Canada Gazette du Part III

Canada Gazette du Part III
Vol. 32, no 3
Vol. 32, No. 3
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part III
Partie III
OTTAWA, FRIDAY, JANUARY 22, 2010
OTTAWA, LE VENDREDI 22 JANVIER 2010
Lois du Canada (2009)
Statutes of Canada, 2009
Chapters 27 to 34
Chapitres 27 à 34
Acts assented to from 24 June, 2009
to 15 December, 2009
Lois sanctionnées du 24 juin 2009
au 15 décembre 2009
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette Part III is published under the authority of
the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to
publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they
have received Royal Assent in order to expedite their distribution.
La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est
régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet
d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la
diffusion des lois d’intérêt public.
Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of
Canada and certain other ancillary publications, including a list of
Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the
coming into force of Acts, from the date of the previous number
to the date shown above.
La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre certains
textes complémentaires, comme la liste des décrets d’entrée en
vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au numéro
précédent.
The Canada Gazette Part III is available in most libraries for
consultation.
On peut consulter la Partie III de la Gazette du Canada dans la
plupart des bibliothèques.
For residents of Canada, the cost of an annual subscription
to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues,
$4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription
is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be
addressed to: Government of Canada Publications, Public Works
and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $,
et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US
et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes à :
Publications du gouvernement du Canada, Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://gazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of
Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and is published
simultaneously with the printed copy.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazette.gc.ca. La publication y est accessible en format de
document portable (PDF) et en langage hypertexte (HTML)
comme média substitut. Le format PDF en direct des parties I, II
et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est publié en même
temps que la copie imprimée.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2010
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2010
ISSN 1715-2224
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2010
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2010
Vol. 32, no 3
Vol. 32, No. 3
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
1. Acts of the Parliament of Canada, from 24 June, 2009 to
15 December, 2009
Chap.
Title
Bill
No.
1. Lois du Parlement du Canada : 24 juin 2009 —
15 décembre 2009
Chap.
Titre
Projet
de loi
27
Cracking Down on Tobacco Marketing Aimed
at Youth Act.................................................. C-32
27
Loi restreignant la commercialisation du tabac
auprès des jeunes ........................................... C-32
28
An Act to amend the Criminal Code (identity
theft and related misconduct ......................... S-4
28
Loi modifiant le Code criminel (vol d’identité
et inconduites connexes................................. S-4
29
Truth in Sentencing Act.................................... C-25
29
Loi sur l’adéquation de la peine et du crime ..... C-25
30
An Act to amend the Employment Insurance
Act and to increase benefits .......................... C-50
30
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et
augmentant les prestations............................. C-50
31
Economic Recovery Act (stimulus) .................. C-51
31
Loi sur la reprise économique (mesures
incitatives) ..................................................... C-51
32
Provincial Choice Tax Framework Act ............ C-62
32
Loi sur le cadre du choix provincial en matière
fiscale ............................................................ C-62
33
Fairness for the Self-Employed Act.................. C-56
33
Loi sur l’équité pour les travailleurs
indépendants.................................................. C-56
34
Appropriation Act No. 4, 2009–10 ................... C-64
34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010 ................... C-64
2. Proclamations of Canada and Orders in Council relating to
the coming into force of Acts — 9 July, 2009 to
31 December, 2009
2. Décrets d’entrée en vigueur des lois et proclamations du
Canada : 9 juillet 2009 — 31 décembre 2009
CHAPTER 27
CHAPITRE 27
CRACKING DOWN ON TOBACCO MARKETING AIMED
AT YOUTH ACT
LOI RESTREIGNANT LA COMMERCIALISATION DU
TABAC AUPRÈS DES JEUNES
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Tobacco Act to provide additional protection for
youth from tobacco marketing. It repeals the exception that permits tobacco
advertising in publications with an adult readership of not less than 85%. It
prohibits the packaging, importation for sale, distribution and sale of little
cigars and blunt wraps unless they are in a package that contains at least 20
little cigars or blunt wraps. It also prohibits the manufacture and sale of
cigarettes, little cigars and blunt wraps that contain the additives set out in a
new schedule to that Act, as well as the packaging of those products in a
manner that suggests that they contain a prohibited additive. It also prohibits the
manufacture and sale of tobacco products unless all of the required information
about their composition is submitted to the Minister.
Le texte modifie la Loi sur le tabac. Il restreint la commercialisation du tabac
afin de mieux protéger les jeunes. Plus précisément, il met fin à l’exception
permettant la publicité des produits du tabac dans les publications dont au
moins 85 % des lecteurs sont des adultes. Il interdit l’emballage, l’importation
pour la vente, la distribution et la vente de petits cigares et de feuilles
d’enveloppe, sauf dans des emballages en contenant au moins vingt. Il interdit
l’utilisation de certains additifs, figurant dans une nouvelle annexe de cette loi,
dans la fabrication de cigarettes, de petits cigares et de feuilles d’enveloppe et il
interdit d’emballer ces produits d’une manière qui donne à penser qu’ils
contiennent l’un de ces additifs. Il interdit aussi la vente de ces produits s’ils
contiennent l’un de ces additifs. De plus, il interdit la fabrication et la vente
d’un produit du tabac à moins que tous les renseignements exigés au sujet de sa
composition n’aient été transmis au ministre.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Tobacco Act – Bill C-32
(Introduced by: Minister of Health)
Loi modifiant la Loi sur le tabac – Projet de loi C-32
(Déposé par : La ministre de la Santé)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-05-26
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-06-03
Health / Santé
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2009-06-09
2009-06-11
2009-06-16
2009-06-17
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2009-06-17
2009-06-17
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-06-02
2009-06-03
2009-06-17
2009-06-17
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2009-06-17
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2009-06-22
2009-09-16
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2009-09-16
Social Affairs, Science and
Technology / Affaires
sociales, sciences et
technologie
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2009-09-17
2009-09-30
2009-10-01
2009-10-01
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: October 8, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 27
Sanction royale : Le 8 octobre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 27
2009-10-06
2009-10-06
57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 27
CHAPITRE 27
An Act to amend the Tobacco Act
[Assented to 8th October, 2009]
Loi modifiant la Loi sur le tabac
[Sanctionnée le 8 octobre 2009]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
ALTERNATIVE TITLE
TITRE SUBSIDIAIRE
1. This Act may be cited as the Cracking
Down on Tobacco Marketing Aimed at Youth
Act.
1. La présente loi peut être ainsi désignée :
Loi restreignant la commercialisation du tabac
auprès des jeunes.
TOBACCO ACT
LOI SUR LE TABAC
2. (1) The definition “package” in section
2 of the Tobacco Act is repealed.
2. (1) La définition de « emballage », à
l’article 2 de la Loi sur le tabac, est abrogée.
(2) Section 2 of the Act is amended by
adding the following in alphabetical order:
(2) L’article 2 de la même loi est modifié
par adjonction, selon l’ordre alphabétique,
de ce qui suit :
“additive”
« additif »
“additive” means an ingredient other than
tobacco leaves.
« additif » Ingrédient autre que les feuilles de
tabac.
« additif »
“additive”
“blunt wrap”
« feuille
d’enveloppe »
“blunt wrap” means a sheet, including one that
is rolled, that is composed of natural or
reconstituted tobacco and that is ready to be
filled.
« feuille d’enveloppe » Feuille, y compris une
feuille roulée, prête à être remplie et composée
notamment de tabac naturel ou reconstitué.
« feuille
d’enveloppe »
“blunt wrap”
“ingredient”
« ingrédient »
“ingredient” means tobacco leaves and any
substance used in the manufacture of a tobacco
product or its components, including any
substance used in the manufacture of that
substance.
« ingrédient » S’entend des feuilles de tabac et
de toute substance utilisée dans la fabrication
d’un produit du tabac ou de ses composants et
vise notamment les substances utilisées dans la
fabrication d’une telle substance.
« ingrédient »
“ingredient”
“little cigar”
« petit cigare »
“little cigar” means a roll or tubular construction
that
« petit cigare » Rouleau ou article de forme
tubulaire qui remplit les conditions suivantes :
« petit cigare »
“little cigar”
Alternative title
1997, c. 13
(a) is intended for smoking;
(b) contains a filler composed of natural or
reconstituted tobacco;
a) il est destiné à être fumé;
b) il comporte une tripe composée notamment de tabac naturel ou reconstitué;
Titre subsidiaire
1997, ch. 13
2
C. 27
Tobacco
57-58 ELIZ. II
(c) has a wrapper, or a binder and a wrapper,
composed of natural or reconstituted tobacco;
and
c) il comporte soit une sous-cape et une cape,
soit une cape qui sont composées notamment
de tabac naturel ou reconstitué;
(d) has a cigarette filter or weighs no more
than 1.4 g, excluding the weight of any
mouthpiece or tip.
d) il comporte un bout-filtre de cigarette ou
pèse au plus 1,4 gramme, sans le poids des
embouts.
It includes any tobacco product that is prescribed to be a little cigar.
La présente définition vise aussi les produits du
tabac que les règlements désignent comme des
petits cigares.
3. The Act is amended by adding the
following after section 2:
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
GOVERNOR IN COUNCIL’S POWERS
POUVOIRS DU GOUVERNEUR EN
CONSEIL
Regulations —
little cigar
2.1 (1) The Governor in Council may make
regulations prescribing any tobacco product to
be a little cigar for the purpose of the definition
“little cigar”.
2.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement, désigner tout produit du tabac
comme petit cigare pour l’application de la
définition de ce terme.
Règlements —
petit cigare
Order in
council — little
cigar
(2) The Governor in Council may, by order,
amend the definition “little cigar” by replacing
the weight set out in that definition by a weight
that is not less than 1.4 g.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par
décret, remplacer le poids qui figure à la
définition de « petit cigare » par un poids égal
ou supérieur à 1,4 gramme.
Décret — petit
cigare
4. The Act is amended by adding the
following after section 5:
4. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
Prohibition —
manufacture
5.1 (1) No person shall use an additive set
out in column 1 of the schedule in the
manufacture of a tobacco product set out in
column 2.
5.1 (1) Il est interdit d’utiliser un additif visé
à la colonne 1 de l’annexe dans la fabrication
d’un produit du tabac visé à la colonne 2.
Fabrication
interdite
Exception —
trade-mark or
marking
(2) Subsection (1) does not prohibit the use
of a colouring agent to depict a trade-mark on a
tobacco product or to display a marking
required under this or any other Act of
Parliament or of the legislature of a province
or for any other prescribed purpose.
(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet
d’interdire l’utilisation d’un agent colorant pour
représenter une marque de commerce sur un
produit du tabac, pour faire figurer sur un tel
produit une inscription exigée sous le régime de
la présente loi ou d’une autre loi fédérale ou
provinciale ou pour tout autre motif prévu par
règlement.
Exception —
marque de
commerce ou
inscription
5. The Act is amended by adding the
following after section 5.1:
5. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5.1, de ce qui suit :
Prohibition —
sale
5.2 (1) No person shall sell a tobacco
product set out in column 2 of the schedule
that contains an additive set out in column 1.
5.2 (1) Il est interdit de vendre un produit du
tabac visé à la colonne 2 de l’annexe qui
contient un additif visé à la colonne 1.
Vente interdite
Exception
(2) Subsection (1) does not prohibit the sale
of a tobacco product by reason only that the
product contains a colouring agent used for a
purpose referred to in subsection 5.1(2).
(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet
d’interdire la vente d’un produit du tabac du
seul fait qu’il contient un agent colorant pour
l’un des motifs visés au paragraphe 5.1(2).
Exception
2009
Tabac
ch. 27
3
6. Section 6 of the Act is replaced by the
following:
6. L’article 6 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
Information
required from
manufacturer
6. (1) Every manufacturer shall submit to
the Minister, in the prescribed manner and
within the prescribed time, information that is
required by the regulations about tobacco
products, their emissions and any research and
development related to tobacco products and
their emissions, whether the tobacco products
are for sale or not.
6. (1) Le fabricant est tenu de transmettre au
ministre, dans les délais et selon les modalités
réglementaires, les renseignements exigés par
les règlements en ce qui touche les produits du
tabac, en vente ou non, leurs émissions et la
recherche et le développement liés à ces
produits et à ces émissions.
Fabricant —
renseignements
Requests for
supplementary
information
(2) The Minister may, subject to the regulations, request supplementary information relating to the information referred to in subsection
(1), and every manufacturer shall submit the
requested information.
(2) Le ministre peut, sous réserve des
règlements, demander des renseignements supplémentaires portant sur les mêmes sujets. Le
fabricant est tenu de les lui transmettre.
Demandes de
renseignements
supplémentaires
7. The Act is amended by adding the
following after section 6:
7. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
6.1 Subject to the regulations, no manufacturer shall manufacture or sell a tobacco product
unless all of the information required under
section 6 that relates to the product’s composition and ingredients is submitted to the Minister.
6.1 Sous réserve des règlements, il est
interdit au fabricant de fabriquer ou de vendre
un produit du tabac à moins de transmettre au
ministre les renseignements exigés sous le
régime de l’article 6 qui portent sur la
composition et les ingrédients de ce produit.
8. (1) The portion of section 7 of the Act
before paragraph (e) is replaced by the
following:
8. (1) Le passage de l’article 7 de la même
loi précédant l’alinéa e) est remplacé par ce
qui suit :
7. The Governor in Council may make
regulations
7. Le gouverneur en conseil peut prendre des
règlements :
(a) establishing standards for tobacco products, including prescribing the amounts of
substances that may be contained in the
product or its emissions;
a) établissant des normes applicables aux
produits du tabac, notamment pour régir les
quantités des substances que peuvent contenir
les produits et leurs émissions;
(b) respecting test methods, including methods to assess conformity with the standards;
b) concernant les méthodes d’essai, notamment en ce qui touche la conformité des
produits du tabac aux normes;
Prohibition
Regulations
(c) prescribing information that manufacturers must submit to the Minister about
tobacco products and their emissions, including sales data and information on market
research, product composition, ingredients,
health effects, hazardous properties and brand
elements;
(c.1) prescribing information that manufacturers must submit to the Minister about
research and development related to tobacco
products and their emissions, including
c) prévoyant les renseignements que le
fabricant doit transmettre au ministre relativement aux produits du tabac et à leurs
émissions, notamment des données sur la
vente et des renseignements sur les études de
marché et sur la composition, les ingrédients,
les effets sur la santé, les propriétés dangereuses et les éléments de marque de ces
produits;
Interdiction
Règlements
4
C. 27
Tobacco
information on market research, product
composition, ingredients, health effects, hazardous properties and brand elements;
(c.2) respecting requests for supplementary
information under subsection 6(2);
(c.3) respecting the prohibition under section
6.1, including providing for the suspension of
the manufacture or sale of a tobacco product;
(d) prescribing the means, including electronic means, by which the information
referred to in paragraphs (c) to (c.2) may be
submitted to the Minister;
(d.1) prescribing anything that by this Part is
to be prescribed; and
57-58 ELIZ. II
c.1) prévoyant les renseignements que le
fabricant doit transmettre au ministre relativement à la recherche et au développement
liés aux produits du tabac et à leurs
émissions, notamment des renseignements
sur les études de marché et sur la composition, les ingrédients, les effets sur la santé, les
propriétés dangereuses et les éléments de
marque de ces produits;
c.2) concernant les demandes de renseignements supplémentaires visées au paragraphe
6(2);
c.3) concernant l’interdiction prévue à l’article 6.1, notamment en ce qui concerne la
suspension de la fabrication et de la vente du
produit du tabac en cause;
d) prévoyant les modalités de transmission
des renseignements visés aux alinéas c) à
c.2), notamment sous forme électronique;
d.1) prévoyant toute autre mesure réglementaire prévue par la présente partie;
Amendment of
schedule
Description
Minimum
number of
products in
package
(2) Paragraph 7(e) of the French version
of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 7e) de la version française de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
e) prévoyant toute autre mesure nécessaire à
l’application de la présente partie.
e) prévoyant toute autre mesure nécessaire à
l’application de la présente partie.
9. The Act is amended by adding the
following after section 7:
9. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
7.1 (1) The Governor in Council may, by
order, amend the schedule by adding, amending
or deleting
7.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par
décret, modifier l’annexe par adjonction, modification ou suppression :
(a) the name or description of an additive or
tobacco product; or
a) du nom ou de la description d’un additif
ou d’un produit du tabac;
(b) a reference to all tobacco products, with
or without exceptions.
b) d’une mention générale visant tous les
produits du tabac, avec ou sans exception.
(2) An additive or tobacco product may be
described by reference to a document produced
by a body or person other than the Minister,
either as the document exists on a particular date
or as it is amended from time to time.
(2) L’additif ou le produit du tabac peut être
décrit par renvoi à un document produit par un
organisme ou une personne autre que le
ministre, soit dans sa version à une date donnée,
soit avec ses modifications successives.
10. Section 10 of the Act is replaced by the
following:
10. L’article 10 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
10. (1) No person shall import for sale in
Canada, package, distribute or sell cigarettes,
little cigars or blunt wraps except in a package
10. (1) Il est interdit d’importer pour la
vente au Canada, d’emballer, de distribuer ou
de vendre des cigarettes, des petits cigares ou
des feuilles d’enveloppe, sauf dans un embal-
Modification de
l’annexe
Description
Nombre minimal
de produits par
emballage
2009
Other tobacco
products
Prohibited
additives —
packaging
Prohibition —
sale
Promotion
Prohibited
additives —
manufacturer
Tabac
ch. 27
that contains at least 20 cigarettes, little cigars or
blunt wraps or, if a higher number is prescribed,
at least the prescribed number.
lage en contenant au moins vingt ou, si un
nombre supérieur est prévu par règlement, au
moins ce nombre.
(2) No person shall import for sale in
Canada, package, distribute or sell a tobacco
product — other than cigarettes, little cigars or
blunt wraps — that is prescribed for the
purposes of this subsection, except in a package
that contains at least the prescribed portions,
number or quantity of the tobacco product.
(2) S’agissant d’un autre produit du tabac qui
est visé par règlement d’application du présent
paragraphe, il est interdit de l’importer pour le
vendre au Canada, de l’emballer, de le distribuer
ou de le vendre, sauf dans un emballage en
contenant au moins les portions, le nombre ou la
quantité réglementaires.
11. Subsection 22(2) of the Act is amended
by adding “or” at the end of paragraph (a)
and by repealing paragraph (b).
11. L’alinéa 22(2)b) de la même loi est
abrogé.
12. (1) The Act is amended by adding the
following after section 23:
12. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 23, de ce qui suit :
23.1 (1) No person shall package a tobacco
product set out in column 2 of the schedule in a
manner that suggests, including through illustrations, that it contains an additive set out in
column 1.
23.1 (1) Il est interdit d’emballer un produit
du tabac visé à la colonne 2 de l’annexe d’une
manière qui donne à penser, notamment en
raison d’illustrations, qu’il contient un additif
visé à la colonne 1.
(2) Section 23.1 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
(2) L’article 23.1 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
(2) No person shall sell a tobacco product set
out in column 2 of the schedule that is packaged
in a manner prohibited by subsection (1).
(2) Il est interdit de vendre un produit du
tabac visé à la colonne 2 de l’annexe s’il est
ainsi emballé.
13. Subsection 26(2) of the Act is replaced
by the following:
13. Le paragraphe 26(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(2) No person shall promote an accessory
that displays a tobacco product-related brand
element except in the prescribed manner and
form and in a publication or place described in
paragraphs 22(2)(a) and (c).
(2) Il est interdit de faire la promotion
d’accessoires sur lesquels figure un élément de
marque d’un produit du tabac sauf selon les
modalités réglementaires et dans les publications ou les endroits mentionnés aux alinéas
22(2)a) et c).
14. (1) The Act is amended by adding the
following after section 43:
14. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 43, de ce qui suit :
43.1 Every manufacturer who contravenes
subsection 5.1(1) or 23.1(1) is guilty of an
offence and liable on summary conviction to a
fine not exceeding $300,000 or to imprisonment
for a term not exceeding two years, or to both.
43.1 Le fabricant qui contrevient aux paragraphes 5.1(1) ou 23.1(1) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire, d’une amende maximale de 300 000 $ et d’un emprisonnement
maximal de deux ans, ou de l’une de ces peines.
(2) Section 43.1 of the Act is replaced by
the following:
(2) L’article 43.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
5
Autres produits
du tabac
Emballage —
additifs interdits
Vente interdite
Promotion
Additifs
interdits —
fabricants
6
C. 27
Prohibited
additives —
manufacturer
43.1 Every manufacturer who contravenes
subsection 5.1(1), 5.2(1) or 23.1(1) or (2) is
guilty of an offence and liable on summary
conviction to a fine not exceeding $300,000 or
to imprisonment for a term not exceeding two
years, or to both.
43.1 Le fabricant qui contrevient aux paragraphes 5.1(1), 5.2(1) ou 23.1(1) ou (2) commet
une infraction et est passible, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, d’une
amende maximale de 300 000 $ et d’un emprisonnement maximal de deux ans, ou de l’une de
ces peines.
Additifs
interdits —
fabricants
Prohibited
additives —
retailer
43.2 Every retailer who contravenes subsection 5.2(1) or 23.1(2) is guilty of an offence and
liable on summary conviction to a fine not
exceeding $50,000.
43.2 Le détaillant qui contrevient aux paragraphes 5.2(1) ou 23.1(2) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire, d’une amende maximale de 50 000 $.
Additifs
interdits —
détaillants
15. Section 44 of the Act is replaced by the
following:
15. L’article 44 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
44. Every person who contravenes subsection 6(1) or (2), 10(1) or (2), 26(1) or (2) or
31(1) or (3), section 32 or subsection 38(1) or
(2) is guilty of an offence and liable on
summary conviction to a fine not exceeding
$50,000 or to imprisonment for a term not
exceeding six months, or to both.
44. Quiconque contrevient aux paragraphes
6(1) ou (2), 10(1) ou (2), 26(1) ou (2) ou 31(1)
ou (3), à l’article 32 ou aux paragraphes 38(1)
ou (2) commet une infraction et est passible, sur
déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 50 000 $ et
d’un emprisonnement maximal de six mois, ou
de l’une de ces peines.
16. The Act is amended by adding the
following after section 44:
16. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 44, de ce qui suit :
44.1 Every manufacturer who contravenes
section 6.1 is guilty of an offence and liable on
summary conviction to a fine not exceeding
$50,000 or to imprisonment for a term not
exceeding six months, or to both.
44.1 Le fabricant qui contrevient à l’article
6.1 commet une infraction et est passible, sur
déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 50 000 $ et
d’un emprisonnement maximal de six mois, ou
de l’une de ces peines.
17. The Act is amended by adding, after
section 66, the schedule set out in the
schedule to this Act.
17. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 66, de l’annexe figurant à
l’annexe de la présente loi.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
After royal
assent — 180
days
18. (1) Sections 2 to 4, 9 and 10, subsections 12(1) and 14(1) and section 17 come into
force 180 days after the day on which this Act
receives royal assent.
18. (1) Les articles 2 à 4, 9 et 10, les
paragraphes 12(1) et 14(1) et l’article 17
entrent en vigueur cent quatre-vingts jours
après la sanction de la présente loi.
180 jours après
la sanction
After royal
assent — 270
days
(2) Section 5 and subsections 12(2) and
14(2) come into force 270 days after the day
on which this Act receives royal assent.
(2) L’article 5 et les paragraphes 12(2) et
14(2) entrent en vigueur deux cent soixantedix jours après la sanction de la présente loi.
270 jours après
la sanction
Order in council
(3) Sections 7 and 16 come into force on a
day to be fixed by order of the Governor in
Council.
(3) Les articles 7 et 16 entrent en vigueur à
la date fixée par décret.
Décret
Summary
offence
Prohibited
manufacture or
sale
Tobacco
57-58 ELIZ. II
Infractions —
procédure
sommaire
Interdiction de
fabriquer ou de
vendre
2009
Tabac — Annexe
ch. 27
SCHEDULE
(Section 17)
SCHEDULE
(Sections 5.1, 5.2, 7.1 and 23.1)
PROHIBITED ADDITIVES
Item
1.
Column 1
Column 2
Additive
Tobacco Product
Additives that have flavouring properties or that enhance
flavour, including
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
–
additives identified as flavouring agents by the Joint
FAO/WHO Expert Committee on Food Additives in
the Committee’s evaluations, as published from time
to time in the WHO Technical Report Series
–
additives identified as flavouring substances by the
Flavor and Extract Manufacturers Association
(FEMA) Expert Panel in its lists of GRAS (Generally
Recognized as Safe) flavouring substances referred to
as “GRAS 3” to “GRAS 24” and subsequent GRAS
lists, as published from time to time, if any
The following additives are excluded:
–
benzoic acid (CAS 65-85-0) and its salts
–
butylated hydroxytoluene (CAS 128-37-0)
–
carboxy methyl cellulose (CAS 9000-11-7)
–
citric acid (CAS 77-92-9) and its salts
–
ethanol (CAS 64-17-5)
–
ethoxylated sorbitan monolaurate (CAS 9005-64-5)
–
fumaric acid (CAS 110-17-8)
–
glycerol (CAS 56-81-5)
–
guar gum (CAS 9000-30-0)
–
menthol (CAS 89-78-1)
–
l-menthol (CAS 2216-51-5)
–
l-menthone (CAS 14073-97-3)
–
n-propyl acetate (CAS 109-60-4)
–
paraffin wax (CAS 8002-74-2)
7
8
C. 27
Item
Note:
Tobacco — Schedule
57-58 ELIZ. II
Column 1
Column 2
Additive
Tobacco Product
–
propylene glycol (CAS 57-55-6)
–
rosin glycerol ester (CAS 8050-31-5)
–
sodium acetate anhydrous (CAS 127-09-3)
–
sodium alginate (CAS 9005-38-3)
–
sorbic acid (CAS 110-44-1) and its salts
–
triacetin (CAS 102-76-1)
–
tributyl acetylcitrate (CAS 77-90-7)
2.
Amino acids
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
3.
Caffeine
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
4.
Colouring agents, excluding those used to whiten paper or the
filter or to imitate a cork pattern on tipping paper
Cigarettes
4.1
Colouring agents, excluding those used to whiten plug wrap
paper, to render tipping paper brown or bronze or to imitate a
cork pattern on tipping paper
Little cigars
4.2
Colouring agents
Blunt wraps
5.
Essential fatty acids
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
6.
Fruits, vegetables or any product obtained from the processing
of a fruit or vegetable, excluding activated charcoal and starch
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
7.
Glucuronolactone
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
8.
Probiotics
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
9.
Spices, seasonings and herbs
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
10.
Sugars and sweeteners, excluding starch
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
11.
Taurine
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
12.
Vitamins
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
13.
Mineral nutrients, excluding those necessary to manufacture
the tobacco product
Cigarettes, little cigars and blunt wraps
In column 1, “FAO” means Food and Agriculture Organization of the United Nations; “WHO” means World Health Organization;
“CAS” means Chemical Abstracts Service registry number.
2009
Tabac — Annexe
ch. 27
ANNEXE
(article 17)
ANNEXE
(articles 5.1, 5.2, 7.1 et 23.1)
ADDITIFS INTERDITS
Item
1.
Colonne 1
Colonne 2
Additif
Produit du tabac
Additif qui a des propriétés aromatisantes ou qui rehausse
l’arôme, notamment :
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
–
tout additif qualifié d’aromatisant par le Comité mixte
FAO/OMS d’experts des additifs alimentaires dans ses
évaluations publiées dans la version à jour de la Série
de rapports techniques de l’OMS
–
tout additif qualifié de substance aromatisante par le
comité d’experts de l’association appelée Flavor and
Extract Manufacturers Association (FEMA) dans ses
listes, portant les numéros 3 à 24, de substances
aromatisantes généralement reconnues inoffensives ou
dans ses listes publiées subséquemment, s’il y en a
Ne sont toutefois pas visés les additifs suivants :
–
acide benzoïque (CAS 65-85-0) et ses sels
–
hydroxytoluène butylé (CAS 128-37-0)
–
carboxyméthylcellulose (CAS 9000-11-7)
–
acide citrique (CAS 77-92-9) et ses sels
–
éthanol (CAS 64-17-5)
–
monolaurate de sorbitane éthoxylé (CAS 9005-64-5)
–
acide fumarique (CAS 110-17-8)
–
glycérol (CAS 56-81-5)
–
gomme de guar (CAS 9000-30-0)
–
menthol (CAS 89-78-1)
–
l-menthol (CAS 2216-51-5)
–
l-menthone (CAS 14073-97-3)
–
acétate de n-propyle (CAS 109-60-4)
–
cire de paraffine (CAS 8002-74-2)
9
10
C. 27
Item
Tobacco — Schedule
57-58 ELIZ. II
Colonne 1
Colonne 2
Additif
Produit du tabac
–
propylène glycol (CAS 57-55-6)
–
ester glycérique de la colophane (CAS 8050-31-5)
–
acétate de sodium anhydre (CAS 127-09-3)
–
alginate de sodium (CAS 9005-38-3)
–
acide sorbique (CAS 110-44-1) et ses sels
–
triacétine (CAS 102-76-1)
–
acétylcitrate de tributyle (CAS 77-90-7)
2.
Acides aminés
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
3.
Caféine
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
4.
Agents colorants, sauf ceux utilisés pour blanchir le papier ou
le filtre ou pour donner au papier de manchette l’aspect du
liège
Cigarettes
4.1
Agents colorants, sauf ceux utilisés pour blanchir le papier de
gainage, pour brunir ou bronzer le papier de manchette ou pour
donner à ce dernier l’aspect du liège
Petits cigares
4.2
Agents colorants
Feuilles d’enveloppe
5.
Acides gras essentiels
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
6.
Fruits, légumes et tout produit obtenu par leur transformation,
sauf le charbon activé et l’amidon
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
7.
Glucuronolactone
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
8.
Probiotiques
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
9.
Épices, aromates et herbes
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
10.
Sucres et édulcorants, sauf l’amidon
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
11.
Taurine
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
2009
Tabac — Annexe
ch. 27
11
Colonne 1
Colonne 2
Item
Additif
Produit du tabac
12.
Vitamines
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
13.
Minéraux nutritifs, sauf ceux qui sont nécessaires à la
fabrication du produit du tabac
Cigarettes, petits cigares et feuilles d’enveloppe
Note :
Dans la colonne 1, « FAO » renvoie à l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, « OMS » à l’Organisation
mondiale de la Santé et « CAS » se rapporte au numéro du service des résumés analytiques de chimie (Chemical Abstracts Service).
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
CHAPTER 28
CHAPITRE 28
AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE (IDENTITY
THEFT AND RELATED MISCONDUCT)
LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL (VOL
D’IDENTITÉ ET INCONDUITES CONNEXES)
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Criminal Code to create offences of identity
theft, trafficking in identity information and unlawful possession or trafficking
in certain government-issued identity documents, to clarify and expand certain
offences related to identity theft and identity fraud, to exempt certain persons
from liability for certain forgery offences, and to allow for an order that the
offender make restitution to a victim of identity theft or identity fraud for the
expenses associated with rehabilitating their identity.
Le texte modifie le Code criminel afin de créer les infractions de vol
d’identité, de trafic de renseignements identificateurs et de possession illégale
ou de trafic de certaines pièces d’identité délivrées par le gouvernement et
d’apporter des précisions et des ajouts à certaines infractions existantes liées au
vol d’identité et à la fraude à l’identité. Il prévoit une exemption à certaines
infractions relatives aux faux documents et le dédommagement des victimes de
vol d’identité ou de fraude à l’identité qui ont engagé des dépenses pour rétablir
leur identité.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Criminal Code
(identity theft and related misconduct) – Bill S-4
(Introduced by: Leader of the Government in the Senate)
Loi modifiant le Code criminel
(vol d’identité et inconduites connexes) – Projet de loi S-4
(Déposé par : Le leader du gouvernement au Sénat)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-06-15
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-06-17
Justice and Human
Rights / Justice et droits
de la personne
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2009-09-17
2009-09-28
2009-10-05
2009-10-07
2009-10-08
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2009-10-08
2009-10-20
2009-10-20
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-06-16
2009-06-17
2009-10-20
2009-10-20
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2009-03-31
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2009-04-02
2009-05-05
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2009-05-05
Legal and Constitutional
Affairs / Affaires juridiques
et constitutionnelles
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: October 22, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 28
Sanction royale : Le 22 octobre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 28
2009-05-13
2009-05-14
2009-05-27
2009-05-28
2009-06-03
2009-06-04
2009-06-09
2009-06-09
2009-06-09
2009-06-10
2009-06-11
2009-06-11
57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 28
CHAPITRE 28
An Act to amend the Criminal Code (identity
theft and related misconduct)
Loi modifiant le Code criminel (vol d’identité et
inconduites connexes)
[Assented to 22nd October, 2009]
[Sanctionnée le 22 octobre 2009]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
1. The heading before section 57 of the
Criminal Code is replaced by the following:
1. L’intertitre précédant l’article 57 du
Code criminel est remplacé par ce qui suit :
OFFICIAL DOCUMENTS
DOCUMENTS OFFICIELS
Identity
documents
56.1 (1) Every person commits an offence
who, without lawful excuse, procures to be
made, possesses, transfers, sells or offers for
sale an identity document that relates or
purports to relate, in whole or in part, to another
person.
56.1 (1) Commet une infraction quiconque,
sans excuse légitime, fait fabriquer, a en sa
possession, transmet, vend ou offre en vente une
pièce d’identité qui concerne ou paraît concerner, en totalité ou en partie, une autre personne.
Pièces d’identité
For greater
certainty
(2) For greater certainty, subsection (1) does
not prohibit an act that is carried out
(2) Il est entendu que le paragraphe (1) ne
prohibe pas un acte qui a été accompli :
Précision
(a) in good faith, in the ordinary course of
the person’s business or employment or in the
exercise of the duties of their office;
a) de bonne foi dans le cours normal des
affaires de la personne visée, de son emploi
ou des fonctions de sa charge;
(b) for genealogical purposes;
b) à des fins généalogiques;
(c) with the consent of the person to whom
the identity document relates or of a person
authorized to consent on behalf of the person
to whom the document relates, or of the entity
that issued the identity document; or
c) avec le consentement de la personne visée
par la pièce d’identité ou de la personne
autorisée à donner son consentement en son
nom ou avec celui de l’administration qui l’a
délivrée;
(d) for a legitimate purpose related to the
administration of justice.
d) dans un but légitime lié à l’administration
de la justice.
(3) For the purposes of this section, “identity
document” means a Social Insurance Number
card, a driver’s licence, a health insurance card,
(3) Pour l’application du présent article,
« pièce d’identité » s’entend de la carte d’assurance sociale, du permis de conduire, de la carte
R.S., c. C-46
Definition of
“identity
document”
L.R., ch. C-46
Définition de
« pièce
d’identité »
2
Punishment
C. 28
Criminal Code (identity theft and related misconduct)
a birth certificate, a death certificate, a passport
as defined in subsection 57(5), a document that
simplifies the process of entry into Canada, a
certificate of citizenship, a document indicating
immigration status in Canada, a certificate of
Indian status or an employee identity card that
bears the employee’s photograph and signature,
or any similar document, issued or purported to
be issued by a department or agency of the
federal government or of a provincial or foreign
government.
d’assurance-maladie, du certificat de naissance,
du certificat de décès, du passeport au sens du
paragraphe 57(5), de tout document simplifiant
les formalités d’entrée au Canada, du certificat
de citoyenneté, de tout document indiquant un
statut d’immigration au Canada, du certificat du
statut d’Indien ou de la carte d’identité d’employé portant la photographie et la signature du
titulaire, ou de tout autre document semblable,
délivré ou paraissant délivré par un ministère ou
un organisme public fédéral ou provincial ou un
gouvernement étranger.
(4) Every person who commits an offence
under subsection (1)
(4) Quiconque commet une infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term of not more
than five years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un
emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Personating
peace officer
2. L’article 130 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
130. (1) Everyone commits an offence who
130. (1) Commet une infraction quiconque,
selon le cas :
(b) not being a peace officer or public officer,
uses a badge or article of uniform or
equipment in a manner that is likely to cause
persons to believe that he is a peace officer or
a public officer, as the case may be.
Punishment
a) se présente faussement comme agent de la
paix ou fonctionnaire public;
(2) Quiconque commet une infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term of not more
than five years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un
emprisonnement maximal de cinq ans;
3. (1) Paragraph (a) of the definition
“offence” in section 183 of the Act is
amended by adding the following after
subparagraph (iii):
(iii.1) section 56.1 (identity documents),
Prétendre
faussement être
un agent de la
paix
b) n’étant pas un agent de la paix ni un
fonctionnaire public, emploie un insigne ou
article d’uniforme ou équipement de façon à
faire croire vraisemblablement qu’il est un
agent de la paix ou un fonctionnaire public,
selon le cas.
(2) Everyone who commits an offence under
subsection (1)
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Peine
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
2. Section 130 of the Act is replaced by the
following:
(a) falsely represents himself to be a peace
officer or a public officer; or
57-58 ELIZ. II
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
3. (1) L’alinéa a) de la définition de
« infraction », à l’article 183 de la même loi,
est modifié par adjonction, après le sousalinéa (iii), de ce qui suit :
(iii.1) l’article 56.1 (pièces d’identité),
Peine
2009
2004, c. 15,
s. 108
Code criminel (vol d’identité et inconduites connexes)
ch. 28
(2) Paragraph (a) of the definition “offence” in section 183 of the Act is amended
by adding the following after subparagraph
(lvi):
(2) L’alinéa a) de la définition de « infraction », à l’article 183 de la même loi, est
modifié par adjonction, après le sous-alinéa
(lvi), de ce qui suit :
(lvi.1) section 342.01 (instruments for
copying credit card data or forging or
falsifying credit cards),
(lvi.1) l’article 342.01 (instruments —
copie de données relatives à une carte de
crédit, ou fabrication ou falsification de
cartes de crédit),
(3) Subparagraph (a)(lxvi) of the definition “offence” in section 183 of the Act is
replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa a)(lxvi) de la définition
de « infraction », à l’article 183 de la même
loi, est remplacé par ce qui suit :
(lxvi) section 368 (use, trafficking or
possession of forged document),
(lxvi) l’article 368 (emploi, possession ou
trafic d’un document contrefait),
(lxvi.1) section 368.1 (forgery instruments),
(lxvi.1) l’article 368.1 (instruments pour
commettre un faux),
(4) Paragraph (a) of the definition “offence” in section 183 of the Act is amended
by adding the following after subparagraph
(lxx):
(4) L’alinéa a) de la définition de « infraction », à l’article 183 de la même loi, est
modifié par adjonction, après le sous-alinéa
(lxx), de ce qui suit :
(lxx.1) subsection 402.2(1) (identity theft),
(lxx.1) le paragraphe 402.2(1) (vol d’identité),
(lxx.2) subsection 402.2(2) (trafficking in
identity information),
(lxx.3) section 403 (identity fraud),
3
2004, ch. 15,
art. 108
(lxx.2) le paragraphe 402.2(2) (trafic de
renseignements identificateurs),
(lxx.3) l’article 403 (fraude à l’identité),
1997, c. 18,
s. 16(2)
4. (1) The portion of subsection 342(3) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
4. (1) Le passage du paragraphe 342(3) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1997, ch. 18,
par. 16(2)
Unauthorized
use of credit card
data
(3) Every person who, fraudulently and
without colour of right, possesses, uses, traffics
in or permits another person to use credit card
data, including personal authentication information, whether or not the data is authentic, that
would enable a person to use a credit card or to
obtain the services that are provided by the
issuer of a credit card to credit card holders is
guilty of
(3) Quiconque, frauduleusement et sans apparence de droit, a en sa possession ou utilise
des données, authentiques ou non, relatives à
une carte de crédit, notamment un authentifiant
personnel, qui permettraient l’utilisation de
celle-ci ou l’obtention de services liés à son
utilisation, fait le trafic de ces données ou
permet à une autre personne de les utiliser est
coupable :
Utilisation non
autorisée de
données relatives
à une carte de
crédit
(2) Subsection 342(4) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 342(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
Definitions
“personal
authentication
information”
« authentifiant
personnel »
(4) In this section,
“personal authentication information” means a
personal identification number or any other
password or information that a credit card
(4) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article.
Définitions
« authentifiant personnel » Numéro d’identification personnel ou tout autre mot de passe ou
renseignement créé ou adopté par le titulaire
« authentifiant
personnel »
“personal
authentication
information”
4
C. 28
Criminal Code (identity theft and related misconduct)
57-58 ELIZ. II
holder creates or adopts to be used to authenticate his or her identity in relation to the credit
card;
d’une carte de crédit qui sert à confirmer
l’identité du titulaire à l’égard de sa carte de
crédit.
“traffic”
« trafic »
“traffic” means, in relation to a credit card or
credit card data, to sell, export from or import
into Canada, distribute or deal with in any other
way.
« trafic » S’entend, relativement à une carte de
crédit ou aux données afférentes, de la vente, de
l’exportation du Canada, de l’importation au
Canada ou de la distribution, ou de tout autre
mode de disposition.
« trafic »
“traffic”
1997, c. 18, s. 17
5. Subsection 342.01(1) of the Act is
replaced by the following:
5. Le paragraphe 342.01(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 18,
art. 17
Instruments for
copying credit
card data or
forging or
falsifying credit
cards
342.01 (1) Every person is guilty of an
indictable offence and liable to imprisonment
for a term of not more than 10 years, or is guilty
of an offence punishable on summary conviction, who, without lawful justification or
excuse, makes, repairs, buys, sells, exports from
Canada, imports into Canada or possesses any
instrument, device, apparatus, material or thing
that they know has been used or know is
adapted or intended for use
342.01 (1) Est coupable soit d’un acte
criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans, soit d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, sans justification ou
excuse légitime, fabrique, répare, achète, vend,
exporte du Canada, importe au Canada ou a en
sa possession quelque instrument, dispositif,
appareil, matière ou chose qu’il sait utilisé,
modifié ou destiné à l’une ou l’autre des fins
suivantes :
Instruments —
copie de données
relatives à une
carte de crédit,
ou fabrication ou
falsification de
cartes de crédit
(a) in the copying of credit card data for use
in the commission of an offence under
subsection 342(3); or
(b) in the forging or falsifying of credit cards.
a) copier des données relatives à une carte de
crédit devant servir à la commission d’une
infraction visée au paragraphe 342(3);
b) falsifier des cartes de crédit ou en
fabriquer des fausses.
Theft from mail
6. (1) Subsection 356(1) of the Act is
replaced by the following:
6. (1) Le paragraphe 356(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
356. (1) Everyone commits an offence who
356. (1) Commet une infraction quiconque,
selon le cas :
(a) steals
(i) anything sent by post, after it is
deposited at a post office and before it is
delivered, or after it is delivered but before
it is in the possession of the addressee or of
a person who may reasonably be considered to be authorized by the addressee to
receive mail,
(ii) a bag, sack or other container or
covering in which mail is conveyed,
whether or not it contains mail, or
(iii) a key suited to a lock adopted for use
by the Canada Post Corporation;
(a.1) with intent to commit an offence under
paragraph (a), makes, possesses or uses a
copy of a key suited to a lock adopted for use
a) vole :
(i) soit une chose envoyée par la poste,
après son dépôt à un bureau de poste et
avant sa livraison, ou après sa livraison
mais avant que son destinataire ou toute
personne qu’il est raisonnable de considérer comme autorisée par lui à recevoir le
courrier l’ait en sa possession,
(ii) soit un sac ou autre contenant ou
couverture dans lequel le courrier est
transporté, qu’ils contiennent ou non du
courrier,
Vol de courrier
2009
Code criminel (vol d’identité et inconduites connexes)
by the Canada Post Corporation, or a key
suited to obtaining access to a receptacle or
device provided for the receipt of mail;
(b) has in their possession anything that they
know has been used to commit an offence
under paragraph (a) or (a.1) or anything in
respect of which they know that such an
offence has been committed; or
(c) fraudulently redirects, or causes to be
redirected, anything sent by post.
ch. 28
5
(iii) soit une clef correspondant à un
cadenas ou à une serrure adoptés pour
l’usage de la Société canadienne des
postes;
a.1) dans l’intention de commettre une
infraction prévue à l’alinéa a), fait, a en sa
possession ou utilise une copie d’une clef
correspondant à un cadenas ou à une serrure
adoptés pour l’usage de la Société canadienne
des postes ou d’une clef pouvant donner
accès à un contenant ou dispositif prévu pour
le dépôt du courrier;
b) a en sa possession une chose dont il sait
qu’elle a servi à la perpétration d’une
infraction prévue aux alinéas a) ou a.1) ou
une chose à l’égard de laquelle il sait qu’une
telle infraction a été commise;
c) réexpédie ou fait réexpédier frauduleusement une chose envoyée par la poste.
Punishment
(2) Section 356 of the Act is amended by
adding the following after subsection (2):
(2) L’article 356 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (2), de ce
qui suit :
(3) Everyone who commits an offence under
subsection (1)
(3) Quiconque commet une infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term of not more
than 10 years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un
emprisonnement maximal de dix ans;
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Peine
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
7. Section 366 of the Act is amended by
adding the following after subsection (4):
7. L’article 366 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (4), de ce
qui suit :
Exception
(5) No person commits forgery by reason
only that the person, in good faith, makes a false
document at the request of a police force, the
Canadian Forces or a department or agency of
the federal government or of a provincial
government.
(5) Nul ne commet un faux du seul fait qu’il
a fait de bonne foi un faux document à la
demande des forces policières, des Forces
canadiennes ou d’un ministère ou organisme
public fédéral ou provincial.
Exception
1992, c. 1, s. 60
(Sch. I, s. 26)(F);
1997, c. 18, s. 25
8. Subsection 368(1) of the Act is replaced
by the following:
8. Le paragraphe 368(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 1,
art. 60, ann. I,
art. 26(F); 1997,
ch. 18, art. 25
Use, trafficking
or possession of
forged document
368. (1) Everyone commits an offence who,
knowing or believing that a document is forged,
368. (1) Commet une infraction quiconque,
sachant ou croyant qu’un document est contrefait, selon le cas :
Emploi,
possession ou
trafic d’un
document
contrefait
6
C. 28
Criminal Code (identity theft and related misconduct)
(a) uses, deals with or acts on it as if it were
genuine;
a) s’en sert, le traite ou agit à son égard
comme s’il était authentique;
(b) causes or attempts to cause any person to
use, deal with or act on it as if it were
genuine;
b) fait ou tente de faire accomplir l’un des
actes prévus à l’alinéa a), comme s’il était
authentique;
(c) transfers, sells or offers to sell it or makes
it available, to any person, knowing that or
being reckless as to whether an offence will
be committed under paragraph (a) or (b); or
c) le transmet, le vend, l’offre en vente ou le
rend accessible à toute personne, sachant
qu’une infraction prévue aux alinéas a) ou b)
sera commise ou ne se souciant pas de savoir
si tel sera le cas;
(d) possesses it with intent to commit an
offence under any of paragraphs (a) to (c).
Punishment
d) l’a en sa possession dans l’intention de
commettre une infraction prévue à l’un des
alinéas a) à c).
(1.1) Everyone who commits an offence
under subsection (1)
(1.1) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est coupable :
(a) is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term of not more
than 10 years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un
emprisonnement maximal de dix ans;
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
57-58 ELIZ. II
Peine
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
9. Section 369 of the Act is replaced by the
following:
9. L’article 369 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Forgery
instruments
368.1 Everyone is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term of
not more than 14 years, or is guilty of an offence
punishable on summary conviction, who, without lawful authority or excuse, makes, repairs,
buys, sells, exports from Canada, imports into
Canada or possesses any instrument, device,
apparatus, material or thing that they know has
been used or know is adapted or intended for
use by any person to commit forgery.
368.1 Est coupable soit d’un acte criminel
passible d’un emprisonnement maximal de
quatorze ans, soit d’une infraction punissable
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire quiconque, sans autorisation ni excuse légitime, fabrique, répare, achète, vend,
exporte du Canada ou importe au Canada ou a
en sa possession quelque instrument, dispositif,
appareil, matière ou chose dont il sait qu’il a été
utilisé ou modifié pour la commission d’un faux
ou qu’il est destiné à cette fin.
Instruments pour
commettre un
faux
Public officers
acting in the
course of their
duties or
employment
368.2 No public officer, as defined in subsection 25.1(1), is guilty of an offence under
any of sections 366 to 368.1 if the acts alleged
to constitute the offence were committed by the
public officer for the sole purpose of establishing or maintaining a covert identity for use in
the course of the public officer’s duties or
employment.
368.2 Le fonctionnaire public, au sens du
paragraphe 25.1(1), ne peut être reconnu
coupable d’une infraction prévue à l’un des
articles 366 à 368.1 si les actes qui constitueraient l’infraction ont été accomplis dans le seul
but d’établir ou de préserver une identité cachée
pour son utilisation dans le cadre de ses
fonctions ou de son emploi.
Exemption :
fonctionnaire
public dans le
cadre de ses
fonctions
Exchequer bill
paper, public
seals, etc.
369. Everyone is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
of not more than 14 years who, without lawful
authority or excuse,
369. Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
quatorze ans quiconque, sans autorisation ni
excuse légitime, selon le cas :
Papier de bons
du Trésor,
sceaux publics,
etc.
2009
Code criminel (vol d’identité et inconduites connexes)
(a) makes, uses or possesses
ch. 28
7
a) fait, utilise ou a en sa possession :
(i) any exchequer bill paper, revenue paper
or paper that is used to make bank-notes,
or
(i) soit du papier de bons du Trésor, papier
du revenu ou papier employé pour billets
de banque,
(ii) any paper that is intended to resemble
paper mentioned in subparagraph (i); or
(ii) soit du papier destiné à ressembler à
tout papier mentionné au sous-alinéa (i);
(b) makes, reproduces or uses a public seal
of Canada or of a province, or the seal of a
public body or authority in Canada or of a
court of law.
b) fait, reproduit ou utilise un sceau public
du Canada ou d’une province, le sceau d’un
organisme public ou d’une autorité publique
au Canada ou celui d’un tribunal judiciaire.
10. Section 403 of the Act and the heading
before it are replaced by the following:
10. L’article 403 de la même loi et
l’intertitre le précédant sont remplacés par
ce qui suit :
IDENTITY THEFT AND IDENTITY FRAUD
VOL D’IDENTITÉ ET FRAUDE À L’IDENTITÉ
Definition of
“identity
information”
402.1 For the purposes of sections 402.2 and
403, “identity information” means any information — including biological or physiological
information — of a type that is commonly used
alone or in combination with other information
to identify or purport to identify an individual,
including a fingerprint, voice print, retina
image, iris image, DNA profile, name, address,
date of birth, written signature, electronic
signature, digital signature, user name, credit
card number, debit card number, financial
institution account number, passport number,
Social Insurance Number, health insurance
number, driver’s licence number or password.
402.1 Pour l’application des articles 402.2 et
403, « renseignement identificateur » s’entend
de tout renseignement — y compris un
renseignement biologique ou physiologique —
d’un type qui est ordinairement utilisé, seul ou
avec d’autres renseignements, pour identifier ou
pour viser à identifier une personne physique,
notamment empreinte digitale ou vocale, image
de la rétine ou de l’iris, profil de l’ADN, nom,
adresse, date de naissance, signature manuscrite,
électronique ou numérique, code d’usager,
numéro de carte de crédit ou de débit, numéro
de compte d’une institution financière, numéro
de passeport, numéro d’assurance sociale,
d’assurance-maladie ou de permis de conduire
ou mot de passe.
Définition de
« renseignement
identificateur »
Identity theft
402.2 (1) Everyone commits an offence who
knowingly obtains or possesses another person’s identity information in circumstances
giving rise to a reasonable inference that the
information is intended to be used to commit an
indictable offence that includes fraud, deceit or
falsehood as an element of the offence.
402.2 (1) Commet une infraction quiconque,
sciemment, obtient ou a en sa possession des
renseignements identificateurs sur une autre
personne dans des circonstances qui permettent
de conclure raisonnablement qu’ils seront
utilisés dans l’intention de commettre un acte
criminel dont l’un des éléments constitutifs est
la fraude, la supercherie ou le mensonge.
Vol d’identité
Trafficking in
identity
information
(2) Everyone commits an offence who transmits, makes available, distributes, sells or offers
for sale another person’s identity information, or
has it in their possession for any of those
purposes, knowing that or being reckless as to
whether the information will be used to commit
an indictable offence that includes fraud, deceit
or falsehood as an element of the offence.
(2) Commet une infraction quiconque transmet, rend accessible, distribue, vend ou offre en
vente, ou a en sa possession à une telle fin, des
renseignements identificateurs sur une autre
personne sachant qu’ils seront utilisés pour
commettre un acte criminel dont l’un des
Trafic de
renseignements
identificateurs
1994, c. 44, s. 27
1994, ch. 44,
art. 27
8
C. 28
Criminal Code (identity theft and related misconduct)
57-58 ELIZ. II
éléments constitutifs est la fraude, la supercherie
ou le mensonge ou ne se souciant pas de savoir
si tel sera le cas.
Clarification
(3) For the purposes of subsections (1) and
(2), an indictable offence referred to in either of
those subsections includes an offence under any
of the following sections:
(a) section 57 (forgery of or uttering forged
passport);
(b) section 58 (fraudulent use of certificate of
citizenship);
(3) Pour l’application des paragraphes (1) et
(2), les actes criminels en question sont,
notamment, ceux prévus aux articles suivants :
Clarification
a) l’article 57 (faux ou usage de faux en
matière de passeport);
b) l’article 58 (emploi frauduleux d’un
certificat de citoyenneté);
(c) section 130 (personating peace officer);
c) l’article 130 (prétendre faussement être un
agent de la paix);
(d) section 131 (perjury);
d) l’article 131 (parjure);
(e) section 342 (theft, forgery, etc., of credit
card);
e) l’article 342 (vol, falsification, etc. de
cartes de crédit);
(f) section 362 (false pretence or false
statement);
f) l’article 362 (escroquerie : faux semblant
ou fausse déclaration);
(g) section 366 (forgery);
g) l’article 366 (faux);
(h) section 368 (use, trafficking or possession of forged document);
h) l’article 368 (emploi, possession ou trafic
d’un document contrefait);
(i) section 380 (fraud); and
i) l’article 380 (fraude);
(j) section 403 (identity fraud).
j) l’article 403 (fraude à l’identité).
Jurisdiction
(4) An accused who is charged with an
offence under subsection (1) or (2) may be tried
and punished by any court having jurisdiction to
try that offence in the place where the offence is
alleged to have been committed or in the place
where the accused is found, is arrested or is in
custody. However, no proceeding in respect of
the offence shall be commenced in a province
without the consent of the Attorney General of
that province if the offence is alleged to have
been committed outside that province.
(4) Le prévenu qui est inculpé d’une infraction prévue aux paragraphes (1) ou (2) peut être
jugé et puni par tout tribunal compétent au lieu
où l’infraction est présumée avoir été commise
ou au lieu où le prévenu est trouvé, arrêté ou
gardé; toutefois, aucune procédure relative à
l’infraction ne peut être engagée dans une
province, sans le consentement du procureur
général de cette province, si l’infraction est
présumée avoir été commise à l’extérieur de
cette province.
Compétence
Punishment
(5) Everyone who commits an offence under
subsection (1) or (2)
(5) Quiconque commet une infraction prévue
aux paragraphes (1) ou (2) est coupable :
Peine
(a) is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term of not more
than five years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un
emprisonnement maximal de cinq ans;
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Identity fraud
403. (1) Everyone commits an offence who
fraudulently personates another person, living or
dead,
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
403. (1) Commet une infraction quiconque,
frauduleusement, se fait passer pour une autre
personne, vivante ou morte :
Fraude à
l’identité
2009
Code criminel (vol d’identité et inconduites connexes)
ch. 28
(a) with intent to gain advantage for themselves or another person;
a) soit avec l’intention d’obtenir un avantage
pour lui-même ou pour une autre personne;
(b) with intent to obtain any property or an
interest in any property;
b) soit avec l’intention d’obtenir un bien ou
un intérêt sur un bien;
(c) with intent to cause disadvantage to the
person being personated or another person; or
c) soit avec l’intention de causer un désavantage à la personne pour laquelle il se fait
passer, ou à une autre personne;
(d) with intent to avoid arrest or prosecution
or to obstruct, pervert or defeat the course of
justice.
9
d) soit avec l’intention d’éviter une arrestation ou une poursuite, ou d’entraver, de
détourner ou de contrecarrer le cours de la
justice.
Clarification
(2) For the purposes of subsection (1),
personating a person includes pretending to be
the person or using the person’s identity
information — whether by itself or in combination with identity information pertaining to any
person — as if it pertains to the person using it.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), se
fait passer pour une autre personne quiconque
prétend être celle-ci ou utilise comme s’il se
rapportait à lui tout renseignement identificateur
ayant trait à elle, que ce renseignement soit
utilisé seul ou en conjonction avec d’autres
renseignements identificateurs relatifs à toute
personne.
Clarification
Punishment
(3) Everyone who commits an offence under
subsection (1)
(3) Quiconque commet une infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :
Peine
(a) is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term of not more
than 10 years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un
emprisonnement maximal de dix ans;
(b) is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
Review
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
11. Subsection 738(1) of the Act is
amended by striking out “and” at the end
of paragraph (b), by adding “and” at the end
of paragraph (c) and by adding the following
after paragraph (c):
11. Le paragraphe 738(1) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa c),
de ce qui suit :
(d) in the case of an offence under section
402.2 or 403, by paying to a person who, as a
result of the offence, incurs expenses to reestablish their identity, including expenses to
replace their identity documents and to
correct their credit history and credit rating,
an amount that is not more than the amount of
those expenses, to the extent that they are
reasonable, if the amount is readily ascertainable.
d) dans le cas de la perpétration d’une
infraction prévue aux articles 402.2 ou 403,
de verser à la personne qui, du fait de
l’infraction, a engagé des dépenses raisonnables liées au rétablissement de son identité —
notamment pour corriger son dossier et sa
cote de crédit et remplacer ses pièces
d’identité — des dommages-intérêts non
supérieurs à ces dépenses si ces dommages
peuvent être facilement déterminés.
REVIEW
EXAMEN
12. Within five years after the day on
which this Act receives royal assent, a
comprehensive review of its provisions and
12. Dans les cinq ans qui suivent la
sanction de la présente loi, un examen
approfondi des dispositions et de l’applica-
Examen
10
Order in council
C. 28
Criminal Code (identity theft and related misconduct)
operation shall be undertaken by the committee of the Senate, of the House of
Commons or of both Houses of Parliament
that is designated or established by the
Senate or the House of Commons, or by both
Houses of Parliament, as the case may be, for
that purpose.
tion de la présente loi doit être fait par le
comité soit du Sénat, soit de la Chambre des
communes, soit mixte, que le Parlement ou la
chambre en question, selon le cas, désigne ou
constitue à cette fin.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
13. The provisions of this Act come into
force on a day or days to be fixed by order of
the Governor in Council.
13. Les dispositions de la présente loi
entrent en vigueur à la date ou aux dates
fixées par décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
57-58 ELIZ. II
Décret
CHAPTER 29
CHAPITRE 29
TRUTH IN SENTENCING ACT
LOI SUR L’ADÉQUATION DE LA PEINE ET DU CRIME
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Criminal Code to specify the extent to which a
court may take into account time spent in custody by an offender before
sentencing.
Le texte modifie le Code criminel afin de préciser dans quelle mesure le
temps passé sous garde par un contrevenant avant le prononcé de sa peine peut
être pris en compte par le tribunal.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Criminal Code (limiting credit
for time spent in pre-sentencing custody) – Bill C-25
(Introduced by: Minister of Justice)
Loi modifiant le Code criminel (restriction du temps alloué
pour détention sous garde avant prononcé de la peine) – Projet de loi C-25
(Déposé par : Le ministre de la Justice)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-03-27
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-04-20
Justice and Human
Rights / Justice et droits
de la personne
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2009-05-06
2009-05-25
2009-06-01
2009-06-02
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2009-06-02
2009-06-05
2009-06-05
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-04-20
2009-06-05
2009-06-08
2009-06-08
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2009-06-09
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2009-06-16
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2009-06-16
Legal and Constitutional
Affairs / Affaires juridiques
et constitutionnelles
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2009-09-16
2009-09-17
2009-09-30
2009-10-01
2009-10-07
2009-10-08
2009-10-08
2009-10-20
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: October 22, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 29
Sanction royale : Le 22 octobre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 29
2009-10-21
2009-10-21
57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 29
CHAPITRE 29
An Act to amend the Criminal Code (limiting
credit for time spent in pre-sentencing
custody)
Loi modifiant le Code criminel (restriction du
temps alloué pour détention sous garde
avant prononcé de la peine)
[Assented to 22nd October, 2009]
[Sanctionnée le 22 octobre 2009]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Truth in
Sentencing Act.
1. Loi sur l’adéquation de la peine et du
crime.
CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
2. Section 515 of the Criminal Code is
amended by adding the following after
subsection (9):
2. L’article 515 du Code criminel est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(9), de ce qui suit :
Written reasons
(9.1) Despite subsection (9), if the justice
orders that the accused be detained in custody
primarily because of a previous conviction of
the accused, the justice shall state that reason, in
writing, in the record.
(9.1) Malgré le paragraphe (9), si le juge de
paix ordonne la détention sous garde du prévenu
en se fondant principalement sur toute condamnation antérieure, il est tenu d’inscrire ce motif
au dossier de l’instance.
Motifs écrits
1995, c. 22, s. 6
3. Subsection 719(3) of the Act is replaced
by the following:
3. Le paragraphe 719(3) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 22,
art. 6
Determination of
sentence
(3) In determining the sentence to be imposed on a person convicted of an offence, a
court may take into account any time spent in
custody by the person as a result of the offence
but the court shall limit any credit for that time
to a maximum of one day for each day spent in
custody.
(3) Pour fixer la peine à infliger à une
personne déclarée coupable d’une infraction, le
tribunal peut prendre en compte toute période
que la personne a passée sous garde par suite de
l’infraction; il doit, le cas échéant, restreindre le
temps alloué pour cette période à un maximum
d’un jour pour chaque jour passé sous garde.
Infliction de la
peine
Exception
(3.1) Despite subsection (3), if the circumstances justify it, the maximum is one and onehalf days for each day spent in custody unless
the reason for detaining the person in custody
(3.1) Malgré le paragraphe (3), si les circonstances le justifient, le maximum est d’un jour et
demi pour chaque jour passé sous garde, sauf
dans le cas où la personne a été détenue pour le
motif inscrit au dossier de l’instance en
Exception
Short title
R.S., c. C-46
Titre abrégé
L.R., ch. C-46
2
C. 29
Truth in Sentencing
57-58 ELIZ. II
was stated in the record under subsection
515(9.1) or the person was detained in custody
under subsection 524(4) or (8).
application du paragraphe 515(9.1) ou au titre
de l’ordonnance rendue en application des
paragraphes 524(4) ou (8).
Reasons
(3.2) The court shall give reasons for any
credit granted and shall cause those reasons to
be stated in the record.
(3.2) Le tribunal motive toute décision
d’allouer du temps pour la période passée sous
garde et fait inscrire les motifs au dossier de
l’instance.
Motivation
obligatoire
Record of
proceedings
(3.3) The court shall cause to be stated in the
record and on the warrant of committal the
offence, the amount of time spent in custody, the
term of imprisonment that would have been
imposed before any credit was granted, the
amount of time credited, if any, and the sentence
imposed.
(3.3) Il fait inscrire au dossier de l’instance et
sur le mandat de dépôt l’infraction en cause, le
temps passé sous garde, la période d’emprisonnement qui aurait été infligée n’eût été tout
temps alloué, le temps alloué, le cas échéant, et
la peine infligée.
Inscription
obligatoire
Validity not
affected
(3.4) Failure to comply with subsection (3.2)
or (3.3) does not affect the validity of the
sentence imposed by the court.
(3.4) L’inobservation des paragraphes (3.2)
ou (3.3) n’entache pas la validité de la peine
infligée.
Validité de la
peine
R.S., c. 27
(1st Supp.),
s. 184(10); 1995,
c. 22, s. 9
4. Form 21 in Part XXVIII of the Act is
replaced by the following:
4. La formule 21, à la partie XXVIII de la
même loi, est remplacée par ce qui suit :
L.R., ch. 27
(1er suppl.),
par. 184(10);
1995, ch. 22,
art. 9
FORM 21
(Sections 570 and 806)
FORMULE 21
(articles 570 et 806)
WARRANT OF COMMITTAL ON
CONVICTION
MANDAT DE DÉPÔT SUR DÉCLARATION
DE CULPABILITÉ
Canada,
Canada,
Province of ............,
Province de ................,
(territorial division).
(circonscription territoriale).
To the peace officers in (territorial division)
and to the keeper of (prison) at ............:
Aux agents de la paix de (circonscription
territoriale) et au gardien de (prison) à
............................. :
Whereas (name), in this Form called the
offender, was, on the ........ day of ............
20........, convicted by (name of judge and court)
of having committed the following offence(s)
and it was adjudged that the offender be
sentenced as follows:
Attendu que (nom), ci-après appelé(e) le
contrevenant, a, le ........ jour de .............
20....., été déclaré(e) coupable par (nom du juge
et du tribunal) des infractions ci-après et que les
peines suivantes lui ont été infligées :
2009
Adéquation de la peine et du crime
ch. 29
Offence
Sentence
Remarks
Infraction
Peine
Remarques
(state offence
of which offender was
convicted)
(state term of
imprisonment
for the offence
and, in case of
imprisonment
for default of
payment of fine,
so indicate together with the
amount of it and
applicable costs
and whether
payable immediately or within a
time fixed)
(state the
amount of
time spent in
custody before sentencing, the term
of imprisonment that
would have
been imposed
before any
credit was
granted under subsection 719(3)
or (3.1), the
amount of
time credited,
if any, and
whether the
sentence is
consecutive
or concurrent, and
specify consecutive to or
concurrent
with what
other sentence)
(indiquer
l’infraction
dont le
contrevenant
a été déclaré
coupable)
(indiquer la période d’emprisonnement devant être purgée
pour l’infraction
et, s’il s’agit
d’un emprisonnement pour défaut de paiement
d’une amende,
indiquer ce fait
ainsi que le
montant de l’amende et celui
des frais applicables et leur
délai d’exigibilité)
(indiquer le
temps que le
contrevenant
a passé sous
garde avant
le prononcé
de la peine,
la période
d’emprisonnement qui
lui aurait été
infligée n’eût
été tout temps
alloué en application des
paragraphes
719(3) ou
(3.1), le
temps alloué,
le cas
échéant, et si
la peine doit
être purgée
concurremment ou
consécutivement à une
autre peine
clairement
désignée)
1. ..................
2. ..................
....................
....................
....................
....................
1. ..................
2. ..................
....................
....................
....................
....................
3. ..................
4. ..................
....................
....................
....................
....................
3. ..................
4. ..................
....................
....................
....................
....................
You are hereby commanded, in Her Majesty’s
name, to arrest the offender if it is necessary to
do so in order to take the offender into custody,
and to take and convey him or her safely to
(prison) at ............ and deliver him or her to its
keeper, who is hereby commanded to receive
the accused into custody and to imprison him or
Il vous est par les présentes ordonné, au nom
de Sa Majesté, d’arrêter le contrevenant, si cela
est nécessaire pour l’amener en détention, de le
conduire sûrement à (prison), à .................... , et
de l’y remettre au gardien à qui il est par les
présentes ordonné de recevoir le contrevenant et
de l’y incarcérer pour la durée de sa peine
3
4
Application —
persons charged
after coming into
force
Order in council
C. 29
Truth in Sentencing
57-58 ELIZ. II
her there for the term(s) of his or her
imprisonment, unless, if a term of imprisonment
was imposed only in default of payment of a
fine or costs, those amounts and the costs and
charges of the committal and of conveying the
offender to that prison are paid sooner, and this
is a sufficient warrant for so doing.
d’emprisonnement, sauf si celle-ci n’a été
infligée que pour défaut de paiement de
l’amende ou des frais et que ces sommes et
les frais d’emprisonnement et de transport du
contrevenant sont payés plus tôt. Les présentes
sont, pour ce faire, un mandat suffisant.
Dated this ........ day of ............ 20........, at
.............
Fait le ........ jour de ............ 20....., à ...........
..........................................................
..........................................................
Clerk of the Court, Justice, Judge or
Provincial Court Judge
Greffier du tribunal, Juge de paix, Juge ou
Juge de la cour provinciale
5. Subsections 719(3) to (3.4) of the Act, as
enacted by section 3, apply only to persons
charged after the day on which those
subsections come into force.
5. Les paragraphes 719(3) à (3.4) de la
même loi, édictés par l’article 3 de la présente
loi, ne s’appliquent qu’à l’égard des personnes inculpées après leur entrée en vigueur.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
6. This Act comes into force on a day to be
fixed by order of the Governor in Council.
6. La présente loi entre en vigueur à la
date fixée par décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
Application :
personnes
inculpées après
l’entrée en
vigueur
Décret
CHAPTER 30
CHAPITRE 30
AN ACT TO AMEND THE EMPLOYMENT INSURANCE
ACT AND TO INCREASE BENEFITS
LOI MODIFIANT LA LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
ET AUGMENTANT LES PRESTATIONS
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Employment Insurance Act until September 11,
2010 to increase the maximum number of weeks for which benefits may be
paid to certain claimants. It also increases the maximum number of weeks for
which benefits may be paid to certain claimants not in Canada.
Le texte modifie la Loi sur l’assurance-emploi jusqu’au 11 septembre 2010
afin d’augmenter le nombre maximal de semaines pendant lesquelles des
prestations peuvent être versées à certains prestataires. Il prévoit également
l’augmentation du nombre maximal de semaines pendant lesquelles des
prestations peuvent être versées à certains prestataires à l’étranger.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Employment Insurance Act and
to increase benefits – Bill C-50
(Introduced by: Minister of Human Resources and Skills Development)
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et
augmentant les prestations – Projet de loi C-50
(Déposé par : Le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-09-16
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-09-29
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Human Resources, Skills
and Social Development
and Status of Persons with
Disabilities / Ressources
humaines, développement
des compétences, développement social et condition des personnes handicapées
2009-10-06
2009-10-08
2009-10-20
2009-10-22
2009-10-27
2009-10-29
2009-10-29
2009-11-02
2009-11-02
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-09-17
2009-09-18
2009-09-28
2009-09-29
2009-11-03
2009-11-03
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2009-11-04
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2009-11-04
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2009-11-04
National Finance /
Finances nationales
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2009-11-05
2009-11-05
2009-11-05
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: November 5, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 30
Sanction royale : Le 5 novembre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 30
2009-11-05
2009-11-05
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
AN ACT TO AMEND THE EMPLOYMENT INSURANCE
ACT AND TO INCREASE BENEFITS
LOI MODIFIANT LA LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
ET AUGMENTANT LES PRESTATIONS
EMPLOYMENT INSURANCE ACT
LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
1–2.
Amendments
1-2.
CLAIMANTS NOT IN CANADA
Modifications
PRESTATAIRES À L’ÉTRANGER
3.
Subsection 55(7) of regulations
3.
Paragraphe 55(7) du règlement
4.
Subsection 55(7) of regulations
4.
Paragraphe 55(7) du règlement
5.
Subsection 55(7) of regulations
5.
Paragraphe 55(7) du règlement
6.
Subsection 55(7) of regulations
6.
Paragraphe 55(7) du règlement
7.
Subsection 55(10) of regulations
7.
Paragraphe 55(10) du règlement
8.
Coming into force
8.
Entrée en vigueur
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 30
CHAPITRE 30
An Act to amend the Employment Insurance
Act and to increase benefits
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et
augmentant les prestations
[Assented to 5th November, 2009]
[Sanctionnée le 5 novembre 2009]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
1996, c. 23
EMPLOYMENT INSURANCE ACT
LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
1996, ch. 23
2002, c. 9,
s. 12(1)
1. (1) Subsection 10(2) of the Employment
Insurance Act is replaced by the following:
1. (1) Le paragraphe 10(2) de la Loi sur
l’assurance-emploi est remplacé par ce qui
suit :
2002, ch. 9,
par. 12(1)
Length of benefit
period
(2) Except as otherwise provided in subsections (10) to (15) and section 24, the length of a
benefit period is 52 weeks, unless
(2) Sous réserve des paragraphes (10) à (15)
et de l’article 24, la durée d’une période de
prestations est de cinquante-deux semaines.
Toutefois :
Durée de la
période de
prestations
(a) the number of weeks of benefits set out in
the table in Schedule I that applies in respect
of a claimant is increased as a result of the
application of any of subsections 12(2.1) to
(2.4), in which case
(i) in respect of a benefit period established for the claimant on or after January
4, 2009 that has not ended on the day on
which this subsection is deemed to have
come into force, the length of the claimant’s benefit period is increased by the
number of weeks by which the number of
weeks of benefits set out in the table in
Schedule I that applies in respect of the
claimant is increased as a result of the
application of any of subsections 12(2.1) to
(2.4), and
(ii) in respect of a benefit period established for the claimant during the period
that begins on the day on which this
subsection is deemed to have come into
a) s’agissant d’un prestataire dont le nombre
de semaines de prestations figurant au tableau
de l’annexe I qui lui est applicable est majoré
par application de l’un ou l’autre des
paragraphes 12(2.1) à (2.4) :
(i) si, à la date où le présent paragraphe est
réputé être entré en vigueur, une période de
prestations établie à son égard le 4 janvier
2009 ou à une date ultérieure n’a pas pris
fin, la durée de cette période de prestations
est majorée du nombre de semaines dont
est majoré par application de l’un ou
l’autre des paragraphes 12(2.1) à (2.4) le
nombre de semaines de prestations figurant
au tableau I qui lui est applicable,
(ii) si une période de prestations est établie
à son égard pendant la période commençant à la date où le présent paragraphe est
réputé être entré en vigueur et se terminant
le 11 septembre 2010 et si le nombre
2
C. 30
Employment Insurance
force and ends on September 11, 2010, if
the maximum number of weeks during
which benefits may be paid to the claimant
under subsection 12(2) is equal to or
greater than 51 weeks as a result of the
application of any of subsections 12(2.1) to
(2.4), the length of the claimant’s benefit
period is that maximum number of weeks
increased by two weeks; or
maximal de semaines pendant lesquelles
des prestations peuvent être versées à son
égard en vertu du paragraphe 12(2) est égal
ou supérieur à cinquante et une semaines
par application de l’un ou l’autre des
paragraphes 12(2.1) à (2.4), la durée de
cette période de prestations correspond à ce
nombre maximal de semaines, majoré de
deux semaines;
(b) the number of weeks of benefits set out in
Schedule 10 to the Budget Implementation
Act, 2009 that applies in respect of a claimant
is increased as a result of the application of
any of sections 3 to 6 of An Act to amend the
Employment Insurance Act and to increase
benefits, introduced in the second session of
the fortieth Parliament as Bill C-50, in which
case
b) s’agissant d’un prestataire dont le nombre
de semaines de prestations figurant à l’annexe
10 de la Loi d’exécution du budget de 2009
qui lui est applicable est majoré par application de l’un ou l’autre des articles 3 à 6 de la
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
et augmentant les prestations, déposée
comme projet de loi C-50 au cours de la 2e
session de la 40e législature :
(i) in respect of a benefit period established for the claimant on or after January
4, 2009 that has not ended on the day on
which this subsection is deemed to have
come into force, the length of the claimant’s benefit period is increased by the
number of weeks by which the number of
weeks of benefits set out in that Schedule
10 that applies in respect of the claimant is
increased as a result of the application of
any of those sections 3 to 6, and
(i) si, à la date où le présent paragraphe est
réputé être entré en vigueur, une période de
prestations établie à son égard le 4 janvier
2009 ou à une date ultérieure n’a pas pris
fin, la durée de cette période de prestations
est majorée du nombre de semaines dont
est majoré par application de l’un ou
l’autre de ces articles le nombre de
semaines de prestations figurant à cette
annexe 10 qui lui est applicable,
(ii) in respect of a benefit period established for the claimant during the period
that begins on the day on which this
subsection is deemed to have come into
force and ends on September 11, 2010, if
the maximum number of weeks during
which benefits may be paid to the claimant
under that Schedule 10 is equal to or
greater than 51 weeks as a result of the
application of any of those sections 3 to 6,
the length of the claimant’s benefit period
is that maximum number of weeks increased by two weeks.
Length of benefit
period
57-58 ELIZ. II
(ii) si une période de prestations est établie
à son égard pendant la période commençant à la date où le présent paragraphe est
réputé être entré en vigueur et se terminant
le 11 septembre 2010 et si le nombre
maximal de semaines pendant lesquelles
des prestations peuvent être versées à son
égard en vertu de cette annexe 10 est égal
ou supérieur à cinquante et une semaines
par application de l’un ou l’autre de ces
articles, la durée de cette période de
prestations correspond à ce nombre maximal de semaines, majoré de deux semaines.
(2) Subsection 10(2) of the Act, as enacted
by subsection (1), is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 10(2) de la même loi,
édicté par le paragraphe (1), est remplacé par
ce qui suit :
(2) Except as otherwise provided in subsections (10) to (15) and section 24, the length of a
benefit period is 52 weeks.
(2) Sous réserve des paragraphes (10) à (15)
et de l’article 24, la durée d’une période de
prestations est de cinquante-deux semaines.
Durée de la
période de
prestations
2009
Assurance-emploi
ch. 30
3
2. (1) Subsection 12(2) of the Act is
replaced by the following:
2. (1) Le paragraphe 12(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
General
maximum
(2) Subject to subsections (2.1) to (2.4), the
maximum number of weeks for which benefits
may be paid in a benefit period because of a
reason other than those mentioned in subsection
(3) shall be determined in accordance with the
table in Schedule I by reference to the regional
rate of unemployment that applies to the
claimant and the number of hours of insurable
employment of the claimant in their qualifying
period.
(2) Sous réserve des paragraphes (2.1) à
(2.4), le nombre maximal de semaines pendant
lesquelles des prestations peuvent être versées
au cours d’une période de prestations — à
l’exception de celles qui peuvent être versées
pour l’une des raisons prévues au paragraphe (3)
— est déterminé selon le tableau de l’annexe I
en fonction du taux régional de chômage
applicable au prestataire et du nombre d’heures
pendant lesquelles il a occupé un emploi
assurable au cours de sa période de référence.
Maximum
Higher number
of weeks —
certain claimants
(2.1) If a claimant was paid less than 36
weeks of regular benefits in the 260 weeks
before the beginning of the claimant’s benefit
period and that benefit period was established
during the period that begins on January 4, 2009
and ends on June 5, 2010, the number of weeks
of benefits set out in the table in Schedule I that
applies in respect of the claimant is deemed to
be the number of weeks that would otherwise
apply in respect of the claimant but for this
subsection increased by
(2.1) Si le prestataire a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au cours
des deux cent soixante semaines précédant le
début de sa période de prestations et que cette
période a été établie au cours de la période
commençant le 4 janvier 2009 et se terminant le
5 juin 2010, le nombre de semaines de
prestations figurant au tableau de l’annexe I
qui lui est applicable est réputé être le nombre
de semaines qui lui serait par ailleurs applicable
n’était le présent paragraphe, majoré de :
Majoration du
nombre de
semaines —
certains
prestataires
(a) 5 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 7 of the 10 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
a) cinq semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant sept des dix années précédant le
début de sa période de prestations;
(b) 8 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 8 of the 11 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
b) huit semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant huit des onze années précédant le
début de sa période de prestations;
(c) 11 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 9 of the 12 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
c) onze semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant neuf des douze années précédant le
début de sa période de prestations;
(d) 14 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 10 of the 13 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
d) quatorze semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale pour
un an pendant dix des treize années précédant
le début de sa période de prestations;
(e) 17 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before the
beginning of the claimant’s benefit period; or
e) dix-sept semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale pour
un an pendant onze des quatorze années
précédant le début de sa période de prestations;
4
Higher number
of weeks —
certain claimants
C. 30
Employment Insurance
(f) 20 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s benefit
period.
f) vingt semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant au moins douze des quinze années
précédant le début de sa période de prestations.
(2.2) If a claimant was paid less than 36
weeks of regular benefits in the 260 weeks
before the beginning of the claimant’s benefit
period and that benefit period was established
during the period that begins on June 6, 2010
and ends on July 10, 2010, the number of weeks
of benefits set out in the table in Schedule I that
applies in respect of the claimant is deemed to
be the number of weeks that would otherwise
apply in respect of the claimant but for this
subsection increased by
(2.2) Si le prestataire a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au cours
des deux cent soixante semaines précédant le
début de sa période de prestations et que cette
période a été établie au cours de la période
commençant le 6 juin 2010 et se terminant le 10
juillet 2010, le nombre de semaines de prestations figurant au tableau de l’annexe I qui lui est
applicable est réputé être le nombre de semaines
qui lui serait par ailleurs applicable n’était le
présent paragraphe, majoré de :
(a) 3 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 8 of the 11 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
a) trois semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant huit des onze années précédant le
début de sa période de prestations;
(b) 6 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 9 of the 12 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
b) six semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant neuf des douze années précédant le
début de sa période de prestations;
(c) 9 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 10 of the 13 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
c) neuf semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant dix des treize années précédant le
début de sa période de prestations;
(d) 12 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before the
beginning of the claimant’s benefit period; or
d) douze semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale pour
un an pendant onze des quatorze années
précédant le début de sa période de prestations;
(e) 15 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s benefit
period.
Higher number
of weeks —
certain claimants
(2.3) If a claimant was paid less than 36
weeks of regular benefits in the 260 weeks
before the beginning of the claimant’s benefit
period and that benefit period was established
during the period that begins on July 11, 2010
and ends on August 7, 2010, the number of
weeks of benefits set out in the table in
Schedule I that applies in respect of the claimant
57-58 ELIZ. II
Majoration du
nombre de
semaines —
certains
prestataires
e) quinze semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale pour
un an pendant au moins douze des quinze
années précédant le début de sa période de
prestations.
(2.3) Si le prestataire a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au cours
des deux cent soixante semaines précédant le
début de sa période de prestations et que cette
période a été établie au cours de la période
commençant le 11 juillet 2010 et se terminant le
7 août 2010, le nombre de semaines de
prestations figurant au tableau de l’annexe I
Majoration du
nombre de
semaines —
certains
prestataires
2009
Higher number
of weeks —
certain claimants
General
maximum
Assurance-emploi
ch. 30
is deemed to be the number of weeks that would
otherwise apply in respect of the claimant but
for this subsection increased by
qui lui est applicable est réputé être le nombre
de semaines qui lui serait par ailleurs applicable
n’était le présent paragraphe, majoré de :
(a) 1 week, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 9 of the 12 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
a) une semaine, s’il a versé au moins 30 % de
la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant neuf des douze années précédant le
début de sa période de prestations;
(b) 4 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 10 of the 13 years before the
beginning of the claimant’s benefit period;
b) quatre semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale pour
un an pendant dix des treize années précédant
le début de sa période de prestations;
(c) 7 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before the
beginning of the claimant’s benefit period; or
c) sept semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant onze des quatorze années précédant
le début de sa période de prestations;
(d) 10 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s benefit
period.
d) dix semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant au moins douze des quinze années
précédant le début de sa période de prestations.
(2.4) If a claimant was paid less than 36
weeks of regular benefits in the 260 weeks
before the beginning of the claimant’s benefit
period and that benefit period was established
during the period that begins on August 8, 2010
and ends on September 11, 2010, the number of
weeks of benefits set out in the table in
Schedule I that applies in respect of the claimant
is deemed to be the number of weeks that would
otherwise apply in respect of the claimant but
for this subsection increased by
(2.4) Si le prestataire a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au cours
des deux cent soixante semaines précédant le
début de sa période de prestations et que cette
période a été établie au cours de la période
commençant le 8 août 2010 et se terminant le 11
septembre 2010, le nombre de semaines de
prestations figurant au tableau de l’annexe I qui
lui est applicable est réputé être le nombre de
semaines qui lui serait par ailleurs applicable
n’était le présent paragraphe, majoré de :
(a) 2 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before the
beginning of the claimant’s benefit period; or
a) deux semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant onze des quatorze années précédant
le début de sa période de prestations;
(b) 5 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s benefit
period.
b) cinq semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un an
pendant au moins douze des quinze années
précédant le début de sa période de prestations.
(2) Subsections 12(2) to (2.4) of the Act, as
enacted by subsection (1), are replaced by the
following:
(2) Les paragraphes 12(2) à (2.4) de la
même loi, édictés par le paragraphe (1), sont
remplacés par ce qui suit :
(2) The maximum number of weeks for
which benefits may be paid in a benefit period
because of a reason other than those mentioned
(2) Le nombre maximal de semaines pendant
lesquelles des prestations peuvent être versées
au cours d’une période de prestations — à
5
Majoration du
nombre de
semaines —
certains
prestataires
Maximum
6
C. 30
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
in subsection (3) shall be determined in
accordance with the table in Schedule I by
reference to the regional rate of unemployment
that applies to the claimant and the number of
hours of insurable employment of the claimant
in their qualifying period.
l’exception de celles qui peuvent être versées
pour l’une des raisons prévues au paragraphe (3)
— est déterminé selon le tableau de l’annexe I
en fonction du taux régional de chômage
applicable au prestataire et du nombre d’heures
pendant lesquelles il a occupé un emploi
assurable au cours de sa période de référence.
2000, c. 14,
s. 3(3)
(3) Subsection 12(6) of the Act is replaced
by the following:
(3) Le paragraphe 12(6) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 14,
par. 3(3)
Combined
weeks of
benefits
(6) In a claimant’s benefit period, the claimant may, subject to the applicable maximums,
combine weeks of benefits to which the
claimant is entitled because of a reason mentioned in subsections (2) and (3), but the total
number of weeks of benefits shall not exceed 50
or, if the maximum number of weeks during
which benefits may be paid to a claimant under
subsection (2) is greater than 50 weeks as a
result of the application of any of subsections
(2.1) to (2.4), the number that corresponds to
that maximum number of weeks.
(6) Sous réserve des maximums applicables
dans chaque cas, des prestations peuvent être
versées à la fois en application du paragraphe
(2) et pour une ou plusieurs des raisons prévues
au paragraphe (3); le cas échéant, le nombre
total de semaines au cours desquelles des
prestations peuvent être versées ne peut être
supérieur à 50 ou, si le nombre maximal de
semaines pendant lesquelles des prestations
peuvent être versées à un prestataire en vertu
du paragraphe (2) est supérieur à cinquante
semaines par application de l’un ou l’autre des
paragraphes (2.1) à (2.4), au nombre qui
correspond à ce nombre maximal de semaines.
Cumul général
(4) Subsection 12(6) of the Act, as enacted
by subsection (3), is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 12(6) de la même loi,
édicté par le paragraphe (3), est remplacé par
ce qui suit :
(6) In a claimant’s benefit period, the claimant may, subject to the applicable maximums,
combine weeks of benefits to which the
claimant is entitled because of a reason mentioned in subsections (2) and (3), but the total
number of weeks of benefits shall not exceed
50.
(6) Sous réserve des maximums applicables
dans chaque cas, des prestations peuvent être
versées à la fois en application du paragraphe
(2) et pour une ou plusieurs des raisons prévues
au paragraphe (3); le cas échéant, le nombre
total de semaines au cours desquelles des
prestations peuvent être versées ne peut être
supérieur à 50.
CLAIMANTS NOT IN CANADA
PRESTATAIRES À L’ÉTRANGER
3. Despite section 225 of the Budget
Implementation Act, 2009, if a claimant is a
claimant referred to in subsection 55(7) of the
Employment Insurance Regulations who was
paid less than 36 weeks of regular benefits in
the 260 weeks before the beginning of the
claimant’s benefit period and that benefit
period was established during the period that
begins on January 4, 2009 and ends on June
5, 2010, the number of weeks of benefits in
Schedule 10 to that Act that apply in respect
of that claimant is deemed to be the number
3. Malgré l’article 225 de la Loi d’exécution du budget de 2009, si le prestataire visé
au paragraphe 55(7) du Règlement sur
l’assurance-emploi a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au
cours des deux cent soixante semaines
précédant le début de sa période de prestations et que cette période a été établie au
cours de la période commençant le 4 janvier
2009 et se terminant le 5 juin 2010, le nombre
de semaines de prestations qui lui est
applicable selon l’annexe 10 de cette loi est
Combined
weeks of
benefits
Subsection 55(7)
of regulations
Cumul général
Paragraphe 55(7)
du règlement
2009
Subsection 55(7)
of regulations
Assurance-emploi
ch. 30
of weeks that would otherwise apply in
respect of the claimant but for this section
increased by
réputé être le nombre de semaines qui lui
serait par ailleurs applicable n’était le
présent article, majoré de :
(a) 5 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 7 of the 10 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
a) cinq semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant sept des dix années
précédant le début de sa période de
prestations;
(b) 8 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 8 of the 11 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
b) huit semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant huit des onze années
précédant le début de sa période de
prestations;
(c) 11 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 9 of the 12 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
c) onze semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant neuf des douze années
précédant le début de sa période de
prestations;
(d) 14 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 10 of the 13 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
d) quatorze semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant dix des treize années
précédant le début de sa période de
prestations;
(e) 17 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period; or
e) dix-sept semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant onze des quatorze
années précédant le début de sa période de
prestations;
(f) 20 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s
benefit period.
f) vingt semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant au moins douze des
quinze années précédant le début de sa
période de prestations.
4. Despite section 225 of the Budget
Implementation Act, 2009, if a claimant is a
claimant referred to in subsection 55(7) of the
Employment Insurance Regulations who was
paid less than 36 weeks of regular benefits in
the 260 weeks before the beginning of the
claimant’s benefit period and that benefit
period was established during the period that
begins on June 6, 2010 and ends on July 10,
2010, the number of weeks of benefits in
Schedule 10 to that Act that apply in respect
of that claimant is deemed to be the number
4. Malgré l’article 225 de la Loi d’exécution du budget de 2009, si le prestataire visé
au paragraphe 55(7) du Règlement sur
l’assurance-emploi a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au
cours des deux cent soixante semaines
précédant le début de sa période de prestations et que cette période a été établie au
cours de la période commençant le 6 juin
2010 et se terminant le 10 juillet 2010, le
nombre de semaines de prestations qui lui est
applicable selon l’annexe 10 de cette loi est
7
Paragraphe 55(7)
du règlement
8
C. 30
Employment Insurance
of weeks that would otherwise apply in
respect of the claimant but for this section
increased by
réputé être le nombre de semaines qui lui
serait par ailleurs applicable n’était le
présent article, majoré de :
(a) 3 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 8 of the 11 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
a) trois semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant huit des onze années
précédant le début de sa période de
prestations;
(b) 6 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 9 of the 12 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
b) six semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un
an pendant neuf des douze années précédant le début de sa période de prestations;
(c) 9 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 10 of the 13 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
(d) 12 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period; or
(e) 15 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s
benefit period.
Subsection 55(7)
of regulations
5. Despite section 225 of the Budget
Implementation Act, 2009, if a claimant is a
claimant referred to in subsection 55(7) of the
Employment Insurance Regulations who was
paid less than 36 weeks of regular benefits in
the 260 weeks before the beginning of the
claimant’s benefit period and that benefit
period was established during the period that
begins on July 11, 2010 and ends on August
7, 2010, the number of weeks of benefits in
Schedule 10 to that Act that apply in respect
of that claimant is deemed to be the number
of weeks that would otherwise apply in
respect of the claimant but for this section
increased by
57-58 ELIZ. II
c) neuf semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant dix des treize années
précédant le début de sa période de
prestations;
d) douze semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant onze des quatorze
années précédant le début de sa période de
prestations;
e) quinze semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant au moins douze des
quinze années précédant le début de sa
période de prestations.
5. Malgré l’article 225 de la Loi d’exécution du budget de 2009, si le prestataire visé
au paragraphe 55(7) du Règlement sur
l’assurance-emploi a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au
cours des deux cent soixante semaines
précédant le début de sa période de prestations et que cette période a été établie au
cours de la période commençant le 11 juillet
2010 et se terminant le 7 août 2010, le
nombre de semaines de prestations qui lui
est applicable selon l’annexe 10 de cette loi
est réputé être le nombre de semaines qui lui
serait par ailleurs applicable n’était le
présent article, majoré de :
a) une semaine, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un
an pendant neuf des douze années précédant le début de sa période de prestations;
Paragraphe 55(7)
du règlement
2009
Assurance-emploi
ch. 30
(a) 1 week, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 9 of the 12 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
b) quatre semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant dix des treize années
précédant le début de sa période de
prestations;
(b) 4 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 10 of the 13 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period;
c) sept semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant onze des quatorze
années précédant le début de sa période de
prestations;
(c) 7 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period; or
d) dix semaines, s’il a versé au moins 30 %
de la cotisation ouvrière maximale pour un
an pendant au moins douze des quinze
années précédant le début de sa période de
prestations.
9
(d) 10 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s
benefit period.
Subsection 55(7)
of regulations
6. Despite section 225 of the Budget
Implementation Act, 2009, if a claimant is a
claimant referred to in subsection 55(7) of the
Employment Insurance Regulations who was
paid less than 36 weeks of regular benefits in
the 260 weeks before the beginning of the
claimant’s benefit period and that benefit
period was established during the period that
begins on August 8, 2010 and ends on
September 11, 2010, the number of weeks of
benefits in Schedule 10 to that Act that apply
in respect of that claimant is deemed to be the
number of weeks that would otherwise apply
in respect of the claimant but for this section
increased by
6. Malgré l’article 225 de la Loi d’exécution du budget de 2009, si le prestataire visé
au paragraphe 55(7) du Règlement sur
l’assurance-emploi a reçu moins de trentesix semaines de prestations régulières au
cours des deux cent soixante semaines
précédant le début de sa période de prestations et que cette période a été établie au
cours de la période commençant le 8 août
2010 et se terminant le 11 septembre 2010, le
nombre de semaines de prestations qui lui est
applicable selon l’annexe 10 de cette loi est
réputé être le nombre de semaines qui lui
serait par ailleurs applicable n’était le
présent article, majoré de :
(a) 2 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in 11 of the 14 years before
the beginning of the claimant’s benefit
period; or
a) deux semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant onze des quatorze
années précédant le début de sa période de
prestations;
(b) 5 weeks, if the claimant contributed at
least 30% of the maximum annual employee’s premium in at least 12 of the 15 years
before the beginning of the claimant’s
benefit period.
b) cinq semaines, s’il a versé au moins
30 % de la cotisation ouvrière maximale
pour un an pendant au moins douze des
quinze années précédant le début de sa
période de prestations.
Paragraphe 55(7)
du règlement
10
C. 30
Employment Insurance
Subsection
55(10) of
regulations
7. With respect to a claimant to whom any
of sections 3 to 6 applies whose benefit period
has not been extended under any of subsections 10(13) to (13.3) of the Employment
Insurance Act, subsection 55(10) of the
Employment Insurance Regulations is deemed
to read as follows:
7. À l’égard d’un prestataire à qui s’applique l’un ou l’autre des articles 3 à 6 et dont
la période de prestations n’est pas prolongée
au titre des paragraphes 10(13) à (13.3) de la
Loi sur l’assurance-emploi, le paragraphe
55(10) du Règlement sur l’assurance-emploi
est réputé avoir le libellé suivant :
(10) In a claimant’s benefit period, a claimant who is not in Canada or a claimant referred
to in subsection (8), subject to the applicable
maximums set out in paragraphs (7)(a) and (b),
may combine the weeks of benefits to which the
claimant is entitled, but the total number of
weeks of benefits shall not exceed 50 or, if the
maximum number of weeks during which
benefits may be paid to a claimant under section
225 of the Budget Implementation Act, 2009 is
equal to or greater than 50 weeks as a result of
the application of any provision of any Act of
Parliament, other than the Employment Insurance Act, the number that corresponds to that
maximum number of weeks.
(10) Au cours d’une période de prestations,
le prestataire qui est à l’étranger ou qui est visé
au paragraphe (8) peut, sous réserve des
maximums prévus aux alinéas (7)a) et b),
cumuler les semaines de prestations auxquelles
il a droit. Le nombre maximal de semaines de
prestations versées au titre de ces dispositions
ne peut toutefois dépasser cinquante ou, si le
nombre maximal de semaines pendant lesquelles des prestations peuvent être versées à un
prestataire en vertu de l’article 225 de la Loi
d’exécution du budget de 2009 est égal ou
supérieur à cinquante semaines par application
de toute disposition d’une loi fédérale, exception faite de la Loi sur l’assurance-emploi, le
nombre qui correspond à ce nombre maximal de
semaines.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Retroactive
coming into
force of certain
provisions
8. (1) Subsections 1(1) and 2(1) and (3)
and sections 3 to 7 are deemed to have come
into force on the second Sunday before the
day on which this Act receives royal assent.
8. (1) Les paragraphes 1(1) et 2(1) et (3) et
les articles 3 à 7 sont réputés être entrés en
vigueur le deuxième dimanche précédant la
sanction de la présente loi.
Rétroactivité de
certaines
dispositions
Certain
provisions in
force on
September 12,
2010
(2) Subsections 1(2) and 2(2) and (4) come
into force on September 12, 2010.
(2) Les paragraphes 1(2) et 2(2) et (4)
entrent en vigueur le 12 septembre 2010.
Entré en vigueur
d’autres
dispositions —
12 septembre
2010
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
57-58 ELIZ. II
Paragraphe
55(10) du
règlement
CHAPTER 31
CHAPITRE 31
ECONOMIC RECOVERY ACT (STIMULUS)
LOI SUR LA REPRISE ÉCONOMIQUE (MESURES
INCITATIVES)
SUMMARY
SOMMAIRE
Part 1 implements income tax measures proposed in the Budget tabled in
Parliament on January 27, 2009 but not included in the Budget Implementation
Act, 2009, which received royal assent on March 12, 2009. In particular, it
La partie 1 met en oeuvre des mesures concernant l’impôt sur le revenu
proposées dans le budget déposé le 27 janvier 2009 qui ne figuraient pas dans la
Loi d’exécution du budget de 2009, sanctionnée le 12 mars 2009. Ces mesures
consistent :
(a) introduces the Home Renovation Tax Credit;
(b) introduces the First-time Home Buyers’ Tax Credit; and
(c) enhances the tax relief provided by the Working Income Tax Benefit.
In addition, Part 1 extends the existing tax deferral available to farmers in
prescribed drought regions to farmers who dispose of breeding livestock
because of flood or excessive moisture and sets out the regions prescribed either
as eligible flood or drought regions in 2007 to 2009.
a) à mettre en oeuvre le crédit d’impôt pour la rénovation domiciliaire;
b) à mettre en oeuvre le crédit d’impôt pour l’achat d’une première
habitation;
c) à accroître l’allègement fiscal que procure la prestation fiscale pour le
revenu de travail.
En outre, elle fait en sorte que le report d’impôt accordé aux agriculteurs
dans les régions frappées de sécheresse profite aussi aux agriculteurs qui
réduisent leur troupeau reproducteur pour cause d’inondations ou de conditions
d’humidité excessive, et elle dresse la liste des régions désignées comme étant
frappées de sécheresse ou d’inondations pour les années 2007 à 2009.
Part 2 authorizes payments to be made out of the Consolidated Revenue
Fund for multilateral debt relief and in relation to offshore petroleum resources.
It also makes the following amendments:
La partie 2 autorise des paiements sur le Trésor pour l’allègement de dettes
multilatérales et pour des fins liées aux hydrocarbures extracôtiers et elle
apporte les modifications suivantes :
(a) the Bretton Woods and Related Agreements Act is amended to implement
amendments proposed by the Board of Governors of the International
Monetary Fund;
a) La Loi sur les accords de Bretton Woods et des accords connexes est
modifiée pour mettre en oeuvre les modifications proposées par le Conseil
des gouverneurs du Fonds monétaire international.
(b) the Broadcasting Act is amended to extend the Canadian Broadcasting
Corporation’s borrowing limit to $220,000,000;
b) La Loi sur la radiodiffusion est modifiée pour augmenter à 220 000 000 $
la somme maximale que peut emprunter la Société Radio-Canada.
(c) the Budget Implementation Act, 2009 is amended to clarify the purposes
for which payments may be made;
c) La Loi d’exécution du budget de 2009 est modifiée pour préciser les fins
pour lesquelles les sommes peuvent être versées.
(d) the Canada Pension Plan is amended to
d) Le Régime de pensions du Canada est modifié pour :
(i) remove the work cessation test in 2012 so that a person may take their
retirement pension as early as age 60 without the requirement of a work
interruption or earnings reduction,
(i) abolir le critère de cessation du travail en 2012 pour que les particuliers
puissent toucher leur pension de retraite dès qu’ils atteignent l’âge de 60
ans sans devoir cesser de travailler ni réduire leurs gains;
(ii) increase the general drop-out from 15% to 16% in 2012 allowing a
maximum of almost seven and a half years of low or zero earnings to be
dropped from the contributory period and to 17% in 2014 allowing a
maximum of eight years to be dropped,
(ii) faire passer le taux général d’exclusion de 15 % à 16 % en 2012, ce
qui permettra d’exclure de la période cotisable jusqu’à près de sept ans et
demi de gains nuls ou faibles, et le faire passer à 17 % en 2014, ce qui
permettra d’exclure jusqu’à huit ans;
(iii) require a person under the age of 65 who receives a retirement
pension and continues working to contribute to the Canada Pension Plan
and thereby create eligibility for a post-retirement benefit,
(iv) permit a person aged 65 to 70 who receives a retirement pension to
elect not to contribute to the Canada Pension Plan, and
(v) have the adjustment factors that apply to early or late take-up of
retirement pensions fixed by regulation after December 31, 2010 and have
the Minister of Finance and the ministers of the included provinces review
the adjustment factors and make recommendations as to whether the
factors should be changed;
(e) the Canada Pension Plan Investment Board Act is amended by repealing
section 37 and by permitting the approval of regulations made under
subsection 53(1) before they are made;
(f) The Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act is amended to provide for Crown share adjustment
payments to be made in accordance with an agreement between Canada and
Nova Scotia;
(g) the Customs Tariff is amended to change the conditions relating to
containers temporarily imported under tariff item 9801.10.20 and to add new
tariff item 9801.10.30 relating to temporarily imported trailers and semitrailers;
(h) the Financial Administration Act is amended to require that departments
and parent Crown corporations cause quarterly financial reports to be
prepared every fiscal quarter and to make them public; and
(i) the Public Service Superannuation Act is amended by adding the name of
PPP Canada Inc. to Part I of Schedule I to that Act.
Part 2 also amends the Bankruptcy and Insolvency Act and chapter 36 of the
Statutes of Canada, 2007 to correct unintended consequences resulting from the
inaccurate coordination of two amending Acts.
(iii) obliger les personnes âgées de moins de 65 ans qui touchent une
pension de retraite et qui continuent à travailler à verser des cotisations au
régime de pensions du Canada et ainsi devenir admissibles à une
prestation après-retraite;
(iv) permettre aux personnes âgées de 65 à 70 ans qui touchent une
pension de retraite de choisir de cesser de cotiser au régime de pensions du
Canada;
(v) prévoir l’établissement par règlement, après le 31 décembre 2010, des
facteurs d’ajustement applicables aux pensions de retraite prises par
anticipation ou tardivement, l’examen de ces facteurs par le ministre des
Finances et des ministres des provinces incluses et la possibilité de faire
des recommandations concernant l’opportunité de les changer.
e) La Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada est
modifiée par abrogation de l’article 37 et pour permettre l’approbation des
règlements pris en vertu du paragraphe 53(1) avant leur prise.
f) La Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les
hydrocarbures extracôtiers est modifiée afin que les paiements rectificatifs à
l’égard des parts de la Couronne soient effectués conformément à l’accord
entre le Canada et la Nouvelle-Écosse.
g) Le Tarif des douanes est modifié afin de changer les conditions
applicables à l’importation temporaire des conteneurs visés par le numéro
tarifaire 9801.10.20 et de prévoir le nouveau numéro tarifaire 9801.10.30
pour l’importation temporaire des remorques et semi-remorques.
h) La Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée pour exiger des
ministères et des sociétés d’État mères qu’ils fassent établir des rapports
financiers trimestriels et les rendent publics.
i) La Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée pour ajouter
PPP Canada Inc. à la partie I de l’annexe I.
De plus, la partie 2 modifie la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et le chapitre
36 des Lois du Canada (2007) afin de remédier aux répercussions d’un défaut
de coordination entre deux lois modificatives.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament
on January 27, 2009 and to implement other measures – Bill C-51
(Introduced by: Minister of Finance)
Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement
le 27 janvier 2009 et mettant en œuvre d’autres mesures – Projet de loi C-51
(Déposé par : Le ministre des Finances)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-09-30
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-10-07
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Finance / Finances
2009-10-27
2009-11-03
2009-11-04
2009-11-04
2009-11-06
2009-11-06
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-10-02
2009-10-06
2009-10-07
2009-11-06
2009-11-16
2009-11-17
2009-11-17
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Date
2009-11-17
2009-11-19
2009-11-24
2009-11-26
2009-12-02
2009-12-02
National Finance /
Finances nationales
2009-12-03
2009-12-04
2009-12-08
2009-12-08
2009-12-08
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-12-10
2009-12-10
Royal Assent: December 15, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 31
Sanction royale : Le 15 décembre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 31
1.
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
ECONOMIC RECOVERY ACT (STIMULUS)
LOI SUR LA REPRISE ÉCONOMIQUE (MESURES
INCITATIVES)
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Economic Recovery Act (stimulus)
2-15.
1.
Loi sur la reprise économique (mesures incitatives)
PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS RELATED TO INCOME TAX
MODIFICATIONS RELATIVES À L’IMPÔT SUR LE REVENU
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Amendments
2-15.
INCOME TAX REGULATIONS
16-17.
Amendments
RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
16-17.
PARTIE 2
MISCELLANEOUS
DIVERS
PAYMENTS
PAIEMENTS
Maximum payment of $2,500,000,000
Payment to Nova Scotia — Offshore Petroleum Resources
19.
Modifications
PART 2
Multilateral Debt Relief
18.
Modifications
Payment of $174,500,000
BRETTON WOODS AND RELATED AGREEMENTS ACT
Allègement — dette multilatérale
18.
Paiement maximal de 2 500 000 000 $
Paiement à la Nouvelle-Écosse — hydrocarbures extracôtiers
19.
Paiement de 174 500 000 $
LOI SUR LES ACCORDS DE BRETTON WOODS ET DES ACCORDS
CONNEXES
20-22.
Amendments
20-22.
BROADCASTING ACT
23.
Amendment
LOI SUR LA RADIODIFFUSION
23.
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2009
24.
Amendment
24.
43.
Amendments to the Act
Coming into Force
Modification
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2009
CANADA PENSION PLAN
25-42.
Modifications
Modification
RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
25-42.
43.
Modification de la loi
Entrée en vigueur
ii
CANADA PENSION PLAN INVESTMENT BOARD ACT
44-45.
46.
Amendments to the Act
Coming into Force
LOI SUR L’OFFICE D’INVESTISSEMENT DU RÉGIME DE PENSIONS
DU CANADA
44-45.
46.
Modification de la loi
Entrée en vigueur
CANADA – NOVA SCOTIA OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES
IMPLEMENTATION ACT
LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD CANADA — NOUVELLEÉCOSSE SUR LES HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS
47-50.
47-50.
Amendments
Modifications
CUSTOMS TARIFF
51-56.
57.
Amendments to the Act
Coordinating Amendments
TARIF DES DOUANES
51-56.
57.
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
58-60.
61.
Amendments to the Act
Coming into Force
Amendment
AMENDMENTS RELATED TO THE BANKRUPTCY AND
INSOLVENCY ACT
63-66.
67.
Bankruptcy and Insolvency Act
Chapter 36 of the Statutes of Canada, 2007
SCHEDULE
Dispositions de coordination
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
58-60.
61.
PUBLIC SERVICE SUPERANNUATION ACT
62.
Modification de la loi
Modification de la loi
Entrée en vigueur
LOI SUR LA PENSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
62.
Modification
MODIFICATIONS RELATIVES À LA LOI SUR LA FAILLITE ET
L’INSOLVABILITÉ
63-66.
67.
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
Chapitre 36 des Lois du Canada (2007)
ANNEXE
57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 31
CHAPITRE 31
An Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on January 27,
2009 and to implement other measures
Loi portant exécution de certaines dispositions
du budget déposé au Parlement le 27
janvier 2009 et mettant en oeuvre d’autres
mesures
[Assented to 15th December, 2009]
Short title
R.S., c. 1
(5th Supp.)
Income deferral
for regions of
drought, flood or
excessive
moisture
[Sanctionnée le 15 décembre 2009]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Economic
Recovery Act (stimulus).
1. Loi sur la reprise économique (mesures
incitatives).
PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS RELATED TO INCOME
TAX
MODIFICATIONS RELATIVES À
L’IMPÔT SUR LE REVENU
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
2. (1) The portion of subsection 80.3(4) of
the Income Tax Act before the formula is
replaced by the following:
2. (1) Le passage du paragraphe 80.3(4)
de la Loi de l’impôt sur le revenu précédant la
formule est remplacé par ce qui suit :
(4) If in a taxation year a taxpayer carries on
a farming business in a region that is at any time
in the year a prescribed drought region or a
prescribed region of flood or excessive moisture
and the taxpayer’s breeding herd at the end of
the year in respect of the business does not
exceed 85% of the taxpayer’s breeding herd at
the beginning of the year in respect of the
business, there may be deducted in computing
the taxpayer’s income from the business for the
year the amount that the taxpayer claims, not
exceeding the amount, if any, determined by the
formula
(4) Le contribuable qui exploite une entreprise agricole au cours d’une année d’imposition dans une région qui est, à un moment de
l’année, une région frappée de sécheresse visée
par règlement ou une région frappée d’inondations ou de conditions d’humidité excessive
visée par règlement et dont le troupeau
reproducteur à la fin de l’année quant à
l’entreprise ne dépasse pas 85 % de son
troupeau reproducteur au début de l’année quant
à l’entreprise peut déduire dans le calcul de son
revenu tiré de l’entreprise pour l’année une
somme n’excédant pas la somme obtenue par la
formule suivante :
Titre abrégé
L.R., ch. 1
(5e suppl.)
Report au titre
des ventes dans
des régions
frappées de
sécheresse,
d’inondations ou
de conditions
d’humidité
excessive
2
Inclusion of
deferred amount
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(2) The portion of subsection 80.3(5) of the
Act before paragraph (b) is replaced by the
following:
(2) Le passage du paragraphe 80.3(5) de la
même loi précédant l’alinéa b) est remplacé
par ce qui suit :
(5) The amount deducted under subsection
(4) in computing the income of a taxpayer for a
particular taxation year from a farming business
carried on in a region prescribed under that
subsection may, to the extent that the taxpayer
so elects, be included in computing the
taxpayer’s income from the business for a
taxation year ending after the particular taxation
year, and is, except to the extent that the amount
has been included under this subsection in
computing the taxpayer’s income from the
business for a preceding taxation year after the
particular year, deemed to be income of the
taxpayer from the business for the taxation year
of the taxpayer that is the earliest of
(5) La somme déduite en application du
paragraphe (4) dans le calcul du revenu d’un
contribuable, pour une année d’imposition
donnée, tiré d’une entreprise agricole exploitée
dans une région qui est visée par règlement pour
l’application de ce paragraphe peut, dans la
mesure où le contribuable en fait le choix, être
incluse dans le calcul de son revenu tiré de
l’entreprise pour une année d’imposition se
terminant après l’année donnée et est réputée,
sauf dans la mesure où elle a été incluse en
application du présent paragraphe dans le calcul
du revenu du contribuable tiré de l’entreprise
pour une année d’imposition antérieure, postérieure à l’année donnée, être un revenu du
contribuable tiré de l’entreprise pour celle des
années d’imposition ci-après qui est antérieure
aux autres :
(a) the first taxation year beginning after the
end of the period or series of continuous
periods, as the case may be, for which the
region is prescribed under that subsection,
57-58 ELIZ. II
Inclusion du
montant reporté
a) la première année d’imposition du contribuable commençant après la fin de la période
ou d’une série de périodes continues, selon le
cas, où la région est visée par règlement pour
l’application du paragraphe (4);
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2008 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2008 et suivantes.
3. (1) Section 108 of the Act is amended
by adding the following after subsection (1):
3. (1) L’article 108 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
(1.1) For the purpose of the definition
“testamentary trust” in subsection (1), a contribution to a trust does not include a qualifying
expenditure (within the meaning of section
118.04) of a beneficiary under the trust.
(1.1) Pour l’application de la définition de
« fiducie testamentaire » au paragraphe (1), ne
constitue pas un apport à une fiducie la dépense
admissible, au sens de l’article 118.04, de tout
bénéficiaire de la fiducie.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
4. (1) The Act is amended by adding the
following after section 118.03:
4. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 118.03, de ce qui
suit :
Definitions
118.04 (1) The following definitions apply
in this section.
118.04 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions
“eligible
dwelling”
« logement
admissible »
“eligible dwelling” of an individual, at any time,
means a housing unit (including the land
subjacent to the housing unit and the immedi-
« dépense admissible » Est une dépense admissible d’un particulier toute dépense engagée ou
effectuée par lui ou par son proche admissible
« dépense
admissible »
“qualifying
expenditure”
Home
renovation tax
credit
Crédit d’impôt
pour la
rénovation
domiciliaire
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
ately contiguous land, but not including the
portion of such land that exceeds the greater of
1/2 hectare and the portion of such land that the
individual establishes is necessary for the use
and enjoyment of the housing unit as a
residence) located in Canada if
(a) the individual (or a trust under which the
individual is a beneficiary) owns, whether
jointly with another person or otherwise, at
that time, the housing unit or a share of the
capital stock of a co-operative housing
corporation acquired for the sole purpose of
acquiring the right to inhabit the housing unit
owned by the corporation; and
(b) the housing unit is ordinarily inhabited at
any time during the eligible period by the
individual, by the individual’s spouse or
common-law partner or former spouse or
common-law partner or by a child of the
individual.
“eligible period”
« période
d’admissibilité »
“eligible period” means the period that begins
on January 28, 2009 and that ends on January
31, 2010.
“individual”
« particulier »
“individual” does not include a trust.
“qualifying
expenditure”
« dépense
admissible »
“qualifying expenditure” of an individual means
an outlay or expense that is made or incurred, by
the individual or by a qualifying relation in
respect of the individual during the eligible
period, that is directly attributable to a qualifying renovation by the individual and that is the
cost of goods acquired or services received
during the eligible period and includes such an
outlay or expense for permits required for, or for
the rental of equipment used in the course of,
the qualifying renovation, but does not include
such an outlay or expense
(a) to acquire goods that have been used, or
acquired for use or lease, by the individual or
by a qualifying relation in respect of the
individual, for any purpose whatever before
they were acquired by the individual or the
qualifying relation in respect of the individual;
(b) made or incurred under the terms of an
agreement entered into before the eligible
period;
ch. 31
3
au cours de la période d’admissibilité, qui est
directement attribuable à des travaux de rénovation admissibles effectués par le particulier et
qui représente le coût de marchandises acquises
ou de services reçus au cours de cette période, y
compris les dépenses engagées ou effectuées
afin d’obtenir les permis nécessaires à la
réalisation des travaux ou de louer l’équipement
utilisé lors de ces travaux. Ne sont pas des
dépenses admissibles les dépenses engagées ou
effectuées :
a) afin d’acquérir des marchandises qui ont
été utilisées, ou acquises en vue d’être
utilisées ou louées, par le particulier ou par
son proche admissible dans un but quelconque avant d’être acquises par eux;
b) aux termes d’un accord conclu avant la
période d’admissibilité;
c) afin d’acquérir un bien qui peut être utilisé
indépendamment des travaux de rénovation
admissibles;
d) qui représentent le coût de travaux de
réparation ou d’entretien annuels, périodiques
ou courants;
e) afin d’acquérir un appareil électroménager;
f) afin d’acquérir un appareil électronique de
divertissement;
g) afin de financer le coût des travaux de
rénovation admissibles;
h) dans le but de tirer un revenu d’une
entreprise ou d’un bien;
i) relativement à des marchandises ou des
services fournis par une personne ayant un
lien de dépendance avec le particulier, sauf si
cette personne est inscrite sous le régime de la
partie IX de la Loi sur la taxe d’accise.
« logement admissible » S’entend, relativement
à un particulier à un moment donné, d’un
logement (y compris le fonds de terre sousjacent au logement et le fonds de terre adjacent,
mais à l’exclusion de la partie de ce fonds de
terre dont la superficie excède un demi-hectare
ou, si elle est supérieure, celle de la partie de ce
même fonds de terre que le particulier établit
« logement
admissible »
“eligible
dwelling”
4
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(c) to acquire a property that can be used
independently of the qualifying renovation;
(d) that is the cost of annual, recurring or
routine repair or maintenance;
(e) to acquire a household appliance;
(f) to acquire an electronic home-entertainment device;
(g) for financing costs in respect of the
qualifying renovation;
(h) made or incurred for the purpose of
gaining or producing income from a business
or property; or
(i) in respect of goods or services provided
by a person not dealing at arm’s length with
the individual, unless the person is registered
for the purposes of Part IX of the Excise Tax
Act.
“qualifying
relation”
« proche
admissible »
“qualifying
renovation”
« travaux de
rénovation
admissibles »
Rules of
application
“qualifying relation” in respect of an individual
means a person who is the individual’s spouse
or common-law partner, or a child of the
individual who has not attained the age of 18
years before the end of 2009 (other than a child
who was, at any time during the eligible period,
a married person, a person who is in a commonlaw partnership or a person who has a child).
“qualifying renovation” by an individual, at any
time, means a renovation or alteration, of a
property that is at that time an eligible dwelling
of the individual or of a qualifying relation in
respect of the individual, that is of an enduring
nature and that is integral to the eligible
dwelling.
(2) For the purposes of this section,
(a) a qualifying expenditure of an individual
includes an outlay or expense made or
incurred by a co-operative housing corporation, a condominium corporation (or, for civil
law, a syndicate of co-owners) or a similar
entity (in this paragraph referred to as the
“corporation”), in respect of a property that is
owned, administered or managed by that
57-58 ELIZ. II
comme étant nécessaire à l’usage du logement
comme résidence) situé au Canada à l’égard
duquel les conditions suivantes sont réunies :
a) à ce moment, le particulier, ou une fiducie
dont il est bénéficiaire, est propriétaire,
conjointement avec une autre personne ou
autrement, du logement ou d’une part du
capital social d’une société coopérative
d’habitation acquise dans l’unique but d’acquérir le droit d’occuper le logement dont la
coopérative est propriétaire;
b) le logement est normalement occupé au
cours de la période d’admissibilité par le
particulier, par son époux ou conjoint de fait
ou son ex-époux ou ancien conjoint de fait ou
par un enfant du particulier.
« particulier » Ne vise pas les fiducies.
« particulier »
“individual”
« période d’admissibilité » La période commençant le 28 janvier 2009 et se terminant le 31
janvier 2010.
« période
d’admissibilité »
“eligible period”
« proche admissible » Est le proche admissible
d’un particulier la personne qui est son époux
ou conjoint de fait ou son enfant âgé de moins
de 18 ans à la fin de 2009, à l’exclusion d’un
enfant qui, au cours de la période d’admissibilité, est marié, vit en union de fait ou a un
enfant.
« proche
admissible »
“qualifying
relation”
« travaux de rénovation admissibles » Travaux
de rénovation ou de modification à caractère
durable qui sont effectués par un particulier à un
moment donné à l’égard d’un bien qui est, à ce
moment, son logement admissible ou celui de
son proche admissible et qui font partie
intégrante du logement.
« travaux de
rénovation
admissibles »
“qualifying
renovation”
(2) Les règles ci-après s’appliquent au présent article :
Règles
d’application
a) la dépense admissible d’un particulier
comprend toute dépense engagée ou effectuée
par une société coopérative d’habitation, une
association condominiale ou, pour l’application du droit civil, un syndicat de copropriétaires ou une entité semblable (appelés
« société » au présent alinéa), relativement à
un bien dont la société est propriétaire,
administrateur ou gestionnaire et qui com-
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
corporation, and that includes an eligible
dwelling of the individual, to the extent of the
individual’s share of that outlay or expense, if
(i) the outlay or expense would be a
qualifying expenditure of the corporation
if the corporation were a natural person and
the property were an eligible dwelling of
that natural person, and
(ii) the corporation has notified the individual, in writing, of the individual’s share
of the outlay or expense; and
(b) a qualifying expenditure of an individual
includes an outlay or expense made or
incurred by a trust, in respect of a property
owned by the trust that includes an eligible
dwelling of the individual, to the extent of the
share of that outlay or expense that is
reasonably attributable to the individual,
having regard to the amount of the outlays
or expenses made or incurred in respect of the
eligible dwelling of the individual (including,
for this purpose, common areas relevant to
more than one eligible dwelling), if
(i) la dépense serait une dépense admissible de la société si elle était une personne
physique et le bien, un logement admissible de cette personne,
(ii) la société a avisé le particulier par écrit
de la part de la dépense qui lui revient;
b) la dépense admissible d’un particulier
comprend toute dépense engagée ou effectuée
par une fiducie, relativement à un bien dont
celle-ci est propriétaire et qui comprend un
logement admissible du particulier, jusqu’à
concurrence de la part de cette dépense qu’il
est raisonnable d’attribuer au particulier,
compte tenu du montant des dépenses
engagées ou effectuées relativement au logement admissible du particulier (y compris, à
cette fin, les aires communes de plus d’un
logement admissible), dans le cas où, à la
fois :
(i) la dépense serait une dépense admissible de la fiducie si elle était une personne
physique et le bien, un logement admissible de cette personne,
(ii) la fiducie a avisé le particulier par écrit
de la part de la dépense qui lui revient.
(ii) the trust has notified the individual, in
writing, of the individual’s share of the
outlay or expense.
(3) For the purposes of computing the tax
payable under this Part by an individual for the
individual’s 2009 taxation year, there may be
deducted the amount determined by the formula
(3) Est déductible dans le calcul de l’impôt à
payer par un particulier en vertu de la présente
partie pour son année d’imposition 2009 la
somme obtenue par la formule suivante :
A × (B – $1,000)
A × (B – 1 000 $)
where
où :
A is the appropriate percentage for the taxation
year; and
A représente le taux de base pour l’année;
B is the lesser of $10,000 and the total of all
amounts, each of which is a qualifying
expenditure of the individual.
Interaction with
medical expense
credit
(4) Notwithstanding paragraph 248(28)(b),
an amount may be included in determining
both an amount under subsection (3) and under
5
prend un logement admissible du particulier,
jusqu’à concurrence de la part de cette
dépense qui revient au particulier, dans le
cas où, à la fois :
(i) the outlay or expense would be a
qualifying expenditure of the trust if the
trust were a natural person and the property
were an eligible dwelling of that natural
person, and
Home
renovation tax
credit
ch. 31
Crédit d’impôt
pour la
rénovation
domiciliaire
B le total des sommes représentant chacune
une dépense admissible du particulier,
jusqu’à concurrence de 10 000 $.
(4) Malgré l’alinéa 248(28)b), une somme
peut être incluse dans le calcul de la somme
prévue au paragraphe (3) et de la somme prévue
Interaction avec
le crédit d’impôt
pour frais
médicaux
6
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
57-58 ELIZ. II
section 118.2 if those amounts otherwise qualify
to be included for the purposes of those
provisions.
à l’article 118.2 si celles-ci peuvent être incluses
par ailleurs dans le calcul prévu à ces dispositions.
Apportionment
of credit
(5) If more than one individual is entitled to a
deduction under this section for a taxation year
in respect of a qualifying expenditure of an
individual, the total of all amounts so deductible
shall not exceed the maximum amount that
would be so deductible for the year by any one
of those individuals in respect of the qualifying
expenditure, if that individual were the only
individual entitled to deduct an amount for the
year under this section, and if the individuals
cannot agree as to what portion of the amount
each can so deduct, the Minister may fix the
portions.
(5) Si plus d’un particulier a droit, pour une
année d’imposition, à la déduction prévue au
présent article relativement à une dépense
admissible d’un particulier, le total des sommes
ainsi déductibles ne peut dépasser le maximum
qu’un seul de ces particuliers pourrait déduire
pour l’année au titre de la dépense. Si ces
particuliers ne s’entendent pas sur la répartition
de ce maximum entre eux, le ministre peut faire
cette répartition.
Restriction
Definitions
118.05 (1) The following definitions apply
in this section.
118.05 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions
“qualifying
home”
« habitation
admissible »
“qualifying home” in respect of an individual,
means a “qualifying home” as defined in
subsection 146.01(1) that is acquired, whether
jointly or otherwise, after January 27, 2009 if
« habitation admissible » S’entend, relativement
à un particulier, d’une habitation admissible, au
sens du paragraphe 146.01(1), qui est acquise,
conjointement ou autrement, après le 27 janvier
2009 si, selon le cas :
« habitation
admissible »
“qualifying
home”
(a) the home is acquired by the individual, or
by the individual’s spouse or common-law
partner, and
(i) the individual intends to inhabit the
home as a principal place of residence not
later than one year after its acquisition,
(ii) the individual did not own, whether
jointly or otherwise, a home that was
occupied by the individual in the period
(A) that began at the beginning of the
fourth preceding calendar year that
ended before the acquisition, and
(B) that ended on the day before the
acquisition, and
(iii) the individual’s spouse or commonlaw partner did not, in the period referred
to in subparagraph (ii), own, whether
jointly or otherwise, a home
(A) that was inhabited by the individual
during the marriage to or common-law
partnership with the individual, or
a) l’habitation est acquise par le particulier
ou par son époux ou conjoint de fait et, à la
fois :
(i) le particulier a l’intention d’en faire son
lieu principal de résidence au plus tard un
an après son acquisition,
(ii) le particulier n’a pas été propriétaire,
conjointement ou autrement, d’une habitation qu’il a occupée au cours de la période :
(A) ayant commencé au début de la
quatrième année civile précédente ayant
pris fin avant l’acquisition,
(B) s’étant terminée la veille de l’acquisition,
(iii) l’époux ou le conjoint de fait du
particulier n’a pas été propriétaire, conjointement ou autrement, au cours de la
période visée au sous-alinéa (ii) d’une
habitation qui était :
(A) soit une habitation que le particulier
occupait pendant leur mariage ou union
de fait,
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
(B) that was a share of the capital stock
of a cooperative housing corporation
that relates to a housing unit inhabited
by the individual during the marriage to
or common-law partnership with the
individual; or
(b) the home is acquired by the individual for
the benefit of a specified person in respect of
the individual, and
(i) the individual intends that the home be
inhabited by the specified person as a
principal place of residence not later than
one year after its acquisition by the
individual, and
(ii) the purpose of the acquisition of the
home by the individual is to enable the
specified person to live in
(A) a home that is more accessible by
the specified person or in which the
specified person is more mobile or
functional, or
(B) an environment better suited to the
specified person’s personal needs and
care.
“specified
person”
« personne
déterminée »
“specified person” in respect of an individual, at
any time, means a person who
(a) is the individual or is related at that time
to the individual; and
(b) would be entitled to a deduction under
subsection 118.3(1) in computing tax payable
under this Part for the person’s taxation year
that includes that time if that subsection were
read without reference to paragraph (c) of that
subsection.
ch. 31
7
(B) soit une part du capital social d’une
société coopérative d’habitation se rattachant à un logement que le particulier
occupait pendant leur mariage ou union
de fait;
b) l’habitation est acquise par le particulier
au profit d’une personne déterminée en ce qui
le concerne et, à la fois :
(i) le particulier a l’intention d’en faire le
lieu principal de résidence de la personne
déterminée au plus tard un an après qu’il
en a fait l’acquisition,
(ii) la raison pour laquelle le particulier a
acquis l’habitation est de permettre à la
personne déterminée de vivre :
(A) soit dans une habitation qui lui est
plus facile d’accès ou dans laquelle elle
peut se déplacer ou accomplir les tâches
de la vie quotidienne plus facilement,
(B) soit dans un milieu qui est mieux
adapté à ses besoins personnels ou aux
soins qu’elle requiert.
« personne déterminée » S’entend, en ce qui
concerne un particulier à un moment donné,
d’une personne qui, à la fois :
« personne
déterminée »
“specified
person”
a) est le particulier ou est liée à celui-ci à ce
moment;
b) aurait droit à la déduction prévue au
paragraphe 118.3(1) dans le calcul de l’impôt
à payer en vertu de la présente partie pour son
année d’imposition qui comprend ce moment
si ce paragraphe s’appliquait compte non tenu
de son alinéa c).
Rules of
application
(2) For the purposes of this section, an
individual is considered to have acquired a
qualifying home only if the individual’s interest
(or for civil law, right) in it is registered in
accordance with the land registration system or
other similar system applicable where it is
located.
(2) Pour l’application du présent article, il est
considéré qu’un particulier a acquis une habitation admissible seulement si son intérêt ou,
pour l’application du droit civil, son droit sur
l’habitation est enregistré conformément au
système d’enregistrement des titres fonciers ou
à tout autre système semblable en vigueur là où
l’habitation est située.
Règles
d’application
First-time home
buyers’ tax
credit
(3) In computing the tax payable under this
Part by an individual for a taxation year in
which a qualifying home in respect of the
individual is acquired, there may be deducted
(3) Est déductible dans le calcul de l’impôt à
payer par un particulier en vertu de la présente
partie pour une année d’imposition au cours de
Crédit d’impôt
pour l’achat
d’une première
habitation
8
Apportionment
of credit
Personne
déficiente à
charge
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
the amount determined by multiplying $5,000
by the appropriate percentage for the taxation
year.
laquelle une habitation admissible relative au
particulier est acquise le produit de 5 000 $ par
le taux de base pour l’année.
(4) If more than one individual is entitled to a
deduction under this section for a taxation year
in respect of a particular qualifying home, the
total of all amounts so deductible shall not
exceed the maximum amount that would be so
deductible for the year by any one of those
individuals in respect of the qualifying home, if
that individual were the only individual entitled
to deduct an amount for the year under this
section, and if the individuals cannot agree as to
what portion of the amount each can so deduct,
the Minister may fix the portions.
(4) Si plus d’un particulier a droit, pour une
année d’imposition, à la déduction prévue au
présent article relativement à une habitation
admissible, le total des sommes ainsi déductibles ne peut dépasser le maximum qu’un seul de
ces particuliers pourrait déduire pour l’année à
l’égard de l’habitation. Si ces particuliers ne
s’entendent pas sur la répartition de ce maximum entre eux, le ministre peut faire cette
répartition.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
5. (1) The portion of subsection 118.3(2)
of the French version of the Act before
paragraph (a) is replaced by the following:
5. (1) Le passage du paragraphe 118.3(2)
de la version française de la même loi
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
(2) L’excédent du montant déductible en
application du paragraphe (1) dans le calcul de
l’impôt payable en vertu de la présente partie
pour une année d’imposition par une personne
(sauf une personne à l’égard de laquelle l’époux
ou le conjoint de fait déduit un montant pour
l’année en application des articles 118 ou 118.8)
qui réside au Canada à un moment donné de
l’année et qui a le droit de déduire un montant
pour l’année en application du paragraphe (1)
sur l’impôt payable par cette personne en vertu
de la présente partie pour l’année calculé avant
toute déduction en application de la présente
section — à l’exception des articles 118 à
118.05 et 118.7 — est déductible dans le calcul
de l’impôt payable par un particulier en vertu de
la présente partie pour l’année dans le cas où :
(2) L’excédent du montant déductible en
application du paragraphe (1) dans le calcul de
l’impôt payable en vertu de la présente partie
pour une année d’imposition par une personne
(sauf une personne à l’égard de laquelle l’époux
ou le conjoint de fait déduit un montant pour
l’année en application des articles 118 ou 118.8)
qui réside au Canada à un moment donné de
l’année et qui a le droit de déduire un montant
pour l’année en application du paragraphe (1)
sur l’impôt payable par cette personne en vertu
de la présente partie pour l’année calculé avant
toute déduction en application de la présente
section — à l’exception des articles 118 à
118.05 et 118.7 — est déductible dans le calcul
de l’impôt payable par un particulier en vertu de
la présente partie pour l’année dans le cas où :
(2) Paragraph 118.3(2)(d) of the English
version of the Act is replaced by the
following:
(2) L’alinéa 118.3(2)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
(d) the amount of that person’s tax payable
under this Part for the year computed before
any deductions under this Division (other
than under sections 118 to 118.05 and 118.7).
(d) the amount of that person’s tax payable
under this Part for the year computed before
any deductions under this Division (other
than under sections 118 to 118.05 and 118.7).
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2009 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2009 et suivantes.
57-58 ELIZ. II
Restriction
Personne
déficiente à
charge
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
6. (1) The description of C in subsection
118.61(1) of the Act is replaced by the
following:
6. (1) L’élément C de la formule figurant
au paragraphe 118.61(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
C is the lesser of the value of B and the
amount that would be the individual’s tax
payable under this Part for the year if no
amount were deductible under this Division
(other than an amount deductible under this
section and any of sections 118 to 118.05,
118.3 and 118.7);
C la valeur de l’élément B ou, si elle est
inférieure, la somme qui correspondrait à
l’impôt à payer par le particulier en vertu de
la présente partie pour l’année si aucune
somme, sauf celles visées au présent article
et aux articles 118 à 118.05, 118.3 et 118.7,
n’était déductible en application de la
présente section;
(2) Paragraph 118.61(2)(b) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’alinéa 118.61(2)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) the amount that would be the individual’s
tax payable under this Part for the year if no
amount were deductible under this Division
(other than an amount deductible under this
section and any of sections 118 to 118.05,
118.3 and 118.7).
b) la somme qui correspondrait à son impôt
payable en vertu de la présente partie pour
l’année si aucune somme, sauf celles visées
au présent article et aux articles 118 à 118.05,
118.3 et 118.7, n’était déductible en application de la présente section.
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2009 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2009 et suivantes.
7. (1) Paragraph (a) of the description of
C in section 118.8 of the Act is replaced by
the following:
7. (1) L’alinéa a) de l’élément C de la
formule figurant à l’article 118.8 de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the amount that would be the
spouse’s or common-law partner’s tax
payable under this Part for the year if no
amount were deductible under this
Division (other than an amount deductible under subsection 118(1) because of
paragraph (c) of the description of B in
that subsection, under subsection
118(10) or under any of sections
118.01 to 118.05, 118.3, 118.61 and
118.7).
a) le montant qui représenterait l’impôt
payable en vertu de la présente partie par
l’époux ou le conjoint de fait pour
l’année si aucune somme, sauf celles
visées à l’alinéa 118(1)c), au paragraphe
118(10) et aux articles 118.01 à 118.05,
118.3, 118.61 et 118.7, n’était déductible
en application de la présente section,
(2) Subparagraph (b)(ii) of the description
of C in section 118.8 of the Act is replaced by
the following:
(2) Le sous-alinéa b)(ii) de l’élément C de
la formule figurant à l’article 118.8 de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) the amount that would be the
spouse’s or common-law partner’s tax
payable under this Part for the year if
no amount were deductible under this
Division (other than an amount deductible under any of sections 118 to
118.05, 118.3, 118.61 and 118.7).
(ii) le montant qui représenterait
l’impôt payable par l’époux ou le
conjoint de fait en vertu de la présente
partie pour l’année si aucune somme,
sauf celles visées aux articles 118 à
118.05, 118.3, 118.61 et 118.7, n’était
déductible en application de la présente section.
9
10
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2009 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2009 et suivantes.
8. (1) The description of B in paragraph
118.81(a) of the Act is replaced by the
following:
8. (1) L’élément B de la formule figurant
à l’alinéa 118.81a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
B is the amount that would be the person’s
tax payable under this Part for the year if
no amount were deductible under this
Division (other than an amount deductible under any of sections 118 to 118.05,
118.3, 118.61 and 118.7), and
B la somme qui correspondrait à l’impôt
payable par la personne en vertu de la
présente partie pour l’année si aucune
somme, sauf celles visées aux articles 118
à 118.05, 118.3, 118.61 et 118.7, n’était
déductible en application de la présente
section;
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
9. (1) Paragraph 118.91(b) of the Act is
replaced by the following:
9. (1) L’alinéa 118.91b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) the individual shall be allowed only
(i) such of the deductions permitted under
subsections 118(3) and (10) and 118.6(2.1)
and sections 118.01 to 118.2, 118.5, 118.6,
118.62 and 118.7 as can reasonably be
considered wholly applicable to the period
or periods in the year throughout which the
individual is resident in Canada, computed
as though that period or those periods were
the whole taxation year, and
(ii) such part of the deductions permitted
under sections 118 (other than subsections
118(3) and (10)), 118.3, 118.8 and 118.9 as
can reasonably be considered applicable to
the period or periods in the year throughout
which the individual is resident in Canada,
computed as though that period or those
periods were the whole taxation year,
Ordering of
credits
57-58 ELIZ. II
b) seules les déductions suivantes sont permises au particulier :
(i) les déductions que permettent les
paragraphes 118(3) et (10) et 118.6(2.1)
et les articles 118.01 à 118.2, 118.5, 118.6,
118.62 et 118.7 et qu’il est raisonnable de
considérer comme étant entièrement applicables à la ou aux périodes de l’année
tout au long desquelles il réside au Canada,
calculées comme si cette période ou ces
périodes constituaient l’année d’imposition
entière,
(ii) la partie des déductions que permettent
les articles 118 (sauf les paragraphes
118(3) et (10)), 118.3, 118.8 et 118.9 et
qu’il est raisonnable de considérer comme
étant applicables à la ou aux périodes de
l’année tout au long desquelles il réside au
Canada, calculée comme si cette période
ou ces périodes constituaient l’année
d’imposition entière.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
10. (1) Section 118.92 of the Act is replaced by the following:
10. (1) L’article 118.92 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
118.92 In computing an individual’s tax
payable under this Part, the following provisions shall be applied in the following order:
subsections 118(1) and (2), section 118.7,
subsections 118(3) and (10) and sections
118.92 Pour le calcul de l’impôt à payer par
un particulier en vertu de la présente partie, les
dispositions ci-après sont appliquées dans
l’ordre suivant : paragraphes 118(1) et (2),
article 118.7, paragraphes 118(3) et (10) et
Ordre
d’application des
crédits
2009
Tax payable by
non-residents
(credits
restricted)
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
118.01, 118.02, 118.03, 118.04, 118.05, 118.3,
118.61, 118.5, 118.6, 118.9, 118.8, 118.2, 118.1,
118.62 and 121.
articles 118.01, 118.02, 118.03, 118.04, 118.05,
118.3, 118.61, 118.5, 118.6, 118.9, 118.8, 118.2,
118.1, 118.62 et 121.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
11. (1) Section 118.94 of the Act is replaced by the following:
11. (1) L’article 118.94 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
118.94 Sections 118 to 118.05 and 118.2,
subsections 118.3(2) and (3) and sections 118.6,
118.8 and 118.9 do not apply for the purpose of
computing the tax payable under this Part for a
taxation year by an individual who at no time in
the year is resident in Canada unless all or
substantially all of the individual’s income for
the year is included in computing the individual’s taxable income earned in Canada for the
year.
118.94 Les articles 118 à 118.05 et 118.2, les
paragraphes 118.3(2) et (3) et les articles 118.6,
118.8 et 118.9 ne s’appliquent pas au calcul de
l’impôt à payer en vertu de la présente partie
pour une année d’imposition par un particulier
qui ne réside au Canada à aucun moment de
l’année, sauf si la totalité ou la presque totalité
de son revenu pour l’année est incluse dans le
calcul de son revenu imposable gagné au
Canada pour l’année.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
12. (1) Paragraphs 118.95(a) and (b) of
the Act are replaced by the following:
12. (1) Les alinéas 118.95a) et b) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) such of the deductions as the individual is
entitled to under any of subsections 118(3)
and (10) and sections 118.01 to 118.2, 118.5,
118.6, 118.62 and 118.7, as can reasonably be
considered wholly applicable to the taxation
year, and
a) les déductions auxquelles il a droit aux
termes des paragraphes 118(3) ou (10) ou de
l’un des articles 118.01 à 118.2, 118.5, 118.6,
118.62 et 118.7 et qu’il est raisonnable de
considérer comme étant entièrement applicables à l’année d’imposition;
(b) such part of the deductions as the
individual is entitled to under any of sections
118 (other than subsections 118(3) and (10)),
118.3, 118.8 and 118.9 as can reasonably be
considered applicable to the taxation year,
b) la partie des déductions auxquelles il a
droit aux termes des articles 118 (sauf les
paragraphes 118(3) et (10)), 118.3, 118.8 et
118.9 qu’il est raisonnable de considérer
comme étant applicable à l’année d’imposition.
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
13. (1) The descriptions of A and B in
subsection 122.7(2) of the Act are replaced by
the following:
13. (1) Les éléments A et B de la formule
figurant au paragraphe 122.7(2) de la même
loi sont remplacés par ce qui suit :
A is
A représente :
(a) if the individual had neither an
eligible spouse nor an eligible dependant,
for the taxation year, the lesser of $925
and 25% of the amount, if any, by which
the individual’s working income for the
taxation year exceeds $3,000, or
a) si le particulier n’avait pas de conjoint
admissible ni de personne à charge
admissible pour l’année, 25 % de l’excédent, sur 3 000 $, de son revenu de travail
pour l’année, jusqu’à concurrence de
925 $,
11
Impôt à payer
par les nonrésidents
12
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(b) if the individual had an eligible
spouse or an eligible dependant, for the
taxation year, the lesser of $1,680 and
25% of the amount, if any, by which the
total of the working incomes of the
individual and, if applicable, of the
eligible spouse, for the taxation year,
exceeds $3,000; and
b) si le particulier avait un conjoint
admissible ou une personne à charge
admissible pour l’année, 25 % de l’excédent, sur 3 000 $, du total des revenus de
travail pour l’année du particulier et, le
cas échéant, de son conjoint admissible,
jusqu’à concurrence de 1 680 $;
B :
B is
a) si le particulier n’avait pas de conjoint
admissible ni de personne à charge
admissible pour l’année, 15 % de l’excédent, sur 10 500 $, de son revenu net
rajusté pour l’année,
(a) if the individual had neither an
eligible spouse nor an eligible dependant,
for the taxation year, 15% of the amount,
if any, by which the adjusted net income
of the individual for the taxation year
exceeds $10,500, or
b) si le particulier avait un conjoint
admissible ou une personne à charge
admissible pour l’année, 15 % de l’excédent, sur 14 500 $, du total des revenus
nets rajustés pour l’année du particulier
et, le cas échéant, de son conjoint
admissible.
(b) if the individual had an eligible
spouse or an eligible dependant, for the
taxation year, 15% of the amount, if any,
by which the total of the adjusted net
incomes of the individual and, if applicable, of the eligible spouse, for the taxation
year, exceeds $14,500.
(2) The descriptions of C and D in
subsection 122.7(3) of the Act are replaced
by the following:
(2) Les éléments C et D de la formule
figurant au paragraphe 122.7(3) de la même
loi sont remplacés par ce qui suit :
C is the lesser of $462.50 and 25% of the
amount, if any, by which the individual’s
working income for the taxation year
exceeds $1,150; and
C représente 25 % de l’excédent, sur 1 150 $,
de son revenu de travail pour l’année,
jusqu’à concurrence de 462,50 $;
D is
(a) if the individual had neither an
eligible spouse nor an eligible dependant,
for the taxation year, 15% of the amount,
if any, by which the individual’s adjusted
net income for the taxation year exceeds
$16,667,
(b) if the individual had an eligible
spouse for the taxation year who was
not entitled to deduct an amount under
subsection 118.3(1) for the taxation year,
or had an eligible dependant for the
taxation year, 15% of the amount, if
any, by which the total of the adjusted net
incomes of the individual and, if applicable, of the eligible spouse, for the taxation
year, exceeds $25,700, or
D :
a) si le particulier n’avait pas de conjoint
admissible ni de personne à charge
admissible pour l’année, 15 % de l’excédent, sur 16 667 $, de son revenu net
rajusté pour l’année,
b) si le particulier avait un conjoint
admissible pour l’année qui n’avait pas
droit à la déduction prévue au paragraphe
118.3(1) pour l’année, ou s’il avait une
personne à charge admissible pour l’année, 15 % de l’excédent, sur 25 700 $, du
total des revenus nets rajustés pour
l’année du particulier et, le cas échéant,
de son conjoint admissible,
c) si le particulier avait un conjoint
admissible pour l’année qui avait droit à
la déduction prévue au paragraphe
57-58 ELIZ. II
2009
C.R.C., c. 945
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
(c) if the individual had an eligible
spouse for the taxation year who was
entitled to deduct an amount under
subsection 118.3(1) for the taxation year,
7.5% of the amount, if any, by which the
total of the adjusted net incomes of the
individual and of the eligible spouse, for
the taxation year, exceeds $25,700.
118.3(1) pour l’année, 7,5 % de l’excédent, sur 25 700 $, du total des revenus
nets rajustés pour l’année du particulier
et, le cas échéant, de son conjoint
admissible.
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2009 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2009 et suivantes.
14. (1) Paragraph 127.531(a) of the Act is
replaced by the following:
14. (1) L’alinéa 127.531a) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(a) an amount deducted under subsection
118(1), (2) or (10) or 118.3(1) or any of
sections 118.01 to 118.05 and 118.5 to 118.7
in computing the individual’s tax payable for
the year under this Part; or
a) le montant déduit, en application des
paragraphes 118(1), (2) ou (10) ou 118.3(1)
ou de l’un des articles 118.01 à 118.05 et
118.5 à 118.7, dans le calcul de l’impôt
payable par le particulier pour l’année en
vertu de la présente partie;
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
15. (1) Clause 128(2)(e)(iii)(A) of the Act
is replaced by the following:
15. (1) La division 128(2)e)(iii)(A) de la
même loi est remplacée par ce qui suit :
(A) under any of sections 118 to 118.05,
118.2, 118.3, 118.5, 118.6, 118.8 and
118.9,
(A) de l’un des articles 118 à 118.05,
118.2, 118.3, 118.5, 118.6, 118.8 et
118.9,
(2) Subsection (1) applies to the 2009 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2009 et suivantes.
INCOME TAX REGULATIONS
RÈGLEMENT DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
16. Section 7305 of the Income Tax Regulations is amended by striking out “and” at
the end of paragraph (i) and by adding the
following after paragraph (j):
16. L’article 7305 du Règlement de l’impôt
sur le revenu est modifié par adjonction,
après l’alinéa j), de ce qui suit :
(k) the 2007 calendar year are
(i) in Ontario, the Cities of Hamilton,
Kawartha Lakes and Toronto, the Counties
of Brant, Bruce, Dufferin, Elgin, Essex,
Frontenac, Grey, Haldimand, Hastings,
Huron, Lambton, Lennox and Addington,
Middlesex, Northumberland, Norfolk, Oxford, Perth, Peterborough, Prince Edward,
Simcoe and Wellington, the Municipality
of Chatham-Kent, the Regional Municipalities of Durham, Halton, Niagara, Peel,
Waterloo and York, the Territorial Districts
k) pour l’année civile 2007 :
(i) en Ontario, les villes de Hamilton,
Kawartha Lakes et Toronto, les comtés de
Brant, Bruce, Dufferin, Elgin, Essex,
Frontenac, Grey, Haldimand, Hastings,
Huron, Lambton, Lennox et Addington,
Middlesex, Northumberland, Norfolk, Oxford, Perth, Peterborough, Prince Edward,
Simcoe et Wellington, la municipalité de
Chatham-Kent, les municipalités régionales de Durham, Halton, Niagara, Peel,
13
C.R.C., ch. 945
14
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
of Algoma, Manitoulin and Thunder Bay
and the United Counties of Leeds and
Grenville,
Waterloo et York, les districts territoriaux
de Algoma, Manitoulin et Thunder Bay et
les comtés unis de Leeds et Grenville,
(ii) in British Columbia, the Regional
Districts of Central Kootenay, East Kootenay, Kootenay Boundary and OkanaganSimilkameen,
(ii) en Colombie-Britannique, les districts
régionaux de Central Kootenay, East
Kootenay, Kootenay Boundary et Okanagan-Similkameen,
(iii) in Saskatchewan, the Rural Municipalities of Arlington, Auvergne, Bengough, Big Stick, Bone Creek,
Carmichael, Coulee, Excel, Excelsior,
Frontier, Glen Bain, Glen McPherson,
Grassy Creek, Gull Lake, Happy Valley,
Hart Butte, Lac Pelletier, Lake of the
Rivers, Lawtonia, Lone Tree, Mankota,
Maple Creek, Miry Creek, Morse, Old
Post, Piapot, Pinto Creek, Pittville, Poplar
Valley, Reno, Riverside, Saskatchewan
Landing, Stonehenge, Swift Current, Val
Marie, Waverley, Webb, Whiska Creek,
White Valley, Willow Bunch, Wise Creek
and Wood River, and
(iii) en Saskatchewan, les municipalités
rurales de Arlington, Auvergne, Bengough,
Big Stick, Bone Creek, Carmichael, Coulee, Excel, Excelsior, Frontier, Glen Bain,
Glen McPherson, Grassy Creek, Gull
Lake, Happy Valley, Hart Butte, Lac
Pelletier, Lake of the Rivers, Lawtonia,
Lone Tree, Mankota, Maple Creek, Miry
Creek, Morse, Old Post, Piapot, Pinto
Creek, Pittville, Poplar Valley, Reno,
Riverside, Saskatchewan Landing, Stonehenge, Swift Current, Val Marie, Waverley,
Webb, Whiska Creek, White Valley, Willow Bunch, Wise Creek et Wood River,
(iv) in Alberta, the Counties of Cardston,
Cypress, Forty Mile, Lethbridge and Warner, the Municipal Districts of Pincher
Creek, Ranchland, Taber and Willow
Creek and the Municipality of Crowsnest
Pass;
(l) the 2008 calendar year are
(i) in Manitoba, the Municipality of Killarney-Turtle Mountain and the Rural
Municipalities of Albert, Arthur, Brenda,
Cameron, Edward, Glenwood, Morton,
Pipestone, Riverside, Sifton, Whitewater
and Winchester,
(ii) in British Columbia, the Regional
Districts of Central Kootenay, East Kootenay, Kootenay Boundary and Peace River,
(iii) in Saskatchewan, the Rural Municipalities of Argyle, Arlington, Auvergne,
Baildon, Bengough, Benson, Bone Creek,
Bratt’s Lake, Brokenshell, Browning, Caledonia, Cambria, Caron, Coalfields, Cymri, Elmsthorpe, Enniskillen, Estevan,
Excel, Francis, Frontier, Glen Bain, Glen
McPherson, Grassy Creek, Gravelbourg,
Griffin, Hillsborough, Happy Valley, Hart
(iv) en Alberta, les comtés de Cardston,
Cypress, Forty Mile, Lethbridge et Warner,
les districts municipaux de Pincher Creek,
Ranchland, Taber et Willow Creek et la
municipalité de Crowsnest Pass;
l) pour l’année civile 2008 :
(i) au Manitoba, la municipalité de Killarney-Turtle Mountain et les municipalités
rurales de Albert, Arthur, Brenda, Cameron, Edward, Glenwood, Morton, Pipestone, Riverside, Sifton, Whitewater et
Winchester,
(ii) en Colombie-Britannique, les districts
régionaux de Central Kootenay, East
Kootenay, Kootenay Boundary et Peace
River,
(iii) en Saskatchewan, les municipalités
rurales de Argyle, Arlington, Auvergne,
Baildon, Bengough, Benson, Bone Creek,
Bratt’s Lake, Brokenshell, Browning, Caledonia, Cambria, Caron, Coalfields, Cymri, Elmsthorpe, Enniskillen, Estevan,
Excel, Francis, Frontier, Glen Bain, Glen
McPherson, Grassy Creek, Gravelbourg,
Griffin, Hillsborough, Happy Valley, Hart
Butte, Key West, Lac Pelletier, Lajord,
57-58 ELIZ. II
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
Butte, Key West, Lac Pelletier, Lajord,
Lake Alma, Lake Johnston, Lake of the
Rivers, Laurier, Lomond, Lone Tree,
Mankota, Marquis, Moose Creek, Moose
Jaw, Mount Pleasant, Norton, Old Post,
Pense, Pinto Creek, Poplar Valley, Redburn, Reciprocity, Rodgers, Scott, Shamrock, Sherwood, Souris Valley, Surprise
Valley, Stonehenge, Storthoaks, Sutton,
Tecumseh, Terrell, The Gap, Val Marie,
Waverley, Wellington, Weyburn, Whiska
Creek, White Valley, Willow Bunch, Wise
Creek and Wood River, and
(iv) in Alberta, the Counties of Birch
Hills, Clear Hills, Grande Prairie and
Saddle Hills and the Municipal Districts
of Fairview and Spirit River; and
(m) the 2009 calendar year are
(i) in British Columbia, the Census Subdivisions Cariboo D, E, G and K, Central
Kootenay A to E, G, H, J and K, Central
Okanagan, Central Okanagan J, ColumbiaShuswap C to F, Kootenay Boundary B to
E, North Okanagan B and D to F,
Okanagan-Similkameen A to H, Spallumcheen, Squamish-Lillooet A to C and
Thompson-Nicola E (Bonaparte Plateau), I
(Blue Sky Country), J (Copper Desert
Country), L, M, N, O (Lower North
Thompson) and P (Rivers and the Peaks),
as these subdivisions were developed by
Statistics Canada for the 2006 Census,
(ii) in Saskatchewan, the Rural Municipalities of Antelope Park, Auvergne, Battle
River, Biggar, Bone Creek, Britannia,
Buffalo, Canaan, Chaplin, Chesterfield,
Clinworth, Coteau, Coulee, Cut Knife,
Deer Forks, Eagle Creek, Eldon, Enfield,
Excelsior, Eye Hill, Fertile Valley, Glen
Bain, Glen McPherson, Glenside, Grandview, Grass Lake, Grassy Creek, Gravelbourg, Happyland, Harris, Heart’s Hill,
Hillsdale, Kindersley, King George, Lacadena, Lac Pelletier, Lawtonia, Lone Tree,
Loreburn, Manitou Lake, Mankota, Maple
Bush, Mariposa, Marriott, Milden, Milton,
Miry Creek, Monet, Montrose, Morse,
Mountain View, Newcombe, Oakdale,
ch. 31
Lake Alma, Lake Johnston, Lake of the
Rivers, Laurier, Lomond, Lone Tree,
Mankota, Marquis, Moose Creek, Moose
Jaw, Mount Pleasant, Norton, Old Post,
Pense, Pinto Creek, Poplar Valley, Redburn, Reciprocity, Rodgers, Scott, Shamrock, Sherwood, Souris Valley, Surprise
Valley, Stonehenge, Storthoaks, Sutton,
Tecumseh, Terrell, The Gap, Val Marie,
Waverley, Wellington, Weyburn, Whiska
Creek, White Valley, Willow Bunch, Wise
Creek et Wood River,
(iv) en Alberta, les comtés de Birch Hills,
Clear Hills, Grande Prairie et Saddle Hills
et les districts municipaux de Fairview et
Spirit River;
m) pour l’année civile 2009 :
(i) en Colombie-Britannique, les subdivisions de recensement Cariboo D, E, G et
K, Central Kootenay A à E, G, H, J et K,
Central Okanagan, Central Okanagan J,
Columbia-Shuswap C à F, Kootenay
Boundary B à E, North Okanagan B et D
à F, Okanagan-Similkameen A à H,
Spallumcheen, Squamish-Lillooet A à C
et Thompson-Nicola E (Bonaparte Plateau), I (Blue Sky Country), J (Copper
Desert Country), L, M, N, O (Lower North
Thompson) et P (Rivers and the Peaks),
subdivisions créées par Statistique Canada
pour les besoins du recensement de 2006,
(ii) en Saskatchewan, les municipalités
rurales de Antelope Park, Auvergne, Battle
River, Biggar, Bone Creek, Britannia,
Buffalo, Canaan, Chaplin, Chesterfield,
Clinworth, Coteau, Coulee, Cut Knife,
Deer Forks, Eagle Creek, Eldon, Enfield,
Excelsior, Eye Hill, Fertile Valley, Glen
Bain, Glen McPherson, Glenside, Grandview, Grass Lake, Grassy Creek, Gravelbourg, Happyland, Harris, Heart’s Hill,
Hillsdale, Kindersley, King George, Lacadena, Lac Pelletier, Lawtonia, Lone Tree,
Loreburn, Manitou Lake, Mankota, Maple
Bush, Mariposa, Marriott, Milden, Milton,
Miry Creek, Monet, Montrose, Morse,
Mountain View, Newcombe, Oakdale,
Paynton, Perdue, Pinto Creek, Pittville,
15
16
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
Paynton, Perdue, Pinto Creek, Pittville,
Pleasant Valley, Prairiedale, Progress, Reford, Riverside, Rosedale, Rosemount,
Round Valley, Rudy, Saskatchewan Landing, Senlac, Shamrock, Snipe Lake, St.
Andrews, Swift Current, Tramping Lake,
Turtle River, Val Marie, Vanscoy, Victory,
Waverley, Webb, Whiska Creek, Wilton,
Winslow, Wise Creek and Wood River, and
(iii) in Alberta, the Cities of Calgary and
Edmonton, the Counties of Athabasca,
Barrhead, Beaver, Birch Hills, Brazeau,
Camrose, Clear Hills, Clearwater, Flagstaff, Kneehill, Lac La Biche, Lacombe,
Lac Ste. Anne, Lamont, Leduc, Minburn,
Mountain View, Paintearth, Parkland, Ponoka, Red Deer, Rocky View, Smoky
Lake, St. Paul, Starland, Stettler, Strathcona, Sturgeon, Thorhild, Two Hills, Vermilion River, Westlock, Wetaskiwin,
Wheatland and Woodlands, Improvement
District No. 13, the Municipal Districts of
Acadia, Big Lakes, Bonnyville, Fairview,
Greenview, Lesser Slave River, Northern
Lights, Peace, Provost, Smoky River,
Spirit River and Wainwright, Special Areas
No. 2, 3 and 4 and the Town of
Drumheller.
Pleasant Valley, Prairiedale, Progress, Reford, Riverside, Rosedale, Rosemount,
Round Valley, Rudy, Saskatchewan Landing, Senlac, Shamrock, Snipe Lake, St.
Andrews, Swift Current, Tramping Lake,
Turtle River, Val Marie, Vanscoy, Victory,
Waverley, Webb, Whiska Creek, Wilton,
Winslow, Wise Creek et Wood River,
(iii) en Alberta, les villes de Calgary,
Drumheller et Edmonton, les comtés de
Athabasca, Barrhead, Beaver, Birch Hills,
Brazeau, Camrose, Clear Hills, Clearwater,
Flagstaff, Kneehill, Lac La Biche, Lacombe, Lac Ste. Anne, Lamont, Leduc,
Minburn, Mountain View, Paintearth,
Parkland, Ponoka, Red Deer, Rocky View,
Smoky Lake, St. Paul, Starland, Stettler,
Strathcona, Sturgeon, Thorhild, Two Hills,
Vermilion River, Westlock, Wetaskiwin,
Wheatland et Woodlands, le district en
voie d’organisation numéro 13, les districts
municipaux de Acadia, Big Lakes, Bonnyville, Fairview, Greenview, Lesser Slave
River, Northern Lights, Peace, Provost,
Smoky River, Spirit River et Wainwright et
les zones spéciales 2, 3 et 4.
17. (1) The Regulations are amended by
adding the following after section 7305.01:
17. (1) Le même règlement est modifié
par adjonction, après l’article 7305.01, de ce
qui suit :
7305.02 (1) For the purposes of subsection
80.3(4) of the Act, the following regions are
prescribed regions of flood or excessive moisture:
7305.02 (1) Pour l’application du paragraphe 80.3(4) de la Loi, les régions ci-après
constituent des régions frappées d’inondations
ou de conditions d’humidité excessive :
(a) in respect of the 2008 calendar year, in
Manitoba,
(i) the rural municipalities of Alonsa,
Armstrong, Bifrost, Coldwell, Dauphin,
Eriksdale, Ethelbert, Fisher, Gimli, Glenella, Grahamdale, Lakeview, Lawrence,
McCreary, Mossey River, Mountain South,
Ochre River, Rockwood, Siglunes, St.
Andrews, St. Laurent, Ste. Rose and
Woodlands, and
a) pour l’année civile 2008, au Manitoba :
(i) les municipalités rurales de Alonsa,
Armstrong, Bifrost, Coldwell, Dauphin,
Eriksdale, Ethelbert, Fisher, Gimli, Glenella, Grahamdale, Lakeview, Lawrence,
McCreary, Mossey River, Mountain South,
Ochre River, Rockwood, Sainte-Rose,
Saint-Laurent, Siglunes, St. Andrews et
Woodlands,
(ii) toute réserve, contiguë à une municipalité rurale mentionnée au sous-alinéa (i)
ou faisant partie d’une série de réserves
57-58 ELIZ. II
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
(ii) any reserve that is contiguous to a rural
municipality referred to in subparagraph
(i), or that is part of a series of contiguous
reserves one of which is contiguous to a
rural municipality referred to in subparagraph (i), of the bands designated as
Dauphin River, Ebb and Flow, Fisher
River, Kinonjeoshtegon First Nation, Lake
Manitoba First Nation, Lake St. Martin,
Little Saskatchewan, O-Chi-Chak-Ko-Sipi
First Nation, Peguis, Pinaymootang First
Nation, Sandy Bay and Skownan First
Nation; and
ch. 31
17
contiguës dont une est contiguë à une telle
municipalité rurale, des bandes désignées
sous les vocables de Dauphin River, Ebb
and Flow, Fisher River, Première Nation de
Kinonjeoshtegon, Première Nation de Lake
Manitoba, Lake St. Martin, Little Saskatchewan, Première Nation d’O-Chi-ChakKo-Sipi, Peguis, Première Nation de Pinaymootang, Sandy Bay et Première Nation de Skownan;
b) pour l’année civile 2009, au Manitoba, les
municipalités rurales de Armstrong, Bifrost,
Fisher et Gimli.
(b) in respect of the 2009 calendar year, in
Manitoba, the rural municipalities of Armstrong, Bifrost, Fisher and Gimli.
(2) For the purpose of this section, “band”
and “reserve” have the same meaning as
assigned by the Indian Act.
(2) Pour l’application du présent article,
« bande » et « réserve » s’entendent au sens de
la Loi sur les Indiens.
(2) Subsection (1) is deemed to have come
into force on January 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré
en vigueur le 1er janvier 2008.
PART 2
PARTIE 2
MISCELLANEOUS
DIVERS
PAYMENTS
PAIEMENTS
Multilateral Debt Relief
Allègement — dette multilatérale
Maximum
payment of
$2,500,000,000
18. (1) For the purpose of Canada’s contribution to the Multilateral Debt Relief
Initiative, or for making contributions towards multilateral debt relief, there may, in
respect of fiscal years in the period that
begins on April 1, 2009 and ends on March
31, 2054, be paid out of the Consolidated
Revenue Fund, on the requisition of the
Minister of Finance, sums, not exceeding in
the aggregate $200 million in each fiscal year,
to international organizations in order to
make debt payments on behalf of eligible
countries. No more than a total of $2.5 billion
may be paid out under this subsection.
18. (1) À la demande du ministre des
Finances, il peut être payé sur le Trésor à
l’égard des exercices au cours de la période
commençant le 1er avril 2009 et se terminant
le 31 mars 2054 à des organisations internationales, à titre de contribution du Canada à
l’Initiative d’allègement de la dette multilatérale ou à l’allègement de dettes multilatérales, des sommes n’excédant pas deux
cents millions de dollars en tout au cours de
chaque exercice en vue du paiement de dettes
de pays admissibles. La somme totale versée
en vertu du présent paragraphe ne peut
excéder 2,5 milliards de dollars.
Paiement
maximal de
2 500 000 000 $
Agreements
(2) The Minister of Finance may enter into
arrangements or agreements with international organizations for the purpose of the
payments referred to in subsection (1).
(2) Le ministre des Finances peut conclure
avec des organisations internationales des
arrangements ou des accords visant les
paiements mentionnés au paragraphe (1).
Accords
18
Payment of
$174,500,000
R.S., c. B-7;
R.S., c. 24
(1st Supp.), s. 3
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
57-58 ELIZ. II
Payment to Nova Scotia — Offshore
Petroleum Resources
Paiement à la Nouvelle-Écosse —
hydrocarbures extracôtiers
19. Before April 1, 2010, there may be
paid to Nova Scotia out of the Consolidated
Revenue Fund, on the requisition of the
Minister of Natural Resources, $174,500,000.
19. À la demande du ministre des Ressources naturelles, il peut être payé sur le
Trésor à la Nouvelle-Écosse, avant le 1er avril
2010, la somme de cent soixante-quatorze
millions cinq cent mille dollars.
Paiement de
174 500 000 $
BRETTON WOODS AND RELATED
AGREEMENTS ACT
LOI SUR LES ACCORDS DE BRETTON
WOODS ET DES ACCORDS CONNEXES
L.R., ch. B-7;
L.R., ch. 24
(1er suppl.),
art. 3
20. (1) Paragraph 12(h) of Article V of
Schedule I to the Bretton Woods and Related
Agreements Act is replaced by the following:
20. (1) Le paragraphe 12h) de l’article V
de l’annexe I de la Loi sur les accords de
Bretton Woods et des accords connexes est
remplacé par ce qui suit :
(h) Pending uses specified under (f) above,
the Fund may use a member’s currency held in
the Special Disbursement Account for investment as it may determine, in accordance with
rules and regulations adopted by the Fund by a
seventy percent majority of the total voting
power. The income of investment and interest
received under (f)(ii) above shall be placed in
the Special Disbursement Account.
h) Tant que les avoirs du Compte de
versements spécial n’ont pas reçu les emplois
prévus au paragraphe f) ci-dessus, le Fonds peut
utiliser la monnaie d’un État membre détenue
audit Compte pour effectuer les investissements
qu’il décide, conformément aux règles et
règlements adoptés par le Fonds à la majorité
de soixante-dix pour cent du nombre total de
voix attribuées. Le revenu des investissements
et les intérêts reçus au titre de l’alinéa ii) du
paragraphe f) ci-dessus sont portés au Compte
de versements spécial.
(2) Section 12 of Article V of Schedule I to
the Act is amended by adding the following
after paragraph (j):
(2) La section 12 de l’article V de l’annexe
I de la même loi est modifiée par adjonction,
après le paragraphe j), de ce qui suit :
(k) Whenever under (c) above the Fund sells
gold acquired by it after the date of the second
amendment of this Agreement, an amount of the
proceeds equivalent to the acquisition price of
the gold shall be placed in the General
Resources Account, and any excess shall be
placed in the Investment Account for use
pursuant to the provisions of Article XII,
Section 6(f). If any gold acquired by the Fund
after the date of the second amendment of this
Agreement is sold after April 7, 2008 but prior
to the date of entry into force of this provision,
then, upon the entry into force of this provision,
and notwithstanding the limit set forth in Article
XII, Section 6(f)(ii), the Fund shall transfer to
the Investment Account from the General
Resources Account an amount equal to the
proceeds of such sale less
k) Lorsque, conformément aux dispositions
du paragraphe c) ci-dessus, le Fonds vend de
l’or acquis par lui après la date du deuxième
amendement aux présents Statuts, un montant
du produit de la vente équivalant au prix
d’acquisition de l’or est porté au Compte des
ressources générales, et tout excédent est porté
au Compte d’investissement pour être utilisé
conformément aux dispositions de la section 6,
paragraphe f) de l’article XII. Si l’or acquis par
le Fonds après la date du deuxième amendement
aux présents Statuts est vendu après le 7 avril
2008 et avant la date d’entrée en vigueur de la
présente disposition, dès l’entrée en vigueur de
la présente disposition, et nonobstant la limite
établie à la section 6, paragraphe f), alinéa ii) de
l’article XII, le Fonds transfère du Compte des
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
(i) the acquisition price of the gold sold,
and
(ii) any amount of such proceeds in excess
of the acquisition price that may have
already been transferred to the Investment
Account prior to the date of entry into
force of this provision.
ch. 31
ressources générales au Compte d’investissement un montant égal au produit de ladite vente
moins
i) le prix d’acquisition de l’or vendu, et
ii) tout montant de ce produit excédant le
prix d’acquisition et ayant déjà été transféré au Compte d’investissement avant la
date d’entrée en vigueur de la présente
disposition.
21. (1) Paragraph 3(e) of Article XII of
Schedule I to the Act is replaced by the
following:
21. (1) Le paragraphe 3e) de l’article XII
de l’annexe I de la même loi est remplacé par
ce qui suit :
(e) Each Executive Director shall appoint an
Alternate with full power to act for him when he
is not present, provided that the Board of
Governors may adopt rules enabling an Executive Director elected by more than a specified
number of members to appoint two Alternates.
Such rules, if adopted, may only be modified in
the context of the regular election of Executive
Directors and shall require an Executive Director appointing two Alternates to designate:
e) Chaque administrateur nomme un suppléant ayant pleins pouvoirs pour agir en ses
lieu et place en son absence, étant entendu que
le Conseil des gouverneurs peut adopter des
règles permettant à un administrateur élu par un
nombre d’États membres dépassant un chiffre
donné, de nommer deux suppléants. Ces règles,
si elles sont adoptées, ne peuvent être modifiées
qu’à l’occasion de l’élection ordinaire des
administrateurs et imposent à l’administrateur
qui nomme deux suppléants de désigner :
(i) the Alternate who shall act for the
Executive Director when he is not present
and both Alternates are present, and
(ii) the Alternate who shall exercise the
powers of the Executive Director under (f)
below.
When the Executive Directors appointing them
are present, Alternates may participate in meetings but may not vote.
i) celui des suppléants qui est habilité à
agir en ses lieu et place en son absence et
lorsque les deux suppléants sont présents,
ii) celui des deux suppléants qui exerce ses
pouvoirs en vertu du paragraphe f) cidessous.
Lorsque les administrateurs qui les ont nommés
sont présents, les suppléants peuvent prendre
part aux réunions mais sans droit de vote.
(2) Paragraph 5(a) of Article XII of
Schedule I to the Act is replaced by the
following:
(2) Le paragraphe 5a) de l’article XII de
l’annexe I de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
(a) The total votes of each member shall be
equal to the sum of its basic votes and its quotabased votes.
a) Le nombre total de voix attribuées à
chaque État membre est la somme de ses voix
de base et de ses voix fondées sur la quote-part.
(i) The basic votes of each member shall
be the number of votes that results from the
equal distribution among all the members
of 5.502 percent of the aggregate sum of
the total voting power of all the members,
provided that there shall be no fractional
basic votes.
i) Les voix de base de chaque État
membre sont le nombre de voix qui résulte
de la répartition égale entre tous les États
membres de 5,502 % du nombre total des
voix attribuées à l’ensemble des États
membres, étant entendu qu’il n’y a pas de
voix de base fractionnaire.
19
20
1991, c. 21, s. 5
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(ii) The quota-based votes of each member
shall be the number of votes that results
from the allocation of one vote for each
part of its quota equivalent to one hundred
thousand special drawing rights.
ii) Les voix fondées sur la quote-part de
chaque État membre sont le nombre de
voix qui résulte de l’attribution d’une voix
pour chaque tranche de sa quote-part
équivalant à cent mille droits de tirage
spéciaux.
(3) Subparagraph 6(f)(iii) of Article XII of
Schedule I to the Act is replaced by the
following:
(3) L’alinéa 6f)iii) de l’article XII de
l’annexe I de la même loi est remplacé par
ce qui suit :
(iii) The Fund may use a member’s
currency held in the Investment Account
for investment as it may determine, in
accordance with rules and regulations
adopted by the Fund by a seventy percent
majority of the total voting power. The
rules and regulations adopted pursuant to
this provision shall be consistent with (vii),
(viii), and (ix) below.
iii) Le Fonds peut utiliser la monnaie d’un
État membre détenue au Compte d’investissement pour effectuer les investissements qu’il décide, conformément aux
règles et règlements adoptés par le Fonds
à la majorité de soixante-dix pour cent du
nombre total de voix attribuées. Les règles
et règlements adoptés en vertu de la
présente disposition doivent être conformes aux dispositions des alinéas vii), viii)
et ix) ci-dessous.
(4) Subparagraph 6(f)(vi) of Article XII of
Schedule I to the Act is replaced by the
following:
(4) L’alinéa 6f)vi) de l’article XII de
l’annexe I de la même loi est remplacé par
ce qui suit :
(vi) The Investment Account shall be
terminated in the event of liquidation of
the Fund and may be terminated, or the
amount of the investment may be reduced,
prior to liquidation of the Fund by a
seventy percent majority of the total voting
power.
vi) Le Compte d’investissement est clos
en cas de liquidation du Fonds et il peut
l’être, ou le montant de l’investissement
peut être réduit, antérieurement à la
liquidation par une décision prise à la
majorité de soixante-dix pour cent du
nombre total des voix attribuées.
22. Section 2 of Schedule L of Schedule I
to the Act is replaced by the following:
22. La section 2 de l’annexe L de l’annexe
I de la même loi est remplacée par ce qui
suit :
2. The number of votes allotted to the
member shall not be cast in any organ of the
Fund. They shall not be included in the
calculation of the total voting power, except
for purposes of:
2. Les voix attribuées à l’État membre ne
peuvent être exprimées dans aucun organe du
Fonds. Elles ne sont pas prises en compte dans
le calcul du nombre total des voix attribuées,
sauf aux fins :
(a) the acceptance of a proposed amendment
pertaining exclusively to the Special Drawing
Rights Department and
a) de l’acceptation d’un projet d’amendement portant exclusivement sur le Département des droits de tirage spéciaux, et
(b) the calculation of basic votes pursuant to
Article XII, Section 5(a)(i).
b) du calcul des voix de base conformément
à la section 5, paragraphe a), alinéa i) de
l’article XII.
57-58 ELIZ. II
1991, ch. 21,
art. 5
2009
1991, c. 11
1994, c. 18, s. 18
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
21
BROADCASTING ACT
LOI SUR LA RADIODIFFUSION
1991, ch. 11
23. Paragraph 46.1(3)(a) of the Broadcasting Act is replaced by the following:
23. Le paragraphe 46.1(3) de la Loi sur la
radiodiffusion est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 18,
art. 18
(3) Le passif réel de la Société résultant des
prêts qui lui ont été consentis sous le régime des
paragraphes (1) et (2) ne peut dépasser
220 000 000 $, ce montant pouvant toutefois
être augmenté par une loi de crédits.
Plafond
(a) $220,000,000; or
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2009
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2009
24. (1) Section 309 of the Budget Implementation Act, 2009 is replaced by the
following:
24. (1) L’article 309 de la Loi d’exécution
du budget de 2009 est remplacé par ce qui
suit :
Maximum
payment of
$1,000,000,000
309. There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of
the Minister of Industry, in accordance with
terms and conditions approved by the
Treasury Board, a sum not exceeding one
billion dollars for the construction, renovation, refurbishment or repair of buildings
and facilities at post-secondary institutions.
309. À la demande du ministre de l’Industrie et selon les modalités approuvées par le
Conseil du Trésor, il peut être payé sur le
Trésor une somme n’excédant pas un milliard de dollars pour la construction, la
rénovation, la remise à neuf ou la réparation
d’établissements d’enseignement postsecondaire.
Paiement
maximal de
1 000 000 000 $
Coming into
force
(2) Subsection (1) is deemed to have come
into force on March 12, 2009.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré
en vigueur le 12 mars 2009.
Entrée en
vigueur
R.S., c. C-8
CANADA PENSION PLAN
RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
Amendments to the Act
Modification de la loi
1991, c. 44, s. 1
25. The portion of subsection 2(2) of the
Canada Pension Plan before paragraph (a) is
replaced by the following:
25. Le passage du paragraphe 2(2) du
Régime de pensions du Canada précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 44,
art. 1
When specified
age deemed to
be reached
(2) For the purposes of any provision of this
Act in which reference is made to the reaching
by a person of a specified age — other than a
reference in paragraph 13(1)(c) or (e) or
(1.2)(c), 17(c), 19(c) or (d) or 44(3)(a), section
70 or paragraph 72(1)(c) — the person is
deemed to have reached the specified age at the
beginning of the month following the month in
which the person actually reached that age, and
in computing
(2) Pour l’application d’une disposition de la
présente loi où il est fait mention du fait qu’une
personne atteint un âge donné, à l’exclusion des
alinéas 13(1)c) et e) et (1.2)c), 17c), 19c) et d) et
44(3)a), de l’article 70 et de l’alinéa 72(1)c),
cette personne est réputée avoir atteint cet âge
au début du mois suivant celui au cours duquel
elle a réellement atteint cet âge, et dans le
calcul :
Moment où un
âge donné est
réputé avoir été
atteint
26. (1) Subsection 12(1) of the Act is
amended by striking out “or” at the end of
paragraph (b) and by replacing paragraph
(c) with the following:
26. (1) L’alinéa 12(1)c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2009, c. 2
2009, ch. 2
L.R., ch. C-8
22
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(c) after they reach sixty-five years of age if
(i) a retirement pension is payable to them
under this Act or under a provincial
pension plan, and
(ii) subject to subsection (1.1), they make
an election to exclude the income; or
(d) after they reach seventy years of age.
(2) Section 12 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
Election
(1.1) An election referred to in subparagraph
(1)(c)(ii)
(a) shall be made or revoked in the prescribed form and manner;
(b) shall commence to have effect on the first
day of the month following the month in
which it is made;
(c) shall cease to have effect on the first day
of the month following the month in which it
is revoked;
(d) may be made only once in a year;
(e) may not be revoked in the year in which
it is made;
(f) may not be made in a year in which an
election is revoked; and
(g) is deemed to be an election in respect of
the person’s income from all pensionable
employment and in respect of their selfemployed earnings.
57-58 ELIZ. II
c) soit après avoir atteint l’âge de soixantecinq ans, si une pension de retraite lui est
payable aux termes de la présente loi ou d’un
régime provincial de pensions et que, sous
réserve du paragraphe (1.1), elle a fait le
choix d’exclure le revenu;
d) soit après avoir atteint l’âge de soixantedix ans.
(2) L’article 12 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1), de ce
qui suit :
(1.1) Le choix visé à l’alinéa (1)c) :
Choix
a) doit être fait ou révoqué selon les
modalités prescrites;
b) prend effet le premier jour du mois suivant
le mois au cours duquel il a été fait;
c) cesse d’avoir effet le premier jour du mois
suivant le mois au cours duquel il a été
révoqué;
d) ne peut être fait qu’une fois par année;
e) ne peut être révoqué au cours de l’année
au cours de laquelle il a été fait;
f) ne peut être fait au cours de l’année au
cours de laquelle un choix a été révoqué;
g) est réputé s’appliquer aux revenus provenant de l’ensemble des emplois ouvrant droit
à pension de la personne et aux gains
provenant de tout travail qu’elle exécute pour
son propre compte.
Consequence of
not revoking
election in
prescribed form
and manner
(1.2) If a person does not revoke — in
respect of an employer — an election in the
prescribed form and manner, the contributory
salary and wages referred to in paragraphs
8(1)(a) and 9(1)(a) do not, for the purposes of
those paragraphs, include income from that
employment. However, they may — in respect
of that income — make an election under
subsection 13(3) and pay the contribution
required under section 10 within one year after
their balance-due day.
(1.2) Si la personne ne révoque pas, relativement à un employeur, le choix selon les
modalités prescrites, les revenus provenant de
l’emploi qu’elle exerce auprès de cet employeur
sont, pour l’application des alinéas 8(1)a) et
9(1)a), exclus de ses traitement et salaire
cotisables. Toutefois, elle peut faire à l’égard
de ces revenus le choix visé au paragraphe 13(3)
et payer la cotisation exigée à l’article 10 au
cours des douze mois qui suivent la date
d’exigibilité du solde de cette cotisation.
Montant des
traitement et
salaire cotisables
R.S., c. 30
(2nd Supp.), s. 6
27. (1) Subsections 13(1) and (2) of the
Act are replaced by the following:
27. (1) Les paragraphes 13(1) et (2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 30
(2e suppl.), art. 6
2009
Amount of
contributory
self-employed
earnings
Reprise économique (mesures incitatives)
13. (1) The amount of the contributory selfemployed earnings of a person for a year is the
amount of the self-employed earnings except
that,
(a) for a year in which the person reaches
eighteen or seventy years of age, in which
their contributory period ends under this Act
or under a provincial pension plan by reason
of disability or in which a disability pension
ceases to be payable to them under this Act or
under a provincial pension plan, the amount
of the contributory self-employed earnings is
equal to that proportion of the amount of the
self-employed earnings that the number of
months in the year
(i) after
(A) they reach eighteen years of age, or
(B) the disability pension ceases to be
payable, or
(ii) before
(A) they reach seventy years of age, or
(B) the month following the month in
which their contributory period ends
under this Act or under a provincial
pension plan by reason of disability,
is of 12;
(b) despite paragraph (a), for a year in which
a retirement pension is payable to them under
this Act or under a provincial pension plan
and for which they make an election to
exclude self-employed earnings, the amount
of the contributory self-employed earnings is
equal to that proportion of the amount of the
self-employed earnings that the number of
months in the year before the election is
deemed to be made — minus the number of
months that are excluded from the contributory period under this Act or under a
provincial pension plan by reason of disability — is of 12;
(c) despite paragraph (a), for a year in which
a retirement pension is payable to them under
this Act or under a provincial pension plan
and for which they revoke an election to
exclude self-employed earnings, the amount
of the contributory self-employed earnings is
ch. 31
13. (1) Le montant des gains cotisables
provenant du travail qu’une personne exécute
pour son propre compte, pour une année, est le
montant de ses gains provenant d’un tel travail
pour l’année, sauf que :
a) à l’égard d’une année au cours de laquelle
la personne atteint l’âge de dix-huit ou de
soixante-dix ans, ou au cours de laquelle, aux
termes de la présente loi ou d’un régime
provincial de pensions, sa période cotisable
prend fin en raison d’une invalidité ou encore
une pension d’invalidité cesse de lui être
payable, le montant de ses gains cotisables
provenant du travail qu’elle exécute pour son
propre compte est égal à la proportion du
montant, pour l’année, de ses gains provenant
d’un tel travail que représente, par rapport à
douze, le nombre de mois dans l’année qui,
selon le cas :
(i) suivent :
(A) soit le moment où elle atteint l’âge
de dix-huit ans,
(B) soit le moment où cette pension
d’invalidité cesse de lui être payable,
(ii) précèdent :
(A) soit le moment où elle atteint l’âge
de soixante-dix ans,
(B) soit le mois suivant le mois au cours
duquel sa période cotisable prend fin
conformément à la présente loi ou à un
régime provincial de pensions en raison
d’une invalidité;
b) malgré l’alinéa a), pour une année au
cours de laquelle une pension de retraite lui
est payable aux termes de la présente loi ou
d’un régime provincial de pensions et à
l’égard de laquelle elle fait le choix d’exclure
des gains provenant du travail qu’elle exécute
pour son propre compte, le montant de ses
gains cotisables provenant d’un tel travail est
égal à la proportion du montant, pour l’année,
de ses gains provenant de ce travail que
représente, par rapport à douze, le nombre de
mois dans l’année — compte non tenu de
ceux qui, en raison d’une invalidité, ne sont
pas inclus dans sa période cotisable aux
23
Montant des
gains cotisables
des travailleurs
autonomes
24
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
equal to that proportion of the amount of the
self-employed earnings that the number of
months in the year after the election is
deemed to be revoked — minus the number
of months after they reach seventy years of
age — is of 12;
(d) despite paragraph (a), for a year in which
an election referred to in subparagraph
12(1)(c)(ii) is made, the amount of the
contributory self-employed earnings is equal
to that proportion of the amount of the selfemployed earnings that the number of months
in the year before the election is made —
minus the number of months that are
excluded from the contributory period under
this Act or under a provincial pension plan by
reason of disability — is of 12; and
(e) despite paragraph (a), for a year in which
an election referred to in subparagraph
12(1)(c)(ii) is revoked, the amount of the
contributory self-employed earnings is equal
to that proportion of the amount of the selfemployed earnings that the number of months
in the year after the election is revoked —
minus the number of months after they reach
seventy years of age — is of 12.
57-58 ELIZ. II
termes de la présente loi ou d’un régime
provincial de pensions — qui précèdent le
moment où elle est réputée avoir fait le choix;
c) malgré l’alinéa a), pour une année au
cours de laquelle une pension de retraite lui
est payable aux termes de la présente loi ou
d’un régime provincial de pensions et à
l’égard de laquelle elle révoque un choix
d’exclure des gains provenant du travail
qu’elle exécute pour son propre compte, le
montant de ses gains cotisables provenant
d’un tel travail est égal à la proportion du
montant, pour l’année, de ses gains provenant
de ce travail que représente, par rapport à
douze, le nombre de mois dans l’année —
compte non tenu de ceux postérieurs à celui
au cours duquel elle atteint l’âge de soixantedix ans — qui suivent le moment où elle est
réputée avoir révoqué le choix;
d) malgré l’alinéa a), à l’égard d’une année
au cours de laquelle le choix visé à l’alinéa
12(1)c) est fait, le montant de ses gains
cotisables provenant du travail qu’elle exécute pour son propre compte est égal à la
proportion du montant, pour l’année, de ses
gains provenant d’un tel travail que représente, par rapport à douze, le nombre de mois
dans l’année — compte non tenu de ceux qui,
en raison d’une invalidité, ne sont pas inclus
dans sa période cotisable aux termes de la
présente loi ou d’un régime provincial de
pensions — qui précèdent le moment où le
choix est fait;
e) malgré l’alinéa a), à l’égard d’une année
au cours de laquelle le choix visé à l’alinéa
12(1)c) est révoqué, le montant de ses gains
cotisables provenant du travail qu’elle exécute pour son propre compte est égal à la
proportion du montant, pour l’année, de ses
gains provenant d’un tel travail que représente, par rapport à douze, le nombre de mois
dans l’année — compte non tenu de ceux
postérieurs à celui au cours duquel elle atteint
l’âge de soixante-dix ans — qui suivent le
moment où le choix est révoqué.
Election
(1.1) An election referred to in paragraph
(1)(b) or (c)
(1.1) Le choix visé aux alinéas (1)b) ou c) :
a) doit être fait ou révoqué selon les
modalités prescrites;
Choix
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
(a) shall be made or revoked in the prescribed form and manner;
b) ne peut être fait qu’une fois à l’égard
d’une même année;
(b) may be made only once for a year;
c) ne peut être révoqué à l’égard d’une année
à l’égard de laquelle il est réputé avoir été
fait;
(c) may not be revoked for the year for
which it is deemed to be made;
Condition
Excluded
earnings
ch. 31
(d) may not be made for a year for which an
election is revoked;
d) ne peut être fait à l’égard d’une année à
l’égard de laquelle il est réputé avoir été
révoqué;
(e) is deemed to be made or revoked on the
first day of the month referred to in the
election or revocation, as the case may be;
and
e) est réputé avoir été fait ou révoqué, selon
le cas, le premier jour du mois qui y est
mentionné;
(f) may not be made for a year for which the
person has income from pensionable employment.
f) ne peut viser une année à l’égard de
laquelle la personne a des revenus provenant
d’un emploi ouvrant droit à pension.
(1.2) For the purposes of paragraph (1.1)(e),
the month may not be
(1.2) Pour l’application de l’alinéa (1.1)e), le
mois mentionné dans le choix ne peut :
(a) before the one in which the person
reaches sixty-five years of age;
a) précéder celui au cours duquel la personne
atteint l’âge de soixante-cinq ans;
(b) before the one in which the retirement
pension becomes payable; or
b) précéder celui au cours duquel une
pension de retraite lui devient payable;
(c) after the one in which they reach seventy
years of age.
c) suivre celui au cours duquel elle atteint
l’âge de soixante-dix ans.
(2) Subject to subsection (1), the contributory self-employed earnings of a person do not
include earnings for
(2) Sous réserve du paragraphe (1), les gains
cotisables d’une personne provenant du travail
qu’elle exécute pour son propre compte ne
comprennent pas les gains à l’égard :
(a) any period described in paragraph
12(1)(a), (b), (c) or (d); or
(b) any year that
(i) follows a year for which the person
makes an election to exclude selfemployed earnings, and
(ii) is not a year for which they revoke the
election.
25
Mois mentionné
dans le choix
Montant exclu
des gains
cotisables
a) de toute période visée à l’un ou l’autre des
alinéas 12(1)a) à d);
b) de toute année qui, à la fois :
(i) suit une année à l’égard de laquelle la
personne a fait le choix d’exclure des gains
provenant du travail qu’elle exécute pour
son propre compte,
(ii) n’est pas une année à l’égard de
laquelle elle révoque ce choix.
1997, c. 40, s. 60
(2) The portion of subsection 13(3) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(2) Le passage du paragraphe 13(3) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1997, ch. 40,
art. 60
Election to
include certain
earnings
(3) Despite subsection (1), the amount of the
contributory self-employed earnings of a person
for a year for the purposes of section 10 shall, if
the person or their representative makes an
election in the prescribed manner within one
(3) Malgré le paragraphe (1), est compris,
pour l’application de l’article 10, dans les gains
cotisables provenant du travail qu’une personne
exécute pour son propre compte, pour une
année, si cette personne ou son représentant fait
Faculté d’inclure
des gains
particuliers
26
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
57-58 ELIZ. II
year from June 15 in the following year — or, in
the case of an employee to whom the Minister
refunds an amount under section 38, from the
day on which the Minister refunds the amount
— include any amount by which
un choix en ce sens, selon les modalités
prescrites, dans le délai d’un an à compter du
15 juin de l’année suivante ou, si le ministre lui
rembourse un montant en vertu de l’article 38, à
compter de la date de ce remboursement,
l’excédent :
R.S., c. 30
(2nd Supp.), s. 9
28. Section 17 of the Act is replaced by the
following:
28. L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 30
(2e suppl.), art. 9
Amount of
maximum
pensionable
earnings
17. The amount of the maximum pensionable earnings of a person for a year is the
amount of the Year’s Maximum Pensionable
Earnings except that,
17. Le montant du maximum des gains
ouvrant droit à pension d’une personne pour
une année est le montant du maximum des gains
annuels ouvrant droit à pension, sauf que :
Montant du
maximum des
gains ouvrant
droit à pension
(a) for a year in which the person reaches
eighteen or seventy years of age or die, in
which their contributory period ends under
this Act or under a provincial pension plan by
reason of disability or in which a disability
pension ceases to be payable to them under
this Act or under a provincial pension plan,
the amount of the maximum pensionable
earnings is equal to that proportion of the
amount of the Year’s Maximum Pensionable
Earnings that the number of months in the
year
a) pour une année au cours de laquelle elle
atteint l’âge de dix-huit ou de soixante-dix
ans ou meurt, ou au cours de laquelle, aux
termes de la présente loi ou d’un régime
provincial de pensions, sa période cotisable
prend fin en raison d’une invalidité ou encore
une pension d’invalidité cesse de lui être
payable, le montant du maximum de ses
gains ouvrant droit à pension est égal à la
proportion du montant du maximum des
gains annuels ouvrant droit à pension que
représente, par rapport à douze, le nombre de
mois dans l’année, y compris, en cas de
décès, celui où elle meurt, qui, selon le cas :
(i) after
(A) they reach eighteen years of age, or
(B) the disability pension ceases to be
payable, or
(ii) before
(A) they reach seventy years of age,
(B) they die, or
(C) the month following the month in
which their contributory period ends
under this Act or under a provincial
pension plan by reason of disability,
including, if they die, the month in which
they die, is of 12;
(b) despite paragraph (a), for a year in which
an election referred to in subparagraph
12(1)(c)(ii) is made or one referred to in
paragraph 13(1)(b) is deemed to be made, the
maximum pensionable earnings is equal to
that proportion of the amount of the Year’s
Maximum Pensionable Earnings that the
number of months in the year before the
(i) suivent :
(A) soit le moment où elle atteint l’âge
de dix-huit ans,
(B) soit le moment où la pension
d’invalidité cesse de lui être payable,
(ii) précèdent :
(A) soit le moment où elle atteint l’âge
de soixante-dix ans,
(B) soit le moment de son décès,
(C) soit le mois suivant le mois au cours
duquel sa période cotisable prend fin
aux termes de la présente loi ou d’un
régime provincial de pensions en raison
d’une invalidité;
b) malgré l’alinéa a), pour une année à
l’égard de laquelle le choix visé aux alinéas
12(1)c) ou 13(1)b) est fait ou réputé avoir été
fait, selon le cas, le montant du maximum de
ses gains ouvrant droit à pension est égal à la
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
election is made or deemed to be made, as the
case may be — minus the number of months
that are excluded from the contributory
period under this Act or under a provincial
pension plan by reason of disability — is of
12; and
(c) despite paragraph (a), for a year in which
an election referred to in subparagraph
12(1)(c)(ii) is revoked or one referred to in
paragraph 13(1)(c) is deemed to be revoked,
the maximum pensionable earnings is equal
to that proportion of the amount of the Year’s
Maximum Pensionable Earnings that the
number of months in the year after the
election is revoked or deemed to be revoked,
as the case may be — minus the number of
months after they reach seventy years of age
or die, whichever is earlier — is of 12.
ch. 31
27
proportion du montant, pour l’année, du
maximum des gains annuels ouvrant droit à
pension que représente, par rapport à douze,
le nombre de mois dans l’année — compte
non tenu de ceux qui, en raison d’une
invalidité, ne sont pas inclus dans sa période
cotisable aux termes de la présente loi ou
d’un régime provincial de pensions — qui
précèdent le moment où elle a fait le choix ou
est réputée l’avoir fait;
c) malgré l’alinéa a), pour une année à
l’égard de laquelle le choix visé aux alinéas
12(1)c) ou 13(1)c) est révoqué ou réputé
avoir été révoqué, selon le cas, le montant du
maximum de ses gains ouvrant droit à
pension est égal à la proportion du montant,
pour l’année, du maximum des gains annuels
ouvrant droit à pension que représente, par
rapport à douze, le nombre de mois dans
l’année — compte non tenu de ceux postérieurs à celui au cours duquel elle atteint
l’âge de soixante-dix ans ou, si elle décède
avant, à celui de son décès — qui suivent le
moment où elle a révoqué le choix ou est
réputée l’avoir révoqué.
R.S., c. 30
(2nd Supp.),
s. 11
29. Section 19 of the Act is replaced by the
following:
29. L’article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 30
(2e suppl.),
art. 11
Amount of basic
exemption
19. The amount of the basic exemption of a
person for a year is the amount of the Year’s
Basic Exemption except that,
19. Le montant de l’exemption de base d’une
personne, pour une année, est le montant de
l’exemption de base de l’année, sauf que :
Montant de
l’exemption de
base
(a) for a year in which the person reaches
eighteen or seventy years of age or die, in
which their contributory period ends under
this Act or under a provincial pension plan by
reason of disability or in which a disability
pension ceases to be payable to them under
this Act or under a provincial pension plan,
the amount of the basic exemption is equal to
that proportion of the amount of the Year’s
Basic Exemption that the number of months
in the year
a) pour une année au cours de laquelle elle
atteint l’âge de dix-huit ou de soixante-dix
ans ou meurt, ou au cours de laquelle, aux
termes de la présente loi ou d’un régime
provincial de pensions, sa période cotisable
prend fin en raison d’une invalidité ou encore
une pension d’invalidité cesse de lui être
payable, le montant de son exemption de base
est égal à la proportion du montant de
l’exemption de base de l’année que représente, par rapport à douze, le nombre de mois
dans l’année, y compris, en cas de décès,
celui où elle meurt, qui, selon le cas :
(i) after
(A) they reach eighteen years of age, or
(B) the disability pension ceases to be
payable, or
(ii) before
(i) suivent :
(A) soit le moment où elle atteint l’âge
de dix-huit ans,
28
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(A) they reach seventy years of age,
(B) they die, or
(C) the month following the month in
which their contributory period ends
under this Act or under a provincial
pension plan by reason of disability,
including, if they die, the month in which
they die, is of 12;
(b) despite paragraph (a), for a year in which
an election referred to in subparagraph
12(1)(c)(ii) is made or one referred to in
paragraph 13(1)(b) is deemed to be made, the
amount of the basic exemption is equal to that
proportion of the amount of the Year’s Basic
Exemption that the number of months in the
year before the election is made or deemed to
be made, as the case may be — minus the
number of months that are excluded from the
contributory period under this Act or under a
provincial pension plan by reason of disability — is of 12;
(c) despite paragraph (a), for a year in which
an election referred to in subparagraph
12(1)(c)(ii) is revoked or one referred to in
paragraph 13(1)(c) is deemed to be revoked,
the amount of the basic exemption is equal to
that proportion of the amount of the Year’s
Basic Exemption that the number of months
in the year after the election is revoked or
deemed to be revoked, as the case may be —
minus the number of months after they reach
seventy years of age or die, whichever is
earlier — is of 12;
(d) despite paragraphs (a) to (c), for a year in
which a retirement pension becomes payable
to them under this Act or under a provincial
pension plan, the amount of the basic
exemption is equal to that proportion of the
amount of the Year’s Basic Exemption that
the number of months in the year before the
retirement pension becomes payable —
minus the number of months that are
excluded from the contributory period under
this Act or under a provincial pension plan by
reason of disability — is of 12 unless the
aggregate of the contributory salary and
wages and the contributory self-employed
(B) soit le moment où la pension
d’invalidité cesse de lui être payable,
(ii) précèdent :
(A) soit le moment où elle atteint l’âge
de soixante-dix ans,
(B) soit le moment de son décès,
(C) soit le mois suivant le mois au cours
duquel sa période cotisable prend fin
aux termes de la présente loi ou d’un
régime provincial de pensions en raison
d’une invalidité;
b) malgré l’alinéa a), pour une année à
l’égard de laquelle le choix visé aux alinéas
12(1)c) ou 13(1)b) est fait ou réputé avoir été
fait, selon le cas, le montant de son
exemption de base est égal à la proportion
du montant de l’exemption de base de l’année
que représente, par rapport à douze, le
nombre de mois dans l’année — compte
non tenu de ceux qui, en raison d’une
invalidité, ne sont pas inclus dans sa période
cotisable aux termes de la présente loi ou
d’un régime provincial de pensions — qui
précèdent le moment où elle a fait le choix ou
est réputée l’avoir fait;
c) malgré l’alinéa a), pour une année à
l’égard de laquelle le choix visé aux alinéas
12(1)c) ou 13(1)c) est révoqué ou réputé
avoir été révoqué, selon le cas, le montant de
son exemption de base est égal à la
proportion du montant de l’exemption de
base de l’année que représente, par rapport à
douze, le nombre de mois dans l’année —
compte non tenu de ceux postérieurs à celui
au cours duquel elle atteint l’âge de soixantedix ans ou, si elle décède avant, à celui de son
décès — qui suivent le moment où elle a
révoqué le choix ou est réputée l’avoir
révoqué;
d) malgré les alinéas a) à c), à l’égard d’une
année au cours de laquelle une pension de
retraite lui devient payable aux termes de la
présente loi ou d’un régime provincial de
pensions, le montant de son exemption de
base est égal à la proportion du montant de
l’exemption de base de l’année que représente, par rapport à douze, le nombre de mois
57-58 ELIZ. II
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
earnings exceeds the amount, adjusted by that
proportion, of the Year’s Maximum Pensionable Earnings, in which case, the amount of
the basic exemption is increased by the lesser
of
(i) the product obtained by multiplying
(A) the Year’s Basic Exemption
by
(B) one-twelfth of the amount by which
the number of months in the year for
which a retirement pension is payable
exceeds the greater of
(I) the number of months for which
an election referred to in subparagraph 12(1)(c)(ii) or paragraph
13(1)(b) has effect, and
(II) the number of months after they
reach seventy years of age or die,
whichever is earlier, and
(ii) the amount by which the aggregate of
the contributory salary and wages and the
contributory self-employed earnings exceeds the product obtained by multiplying
(A) the Year’s Maximum Pensionable
Earnings
by
(B) one-twelfth of the amount by which
the number of months in the year before
the retirement pension becomes payable
exceeds the number of months that are
excluded from the contributory period
under this Act or under a provincial
pension plan by reason of disability.
ch. 31
dans l’année — compte non tenu de ceux qui,
en raison d’une invalidité, ne sont pas inclus
dans sa période cotisable aux termes de la
présente loi ou d’un régime provincial de
pensions — qui précèdent le moment où cette
pension de retraite lui devient payable et, si le
total du montant de ses traitement et salaire
cotisables pour l’année et du montant de ses
gains cotisables de l’année provenant d’un
travail qu’elle a exécuté pour son propre
compte excède le montant — ajusté par cette
proportion — du maximum des gains annuels
ouvrant droit à pension, il est ajouté, au
montant de son exemption de base, le moins
élevé des montants suivants :
(i) le produit des éléments visés aux
divisions (A) et (B) :
(A) l’exemption de base de l’année,
(B) le quotient de l’élément visé à la
subdivision (I) par celui visé à la
subdivision (II) :
(I) l’excédent du nombre de mois
dans l’année à l’égard desquels une
pension de retraite lui est payable sur
le nombre le plus élevé soit du
nombre de mois à l’égard desquels
le choix visé aux alinéas 12(1)c) ou
13(1)b) s’applique, soit du nombre de
mois postérieurs à celui au cours
duquel elle atteint l’âge de soixantedix ans ou, si elle décède avant, à
celui de son décès,
(II) douze,
(ii) l’excédent de la somme visée à la
division (A) sur celle visée à la division
(B) :
(A) le total du montant de ses traitement
et salaire cotisables et du montant de ses
gains cotisables provenant d’un travail
qu’elle a exécuté pour son propre
compte,
(B) le produit des éléments visés aux
subdivisions (I) et (II) :
(I) le maximum des gains annuels
ouvrant droit à pension,
29
30
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
57-58 ELIZ. II
(II) l’excédent, divisé par douze, du
nombre de mois dans l’année qui
précèdent celui au cours duquel une
pension de retraite lui devient payable
sur le nombre de mois dans l’année
qui, en raison d’une invalidité, ne sont
pas inclus dans sa période cotisable
aux termes de la présente loi ou d’un
régime provincial de pensions.
30. (1) Subsection 38(1) of the Act is
replaced by the following:
30. (1) Le paragraphe 38(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
Refund of
overpayment
38. (1) If an overpayment has been made by
an employee on account of the employee’s
contribution under this Act for a year, the
Minister shall, if application in writing is made
to the Minister by the employee not later than
four years — or, in the case of an employee who
is notified after the coming into force of this
subsection of a decision under subsection 60(7),
81(2), 82(11) or 83(11) in respect of a disability
pension, ten years — after the end of the year,
refund to the employee the amount of the
overpayment.
38. (1) Lorsqu’un employé a fait un versement excédentaire à valoir sur sa cotisation,
prévue par la présente loi pour une année, le
ministre lui rembourse le montant de ce
versement si l’employé le lui demande par écrit
au plus tard dans les quatre ans qui suivent la fin
de l’année où il a fait le versement excédentaire,
ce délai étant de dix ans s’il s’agit d’un employé
qui a reçu, après l’entrée en vigueur du présent
paragraphe, un avis visé aux paragraphes 60(7),
81(2), 82(11) ou 83(11) relativement à une
pension d’invalidité.
Remboursement
des versements
excédentaires
2004, c. 22,
s. 18(1)
(2) Subsection 38(3) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 38(3) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 22,
par. 18(1)
Refund of
excess —
employee
(3) Despite anything in this Part, if an
employee applies to the Minister and satisfies
the Minister that, for any year, the amount
deducted from the employee’s remuneration
exceeds the contribution for the year required
of the employee under subsection 8(1), the
Minister may refund the amount of the excess.
The application must be made within four years
— or, in the case of an employee who is notified
after the coming into force of this subsection of
a decision under subsection 60(7), 81(2), 82(11)
or 83(11) in respect of a disability pension, ten
years — after the end of the year.
(3) Malgré les autres dispositions de la
présente partie, lorsqu’un employé fait une
demande au ministre et lui démontre que, pour
une année quelconque, la somme déduite de sa
rémunération excède la cotisation qu’il était
tenu de payer pour l’année au titre du
paragraphe 8(1), le ministre peut lui rembourser
l’excédent. La demande doit être présentée dans
les quatre ans qui suivent la fin de l’année en
question, ce délai étant de dix ans s’il s’agit
d’un employé qui a reçu, après l’entrée en
vigueur du présent paragraphe, un avis visé aux
paragraphes 60(7), 81(2), 82(11) ou 83(11)
relativement à une pension d’invalidité.
Remboursement
de la somme
déduite en trop
(3) Paragraph 38(4)(b) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa 38(4)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) shall make such a refund after mailing the
notice of assessment, if application is made in
writing by the contributor not later than four
years — or, in the case of a contributor who is
notified after the coming into force of this
paragraph of a decision under subsection
b) doit faire ce remboursement après la mise
à la poste de l’avis d’évaluation, si le cotisant
fait à cette fin une demande écrite au plus tard
dans les quatre ans qui suivent la fin de
l’année, ce délai étant de dix ans si ce cotisant
a reçu, après l’entrée en vigueur du présent
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
31
60(7), 81(2), 82(11) or 83(11) in respect of a
disability pension, ten years — after the end
of the year.
alinéa, un avis visé aux paragraphes 60(7),
81(2), 82(11) ou 83(11) relativement à une
pension d’invalidité.
31. Paragraph 42(2)(b) of the Act is
replaced by the following:
31. L’alinéa 42(2)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) a person is deemed to have become or to
have ceased to be disabled at the time that is
determined in the prescribed manner to be the
time when the person became or ceased to be,
as the case may be, disabled, but in no case
shall a person — including a contributor
referred to in subparagraph 44(1)(b)(ii) — be
deemed to have become disabled earlier than
fifteen months before the time of the making
of any application in respect of which the
determination is made.
b) une personne est réputée être devenue ou
avoir cessé d’être invalide à la date qui est
déterminée, de la manière prescrite, être celle
où elle est devenue ou a cessé d’être, selon le
cas, invalide, mais en aucun cas une personne
— notamment le cotisant visé au sous-alinéa
44(1)b)(ii) — n’est réputée être devenue
invalide à une date antérieure de plus de
quinze mois à la date de la présentation d’une
demande à l’égard de laquelle la détermination a été faite.
32. (1) Subsection 44(1) of the Act is
amended by striking out “and” at the end
of paragraph (e), by adding “and’’ at the end
of paragraph (f) and by adding the following
after paragraph (f):
32. (1) Le paragraphe 44(1) de la même
loi est modifié par adjonction, après l’alinéa
f), de ce qui suit :
(g) a post-retirement benefit shall be paid to
a beneficiary of a retirement pension under
this Act or under a provincial pension plan.
g) une prestation après-retraite doit être
payée au bénéficiaire d’une pension de
retraite au titre de la présente loi ou d’un
régime provincial de pensions.
(2) Section 44 of the Act is amended by
adding the following after subsection (2):
(2) L’article 44 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (2), de ce
qui suit :
Proration — late
applications for
disability
pensions
(2.1) For the purposes of determining the
minimum qualifying period of a contributor
referred to in subparagraph (1)(b)(ii), the basic
exemption for the year in which they would
have been considered to have become disabled,
and in which the unadjusted pensionable earnings are less than the relevant Year’s Basic
Exemption for that year, is an amount equal to
that proportion of the amount of that Year’s
Basic Exemption that the number of months that
would not have been excluded from the
contributory period by reason of disability is
of 12.
(2.1) Pour le calcul de la période minimale
d’admissibilité du cotisant visé au sous-alinéa
(1)b)(ii), à l’égard de l’année au cours de
laquelle il aurait été considéré comme étant
devenu invalide et où ses gains non ajustés
ouvrant droit à pension sont inférieurs à
l’exemption de base de l’année pertinente pour
cette année, le montant de son exemption de
base est égal à la proportion du montant de
l’exemption de base de l’année que représente,
par rapport à douze, le nombre de mois dans
l’année qui, en raison d’une invalidité, n’auraient pas été exclus de la période cotisable.
Prorata —
demandes de
pension
d’invalidité
tardives
R.S., c. 30
(2nd Supp.),
s. 15; R.S., c. 18
(3rd Supp.),
s. 29; 1991,
c. 44, s. 5
33. Subsections 46(3) to (6) of the Act are
replaced by the following:
33. Les paragraphes 46(3) à (6) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 30
(2e suppl.),
art. 15;
L.R., ch. 18
(3e suppl.),
art. 29; 1991,
ch. 44, art. 5
1992, c. 1, s. 23
1992, ch. 1,
art. 23
32
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
Upward or
downward
adjustment
factor — up to
2010
(3) Subject to subsections (4) to (6), a
retirement pension that becomes payable after
December 31, 1986 and before January 1, 2011
commencing with a month other than the month
in which the contributor reaches 65 years of age
is a basic monthly amount equal to the basic
monthly amount calculated in accordance with
subsection (1) or (2), as the case may be,
adjusted by a factor fixed by the Minister, on the
advice of the Chief Actuary of the Office of the
Superintendent of Financial Institutions, to
reflect the time interval between the month in
which the retirement pension commences and
the month in which the contributor reached, or
would reach, 65 years of age, but the time
interval is deemed never to exceed five years.
(3) Sous réserve des paragraphes (4) à (6), la
pension de retraite qui devient payable après le
31 décembre 1986 et avant le 1er janvier 2011,
lors d’un mois autre que le mois au cours duquel
le cotisant atteint l’âge de soixante-cinq ans, est
un montant mensuel de base égal au montant
mensuel de base calculé aux termes des
paragraphes (1) ou (2), selon le cas, ajusté par
un facteur établi par le ministre, sur avis de
l’actuaire en chef du Bureau du surintendant des
institutions financières, afin de tenir compte de
l’intervalle existant entre le mois au cours
duquel la pension de retraite commence et le
mois au cours duquel le cotisant atteint, ou
atteindrait, l’âge de soixante-cinq ans, cet
intervalle étant réputé ne jamais pouvoir excéder
cinq ans.
Facteur
d’ajustement à la
hausse ou à la
baisse —
jusqu’en 2010
Upward or
downward
adjustment
factor — after
2010
(3.1) Subject to subsections (4) to (6), a
retirement pension that becomes payable after
December 31, 2010 commencing with a month
other than the month in which the contributor
reaches 65 years of age is a basic monthly
amount equal to the basic monthly amount
calculated in accordance with subsection (1) or
(2), as the case may be, adjusted by a factor
fixed under subsection (7).
(3.1) Sous réserve des paragraphes (4) à (6),
la pension de retraite qui devient payable après
le 31 décembre 2010, lors d’un mois autre que
le mois au cours duquel le cotisant atteint l’âge
de soixante-cinq ans, est un montant mensuel de
base égal au montant mensuel de base calculé
aux termes des paragraphes (1) ou (2), selon le
cas, ajusté par un facteur établi en vertu du
paragraphe (7).
Facteur
d’ajustement à la
hausse ou à la
baisse — après
2010
Exception if
division of
unadjusted
pensionable
earnings
increases
retirement
pension
(4) Subject to subsection (5), if, as a result of
a division of unadjusted pensionable earnings
under section 55 or 55.1, a retirement pension
that was payable increases, the adjustment
factor applicable after the increase to the basic
monthly amount of the retirement pension
calculated in accordance with subsection (1) or
(2), as the case may be, instead of the
adjustment factor referred to in subsection (3)
or (3.1), as the case may be, shall be determined
by the formula
(4) Sous réserve du paragraphe (5), lorsque,
en raison du partage, conformément aux articles
55 ou 55.1, de gains non ajustés ouvrant droit à
pension, il y a augmentation de la pension de
retraite qui est alors payable, le facteur d’ajustement qui, au lieu du facteur d’ajustement visé
aux paragraphes (3) ou (3.1), selon le cas,
devient par la suite applicable au montant
mensuel de base de la pension de retraite
calculé aux termes des paragraphes (1) ou (2),
selon le cas, est déterminé par la formule
suivante :
Exception si le
partage des gains
non ajustés
ouvrant droit à
pension
augmente la
pension de
retraite
[(F1 × P1) + (F2 × E)] / P2
[(F1 × P1) + (F2 × E)]/P2
where
F1 is an amount equal to the adjustment factor
referred to in subsection (3) or (3.1), as the
case may be, at the time the retirement
pension first became payable;
P1 is the basic monthly amount of the retirement pension calculated in accordance with
subsection (1) or (2), as the case may be,
before the division;
où :
F1 représente un montant égal au facteur
d’ajustement visé aux paragraphes (3) ou
(3.1), selon le cas, au moment où la pension
de retraite a commencé à être payable;
P1 le montant mensuel de base de la pension de
retraite calculé aux termes des paragraphes
(1) ou (2), selon le cas, avant le partage;
57-58 ELIZ. II
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
F2 is the lesser of
(a) an amount equal to what the adjustment factor referred to in subsection (3)
or (3.1), as the case may be, would have
been if the retirement pension had
commenced in the month in which the
increase commences to be payable, and
F2 un montant égal à 1 ou, s’il est inférieur, un
montant égal à ce que le facteur d’ajustement visé aux paragraphes (3) ou (3.1),
selon le cas, aurait été si la pension de
retraite avait commencé durant le mois au
cours duquel l’augmentation a commencé à
être payable;
(b) 1;
E l’excédent de P2 sur P1;
E is equal to the excess of P2 over P1; and
P2 is the basic monthly amount of the retirement pension immediately following the
division.
Exception if
survivor’s
pension reduced
(5) Unless otherwise provided by an agreement under section 80, if a person receives a
retirement pension under this Act and a
survivor’s pension under this Act and the
survivor’s pension is at any time reduced from
its full amount under subsection 58(2), any
downward adjustment factor resulting from the
application of subsection (3), (3.1) or (4) at that
time shall not be applied to the whole of the
basic monthly amount of the retirement pension
calculated in accordance with subsection (1) or
(2), as the case may be, but only to the amount
remaining when that basic monthly amount is
reduced by the product obtained by multiplying
(a) the amount by which the survivor’s
pension has been reduced
by
(b) the ratio that the Pension Index for the
year in which the retirement pension first
commenced to be payable bears to the
Pension Index for the year in which the
survivor’s pension is reduced.
Exception if
division after age
65 precedes
commencement
of retirement
pension
ch. 31
(6) If, after a person has reached 65 years of
age but before the person commences to receive
a retirement pension, a division of unadjusted
pensionable earnings takes place under section
55 or 55.1 in respect of that person, the upward
adjustment factor referred to in subsection (3) or
(3.1), as the case may be, to be applied to any
increase in the retirement pension that is
attributable to the division shall be based on
the time interval between the taking place of the
division and the commencement of the retire-
33
P2 le montant mensuel de base de la pension de
retraite après le partage.
(5) Sauf disposition contraire de tout accord
conclu aux termes de l’article 80, lorsqu’une
personne reçoit une pension de retraite conformément à la présente loi, ou encore reçoit une
pension de survivant conformément à celle-ci et
que la pension de survivant est à un moment
quelconque diminuée depuis son plein montant
en application du paragraphe 58(2), un facteur
d’ajustement à la baisse résultant de l’application, à ce moment, des paragraphes (3), (3.1) ou
(4) n’est pas applicable à l’ensemble du montant
mensuel de base de la pension de retraite calculé
aux termes des paragraphes (1) ou (2), selon le
cas, mais seulement au montant obtenu par la
soustraction, du montant mensuel de base, du
produit obtenu par la multiplication des éléments visés aux alinéas a) et b) :
Exception :
diminution de la
pension de
survivant
a) le montant de la diminution dont a fait
l’objet la pension de survivant;
b) le rapport entre l’indice de pension pour
l’année au cours de laquelle la pension de
retraite a commencé à être payable et l’indice
de pension pour l’année au cours de laquelle
la pension de survivant est diminuée.
(6) Dans les cas où, après qu’une personne a
atteint l’âge de soixante-cinq ans mais avant
qu’elle ne commence à recevoir une pension de
retraite, un partage des gains non ajustés
ouvrant droit à pension est effectué à son égard
en application des articles 55 ou 55.1, le facteur
d’ajustement à la hausse visé aux paragraphes
(3) ou (3.1), selon le cas, qu’il faut appliquer à
l’augmentation de la pension de retraite attribuable au partage doit être basé sur l’intervalle
existant entre le partage et le commencement de
Exception :
partage
postérieur au 65e
anniversaire
mais antérieur au
commencement
de la pension de
retraite
34
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
57-58 ELIZ. II
ment pension, and shall not take into account
the time interval between the month in which
the person reaches 65 years of age and the
month in which the division takes place.
la pension de retraite, sans tenir compte de
l’intervalle existant entre le mois au cours
duquel cette personne atteint l’âge de soixantecinq ans et celui au cours duquel le partage est
effectué.
Regulations
(7) For the purposes of subsection (3.1), the
Governor in Council may make regulations
fixing one or more adjustment factors or the
methods of calculating them — including
factors or methods that may apply on specified
dates — to reflect the time interval between the
month in which the retirement pension commences and the month in which the contributor
reached, or would reach, 65 years of age, but the
time interval is deemed never to exceed five
years.
(7) Pour l’application du paragraphe (3.1), le
gouverneur en conseil peut prendre des règlements pour établir un ou plusieurs facteurs
d’ajustement ou leur mode de calcul —
notamment des facteurs ou modes de calcul
applicables à des dates précisées — afin de tenir
compte de l’intervalle existant entre le mois au
cours duquel la pension de retraite commence et
le mois au cours duquel le cotisant atteint, ou
atteindrait, l’âge de soixante-cinq ans, cet
intervalle étant réputé ne jamais pouvoir excéder
cinq ans.
Règlements
Condition
(8) The Governor in Council may only make
regulations under subsection (7) or repeal them
on the recommendation of the Minister of
Finance and only if the lieutenant governor in
council of each of at least two thirds of the
included provinces, as defined in subsection
114(1), having in total not less than two thirds
of the population of all of the included
provinces, has signified the consent of that
province to the making or repeal of the
regulations.
(8) Les règlements ne peuvent être pris ou
abrogés que sur la recommandation du ministre
des Finances et qu’avec le consentement des
lieutenants-gouverneurs en conseil d’au moins
les deux tiers des provinces incluses, au sens du
paragraphe 114(1), représentant au total au
moins les deux tiers de la population de
l’ensemble de celles-ci.
Condition
Amendment
(9) Regulations made under subsection (7)
may only be amended in accordance with
subsection 113.1(14).
(9) Ils ne peuvent être modifiés qu’en
conformité avec le paragraphe 113.1(14).
Modification
34. (1) Paragraph 48(4)(a) of the Act is
replaced by the following:
34. (1) L’alinéa 48(4)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) from the number of months remaining, a
number of months equal to the lesser of
a) du nombre de mois ainsi restant, un
nombre de mois égal au moins élevé des
deux chiffres obtenus respectivement aux
sous-alinéas (i) et (ii) :
(i) subject to subsection (5), if the retirement pension or other benefit becomes
payable commencing with a month before
January 2012, fifteen per cent of the
number remaining — and sixteen per cent
commencing with a month after December
2011 and before January 2014 and seventeen per cent commencing with a month
after December 2013 — and, if that per
cent includes a fraction of a month, the
fraction shall be taken to be a complete
month, and
(i) sous réserve du paragraphe (5), si la
pension de retraite ou toute autre prestation
devient payable, selon le cas :
(A) à compter de tout mois précédant le
1er janvier 2012, quinze pour cent du
nombre ainsi restant, toute fraction de
mois étant comptée pour un mois entier,
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
(ii) the number of months by which the
number remaining exceeds one hundred
and twenty; and
ch. 31
35
(B) à compter de tout mois au cours de
la période allant du 1er janvier 2012 au
31 décembre 2013, seize pour cent du
nombre ainsi restant, toute fraction de
mois étant comptée pour un mois entier,
(C) à compter de tout mois suivant le 31
décembre 2013, dix-sept pour cent du
nombre ainsi restant, toute fraction de
mois étant comptée pour un mois entier,
(ii) le nombre de mois par lequel le
nombre ainsi restant excède cent vingt;
Exception —
same percentage
Year in which
retirement
pension
commences
(2) Section 48 of the Act is amended by
adding the following after subsection (4):
(2) L’article 48 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (4), de ce
qui suit :
(5) The percentage used in a calculation of
the amount of average monthly pensionable
earnings under subsection (4) is to be used in
the calculation of other benefits based on that
amount.
(5) Lorsqu’une déduction a été faite en
application du paragraphe (4), le calcul de toute
autre prestation qui utilise la même moyenne
mensuelle des gains ouvrant droit à pension est
effectué au moyen du même pourcentage.
35. Section 53 of the Act is renumbered as
subsection 53(1) and is amended by adding
the following:
35. L’article 53 de la même loi devient le
paragraphe 53(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) For the purposes of subsection (1), for the
year in which a retirement pension becomes
payable under this Act,
(2) Pour l’application du paragraphe (1) à
l’égard de l’année au cours de laquelle une
pension de retraite devient payable à un cotisant
en vertu de la présente loi :
(a) the contributor’s basic exemption is equal
to that proportion of the amount of the Year’s
Basic Exemption that the number of months
in the year that are not excluded from the
contributory period — and are before the
retirement pension becomes payable — is of
12; and
(b) the contributor’s maximum pensionable
earnings is equal to that proportion of the
amount of the Year’s Maximum Pensionable
Earnings that the number of months in the
year that are not excluded from the contributory period — and are before the
retirement pension becomes payable — is of
12.
36. The Act is amended by adding the
following after section 59:
a) le montant de son exemption de base est
égal à la proportion du montant de l’exemption de base de l’année que représente, par
rapport à douze, le nombre de mois dans
l’année qui, à la fois, sont compris dans sa
période cotisable et précèdent le moment où
sa pension de retraite lui devient payable;
b) le montant de son maximum des gains
ouvrant droit à pension est égal à la
proportion du montant du maximum des
gains annuels ouvrant droit à pension de
l’année que représente, par rapport à douze, le
nombre de mois dans l’année qui, à la fois,
sont compris dans sa période cotisable et
précèdent le moment où sa pension de retraite
lui devient payable.
36. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 59, de ce qui suit :
Cas particulier :
même
pourcentage
Cas particulier :
année où une
pension de
retraite devient
payable
36
Amount of postretirement
benefit
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
Post-retirement Benefit
Prestation après-retraite
59.1 (1) Subject to subsections (2) and (3), a
post-retirement benefit payable to a contributor
is a basic monthly amount determined by the
formula
59.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et
(3), la prestation après-retraite payable au
cotisant est le montant de base mensuel
déterminé par la formule suivante :
[(A × F/B) × C × D × E] / 12
[(A x F/B) x C x D x E]/12
where
où :
A is the amount determined under subsection
53(1) for the year prior to the year in which
the post-retirement benefit commences to be
payable;
A représente le montant déterminé en application du paragraphe 53(1) pour l’année
antérieure à celle où la prestation aprèsretraite commence à être payable;
B is the Year’s Maximum Pensionable Earnings for the year prior to the year in which
the post-retirement benefit commences to be
payable;
B le maximum des gains annuels ouvrant droit
à pension pour l’année antérieure à celle où
la prestation après-retraite commence à être
payable;
C is 0.00625;
C 0,00625;
D is the Maximum Pensionable Earnings
Average for the year in which the postretirement benefit commences to be payable;
D le maximum moyen des gains ouvrant droit
à pension pour l’année où la prestation
après-retraite commence à être payable;
E is the adjustment factor referred to in
subsection 46(3) or (3.1), as the case may
be, based on the age of the contributor on
January 1 of the year in which the postretirement benefit commences to be payable; and
G/H
where
G is the amount of the earnings referred to
in subparagraph 53(1)(b)(i), and
H is the aggregate of the earnings referred
to in subparagraph 53(1)(b)(i) and those
referred to in subparagraph 53(1)(b)(ii).
(2) For the purpose of the calculation under
subsection (1), if the unadjusted pensionable
earnings are earned in the year in which the
contributory period ends under subparagraph
49(b)(iii), the amount determined for A in
subsection (1) is the greater of
(a) zero, and
Montant de la
prestation aprèsretraite
E le facteur d’ajustement visé aux paragraphes
46(3) ou (3.1), selon le cas, déterminé en
fonction de l’âge du cotisant au 1er janvier
de l’année où la prestation après-retraite
commence à être payable;
F le résultat de la formule suivante :
G/H
F is the amount determined by the formula
Unadjusted
pensionable
earnings for the
year in which the
retirement
pension becomes
payable
57-58 ELIZ. II
où :
G représente le montant de ses gains visés
au sous-alinéa 53(1)b)(i),
H le total du montant de ses gains visés au
sous-alinéa 53(1)b)(i) et du montant de
ceux visés au sous-alinéa 53(1)b)(ii).
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
lorsque les gains non ajustés ouvrant droit à
pension du cotisant sont réalisés dans l’année où
la période cotisable prend fin en application du
sous-alinéa 49b)(iii), l’élément A de la formule
y figurant représente le plus élevé des éléments
suivants :
a) zéro;
Gains non
ajustés ouvrant
droit à pension
réalisés dans
l’année où la
pension de
retraite devient
payable
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
(b) the amount that is calculated by subtracting the Year’s Maximum Pensionable Earnings for that year — multiplied by the number
of months in the year before the retirement
pension becomes payable and divided by 12
— from the amount determined under subsection 53(1).
ch. 31
37
b) le résultat de la soustraction de l’élément
visé au sous-alinéa (i) de celui visé au sousalinéa (ii) :
(i) le maximum des gains annuels ouvrant
droit à pension pour l’année multiplié par
le nombre de mois antérieurs à celui où la
pension de retraite devient payable, divisé
par 12,
(ii) le montant déterminé en application du
paragraphe 53(1).
Adjustment
factor for
contributors who
are 70 years of
age or older
Application for
post-retirement
benefit deemed
to be made
(3) For the purpose of the calculation under
subsection (1), if the contributor is seventy
years of age or older, the amount determined for
E in subsection (1) is the adjustment factor for a
contributor who is seventy years of age.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), si le
cotisant est âgé de soixante-dix ans et plus, le
facteur d’ajustement visé à l’élément E de la
formule y figurant représente celui qui s’applique au cotisant âgé de soixante-dix ans.
37. Section 60 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
37. L’article 60 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1), de ce
qui suit :
(1.1) An application for a post-retirement
benefit under subsection (1) is deemed to be
made on January 1 of the year following the
year of the unadjusted pensionable earnings
referred to in section 76.1 if
(1.1) Pour l’application du paragraphe (1),
une demande visant l’obtention d’une prestation
après-retraite est réputée avoir été faite le 1er
janvier de l’année suivant celle, visée à l’article
76.1, au cours de laquelle des cotisations sont
versées relativement à des gains non ajustés
ouvrant droit à pension par le bénéficiaire d’une
pension de retraite à cette date si le ministre
détient à son égard les renseignements nécessaires pour déterminer si une telle prestation lui
est payable.
(a) the person is a beneficiary of a retirement
pension on that day; and
(b) the Minister has the information necessary to determine whether a post-retirement
benefit is payable to them.
Commencement
of retirement
pension — on or
after January 1,
2012
38. Section 67 of the Act is amended by
adding the following after subsection (3):
38. L’article 67 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (3), de ce
qui suit :
(3.1) For a retirement pension that commences to be payable on or after January 1,
2012 and if the applicant is not an estate, subject
to section 62, if payment of the retirement
pension is approved, the pension is payable for
each month commencing with the latest of
(3.1) En ce qui concerne une pension de
retraite qui devient payable à compter du 1er
janvier 2012, si les requérants ne sont pas des
ayants droit et sous réserve de l’article 62, la
pension dont le paiement est approuvé est
payable mensuellement à compter du dernier
en date des mois suivants :
(a) the month in which the applicant reached
sixty years of age,
(b) the month following the month in which
the application was received if they were
under sixty-five years of age when they
applied,
a) le mois au cours duquel le requérant
atteint l’âge de soixante ans;
b) le mois suivant celui au cours duquel la
demande du requérant a été reçue, s’il n’avait
pas atteint l’âge de soixante-cinq ans au
moment de la réception;
Facteur
d’ajustement
relatif aux
cotisants âgés de
soixante-dix ans
et plus
Cas où une
demande de
prestation aprèsretraite est
réputée avoir été
faite
Ouverture de la
pension de
retraite à
compter du 1er
janvier 2012
38
R.S., c. 30
(2nd Supp.),
s. 37
Commencement
of benefit
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(c) the eleventh month preceding the month
in which the application was received if they
have reached sixty-five years of age when
they applied, but in no case earlier than the
month in which they reached sixty-five years
of age, and
c) le onzième mois précédant celui au cours
duquel la demande du requérant a été reçue,
s’il a atteint l’âge de soixante-cinq ans avant
la réception, ce onzième mois ne pouvant en
aucun cas être antérieur à celui au cours
duquel il a atteint l’âge de soixante-cinq ans;
(d) the month chosen by the applicant in
their application.
d) le mois que choisit le requérant dans sa
demande.
57-58 ELIZ. II
39. Section 68.1 of the Act is repealed.
39. L’article 68.1 de la même loi est
abrogé.
40. The Act is amended by adding the
following after section 76:
40. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 76, de ce qui suit :
Post-retirement Benefit
Prestation après-retraite
76.1 Subject to section 62, a post-retirement
benefit is payable to a beneficiary of a
retirement pension for each month commencing
with January 1 of the year following the year of
a contributor’s earnings if
76.1 Sous réserve de l’article 62, si, relativement à toute année postérieure à 2011 au
cours de laquelle la période cotisable d’un
cotisant bénéficiaire d’une pension de retraite
prend fin en vertu du sous-alinéa 49b)(iii), des
cotisations sont versées relativement à des gains
qui sont supérieurs à son exemption de base et
qui précèdent le mois au cours duquel il atteint
l’âge de soixante-dix ans, sa prestation aprèsretraite lui est payable pour chaque mois à
compter du 1er janvier de l’année suivante.
Commencement
de la prestation
76.2 Subject to this Act, a post-retirement
benefit shall continue to be paid during the
lifetime of the beneficiary and shall cease with
the payment for the month in which the
beneficiary dies.
76.2 Sous réserve des autres dispositions de
la présente loi, le bénéficiaire touche, sa vie
durant, sa prestation après-retraite, laquelle
cesse avec le paiement applicable au mois où
il meurt.
Durée du
paiement
41. (1) Section 113.1 of the Act is
amended by adding the following after
subsection (1):
41. (1) L’article 113.1 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
(2) When the Chief Actuary of the Office of
the Superintendent of Financial Institutions
specifies adjustment factors in his or her report
according to subsection 115(1.11), the Minister
of Finance and ministers of the Crown from the
included provinces shall, as part of their review,
(2) Lorsque l’actuaire en chef du Bureau du
surintendant des institutions financières donne
dans son rapport les facteurs d’ajustement en
conformité avec le paragraphe 115(1.11), le
ministre des Finances et des ministres des
provinces incluses procèdent également, dans
le cadre de l’examen prévu au paragraphe (1), à
(a) a contribution has been made in respect
of those earnings;
(b) those earnings exceed the contributor’s
basic exemption; and
(c) those earnings are for a period that
L.R., ch. 30
(2e suppl.),
art. 37
(i) begins after 2011 and after the contributory period ends under subparagraph
49(b)(iii), and
(ii) ends with the month preceding the
month in which the contributor reaches
seventy years of age.
Duration of
payment
Review of
adjustment
factors
Examen des
facteurs
d’ajustement
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
39
also review the adjustment factors fixed under
subsection 46(7) and may make recommendations as to whether they should be changed.
l’examen des facteurs d’ajustement établis en
vertu du paragraphe 46(7) et peuvent faire des
recommandations concernant l’opportunité de
les changer.
1997, c. 40,
s. 94(3)
(2) Subsection 113.1(3) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
(2) Le paragraphe 113.1(3) de la version
française de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
1997, ch. 40,
par. 94(3)
Conclusion de
l’examen
(3) Dans la mesure du possible, l’examen
doit s’effectuer dans un délai qui permette au
ministre des Finances de faire des recommandations au gouverneur en conseil avant la fin de
la deuxième année de la période de trois ans.
(3) Dans la mesure du possible, l’examen
doit s’effectuer dans un délai qui permette au
ministre des Finances de faire des recommandations au gouverneur en conseil avant la fin de
la deuxième année de la période de trois ans.
Conclusion de
l’examen
R.S., c. 30
(2nd Supp.),
s. 56
(3) Subsection 113.1(13) of the Act is
replaced by the following:
(3) Le paragraphe 113.1(13) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 30
(2e suppl.),
art. 56
Recommendation —
adjustment
factors
(13) On the completion of a review required
by subsection (2), the Minister of Finance may
recommend to the Governor in Council that the
Governor in Council amend the regulations
made under subsection 46(7) to give effect to
any recommendations made under subsection
(2). If the recommendations are that no changes
be made to the adjustment factors, the Minister
of Finance shall cause those recommendations
to be published in the Canada Gazette.
(13) Au terme de l’examen prévu au paragraphe (2), le ministre des Finances peut
recommander au gouverneur en conseil de
modifier les règlements pris en vertu du
paragraphe 46(7) pour donner effet aux recommandations; il publie en outre dans la Gazette
du Canada toute recommandation concernant
l’opportunité de ne pas changer le ou les
facteurs d’ajustement.
Recommandations — facteurs
d’ajustement
Changes to
adjustment
factors —
regulations
(14) The Governor in Council may, on the
recommendation of the Minister of Finance
made under subsection (13), amend the regulations to change one or more adjustment factors
or the methods of calculating them.
(14) Le gouverneur en conseil peut, sur la
recommandation du ministre des Finances faite
en vertu du paragraphe (13), modifier les
règlements pour changer le ou les facteurs
d’ajustement ou leurs modes de calcul.
Règlements pour
changer les
facteurs
Provincial
consent
(15) The regulations may only be amended if
the lieutenant governor in council of each of at
least two thirds of the included provinces,
having in total not less than two thirds of the
population of all of the included provinces, has
signified the consent of that province to the
amendment.
(15) Les règlements ne peuvent être modifiés
qu’avec le consentement des lieutenantsgouverneurs en conseil d’au moins les deux
tiers des provinces incluses, représentant au
total au moins les deux tiers de la population de
l’ensemble de celles-ci.
Consentement
des provinces
Definition of
“included
province”
(16) In this section, “included province” has
the same meaning as in subsection 114(1).
(16) Au présent article, « province incluse »
s’entend au sens du paragraphe 114(1).
Définition de
« province
incluse »
42. Section 115 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1.1):
42. L’article 115 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1.1), de
ce qui suit :
(1.11) In the first report prepared after 2015
and in every third report that follows, the Chief
Actuary shall specify, in reference to the
adjustment factors fixed under subsection
(1.11) Dans le premier rapport qu’il établit
après 2015 et dans chaque troisième rapport
qu’il établit par la suite, l’actuaire en chef
donne, en ce qui a trait aux facteurs d’ajuste-
Adjustment
factors
Facteurs
d’ajustement
40
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
57-58 ELIZ. II
46(7), the factors as calculated according to a
methodology that he or she considers appropriate; the Chief Actuary may also, if he or she
considers it necessary, specify the factors in any
report prepared under subsection (1) after 2015.
ment établis en vertu du paragraphe 46(7), les
facteurs calculés en conformité avec la méthodologie qu’il estime appropriée. Il peut
également, s’il le juge nécessaire, donner ces
facteurs dans tout rapport établi après 2015 en
application du paragraphe (1).
Coming into Force
Entrée en vigueur
Subsection
114(2) of the
Canada Pension
Plan does not
apply
43. (1) Subsection 114(2) of the Canada
Pension Plan does not apply in respect of the
amendments to that Act contained in sections
25 to 42.
43. (1) Le paragraphe 114(2) du Régime
de pensions du Canada ne s’applique pas aux
modifications qui sont apportées à cette loi
par les articles 25 à 42.
Non-application
du paragraphe
114(2) du
Régime de
pensions du
Canada
Order in council
(2) Sections 25 to 42 come into force, in
accordance with subsection 114(4) of the
Canada Pension Plan, on a day or days to
be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 25 à 42 entrent en vigueur,
conformément au paragraphe 114(4) du
Régime de pensions du Canada, à la date ou
aux dates fixées par décret.
Décret
CANADA PENSION PLAN INVESTMENT
BOARD ACT
LOI SUR L’OFFICE D’INVESTISSEMENT DU
RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
Amendments to the Act
Modification de la loi
44. Section 37 of the Canada Pension Plan
Investment Board Act is repealed.
44. L’article 37 de la Loi sur l’Office
d’investissement du régime de pensions du
Canada est abrogé.
45. (1) Section 53 of the Act is amended
by adding the following after subsection (2):
45. (1) L’article 53 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(2), de ce qui suit :
(2.1) For the purpose of subsection (2), the
approval of a proposed regulation published in
the Canada Gazette is deemed to be the
approval of the regulation if the regulation is
the same or substantially the same as the
proposed regulation.
(2.1) Pour l’application du paragraphe (2),
l’approbation d’un projet de règlement publié
dans la Gazette du Canada vaut approbation du
règlement si celui-ci est identique ou conforme
en substance au projet de règlement.
(2) Section 53 of the Act is amended by
adding the following after subsection (3):
(2) L’article 53 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (3), de ce
qui suit :
(4) If the approvals necessary to give force
and effect to a regulation are given only after the
regulation is made, the Minister shall, as soon as
feasible, cause to be published in the Canada
Gazette the date that the regulation came into
force.
(4) Si les approbations requises pour l’entrée
en vigueur du règlement ne sont données
qu’après sa prise, le ministre fait publier dès
que possible dans la Gazette du Canada un avis
de la date d’entrée en vigueur du règlement.
Coming into Force
Entrée en vigueur
46. Subsection 45(1) is deemed to have
come into force on April 1, 1998.
46. Le paragraphe 45(1) est réputé être
entré en vigueur le 1er avril 1998.
1997, c. 40
2003, c. 5, s. 15
Approval of
proposed
regulation
Publication of
coming into
force date
April 1, 1998
1997, ch. 40
2003, ch. 5,
art. 15
Approbation du
projet de
règlement
Publication de la
date d’entrée en
vigueur
1er avril 1998
2009
1988, c. 28
Adjustment
payment
Restriction
Exception
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
CANADA-NOVA SCOTIA OFFSHORE
PETROLEUM RESOURCES ACCORD
IMPLEMENTATION ACT
LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD
CANADA — NOUVELLE-ÉCOSSE SUR LES
47. (1) The definition “former Act” in
subsection 246(1) of the Canada-Nova Scotia
Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act is repealed.
47. (1) La définition de « loi précédente »,
au paragraphe 246(1) de la Loi de mise en
oeuvre de l’Accord Canada — NouvelleÉcosse sur les hydrocarbures extracôtiers, est
abrogée.
(2) The definitions “deemed profit”, “fiscal incentive”, “offshore revenue threshold”
and “threshold rate of return” in subsection
246(1) of the English version of the Act are
repealed.
(2) Les définitions de « deemed profit »,
« fiscal incentive », « offshore revenue threshold » et « treshold rate of return », au
paragraphe 246(1) de la version anglaise de
la même loi, sont abrogées.
48. (1) Subsection 247(1) of the Act is
replaced by the following:
48. (1) Le paragraphe 247(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
247. (1) Subject to this section, the Federal
Minister may, on behalf of Her Majesty in right
of Canada, pay an amount to Her Majesty in
right of the Province equal to seventy-five per
cent of the profit realized on or after April 1,
2010, and determined in the manner prescribed,
in respect of a project.
247. (1) Sous réserve des autres dispositions
du présent article, le ministre fédéral peut, pour
le compte de Sa Majesté du chef du Canada,
payer à Sa Majesté du chef de la province le
montant correspondant à soixante-quinze pour
cent des profits réalisés dans le cadre du projet à
compter du 1er avril 2010 et déterminés selon le
règlement.
(2) Subsection 247(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 247(2) de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
(2) No payment shall be made pursuant to
subsection (1) in respect of a project unless the
Provincial Minister demonstrates to the satisfaction of the Federal Minister that the rate of
return in respect of that project that would have
been obtained on behalf of Her Majesty in right
of the Province, calculated in the manner
prescribed, is equal to or greater than an annual
rate of return on invested capital that is equal to
the lesser of 20% and the aggregate of 7% and
the average annual cost to the Province of
borrowing money.
(2) No payment shall be made pursuant to
subsection (1) in respect of a project unless the
Provincial Minister demonstrates to the satisfaction of the Federal Minister that the rate of
return in respect of that project that would have
been obtained on behalf of Her Majesty in right
of the Province, calculated in the manner
prescribed, is equal to or greater than an annual
rate of return on invested capital that is equal to
the lesser of 20% and the aggregate of 7% and
the average annual cost to the Province of
borrowing money.
(3) Subsections 247(3) and (4) of the Act
are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 247(3) et (4) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2.1) Subsection (2) does not apply in respect
of the Sable Offshore Energy Project and the
Deep Panuke Offshore Gas Development Project.
(2.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à
l’égard du projet d’exploitation des ressources
énergétiques au large de l’île de Sable et du
projet de mise en valeur du gisement de gaz
extracôtier Deep Panuke.
41
1988, ch. 28
HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS
Paiement
rectificatif
Restriction
Exceptions
42
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
Reduction for
fiscal incentives
(3) The aggregate amount of payments made
pursuant to subsection (1) in respect of any
project shall be reduced by the aggregate
amount, determined in the manner prescribed,
of all fiscal incentives and any other benefits
that are
57-58 ELIZ. II
(3) Le montant total des versements est
diminué du montant total, déterminé selon le
règlement, de tous encouragements fiscaux et
subventions qui sont, à la fois :
Réduction
a) prévus sous le régime d’une loi fédérale;
(a) established by or pursuant to an Act of
Parliament;
b) établis par règlement ou approuvés selon
les modalités réglementaires, pour l’application de la présente partie;
(b) prescribed for the purposes of this Part or
approved in the manner prescribed; and
c) versés dans le cadre du projet.
(c) received in respect of the project.
Exception
(3.1) Subsection (3) does not apply in respect
of fiscal incentives and other benefits generally
prevailing in Canada.
(3.1) Le paragraphe (3) ne s’applique pas
aux encouragements fiscaux et subventions
accordés généralement au Canada.
Exception
Time of
payments
(4) Subject to the regulations, a payment
made pursuant to subsection (1) shall be made
annually, not later than six months after the end
of each fiscal year.
(4) Sous réserve des règlements, les versements sont à effectuer dans les six mois suivant
la fin de chaque exercice.
Paiement
(4) Subsection 247(6) of the Act is repealed.
(4) Le paragraphe 247(6) de la même loi
est abrogé.
49. The heading before section 248 of the
French version of the Act is replaced by the
following:
49. L’intertitre précédant l’article 248 de
la version française de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
RÈGLEMENTS
RÈGLEMENTS
50. Section 248 of the Act is replaced by
the following:
50. L’article 248 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
248. Subject to section 6, the Governor in
Council may make regulations, on the recommendation of the Minister,
248. Sous réserve de l’article 6, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du
ministre fédéral, prendre des règlements :
(a) respecting, for the purpose of section
247, the information that must be provided to
the Federal Minister in order for a profit to be
determined in respect of a project;
a) prévoyant, pour l’application de l’article
247, les renseignements à fournir au ministre
fédéral pour déterminer les profits réalisés
dans le cadre d’un projet;
(b) respecting the making of payments pursuant to subsection 247(1) if the Minister
determines that the Minister has underpaid
any amount payable under that subsection;
b) concernant le versement de toute somme
due au titre du paragraphe 247(1) si le
ministre établit qu’il a omis de verser une
somme au titre de ce paragraphe;
(c) respecting the recovery of overpayments
made pursuant to subsection 247(1); and
c) concernant le recouvrement de tout paiement en trop versé au titre du paragraphe
247(1);
Regulations
(d) prescribing anything that is, by this Part,
to be prescribed.
d) en vue de toute mesure réglementaire
prévue par la présente partie.
Règlements
2009
1997, c. 36
2009, c. 2, s. 122
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
CUSTOMS TARIFF
TARIF DES DOUANES
Amendments to the Act
Modification de la loi
51. Paragraph 133(c) of the Customs Tariff
is replaced by the following:
51. L’alinéa 133c) du Tarif des douanes est
remplacé par ce qui suit :
(c) for the purposes of tariff item No.
9801.10.10, 9801.10.20, 9801.10.30,
9801.20.00, 9808.00.00 or 9810.00.00, prescribing conditions under which goods may
be imported;
c) pour l’application des n os tarifaires
9801.10.10, 9801.10.20, 9801.10.30,
9801.20.00, 9808.00.00 et 9810.00.00, fixer
les conditions de l’importation de marchandises;
52. The Description of Goods of tariff item
No. 9801.10.10 in the List of Tariff Provisions
set out in the schedule to the Act is amended
by replacing the reference to “—Conveyances,” with a reference to “—Conveyances, not including trailers and semitrailers of subheading 8716.31 or 8716.39,”.
52. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9801.10.10 de la liste des
dispositions tarifaires de l’annexe de la même
loi, « —Moyens de transport, » est remplacé
par « —Moyens de transport, autres que des
remorques et semi-remorques des souspositions 8716.31 ou 8716.39, ».
53. The Description of Goods of tariff item
No. 9801.10.20 in the List of Tariff Provisions
set out in the schedule to the Act is amended
by replacing
53. La Dénomination des marchandises du
no tarifaire 9801.10.20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi
est modifiée par remplacement :
(a) the reference to “30 days” with a
reference to “365 days”; and
a) de la mention « 30 jours » par la
mention « 365 jours »;
(b) the reference to “The containers provided for in this tariff item may engage in
the transportation of goods from one point
in Canada to another point in Canada
where: (a) that transportation is incidental
to the international traffic of the goods; (b)
the transportation does not occur outside
the territorial limits of Canada; and (c) the
container has not entered Canada for the
purpose of an in-transit movement
through Canada to a point outside of
Canada” with a reference to “The containers provided for in this tariff item may
engage in the transportation of goods from
one point in Canada to another point in
Canada where: (a) the transportation does
not occur outside the territorial limits of
Canada; and (b) the container has not
entered Canada for the purpose of an intransit movement through Canada to a
point outside of Canada”.
b) de la mention « Les moyens de transport ou les conteneurs visés par le présent
numéro tarifaire peuvent être utilisés pour
le transport de marchandises d’un lieu à
un autre au Canada si les conditions
suivantes sont réunies : a) le transport est
accessoire au commerce international des
marchandises; b) le transport ne se fait pas
hors de limites territoriales du Canada; et
c) le moyen de transport ou le conteneur
n’entre pas au Canada à la seule fin de se
rendre, via le Canada, à un lieu situé à
l’extérieur du Canada », par la mention
« Les conteneurs visés par le présent
numéro tarifaire peuvent être utilisés pour
le transport de marchandises d’un lieu à
un autre au Canada si les conditions
suivantes sont réunies : a) le transport ne
se fait pas hors des limites territoriales du
Canada; et b) le conteneur n’entre pas au
Canada à la seule fin de se rendre, via le
Canada, à un lieu situé à l’extérieur du
Canada ».
43
1997, ch. 36
2009, ch. 2,
art. 122
44
Bill C-23
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
54. The Description of Goods of tariff item
No. 9897.00.00 in the List of Tariff Provisions
set out in the schedule to the Act is amended
by replacing the reference to “9801.10.20”
with a reference to “9801.10.20, 9801.10.30”.
54. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9897.00.00 de la liste des
dispositions tarifaires de l’annexe de la même
loi, « 9801.10.20 » est remplacé par
« 9801.10.20, 9801.10.30 ».
55. Chapter 98 of the List of Tariff
Provisions set out in the schedule to the Act
is amended by adding, in numerical order,
the tariff provision set out in the schedule to
this Act.
55. Le chapitre 98 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est
modifié par adjonction, selon l’ordre numérique, de la disposition tarifaire figurant à
l’annexe de la présente loi.
56. The Description of Goods of tariff item
No. 9993.00.00 in the List of Tariff Provisions
set out in the schedule to the Act is amended
by replacing the reference to “9801.10.20”
with a reference to “9801.10.20, 9801.10.30”.
56. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9993.00.00 de la liste des
dispositions tarifaires de l’annexe de la même
loi, « 9801.10.20 » est remplacé par
« 9801.10.20, 9801.10.30 ».
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
57. (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill
C-23, introduced in the 2nd session of the
40th Parliament and entitled the Canada–
Colombia Free Trade Agreement Implementation Act (referred to in this section as the
“other Act”), receives royal assent.
57. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi
C-23, déposé au cours de la 2e session de la
40e législature et intitulé Loi de mise en
oeuvre de l’Accord de libre-échange CanadaColombie (appelé « autre loi » au présent
article).
(2) If subsection 48(1) of the other Act
comes into force before section 55 of this Act,
tariff item No. 9801.10.30 in the List of Tariff
Provisions set out in the schedule to the
Customs Tariff is amended by
(2) Si le paragraphe 48(1) de l’autre loi
entre en vigueur avant l’article 55 de la
présente loi, le no tarifaire 9801.10.30 de la
liste des dispositions tarifaires figurant à
l’annexe du Tarif des douanes est modifié :
(a) adding in the column “Preferential
Tariff / Initial Rate”, above the reference
to “GPT: Free”, a reference to “COLT:
Free”; and
a) par adjonction, dans la colonne « Tarif
de préférence / Taux initial », au-dessus de
la mention « TPG : En fr. », de la mention
« TCOL : En fr. »;
(b) adding in the column “Preferential
Tariff / Final Rate”, above the reference
to “GPT: Free (A)”, a reference to “COLT:
Free (A)”.
b) par adjonction, dans la colonne « Tarif
de préférence / Taux final », au-dessus de
la mention « TPG : En fr. (A) », de la
mention « TCOL : En fr. (A) ».
(3) If subsection 48(1) of the other Act
comes into force on the same day as section
55 of this Act, then that section 55 is deemed
to have come into force before that subsection 48(1).
(3) Si l’entrée en vigueur du paragraphe
48(1) de l’autre loi et celle de l’article 55 de la
présente loi sont concomitantes, cet article 55
est réputé être entré en vigueur avant ce
paragraphe 48(1).
57-58 ELIZ. II
Projet de loi
C-23
2009
R.S., c. F-11
Reprise économique (mesures incitatives)
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
ch. 31
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES
45
L.R., ch. F-11
PUBLIQUES
Quarterly
financial reports
Contents
Amendments to the Act
Modification de la loi
58. The Financial Administration Act is
amended by adding the following after
section 65:
58. La Loi sur la gestion des finances
publiques est modifiée par adjonction, après
l’article 65, de ce qui suit :
65.1 (1) Every department shall cause to be
prepared, in the form and manner provided for
by the Treasury Board, a quarterly financial
report for each of the first three fiscal quarters of
each fiscal year.
65.1 (1) Chaque ministère fait établir, pour
chacun des trois premiers trimestres de chaque
exercice et selon les modalités prévues par le
Conseil du Trésor, un rapport financier trimestriel.
Rapports
financiers
trimestriels
(2) Ce rapport comporte les éléments suivants :
Contenu
(2) The report shall contain
(a) a financial statement for the fiscal quarter
and the period from the start of the fiscal year
to the end of that fiscal quarter;
(b) comparative financial information for the
preceding fiscal year; and
(c) a statement outlining the results, risks and
significant changes in relation to operations,
personnel and programs.
a) un état financier pour le trimestre et pour
la période écoulée depuis le début de
l’exercice;
b) les données financières comparatives de
l’exercice précédent;
c) un compte rendu soulignant les résultats,
les risques et les changements importants
quant au fonctionnement, au personnel et aux
programmes.
Report to be
made public
(3) The appropriate Minister shall cause the
report to be made public within 60 days after the
end of the fiscal quarter to which the report
relates.
(3) Le ministre compétent rend le rapport
public dans les soixante jours suivant la fin du
trimestre visé par celui-ci.
Publicité du
rapport
Regulations
(4) The Treasury Board may, by regulation,
exempt a department from the requirement set
out in subsection (1) or provide that any of the
content referred to in subsection (2) be excluded
from its report.
(4) Le Conseil du Trésor peut, par règlement,
exempter tout ministère de l’application du
paragraphe (1) ou prévoir, à son égard, des
exceptions quant au contenu du rapport prévu
au paragraphe (2).
Règlements
2006, c. 9,
s. 262(1)
59. Subsection 85(1) of the Act is replaced
by the following:
59. Le paragraphe 85(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9,
par. 262(1)
Exemption for
Bank of Canada
85. (1) Divisions I to IV, except for sections
131.1 and 154.01, do not apply to the Bank of
Canada.
85. (1) Les sections I à IV, à l’exception des
articles 131.1 et 154.01, ne s’appliquent pas à la
Banque du Canada.
Exemption
60. The Act is amended by adding the
following after section 131:
60. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 131, de ce qui suit :
131.1 (1) Each parent Crown corporation
shall, in respect of itself and its wholly-owned
subsidiaries, if any, cause to be prepared, in the
form and manner provided for by the Treasury
Board, a quarterly financial report for each of
the first three fiscal quarters of each fiscal year.
131.1 (1) Chaque société d’État mère fait
établir, pour chacun des trois premiers trimestres
de chaque exercice et selon les modalités
prévues par le Conseil du Trésor, un rapport
financier trimestriel pour elle-même et, s’il y a
lieu, pour ses filiales à cent pour cent.
Quarterly
financial reports
Rapports
financiers
trimestriels
46
Contents
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
(2) The report shall contain
(a) a financial statement for the fiscal quarter
and the period from the start of the fiscal year
to the end of that fiscal quarter;
(b) comparative financial information for the
preceding fiscal year; and
(c) a statement outlining the results, risks and
significant changes in relation to operations,
personnel and programs.
57-58 ELIZ. II
(2) Ce rapport comporte les éléments suivants :
Contenu
a) un état financier pour le trimestre et pour
la période écoulée depuis le début de
l’exercice;
b) les données financières comparatives de
l’exercice précédent;
c) un compte rendu soulignant les résultats,
les risques et les changements importants
quant au fonctionnement, au personnel et aux
programmes.
Report to be
made public
(3) The parent Crown corporation shall cause
the report to be made public within 60 days after
the end of the fiscal quarter to which the report
relates.
(3) La société d’État mère rend le rapport
public dans les soixante jours suivant la fin du
trimestre visé par celui-ci.
Publicité du
rapport
Regulations
(4) The Treasury Board may, by regulation,
exempt a parent Crown corporation from the
requirement set out in subsection (1) or provide
that any of the content referred to in subsection
(2) be excluded from its report.
(4) Le Conseil du Trésor peut, par règlement,
exempter toute société d’État mère de l’application du paragraphe (1) ou prévoir, à son égard,
des exceptions quant au contenu du rapport
prévu au paragraphe (2).
Règlements
Coming into Force
Entrée en vigueur
April 1, 2011
61. Sections 58 to 60 come into force on
April 1, 2011.
61. Les articles 58 à 60 entrent en vigueur
le 1er avril 2011.
1er avril 2011
R.S., c. P-36
PUBLIC SERVICE SUPERANNUATION ACT
LOI SUR LA PENSION DE LA FONCTION
L.R., ch. P-36
PUBLIQUE
62. Part I of Schedule I to the Public
Service Superannuation Act is amended by
adding the following in alphabetical order:
PPP Canada Inc.
PPP Canada Inc.
R.S., c. B-3;
1992, c. 27, s. 2
2005, c. 47,
s. 44; 2007,
c. 36, s. 26
62. La partie I de l’annexe I de la Loi sur
la pension de la fonction publique est modifiée
par adjonction, selon l’ordre alphabétique,
de ce qui suit :
PPP Canada Inc.
PPP Canada Inc.
AMENDMENTS RELATED TO THE
BANKRUPTCY AND INSOLVENCY ACT
MODIFICATIONS RELATIVES À LA LOI SUR
LA FAILLITE ET L’INSOLVABILITÉ
Bankruptcy and Insolvency Act
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
L.R., ch. B-3;
1992, ch. 27,
art. 2
63. Paragraph 65.11(10)(a) of the Bankruptcy and Insolvency Act is replaced by the
following:
63. L’alinéa 65.11(10)a) de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité est remplacé par ce
qui suit :
2005, ch. 47,
art. 44; 2007,
ch. 36, art. 26
(a) an eligible financial contract;
a) les contrats financiers admissibles;
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
47
2005, c. 47,
s. 68; 2007,
c. 29, ss. 97 and
98
64. Sections 84.1 and 84.2 of the Act are
replaced by the following:
64. Les articles 84.1 et 84.2 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 47,
art. 68; 2007,
ch. 29, art. 97 et
98
Assignment of
agreements
84.1 (1) On application by a trustee and on
notice to every party to an agreement, a court
may make an order assigning the rights and
obligations of a bankrupt under the agreement
to any person who is specified by the court and
agrees to the assignment.
84.1 (1) Sur demande du syndic et sur
préavis à toutes les parties à un contrat, le
tribunal peut, par ordonnance, céder à toute
personne qu’il précise et qui y a consenti les
droits et obligations du failli découlant du
contrat.
Cessions
(2) Toutefois, lorsque le failli est une personne physique, la demande de cession ne peut
être présentée que si celui-ci exploite une
entreprise et, le cas échéant, seuls les droits et
obligations découlant de contrats relatifs à
l’entreprise peuvent être cédés.
Personne
physique
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
droits et obligations qui, de par leur nature, ne
peuvent être cédés ou qui découlent soit d’un
contrat conclu à la date de la faillite ou par la
suite, soit d’un contrat financier admissible, soit
d’une convention collective.
Exceptions
(4) Pour décider s’il rend l’ordonnance, le
tribunal prend en considération, entre autres, les
facteurs suivants :
Facteurs à
prendre en
considération
Individuals
(2) In the case of an individual,
(a) they may not make an application under
subsection (1) unless they are carrying on a
business; and
(b) only rights and obligations in relation to
the business may be assigned.
Exceptions
(3) Subsection (1) does not apply in respect
of rights and obligations that are not assignable
by reason of their nature or that arise under
(a) an agreement entered into on or after the
date of the bankruptcy;
(b) an eligible financial contract; or
(c) a collective agreement.
Factors to be
considered
(4) In deciding whether to make the order,
the court is to consider, among other things,
(a) whether the person to whom the rights
and obligations are to be assigned is able to
perform the obligations; and
(b) whether it is appropriate to assign the
rights and obligations to that person.
a) la capacité de la personne à qui les droits
et obligations seraient cédés d’exécuter les
obligations;
b) l’opportunité de lui céder les droits et
obligations.
Restriction
(5) The court may not make the order unless
it is satisfied that all monetary defaults in
relation to the agreement — other than those
arising by reason only of the person’s bankruptcy, insolvency or failure to perform a nonmonetary obligation — will be remedied on or
before the day fixed by the court.
(5) Il ne peut rendre l’ordonnance que s’il est
convaincu qu’il sera remédié, au plus tard à la
date qu’il fixe, à tous les manquements d’ordre
pécuniaire relatifs au contrat, autres que ceux
découlant du seul fait que la personne a fait
faillite, est insolvable ou ne s’est pas conformée
à une obligation non pécuniaire.
Restriction
Copy of order
(6) The applicant is to send a copy of the
order to every party to the agreement.
(6) Le demandeur envoie une copie de
l’ordonnance à toutes les parties au contrat.
Copie de
l’ordonnance
Certain rights
limited
84.2 (1) No person may terminate or amend
— or claim an accelerated payment or forfeiture
of the term under — any agreement, including a
84.2 (1) Il est interdit de résilier ou de
modifier un contrat — notamment un contrat
de garantie — conclu avec un failli qui est une
personne physique, ou de se prévaloir d’une
Limitation de
certains droits
48
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
57-58 ELIZ. II
security agreement, with a bankrupt individual
by reason only of the individual’s bankruptcy or
insolvency.
clause de déchéance du terme figurant dans un
tel contrat, au seul motif qu’il a fait faillite ou
est insolvable.
Lease
(2) If the agreement referred to in subsection
(1) is a lease, the lessor may not terminate or
amend, or claim an accelerated payment or
forfeiture of the term under, the lease by reason
only of the bankruptcy or insolvency or of the
fact that the bankrupt has not paid rent in respect
of any period before the time of the bankruptcy.
(2) Lorsque le contrat visé au paragraphe (1)
est un bail, l’interdiction prévue à ce paragraphe
vaut également dans le cas où le failli n’a pas
payé son loyer à l’égard d’une période antérieure au moment de la faillite.
Baux
Public utilities
(3) No public utility may discontinue service
to a bankrupt individual by reason only of the
individual’s bankruptcy or insolvency or of the
fact that the bankrupt individual has not paid for
services rendered or material provided before
the time of the bankruptcy.
(3) Il est interdit à toute entreprise de service
public d’interrompre la prestation de ses
services auprès d’un failli qui est une personne
physique au seul motif qu’il a fait faillite, qu’il
est insolvable ou qu’il n’a pas payé certains
services ou du matériel fournis avant le moment
de la faillite.
Entreprise de
service public
Certain acts not
prevented
(4) Nothing in this section is to be construed
as
(a) prohibiting a person from requiring
payments to be made in cash for goods,
services, use of leased property or other
valuable consideration provided after the time
of the bankruptcy; or
(b) requiring the further advance of money or
credit.
(4) Le présent article n’a pas pour effet :
Exceptions
a) d’empêcher une personne d’exiger que
soient effectués des paiements en espèces
pour toute contrepartie de valeur — marchandises, services, biens loués ou autres —
fournie après le moment de la faillite;
b) d’exiger la prestation de nouvelles avances de fonds ou de nouveaux crédits.
Provisions of
section override
agreement
(5) Any provision in an agreement that has
the effect of providing for, or permitting,
anything that, in substance, is contrary to this
section is of no force or effect.
(5) Le présent article l’emporte sur les
dispositions incompatibles de tout contrat,
celles-ci étant sans effet.
Incompatibilité
Powers of court
(6) On application by a party to an agreement or by a public utility, the court may declare
that this section does not apply — or applies
only to the extent declared by the court — if the
applicant satisfies the court that the operation of
this section would likely cause the applicant
significant financial hardship.
(6) À la demande de l’une des parties à un
contrat ou d’une entreprise de service public, le
tribunal peut déclarer le présent article inapplicable, ou applicable uniquement dans la
mesure qu’il précise, s’il est établi par le
demandeur que son application lui causerait
vraisemblablement de sérieuses difficultés financières.
Pouvoirs du
tribunal
(7) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
contrats financiers admissibles et n’a pas pour
effet d’empêcher un membre de l’Association
canadienne des paiements de cesser d’agir, pour
une personne insolvable, à titre d’agent de
compensation ou d’adhérent correspondant de
groupe conformément à la Loi canadienne sur
les paiements et aux règles et règlements
administratifs de l’association.
Contrats
financiers
admissibles
Eligible financial
contracts
(7) Subsection (1) does not apply
(a) in respect of an eligible financial contract; or
(b) to prevent a member of the Canadian
Payments Association from ceasing to act as
a clearing agent or group clearer for an
2009
Reprise économique (mesures incitatives)
ch. 31
49
insolvent person in accordance with the
Canadian Payments Act and the by-laws
and rules of that Association.
Permitted
actions
(8) Despite section 69.3, the following
actions are permitted in respect of an eligible
financial contract that is entered into before the
time of the bankruptcy, and is terminated on or
after that time, but only in accordance with the
provisions of that contract:
(a) the netting or setting off or compensation
of obligations between the individual bankrupt and the other parties to the eligible
financial contract; and
(b) any dealing with financial collateral
including
(i) the sale or foreclosure or, in the
Province of Quebec, the surrender of
financial collateral, and
(8) Malgré l’article 69.3, si le contrat financier admissible conclu avant le moment de la
faillite est résilié au moment de celle-ci ou par la
suite, il est permis d’effectuer les opérations ciaprès en conformité avec le contrat :
Opérations
permises
a) la compensation des obligations entre le
failli qui est une personne physique et les
autres parties au contrat;
b) toute opération à l’égard de la garantie
financière afférente, notamment :
(i) la vente, la demande en forclusion ou,
dans la province de Québec, la demande en
délaissement,
(ii) la compensation, ou l’affectation de
son produit ou de sa valeur.
(ii) the setting off or compensation of
financial collateral or the application of
the proceeds or value of financial collateral.
Net termination
values
Priority
(9) If net termination values determined in
accordance with an eligible financial contract
referred to in subsection (8) are owed by the
individual bankrupt to another party to the
eligible financial contract, that other party is
deemed, for the purposes of paragraphs 69(1)(a)
and 69.1(1)(a), to be a creditor of the individual
bankrupt with a claim provable in bankruptcy in
respect of those net termination values.
(9) Si, aux termes du contrat financier
admissible visé au paragraphe (8), des sommes
sont dues par le failli qui est une personne
physique à une autre partie au contrat au titre de
valeurs nettes dues à la date de résiliation, cette
autre partie est réputée, pour l’application des
alinéas 69(1)a) et 69.1(1)a), être un créancier du
failli et avoir une réclamation prouvable en
matière de faillite relativement à ces sommes.
65. The Act is amended by adding the
following after section 87:
65. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 87, de ce qui suit :
PRIORITY OF FINANCIAL COLLATERAL
RANG DES GARANTIES FINANCIÈRES
88. In relation to a bankruptcy or proposal,
no order may be made under this Act if the
order would have the effect of subordinating
financial collateral.
88. Il ne peut être rendu au titre de la
présente loi, dans le cadre de toute faillite ou
proposition, aucune ordonnance dont l’effet
serait d’assigner un rang inférieur à toute
garantie financière.
66. Sections 84.1 and 84.2 of the Bankruptcy and Insolvency Act, as enacted by
section 64, and section 88 of that Act, as
enacted by section 65, apply to proceedings
commenced under that Act on or after the
day on which this Act receives royal assent.
66. Les articles 84.1 et 84.2 de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité, édictés par l’article
64, et l’article 88 de cette loi, édicté par
l’article 65, s’appliquent aux procédures
intentées au titre de cette loi à compter de
la date de sanction de la présente loi.
Valeurs nettes
dues à la date de
résiliation
Rang
50
2007, c. 36
C. 31
Economic Recovery (stimulus)
Chapter 36 of the Statutes of Canada, 2007
Chapitre 36 des Lois du Canada (2007)
67. Section 25 of chapter 36 of the Statutes
of Canada, 2007 is repealed.
67. L’article 25 du chapitre 36 des Lois du
Canada (2007) est abrogé.
57-58 ELIZ. II
2007, ch. 36
2009
Reprise économique (mesures incitatives) — Annexe
51
SCHEDULE
(Section 55)
Most-Favoured-Nation
Tariff
Tariff Item
Description of Goods
9801.10.30
---Trailers and semi-trailers of subheading 8716.31 or
Free
8716.39, on condition that they:
(a) are registered and licensed in a foreign country
and operated in Canada with a vehicle licence issued
by the appropriate provincial licensing authority;
(b) leave from and return to the foreign country
in the normal course of operation;
(c) are exported within 30 days of the date of
their importation or for an additional period not
exceeding 24 months where a customs officer is
satisfied that the exportation of the trailers or
semi-trailers is delayed because:
(i) of adverse weather conditions;
(ii) the trailers or semi-trailers are being
equipped, reconditioned, reconstructed,
refurbished or repaired;
(iii) the trailers or semi-trailers have a major
equipment breakdown;
(iv) the trailers or semi-trailers are detained
under an order of a Canadian court, or under an
Act of Parliament or the legislature of a province
or any regulation made thereunder; or
(v) the delivery of the goods to be loaded on or
in the trailer or semi-trailer is delayed.
The trailers and semi-trailers provided for in this tariff
item may engage in the transportation of goods from
one point in Canada to another point in Canada where:
(a) that transportation is incidental to the
international traffic of the goods;
(b) the transportation does not occur outside the
territorial limits of Canada; and
(c) the trailer or semi-trailer has not entered Canada
for the purpose of an in-transit movement through
Canada to a point outside of Canada
Initial Rate
Preferential Tariff
Final Rate
Initial Rate
Final Rate
Free (A)
UST: Free
MT: Free
MUST: Free
CT: Free
CIAT: Free
CRT: Free
IT: Free
NT: Free
SLT: Free
PT: Free
GPT: Free
LDCT: Free
CCCT: Free
AUT: N/A
NZT: N/A
UST: Free (A)
MT: Free (A)
MUST: Free (A)
CT: Free (A)
CIAT: Free (A)
CRT: Free (A)
IT: Free (A)
NT: Free (A)
SLT: Free (A)
PT: Free (A)
GPT: Free (A)
LDCT: Free (A)
CCCT: Free (A)
AUT: N/A
NZT: N/A
52
Economic Recovery (stimulus) — Schedule
57-58 ELIZ. II
ANNEXE
(article 55)
Tarif de la nation la plus
favorisée
Numéro
tarifaire
9801.10.30
Dénomination des marchandises
Taux initial
---Remorques et semi-remorques des sous-positions
En fr.
8716.31 ou 8716.39, à la condition qu’elles :
a) soient enregistrées et immatriculées dans un pays
étranger et soient exploitées au Canada en vertu
du permis approprié délivré par l’autorité
provinciale compétente;
b) quittent le pays étranger et y retournent dans le
cours normal de l’exploitation;
c) soient exportées dans les 30 jours suivant la date
de leurs importations ou pour une période
additionnelle n’excédant pas 24 mois, si un agent
des douanes est satisfait que l’exportation des
remorques ou semi-remorques est retardée
pour l’une des raisons suivantes :
i) des conditions atmosphériques défavorables;
ii) l’équipement, la remise à neuf, la
reconstruction, la rénovation ou la réparation des
remorques ou semi-remorques;
iii) une panne de matériel importante des
remorques ou semi-remorques;
iv) la retenue des remorques ou semi-remorques
en vertu d’une ordonnance d’un tribunal
canadien ou d’une loi fédérale ou provinciale ou
d’un de leurs règlements d’application; ou
v) un retard dans la livraison des marchandises
devant être chargées dans ou sur les remorques
ou semi-remorques.
Les remorques et semi-remorques visées par le présent
numéro tarifaire peuvent être utilisées pour le transport
de marchandises d’un lieu à un autre au Canada si les
conditions suivantes sont réunies :
a) le transport est accessoire au commerce
international des marchandises;
b) le transport ne se fait pas hors des limites
territoriales du Canada; et
c) la remorque ou semi-remorque n’entre pas au
Canada à la seule fin de se rendre, via le Canada, à
un lieu situé à l’extérieur du Canada
Tarif de préférence
Taux final
Taux initial
Taux final
En fr. (A)
TÉU : En fr.
TM : En fr.
TMÉU : En fr.
TC : En fr.
TACI : En fr.
TCR : En fr.
TI : En fr.
TN : En fr.
TSL : En fr.
TP : En fr.
TPG : En fr.
TPMD : En fr.
TPAC : En fr.
TAU : S/O
TNZ : S/O
TÉU : En fr. (A)
TM : En fr. (A)
TMÉU : En fr. (A)
TC : En fr. (A)
TACI : En fr. (A)
TCR : En fr. (A)
TI : En fr. (A)
TN : En fr. (A)
TSL : En fr. (A)
TP : En fr. (A)
TPG : En fr. (A)
TPMD : En fr. (A)
TPAC : En fr. (A)
TAU : S/O
TNZ : S/O
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
CHAPTER 32
CHAPITRE 32
PROVINCIAL CHOICE TAX FRAMEWORK ACT
LOI SUR LE CADRE DU CHOIX PROVINCIAL EN
MATIÈRE FISCALE
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Excise Tax Act (the “Act”) to implement,
effective July 1, 2010, the new fully harmonized value-added tax framework in
Ontario and British Columbia. It also facilitates the new framework to
accommodate any province’s decision to have the provincial component of the
harmonized value-added tax under the Act apply in that province by achieving
a common understanding with Canada in respect of such a new framework,
including the provision of rules and mechanisms to ensure
Le texte modifie la Loi sur la taxe d’accise afin de mettre en oeuvre, à
compter du 1er juillet 2010, le nouveau cadre de la taxe à valeur ajoutée
pleinement harmonisée en Ontario et en Colombie-Britannique. En outre, il
permet d’accueillir dans le nouveau cadre la décision de toute province de faire
appliquer dans la province la composante provinciale de la taxe à valeur ajoutée
harmonisée en vertu de cette loi en parvenant à une entente commune avec le
Canada concernant le nouveau cadre et permet notamment d’établir des règles
et des mécanismes garantissant :
(a) the proper imposition of the provincial component of the harmonized
value-added tax in respect of that province;
(b) the proper application of any element of provincial tax policy flexibility
contemplated under the common understanding, including rate flexibility for
the provincial component of the harmonized value-added tax, rebate
flexibility in respect of the provincial component of the harmonized valueadded tax and the temporary recapture of certain input tax credits in respect
of the provincial component of the harmonized value-added tax;
(c) the proper functioning and application of the Act in all respects,
including provisions flowing from the provincial tax policy flexibility
contemplated under the common understanding and the addition of every
province that chooses to join the new framework; and
(d) the proper administration and enforcement of, and compliance with, the
Act.
a) l’imposition appropriée de la composante provinciale de la taxe à valeur
ajoutée harmonisée relativement à la province;
b) l’application appropriée de tout élément de la marge de manoeuvre
provinciale en matière de politique fiscale prévue par l’entente commune, y
compris la marge de manoeuvre visant le taux de la composante provinciale
de la taxe à valeur ajoutée harmonisée, la marge de manoeuvre visant les
remboursements au titre de cette composante et la récupération temporaire de
certains crédits de taxe sur les intrants au titre de cette même composante;
c) l’application appropriée de cette loi à tous les égards, y compris des
dispositions découlant de la marge de manoeuvre provinciale en matière de
politique fiscale prévue par l’entente commune et de l’adhésion au nouveau
cadre de chaque province qui le souhaite;
d) l’administration, l’observation et l’exécution appropriées de cette loi.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Excise Tax Act – Bill C-62
(Introduced by: Minister of Finance)
Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise – Projet de loi C-62
(Déposé par : Le ministre des Finances)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-12-04
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-12-08
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Finance / Finances
2009-12-08
2009-12-08
2009-12-09
2009-12-09
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-12-08
2009-12-09
2009-12-09
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Date
2009-12-09
2009-12-11
2009-12-11
National Finance /
Finances nationales
2009-12-14
2009-12-14
2009-12-14
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-12-15
2009-12-15
Royal Assent: December 15, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 32
Sanction royale : Le 15 décembre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 32
57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 32
CHAPITRE 32
An Act to amend the Excise Tax Act
[Assented to 15th December, 2009]
Short title
R.S., c. E-15
“participating
province”
« province
participante »
“tax rate”
« taux de taxe »
Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise
[Sanctionnée le 15 décembre 2009]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Provincial
Choice Tax Framework Act.
1. Loi sur le cadre du choix provincial en
matière fiscale.
EXCISE TAX ACT
LOI SUR LA TAXE D’ACCISE
2. (1) The definitions “participating province” and “tax rate” in subsection 123(1) of
the Excise Tax Act are replaced by the
following:
2. (1) Les définitions de « province participante » et « taux de taxe », au paragraphe
123(1) de la Loi sur la taxe d’accise, sont
respectivement remplacées par ce qui suit :
“participating province” means
« province participante »
(a) a province or area referred to in Schedule
VIII, but does not include the Nova Scotia
offshore area or the Newfoundland offshore
area except to the extent that offshore
activities are carried on in that area, and
a) Province ou zone figurant à l’annexe VIII,
à l’exclusion de la zone extracôtière de la
Nouvelle-Écosse et de la zone extracôtière de
Terre-Neuve sauf dans la mesure où des
activités extracôtières y sont exercées;
(b) if there is a sales tax harmonization
agreement with the government of a province
relating to the new harmonized value-added
tax system and the province is a prescribed
province, that province;
b) si un accord d’harmonisation de la taxe de
vente a été conclu avec le gouvernement
d’une province relativement au nouveau
régime de la taxe à valeur ajoutée harmonisée
et que la province est une province visée par
règlement, cette province.
“tax rate”, for or in relation to a participating
province, means
(a) if there is a sales tax harmonization
agreement with the government of the
participating province relating to the new
harmonized value-added tax system, the rate
that is prescribed for the participating province,
« taux de taxe » Quant à une province participante :
a) si un accord d’harmonisation de la taxe de
vente a été conclu avec le gouvernement de la
province relativement au nouveau régime de
la taxe à valeur ajoutée harmonisée, le taux
réglementaire applicable à la province;
Titre abrégé
L.R., ch. E-15
« province
participante »
“participating
province”
« taux de taxe »
“tax rate”
2
“harmonization
date”
« date
d’harmonisation »
C. 32
Excise Tax
(b) if the participating province is an offshore
area referred to in the definition “participating
province”, the rate that is prescribed for the
participating province, and
b) si la province est une zone extracôtière
visée à la définition de « province participante », le taux réglementaire qui lui est
applicable;
(c) in the absence of a rate that is prescribed
for the participating province, the rate set
opposite the name of the participating
province in Schedule VIII;
c) à défaut de taux réglementaire applicable à
la province, le taux figurant en regard du nom
de la province à l’annexe VIII.
(2) The portion of paragraph (b) of the
definition “basic tax content” in subsection
123(1) of the Act before the first formula is
replaced by the following:
(2) Le passage de l’alinéa b) de la définition de « teneur en taxe » précédant la
première formule, au paragraphe 123(1) de
la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(b) if the person brought the property into a
participating province from another province
for consumption, use or supply in the
participating province in circumstances in
which the person was required to pay tax in
respect of the property under section 220.05,
or would have been required to pay that tax
but for the fact that the property was brought
into that province for consumption, use or
supply exclusively in commercial activities or
the person was exempt from paying that tax
under any other Act or law, the amount
determined by the formula
b) si la personne a transféré le bien dans une
province participante en provenance d’une
autre province pour consommation, utilisation ou fourniture dans la province participante dans des circonstances où elle était
tenue de payer la taxe relative au bien en
vertu de l’article 220.05 ou aurait été ainsi
tenue n’eût été le fait que le bien a été
transféré dans cette province pour consommation, utilisation ou fourniture exclusive
dans le cadre d’activités commerciales ou que
la personne n’avait pas à payer cette taxe par
l’effet d’une autre loi, le résultat du calcul
suivant :
(3) Paragraph (d) of the definition “direct
cost” in subsection 123(1) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa d) de la définition de « coût
direct », au paragraphe 123(1) de la même
loi, est remplacé par ce qui suit :
(d) if the property was brought into a
participating province from another province,
any tax under this Part payable by the
supplier in respect of the bringing in of the
property into the participating province, and
d) si le bien a été transféré dans une province
participante en provenance d’une autre province, la taxe prévue par la présente partie qui
est payable par le fournisseur relativement au
transfert du bien dans la province participante;
(4) Subsection 123(1) of the Act is
amended by adding the following in alphabetical order:
(4) Le paragraphe 123(1) de la même loi
est modifié par adjonction, selon l’ordre
alphabétique, de ce qui suit :
“harmonization date” for a participating province means
« accord d’harmonisation de la taxe de vente »
S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi
sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
(a) April 1, 1997 in the case of Nova Scotia,
New Brunswick, Newfoundland and Labrador, the Nova Scotia offshore area or the
Newfoundland offshore area,
(b) July 1, 2010 in the case of Ontario or
British Columbia, and
57-58 ELIZ. II
« accord
d’harmonisation
de la taxe de
vente »
“sales tax
harmonization
agreement”
2009
“new
harmonized
value-added tax
system”
« nouveau
régime de la taxe
à valeur ajoutée
harmonisée »
“sales tax
harmonization
agreement”
« accord
d’harmonisation
de la taxe de
vente »
Permanent
establishment in
a province
Taxe d’accise
ch. 32
(c) the prescribed date in the case of another
participating province;
« date d’harmonisation » Quant à une province
participante :
“new harmonized value-added tax system” has
the same meaning as in subsection 277.1(1);
a) le 1er avril 1997, dans le cas de la
Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick,
de Terre-Neuve-et-Labrador, de la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse et de la zone
extracôtière de Terre-Neuve;
“sales tax harmonization agreement” has the
same meaning as in subsection 2(1) of the
Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act;
3
« date
d’harmonisation »
“harmonization
date”
b) le 1er juillet 2010, dans le cas de l’Ontario
et de la Colombie-Britannique;
c) la date prévue par règlement, dans le cas
de toute autre province participante.
« nouveau régime de la taxe à valeur ajoutée
harmonisée » S’entend au sens du paragraphe
277.1(1).
(5) Subsections (1) to (4) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2010.
(5) Les paragraphes (1) à (4) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2010.
3. (1) Section 132.1 of the Act is amended
by adding the following after subsection (2):
3. (1) L’article 132.1 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(2), de ce qui suit :
(3) A prescribed person, or a person of a
prescribed class, is deemed, under prescribed
circumstances and for prescribed purposes, to
have a permanent establishment in a prescribed
province.
(3) Est réputée, dans les circonstances prévues par règlement et à des fins prévues par
règlement, avoir un établissement stable dans
une province visée par règlement toute personne
visée par règlement ou faisant partie d’une
catégorie réglementaire.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
fiscal year of a person that ends on or after
July 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux exercices d’une personne se terminant après juin 2008.
4. (1) Subsection 149(5) of the Act is
amended by striking out “and” at the end
of paragraph (e), by adding “and” at the end
of paragraph (f) and by adding the following
after paragraph (f):
4. (1) Le paragraphe 149(5) de la même
loi est modifié par adjonction, après l’alinéa
f), de ce qui suit :
(g) a prescribed person, or a person of a
prescribed class, but only where the person
would be a selected listed financial institution
for a reporting period in a fiscal year that ends
in a taxation year of the person if the person
were a listed financial institution included in
subparagraph 149(1)(a)(ix) during the taxation year and the preceding taxation year of
the person.
g) toute personne visée par règlement ou
faisant partie d’une catégorie réglementaire,
mais seulement dans le cas où elle serait une
institution financière désignée particulière
pour une période de déclaration comprise
dans un exercice se terminant dans son année
d’imposition si elle était une institution
financière désignée visée au sous-alinéa
« nouveau
régime de la taxe
à valeur ajoutée
harmonisée »
“new
harmonized
value-added tax
system”
Établissement
stable dans une
province
4
C. 32
57-58 ELIZ. II
Excise Tax
149(1)a)(ix) au cours de cette année d’imposition et de son année d’imposition précédente.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
taxation year of a person that ends on or
after July 1, 2008.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux années d’imposition d’une personne se terminant après juin 2008.
5. (1) Subsection 169(3) of the Act is
amended by striking out “or” at the end of
paragraph (a), by adding “or” at the end of
paragraph (b) and by adding the following
after paragraph (b):
5. (1) Le paragraphe 169(3) de la même
loi est modifié par adjonction, après l’alinéa
b), de ce qui suit :
(c) the amount is a prescribed amount.
c) il s’agit d’un montant visé par règlement.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
reporting period of a person that ends on or
after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux périodes de déclaration d’une
personne se terminant après juin 2010.
6. (1) Subclause (I) of the description of A
in clause 173(1)(d)(ii)(B) of the French version of the Act is replaced by the following:
6. (1) La subdivision (I) de l’élément A de
la formule figurant à la division
173(1)d)(ii)(B) de la version française de la
même loi est remplacée par ce qui suit :
(I) si l’un ou l’autre des faits
suivants s’avère :
(I) si l’un ou l’autre des faits
suivants s’avère :
1. l’avantage est à inclure, en
application des alinéas 6(1)a) ou
e) de la Loi de l’impôt sur le
revenu, dans le calcul du revenu
du particulier tiré d’une charge
ou d’un emploi et le dernier
établissement de l’employeur
auquel le particulier travaillait
ou se présentait habituellement
au cours de l’année dans le cadre
de cette charge ou de cet emploi
est situé dans une province
participante,
1. l’avantage est à inclure, en
application des alinéas 6(1)a) ou
e) de la Loi de l’impôt sur le
revenu, dans le calcul du revenu
du particulier tiré d’une charge
ou d’un emploi et le dernier
établissement de l’employeur
auquel le particulier travaillait
ou se présentait habituellement
au cours de l’année dans le cadre
de cette charge ou de cet emploi
est situé dans une province
participante,
2. l’avantage est à inclure, en
application du paragraphe 15(1)
de cette loi, dans le calcul du
revenu du particulier et celui-ci
réside dans une province participante à la fin de l’année,
2. l’avantage est à inclure, en
application du paragraphe 15(1)
de cette loi, dans le calcul du
revenu du particulier et celui-ci
réside dans une province participante à la fin de l’année,
la somme de 4 % et du pourcentage
déterminé selon les modalités réglementaires relativement à la province ou, en l’absence d’un tel
la somme de 4 % et du pourcentage
déterminé selon les modalités réglementaires relativement à la province ou, en l’absence d’un tel
2009
Adjustment in
respect of
participating
provinces
Taxe d’accise
ch. 32
pourcentage, la somme de 4 % et
du taux de taxe applicable à la
province,
pourcentage, la somme de 4 % et
du taux de taxe applicable à la
province,
(2) The portion of subclause (I) of the
description of A in clause 173(1)(d)(vi)(B) of
the English version of the Act after subsubclause 2 is replaced by the following:
(2) Le passage de la subdivision (I) de
l’élément A de la formule figurant à la
division 173(1)d)(vi)(B) de la version anglaise
de la même loi suivant la sous-subdivision 2
est remplacé par ce qui suit :
the total of 4% and the percentage
determined in prescribed manner in
respect of the participating province or, in the absence of a
percentage determined in prescribed manner in respect of the
participating province, the total of
4% and the tax rate for the
participating province, and
the total of 4% and the percentage
determined in prescribed manner in
respect of the participating province or, in the absence of a
percentage determined in prescribed manner in respect of the
participating province, the total of
4% and the tax rate for the
participating province, and
(3) Subsections (1) and (2) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2010.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2010.
7. (1) Subparagraph (i) of the description
of B in paragraph 174(e) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
7. (1) Le sous-alinéa (i) de l’élément B de
la formule figurant à l’alinéa 174e) de la
version française de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
(i) dans les circonstances prévues par
règlement relativement à une province
participante, le pourcentage déterminé
selon les modalités réglementaires,
(i) dans les circonstances prévues par
règlement relativement à une province
participante, le pourcentage déterminé
selon les modalités réglementaires,
(2) Subparagraph (i) of the description of
B in paragraph 174(f) of the English version
of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa (i) de l’élément B de la
formule figurant à l’alinéa 174f) de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
(i) in prescribed circumstances relating
to a participating province, the percentage determined in prescribed manner,
and
(i) in prescribed circumstances relating
to a participating province, the percentage determined in prescribed manner,
and
(3) Subsections (1) and (2) apply to any
allowance paid by a person on or after July 1,
2010.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux indemnités versées par une personne
après juin 2010.
8. (1) Section 178.3 of the Act is amended
by adding the following after subsection (6):
8. (1) L’article 178.3 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(6), de ce qui suit :
(6.1) In determining the net tax of a direct
seller for a reporting period of the direct seller
that includes a prescribed time, the direct seller
(6.1) Dans le calcul de sa taxe nette pour sa
période de déclaration qui comprend un moment
prévu par règlement, un démarcheur est tenu
5
Redressement —
provinces
participantes
6
C. 32
Excise Tax
shall add or may deduct, as the case may
require, an amount determined in prescribed
manner if
d’ajouter ou peut déduire, selon le cas, un
montant déterminé selon les modalités réglementaires si, à la fois :
(a) the direct seller makes a supply in a
participating province of an exclusive product
of the direct seller in circumstances in which
an amount is required under paragraph (1)(d)
to be added in determining the net tax of the
direct seller;
a) il fournit un de ses produits exclusifs dans
une province participante dans des circonstances où un montant est à ajouter, en
application de l’alinéa (1)d), dans le calcul
de sa taxe nette;
(b) tax payable under subsection 165(2) in
respect of the supply is included in the
amount required under paragraph (1)(d) to be
added in determining the net tax of the direct
seller;
(c) an independent sales contractor of the
direct seller makes a supply of the exclusive
product in another participating province; and
57-58 ELIZ. II
b) la taxe payable en vertu du paragraphe
165(2) relativement à la fourniture est incluse
dans le montant à ajouter, en application de
l’alinéa (1)d), dans le calcul de sa taxe nette;
c) l’un de ses entrepreneurs indépendants
effectue une fourniture du produit exclusif
dans une autre province participante;
d) les conditions prévues par règlement, le
cas échéant, sont réunies.
(d) prescribed conditions, if any, are satisfied.
Adjustment in
respect of
participating
provinces
(2) Subsection (1) applies in respect of any
reporting period of a direct seller that ends
on or after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux périodes de déclaration d’un
démarcheur se terminant après juin 2010.
9. (1) Section 178.4 of the Act is amended
by adding the following after subsection (6):
9. (1) L’article 178.4 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(6), de ce qui suit :
(6.1) In determining the net tax of a
distributor of a direct seller for a reporting
period of the distributor that includes a
prescribed time, the distributor shall add or
may deduct, as the case may require, an amount
determined in prescribed manner if
(6.1) Dans le calcul de sa taxe nette pour sa
période de déclaration qui comprend un moment
prévu par règlement, le distributeur d’un
démarcheur est tenu d’ajouter ou peut déduire,
selon le cas, un montant déterminé selon les
modalités réglementaires si, à la fois :
(a) the distributor makes a supply of an
exclusive product of the direct seller in a
participating province in circumstances in
which an amount is required under paragraph
(1)(d) to be added in determining the net tax
of the distributor;
a) il fournit un des produits exclusifs du
démarcheur dans une province participante
dans des circonstances où un montant est à
ajouter, en application de l’alinéa (1)d), dans
le calcul de sa taxe nette;
(b) tax payable under subsection 165(2) in
respect of the supply is included in the
amount required under paragraph (1)(d) to be
added in determining the net tax of the
distributor;
(c) a particular independent sales contractor
of the direct seller (other than the distributor)
makes a supply of the exclusive product in
another participating province; and
b) la taxe payable en vertu du paragraphe
165(2) relativement à la fourniture est incluse
dans le montant à ajouter, en application de
l’alinéa (1)d), dans le calcul de sa taxe nette;
c) l’un des entrepreneurs indépendants du
démarcheur (sauf le distributeur) effectue une
fourniture du produit exclusif dans une autre
province participante;
Redressement —
provinces
participantes
2009
Taxe d’accise
ch. 32
(d) prescribed conditions, if any, are satisfied.
d) les conditions prévues par règlement, le
cas échéant, sont réunies.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
reporting period of a distributor of a direct
seller that ends on or after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux périodes de déclaration du distributeur d’un démarcheur se terminant
après juin 2010.
10. (1) Sub-subclause (I)1 of the description of A in subparagraph 183(6)(a)(ii) of the
Act is replaced by the following:
10. (1) La sous-subdivision (I)1 de l’élément A de la formule figurant au sous-alinéa
183(6)a)(ii) de la même loi est remplacée par
ce qui suit :
1. the property is situated in a
participating province at the particular time, it was seized or repossessed before the day that is three
years after the harmonization date
for that province and tax would not
have been payable had the property
been purchased in Canada from the
person at the time it was seized or
repossessed, or
1. le bien est situé dans une
province participante au moment
donné et a été saisi ou a fait l’objet
d’une reprise de possession avant le
jour qui suit de trois ans la date
d’harmonisation applicable à la
province et aucune taxe n’aurait
été payable si le bien avait été
acheté au Canada auprès de la
personne au moment de la saisie
ou de la reprise de possession,
(2) Clause (i)(A) of the description of A in
paragraph 183(7)(b) of the French version of
the Act is replaced by the following:
(2) La division (i)(A) de l’élément A de la
formule figurant à l’alinéa 183(7)b) de la
version française de la même loi est remplacée par ce qui suit :
(A) le créancier a saisi le bien, ou en
a repris possession, dans une province
participante avant le jour qui suit de
trois ans la date d’harmonisation
applicable à la province et la fourniture taxable est soit effectuée à
l’étranger, soit une fourniture détaxée,
(A) le créancier a saisi le bien, ou en
a repris possession, dans une province
participante avant le jour qui suit de
trois ans la date d’harmonisation
applicable à la province et la fourniture taxable est soit effectuée à
l’étranger, soit une fourniture détaxée,
(3) Clause (i)(A) of the description of A in
paragraph 183(7)(d) of the English version of
the Act is replaced by the following:
(3) La division (i)(A) de l’élément A de la
formule figurant à l’alinéa 183(7)d) de la
version anglaise de la même loi est remplacée
par ce qui suit :
(A) the property was seized or repossessed in a participating province
by the creditor before the day that is
three years after the harmonization
date for that province and the particular supply is either made outside
Canada or is a zero-rated supply, or
(A) the property was seized or repossessed in a participating province
by the creditor before the day that is
three years after the harmonization
date for that province and the particular supply is either made outside
Canada or is a zero-rated supply, or
(4) Clause 183(8)(b)(i)(A) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
(4) La division 183(8)b)(i)(A) de la version
française de la même loi est remplacée par ce
qui suit :
7
8
C. 32
57-58 ELIZ. II
Excise Tax
(A) le créancier a saisi le bien, ou en a
repris possession, dans une province
participante avant le jour qui suit de
trois ans la date d’harmonisation applicable à la province et la fourniture
taxable est soit effectuée à l’étranger,
soit une fourniture détaxée,
(A) le créancier a saisi le bien, ou en a
repris possession, dans une province
participante avant le jour qui suit de
trois ans la date d’harmonisation applicable à la province et la fourniture
taxable est soit effectuée à l’étranger,
soit une fourniture détaxée,
(5) Clause 183(8)(d)(i)(A) of the English
version of the Act is replaced by the
following:
(5) La division 183(8)d)(i)(A) de la version
anglaise de la même loi est remplacée par ce
qui suit :
(A) the property was seized or repossessed in a participating province by the
creditor before the day that is three years
after the harmonization date for that
province and the particular supply is
either made outside Canada or is a zerorated supply, or
(A) the property was seized or repossessed in a participating province by the
creditor before the day that is three years
after the harmonization date for that
province and the particular supply is
either made outside Canada or is a zerorated supply, or
(6) Subsections (1) to (5) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2010.
(6) Les paragraphes (1) à (5) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2010.
11. (1) Subclause (A)(I) of the description
of A in subparagraph 184(5)(a)(ii) of the Act
is replaced by the following:
11. (1) La subdivision (A)(I) de l’élément
A de la formule figurant au sous-alinéa
184(5)a)(ii) de la même loi est remplacée
par ce qui suit :
(I) the property is situated in a
participating province at the particular time, it was transferred before
the day that is three years after the
harmonization date for that province and tax would not have been
payable had the property been
purchased in Canada from the
person at the time it was transferred, or
(I) le bien est situé dans une
province participante au moment
donné et a été transféré avant le
jour qui suit de trois ans la date
d’harmonisation applicable à la
province et aucune taxe n’aurait
été payable si le bien avait été
acheté au Canada auprès de la
personne au moment de son transfert,
(2) Clause (i)(A) of the description of A in
paragraph 184(6)(b) of the French version of
the Act is replaced by the following:
(2) La division (i)(A) de l’élément A de la
formule figurant à l’alinéa 184(6)b) de la
version française de la même loi est remplacée par ce qui suit :
(A) la personne a détenu le bien la
dernière fois dans une province participante avant de le transférer à
l’assureur, le bien a été ainsi transféré
avant le jour qui suit de trois ans la
date d’harmonisation applicable à la
province et la fourniture taxable est
soit effectuée à l’étranger, soit une
fourniture détaxée,
(A) la personne a détenu le bien la
dernière fois dans une province participante avant de le transférer à
l’assureur, le bien a été ainsi transféré
avant le jour qui suit de trois ans la
date d’harmonisation applicable à la
province et la fourniture taxable est
soit effectuée à l’étranger, soit une
fourniture détaxée,
2009
Intended and
actual use
Taxe d’accise
ch. 32
(3) Clause (i)(A) of the description of A in
paragraph 184(6)(d) of the English version of
the Act is replaced by the following:
(3) La division (i)(A) de l’élément A de la
formule figurant à l’alinéa 184(6)d) de la
version anglaise de la même loi est remplacée
par ce qui suit :
(A) the property was last held by the
person in a participating province
before being transferred to the insurer,
the property was so transferred before
the day that is three years after the
harmonization date for that province
and the particular supply is either
made outside Canada or is a zerorated supply, or
(A) the property was last held by the
person in a participating province
before being transferred to the insurer,
the property was so transferred before
the day that is three years after the
harmonization date for that province
and the particular supply is either
made outside Canada or is a zerorated supply, or
(4) Clause 184(7)(b)(i)(A) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
(4) La division 184(7)b)(i)(A) de la version
française de la même loi est remplacée par ce
qui suit :
(A) la personne a détenu le bien la
dernière fois dans une province participante avant de le transférer à l’assureur,
le bien a été ainsi transféré avant le jour
qui suit de trois ans la date d’harmonisation applicable à la province et la
fourniture taxable est soit effectuée à
l’étranger, soit une fourniture détaxée,
(A) la personne a détenu le bien la
dernière fois dans une province participante avant de le transférer à l’assureur,
le bien a été ainsi transféré avant le jour
qui suit de trois ans la date d’harmonisation applicable à la province et la
fourniture taxable est soit effectuée à
l’étranger, soit une fourniture détaxée,
(5) Clause 184(7)(d)(i)(A) of the English
version of the Act is replaced by the
following:
(5) La division 184(7)d)(i)(A) de la version
anglaise de la même loi est remplacée par ce
qui suit :
(A) the property was last held by the
person in a participating province before
being transferred to the insurer, the
property was so transferred before the
day that is three years after the harmonization date for that province and the
particular supply is either made outside
Canada or is a zero-rated supply, or
(A) the property was last held by the
person in a participating province before
being transferred to the insurer, the
property was so transferred before the
day that is three years after the harmonization date for that province and the
particular supply is either made outside
Canada or is a zero-rated supply, or
(6) Subsections (1) to (5) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2010.
(6) Les paragraphes (1) à (5) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2010.
12. (1) Subsection 196(2) of the Act is
replaced by the following:
12. (1) Le paragraphe 196(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(2) For the purposes of this Part, if a person
at any time brings capital property of the person
into a particular participating province from
another province and the person was using the
property to a particular extent in a particular
way immediately after the property or a portion
of the property was last acquired, imported or
(2) Pour l’application de la présente partie, la
personne qui transfère dans une province
participante donnée, en provenance d’une autre
province, son immobilisation qu’elle utilisait
dans une mesure déterminée à une fin déterminée immédiatement après l’avoir acquise, importée ou transférée dans une province
9
Utilisation
prévue et réelle
10
C. 32
Excise Tax
57-58 ELIZ. II
brought into a participating province by the
person, the person is deemed to bring it into the
particular participating province for use to the
particular extent in the particular way.
participante en tout ou en partie la dernière fois
est réputée la transférer dans la province donnée
en vue de l’utiliser ainsi.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
13. (1) The description of A in paragraph
202(4)(b) of the Act is amended by striking
out “and” at the end of subparagraph (ii) and
by replacing subparagraph (iii) with the
following:
13. (1) Le sous-alinéa (iii) de l’élément A
de la formule figurant à l’alinéa 202(4)b) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iii) in the case of an acquisition or
importation in respect of which tax is
payable under subsection 165(2), section
212.1 or subsection 218.1(1) calculated
at the tax rate for a participating
province, the amount determined by
the formula
(iii) dans le cas d’une acquisition ou
d’une importation relativement à laquelle la taxe prévue au paragraphe
165(2), à l’article 212.1 ou au paragraphe 218.1(1), calculée au taux de
taxe applicable à une province participante, est payable, le montant obtenu par
la formule suivante :
G/H
G/H
where
G is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for
the participating province, and
H is the total of 100% and the percentage determined for G, and
(iv) in any other case, the amount
determined by the formula
I/J
où :
G représente la somme du taux fixé au
paragraphe 165(1) et du taux de taxe
applicable à la province,
H la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément G,
(iv) dans les autres cas, le montant
obtenu par la formule suivante :
I/J
where
I is the rate determined in prescribed
manner, and
J is the total of 100% and the percentage determined for I, and
Tax in
participating
province
où :
I représente le taux déterminé selon les
modalités réglementaires,
J la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément I,
(2) Subsection (1) applies to any taxation
year of a registrant that ends on or after July
1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition d’un inscrit se terminant
après juin 2010.
14. (1) Subsection 218.1(1) of the Act is
replaced by the following:
14. (1) Le paragraphe 218.1(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
218.1 (1) Subject to this Part,
218.1 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie :
Taxe dans les
provinces
participantes
2009
Taxe d’accise
(a) every person that is resident in a
participating province and is the recipient of
an imported taxable supply that is a supply of
intangible personal property or a service that
is acquired by the person for consumption,
use or supply in participating provinces to an
extent that is prescribed, shall, for each time
an amount of consideration for the supply
becomes due or is paid without having
become due and for each participating
province, pay to Her Majesty in right of
Canada, in addition to the tax imposed by
section 218, tax equal to the amount
determined by the formula
A×B×C
a) toute personne résidant dans une province
participante qui est l’acquéreur d’une fourniture taxable importée consistant en la fourniture d’un bien meuble incorporel ou d’un
service qu’elle acquiert pour consommation,
utilisation ou fourniture dans des provinces
participantes dans la mesure prévue par
règlement est tenue de payer à Sa Majesté
du chef du Canada, à tout moment où la
totalité ou une partie de la contrepartie de la
fourniture devient due ou est payée sans être
devenue due et pour chaque province participante, une taxe, en plus de la taxe imposée
par l’article 218, égale au montant obtenu par
la formule suivante :
A×B×C
where
A is the tax rate for the participating
province,
B is the value of that consideration that is
paid or becomes due at that time, and
C is the extent (expressed as a percentage)
to which the person acquired the property
or service for consumption, use or supply
in the participating province; and
(b) every person that
(i) is a registrant and is the recipient of a
supply, included in paragraph (b) of the
definition “imported taxable supply” in
section 217, of property the physical
possession of which is transferred to the
registrant in a particular participating
province,
(ii) is the recipient of a supply, included in
any of paragraphs 217(b.1) to (b.3), of
property that is delivered or made available
to the person in a particular participating
province and is either resident in that
province or is a registrant, or
(iii) is the recipient of a supply that is
included in paragraph 217(c.1), (d) or (e)
and that is made in a particular participating province
shall pay to Her Majesty in right of Canada,
each time an amount of consideration for the
supply becomes due or is paid without having
ch. 32
où :
A représente le taux de taxe applicable à la
province,
B la valeur de cette contrepartie qui est
payée ou devient due à ce moment,
C le pourcentage qui représente la mesure
dans laquelle la personne a acquis le bien
ou le service pour consommation, utilisation ou fourniture dans la province;
b) les personnes ci-après sont tenues de
payer une taxe à Sa Majesté du chef du
Canada, outre la taxe imposée par l’article
218 :
(i) l’inscrit qui est l’acquéreur de la
fourniture taxable, figurant à l’alinéa b)
de la définition de « fourniture taxable
importée » à l’article 217, d’un bien dont la
possession matérielle lui a été transférée
dans une province participante,
(ii) la personne qui est l’acquéreur de la
fourniture, figurant à l’un des alinéas
217b.1) à b.3), d’un bien qui lui est livré
dans une province participante ou y est mis
à sa disposition, et qui soit réside dans cette
province, soit est un inscrit,
(iii) la personne qui est l’acquéreur d’une
fourniture, incluse à l’alinéa 217c.1), d) ou
e), qui est effectuée dans une province
participante,
11
12
C. 32
57-58 ELIZ. II
Excise Tax
become due, in addition to the tax imposed
by section 218, tax equal to the amount
determined by the formula
A×B×C
cette taxe, qui est à payer à tout moment où la
totalité ou une partie de la contrepartie de la
fourniture devient due ou est payée sans être
devenue due, étant égale au montant obtenu
par la formule suivante :
where
A×B×C
A is the tax rate for the particular participating province,
où :
B is the value of that consideration that is
paid or becomes due at that time, and
A représente le taux de taxe applicable à la
province,
C is
B la valeur de cette contrepartie qui est
payée ou devient due à ce moment,
(A) in the case of an imported taxable
supply of tangible personal property,
100%, and
(B) in any other case, the extent
(expressed as a percentage) to which
the person acquired the property or
service for consumption, use or supply
in the particular participating province.
(2) Subsection 218.1(2) of the Act is
amended by striking out “or” at the end of
paragraph (a), by adding “or’’ at the end of
paragraph (b) and by adding the following
after paragraph (b):
(c) is a prescribed amount.
C :
(A) s’il s’agit de la fourniture taxable
importée d’un bien meuble corporel,
100 %,
(B) dans les autres cas, le pourcentage
qui représente la mesure dans laquelle
la personne a acquis le bien ou le
service pour consommation, utilisation
ou fourniture dans la province.
(2) Le paragraphe 218.1(2) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa b),
de ce qui suit :
c) est visé par règlement.
(3) Subsections (1) and (2) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2010.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2010.
15. (1) The definition “specified provincial tax” in section 220.01 of the Act is
amended by striking out “and” at the end of
paragraph (b), by adding “and” at the end of
paragraph (c) and by adding the following
after paragraph (c):
15. (1) La définition de « taxe provinciale
déterminée », à l’article 220.01 de la même
loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa
c), de ce qui suit :
(d) in the case of a vehicle registered in any
other participating province, a prescribed tax.
d) dans le cas d’un véhicule immatriculé
dans une autre province participante, la taxe
prévue par règlement.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
16. (1) Section 220.04 of the Act is replaced by the following:
16. (1) L’article 220.04 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2009
Selected listed
financial
institutions
Tax in
participating
province
Non-taxable
property
Taxe d’accise
ch. 32
220.04 If tax under this Division would, in
the absence of this section, become payable by a
person when the person is a selected listed
financial institution, that tax is not payable
unless it is a prescribed amount of tax.
220.04 La taxe imposée par la présente
section qui, en l’absence du présent article,
deviendrait payable par une personne à un
moment où elle est une institution financière
désignée particulière n’est pas payable, sauf s’il
s’agit d’un montant de taxe visé par règlement.
(2) Subsection (1) applies in respect of tax
under Division IV.1 of the Act that would, in
the absence of section 220.04 of the Act, as
enacted by subsection (1), become payable on
or after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à la taxe imposée par la section IV.1 de
la même loi qui, en l’absence de l’article
220.04 de la même loi, édicté par le paragraphe (1), deviendrait payable après juin
2010.
17. (1) Subsection 220.05(1) of the Act is
replaced by the following:
17. (1) Le paragraphe 220.05(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
220.05 (1) Subject to this Part, if at a
particular time a person brings tangible personal
property into a participating province from
another province, the person shall pay tax to
Her Majesty in right of Canada equal to the
amount determined in prescribed manner.
220.05 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, la personne qui
transfère un bien meuble corporel à un moment
donné d’une province à une province participante est tenue de payer à Sa Majesté du chef du
Canada une taxe égale au montant déterminé
selon les modalités réglementaires.
(2) Subsection 220.05(3) of the Act is
replaced by the following:
(2) Le paragraphe 220.05(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(3) No tax is payable under subsection (1)
(3) La taxe prévue au paragraphe (1) n’est
pas payable :
(a) in respect of property that is included in
Part I of Schedule X and is not prescribed
property; or
(b) in prescribed circumstances.
13
Institutions
financières
désignées
particulières
Taxe dans les
provinces
participantes
Bien non taxable
a) relativement à un bien qui est inclus à la
partie I de l’annexe X et n’est pas un bien
visé par règlement;
b) dans les circonstances prévues par règlement.
Non-taxable
property
(3) Subsections (1) and (2) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2010.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2010.
18. (1) Subsection 220.06(3) of the Act is
replaced by the following:
18. (1) Le paragraphe 220.06(3) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(3) No tax is payable under subsection (1)
(3) La taxe prévue au paragraphe (1) n’est
pas payable :
(a) in respect of property that is a specified
motor vehicle that is required to be registered
under the laws of a participating province
relating to the registration of motor vehicles,
or that is included in Part I of Schedule X and
is not prescribed property; or
(b) in prescribed circumstances.
a) relativement à un bien qui est un véhicule
à moteur déterminé qui doit être immatriculé
aux termes de la législation d’une province
participante sur l’immatriculation des véhicules à moteur, ou qui est inclus à la partie I
de l’annexe X et n’est pas un bien visé par
règlement;
Bien non taxable
14
C. 32
Excise Tax
57-58 ELIZ. II
b) dans les circonstances prévues par règlement.
Tax in
participating
province
Non-taxable
supplies
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
19. (1) Subsection 220.08(1) of the Act is
replaced by the following:
19. (1) Le paragraphe 220.08(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
220.08 (1) Subject to this Part, every person
that is resident in a participating province and is
the recipient of a taxable supply made in a
particular province of intangible personal property or a service that is acquired by the person
for consumption, use or supply in whole or in
part in any participating province that is not the
particular province shall pay to Her Majesty in
right of Canada, each time an amount of
consideration for the supply becomes due or is
paid without having become due, tax equal to
the amount determined in prescribed manner.
220.08 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, la personne résidant
dans une province participante qui est l’acquéreur de la fourniture taxable, effectuée dans une
province donnée, d’un bien meuble incorporel
ou d’un service qu’elle a acquis pour consommation, utilisation ou fourniture en tout ou en
partie dans toute province participante autre que
la province donnée est tenue de payer à Sa
Majesté du chef du Canada, à tout moment où la
totalité ou une partie de la contrepartie de la
fourniture devient due ou est payée sans qu’elle
soit devenue due, une taxe égale au montant
déterminé selon les modalités réglementaires.
(2) Subsection 220.08(3) of the Act is
replaced by the following:
(2) Le paragraphe 220.08(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(3) No tax is payable under subsection (1)
(3) La taxe prévue au paragraphe (1) n’est
pas payable :
(a) in respect of a supply of intangible
personal property or a service that is included
in Part II of Schedule X and is not a
prescribed supply; or
(b) in prescribed circumstances.
a) relativement à la fourniture d’un bien
meuble incorporel ou d’un service qui est
incluse à la partie II de l’annexe X et n’est pas
une fourniture visée par règlement;
b) dans les circonstances prévues par règlement.
(3) Subsections (1) and (2) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2010.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2010.
20. (1) Paragraph (b) of the description of
A in subsection 225.2(2) of the Act is replaced
by the following:
20. (1) L’alinéa b) de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 225.2(2) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) all amounts each of which is tax under
subsection 165(1) in respect of a supply
(other than a supply to which paragraph (c)
applies) made by a person (other than a
prescribed person or a person of a
prescribed class) to the financial institution
that would, in the absence of an election
b) les montants représentant chacun la
taxe prévue au paragraphe 165(1) relativement à une fourniture (sauf celle à laquelle
s’applique l’alinéa c)) effectuée par une
personne autre qu’une personne visée par
règlement ou faisant partie d’une catégorie
réglementaire au profit de l’institution
Taxe dans les
provinces
participantes
Fournitures non
taxables
2009
Election
Form and
manner of filing
Regulations —
selected listed
financial
institutions
Taxe d’accise
ch. 32
made under section 150, have become
payable by the financial institution during
the particular reporting period, and
financière qui, en l’absence du choix prévu
à l’article 150, serait devenue payable par
celle-ci au cours de la période donnée,
(2) Subsection 225.2(4) of the Act is
replaced by the following:
(2) Le paragraphe 225.2(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(4) If a person, other than a prescribed
person or a person of a prescribed class, and a
selected listed financial institution have made
jointly an election under section 150, the person
and the financial institution may make jointly an
election under this subsection to have paragraph
(c) of the description of A in subsection (2)
apply to every supply to which subsection
150(1) applies that is made by the person to the
financial institution at a time the election made
under this subsection is in effect.
(4) La personne (sauf une personne visée par
règlement ou faisant partie d’une catégorie
réglementaire) et l’institution financière désignée particulière qui ont fait le choix prévu à
l’article 150 peuvent faire un choix conjoint aux
termes du présent paragraphe pour que l’alinéa
c) de l’élément A de la formule figurant au
paragraphe (2) s’applique à chaque fourniture à
laquelle le paragraphe 150(1) s’applique et que
la personne effectue au profit de l’institution
financière à un moment où le choix prévu au
présent paragraphe est en vigueur.
(3) The portion of subsection 225.2(5) of
the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 225.2(5) de
la version anglaise de la même loi précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(5) An election under subsection (4) relating
to supplies made by a person to a selected listed
financial institution shall
(5) An election under subsection (4) relating
to supplies made by a person to a selected listed
financial institution shall
(4) Paragraph 225.2(6)(c) of the Act is
replaced by the following:
(4) L’alinéa 225.2(6)c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(c) the day the person becomes a prescribed
person, or a person of a prescribed class, for
the purposes of subsection (4), and
c) le jour où la personne devient une
personne visée par règlement ou faisant partie
d’une catégorie réglementaire, pour l’application du paragraphe (4);
(5) Section 225.2 of the Act is amended by
adding the following after subsection (8):
(5) L’article 225.2 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(8), de ce qui suit :
(9) The Governor in Council may make
regulations
(9) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
(a) requiring any person or any class of
persons to provide to a person any information that is required to allow a selected listed
financial institution to determine the value of
an element of a formula in subsection (2) or
237(5) or in any other provision of this Part
or of a regulation made under this Part,
specifying what information is to be provided, prescribing compliance measures in
respect of that provision of information, and
a) exiger de toute personne ou catégorie de
personnes qu’elle transmette à une personne
tout renseignement nécessaire au calcul, par
une institution financière désignée particulière, de la valeur d’un élément d’une formule
figurant aux paragraphes (2) ou 237(5) ou
dans toute autre disposition de la présente
partie ou d’un règlement pris en vertu de
celle-ci, préciser les renseignements à transmettre, prévoir les mesures d’observation
relativement à cette transmission de renseignements et prévoir la responsabilité solidaire
15
Choix
Form and
manner of filing
Règlements —
institutions
financières
désignées
particulières
16
No adjustment
of provincial
component of
tax
Deduction for
rebate
C. 32
Excise Tax
prescribing joint and several, or solidary,
liability or penalties for failing to provide that
information when and as required;
ou les pénalités dans le cas où les renseignements ne sont pas transmis dans les délais
et selon les modalités prévus;
(b) allowing a person and a selected listed
financial institution to make an election in
respect of the filing of the returns of the
person or the financial institution, specifying
the circumstances in which that election may
be revoked, prescribing compliance measures
or other requirements in respect of that filing,
and prescribing joint and several, or solidary,
liability or penalties in respect of that filing;
or
b) permettre à une personne et à une
institution financière désignée particulière de
faire un choix relatif à la production de leurs
déclarations, prévoir les circonstances dans
lesquelles ce choix peut être révoqué, prévoir
les mesures d’observation ou d’autres exigences relativement à cette production et
prévoir la responsabilité solidaire ou les
pénalités relativement à cette production;
(c) requiring any selected listed financial
institution to register under subdivision d
for the purposes of this Part or deeming any
selected listed financial institution to be a
registrant for the purposes of this Part.
c) exiger de toute institution financière
désignée particulière qu’elle s’inscrive aux
termes de la sous-section d pour l’application
de la présente partie ou prévoir qu’elle est
réputée être un inscrit pour l’application de
celle-ci.
(6) Subsections (1) to (5) apply in respect
of any reporting period of a person that ends
on or after July 1, 2010.
(6) Les paragraphes (1) à (5) s’appliquent
relativement aux périodes de déclaration
d’une personne se terminant après juin 2010.
21. (1) The Act is amended by adding the
following after section 231:
21. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 231, de ce qui suit :
231.1 The amount of tax under subsection
165(2) in respect of a supply that is equal to the
amount in respect of the supply that may be
deducted under subsection 234(3) by a person
shall not be included in determining the amount
that may be deducted or that is required to be
added, as the case may be, under section 231 or
232 in determining the net tax of the person for
any reporting period of the person.
231.1 Le montant de taxe prévu au paragraphe 165(2) relativement à une fourniture qui
correspond au montant relatif à la fourniture qui
peut être déduit par une personne en application
du paragraphe 234(3) n’entre pas dans le calcul
du montant qui peut être déduit ou est à ajouter,
selon le cas, en application des articles 231 ou
232 dans le calcul de la taxe nette de la personne
pour sa période de déclaration.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
22. (1) Subsection 234(1) of the Act is
replaced by the following:
22. (1) Le paragraphe 234(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
234. (1) If, in the circumstances described in
subsection 252.41(2), 254(4), 254.1(4) or
258.1(3) or in circumstances prescribed for the
purposes of subsection 256.21(3), a particular
person pays to or credits in favour of another
person an amount on account of a rebate and
transmits the application of the other person for
the rebate to the Minister in accordance with
subsection 252.41(2), 254(5), 254.1(5),
256.21(4) or 258.1(4), as the case requires, the
234. (1) La personne qui, dans les circonstances visées aux paragraphes 252.41(2),
254(4), 254.1(4) ou 258.1(3) ou prévues par
règlement pour l’application du paragraphe
256.21(3), verse à une autre personne, ou porte
à son crédit, un montant au titre d’un remboursement et qui transmet la demande de remboursement de l’autre personne au ministre
conformément aux paragraphes 252.41(2),
254(5), 254.1(5), 256.21(4) ou 258.1(4), selon
57-58 ELIZ. II
Aucun
redressement de
la composante
provinciale
Déduction pour
remboursement
2009
Taxe d’accise
ch. 32
17
particular person may deduct the amount in
determining the net tax of the particular person
for the reporting period in which the amount is
paid or credited.
le cas, peut déduire ce montant dans le calcul de
sa taxe nette pour la période de déclaration au
cours de laquelle le montant est versé à l’autre
personne ou porté à son crédit.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
23. (1) The Act is amended by adding the
following after section 236:
23. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 236, de ce qui suit :
Definitions
236.01 (1) The following definitions apply
in this section.
236.01 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions
“large business”
« grande
entreprise »
“large business” means a prescribed person or a
person of a prescribed class.
« bien ou service déterminé » Bien ou service
visé par règlement ou faisant partie d’une
catégorie réglementaire.
« bien ou service
déterminé »
“specified
property or
service”
“specified
property or
service”
« bien ou service
déterminé »
“specified property or service” means a prescribed property or service, or property or a
service of a prescribed class.
« crédit de taxe sur les intrants provincial
déterminé »
“specified
provincial input
tax credit”
« crédit de taxe
sur les intrants
provincial
déterminé »
“specified provincial input tax credit” means
« crédit de taxe
sur les intrants
provincial
déterminé »
“specified
provincial input
tax credit”
(a) the portion of an input tax credit of a
large business in respect of a specified
property or service that is attributable to tax
under subsection 165(2), section 212.1 or
218.1 or Division IV.1 in respect of the
acquisition, importation or bringing into a
participating province of the specified property or service; and
(b) a prescribed amount in respect of an input
tax credit of a large business that is
attributable to tax under subsection 165(2),
section 212.1 or 218.1 or Division IV.1 or in
respect of an amount that would be such an
input tax credit if prescribed conditions were
satisfied in prescribed circumstances.
Recapture of
specified
provincial input
tax credits
(2) If a sales tax harmonization agreement
with the government of a participating province
relating to the new harmonized value-added tax
system allows for the recapture of input tax
credits, in determining the net tax for the
reporting period of a large business that includes
a prescribed time, the large business shall add
a) La partie d’un crédit de taxe sur les
intrants d’une grande entreprise, relatif à un
bien ou service déterminé, qui est attribuable
à la taxe prévue au paragraphe 165(2), aux
articles 212.1 ou 218.1 ou à la section IV.1
relativement à l’acquisition, à l’importation
ou au transfert dans une province participante
du bien ou service déterminé;
b) un montant visé par règlement se rapportant soit à un crédit de taxe sur les intrants
d’une grande entreprise qui est attribuable à
la taxe prévue au paragraphe 165(2), aux
articles 212.1 ou 218.1 ou à la section IV.1,
soit à un montant qui serait un tel crédit si les
conditions prévues par règlement étaient
remplies dans les circonstances prévues par
règlement.
« grande entreprise » Personne visée par règlement ou faisant partie d’une catégorie réglementaire.
« grande
entreprise »
“large business”
(2) Si un accord d’harmonisation de la taxe
de vente conclu avec le gouvernement d’une
province participante relativement au nouveau
régime de la taxe à valeur ajoutée harmonisée
permet la récupération de crédits de taxe sur les
intrants, les grandes entreprises sont tenues
d’ajouter, dans le calcul de leur taxe nette pour
leur période de déclaration qui comprend un
moment prévu par règlement, la totalité ou une
Récupération des
crédits de taxe
sur les intrants
provinciaux
déterminés
18
C. 32
Excise Tax
57-58 ELIZ. II
all or part, as determined in prescribed manner,
of a specified provincial input tax credit of the
large business.
partie, déterminée selon les modalités réglementaires, de leur crédit de taxe sur les intrants
provincial déterminé.
Deduction of
amounts
(3) If a sales tax harmonization agreement
with the government of a participating province
relating to the new harmonized value-added tax
system allows for the recapture of input tax
credits, in determining the net tax for the
reporting period of a large business that includes
a prescribed time, the large business may deduct
in prescribed circumstances an amount determined in prescribed manner.
(3) Si un accord d’harmonisation de la taxe
de vente conclu avec le gouvernement d’une
province participante relativement au nouveau
régime de la taxe à valeur ajoutée harmonisée
permet la récupération de crédits de taxe sur les
intrants, les grandes entreprises peuvent déduire, dans le calcul de leur taxe nette pour leur
période de déclaration qui comprend un moment
prévu par règlement, dans les circonstances
prévues par règlement, un montant déterminé
selon les modalités réglementaires.
Déduction de
montants
Simplified
method
(4) The Governor in Council may make
regulations respecting
(4) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
Méthode
simplifiée
(a) the methods that may be used by a large
business to determine the amount that is
required to be added under subsection (2) to,
or that may be deducted under subsection (3)
from, the net tax for a reporting period of the
large business, including any conditions for
the use of those methods;
a) prévoir les méthodes qu’une grande
entreprise peut employer pour déterminer le
montant qui est à ajouter à sa taxe nette en
application du paragraphe (2), ou qui peut en
être déduit en application du paragraphe (3),
pour sa période de déclaration, y compris
toute condition relative à l’emploi de ces
méthodes;
(b) the reporting and accounting for such an
amount; and
(c) compliance measures, including penalties, or other measures and requirements in
respect of such an amount.
b) établir les règles concernant la déclaration
et la comptabilisation de ce montant;
c) prévoir des mesures d’observation, y
compris des pénalités, ou d’autres mesures
et exigences relativement à ce montant.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
reporting period of a person that ends on or
after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux périodes de déclaration d’une
personne se terminant après juin 2010.
24. (1) Paragraph (b) of the description of
A in subsection 236.2(2) of the Act is replaced
by the following:
24. (1) L’alinéa b) de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 236.2(2) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the total of all amounts each of which
is the product obtained when the consideration paid or payable by the registrant for
a supply made in a participating province
of an item of inventory acquired by the
registrant in the year that is a zero-rated
supply only because it is included in
section 1.1 of Part V of Schedule VI, other
than a supply in respect of which the
registrant is required under subsection (1)
to add an amount in determining net tax for
any reporting period, is multiplied by the
b) le total des montants représentant
chacun le résultat de la multiplication de
la contrepartie payée ou payable par
l’inscrit pour la fourniture, effectuée dans
une province participante, de stocks qu’il a
acquis au cours de l’exercice — laquelle
fourniture est une fourniture détaxée du
seul fait qu’elle est incluse à l’article 1.1 de
la partie V de l’annexe VI, mais non une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
2009
Taxe d’accise
ch. 32
total of the rate set out in subsection 165(1)
and the tax rate for that participating
province, and
taxe nette pour une période de déclaration
— par la somme du taux fixé au paragraphe 165(1) et du taux de taxe applicable
à la province;
(2) Subsection (1) applies in respect of any
supply made on or after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux fournitures effectuées après juin
2010.
25. (1) Paragraph (b) of the description of
A in subsection 236.3(2) of the Act is replaced
by the following:
25. (1) L’alinéa b) de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 236.3(2) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the total of all amounts each of which
is the product obtained when the consideration paid or payable by the registrant for
a supply made in a participating province
of property acquired by the registrant in the
year that is a zero-rated supply only
because it is included in section 1.2 of
Part V of Schedule VI, other than a supply
in respect of which the registrant is
required under subsection (1) to add an
amount in determining net tax for any
reporting period, is multiplied by the total
of the rate set out in subsection 165(1) and
the tax rate for that participating province,
and
b) le total des montants représentant
chacun le résultat de la multiplication de
la contrepartie payée ou payable par
l’inscrit pour la fourniture, effectuée dans
une province participante, d’un bien qu’il a
acquis au cours de l’exercice — laquelle
fourniture est une fourniture détaxée du
seul fait qu’elle est incluse à l’article 1.2 de
la partie V de l’annexe VI, mais non une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
taxe nette pour une période de déclaration
— par la somme du taux fixé au paragraphe 165(1) et du taux de taxe applicable
à la province,
(2) Subsection (1) applies in respect of any
supply made on or after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux fournitures effectuées après juin
2010.
26. (1) The description of F in subsection
253(1) of the Act is replaced by the following:
26. (1) L’élément F de la troisième formule figurant au paragraphe 253(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
F is the percentage determined in prescribed manner, and
F représente le pourcentage déterminé
selon les modalités réglementaires,
(2) The description of H in subsection
253(1) of the Act is replaced by the following:
(2) L’élément H de la quatrième formule
figurant au paragraphe 253(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
H is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the percentage
determined in prescribed manner, and
H représente la somme du taux fixé au
paragraphe 165(1) et du pourcentage
déterminé selon les modalités réglementaires,
(3) The description of E in subparagraph
253(2)(a)(ii) of the Act is replaced by the
following:
(3) L’élément E de la troisième formule
figurant au sous-alinéa 253(2)a)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
19
20
C. 32
57-58 ELIZ. II
Excise Tax
E is the percentage determined in
prescribed manner, and
E représente le pourcentage déterminé selon les modalités réglementaires,
(4) The description of G in subparagraph
253(2)(a)(ii) of the Act is replaced by the
following:
(4) L’élément G de la quatrième formule
figurant au sous-alinéa 253(2)a)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
G is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the percentage determined in prescribed manner, and
G représente la somme du taux fixé
au paragraphe 165(1) et du pourcentage déterminé selon les modalités réglementaires,
(5) The description of E in subparagraph
253(2)(c)(ii) of the Act is replaced by the
following:
(5) L’élément E de la troisième formule
figurant au sous-alinéa 253(2)c)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
E is the percentage determined in
prescribed manner, and
E représente le pourcentage déterminé
selon les modalités réglementaires,
(6) The description of G in subparagraph
253(2)(c)(ii) of the Act is replaced by the
following:
(6) L’élément G de la quatrième formule
figurant au sous-alinéa 253(2)c)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
G is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the percentage determined in prescribed manner, and
G représente la somme du taux fixé
au paragraphe 165(1) et du pourcentage déterminé selon les modalités réglementaires,
(7) Subsections (1) to (6) apply to any
rebate in respect of 2010 and subsequent
years.
(7) Les paragraphes (1) à (6) s’appliquent
aux remboursements relatifs à 2010 et aux
années suivantes.
27. (1) The portion of subsection 256(2.1)
of the Act after paragraph (d) is replaced by
the following:
27. (1) Le passage du paragraphe 256(2.1)
de la même loi suivant l’alinéa d) est
remplacé par ce qui suit :
the Minister shall, subject to subsection (3), pay
a rebate to the particular individual, in addition
to the rebate, if any, payable under subsection
(2) to the particular individual, equal to the
amount determined in prescribed manner or, if
no manner is prescribed, the lesser of $1,500
and 18.75% of the total tax in respect of the
province paid by the particular individual.
Le montant remboursable s’ajoute à celui qui est
payable au particulier donné selon le paragraphe
(2) et correspond soit au montant déterminé
selon les modalités réglementaires, soit, à
défaut, à 1 500 $ ou, s’il est inférieur, au
montant représentant 18,75 % du total de la
taxe relative à la province payée par le
particulier donné.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
28. (1) The Act is amended by adding the
following after section 256.2:
28. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 256.2, de ce qui
suit :
2009
Taxe d’accise
ch. 32
21
Housing
rebates —
participating
provinces
256.21 (1) If a sales tax harmonization
agreement with the government of a participating province allows for rebates in respect of
residential property relating to the new harmonized value-added tax system in respect of that
participating province, the Minister shall pay in
prescribed circumstances a rebate in respect of
prescribed property to a prescribed person, or a
person of a prescribed class, equal to an amount
determined in prescribed manner.
256.21 (1) Si un accord d’harmonisation de
la taxe de vente conclu avec le gouvernement
d’une province participante prévoit des remboursements au titre d’immeubles résidentiels
dans le cadre du nouveau régime de la taxe à
valeur ajoutée harmonisée applicable à cette
province, le ministre verse, dans les circonstances prévues par règlement, un remboursement au titre d’un bien visé par règlement à une
personne visée par règlement ou faisant partie
d’une catégorie réglementaire. Le montant du
remboursement est égal au montant déterminé
selon les modalités réglementaires.
Remboursement
pour
habitation —
provinces
participantes
Application for
rebate
(2) A rebate in respect of an amount shall not
be paid under subsection (1) to a person unless
the person files an application for the rebate
within the prescribed time.
(2) Le remboursement n’est versé à une
personne que si elle en fait la demande dans le
délai prévu par règlement.
Demande de
remboursement
Payment or
credit of rebates
(3) In the case of a rebate under subsection
(1) (other than a rebate prescribed under
subsection (6)), in prescribed circumstances, a
prescribed person, or a person of a prescribed
class, may pay or credit the amount of a rebate
under subsection (1) to an individual of a
prescribed class if the individual submits to the
person in prescribed manner an application in
prescribed form containing prescribed information.
(3) Dans le cas d’un remboursement prévu
au paragraphe (1), sauf celui qui est visé par
règlement pour l’application du paragraphe (6),
toute personne visée par règlement ou faisant
partie d’une catégorie réglementaire peut, dans
les circonstances prévues par règlement, verser
le montant du remboursement à un particulier
faisant partie d’une catégorie réglementaire, ou
le porter à son crédit, si celui-ci lui présente,
selon les modalités réglementaires, une demande établie sur le formulaire autorisé par le
ministre et contenant les renseignements déterminés par celui-ci.
Remboursement
versé ou crédité
Forwarding of
application
(4) If an application in respect of a rebate is
submitted to a person under subsection (3)
(4) Si une demande visant un remboursement
est présentée à une personne selon le paragraphe
(3) :
Transmission de
la demande
(a) the person shall transmit the application
to the Minister in prescribed manner on or
before the day on or before which the
person’s return under Division V for the
reporting period in which the rebate is paid or
credited is required to be filed; and
(b) interest under subsection 297(4) is not
payable in respect of the rebate.
Joint and several
liability —
subsection (3)
(5) If a particular person pays or credits an
amount of a rebate to another person under
subsection (3), and the particular person knows
or ought to know that the other person is not
entitled to the rebate or that the amount paid or
a) la personne la transmet au ministre selon
les modalités réglementaires au plus tard à la
date limite où elle doit produire sa déclaration
aux termes de la section V pour la période de
déclaration au cours de laquelle le remboursement est versé ou crédité;
b) les intérêts visés au paragraphe 297(4) ne
sont pas payables relativement au remboursement.
(5) Si une personne donnée verse le montant
d’un remboursement à une autre personne, ou le
porte à son crédit, en vertu du paragraphe (3) et
qu’elle sait ou devrait savoir que l’autre
personne n’a pas droit au remboursement ou
Responsabilité
solidaire —
paragraphe (3)
22
C. 32
Excise Tax
57-58 ELIZ. II
credited exceeds the rebate to which the other
person is entitled, the particular person and the
other person are jointly and severally, or
solidarily, liable to pay the amount of the rebate
or excess to the Receiver General under section
264.
que le montant versé ou crédité excède le
remboursement auquel celle-ci a droit, la
personne donnée et l’autre personne sont
solidairement responsables du paiement du
montant du remboursement ou de l’excédent
au receveur général en vertu de l’article 264.
Assignment
(6) In the case of a rebate that is payable
under subsection (1) in relation to the transition
of a province to the new harmonized valueadded tax system and that is prescribed for the
purposes of this subsection, a person that is
prescribed for the purposes of subsection (1)
may, despite section 67 of the Financial
Administration Act and any other provision of
a law of Canada or a province, assign the rebate
in prescribed circumstances to a prescribed
person or a person of a prescribed class.
(6) Dans le cas d’un remboursement qui est
payable en vertu du paragraphe (1) relativement
au passage d’une province au nouveau régime
de la taxe à valeur ajoutée harmonisée et qui est
visé par règlement pour l’application du présent
paragraphe, la personne qui est visée par
règlement pour l’application du paragraphe (1)
peut, malgré l’article 67 de la Loi sur la gestion
des finances publiques ou toute autre disposition d’une loi fédérale ou provinciale, céder le
remboursement dans les circonstances prévues
par règlement à une personne visée par
règlement ou faisant partie d’une catégorie
réglementaire.
Cession
Form and
manner of
assignment
(7) An assignment made under subsection
(6) of a rebate in respect of a participating
province shall be made in prescribed form
containing prescribed information and the form
shall be filed with the Minister in prescribed
manner on or before the day that is four years
after the harmonization date for the participating
province.
(7) La cession d’un remboursement relativement à une province participante est faite sur le
formulaire autorisé par le ministre, contenant les
renseignements qu’il détermine, lequel est
présenté au ministre selon les modalités réglementaires au plus tard le jour qui suit de quatre
ans la date d’harmonisation applicable à la
province.
Forme et
modalités de la
cession
Effect of
assignment
(8) An assignment made under subsection
(6) is not binding on Her Majesty in right of
Canada and, without limiting the generality of
the foregoing,
(8) La cession ne lie pas Sa Majesté du chef
du Canada. Par ailleurs :
Effet de la
cession
(a) the Minister is not required to pay to the
assignee the assigned amount;
(b) the assignment does not create any
liability of Her Majesty in right of Canada
to the assignee; and
(c) the rights of the assignee are subject to all
equitable and statutory rights of set-off in
favour of Her Majesty in right of Canada.
Joint and several
liability —
subsection (6)
(9) If an amount of a rebate is assigned to a
particular person by another person under
subsection (6) and the particular person knows
or ought to know that the other person is not
entitled to the rebate or that the amount assigned
exceeds the rebate to which the other person is
entitled, the particular person and the other
a) le ministre n’est pas tenu de verser le
montant cédé au cessionnaire;
b) la cession ne donne naissance à aucune
obligation de Sa Majesté du chef du Canada
envers le cessionnaire;
c) les droits du cessionnaire sont assujettis à
tous les droits de compensation, en equity ou
prévus par une loi, en faveur de Sa Majesté
du chef du Canada.
(9) Si le montant d’un remboursement est
cédé à une personne donnée par une autre
personne en application du paragraphe (6) et
que la personne donnée sait ou devrait savoir
que l’autre personne n’a pas droit au remboursement ou que le montant cédé excède le
remboursement auquel celle-ci a droit, la
Responsabilité
solidaire —
paragraphe (6)
2009
Assessment
Taxe d’accise
ch. 32
person are jointly and severally, or solidarily,
liable to pay the amount of the rebate or excess
to the Receiver General under section 264.
personne donnée et l’autre personne sont
solidairement responsables du paiement du
montant du remboursement ou de l’excédent
au receveur général en vertu de l’article 264.
(10) The Minister may at any time assess an
assignee in respect of any amount payable by
reason of subsection (9) and sections 296 to 311
apply with any modifications that the circumstances may require.
(10) Le ministre peut, à tout moment, établir
à l’égard d’un cessionnaire une cotisation
concernant un montant payable par l’effet du
paragraphe (9). Dès lors, les articles 296 à 311
s’appliquent avec les adaptations nécessaires.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
29. (1) The definition “specified provincial percentage” in subsection 259(1) of the
Act is amended by striking out “and” at the
end of paragraph (e) and by replacing
paragraph (f) with the following:
29. (1) L’alinéa f) de la définition de
« pourcentage provincial établi », au paragraphe 259(1) de la même loi, est remplacé
par ce qui suit :
(f) despite any of paragraphs (a) to (e), if
there is a sales tax harmonization agreement
with the government of a participating
province that allows for rebates in respect
of public service bodies relating to the new
harmonized value-added tax system in respect of the participating province and if the
participating province is prescribed for the
purposes of this paragraph, in the case of a
person of a prescribed class resident in the
participating province, the prescribed percentage for that class in respect of the
participating province, and
f) malgré les alinéas a) à e), si un accord
d’harmonisation de la taxe de vente conclu
avec le gouvernement d’une province participante prévoit des remboursements relatifs à
des organismes de services publics dans le
cadre du nouveau régime de la taxe à valeur
ajoutée harmonisée applicable à cette province et que cette province est visée par
règlement pour l’application du présent
alinéa, dans le cas d’une personne faisant
partie d’une catégorie réglementaire qui
réside dans la province, le pourcentage
réglementaire applicable à cette catégorie
relativement à la province;
(g) in any other case, 0%;
g) dans les autres cas, 0 %.
(2) Paragraph 259(3)(b) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’alinéa 259(3)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) in the case of a person of a prescribed
class resident in a participating province, the
amount determined in prescribed manner for
the purpose of the new harmonized valueadded tax system or, in any other case, the
amount equal to the specified provincial
percentage of the non-creditable tax charged
in respect of property or a service (other than
a prescribed property or service) for the claim
period.
b) dans le cas d’une personne faisant partie
d’une catégorie réglementaire qui réside dans
une province participante, le montant déterminé selon les modalités réglementaires pour
l’application du nouveau régime de la taxe à
valeur ajoutée harmonisée ou, dans les autres
cas, le montant qui correspond au pourcentage provincial établi de la taxe exigée
non admise au crédit relativement à un bien
ou à un service, sauf un bien ou un service
visés par règlement, pour la période de
demande.
23
Cotisation
24
Apportionment
of rebate
C. 32
Excise Tax
(3) The portion of paragraph 259(4)(b) of
the Act before the formula is replaced by the
following:
(3) Le passage de l’alinéa 259(4)b) de la
même loi précédant la formule est remplacé
par ce qui suit :
(b) in the case of a person of a prescribed
class resident in a participating province, the
amount determined in prescribed manner for
the purpose of the new harmonized valueadded tax system or, in any other case, all
amounts, each of which is an amount
determined by the formula
b) dans le cas d’une personne faisant partie
d’une catégorie réglementaire qui réside dans
une province participante, le montant déterminé selon les modalités réglementaires pour
l’application du nouveau régime de la taxe à
valeur ajoutée harmonisée ou, dans les autres
cas, le total des montants représentant chacun
le montant obtenu par la formule suivante :
(4) The portion of subsection 259(4.1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
(4) Le passage du paragraphe 259(4.1) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(4.1) Subject to subsections (4.2) and (4.21),
if a person is a charity, a public institution or a
qualifying non-profit organization, and is a
selected public service body, the rebate, if any,
payable to the person under subsection (3) or (4)
in respect of property or a service for a claim
period is equal to, in the case of a person of a
prescribed class resident in a participating
province, the amount determined in prescribed
manner for the purpose of the new harmonized
value-added tax system and, in any other case,
the total of
(4.1) Sous réserve des paragraphes (4.2) et
(4.21), le montant remboursable, en application
des paragraphes (3) ou (4), à un organisme
déterminé de services publics qui est un
organisme de bienfaisance, une institution
publique ou un organisme à but non lucratif
admissible, au titre d’un bien ou d’un service
pour une période de demande, est égal, dans le
cas d’une personne faisant partie d’une catégorie réglementaire qui réside dans une province
participante, au montant déterminé selon les
modalités réglementaires pour l’application du
nouveau régime de la taxe à valeur ajoutée
harmonisée et, dans les autres cas, au total des
montants suivants :
(5) Subsections (1) to (4) apply for the
purposes of determining a rebate under
section 259 of the Act of a person for claim
periods ending on or after July 1, 2010,
except that the rebate shall be determined as
if those subsections had not come into force
for the purposes of determining a rebate of a
person for the claim period that includes that
day in respect of
(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent
lorsqu’il s’agit de déterminer le montant
remboursable à une personne en vertu de
l’article 259 de la même loi pour des périodes
de demande se terminant le 1er juillet 2010 ou
par la suite. Toutefois, en ce qui concerne les
montants ci-après, le montant remboursable
à une personne pour sa période de demande
qui comprend cette date est déterminé
comme si ces paragraphes n’étaient pas
entrés en vigueur :
(a) an amount of tax that became payable
by the person before that day;
(b) an amount that is deemed to have been
paid or collected by the person before that
day; or
(c) an amount that is required to be added
in determining the person’s net tax
a) un montant de taxe devenu payable par
la personne avant cette date;
b) un montant qui est réputé avoir été
payé ou perçu par la personne avant cette
date;
57-58 ELIZ. II
Répartition du
remboursement
2009
Taxe d’accise
ch. 32
(i) as a result of a branch or division of
the person becoming a small supplier
before that day, or
c) un montant à ajouter dans le calcul de
la taxe nette de la personne du fait, selon le
cas :
(ii) as a result of the person ceasing
before that day to be a registrant.
(i) qu’une de ses succursales ou divisions est devenue une division de petit
fournisseur avant cette date,
25
(ii) qu’elle a cessé d’être un inscrit avant
cette date.
Rebate in respect
of goods
removed from a
participating
province
Rebate in respect
of goods
imported at a
place in a
province
30. (1) Subsection 259.1(6) of the Act is
repealed.
30. (1) Le paragraphe 259.1(6) de la
même loi est abrogé.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
31. (1) Subsection 261.1(1) of the Act is
replaced by the following:
31. (1) Le paragraphe 261.1(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
261.1 (1) If a supply by way of sale of
property that is tangible personal property (other
than property included in paragraph 252(1)(a)
or (c)), a mobile home or a floating home is
made in a particular participating province to a
person that is resident in Canada, if the person
removes the property from the participating
province to another province within thirty days
after it is delivered to the person and if
prescribed conditions are satisfied, the Minister
shall, subject to section 261.4, pay a rebate to
the person equal to the amount determined in
prescribed manner.
261.1 (1) Si un bien meuble corporel (sauf
un bien visé aux alinéas 252(1)a) ou c)), une
maison mobile ou une maison flottante qui a été
fourni par vente dans une province participante
à une personne résidant au Canada est transféré
par celle-ci dans une autre province dans les
trente jours suivant celui de sa livraison à la
personne et que les conditions prévues par
règlement sont réunies, le ministre rembourse à
la personne, sous réserve de l’article 261.4, un
montant égal au montant déterminé selon les
modalités réglementaires.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
32. (1) Section 261.2 of the Act is replaced
by the following:
32. (1) L’article 261.2 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
261.2 If a person that is resident in a
particular participating province pays tax under
subsection 212.1(2) in respect of property that
the person imports at a place in another province
for consumption or use exclusively in any
province (other than the particular participating
province) and if prescribed conditions are
satisfied, the Minister shall, subject to section
261.4, pay a rebate to the person equal to the
amount determined in prescribed manner.
261.2 Si une personne résidant dans une
province participante donnée paie la taxe prévue
au paragraphe 212.1(2) relativement à un bien
qu’elle importe à un endroit situé dans une autre
province pour qu’il soit consommé ou utilisé
exclusivement dans une province quelconque
(sauf la province donnée) et que les conditions
prévues par règlement sont réunies, le ministre
lui rembourse, sous réserve de l’article 261.4,
un montant égal au montant déterminé selon les
modalités réglementaires.
Remboursement
pour produits
retirés d’une
province
participante
Remboursement
pour produits
importés dans
une province
26
Rebate in respect
of intangible
personal
property or
services supplied
in a participating
province
Rebate for
management
services supplied
to investment
plans, etc.
C. 32
Excise Tax
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
33. (1) Subsection 261.3(1) of the Act is
replaced by the following:
33. (1) Le paragraphe 261.3(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
261.3 (1) If a person that is resident in
Canada is the recipient of a supply made in a
participating province of intangible personal
property or a service that is acquired by the
person for consumption, use or supply in whole
or in part outside the participating province and
if prescribed conditions are satisfied, the
Minister shall, subject to section 261.4, pay a
rebate to the person equal to the amount
determined in prescribed manner.
261.3 (1) Si une personne résidant au Canada est l’acquéreur de la fourniture, effectuée
dans une province participante, d’un bien
meuble incorporel ou d’un service qu’elle
acquiert pour consommation, utilisation ou
fourniture en tout ou en partie à l’extérieur de
cette province et que les conditions prévues par
règlement sont réunies, le ministre lui rembourse, sous réserve de l’article 261.4, un
montant égal au montant déterminé selon les
modalités réglementaires.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
34. (1) Subsection 261.31(2) of the Act is
replaced by the following:
34. (1) Le paragraphe 261.31(2) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) If a listed financial institution described
in subparagraph 149(1)(a)(vi) or (ix), other than
a selected listed financial institution, is the
recipient of a supply of a specified service, tax
under subsection 165(2), 218.1(1) or 220.08(1)
is payable in respect of the supply and
prescribed conditions are satisfied, the Minister
shall, subject to section 261.4, pay a rebate to
the financial institution equal to the amount
determined in prescribed manner.
(2) Si une institution financière désignée
visée aux sous-alinéas 149(1)a)(vi) ou (ix), sauf
une institution financière désignée particulière,
est l’acquéreur de la fourniture d’un service
déterminé, que la taxe prévue aux paragraphes
165(2), 218.1(1) ou 220.08(1) est payable
relativement à la fourniture et que les conditions
prévues par règlement sont réunies, le ministre
lui rembourse, sous réserve de l’article 261.4,
un montant égal au montant déterminé selon les
modalités réglementaires.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
35. (1) Section 261.4 of the Act is
amended by adding “and” at the end of
paragraph (c) and by replacing paragraphs
(d) and (e) with the following:
35. (1) Les alinéas 261.4d) et e) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(d) prescribed circumstances, if any, exist.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
d) les circonstances prévues par règlement, le
cas échéant, existent.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
57-58 ELIZ. II
Remboursement
pour bien
meuble
incorporel ou
service fourni
dans une
province
participante
Remboursement
pour services de
gestion fournis à
un fonds de
placement
2009
Acquisitions by
member
Taxe d’accise
ch. 32
36. (1) The portion of subsection 272.1(2)
of the Act before paragraph (b) is replaced by
the following:
36. (1) Le passage du paragraphe 272.1(2)
de la même loi précédant l’alinéa b) est
remplacé par ce qui suit :
(2) Despite subsection (1), if property or a
service is acquired, imported or brought into a
participating province by a member of a
partnership for consumption, use or supply in
the course of activities of the partnership but not
on the account of the partnership, the following
rules apply:
(2) Malgré le paragraphe (1), dans le cas où
l’associé d’une société de personnes acquiert,
importe ou transfère dans une province participante un bien ou un service pour consommation, utilisation ou fourniture dans le cadre
d’activités de la société, mais non pour le
compte de celle-ci, les règles suivantes s’appliquent :
(a) except as otherwise provided in subsection 175(1), the partnership is deemed
(i) not to have acquired or imported the
property or service, and
(ii) where the property was brought by the
member into a participating province, not
to have so brought it into that province;
27
Acquisitions par
un associé
a) sauf disposition contraire énoncée au
paragraphe 175(1), la société est réputée :
(i) ne pas avoir acquis ou importé le bien
ou le service,
(ii) si le bien a été transféré par l’associé
dans une province participante, ne pas
l’avoir ainsi transféré dans cette province;
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
37. (1) Section 277.1 of the Act is replaced
by the following:
37. (1) L’article 277.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Definition of
“new
harmonized
value-added tax
system”
277.1 (1) In this section, “new harmonized
value-added tax system” means the system
under this Part and Schedules V to X providing
for the payment, collection and remittance of tax
imposed under any of subsection 165(2) and
sections 212.1, 218.1 and 220.05 to 220.08 and
of amounts paid as or on account of that tax and
the provisions of this Part relating to tax under
those provisions or to input tax credits, rebates
or refunds in respect of any such tax, or any
such amounts, paid or deemed to be paid.
277.1 (1) Au présent article, « nouveau régime de la taxe à valeur ajoutée harmonisée »
s’entend du régime établi dans le cadre de la
présente partie et des annexes V à X pour le
paiement, la perception et le versement des
taxes prévues au paragraphe 165(2) et aux
articles 212.1, 218.1 et 220.05 à 220.08 et des
montants payés au titre de ces taxes, ainsi que
des dispositions de la présente partie concernant
ces taxes ou les crédits de taxe sur les intrants
ou les remboursements relativement à ces taxes
ou montants payés ou réputés payés.
Définition de
« nouveau
régime de la taxe
à valeur ajoutée
harmonisée »
New harmonized
value-added tax
system
regulations —
transition
(2) The Governor in Council may make
regulations, in relation to the transition by a
province to the new harmonized value-added
tax system,
(2) En ce qui concerne le passage d’une
province au nouveau régime de la taxe à valeur
ajoutée harmonisée, le gouverneur en conseil
peut, par règlement :
(a) prescribing rules in respect of whether,
how and when that system applies and rules
in respect of other aspects relating to the
application of that system in relation to the
province, including
a) établir les règles prévoyant le moment à
partir duquel ce régime s’applique, ainsi que
ses modalités d’application, et les règles
relatives à d’autres aspects concernant l’application de ce régime à l’égard de la
province, y compris :
Règlements
concernant le
nouveau régime
de la taxe à
valeur ajoutée
harmonisée —
transition
28
C. 32
57-58 ELIZ. II
Excise Tax
(i) rules that apply for the purpose of
determining the amount of instalment
payments under section 237,
(i) les règles concernant le calcul des
acomptes provisionnels prévus à l’article
237,
(ii) circumstances in which an election
under this Part may be made or revoked at
an earlier time than would otherwise be
permitted under this Part, and
(ii) les circonstances dans lesquelles un
choix prévu par la présente partie peut être
fait ou révoqué à un moment antérieur à
celui où il serait permis par ailleurs de le
faire en vertu de celle-ci,
(iii) rules deeming, in specified circumstances and for specified purposes, the
status of anything to be different than what
it would otherwise be, including when tax
or consideration became due or was paid or
collected, when property was delivered or
made available, when a service was
performed and when tax is required to be
reported and accounted for;
(b) respecting information that must be
included by a specified person in a written
agreement or other document in respect of a
specified supply of real property and prescribing tax consequences in respect of such a
supply, and penalties, for failing to do so or
for providing incorrect information;
(c) deeming, in specified circumstances, a
specified person to have collected a specified
amount of tax, or to have paid a specified
amount of tax, for specified purposes, as a
consequence of making a supply by way of
sale in respect of a residential complex;
(d) prescribing rules under which a person of
a specified class that is the recipient of a
specified supply in respect of real property is
required to report and account for tax that is
payable under subsection 165(2) in respect of
that supply;
(e) prescribing compliance measures, including anti-avoidance rules; and
(f) generally to effect the transition to, and
implementation of, that system in relation to
the province.
(iii) les règles selon lesquelles l’état d’une
chose est réputé, dans des circonstances
déterminées et à des fins déterminées, être
différent de ce qu’il serait par ailleurs,
notamment le moment où la taxe ou la
contrepartie est devenue due ou a été payée
ou perçue, le moment où un bien a été livré
ou mis à la disposition de quiconque, le
moment où un service a été exécuté et le
moment où la taxe doit être déclarée et
comptabilisée;
b) prévoir les renseignements qu’une personne déterminée est tenue d’inclure dans une
convention écrite ou un autre document
portant sur une fourniture déterminée d’immeuble et prévoir les conséquences fiscales
relatives à une telle fourniture, ainsi que les
pénalités, pour avoir manqué à cette obligation ou avoir indiqué des renseignements
erronés;
c) prévoir qu’une personne déterminée est
réputée, dans des circonstances déterminées,
avoir perçu, ou avoir payé, un montant
déterminé de taxe à des fins déterminées,
par suite de la réalisation d’une fourniture par
vente relative à un immeuble d’habitation;
d) prévoir les règles aux termes desquelles
une personne faisant partie d’une catégorie
déterminée qui est l’acquéreur d’une fourniture déterminée relative à un immeuble est
tenue de déclarer et de comptabiliser la taxe
payable en vertu du paragraphe 165(2)
relativement à cette fourniture;
e) prévoir des mesures d’observation, y
compris des règles anti-évitement;
f) prendre toute mesure en vue de la
transition à ce régime, et de sa mise en
oeuvre, à l’égard de la province.
2009
New harmonized
value-added tax
system
regulations —
provincial tax
policy flexibility
Taxe d’accise
ch. 32
(3) The Governor in Council may make
regulations
(3) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
(a) prescribing rules in respect of whether,
how and when a change in the tax rate for a
participating province applies and rules in
respect of a change to another parameter
affecting the application of the new harmonized value-added tax system in relation to a
participating province (in this subsection any
such change in the tax rate or to another
parameter is referred to as the “provincial tax
policy flexibility”), including
a) établir les règles prévoyant le moment à
partir duquel s’opère un changement du taux
de taxe applicable à une province participante, ainsi que les modalités d’application
d’un tel changement, et les règles concernant
le changement d’un autre paramètre touchant
l’application du nouveau régime de la taxe à
valeur ajoutée harmonisée à l’égard d’une
province participante (un tel changement du
taux de taxe ou d’un autre paramètre étant
appelé au présent paragraphe « marge de
manoeuvre provinciale en matière de politique fiscale »), y compris :
(i) rules that apply for the purpose of
determining the amount of instalment
payments under section 237,
(ii) circumstances in which an election
under this Part may be made or revoked at
an earlier time than would otherwise be
permitted under this Part, and
(iii) rules deeming, in specified circumstances and for specified purposes, the
status of anything to be different than what
it would otherwise be, including when tax
or consideration became due or was paid or
collected, when property was delivered or
made available, when a service was
performed and when tax is required to be
reported and accounted for;
(b) if an amount is to be determined in
prescribed manner in relation to the new
harmonized value-added tax system, specifying the circumstances or conditions under
which the manner applies;
(c) providing for rebates, refunds, adjustments or credits relating to the provincial tax
policy flexibility;
(d) specifying circumstances and any terms
or conditions that must be met for the
payment of rebates in respect of the provincial tax policy flexibility;
(e) prescribing amounts and rates to be used
to determine any rebate, refund, adjustment
or credit that relates to, or is affected by, the
new harmonized value-added tax system,
excluding amounts that would otherwise be
included in determining any such rebate,
refund, adjustment or credit, and specifying
(i) les règles concernant le calcul des
acomptes provisionnels prévus à l’article
237,
(ii) les circonstances dans lesquelles un
choix prévu par la présente partie peut être
fait ou révoqué à un moment antérieur à
celui où il serait permis par ailleurs de le
faire en vertu de celle-ci,
(iii) les règles selon lesquelles l’état d’une
chose est réputé, dans des circonstances
déterminées et à des fins déterminées, être
différent de ce qu’il serait par ailleurs,
notamment le moment où la taxe ou la
contrepartie est devenue due ou a été payée
ou perçue, le moment où un bien a été livré
ou mis à la disposition de quiconque, le
moment où un service a été exécuté et le
moment où la taxe doit être déclarée et
comptabilisée;
b) dans le cas où un montant est à déterminer
selon les modalités réglementaires relativement au nouveau régime de la taxe à valeur
ajoutée harmonisée, préciser les circonstances
ou les conditions dans lesquelles ces modalités s’appliquent;
c) prévoir les remboursements, redressements ou crédits relatifs à la marge de
manoeuvre provinciale en matière de politique fiscale;
29
Règlements
concernant le
nouveau régime
de la taxe à
valeur ajoutée
harmonisée —
marge de
manoeuvre
provinciale en
matière de
politique fiscale
30
C. 32
Excise Tax
circumstances under which any such rebate,
refund, adjustment or credit shall not be paid
or made;
(f) amending the definition “basic tax content” in subsection 123(1) to take into
account the provincial tax policy flexibility
or the addition of a province to the new
harmonized value-added tax system; and
(g) prescribing compliance measures, including anti-avoidance rules, in respect of the
provincial tax policy flexibility.
57-58 ELIZ. II
d) préciser les circonstances qui doivent
exister, ainsi que les conditions à remplir,
pour le versement de remboursements dans le
cadre de la marge de manoeuvre provinciale
en matière de politique fiscale;
e) prévoir les montants et taux devant entrer
dans le calcul du montant de tout remboursement, redressement ou crédit relatif au
nouveau régime de la taxe à valeur ajoutée
harmonisée ou sur lequel celui-ci a une
incidence, exclure les montants qui entreraient par ailleurs dans le calcul d’un tel
remboursement, redressement ou crédit et
préciser les circonstances dans lesquelles un
tel remboursement, redressement ou crédit
n’est pas versé ou effectué;
f) modifier la définition de « teneur en taxe »
au paragraphe 123(1) afin de tenir compte de
la marge de manoeuvre provinciale en
matière de politique fiscale ou de l’adhésion
d’une province au nouveau régime de la taxe
à valeur ajoutée harmonisée;
g) prévoir des mesures d’observation, y
compris des règles anti-évitement, relativement à la marge de manoeuvre provinciale en
matière de politique fiscale.
New harmonized
value-added tax
system
regulations —
general
(4) For the purpose of facilitating the implementation, application, administration and
enforcement of the new harmonized valueadded tax system or the transition by a province
to the new harmonized value-added tax system,
the Governor in Council may make regulations
(4) Afin de faciliter la mise en oeuvre,
l’application, l’administration et l’exécution du
nouveau régime de la taxe à valeur ajoutée
harmonisée ou le passage d’une province à ce
régime, le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
(a) adapting any provision of this Part, of
Schedules V to X or of the regulations made
under this Part to the new harmonized valueadded tax system or modifying any provision
of this Part, Schedules V to X or those
regulations to adapt it to the new harmonized
value-added tax system;
a) adapter les dispositions de la présente
partie, des annexes V à X ou des règlements
pris en application de la présente partie au
nouveau régime de la taxe à valeur ajoutée
harmonisée ou les modifier en vue de les
adapter à ce régime;
(b) defining, for the purposes of this Part,
Schedules V to X or the regulations made
under this Part, or any provision of this Part,
Schedules V to X or those regulations, in its
application to the new harmonized valueadded tax system, words or expressions used
in this Part, Schedules V to X or those
b) définir, pour l’application de la présente
partie, des annexes V à X ou des règlements
pris en application de la présente partie, ou
d’une de leurs dispositions, en son état
applicable au nouveau régime de la taxe à
valeur ajoutée harmonisée, des mots ou
expressions utilisés dans cette partie, ces
annexes ou ces règlements, y compris ceux
définis dans une de leurs dispositions;
Règlements
concernant le
nouveau régime
de la taxe à
valeur ajoutée
harmonisée —
général
2009
Taxe d’accise
regulations including words or expressions
defined in a provision of this Part, Schedules
V to X or those regulations; and
(c) providing that a provision of this Part, of
Schedules V to X or of the regulations made
under this Part, or a part of such a provision,
does not apply to the new harmonized valueadded tax system.
Conflict
Mandatory filing
of return by
electronic
transmission
Failure to file by
electronic
transmission
ch. 32
31
c) exclure une des dispositions de la présente
partie, des annexes V à X ou des règlements
pris en application de la présente partie, ou
une partie d’une telle disposition, de l’application du nouveau régime de la taxe à
valeur ajoutée harmonisée.
(5) If a regulation made under this Part in
respect of the new harmonized value-added tax
system states that it applies despite any provision of this Part, in the event of a conflict
between the regulation and this Part, the
regulation prevails to the extent of the conflict.
(5) S’il est précisé, dans un règlement pris en
vertu de la présente partie relativement au
nouveau régime de la taxe à valeur ajoutée
harmonisée, que ses dispositions s’appliquent
malgré les dispositions de la présente partie, les
dispositions du règlement l’emportent sur les
dispositions incompatibles de la présente partie.
(2) Subsection (1) is deemed to have come
into force on March 26, 2009.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré
en vigueur le 26 mars 2009.
38. (1) Section 278.1 of the Act is
amended by adding the following after
subsection (2):
38. (1) L’article 278.1 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(2), de ce qui suit :
(2.1) If a person is, in respect of a reporting
period of the person, a prescribed person or a
person of a prescribed class, the person shall file
its return for the reporting period by way of
electronic filing in the manner specified by the
Minister for the person.
(2.1) La personne qui est une personne visée
par règlement ou faisant partie d’une catégorie
réglementaire pour sa période de déclaration est
tenue de transmettre sa déclaration pour la
période par voie électronique selon les modalités précisées par le ministre à son égard.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
return for a reporting period that ends on or
after July 1, 2010.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux déclarations visant une période de
déclaration se terminant après juin 2010.
39. The Act is amended by adding the
following after section 280.1:
39. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 280.1, de ce qui suit :
280.11 In addition to any other penalty under
this Part, every person that fails to file a return
under Division V for a reporting period as
required by subsection 278.1(2.1) is liable to a
penalty equal to an amount determined in
prescribed manner.
280.11 Quiconque ne produit pas de déclaration aux termes de la section V pour une
période de déclaration comme l’exige le paragraphe 278.1(2.1) est passible, en plus de toute
autre pénalité prévue par la présente partie,
d’une pénalité égale au montant déterminé selon
les modalités réglementaires.
40. Paragraph 281.1(2)(b) of the Act is
replaced by the following:
40. L’alinéa 281.1(2)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) penalty payable by the person under
section 280.1, 280.11 or 284.01 in respect
of a return for the reporting period.
b) toute pénalité payable par la personne en
application des articles 280.1, 280.11 ou
284.01 relativement à une déclaration pour
la période de déclaration.
Primauté
Transmission
électronique
obligatoire
Défaut de
produire par voie
électronique
32
Failure to
provide
information
Saving
Penalty on
conviction
C. 32
Excise Tax
41. The Act is amended by adding the
following after section 284:
41. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 284, de ce qui suit :
284.01 Every person that fails to report an
amount prescribed by regulation, or to provide
information prescribed by regulation, as and
when required in a return prescribed by
regulation, or that misstates such an amount or
such information in such a return, is liable to
pay a penalty, in addition to any other penalty
under this Part, equal to an amount determined
in prescribed manner for each such failure or
misstatement by the person.
284.01 Toute personne qui omet de déclarer
un montant visé par règlement, ou de transmettre des renseignements visés par règlement, dans
le délai et selon les modalités prévus dans une
déclaration visée par règlement ou qui indique
un tel montant ou de tels renseignements de
façon erronée dans une telle déclaration est
passible, en plus de toute autre pénalité prévue
par la présente partie, d’une pénalité égale à un
montant déterminé selon les modalités réglementaires pour chaque défaut ou indication
erronée.
42. Subsection 326(3) of the Act is replaced by the following:
42. Le paragraphe 326(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(3) A person that is convicted under this
section of failing to comply with a provision of
this Part or a regulation made under this Part is
not liable to pay a penalty imposed under any of
sections 280.1, 280.11 and 283 to 284.01 or
under a regulation made under this Part for the
same failure, unless a notice of assessment for
the penalty was issued before the information or
complaint giving rise to the conviction was laid
or made.
(3) La personne déclarée coupable d’infraction n’est passible de la pénalité prévue à l’un
des articles 280.1, 280.11 et 283 à 284.01 ou
dans un règlement pris en vertu de la présente
partie pour la même infraction que si un avis de
cotisation pour cette pénalité a été envoyé avant
que la dénonciation ou la plainte qui a donné
lieu à la déclaration de culpabilité ait été
déposée ou faite.
43. Subsection 327(3) of the Act is replaced by the following:
43. Le paragraphe 327(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(3) A person that is convicted of an offence
under this section is not liable to pay a penalty
imposed under any of sections 280.1, 280.11
and 283 to 285.1 or under a regulation made
under this Part for the same evasion or attempt
unless a notice of assessment for that penalty
was issued before the information or complaint
giving rise to the conviction was laid or made.
(3) La personne déclarée coupable d’une
infraction visée au présent article n’est passible
de la pénalité prévue à l’un des articles 280.1,
280.11 et 283 à 285.1 ou dans un règlement pris
en vertu de la présente partie pour la même
évasion ou la même tentative d’évasion que si
un avis de cotisation pour cette pénalité a été
envoyé avant que la dénonciation ou la plainte
qui a donné lieu à la déclaration de culpabilité
ait été déposée ou faite.
44. (1) Schedule VIII to the Act is replaced by the Schedule VIII set out in the
schedule to this Act.
44. (1) L’annexe VIII de la même loi est
remplacée par l’annexe VIII figurant à
l’annexe de la présente loi.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2010.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2010.
57-58 ELIZ. II
Défaut de
transmettre des
renseignements
Réserve
Pénalité sur
déclaration de
culpabilité
Taxe d'accise — Annexe
2009
33
SCHEDULE
(Section 44)
ANNEXE
(article 44)
SCHEDULE VIII
(Subsection 123(1))
ANNEXE VIII
(paragraphe 123(1))
PARTICIPATING PROVINCES AND APPLICABLE TAX RATES
PROVINCES PARTICIPANTES ET TAUX DE TAXE
APPLICABLES
Participating
Province
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ontario
Nova Scotia
New Brunswick
British Columbia
Newfoundland and Labrador
Nova Scotia offshore area
Newfoundland offshore area
Tax Rate
8%
8%
8%
7%
8%
8%
8%
Province
participante
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ontario
Nouvelle-Écosse
Nouveau-Brunswick
Colombie-Britannique
Terre-Neuve-et-Labrador
Zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse
Zone extracôtière de Terre-Neuve
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
Taux de taxe
8%
8%
8%
7%
8%
8%
8%
CHAPTER 33
CHAPITRE 33
FAIRNESS FOR THE SELF-EMPLOYED ACT
LOI SUR L’ÉQUITÉ POUR LES TRAVAILLEURS
INDÉPENDANTS
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Employment Insurance Act and other Acts by
establishing a scheme to provide for the payment of special benefits to selfemployed persons who are not currently entitled to receive them.
Le texte modifie la Loi sur l’assurance-emploi pour établir un régime
prévoyant le versement de prestations spéciales pour les travailleurs
indépendants qui n’ont pas le droit actuellement d’en recevoir.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Employment Insurance Act and to make
consequential amendments to other Acts – Bill C-56
(Introduced by: Minister of Human Resources and Skills Development)
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et modifiant
d’autres lois en conséquence – Projet de loi C-56
(Déposé par : Le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-11-03
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-11-05
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Human Resources, Skills
and Social Development
and Status of Persons with
Disabilities / Ressources
humaines, développement
des compétences,
développement social et
condition des personnes
handicapées
2009-11-19
2009-11-24
2009-11-26
2009-11-27
2009-11-27
2009-12-02
2009-12-02
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-11-05
2009-12-02
2009-12-04
2009-12-10
2009-12-10
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Date
2009-12-10
2009-12-14
2009-12-15
2009-12-15
National Finance /
Finances nationales
2009-12-15
2009-12-15
2009-12-15
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-12-15
2009-12-15
Royal Assent: December 15, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 33
Sanction royale : Le 15 décembre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 33
1.
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
FAIRNESS FOR THE SELF-EMPLOYED ACT
LOI SUR L’ÉQUITÉ POUR LES TRAVAILLEURS
INDÉPENDANTS
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Fairness for the Self-Employed Act
1.
EMPLOYMENT INSURANCE ACT
2–17.
Amendments
18.
Loi sur l’équité pour les travailleurs indépendants
LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
2-17.
Modifications
Agreements
18.
Accords
19.
Benefit periods during 2011
19.
Période de prestations en 2011
20.
Violations
20.
Violation
TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
21–26.
Bankruptcy and Insolvency Act
21-26.
Loi sur la faillite et l’insolvabilité
27–29.
Companies’ Creditors Arrangement Act
27-29.
Loi sur les arrangements avec les créanciers des
compagnies
30.
31–32.
33.
Canada Labour Code
Old Age Security Act
Tax Court of Canada Act
30.
31-32.
33.
COORDINATING AMENDMENTS
34.
35–36.
2000, c. 14
35-36.
COMING INTO FORCE
37.
Sections 2 to 33
Loi sur la sécurité de la vieillesse
Loi sur la Cour canadienne de l’impôt
DISPOSITIONS DE COORDINATION
34.
2000, c. 12
Code canadien du travail
2000, ch. 14
2000, ch. 12
ENTRÉE EN VIGUEUR
37.
Articles 2 à 33
57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 33
CHAPITRE 33
An Act to amend the Employment Insurance
Act and to make consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et
modifiant d’autres lois en conséquence
[Assented to 15th December, 2009]
[Sanctionnée le 15 décembre 2009]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1. This Act may be cited as the Fairness for
the Self-Employed Act.
1. Loi sur l’équité pour les travailleurs
indépendants.
Titre abrégé
1996, c. 23
EMPLOYMENT INSURANCE ACT
LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
1996, ch. 23
2. The definitions “benefit period”, “benefits” and “interruption of earnings” in
subsection 2(1) of the Employment Insurance
Act are replaced by the following:
2. Les définitions de « arrêt de rémunération », « période de prestations » et « prestation », au paragraphe 2(1) de la Loi sur
l’assurance-emploi, sont remplacées par ce
qui suit :
“benefit period”
« période de
prestations »
“benefit period” means the period described in
sections 9, 10, 152.1 and 152.11;
« arrêt de
rémunération »
“interruption of
earnings”
“benefits”
« prestation »
“benefits” means unemployment benefits payable under Part I, VII.1 or VIII, but does not
include employment benefits;
« arrêt de rémunération » L’arrêt de la rémunération d’un assuré ou de toute personne à
laquelle s’applique la partie VII.1 qui se produit
dans les cas et aux moments déterminés par
règlement.
« période de prestations » La période visée aux
articles 9, 10, 152.1 et 152.11.
« période de
prestations »
“benefit period”
« prestation » Prestation de chômage à payer en
application de la partie I, VII.1 ou VIII. En est
exclue la prestation d’emploi.
« prestation »
“benefits”
“interruption of
earnings”
« arrêt de
rémunération »
“interruption of earnings” means an interruption
that occurs in the earnings of an insured person
or a person to whom Part VII.1 applies at any
time and in any circumstances determined by
the regulations;
2001, c. 5, s. 4(1)
3. Subsection 7(4.1) of the Act is replaced
by the following:
3. Le paragraphe 7(4.1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 5,
par. 4(1)
Exception
(4.1) An insured person is not a new entrant
or a re-entrant if the person has been paid one or
more weeks of special benefits referred to in
(4.1) L’assuré n’est pas une personne qui
devient ou redevient membre de la population
active dans le cas où une ou plusieurs semaines
Exception
2
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
paragraph 12(3)(a) or (b) — or, as a selfemployed person under Part VII.1, one or more
weeks of benefits referred to in paragraph
152.14(1)(a) or (b) — in the period of 208
weeks preceding the period of 52 weeks before
their qualifying period or in other circumstances, as prescribed by regulation, arising in
that period of 208 weeks.
de prestations spéciales visées aux alinéas
12(3)a) ou b) lui ont été versées — ou dans
celui où une ou plusieurs semaines de prestations visées aux alinéas 152.14(1)a) ou b) lui
ont été versées à titre de travailleur indépendant
au titre de la partie VII.1 — au cours de la
période de deux cent huit semaines qui précède
la période de cinquante-deux semaines précédant le début de sa période de référence, ou dans
les autres cas prévus par règlement qui sont
survenus au cours de cette période de deux cent
huit semaines.
4. Subsection 7.1(3) of the Act is replaced
by the following:
4. Le paragraphe 7.1(3) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Deemed
violation
(2.1) A violation accumulated by an individual under section 152.07 is deemed to be a
violation accumulated by the individual under
this section on the day on which the notice of
violation was given to the individual.
(2.1) Toute violation prévue à l’article
152.07 dont s’est rendu responsable un particulier est réputée être une violation prévue au
présent article, et ce, à la date où il s’est vu
donner l’avis de violation.
Assimilation :
violation
Limitation
(3) A violation may not be taken into account
under subsection (1) or (2) in more than two
initial claims for benefits under this Act by an
individual if the individual who accumulated the
violation qualified for benefits in each of those
two initial claims, taking into account subsection (1) or (2), subparagraph 152.07(1)(d)(ii) or
regulations made under Part VIII, as the case
may be.
(3) Une violation dont un particulier s’est
rendu responsable ne peut être prise en compte
au titre des paragraphes (1) ou (2) à l’égard de
plus de deux demandes initiales de prestations
présentées par lui au titre de la présente loi s’il
remplit les conditions requises pour recevoir des
prestations dans le cadre de chacune de ces deux
demandes, compte tenu des paragraphes (1) ou
(2), du sous-alinéa 152.07(1)d)(ii) ou des
règlements pris en vertu de la partie VIII, selon
le cas.
Violations prises
en compte
5. (1) Subparagraph 10(6)(b)(i) of the Act
is replaced by the following:
5. (1) Le sous-alinéa 10(6)b)(i) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(i) establishes under this Part, as an
insured person, a new benefit period
beginning the first week for which benefits
were paid or payable or establishes, under
Part VII.1, as a self-employed person
within the meaning of subsection
152.01(1), a new benefit period beginning
the first week for which benefits were paid
or payable, and
(i) d’une part, une nouvelle période de
prestations, commençant cette semaine-là,
est, si ce prestataire est un assuré, établie à
son profit au titre de la présente partie ou
est, si ce prestataire est un travailleur
indépendant au sens du paragraphe
152.01(1), établie à son profit au titre de
la partie VII.1;
(2) Subparagraphs 10(8)(d)(ii) and (iii) of
the Act are replaced by the following:
(2) Les sous-alinéas 10(8)d)(ii) et (iii) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(ii) makes a new initial claim for benefits
under this Part or Part VII.1, and
(ii) formule une nouvelle demande initiale
de prestations au titre de la présente partie
ou de la partie VII.1,
2009
Assurance-emploi
ch. 33
3
(iii) qualifies, as an insured person, to
receive benefits under this Part or qualifies,
as a self-employed person within the
meaning of subsection 152.01(1), to receive benefits under Part VII.1.
(iii) remplit les conditions qui lui donnent
droit aux prestations prévues par la présente partie, dans le cas où il est un assuré,
ou par la partie VII.1, dans le cas où il est
un travailleur indépendant au sens du
paragraphe 152.01(1).
2003, c. 15,
s. 17(2)
6. Subsection 12(4.1) of the Act is replaced
by the following:
6. Le paragraphe 12(4.1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 17(2)
Maximum —
parental benefits
(4.01) If a claim is made under this Part in
respect of a child or children referred to in
paragraph (4)(b) and a claim is made under
section 152.05 in respect of the same child or
children, the maximum number of weeks of
benefits payable under this Act in respect of the
child or children is 35.
(4.01) Si une demande de prestations est
présentée au titre de la présente partie relativement à un ou plusieurs enfants visés au
paragraphe (4) et une demande de prestations
est présentée au titre de l’article 152.05
relativement au même enfant ou aux mêmes
enfants, les prestations prévues par la présente
loi relativement à celui-ci ou à ceux-ci ne
peuvent être versées pendant plus de trente-cinq
semaines.
Maximum :
prestation
parentales
Maximum —
compassionate
care benefits
(4.1) Even if more than one claim is made
under this Act, at least one of which is made
under this Part — or even if more than one
certificate is issued for the purposes of this Act,
at least one of which is issued for the purposes
of this Part — in respect of the same family
member, the maximum number of weeks of
benefits payable under this Act in respect of that
family member is six weeks during the period of
26 weeks beginning with the first day of the
week referred to in paragraph 23.1(4)(a).
(4.1) Même si plus d’une demande de
prestations est présentée au titre de la présente
loi, dont au moins une l’est au titre de la
présente partie — ou plus d’un certificat est
délivré pour l’application de la présente loi,
dont au moins un l’est pour l’application de la
présente partie — relativement au même
membre de la famille, les prestations prévues
par la présente loi relativement au même
membre de la famille ne peuvent être versées
pendant plus de six semaines au cours de la
période de vingt-six semaines qui commence au
début de la semaine visée à l’alinéa 23.1(4)a).
Maximum :
prestations de
soignant
2000, c. 12,
s. 107(2)
7. (1) Subsection 23(4) of the Act is
replaced by the following:
7. (1) Le paragraphe 23(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 12,
par. 107(2)
Division of
weeks of
benefits
(4) If two major attachment claimants are
caring for a child referred to in subsection (1), or
one major attachment claimant and an individual who claims benefits under section 152.05
are both caring for a child referred to in that
subsection, weeks of benefits payable under this
section, under section 152.05 or under both
those sections, up to a maximum of 35 weeks,
may be divided between them.
(4) Si deux prestataires de la première
catégorie prennent soin d’un enfant visé au
paragraphe (1) — ou si un prestataire de la
première catégorie et un particulier qui présente
une demande de prestations au titre de l’article
152.05 prennent tous deux soin d’un enfant visé
à ce paragraphe —, les semaines de prestations
à payer en vertu du présent article, de l’article
152.05 ou de ces deux articles peuvent être
partagées entre eux, jusqu’à concurrence d’un
maximum de trente-cinq semaines.
Partage des
semaines de
prestations
4
C. 33
Maximum
number of weeks
that can be
divided
(4.1) For greater certainty, if, in respect of
the same child, a major attachment claimant
makes a claim for benefits under this section
and another person makes a claim for benefits
under section 152.05, the total number of weeks
of benefits payable under this section and
section 152.05 that may be divided between
them may not exceed 35 weeks.
(4.1) Il est entendu que dans le cas où un
prestataire de la première catégorie présente une
demande de prestations au titre du présent
article et où un particulier présente une demande
de prestations au titre de l’article 152.05
relativement au même enfant, le nombre total
de semaines de prestations à payer au titre du
présent article et de l’article 152.05 qui peuvent
être partagées entre eux ne peut dépasser trentecinq semaines.
(2) Section 23 of the Act is amended by
adding the following after subsection (5):
(2) L’article 23 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (5), de ce
qui suit :
(6) If a major attachment claimant makes a
claim under section 22 or this section and an
individual makes a claim under section 152.04
or 152.05 in respect of the same child or
children and one of them has served or elected
to serve their waiting period, then
(6) Si un prestataire de la première catégorie
présente une demande de prestations au titre de
l’article 22 ou du présent article et qu’un
particulier présente une demande de prestations
au titre des articles 152.04 ou 152.05 relativement au même enfant ou aux mêmes enfants et
que l’un d’eux a purgé son délai de carence ou a
choisi de le purger, les règles suivantes
s’appliquent :
Exception
Employment Insurance
(a) if the major attachment claimant is not
the one who served or elected to serve the
waiting period, that claimant is not required
to serve a waiting period; or
(b) if the individual is not the one who
served or elected to serve the waiting period,
that claimant may have his or her waiting
period deferred in accordance with section
152.05.
2003, c. 15, s. 19
Exception
b) dans le cas où le particulier ne l’a pas
purgé ou n’a pas choisi de le purger, il peut
faire reporter cette obligation en conformité
avec l’article 152.05.
8. (1) Les alinéas 23.1(7)a) à c) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) another claimant has made a claim for
benefits under this section or section 152.06
in respect of the same family member during
the period described in subsection (4) and
that other claimant has served or is serving
their waiting period in respect of that claim;
a) un autre prestataire a présenté une demande de prestations au titre du présent
article ou de l’article 152.06 relativement au
même membre de la famille pendant la
période visée au paragraphe (4) et est en
train de purger ou a déjà purgé son délai de
carence pour cette demande;
(c) the claimant, or another claimant who has
made a claim for benefits under this section
or section 152.06 in respect of the same
family member, meets the prescribed requirements.
Nombre
maximal de
semaines
pouvant être
partagées
a) dans le cas où le prestataire de la première
catégorie ne l’a pas purgé ou n’a pas choisi de
le purger, il n’est pas tenu de le faire;
8. (1) Paragraphs 23.1(7)(a) to (c) of the
Act are replaced by the following:
(b) another claimant is making a claim for
benefits under this section or section 152.06
in respect of the same family member at the
same time as the claimant and that other
claimant elects to serve the waiting period; or
57-58 ELIZ. II
b) un autre prestataire présente une demande
de prestations au titre du présent article ou de
l’article 152.06 relativement au même membre de la famille au même moment que lui et
choisit de purger son délai de carence;
2003, ch. 15,
art. 19
2009
Assurance-emploi
ch. 33
5
c) lui-même, ou un autre prestataire qui a
présenté une demande de prestations au titre
du présent article ou de l’article 152.06
relativement au même membre de la famille,
répond aux exigences prévues par règlement.
2003, c. 15, s. 19
(2) Subsection 23.1(8) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 23.1(8) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
art. 19
Division of
weeks of
benefits
(8) If a claimant makes a claim for benefits
under this section and another claimant makes a
claim for benefits under this section or section
152.06 in respect of the same family member,
any remaining weeks of benefits payable under
this section, under section 152.06 or under both
those sections, up to a maximum of six weeks,
may be divided in the manner agreed to by those
claimants.
(8) Si un prestataire présente une demande
de prestations au titre du présent article et qu’un
autre prestataire présente une demande de
prestations au titre du présent article ou de
l’article 152.06 relativement au même membre
de la famille, les semaines de prestations à payer
au titre du présent article, de l’article 152.06 ou
de ces deux articles qu’il reste à verser peuvent
être partagées conformément à l’entente conclue
entre eux, jusqu’à concurrence d’un maximum
de six semaines.
Partage des
semaines de
prestation
Maximum
number of weeks
that can be
divided
(8.1) For greater certainty, if, in respect of
the same family member, a claimant makes a
claim for benefits under this section and another
claimant makes a claim for benefits under
section 152.06, the total number of weeks of
benefits payable under this section and section
152.06 that may be divided between them may
not exceed six weeks.
(8.1) Il est entendu que dans le cas où un
prestataire présente une demande de prestations
au titre du présent article et où un autre
prestataire présente une demande de prestations
au titre de l’article 152.06 relativement au même
membre de la famille, le nombre total de
semaines de prestations à payer au titre du
présent article et de l’article 152.06 qui peuvent
être partagées entre eux ne peut dépasser six
semaines.
Nombre
maximal de
semaines
pouvant être
partagées
9. (1) Paragraphs 54(a) and (b) of the Act
are replaced by the following:
9. (1) Les alinéas 54a) et b) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
(a) prescribing the conditions on which the
requirement under this Part or Part VII.1 of
serving a waiting period may be waived;
a) prévoyant les conditions auxquelles le
délai de carence peut être supprimé au titre
de la présente partie ou de la partie VII.1;
(b) defining or determining what is a working day or working week in any employment
or for the purposes of Part VII.1;
b) définissant ou fixant ce qu’est un jour
ouvrable ou une semaine ouvrable dans un
emploi quelconque ou pour l’application de
la partie VII.1;
(2) Paragraphs 54(c.2) to (d.1) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les alinéas 54c.2) à d.1) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
(c.2) setting out circumstances for the purposes of paragraphs 10(5.1)(c), 23.1(6)(c),
152.06(5)(c) and 152.11(6)(c);
c.2) prévoyant des circonstances pour l’application des alinéas 10(5.1)c), 23.1(6)c),
152.06(5)c) et 152.11(6)c);
2003, c. 15,
s. 20(1)
2003, ch. 15,
par. 20(1)
6
2003, c. 15,
s. 20(2)
C. 33
Employment Insurance
(d) defining or determining who are dependent children, prescribing low-income family
eligibility criteria and determining the amount
of family supplements for the purposes of
section 16 or 152.17;
d) définissant ou déterminant qui est un
enfant à charge, précisant les critères d’admissibilité liés au revenu familial et déterminant le montant du supplément familial pour
l’application des articles 16 ou 152.17;
(d.1) determining, for the purposes of subsection 19(3) or 152.18(3), the period for
which benefits were claimed;
d.1) déterminant, pour l’application des paragraphes 19(3) ou 152.18(3), ce qui constitue une période pour laquelle le prestataire a
demandé des prestations;
(3) Paragraphs 54(f.2) to (f.6) of the Act
are replaced by the following:
(3) Les alinéas 54f.2) à f.6) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
(f.2) prescribing classes of persons for the
purposes of paragraph 23.1(1)(d) and paragraph (d) of the definition “family member”
in subsection 152.01(1);
f.2) prévoyant des catégories de personnes
pour l’application de l’alinéa 23.1(1)d) et de
l’alinéa d) de la définition de « membre de la
famille », au paragraphe 152.01(1);
(f.3) defining or determining what is care or
support for the purposes of paragraphs
23.1(2)(b) and 152.06(1)(b);
f.3) définissant ou déterminant ce qui constitue des soins ou du soutien pour l’application
des alinéas 23.1(2)b) et 152.06(1)b);
(f.4) prescribing classes of medical practitioners for the purposes of subsections
23.1(3) and 152.06(2) and setting out the
circumstances in which a certificate may be
issued by them under subsection 23.1(2) or
152.06(1);
f.4) prévoyant des catégories de spécialistes
de la santé pour l’application des paragraphes
23.1(3) et 152.06(2) et les circonstances dans
lesquelles un spécialiste de la santé peut
délivrer le certificat visé aux paragraphes
23.1(2) ou 152.06(1);
(f.5) prescribing a shorter period for the
purposes of subsections 23.1(5) and
152.06(4) and prescribing a minimum number of weeks in relation to that shorter period
for the purposes of subsections 12(4.3) and
152.14(7);
f.5) prévoyant une période plus courte pour
l’application des paragraphes 23.1(5) et
152.06(4) et un nombre de semaines pour
l’application des paragraphes 12(4.3) et
152.14(7);
(f.6) prescribing requirements for the purposes of paragraphs 23.1(7)(c) and
152.06(6)(c);
57-58 ELIZ. II
2003, ch. 15,
par. 20(2)
f.6) prévoyant des exigences pour l’application des alinéas 23.1(7)c) et 152.06(6)c);
2003, c. 15,
s. 22(2)
10. Subsection 69(2) of the Act is replaced
by the following:
10. Le paragraphe 69(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 22(2)
Provincial plans
(2) The Commission shall, with the approval
of the Governor in Council, make regulations to
provide a system for reducing the employer’s
and employee’s premiums, the premiums under
Part VII.1 or all those premiums, when the
payment of any allowances, money or other
benefits because of illness, injury, quarantine,
pregnancy, child care or compassionate care
under a provincial law to insured persons, or to
self-employed persons, as the case may be,
would have the effect of reducing or eliminating
(2) La Commission prend, avec l’agrément
du gouverneur en conseil, des règlements
prévoyant un mode de réduction des cotisations
patronale et ouvrière, des cotisations prévues
par la partie VII.1 ou de toutes ces cotisations
lorsque le paiement d’allocations, de prestations
ou d’autres sommes à des assurés ou des
travailleurs indépendants en vertu d’une loi
provinciale en cas de maladie, blessure, mise en
quarantaine, grossesse ou soins à donner aux
enfants ou aux membres de la famille aurait
Régimes
provinciaux
2009
Assurance-emploi
ch. 33
7
the special benefits payable to those insured
persons or the benefits payable to those selfemployed persons.
pour effet de réduire ou de supprimer les
prestations spéciales auxquelles ces assurés
auraient droit ou les prestations auxquelles ces
travailleurs indépendants auraient droit.
1999, c. 17,
s. 132; 2005,
c. 38, par. 140(c)
11. Section 97 of the Act is replaced by the
following:
11. L’article 97 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 17,
art. 132; 2005,
ch. 38, al. 140c)
Minister’s duty
97. (1) The Minister shall administer this
Part, section 5, subsections 152.01(2) and (3)
and sections 152.21 to 152.3 and any regulations made under sections 5, 55, 152.26 and
152.28, and the Commissioner of Revenue may
exercise all the powers and perform all the
duties of the Minister under this Part and Part
VII.1.
97. (1) L’application de la présente partie, de
l’article 5, des paragraphes 152.01(2) et (3) et
des articles 152.21 à 152.3 et des règlements
pris en vertu des articles 5, 55, 152.26 et 152.28
relève du ministre, et le commissaire du revenu
peut exercer les attributions conférées au
ministre par la présente partie ou la partie VII.1.
Attributions du
ministre
Administration
of oaths
(2) An officer or employee employed in
connection with the administration of this Part,
section 5, subsection 152.01(2) or (3) or any of
sections 152.21 to 152.3 or any regulations
made under section 5, 55, 152.26 or 152.28, if
designated by the Minister for the purpose, may,
in the course of their employment, administer
oaths and take and receive affidavits, declarations and solemn affirmations for the purposes
of or incidental to the administration or
enforcement of this Act or the regulations, and
every officer or employee so designated has for
those purposes all the powers of a commissioner
for administering oaths or taking affidavits.
(2) Tout fonctionnaire ou employé participant à l’application de la présente partie, de
l’article 5, des paragraphes 152.01(2) ou (3) ou
de l’un des articles 152.21 à 152.3 ou des
règlements pris en vertu des articles 5, 55,
152.26 ou 152.28, s’il est désigné à cette fin par
le ministre, peut, dans l’exercice de ses
fonctions, faire prêter les serments et recevoir
les affidavits et les déclarations et affirmations
solennelles exigés par l’application de la
présente loi ou des règlements, et tout fonctionnaire ou employé ainsi désigné est investi à cet
effet de tous les pouvoirs d’un commissaire à
l’assermentation.
Prestations de
serments
2000, c. 30,
s. 167(1); 2005,
c. 47, s. 138;
2007, c. 36,
s. 108
12. Section 99 of the Act is replaced by the
following:
12. L’article 99 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 30,
par. 167(1);
2005, ch. 47,
art. 138; 2007,
ch. 36, art. 108
Application of
Income Tax Act
provisions
99. Section 160, subsections 161(11) and
220(3.1), sections 221.1 and 224 to 224.3 and
subsections 227(9.1) and (10) and 248(7) and
(11) of the Income Tax Act apply to all
premiums, interest, penalties and other amounts
payable by a person under this Part and Part
VII.1, with the modifications that the circumstances require, and for the purposes of this
section,
99. L’article 160, les paragraphes 161(11) et
220(3.1), les articles 221.1 et 224 à 224.3 et les
paragraphes 227(9.1) et (10) et 248(7) et (11) de
la Loi de l’impôt sur le revenu s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, aux cotisations, intérêts, pénalités et autres sommes
payables par une personne en vertu de la
présente partie ou de la partie VII.1. Pour
l’application du présent article :
Application de la
Loi de l’impôt
sur le revenu
(a) the reference in subsection 224(1.2) of
that Act to “subsection 227(10.1) or a similar
provision” is to be read as a reference to
“section 85 or 152. 24, as the case may be, of
the Employment Insurance Act”; and
a) le passage « du paragraphe 227(10.1) ou
d’une disposition semblable » au paragraphe
224(1.2) de cette loi vaut mention de « de
l’article 85 ou 152.24, selon le cas, de la Loi
sur l’assurance-emploi »;
8
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
(b) subsection 224(1.2) of the Income Tax
Act applies to employer’s premiums, employee’s premiums, and premiums under Part
VII.1, and related interest, penalties or other
amounts, subject to subsections 69(1) and
69.1(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act
and section 11.09 of the Companies’ Creditors Arrangement Act.
b) le paragraphe 224(1.2) de la Loi de
l’impôt sur le revenu s’applique aux cotisations patronales, aux cotisations ouvrières,
aux cotisations prévues par la partie VII.1 et
aux intérêts, pénalités ou autres sommes
afférents, sous réserve des paragraphes
69(1) et 69.1(1) de la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité et de l’article 11.09 de la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des
compagnies.
13. Paragraph 106(4)(a) of the Act is
replaced by the following:
13. L’alinéa 106(4)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) makes, or participates in, assents to or
acquiesces in the making of, false or
deceptive statements in a return, certificate,
statement or answer filed or made as required
by or under this Part or Part VII.1 or the
regulations;
a) fait des déclarations fausses ou trompeuses ou participe, consent ou acquiesce à leur
énonciation, dans une déclaration, un certificat, un état ou une réponse déposés ou fournis
en application de la présente partie ou de la
partie VII.1 ou d’un règlement;
14. (1) The portion of subsection 126(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
14. (1) Le passage du paragraphe 126(1)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
126. (1) An amount or part of an amount
payable under Part I, II or VII.1 that has not
been paid may be certified by the Commission
126. (1) Une somme ou fraction de somme à
payer en application de la partie I, II ou VII.1 et
qui n’a pas été payée peut être certifiée par la
Commission :
(2) Subsections 126(4) and (5) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 126(4) et (5) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
Garnishment
(4) If the Commission has knowledge or
suspects that a person is or is about to become
indebted or liable to make a payment to a person
liable to make a payment under Part I, II or
VII.1 or under subsection (7), it may, by a notice
served personally or sent by a confirmed
delivery service, require the first person to pay
the money otherwise payable to the second
person in whole or in part to the Receiver
General on account of the second person’s
liability.
(4) Lorsque la Commission sait ou soupçonne qu’une personne doit ou va bientôt devoir
payer une dette ou verser une somme à une
autre personne tenue d’effectuer un versement
en application de la partie I, II ou VII.1 ou au
titre du paragraphe (7), elle peut, par un avis
signifié à personne ou expédié par service de
messagerie, exiger qu’elle verse au receveur
général, pour imputation sur le versement en
cause, tout ou partie des fonds qui devraient
autrement être payés à cette autre personne.
Saisie-arrêt
Applicability to
future payments
(5) If the Commission has, under subsection
(4), required an employer to pay to the Receiver
General on account of an insured person’s
liability under Part I or II or an individual’s
liability under Part VII.I, money otherwise
payable by the employer to the insured person
or the individual, as the case may be, as
remuneration,
(5) Lorsque, en vertu du paragraphe (4), la
Commission a exigé qu’un employeur verse au
receveur général, pour imputation sur une dette
d’un assuré visée par la partie I ou II — ou sur
une dette d’un particulier visée par la partie
VII.1 — des fonds qui devraient autrement être
payés par l’employeur à l’assuré ou au particulier, selon le cas, à titre de rémunération, cet avis
vaut pour tous les versements de rémunération à
Ordre valable
pour versements
à venir
Certificates
Certificats
2009
Assurance-emploi
(a) the requirement is applicable to all future
payments by the employer to the insured
person or individual, as the case may be, as
remuneration until the liability under that Part
is satisfied; and
(b) the employer shall make payments to the
Receiver General out of each payment of
remuneration of the amount that may be
stipulated by the Commission in the notice
mentioned in subsection (4).
ch. 33
9
faire ensuite par l’employeur à l’assuré ou au
particulier jusqu’à extinction de la dette visée
par la partie I ou II — ou de la dette du
particulier visée par la partie VII.1 — et il a
pour effet d’exiger le paiement au receveur
général, par prélèvement sur chacun des versements de rémunération, de la somme que peut
indiquer la Commission dans l’avis mentionné
au paragraphe (4).
15. Paragraph 145(1)(a) of the Act is
replaced by the following:
15. L’alinéa 145(1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) the total benefits, other than special
benefits and benefits under Part VII.1, paid
to the claimant in the taxation year, and
a) le montant total des prestations, autres que
des prestations spéciales et des prestations
prévues par la partie VII.1, qui lui ont été
payées pendant l’année d’imposition;
16. The Act is amended by adding the
following after section 152:
16. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 152, de ce qui suit :
PART VII.1
PARTIE VII.1
BENEFITS FOR SELF-EMPLOYED
PERSONS
PRESTATIONS POUR LES TRAVAILLEURS
INDÉPENDANTS
INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions
152.01 (1) The following definitions apply
in this Part.
152.01 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions
“balance-due
day”
« date
d’exigibilité du
solde »
“balance-due day” of a self-employed person
for a year means
« date d’exigibilité du solde » S’agissant de la
date d’exigibilité du solde applicable à un
travailleur indépendant pour une année :
« date
d’exigibilité du
solde »
“balance-due
day”
2001, c. 5,
s. 11(1)
(a) if the person died after October in the
year and before May in the immediately
following year, the day that is 6 months after
the day of death, and
(b) in any other case, April 30 in the
immediately following year.
“business”
« entreprise »
“business” includes a profession, calling, trade,
manufacture or undertaking of any kind whatever, and includes an adventure or concern in
the nature of trade but does not include an office
or employment.
“disentitled”
« inadmissible »
“disentitled” means not entitled under sections
49, 50, 152.03, 152.15 or 152.2 or under the
regulations.
“family
member”
« membre de la
famille »
“family member”, in relation to an individual,
means
2001, ch. 5,
par. 11(1)
a) s’il est décédé après le 31 octobre de
l’année et avant le 1er mai de l’année
suivante, le jour qui tombe six mois après
son décès;
b) dans les autres cas, le 30 avril de l’année
suivante.
« délai de carence » Les deux semaines de la
période de prestations que vise l’article 152.15.
« délai de
carence »
“waiting period”
« demande initiale de prestations » Demande
formulée aux fins d’établir une période de
prestations au profit du travailleur indépendant.
« demande
initiale de
prestations »
“initial claim for
benefits”
« entreprise » Sont assimilés à une entreprise
une profession, un métier, un commerce, une
industrie ou une activité de quelque genre que
« entreprise »
“business”
10
C. 33
Employment Insurance
(a) a spouse or common-law partner of the
individual;
(b) a child of the individual or a child of the
individual’s spouse or common-law partner;
57-58 ELIZ. II
ce soit, y compris une spéculation ou affaire
d’un caractère commercial. La présente définition exclut une charge ou un emploi.
« inadmissible » Qui n’est pas admissible au
titre des articles 49, 50, 152.03, 152.15 ou
152.2, ou au titre d’un règlement.
« inadmissible »
“disentitled”
(d) any other person who is a member of a
class of persons prescribed for the purposes
of this definition.
« membre de la famille » S’entend, relativement
à la personne en cause :
« membre de la
famille »
“family member”
“initial claim for
benefits”
« demande
initiale de
prestations »
“initial claim for benefits” means a claim made
for the purpose of establishing a self-employed
person’s benefit period.
b) de son enfant ou de l’enfant de son époux
ou conjoint de fait;
“qualifying
period”
« période de
référence »
“qualifying period” means the period described
in section 152.08.
“self-employed
person”
« travailleur
indépendant »
“self-employed person” means an individual
who
d) de toute autre personne faisant partie
d’une catégorie de personnes prévue par
règlement pour l’application de la présente
définition.
(c) a parent of the individual or a spouse or
common-law partner of the parent; and
(a) is or was engaged in a business; or
(b) is employed but does not have insurable
employment by reason of paragraph 5(2)(b).
However, individuals to whom regulations
made under Part VIII apply, and individuals
whose employment is included in insurable
employment by a regulation made under paragraph 5(4)(c), are not included in this definition.
“waiting period”
« délai de
carence »
“waiting period” means the two weeks of the
benefit period described in section 152.15.
Amount of selfemployed
earnings for a
year
(2) For the purpose of this Part, the amount
of the self-employed earnings of a selfemployed person for a year is,
(a) in the case of a self-employed person
who is an individual referred to in paragraph
(a) of the definition “self-employed person”
in subsection (1), the amount that is the
aggregate of
(i) an amount equal to
(A) their income for the year, computed
under the Income Tax Act, from their
businesses, other than a business more
a) de son époux ou conjoint de fait;
c) de son père ou de sa mère ou de l’époux
ou conjoint de fait de ceux-ci;
« période de référence » La période que vise
l’article 152.08.
« période de
référence »
“qualifying
period”
« travailleur indépendant »
« travailleur
indépendant »
“self-employed
person”
a) Tout particulier qui exploite ou exploitait
une entreprise;
b) tout employé qui n’exerce pas un emploi
assurable par l’effet de l’alinéa 5(2)b).
Est exclu de la présente définition tout particulier visé par les règlements pris en vertu de la
partie VIII et tout particulier dont l’emploi est
inclus par règlement dans les emplois assurables
en vertu de l’alinéa 5(4)c).
(2) Pour l’application de la présente partie, le
montant de la rémunération provenant du travail
que le travailleur indépendant a exécuté pour
son propre compte, pour une année :
a) dans le cas d’un particulier visé à l’alinéa
a) de la définition de « travailleur indépendant » au paragraphe (1), est la somme :
(i) d’un montant égal à :
(A) son revenu pour l’année, calculé en
application de la Loi de l’impôt sur le
revenu, provenant de ses entreprises,
autres qu’une entreprise dont plus de
Montant de la
rémunération
pour une année :
travailleur
indépendant
2009
Assurance-emploi
than fifty per cent of the gross revenue
of which consisted of rent from land or
buildings,
minus
(B) all losses, computed under the
Income Tax Act, sustained by the selfemployed person in the year in carrying
on the businesses they are engaged in,
and
(ii) their income for the year from employment described in paragraph 5(6)(c) that
has been excluded from insurable employment by a regulation made under subsection 5(6), as that income is computed under
the Income Tax Act;
(b) in the case of a self-employed person
who is an individual referred to in paragraph
(b) of the definition “self-employed person”
in subsection (1), the amount that would have
been the person’s insurable earnings for the
year had the person’s employment not been
excluded from insurable employment; and
(c) in the case of a self-employed person who
is an individual referred to in both paragraphs
(a) and (b), the amount that is the aggregate
of the amounts referred to in both those
paragraphs.
ch. 33
11
cinquante pour cent du revenu brut se
compose de loyers de terrains ou
bâtiments,
moins
(B) toutes les pertes qu’il a subies
pendant l’année dans l’exploitation de
ces entreprises, calculées en application
de la Loi de l’impôt sur le revenu,
(ii) de son revenu pour l’année provenant
de l’emploi visé à l’alinéa 5(6)c) qui a été
exclu des emplois assurables par règlement
pris en vertu du paragraphe 5(6), ainsi
qu’un tel revenu est calculé en application
de la Loi de l’impôt sur le revenu;
b) dans le cas d’un employé visé à l’alinéa b)
de la définition de « travailleur indépendant »
au paragraphe (1), le montant qui constituerait sa rémunération assurable si son emploi
n’était pas exclu des emplois assurables;
c) dans le cas où le travailleur indépendant
est, à la fois, un particulier visé à l’alinéa a) et
un employé visé à l’alinéa b), l’ensemble de
la somme visée à l’alinéa a) et du montant
visé à l’alinéa b).
Indians
(3) For the purpose of clause (2)(a)(i)(A), the
income of an Indian, as defined in subsection
2(1) of the Indian Act, on a reserve, as defined
in that subsection, is to be calculated without
reference to paragraph 81(1)(a) of the Income
Tax Act.
(3) Pour l’application de la division
(2)a)(i)(A), le revenu d’un Indien, au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens, dans
une réserve au sens de ce paragraphe, est calculé
compte non tenu de l’alinéa 81(1)a) de la Loi de
l’impôt sur le revenu.
Indiens
Week of
unemployment
(4) For the purpose of this Part, a week of
unemployment for a self-employed person is a
week of unemployment as defined or determined in accordance with the regulations.
(4) Pour l’application de la présente partie,
une semaine de chômage pour un travailleur
indépendant est une semaine de chômage au
sens des règlements ou déterminée en conformité avec ceux-ci.
Semaine de
chômage
Rounding off
percentages or
fractions
(5) A reference in this Part to an amount
equal to a percentage or fraction of earnings or
benefits in a period shall be rounded to the
nearest multiple of one dollar or, if the amount
is equidistant from two multiples of one dollar,
to the higher multiple.
(5) Pour l’application de toute disposition de
la présente partie dans laquelle il est fait
mention d’une somme correspondant à un
pourcentage ou à une fraction d’une rémunération ou d’une prestation au cours d’une période,
cette somme est arrondie au dollar supérieur
dans le cas où elle comporte une partie d’un
dollar égale ou supérieure à cinquante cents et
au dollar inférieur dans tous les autres cas.
Arrondissement
des pourcentages
ou fractions
12
Agreement
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
APPLICATION
APPLICATION
152.02 (1) This Part applies in respect of
every self-employed person who is a Canadian
citizen or a permanent resident within the
meaning of subsection 2(1) of the Immigration
and Refugee Protection Act who has entered
into an agreement with the Commission regarding the application of this Part.
152.02 (1) La présente partie s’applique au
travailleur indépendant si les conditions suivantes sont réunies :
Accord
a) il est un citoyen canadien ou un résident
permanent au sens du paragraphe 2(1) de la
Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés;
b) il a conclu un accord à cet effet avec la
Commission.
Term of
agreement
(2) Subject to subsections (4) to (7), the
agreements are of indefinite duration.
(2) Sous réserve des paragraphes (4) à (7),
l’accord est d’une durée indéterminée.
Durée de
l’accord
Power of
Commission
(3) The Commission may fix the form and
the conditions of the agreements.
(3) La Commission peut établir les modalités
de forme et les conditions de l’accord.
Pouvoir de la
Commission
Termination of
agreement
(4) An agreement is deemed to be terminated
if any of the circumstances set out in the
regulations exist. It may also be terminated, by
notice given to the Commission in the prescribed form and manner, by the individual who
entered into it if the notice is given before any
benefits are paid to the individual under this Part
or, if benefits have been paid under this Part, if
any of the prescribed circumstances exist. It
may not be terminated in any other manner or at
any other time.
(4) L’accord est réputé prendre fin dans les
cas prévus par règlement. Le particulier qui l’a
conclu peut également y mettre fin en donnant
un avis selon les modalités réglementaires à la
Commission, soit avant que des prestations ne
lui soient payées en application de la présente
partie, soit, s’il a déjà reçu de telles prestations,
dans les cas prévus par règlement. L’accord ne
peut prendre fin d’aucune autre façon ni à aucun
autre moment.
Fin de l’accord
Date of
termination
(5) If an agreement is deemed to be terminated as a result of circumstances set out in the
regulations, the agreement is deemed to be
terminated on the prescribed date.
(5) L’accord qui est réputé avoir pris fin dans
les cas prévus par règlement est réputé l’avoir
été selon les modalités de temps réglementaires.
Date à laquelle
l’accord est
réputé avoir pris
fin
Date of
termination
(6) If notice is given to terminate an agreement in accordance with subsection (4), the
agreement is terminated on December 31 of the
year in which the notice is given unless
(6) Si l’avis est donné en conformité avec le
paragraphe (4), l’accord prend fin le 31
décembre de l’année où il a été donné, sauf
dans les cas suivants :
Date à laquelle
l’accord est
réputé avoir pris
fin
(a) a benefit period is established under this
Part for the individual during the period that
begins on the date the notice was given and
that ends on December 31 of that year, in
which case the notice is deemed never to
have been given; or
a) une période de prestations est établie au
profit du particulier au titre de la présente
partie au cours de la période commençant le
jour où l’avis est donné et se terminant le 31
décembre de cette année, auquel cas l’avis est
réputé n’avoir jamais été donné;
(b) the individual withdraws the notice in the
prescribed manner before December 31 of the
year in which the notice was given.
b) le particulier révoque son avis selon les
modalités réglementaires avant le 31 décembre de l’année où il a été donné.
2009
Assurance-emploi
ch. 33
13
(7) Despite subsection (6), if the notice is
given within 60 days after the agreement was
entered into, the agreement is deemed never to
have been entered into.
(7) Malgré le paragraphe (6), l’accord est
réputé n’avoir jamais été conclu si l’avis est
donné dans les soixante jours suivant la date de
sa conclusion.
BENEFITS
PRESTATIONS
Illness, injury or
quarantine
152.03 (1) Subject to this Part, a selfemployed person who ceases to work as a
self-employed person because of a prescribed
illness, injury or quarantine and who would be
otherwise working, is entitled to receive benefits
while unable to work as a self-employed person
for that reason.
152.03 (1) Sous réserve de la présente
partie, le travailleur indépendant qui cesse de
travailler à ce titre par suite d’une maladie,
d’une blessure ou d’une mise en quarantaine
prévues par règlement et qui, sans cela, aurait
travaillé est admissible au bénéfice des prestations tant qu’il est incapable de travailler à ce
titre pour cette raison.
Maladie,
blessure ou mise
en quarantaine
Limitation
(2) If benefits are payable to a self-employed
person as a result of illness, injury or quarantine
and any allowances, money or other benefits are
payable to the person for that illness, injury or
quarantine under a provincial law, the benefits
payable to the person under this Part shall be
reduced or eliminated as prescribed.
(2) Si des prestations doivent être payées au
travailleur indépendant par suite d’une maladie,
d’une blessure ou d’une mise en quarantaine et
que des allocations, prestations ou autres
sommes doivent lui être payées pour la maladie,
la blessure ou la mise en quarantaine au titre
d’une loi provinciale, les prestations à payer au
titre de la présente partie sont réduites ou
supprimées tel qu’il est prévu par règlement.
Restrictions
Deduction
(3) If benefits are payable under this section
to a self-employed person who receives earnings for a period in a week of unemployment
during which the person is incapable of working
as a self-employed person because of illness,
injury or quarantine, subsection 152.18(2) does
not apply and, subject to subsection 152.18(3),
all those earnings shall be deducted from the
benefits payable for that week.
(3) Si des prestations doivent être payées à
un travailleur indépendant en vertu du présent
article et que celui-ci reçoit une rémunération
pour une partie d’une semaine de chômage
durant laquelle il est incapable de travailler à
titre de travailleur indépendant par suite d’une
maladie, d’une blessure ou d’une mise en
quarantaine, le paragraphe 152.18(2) ne s’applique pas et, sous réserve du paragraphe
152.18(3), cette rémunération est déduite des
prestations afférentes à cette semaine.
Déduction
Disentitlement
(4) A self-employed person is not entitled to
benefits under subsection (1) if, were it not for
the prescribed illness, injury or quarantine, the
self-employed person would be deemed, in
accordance with the regulations, to be not
working.
(4) Le travailleur indépendant n’est pas
admissible au bénéfice des prestations au titre
du paragraphe (1) si, n’était la maladie, la
blessure ou la mise en quarantaine, il serait
réputé, en conformité avec les règlements, ne
pas travailler.
Inadmissibilité
Pregnancy
152.04 (1) Subject to this Part, benefits are
payable to a self-employed person who proves
her pregnancy.
152.04 (1) Sous réserve de la présente
partie, des prestations doivent être payées à la
travailleuse indépendante qui fait la preuve de
sa grossesse.
Grossesse
Exception
Exception
14
C. 33
Employment Insurance
Weeks for which
benefits may be
paid
(2) Subject to section 152.14, benefits are
payable to a self-employed person under this
section for each week of unemployment in the
period
(a) that begins the earlier of
(i) eight weeks before the week in which
her confinement is expected, and
(ii) the week in which her confinement
occurs; and
(b) that ends 17 weeks after the later of
(i) the week in which her confinement is
expected, and
(ii) the week in which her confinement
occurs.
(2) Sous réserve de l’article 152.14, les
prestations prévues au présent article doivent
être payées à une travailleuse indépendante pour
chaque semaine de chômage comprise dans la
période qui :
57-58 ELIZ. II
Semaines pour
lesquelles des
prestations
peuvent être
payées
a) commence :
(i) soit huit semaines avant la semaine
présumée de son accouchement,
(ii) soit, si elle est antérieure, la semaine
de son accouchement;
b) se termine dix-sept semaines après :
(i) soit la semaine présumée de son
accouchement,
(ii) soit, si elle est postérieure, la semaine
de son accouchement.
Limitation
(3) When benefits are payable to a selfemployed person for unemployment caused by
pregnancy and any allowances, money or other
benefits are payable to the person for that
pregnancy under a provincial law, the benefits
payable to the self-employed person under this
Part shall be reduced or eliminated as prescribed.
(3) Lorsque des prestations doivent être
payées à une travailleuse indépendante en raison
de chômage causé par sa grossesse et que des
allocations, prestations ou autres sommes doivent lui être payées pour cette grossesse au titre
d’une loi provinciale, les prestations à payer au
titre de la présente partie sont réduites ou
supprimées tel qu’il est prévu par règlement.
Restrictions
Earnings
deducted
(4) If benefits are payable under this section
to a self-employed person who receives earnings for a period that falls in a week in the
period described in subsection (2), the provisions of subsection 152.18(2) do not apply and,
subject to subsection 152.18(3), all those earnings shall be deducted from the benefits paid for
that week.
(4) Si des prestations doivent être payées à
une travailleuse indépendante en vertu du
présent article et que celle-ci reçoit une
rémunération pour une période tombant dans
une semaine comprise dans la période visée au
paragraphe (2), le paragraphe 152.18(2) ne
s’applique pas et, sous réserve du paragraphe
152.18(3), cette rémunération est déduite des
prestations afférentes à cette semaine.
Rémunération à
déduire
Extension of
period
(5) If a child who is born of the selfemployed person’s pregnancy is hospitalized,
the period for which benefits are payable under
subsection (2) shall be extended by the number
of weeks during which the child is hospitalized.
(5) La période pour laquelle des prestations
doivent être payées en vertu du paragraphe (2)
est prolongée du nombre de semaines d’hospitalisation de l’enfant dont la naissance est à
l’origine du versement des prestations.
Prolongation de
la période
Limitation
(6) The extended period shall end no later
than 52 weeks after the week of confinement.
(6) La période prolongée en vertu du paragraphe (5) ne peut excéder les cinquante-deux
semaines qui suivent la semaine de l’accouchement.
Restriction
Parental benefits
152.05 (1) Subject to this Part, benefits are
payable to a self-employed person to care for
one or more new-born children of the person or
one or more children placed with the person for
152.05 (1) Sous réserve de la présente
partie, des prestations doivent être payées à un
travailleur indépendant qui veut prendre soin de
son ou de ses nouveau-nés ou d’un ou plusieurs
Prestations
parentales
2009
Weeks for which
benefits may be
paid
Assurance-emploi
ch. 33
the purpose of adoption under the laws governing adoption in the province in which the person
resides.
enfants placés chez lui en vue de leur adoption
en conformité avec les lois régissant l’adoption
dans la province où il réside.
(2) Subject to section 152.14, benefits under
this section are payable for each week of
unemployment in the period
(2) Sous réserve de l’article 152.14, les
prestations visées au présent article doivent être
payées pour chaque semaine de chômage
comprise dans la période qui :
(a) that begins with the week in which the
child or children of the self-employed person
are born or the child or children are actually
placed with the self-employed person for the
purpose of adoption; and
(b) that ends 52 weeks after the week in
which the child or children of the selfemployed person are born or the child or
children are actually placed with the selfemployed person for the purpose of adoption.
15
Semaines pour
lesquelles des
prestations
peuvent être
payées
a) commence la semaine de la naissance de
l’enfant ou des enfants du travailleur indépendant ou celle au cours de laquelle le ou les
enfants sont réellement placés chez lui en vue
de leur adoption;
b) se termine cinquante-deux semaines après
la semaine de la naissance de l’enfant ou des
enfants ou celle au cours de laquelle le ou les
enfants sont ainsi placés.
Extension of
period — child
in hospital
(3) If the child or children referred to in
subsection (1) are hospitalized during the period
referred to in subsection (2), the period is
extended by the number of weeks during which
the child or children are hospitalized.
(3) Si l’enfant ou les enfants visés au
paragraphe (1) sont hospitalisés au cours de la
période prévue au paragraphe (2), celle-ci est
prolongée du nombre de semaines que dure
l’hospitalisation.
Prolongation de
la période en cas
d’hospitalisation
des enfants
Limitation
(4) No extension under subsection (3) may
result in the period being longer than 104
weeks.
(4) Aucune prolongation découlant de l’application du paragraphe (3) ne peut avoir pour
effet de porter la durée de la période à plus de
cent quatre semaines.
Restriction
Extension of
period
(5) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(a) to (c) and benefits were not paid
for the maximum number of weeks established
for the reason mentioned in paragraph
152.14(1)(b), the period referred to in subsection (2) is extended so that benefits may be paid
up to that maximum number.
(5) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées à un travailleur
indépendant pour toutes les raisons mentionnées
aux alinéas 152.14(1)a) à c) mais, en ce qui
touche celles versées pour la raison mentionnée
à l’alinéa 152.14(1)b), pour un nombre de
semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est
prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période
Extension of
period
(6) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(b) to (d) and benefits were not paid
for the maximum number of weeks established
for the reason mentioned in paragraph
152.14(1)(b), the period referred to in subsection (2) is extended so that benefits may be paid
up to that maximum number.
(6) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées à un travailleur
indépendant pour toutes les raisons mentionnées
aux alinéas 152.14(1)b) à d) mais, en ce qui
touche celles versées pour la raison mentionnée
à l’alinéa 152.14(1)b), pour un nombre de
semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est
prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période
16
C. 33
Employment Insurance
Extension of
period
(7) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(a), (b) and (d) and benefits were not
paid for the maximum number of weeks
established for the reason mentioned in paragraph 152.14(1)(b), the period referred to in
subsection (2) is extended so that benefits may
be paid up to that maximum number.
(7) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées à un travailleur
indépendant pour toutes les raisons mentionnées
aux alinéas 152.14(1)a), b) et d), mais, en ce qui
touche celles versées pour la raison mentionnée
à l’alinéa 152.14(1)b), pour un nombre de
semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est
prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période
Extension of
period
(8) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(a) to (d) and benefits were not paid
for the maximum number of weeks established
for the reason mentioned in paragraph
152.14(1)(b), the period referred to in subsection (2) is extended so that benefits may be paid
up to that maximum number.
(8) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées pour toutes les
raisons mentionnées aux alinéas 152.14(1)a) à
d) mais, en ce qui touche celles versées à un
travailleur indépendant pour la raison mentionnée à l’alinéa 152.14(1)b), pour un nombre de
semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est
prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période
Limitation
(9) No extension under any of the following
provisions may result in the period referred to in
subsection (2) being longer than the number of
weeks specified for that provision:
(9) Aucune prolongation ne peut avoir pour
effet de porter la durée de la période prévue au
paragraphe (2) à plus de :
Restrictions
(a) for an extension under subsection (5), 67
weeks;
(b) for an extension under subsection (6) or
(7), 58 weeks; and
(c) for an extension under subsection (8), 73
weeks.
57-58 ELIZ. II
a) soixante-sept semaines, dans le cas d’une
prolongation découlant de l’application du
paragraphe (5);
b) cinquante-huit semaines, dans le cas d’une
prolongation découlant de l’application des
paragraphes (6) ou (7);
c) soixante-treize semaines, dans le cas d’une
prolongation découlant de l’application du
paragraphe (8).
Limitation
(10) No extension under any of subsections
152.11(11) to (17) may result in the period
referred to in subsection (2) being longer than
104 weeks.
(10) Aucune prolongation découlant de l’application de l’un des paragraphes 152.11(11) à
(17) ne peut avoir pour effet de porter la durée
de la période prévue au paragraphe (2) à plus de
cent quatre semaines.
Restrictions
Limitation
(11) If benefits are payable to a selfemployed person for the reasons set out in this
section and any allowances, money or other
benefits are payable to the person for the same
reasons under a provincial law, the benefits
payable to the self-employed person under this
Part are to be reduced or eliminated as
prescribed.
(11) Si des prestations doivent être payées à
un travailleur indépendant pour les raisons
visées au présent article et que des allocations,
des prestations ou d’autres sommes doivent lui
être payées au titre d’une loi provinciale pour
les mêmes raisons, les prestations à payer au
titre de la présente partie sont réduites ou
supprimées de la manière prévue par règlement.
Restrictions
2009
Assurance-emploi
ch. 33
17
Division of
weeks of
benefits
(12) If two self-employed persons each make
a claim for benefits under this section — or if
one self-employed person makes a claim for
benefits under this section and a person makes a
claim for benefits under section 23 — in respect
of the same child or children, the weeks of
benefits payable under this section, under
section 23 or under both of those sections, up
to a maximum of 35 weeks, may be divided
between them.
(12) Si deux travailleurs indépendants présentent chacun une demande de prestations au
titre du présent article — ou si un travailleur
indépendant présente une telle demande et une
autre personne présente une demande de
prestations au titre de l’article 23 — relativement au même enfant ou aux mêmes enfants, les
semaines de prestations à payer au titre du
présent article, de l’article 23 ou de ces deux
articles, peuvent être partagées entre eux,
jusqu’à concurrence d’un maximum de trentecinq semaines.
Partage des
semaines de
prestations
Maximum
number of weeks
that can be
divided
(13) For greater certainty, if, in respect of the
same child or children, a self-employed person
makes a claim for benefits under this section
and another person makes a claim for benefits
under section 23, the total number of weeks of
benefits payable under this section and section
23 that may be divided between them may not
exceed 35 weeks.
(13) Il est entendu que dans le cas où un
travailleur indépendant présente une demande
de prestations au titre du présent article et où
une autre personne présente une demande de
prestations au titre de l’article 23 relativement
au même enfant ou aux mêmes enfants, le
nombre total de semaines de prestations à payer
au titre du présent article et de l’article 23 qui
peuvent être partagées entre eux ne peut
dépasser trente-cinq semaines.
Nombre
maximal de
semaines
pouvant être
partagées
Deferral of
waiting period
(14) A self-employed person who makes a
claim for benefits under this section may have
his or her waiting period deferred until he or she
makes another claim for benefits in the same
benefit period, otherwise than under section
152.04 or this section, if
(14) Le travailleur indépendant qui présente
une demande de prestations au titre du présent
article peut faire reporter l’obligation de purger
son délai de carence à toute autre demande de
prestations éventuellement présentée au cours
de la même période de prestations et qui ne
viserait pas des prestations prévues à l’article
152.04 ou au présent article si, selon le cas :
Report du délai
de carence
(a) the self-employed person has already
made a claim for benefits under section
152.04 or this section in respect of the same
child or children and has served the waiting
period;
(b) another self-employed person has made a
claim for benefits under section 152.04 or this
section in respect of the same child or
children and that other self-employed person
has served or is serving his or her waiting
period;
(c) another self-employed person is making a
claim for benefits under section 152.04 or this
section in respect of the same child or
children at the same time as the selfemployed person and that other self-employed person elects to serve the waiting
period; or
a) il a déjà présenté une demande de
prestations au titre de l’article 152.04 ou du
présent article relativement au même enfant
ou aux mêmes enfants et a purgé son délai de
carence;
b) un autre travailleur indépendant a présenté
une demande de prestations au titre de
l’article 152.04 ou du présent article relativement au même enfant ou aux mêmes
enfants et est en train de purger ou a déjà
purgé son délai de carence;
c) un autre travailleur indépendant présente
une demande de prestations au titre de
l’article 152.04 ou du présent article relativement au même enfant ou aux mêmes
enfants au même moment que lui et choisit
de purger son délai de carence;
18
Exception
C. 33
Employment Insurance
(d) the self-employed person or another selfemployed person meets the prescribed requirements.
d) lui-même ou un autre travailleur indépendant répond aux exigences réglementaires.
(15) If a self-employed person makes a claim
under this Part and another person makes a
claim under section 22 or 23 in respect of the
same child or children and one of them has
served or elected to serve their waiting period,
then
(15) Si un travailleur indépendant présente
une demande de prestations au titre de la
présente partie et qu’une autre personne présente une demande de prestations au titre des
articles 22 ou 23 relativement au même enfant
ou aux mêmes enfants et que l’un d’eux a purgé
son délai de carence ou a choisi de le purger, les
règles suivantes s’appliquent :
(a) if the self-employed person is not the one
who served or elected to serve the waiting
period, the self-employed person is not
required to serve a waiting period; or
(b) if the person making the claim under
section 22 or 23 is not the one who served or
elected to serve the waiting period, the person
may have his or her waiting period deferred
in accordance with section 23.
Compassionate
care benefits
152.06 (1) Subject to this Part, benefits are
payable to a self-employed person if a medical
doctor has issued a certificate stating that
(a) a family member of the self-employed
person has a serious medical condition with a
significant risk of death within 26 weeks
(i) from the day on which the certificate is
issued, or
(ii) in the case of a claim that is made
before the day on which the certificate is
issued, from the day from which the
medical doctor certifies the family member’s medical condition; and
(b) the family member requires the care or
support of one or more other family members.
Medical
practitioner
(2) In the circumstances set out in the
regulations, the certificate required under subsection (1) may be issued by a member of a
prescribed class of medical practitioners.
57-58 ELIZ. II
Exception
a) dans le cas où le travailleur indépendant
ne l’a pas purgé ou n’a pas choisi de le
purger, il n’est pas tenu de le faire;
b) dans le cas où la personne qui présente
une demande de prestations au titre des
articles 22 ou 23 ne l’a pas purgé ou n’a
pas choisi de le purger, elle peut faire reporter
cette obligation en conformité avec l’article
23.
152.06 (1) Sous réserve de la présente
partie, des prestations doivent être payées au
travailleur indépendant si un médecin délivre un
certificat attestant ce qui suit :
Prestations de
soignant
a) un membre de la famille du travailleur
indépendant est gravement malade et le
risque de décès est important au cours des
vingt-six semaines qui suivent :
(i) soit le jour de la délivrance du
certificat,
(ii) soit le jour où le médecin atteste que le
membre de la famille est gravement
malade, dans le cas où la demande de
prestations est présentée avant le jour de la
délivrance du certificat;
b) le membre de la famille requiert les soins
ou le soutien d’un ou de plusieurs autres
membres de sa famille.
(2) Dans les circonstances prévues par règlement, le certificat exigé au paragraphe (1)
peut être délivré par une personne faisant partie
d’une catégorie de spécialistes de la santé
prévue par règlement.
Spécialiste de la
santé
2009
Weeks for which
benefits may be
paid
Assurance-emploi
(3) Subject to section 152.14, benefits under
this section are payable for each week of
unemployment in the period
(a) that begins on the first day of the week in
which one of the following falls, namely,
(i) the day of issuance of the first certificate in respect of the family member that
meets the requirements of subsection (1)
and is filed with the Commission, or
(ii) in the case of a claim that is made
before the day on which the certificate is
issued, the day from which the medical
doctor certifies the family member’s medical condition; and
ch. 33
(3) Sous réserve de l’article 152.14, les
prestations prévues au présent article doivent
être payées pour chaque semaine de chômage
comprise dans la période :
(i) le jour de la délivrance du premier
certificat relatif au membre de la famille
qui satisfait aux conditions du paragraphe
(1) et qui est fourni à la Commission,
(b) that ends on the last day of the week in
which any of the following occurs, namely,
(i) all benefits payable under this section
in respect of the family member are
exhausted,
b) qui se termine à la fin de la semaine au
cours de laquelle l’un des événements
suivants se produit :
(iii) the expiry of 26 weeks following the
first day of the week referred to in
paragraph (a).
Semaines pour
lesquelles des
prestations
peuvent être
payées
a) qui commence au début de la semaine au
cours de laquelle tombe l’un des jours
suivants :
(ii) le jour où le médecin atteste que le
membre de la famille est gravement
malade, dans le cas où la demande de
prestations est présentée avant le jour de la
délivrance du certificat;
(ii) the family member dies, or
19
(i) les dernières prestations qui peuvent
être versées relativement au membre de la
famille aux termes du présent article sont
versées,
(ii) le membre de la famille décède,
(iii) la période de vingt-six semaines qui
suit le début de la semaine visée à l’alinéa
a) prend fin.
Shorter period
(4) If a shorter period is prescribed for the
purposes of this section,
(a) the certificate referred to in subsection (1)
must state that the family member has a
serious medical condition with a significant
risk of death within that period; and
(b) that period applies for the purposes of
subparagraph (3)(b)(iii).
Exception
(4) Dans le cas où une période plus courte est
prévue par règlement pour l’application du
présent article :
Période plus
courte
a) le certificat visé au paragraphe (1) doit
attester que le membre de la famille est
gravement malade et que le risque de décès
au cours de cette période est important;
b) cette période s’applique dans le cadre du
sous-alinéa (3)b)(iii).
(5) Subparagraph (3)(a)(ii) does not apply to
a claim if
(5) Le sous-alinéa (3)a)(ii) ne s’applique pas
à une demande de prestations si, selon le cas :
(a) at the time the certificate is filed with the
Commission, all benefits that may otherwise
have been payable in relation to that claim
have already been exhausted;
a) au moment où le certificat est fourni à la
Commission, toutes les prestations qui auraient autrement pu être versées par suite de
cette demande ont déjà été versées;
(b) the beginning of the period referred to in
subsection (3) has already been determined
with respect to the family member, and the
b) la première semaine de la période visée au
paragraphe (3) a déjà été établie pour le
membre de la famille et le certificat qui est
Exceptions
20
Deferral of
waiting period
C. 33
Employment Insurance
filing of the certificate with the Commission
would have the effect of moving the beginning of that period to an earlier date; or
fourni à la Commission aurait pour effet de
reporter le début de cette période à une date
antérieure;
(c) the claim is made in any other circumstances set out in the regulations.
c) la demande est présentée dans les circonstances prévues par règlement.
(6) A self-employed person who makes a
claim for benefits under this section may have
their waiting period deferred until they make
another claim for benefits in the same benefit
period if
(6) Le travailleur indépendant qui présente
une demande de prestations au titre du présent
article peut faire reporter l’obligation de purger
son délai de carence à toute autre demande de
prestations éventuellement présentée au cours
de la même période de prestations si, selon le
cas :
(a) another claimant has made a claim for
benefits under this section or section 23.1 in
respect of the same family member during the
period described in subsection (3) and that
other claimant has served or is serving their
waiting period in respect of that claim;
(b) another claimant is making a claim for
benefits under this section or section 23.1 in
respect of the same family member at the
same time as the self-employed person and
that other claimant elects to serve the waiting
period; or
(c) the self-employed person, or another
claimant who has made a claim for benefits
under this section or section 23.1 in respect of
the same family member, meets the prescribed requirements.
Division of
weeks of
benefits
(7) If a self-employed person makes a claim
for benefits under this section and another
person makes a claim for benefits under this
section or section 23.1 in respect of the same
family member, any remaining weeks of
benefits payable under this section, under
section 23.1 or under both those sections, up
to a maximum of six weeks, may be divided in
the manner agreed to by the self-employed
person and the other person. If they cannot
agree, the weeks of benefits are to be divided in
accordance with the prescribed rules.
57-58 ELIZ. II
Report du délai
de carence
a) un autre prestataire a présenté une demande de prestations au titre du présent
article ou de l’article 23.1 relativement au
même membre de la famille pendant la
période visée au paragraphe (3) et est en
train de purger ou a déjà purgé son délai de
carence pour cette demande;
b) un autre prestataire présente une demande
de prestations au titre du présent article ou de
l’article 23.1 relativement au même membre
de la famille au même moment que lui et
choisit de purger son délai de carence;
c) lui-même, ou un autre prestataire qui a
présenté une demande de prestations au titre
du présent article ou de l’article 23.1
relativement au même membre de la famille,
répond aux exigences prévues par règlement.
(7) Si un travailleur indépendant présente
une demande de prestations au titre du présent
article et qu’une autre personne présente une
demande de prestations au titre du présent
article ou de l’article 23.1 relativement au même
membre de la famille, les semaines de prestations à payer au titre du présent article, de
l’article 23.1 ou de ces deux articles qu’il reste à
verser peuvent être partagées conformément à
l’entente conclue entre le travailleur indépendant et l’autre personne, jusqu’à concurrence
d’un maximum de six semaines. S’ils n’arrivent
pas à s’entendre, le partage des semaines de
prestations à payer doit être effectué conformément aux règles prévues par règlement.
Partage des
semaines de
prestations
2009
Assurance-emploi
ch. 33
21
Maximum
number of weeks
that can be
divided
(8) For greater certainty, if, in respect of the
same family member, a self-employed person
makes a claim for benefits under this section
and another person makes a claim for benefits
under section 23.1, the total number of weeks of
benefits payable under this section and section
23.1 that may be divided between them may not
exceed six weeks.
(8) Il est entendu que dans le cas où un
travailleur indépendant présente une demande
de prestations au titre du présent article et où
une autre personne présente une demande de
prestations au titre de l’article 23.1 relativement
au même membre de la famille, le nombre total
de semaines de prestations à payer au titre du
présent article et de l’article 23.1 qui peuvent
être partagées entre eux ne peut dépasser six
semaines.
Nombre
maximal de
semaines
pouvant être
partagées
Limitation
(9) If benefits are payable to a self-employed
person for the reasons set out in this section and
any allowances, money or other benefits are
payable to the person under a provincial law for
the same or substantially the same reasons, the
benefits payable to the person under this section
shall be reduced or eliminated as prescribed.
(9) Si des prestations doivent être payées à
un travailleur indépendant pour les raisons
visées au présent article et que des allocations,
des prestations ou autres sommes doivent lui
être payées au titre d’une loi provinciale pour
des raisons qui sont les mêmes ou essentiellement les mêmes, les prestations à payer au titre
du présent article sont réduites ou supprimées de
la manière prévue par règlement.
Restrictions
QUALIFYING FOR BENEFITS
CONDITIONS REQUISES POUR RECEVOIR DES
PRESTATIONS
Qualification
requirements
152.07 (1) A self-employed person qualifies
for benefits if
(a) at least 12 months have expired since the
day on which the person entered into an
agreement referred to in subsection 152.02(1)
with the Commission, or if a period has been
prescribed for the purpose of this section, a
period that is at least as long as that
prescribed period has expired since that day;
(b) the agreement has not been terminated or
deemed to have been terminated;
(c) the person has had an interruption of
earnings from self-employment; and
(d) the person has had during their qualifying
period an amount of self-employed earnings
that is equal to or greater than the following
amount:
(i) $6,000 or the amount fixed or determined in accordance with the regulations,
if any, for that qualifying period, or
(ii) if the person has accumulated a
violation in the 260 weeks before making
their initial claim for benefits, the amount
referred to in this paragraph that would
152.07 (1) Le travailleur indépendant remplit les conditions requises pour recevoir des
prestations si, à la fois :
a) il s’est écoulé une période de douze mois
ou, le cas échéant, la période prévue par
règlement, depuis la conclusion de l’accord
prévu à l’alinéa 152.02(1)b) par lui et la
Commission;
b) il n’a pas été mis fin à l’accord ou celui-ci
n’est pas réputé avoir pris fin;
c) il y a eu arrêt de la rémunération
provenant du travail qu’il a exécuté pour
son propre compte;
d) le montant de la rémunération provenant
du travail qu’il a exécuté pour son propre
compte est, au cours de sa période de
référence, égal ou supérieur au montant
suivant :
(i) soit 6 000 $ ou, le cas échéant, au
montant fixé par règlement ou établi selon
le mode de calcul prévu par règlement pour
cette période de référence,
(ii) soit, dans le cas où il s’est rendu
responsable d’une violation au cours des
deux cent soixante semaines précédant sa
Conditions
requises
22
C. 33
Employment Insurance
otherwise apply in respect of that selfemployed person but for this subparagraph
multiplied by,
(A) if the violation is a minor violation,
1.25 or the prescribed multiplier, if one
has been prescribed,
(B) if the violation is a serious violation, 1.5 or the prescribed multiplier, if
one has been prescribed,
Violations
(A) s’il s’agit d’une violation mineure,
1,25, ou, le cas échéant, le taux
réglementaire,
(B) s’il s’agit d’une violation grave, 1,5,
ou, le cas échéant, le taux réglementaire,
(C) s’il s’agit d’une violation très grave,
1,75, ou, le cas échéant, le taux
réglementaire,
(D) if the violation is a subsequent
violation, 2 or the prescribed multiplier,
if one has been prescribed.
(D) s’il s’agit d’une violation subséquente, 2, ou, le cas échéant, le taux
réglementaire.
(2) A self-employed person accumulates a
violation if in any of the following circumstances the Commission issues a notice of
violation to the person:
(2) Il y a violation lorsque le travailleur
indépendant se voit donner un avis de violation
parce que, selon le cas :
(b) the person is found guilty of one or more
offences under section 135 or 136 as a result
of acts or omissions mentioned in those
sections; or
(c) the person is found guilty of one or more
offences under the Criminal Code as a result
of acts or omissions relating to the application
of this Act.
Value of
violations
demande initiale de prestations, le montant
visé au présent alinéa qui lui serait par
ailleurs applicable n’était le présent sousalinéa, majoré du taux suivant :
(C) if the violation is a very serious
violation, 1.75 or the prescribed multiplier, if one has been prescribed, or
(a) one or more penalties are imposed on the
person under section 38, or under section
41.1 as a result of acts or omissions
mentioned in section 38;
(3) The value of a violation is the total of
(a) the amount of the overpayment of
benefits under this Part resulting from the
acts or omissions on which the violation is
based, and
(b) if the self-employed person is disentitled
from receiving benefits under this Part, or the
act or omission on which the violation is
based relates to qualification requirements
under subsection (1), the amount determined,
subject to subsection (4), by multiplying the
self-employed person’s weekly rate of bene-
57-58 ELIZ. II
Violations
a) il a perpétré un ou plusieurs actes
délictueux prévus à l’article 38 pour lesquels
des pénalités lui ont été infligées au titre de
cet article ou de l’article 41.1;
b) il a été trouvé coupable d’une ou plusieurs
infractions prévues à l’article 135 ou 136;
c) il a été trouvé coupable d’une ou plusieurs
infractions au Code criminel pour tout acte ou
omission ayant trait à l’application de la
présente loi.
(3) La valeur d’une violation correspond à la
somme des montants suivants :
a) le versement excédentaire des prestations
prévues par la présente partie lié à l’acte
délictueux sur lequel elle est fondée;
b) s’agissant d’un travailleur indépendant
inadmissible au bénéfice des prestations au
titre de la présente partie, ou s’agissant d’un
acte délictueux ayant trait aux conditions
requises au titre du paragraphe (1), le montant
obtenu, sous réserve du paragraphe (4), par
multiplication de son taux de prestations
hebdomadaires par le nombre moyen de
Valeur de la
violation
2009
Assurance-emploi
ch. 33
23
fits by the average number of weeks of
benefits under this Part, as determined under
the regulations.
semaines à l’égard desquelles des prestations
sont versées au titre de la présente partie,
déterminé conformément aux règlements.
Maximum
(4) The maximum amount to be determined
under paragraph (3)(b) is the amount of benefits
that could have been paid to the self-employed
person if they had not been disentitled or had
met the qualification requirements under subsection (1).
(4) Le montant obtenu au titre de l’alinéa
(3)b) ne peut excéder le montant des prestations
auxquelles le travailleur indépendant aurait eu
droit s’il n’avait pas été exclu ou déclaré
inadmissible ou s’il avait rempli les conditions
requises au titre du paragraphe (1).
Maximum
Classification of
violations
(5) Except for violations for which a warning
was imposed, each violation is classified as a
minor, serious, very serious or subsequent
violation as follows:
(5) À l’exception des violations pour lesquelles un avertissement est donné, chaque
violation est qualifiée de mineure, de grave, de
très grave ou de subséquente, en fonction de ce
qui suit :
Qualification de
la violation
(a) if the value of the violation is
(i) less than $1,000, it is a minor violation,
(ii) $1,000 or more, but less than $5,000, it
is a serious violation, or
(iii) $5,000 or more, it is a very serious
violation; and
(b) if the notice of violation is issued within
260 weeks after the person accumulates
another violation, it is a subsequent violation,
even if the acts or omissions on which it is
based occurred before the person accumulated the other violation.
a) elle est mineure, si sa valeur est inférieure
à 1 000 $, grave, si elle est inférieure à
5 000 $, et très grave, si elle est de 5 000 $
ou plus;
b) elle est subséquente si elle fait l’objet d’un
avis de violation donné dans les deux cent
soixante semaines suivant une autre violation,
même si l’acte délictueux sur lequel elle est
fondée a été perpétré avant cette dernière.
Deemed
violation
(6) A violation accumulated by an individual
under section 7.1 is deemed to be a violation
accumulated by the individual under this section
on the day on which the notice of violation was
given to the individual.
(6) Toute violation prévue à l’article 7.1 dont
s’est rendu responsable un particulier est réputée
être une violation prévue au présent article, et
ce, à la date où il s’est vu donner l’avis de
violation.
Assimilation :
violation
Limitation
(7) A violation may not be taken into account
under paragraph (1)(d) in more than two initial
claims by an individual for benefits under this
Act if the individual who accumulated the
violation qualified for benefits in each of those
two initial claims, taking into account subsection 7.1(1) or (2), subparagraph (1)(d)(ii) or
regulations made under Part VIII, as the case
may be.
(7) Une violation dont un particulier s’est
rendu responsable ne peut être prise en compte
au titre de l’alinéa (1)d) à l’égard de plus de
deux demandes initiales de prestations présentées par lui au titre de la présente loi s’il remplit
les conditions requises pour recevoir des
prestations dans le cadre de chacune de ces
deux demandes, compte tenu du sous-alinéa
(1)d)(ii), des paragraphes 7.1(1) ou (2) ou des
règlements pris en vertu de la partie VIII, selon
le cas.
Violations prises
en compte
Qualifying
period
152.08 (1) The qualifying period of a selfemployed person is the year immediately before
the year during which their benefit period
begins.
152.08 (1) La période de référence d’un
travailleur indépendant est l’année précédant
celle au cours de laquelle débute sa période de
prestations.
Période de
référence
24
C. 33
Employment Insurance
Earnings
(2) A self-employed person’s self-employed
earnings during a qualifying period may not be
taken into account in respect of more than one
initial claim for benefits.
(2) Le montant de la rémunération provenant
du travail que le travailleur indépendant a
exécuté pour son propre compte au cours d’une
période de référence ne peut être pris en compte
à l’égard de plus d’une demande initiale de
prestations.
Rémunération
Benefits under
this Part and
Part I
152.09 (1) If an individual qualifies for
benefits under this Part as a self-employed
person and for benefits under Part I as an
insured person, the individual may receive
benefits under one Part only and, to do so, the
individual must, in the prescribed manner, at the
time of making an initial claim for benefits,
elect under which Part benefits are to be paid.
152.09 (1) S’il remplit les conditions requises pour recevoir des prestations à la fois à titre
de travailleur indépendant au titre de la présente
partie et d’assuré au titre de la partie I, un
particulier ne peut les recevoir qu’au titre d’une
seule de ces parties et doit choisir, selon les
modalités réglementaires, au moment de présenter sa demande initiale, la partie aux termes
de laquelle les prestations seront versées.
Prestations
prévues par la
présente partie et
la partie I
Effect of election
(2) The election is binding on the individual
in respect of the initial claim for all benefits
payable, for any of the following reasons,
during the benefit period established in relation
to the initial claim:
(2) Le choix lie le particulier à l’égard de la
demande initiale pour toutes les prestations qui
doivent lui être payées, pour les raisons ci-après,
au cours de la période de prestations établie à
l’égard de cette demande :
Effet du choix
(a) pregnancy;
a) grossesse;
(b) caring for one or more new-born children
of the self-employed person, or one or more
children placed with the self-employed person for the purpose of adoption;
b) soins à donner par le travailleur indépendant à son ou ses nouveau-nés ou à un ou
plusieurs enfants placés chez celui-ci en vue
de leur adoption;
(c) a prescribed illness, injury or quarantine;
and
c) maladie, blessure ou mise en quarantaine
prévue par règlement;
(d) providing care or support to one or more
family members.
d) soins ou soutien à donner à un ou
plusieurs membres de sa famille.
57-58 ELIZ. II
BENEFIT PERIOD
PÉRIODE DE PRESTATIONS
Establishment
152.1 (1) When a self-employed person who
qualifies under section 152.07 makes an initial
claim for benefits, a benefit period shall be
established and, once it is established, benefits
are payable to the person in accordance with this
Part for each week of unemployment that falls
in the benefit period.
152.1 (1) Lorsqu’un travailleur indépendant
qui remplit les conditions requises par l’article
152.07 formule une demande initiale de prestations, on doit établir à son profit une période de
prestations et des prestations doivent dès lors lui
être payées, en conformité avec la présente
partie, pour chaque semaine de chômage
comprise dans la période de prestations.
Établissement de
la période de
prestations
Conditions for
establishment of
benefit period
(2) No benefit period is to be established for
a self-employed person unless
(2) Un travailleur indépendant ne peut faire
établir une période de prestations à son profit à
moins :
Conditions pour
l’établissement
d’une période de
prestations
(a) the person makes an initial claim for
benefits in accordance with section 50 and
the regulations and proves that the person is
qualified to receive benefits; and
2009
Beginning of
benefit period
Assurance-emploi
ch. 33
(b) the person supplies information in the
form and manner directed by the Commission, giving the person’s employment circumstances and the circumstances pertaining
to any interruption of earnings, and any other
information that the Commission may require.
a) qu’il n’ait présenté une demande initiale
de prestations conformément à l’article 50 et
aux règlements et qu’il n’ait prouvé qu’il
remplit les conditions requises pour recevoir
des prestations;
152.11 (1) A benefit period begins on the
later of
152.11 (1) La période de prestations débute,
selon le cas :
(a) the Sunday of the week in which the
interruption of earnings occurs,
a) le dimanche de la semaine au cours de
laquelle survient l’arrêt de rémunération;
and
25
b) qu’il n’ait fourni, sous la forme et de la
manière fixées par la Commission, des
précisions sur son travail et sur la raison de
tout arrêt de rémunération, ainsi que tout
autre renseignement que peut exiger la
Commission.
Début de la
période de
prestations
(b) the Sunday of the week in which the
initial claim for benefits is made.
b) le dimanche de la semaine au cours de
laquelle est formulée la demande initiale de
prestations, si cette semaine est postérieure à
celle de l’arrêt de rémunération.
Length of benefit
period
(2) The length of a benefit period is 52
weeks, except as otherwise provided in subsections (11) to (19).
(2) Sous réserve des paragraphes (11) à (19),
la durée d’une période de prestations est de
cinquante-deux semaines.
Durée de la
période de
prestations
Prior benefit
period
(3) Subject to any change or cancellation of a
benefit period under this section, a benefit
period shall not be established for a selfemployed person if a prior benefit period has
not ended.
(3) Sous réserve de la modification ou de
l’annulation d’une période de prestations en
vertu des autres dispositions du présent article, il
n’est pas établi de période de prestations au
profit du travailleur indépendant si une période
de prestations antérieure n’a pas pris fin.
Période de
prestations
antérieure
Late initial claim
(4) An initial claim for benefits made after
the day on which the self-employed person first
qualified to make the claim shall be regarded as
having been made on an earlier day if the selfemployed person shows that they qualified to
receive benefits on the earlier day and that there
was good cause for the delay throughout the
period that begins on the earlier day and ends on
the day on which the initial claim was made.
(4) Lorsque le travailleur indépendant présente une demande initiale de prestations après
le premier jour où il remplissait les conditions
requises pour la présenter, la demande doit être
considérée comme ayant été présentée à une
date antérieure s’il démontre qu’à cette date
antérieure il remplissait les conditions requises
pour recevoir des prestations et qu’il avait,
durant toute la période écoulée entre cette date
antérieure et la date à laquelle il présente sa
demande, un motif valable justifiant son retard.
Demande initiale
tardive
Other late claims
(5) A claim for benefits, other than an initial
claim for benefits, made after the time prescribed for making the claim shall be regarded
as having been made on an earlier day if the
self-employed person shows that there was good
cause for the delay throughout the period that
begins on the earlier day and ends on the day on
which their claim was made.
(5) Lorsque le travailleur indépendant présente une demande de prestations, autre qu’une
demande initiale, après le délai prévu par
règlement pour ce faire, la demande doit être
considérée comme ayant été présentée à une
date antérieure si celui-ci démontre qu’il avait,
Autres demandes
tardives
26
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
durant toute la période écoulée entre cette date
antérieure et la date à laquelle il présente sa
demande, un motif valable justifiant son retard.
Exception
(6) A claim for benefits referred to in section
152.06 with respect to a family member shall
not be regarded as having been made on an
earlier day under subsection (4) or (5) if
(a) at the time the claim is made, all benefits
that may otherwise have been payable in
relation to that claim have already been
exhausted;
(b) the beginning of the period referred to in
subsection 152.06(3) has already been determined with respect to that family member and
the claim would have the effect of moving the
beginning of that period to an earlier date; or
(c) the claim is made in any other circumstances set out in the regulations.
(6) La demande de prestations présentée au
titre de l’article 152.06 relativement à un
membre de la famille n’est pas considérée
comme ayant été présentée à une date antérieure
pour l’application des paragraphes (4) ou (5) si,
selon le cas :
Exception
a) au moment où elle est présentée, toutes les
prestations qui auraient autrement pu être
versées par suite de cette demande ont déjà
été versées;
b) le début de la période visée au paragraphe
152.06(3) a déjà été établi pour le membre de
la famille en cause et la demande aurait pour
effet de porter le début de cette période à une
date antérieure;
c) la demande est présentée dans les circonstances prévues par règlement.
Cancelling
benefit period
(7) Once a benefit period has been established for a self-employed person, the Commission may
(7) Lorsqu’une période de prestations a été
établie au profit d’un travailleur indépendant, la
Commission peut :
(a) cancel the benefit period if it has ended
and no benefits were paid or payable during
the period; or
a) annuler cette période si elle est terminée et
si aucune prestation n’a été payée, ou ne
devait l’être, pendant cette période;
(b) whether or not the period has ended,
cancel at the request of the self-employed
person that portion of the benefit period
immediately before the first week for which
benefits were paid or payable, if the selfemployed person
b) à la demande du travailleur indépendant,
que la période soit ou non terminée, annuler
la partie de cette période qui précède la
première semaine à l’égard de laquelle des
prestations ont été payées ou devaient l’être
si :
(i) establishes under this Part — or establishes under Part 1, as an insured person —
a new benefit period beginning the first
week for which benefits were paid or
payable, and
(i) d’une part, une nouvelle période de
prestations, commençant cette semaine-là,
est établie à son profit au titre de la
présente partie ou, s’il est un assuré, est
établie à son profit au titre de la partie I;
(ii) shows that there was good cause for
the delay in making the request throughout
the period that begins on the day on which
benefits were first paid or payable and ends
on the day on which the request for
cancellation was made.
(ii) d’autre part, le travailleur indépendant
démontre qu’il avait, durant toute la
période écoulée entre la date à laquelle
des prestations lui ont été payées ou
devaient l’être et la date de sa demande
d’annulation, un motif valable justifiant
son retard.
Annulation de la
période de
prestations
2009
Assurance-emploi
ch. 33
27
Effect of
cancellation
(8) A cancelled benefit period or portion of a
benefit period is deemed never to have begun.
(8) La période de prestations — ou la partie
de celle-ci — annulée est réputée n’avoir jamais
débuté.
Effet de
l’annulation
End of benefit
period
(9) A benefit period ends when any of the
following first occurs:
(9) La période de prestations prend fin à la
date de la première des éventualités suivantes à
survenir :
Fin de la période
(a) no further benefits are payable to the selfemployed person in their benefit period,
including for the reason that benefits have
been paid for the maximum number of weeks
for which benefits may be paid under section
152.14;
a) le travailleur indépendant n’a plus droit à
des prestations au cours de sa période de
prestations, notamment parce qu’elles lui ont
été versées pour le nombre maximal de
semaines prévu à l’article 152.14;
(b) the benefit period would otherwise end
under this section; or
b) la période se trouverait autrement terminée au titre du présent article;
(c) the self-employed person
c) le travailleur indépendant, à la fois :
(i) requests that their benefit period end,
(ii) makes a new initial claim for benefits,
and
(iii) qualifies to receive benefits under this
Part or qualifies, as an insured person, to
receive benefits under Part I.
(i) demande de mettre fin à une période de
prestations établie à son profit,
(ii) formule une nouvelle demande initiale
de prestations,
(iii) remplit les conditions qui lui donnent
droit aux prestations prévues par la présente partie, ou, dans le cas où il est un
assuré, par la partie I.
Late requests
(10) Whether or not the benefit period has
ended, a request under paragraph (9)(c) shall be
regarded as having been made on an earlier day
if the self-employed person shows that there
was good cause for the delay throughout the
period that begins on the earlier day and ends on
the day on which the request was made.
(10) Lorsque le travailleur indépendant présente une demande en vertu de l’alinéa (9)c),
que la période de prestations soit ou non
terminée, la demande doit être considérée
comme ayant été présentée à une date antérieure
s’il démontre qu’il avait, durant toute la période
écoulée entre cette date antérieure et la date à
laquelle il présente sa demande, un motif
valable justifiant son retard.
Demandes
tardives
Extension of
benefit period
(11) A self-employed person’s benefit period
is extended by the aggregate of any weeks
during the benefit period for which the selfemployed person proves, in the manner that the
Commission may direct, that they were not
entitled to benefits because they were
(11) La période de prestations qui a été
établie au profit d’un travailleur indépendant est
prolongée du nombre de semaines à l’égard
desquelles celui-ci prouve, de la manière que la
Commission peut ordonner, qu’il n’avait pas
droit à des prestations parce que, selon le cas :
Prolongation de
la période de
prestations
(a) confined in a jail, penitentiary or other
similar institution;
a) il était détenu dans une prison, un
pénitencier ou un autre établissement semblable;
(b) in receipt of earnings paid because of the
complete severance of their relationship with
their former employer;
(c) in receipt of workers’ compensation
payments for an illness or injury; or
b) il touchait une rémunération versée en
raison de la rupture de tout lien avec son
ancien employeur;
28
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
(d) in receipt of payments under a provincial
law on the basis of having ceased to work
because continuing to work would have
resulted in danger to the self-employed
person, her unborn child or a child whom
she was breast-feeding.
c) il touchait l’indemnité prévue pour un
accident du travail ou une maladie professionnelle;
Further
extension of
benefit period
(12) A self-employed person’s benefit period
is extended by the aggregate of any weeks
during an extension of a benefit period under
subsection (11) for which the self-employed
person proves, in the manner that the Commission may direct, that they were not entitled to
benefits because of a reason specified in that
subsection.
(12) Lorsque le travailleur indépendant
prouve, de la manière que la Commission peut
ordonner, qu’au cours d’une ou plusieurs
semaines d’une prolongation d’une période de
prestations visée au paragraphe (11) il n’avait
pas droit à des prestations pour l’une des raisons
énoncées à ce paragraphe, sa période de
prestations est prolongée à nouveau d’un
nombre équivalent de semaines.
Autre
prolongation de
la période de
prestations
Extension of
benefit period —
child in hospital
(13) If the child or children referred to in
subsection 152.05(1) are hospitalized during the
period referred to in subsection 152.05(2), the
benefit period is extended by the number of
weeks during which the child or children are
hospitalized.
(13) Si l’enfant ou les enfants visés au
paragraphe 152.05(1) sont hospitalisés au cours
de la période prévue au paragraphe 152.05(2), la
période de prestations est prolongée du nombre
de semaines que dure l’hospitalisation.
Prolongation de
la période de
prestations en
cas
d’hospitalisation
des enfants
Extension of
benefit period
(14) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(a) to (c) and benefits were not paid
for the maximum number of weeks established
for the reasons mentioned in those paragraphs,
the benefit period is extended so that benefits
may be paid up to the maximum number of
weeks available to the self-employed person for
the reason mentioned in each of those paragraphs.
(14) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées à un travailleur
indépendant, pour toutes les raisons mentionnées aux alinéas 152.14(1)a) à c), pour un
nombre de semaines inférieur au nombre
maximal applicable, la période de prestations
est prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période de
prestations
Extension of
benefit period
(15) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(b) to (d) and benefits were not paid
for the maximum number of weeks established
for the reasons mentioned in those paragraphs,
the benefit period is extended so that benefits
may be paid up to the maximum number of
weeks available to the self-employed person for
the reason mentioned in each of those paragraphs.
(15) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées à un travailleur
indépendant, pour toutes les raisons mentionnées aux alinéas 152.14(1)b) à d), pour un
nombre de semaines inférieur au nombre
maximal applicable, la période de prestations
est prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période de
prestations
d) il touchait des indemnités en vertu d’une
loi provinciale du fait qu’il avait cessé de
travailler parce que la continuation de son
travail le mettait en danger ou, dans le cas
d’une travailleuse indépendante, mettait en
danger son enfant à naître ou l’enfant qu’elle
allaitait.
2009
Assurance-emploi
ch. 33
29
Extension of
benefit period
(16) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(a), (b) and (d) and benefits were not
paid for the maximum number of weeks
established for the reasons mentioned in those
paragraphs, the benefit period is extended so
that benefits may be paid up to the maximum
number of weeks available to the self-employed
person for the reason mentioned in each of those
paragraphs.
(16) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées à un travailleur
indépendant, pour toutes les raisons mentionnées aux alinéas 152.14(1)a), b) et d), pour un
nombre de semaines inférieur au nombre
maximal applicable, la période de prestations
est prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période de
prestations
Extension of
benefit period
(17) If, during a self-employed person’s
benefit period, benefits were paid because of
all of the reasons mentioned in paragraphs
152.14(1)(a) to (d) and benefits were not paid
for the maximum number of weeks established
for the reasons mentioned in those paragraphs,
the benefit period is extended so that benefits
may be paid up to the maximum number of
weeks available to the self-employed person for
the reason mentioned in each of those paragraphs.
(17) Si, au cours de sa période de prestations,
des prestations ont été versées à un travailleur
indépendant, pour toutes les raisons mentionnées aux alinéas 152.14(1)a) à d), pour un
nombre de semaines inférieur au nombre
maximal applicable, la période de prestations
est prolongée du nombre de semaines nécessaire
pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de
la période de
prestations
Maximum
extension under
subsections (11)
to (17)
(18) Subject to subsection (19), no extension
under any of subsections (11) to (17) may result
in a benefit period of more than 104 weeks.
(18) Sous réserve du paragraphe (19), aucune prolongation prévue à l’un des paragraphes
(11) à (17) ne peut avoir pour effet de porter la
durée d’une période de prestations à plus de
cent quatre semaines.
Prolongation
prévue aux
paragraphes (11)
à (17) : durée
maximale
Maximum
extension under
subsections (14)
to (17)
(19) Unless the benefit period is also extended under any of subsections (11) to (13),
(19) À moins que la période de prestations
ne soit prolongée au titre de l’un des paragraphes (11) à (13), aucune prolongation ne peut
avoir pour effet de porter la durée d’une période
de prestations à plus de :
Prolongation
prévue aux
paragraphes (14)
à (17) : durée
maximale
(a) no extension under subsection (14) may
result in a benefit period of more than 67
weeks;
(b) no extension under subsection (15) or
(16) may result in a benefit period of more
than 58 weeks; and
a) soixante-sept semaines, dans le cas d’une
prolongation découlant de l’application du
paragraphe (14);
(c) no extension under subsection (17) may
result in a benefit period of more than 73
weeks.
b) cinquante-huit semaines, dans le cas d’une
prolongation découlant de l’application des
paragraphes (15) ou (16);
c) soixante-treize semaines, dans le cas d’une
prolongation découlant de l’application du
paragraphe (17).
Notification
152.12 On receiving an initial claim for
benefits, the Commission shall decide whether
the self-employed person is qualified to receive
benefits and notify the person of its decision.
152.12 Sur réception d’une demande initiale
de prestations, la Commission décide si le
travailleur indépendant remplit ou non les
conditions requises pour recevoir des prestations et lui notifie sa décision.
Notification
30
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
PAYMENT OF BENEFITS
VERSEMENT DE PRESTATIONS
Benefits
152.13 If a benefit period has been established for a self-employed person, benefits may
be paid to the person for each week of
unemployment that falls in the benefit period,
subject to the maximums established by section
152.14.
152.13 Une fois la période de prestations
établie, des prestations peuvent, à concurrence
des maximums prévus à l’article 152.14, être
versées au travailleur indépendant pour chaque
semaine de chômage comprise dans cette
période.
Prestations
Maximum
number of weeks
152.14 (1) The maximum number of weeks
for which benefits under this Part may be paid
in a benefit period to a self-employed person
152.14 (1) Le nombre maximal de semaines
pendant lesquelles des prestations peuvent être
versées au cours d’une période de prestations au
titre de la présente partie à un travailleur
indépendant est :
Nombre
maximal de
semaines
(a) because of pregnancy is 15;
(b) because the self-employed person is
caring for one or more new-born children of
the self-employed person, or one or more
children placed with the self-employed person for the purpose of adoption, is 35;
(c) because of a prescribed illness, injury or
quarantine is 15; and
(d) because the person is providing care or
support to one or more family members
described in subsection 152.06(1), is 6.
a) dans le cas d’une grossesse, quinze
semaines;
b) dans le cas de soins à donner par le
travailleur indépendant à son ou ses nouveaunés ou à un ou plusieurs enfants placés chez
celui-ci en vue de leur adoption, trente-cinq
semaines;
c) dans le cas d’une maladie, d’une blessure
ou d’une mise en quarantaine prévue par
règlement, quinze semaines;
d) dans le cas de soins ou de soutien à
donner à un ou plusieurs membres de la
famille visés au paragraphe 152.06(1), six
semaines.
Maximum —
single pregnancy
or placement
(2) The maximum number of weeks for
which benefits under this Part may be paid to
a self-employed person
(a) for a single pregnancy is 15; and
Adoption
(2) Le nombre maximal de semaines pendant
lesquelles des prestations peuvent être versées
au titre de la présente partie à un travailleur
indépendant est :
(b) for the care of one or more new-born or
adopted children as a result of a single
pregnancy or placement is 35.
a) dans le cas d’une seule et même grossesse,
quinze semaines;
(3) For the purposes of this Part, the placement with a self-employed person, at the same
or substantially the same time, of two or more
children for the purpose of adoption is to be
regarded as a single placement of a child or
children for the purpose of adoption.
(3) Pour l’application de la présente partie, le
placement auprès d’un travailleur indépendant,
au même moment ou presque au même moment,
de deux enfants ou plus en vue de leur adoption
est considéré comme un seul placement d’un ou
plusieurs enfants en vue de leur adoption.
Maximum : cas
d’une seule et
même grossesse
ou du placement
de l’enfant
b) dans le cas de soins à donner à un ou
plusieurs nouveau-nés d’une même grossesse
ou du placement de un ou plusieurs enfants
chez lui en vue de leur adoption, trente-cinq
semaines.
Adoption
2009
Assurance-emploi
ch. 33
31
Maximum —
parental benefits
(4) If a claim is made under this Part in
respect of a child or children referred to in
paragraph (2)(b) and a claim is made under
section 23 in respect of the same child or
children, the maximum number of weeks of
benefits payable under this Act in respect of the
child or children is 35.
(4) Si une demande de prestations est
présentée au titre de la présente partie relativement à un ou plusieurs enfants visés au
paragraphe (2)b) et une demande de prestations
est présentée au titre de l’article 23 relativement
au même enfant ou aux mêmes enfants, les
prestations prévues par la présente loi relativement à celui-ci ou à ceux-ci ne peuvent être
versées pendant plus de trente-cinq semaines.
Maximum :
prestations
parentales
Maximum —
compassionate
care benefits
(5) Even if more than one claim is made
under this Act, at least one of which is made
under this Part — or even if more than one
certificate is issued for the purposes of this Act,
at least one of which is issued for the purposes
of this Part — in respect of the same family
member, the maximum number of weeks of
benefits payable under this Act in respect of that
family member is six weeks during the period of
26 weeks beginning with the first day of the
week referred to in paragraph 152.06(3)(a).
(5) Même si plus d’une demande de prestations est présentée au titre de la présente loi,
dont au moins une l’est au titre de la présente
partie — ou plus d’un certificat est délivré pour
l’application de la présente loi, dont au moins
un l’est pour l’application de la présente partie
— relativement au même membre de la famille,
les prestations prévues par la présente loi
relativement à celui-ci ne peuvent être versées
pendant plus de six semaines au cours de la
période de vingt-six semaines qui commence au
début de la semaine visée à l’alinéa 152.06(3)a).
Maximum :
prestations de
soignant
Shorter period
(6) If a shorter period is prescribed for the
purposes of subsection 152.06(4), then that
shorter period applies for the purposes of
subsection (5).
(6) Dans le cas où une période plus courte est
prévue par règlement au titre du paragraphe
152.06(4), cette période est celle qui s’applique
dans le cadre du paragraphe (5).
Période plus
courte
Expiry of shorter
period
(7) When a shorter period referred to in
subsection (6) has expired in respect of a family
member, no further benefits are payable under
section 152.06 in respect of that family member
until the minimum prescribed number of weeks
has elapsed.
(7) Dans le cas où une période plus courte
visée au paragraphe (6) prend fin relativement à
un membre de la famille, le nombre de semaines
prévu par règlement doit s’écouler avant que
d’autres prestations puissent être payées au titre
de l’article 152.06 relativement à ce membre de
la famille.
Fin de la période
plus courte
Combined
weeks of
benefits
(8) In a self-employed person’s benefit
period, the self-employed person may, subject
to the applicable maximums, combine weeks of
benefits to which the self-employed person is
entitled because of a reason mentioned in
subsection (1), but the maximum number of
combined weeks is 50. However, if the benefit
period
(8) Sous réserve des maximums applicables
dans chaque cas, des prestations peuvent être
versées pour plus d’une des raisons prévues au
paragraphe (1). Toutefois, le nombre maximal
de semaines de prestations pour lesquelles elles
peuvent être versées au titre de ce paragraphe ne
peut dépasser cinquante ou, si la période de
prestations est prolongée :
Cumul des
raisons
particulières
(a) is extended under subsection 152.11(14),
the maximum number of combined weeks is
65;
a) soixante-cinq, dans le cas d’une prolongation découlant de l’application du paragraphe 152.11(14);
(b) is extended under subsection 152.11(15)
or (16), the maximum number of combined
weeks is 56; and
b) cinquante-six, dans le cas d’une prolongation découlant de l’application des paragraphes 152.11(15) ou (16);
32
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
(c) is extended under subsection 152.11(17),
the maximum number of combined weeks is
71.
c) soixante et onze, dans le cas d’une
prolongation découlant de l’application du
paragraphe 152.11(17).
Waiting period
152.15 A self-employed person is not entitled to be paid benefits in a benefit period
until, after the beginning of the benefit period,
the person has served a two week waiting period
that begins with a week of unemployment for
which benefits would otherwise be payable.
152.15 Au cours d’une période de prestations, le travailleur indépendant n’est pas
admissible au bénéfice des prestations tant qu’il
ne s’est pas écoulé, à la suite de l’ouverture de
cette période de prestations, un délai de carence
de deux semaines qui débute par une semaine de
chômage pour laquelle des prestations devraient
sans cela être versées.
Délai de carence
Rate of weekly
benefits
152.16 (1) The rate of weekly benefits
payable to a self-employed person is 55% of
the result obtained by dividing the aggregate of
the amounts referred to in paragraphs (a) and (b)
by 52:
152.16 (1) Le taux des prestations hebdomadaires qui peuvent être versées à un travailleur indépendant est de cinquante-cinq pour cent
du montant obtenu par division de la somme des
montants figurant aux alinéas a) et b), par
cinquante-deux :
Taux de
prestations
hebdomadaires
(a) the amount of their self-employed earnings, determined under paragraph
152.01(2)(a), (b) or (c), as the case may be,
for their qualifying period; and
(b) if they had insurable earnings from
employment, including insurable earnings
earned as a person to whom regulations made
under Part VIII apply, for their qualifying
period, the amount of those insurable earnings for that period, calculated without taking
into account prescribed insurable earnings.
a) le montant de la rémunération provenant
du travail qu’il a exécuté pour son propre
compte, déterminé en application de l’alinéa
152.01(2)a), b) ou c), selon le cas, pour sa
période de référence;
b) s’agissant d’un travailleur indépendant
ayant reçu une rémunération assurable provenant d’un emploi, y compris la rémunération assurable qu’il a tirée à titre de personne
visée par les règlements pris en vertu de la
partie VIII, pour sa période de référence, le
montant de cette rémunération assurable pour
cette période, compte non tenu de la rémunération assurable prévue par règlement.
Excess not to be
included
(2) Only the portion of the aggregate of the
amounts referred to in paragraphs (1)(a) and (b)
that does not exceed the maximum yearly
insurable earnings as calculated under section
4 is to be taken into account for the purposes of
subsection (1).
(2) Pour l’application du paragraphe (1), il ne
peut être tenu compte de la partie de la somme
des montants visés aux alinéas (1)a) et b) qui
dépasse le maximum de la rémunération
annuelle assurable établi conformément à l’article 4.
Limite
Rate increase —
family
supplement
152.17 (1) The rate of weekly benefits of a
self-employed person who has one or more
dependent children shall be increased by the
amount of a family supplement determined in
accordance with the regulations if the person
establishes, in the manner that the Commission
may direct, that the person meets the prescribed
low-income family eligibility criteria.
152.17 (1) Le taux des prestations hebdomadaires d’un travailleur indépendant à faible
revenu ayant un ou plusieurs enfants à charge
est majoré d’un supplément familial déterminé
conformément aux règlements s’il établit, de la
manière que la Commission peut ordonner, qu’il
répond aux critères d’admissibilité liés au
revenu familial prévus par règlement.
Majoration :
supplément
familial
2009
Assurance-emploi
ch. 33
33
Criteria
(2) The criteria for low-income family eligibility may include criteria that are the same as or
similar to the criteria for receiving a child tax
benefit.
(2) Les critères d’admissibilité liés au revenu
familial peuvent comprendre des critères identiques ou semblables à ceux imposés pour
bénéficier d’une prestation fiscale pour enfants.
Critères
Child tax benefit
(3) For the purposes of subsection (2), a
child tax benefit is a deemed overpayment under
subdivision a.1 of Division E of Part I of the
Income Tax Act.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), une
prestation fiscale pour enfants est un paiement
en trop réputé se produire aux termes de la soussection a.1 de la section E de la partie I de la Loi
de l’impôt sur le revenu.
Prestation fiscale
pour enfants
Maximum
increase
(4) The amount of the increase in the selfemployed person’s rate of weekly benefits shall
not exceed the prescribed percentage of their
amount of self-employed earnings for the year
divided by 52 or, if no percentage is prescribed,
25%.
(4) Le montant de la majoration ne peut
excéder le pourcentage réglementaire du montant obtenu par division du montant de la
rémunération provenant du travail que le
travailleur indépendant exécute pour son propre
compte pour l’année par cinquante-deux ou, à
défaut, vingt-cinq pour cent de cette rémunération.
Limite
Maximum rate
of weekly
benefits
(5) The maximum rate of weekly benefits
that may be paid under this section is 55% of the
maximum yearly insurable earnings, as calculated under section 4, divided by 52.
(5) Le taux maximal des prestations hebdomadaires qui peuvent être versées au titre du
présent article est le montant obtenu par division
de cinquante-cinq pour cent du maximum de la
rémunération annuelle assurable, établi conformément à l’article 4, par cinquante-deux.
Taux maximal de
prestations
hebdomadaires
Earnings in
waiting period
152.18 (1) If a self-employed person has
earnings during their waiting period, an amount
not exceeding those earnings shall, as prescribed, be deducted from the benefits payable
for the first three weeks for which benefits
would otherwise be payable.
152.18 (1) Si le travailleur indépendant reçoit une rémunération à l’égard d’une période
comprise dans le délai de carence, une somme
ne dépassant pas cette rémunération peut, ainsi
qu’il est prévu par règlement, être déduite des
prestations afférentes aux trois premières semaines pour lesquelles des prestations seraient
sans cela versées.
Rémunération au
cours du délai de
carence
Earnings in
periods of
unemployment
(2) Subject to subsection (3), if the selfemployed person has earnings during any other
week of unemployment, there shall be deducted
from benefits payable in that week the amount,
if any, of the earnings that exceeds
Rémunération au
cours de
périodes de
chômage
(a) $50, if their rate of weekly benefits is less
than $200; or
(2) Sous réserve du paragraphe (3), si le
travailleur indépendant reçoit une rémunération
durant toute autre semaine de chômage, il est
déduit des prestations qui doivent lui être payées
un montant correspondant à la fraction de la
rémunération reçue au cours de cette semaine
qui dépasse :
(b) 25% of their rate of weekly benefits, if
that rate is $200 or more.
a) 50 $, si son taux de prestations hebdomadaires est de moins de 200 $;
b) vingt-cinq pour cent de son taux de
prestations hebdomadaires, si celui-ci est de
200 $ ou plus.
Undeclared
earnings
(3) If the self-employed person has failed to
declare all or some of their earnings to the
Commission for a period, determined under the
regulations, for which benefits were claimed,
(3) Lorsque le travailleur indépendant a omis
de déclarer à la Commission tout ou partie de la
rémunération qu’il a reçue à l’égard d’une
Rémunération
non déclarée
34
C. 33
Employment Insurance
(a) the following amount shall be deducted
from the benefits paid to the person for that
period:
période, déterminée conformément aux règlements, pour laquelle il a demandé des prestations :
(i) the amount of the undeclared earnings,
if, in the opinion of the Commission, the
person knowingly failed to declare the
earnings, or
a) la Commission déduit des prestations
versées à l’égard de cette période un montant
correspondant :
(ii) in any other case, the amount of the
undeclared earnings less the difference
between
(A) all amounts determined under paragraph (2)(a) or (b) for the period,
and
(B) all amounts that were applied under
those paragraphs in respect of the
declared earnings for the period; and
(b) the deduction shall be made
(i) from the benefits paid for a number of
weeks that begins with the first week for
which the earnings were not declared in
that period, and
(ii) in such a manner that the amount
deducted in each consecutive week equals
the person’s benefits paid for that week.
57-58 ELIZ. II
(i) à la rémunération non déclarée pour
cette période, si elle estime qu’il a
sciemment omis de déclarer tout ou partie
de cette rémunération,
(ii) dans tout autre cas, à celui obtenu par
soustraction, du total de la rémunération
non déclarée qu’il a reçue pour cette
période, de la différence entre l’exemption
à laquelle il a droit, pour cette période, au
titre du paragraphe (2) et celle dont il a
bénéficié;
b) ce montant est déduit des prestations
versées pour les semaines commençant par
la première semaine à l’égard de laquelle la
rémunération n’a pas été déclarée, de sorte
que le montant de la déduction pour chaque
semaine consécutive soit égal au montant des
prestations versées au travailleur indépendant
pour chacune de ces semaines.
Deduction for
excluded days in
waiting period
152.19 (1) If a self-employed person is not
entitled to receive benefits for a working day in
their waiting period, an amount equal to 1/5 of
their weekly rate of benefits for each such
working day shall be deducted from the benefits
payable for the three weeks described in
subsection 152.18(1).
152.19 (1) Si le travailleur indépendant n’est
pas admissible au bénéfice des prestations pour
un ou plusieurs jours ouvrables du délai de
carence, il est déduit des prestations afférentes
aux trois semaines visées au paragraphe
152.18(1) un cinquième de son taux de
prestations hebdomadaires pour chacun de ces
jours ouvrables.
Déduction pour
les jours exclus
dans le délai de
carence
Deduction for
excluded days
not in waiting
period
(2) If a self-employed person is disentitled
from receiving benefits for a working day in a
week of unemployment that is not in their
waiting period, an amount equal to 1/5 of their
weekly rate of benefits for each such working
day shall be deducted from the benefits payable
for that week.
(2) Si le travailleur indépendant n’est pas
admissible au bénéfice des prestations pour un
ou plusieurs jours ouvrables d’une semaine de
chômage non comprise dans le délai de carence,
il est déduit des prestations afférentes à cette
semaine un cinquième de son taux de prestations hebdomadaires pour chacun de ces jours
ouvrables.
Déduction pour
les jours non
compris dans le
délai de carence
Prison inmates
and persons
outside Canada
152.2 Except as may otherwise be prescribed, a self-employed person is not entitled
to receive benefits for any period during which
the person
152.2 Sauf dans les cas prévus par règlement, le travailleur indépendant n’est pas
admissible au bénéfice des prestations pour
toute période pendant laquelle il est :
Travailleur
indépendant en
prison ou à
l’étranger
2009
Assurance-emploi
ch. 33
(a) is an inmate of a prison or similar
institution; or
a) soit détenu dans une prison ou un
établissement semblable;
(b) is not in Canada.
b) soit à l’étranger.
35
PREMIUM
COTISATION
Premium
152.21 (1) Every self-employed person who
has entered into an agreement referred to in
subsection 152.02(1) that has not been terminated or that is not deemed to have been
terminated shall, in respect of every year, pay a
self-employment premium equal to the amount
determined under subsection (2) multiplied by
the premium rate set under section 66.
152.21 (1) Le travailleur indépendant qui a
conclu l’accord prévu au paragraphe 152.02(1)
— auquel il n’a pas été mis fin ou qui n’est pas
réputé avoir pris fin — est tenu de verser, pour
chaque année, une cotisation de travailleur
indépendant correspondant au produit du montant déterminé en application du paragraphe (2)
par le taux de cotisation fixé en vertu de l’article
66.
Cotisation de
travailleur
indépendant
Amount
(2) The amount for the purpose of subsection
(1) is the lesser of
(2) Le montant visé au paragraphe (1) est le
moins élevé des montants suivants :
Montant
(a) the amount of the person’s self-employed
earnings for the year,
a) le montant de la rémunération provenant
du travail que le travailleur indépendant a
exécuté pour son propre compte pour l’année;
and
Clarification
(b) the maximum yearly insurable earnings
for the year, as calculated under section 4,
minus the person’s insurable earnings, if any.
b) le maximum de la rémunération annuelle
assurable pour l’année, calculée en application de l’article 4, moins sa rémunération
assurable, s’il en est.
(3) For greater certainty, a premium is
required to be paid
(3) Il est entendu que la cotisation doit être
versée :
(a) in respect of the year during which the
self-employed person entered into the agreement, regardless of the date on which it was
entered into; and
a) pour l’année au cours de laquelle l’accord
a été conclu, et ce, indépendamment de la
date où il a été conclu;
(b) in respect of the year during which the
agreement is terminated or deemed to be
terminated, regardless of the date on which it
was terminated or deemed to be terminated.
Return to be
filed
Précision
b) pour l’année au cours de laquelle il y a été
mis fin ou il est réputé avoir pris fin, et ce,
indépendamment de la date où il y a été mis
fin ou de la date où il est réputé avoir pris fin.
SELF-EMPLOYED EARNINGS AND
COLLECTION OF PREMIUMS
RÉMUNÉRATION PROVENANT DU TRAVAIL
EXÉCUTÉ POUR SON PROPRE COMPTE PAR LE
TRAVAILLEUR INDÉPENDANT ET PERCEPTION
DES COTISATIONS
152.22 (1) If a self-employed person is
required to pay a premium for a year in respect
of their self-employed earnings, a return of the
person’s self-employed earnings for the year
shall, without notice or demand for it, be filed
with the Minister of National Revenue in the
form and manner, and containing the information, specified by that Minister, by that person
(or, if the person is unable for any reason to file
152.22 (1) Tout travailleur indépendant tenu
de verser une cotisation pour une année à
l’égard de la rémunération provenant du travail
qu’il a exécuté pour son propre compte — ou
son représentant en cas d’empêchement ou
d’incapacité — doit, sans qu’il y ait besoin à
cet effet d’avis ou de demande, produire auprès
du ministre du Revenu national, en la forme et
de la manière précisées par ce ministre, une
Déclaration à
produire
36
C. 33
Employment Insurance
57-58 ELIZ. II
the return, by their representative) on or before
the day on which the person’s return of income
under Part I of the Income Tax Act is required by
that Part to be filed or would be required by that
Part to be filed if tax under that Part were
payable for the year.
déclaration de cette rémunération pour l’année,
contenant les renseignements qu’il précise, et ce
au plus tard à la date à laquelle il est tenu de
produire pour l’année en question sa déclaration
de revenus au titre de la partie I de la Loi de
l’impôt sur le revenu ou serait tenu de le faire si
elle était imposable aux termes de cette partie.
Demand for
return
(2) Whether or not they are liable to pay a
premium for a year in respect of their earnings
from self-employment and whether or not a
return has been filed under subsection (1), every
self-employed person shall, on demand from the
Minister of National Revenue, served personally
or by registered letter, file with that Minister, in
the form and containing information specified
by that Minister, within any reasonable time that
may be specified in the demand, a return of their
earnings from self-employment for the year
designated in the demand.
(2) Qu’il soit ou non tenu de verser une
cotisation pour une année à l’égard de la
rémunération provenant du travail qu’il a
exécuté pour son propre compte et qu’il ait ou
non produit une déclaration en application du
paragraphe (1), tout travailleur indépendant est
tenu, sur demande formelle du ministre du
Revenu national signifiée personnellement ou
par lettre recommandée, de produire auprès de
celui-ci, en la forme précisée par ce ministre,
une déclaration de cette rémunération, contenant
les renseignements qu’il précise, dans le délai
raisonnable que peut fixer la demande, pour
l’année qui y est mentionnée.
Déclaration
exigée
Return by
trustee, etc.
(3) Every trustee in bankruptcy, assignee,
liquidator, curator, receiver, receiver-manager
trustee or committee and every agent, mandatary or other person administering, managing,
winding-up, controlling or otherwise dealing
with the property, business, estate or succession,
or income of a self-employed person who has
not filed a return of the person’s self-employed
earnings for a year as required by this section
must file with the Minister of National Revenue
a return, in the form specified by that Minister,
of the person’s self-employed earnings for the
year.
(3) Tout syndic de faillite, cessionnaire,
liquidateur, curateur, séquestre, fiduciaire ou
tuteur et tout mandataire ou toute autre personne
administrant, dirigeant, liquidant, contrôlant les
biens, les affaires, la succession ou le revenu —
ou s’en occupant — d’un travailleur indépendant qui n’a pas produit pour l’année une
déclaration de la rémunération provenant du
travail qu’il a exécuté pour son propre compte,
comme l’exige le présent article, est tenu de
produire auprès du ministre du Revenu national
une déclaration en la forme précisée par celui-ci
de la rémunération en question pour l’année.
Déclaration
émanant d’un
fiduciaire ou
autre
Identification of
province of
residence
(4) The information to be contained in any
such return must identify the province in which
the self-employed person was resident on the
last day of that year.
(4) Les renseignements que doit contenir une
telle déclaration indiquent la province où le
travailleur indépendant résidait le dernier jour
de cette année.
Désignation de
la province de
résidence
Estimate to be
made
152.23 Every self-employed person required
by section 152.22 to file a return of their selfemployed earnings must, in the return, estimate
the amount of the premium to be paid in respect
of those earnings.
152.23 Tout travailleur indépendant tenu par
l’article 152.22 de produire une déclaration de
la rémunération provenant du travail qu’il a
exécuté pour son propre compte doit, dans la
déclaration, estimer le montant de la cotisation
qu’il est tenu de verser à cet égard.
Estimation du
montant de la
cotisation
Examination of
return and notice
of assessment
152.24 The Minister of National Revenue
must, with all due dispatch, examine each return
of self-employed earnings and assess the
premium to be paid for the year in respect of
152.24 Le ministre du Revenu national
examine, avec toute la diligence voulue, chaque
déclaration de la rémunération provenant du
travail que le travailleur indépendant a exécuté
Examen de la
déclaration et
avis d’évaluation
2009
Assurance-emploi
ch. 33
37
those earnings and the interest and penalties, if
any, payable, and, after the examination, send a
notice of assessment to the person who filed the
return.
pour son propre compte et évalue la cotisation
pour l’année à cet égard ainsi que l’intérêt et les
pénalités à payer, s’il en est, et, après un tel
examen, fait parvenir un avis d’évaluation à la
personne qui a produit la déclaration.
Payment of
premium
152.25 (1) A self-employed person shall, on
or before their balance-due day for the year, pay
to the Receiver General the whole amount of the
premium if they are not required by section 155
or 156 of the Income Tax Act to pay instalments
for that year in respect of their income tax.
152.25 (1) Le travailleur indépendant doit,
au plus tard à la date d’exigibilité du solde qui
lui est applicable pour l’année, payer au
receveur général le montant intégral de sa
cotisation s’il n’est pas tenu, comme l’exigent
les articles 155 ou 156 de la Loi de l’impôt sur
le revenu, de faire, pour cette année, des
versements d’acomptes provisionnels de base
sur son impôt sur le revenu.
Paiement de la
cotisation
Farmers
(2) Every self-employed person to whom
section 155 of the Income Tax Act applies, other
than a person to whom subsection (1) applies,
shall pay to the Receiver General on or before
December 31 in each year, two thirds of the
following amounts:
(2) Tout travailleur indépendant à qui s’applique l’article 155 de la Loi de l’impôt sur le
revenu, sauf celui visé au paragraphe (1), est
tenu de payer au receveur général au plus tard le
31 décembre de chaque année, les deux tiers :
Agriculteurs
(a) the premium required to be paid by the
person for the year in respect of the person’s
self-employed earnings, as estimated by the
person; or
(b) the premium required in respect of the
person’s self-employed earnings for the
preceding year.
In addition, the person shall pay to the Receiver
General, on or before the person’s balance-due
day for the year, the remainder of the premium
as estimated under section 152.23. However,
paragraphs (a) and (b) do not require the
payment of any amount in respect of the person
that would otherwise become due after the death
of the person.
Other persons
a) soit de la cotisation qu’il est tenu de verser
pour l’année à l’égard de la rémunération
provenant du travail qu’il a exécuté pour son
propre compte, selon l’estimation qu’il en a
faite;
b) soit de la cotisation qu’il est tenu de verser
à l’égard de la rémunération provenant du
travail qu’il a exécuté pour son propre compte
au cours de l’année précédente.
Il est aussi tenu de verser au receveur général,
au plus tard à la date d’exigibilité du solde qui
lui est applicable pour l’année, le solde de la
cotisation estimée en application de l’article
152.23. Toutefois, les alinéas a) et b) n’ont pas
pour effet d’exiger le paiement, à l’égard du
travailleur indépendant, d’un montant qui deviendrait exigible par ailleurs après son décès.
(3) Every self-employed person, other than a
person to whom subsection (1) or (2) applies,
shall pay to the Receiver General in respect of
each year
(3) Tout travailleur indépendant, sauf celui
visé aux paragraphes (1) ou (2), est tenu de
verser au receveur général pour chaque année,
selon le cas :
(a) on or before March 15, June 15,
September 15 and December 15 in the year,
an amount equal to one quarter of
a) au plus tard le 15 mars, le 15 juin, le 15
septembre et le 15 décembre respectivement
de l’année, un montant égal au quart :
(i) the premium required to be paid by the
person for the year in respect of the
person’s self-employed earnings, as estimated by the person, or
Autres
travailleurs
indépendants
38
C. 33
Employment Insurance
(ii) the premium required in respect of the
person’s self-employed earnings for the
preceding year; or
(b) on or before
(i) March 15 and June 15 in the year, an
amount equal to one quarter of the
premium required in respect of the person’s
self-employed earnings for the second
preceding year, and
(ii) September 15 and December 15 in the
year, an amount equal to one half of the
amount, if any, by which
(A) the premium required in respect of
the person’s self-employed earnings for
the preceding year
exceeds
(B) one half of the premium required in
respect of the person’s self-employed
earnings for the second preceding year.
In addition, the person shall pay to the Receiver
General, on or before the person’s balance-due
day for the year, the remainder of the premium
as estimated under section 152.23. However,
paragraphs (a) and (b) do not require the
payment of any amount in respect of the person
that would otherwise become due after the death
of the person.
57-58 ELIZ. II
(i) soit de la cotisation qu’il est tenu de
verser pour l’année à l’égard de la
rémunération provenant du travail qu’il a
exécuté pour son propre compte, selon
l’estimation qu’il en a faite,
(ii) soit de la cotisation qu’il est tenu de
verser à l’égard de la rémunération provenant du travail qu’il a exécuté pour son
propre compte au cours de l’année précédente;
b) au plus tard :
(i) le 15 mars et le 15 juin de l’année, le
quart de la cotisation qu’il est tenu de
verser à l’égard de la rémunération provenant du travail qu’il a exécuté pour son
propre compte au cours de la deuxième
année précédente,
(ii) le 15 septembre et le 15 décembre de
l’année, la moitié de l’excédent éventuel
du montant visé à la division (A) sur le
montant visé à la division (B) :
(A) la cotisation qu’il est tenu de verser
à l’égard de la rémunération provenant
du travail qu’il a exécuté pour son
propre compte au cours de l’année
précédente,
(B) la moitié de la cotisation qu’il est
tenu de verser à l’égard de la rémunération provenant du travail qu’il a
exécuté pour son propre compte au
cours de la deuxième année précédente.
Il est aussi tenu de verser au receveur général,
au plus tard à la date d’exigibilité du solde qui
lui est applicable pour l’année, le solde de la
cotisation estimée en application de l’article
152.23. Toutefois, les alinéas a) et b) n’ont pas
pour effet d’exiger le paiement, à l’égard du
travailleur indépendant, d’un montant qui deviendrait exigible par ailleurs après son décès.
Interest on
unpaid premium
152.26 (1) If the amount paid by a selfemployed person on or before the person’s
balance-due day for a year on account of the
premium required to be paid by the person for
the year in respect of the person’s self-employed
earnings is less than the amount of the premium
so required to be paid, the self-employed person
shall pay to the Receiver General interest, at a
152.26 (1) Le travailleur indépendant qui a
versé, au plus tard à la date d’exigibilité du
solde qui lui est applicable pour une année, pour
valoir sur la cotisation qu’il est tenu de faire
pour l’année à l’égard de la rémunération
provenant du travail qu’il a exécuté pour son
propre compte, un montant moindre que celui
de la cotisation qu’il est ainsi requis de verser
Intérêt sur les
cotisations
impayées
2009
Assurance-emploi
ch. 33
39
rate per year prescribed by regulation made
under subsection (5), on the difference between
those amounts from the balance-due day for the
year to the day of payment.
doit payer au receveur général l’intérêt au taux
annuel prévu par règlement pris en vertu du
paragraphe (5) sur la différence entre ces
montants à compter de cette date jusqu’au jour
du paiement.
Interest on
instalments
(2) In addition to any interest payable under
subsection (1), if a self-employed person, being
required by section 152.25 to pay a part or
instalment of a premium, has failed to pay all or
any part of a premium as required, the person
shall, on payment of the amount the person
failed so to pay, pay to the Receiver General
interest on the amount, at a rate per year
prescribed by regulation made under subsection
(5), from the day on or before which the person
was required to make the payment to the day of
payment or the beginning of the period in
respect of which the person is liable to pay
interest on the amount under subsection (1),
whichever is earlier.
(2) En plus de tout intérêt à payer en
application du paragraphe (1), lorsqu’un travailleur indépendant, tenu par l’article 152.25 de
payer une partie ou un versement d’une
cotisation, a omis d’acquitter ainsi qu’il en était
tenu la totalité ou une fraction de cette partie ou
de ce versement, il doit, lors du paiement du
montant qu’il a ainsi omis de faire, payer au
receveur général sur ce montant l’intérêt, au
taux annuel prévu par règlement pris en vertu du
paragraphe (5), à compter de la date à laquelle
ou avant laquelle il était tenu de faire le
paiement jusqu’au jour du paiement ou jusqu’au
premier jour de la période à l’égard de laquelle
il est redevable de l’intérêt sur ce montant en
application du paragraphe (1), en choisissant de
ces deux jours celui qui est antérieur à l’autre.
Intérêt sur les
versements
Farmers
(3) For the purposes of subsection (2), if a
self-employed person is required by subsection
152.25(2) to pay a part or instalment of a
premium in respect of their self-employed
earnings, the person is deemed to have been
liable to pay on or before the day referred to in
that subsection a part or instalment computed by
reference to whichever of the following that
gives rise to the least amount required to be paid
by the person on or before that day:
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le
travailleur indépendant qui est tenu par le
paragraphe 152.25(2) de payer une partie ou
un versement d’une cotisation à l’égard de la
rémunération provenant du travail qu’il a
exécuté pour son propre compte est réputé avoir
été tenu de payer, dans le délai prévu à ce
paragraphe, une partie ou un versement calculé
par rapport à l’un des montants ci-après, selon
ce qui aboutit au montant le moins élevé à payer
par lui dans ce délai :
Agriculteurs
(a) the premium required to be paid by them
for the year in respect of their self-employed
earnings;
Other persons
a) la cotisation qu’il est tenu de verser pour
l’année à l’égard de cette rémunération;
(b) the premium required in respect of their
self-employed earnings for the preceding
year; or
b) la cotisation qu’il est tenu de verser à
l’égard de cette rémunération pour l’année
précédente;
(c) the amount stated to be the amount of the
instalment payable by them for the year in the
notice, if any, sent to them by the Minister of
National Revenue.
c) le montant qui, selon l’avis que lui a
envoyé le ministre du Revenu national,
correspond au montant du versement à payer
par lui pour l’année.
(4) For the purposes of subsection (2), if a
self-employed person is required by subsection
152.25(3) to pay a part or instalment of a
premium in respect of their self-employed
earnings, the person is deemed to have been
(4) Pour l’application du paragraphe (2), le
travailleur indépendant qui est tenu par le
paragraphe 152.25(3) de payer une partie ou
un versement d’une cotisation à l’égard de la
rémunération provenant du travail qu’il a
Autres
travailleurs
indépendants
40
C. 33
Employment Insurance
liable to pay on or before each day referred to in
that subsection a part or instalment computed by
reference to whichever of the following that
gives rise to the least total amount of those parts
or instalments required to be paid by them by
that day:
(a) the premium required to be paid by them
for the year in respect of their self-employed
earnings;
(b) the amounts determined under paragraph
152.25(3)(b) in respect of them for the year;
(c) the amounts stated to be the amounts of
instalment payable by them for the year in the
notices, if any, sent to them by the Minister of
National Revenue; or
(d) the premium required in respect of their
self-employed earnings for the preceding
year.
57-58 ELIZ. II
exécuté pour son propre compte est réputé avoir
été tenu de payer, dans le délai prévu à ce
paragraphe, une partie ou un versement calculé
par rapport à l’un des montants ci-après, selon
ce qui aboutit au total le moins élevé de ces
parties ou versements à payer par lui dans ce
délai :
a) la cotisation qu’il est tenu de verser pour
l’année à l’égard de cette rémunération;
b) les montants déterminés selon l’alinéa
152.25(3)b) à l’égard du travailleur indépendant pour l’année;
c) les montants qui, selon les avis que lui a
envoyés le ministre du Revenu national,
correspondent aux montants de versement à
payer par lui pour l’année;
d) la cotisation qu’il est tenu de verser à
l’égard de cette rémunération pour l’année
précédente.
Regulations
(5) The Minister of National Revenue may,
with the approval of the Governor in Council,
make regulations, prescribing a rate for the
purposes of each of subsections (1) and (2).
(5) Le ministre du Revenu national peut par
règlement, avec l’agrément du gouverneur en
conseil, prévoir les taux visés aux paragraphes
(1) et (2).
Règlement
Failure to file a
return
152.27 (1) Every self-employed person who
fails to file a return of their self-employed
earnings for a year as and when required by
section 152.22 is liable to a penalty of five per
cent of the part of the amount of the premium
required to be paid by them for the year that
remained unpaid at the expiry of the time the
return was required to be filed, except that, if
that person is liable to a penalty under
subsection 162(1) or (2) of the Income Tax Act
in respect of the year, the Minister of National
Revenue may reduce the penalty to which the
person is liable under this section or may remit
the penalty in whole or in part.
152.27 (1) Tout travailleur indépendant qui
omet de déclarer la rémunération provenant du
travail qu’il a exécuté pour son propre compte à
l’égard d’une année, ainsi que l’exige l’article
152.22, est passible d’une pénalité de cinq pour
cent de telle partie du montant de la cotisation,
exigée de lui pour l’année à l’égard de cette
rémunération, qui est demeurée impayée à
l’expiration du délai imparti pour la production
de la déclaration. Toutefois, s’il est passible
d’une pénalité aux termes du paragraphe 162(1)
ou (2) de la Loi de l’impôt sur le revenu à
l’égard de la même année, le ministre du
Revenu national peut réduire la pénalité dont
il est passible aux termes du présent article ou
en faire une remise totale ou partielle.
Défaut de
déclaration
Failure
(2) Every person who fails to file a return as
required by subsection 152.22(3) is liable to a
penalty of $5 for each day of default, to a
maximum of $50.
(2) Toute personne qui omet de faire une
déclaration ainsi que l’exige le paragraphe
152.22(3) est passible d’une pénalité de cinq
dollars par jour de retard, mais ne dépassant pas
au total cinquante dollars.
Défaut
Application of
Income Tax Act
152.28 (1) Subject to this Part and except as
otherwise provided by regulation made under
subsection (2), the provisions of Divisions I and
152.28 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et sauf disposition
contraire prévue par un règlement pris en vertu
Application de la
Loi de l’impôt
sur le revenu
2009
Regulations
Assurance-emploi
J of Part I of the Income Tax Act with respect to
payment of tax, assessments, objections to
assessments, appeals, interest, penalties and
excess refunds, and the provisions of Part XV
of that Act (except section 221) and subsections
248(7) and (11) of that Act apply, with any
modifications that the circumstances require, in
relation to any amount paid or payable as or on
account of the premium for a year in respect of
self-employed earnings as though that amount
were an amount paid or payable as or on
account of tax under that Act.
du paragraphe (2), les dispositions des sections I
et J de la partie I de la Loi de l’impôt sur le
revenu concernant le paiement de l’impôt, les
cotisations, les oppositions aux cotisations, les
appels, les intérêts, les pénalités et les remboursements en trop, ainsi que la partie XV de cette
loi, sauf l’article 221, et les paragraphes 248(7)
et (11) de cette loi s’appliquent, avec les
adaptations nécessaires, relativement à tout
montant payé ou à payer au titre de la cotisation
pour une année à l’égard de la rémunération
provenant du travail qu’un travailleur indépendant a exécuté pour son propre compte comme
si ce montant était un montant payé ou à payer
au titre d’un impôt prévu par cette loi.
(2) The Minister of National Revenue may,
with the approval of the Governor in Council,
make regulations
(2) Le ministre du Revenu national peut,
avec l’agrément du gouverneur en conseil,
prendre des règlements :
(a) exempting any provision of Divisions I
and J of Part I of the Income Tax Act from the
application of subsection (1); or
a) soustrayant tout ou partie des dispositions
des sections I et J de la partie I de la Loi de
l’impôt sur le revenu de l’application du
paragraphe (1);
(b) specifying that any provisions of either of
those Divisions apply with the modifications
specified in the regulations.
Priority in which
payment to be
applied
ch. 33
152.29 If any payment is made by a person
to the Minister of National Revenue on account
of taxes specified in section 228 of the Income
Tax Act and of a premium under this Part in
respect of self-employed earnings, despite any
direction made by the person making the
payment with respect to its application, the part
of the payment that would be applied under that
section in payment of tax under the Income Tax
Act is, subject to section 37 of the Canada
Pension Plan, to be applied in payment of a
premium under this Part and is deemed to be a
payment on account of the premium, and to the
extent of the amount so applied, does not
discharge liability for tax under the Income Tax
Act, and any amount then remaining is to be
applied in payment of tax under the Income Tax
Act and discharges the liability of the person
making the payment for that tax to the extent of
that amount.
41
Règlement
b) précisant que tout ou partie des dispositions de ces sections s’appliquent avec les
modifications qui y sont spécifiées.
152.29 Lorsqu’un paiement est fait au ministre du Revenu national pour valoir sur des
impôts visés à l’article 228 de la Loi de l’impôt
sur le revenu et sur une cotisation prévue par la
présente partie, à l’égard de la rémunération
provenant du travail qu’un travailleur indépendant a exécuté pour son propre compte, malgré
toute instruction donnée par la personne qui fait
le versement quant à son imputation, la partie du
paiement qui serait imputée selon cet article à
l’acquittement de l’impôt d’après la Loi de
l’impôt sur le revenu est, sous réserve de
l’article 37 du Régime de pensions du Canada,
affectée au paiement de la cotisation prévue par
la présente partie et tenue pour un versement
pour valoir sur cette cotisation et, jusqu’à
concurrence du montant ainsi affecté, ne peut
éteindre l’obligation de payer l’impôt selon la
Loi de l’impôt sur le revenu; le solde est imputé
à l’acquittement de l’impôt exigible selon la Loi
de l’impôt sur le revenu et libère de son
obligation la personne qui fait ce versement
d’impôt jusqu’à concurrence de ce montant.
Rang prioritaire
à donner au
paiement
42
C. 33
Employment Insurance
Refund of excess
premium in
respect of selfemployed
earnings
152.3 (1) If a self-employed person has
paid, on account of the premium they are
required to pay for a year in respect of their selfemployed earnings, an amount in excess of the
premium, the Minister of National Revenue
(a) may refund that part of the amount so
paid in excess of the premium on mailing the
notice of assessment of the premium, without
any application having been made for the
refund; and
(b) shall make the refund after mailing the
notice of assessment, if an application for the
refund is made in writing by the selfemployed person not later than three years
after the end of the year.
Application
Application of
other provisions
Application of
certain
provisions
b) doit faire ce remboursement après la mise
à la poste de l’avis d’évaluation, si le
travailleur indépendant fait à cette fin une
demande écrite au plus tard dans les trois ans
qui suivent la fin de l’année.
(2) Les paragraphes 96(11) à (13) s’appliquent aux remboursements prévus au paragraphe (1).
APPLICATION OF OTHER PROVISIONS
APPLICATION D’AUTRES DISPOSITIONS
152.31 (1) Subject to subsections (2) and
(3), all the provisions of this Act, except
sections 5 to 37, 48 and 56 to 65.2, that are
not inconsistent with the provisions of this Part
apply, with any modifications that the circumstances require, to this Part.
152.31 (1) Sous réserve des paragraphes (2)
et (3), les dispositions de la présente loi, sauf les
articles 5 à 37, 48 et 56 à 65.2, qui ne sont pas
incompatibles avec les dispositions de la
présente partie, s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la présente partie.
(2) For the purposes of this Part,
(2) Pour l’application de la présente partie :
(a) subsection 86(1) applies as though the
reference to “an employer” in that subsection
were a reference to “a self-employed person”;
and
a) la mention d’« employeur », au paragraphe 86(1), vaut mention de « travailleur
indépendant »;
(3) Section 102 applies, with any modifications that the circumstances require, in respect
of
Remboursement
au travailleur
indépendant de
l’excédent de
cotisation
a) peut rembourser l’excédent ainsi payé lors
de la mise à la poste de l’avis d’évaluation de
cette cotisation, sans avoir reçu de demande à
cette fin;
(2) Subsections 96(11) to (13) apply in
respect of refunds under subsection (1).
(b) subsection 88(5) applies as though the
reference to “this Part” were a reference to
“Part VII.1”.
Application of
section 102
152.3 (1) Lorsqu’un travailleur indépendant
a payé, pour valoir sur la cotisation qu’il est
tenu de verser pour une année à l’égard de la
rémunération provenant du travail qu’il a
exécuté pour son propre compte, un montant
supérieur à cette cotisation, le ministre du
Revenu national :
57-58 ELIZ. II
Application
Application
d’autres
dispositions
Application de
certaines
dispositions
b) la mention de « présente partie », au
paragraphe 88(5), vaut mention de « partie
VII.1 ».
(3) L’article 102 s’applique, avec les adaptations nécessaires :
(a) offences under paragraphs 106(4)(a), (d)
and (e) committed in relation to any provision
of this Part or regulations made under
sections 152.26 and 152.28;
a) à toute infraction prévue aux alinéas
106(4)a), d) et e) et commise en contravention de toute disposition de la présente partie
ou des règlements pris en vertu des articles
152.26 et 152.28;
(b) offences under section 152.32; and
b) aux infractions prévues à l’article 152.32;
(c) any matter referred to in any of sections
152.21 to 152.3 or that relates to the
application of any of those sections.
c) à l’égard de toute question visée à l’un ou
l’autre des articles 152.21 à 152.3 ou qui
découle de leur application.
Application de
l’article 102
2009
Application of
section 125
Assurance-emploi
(4) Section 125 applies in respect of
(4) L’article 125 s’applique :
(a) offences under subsections 135(1) and
136(2) committed by self-employed persons
and offences committed by them in relation to
the contravention of any provision of regulations made under this Part, except regulations
made under sections 152.26 and 152.28; and
a) aux infractions commises en contravention des paragraphes 135(1) et 136(2) par des
travailleurs indépendants et aux infractions
commises par eux en contravention de toute
disposition des règlements pris en vertu de la
présente partie, sauf les règlements pris en
vertu des articles 152.26 et 152.28;
(b) any matter referred to in this Part or that
relates to the application of this Part, other
than a matter referred to in any of sections
152.21 to 152.3 or in regulations made under
sections 152.26 and 152.28.
Delegation
Offence and
punishment
Regulations
ch. 33
DÉLÉGATION
152.311 The Minister of National Revenue
may authorize an officer or a class of officers to
exercise powers or perform duties of that
Minister under this Part.
152.311 Le ministre du Revenu national peut
autoriser un fonctionnaire ou une catégorie de
fonctionnaires à exercer les attributions qui lui
sont conférées en vertu de la présente partie.
OFFENCES
INFRACTIONS
152.32 Every person who contravenes section 152.22 is guilty of an offence and, in
addition to any penalty otherwise provided, is
liable on summary conviction to a fine of not
less than $25 a day for each day the offence
continues, to a maximum of $1,000.
152.32 Quiconque contrevient à l’article
152.22 commet une infraction et, en plus de
toute pénalité par ailleurs prévue, est passible,
sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, d’une amende minimale de vingtcinq dollars pour chaque jour où se poursuit
l’infraction, jusqu’à concurrence de mille dollars.
REGULATIONS
RÈGLEMENTS
152.33 The Commission may, with the
approval of the Governor in Council, make
regulations
152.33 La Commission peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, prendre des
règlements :
(a) defining or determining what is a week of
unemployment for a self-employed person;
a) définissant ou déterminant ce qu’est une
semaine de chômage pour un travailleur
indépendant;
(c) fixing, for any year, an amount for the
purposes of subparagraph 152.07(1)(d)(i), or
establishing a manner for determining that
amount, which amount may not be less than
$6,000;
(d) for determining the average number of
weeks of benefits for the purposes of
paragraph 152.07(3)(b);
Application de
l’article 125
b) à l’égard de toute question visée à la
présente partie ou qui découle de son
application, sauf toute question visée aux
articles 152.21 à 152.3 et aux règlements pris
en vertu des articles 152.26 et 152.28.
DELEGATION
(b) setting out the circumstances under
which agreements referred to in subsection
152.02(4) are deemed to be terminated;
43
b) énonçant les cas où l’accord prévu au
paragraphe 152.02(4) est réputé prendre fin;
c) fixant, pour une année, un montant, pour
l’application du sous-alinéa 152.07(1)d)(i),
ou établissant le mode de calcul de ce
montant, lequel ne peut être inférieur à
6 000 $;
Délégation
Infraction et
peine
Règlements
44
C. 33
Employment Insurance
(e) specifying, for the purpose of subsection
152.03(4), the circumstances when self-employed persons are deemed to be not working; and
d) prévoyant, pour l’application de l’alinéa
152.07(3)b), la détermination du nombre
moyen de semaines à l’égard desquelles des
prestations sont versées;
(f) prescribing anything that by this Part is to
be prescribed.
e) précisant, pour l’application du paragraphe 152.03(4), les circonstances où le
travailleur indépendant est réputé ne pas
travailler;
57-58 ELIZ. II
f) en vue de toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.
REVIEW OF THIS PART
EXAMEN DE LA PRÉSENTE PARTIE
Review of this
Part
152.34 Five years after the day on which this
Part comes into force, the Minister must cause a
review of this Part and its administration and
operation to be conducted.
152.34 Cinq ans après la date d’entrée en
vigueur de la présente partie, le ministre veille à
ce que celle-ci et son application fassent l’objet
d’un examen.
Examen de la
présente partie
2005, c. 30,
s. 131
17. (1) The portion of subsection 153.2(1)
of the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
17. (1) Le passage du paragraphe 153.2(1)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 30,
art. 131
Regulations
153.2 (1) Despite any other provisions of
this Act, if the Government of Canada has
entered into an agreement with a province in
respect of a provincial law that has the effect of
reducing or eliminating special benefits, or
benefits under Part VII.1, payable as described
in subsection 69(2), the Commission may, with
the approval of the Governor in Council, for the
purposes of implementing the agreement and
taking into account the application or effect of
the provincial law, make any regulations that it
considers necessary, including regulations
153.2 (1) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, dans le cas où le
gouvernement fédéral a conclu avec une
province un accord à l’égard d’une loi provinciale qui aurait pour effet de réduire ou de
supprimer les prestations spéciales, ou les
prestations prévues par la partie VII.1, mentionnées au paragraphe 69(2), la Commission peut,
avec l’agrément du gouverneur en conseil, pour
mettre en oeuvre l’accord et pour tenir compte
de l’application ou de l’effet de la loi provinciale, prendre les règlements qu’elle juge
nécessaires, notamment des règlements :
Règlements
2005, c. 30,
s. 131
(2) Subparagraph 153.2(2)(a)(i) of the Act
is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 153.2(2)a)(i) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 30,
art. 131
(i) refunds of overpayments with respect
to employees’ premiums and premiums
under Part VII.1,
(i) le remboursement des versements excédentaires des cotisations ouvrières ou des
cotisations prévues par la partie VII.1,
(3) Paragraph 153.2(2)(c) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa 153.2(2)c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(c) the administration of benefits payable
under this Act to persons employed or
residing in the province or who have made
a claim under the provincial law — or to selfemployed persons, within the meaning of
subsection 152.01(1), who work or reside in
the province or who have made a claim under
c) l’administration des prestations à payer
selon la présente loi aux personnes, notamment les travailleurs indépendants au sens du
paragraphe 152.01(1), qui travaillent ou qui
résident dans la province ou qui ont présenté
une demande sous le régime de la loi
provinciale et la modification du montant
2005, c. 30,
s. 131
2005, ch. 30,
art. 131
2009
Assurance-emploi
the provincial law — and the increase or
decrease in the amount of benefits payable
and in the number of weeks for which
benefits may be paid under this Act to and
in respect of those persons.
ch. 33
45
des prestations à payer au titre de la présente
loi à ces personnes ou à leur égard ou du
nombre de semaines où elles sont versées.
TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Agreements
18. Agreements referred to in subsection
152.02(1) of the Employment Insurance Act
may be entered into at any time during the
period that begins on the day on which this
Act receives royal assent and ends on the day
on which section 16 comes into force, but any
such agreement that is entered into during
that period is deemed to have been entered
into on the day on which that section comes
into force.
18. Les accords visés à l’alinéa 152.02(1)b)
de la Loi sur l’assurance-emploi peuvent être
conclus au cours de la période commençant à
la date de la sanction de la présente loi et se
terminant à la date d’entrée en vigueur de
l’article 16; toutefois, tout accord qui est
conclu pendant cette période est réputé avoir
été conclu à la date de l’entrée en vigueur de
cet article.
Accords
Benefit periods
during 2011
19. Despite paragraph 152.07(1)(a) of the
Employment Insurance Act, a benefit period
under Part VII.1 of that Act may begin on or
after January 1, 2011 if the self-employed
person to whom the benefit period relates
has, during the period that begins on the
later of the day on which this Act receives
royal assent and January 1, 2010 and ends on
April 1, 2010, entered into an agreement
referred to in subsection 152.02(1) of that
Act.
19. Malgré l’alinéa 152.07(1)a) de la Loi
sur l’assurance-emploi, une période de prestations prévue par la partie VII.1 de cette loi
peut débuter dès le 1er janvier 2011 pour un
travailleur indépendant s’il a conclu un
accord visé à l’alinéa 152.02(1)b) de cette loi
au cours de la période commençant le 1er
janvier 2010 — ou, si elle est postérieure, à la
date de sanction de la présente loi — et se
terminant le 1er avril 2010.
Période de
prestations en
2011
Violations
20. For the purpose of subsection
152.07(6) of the Employment Insurance Act,
a violation accumulated by an individual
under section 7.1 of that Act before the
coming into force of that subsection is
deemed to be a violation accumulated by
the individual under section 152.07 on the
day on which the notice of violation was
given to the individual even though that
section was not in force on that day.
20. Pour l’application du paragraphe
152.07(6) de la Loi sur l’assurance-emploi,
une violation prévue à l’article 7.1 de cette loi
dont s’est rendu responsable un particulier
avant l’entrée en vigueur de ce paragraphe
est réputée être une violation prévue à
l’article 152.07, et ce, à la date où il s’est vu
donner l’avis de violation même si cet article
n’était pas alors en vigueur.
Violation
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
BANKRUPTCY AND INSOLVENCY ACT
LOI SUR LA FAILLITE ET L’INSOLVABILITÉ
L.R., ch. B-3;
1992, ch. 27,
art. 2
21. Paragraph 54(2.1)(b) of the Bankruptcy and Insolvency Act is replaced by the
following:
21. L’alinéa 54(2.1)b) de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité est remplacé par ce
qui suit :
2000, ch. 30,
par. 143(1)
R.S., c. B-3;
1992, c. 27, s. 2
2000, c. 30,
s. 143(1)
46
2000, c. 30,
s. 144(1)
2000, c. 30,
s. 145(1)
2000, c. 30,
s. 145(2)
C. 33
Employment Insurance
(b) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act that
refers to subsection 224(1.2) of the Income
Tax Act and provides for the collection of a
contribution, as defined in the Canada
Pension Plan, an employee’s premium, or
employer’s premium, as defined in the
Employment Insurance Act, or a premium
under Part VII.1 of that Act, and of any
related interest, penalties or other amounts; or
b) toute disposition du Régime de pensions
du Canada ou de la Loi sur l’assuranceemploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de
la Loi de l’impôt sur le revenu et qui prévoit
la perception d’une cotisation, au sens du
Régime de pensions du Canada, d’une
cotisation ouvrière ou d’une cotisation patronale, au sens de la Loi sur l’assuranceemploi, ou d’une cotisation prévue par la
partie VII.1 de cette loi et des intérêts,
pénalités ou autres montants y afférents;
22. Paragraph 60(1.1)(b) of the Act is
replaced by the following:
22. L’alinéa 60(1.1)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act that
refers to subsection 224(1.2) of the Income
Tax Act and provides for the collection of a
contribution, as defined in the Canada
Pension Plan, an employee’s premium, or
employer’s premium, as defined in the
Employment Insurance Act, or a premium
under Part VII.1 of that Act, and of any
related interest, penalties or other amounts; or
b) toute disposition du Régime de pensions
du Canada ou de la Loi sur l’assuranceemploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de
la Loi de l’impôt sur le revenu et qui prévoit
la perception d’une cotisation, au sens du
Régime de pensions du Canada, d’une
cotisation ouvrière ou d’une cotisation patronale, au sens de la Loi sur l’assuranceemploi, ou d’une cotisation prévue par la
partie VII.1 de cette loi et des intérêts,
pénalités ou autres montants y afférents;
23. (1) Clause 69(1)(c)(ii)(B) of the Act is
replaced by the following:
23. (1) La division 69(1)c)(ii)(B) de la
même loi est remplacée par ce qui suit :
(B) provides for the collection of a
contribution, as defined in the Canada
Pension Plan, an employee’s premium
or employer’s premium, as defined in
the Employment Insurance Act, or a
premium under Part VII.1 of that Act,
and of any related interest, penalties or
other amounts,
(B) prévoit la perception d’une cotisation, au sens du Régime de pensions du
Canada, d’une cotisation ouvrière ou
d’une cotisation patronale, au sens de la
Loi sur l’assurance-emploi, ou d’une
cotisation prévue par la partie VII.1 de
cette loi et des intérêts, pénalités ou
autres montants y afférents;
(2) Subparagraph 69(3)(a)(ii) of the Act is
replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 69(3)a)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act
that refers to subsection 224(1.2) of the
Income Tax Act and provides for the
collection of a contribution, as defined in
the Canada Pension Plan, an employee’s
premium, or employer’s premium, as
defined in the Employment Insurance Act,
or a premium under Part VII.1 of that Act,
and of any related interest, penalties or
other amounts, or
(ii) toute disposition du Régime de pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le
revenu et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions
du Canada, d’une cotisation ouvrière ou
d’une cotisation patronale, au sens de la
Loi sur l’assurance-emploi, ou d’une
57-58 ELIZ. II
2000, ch. 30,
par. 144(1)
2000, ch. 30,
par. 145(1)
2000, ch. 30,
par. 145(2)
2009
Assurance-emploi
ch. 33
47
cotisation prévue par la partie VII.1 de
cette loi et des intérêts, pénalités ou autres
montants y afférents,
2000, c. 30,
s. 145(2)
2000, c. 30,
s. 146(1)
2000, c. 30,
s. 146(2)
(3) Subparagraph 69(3)(b)(ii) of the Act is
replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 69(3)b)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act
that refers to subsection 224(1.2) of the
Income Tax Act and provides for the
collection of a contribution, as defined in
the Canada Pension Plan, an employee’s
premium, or employer’s premium, as
defined in the Employment Insurance Act,
or a premium under Part VII.1 of that Act,
and of any related interest, penalties or
other amounts, or
(ii) toute disposition du Régime de pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le
revenu et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions
du Canada, d’une cotisation ouvrière ou
d’une cotisation patronale, au sens de la
Loi sur l’assurance-emploi, ou d’une
cotisation prévue par la partie VII.1 de
cette loi et des intérêts, pénalités ou autres
montants y afférents,
24. (1) The portion of paragraph
69.1(1)(c) of the Act before subparagraph
(i) is replaced by the following:
24. (1) L’alinéa 69.1(1)c) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(c) Her Majesty in right of Canada may not
exercise Her rights under subsection 224(1.2)
of the Income Tax Act or any provision of the
Canada Pension Plan or of the Employment
Insurance Act that refers to subsection
224(1.2) of the Income Tax Act and provides
for the collection of a contribution, as defined
in the Canada Pension Plan, an employee’s
premium, or employer’s premium, as defined
in the Employment Insurance Act, or a
premium under Part VII.1 of that Act, and
of any related interest, penalties or other
amounts, in respect of the insolvent person
where the insolvent person is a tax debtor
under that subsection or provision, until
c) soit sa faillite, soit la libération du syndic,
soit l’expiration des six mois suivant l’approbation de la proposition par le tribunal, est
suspendu l’exercice par Sa Majesté du chef
du Canada des droits que lui confère le
paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur
le revenu ou toute disposition du Régime de
pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie à ce paragraphe et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions du
Canada, d’une cotisation ouvrière ou d’une
cotisation patronale, au sens de la Loi sur
l’assurance-emploi, ou d’une cotisation prévue par la partie VII.1 de cette loi et des
intérêts, pénalités ou autres montants y
afférents, à l’égard de la personne insolvable,
lorsque celle-ci est un débiteur fiscal visé à ce
paragraphe ou à cette disposition;
(2) Subparagraph 69.1(3)(a)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 69.1(3)a)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act
that refers to subsection 224(1.2) of the
Income Tax Act and provides for the
collection of a contribution, as defined in
the Canada Pension Plan, an employee’s
(ii) toute disposition du Régime de pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le
revenu et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions
2000, ch. 30,
par. 145(2)
2000, ch. 30,
par. 146(1)
2000, ch. 30,
par. 146(2)
48
2000, c. 30,
s. 146(2)
2000, c. 30,
s. 148(1)
2005, c. 47,
s. 92(2); 2007,
c. 36, s. 51(2)
C. 33
Employment Insurance
premium, or employer’s premium, as
defined in the Employment Insurance Act,
or a premium under Part VII.1 of that Act,
and of any related interest, penalties or
other amounts, or
du Canada, d’une cotisation ouvrière ou
d’une cotisation patronale, au sens de la
Loi sur l’assurance-emploi, ou d’une
cotisation prévue par la partie VII.1 de
cette loi et des intérêts, pénalités ou autres
montants y afférents,
(3) Subparagraph 69.1(3)(b)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 69.1(3)b)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act
that refers to subsection 224(1.2) of the
Income Tax Act and provides for the
collection of a contribution, as defined in
the Canada Pension Plan, an employee’s
premium, or employer’s premium, as
defined in the Employment Insurance Act,
or a premium under Part VII.1 of that Act,
and of any related interest, penalties or
other amounts, or
(ii) toute disposition du Régime de pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le
revenu et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions
du Canada, d’une cotisation ouvrière ou
d’une cotisation patronale, au sens de la
Loi sur l’assurance-emploi, ou d’une
cotisation prévue par la partie VII.1 de
cette loi et des intérêts, pénalités ou autres
montants y afférents,
25. Paragraph 86(3)(b) of the Act is
replaced by the following:
25. L’alinéa 86(3)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act that
refers to subsection 224(1.2) of the Income
Tax Act and provides for the collection of a
contribution, as defined in the Canada
Pension Plan, an employee’s premium, or
employer’s premium, as defined in the
Employment Insurance Act, or a premium
under Part VII.1 of that Act, and of any
related interest, penalties or other amounts; or
b) toute disposition du Régime de pensions
du Canada ou de la Loi sur l’assuranceemploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de
la Loi de l’impôt sur le revenu et qui prévoit
la perception d’une cotisation, au sens du
Régime de pensions du Canada, d’une
cotisation ouvrière ou d’une cotisation patronale, au sens de la Loi sur l’assuranceemploi, ou d’une cotisation prévue par la
partie VII.1 de cette loi et des intérêts,
pénalités ou autres montants y afférents;
26. Paragraph 149(3)(b) of the Act is
replaced by the following:
26. L’alinéa 149(3)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) any provision of the Canada Pension
Plan or Employment Insurance Act that refers
to the Income Tax Act and provides for the
collection of a contribution as defined in the
Canada Pension Plan, an employee’s premium, or employer’s premium, as defined in
the Employment Insurance Act, or a premium
under Part VII.1 of that Act, and of any
related interest, penalties or other amounts;
b) toute disposition du Régime de pensions
du Canada ou de la Loi sur l’assuranceemploi qui renvoie à la Loi de l’impôt sur le
revenu et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions du
Canada, d’une cotisation ouvrière ou d’une
cotisation patronale, au sens de la Loi sur
l’assurance-emploi, ou d’une cotisation prévue par la partie VII.1 de cette loi ainsi que
des intérêts, pénalités et autres charges
afférents;
57-58 ELIZ. II
2000, ch. 30,
par. 146(2)
2000, ch. 30,
par. 148(1)
2005, ch. 47,
par. 92(2); 2007,
ch. 36, par. 51(2)
2009
R.S., c. C-36
2005, c. 47,
s. 126; 2007,
c. 36, s. 106
2005, c. 47,
s. 128
2005, c. 47,
s. 128
Assurance-emploi
ch. 33
COMPANIES’ CREDITORS ARRANGEMENT
ACT
LOI SUR LES ARRANGEMENTS AVEC LES
27. Paragraph 6(3)(b) of the Companies’
Creditors Arrangement Act is replaced by the
following:
27. L’alinéa 6(3)b) de la Loi sur les
arrangements avec les créanciers des compagnies est remplacé par ce qui suit :
(b) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act that
refers to subsection 224(1.2) of the Income
Tax Act and provides for the collection of a
contribution, as defined in the Canada
Pension Plan, an employee’s premium, or
employer’s premium, as defined in the
Employment Insurance Act, or a premium
under Part VII.1 of that Act, and of any
related interest, penalties or other amounts; or
b) toute disposition du Régime de pensions
du Canada ou de la Loi sur l’assuranceemploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de
la Loi de l’impôt sur le revenu et qui prévoit
la perception d’une cotisation, au sens du
Régime de pensions du Canada, d’une
cotisation ouvrière ou d’une cotisation patronale, au sens de la Loi sur l’assuranceemploi, ou d’une cotisation prévue par la
partie VII.1 de cette loi ainsi que des intérêts,
pénalités ou autres charges afférents;
28. (1) The portion of paragraph
11.09(1)(a) of the Act before subparagraph
(i) is replaced by the following:
28. (1) Le passage de l’alinéa 11.09(1)a)
de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(a) Her Majesty in right of Canada may not
exercise rights under subsection 224(1.2) of
the Income Tax Act or any provision of the
Canada Pension Plan or of the Employment
Insurance Act that refers to subsection
224(1.2) of the Income Tax Act and provides
for the collection of a contribution, as defined
in the Canada Pension Plan, an employee’s
premium, or employer’s premium, as defined
in the Employment Insurance Act, or a
premium under Part VII.1 of that Act, and
of any related interest, penalties or other
amounts, in respect of the company if the
company is a tax debtor under that subsection
or provision, for the period that the court
considers appropriate but ending not later
than
a) l’exercice par Sa Majesté du chef du
Canada des droits que lui confère le paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le
revenu ou toute disposition du Régime de
pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie à ce paragraphe et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions du
Canada, d’une cotisation ouvrière ou d’une
cotisation patronale, au sens de la Loi sur
l’assurance-emploi, ou d’une cotisation prévue par la partie VII.1 de cette loi ainsi que
des intérêts, pénalités et autres charges
afférents, à l’égard d’une compagnie qui est
un débiteur fiscal visé à ce paragraphe ou à
cette disposition, pour la période se terminant
au plus tard :
(2) Subparagraph 11.09(2)(a)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 11.09(2)a)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act
that refers to subsection 224(1.2) of the
Income Tax Act and provides for the
collection of a contribution, as defined in
the Canada Pension Plan, an employee’s
premium, or employer’s premium, as
defined in the Employment Insurance Act,
(ii) toute disposition du Régime de pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le
revenu et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions
du Canada, d’une cotisation ouvrière ou
d’une cotisation patronale, au sens de la
Loi sur l’assurance-emploi, ou d’une
49
L.R., ch. C-36
CRÉANCIERS DES COMPAGNIES
2005, ch. 47,
art. 126; 2007,
ch. 36, art. 106
2005, ch. 47,
art. 128
2005, ch. 47,
art. 128
50
2005, c. 47,
s. 128
2005, c. 47,
s. 128
2005, c. 47,
s. 131
C. 33
Employment Insurance
or a premium under Part VII.1 of that Act,
and of any related interest, penalties or
other amounts, or
cotisation prévue par la partie VII.1 de
cette loi ainsi que des intérêts, pénalités et
autres charges afférents,
(3) Subparagraph 11.09(2)(b)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 11.09(2)b)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act
that refers to subsection 224(1.2) of the
Income Tax Act and provides for the
collection of a contribution, as defined in
the Canada Pension Plan, an employee’s
premium, or employer’s premium, as
defined in the Employment Insurance Act,
or a premium under Part VII.1 of that Act,
and of any related interest, penalties or
other amounts, or
(ii) toute disposition du Régime de pensions du Canada ou de la Loi sur
l’assurance-emploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de la Loi de l’impôt sur le
revenu et qui prévoit la perception d’une
cotisation, au sens du Régime de pensions
du Canada, d’une cotisation ouvrière ou
d’une cotisation patronale, au sens de la
Loi sur l’assurance-emploi, ou d’une
cotisation prévue par la partie VII.1 de
cette loi ainsi que des intérêts, pénalités et
autres charges afférents,
(4) Paragraph 11.09(3)(b) of the Act is
replaced by the following:
(4) L’alinéa 11.09(3)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act that
refers to subsection 224(1.2) of the Income
Tax Act and provides for the collection of a
contribution, as defined in the Canada
Pension Plan, an employee’s premium, or
employer’s premium, as defined in the
Employment Insurance Act, or a premium
under Part VII.1 of that Act, and of any
related interest, penalties or other amounts, or
b) toute disposition du Régime de pensions
du Canada ou de la Loi sur l’assuranceemploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de
la Loi de l’impôt sur le revenu et qui prévoit
la perception d’une cotisation, au sens du
Régime de pensions du Canada, d’une
cotisation ouvrière ou d’une cotisation patronale, au sens de la Loi sur l’assuranceemploi, ou d’une cotisation prévue par la
partie VII.1 de cette loi ainsi que des intérêts,
pénalités et autres charges afférents;
29. Paragraph 38(3)(b) of the Act is
replaced by the following:
29. L’alinéa 38(3)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) any provision of the Canada Pension
Plan or of the Employment Insurance Act that
refers to subsection 224(1.2) of the Income
Tax Act and provides for the collection of a
contribution, as defined in the Canada
Pension Plan, an employee’s premium, or
employer’s premium, as defined in the
Employment Insurance Act, or a premium
under Part VII.1 of that Act, and of any
related interest, penalties or other amounts, or
b) toute disposition du Régime de pensions
du Canada ou de la Loi sur l’assuranceemploi qui renvoie au paragraphe 224(1.2) de
la Loi de l’impôt sur le revenu et qui prévoit
la perception d’une cotisation, au sens du
Régime de pensions du Canada, d’une
cotisation ouvrière ou d’une cotisation patronale, au sens de la Loi sur l’assuranceemploi, ou d’une cotisation prévue par la
partie VII.1 de cette loi ainsi que des intérêts,
pénalités et autres charges afférents;
57-58 ELIZ. II
2005, ch. 47,
art. 128
2005, ch. 47,
art. 128
2005, ch. 47,
art. 131
2009
Assurance-emploi
ch. 33
51
CANADA LABOUR CODE
CODE CANADIEN DU TRAVAIL
L.R., ch. L-2
30. (1) Paragraph (d) of the definition
“family member” in subsection 206.3(1) of
the Canada Labour Code is replaced by the
following:
30. (1) L’alinéa d) de la définition de
« membre de la famille », au paragraphe
206.3(1) du Code canadien du travail, est
remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
art. 27
(d) any other person who is a member of a
class of persons prescribed for the purposes
of this definition or the definition “family
member” in subsection 23.1(1) or 152.01(1)
of the Employment Insurance Act.
d) de toute autre personne faisant partie
d’une catégorie de personnes précisée par
règlement pour l’application de la présente
définition ou de la définition de « membre de
la famille » aux paragraphes 23.1(1) ou
152.01(1) de la Loi sur l’assurance-emploi.
2003, c. 15, s. 27
(2) The definition “qualified medical practitioner” in subsection 206.3(1) of the Act is
replaced by the following:
(2) La définition de « médecin qualifié »,
au paragraphe 206.3(1) de la même loi, est
remplacée par ce qui suit :
2003, ch. 15,
art. 27
“qualified
medical
practitioner”
« médecin
qualifié »
“qualified medical practitioner” means a person
who is entitled to practise medicine under the
laws of a jurisdiction in which care or treatment
of the family member is provided and includes a
member of a class of medical practitioners
prescribed for the purposes of subsection
23.1(3) or 152.06(2) of the Employment Insurance Act.
« médecin qualifié » Personne autorisée à exercer la médecine en vertu des lois du territoire où
des soins ou des traitements médicaux sont
prodigués au membre de la famille en cause. Est
visée par la présente définition la personne
faisant partie d’une catégorie de spécialistes de
la santé prévue par règlement pour l’application
des paragraphes 23.1(3) ou 152.06(2) de la Loi
sur l’assurance-emploi.
« médecin
qualifié »
“qualified
medical
practitioner”
2003, c. 15, s. 27
(3) The portion of subsection 206.3(4) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
(3) Le passage du paragraphe 206.3(4) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
2003, ch. 15,
art. 27
Shorter period
(4) If a shorter period is prescribed by
regulation for the purposes of subsection
23.1(5) or 152.06(4) of the Employment Insurance Act,
(4) Dans le cas où une période plus courte est
prévue par règlement pour l’application de
l’article 23.1 ou du paragraphe 152.06(4) de la
Loi sur l’assurance-emploi :
Période plus
courte
2003, c. 15, s. 27
(4) Subsection 206.3(5) of the Act is
replaced by the following:
(4) Le paragraphe 206.3(5) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
art. 27
Expiry of shorter
period
(5) When a shorter period referred to in
subsection (4) has expired in respect of a family
member, no further leave may be taken under
this section in respect of that family member
until the minimum number of weeks prescribed
for the purposes of subsection 12(4.3) or
152.14(7) of the Employment Insurance Act
has elapsed.
(5) Dans le cas où une période plus courte
visée au paragraphe (4) prend fin relativement à
un membre de la famille, le nombre de semaines
prévu pour l’application du paragraphe 12(4.3)
ou 152.14(7) de la Loi sur l’assurance-emploi
doit s’écouler avant qu’un employé puisse
prendre un autre congé relativement à ce
membre de la famille aux termes du présent
article.
Fin de la période
plus courte
(5) Section 206.3 of the Act is amended by
adding the following after subsection (8):
(5) L’article 206.3 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(8), de ce qui suit :
R.S. c. L-2
2003, c. 15, s. 27
52
C. 33
Employment Insurance
Application
(9) The references in this section to provisions that are in Part VII.1 of the Employment
Insurance Act apply only in relation to employees who are self-employed persons referred to in
paragraph (b) of the definition “self-employed
person” in subsection 152.01(1) of that Act.
(9) Les renvois dans le présent article à des
dispositions de la partie VII.1 de la Loi sur
l’assurance-emploi ne s’appliquent que relativement aux employés qui sont des travailleurs
indépendants mentionnés à l’alinéa b) de la
définition de « travailleur indépendant » au
paragraphe 152.01(1) de cette loi.
Application
R.S., c. O-9
OLD AGE SECURITY ACT
LOI SUR LA SÉCURITÉ DE LA VIEILLESSE
L.R, ch. O-9
1999, c. 22,
s. 87(1)
31. Paragraph (b) of the definition “income” in section 2 of the Old Age Security Act
is replaced by the following:
31. L’alinéa b) de la définition de « revenu », à l’article 2 de la Loi sur la sécurité de la
vieillesse, est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 22,
par. 87(1)
(b) there shall be deducted from the person’s
self-employment earnings for the year
b) sont déduites des gains de la personne
tirés d’un travail effectué à son compte pour
l’année :
(i) the amount of contributions made in
respect of those self-employed earnings by
the person during the year under the
Canada Pension Plan or a provincial
pension plan as defined in section 3 of
that Act, and
1990, c. 39, s. 57
(i) les cotisations qu’elle a versées au titre
de ces gains au cours de l’année en vertu
du Régime de pensions du Canada ou d’un
régime provincial de pensions au sens de
l’article 3 de cette loi,
(ii) the amount of premium paid by the
person during the year under Part VII.1 of
the Employment Insurance Act,
(ii) la cotisation qu’elle a versée au cours
de l’année en vertu de la partie VII.1 de la
Loi sur l’assurance-emploi;
32. Paragraph 13(b) of the Act is replaced
by the following:
32. L’alinéa 13b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) there shall be deducted from the person’s
or applicant’s self-employed earnings for that
year
b) peuvent être déduites des gains du cotisant, pour un travail effectué à son compte :
(i) the amount of contributions made in
respect of those self-employed earnings by
the person or applicant during the year
under the Canada Pension Plan or a
provincial pension plan as defined in
section 3 of that Act, and
57-58 ELIZ. II
1990, ch. 39,
art. 57
(i) les cotisations versées à ce titre pendant
l’année pour le Régime de pensions du
Canada ou l’un des régimes provinciaux
visés à l’article 3 de cette loi;
(ii) la cotisation versée pendant l’année en
vertu de la partie VII.1 de la Loi sur
l’assurance-emploi;
(ii) the amount of premium paid by the
person or applicant during the year under
Part VII.1 of the Employment Insurance
Act; and
R.S., c. T-2
TAX COURT OF CANADA ACT
LOI SUR LA COUR CANADIENNE DE L’IMPÔT
L.R., ch. T-2
1996, c. 23,
s. 184
33. Paragraph 18.29(1)(b) of the Tax Court
of Canada Act is replaced by the following:
33. L’alinéa 18.29(1)b) de la Loi sur la
Cour canadienne de l’impôt est remplacé par
ce qui suit :
1996, ch. 23,
art. 184
(b) Parts IV, VII and VII.1 of the Employment Insurance Act;
b) les parties IV, VII et VII.1 de la Loi sur
l’assurance-emploi;
2009
Assurance-emploi
ch. 33
53
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
2000, c. 14
34. On the first day on which both section
10 of the Budget Implementation Act, 2000
has produced its effects and subsection 7(2)
of this Act is in force, subsection 23(6) of the
Employment Insurance Act, as enacted by
that subsection 7(2), is renumbered as subsection (7) and is repositioned accordingly if
required.
34. Dès le premier jour où, à la fois, les
effets de l’article 10 de Loi d’exécution du
budget de 2000 ont été produits et le
paragraphe 7(2) de la présente loi est en
vigueur, le paragraphe 23(6) de la Loi sur
l’assurance-emploi, édicté par ce paragraphe
7(2), devient le paragraphe (7) et, au besoin,
est déplacé en conséquence.
2000, ch. 14
2000, c. 12
35. On the first day on which both
subsection 107(3) of the Modernization of
Benefits and Obligations Act and section 16 of
this Act are in force, section 152.05 of the
Employment Insurance Act is amended by
adding the following after subsection (13):
35. Dès le premier jour où le paragraphe
107(3) de la Loi sur la modernisation de
certains régimes d’avantages et d’obligations
et l’article 16 de la présente loi sont tous deux
en vigueur, l’article 152.05 de la Loi sur
l’assurance-emploi est modifié par adjonction, après le paragraphe (13), de ce qui suit :
2000, ch. 12
Interpretation
(13.1) Subsections 152.14(1) to (8) are to be
read as including the situation where a selfemployed person is caring for one or more
children and meets the requirements set out in
the regulations made under paragraph 54(f.1).
(13.1) Les paragraphes 152.14(1) à (8) visent
notamment le cas où le travailleur indépendant
prend soin d’un ou de plusieurs enfants et
répond aux exigences énoncées dans les règlements pris en vertu de l’alinéa 54f.1).
Interprétation
2000, c. 12
36. On the first day on which both section
109 of the Modernization of Benefits and
Obligations Act and section 16 of this Act are
in force:
36. Dès le premier jour où l’article 109 de
la Loi sur la modernisation de certains régimes
d’avantages et d’obligations et l’article 16 de
la présente loi sont tous deux en vigueur :
2000, ch. 12
(a) paragraph 54(f.1) of the Employment
Insurance Act is replaced by the following:
a) l’alinéa 54f.1) de la Loi sur l’assuranceemploi est remplacé par ce qui suit :
(f.1) for the purposes of paragraphs 23(1)(c)
and (2)(c), subsection 23(5) paragraphs
152.05(1)(c) and (2)(c) and subsection
152.05(7), respecting the following requirements, subject to consulting the governments
of the provinces:
f.1) prévoyant, pour l’application des alinéas
23(1)c) et (2)c), du paragraphe 23(5), des
alinéas 152.05(1)c) et (2)c) et du paragraphe
152.05(7) et sous réserve de consultation des
gouvernements provinciaux, les exigences
relatives :
(i) the circumstances in which the claimant must be caring for the child or children,
(i) aux circonstances dans lesquelles le
prestataire doit prendre soin de l’enfant ou
des enfants,
(ii) the criteria that the claimant must
meet,
(iii) the conditions that the claimant must
fulfil, and
(iv) any other matter that the Commission
considers necessary for the purpose of
carrying out sections 23 and 152.05;
(b) subsections 152.05(1) and (2) of the
Employment Insurance Act are replaced by
the following:
(ii) aux critères auxquels il doit satisfaire,
(iii) aux conditions qu’il doit remplir,
(iv) à toute autre mesure qu’elle estime
nécessaire à l’application des articles 23 et
152.05;
b) les paragraphes 152.05(1) et (2) de la
Loi sur l’assurance-emploi sont remplacés
par ce qui suit :
54
C. 33
Employment Insurance
Parental benefits
152.05 (1) Subject to this Part, benefits are
payable to a self-employed person to care for
(a) one or more new-born children of the
person;
Weeks for which
benefits may be
paid
152.05 (1) Sous réserve de la présente
partie, des prestations doivent être payées à un
travailleur indépendant qui veut prendre soin :
b) soit d’un ou de
chez lui en vue
conformité avec les
dans la province où
(c) one or more children if the self-employed
person meets the requirements set out in the
regulations made under paragraph 54(f.1).
c) soit d’un ou de plusieurs enfants, s’il
répond aux exigences énoncées dans les
règlements pris en vertu de l’alinéa 54f.1).
(2) Subject to section 152.14, benefits under
this section are payable for each week of
unemployment in the period
(2) Sous réserve de l’article 152.14, les
prestations visées au présent article doivent être
payées pour chaque semaine de chômage
comprise dans l’une ou l’autre des périodes
suivantes :
(b) that begins with the week in which the
child or children of the self-employed person
are actually placed with the self-employed
person for the purpose of adoption and that
ends 52 weeks after that week; or
(c) that begins with the week in which the
self-employed person first meets the requirements set out in the regulations made under
paragraph 54(f.1) and ends 52 weeks after
that week.
Prestations
parentales
a) soit de son ou de ses nouveau-nés;
(b) one or more children placed with the
person for the purpose of adoption under the
laws governing adoption in the province in
which the person resides; or
(a) that begins with the week in which the
child or children of the self-employed person
are born and that ends 52 weeks after that
week;
Sections 2 to 33
57-58 ELIZ. II
plusieurs enfants placés
de leur adoption en
lois régissant l’adoption
il réside;
Semaines pour
lesquelles des
prestations
peuvent être
payées
a) celle qui commence la semaine de la
naissance de l’enfant ou des enfants du
travailleur indépendant et se termine
cinquante-deux semaines plus tard;
b) celle qui commence la semaine où le ou
les enfants sont réellement placés chez le
travailleur indépendant en vue de leur
adoption et se termine cinquante-deux semaines plus tard;
c) celle qui commence la semaine au cours
de laquelle le travailleur indépendant répond
la première fois à toutes les exigences
énoncées dans les règlements pris en vertu
de l’alinéa 54f.1) et se termine cinquantedeux semaines plus tard.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
37. (1) Subject to subsection (2), sections 2
to 33 come into force on the later of the day
on which this Act receives royal assent and
January 1, 2010.
37. (1) Sous réserve du paragraphe (2),
les articles 2 à 33 entrent en vigueur le 1er
janvier 2010 ou, si elle est postérieure, à la
date de sanction de la présente loi.
Articles 2 à 33
2009
Exception
Assurance-emploi
(2) Subsections 152.25(2) and (3) of the
Employment Insurance Act, as enacted by
section 16, come into force on January 1,
2011.
ch. 33
(2) Les paragraphes 152.25(2) et (3) de la
Loi sur l’assurance-emploi, édictés par l’article 16, entrent en vigueur le 1er janvier 2011.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
55
Exception
CHAPTER 34
CHAPITRE 34
APPROPRIATION ACT NO. 4, 2009–10
LOI DE CRÉDITS No 4 POUR 2009-2010
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public
administration for the financial year ending March 31, 2010 – Bill C-64
(Introduced by: President of the Treasury Board)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale
pendant l’exercice se terminant le 31 mars 2010 – Projet de loi C-64
(Déposé par : Le président du Conseil du Trésor)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2009-12-10
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2009-12-10
2009-12-10
Committee / Comité
Committee of the Whole /
Comité plénier
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Third Reading /
Troisième lecture
2009-12-10
2009-12-10
2009-12-10
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Date
2009-12-10
2009-12-14
2009-12-15
2009-12-15
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
2009-12-10
2009-12-10
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2009-12-15
2009-12-15
Royal Assent: December 15, 2009, Statutes of Canada, 2009, chapter 34
Sanction royale : Le 15 décembre 2009, Lois du Canada (2009), chapitre 34
57-58 Elizabeth II
57-58 Elizabeth II
CHAPTER 34
CHAPITRE 34
An Act for granting to Her Majesty certain sums
of m oney for the federal publ i c
administration for the financial year ending
March 31, 2010
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant
l’exercice se terminant le 31 mars 2010
[Assented to 15th December, 2009]
Preamble
Short title
$4,922,215,779.00
granted for
2009–10
[Sanctionnée le 15 décembre 2009]
MOST GRACIOUS SOVEREIGN,
TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE,
Whereas it appears by message from Her
Excellency the Right Honourable Michaëlle
Jean, Governor General of Canada, and the
Estimates accompanying that message, that the
sums mentioned below are required to defray
certain expenses of the federal public
administration, not otherwise provided for, for
the financial year ending March 31, 2010, and for
other purposes connected with the federal public
administration;
May it therefore please Your Majesty, that it
may be enacted, and be it enacted by the Queen’s
Most Excellent Majesty, by and with the advice
and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, that:
Attendu qu’il est nécessaire, comme
l’indiquent le message de Son Excellence la très
honorable Michaëlle Jean, gouverneure
générale du Canada, et le budget des dépenses
qui y est joint, d’allouer les crédits ci-dessous
précisés pour couvrir certaines dépenses de
l’administration publique fédérale faites au
cours de l’exercice se terminant le 31 mars 2010
et auxquelles il n’est pas pourvu par ailleurs,
ainsi qu’à d’autres fins d’administration
publique,
Il est respectueusement demandé à Votre
Majesté de bien vouloir édicter, sur l’avis et avec
le consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, ce qui suit :
1. This Act may be cited as the Appropriation
Act No. 4, 2009–10.
1. Titre abrégé : Loi de crédits no 4 pour
2009-2010.
2. From and out of the Consolidated Revenue
Fund, there may be paid and applied a sum not
exceeding in the whole four billion, nine hundred
and twenty-two million, two hundred and fifteen
thousand, seven hundred and seventy-nine
dollars towards defraying the several charges and
expenses of the federal public administration
from April 1, 2009 to March 31, 2010, not
otherwise provided for, and being the total of the
amoun ts of the item s set out i n t he
Supplementary Estimates (B) for the fiscal
year ending March 31, 2010, as contained in
Schedules
1
and
2
to
t hi s
Act.........................................$4,922,215,779.00
2. Il peut être prélevé, sur le Trésor, une
somme maximale de quatre milliards neuf cent
vingt-deux millions deux cent quinze mille sept
cent soixante-dix-neuf dollars, pour le paiement
des charges et dépenses de l’administration
publique fédérale afférentes à la période allant
du 1er avril 2009 au 31 mars 2010, et auxquelles
il n’est pas pourvu par ailleurs, soit le total des
montants des postes du Budget supplémentaire
des dépenses (B) de l’exercice se terminant
le 31 mars 2010, figurant aux annexes 1 et 2 de la
présente loi............................4 922 215 779,00 $
Préambule
Titre abrégé
4 922 215 779,00 $
accordés pour
2009-2010
2
C. 34
Purpose and
effect of each
item
3. (1) The amount authorized by this Act to be
paid or applied in respect of an item may be paid
or applied only for the purposes and subject to
any terms and conditions specified in the item,
and the payment or application of any amount
pursuant to the item has such operation and effect
as may be stated or described in the item.
3. (1) Les crédits autorisés par la présente loi
ne peuvent être affectés qu’aux fins et conditions
énoncées dans le poste afférent, leur effet restant
subordonné aux indications de celui-ci.
Effective date
(2) The provisions of each item in Schedules 1
and 2 are deemed to have been enacted by
Parliament on April 1, 2009.
(2) Les dispositions des postes figurant
aux annexes 1 et 2 sont réputées avoir été
édictées par le Parlement le 1er avril 2009.
Commitments
4. (1) Where an item in the Estimates referred
to in section 2 purports to confer authority to
enter into commitments up to an amount stated in
the Estimates or increases the amount up to
which commitments may be entered into under
any other Act or where a commitment is to be
entered into under subsection (2), the
commitment may be entered into in accordance
with the terms of that item or in accordance with
subsection (2) if the amount of the commitment
proposed to be entered into, together with all
previous commitments entered into in
accordance with this section or under that other
Act, does not exceed the total amount of the
commitment authority stated in that item or
calculated in accordance with subsection (2).
4. (1) Tout engagement découlant d’un poste
du budget mentionné à l’article 2 ou fondé sur le
paragraphe (2) – soit censément en ce qui touche
l’autorisation correspondante à hauteur du
montant qui y est précisé, soit en ce qui concerne
l’augmentation du plafond permis sous le
régime d’une autre loi – peut être pris
conformément aux indications du poste ou à ce
paragraphe, pourvu que le total de l’engagement
et de ceux qui ont déjà été pris au titre du présent
article ou de l’autre loi n’excède pas le plafond
fixé par l’autorisation d’engagement à propos de
ce poste ou calculé conformément au même
paragraphe.
Commitments
(2) Where an item in the Estimates referred to
in section 2 or a provision of any Act purports to
confer authority to spend rev enues ,
commitments may be entered into in accordance
with the terms of that item or provision up to an
amount equal to the aggregate of
(a) the amount, if any, appropriated in respect
of that item or provision, and
(b) the amount of revenues actually received
or, in the case of an item in the Estimates, the
estimated revenues set out in the details related
to the item, whichever is greater.
(2) Lorsque l’autorisation de procéder à des
dépenses sur des recettes est censée découler
d’un poste du budget mentionné à l’article 2 ou
de toute autre disposition législative, le plafond
des engagem ent s pouvant êt r e pr i s
conformément aux indications de l’un ou l’autre
est le chiffre obtenu par l’addition des éléments
suivants :
a) le montant éventuellement voté à l’égard
de ce poste ou de cette disposition;
b) le montant des recettes effectives ou, s’il
est supérieur, celui des recettes estimatives
correspondant à un poste de ce budget.
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
Objet et effet de
chaque poste
Prise d’effet
Engagements
Engagements
2009
Adjustment in the
Accounts of
Canada for
appropriations
referred to in
Schedule 1
Adjustments in
the Accounts of
Canada for
appropriations
referred to in
Schedule 2
Order in which
the amounts in
Schedule 2 must
be expended
Accounts to be
rendered
R.S., c. F–11
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
ch. 34
3
5. An appropriation that is granted by this or
any other Act and referred to in Schedule 1 may
be charged after the end of the fiscal year for
which the appropriation is granted at any time
prior to the day on which the Public Accounts for
that fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for the fiscal year that do not require
payments out of the Consolidated Revenue Fund.
5. En vue d’apporter aux Comptes du Canada
pour un exercice donné des rectifications qui
n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor, il
est possible d’inscrire un crédit découlant de la
présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’annexe 1 après la clôture de l’exercice pour
lequel il est attribué, mais avant le dépôt au
Parlement des Comptes publics afférents à cet
exercice.
6. (1) An appropriation that is granted by this
or any other Act and referred to in Schedule 2
may be charged after the end of the fiscal year
that is after the fiscal year for which the
appropriation is granted at any time prior to the
day on which the Public Accounts for that second
fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for that second fiscal year that do not
require payments out of the Consolidated
Revenue Fund.
6. (1) En vue d’apporter aux Comptes du
Canada pour un exer ci ce donné des
rectifications qui n’entraînent aucun
prélèvement sur le Trésor, il est possible
d’inscrire un crédit découlant de la présente loi
ou de toute autre loi et prévu à l’annexe 2 après la
clôture de l’exercice suivant celui pour lequel il
est attribué, mais avant le dépôt au Parlement
des Comptes publics afférents à ce dernier
exercice.
Rajustements aux
Comptes du
Canada pour des
crédits prévus à
l’annexe 2
(2) Notwithstanding any other provision of
this Act, amounts appropriated by this Act and
set out in items of Schedule 2 may be paid and
applied at any time on or before March 31, 2011,
so long as every payment is charged first against
the relevant amount appropriated under any Act
that is earliest in time until that amount is
exhausted, next against the relevant amount
appropriated under any other Act, including this
Act, that is next in time until that amount is
exhausted and so on, and the balance of amounts
so appropriated by this Act that have not been
charged, subject to the adjustments referred to in
section 37 of the Financial Administration Act,
lapse at the end of the fiscal year following the
fiscal year ending March 31, 2010.
(2) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, les sommes affectées par celle-ci,
telles qu’énoncées à l’annexe 2, peuvent être
appliquées au plus tard le 31 mars 2011. Chaque
pai em ent es t i m put é, s el on l ’ or dr e
chronologique de l’affectation, d’abord sur la
somme correspondante affectée en vertu de
n’importe quelle loi jusqu’à épuisement de cette
somme, puis sur la somme correspondante
affectée en vertu de toute autre loi, y compris la
présente loi, jusqu’à épuisement de cette
somme. La partie non utilisée des sommes ainsi
affectées par la présente loi est, sous réserve des
rapprochements visés à l’article 37 de la Loi sur
la gestion des finances publiques, annulée à la
fin de l’exercice qui suit l’exercice se terminant
le 31 mars 2010.
Ordre dans lequel les
sommes prévues à
l’annexe 2 doivent
être dépensées
7. Amounts paid or applied under the authority
of this Act shall be accounted for in the Public
Accounts in accordance with section 64 of the
Financial Administration Act.
7. Les sommes versées ou affectées sous le
régime de la présente loi sont inscrites dans les
Comptes publics, conformément à l’article 64 de
la Loi sur la gestion des finances publiques.
Rajustements aux
Comptes du
Canada pour des
crédits prévus à
l’annexe 1
Comptes à
rendre
L.R., ch. F–11
C. 34
4
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1
Based on the Supplementary Estimates (B) 2009–10, the amount hereby granted is $4,871,366,948, being the total of the amounts of
the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2010 and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
DEPARTMENT
1b
5b
10b
22b
Agriculture and Agri-Food – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a)
of the Financial Administration Act, authority to expend revenues received from, and to
offset expenditures incurred in the fiscal year for, collaborative research agreements and
research services, the grazing and breeding activities of the Community Pastures
Program and the administration of the AgriStability program; and the payment to each
member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or
a Minister of State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed
the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the
Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any
period of less than a year – To authorize the transfer of $43,900 from Foreign Affairs and
International Trade Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this
Vote and to provide a further amount of .........................................................................
Agriculture and Agri-Food – Capital expenditures.................................................................
Agriculture and Agri-Food – The grants listed in the Estimates and contributions................
Canadian Pari-Mutuel Agency – Program expenditures.........................................................
36,118,311
29,932,810
70,851,808
525,000
137,427,929
CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY
30b
35b
Canadian Food Inspection Agency – Operating expenditures and contributions – To
authorize the transfer of $5,754,000 from Agriculture and Agri-Food Vote 1,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................
Canadian Food Inspection Agency – Capital expenditures – To authorize the transfer of
$180,000 from National Defence Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of...............................................
47,888,358
2,378,500
50,266,858
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
5
ANNEXE 1
D’après le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2009-2010, le montant accordé est de 4 871 366 948 $, soit le total des
montants des postes de ce budget figurant à la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2010 et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Montant ($)
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
MINISTÈRE
1b
Affaires étrangères et Commerce international – Dépenses de fonctionnement, y compris,
sous réserve de l’approbation du gouverneur en conseil, la rémunération et les autres
dépenses des Canadiens affectés par le gouvernement canadien au personnel
d’organismes internationaux et autorisation de faire des avances recouvrables jusqu’à
concurrence de la part des frais payables par ces organismes; autorisation au gouverneur
en conseil de nommer et de fixer les salaires des hauts-commissaires, ambassadeurs,
ministres plénipotentiaires, consuls, membres des commissions internationales, le
personnel de ces diplomates et d’autres personnes pour représenter le Canada dans un
autre pays; dépenses relatives aux locaux de l’Organisation de l’aviation civile
internationale; dépenses recouvrables aux fins d’aide aux citoyens canadiens et
personnes domiciliées au Canada, y compris les personnes à leur charge, qui sont dans le
besoin à l’étranger et rapatriement de ces personnes; programmes de relations
culturelles et d’échanges universitaires avec d’autres pays; et, conformément au
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser les recettes perçues au cours d’un exercice pour compenser les dépenses
connexes survenues au cours de l’exercice pour : des services de formation offerts par
l’Institut canadien du service extérieur; les foires et les missions commerciales et
d’autres services de développement du commerce international; des services de
développement des investissements; des services de télécommunication internationale;
des publications ministérielles; d’autres services fournis à l’étranger à d’autres
ministères, à des organismes, à des sociétés d’État et à d’autres organisations non
fédérales; des services consulaires spécialisés; et des programmes internationaux
d’échanges pour l’emploi des jeunes et le versement, à chacun des membres du Conseil
privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre
d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui
versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les
traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour
toute période inférieure à un an – Pour autoriser le virement au présent crédit de
21 240 000 $ du crédit 5 (Affaires étrangères et Commerce international), de
15 480 615 $ du crédit 10 (Affaires étrangères et Commerce international), de 410 750 $
du crédit 25 (Affaires étrangères et Commerce international), de 1 236 400 $ du crédit 30
(Affaires étrangères et Commerce international), de 8 986 500 $ du crédit 1 (Citoyenneté
et Immigration), de 1 626 700 $ du crédit 20 (Sécurité publique et Protection civile), de
356 900 $ du crédit 1 (Environnement), de 333 700 $ du crédit 1 (Justice) de 214 500 $ du
crédit 1 (Conseil privé), de 203 500 $ du crédit 1 (Agence du revenu du Canada), de
155 000 $ du crédit 1 (Défense nationale), de 140 900 $ du crédit 40 (Santé) de 62 500 $
du crédit 1 (Conseil du Trésor) et de 11 600 $ du crédit 1 (Finances) de la Loi de crédits
no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de..............................
50 210 114
Total ($)
C. 34
6
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE
DEPARTMENT
1b
5b
7b
Atlantic Canada Opportunities Agency – Operating expenditures and the payment to each
member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or
a Minister of State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed
the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the
Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any
period of less than a year.................................................................................................
Atlantic Canada Opportunities Agency – The grants listed in the Estimates and contributions .
Pursuant to subsection 25(2) of the Financial Administration Act, to write off from the
Accounts of Canada $456,680 in principal and $279,053 in interest for loans made to
industry by the Newfoundland and Labrador Development Corporation – To authorize
the transfer of $456,680 from Atlantic Canada Opportunities Agency Vote 1, and
$279,053 from Atlantic Canada Opportunities Agency Vote 5, Appropriation Act No. 2,
2009–10 for the purposes of this Vote ............................................................................
330,407
5,600,000
1
5,930,408
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
DEPARTMENT
1b
5b
Canadian Heritage – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the
Financial Administration Act, authority to expend revenues received during the fiscal
year by the Canadian Conservation Institute, the Canadian Heritage Information
Network, the Canadian Audio-visual Certification Office,
and international
expositions, including the catering of special events at international expositions, and the
payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister
without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of State of a
salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries of
State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and
pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfer of $25,583 from
Canadian Heritage Vote 10, and $1,081,700 from Foreign Affairs and International
Trade Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to
provide a further amount of.............................................................................................
Canadian Heritage – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize the
transfer of $1,500,000 from Indian Affairs and Northern Development Vote 10, and
$500,000 from Western Economic Diversification Vote 5, Appropriation Act No. 2,
2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ....................
17,014,955
43,809,465
60,824,420
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
7
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Continued
MINISTÈRE (suite et fin)
5b
10b
Affaires étrangères et Commerce international – Dépenses en capital – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 203 000 $ du crédit 10 (Affaires étrangères et Commerce
international) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
Affaires étrangères et Commerce international – Subventions inscrites au Budget des
dépenses, contributions, qui peuvent comprendre : dans le cadre du Programme de
partenariat mondial du Canada (aux termes du Partenariat mondial du G8), des
versements en espèces ou de biens, d’équipement et de services en vue de fournir une
aide aux pays de l’ancienne Union soviétique; dans le cadre du Programme d’aide au
renforcement des capacités antiterroristes du Canada, des versements en espèces ou
sous forme de produits, de services, d’équipement ou de technologies fournis aux fins de
l’aide antiterroriste aux pays et entités gouvernementales; et, dans le cadre du
Programme de paix et de sécurité mondiales, du Programme d’opérations mondiales de
soutien de la paix et du Programme Glyn Berry, des versements en espèces ou sous
forme de produits, de services, d’équipement ou de technologies fournis aux fins de la
paix globale et de l’aide à la sécurité; autorisation de contracter durant l’exercice en
cours des engagements ne dépassant pas 30 000 000 $, aux fins de contributions à des
personnes, groupes de personnes, conseils et associations, en vue de favoriser
l’augmentation des exportations canadiennes; autorisation de payer des cotisations
selon les montants établis, en devises des pays où elles sont prélevées; et autorisation de
faire d’autres paiements précisés, en devises des pays indiqués, même si le total de ces
paiements est supérieur à l’équivalent en dollars canadiens établi en septembre
2008 – Pour autoriser le virement au présent crédit de 6 501 192 $ du crédit 30 (Affaires
étrangères et Commerce international) et de 99 120 $ du crédit 1 (Patrimoine canadien)
de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de....
25 270 568
18 891 223
94 371 905
C. 34
8
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADIAN HERITAGE – Continued
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADA COUNCIL FOR THE ARTS
10b
Payments to the Canada Council for the Arts under section 18 of the Canada Council for the
Arts Act, to be used for the furtherance of the objects set out in section 8 of that Act – To
authorize the transfer of $25,000 from Canadian Heritage Vote 1, and $15,000 from
Canadian Heritage Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this
Vote ................................................................................................................................. ............................
1
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
15b
27b
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for operating expenditures..................
Pursuant to paragraph 46.1(3)(b) of the Broadcasting Act, to authorize a total indebtedness in
respect of borrowings under subsections 46.1(1) and (2) of the Act of an amount not to
exceed $220,000,000.......................................................................................................
60,000,000
1
60,000,001
CANADIAN MUSEUM FOR HUMAN RIGHTS
30b
Payments to the Canadian Museum for Human Rights for operating and capital expenditures . ............................
25,200,000
CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION
35b
Payments to the Canadian Museum of Civilization for operating and capital expenditures –
To authorize the transfer of $175,000 from Canadian Heritage Vote 5, Appropriation
Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote ........................................................... ............................
1
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
45b
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission – Program expenditures
and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to
expend revenues received during the fiscal year pursuant to the Telecommunications
Fees Regulations, 1995, Broadcasting Licence Fee Regulations, 1997, and other
activities related to the conduct of its operations, up to amounts approved by the
Treasury Board – To authorize the transfer of $1,500,000 from Industry Vote 1,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................ ............................
2,171
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
9
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (fin)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Concluded
AGENCE CANADIENNE DE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
25b
30b
L35b
Agence canadienne de développement international – Dépenses de fonctionnement et
autorisation :
a) d’engager des personnes qui travailleront dans les pays en développement et dans les
pays en transition;
b) de dispenser instruction ou formation à des personnes des pays en développement et
des pays en transition, conformément au Règlement sur l’assistance technique, pris par
le décret C.P. 1986-993 du 24 avril 1986 (et portant le numéro d’enregistrement
DORS/86-475), y compris ses modifications ou tout autre règlement que peut prendre le
gouverneur en conseil en ce qui concerne :
(i) la rémunération payable aux personnes travaillant dans les pays en développement
et dans les pays en transition, et le remboursement de leurs dépenses ou le paiement
d’indemnités à cet égard,
(ii) le soutien de personnes des pays en développement et des pays en transition en
période d’instruction ou de formation, et le remboursement de leurs dépenses ou le
paiement d’indemnités à cet égard,
(iii) le remboursement des dépenses extraordinaires liées directement ou indirectement
au travail des personnes dans les pays en développement et dans les pays en transition,
ou à l’instruction ou à la formation de personnes des pays en développement et des
pays en transition – Pour autoriser le virement au présent crédit de 11 800 000 $ du
crédit 30 (Affaires étrangères et Commerce international) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 .....................................................................................................................
Agence canadienne de développement international – Subventions inscrites au Budget des
dépenses, contributions et paiements aux institutions financières internationales
conformément à la Loi d’aide au développement international (institutions financières),
aux fins d’aide au développement international et d’assistance humanitaire
internationale et à d’autres fins précisées, sous forme de paiements comptants et de
fourniture de biens, denrées ou services..........................................................................
Émission et paiement de billets à vue, non productifs d’intérêts et non négociables, dont le
montant ne doit pas dépasser 264 532 000 $ (227 032 000 $ + 37 500 000 $),
conformément à la Loi d’aide au développement international (institutions financières),
à titre de contributions aux comptes du fonds d’institutions financières internationales
1
246 183 000
1
246 183 002
CENTRE DE RECHERCHES POUR LE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
40b
Versements au Centre de recherches pour le développement international – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 170 856 $ du crédit 40 (Santé) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de ............................................. ............................
7 000 000
C. 34
10
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADIAN HERITAGE – Concluded
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
LIBRARY AND ARCHIVES OF CANADA
50b
52b
Library and Archives of Canada – Operating expenditures, the grants listed in the Estimates
and contributions and pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration
Act, authority to expend revenues received to offset related expenditures incurred in the
fiscal year arising from access to and reproduction of materials from the collection – To
authorize the transfer of $481,950 from Canadian Heritage Vote 1, and $996,609 from
Public Works and Government Services Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for
the purposes of this Vote and to provide a further amount of.........................................
Library and Archives of Canada – Capital expenditures – To authorize the transfer of
$7,556,278 from Canadian Heritage Vote 50, and $4,329,128 from Public Works and
Government Services Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this
Vote .................................................................................................................................
208,106
1
208,107
NATIONAL GALLERY OF CANADA
70b
Payments to the National Gallery of Canada for operating and capital expenditures............. ............................
253,000
OFFICE OF THE CO-ORDINATOR, STATUS OF WOMEN
85b
Office of the Co-ordinator, Status of Women – Operating expenditures and the payment to
each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without
Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of State of a salary
not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries of State
under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata
for any period less than a year – To authorize the transfer of $797,908 from Canadian
Heritage Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote........ ............................
1
PUBLIC SERVICE COMMISSION
95b
Public Service Commission – Program expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of
the Financial Administration Act, authority to expend revenues received in a fiscal year
to offset expenditures incurred in that fiscal year arising from the provision of
assessment and counselling services and products ......................................................... ............................
15,188
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
11
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
MINISTÈRE
1b
10b
25b
Affaires indiennes et du Nord canadien – Dépenses de fonctionnement et :
a) dépenses ayant trait aux ouvrages, bâtiments et matériel, et dépenses et dépenses
recouvrables relativement aux services fournis et aux travaux effectués sur des
propriétés n’appartenant pas au gouvernement fédéral;
b) autorisation d’affecter des fonds, dans le cadre des activités de progrès économique
des Indiens et des Inuits, pour assurer le développement de la capacité des Indiens et des
Inuits, et pour l’approvisionnement en matériaux et en matériel;
c) autorisation de vendre l’électricité aux consommateurs particuliers qui vivent dans
des centres éloignés et qui ne peuvent pas compter sur les sources locales
d’approvisionnement, conformément aux conditions approuvées par le gouverneur en
conseil;
d) et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada
qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 600 000 $ du crédit 5 (Affaires indiennes
et du Nord canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
Affaires indiennes et du Nord canadien – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions – Pour autoriser le virement au présent crédit de 37 868 000 $ du crédit 5
(Affaires indiennes et du Nord canadien) et de 205 000 $ du crédit 1 (Transports) de la
Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de.......
Bureau de l’Interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits –
Contributions – Pour autoriser le virement au présent crédit de 2 222 835 $ du crédit 10
(Affaires indiennes et du Nord canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010......
97 276 212
186 872 884
1
284 149 097
AGENCE CANADIENNE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU NORD
37b
39b
Agence canadienne de développement économique du Nord – Dépenses de fonctionnement –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 5 428 803 $ du crédit 1 (Affaires
indiennes et du Nord canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir
un montant supplémentaire de ........................................................................................
Agence canadienne de développement économique du Nord – Contributions – Pour autoriser
le virement au présent crédit de 20 453 808 $ du crédit 10 (Affaires indiennes et du Nord
canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
8 260 446
600 000
8 860 446
GREFFE DU TRIBUNAL DES REVENDICATIONS PARTICULIÈRES
55b
Greffe du Tribunal des revendications particulières – Dépenses du Programme ................... ............................
272 000
C. 34
12
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
DEPARTMENT
1b
5b
7b
Citizenship and Immigration – Operating expenditures and the payment to each member of
the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister
of State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary
paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as
adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less
than a year – To authorize the transfer of $1,350,000 from Canadian Heritage Vote 1,
and $500,000 from Public Safety and Emergency Preparedness Vote 10, Appropriation
Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ...
Citizenship and Immigration – The grants listed in the Estimates and contributions.............
Pursuant to section 25(2) of the Financial Administration Act, to write-off from the Accounts
of Canada 3,013 debts due to Her Majesty in right of Canada amounting to $828,006
related to immigration loans issued pursuant to section 88 of the Immigration and
Refugee Protection Act – To authorize the transfer of $492 from Citizenship and
Immigration Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and
to provide a further amount of.........................................................................................
43,404,571
90,000,000
827,514
134,232,085
IMMIGRATION AND REFUGEE BOARD OF CANADA
10b
Immigration and Refugee Board of Canada – Program expenditures .................................... ............................
23,666
ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF CANADA
FOR THE REGIONS OF QUEBEC
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU
CANADA POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC
1b
5b
Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec – Operating
expenditures and the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada
who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a
Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who
preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the
Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year .....................
Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec – The grants listed in
the Estimates and contributions – To authorize the transfer of $60,000 from Industry
Vote 1, and $60,000 from Foreign Affairs and International Trade Vote 1,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................
966,026
9,750,000
10,716,026
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
13
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU
CANADA POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC
ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF CANADA
FOR THE REGIONS OF QUEBEC
1b
5b
Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec – Dépenses de
fonctionnement et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine
pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui
ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux
ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements,
rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période
inférieure à un an.............................................................................................................
Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec – Subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour autoriser le virement au présent
crédit de 60 000 $ du crédit 1 (Industrie) et de 60 000 $ du crédit 1 (Affaires étrangères et
Commerce international) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un
montant supplémentaire de .............................................................................................
966 026
9 750 000
10 716 026
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
MINISTÈRE
1b
5b
7b
Agence de promotion économique du Canada atlantique – Dépenses de fonctionnement et le
versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a
qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an
Agence de promotion économique du Canada atlantique – Subventions inscrites au Budget
des dépenses et contributions ..........................................................................................
Conformément au paragraphe 25(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, radier des
Comptes publics du Canada 456 680 $ en capital et 279 053 $ en intérêt pour des prêts
consentis à l’industrie par la Société pour le développement de Terre-Neuve et du
Labrador – Pour autoriser le virement au présent crédit de 456 680 $ du crédit 1 (Agence
de promotion économique du Canada atlantique) et de 279 053 $ du crédit 5 (Agence de
promotion économique du Canada atlantique) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010...
330 407
5 600 000
1
5 930 408
C. 34
14
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
DEPARTMENT
1b
5b
10b
Environment – Operating expenditures, and
(a) recoverable expenditures incurred in respect of the Prairie Provinces Water Board,
the Qu’Appelle Basin Study Board and the St. John River Basin Study Board;
(b) authority for the Minister of the Environment to engage such consultants as may be
required by the Boards identified in paragraph (a), at such remuneration as those Boards
may determine;
(c) recoverable expenditures incurred in respect of Regional Water Resources Planning
Investigations and Water Resources Inventories;
(d) authority to make recoverable advances not exceeding the aggregate of the amount of
the shares of the Provinces of Manitoba and Ontario of the cost of regulating the levels of
Lake of the Woods and Lac Seul;
(e) authority to make recoverable advances not exceeding the aggregate of the amount of
the shares of provincial and outside agencies of the cost of hydrometric surveys;
(f) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to
expend in the current fiscal year revenues received during the fiscal year arising from the
operations of the department funded from this Vote; and
(g) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of
State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfer of
$633,885 from Indian Affairs and Northern Development Vote 1, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of .........
Environment – Capital expenditures and authority to make payments to provinces or
municipalities as contributions towards construction done by those bodies and authority
to make recoverable advances not exceeding the amount of the shares of provincial and
outside agencies of the cost of joint projects including expenditures on other than federal
property ...........................................................................................................................
Environment – The grants listed in the Estimates and contributions, contributions to
developing countries in accordance with the Multilateral Fund of the Montreal Protocol
taking the form of cash payments or the provision of goods, equipment or services – To
authorize the transfer of $376,060 from Fisheries and Oceans Vote 10, Appropriation
Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ...
25,497,566
8,451,500
1,257,625
35,206,691
CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT AGENCY
15b
Canadian Environmental Assessment Agency – Program expenditures, contributions and
authority to expend revenues received during the fiscal year arising from the provision
of environmental assessment services including the conduct of panel reviews,
comprehensive studies, mediations, training and information publications by the
Canadian Environmental Assessment Agency................................................................ ............................
215,250
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
15
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
MINISTÈRE
1b
5b
10b
22b
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser les recettes provenant des ententes de recherche concertée et des services de
recherche, des activités de pâturage et de reproduction du Programme de pâturages
communautaires, et de l’administration du Programme Agri-stabilité, et de compenser
les dépenses engagées durant l’exercice; et le versement, à chacun des membres du
Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de
ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant
pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi
sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata,
pour toute période inférieure à un an – Pour autoriser le virement au présent crédit de
43 900 $ du crédit 1 (Affaires étrangères et Commerce international) de la Loi de crédits
no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de..............................
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses en capital............................................................
Agriculture et Agroalimentaire – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
Agence canadienne du pari mutuel – Dépenses du Programme .............................................
36 118 311
29 932 810
70 851 808
525 000
137 427 929
AGENCE CANADIENNE D’INSPECTION DES ALIMENTS
30b
35b
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses de fonctionnement et
contributions – Pour autoriser le virement au présent crédit de 5 754 000 $ du crédit 1
(Agriculture et Agroalimentaire) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir
un montant supplémentaire de ........................................................................................
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses en capital – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 180 000 $ du crédit 5 (Défense nationale) de la Loi de
crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de..................
47 888 358
2 378 500
50 266 858
C. 34
16
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FINANCE
FINANCES
DEPARTMENT
1b
L14b
Finance – Operating expenditures and the payment to each member of the Queen’s Privy
Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does
not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers
of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant
to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year and
authority to expend revenue received during the fiscal year – To authorize the transfer of
$486,075 from Environment Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes
of this Vote and to provide a further amount of..............................................................
Pursuant to section 8 of the Bretton Woods and Related Agreements Act, the amount of
financial assistance provided by the Minister of Finance to the International Finance
Corporation (IFC) as part of Canada’s participation in the G8 Food Security Initiative,
by way of direct payments, shall not exceed, in respect of the period commencing on
November 1, 2009 and ending on November 1, 2010, an amount of $48,000,000 ........
14,795,692
48,000,000
62,795,692
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
20b
Canadian International Trade Tribunal – Program expenditures ............................................ ............................
447,500
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL INSTITUTIONS
30b
Office of the Superintendent of Financial Institutions – Program expenditures..................... ............................
13,580
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
17
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
ANCIENS COMBATTANTS
VETERANS AFFAIRS
1b
10b
Anciens Combattants – Dépenses de fonctionnement; entretien de propriétés, y compris les
dépenses afférentes à des travaux de génie et de recherche technique qui n’ajoutent
aucune valeur tangible à la propriété immobilière, aux taxes, à l’assurance et au maintien
des services publics; autorisation, sous réserve de l’approbation du gouverneur en
conseil, d’effectuer les travaux de réparation nécessaires sur des propriétés construites
en vertu de contrats particuliers à prix ferme et vendues conformément à la Loi sur les
terres destinées aux anciens combattants (S.R.C. 1970, ch. V-4), afin de corriger des
défectuosités dont ni l’ancien combattant ni l’entrepreneur ne peuvent être tenus
financièrement responsables ainsi que tout autre travail qui s’impose sur d’autres
propriétés afin de sauvegarder l’intérêt que le directeur y possède et le versement, à
chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de
ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère
d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un
ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le
Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an ....................
Anciens Combattants – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions, le
montant inscrit à chacune des subventions pouvant être modifié sous réserve de
l’approbation du Conseil du Trésor.................................................................................
375 147
123 959 000
124 334 147
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
MINISTÈRE
1b
5b
7b
Citoyenneté et Immigration – Dépenses de fonctionnement et le versement, à chacun des
membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans
portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un
traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère
d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement
du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 1 350 000 $ du crédit 1 (Patrimoine canadien) et de
500 000 $ du crédit 10 (Sécurité publique et Protection civile) de la Loi de crédits no 2
pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de.....................................
Citoyenneté et Immigration – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions..
Conformément au paragraphe 25(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, radier des
Comptes du Canada 3 013 dettes dues à Sa Majesté du chef du Canada s’élevant au total
à 828 006 $ relativement à des prêts versés à des immigrants aux termes de l’article 88 de
la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 492 $ du crédit 1 (Citoyenneté et Immigration) de la Loi de crédits no 2
pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de.....................................
43 404 571
90 000 000
827 514
134 232 085
COMMISSION DE L’IMMIGRATION ET DU STATUT DE RÉFUGIÉ DU CANADA
10b
Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada – Dépenses du Programme .... ............................
23 666
C. 34
18
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FISHERIES AND OCEANS
PÊCHES ET OCÉANS
1b
5b
10b
Fisheries and Oceans – Operating expenditures, and
(a) Canada’s share of expenses of the International Fisheries Commissions, authority to
provide free accommodation for the International Fisheries Commissions and authority
to make recoverable advances in the amounts of the shares of the International Fisheries
Commissions of joint cost projects;
(b) authority to make recoverable advances for transportation, stevedoring and other
shipping services performed on behalf of individuals, outside agencies and other
governments in the course of, or arising out of, the exercise of jurisdiction in navigation,
including aids to navigation and shipping;
(c) authority to expend revenue received during the fiscal year in the course of, or arising
from, the activities of the Canadian Coast Guard; and
(d) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of
State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfer of
$730,750 from Transport Vote 1, $659,900 from Indian Affairs and Northern
Development Vote 1, and $560,386 from Environment Vote 1, Appropriation Act No. 2,
2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ....................
Fisheries and Oceans – Capital expenditures and authority to make payments to provinces,
municipalities and local or private authorities as contributions towards construction
done by those bodies and authority for the purchase and disposal of commercial fishing
vessels .............................................................................................................................
Fisheries and Oceans – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize the
transfer of $942,103 from Fisheries and Oceans Vote 1, and $438,000 from Fisheries
and Oceans Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and
to provide a further amount of.........................................................................................
24,151,088
45,225,378
20,500,000
89,876,466
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
19
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
CONSEIL DU TRÉSOR
TREASURY BOARD
SECRÉTARIAT
1b
15b
Secrétariat du Conseil du Trésor – Dépenses du Programme et le versement, à chacun des
membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans
portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un
traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère
d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement
du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an et autorisation de dépenser
les recettes produites durant l’exercice provenant des activités du Secrétariat du Conseil
du Trésor – Pour autoriser le virement au présent crédit de 45 845 143 $ du crédit 55
(Conseil du Trésor), de 343 000 $ du crédit 1 (Finances), de 200 000 $ du crédit 1
(Agence du revenu du Canada), de 126 355 $ du crédit 1 (Santé), de 119 792 $ du crédit 5
(Défense nationale), de 102 083 $ du crédit 1 (Ressources humaines et Développement
des compétences), de 71 370 $ du crédit 30 (Sécurité publique et Protection civile), de
71 352 $ du crédit 1 (Industrie), de 61 996 $ du crédit 10 (Sécurité publique et Protection
civile), de 55 192 $ du crédit 1 (Travaux publics et Services gouvernementaux), de
29 365 $ du crédit 1 (Environnement), de 28 164 $ du crédit 1 (Agriculture et
Agroalimentaire), de 26 786 $ du crédit 30 (Agriculture et Agroalimentaire), de 25 522 $
du crédit 50 (Sécurité publique et Protection civile), de 24 128 $ du crédit 95 (Industrie),
de 22 553 $ du crédit 1 (Transports), de 20 829 $ du crédit 1 (Affaires indiennes et du
Nord canadien), de 19 506 $ du crédit 1 (Justice), de 19 376 $ du crédit 1 (Ressources
naturelles), de 17 412 $ du crédit 1 (Citoyenneté et Immigration), de 17 203 $ du crédit 1
(Anciens Combattants), de 17 153 $ du crédit 25 (Environnement), de 10 538 $ du
crédit 40 (Santé), de 10 119 $ du crédit 1 (Patrimoine canadien), de 7 971 $ du crédit 25
(Affaires étrangères et Commerce international), de 4 877 $ du crédit 50 (Patrimoine
canadien), de 4 743 $ du crédit 1 (Sécurité publique et Protection civile), de 3 981 $ du
crédit 10 (Citoyenneté et Immigration), de 3 617 $ du crédit 1 (Conseil privé), de 2 977 $
du crédit 1 (Finances), de 2 797 $ du crédit 15 (Finances), et de 1 817 $ du crédit 1
(Diversification de l’économie de l’Ouest canadien) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 .......................................................................................................................
Rajustements à la rémunération – Sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, pour
augmenter d’autres crédits qui peuvent nécessiter un financement partiel ou intégral par
suite de rajustements effectués aux modalités de service ou d’emploi de l’administration
publique fédérale, y compris les membres de la Gendarmerie royale du Canada et les
Forces canadiennes, les personnes nommées par le gouverneur en conseil et les sociétés
d’État au sens de l’article 83 de la Loi sur la gestion des finances publiques – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 8 502 779 $ du crédit 1 (Conseil du Trésor) et de
13 646 696 $ du crédit 20 (Conseil du Trésor) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et
pour prévoir un montant supplémentaire de....................................................................
1
713 291 362
713 291 363
C. 34
20
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL
DEPARTMENT
1b
5b
Foreign Affairs and International Trade – Operating expenditures, including the payment of
remuneration and other expenditures subject to the approval of the Governor in Council
in connection with the assignment by the Canadian Government of Canadians to the
staffs of international organizations and authority to make recoverable advances in
amounts not exceeding the amounts of the shares of such organizations of such
expenses; authority for the appointment and fixing of salaries by the Governor in
Council of High Commissioners, Ambassadors, Ministers Plenipotentiary, Consuls,
Representatives on International Commissions, the staff of such officials and other
persons to represent Canada in another country; expenditures in respect of the provision
of office accommodation for the International Civil Aviation Organization; recoverable
expenditures for assistance to and repatriation of distressed Canadian citizens and
persons of Canadian domicile abroad, including their dependants; cultural relations and
academic exchange programs with other countries; and, pursuant to
paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenues
received in a fiscal year from, and to offset related expenditures incurred in the fiscal
year arising from the provision of services related to: training services provided by the
Canadian Foreign Service Institute; trade fairs, missions and other international
business development services; investment development services; international
telecommunication services; departmental publications; other services provided abroad
to other government departments, agencies, Crown corporations and other non-federal
organizations; specialized consular services; and international youth employment
exchange programs and the payment to each member of the Queen’s Privy Council for
Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside
over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who
preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the
Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize
the transfer of $21,240,000 from Foreign Affairs and International Trade Vote 5,
$15,480,615 from Foreign Affairs and International Trade Vote 10, $410,750 from
Foreign Affairs and International Trade Vote 25, $1,236,400 from Foreign Affairs and
International Trade Vote 30, $8,986,500 from Citizenship and Immigration Vote 1,
$1,626,700 from Public Safety and Emergency Preparedness Vote 20, $356,900 from
Environment Vote 1, $333,700 from Justice Vote 1, $214,500 from Privy Council
Vote 1, $203,500 from Canada Revenue Agency Vote 1, $155,000 from National
Defence Vote 1, $140,900 from Health Vote 40, $62,500 from Treasury Board Vote 1,
and $11,600 from Finance Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of
this Vote and to provide a further amount of ..................................................................
Foreign Affairs and International Trade – Capital expenditures – To authorize the transfer of
$203,000 from Foreign Affairs and International Trade Vote 10, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of .........
50,210,114
25,270,568
Total ($)
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
21
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
CONSEIL PRIVÉ
PRIVY COUNCIL
MINISTÈRE
1b
Conseil privé – Dépenses du Programme, y compris les dépenses de fonctionnement des
commissions d’enquête non prévues ailleurs et le fonctionnement de la résidence du
Premier ministre; et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine
pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui
ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux
ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements,
rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période
inférieure à un an............................................................................................................. ............................
17 170 875
COMMISSARIAT AUX LANGUES OFFICIELLES
20b
Commissariat aux langues officielles – Dépenses du Programme – Pour autoriser le virement
au présent crédit de 40 000 $ du crédit 1 (Patrimoine canadien) de la Loi de crédits no 2
pour 2009-2010 ............................................................................................................... ............................
DÉFENSE NATIONALE
NATIONAL DEFENCE
MINISTÈRE
1b
Défense nationale – Dépenses de fonctionnement et autorisation de contracter, sous réserve
d’affectation par le Conseil du Trésor, des engagements totalisant 31 502 506 064 $ à
l’égard des crédits 1, 5 et 10 du Ministère, quelle que soit l’année au cours de laquelle
sera effectué le paiement de ces engagements (et dont il est estimé qu’une tranche de
13 129 800 000 $ deviendra payable dans les années à venir); autorisation d’effectuer
des paiements, imputables à l’un ou l’autre de ces crédits, aux provinces ou aux
municipalités à titre de contributions aux travaux de construction exécutés par ces
administrations; autorisation, sous réserve des directives du Conseil du Trésor, de faire
des dépenses ou des avances recouvrables aux termes de l’un ou l’autre de ces crédits, à
l’égard du matériel fourni ou de services rendus au nom de particuliers, de sociétés,
d’organismes extérieurs, d’autres ministères et organismes de l’État et d’autres
administrations; et autorisation, sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor,
d’affecter les recettes de l’exercice pour n’importe lequel de ces crédits et le versement,
à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de
ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère
d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un
ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le
Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 360 954 976 $ du crédit 5 (Défense nationale),
de 1 682 373 $ du crédit 10 (Défense nationale) et de 157 500 $ du crédit 70 (Industrie) de
la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de...
7 249 271
1
C. 34
22
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Continued
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
DEPARTMENT – Concluded
10b
Foreign Affairs and International Trade – The grants listed in the Estimates, contributions,
which may include: with respect to Canada’s Global Partnership Program (under the G8
Global Partnership), cash payments or the provision of goods, equipment and services
for the purpose of assistance to countries of the former Soviet Union; with respect to
Canada’s Counter-Terrorism Capacity Building Program, cash payments or the
provision of goods, services, equipment and technology for the purpose of
counter-terrorism assistance to states and government entities; and, with respect to the
Global Peace and Security Program, Global Peace Operations Program and Glyn Berry
Program, cash payments or the provision of goods, services, equipment and technology
for the purpose of global peace and security assistance; as well as the authority to make
commitments for the current fiscal year not exceeding $30,000,000, in respect of
contributions to persons, groups of persons, councils and associations to promote the
development of Canadian export sales; and, the authority to pay assessments in the
amounts and in the currencies in which they are levied as well the authority to pay other
amounts specified in the currencies of the countries indicated, notwithstanding that the
total of such payments may exceed the equivalent in Canadian dollars, estimated as of
September 2008 – To authorize the transfer of $6,501,192 from Foreign Affairs and
International Trade Vote 30, and $99,120 from Canadian Heritage Vote 1,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................
18,891,223
94,371,905
CANADIAN INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGENCY
25b
Canadian International Development Agency – Operating expenditures and authority to
(a) engage persons for service in developing countries and in countries in transition; and
(b) provide education or training for persons from developing countries and from
countries in transition, in accordance with the Technical Assistance Regulations, made
by Order in Council P.C. 1986-993 of April 24, 1986 (and registered as SOR/86-475), as
may be amended, or any other regulations that may be made by the Governor in Council
with respect to
(i) the remuneration payable to persons for service in developing countries and in
countries in transition, and the payment of their expenses or of allowances with respect
thereto,
(ii) the maintenance of persons from developing countries and from countries in
transition who are undergoing education or training, and the payment of their expenses
or of allowances with respect thereto, and
(iii) the payment of special expenses directly or indirectly related to the service of
persons in developing countries and in countries in transition or the education or
training of persons from developing countries and from countries in transition – To
authorize the transfer of $11,800,000 from Foreign Affairs and International Trade
Vote 30, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote..................
1
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
23
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
DÉFENSE NATIONALE (suite et fin)
NATIONAL DEFENCE – Concluded
MINISTÈRE (suite et fin)
5b
Défense nationale – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent crédit de
260 000 $ du crédit 1 (Défense nationale) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 ....
1
7 249 272
COMMISSION D’EXAMEN DES PLAINTES
CONCERNANT LA POLICE MILITAIRE
20b
Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire – Dépenses du Programme. ............................
721 991
DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE DE L’OUEST CANADIEN
WESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATION
1b
5b
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien – Dépenses de fonctionnement et le
versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a
qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions ................................................................................................
769 095
62 343 463
63 112 558
C. 34
24
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Concluded
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (fin)
CANADIAN INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGENCY – Concluded
30b
L35b
Canadian International Development Agency – The grants listed in the Estimates,
contributions and payments to international financial institutions in accordance with the
International Development (Financial Institutions) Assistance Act, for international
development assistance, international humanitarian assistance and other specified
purposes, in the form of cash payments or the provision of goods, commodities or
services ............................................................................................................................
The issuance and payment of non-interest bearing, non-negotiable demand notes in an
amount not to exceed $264,532,000 ($227,032,000 + $37,500,000) in accordance with
the International Development (Financial Institutions) Assistance Act, for the purpose
of contributions to the International Financial Institution Fund Accounts .....................
246,183,000
1
246,183,002
INTERNATIONAL DEVELOPMENT RESEARCH CENTRE
40b
Payments to the International Development Research Centre – To authorize the transfer of
$170,856 from Health Vote 40, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of
this Vote and to provide a further amount of .................................................................. ............................
7,000,000
GOVERNOR GENERAL
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
1b
Governor General – Program expenditures, the grants listed in the Estimates and
expenditures incurred on behalf of former Governors General, including those incurred
on behalf of their spouses, during their lifetimes and for a period of six months following
their decease, in respect of the performance of activities which devolve on them as a
result of their having occupied the office of Governor General ..................................... ............................
36,525
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
25
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
MINISTÈRE
1b
5b
10b
Environnement – Dépenses de fonctionnement et :
a) dépenses recouvrables engagées à l’égard de la Commission des ressources en eau des
provinces des Prairies, de la Commission d’étude du bassin de la rivière Qu’Appelle et
de la Commission d’étude du bassin de la rivière Saint-Jean;
b) autorisation au ministre de l’Environnement d’engager des experts-conseils dont les
commissions mentionnées à l’alinéa a) peuvent avoir besoin, au traitement que ces
commissions peuvent déterminer;
c) dépenses recouvrables engagées à l’égard des recherches sur la planification
régionale des ressources en eau et des inventaires des ressources en eau;
d) autorisation de faire des avances recouvrables ne dépassant pas la somme de la part
des frais de la régularisation du niveau du lac des Bois et du lac Seul que doivent assumer
les provinces du Manitoba et de l’Ontario;
e) autorisation de faire des avances recouvrables ne dépassant pas la somme de la part
des frais des levés hydrométriques que doivent assumer les organismes provinciaux et
les organismes de l’extérieur;
f) aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques,
autorisation de dépenser au cours du présent exercice les recettes de l’exercice générées
par les activités du Ministère financées à même ce crédit;
g) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a
qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 633 885 $ du crédit 1 (Affaires indiennes
et du Nord canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
Environnement – Dépenses en capital et autorisation de faire des paiements aux provinces ou
aux municipalités à titre de contributions aux travaux de construction entrepris par ces
administrations; et autorisation de consentir des avances recouvrables ne dépassant pas
la part des frais de projets conjoints assumée par des organismes provinciaux et des
organismes de l’extérieur, y compris les dépenses faites à l’égard de propriétés
n’appartenant pas au gouvernement fédéral....................................................................
Environnement – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions,
contributions aux pays en développement conformément au Fonds multilatéral du
Protocole de Montréal sous forme de paiements comptants ou de fourniture de biens,
équipement ou services – Pour autoriser le virement au présent crédit de 376 060 $ du
crédit 10 (Pêches et Océans) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un
montant supplémentaire de .............................................................................................
25 497 566
8 451 500
1 257 625
35 206 691
C. 34
26
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
HEALTH
SANTÉ
DEPARTMENT
1b
5b
10b
Health – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to spend revenues to offset expenditures incurred in the
fiscal year arising from the provision of services or the sale of products related to health
protection, regulatory activities and medical services and the payment to each member
of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a
Minister of State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed
the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the
Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any
period of less than a year – To authorize the transfer of $8,700,000 from Health Vote 10,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................
Health – Capital expenditures – To authorize the transfer of $1,453,000 from Health Vote 10,
and $260,000 from National Defence Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of...............................................
Health – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize the transfer of
$5,393,800 from Health Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of
this Vote ..........................................................................................................................
4,058,174
7,079,134
1
11,137,309
CANADIAN INSTITUTES OF HEALTH RESEARCH
25b
Canadian Institutes of Health Research – The grants listed in the Estimates – To authorize the
transfer of $100,000 from Health Vote 10, $500,000 from Health Vote 15, $2,027,213
from Health Vote 40, and $222,916 from Health Vote 50, Appropriation Act No. 2,
2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of .................... ............................
5,573,000
PUBLIC HEALTH AGENCY OF CANADA
40b
45b
50b
Public Health Agency of Canada – Operating expenditures and, pursuant to
paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to spend revenues to
offset expenditures incurred in the fiscal year arising from the sale of products – To
authorize the transfer of $690,000 from Health Vote 50, Appropriation Act No. 2,
2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ....................
Public Health Agency of Canada – Capital expenditures – To authorize the transfer of
$2,069,816 from National Defence Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of...............................................
Public Health Agency of Canada – The grants listed in the Estimates and contributions – To
authorize the transfer of $90,000 from Health Vote 10, and $1,000,000 from Health
Vote 40, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote.....................
455,247,423
4,081,620
1
459,329,044
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
27
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
ENVIRONNEMENT (suite et fin)
ENVIRONMENT – Concluded
AGENCE CANADIENNE D’ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE
15b
Agence canadienne d’évaluation environnementale – Dépenses du Programme,
contributions et autorisation de dépenser les recettes de l’exercice générées par la
prestation de services d’évaluation environnementale, y compris les examens des
commissions, les études approfondies, les médiations, la formation et les publications
d’information par l’Agence canadienne d’évaluation environnementale ....................... ............................
215 250
FINANCES
FINANCE
MINISTÈRE
1b
L14b
Finances – Dépenses de fonctionnement et le versement, à chacun des membres du Conseil
privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre
d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui
versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les
traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour
toute période inférieure à un an et autorisation de dépenser les recettes de l’exercice –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 486 075 $ du crédit 1 (Environnement) de
la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de...
Conformément à l’article 8 de la Loi sur les accords de Woods et des accords connexes,
montant de l’aide financière accordée, sous forme de paiements directs, par le ministre
des Finances à la Société financière internationale (SFI) pour une participation à
l’initiative du G8 en matière de sécurité alimentaire, ne devant pas dépasser, pour la
période du 1er novembre 2009 au 1er novembre 2010, 48 000 000 $ ..............................
14 795 692
48 000 000
62 795 692
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
20b
Tribunal canadien du commerce extérieur – Dépenses du Programme .................................. ............................
447 500
BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS FINANCIÈRES
30b
Bureau du surintendant des institutions financières – Dépenses du Programme.................... ............................
13 580
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
GOVERNOR GENERAL
1b
Gouverneur général – Dépenses du Programme, subventions inscrites au Budget des
dépenses et dépenses faites à l’égard des anciens gouverneurs généraux, y compris
celles effectuées à l’égard de leur conjoint, durant leur vie et pendant les six mois suivant
leur décès, relativement à l’accomplissement des activités qui leur sont échues par suite
de leurs fonctions de gouverneur général........................................................................ ............................
36 525
C. 34
28
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES
DEPARTMENT
1b
5b
Human Resources and Skills Development – Operating expenditures and
(a) authority to make recoverable expenditures on behalf of the Canada Pension Plan
and the Employment Insurance Account;
(b) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to
spend revenues received in the fiscal year arising from the provision of Public Access
Programs Sector services; services to assist provinces in the administration of provincial
programs funded under Labour Market Development Agreements; and receiving agent
services offered to Canadians on behalf of Passport Canada to offset related
expenditures incurred in the fiscal year; and
(c) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of
State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfer of
$463,129 from Fisheries and Oceans Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of...............................................
Human Resources and Skills Development – The grants listed in the Estimates and
contributions....................................................................................................................
224,000
20,187,909
20,411,909
CANADA MORTGAGE AND HOUSING CORPORATION
15b
To reimburse Canada Mortgage and Housing Corporation for the amounts of loans forgiven,
grants, contributions and expenditures made, and losses, costs and expenses incurred
under the provisions of the National Housing Act or in respect of the exercise of powers
or the carrying out of duties or functions conferred on the Corporation pursuant to the
authority of any Act of Parliament of Canada other than the National Housing Act, in
accordance with the Corporation’s authority under the Canada Mortgage and Housing
Corporation Act .............................................................................................................. ............................
71,400,000
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
29
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
INDUSTRIE
INDUSTRY
MINISTÈRE
1b
5b
10b
Industrie – Dépenses de fonctionnement et autorisation d’affecter les recettes, perçues au
cours d’un exercice, qui ont trait à la recherche sur les communications, aux faillites et
aux corporations et celles qui découlent des services et des processus de réglementation,
prévus en vertu de la Loi sur la concurrence : dépôt d’un avis préalable à une fusion,
certificats de décisions préalables, avis consultatifs et photocopies et le versement, à
chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de
ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère
d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un
ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le
Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an ....................
Industrie – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent crédit de 3 400 442 $
du crédit 1 (Industrie) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 ....................................
Industrie – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 2 400 000 $ du crédit 1 (Industrie) de la Loi de crédits no 2
pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de.....................................
44 005 769
1
189 218 434
233 224 204
AGENCE SPATIALE CANADIENNE
25b
35b
Agence spatiale canadienne – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 500 000 $ du crédit 30 (Industrie) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................................
Agence spatiale canadienne – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions
– Pour autoriser le virement au présent crédit de 1 800 000 $ du crédit 25 (Industrie) de la
Loi de crédits no 2 pour 2009-2010.................................................................................
6 617 033
1
6 617 034
CONSEIL NATIONAL DE RECHERCHES DU CANADA
50b
Conseil national de recherches du Canada – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 2 123 500 $ du crédit 60 (Industrie) et de 38 500 $ du
crédit 5 (Défense nationale) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 .......................... ............................
1
CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES NATURELLES ET EN GÉNIE
70b
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie – Subventions inscrites au Budget des
dépenses – Pour autoriser le virement au présent crédit de 410 000 $ du crédit 65
(Industrie) et de 514 467 $ du crédit 1 (Affaires indiennes et du Nord canadien) de la Loi
de crédits no 2 pour 2009-2010 ....................................................................................... ............................
1
C. 34
30
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
DEPARTMENT
1b
10b
25b
Indian Affairs and Northern Development – Operating expenditures, and
(a) expenditures on works, buildings and equipment; and expenditures and recoverable
expenditures in respect of services provided and work performed on other than federal
property;
(b) authority to provide, in respect of Indian and Inuit economic development activities,
for the capacity development for Indian and Inuit and the furnishing of materials and
equipment;
(c) authority to sell electric power to private consumers in remote locations when
alternative local sources of supply are not available, in accordance with terms and
conditions approved by the Governor in Council; and
(d) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of
State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfer of
$600,000 from Indian Affairs and Northern Development Vote 5, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of .........
Indian Affairs and Northern Development – The grants listed in the Estimates and
contributions – To authorize the transfer of $37,868,000 from Indian Affairs and
Northern Development Vote 5, and $205,000 from Transport Vote 1, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of .........
Office of the Federal Interlocutor for Métis and non-Status Indians – Contributions – To
authorize the transfer of $2,222,835 from Indian Affairs and Northern Development
Vote 10, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote.....................
97,276,212
186,872,884
1
284,149,097
CANADIAN NORTHERN ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY
37b
39b
Canadian Northern Economic Development Agency – Operating expenditures – To
authorize the transfer of $5,428,803 from Indian Affairs and Northern Development
Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a
further amount of.............................................................................................................
Canadian Northern Economic Development Agency – Contributions – To authorize the
transfer of $20,453,808 from Indian Affairs and Northern Development Vote 10,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................
8,260,446
600,000
8,860,446
REGISTRY OF THE SPECIFIC CLAIMS TRIBUNAL
55b
Registry of the Specific Claims Tribunal – Program expenditures......................................... ............................
272,000
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
31
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
INDUSTRIE (suite et fin)
INDUSTRY – Concluded
CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES HUMAINES
85b
Conseil de recherches en sciences humaines – Subventions inscrites au Budget des
dépenses – Pour autoriser le virement au présent crédit de 251 036 $ du crédit 5
(Patrimoine canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010.................................... ............................
1
STATISTIQUE CANADA
95b
Statistique Canada – Dépenses du Programme, contributions et autorisation de dépenser les
revenus de l’exercice....................................................................................................... ............................
31 028
JUSTICE
JUSTICE
MINISTÈRE
1b
Justice – Dépenses de fonctionnement, et, conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loi sur
la gestion des finances publiques, autorisation d’affecter au cours d’un exercice les
recettes, et de compenser les dépenses engagées au cours du même exercice, qui
découlent de la prestation de services juridiques fournis de manière obligatoire aux
ministères et organismes fédéraux et de manière facultative à des sociétés d’État, à des
organisations non fédérales et internationales, à condition que ces services soient
conformes au mandat du Ministère et le versement, à chacun des membres du Conseil
privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre
d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui
versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les
traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour
toute période inférieure à un an – Pour autoriser le virement au présent crédit de
333 700 $ du crédit 30 (Affaires étrangères et Commerce international) de la Loi de
crédits no 2 pour 2009-2010............................................................................................ ............................
1
COMMISSION CANADIENNE DES DROITS DE LA PERSONNE
10b
Commission canadienne des droits de la personne – Dépenses du Programme ..................... ............................
2 682
COMMISSAIRE À LA MAGISTRATURE FÉDÉRALE
20b
Commissaire à la magistrature fédérale – Dépenses de fonctionnement, traitements,
indemnités et dépenses pour les juges, y compris les juges adjoints de la Cour suprême
du Yukon, de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest et de la Cour de justice du
Nunavut, non prévus dans la Loi sur les juges et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la
Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes de l’année
générées par la prestation de services administratifs et de formation judiciaire............. ............................
182 773
C. 34
32
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDUSTRY
INDUSTRIE
DEPARTMENT
1b
5b
10b
Industry – Operating expenditures, and authority to expend revenue received during the fiscal
year related to Communications Research, Bankruptcy and Corporations and from
services and regulatory processes, specifically pre-merger notification filings, advance
ruling certificates, advisory opinions and photocopies, provided under the Competition
Act and the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of
State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year ............................................
Industry – Capital expenditures – To authorize the transfer of $3,400,442 from Industry
Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote.......................
Industry – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize the transfer of
$2,400,000 from Industry Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of
this Vote and to provide a further amount of ..................................................................
44,005,769
1
189,218,434
233,224,204
CANADIAN SPACE AGENCY
25b
35b
Canadian Space Agency – Operating expenditures – To authorize the transfer of $500,000
from Industry Vote 30, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote
and to provide a further amount of..................................................................................
Canadian Space Agency – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize
the transfer of $1,800,000 from Industry Vote 25, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for
the purposes of this Vote.................................................................................................
6,617,033
1
6,617,034
NATIONAL RESEARCH COUNCIL OF CANADA
50b
National Research Council of Canada – Operating expenditures – To authorize the transfer of
$2,123,500 from Industry Vote 60, and $38,500 from National Defence Vote 5,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote ................................... ............................
1
NATURAL SCIENCES AND ENGINEERING RESEARCH COUNCIL
70b
Natural Sciences and Engineering Research Council – The grants listed in the Estimates – To
authorize the transfer of $410,000 from Industry Vote 65, and $514,467 from Indian
Affairs and Northern Development Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote....................................................................................................... ............................
1
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
33
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
JUSTICE (suite et fin)
JUSTICE – Concluded
SERVICE ADMINISTRATIF DES TRIBUNAUX JUDICIAIRES
30b
Service administratif des tribunaux judiciaires – Dépenses du Programme ........................... ............................
34 154
BUREAU DU DIRECTEUR DES POURSUITES PÉNALES
35b
Bureau du directeur des poursuites pénales – Dépenses du Programme, et, conformément au
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser au cours d’un exercice les recettes générées par la prestation de services de
poursuites et de services connexes aux ministères et organismes fédéraux et de services
facultatifs aux sociétés d’État, à des organismes non gouvernementaux et
internationaux, à condition que ces services soient conformes au mandat du Bureau du
directeur des poursuites pénales et de compenser les dépenses connexes au cours du
même exercice – Pour autoriser le virement au présent crédit de 762 966 $ du crédit 1
(Justice) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................ ............................
3 326 396
COUR SUPRÊME DU CANADA
50b
Cour suprême du Canada – Dépenses du Programme ............................................................ ............................
2 564
PARLEMENT
PARLIAMENT
CHAMBRE DES COMMUNES
5b
Chambre des communes – Dépenses du Programme, y compris une indemnité de logement au
lieu d’une résidence pour le président de la Chambre des communes et au lieu d’un
appartement pour le vice-président, les versements pour le fonctionnement des bureaux
de circonscription des députés, les contributions et l’autorisation de dépenser les
recettes de l’exercice provenant des activités de la Chambre des communes ................ ............................
2 873 369
BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT
10b
Bibliothèque du Parlement – Dépenses du Programme, y compris l’autorisation de dépenser
les recettes produites durant l’exercice provenant des activités de la Bibliothèque du
Parlement......................................................................................................................... ............................
484 000
C. 34
34
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDUSTRY – Concluded
INDUSTRIE (suite et fin)
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES RESEARCH COUNCIL
85b
Social Sciences and Humanities Research Council – The grants listed in the Estimates – To
authorize the transfer of $251,036 from Canadian Heritage Vote 5, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote.................................................................. ............................
1
STATISTICS CANADA
95b
Statistics Canada – Program expenditures, contributions and authority to expend revenue
received during the fiscal year ........................................................................................ ............................
31,028
JUSTICE
JUSTICE
DEPARTMENT
1b
Justice – Operating expenditures, and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend revenues received in a fiscal year, and to offset
expenditures incurred in the fiscal year, arising from the provision of mandatory legal
services to Government departments and agencies and optional services to Crown
corporations, non-federal organizations and international organizations provided they
are consistent with the Department’s mandate and the payment to each member of the
Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of
State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary
paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as
adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less
than a year – To authorize the transfer of $333,700 from Foreign Affairs and
International Trade Vote 30, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this
Vote ................................................................................................................................. ............................
1
CANADIAN HUMAN RIGHTS COMMISSION
10b
Canadian Human Rights Commission – Program expenditures ............................................. ............................
2,682
COMMISSIONER FOR FEDERAL JUDICIAL AFFAIRS
20b
Commissioner for Federal Judicial Affairs – Operating expenditures, remuneration,
allowances and expenses for judges, including deputy judges of the Supreme Court of
Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories and the Nunavut Court of
Justice, not provided for by the Judges Act and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the
Financial Administration Act, authority to spend revenues received during the year
arising from the provision of administrative services and judicial training services ...... ............................
182,773
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
35
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
MINISTÈRE
1b
5b
Patrimoine canadien – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de
la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation d’affecter les recettes générées
au cours de l’exercice par l’Institut canadien de conservation, le Réseau canadien
d’information sur le patrimoine, le Bureau de certification des produits audiovisuels
canadiens et les expositions internationales, y compris la restauration d’événements
spéciaux à des expositions internationales et le versement, à chacun des membres du
Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de
ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant
pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi
sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata,
pour toute période inférieure à un an – Pour autoriser le virement au présent crédit de
25 583 $ du crédit 10 (Patrimoine canadien) et de 1 081 700 $ du crédit 1 (Affaires
étrangères et Commerce international) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour
prévoir un montant supplémentaire de ............................................................................
Patrimoine canadien – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 1 500 000 $ du crédit 10 (Affaires indiennes et
du Nord canadien) et de 500 000 $ du crédit 5 (Diversification de l’économie de l’Ouest
canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
17 014 955
43 809 465
60 824 420
CONSEIL DES ARTS DU CANADA
10b
Paiements au Conseil des Arts du Canada, aux termes de l’article 18 de la Loi sur le Conseil
des Arts du Canada, devant servir aux fins générales prévues à l’article 8 de cette loi –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 25 000 $ du crédit 1 (Patrimoine
canadien) et de 15 000 $ du crédit 5 (Patrimoine canadien) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 ....................................................................................................................... ............................
1
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
15b
27b
Paiements à la Société Radio-Canada pour les dépenses de fonctionnement .........................
Pour autoriser, en vertu de l’alinéa 46.1(3)b) de la Loi sur la radiodiffusion, un passif total
résultant de prêts consentis conformément aux paragraphes 46.1(1) et (2) de la Loi
n’excédant pas 220 000 000 $ .........................................................................................
60 000 000
1
60 000 001
MUSÉE CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE
30b
Paiements au Musée canadien des droits de la personne à l’égard des dépenses de
fonctionnement et des dépenses en capital...................................................................... ............................
25 200 000
C. 34
36
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
JUSTICE – Concluded
JUSTICE (suite et fin)
COURTS ADMINISTRATION SERVICE
30b
Courts Administration Service – Program expenditures......................................................... ............................
34,154
OFFICE OF THE DIRECTOR OF PUBLIC PROSECUTIONS
35b
Office of the Director of Public Prosecutions – Program expenditures, and, pursuant to
paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenues
received in a fiscal year, and to offset expenditures incurred in the fiscal year, arising
from the provision of prosecution and prosecution-related services to Government
departments and agencies and optional services to Crown corporations, non-federal
organizations and international organizations provided they are consistent with the
Office of the Director of Public Prosecution’s mandate – To authorize the transfer of
$762,966 from Justice Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this
Vote and to provide a further amount of ......................................................................... ............................
3,326,396
SUPREME COURT OF CANADA
50b
Supreme Court of Canada – Program expenditures ................................................................ ............................
2,564
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
37
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN HERITAGE – Continued
MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS
35b
Paiements au Musée canadien des civilisations à l’égard des dépenses de fonctionnement et
des dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent crédit de 175 000 $ du
crédit 5 (Patrimoine canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 ...................... ............................
1
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
45b
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes – Dépenses du
Programme et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances
publiques, autorisation d’affecter les recettes de l’exercice en vertu du Règlement de
1995 sur les droits de télécommunication, du Règlement de 1997 sur les droits de
licence de radiodiffusion, et des autres activités d’exploitation, jusqu’à concurrence des
montants approuvés par le Conseil du Trésor – Pour autoriser le virement au présent
crédit de 1 500 000 $ du crédit 1 (Industrie) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et
pour prévoir un montant supplémentaire de.................................................................... ............................
2 171
BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES DU CANADA
50b
52b
Bibliothèque et Archives du Canada – Dépenses de fonctionnement, subventions inscrites au
Budget des dépenses et contributions et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur
la gestion des finances publiques, autorisation d’affecter les recettes produites pour
compenser les dépenses connexes engagées durant l’exercice et attribuables à l’accès à
la collection et à sa reproduction – Pour autoriser le virement au présent crédit de
481 950 $ du crédit 1 (Patrimoine canadien) et de 996 609 $ du crédit 5 (Travaux publics
et Services gouvernementaux) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir
un montant supplémentaire de ........................................................................................
Bibliothèque et Archives du Canada – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 7 556 278 $ du crédit 50 (Patrimoine canadien) et 4 329 128 $ du
crédit 5 (Travaux publics et Services gouvernementaux) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 .......................................................................................................................
208 106
1
208 107
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DU CANADA
70b
Paiements au Musée des beaux-arts du Canada à l’égard des dépenses de fonctionnement et
des dépenses en capital.................................................................................................... ............................
253 000
C. 34
38
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
NATIONAL DEFENCE
DÉFENSE NATIONALE
DEPARTMENT
1b
5b
National Defence – Operating expenditures and authority for total commitments, subject to
allotment by the Treasury Board, of $31,502,506,064 for the purposes of
Votes 1, 5 and 10 of the Department regardless of the year in which the payment of those
commitments comes due (of which it is estimated that $13,129,800,000 will come due
for payment in future years), authority to make payments from any of those Votes to
provinces or municipalities as contributions toward construction done by those bodies,
authority, subject to the direction of the Treasury Board, to make recoverable
expenditures or advances from any of those Votes in respect of materials supplied to or
services performed on behalf of individuals, corporations, outside agencies, other
government departments and agencies and other governments and authority to expend
revenue, as authorized by the Treasury Board, received during the fiscal year for the
purposes of any of those Votes and the payment to each member of the Queen’s Privy
Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does
not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers
of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant
to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To
authorize the transfer of $360,954,976 from National Defence Vote 5, $1,682,373 from
National Defence Vote 10, and $157,500 from Industry Vote 70, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of .........
National Defence – Capital expenditures – To authorize the transfer of $260,000 from
National Defence Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this
Vote .................................................................................................................................
7,249,271
1
7,249,272
MILITARY POLICE COMPLAINTS COMMISSION
20b
Military Police Complaints Commission – Program expenditures......................................... ............................
721,991
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
39
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
CANADIAN HERITAGE – Concluded
BUREAU DE LA COORDONNATRICE DE LA SITUATION DE LA FEMME
85b
Bureau de la coordonnatrice de la situation de la femme – Dépenses de fonctionnement et le
versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a
qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 797 908 $ du crédit 1 (Patrimoine
canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 ....................................................... ............................
1
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
95b
Commission de la fonction publique – Dépenses du Programme et, conformément au
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation
d’affecter au cours du même exercice les revenus et de compenser les dépenses engagées
au cours du même exercice par la prestation des produits et services d’évaluation et de
counseling ....................................................................................................................... ............................
PÊCHES ET OCÉANS
FISHERIES AND OCEANS
1b
Pêches et Océans – Dépenses de fonctionnement et :
a) participation du Canada aux dépenses des commissions internationales des pêches,
autorisation de fournir gratuitement des locaux aux commissions internationales des
pêches, autorisation de consentir des avances recouvrables équivalentes aux montants
de la quote-part de ces commissions dans les programmes à frais partagés;
b) autorisation de consentir des avances recouvrables à l’égard des services de transport
et d’arrimage et d’autres services de la marine marchande fournis pour le compte de
particuliers, d’organismes indépendants et d’autres gouvernements au cours de
l’exercice d’une juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction en matière de
navigation, y compris les aides à la navigation et la navigation maritime;
c) autorisation de dépenser les recettes produites dans l’exercice au cours des activités
ou par suite des activités de la Garde côtière canadienne;
d) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a
qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 730 750 $ du crédit 1 (Transports), de
659 900 $ du crédit 1 (Affaires indiennes et du Nord canadien) et de 560 386 $ du crédit 1
(Environnement) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
24 151 088
15 188
C. 34
40
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
NATURAL RESOURCES
RESSOURCES NATURELLES
DEPARTMENT
1b
2b
5b
Natural Resources – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the
Financial Administration Act, authority to expend revenues received during the fiscal
year from the sale of forestry and information products; licensing, training and
certification activities related to the Explosives Act and the Explosives Regulations; and
from research, consultation, testing, analysis, and administration services as part of the
departmental operations and the payment to each member of the Queen’s Privy Council
for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not
preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of
State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to
the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To
authorize the transfer of $755,000 from Environment Vote 1, $304,767 from Indian
Affairs and Northern Development Vote 1, $145,000 from Indian Affairs and Northern
Development Vote 10, and $75,000 from National Defence Vote 5, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of .........
Natural Resources – Capital expenditures – To authorize the transfer of $7,178,500 from
Natural Resources Vote 1, and $1,855,000 from Indian Affairs and Northern
Development Vote 10, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote ...
Natural Resources – The grants listed in the Estimates and contributions – To authorize the
transfer of $2,875,000 from Indian Affairs and Northern Development Vote 10,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................
129,079,578
1
94,607,580
223,687,159
ATOMIC ENERGY OF CANADA LIMITED
10b
Payments to Atomic Energy of Canada Limited for operating and capital expenditures ....... ............................
275,000,000
CANADIAN NUCLEAR SAFETY COMMISSION
15b
Canadian Nuclear Safety Commission – Program expenditures, the grants listed in the
Estimates and contributions ............................................................................................ ............................
2,000,000
NORTHERN PIPELINE AGENCY
30b
Northern Pipeline Agency – Program expenditures................................................................ ............................
369,000
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
41
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PÊCHES ET OCÉANS (suite et fin)
FISHERIES AND OCEANS – Concluded
5b
10b
Pêches et Océans – Dépenses en capital et autorisation de faire des paiements aux provinces,
aux municipalités, à des autorités locales ou à des entrepreneurs privés à titre de
contributions aux travaux de construction entrepris par ces administrations, et
autorisation d’acheter et de vendre des bateaux de pêche commerciale .........................
Pêches et Océans – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 942 103 $ du crédit 1 (Pêches et Océans) et de
438 000 $ du crédit 5 (Pêches et Océans) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour
prévoir un montant supplémentaire de ............................................................................
45 225 378
20 500 000
89 876 466
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
MINISTÈRE
1b
5b
Ressources humaines et Développement des compétences – Dépenses de fonctionnement et :
a) autorisation d’effectuer des dépenses recouvrables au titre du Régime de pensions du
Canada et du Compte d’assurance-emploi;
b) en vertu du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, le
pouvoir de dépenser les recettes reçues au cours de l’exercice qui proviennent des
services du Secteur des programmes d’accès public, des services visant à aider les
provinces à administrer les programmes provinciaux financés aux termes des Ententes
sur le développement du marché du travail et des services d’agents réceptionnaires
offerts aux Canadiens au nom de Passeport Canada en vue de compenser les dépenses
connexes encourues au cours de l’exercice;
c) le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a
qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 463 129 $ du crédit 1 (Pêches et Océans)
de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de....
Ressources humaines et Développement des compétences – Subventions inscrites au Budget
des dépenses et contributions ..........................................................................................
224 000
20 187 909
20 411 909
SOCIÉTÉ CANADIENNE D’HYPOTHÈQUES ET DE LOGEMENT
15b
Rembourser à la Société canadienne d’hypothèques et de logement les remises accordées sur
les prêts consentis, les subventions et contributions versées et les dépenses contractées,
ainsi que les pertes subies et les frais et débours engagés en vertu des dispositions de la
Loi nationale sur l’habitation ou à l’égard des pouvoirs que la Société exerce ou des
tâches et des fonctions qu’elle exécute, en conformité avec le pouvoir de toute loi du
Parlement du Canada, autre que la Loi nationale sur l’habitation, au titre du pouvoir qui
lui est conféré par la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement ....... ............................
71 400 000
C. 34
42
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PARLIAMENT
PARLEMENT
HOUSE OF COMMONS
5b
House of Commons – Program expenditures, including allowances in lieu of residence to the
Speaker of the House of Commons, and in lieu of an apartment to the Deputy Speaker of
the House of Commons, payments in respect of the cost of operating Members’
constituency offices, contributions and authority to expend revenues received during the
fiscal year arising from the activities of the House of Commons ................................... ............................
2,873,369
LIBRARY OF PARLIAMENT
10b
Library of Parliament – Program expenditures, including authority to expend revenues
received during the fiscal year arising from the activities of the Library of Parliament. ............................
484,000
PRIVY COUNCIL
CONSEIL PRIVÉ
DEPARTMENT
1b
Privy Council – Program expenditures, including operating expenditures of Commissions of
Inquiry not otherwise provided for and the operation of the Prime Minister’s residence;
and the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of
State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year ............................................ ............................
17,170,875
OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES
20b
Office of the Commissioner of Official Languages – Program expenditures – To authorize the
transfer of $40,000 from Canadian Heritage Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10
for the purposes of this Vote ........................................................................................... ............................
1
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
43
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
RESSOURCES NATURELLES
NATURAL RESOURCES
MINISTÈRE
1b
2b
5b
Ressources naturelles – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de
la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes reçues
pendant l’exercice par suite de la vente de produits d’information et de produits
forestiers; de la délivrance de permis, des cours de formation et des certifications liés à la
Loi sur les explosifs et au Règlement sur les explosifs; et de la perception de frais pour les
services de recherche, de consultation, d’évaluation, d’analyse et d’administration dans
le cadre des activités du Ministère et le versement, à chacun des membres du Conseil
privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre
d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui
versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les
traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour
toute période inférieure à un an – Pour autoriser le virement au présent crédit de
755 000 $ du crédit 1 (Environnement), de 304 767 $ du crédit 1 (Affaires indiennes et
du Nord canadien), de 145 000 $ du crédit 10 (Affaires indiennes et du Nord canadien) et
de 75 000 $ du crédit 5 (Défense nationale) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et
pour prévoir un montant supplémentaire de....................................................................
Ressources naturelles – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent crédit de
7 178 500 $ du crédit 1 (Ressources naturelles) et de 1 855 000 $ du crédit 10 (Affaires
indiennes et du Nord canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 .....................
Ressources naturelles – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 2 875 000 $ du crédit 10 (Affaires indiennes et
du Nord canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
129 079 578
1
94 607 580
223 687 159
ÉNERGIE ATOMIQUE DU CANADA LIMITÉE
10b
Paiements à Énergie atomique du Canada limitée pour les dépenses de fonctionnement et les
dépenses en capital .......................................................................................................... ............................
275 000 000
COMMISSION CANADIENNE DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE
15b
Commission canadienne de sûreté nucléaire – Dépenses du Programme, subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions ......................................................... ............................
2 000 000
ADMINISTRATION DU PIPE-LINE DU NORD
30b
Administration du pipe-line du Nord – Dépenses du Programme .......................................... ............................
369 000
C. 34
44
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
DEPARTMENT
1b
5b
Public Safety and Emergency Preparedness – Operating expenditures and the payment to
each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without
Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of State of a salary
not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries of State
under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata
for any period of less than a year ....................................................................................
Public Safety and Emergency Preparedness – The grants listed in the Estimates and
contributions....................................................................................................................
566,774
11,800,000
12,366,774
CORRECTIONAL SERVICE
30b
Correctional Service – Operating expenditures, the grants listed in the Estimates,
contributions, and
(a) authority to pay into the Inmate Welfare Fund revenue derived during the year from
projects operated by inmates and financed by that Fund;
(b) authority to operate canteens in federal institutions and to deposit revenue from sales
into the Inmate Welfare Fund;
(c) payments, in accordance with terms and conditions prescribed by the Governor in
Council, to or on behalf of discharged inmates who suffer physical disability caused by
participation in normal program activity in federal institutions, and to dependants of
deceased inmates and ex-inmates whose death resulted from participation in normal
program activity in federal institutions; and
(d) authority for the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, subject to
the approval of the Governor in Council, to enter into an agreement with any province
for the confinement in institutions of that province of any persons sentenced or
committed to a penitentiary, for compensation for the maintenance of such persons and
for payment in respect of the construction and related costs of such institutions........... ............................
3,947,325
NATIONAL PAROLE BOARD
40b
National Parole Board – Program expenditures – To authorize the transfer of $80,000 from
Public Safety and Emergency Preparedness Vote 30, Appropriation Act No. 2, 2009–10
for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ................................... ............................
293,239
OFFICE OF THE CORRECTIONAL INVESTIGATOR
45b
Office of the Correctional Investigator – Program expenditures ............................................ ............................
372,754
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
45
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SANTÉ
HEALTH
MINISTÈRE
1b
5b
10b
Santé – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation d’affecter les recettes pour compenser les
dépenses engagées au cours de l’exercice pour la prestation de services ou la vente de
produits se rattachant à la protection de la santé, aux activités de réglementation et aux
services médicaux et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine
pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui
ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux
ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements,
rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période
inférieure à un an – Pour autoriser le virement au présent crédit de 8 700 000 $ du
crédit 10 (Santé) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
Santé – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent crédit de 1 453 000 $ du
crédit 10 (Santé) et de 260 000 $ du crédit 5 (Défense nationale) de la Loi de crédits no 2
pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de.....................................
Santé – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 5 393 800 $ du crédit 1 (Santé) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 .......................................................................................................................
4 058 174
7 079 134
1
11 137 309
INSTITUTS DE RECHERCHE EN SANTÉ DU CANADA
25b
Instituts de recherche en santé du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 100 000 $ du crédit 10 (Santé), 500 000 $
du crédit 15 (Santé), 2 027 213 $ du crédit 40 (Santé) et de 222 916 $ du crédit 50 (Santé)
de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de.... ............................
5 573 000
AGENCE DE LA SANTÉ PUBLIQUE DU CANADA
40b
45b
50b
Agence de la santé publique du Canada – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation
d’affecter les recettes pour compenser les dépenses engagées au cours de l’exercice pour
la vente de produits – Pour autoriser le virement au présent crédit de 690 000 $ du
crédit 50 (Santé) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................
Agence de la santé publique du Canada – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 2 069 816 $ du crédit 5 (Défense nationale) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................................
Agence de la santé publique du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions – Pour autoriser le virement au présent crédit de 90 000 $ du crédit 10
(Santé) et de 1 000 000 $ du crédit 40 (Santé) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010......
455 247 423
4 081 620
1
459 329 044
C. 34
46
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS – Concluded
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE (suite et fin)
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
50b
55b
60b
Royal Canadian Mounted Police – Operating expenditures and authority to expend revenue
received during the fiscal year – To authorize the transfer of $2,700,000 from Public
Safety and Emergency Preparedness Vote 5, $9,980,000 from Public Safety and
Emergency Preparedness Vote 55, $10,138,000 from Public Works and Government
Services Vote 1, $900,000 from National Defence Vote 5, $222,750 from Transport
Vote 1, and $122,750 from Indian Affairs and Northern Development Vote 1,
Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further
amount of ........................................................................................................................
Royal Canadian Mounted Police – Capital expenditures – To authorize the transfer of
$850,000 from National Defence Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of...............................................
Royal Canadian Mounted Police – The grants listed in the Estimates and contributions,
provided that the amount listed for any grant may be increased or decreased subject to
the approval of the Treasury Board.................................................................................
255,764,673
37,559,657
8,382,780
301,707,110
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE EXTERNAL REVIEW COMMITTEE
65b
Royal Canadian Mounted Police External Review Committee – Program expenditures ....... ............................
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
1b
5b
Public Works and Government Services – Operating expenditures for the provision of
accommodation, common and central services including recoverable expenditures on
behalf of the Canada Pension Plan, the Employment Insurance Act and the Seized
Property Management Act; contributions; authority to spend revenue received during
the fiscal year arising from accommodation and central and common services in respect
of these services and the payment to each member of the Queen’s Privy Council for
Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside
over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who
preside over Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the
Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize
the transfer of $73,290,298 from Public Works and Government Services Vote 5, and
$518,000 from Fisheries and Oceans Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of...............................................
Public Works and Government Services – Capital expenditures including expenditures on
works other than federal property and authority to reimburse tenants of federal property
for improvements authorized by the Minister of Public Works and Government Services
152,616,855
15,438,934
300,752
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
47
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS
MINISTÈRE
1b
5b
Sécurité publique et Protection civile – Dépenses de fonctionnement et le versement, à
chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de
ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère
d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un
ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le
Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an ....................
Sécurité publique et Protection civile – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
566 774
11 800 000
12 366 774
SERVICE CORRECTIONNEL
30b
Service correctionnel – Dépenses de fonctionnement, subventions inscrites au Budget des
dépenses, contributions et :
a) autorisation de verser à la Caisse de bienfaisance des détenus les revenus tirés, au
cours de l’année, des activités des détenus financées par cette caisse;
b) autorisation d’exploiter des cantines dans les établissements fédéraux et de déposer
les revenus provenant des ventes dans la Caisse de bienfaisance des détenus;
c) paiements, selon les conditions prescrites par le gouverneur en conseil, aux détenus
élargis ou pour le compte des détenus élargis qui ont été frappés d’incapacité physique
lors de leur participation aux activités normales des programmes réalisés dans les
établissements fédéraux, et aux personnes à charge de détenus et d’ex-détenus décédés à
la suite de leur participation aux activités normales des programmes réalisés dans les
établissements fédéraux;
d) autorisation au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, sous réserve
de l’approbation du gouverneur en conseil, de conclure une entente avec le
gouvernement de l’une ou l’autre des provinces en vue de l’incarcération, dans les
établissements de cette province, de toutes les personnes condamnées ou envoyées dans
un pénitencier, de l’indemnisation pour l’entretien de ces personnes et du paiement des
frais de construction et d’autres frais connexes de ces établissements ........................... ............................
3 947 325
COMMISSION NATIONALE DES LIBÉRATIONS CONDITIONNELLES
40b
Commission nationale des libérations conditionnelles – Dépenses du Programme – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 80 000 $ du crédit 30 (Sécurité publique et
Protection civile) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................ ............................
293 239
BUREAU DE L’ENQUÊTEUR CORRECTIONNEL
45b
Bureau de l’enquêteur correctionnel – Dépenses du Programme ........................................... ............................
372 754
C. 34
48
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES – Concluded
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX (suite et fin)
7b
Government Telecommunications and Informatics Common Services Revolving Fund – In
accordance with section 12 of the Revolving Funds Act, R.S.C. 1985, c. R-8, to amend
subsection 5.2(3) of the Act by increasing from $20,000,000 to $40,000,000, the amount
by which the aggregate of expenditures made for the purpose of the fund may exceed the
revenues. In accordance with section 12 of the Revolving Funds Act, R.S.C. 1985, c. R-8,
to amend subsection 5.2(3) of the Act by decreasing from $40,000,000 to $20,000,000,
the amount by which the aggregate of expenditures made for the purpose of the fund may
exceed the revenues, effective April 1, 2010 ..................................................................
1
168,055,790
TRANSPORT
TRANSPORTS
DEPARTMENT
1b
5b
10b
Transport – Operating expenditures, and
(a) authority to make expenditures on other than federal property in the course of or
arising out of the exercise of jurisdiction in aeronautics;
(b) authority for the payment of commissions for revenue collection pursuant to the
Aeronautics Act;
(c) authority to expend revenue received during the fiscal year; and
(d) the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry of
State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year – To authorize the transfer of
$35,000 from Transport Vote 55, $471,668 from National Defence Vote 5, and $96,100
from National Defence Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of
this Vote and to provide a further amount of ..................................................................
Transport – Capital expenditures including contributions to provinces or municipalities or
local or private authorities towards construction done by those bodies .........................
Transport – The grants listed in the Estimates and contributions ...........................................
25,071,706
3,283,563
5,610,046
33,965,315
CANADA POST CORPORATION
17b
In accordance with section 28 of the Canada Post Corporation Act and section 101 and
subsection 127(3) of the Financial Administration Act, to authorize the Canada Post
Corporation to borrow otherwise than from the Crown not exceeding from time to time
an aggregate outstanding amount of $2,500,000,000 in accordance with terms and
conditions approved by the Minister of Finance............................................................. ............................
1
CANADIAN AIR TRANSPORT SECURITY AUTHORITY
20b
Payments to the Canadian Air Transport Security Authority for operating and capital
expenditures .................................................................................................................... ............................
197,605,000
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
49
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE (suite et fin)
PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS – Concluded
GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
50b
55b
60b
Gendarmerie royale du Canada – Dépenses de fonctionnement et autorisation d’affecter les
recettes de l’exercice – Pour autoriser le virement au présent crédit de 2 700 000 $ du
crédit 5 (Sécurité publique et Protection civile), de 9 980 000 $ du crédit 55 (Sécurité
publique et Protection civile), de 10 138 000 $ du crédit 1 (Travaux publics et Services
gouvernementaux), de 900 000 $ du crédit 5 (Défense nationale), de 222 750 $ du
crédit 1 (Transports) et de 122 750 $ du crédit 1 (Affaires indiennes et du Nord canadien)
de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de....
Gendarmerie royale du Canada – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent
crédit de 850 000 $ du crédit 5 (Défense nationale) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................................
Gendarmerie royale du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions, le montant inscrit à chacune des subventions pouvant être modifié sous
réserve de l’approbation du Conseil du Trésor ...............................................................
255 764 673
37 559 657
8 382 780
301 707 110
COMITÉ EXTERNE D’EXAMEN DE LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
65b
Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du Canada – Dépenses du Programme
............................
TRANSPORTS
TRANSPORT
MINISTÈRE
1b
5b
Transports – Dépenses de fonctionnement et :
a) autorisation d’engager des dépenses pour des biens autres que fédéraux pendant
l’exercice d’une juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction en matière
d’aéronautique;
b) autorisation de faire des paiements de commissions pour le recouvrement de revenus
conformément à la Loi sur l’aéronautique;
c) autorisation de dépenser les recettes de l’exercice;
d) et le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada
qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un
ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres d’État qui
dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure à un an –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 35 000 $ du crédit 55 (Transports), de 471
668 $ du crédit 5 (Défense nationale) et de 96 100 $ du crédit 1 (Défense nationale) de la
Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de.......
Transports – Dépenses en capital, y compris les contributions pour les travaux de
construction exécutés par des provinces ou des municipalités, des autorités locales ou
des entrepreneurs privés ..................................................................................................
25 071 706
3 283 563
300 752
C. 34
50
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
TRANSPORT– Concluded
TRANSPORTS (suite et fin)
MARINE ATLANTIC INC.
35b
Payments to Marine Atlantic Inc. in respect of
(a) the costs of the management of the Company, payments for capital purposes and for
transportation activities including the following water transportation services pursuant
to contracts with Her Majesty: Newfoundland ferries and terminals; and
(b) payments made by the Company of the costs incurred for the provision of early
retirement benefits, severance and other benefits where such costs result from employee
cutbacks or the discontinuance or reduction of a service................................................ ............................
25,050,000
NATIONAL CAPITAL COMMISSION
40b
45b
Payments to the National Capital Commission for operating expenditures............................
Payments to the National Capital Commission for capital expenditures – To authorize the
transfer of $640,000 from Transport Vote 40, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote.......................................................................................................
1,961,167
1
1,961,168
OFFICE OF INFRASTRUCTURE OF CANADA
50b
55b
Office of Infrastructure of Canada – Operating expenditures – To authorize the transfer of
$6,805,267 from Transport Vote 55, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes
of this Vote and to provide a further amount of..............................................................
Office of Infrastructure of Canada – Contributions – To authorize the transfer of $6,000,000
from Transport Vote 10, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote
and to provide a further amount of..................................................................................
2,584,173
548,161,172
550,745,345
OLD PORT OF MONTREAL CORPORATION INC.
60b
Payments to the Old Port of Montreal Corporation Inc. for operating and capital
expenditures – To authorize the transfer of $803,334 from Public Works and
Government Services Vote 1, and $2,791,665 from Public Works and Government
Services Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote ........ ............................
1
THE JACQUES CARTIER AND CHAMPLAIN BRIDGES INCORPORATED
65b
Payments to the Jacques Cartier and Champlain Bridges Inc. to be applied in payment of the
excess of the expenditures over the revenues of the Corporation (exclusive of
depreciation on capital structures and reserves) in the operation of the Jacques Cartier,
Champlain and Honoré Mercier Bridges, a portion of the Bonaventure Autoroute, the
Pont-Champlain Jetty, and Melocheville Tunnel, Montreal ........................................... ............................
18,902,522
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
51
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
TRANSPORTS (suite)
TRANSPORT – Continued
MINISTÈRE (suite et fin)
10b
Transports – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions.........................
5 610 046
33 965 315
SOCIÉTÉ CANADIENNE DES POSTES
17b
Conformément à l’article 28 de la Loi sur la Société canadienne des postes et à l’article 101 et
au paragraphe 127(3) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autoriser la Société
canadienne des postes à emprunter de l’argent d’autres sources que l’État, pour des
sommes ne dépassant pas, de temps à autre, un montant principal dû de 2 500 000 000 $
et ce, en conformité avec les conditions approuvées par le ministre des Finances......... ............................
1
ADMINISTRATION CANADIENNE DE LA SÛRETÉ DU TRANSPORT AÉRIEN
20b
Paiements à l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien pour les dépenses de
fonctionnement et les dépenses en capital....................................................................... ............................
197 605 000
MARINE ATLANTIQUE S.C.C.
35b
Paiements à Marine Atlantique S.C.C. relativement :
a) aux frais de la direction de cette société; paiements à des fins d’immobilisations et
paiements pour des activités de transport, y compris les services de transport maritime
suivants conformément à des marchés conclus avec Sa Majesté : traversiers et terminus
de Terre-Neuve;
b) aux paiements à l’égard des frais engagés par la société pour assurer des prestations de
retraite anticipée, des prestations de cessation d’emploi et d’autres prestations à ses
employés lorsque ces frais sont engagés par suite de la réduction du personnel ou de
l’interruption ou de la diminution d’un service............................................................... ............................
25 050 000
COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE
40b
45b
Paiements à la Commission de la capitale nationale pour les dépenses de fonctionnement...
Paiements à la Commission de la capitale nationale pour les dépenses en capital – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 640 000 $ du crédit 40 (Transports) de la Loi de
crédits no 2 pour 2009-2010............................................................................................
1 961 167
1
1 961 168
C. 34
52
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
TREASURY BOARD
CONSEIL DU TRÉSOR
SECRETARIAT
1b
15b
Treasury Board Secretariat – Program expenditures and the payment to each member of the
Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of
State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary
paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as
adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less
than a year and authority to expend revenues received during the fiscal year arising from
activities of the Treasury Board Secretariat – To authorize the transfer of $45,845,143
from Treasury Board Vote 55, $343,000 from Finance Vote 1, $200,000 from Canada
Revenue Agency Vote 1, $126,355 from Health Vote 1, $119,792 from National
Defence Vote 5, $102,083 from Human Resources and Skills Development Vote 1,
$71,370 from Public Safety and Emergency Preparedness Vote 30, $71,352 from
Industry Vote 1, $61,996 from Public Safety and Emergency Preparedness Vote 10,
$55,192 from Public Works and Government Services Vote 1, $29,365 from
Environment Vote 1, $28,164 from Agriculture and Agri-Food Vote 1, $26,786 from
Agriculture and Agri-Food Vote 30, $25,522 from Public Safety and Emergency
Preparedness Vote 50, $24,128 from Industry Vote 95, $22,553 from Transport Vote 1,
$20,829 from Indian Affairs and Northern Development Vote 1, $19,506 from Justice
Vote 1, $19,376 from Natural Resources Vote 1, $17,412 from Citizenship and
Immigration Vote 1, $17,203 from Veterans Affairs Vote 1, $17,153 from Environment
Vote 25, $10,538 from Health Vote 40, $10,119 from Canadian Heritage Vote 1, $7,971
from Foreign Affairs and International Trade Vote 25, $4,877 from Canadian Heritage
Vote 50, $4,743 from Public Safety and Emergency Preparedness Vote 1, $3,981 from
Citizenship and Immigration Vote 10, $3,617 from Privy Council Vote 1, $2,977 from
Finance Vote 1, $2,797 from Finance Vote 15, and $1,817 from Western Economic
Diversification Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote...
Compensation Adjustments – Subject to the approval of the Treasury Board, to supplement
other appropriations that may need to be partially or fully funded as a result of
adjustments made to terms and conditions of service or employment of the federal
public administration, including members of the Royal Canadian Mounted Police and
the Canadian Forces, Governor in Council appointees and Crown corporations as
defined in section 83 of the Financial Administration Act – To authorize the transfer of
$8,502,779 from Treasury Board Vote 1, and $13,646,696 from Treasury Board Vote
20, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a
further amount of.............................................................................................................
1
713,291,362
713,291,363
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
53
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
TRANSPORTS (fin)
TRANSPORT – Concluded
BUREAU DE L’INFRASTRUCTURE DU CANADA
50b
55b
Bureau de l’infrastructure du Canada – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 6 805 267 $ du crédit 55 (Transports) de la Loi de crédits no
2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant supplémentaire de..................................
Bureau de l’infrastructure du Canada – Contributions – Pour autoriser le virement au présent
crédit de 6 000 000 $ du crédit 10 (Transports) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et
pour prévoir un montant supplémentaire de....................................................................
2 584 173
548 161 172
550 745 345
SOCIÉTÉ DU VIEUX-PORT DE MONTRÉAL INC.
60b
Paiements à la Société du Vieux-Port de Montréal inc. pour les dépenses de fonctionnement
et les dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent crédit de 803 334 $ du
crédit 1 (Travaux publics et Services gouvernementaux) et de 2 791 665 $ du crédit 5
(Travaux publics et Services gouvernementaux) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 ............................
1
LES PONTS JACQUES-CARTIER ET CHAMPLAIN INCORPORÉE
65b
Paiements à la société Les Ponts Jacques-Cartier et Champlain Inc. à affecter au paiement de
l’excédent des dépenses sur les revenus de la société (à l’exception de l’amortissement
des immobilisations et des réserves) relativement à l’exploitation des ponts
Jacques-Cartier, Champlain et Honoré-Mercier, d’une partie de l’autoroute
Bonaventure, de l’estacade du pont Champlain et du tunnel Melocheville à Montréal.. ............................
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
1b
Travaux publics et Services gouvernementaux – Dépenses de fonctionnement pour la
prestation de services de gestion des locaux et de services communs et centraux, y
compris les dépenses recouvrables au titre du Régime de pensions du Canada, de la Loi
sur l’assurance-emploi et de la Loi sur l’administration des biens saisis, contributions;
autorisation de dépenser les recettes de l’exercice découlant des services de gestion des
locaux et des services communs et centraux et le versement, à chacun des membres du
Conseil privé de la Reine pour le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de
ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant
pas celui versé aux ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi
sur les traitements, rajusté en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata,
pour toute période inférieure à un an – Pour autoriser le virement au présent crédit de
73 290 298 $ du crédit 5 (Travaux publics et Services gouvernementaux) et de 518 000 $
du crédit 5 (Pêches et Océans) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un
montant supplémentaire de .............................................................................................
152 616 855
18 902 522
C. 34
54
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Concluded
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
VETERANS AFFAIRS
ANCIENS COMBATTANTS
1b
10b
Veterans Affairs – Operating expenditures, upkeep of property, including engineering and
other investigatory planning expenses that do not add tangible value to real property,
taxes, insurance and maintenance of public utilities; to authorize, subject to the approval
of the Governor in Council, necessary remedial work on properties constructed under
individual firm price contracts and sold under the Veterans’ Land Act (R.S.C. 1970,
c.V-4), to correct defects for which neither the veteran nor the contractor can be held
financially responsible, and such other work on other properties as may be required to
protect the interest of the Director therein and the payment to each member of the
Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or a Minister of
State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed the salary
paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the Salaries Act, as
adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any period of less
than a year .......................................................................................................................
Veterans Affairs – The grants listed in the Estimates and contributions, provided that the
amount listed for any grant may be increased or decreased subject to the approval of the
Treasury Board................................................................................................................
375,147
123,959,000
124,334,147
WESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATION
DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE DE L’OUEST CANADIEN
1b
5b
Western Economic Diversification – Operating expenditures and the payment to each
member of the Queen’s Privy Council for Canada who is a Minister without Portfolio or
a Minister of State who does not preside over a Ministry of State of a salary not to exceed
the salary paid to Ministers of State who preside over Ministries of State under the
Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act and pro rata for any
period of less than a year.................................................................................................
Western Economic Diversification – The grants listed in the Estimates and contributions ...
769,095
62,343,463
63,112,558
4,871,366,948
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
55
ANNEXE 1 (fin)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX (suite et fin)
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES – Concluded
5b
7b
Travaux publics et Services gouvernementaux – Dépenses en capital, y compris les dépenses
relatives à des ouvrages autres que des biens fédéraux et autorisation de rembourser les
locataires d’immeubles fédéraux à l’égard d’améliorations autorisées par le ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux.........................................................
Fonds renouvelable des Services communs de télécommunications et d’informatique - En
vertu de l’article 12 de la Loi sur les fonds renouvelables L.R.C. (1985), ch. R-8, pour
modifier le paragraphe 5(3) de la Loi, en augmentant de 20 000 000 $ à 40 000 000 $ le
montant duquel la totalité des dépenses effectuées aux fins du fonds peut excéder les
recettes. En vertu de l’article 12 de la Loi sur les fonds renouvelables L.R.C.(1985), ch.
R-8, pour modifier le paragraphe 5(3) de la Loi, en réduisant de 40 000 000 $ à
20 000 000 $ le montant duquel la totalité des dépenses effectuées aux fins du fonds peut
excéder les recettes, à compter du 1er avril 2010 ............................................................
15 438 934
1
168 055 790
4 871 366 948
C. 34
56
Appropriation Act No. 4, 2009–10
57-58 ELIZ. II
SCHEDULE 2
Based on the Supplementary Estimates (B) 2009–10, the amount hereby granted is $50,848,831, being the total of the amounts of the
items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2010 that may be charged to that fiscal year and the
following fiscal year ending March 31, 2011 and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
1b
Canada Revenue Agency – Program expenditures and recoverable expenditures on behalf of
the Canada Pension Plan and the Employment Insurance Act – To authorize the transfer
of $18,550,754 from Public Works and Government Services Vote 1, Appropriation Act
No. 2, 2009–10 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ......... ............................
47,839,851
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
PARKS CANADA AGENCY
25b
Parks Canada Agency – Program expenditures, including capital expenditures, the grants
listed in the Estimates and contributions, including expenditures on other than federal
property, and payments to provinces and municipalities as contributions towards the
cost of undertakings carried out by those bodies – To authorize the transfer of $177,740
from Indian Affairs and Northern Development Vote 1, and $146,666 from Public
Works and Government Services Vote 1, Appropriation Act No. 2, 2009–10 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of............................................... ............................
3,008,979
PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
CANADA BORDER SERVICES AGENCY
10b
Canada Border Services Agency – Operating expenditures and, pursuant to
paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend in the
current fiscal year revenues received during the fiscal year related to the border
operations of the Canada Border Services Agency: fees for the provision of a service or
the use of a facility or for a product, right or privilege; and payments received under
contracts entered into by the Agency – To authorize the transfer of $500,000 from
Transport Vote 1, and $54,000 from National Defence Vote 5, Appropriation Act No. 2,
2009–10 for the purposes of this Vote ............................................................................ ............................
1
50,848,831
2009
ch. 34
Loi de crédits no 4 pour 2009-2010
57
ANNEXE 2
D’après le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2009-2010, le montant accordé est de 50 848 831 $, soit le total des montants
des postes de ce budget figurant à la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2010, pouvant être imputées à l’exercice
en cours et à l’exercice suivant se terminant le 31 mars 2011 et fins auxquelles elles sont accordées.
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AGENCE DU REVENU DU CANADA
CANADA REVENUE AGENCY
1b
Agence du revenu du Canada – Dépenses du Programme et dépenses recouvrables au titre du
Régime de pensions du Canada et de la Loi sur l’assurance-emploi – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 18 550 754 $ du crédit 1 (Travaux publics et Services
gouvernementaux) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................ ............................
47 839 851
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
AGENCE PARCS CANADA
25b
Agence Parcs Canada – Dépenses du Programme, y compris les dépenses en capital, les
subventions inscrites au Budget des dépenses et les contributions, dont les dépenses
engagées sur des propriétés autres que celles du fédéral, et les paiements aux provinces
et aux municipalités à titre de contributions au coût des engagements réalisés par ces
dernières – Pour autoriser le virement au présent crédit de 177 740 $ du crédit 1 (Affaires
indiennes et du Nord canadien) et de 146 666 $ du crédit 1 (Travaux publics et Services
gouvernementaux) de la Loi de crédits no 2 pour 2009-2010 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................ ............................
3 008 979
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS
AGENCE DES SERVICES FRONTALIERS DU CANADA
10b
Agence des services frontaliers du Canada – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser durant l’année en cours les recettes perçues pendant l’exercice qui se
rapportent aux activités à la frontière de l’Agence des services frontaliers du Canada :
droits pour la prestation d’un service ou pour l’utilisation d’une installation ou pour un
produit, droit ou privilège; et paiements reçus en vertu de contrats conclus par
l’Agence – Pour autoriser le virement au présent crédit de 500 000 $ du crédit 1
(Transports) et de 54 000 $ du crédit 5 (Défense nationale) de la Loi de crédits no 2 pour
2009-2010 ....................................................................................................................... ............................
1
50 848 831
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2009
PROCLAMATIONS OF CANADA AND ORDERS IN COUNCIL RELATING TO THE
COMING INTO FORCE OF ACTS — 9 JULY, 2009 TO 31 DECEMBER, 2009
Date in
force
——
Canada Gazette
Part II
Arctic Waters Pollution Prevention Act, An Act to amend the, S.C.
2009, c. 11, the Act, in force ...............................................................
1 Aug., 2009
SI/2009-72
Vol. 143, p. 1716
Bankruptcy and Insolvency Act, the Companies’ Creditors Arrangement
Act, the Wage Earner Protection Program Act and chapter 47 of the
Statutes of Canada, 2005, An Act to amend the, S.C. 2007, c. 36,
subsection 1(1), sections 3 and 6, subsection 9(3), sections 12 and
13, subsections 14(2) and (3), 15(2) and (3), 16(2) and (3) and 17(2),
sections 19 to 22, 34, 35, 37, 42, 44, 46 to 48 and 50, subsection
51(1), sections 55 to 57, subsection 58(2) and section 67, in force .....
18 Sept. 2009
SI/2009-68
Vol. 143, p. 1711
Budget Implementation Act, 2008, S.C. 2008, c. 28,
— subsection 101(1) and sections 106 and 112, in force .......................
1 Aug., 2009
— sections 125 and 129, in force ...........................................................
1 Jan., 2010
SI/2009-66
Vol. 143, p. 1709
SI/2009-116
Vol. 143, p. 2662
Canada–Peru Free Trade Agreement Implementation Act, S.C. 2009,
c. 16, the Act, in force .........................................................................
1 Aug., 2009
SI/2009-67
Vol. 143, p. 1710
Criminal Code (identity theft and related misconduct), An Act to amend
the, S.C. 2009, c. 28, the Act, in force.................................................
8 Jan., 2010
SI/2009-120
Vol. 143, p. 2665
Criminal Code (organized crime and protection of justice system participants), An Act to amend the, S.C. 2009, c. 22, the Act, in force....
2 Oct., 2009
SI/2009-92
Vol. 143, p. 1958
Energy Efficiency Act, An Act to amend the, S.C. 2009, c. 8, the Act, in
force ....................................................................................................
21 Sept., 2009
SI/2009-93
Vol. 143, p. 1960
Financial institutions and to provide for related and consequential matters, An Act to amend the law governing, S.C. 2007, c. 6, subsection
186(1), sections 257, 263, 271, 275, 276, 278, 285 to 287, 292 and
296 to 298, subsection 309(2), section 445, subsection 446(1) and
section 447, in force ............................................................................
1 Jan., 2010
SI/2009-112
Vol. 143, p. 1441
Maanulth First Nations Final Agreement Act, S.C. 2009, c. 18, the Act,
other than sections 10, 11 and 18, in force ..........................................
1 April 2011
SI/2009-108
Vol. 143, p. 2097
2 Jan., 2010
SI/2009-102
Vol. 143, p. 2061
Marine Liability Act and the Federal Courts Act and to make consequential amendments to other Acts, An Act to amend the, S.C. 2009,
c. 21, sections 11, 13, 17 and 19 to 23, in force on the day that is the
first day on which both of the following are in force in Canada:
(a) the International Convention on Civil Liability for Bunker Oil Pollution Damage, 2001, and
(b) the Protocol of 2003 to the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1992,
which day is 2 January, 2010 .................................................................
1
PROCLAMATIONS OF CANADA AND ORDERS IN COUNCIL RELATING TO THE
COMING INTO FORCE OF ACTS — 9 JULY, 2009 TO 31 DECEMBER, 2009 — Concluded
Date in
force
——
Canada Gazette
Part II
Old Age Security Act, R.S., c. O-9, Agreement on Social Security Between Canada and the Republic of Poland, in force ............................
1 Oct., 2009
SI/2009-87
Vol. 143, p. 1767
Wage Earner Protection Program Act, to amend the Bankruptcy and
Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act and
to make consequential amendments to other Acts, An Act to establish the, S.C. 2005, c. 47, sections 2 to 42, 44 to 54, 56, 58, 59, 63 to
66, 68 to 87, 89 to 105, 108 to 131 and 136 to 139, in force ...............
18 Sept., 2009
SI12009-68
Vol. 143, p. 1711
13 May, 2009
SI/2009-40
Vol. 143, p. 918
and erratum,
p. 1446
— proclamation proroguing Parliament to March 3, 2010, in force........
30 Dec., 2009
SI/2009-121
Extra No. 3, p. 1
— proclamation summoning Parliament to meet on March 3, 2010
(Dispatch of Business), in force .........................................................
30 Dec., 2009
SI/2009-122
Extra No. 3, p. 3
Other than Statutory Authority:
Fire Prevention Week, proclamation designating the week commencing
Sunday, the fourth of October, and ending on Saturday, the tenth of
October, in the present year as “Fire Prevention Week” and that Saturday, the tenth of October be designated as “Fire Service Recognition Day” .............................................................................................
Parliament:
2
DÉCRETS D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES LOIS ET PROCLAMATIONS DU CANADA :
9 JUILLET 2009 — 31 DÉCEMBRE 2009
——
Date d’entrée
en vigueur
Gazette du Canada
Partie II
Accord définitif concernant les premières nations maanulthes, L.C.
2009, ch. 18, la loi, à l’exception des articles 10, 11 et 18 ..................
1er avril 2011
TR/2009-108
Vol. 143, p. 2097
Accord de libre-échange Canada–Pérou, Loi de mise en œuvre de l’,
L.C. 2009, ch. 16, la loi.......................................................................
1er août 2009
TR/2009-67
Vol. 143, p. 1710
Code criminel (crime organisé et protection des personnes associées au
système judiciaire), Loi modifiant le, L.C. 2009, ch. 22, la loi ...........
2 oct. 2009
TR/2009-92
Vol. 143, p. 1958
Code criminel (vol d’identité et inconduites connexes), Loi modifiant le,
L.C. 2009, ch. 28, la loi.......................................................................
8 janv. 2010
TR/2009-120
Vol. 143, p. 2665
Efficacité énergétique, Loi modifiant la Loi sur l’, L.C. 2009, ch. 8, la
loi ........................................................................................................
21 sept. 2009
TR/2009-93
Vol. 143, p. 1960
Exécution du budget de 2008, Loi d’, L.C. 2008, ch. 28,
— le paragraphe 101(1) et les articles 106 et 112 ...............................
1er août 2009
— les articles 125 et 129 .....................................................................
1er janv. 2010
Faillite et l’insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers
des compagnies, la Loi sur le Programme de protection des salariés
et le chapitre 47 des Lois du Canada (2005), Loi modifiant la Loi sur
la, L.C. 2007, ch. 36, les paragraphes 1(1), les articles 3 et 6, le paragraphe 9(3), les articles 12 et 13, les paragraphes 14(2) et (3),
15(2) et (3), 16(2) et (3) et 17(2), les articles 19 à 22, 34, 35, 37, 42,
44, 46 à 48 et 50, le paragraphe 51(1), les articles 55 à 57, le paragraphe 58(2) et l’article 67 ..................................................................
18 sept. 2009
TR/2009-66
Vol. 143, p. 1709
TR/2009-116
Vol. 143, p. 2662
TR/2009-68
Vol. 143, p. 1711
Institutions financières et comportant des mesures connexes et corrélatives, Loi modifiant la législation régissant les, L.C. 2007, ch. 6, le
paragraphe 186(1), les articles 257, 263, 271, 275, 276, 278, 285 à
287, 292 et 296 à 298, le paragraphe 309(2), l’article 445, le paragraphe 446(1) et l’article 447 ..............................................................
1er janv. 2010
TR/2009-112
Vol. 143, p. 2212
Prévention de la pollution des eaux arctiques, Loi modifiant la Loi sur
la, L.C. 2009, ch. 11, la loi ..................................................................
1er août 2009
TR/2009-72
Vol. 143, p. 1716
Programme de protection des salariés et modifiant la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers des
compagnies et d’autres lois en conséquence, Loi édictant la Loi sur
le, L.C. 2005, ch. 47, les articles 2 à 42, 44 à 54, 56, 58, 59, 63 à 66,
68 à 87, 89 à 105, 108 à 131 et 136 à 139 ...........................................
18 sept. 2009
TR/2009-68
Vol. 143, p. 1711
1
DÉCRETS D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES LOIS ET PROCLAMATIONS DU CANADA :
9 JUILLET 2009 — 31 DÉCEMBRE 2009 — fin
Date d’entrée
en vigueur
——
Gazette du Canada
Partie II
Responsabilité en matière maritime, la Loi sur les Cours fédérales et
d’autres lois en conséquence, Loi modifiant la Loi sur la, L.C. 2009,
ch. 21, les articles 11, 13, 17 et 19 à 23 en vigueur au premier jour
où les documents ci-après sont tous deux en vigueur au Canada :
a) la Convention internationale de 2001 sur la responsabilité civile
pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de
soute
b) le Protocole de 2003 à la Convention internationale de 1992 portant création d’un Fonds international d’indemnisation pour les
dommages dus à la pollution par les hydrocarbures
Ce jour étant le 2 janvier 2010 ............................................................ 2 janvier 2010
TR/2009-102
Vol. 143, p. 2061
Sécurité de la vieillesse, Loi sur la, L.R., ch. O-9, Accord sur la sécurité
sociale entre le Canada et la République de Pologne ..........................
1er oct. 2009
TR/2009-87
Vol. 143, p. 1767
Transport des marchandises dangereuses, Loi modifiant la Loi de 1992
sur le, L.C. 2009, ch. 9, la loi, à l’exception de l’article 5...................
16 juin 2009
TR/2009-53
Vol. 143, p. 1144
Autorité autre que statutaire :
Semaine de prévention des incendies, proclamation désignant la semaine commençant le dimanche quatre octobre, et expirant le samedi dix octobre, de la présente année, à titre de « Semaine de prévention des incendies » et désignant le samedi dix octobre « Jour en
hommage au personnel de sécurité-incendie » ....................................
13 mai 2009
TR/2009-40
Vol. 143, p. 918 et
erratum p. 1446
Parlement :
— proclamation prorogeant le Parlement au 3 mars 2010 ..................
— proclamation convoquant le Parlement à se réunir le 3 mars 2010
(expédition des affaires) ................................................................
2
TR/2009-121
Édition spéciale,
30 déc. 2009 Vol. 143, no 3, p. 1
TR/2009-122
Édition spéciale,
30 déc. 2009 Vol. 143, no 3, p. 3
If undelivered, return COVER ONLY to:
Government of Canada Publications
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Available from Government of Canada Publications
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
En vente : Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 0S5
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising