequently, the Pacific salmon dispute became prominent. While both these conflicts have been resolved,
there remain continuing fisheries disputes with the U.S. on
Canada’s west coast. These involve the failure of the U.S. to
agree with Canada on fair catch limits for the transboundary
Pacific hake stock and for Yukon River salmon.
Given the business and geographic inter-linkages between the
Canadian and American fishing industries, Canada’s enforcement
of the CFPR has at times been costly to various domestic interests. Accordingly, exceptions have been made over the years to
allow U.S. fishing vessels to deliver salmon and herring to
Canadian processing plants on the west coast and herring and
menhaden on the east coast to accommodate the historic intercorporate trade upon which Canadian industry is dependent. In
addition, the CFPR contain exceptions under the Canada-U.S.
Pacific Albacore Tuna Treaty and the Canada-U.S. Pacific
Halibut Port Privileges Convention which obligate both countries
to provide reciprocal landing and transshipment rights. Finally, in
1998, a further exception was granted to allow U.S. fishing vessels, other than those engaged in fishing for Pacific salmon and
hake, to enter Canadian ports for effecting ship repairs and obtaining supplies at the urgent request of B.C. shipyards which
were facing large production losses.
The conclusion in June of long-term Pacific salmon fishing arrangements with the U.S. represents a major improvement in
Canada-U.S. fisheries relations. This amendment would build on
the goodwill established as a result of these arrangements.
Les États-Unis n’ont pas été inclus dans la liste de pays du
RPPC. Cette décision a d’abord été prise à cause de la surpêche
pratiquée par les bateaux américains sur les stocks chevauchants
au large des Grands Bancs de Terre-Neuve pendant les années
1980 et au début des années 1990. Le conflit sur le saumon du
Pacifique a ensuite éclaté. Même si ces deux dossiers ont été réglés, nous continuons d’avoir des différends avec les États-Unis
sur la côte Ouest. Nous ne parvenons pas à nous entendre sur des
limites de prises équitables pour le stock transfrontalier de merlu
du Pacifique et pour le saumon du fleuve Yukon.
Vu les liens commerciaux et géographiques qui existent entre
les industries canadienne et américaine de la pêche, l’application
du RPPC par le Canada a parfois nui à certains intérêts nationaux.
Des exceptions ont donc été faites au fil des ans pour permettre à
des bateaux de pêche des États-Unis de livrer du saumon et du
hareng à des usines de transformation canadiennes sur la côte
Ouest et du hareng et de l’alose sur la côte Est afin de tenir
compte des liens commerciaux historiques qui existent entre les
deux pays et dont dépend l’industrie canadienne. En plus, le
RPPC contient des exceptions en vertu du Traité Canada-ÉtatsUnis sur le germon du Pacifique et de la Convention CanadaÉtats-Unis sur les privilèges d’accès consentis aux bateaux de
pêche de flétan du Pacifique, lesquelles obligent les deux pays à
s’accorder des droits réciproques de débarquement et de transbordement. Finalement, en 1998, une nouvelle exception a été
faite pour permettre à des bateaux de pêche américains ne pêchant
pas le saumon ou le merlu du Pacifique d’entrer dans un port
canadien pour y subir des réparations et pour s’y ravitailler, à la
demande expresse des chantiers navals de la ColombieBritannique, qui faisaient face à des pertes importantes.
La signature, en juin dernier, d’accords de pêche à long terme
sur le saumon du Pacifique avec les États-Unis a eu un effet déterminant sur les relations qu’entretiennent les deux pays en matière de pêche. La présente modification s’appuie sur la bonne
volonté qui s’est manifestée à la suite de ces accords.
Alternatives
Solutions envisagées
A regulatory amendment is the only means to allow all U.S.
fishing vessels to enter Canadian ports for ship repairs. Absent
such amendment, B.C. shipyards would lose considerable business generated by the growing interest of American salmon vessel
owners in particular in taking advantage of favourable exchange
rates to repair their vessels in Canada.
Ce n’est qu’en modifiant le règlement que l’on peut permettre
à tous les bateaux de pêche américains d’entrer dans les ports
canadiens pour y subir des réparations. Si cette modification n’est
pas adoptée, les chantiers navals risquent de perdre des revenus
importants; les propriétaires de bateaux américains de pêche du
saumon pourraient en effet être tentés de profiter des taux de
change favorables pour faire réparer leurs bateaux au Canada.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
There would be demonstrable economic gains in eliminating
the remaining restrictions on U.S. fishing vessels entering Canadian ports to effect ship repairs or obtain supplies. The volume of
business generated by American vessels could make the difference in keeping some of the marginal yards operating which, if
forced to close, would significantly hurt local economies as well
as Canadian fishermen themselves if they had to obtain vessel
repairs elsewhere. Figures projected by the ship repair industry
indicate that there would be up to $12 million annually in additional industry production. There would also be many indirect
social and socio-economic benefits such as increased employment
derived from supply industries and shipyards enabling families to
come off welfare assistance.
L’élimination des restrictions qui s’appliquent aux bateaux de
pêche américains qui entrent dans les ports canadiens pour y subir
des réparations ou pour s’y ravitailler aura des effets positifs majeurs sur le plan économique. L’activité économique générée par
les bateaux américains pourrait permettre de garder ouverts certains chantiers navals qui sont dans une situation précaire; la fermeture de ces chantiers aurait un impact considérable sur certaines économies locales ainsi que sur les pêcheurs canadiens euxmêmes lorsqu’ils auraient à faire réparer leurs bateaux à
l’extérieur du pays. Les estimations fournies par l’industrie de la
réparation des navires montrent que cette mesure pourrait lui rapporter jusqu’à 12 millions de dollars par année. La modification
se traduirait également par de nombreux avantages socio-économiques indirects, notamment au niveau des emplois dans les
industries connexes et les chantiers navals, ce qui aiderait des
familles à s’affranchir de l’aide sociale.
2714
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-474
Consultation
Consultations
Stakeholder consultations with the fishing industry of British
Columbia and the Province of British Columbia were held on this
matter in Vancouver in early September, 1999. Most participants
agreed that B.C. shipyards should not be held hostage to fish disputes and that unconditional access for making ship repairs or
obtaining supplies should be allowed for U.S. fishing vessels.
There was also unanimous support to allow U.S. vessels port
access for ship repairs on the east coast.
Des consultations ont été menées auprès de l’industrie de la
pêche de la Colombie-Britannique et du gouvernement provincial
à Vancouver, au début du mois de septembre 1999. La plupart
des participants ont reconnu que les chantiers de la ColombieBritannique ne devraient pas faire les frais des différends qui
existent en matière de pêche et que tous les bateaux de pêche
américains devraient pouvoir entrer dans les ports canadiens pour
y subir des réparations ou pour s’y ravitailler. Tous les participants se sont par ailleurs dits d’accord pour que les bateaux américains aient également accès aux ports de la côte Est.
Certains pêcheurs de merlu de la côte Ouest ont dit craindre
que le Canada n’affaiblisse sa position dans le différend sur la
conservation du merlu du Pacifique qui l’oppose aux États-Unis
en permettant aux bateaux américains d’entrer dans les ports canadiens pour y subir des réparations. Cet argument ne fait pas le
poids lorsque l’on songe aux gains économiques considérables
que réaliseraient certaines collectivités, dont Victoria, à la suite
de l’augmentation de l’activité dans les chantiers navals.
The concerns expressed on the west coast from some individual hake fishermen were that Canada’s leverage in resolving the
Pacific hake conservation dispute with the U.S. would be diminished by opening up ports for ship repairs. However, any leverage
lost would be insignificant compared to the amount of economic
gains to such B.C. communities as Victoria benefiting from increased ship repair business.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
The additional U.S. salmon and hake fishing vessels entering
Canadian ports for ship repairs would be required to stow all gear
while in Canadian waters and not have any fish on board. DFO
enforcement authorities would be able to verify such compliance
under existing procedures.
Les bateaux américains de pêche du saumon et du merlu qui
entreront dans des ports canadiens pour y subir des réparations
devront ranger tous leurs engins pendant qu’ils seront dans les
eaux canadiennes et ne devront pas transporter de poisson. Le
personnel du MPO chargé de l’application des règlements devra
pouvoir s’assurer que ces règles sont respectées en vertu des procédures actuelles.
Contact
A.J. Sarna
Pacific Affairs Division
International Affairs Directorate
Department of Fisheries and Oceans
200 Kent Street
Ottawa, Ontario
K1A 0E6
Tel.: (613) 993-1897
FAX: (613) 993-5995
E-mail: sarnaa@dfo-mpo.gc.ca
Personne-ressource
A.J. Sarna
Division des affaires du Pacifique
Direction générale des affaires internationales
Ministère des Pêches et des Océans
200, rue Kent
Ottawa (Ontario)
K1A 0E6
Tél. : (613) 993-1897
TÉLÉCOPIEUR : (613) 993-5995
Courriel : sarnaa@dfo-mpo.gc.ca
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2715
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SOR/99-475
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
9 December, 1999
Enregistrement
DORS/99-475 9 décembre 1999
CUSTOMS TARIFF
TARIF DES DOUANES
Technical Amendments Order (Customs Tariff)
1999-3
Arrêté de modifications techniques (Tarif des
douanes), 1999-3
Whereas the Minister of Finance considers it necessary to
amend the schedule to the Customs Tariff a as a consequence of
the enactment of that Act;
Therefore, the Minister of Finance, pursuant to section 138 of
the Customs Tariff a, hereby makes the annexed Technical Amendments Order (Customs Tariff) 1999-3.
Ottawa, December 7, 1999
Paul Martin
Minister of Finance
Attendu que le ministre des Finances estime nécessaire de
modifier l’annexe du Tarif des douanesa par suite de l’édiction de
cette loi,
À ces causes, en vertu de l’article 138 du Tarif des douanesa, le
ministre des Finances prend l’Arrêté de modifications techniques
(Tarif des douanes), 1999-3, ci-après.
Ottawa, le 7 décembre 1999
Le ministre des Finances,
Paul Martin
TECHNICAL AMENDMENTS ORDER
(CUSTOMS TARIFF) 1999-3
ARRÊTÉ DE MODIFICATIONS TECHNIQUES
(TARIF DES DOUANES), 1999-3
AMENDMENTS
MODIFICATIONS
o
1. Tariff item No. 8209.00.91 in the List of Tariff Provisions
set out in the schedule to the Customs Tariff 1 is repealed.
2. The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the
Act is amended as set out in Part 1 of the schedule to this
Order.
3. The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the
Act is amended as set out in Part 2 of the schedule to this
Order.
4. The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the
French version of the Act is amended as set out in Part 3 of
the schedule to this Order.
5. The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the
English version of the Act is amended as set out in Part 4 of
the schedule to this Order.
6. The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the
Act is amended by adding, in numerical order, the tariff provisions set out in Part 5 of the schedule to this Order.
1. Le n tarifaire 8209.00.91 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes1 est abrogé.
2. La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même
loi est modifiée conformément à la partie 1 de l’annexe du
présent arrêté.
3. La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même
loi est modifiée conformément à la partie 2 de l’annexe du
présent arrêté.
4. La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la version française de la même loi est modifiée conformément à la
partie 3 de l’annexe du présent arrêté.
5. La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la version anglaise de la même loi est modifiée conformément à la
partie 4 de l’annexe du présent arrêté.
6. La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même
loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, des
dispositions tarifaires figurant à la partie 5 de l’annexe du
présent arrêté.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
7. (1) Subject to subsection (2), this Order is deemed to
have come into force on January 1, 1998.
(2) Section 3 comes into force on the day on which it is registered.
7. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le présent arrêté est
réputé être entré en vigueur le 1er janvier 1998.
(2) L’article 3 entre en vigueur à la date de son enregistrement.
———
a
1
S.C. 1997, c. 36
S.C. 1997, c. 36
2716
———
a
1
L.C. 1997, ch. 36
L.C. 1997, ch. 36
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
SCHEDULE
ANNEXE
PART 1
(Section 2)
PARTIE 1
(article 2)
AMENDMENTS TO THE LIST OF
TARIFF PROVISIONS
MODIFICATION DE LA LISTE DES
DISPOSITIONS TARIFAIRES
1. Tariff item No. 0601.10.29 is amended by replacing, in
the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the
reference to “7.5% (A)” with a reference to “6.4% (B)”.
2. Supplementary Note 2 (b) to Chapter 7 is amended by
replacing the reference to “0706.10.21 or 0706.10.22” with a
reference to “0706.10.20”.
3. Supplementary Note 2 (c) to Chapter 7 is amended by
replacing the reference to “0706.10.30” with a reference to
“0706.10.31, 0706.10.32”.
4. The Description of Goods of tariff item No. 0712.90.10 is
replaced by the following:
---Dehydrated vegetables, including garlic but excluding potato powder, for use in the manufacture of food products;
Sweet corn seed;
Tarragon, sweet marjoram and savory
1. Dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée /
Taux final » du no tarifaire 0601.10.29, « 7,5 % (A) » est
remplacé par « 6,4 % (B) ».
2. Dans la Note supplémentaire 2 b) du Chapitre 7,
« 0706.10.21 ou 0706.10.22 » est remplacé par « 0706.10.20 ».
5. Supplementary Note 4 (b) to Chapter 8 is amended by
replacing the reference to “0806.10.10” with a reference to
“0806.10.11, 0806.10.19”.
6. The Description of Goods of tariff item No. 1602.20.10 is
amended by replacing the reference to “Patés” with a reference to “Pâtés”.
7. Tariff item No. 1901.90.20 is amended by replacing, in
the column “Most-Favoured-Nation Tariff / Final Rate”, the
reference to “5.5% (A)” with a reference to “4.8% (B)”.
8. The Description of Goods of tariff item No. 3824.90.10 is
amended by adding, in alphabetical order, a reference to
“Cattle implants containing as active ingredients, one or more
of estradiol, estradiol benzoate, progesterone, testosterone,
testosterone propionate, trenbolone acetate or zeranol;”.
9. The Description of Goods of tariff item No. 8207.50.10 is
replaced by the following:
---Auger type bits;
Brad point bits;
Countersink bits;
Diamond tip bits;
Drill bit sets other than step drill sets or sets containing step
drill bits;
Forstner bits;
Glass drilling bits;
High speed jobber bits of a length not exceeding 155 mm;
Hole saw bits;
Masonry bits;
Oil fed bits;
Railway track drill bits (cobalt treated);
3. Dans la Note supplémentaire 2 c) du Chapitre 7,
« 0706.10.30 » est remplacé par « 0706.10.31, 0706.10.32 ».
4. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 0712.90.10 est remplacée par ce qui suit :
---Légumes déshydratés, y compris les aulx (ails) mais à
l’exclusion des pommes de terre en poudre, devant servir à
la fabrication de produits alimentaires;
Graines de maïs doux;
Estragon, marjolaine cultivée et sarriette
5. Dans la Note supplémentaire 4 b) du Chapitre 8,
« 0806.10.10 » est remplacé par « 0806.10.11, 0806.10.19 ».
6. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 1602.20.10, « Patés » est remplacé par « Pâtés ».
7. Dans la colonne « Tarif de la nation la plus favorisée /
Taux final » du no tarifaire 1901.90.20, « 5,5 % (A) » est
remplacé par « 4,8 % (B) ».
8. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 3824.90.10 est modifiée par adjonction de « Implants
pour le bétail ayant comme composant actif une ou plusieurs
de estradiol, benzoate d’estradiol, progestérone, testostérone,
propionate de testostérone, acétate de trenbolone ou zéranol; »
comme une disposition distincte après la disposition qui
commence par « Mélanges de tall oil ».
9. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 8207.50.10 est remplacée par ce qui suit :
---Fleurets de type à vis;
Fleurets à pointe de vitrier;
Fraises coniques;
Fleurets à pointe en diamant;
Ensembles d’outils de forage, à l’exception des ensembles
de forets étagés et des ensembles contenant des forets étagés;
Forets Forstner;
Fleurets pour perçage du verre;
Forets série courte à haute vitesse, d’une longueur
n’excédant pas 155 mm;
Mèches pour scie trépan;
Fleurets pour maçonnerie;
Fleurets alimentés en huile;
2717
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
Saw tooth bits;
Solid carbide bits;
Spade type bits
10. The Description of Goods of tariff item No. 8413.70.10
is amended by adding, in alphabetical order, a reference to
“Of a power not exceeding 250 kW, for pulp manufacturing;”.
11. The Description of Goods of tariff item No. 8418.61.91
is amended by replacing the reference to “Refrigeration condensing units;” with a reference to “Refrigeration condensing
units of a power exceeding 510 W;”.
12. The Description of Goods of tariff item No. 8437.80.10
is amended by striking out the reference to “Roller mills or
flaking mills;”.
13. The Description of Goods of tariff item No. 8465.99.10
is replaced by the following:
---The following, excluding bench top portable wood turning
lathes having a maximum turning capacity diameter over the
bed not exceeding 306 mm:
Crozing or champhering machines;
Debarkers;
Debarker/chipper systems;
Delimbers;
Delimbing attachments;
End squeezes;
Fly-knife cutters or rotary knife cutters for plastics, adjustable in increments of 2.5 mm, start-stop cycle not exceeding 400 cuts per minute or continuous cycle not exceeding 4,000 cuts per minute;
Grinders for scrap rubber/reclaimers;
Hog fuel making machines;
Lay-up lines, pre-presses, presses for wood;
Log chippers;
Log decks;
Log flakers, waferizers or ring flakers;
Log turners or positioners;
Patching machines for plywood or veneer;
Planer infeed tables;
Roller die cutting/trimming machines for plastics;
Roller haul-offs for vinyl extrusions;
Round-up lathes, which round logs prior to being transferred to veneer lines;
Shredders for reprocessing scrap plastic material;
Slotting devices for plastic corrugated tubing, pipe or tile;
Squeeze-off tools for plastic pipe;
Stationary wood post and pole peelers capable of maximum length capacity not exceeding 23 m;
Waferizers (flakers) for wafer board industry;
Waste veneer chippers;
Waste wood chippers;
Wheel type stave jointers;
Wood chipping edgers or canters;
Wood clipping chipping machines;
2718
Fleurets pour rails de voies ferrées (traités au cobalt);
Couronnes dentées;
Fleurets à carbure plein;
Fleurets de type à pelle
10. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 8413.70.10 est modifiée par adjonction de « D’une puissance n’excédant pas 250 kW, pour la fabrication de pâte de
bois; » comme une disposition distincte après la disposition
qui commence par « Multicellulaires, à aspiration simple, ».
11. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8418.61.91, « Condenseurs de réfrigération; » est remplacé par « Condenseurs de réfrigération d’une puissance
excédant 510 W; ».
12. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8437.80.10, « Moulins à cylindres ou moulins à écailler; » est supprimé.
13. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 8465.99.10 est remplacée par ce qui suit :
---Les produits suivants, à l’exclusion des tours d’établi à bois
portatifs, d’un diamètre de tournage n’excédant pas 306 mm
au-dessus du banc :
Machines à jabler ou à chanfreiner;
Écorceuses;
Écorceuses-déchiqueteuses;
Ébrancheuses;
Têtes ébrancheuses;
Presses en bout;
Couteaux rotatifs ou fraises rotatives pour plastiques,
ajustables à une progression de 2,5 mm, à cycle intermittent (n’excédant pas 400 coupes/min) ou à cycle continu
(n’excédant pas 4.000 coupes/min);
Broyeurs de rebuts de caoutchouc;
Machines à fabriquer des copeaux à brûler;
Assembleuses de plis prépressés, pressés, à bois;
Dédosseuses de grumes;
Planchers à grumes;
Défibreurs-rapeurs de copeaux de bois;
Appareils tourneur ou positionneur de billes;
Machines à rapiécer pour le contre-plaqué ou le placage;
Tables d’aménage pour raboteuse;
Découpeuses et rogneuses à rouleaux pour plastiques;
Dispositifs de tirage à rouleaux pour l’extrusion du vinyle;
Tours pour entaille de direction, rassemblant les billes
avant le transfert aux circuits de déroulage;
Déchiqueteuses pour la récupération des rebuts de plastique;
Appareils à pratiquer les fentes pour tubes, tuyaux et tuiles ondulés en matières plastiques;
Outils à compression pour tuyaux en matières plastiques;
Écorceurs fixes de poteaux de bois ayant une capacité
maximale de longueur n’excédant pas 23 m;
Fragmenteuses pour l’industrie du panneau aggloméré;
Déchiqueteuses de déchets de placage;
Déchiqueteuses de déchets de bois;
Appareils à roue pour jointement des douves;
Déligneuses ou équarisseuses de déchiquetage du bois;
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
Wood or log stranders;
Wood scrap grinders;
Wood shaping machines, single spindle, not exceeding
125 mm spindle travel (stroke) or with electric motor of a
power not exceeding 5.6 kW;
Wood turning lathes, non-automatic;
Wood waste shredders and pulverizers
14. The Description of Goods of tariff item No. 8479.82.10
is amended by striking out the references to “Paint agitators;” and “Paint shakers of a capacity less than 22.7 litres;”.
15. The Description of Goods of tariff item No. 8479.89.91
is amended by replacing the reference to “Vacuum coating
machines;” with a reference to “Vacuum coating machines,
other than machines employed in the ophthalmic optics industry;”.
16. The Description of Goods of tariff item No. 9029.90.10
is amended by replacing the reference to “Of speed indicators
and tachometers;” with a reference to “Of speed indicators
and tachometers, excluding those for motor vehicles;”.
17. The Description of Goods of tariff item No. 9032.10.10
is replaced by the following:
---For use with machinery or equipment
18. The Description of Goods of tariff item No. 9993.00.00
is amended
(a) by replacing the portion preceding paragraph (b) with
the following:
Goods, not including conveyances, containers or baggage of
tariff item No. 9801.10.00 or 9801.20.00, or of Chapter 89
(except when imported for the purpose of repair, overhaul, alteration, adjustment, storage, display at an exhibition of similar
manufacturers, racing, testing, certification by an accredited
organization, or to be employed in the production of films or
commercials, or in response to an emergency or emergency response training exercise, or for in-transit movement through
Canada, or as a commercial sample, or when imported by nonresident teams or athletes, or their support personnel, for their
use in professional or organized amateur sports activities, or
when imported by non-residents for their use in providing live
entertainment such as aquatic displays), when imported on a
temporary basis, on condition that
(a) the goods are not sold or further manufactured or processed in Canada;
(a.1) the goods are not leased except where imported for use
(i) in an emergency or emergency response training exercise,
(ii) on loan pending delivery of new machinery or
equipment on order, or
(iii) as temporary replacements for machines or other
equipment previously accounted for and undergoing repairs;
Machines à massicotage du bois;
Machines à façonner le bois ou les billes;
Déchiqueteuses de déchets ligneux;
Machines à fraiser le bois sur une face, monobroche,
n’excédant pas 125 mm ou ayant un moteur électrique
d’une puissance n’excédant pas 5,6 kW;
Tours à dresser le bois, non automatiques;
Déchiqueteuses et pulvérisateurs de déchets de bois
(broyeurs)
14. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8479.82.10, « Agitateurs de peintures; » et « Mélangeurs
de peinture d’une capacité inférieure à 22,7 litres; » sont supprimés.
15. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8479.89.91, « Machines de revêtement sous vide; » est
remplacé par « Machines d’enduction sous vide, à l’exception
des machines utilisées dans le secteur des composantes optiques utilisées en optométrie; ».
16. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9029.90.10, « Des indicateurs de vitesses et des tachymètres; » est remplacé par « Des indicateurs de vitesses et des
tachymètres, à l’exclusion de ceux pour véhicules automobiles; ».
17. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 9032.10.10 est remplacée par ce qui suit :
---Devant servir avec des machines ou des appareils
18. La Dénomination des marchandises du no tarifaire 9993.00.00 est modifiée :
a) par remplacement du passage précédant l’alinéa b) par
ce qui suit :
Marchandises, autres que des moyens de transport, des conteneurs ou des bagages des nos tarifaires 9801.10.00 ou
9801.20.00, ou du Chapitre 89 (sauf lorsqu’elles sont importées pour réparation, remise en état, transformation, ajustement,
entreposage, présentation lors d’une exposition mise sur pied
par des fabricants semblables, pour des courses ou des essais,
pour homologation par un organisme accrédité, pour être utilisées pour la production de films ou de messages publicitaires, à
la suite d’une situation d’urgence ou d’un exercice de formation en intervention d’urgence, pour un transport en transit au
Canada, ou comme échantillon commercial, lorsqu’elles sont
importées par des équipes ou des athlètes non résidants, ou par
leur personnel de soutien, pour être utilisées lors d’activités
sportives, professionnelles ou amateur organisées, ou lorsqu’elles sont importées par des non-résidents pour être utilisées
au cours de spectacles sur scène, comme des expositions aquatiques), importées à titre temporaire, à la condition que :
a) les marchandises ne soient pas vendues ou ne fassent
l’objet d’aucune transformation ultérieure au Canada;
a.1) les marchandises ne soient pas louées, sauf si elles sont
importées :
(i) soit pour être utilisées en situation d’urgence ou
pour un exercice de formation en intervention
d’urgence,
(ii) soit pour être prêtées en attendant la livraison de
machines ou d’appareils neufs en commande,
(iii) soit pour être utilisées en remplacement temporaire
de machines ou autres appareils qui sont déjà déclarés
en détail et qui subissent des réparations;
2719
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
(b) by adding the following after subparagraph (f)(iii):
The following definitions apply to this tariff item.
“accredited organization” means an organization accredited by
the Standards Council of Canada to certify that goods tested
or examined by that organization meet the standards set by
the Council in respect of those goods.
“emergency” means an urgent and critical situation of a temporary nature that
(a) is of such proportions or nature as to exceed the capacity or authority of a province or municipality to deal
with it;
(b) is caused by an actual or imminent
(i) fire, flood, drought, storm, earthquake, or other
natural phenomenon,
(ii) disease in human beings, animals or plants,
(iii) accident or pollution, or
(iv) act of sabotage or terrorism; and
(c) results or may result in
(i) danger to the lives, health or safety of individuals,
(ii) danger to property,
(iii) social disruption, or
(iv) a breakdown in the flow of essential goods, services or resources.
“emergency response training exercise” means an activity intended to educate or provide training related to emergency
preparedness.
“exhibition” means a display of goods open to the general
public.
b) par adjonction, après le sous-alinéa f) iii), de ce qui suit :
Les définitions qui suivent s’appliquent au présent numéro tarifaire.
« exercice de formation en intervention d’urgence » Activité de
formation sur l’état de préparation aux situations d’urgence.
« exposition » Exposition de marchandises ouverte au grand
public.
« organisme accrédité » Organisme accrédité par le Conseil canadien des normes pour certifier, après l’avoir mise à
l’épreuve ou examinée, qu’une marchandise est conforme
aux normes établies par le Conseil à son égard.
« situation d’urgence » Situation critique et urgente de nature
temporaire qui :
a) échappe à la capacité ou aux pouvoirs d’intervention
d’une province ou d’une municipalité;
b) est causée par les événements suivants ou par leur imminence :
(i) incendies, inondations, sécheresse, tempêtes, tremblements de terre ou autres phénomènes naturels,
(ii) maladies chez les humains, les animaux ou les végétaux,
(iii) accidents ou pollution,
(iv) actes de sabotage ou de terrorisme;
c) selon le cas :
(i) met ou peut mettre en danger la vie, la santé ou la
sécurité des individus,
(ii) met ou peut mettre en danger des biens,
(iii) occasionne ou peut occasionner des bouleversements sociaux,
(iv) occasionne ou peut occasionner une interruption
de l’acheminement des denrées, ressources ou services
essentiels.
PART 2
(Section 3)
PARTIE 2
(article 3)
AMENDMENT TO THE LIST OF
TARIFF PROVISIONS
MODIFICATION DE LA LISTE DES
DISPOSITIONS TARIFAIRES
1. The Description of Goods of tariff item No. 4015.19.10 is
amended by replacing the reference to “employed in a noxious atmosphere” with a reference to “employed with protective suits in a noxious atmosphere”.
1. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 4015.19.10, « devant être utilisés dans l’air empoisonné »
est remplacé par « devant être utilisés avec scaphandres de
protection dans l’air empoisonné ».
PART 3
(Section 4)
PARTIE 3
(article 4)
AMENDMENTS TO THE FRENCH VERSION
OF THE LIST OF TARIFF PROVISIONS
MODIFICATION DE LA VERSION FRANÇAISE
DE LA LISTE DES DISPOSITIONS TARIFAIRES
1. The Description of Goods of tariff item No. 3926.20.10 is
amended by replacing the reference to “et leurs parties” with
a reference to “et leurs accessoires”.
2. The Description of Goods of tariff item No. 5408.31.10 is
amended by replacing the reference to “filament” with a reference to “filaments”.
3. The Description of Goods of tariff item No. 5509.53.10 is
amended by replacing the reference to “contenant pas plus de
1. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 3926.20.10, « et leurs parties » est remplacé par « et
leurs accessoires ».
2. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 5408.31.10, « filament » est remplacé par « filaments ».
2720
3. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 5509.53.10, « contenant pas plus de 80 % en poids
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
80 % en poids discontinues de polyester, simples, filés sur
anneau (autres que simili-retors), écrus ou blanchis, titrant
190 décitex au moins (52,63 numéros métriques ou plus),”
with a reference to “contenant pas plus de 80 % en poids de
fibres discontinues de polyester, simples, filés sur anneau
(autres que simili-retors), écrus ou blanchis, titrant 190 décitex ou moins (52,63 numéros métriques ou plus),”.
discontinues de polyester, simples, filés sur anneau (autres
que simili-retors), écrus ou blanchis, titrant 190 décitex au
moins (52,63 numéros métriques ou plus), » est remplacé par
« contenant pas plus de 80 % en poids de fibres discontinues
de polyester, simples, filés sur anneau (autres que similiretors), écrus ou blanchis, titrant 190 décitex ou moins (52,63
numéros métriques ou plus), ».
PART 4
(Section 5)
PARTIE 4
(article 5)
AMENDMENT TO THE ENGLISH VERSION
OF THE LIST OF TARIFF PROVISIONS
MODIFICATION DE LA VERSION ANGLAISE
DE LA LISTE DES DISPOSITIONS TARIFAIRES
1. The Description of Goods of tariff item No. 8465.91.10 is
amended by replacing the reference to “exceeding 5,920 m,”
with a reference to “exceeding 5,920 mm,”.
1. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 8465.91.10, « exceeding 5,920 m, » est remplacé par
« exceeding 5,920 mm, ».
PART 5
(Section 6)
ADDITION OF TARIFF PROVISIONS
Most-FavouredNation Tariff
Tariff Item
Description of Goods
Initial Rate
Final Rate
8209.00.91
----The following, in metric sizes, for sawmills:
Carbide tipped saw segments;
Carbide tips coated with flux and silver solder
Free
Free (A)
8209.00.92
----Other carbide inserts and bits
9%
9% (A)
Preferential Tariff
Initial Rate
UST: Free
MT: Free
MUST: Free
CT: Free
CIAT: Free
GPT: Free
LDCT: Free
CCCT: Free
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free
MT: Free
MUST: Free
CT: Free
CIAT: Free
GPT:2.5%
LDCT: Free
CCCT: Free
AUT: N/A
NZT: N/A
Final Rate
UST: Free (A)
MT: Free (A)
MUST: Free (A)
CT: Free (A)
CIAT: Free (A)
GPT: Free (A)
LDCT: Free (A)
CCCT: Free (A)
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (A)
MUST: Free (A)
CT: Free (A)
CIAT: Free (A)
GPT: 2.5% (A)
LDCT: Free (A)
CCCT: Free (A)
AUT: N/A
NZT: N/A
PARTIE 5
(article 6)
NOUVELLES DISPOSITIONS TARIFAIRES
Numéro tarifaire Dénomination des marchandises
8209.00.91
----Les produits suivants, en format métrique, pour scieries :
Segments de scie à pointes de carbure;
Pointes de carbure enrobées de fondants et d’alliage d’argent
Tarif de la nation
la plus favorisée
Taux initial
Taux final
En fr.
En fr. (A)
Tarif de préférence
Taux initial
Taux final
TÉU: En fr.
TM: En fr.
TMÉU: En fr.
TC: En fr.
TACI: En fr.
TPG: En fr.
TPMD: En fr.
TPAC: En fr.
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (A)
TMÉU: En fr. (A)
TC: En fr. (A)
TACI: En fr. (A)
TPG: En fr. (A)
TPMD: En fr. (A)
TPAC: En fr. (A)
TAU: S/O
TNZ: S/O
2721
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
PARTIE 5 (suite)
NOUVELLES DISPOSITIONS TARIFAIRES (suite)
Numéro tarifaire Dénomination des marchandises
Tarif de la nation
la plus favorisée
Taux initial
Taux final
8209.00.92
9%
----Autres pièces rapportées et mèches, de carbure
9 % (A)
Tarif de préférence
Taux initial
Taux final
TÉU: En fr.
TM: En fr.
TMÉU: En fr.
TC: En fr.
TACI: En fr.
TPG: 2,5 %
TPMD: En fr.
TPAC: En fr.
TAU: S/O
TNZ: S/O
TÉU: En fr. (A)
TM: En fr. (A)
TMÉU: En fr. (A)
TC: En fr. (A)
TACI: En fr. (A)
TPG: 2,5 % (A)
TPMD: En fr. (A)
TPAC: En fr. (A)
TAU: S/O
TNZ: S/O
REGULATORY IMPACT
ANALYSIS STATEMENT
RÉSUMÉ DE L’ÉTUDE D’IMPACT
DE LA RÉGLEMENTATION
(This statement is not part of the Order.)
(Ce résumé ne fait pas partie de l’arrêté.)
Description
Description
This Order corrects certain technical errors and omissions
arising as a result of the conversion of the former Customs Tariff
to the new simplified Tariff (Bill C-11) which came into effect on
January 1, 1998. Specifically, the Order
1. corrects a number of clerical, typographical and transposition errors and omissions in the nomenclature and rate
structure of the new Tariff;
2. clarifies the legislative text of certain provisions; and
3. maintains duty-free entry for certain equipment that is unavailable domestically and that benefited in the past from
the provisions of the Machinery Program.
Le présent arrêté corrige des erreurs techniques et des omissions survenues lors de la conversion de l’ancien Tarif des douanes au nouveau Tarif simplifié (projet de loi C-11), qui est entré
en vigueur le 1er janvier 1998. Plus particulièrement, l’arrêté
1. corrige un certain nombre d’erreurs d’écriture, de typographie et de transposition ainsi que des omissions dans la
nomenclature et la structure tarifaire du nouveau Tarif;
2. précise le texte législatif de certaines dispositions;
3. maintient l’entrée en franchise de droits de certains équipements qui ne sont pas disponibles au Canada et qui ont
profité par le passé des dispositions du Programme de la
machinerie.
Alternatives
Solutions envisagées
No alternatives were considered. A Ministerial Order pursuant
to section 138 of the Customs Tariff is the appropriate method of
correcting technical errors which were inadvertently introduced
into the Schedule to the new simplified Tariff.
Aucune autre solution n’a été envisagée. Un arrêté en vertu de
l’article 138 du Tarif des douanes est la méthode appropriée pour
corriger les erreurs techniques qui se sont glissées de manière
fortuite dans l’annexe du nouveau Tarif simplifié.
Benefits and Costs
Avantages et coûts
This Order will have no impact on existing policy and will involve no new financial implications.
Le présent arrêté assure le maintien de la politique existante et
ne comporte aucune incidence financière.
Consultation
Consultations
Since this Order simply corrects certain technical errors and
omissions in the Customs Tariff and does not involve any new
policy or financial implications which could have an impact on
Canadian manufacturers or importers, no consultations were conducted.
Puisque l’arrêté ne fait que corriger des erreurs techniques et
des omissions dans le Tarif des douanes et n’a pas de répercussions stratégiques ou financières pouvant avoir une incidence sur
les fabricants ou les importateurs canadiens, il n’y a pas eu de
consultations.
Compliance and Enforcement
Respect et exécution
Compliance is not an issue. The Canada Customs and Revenue
Agency is responsible for the administration of the customs and
tariff legislation and regulations.
L’observation ne pose pas de problème. L’Agence des douanes
et du revenu du Canada est responsable de l’administration de la
législation et de la réglementation relatives aux douanes et aux
tarifs.
2722
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Contact
Deborah Hoeg
International Trade Policy Division
Department of Finance
Ottawa, Ontario
K1A 0G5
Tel.: (613) 996-7099
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SOR/DORS/99-475
Personne-ressource
Deborah Hoeg
Division de la politique commerciale internationale
Ministère des Finances
Ottawa (Ontario)
K1A 0G5
Tél. : (613) 996-7099
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2723
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SI/TR/99-136
Registration
SI/99-136 22 December, 1999
Enregistrement
TR/99-136 22 décembre 1999
OTHER THAN STATUTORY AUTHORITY
AUTORITÉ AUTRE QUE STATUTAIRE
United Nations Headquarters Medal for Special
Service Order (New York City)
Décret sur la Médaille du Siège de l’Organisation
des Nations Unies (ville de New York)
P.C. 1999-2132
C.P. 1999-2132
2 December, 1999
2 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Prime Minister, hereby
(a) authorizes the officers and non-commissioned members
of the Canadian Armed Forces to accept and wear the United
Nations Headquarters Medal in recognition of honourable
service at United Nations Headquarters in New York City
for a period of at least 90 days; and
(b) directs that the United Nations Headquarters Medal follow the United Nations Special Service Medal and precede
the International Commission and Organization Medals in
the order of precedence in the Canadian Honours System.
Sur recommandation du premier ministre, Son Excellence la
Gouverneure générale en conseil :
a) autorise que les officiers et les militaires du rang des Forces canadiennes acceptent et portent la Médaille du Siège de
l’Organisation des Nations Unies, en reconnaissance de leur
service honorable au Siège de l’Organisation des Nations
Unies dans la ville de New York pour une période d’au
moins 90 jours;
b) ordonne que cette médaille suive la Médaille du service
spécial des Nations Unies et précède les médailles de commissions et d’organisations internationales, dans l’ordre de
préséance du régime canadien de distinctions honorifiques.
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is note part of the Order.)
(La présente note ne fait pas partie du décret.)
The Order authorizes the acceptance and wearing of the United
Nations Headquarters Medal by Canadian military personnel who
have served honourably at the United National Headquarters in
New York City for a period of at least 90 days.
Le décret autorise l’acceptation et le port de la Médaille du
Siège de l’Organisation des Nations Unies par le personnel militaire canadien, en reconnaissance de leur service honorable au
siège des Nations Unies dans la ville de New York pour une période d’au moins 90 jours.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2724
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SI/TR/99-137
Registration
SI/99-137 22 December, 1999
Enregistrement
TR/99-137 22 décembre 1999
CANADA TRAVELLING EXHIBITIONS INDEMNIFICATION
ACT
LOI SUR L’INDEMNISATION AU CANADA EN MATIÈRE
D’EXPOSITIONS ITINÉRANTES
Order Fixing December 15, 1999 as the Date of the
Coming into Force of the Act
Décret fixant au 15 décembre 1999 la date d’entrée
en vigueur de la loi
P.C. 1999-2162
C.P. 1999-2162
9 December, 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Canadian Heritage, pursuant to
section 6 of the Canada Travelling Exhibitions Indemnification
Act, assented to on June 17, 1999, being chapter 29 of the
Statutes of Canada, 1999, hereby fixes December 15, 1999 as the
day on which that Act comes into force.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
9 décembre 1999
Sur recommandation de la ministre du Patrimoine canadien et
en vertu de l’article 6 de la Loi sur l’indemnisation au Canada en
matière d’expositions itinérantes, sanctionnée le 17 juin 1999,
chapitre 29 des Lois du Canada (1999), Son Excellence la Gouverneure générale en conseil fixe au 15 décembre 1999 la date
d’entrée en vigueur de cette loi.
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2725
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SI/TR/99-138
Registration
SI/99-138 22 December, 1999
Enregistrement
TR/99-138 22 décembre 1999
PUBLIC SECTOR PENSION INVESTMENT BOARD ACT
LOI SUR L’OFFICE D’INVESTISSEMENT DES RÉGIMES DE
PENSIONS DU SECTEUR PUBLIC
Order Fixing the Dates of the Coming into Force
of Certain Sections of the Act
Décret fixant les dates d’entrée en vigueur de
certains articles de la Loi
P.C. 1999-2172
C.P. 1999-2172
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the President of the Treasury Board, pursuant to
subsection 230(3) of the Public Sector Pension Investment Board
Act (“the Act”), assented to on September 14, 1999, being chapter
34 of the Statutes of Canada, 1999, hereby fixes
(a) January 1, 2000 as the day on which the definition
“contributor” in subsection 3(1) of the Public Service Superannuation Act as enacted by subsection 53(2) of the Act, sections 55 to 60, subsections 62(1) and (3), section 63, subsection 64(4), sections 67, 69, 73, 74, 78, 79, 85 and 86, subsections 91(1), (2) and (6) and 92(1), sections 107 to 110, subsection 115(1), section 117, subsection 118(1), section 119, subsections 120(1) and (2), sections 127 and 134, subsection 142(2), section 143, subsections 146(1), 147(1) and 162(1),
and sections 163 and 164 of the Act, the definition
“contributor” in subsection 3(1) of the Royal Canadian
Mounted Police Superannuation Act as enacted by subsection 169(1) of the Act, and section 171, subsection 172(1),
section 173, subsection 174(1), sections 177, 182 and 190,
subsections 193(1) and 194(1), section 195, subsection 201(1)
and sections 202 and 203 of the Act come into force;
(b) April 1, 2000 as the day on which subsection 95(1), section 96, subsection 151(1), section 152, subsection 198(1) and
section 199 of the Act come into force;
(c) October 1, 2000 as the day on which sections 114 and 227
of the Act come into force; and
(d) January 1, 2001 as the day on which section 125 and subsection 176(3) of the Act come into force.
Sur recommendation de la présidente du Conseil du Trésor et
en vertu du paragraphe 230(3) de la Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public (la « Loi »),
sanctionnée le 14 septembre 1999, chapitre 34 des Lois du
Canada (1999), Son Excellence la Gouverneure générale en conseil fixe :
a) au 1er janvier 2000 la date d’entrée en vigueur de la définition de « contributeur » au paragraphe 3(1) de la Loi sur la
pension de la fonction publique, édictée par le paragraphe 53(2)
de la Loi, des articles 55 à 60, des paragraphes 62(1)
et (3), de l’article 63, du paragraphe 64(4), des articles 67, 69, 73,
74, 78, 79, 85 et 86, des paragraphes 91(1), (2) et (6) et 92(1),
des articles 107 à 110, du paragraphe 115(1), de l’article 117,
du paragraphe 118(1), de l’article 119, des paragraphes 120(1)
et (2), des articles 127 et 134, du paragraphe 142(2), de
l’article 143, des paragraphes 146(1), 147(1) et 162(1) et des
articles 163 et 164 de la Loi, de la définition de « contributeur »
au paragraphe 3(1) de la Loi sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada, édictée par le paragraphe 169(1) de la Loi, et de l’article 171, du paragraphe 172(1),
de l’article 173, du paragraphe 174(1), des articles 177, 182
et 190, des paragraphes 193(1) et 194(1), de l’article 195, du paragraphe 201(1) et des articles 202 et 203 de la Loi;
b) au 1er avril 2000 la date d’entrée en vigueur du paragraphe 95(1), de l’article 96, du paragraphe 151(1), de l’article 152, du paragraphe 198(1) et de l’article 199 de la Loi;
c) au 1er octobre 2000 la date d’entrée en vigueur des articles 114 et 227 de la Loi;
d) au 1er janvier 2001 la date d’entrée en vigueur de l’article 125 et du paragraphe 176(3) de la Loi.
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(La présente note ne fait pas partie du décret.)
The Public Sector Pension Investment Board Act, S.C. 1999,
c. 34, (PSPIBA), which received Royal Assent on September 14,
1999, provides for a new public sector pension funding regime in
which a Public Sector Pension Investment Board will be established, charged with the responsibility of investing pension contributions. To accommodate this new regime and to introduce
various other modifications to the pension statutes, the PSPIBA
included amendments to the Public Service Superannuation Act
(PSSA), the Canadian Forces Superannuation Act (CFSA), the
Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act (RCMPSA)
and the Canada Post Corporation Act, amongst other Acts. Many
of these amendments came into force on the date of Royal Assent
of the Public Sector Pension Investment Board Act.
La Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions
du secteur public, L.C. 1999, ch. 34 (LOIRPSP), sanctionnée le
14 septembre 1999, prévoit un nouveau régime de financement
des régimes de pensions du secteur public en vertu duquel un
office appelé Office d’investissement des régimes de pensions du
secteur public sera constitué et chargé d’investir les cotisations
aux régimes de pensions. Pour tenir compte de ce nouveau régime
et pour apporter diverses autres modifications aux lois sur les
régimes de pensions, la LOIRPSP comporte des modifications à
la Loi sur la pension de la fonction publique (LPFP), à la Loi sur
la pension de retraite des Forces canadiennes (LPRFC), à la Loi
sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
(LPRGRC) et à la Loi sur la Société canadienne des postes. Un
grand nombre de ces modifications sont entrées en vigueur à la
date de la sanction royale de la Loi sur l’Office d’investissement
des régimes de pensions du secteur public.
2726
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
The coming into force provisions set out in this Order are tied
to four dates, related to four specific events:
(a) January 1, 2000: The introduction of the new contribution
rate structure for the PSSA, CFSA, and RCMPSA;
(b) April 1, 2000: The establishment of the new pension investment funds for the PSSA, CFSA, and RCMPSA;
(c) October 1, 2000: The establishment by Canada Post Corporation of its own pension and death benefit plans and cessation
of its participation in the plans under the authority of the Public Service Superannuation Act;
(d) January 1, 2001: The introduction of a regulatory scheme
for determining interest rates to be paid on “returns of contributions” under the Canadian Forces Superannuation Act and
the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SI/TR/99-138
Les dispositions mentionnées dans ce décret doivent entrer en
vigueur à quatre dates liées à des événements particuliers :
a) le 1er janvier 2000 : l’adoption de la nouvelle structure des
taux de cotisation pour la LPFP, la LPRFC et la LPRGRC;
b) le 1er avril 2000 : l’établissement de nouveaux fonds
d’investissement des régimes de pensions pour la LPFP, la
LPRFC et la LPRGRC;
c) le 1er octobre 2000 : l’établissement par la Société canadienne des postes de ses propres régimes de pension et de
prestations supplémentaires de décès et son retrait des régimes
en vertu de la Loi sur la pension de la fonction publique;
d) le 1er janvier 2001 : l’établissement d’un régime de réglementation pour déterminer les taux d’intérêt à payer sur le
« remboursement des cotisations » en vertu de la Loi sur la
pension de retraite des Forces canadiennes et de la Loi sur la
pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada.
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2727
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SI/TR/99-139
Registration
SI/99-139 22 December, 1999
Enregistrement
TR/99-139 22 décembre 1999
TERRITORIAL LANDS ACT
LOI SUR LES TERRES TERRITORIALES
Reservation to the Crown Waiver Order
(Hay River, N.W.T.)
Décret sur la renonciation aux terres réservées à la
Couronne (Hay River, T.N.-O.)
P.C. 1999-2180
C.P. 1999-2180
9 December, 1999
9 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Indian Affairs and Northern Development, pursuant to paragraph 13(b) of the Territorial Lands
Act, hereby orders that any portion of the lands described in the
schedule hereto lying within 30.48 metres (100 feet) of the ordinary high water mark along the shore line of Lot 568 in the Town
of Hay River in the Northwest Territories, be included in the
grant of the said lands.
Sur recommandation du ministre des Affaires indiennes et du
Nord canadien et en vertu de l’alinéa 13b) de la Loi sur les terres
territoriales, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil
ordonne que toute partie des terres décrites à l’annexe ci-jointe,
qui se trouve à l’intérieur de 30,48 mètres (100 pieds) de la ligne
des hautes eaux ordinaires le long de la rive du lot 568, dans la
ville de Hay River dans les Territoires du Nord-Ouest, soit incluse
dans toute cession de ces terres.
SCHEDULE
ANNEXE
The whole of Lot 568, Group 814 in the Town of Hay River in
the Northwest Territories as said lot is shown on a plan of survey
of record number 52195 in the Canada Lands Surveys Records at
Ottawa, a copy of which is filed in the Land Titles Office for the
Northwest Territories Land Registration District at Yellowknife
under number 380.
La totalité du lot 568, groupe 814, dans la ville de Hay River dans
les Territoires du Nord-Ouest, ce lot étant indiqués sur le plan
d’arpentage numéro 52195 des Archives d’arpentage des terres
du Canada, à Ottawa, dont une copie est versée aux dossiers du
Bureau des titres de biens-fonds du District d’enregistrement des
terres des Territoires du Nord-Ouest, à Yellowknife, sous le numéro 380.
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(La présente note ne fait pas partie du décret.)
This Order in Council waives the reservation to the Crown,
with respect to certain territorial lands as described in the schedule, lying within 30.48 metres (100 feet) of the ordinary high
water mark along the shore line of Lot 568 in the Town of Hay
River in the Northwest Territories.
Ce décret vise à demander la renonciation à l’espace réservé à
la Couronne dans le cas de certaines terres territoriales décrites
dans l’annexe, qui se trouvent l’intérieur de la zone de 30,48 mètres (100 pieds), de la ligne des hautes eaux ordinaires le long de
la rive du lot 568, dans la ville de Hay River dans les Territoires
du Nord-Ouest.
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2728
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SI/TR/99-140
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SI/99-140 22 December, 1999
Enregistrement
TR/99-140 22 décembre 1999
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
Certain Commercial Salmon Fishing Licences Fees
Remission Order
Décret de remise concernant des droits de certains
permis de pêche commerciale du saumon
P.C. 1999-2192
C.P. 1999-2192
10 December, 1999
10 décembre 1999
Her Excellency the Governor General in Council, on the recommendation of the Minister of Fisheries and Oceans and the
Treasury Board, pursuant to subsection 23(2.1)a of the Financial
Administration Act, considering that it is in the public interest to
do so, hereby remits to the holders of the commercial salmon
fishing licences set out below the fees that they paid for those
licences for 1999 under section 19 of the Pacific Fishery Regulations, 1993:
(a) a Category A licence referred to in subitem 3(1) or (2) of
Part I of Schedule II to the Pacific Fishery Regulations, 1993
that permits salmon fishing by trolling in Salmon Areas F, G
or H, as those areas are defined in subsection 2(1) of those
Regulations;
(b) a Category A licence referred to in those subitems that is
subject to conditions specified under paragraph 22(1)(c) of the
Fishery (General) Regulations that permit salmon fishing by
seine in Salmon Area B (consisting of Areas 11 to 29 and
Area 121, as described in Schedule II to the Pacific Fishery
Management Area Regulations) or by gillnet in Salmon Area D
(consisting of Areas 11 to 15 and Areas 23 to 27, as described
in that schedule) or Salmon Area E (consisting of Areas 16
to 22, 28, 29 and 121, as described in that schedule).
Sur recommandation du ministre des Pêches et des Océans et
du Conseil du Trésor et en vertu du paragraphe 23(2.1)a de la Loi
sur la gestion des finances publiques, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil, estimant que l’intérêt public le justifie,
fait remise aux titulaires des permis de pêche commerciale
ci-après des droits payés par eux à l’égard de ces permis pour
1999 aux termes de l’article 19 du Règlement de pêche du
Pacifique (1993) :
a) les permis de pêche commerciale au saumon de catégorie A
visés aux paragraphes 3(1) ou (2) de la partie I de l’annexe II
du Règlement de pêche du Pacifique (1993) qui autorisent la
pêche au saumon à la traîne dans les secteurs F, G ou H du
saumon, au sens du paragraphe 2(1) de ce règlement;
b) les permis de pêche commerciale au saumon de catégorie A
visés à ces paragraphes qui comportent des conditions indiquées en vertu de l’alinéa 22(1)c) du Règlement de pêche
(dispositions générales), lesquelles portent que la pêche du
saumon à la senne peut être pratiquée dans le secteur B du
saumon (les secteurs 11 à 29 et 121 décrits à l’annexe II du
Règlement sur les secteurs d’exploitation des pêcheries du
Pacifique) ou que la pêche du saumon au filet maillant peut
être pratiquée dans le secteur D du saumon (les secteurs 11
à 15 et 23 à 27 décrits à cette annexe) ou dans le secteur E du
saumon (les secteurs 16 à 22, 28, 29 et 121 décrits à la même
annexe).
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(La présente note ne fait pas partie du décret.)
This Order remits certain commercial fishing licence fees for
salmon that were paid in respect of 1999 pursuant to section 19 of
the Pacific Fishery Regulations, 1993 and that are set out in subitems 3(1) and (2) of Part I of Schedule II to those Regulations.
For conservation reasons, the Minister of Fisheries and Oceans
was required to close fishing areas in the Fraser River to commercial salmon fishing. As a consequence, the fishers were significantly affected.
Remission is recommended on the grounds that the licence
holders paid the licence fees related to being granted the privilege
to access the fisheries resource and were not permitted to fish as
expected. Retention of the licence fees would be contrary to the
public interest.
Le présent décret remet les droits de permis de pêche commerciale au saumon visés aux paragraphes 3(1) et (2) de la partie I de
l’annexe II Règlement de pêche du Pacifique (1993) payés à
l’égard de l’année 1999 aux termes de l’article 19 de ce règlement. Pour des raisons de conservation, le ministre des Pêches et
des Océans a dû fermer des secteurs de pêche du fleuve Fraser à
la pêche commerciale du saumon, ce qui a eu un impact significatif sur les pêcheurs.
La remise est indiquée, car les titulaires de permis se sont acquittés des droits de permis en vue de l’octroi du privilège
d’accès aux ressources des pêches et n’ont pas reçu la permission
de pêcher comme cela avait été prévu. La conservation des droits
ne serait pas dans l’intérêt public.
———
a
S.C. 1991, c. 24, s. 7(2)
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
———
a
L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
2729
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26 SI/TR/99-141
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
Registration
SI/99-141 22 December, 1999
Enregistrement
TR/99-141 22 décembre 1999
CANADA STUDENT FINANCIAL ASSISTANCE ACT
LOI FÉDÉRALE SUR L’AIDE FINANCIÈRE AUX
ÉTUDIANTS
Order Amending the Order Designating the
Appropriate Authority for a Province with Respect
to the Act
Décret modifiant le Décret désignant l’autorité
compétente à l’égard des provinces pour
l’application de la Loi
The Minister of Human Resources Development, pursuant to
subsection 3(1) of the Canada Student Financial Assistance Acta,
hereby amends the schedule to the order of July 17, 1995b, by
replacing item 8 of that schedule with the following:
En vertu du paragraphe 3(1) de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiantsa, la ministre du Développement des ressources humaines modifie l’annexe de l’arrêté du 17 juillet 1995b
en remplaçant l’article 8 par ce qui suit :
Column I
Column II
Colonne I
Colonne II
Item
Province
Appropriate Authority
Article
Province
Autorité compétente
8.
Alberta
Alberta Learning
8.
Alberta
Le ministère de l’Apprentissage
Ottawa, December 13, 1999
Ottawa, le 13 décembre 1999
Jane Stewart
Minister of Human Resources Development
La ministre du Développement des ressources humaines,
Jane Stewart
EXPLANATORY NOTE
NOTE EXPLICATIVE
(This note is not part of the Order.)
(Cette note ne fait pas partie du décret.)
This Order provides for the designation of the appropriate
authority for the Province of Alberta pursuant to subsection 3(1)
of the Canada Student Financial Assistance Act.
The appropriate authority, as designated by the Minister, is responsible for the administration of the Canada Student Loans
Program in each participating jurisdiction. This Order amends the
Schedule to the previous Order designating the appropriate
authority in Alberta, to reflect the change of name of that provincial body.
Ce décret désigne l’autorité compétente pour la province de
l’Alberta aux termes du paragraphe 3(1) de la Loi fédérale sur
l’aide financière aux étudiants.
L’autorité compétente, désignée par le ministre, est responsable
de l’administration du Programme canadien de prêts aux étudiants dans chaque province participante. Le présent décret modifie l’annexe du décret précédent désignant l’autorité compétente
en Alberta, par suite du changement de nom de l’organisme provincial.
———
a
b
S.C. 1994, c. 28
SI/95-79
Published by the Queen’s Printer for Canada, 1999
2730
———
a
b
L.C. 1994, ch. 28
TR/95-79
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 1999
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
TABLE OF CONTENTS
Registration
No.
P.C.
1999
SOR/99-455
SOR:
SI:
SOR/99-455—475
SI/99-136
141
Statutory Instruments (Regulations)
Statutory Instruments and Other Documents (Other than Regulations)
Department
Name of Statutory Instrument or Other Document
Page
CRTC
Regulations Amending the Pay Television Regulations, 1990......................
2628
SOR/99-456
2129
Fisheries and Oceans
Regulations Amending the Ontario Fishery Regulations, 1989 ....................
2630
SOR/99-457
2131
Finance
Order Amending the Schedule to the Customs Tariff (Infrared Remote
Controls and Motor Vehicle Seat Covers) ....................................................
2656
SOR/99-458
2133
Transport
Regulations Amending the Carriers and Transportation and Grain
Handling Undertakings Information Regulations .........................................
2661
SOR/99-459
2134
Industry
Rules Repealing the Industrial Designs Rules ..............................................
2666
SOR/99-460
2135
Industry
Industrial Design Regulations.......................................................................
2670
Canada Deposit Insurance
Corporation
By-law Amending the Canada Deposit Insurance Corporation Deposit
Insurance Information By-Law.....................................................................
2678
Regulations Amending the Fishing and Recreational Harbours Regulations
2680
SOR/99-465
SOR/99-466
2161
Fisheries and Oceans
SOR/99-467
2163
Canadian Heritage
Canada Travelling Exhibitions Indemnification Regulations........................
2684
SOR/99-468
2170
Fisheries and Oceans
Regulations Amending the Pacific Fishery Regulations, 1993 .....................
2696
SOR/99-469
2171
Canadian Heritage
Public Service Commission
Regulations Amending the Student Employment Programs Regulations......
2698
SOR/99-470
2173
Transport
Regulations Amending the Canadian Aviation Regulations (Part VI) ..........
2701
SOR/99-471
2174
Finance
Regulations Amending the Form of Proxy (Banks) Regulations
(Miscellaneous Program)..............................................................................
2705
SOR/99-472
2175
Health
Order Amending Schedule I to the Hazardous Products Act
(Miscellaneous Program)..............................................................................
2707
SOR/99-473
2176
Health
Regulations Amending Certain Regulations Made under the Hazardous
Products Act (Miscellaneous Program) ........................................................
2711
SOR/99-474
2191
Fisheries and Oceans
Regulations Amending the Coastal Fisheries Protection Regulations...........
2713
Finance
Technical Amendments Order (Customs Tariff) 1999-3 ..............................
2716
2132
Prime Minister
United Nations Headquarters Medal for Special Service Order (New York
City)..............................................................................................................
2724
SOR/99-475
SI/99-136
SI/99-137
2162
Canadian Heritage
Order Fixing December 15, 1999 as the Date of the Coming into Force of
the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Act ...............................
2725
SI/99-138
2172
President of the
Treasury Board
Order Fixing the Dates of the Coming into Force of Certain Sections of
the Public Sector Pension Investment Board Act..........................................
2726
SI/99-139
2180
Indian Affairs and
Northern Development
Reservation to the Crown Waiver Order (Hay River, N.W.T.) .....................
2728
SI/99-140
2192
Fisheries and Oceans
Treasury Board
Certain Commercial Salmon Fishing Licences Fees Remission Order .........
2729
Human Resources
Development
Order Amending the Order Designating the Appropriate Authority for a
Province with Respect to the Canada Student Financial Assistance Act ......
2730
SI/99-141
i
22/12/99
Canada Gazette Part II, Vol. 133, No. 26
INDEX
SOR:
SI:
SOR/99-455—475
SI/99-136—141
Abbreviations: e — erratum
n — new
r — revises
x — revokes
Statutory Instruments (Regulations)
Statutory Instruments and Other Documents (Other than Regulations)
Regulations
Statutes
Registration
No.
Canada Deposit Insurance Corporation Deposit Insurance Information ByLawBy-law Amending......................................................................................
Canada Deposit Insurance Corporation Act
SOR/99-465
07/12/99
2678
Canada Travelling Exhibitions Indemnification Regulations .....................................
Canada Travelling Exhibitions Indemnification Act
SOR/99-467
09/12/99
2684
Canadian Aviation Regulations (Part VI)Regulations Amending...........................
Aeronautics Act
SOR/99-470
09/12/99
2701
SOR/99-458
02/12/99
2661
SI/99-140
22/12/99
2729
SOR/99-473
09/12/99
2711
SOR/99-474
09/12/99
2713
Customs Tariff (Infrared Remote Controls and Motor Vehicle Seat Covers)
Order Amending the Schedule ..............................................................................
Customs Tariff
SOR/99-457
02/12/99
2656
Designating the Appropriate Authority for a Province with Respect to the
ActOrder Amending the Order..........................................................................
Canada Student Financial Assistance Act
SI/99-141
22/12/99
2730
Fishing and Recreational Harbours RegulationsRegulations Amending ................
Fishing and Recreational Harbours Act
SOR/99-466
09/12/99
2680
Fixing December 15, 1999 as the Date of the Coming into Force of the ActOrder
Canada Travelling Exhibitions Indemnification Act
SI/99-137
22/12/99
2725
Fixing the Dates of the Coming into Force of Certain Sections of the ActOrder....
Public Sector Pension Investment Board Act
SI/99-138
22/12/99
2726
SOR/99-471
09/12/99
2705
Hazardous Products Act (Miscellaneous Program)Order Amending Schedule I....
Hazardous Products Act
SOR/99-472
09/12/99
2707
Industrial Design Regulations ....................................................................................
Industrial Design Act
SOR/99-460
02/12/99
2670
n
Industrial Designs RulesRules Repealing...............................................................
Industrial Design Act
SOR/99-459
02/12/99
2666
x
Ontario Fishery Regulations, 1989Regulations Amending.....................................
Fisheries Act
SOR/99-456
02/12/99
2630
Pacific Fishery Regulations, 1993Regulations Amending......................................
Fisheries Act
SOR/99-468
09/12/99
2696
Pay Television Regulations, 1990Regulations Amending ......................................
Broadcasting Act
SOR/99-455
30/11/99
2628
Reservation to the Crown Waiver Order (Hay River, N.W.T.)...................................
Territorial Lands Act
SI/99-139
22/12/99
2728
Student Employment Programs RegulationsRegulations Amending ......................
Public Service Employment Act
SOR/99-469
09/12/99
2698
Technical Amendments Order (Customs Tariff) 1999-3............................................
Customs Tariff
SOR/99-475
09/12/99
2716
United Nations Headquarters Medal for Special Service Order (New York City) .....
Other Than Statutory Authority
SI/99-136
22/12/99
2724
Carriers and Transportation and Grain Handling Undertakings Information
RegulationsRegulations Amending...................................................................
Canada Transportation Act
Certain Commercial Salmon Fishing Licences Fees Remission Order.......................
Financial Administration Act
Certain Regulations Made under the Hazardous Products Act (Miscellaneous
Program)Regulations Amending.......................................................................
Hazardous Products Act
Coastal Fisheries Protection RegulationsRegulations Amending ...........................
Coastal Fisheries Protection Act
Form of Proxy (Banks) Regulations (Miscellaneous Program)Regulations
Amending .............................................................................................................
Bank Act
ii
Date
Page
Comments
n
n
n
n
22/12/99
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, no 26
TABLE DES MATIÈRES DORS:
TR:
No d'enregistrement.
C.P.
1999
DORS/99-455
DORS/99-455—475
TR/99-136—141
Textes réglementaires (Règlements)
Textes réglementaires et autres documents (Autres que les Règlements)
Ministère
Titre du texte réglementaire ou autre document
Page
CRTC
Règlement modifiant le Règlement de 1990 sur la télévision payante..........
2628
DORS/99-456
2129
Pêches et Océans
Règlement modifiant le Règlement de pêche de l’Ontario de 1989 ..............
2630
DORS/99-457
2131
Finances
Décret modifiant l’annexe du Tarif des douanes (télécommandes à
infrarouge et housses de protection pour sièges de véhicules automobiles)..
2656
DORS/99-458
2133
Transports
Règlement modifiant le Règlement sur les renseignements des
transporteurs et des exploitants d’entreprises de transport et de
manutention de grain ....................................................................................
2661
DORS/99-459
2134
Industrie
Règle abrogeant les Règles régissant les dessins industriels.........................
2666
DORS/99-460
2135
Industrie
Règlement sur les dessins industriels............................................................
2670
Société d’assurance-dépôts
du Canada
Règlement administratif modifiant le Règlement administratif de la
Société d’assurance-dépôts du Canada sur les renseignements relatifs à
l’assurance-dépôts ........................................................................................
2678
2680
DORS/99-465
DORS/99-466
2161
Pêches et Océans
Règlement modifiant le Règlement sur les ports de pêche et de plaisance ...
DORS/99-467
2163
Patrimoine canadien
Règlement sur l’indemnisation au Canada en matière d’expositions
itinérantes .....................................................................................................
2684
DORS/99-468
2170
Pêches et Océans
Règlement modifiant le Règlement de pêche du Pacifique (1993) ...............
2696
DORS/99-469
2171
Patrimoine canadien
Commission de la
fonction publique
Règlement modifiant le Règlement concernant les Programmes
d’embauche des étudiants .............................................................................
2698
2701
DORS/99-470
2173
Transports
Règlement modifiant le Règlement de l’aviation canadien (Partie VI) .........
DORS/99-471
2174
Finances
Règlement correctif visant le Règlement sur les formulaires de
sollicitation (banques) ..................................................................................
2705
DORS/99-472
2175
Santé
Décret correctif visant l’annexe I de la Loi sur les produits dangereux ........
2707
DORS/99-473
2176
Santé
Règlement correctif visant certains règlements pris en vertu de la Loi sur
les produits dangereux ..................................................................................
2711
DORS/99-474
2191
Pêches et Océans
Règlement modifiant le Règlement sur la protection des pêcheries côtières.
2713
Finances
Arrêté de modifications techniques (Tarif des douanes), 1999-3 .................
2716
TR/99-136
2132
Premier ministre
Décret sur la Médaille du Siège de l’Organisation des Nations Unies (ville
de New York) ...............................................................................................
2724
TR/99-137
2162
Patrimoine canadien
Décret fixant au 15 décembre 1999 la date d’entrée en vigueur de la Loi
sur l’indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes.............
2725
TR/99-138
2172
Président du
Conseil du Trésor
Décret fixant les dates d’entrée en vigueur de certains articles de la Loi sur
l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public...........
2726
TR/99-139
2180
Affaires indiennes
et du Nord canadien
Décret sur la renonciation aux terres réservées à la Couronne (Hay River,
T.N.-O) .........................................................................................................
2728
TR/99-140
2192
Pêches et Océans
Conseil du Trésor
Décret de remise concernant des droits de certains permis de pêche
commerciale du saumon ...............................................................................
2729
Développement des
ressources humaines
Décret modifiant le Décret désignant l’autorité compétente à l’égard des
provinces pour l’application de la Loi fédérale sur l’aide financière aux
étudiants........................................................................................................
2730
DORS/99-475
TR/99-141
iii
22/12/99
INDEX
Gazette du Canada Partie II, Vol. 133, n o 26
DORS:
TR:
DORS/99-455—475
Textes réglementaires (Règlements)
Textes réglementaires et autres documents (Autres que les Règlements)
TR/99-136—141
Abbréviations : e — erratum
n — nouveau
r — revise
a — abroge
Règlements
Lois
Enregistrement
no
Arrêté de modifications techniques (Tarif des douanes), 1999-3 ...............................
Tarif des douanes
DORS/99-475
09/12/99
2716
Aviation canadien (Partie VI)  Règlement modifiant le Règlement........................
Aéronautique (Loi)
DORS/99-470
09/12/99
2701
Certains règlements pris en vertu de la Loi sur les produits dangereux 
Règlement correctif ..............................................................................................
Produits dangereux (Loi)
DORS/99-473
09/12/99
2711
Désignant l’autorité compétente à l’égard des provinces pour l’application de la
Loi  Décret modifiant le Décret ........................................................................
Aide financière aux étudiants (Loi fédérale)
TR/99-141
22/12/99
2730
Dessins industriels  Règlement...............................................................................
Dessins industriels (Loi)
DORS/99-460
02/12/99
2670
n
Dessins industriels  Règles abrogeant les Règles régissant ....................................
Dessins industriels (Loi)
DORS/99-459
02/12/99
2666
a
Droits de certains permis de pêche commerciale du saumon  Décret de remise.....
Gestion des finances publiques (Loi)
TR/99-140
22/12/99
2729
n
Fixant au 15 décembre 1999 la date d’entrée en vigueur de la Loi  Décret...........
Indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes (Loi)
TR/99-137
22/12/99
2725
Fixant les dates d’entrée en vigueur de certains articles de la Loi  Décret .............
Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public (Loi)
TR/99-138
22/12/99
2726
Formulaires de sollicitation (banques)  Règlement correctif visant le Règlement..
Banques (Loi)
DORS/99-471
09/12/99
2705
Indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes  Règlement ...........
Indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes (Loi)
DORS/99-467
09/12/99
2684
n
Médaille du Siège de l’Organisation des Nations Unies (ville de New York) 
Décret ...................................................................................................................
Autorité autre que statutaire
TR/99-136
22/12/99
2724
n
Pêche de l’Ontario de 1989  Règlement modifiant le Règlement ...........................
Pêches (Loi)
DORS/99-456
02/12/99
2630
Pêche du Pacifique (1993)  Règlement modifiant le Règlement ............................
Pêches (Loi)
DORS/99-468
09/12/99
2696
Ports de pêche et de plaisance  Règlement modifiant le Règlement .......................
Ports de pêche et de plaisance (Loi)
DORS/99-466
09/12/99
2680
Produits dangereux  Décret correctif visant l’annexe I de la Loi...........................
Produits dangereux (Loi)
DORS/99-472
09/12/99
2707
Programmes d’embauche des étudiants  Règlement modifiant le Règlement.........
Emploi dans la fonction publique (Loi)
DORS/99-469
09/12/99
2698
Protection des pêcheries côtières  Règlement modifiant le Règlement...................
Protection des pêches côtières (Loi)
DORS/99-474
09/12/99
2713
Renonciation aux terres réservées à la Couronne (Hay River, T.N.-O)  Décret .....
Terres territoriales (Loi)
TR/99-139
22/12/99
2728
Renseignements des transporteurs et des exploitants d’entreprises de transport et
de manutention de grain  Règlement modifiant le Règlement...........................
Transports au Canada (Loi)
DORS/99-458
02/12/99
2661
DORS/99-465
07/12/99
2678
Tarif des douanes (télécommandes à infrarouge et housses de protection pour
sièges de véhicules automobiles)  Décret modifiant l’annexe...........................
Tarif des douanes
DORS/99-457
02/12/99
2656
Télévision payante  Règlement modifiant le Règlement de 1990...........................
Radiodiffusion (Loi)
DORS/99-455
30/11/99
2628
Société d’assurance-dépôts du Canada sur les renseignements relatifs à
l’assurance-dépôts  Règlement administratif modifiant le Règlement
administratif..........................................................................................................
Société d’assurance-dépôts du Canada (Loi)
iv
Date
Page
Commentaires
n
If undelivered, return COVER ONLY to:
Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Available from Canadian Government Publishing
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
En vente : Les Éditions du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S9
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising