Canada Gazette du Part III

Canada Gazette du Part III
Vol. 29, no 1
Vol. 29, No. 1
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part III
Partie III
OTTAWA, FRIDAY, AUGUST 4, 2006
OTTAWA, LE VENDREDI 4 AOÛT 2006
Statutes of Canada, 2006
Lois du Canada (2006)
Chapters 1 to 4
Chapitres 1 à 4
Acts assented to from 26 November, 2005
to 22 June, 2006
Lois sanctionnées du 26 novembre 2005
au 22 juin 2006
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette Part III is published under the authority of
the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to
publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they
have received Royal Assent in order to expedite their distribution.
La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est
régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet
d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la
diffusion des lois d’intérêt public.
Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of
Canada and certain other ancillary publications, including a list of
Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the
coming into force of Acts, from the date of the previous number
to the date shown above.
La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre
certains textes complémentaires, comme la liste des décrets
d’entrée en vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au
numéro précédent.
The Canada Gazette Part III is available in most libraries for
consultation.
On peut consulter la Partie III de la Gazette du Canada dans la
plupart des bibliothèques.
For residents of Canada, the cost of an annual subscription
to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues,
$4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription
is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be
addressed to: Government of Canada Publications, Public Works
and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $,
et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US
et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes à :
Publications du gouvernement du Canada, Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 0S5.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of
Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and is published
simultaneously with the printed copy.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en
format de document portable (PDF) et en langage hypertexte
(HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des
parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et est publié
en même temps que la copie imprimée.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2006
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2006
ISSN 1715-2224
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2006
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2006
Vol. 29, no 1
Vol. 29, No. 1
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
1. Acts of the Parliament of Canada, from 26 November,
2005 to 22 June, 2006
Chap.
1
Title
Bill
No.
An Act to amend An Act to amend the Canada
Elections Act and the Income Tax Act..........
1. Lois du Parlement du Canada : 26 novembre 2005 —
22 juin 2006
Chap.
Titre
Projet
de loi
1
Loi modifiant la Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi de l’impôt sur
le revenu ....................................................... C-4
C-4
2
Appropriation Act No. 1, 2006-2007 ................ C-8
2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007................... C-8
3
An Act to amend the Agricultural Marketing
Programs Act ................................................ C-15
3
Loi modifiant la Loi sur les programmes de
commercialisation agricole ........................... C-15
4
Budget Implementation Act, 2006 .................... C-13
4
Loi d’exécution du budget de 2006 .................. C-13
2. Proclamations of Canada and Orders in Council relating to
the coming into force of Acts — 29 December, 2005 to
12 July, 2006
2. Décrets d'entrée en vigueur des lois et proclamations du
Canada : 29 décembre 2005 — 12 juillet 2006
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
AN ACT TO AMEND AN ACT TO AMEND
THE CANADA ELECTIONS ACT AND THE
INCOME TAX ACT
LOI MODIFIANT LA LOI MODIFIANT LA LOI
ÉLECTORALE DU CANADA ET LA LOI DE
L’IMPÔT SUR LE REVENU
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends An Act to amend the Canada Elections Act and the
Income Tax Act by replacing its sunset provision with a requirement for a
mandatory review, within two years, by a committee of the Senate and a
committee of the House of Commons.
Le texte modifie la Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi de
l’impôt sur le revenu afin de remplacer la disposition de temporarisation par
une disposition prévoyant un examen obligatoire, dans un délai de deux ans,
par un comité du Sénat et un comité de la Chambre des communes.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend An Act to amend the Canada Elections Act and the Income Tax Act – Bill C-4
(Introduced by: Leader of the Government in the House of Commons and Minister responsible for Democratic Reform)
Loi modifiant la Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi de l’impôt sur le revenu – Projet de loi C-4
(Déposé par : Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre responsable de la réforme démocratique)
House of Commons / Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Date
2006-04-24
Debate(s) at Referral Stage /
Débat(s) à l’étape du renvoi
Referred to Committee /
Renvoi au comité
Committee of the Whole /
Comité plénier
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage and
Second Reading /
Débat(s) à l’étape du rapport et
deuxiéme lecture
2006-05-02
2006-05-03
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
2006-05-03
Legal and Constitutional
Affairs / Affaires juridiques
et constitutionnelles
Committee Report /
Rapport du comité
2006-05-03
2006-05-04
2006-05-04
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2006-04-27
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Date
First Reading /
Première lecture
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2006-04-27
Report Stage and Second Reading /
Étape du rapport et deuxième
lecture
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2006-04-27
Committee / Comité
Senate / Sénat
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2006-04-27
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: May 11, 2006, Statutes of Canada, 2006, chapter 1
Sanction royale : 11 mai 2006, Lois du Canada (2006), chapitre 1
2006-05-09
2006-05-09
55 ELIZABETH II
55 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
An Act to amend An Act to amend the Canada
Elections Act and the Income Tax Act
Loi modifiant la Loi modifiant la Loi électorale
du Canada et la Loi de l’impôt sur le
revenu
[Assented to 11th May, 2006]
Review
[Sanctionnée le 11 mai 2006]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
1. Section 26 of An Act to amend the
Canada Elections Act and the Income Tax Act,
being chapter 24 of the Statutes of Canada,
2004, is replaced by the following:
1. L’article 26 de la Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et la Loi de l’impôt sur le
revenu, chapitre 24 des Lois du Canada
(2004), est remplacé par ce qui suit :
REVIEW
EXAMEN
26. Within two years after the coming into
force of this section, the committee of the
Senate that normally considers electoral
matters, and the committee of the House of
Commons that normally considers electoral
matters, shall each undertake a comprehensive review of the amendments made by this
Act and submit a report to its House
containing its recommendations concerning
those amendments.
26. Dans les deux ans qui suivent l’entrée
en vigueur du présent article, le comité du
Sénat et le comité de la Chambre des
communes habituellement chargés des questions électorales examinent à fond les modifications apportées par la présente loi et
déposent devant leur chambre respective un
rapport où sont consignées leurs recommandations.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2006
Examen
CHAPTER 2
CHAPITRE 2
APPROPRIATION ACT NO. 1, 2006-2007
LOI DE CRÉDITS No 1 POUR 2006-2007
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the
financial year ending March 31, 2007 – Bill C-8
(Introduced by: President of the Treasury Board)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice
se terminant le 31 mars 2007 – Projet de loi C-8
(Déposé par : Le président du Conseil du Trésor)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2006-05-03
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee of the Whole /
Comité plénier
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2006-05-04
2006-05-09
2006-05-09
Committee / Comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2006-05-03
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Date
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2006-05-03
Report Stage /
Étape du rapport
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2006-05-03
Committee / Comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2006-05-03
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: May 11, 2006, Statutes of Canada, 2006, chapter 2
Sanction royale : Le 11 mai 2006, Lois du Canada (2006), chapitre 2
2006-05-10
2006-05-10
55 ELIZABETH II
55 ELIZABETH II
CHAPTER 2
CHAPTER 2
An Act for granting to Her Majesty certain sums
of money for the public service of Canada
for the financial year ending March 31, 2007
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant
l’exercice se terminant le 31 mars 2007
[Assented to 11th May, 2006]
Preamble
Short title
$43,494,658,430.59
granted for
2006-2007
[Sanctionnée le 11 mai 2006]
MOST GRACIOUS SOVEREIGN,
TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE,
Whereas it appears by message from
H er Excellency the Right Honour abl e
Michaëlle Jean, Governor General of Canada,
and the Estimates accompanying that message,
that the sums mentioned below are required to
defray certain expenses of the public service of
Canada, not otherwise provided for, for the
financial year ending March 31, 2007, and for
other purposes connected with the public service
of Canada;
May it therefore please Your Majesty, that it
may be enacted, and be it enacted by the Queen’s
Most Excellent Majesty, by and with the advice
and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, that:
Attendu qu’il est nécessaire, comme l’indiquent
le message de Son Excellence la très honorable
Michaëlle Jean, gouverneure générale du Canada,
et le budget des dépenses qui y est joint, d’allouer
les crédits ci-dessous précisés pour couvrir
certaines dépenses de l’administration publique
fédérale faites au cours de l’exercice se terminant
le 31 mars 2007 et auxquelles il n’est pas pourvu
par ai l l eur s , ai ns i qu’ à d’ aut r es f i ns
d’administration publique,
Il est respectueusement demandé à Votre
Majesté de bien vouloir édicter, sur l’avis et avec
le consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, ce qui suit :
1. This Act may be cited as the Appropriation
Act No. 1, 2006-2007.
1. Titre abrégé : Loi de crédits no 1 pour
2006-2007.
2. From and out of the Consolidated Revenue
Fund, there may be paid and applied a sum not
exceeding in the whole forty-three billion, four
hundred and ninety-four million, six hundred and
fifty-eight thousand, four hundred and thirty
dollars and fifty-nine cents towards defraying the
several charges and expenses of the public
service of Canada from April 1, 2006 to
March 31, 2007, not otherwise provided for, and
being the aggregate of
2. Il peut être prélevé, sur le Trésor, une somme
maximale de quarante-trois milliards quatre cent
quatre-vingt-quatorze millions six cent
cinquante-huit mille quatre cent trente dollars et
cinquante-neuf cents, pour le paiement des
charges et dépenses de l’administration publique
fédérale afférentes à la période allant du
1er avril 2006 au 31 mars 2007, et auxquelles il
n’est pas pourvu par ailleurs, soit l’ensemble :
Préambule
Titre abrégé
43 494 658 430,59 $
accordés pour
2006-2007
2
Confirmation of
payment under
special warrant
for fiscal year
2006-2007
Confirmation of
payment under
special warrant
for fiscal year
2005-2006
Purpose and
effect of each
item
Effective date
C. 2
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 ELIZ. II
(a) nine twelfths of the total of the items set
out in the Estimates for the fiscal year ending
March 31, 2007 included in Schedules
1.3 and 2...........................$30,619,976,223.75
(b) eleven twelfths of the total of the items in
the E stim ates set out in Sc hedul e
1.1......................................$6,303,923,163.68
(c) ten twelfths of the total of the items in the
Es timates set out in Schedul e
1.2......................................$6,570,759,043.16
a) des neuf douzièmes du total des postes
énoncés au Budget des dépenses de l’exercice
se terminant le 31 mars 2007, inclus dans les
annexes 1.3 et 2................30 619 976 223,75 $
b) des onze douzièmes du total des postes
de ce Budget énoncés à l ’ annexe
1.1......................................6 303 923 163,68 $
c) des dix douzièmes du total des postes de
ce Budget énoncés à l ’ annexe
1.2......................................6 570 759 043,16 $
2.1 The payment from and out of the
Consolidated Revenue Fund of the sum of
$11,470,229,998.00, for the purposes set forth in
the schedule to the special warrant signed by the
Governor General pursuant to section 30 of the
Financial Administration Act and to the order
of the Governor in Council of April 1, 2006
(P.C. 2006-185) as published in Volume 140,
No. 14 of Part I of the Canada Gazette dated
April 8, 2006, is hereby confirmed.
2.1 Est confirmé par le présent article le
paiement de la somme de 11 470 229 998,00 $,
prélevée sur le Trésor aux fins prévues à l’annexe
du mandat spécial signé par le gouverneur
général en vertu de l’article 30 de la Loi sur la
gestion des finances publiques et du décret du
1 er avril 2006 (C.P. 2006-185) publié le
8 avril 2006 dans le Volume 140, no 14 de la
partie I de la Gazette du Canada.
2.2 The payment from and out of the
Consolidated Revenue Fund of the sum of
$4,177,925,813.00, for the purposes set forth in
the schedule to the special warrants signed by the
Governor General pursuant to section 30 of
the Financial Administration Act and to orders
of th e Governor in Counc i l of
D ecem ber 20, 2005 (P.C. 2005-2337) ,
J anuar y 19, 2006 (P.C. 2006-4) and
February 16, 2006 (P.C. 2006-106), and
published in Volume 140, Nos. 3, 7 and 11 of
Part I of the Canada Gazette dat ed
January 21, 2006, February 18, 2006 and
March 18, 2006 respectively, is hereby
confirmed.
2.2 Est confirmé par le présent article le
paiement de la somme de 4 177 925 813,00 $,
prélevée sur le Trésor aux fins prévues à l’annexe
des mandats spéciaux signés par le gouverneur
général en vertu de l’article 30 de la Loi sur la
gestion des finances publiques et des décrets du
20 décembre 2005 (C.P. 2005-2337), du
19 j anvi er 2006 ( C.P. 2006- 4) et du
16 février 2006 (C.P. 2006-106) publiés le
21 janvier 2006, le 18 février 2006 et le
18 mars 2006, respectivement, dans le
Volume 140, nos 3, 7 et 11 de la partie I de la
Gazette du Canada.
3. (1) The amount authorized by this Act to
be paid or applied in respect of an item may be
paid or applied only for the purposes and subject
to any terms and conditions specified in the item,
and the payment or application of any amount
pursuant to the item has such operation and effect
as may be stated or described in the item.
3. (1) Les crédits autorisés par la présente loi
ne peuvent être affectés qu’aux fins et conditions
énoncées dans le poste afférent, leur effet
restant subordonné aux indications de celui-ci.
Objet et effet de
chaque poste
(2) The provisions of each item in Schedules
1.1, 1.2, 1.3 and 2 are deemed to have been
enacted by Parliament on April 1, 2006.
(2) Les dispositions des postes figurant aux
annexes 1.1, 1.2, 1.3 et 2 sont réputées avoir été
édictées par le Parlement le ler avril 2006.
Prise d’effet
Confirmation du
paiement
effectué en vertu
d’un mandat
spécial pour
l’année
financière
2006-2007
Confirmation du
paiement
effectué en vertu
d’un mandat
spécial pour
l’année
financière
2005-2006
2006
Commitments
Commitments
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
4. (1) Where an item in the Estimates referred
to in section 2 purports to confer authority to
enter into commitments up to an amount stated in
the Estimates or increases the amount up to
which commitments may be entered into under
any other Act or where a commitment is to be
entered into under subsection (2), the
commitment may be entered into in accordance
with the terms of that item or in accordance with
subsection (2) if the amount of the commitment
proposed to be entered into, together with all
previous commitments entered into in
accordance with this section or under that other
Act, does not exceed the total amount of the
commitment authority stated in that item or
calculated in accordance with subsection (2).
4. (1) Tout engagement découlant d’un poste
du budget mentionné à l’article 2 ou fondé sur le
paragraphe (2) – soit censément en ce qui touche
l’autorisation correspondante à hauteur du
montant qui y est précisé, soit en ce qui concerne
l’augmentation du plafond permis sous le régime
d’une autre loi – peut être pris conformément aux
indications du poste ou à ce paragraphe, pourvu
que le total de l’engagement et de ceux qui ont
déjà été pris au titre du présent article ou de
l’autre loi n’excède pas le plafond fixé par
l’autorisation d’engagement à propos de ce poste
ou calculé conformément au même paragraphe.
(2) Where an item in the Estimates referred to
in section 2 or a provision of any Act purports to
confer authority to spend rev enues ,
commitments may be entered into in accordance
with the terms of that item or provision up to an
amount equal to the aggregate of
(2) Lorsque l’autorisation de procéder à des
dépenses sur des recettes est censée découler
d’un poste du budget mentionné à l’article 2 ou
de toute autre disposition législative, le plafond
des engagem ent s pouvant êt r e pr i s
conformément aux indications de l’un ou l’autre
est le chiffre obtenu par l’addition des éléments
suivants :
a) le montant éventuellement voté à l’égard de
ce poste ou de cette disposition;
b) le montant des recettes effectives ou, s’il est
supérieur, celui des recettes estimatives
correspondant à un poste de ce budget.
(a) the amount, if any, appropriated in respect
of that item or provision, and
(b) the amount of revenues actually received
or, in the case of an item in the Estimates, the
estimated revenues set out in the details related
to the item, whichever is greater.
Adjustments in
the Accounts of
Canada for
appropriations
referred to in
section 2
Adjustments in
the Accounts of
Canada for
appropriations
referred to in
Schedule 2
ch. 2
5. Subject to section 6, an appropriation that is
granted by this or any other Act and referred to in
section 2 may be charged after the end of the
fiscal year for which the appropriation is granted
at any time prior to the day on which the Public
Accounts for that fiscal year are tabled in
Parliament, for the purpose of making
adjustments in the Accounts of Canada for the
fiscal year that do not require payments out of the
Consolidated Revenue Fund.
5. En vertu de l’article 6, un crédit découlant
de la présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’article 2 peut être inscrit après la fin de
l’exercice pour lequel il est attribué, et ce en tout
temps avant le dépôt au Parlement des Comptes
publics du Canada afférents à cet exercice, lequel
dépôt vise à apporter des rajustements aux
Comptes publics du Canada, pour un exercice
donné, qui n’entraînent aucun prélèvement sur le
Trésor.
6. (1) An appropriation that is granted by this
or any other Act and referred to in Schedule 2
may be charged after the end of the fiscal year
that is after the fiscal year for which the
appropriation is granted at any time prior to the
day on which the Public Accounts for that second
fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for that second fiscal year that do not
require payments out of the Consolidated
Revenue Fund.
6. (1) En vue d’apporter aux Comptes du
Canada pour un exercice donné des rajustements
qui n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor,
il est possible d’inscrire un crédit découlant de la
présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’annexe 2 après la clôture de l’exercice suivant
celui pour lequel il est attribué, mais avant le
dépôt au Parlement des Comptes publics
afférents à ce dernier exercice.
3
Engagements
Engagements
Rajustements
aux Comptes du
Canada pour des
crédits prévus à
l'article 2
Rajustements
aux Comptes du
Canada pour des
crédits prévus à
l’annexe 2
4
C. 2
Order in which
the amounts in
Schedule 2 must
be expended
(2) Notwithstanding any other provision of
this Act, amounts appropriated by this Act and
set out in items of Schedule 2 may be paid and
applied at any time on or before March 31, 2008,
so long as every payment is charged first against
the relevant amount appropriated under any Act
that is earliest in time until that amount is
exhausted, next against the relevant amount
appropriated under any other Act, including this
Act, that is next in time until that amount is
exhausted and so on, and the balance of amounts
so appropriated by this Act that have not been
charged, subject to the adjustments referred to in
section 37 of the Financial Administration Act,
lapse at the end of the fiscal year following the
fiscal year ending March 31, 2007.
(2) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, les sommes affectées par celle-ci,
telles qu’énoncées à l’annexe 2, peuvent être
appliquées au plus tard le 31 mars 2008. Chaque
paiement est imputé, selon l’ordre chronologique
de l’affectation, d’abord sur la somme
correspondante affectée en vertu de n’importe
quelle loi jusqu’à épuisement de cette somme,
puis sur la somme correspondante affectée en
vertu de toute autre loi, y compris la présente loi,
jusqu’à épuisement de cette somme. La partie
non utilisée des sommes ainsi affectées par la
présente loi est, sous réserve des rapprochements
visés à l’article 37 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, annulée à la fin de l’exercice
qui suit l’exercice se terminant le 31 mars 2007.
7. Amounts paid or applied under the
authority of this Act shall be accounted for in the
Public Accounts in accordance with section 64 of
the Financial Administration Act.
7. Les sommes versées ou affectées sous le
régime de la présente loi sont inscrites dans les
Comptes publics, conformément à l’article 64
de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Accounts to be
rendered
R.S., c. F-11
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 ELIZ. II
Ordre dans lequel
les sommes
prévues à l'annexe
2 doivent être
dépensées
Comptes à
rendre
L.R., ch. F-11
C. 2
6
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.1
Based on the Main Estimates, 2006-2007, the amount hereby granted is $6,303,923,163.68, being eleven twelfths of the total of
the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2007 and the purposes for which they are
granted.
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
DEPARTMENT
1
10
Agriculture and Agri-Food – Operating expenditures and,
pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend revenues
received from, and to offset expenditures incurred in
the fiscal year for, collaborative research agreements
and research services, the grazing and breeding
activities of the Community Pastures Program and the
administration of the Canadian Agricultural Income
Stabilization program. .................................................
Agriculture and Agri-Food – The grants listed in the
Estimates and contributions.........................................
583,866,000
535,210,500.00
125,966,999.00
409,243,501.00
448,930,000
411,519,166.67
58,882,000.00
352,637,166.67
111,912,000
102,586,000.00
13,843,000.00
88,743,000.00
FISHERIES AND OCEANS
PÊCHES ET OCÉANS
10
Fisheries and Oceans – The grants listed in the Estimates
and contributions .........................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
7
ANNEXE 1.1
D’après le Budget principal des dépenses de 2006-2007, le montant accordé est de 6 303 923 163,68 $, soit les onze douzièmes
des postes de ce budget que contient la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2007, et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
MINISTÈRE (AFFAIRES ÉTRANGÈRES)
10
Affaires étrangères et Commerce international –
Subventions inscrites au Budget des dépenses;
contributions qui peuvent comprendre, dans le cadre
du Programme de partenariat mondial du Canada (aux
termes du Partenariat mondial du G8), des versements
en espèces ou de biens, d’équipement et de services en
vue de fournir une aide aux pays de l’ancienne Union
soviétique, et qui peuvent également dans le cadre du
Programme d’aide au renforcement des capacités
anti-terroristes du Canada, consister en des versements
en espèces ou en des produits, des services, de
l’équipement ou des technologies fournis aux fins de
l’aide antiterroriste aux pays et entités
gouvernementales; et autorisation de payer des
cotisations selon les montants établis, en devises des
pays où elles sont prélevées; et autorisation de faire
d’autres paiements précisés, en devises des pays
indiqués, même si le total de ces paiements est
supérieur à l’équivalent en dollars canadiens établi en
octobre 2005 à..............................................................
718 744 000
658 848 666,67
62 200 000,00
596 648 666,67
36 000 000
33 000 000,00
18 000 000,00
15 000 000,00
AGENCE CANADIENNE DE
DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
L50
Contributions en termes d’investissements en accord avec
la partie 3 de la Loi sur le Fonds canadien pour
l’Afrique ......................................................................
C. 2
8
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.1 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL
DEPARTMENT (FOREIGN AFFAIRS)
10
Foreign Affairs and International Trade – The grants listed
in the Estimates, contributions, which may include
with respect to Canada’s Global Partnership Program
(under the G8 Global Partnership) cash payments or
the provision of goods, equipment and services for the
purpose of assistance to countries of the former Soviet
Union, and which may also include with respect to
Canada’s Counter-Terrorism Capacity Building
Program, cash payments or the provision of goods,
services, equipment and technology for the purpose of
counter-terrorism assistance to states and government
entities, and authority to pay assessments in the
amounts and in the currencies in which they are levied,
and authority to pay other amounts specified in the
currencies of the countries indicated, notwithstanding
that the total of such payments may exceed the
equivalent in Canadian dollars, estimated as of
October 2005, which is ................................................
718,744,000
658,848,666.67
62,200,000.00
596,648,666.67
36,000,000
33,000,000.00
18,000,000.00
15,000,000.00
3,418,000
3,133,166.67
545,000.00
2,588,166.67
CANADIAN INTERNATIONAL
DEVELOPMENT AGENCY
L50
Investment contributions pursuant to section 3 of the
Canada Fund for Africa Act ........................................
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT
DES COMPÉTENCES
CANADIAN CENTRE FOR OCCUPATIONAL
HEALTH AND SAFETY
35
Canadian Centre for Occupational Health and Safety –
Program expenditures ..................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
9
ANNEXE 1.1 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
$
5 252 780 900
4 815 049 158,33
1 078 178 946,00
3 736 870 212,33
31 029 000
28 443 250,00
8 500 000,00
19 943 250,00
5 043 000
4 622 750,00
863 033,00
3 759 717,00
583 866 000
535 210 500,00
125 966 999,00
409 243 501,00
448 930 000
411 519 166,67
58 882 000,00
352 637 166,67
$
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
MINISTÈRE
10
25
Affaires indiennes et du Nord canadien – Subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions.......
Bureau de l’Interlocuteur fédéral auprès des Métis et des
Indiens non inscrits – Contributions ............................
COMMISSION DES REVENDICATIONS
PARTICULIÈRES DES INDIENS
45
Commission des revendications particulières des Indiens
– Dépenses du Programme ..........................................
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
MINISTÈRE
1
10
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses de
fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2)
de la Loi sur la gestion des finances publiques,
autorisation de dépenser les revenus provenant des
ententes de recherche concertée et des services de
recherche, des activités de pâturage et de reproduction
du Programme de pâturages communautaires, et de
l’administration du Programme canadien de
stabilisation du revenu agricole pour compenser les
dépenses engagées durant l’exercice ...........................
Agriculture et Agroalimentaire – Subventions inscrites au
Budget des dépenses et contributions ..........................
C. 2
10
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.1 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
5,252,780,900
4,815,049,158.33
1,078,178,946.00
3,736,870,212.33
31,029,000
28,443,250.00
8,500,000.00
19,943,250.00
5,043,000
4,622,750.00
863,033.00
3,759,717.00
12,901,000
11,825,916.67
3,210,250.00
8,615,666.67
527,701,000
483,725,916.67
125,837,000.00
357,888,916.67
29,614,000
27,146,166.67
4,945,600.00
22,200,566.67
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
DEPARTMENT
10
25
Indian Affairs and Northern Development – The grants
listed in the Estimates and contributions .....................
Office of the Federal Interlocutor for Métis and non-Status
Indians – Contributions ...............................................
INDIAN SPECIFIC CLAIMS COMMISSION
45
Indian Specific Claims Commission – Program
expenditures.................................................................
INDUSTRY
INDUSTRIE
DEPARTMENT
5
Industry – Capital expenditures ........................................
STATISTICS CANADA
95
Statistics Canada – Program expenditures, contributions
and authority to expend revenue received during the
fiscal year.....................................................................
PARLIAMENT
PARLEMENT
LIBRARY OF PARLIAMENT
10
Library of Parliament – Program expenditures, including
authority to expend revenues received during the fiscal
year arising from the activities of the Library of
Parliament ....................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
11
ANNEXE 1.1 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
CONSEIL DU TRÉSOR
TREASURY BOARD
SECRÉTARIAT
5
Éventualités du gouvernement – Sous réserve de
l’approbation du Conseil du Trésor, pour suppléer à
d’autres crédits relativement à la feuille de paye et à
d’autres besoins et pour payer des dépenses diverses,
urgentes ou imprévues, qui n’ont pas autrement été
pourvues, y compris les subventions et les
contributions qui ne sont pas énumérées dans le Budget
des dépenses et l’augmentation du montant des
subventions qui y sont énumérées quand ces dépenses
s’inscrivent dans le mandat légal d’une organisation
gouvernementale et autorisation de réemployer les
sommes affectées à des besoins autres que ceux de la
feuille de paye, tirées d’autres crédits et versées au
présent crédit................................................................
750 000 000
687 500 000,00
0,00
687 500 000,00
12 901 000
11 825 916,67
3 210 250,00
8 615 666,67
527 701 000
483 725 916,67
125 837 000,00
357 888 916,67
29 614 000
27 146 166,67
4 945 600,00
22 200 566,67
INDUSTRIE
INDUSTRY
MINISTÈRE
5
Industrie – Dépenses en capital.........................................
STATISTIQUE CANADA
95
Statistique Canada – Dépenses du Programme,
contributions et autorisation de dépenser les revenus de
l’exercice......................................................................
PARLEMENT
PARLIAMENT
BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT
10
Bibliothèque du Parlement – Dépenses du Programme, y
compris l’autorisation de dépenser les revenus
produits durant l’exercice provenant des activités de la
Bibliothèque du Parlement ..........................................
C. 2
12
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.1 –- Concluded
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
TRANSPORT
TRANSPORTS
OFFICE OF INFRASTRUCTURE OF CANADA
L70
Investment in contributed surplus of Parc Downsview
Park Inc. for the purpose of allowing the completion of
the transfer of lands from National Defence to Parc
Downsview Park Inc....................................................
2,492,000
2,284,333.33
0.00
2,284,333.33
750,000,000
687,500,000.00
0.00
687,500,000.00
8,514,430,900
7,804,894,991.68
1,500,971,828.00
6,303,923,163.68
TREASURY BOARD
CONSEIL DU TRÉSOR
SECRETARIAT
5
Government Contingencies – Subject to the approval of
the Treasury Board, to supplement other
appropriations for paylist and other requirements and
to provide for miscellaneous, urgent or unforeseen
expenditures not otherwise provided for, including
grants and contributions not listed in the Estimates and
the increase of the amount of grants listed in these,
where those expenditures are within the legal mandate
of a government organization, and authority to re-use
any sums allotted for non-paylist requirements and
repaid to this appropriation from other appropriations
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
13
ANNEXE 1.1 (fin)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
PÊCHES ET OCÉANS
FISHERIES AND OCEANS
10
Pêches et Océans – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions.............................................
111 912 000
102 586 000,00
13 843 000,00
88 743 000,00
3 418 000
3 133 166,67
545 000,00
2 588 166,67
2 492 000
2 284 333,33
0,00
2 284 333,33
8 514 430 900
7 804 894 991,68
1 500 971 828,00
6 303 923 163,68
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT
DES COMPÉTENCES
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
CENTRE CANADIEN D’HYGIÈNE ET
DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL
35
Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail –
Dépenses du Programme .............................................
TRANSPORTS
TRANSPORT
BUREAU DE L’INFRASTRUCTURE DU CANADA
L70
Fonds pour le surplus d’apport devant être utilisé pour la
cession de terrains au Parc Downsview Park Inc. afin
de permettre l’achèvement du transfert de terrains de la
Défense nationale au Parc Downsview Park Inc. ........
C. 2
14
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.2
Based on the Main Estimates, 2006-2007, the amount hereby granted is $6,570,759,043.16, being ten twelfths of the total of the
items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2007 and the purposes for which they are
granted.
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
20
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for
operating expenditures in providing a broadcasting
service ..........................................................................
1,006,039,000
838,365,833.33
202,250,000.00
636,115,833.33
711,702,000
593,085,000.00
118,713,500.00
474,371,500.00
103,259,000
86,049,166.67
12,900,000.00
73,149,166.67
15,609,000
13,007,500.00
3,250,000.00
9,757,500.00
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
DEPARTMENT
5
*Citizenship and Immigration – The grants listed in the
Estimates and contributions.........................................
IMMIGRATION AND REFUGEE
BOARD OF CANADA
10
Immigration and Refugee Board of Canada – Program
expenditures.................................................................
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
CANADIAN ENVIRONMENTAL
ASSESSMENT AGENCY
20
Canadian Environmental Assessment Agency – Program
expenditures, contributions and authority to expend
revenues received during the fiscal year arising from
the provision of environmental assessment services
including the conduct of panel reviews,
comprehensive studies, mediations, training and
information publications by the Canadian
Environmental Assessment Agency ............................
* Main Estimates for Citizenship and Immigration include requirements for the Toronto Waterfront Revitalization Initiative that has been transferred to the
Treasury Board Secretariat pursuant to Order in Council P.C. 2006-75. Due to the nature of Special Warrants the responsible Minister needed to request
the Special Warrant regardless of the Estimates treatment. Since this transfer has not been effected through the Estimates at this time, the net amount of
interim supply (Amount Granted by this Schedule) for Citizenship and Immigration has been reduced by the amount sought for the Toronto Waterfront
Revitalization Initiative in the 2006-2007 Special Warrant by the President of the Treasury Board. As a result, the Special Warrant of $118,713,500 also
includes the $28,677,000 provided to the Treasury Board Secretariat for this initiative.
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
15
ANNEXE 1.2
D’après le Budget principal des dépenses de 2006-2007, le montant accordé est de 6 570 759 043,16 $, soit les dix douzièmes
des postes de ce budget que contient la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2007, et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
MINISTÈRE
1
Affaires indiennes et du Nord canadien – Dépenses de
fonctionnement et :
a) dépenses ayant trait aux ouvrages, bâtiments et
matériel, et dépenses et dépenses recouvrables
relativement aux services fournis et aux travaux
effectués sur des propriétés n’appartenant pas au
gouvernement fédéral;
b) autorisation d’affecter des fonds, dans le cadre des
activités de progrès économique des Indiens et des
Inuits, pour assurer le développement de la capacité
des Indiens et des Inuits, et pour l’approvisionnement
en matériaux et en matériel;
(c) autorisation de vendre l’électricité aux
consommateurs particuliers qui vivent dans des
centres éloignés et qui ne peuvent pas compter sur les
sources locales d’approvisionnement, conformément
aux conditions approuvées par le gouverneur en
conseil ..........................................................................
609 420 000
507 850 000,00
100 000 000,00
407 850 000,00
31 956 000
26 630 000,00
5 326 000,00
21 304 000,00
2 264 415 000
1 887 012 500,00
338 755 918,00
1 548 256 582,00
711 702 000
593 085 000,00
118 713 500,00
474 371 500,00
ANCIENS COMBATTANTS
VETERANS AFFAIRS
5
10
Anciens combattants – Dépenses en capital .....................
Anciens combattants – Subventions inscrites au Budget
des dépenses et contributions, le montant inscrit à
chacune des subventions pouvant être modifié sous
réserve de l’approbation du Conseil du Trésor............
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
MINISTÈRE
5
*Citoyenneté et Immigration – Subventions inscrites au
Budget des dépenses et contributions ..........................
* Le budget principal des dépenses de Citoyenneté et Immigration comprend les besoins relatifs à l’Initiative de revitalisation du secteur riverain de
Toronto, laquelle a été transférée au Secrétariat du Conseil du Trésor en vertu du décret C.P. 2006-75. En raison de la nature des mandats spéciaux, le
ministre compétent devait demander l’établissement du mandat spécial sans tenir compte des montants attribués dans le budget des dépenses. Puisque le
transfert n’a pas encore été effectué dans le budget des dépenses, le montant net des crédits provisoires (Montant accordé dans le cadre de cette annexe)
de Citoyenneté et Immigration a été réduit du montant demandé par le président du Conseil du Trésor pour l’Initiative de revitalisation du secteur
riverain de Toronto dans le cadre du mandat spécial de 2006-2007. Par conséquent, le mandat spécial de 118 713 500 $ comprend également le
montant de 28 677 000 $ accordé au Secrétariat du Conseil du Trésor pour cette initiative.
C. 2
16
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.2 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FINANCE
FINANCES
DEPARTMENT
5
Finance – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
404,200,000
336,833,333.33
13,750,000.00
323,083,333.33
1,189,350,297
991,125,247.50
123,715,425.00
867,409,822.50
179,306,000
149,421,666.67
39,473,000.00
109,948,666.67
825,378,000
687,815,000.00
169,247,653.00
518,567,347.00
HEALTH
SANTÉ
DEPARTMENT
5
Health – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
PUBLIC HEALTH AGENCY OF CANADA
40
Public Health Agency of Canada – The grants listed in the
Estimates and contributions.........................................
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT
DES COMPÉTENCES
DEPARTMENT (HUMAN RESOURCES AND
SKILLS DEVELOPMENT)
5
Human Resources and Skills Development – The grants
listed in the Estimates and contributions .....................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
17
ANNEXE 1.2 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION (suite et fin)
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION – Concluded
COMMISSION DE L’IMMIGRATION ET
DU STATUT DE RÉFUGIÉ DU CANADA
10
Commission de l’immigration et du statut de réfugié du
Canada – Dépenses du Programme .............................
103 259 000
86 049 166,67
12 900 000,00
73 149 166,67
25 486 000
21 238 333,33
2 850 000,00
18 388 333,33
15 609 000
13 007 500,00
3 250 000,00
9 757 500,00
404 200 000
336 833 333,33
13 750 000,00
323 083 333,33
CONSEIL PRIVÉ
PRIVY COUNCIL
BUREAU CANADIEN D’ENQUÊTE SUR LES
ACCIDENTS DE TRANSPORT ET DE LA
SÉCURITÉ DES TRANSPORTS
10
Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport
et de la sécurité des transports – Dépenses du
Programme...................................................................
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
AGENCE CANADIENNE D’ÉVALUATION
ENVIRONNEMENTALE
20
Agence canadienne d’évaluation environnementale –
Dépenses du Programme, contributions et autorisation
de dépenser les revenus de l’exercice générés par la
prestation de services d’évaluation environnementale,
y compris les examens des commissions, les études
approfondies, les médiations, la formation et les
publications d’information par l’Agence canadienne
d’évaluation environnementale....................................
FINANCES
FINANCE
MINISTÈRE
5
Finances – Subventions inscrites au Budget des dépenses
et contributions ............................................................
C. 2
18
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.2 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
DEPARTMENT
1
Indian Affairs and Northern Development – Operating
expenditures, and
(a) expenditures on works, buildings and equipment
and expenditures and recoverable expenditures in
respect of services provided and work performed on
other than federal property;
(b) authority to provide, in respect of Indian and Inuit
economic development activities, for the capacity
development for Indians and Inuits and the furnishing
of materials and equipment; and
(c) authority to sell electric power to private consumers
in remote locations when alternative local sources of
supply are not available, in accordance with terms and
conditions approved by the Governor in Council........
609,420,000
507,850,000.00
100,000,000.00
407,850,000.00
25,486,000
21,238,333.33
2,850,000.00
18,388,333.33
790,000
658,333.33
98,750.00
559,583.33
PRIVY COUNCIL
CONSEIL PRIVÉ
CANADIAN TRANSPORTATION ACCIDENT
INVESTIGATION AND SAFETY BOARD
10
Canadian Transportation Accident Investigation and
Safety Board – Program expenditures .........................
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
EXTERNAL REVIEW COMMITTEE
75
Royal Canadian Mounted Police External Review
Committee – Program expenditures ............................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
19
ANNEXE 1.2 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
20
Paiements à la Société Radio-Canada pour couvrir les
dépenses de fonctionnement de son service de
radiodiffusion...............................................................
1 006 039 000
838 365 833,33
202 250 000,00
636 115 833,33
825 378 000
687 815 000,00
169 247 653,00
518 567 347,00
1 189 350 297
991 125 247,50
123 715 425,00
867 409 822,50
179 306 000
149 421 666,67
39 473 000,00
109 948 666,67
790 000
658 333,33
98 750,00
559 583,33
RESSOURCES HUMAINES ET
DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
MINISTÈRE (RESSOURCES HUMAINES ET
DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES)
5
Ressources humaines et Développement des compétences
– Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions ................................................................
SANTÉ
HEALTH
MINISTÈRE
5
Santé – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions ................................................................
AGENCE DE SANTÉ PUBLIQUE DU CANADA
40
Agence de santé publique du Canada – Subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions.......
SÉCURITÉ PUBLIQUE
ET PROTECTION CIVILE
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS
COMITÉ EXTERNE D’EXAMEN DE LA
GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
75
Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du
Canada – Dépenses du Programme .............................
C. 2
20
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.2 –- Concluded
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
TRANSPORT
TRANSPORTS
DEPARTMENT
30
Payments to the Canadian Air Transport Security
Authority for operating and capital expenditures ........
381,366,000
317,805,000.00
69,187,000.00
248,618,000.00
1,787,169,000
1,489,307,500.00
175,928,125.00
1,313,379,375.00
31,956,000
26,630,000.00
5,326,000.00
21,304,000.00
2,264,415,000
1,887,012,500.00
338,755,918.00
1,548,256,582.00
9,535,445,297
7,946,204,414.16
1,375,445,371.00
6,570,759,043.16
OFFICE OF INFRASTRUCTURE OF CANADA
60
Office of Infrastructure of Canada – Contributions ..........
VETERANS AFFAIRS
ANCIENS COMBATTANTS
5
10
Veterans Affairs – Capital expenditures ...........................
Veterans Affairs – The grants listed in the Estimates and
contributions, provided that the amount listed for any
grant may be increased or decreased subject to the
approval of the Treasury Board ...................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
21
ANNEXE 1.2 (fin)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
TRANSPORTS
TRANSPORT
MINISTÈRE
30
Paiements à l’Administration canadienne de la sûreté du
transport aérien pour les dépenses de fonctionnement
et les dépenses en capital .............................................
381 366 000
317 805 000,00
69 187 000,00
248 618 000,00
1 787 169 000
1 489 307 500,00
175 928 125,00
1 313 379 375,00
9 535 445 297
7 946 204 414,16
1 375 445 371,00
6 570 759 043,16
BUREAU DE L’INFRASTRUCTURE DU CANADA
60
Bureau de l’infrastructure du Canada – Contributions .....
C. 2
22
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3
Based on the Main Estimates, 2006-2007, the amount hereby granted is $28,154,664,326.75, being nine twelfths of the total of
the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2007 and the purposes for which they are
granted.
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
DEPARTMENT
5
Agriculture and Agri-Food – Capital expenditures...........
28,631,000
21,473,250.00
3,050,000.00
18,423,250.00
1
0.75
0.00
0.75
1
3,513,000
0.75
2,634,750.00
0.00
439,125.00
0.75
2,195,625.00
482,401,000
14,724,000
361,800,750.00
11,043,000.00
67,175,125.00
1,840,500.00
294,625,625.00
9,202,500.00
24,666,000
18,499,500.00
4,488,000.00
14,011,500.00
CANADIAN DAIRY COMMISSION
15
20
25
Pursuant to section 29 of the Financial Administration
Act, to authorize the Minister of Agriculture and
Agri-Food, on behalf of Her Majesty in right of
Canada, in accordance with terms and conditions
approved by the Minister of Finance, to guarantee
payments of an amount not exceeding, at any one time,
in aggregate the sum of $1,700,000,000 payable in
respect of cash advances provided by producer
organizations, the Canadian Wheat Board and other
lenders under the Spring Credit Advance Program .....
Pursuant to section 29 of the Financial Administration
Act, to authorize the Minister of Agriculture and
Agri-Food, on behalf of Her Majesty in right of
Canada, in accordance with terms and conditions
approved by the Minister of Finance, to guarantee
payments of amounts not exceeding, at any time in
aggregate, the sum of $140, 000,000 payable in respect
of Line of Credit Agreements to be entered into by the
Farm Credit Corporation for the purpose of the
renewed (2003) National Biomass Ethanol Program ..
Canadian Dairy Commission – Program expenditures .....
CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY
30
35
Canadian Food Inspection Agency – Operating
expenditures and contributions ....................................
Canadian Food Inspection Agency – Capital expenditures.
CANADIAN GRAIN COMMISSION
40
Canadian Grain Commission – Program expenditures .....
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
23
ANNEXE 1.3
D’après le Budget principal des dépenses de 2006-2007, le montant accordé est de 28 154 664 326,75 $, soit les neuf douzièmes
des postes de ce budget que contient la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2007, et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
MINISTÈRE (AFFAIRES ÉTRANGÈRES)
1
Affaires étrangères et Commerce international –
Dépenses de fonctionnement, y compris, sous réserve
de l’approbation du gouverneur en conseil, la
rémunération et les autres dépenses des Canadiens
affectés par le gouvernement canadien au personnel
d’organismes internationaux et autorisation de faire
des avances recouvrables jusqu’à concurrence de la
part des frais payables par ces organismes; autorisation
au gouverneur en conseil de nommer et de fixer les
salaires des hauts-commissaires, ambassadeurs,
ministres plénipotentiaires, consuls, membres des
commissions internationales, le personnel de ces
diplomates et d’autres personnes pour représenter le
Canada dans un autre pays; dépenses relatives aux
locaux de l’Organisation de l’aviation civile
internationale; dépenses recouvrables aux fins d’aide
aux citoyens canadiens et personnes domiciliées au
Canada, y compris les personnes à leur charge, qui sont
dans le besoin à l’étranger et rapatriement de ces
personnes; programmes de relations culturelles et
d’échanges universitaires avec d’autres pays; et,
conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser les revenus perçus au cours d’un exercice
pour compenser les dépenses connexes survenues au
cours de l’exercice pour : la prestation de services aux
Centres canadiens d’éducation; des services de
formation offerts par l’Institut canadien du service
extérieur; des services de télécommunication
internationale; des publications ministérielles; des
services partagés fournis au ministère du Commerce
international; d’autres services fournis à l’étranger à
d’autres ministères, à des organismes, à des sociétés
d’État et à d’autres organisations non fédérales; des
services consulaires spécialisés; et des programmes
internationaux d’échanges pour l’emploi des jeunes...
1 025 854 000
769 390 500,00
144 900 000,00
624 490 500,00
C. 2
24
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE
DU CANADA ATLANTIQUE
DEPARTMENT
1
5
Atlantic Canada Opportunities Agency – Operating
expenditures.................................................................
Atlantic Canada Opportunities Agency – The grants listed
in the Estimates and contributions...............................
82,785,000
62,088,750.00
7,900,000.00
54,188,750.00
290,391,000
217,793,250.00
13,966,530.00
203,826,720.00
8,650,000
6,487,500.00
536,000.00
5,951,500.00
249,623,000
187,217,250.00
31,437,000.00
155,780,250.00
1,104,612,000
828,459,000.00
129,992,519.00
698,466,481.00
10,000
7,500.00
0.00
7,500.00
150,445,250
112,833,937.50
40,000,000.00
72,833,937.50
ENTERPRISE CAPE BRETON CORPORATION
10
Payments to the Enterprise Cape Breton Corporation
pursuant to the Enterprise Cape Breton Corporation
Act ...............................................................................
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
DEPARTMENT
1
5
L10
Canadian Heritage – Operating expenditures and,
pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend revenues
received during the fiscal year by the Canadian
Conservation Institute, the Canadian Heritage
Information Network, the Exhibition Transportation
Service and the Canadian Audio-visual Certification
Office ...........................................................................
Canadian Heritage – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
Loans to institutions and public authorities in Canada, in
accordance with terms and conditions approved by the
Governor in Council, for the purpose of section 35 of
the Cultural Property Export and Import Act
(R.S., 1985, c. C-51) ....................................................
CANADA COUNCIL FOR THE ARTS
15
Payments to the Canada Council for the Arts under section
18 of the Canada Council for the Arts Act, to be used
for the furtherance of the objects set out in section 8 of
that Act ........................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
25
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Continued
MINISTÈRE (AFFAIRES ÉTRANGÈRES) (suite et fin)
5
Affaires étrangères et Commerce international –
Dépenses en capital......................................................
115 719 000
86 789 250,00
28 900 000,00
57 889 250,00
156 027 000
117 020 250,00
19 500 000,00
97 520 250,00
10 910 000
8 182 500,00
0,00
8 182 500,00
15 969 000
11 976 750,00
1 996 125,00
9 980 625,00
(COMMERCE INTERNATIONAL) – MINISTÈRE
15
20
Commerce international – Dépenses de fonctionnement, y
compris, sous réserve de l’approbation du gouverneur
en conseil, la rémunération et les autres dépenses des
Canadiens affectés par le gouvernement canadien au
personnel d’organismes internationaux et autorisation
de faire des avances recouvrables jusqu’à concurrence
de la part des frais payables par ces organismes; et,
conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser les revenus perçus au cours d’un exercice
pour compenser les dépenses connexes survenues au
cours de l’exercice pour : la prestation de services aux
Centres canadiens des affaires; les foires et les
missions commerciales et d’autres services de
développement du commerce international; des
services de développement des investissements et des
publications ministérielles ...........................................
Commerce international – Subventions inscrites au
Budget des dépenses, contributions et autorisation de
contracter durant l’exercice en cours des engagements
ne dépassant pas 30 000 000 $, aux fins de
contributions à des personnes, groupes de personnes,
conseils et associations, en vue de favoriser
l’augmentation des exportations canadiennes .............
CORPORATION COMMERCIALE CANADIENNE
25
Corporation commerciale canadienne – Dépenses du
Programme...................................................................
C. 2
26
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
CANADIAN HERITAGE – Continued
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
25
30
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for
working capital ............................................................
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for
capital expenditures in providing a broadcasting
service ..........................................................................
4,000,000
3,000,000.00
0.00
3,000,000.00
102,000,000
76,500,000.00
12,750,000.00
63,750,000.00
59,946,000
44,959,500.00
4,750,000.00
40,209,500.00
59,145,000
44,358,750.00
7,393,125.00
36,965,625.00
1
0.75
4,903,000.00
0.75
97,430,000
73,072,500.00
11,639,251.00
61,433,249.00
CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION
35
Payments to the Canadian Museum of Civilization for
operating and capital expenditures ..............................
CANADIAN MUSEUM OF NATURE
40
Payments to the Canadian Museum of Nature for
operating and capital expenditures ..............................
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
45
*Canadian Radio-television and Telecommunications
Commission – Program expenditures and, pursuant to
paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration
Act, authority to expend revenues received during the
fiscal year pursuant to the Telecommunications Fee
Regulations, 1995, Broadcasting Licence Fee
Regulations, 1997, and other activities related to the
conduct of its operations, up to amounts approved by
the Treasury Board ......................................................
LIBRARY AND ARCHIVES OF CANADA
50
Library and Archives of Canada – Program expenditures,
the grants listed in the Estimates and contributions and
pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend revenues
received to offset related expenditures incurred in the
fiscal year arising from access to and reproduction of
materials from the collection .......................................
* The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission is a self-funded organization relying on the annual renewal of its revenue spending
authority throught the Appropriation Act. In the absence of Interim Supply, the Special Warrant application had to be sufficient to cover the gross
expenditures required for this Vote.
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
27
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Continued
AGENCE CANADIENNE DE
DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
30
Agence canadienne de développement international –
Dépenses de fonctionnement et autorisation :
a) d’engager des personnes qui travailleront dans les
pays en développement et dans les pays en transition;
b) de dispenser instruction ou formation à des
personnes des pays en développement et des pays en
transition, conformément au Règlement sur
l’assistance technique, pris par le décret C.P. 1986-993
du 24 avril 1986 (et portant le numéro
d’enregistrement DORS/86-475), y compris ses
modifications ou tout autre règlement que peut prendre
le gouverneur en conseil en ce qui concerne :
i) la rémunération payable aux personnes travaillant
dans les pays en développement et dans les pays en
transition, et le remboursement de leurs dépenses ou le
paiement d’indemnités à cet égard,
ii) le soutien de personnes des pays en
développement et des pays en transition en période
d’instruction ou de formation, et le remboursement de
leurs dépenses ou le paiement d’indemnités à cet
égard,
iii) le remboursement des dépenses extraordinaires
liées directement ou indirectement au travail des
personnes dans les pays en développement et dans les
pays en transition, ou à l’instruction ou à la formation
de personnes des pays en développement et des pays en
transition ......................................................................
210 666 000
157 999 500,00
21 400 000,00
136 599 500,00
C. 2
28
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
CANADIAN HERITAGE – Continued
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
NATIONAL ARTS CENTRE CORPORATION
55
Payments to the National Arts Centre Corporation ..........
33,283,000
24,962,250.00
8,233,000.00
16,729,250.00
7,006,000
5,254,500.00
2,542,205.00
2,712,295.00
64,839,000
48,629,250.00
6,000,000.00
42,629,250.00
38,618,000
28,963,500.00
4,827,000.00
24,136,500.00
8,000,000
6,000,000.00
1,000,000.00
5,000,000.00
25,577,000
19,182,750.00
3,197,125.00
15,985,625.00
196,205,000
147,153,750.00
49,615,000.00
97,538,750.00
6,000,000
4,500,000.00
750,000.00
3,750,000.00
NATIONAL BATTLEFIELDS COMMISSION
60
National Battlefields Commission – Program
expenditures.................................................................
NATIONAL FILM BOARD
65
National Film Board Revolving Fund – Operating
expenditures, the grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
NATIONAL GALLERY OF CANADA
70
75
Payments to the National Gallery of Canada for operating
and capital expenditures ..............................................
Payment to the National Gallery of Canada for the
purchase of objects for the Collection .........................
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE
AND TECHNOLOGY
80
Payments to the National Museum of Science and
Technology for operating and capital expenditures.....
OFFICE OF INDIAN RESIDENTIAL SCHOOLS
RESOLUTION OF CANADA
85
90
Office of Indian Residential Schools Resolution of
Canada – Operating expenditures................................
Office of Indian Residential Schools Resolution of
Canada – Contributions ...............................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
29
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Continued
AGENCE CANADIENNE DE
DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL (suite et fin)
35
L40
L45
Agence canadienne de développement international –
Subventions et contributions inscrites au Budget des
dépenses et paiements aux institutions financières
internationales conformément à la Loi d’aide au
développement
international
(institutions
financières), à la condition que le montant des
contributions puisse être augmenté ou diminué, sous
réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, aux fins
d’aide au développement international et d’assistance
humanitaire internationale et à d’autres fins précisées,
sous forme de paiements comptants et de fourniture de
biens, denrées ou services............................................
Émission et paiement de billets à vue, non productifs
d’intérêts et non négociables, dont le montant ne doit
pas dépasser 215 032 000 $, conformément à la Loi
d’aide au développement international (institutions
financières), à titre de contributions aux comptes du
fonds d’institutions financières internationales ...........
Paiement ne devant pas dépasser 2 827 383 $US à la
Banque africaine de développement, même si
l’équivalent de cette somme en dollars canadiens
évalué à 3 269 586 $ le 16 décembre 2005 peut varier à
la hausse, et émission et paiements de billets à vue non
productifs d’intérêts et non négociables, dont le
montant ne doit pas dépasser 1 000 000 $CAN,
conformément à la Loi d’aide au développement
international (institutions financières), à titre de
souscriptions au capital des institutions financières
internationales..............................................................
2 421 158 000
1 815 868 500,00
269 207 439,00
1 546 661 061,00
1
0,75
0,00
0,75
3 269 586
2 452 189,50
0,00
2 452 189,50
C. 2
30
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
CANADIAN HERITAGE – Concluded
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
PUBLIC SERVICE COMMISSION
95
Public Service Commission – Program expenditures and,
pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend revenue
received during the fiscal year to offset expenditures
incurred in that fiscal year from the provision of
assessment and counselling services and products......
92,949,000
69,711,750.00
12,191,000.00
57,520,750.00
17,073,000
12,804,750.00
1,421,625.00
11,383,125.00
4,710,000
3,532,500.00
471,000.00
3,061,500.00
11,489,000
8,616,750.00
1,436,187.00
7,180,563.00
11,750,000
8,812,500.00
1,862,317.00
6,950,183.00
125,042,000
93,781,500.00
15,300,000.00
78,481,500.00
PUBLIC SERVICE LABOUR RELATIONS BOARD
100
Public Service Labour Relations Board – Program
expenditures.................................................................
PUBLIC SERVICE STAFFING TRIBUNAL
105
Public Service Staffing Tribunal – Program expenditures
STATUS OF WOMEN – OFFICE OF
THE CO-ORDINATOR
110
115
Status of Women – Office of the Co-ordinator – Operating
expenditures.................................................................
*Status of Women – Office of the Co-ordinator – The
grants listed in the Estimates and contributions ..........
TELEFILM CANADA
120
Payments to Telefilm Canada to be used for the purposes
set out in the Telefilm Canada Act...............................
* Status of Women – Office of the Co-ordinator did not have a Vote against which to charge a contribution program. However, as they had legal authority to
make a contribution payment, a Special Warrant was issued to make the urgent payment. Once interim supply is approved by Parliament, Status of Women
will have the authority under Vote 115 to make the payment. Since the full amount of the required payment is reflected in the 2006–2007 Main Estimates,
the interim supply amount granted by this Schedule has been reduced by the amount provided through Special Warrants and the amount reflected as granted
through Special Warrants has also been adjusted by the corresponding amount.
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
31
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (fin)
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Concluded
CENTRE DE RECHERCHES POUR
LE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
55
Versements au Centre de recherches pour le
développement international........................................
133 092 000
99 819 000,00
16 637 000,00
83 182 000,00
5 282 000
3 961 500,00
660 250,00
3 301 250,00
2 789 000
2 091 750,00
348 625,00
1 743 125,00
COMMISSION MIXTE INTERNATIONALE
60
Commission mixte internationale – Dépenses du
Programme – Traitements et dépenses de la section
canadienne; dépenses relatives aux études, enquêtes et
relevés exécutés par la Commission en vertu du
mandat international qui lui est confié et dépenses
faites par la Commission en vertu de l’accord entre le
Canada et les États-Unis relatif à la qualité de l’eau
dans les Grands Lacs ...................................................
SECRÉTARIAT DE L’ALÉNA,
SECTION CANADIENNE
65
Secrétariat de l’ALÉNA, section canadienne – Dépenses
du Programme..............................................................
C. 2
32
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
DEPARTMENT
1
Citizenship and Immigration – Operating expenditures ...
471,886,000
353,914,500.00
57,002,000.00
296,912,500.00
44,693,000
33,519,750.00
6,500,000.00
27,019,750.00
331,165,000
248,373,750.00
11,000,000.00
237,373,750.00
ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY
OF CANADA FOR THE REGIONS OF QUEBEC
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU
CANADA POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC
1
5
Economic Development Agency of Canada for the
Regions of Quebec – Operating expenditures .............
Economic Development Agency of Canada for the
Regions of Quebec – The grants listed in the Estimates
and contributions .........................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
33
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AFFAIRES INDIENNES ET
DU NORD CANADIEN
INDIAN AFFAIRS AND
NORTHERN DEVELOPMENT
MINISTÈRE
5
15
20
L30
L35
Affaires indiennes et du Nord canadien – Dépenses en
capital et :
a) dépenses ayant trait aux bâtiments, ouvrages,
terrains et matériel dont la gestion, le contrôle et la
propriété peuvent être cédés soit aux gouvernements
provinciaux, selon les conditions approuvées par le
gouverneur en conseil, soit à des bandes indiennes ou à
des Indiens, tant à titre collectif que particulier, à la
discrétion du ministre des Affaires indiennes et du
Nord canadien, ainsi que de telles dépenses engagées à
l’égard de propriétés n’appartenant pas au
gouvernement fédéral;
b) autorisation d’engager des dépenses recouvrables
selon des montants ne dépassant pas la part des frais
assumés par les gouvernements provinciaux, pour des
routes et ouvrages connexes ........................................
Paiements à la Société canadienne des postes
conformément à l’entente entre le ministère des
Affaires indiennes et du Nord canadien et la Société
canadienne des postes dans le but de fournir le service
aérien omnibus de colis destinés au Nord....................
Bureau de l’Interlocuteur fédéral auprès des Métis et des
Indiens non inscrits – Dépenses de fonctionnement....
Prêts à des revendicateurs autochtones, conformément
aux conditions approuvées par le gouverneur en
conseil, pour le paiement des frais de recherche,
d’élaboration et de négociation concernant les
revendications ..............................................................
Prêts aux Premières nations de la Colombie-Britannique
pour les aider à participer au processus de la
Commission des traités de la Colombie-Britannique ..
28 708 000
21 531 000,00
1 250 000,00
20 281 000,00
27 600 000
20 700 000,00
0,00
20 700 000,00
7 182 000
5 386 500,00
850 000,00
4 536 500,00
31 103 000
23 327 250,00
0,00
23 327 250,00
49 740 000
37 305 000,00
0,00
37 305 000,00
905 000
678 750,00
150 000,00
528 750,00
COMMISSION CANADIENNE
DES AFFAIRES POLAIRES
40
Commission canadienne des affaires polaires – Dépenses
du Programme et contributions....................................
C. 2
34
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
DEPARTMENT
1
5
10
Environment – Operating expenditures, and
(a) recoverable expenditures incurred in respect of the
Prairie Provinces Water Board, the Qu’Appelle Basin
Study Board and the St. John River Basin Study Board;
(b) authority for the Minister of the Environment to
engage such consultants as may be required by the
Boards identified in paragraph (a), at such
remuneration as those Boards may determine;
(c) recoverable expenditures incurred in respect of
Regional Water Resources Planning Investigations
and Water Resources Inventories;
(d) authority to make recoverable advances not
exceeding the aggregate of the amount of the shares of
the Provinces of Manitoba and Ontario of the cost of
regulating the levels of Lake of the Woods and Lac
Seul;
(e) authority to make recoverable advances not
exceeding the aggregate of the amount of the shares of
provincial and outside agencies of the cost of
hydrometric surveys; and
(f) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend in the current
fiscal year revenues received during the fiscal year
arising from the operations of the department funded
from this Vote ..............................................................
Environment – Capital expenditures and authority to make
payments to provinces or municipalities as
contributions towards construction done by those
bodies and authority to make recoverable advances not
exceeding the amount of the shares of provincial and
outside agencies of the cost of joint projects including
expenditures on other than federal property ................
Environment – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
648,208,000
486,156,000.00
93,800,000.00
392,356,000.00
33,001,000
24,750,750.00
4,600,000.00
20,150,750.00
47,070,000
35,302,500.00
12,800,000.00
22,502,500.00
48,682,000
36,511,500.00
0.00
36,511,500.00
CANADA EMISSION REDUCTION
INCENTIVES AGENCY
15
Canada Emission Reduction Incentives Agency–Program
expenditures and payments for the acquisition of
eligible credits pursuant to the Canada Emission
Reduction Incentives Agency ......................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
35
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE
DU CANADA POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC
ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF CANADA
FOR THE REGIONS OF QUEBEC
1
5
Agence de développement économique du Canada pour
les régions du Québec – Dépenses de fonctionnement
Agence de développement économique du Canada pour
les régions du Québec – Subventions inscrites au
Budget des dépenses et contributions ..........................
44 693 000
33 519 750,00
6 500 000,00
27 019 750,00
331 165 000
248 373 750,00
11 000 000,00
237 373 750,00
82 785 000
62 088 750,00
7 900 000,00
54 188 750,00
290 391 000
217 793 250,00
13 966 530,00
203 826 720,00
8 650 000
6 487 500,00
536 000,00
5 951 500,00
28 631 000
21 473 250,00
3 050 000,00
18 423 250,00
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE
DU CANADA ATLANTIQUE
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
MINISTÈRE
1
5
Agence de promotion économique du Canada atlantique –
Dépenses de fonctionnement .......................................
Agence de promotion économique du Canada atlantique –
Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions ................................................................
SOCIÉTÉ D’EXPANSION DU CAP-BRETON
10
Paiements à la Société d’expansion du Cap-Breton en
vertu de la Loi sur la Société d’expansion du
Cap-Breton ..................................................................
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
MINISTÈRE
5
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses en capital .....
C. 2
36
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
ENVIRONMENT – Concluded
ENVIRONNEMENT (suite et fin)
NATIONAL ROUND TABLE ON THE
ENVIRONMENT AND THE ECONOMY
25
National Round Table on the Environment and the
Economy – Program expenditures...............................
4,722,000
3,541,500.00
582,164.00
2,959,336.00
93,135,000
69,851,250.00
15,522,497.00
54,328,753.00
1
0.75
0.00
0.75
1
0.75
0.00
0.75
64,920,000
48,690,000.00
8,115,000.00
40,575,000.00
8,609,000
6,456,750.00
1,076,125.00
5,380,625.00
FINANCE
FINANCES
DEPARTMENT
1
10
L15
Finance – Operating expenditures and authority to expend
revenue received during the fiscal year .......................
Pursuant to section 29 of the Financial Administration
Act, to authorize the Minister on behalf of Her Majesty
in right of Canada to guarantee payment to the holders
of mortgages insured by private insurers approved by
the Superintendent of Financial Institutions to sell
mortgage insurance in Canada of not more than 90% of
the net claims of the holders of the insured mortgages
in the event of the insolvency or liquidation of the
private insurer, subject to the limitation that the
aggregate outstanding principal amount of all
mortgages covered by the guarantee shall not exceed
$100,000,000,000 at any time; and to repeal Vote 16b,
Appropriation Act No. 4, 2003–2004 ..........................
In accordance with the Bretton Woods and Related
Agreements Act, the issuance and payment of
non-interest bearing, non-negotiable demand notes in
an amount not to exceed $318,270,000 to the
International Development Association .....................
AUDITOR GENERAL
20
Auditor General – Program expenditures and
contributions ................................................................
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
25
Canadian International Trade Tribunal – Program
expenditures.................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
37
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE (suite)
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD – Continued
MINISTÈRE (suite et fin)
15
20
Aux termes de l’article 29 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, autorisation au ministre de
l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, au nom de Sa
Majesté du chef du Canada et conformément aux
conditions approuvées par le ministre des Finances, à
garantir le paiement d’un montant ne dépassant pas en
totalité et en tout temps, la somme de 1 700 000 000 $
payable sous la forme d’avances de fonds fournies par
les organismes de producteurs, la Commission
canadienne du blé et autres prêteurs en vertu du
Programme des avances de crédit printanières............
Aux termes de l’article 29 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, autorisation au ministre de
l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, au nom de Sa
Majesté du chef du Canada et conformément aux
conditions approuvées par le ministre des Finances, de
garantir le paiement des montants ne dépassant pas en
totalité et en tout temps la somme de 140 000 000 $
payable à l’égard des Accords de ligne de crédit à être
engagés par la Société du crédit agricole pour les
besoins du Programme national renouvelé (2003) sur
l’éthanol de la biomasse...............................................
1
0,75
0,00
0,75
1
0,75
0,00
0,75
3 513 000
2 634 750,00
439 125,00
2 195 625,00
482 401 000
361 800 750,00
67 175 125,00
294 625 625,00
14 724 000
11 043 000,00
1 840 500,00
9 202 500,00
COMMISSION CANADIENNE DU LAIT
25
Commission canadienne du lait – Dépenses du
Programme...................................................................
AGENCE CANADIENNE
D’INSPECTION DES ALIMENTS
30
35
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses
de fonctionnement et contributions .............................
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses
en capital......................................................................
C. 2
38
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FINANCE – Concluded
FINANCES (suite et fin)
FINANCIAL TRANSACTIONS AND REPORTS
ANALYSIS CENTRE OF CANADA
30
Financial Transactions and Reports Analysis Centre of
Canada – Program expenditures ..................................
28,110,000
21,082,500.00
3,513,750.00
17,568,750.00
768,000
576,000.00
0.00
576,000.00
1,111,027,000
833,270,250.00
196,232,755.00
637,037,495.00
168,064,000
126,048,000.00
22,966,091.00
103,081,909.00
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT
OF FINANCIAL INSTITUTIONS
35
Office of the Superintendent of Financial Institutions –
Program expenditures ..................................................
FISHERIES AND OCEANS
PÊCHES ET OCÉANS
1
5
Fisheries and Oceans – Operating expenditures, and
(a) Canada’s share of expenses of the International
Fisheries Commissions, authority to provide free
accommodation for the International Fisheries
Commissions and authority to make recoverable
advances in the amounts of the shares of the
International Fisheries Commissions of joint cost
projects;
(b) authority to make recoverable advances for
transportation, stevedoring and other shipping services
performed on behalf of individuals, outside agencies
and other governments in the course of, or arising out
of, the exercise of jurisdiction in navigation, including
aids to navigation and shipping; and
(c) authority to expend revenue received during the
fiscal year in the course of, or arising from, the
activities of the Canadian Coast Guard .......................
Fisheries and Oceans – Capital expenditures and authority
to make payments to provinces, municipalities and
local or private authorities as contributions towards
construction done by those bodies and authority for the
purchase and disposal of commercial fishing vessels..
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
39
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE (fin)
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD – Concluded
COMMISSION CANADIENNE DES GRAINS
40
Commission canadienne des grains – Dépenses du
Programme...................................................................
24 666 000
18 499 500,00
4 488 000,00
14 011 500,00
856 769 000
642 576 750,00
125 600 000,00
516 976 750,00
9 401 000
7 050 750,00
1 250 000,00
5 800 750,00
471 886 000
353 914 500,00
57 002 000,00
296 912 500,00
ANCIENS COMBATTANTS
VETERANS AFFAIRS
1
15
Anciens combattants – Dépenses de fonctionnement;
entretien de propriétés, y compris les dépenses
afférentes à des travaux de génie et de recherche
technique qui n’ajoutent aucune valeur tangible à la
propriété immobilière, aux taxes, à l’assurance et au
maintien des services publics; autorisation, sous
réserve de l’approbation du gouverneur en conseil,
d’effectuer des travaux de réparation nécessaires sur
des propriétés construites en vertu de contrats
particuliers à prix ferme et vendues conformément à la
Loi sur les terres destinées aux anciens combattants
(S.R.C. 1970, ch. V-4), afin de corriger des
défectuosités dont ni l’ancien combattant ni
l’entrepreneur ne peuvent être tenus financièrement
responsables ainsi que tout autre travail qui s’impose
sur d’autres propriétés afin de sauvegarder l’intérêt que
le directeur y possède...................................................
Anciens combattants – Tribunal des anciens combattants
(révision et appel) – Dépenses de fonctionnement ......
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
MINISTÈRE
1
Citoyenneté et Immigration – Dépenses de
fonctionnement ............................................................
C. 2
40
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL
DEPARTMENT(FOREIGN AFFAIRS)
1
5
Foreign Affairs and International Trade – Operating
expenditures, including the payment of remuneration
and other expenditures subject to the approval of the
Governor in Council in connection with the
assignment by the Canadian Government of Canadians
to the staffs of international organizations and
authority to make recoverable advances in amounts not
exceeding the amounts of the shares of such
organizations of such expenses; authority for the
appointment and fixing of salaries by the Governor in
Council of High Commissioners, Ambassadors,
Ministers Plenipotentiary, Consuls, Representatives
on International Commissions, the staff of such
officials and other persons to represent Canada in
another country; expenditures in respect of the
provision of office accommodation for the
International Civil Aviation Organization; recoverable
expenditures for assistance to and repatriation of
distressed Canadian citizens and persons of Canadian
domicile abroad, including their dependants; cultural
relations and academic exchange programs with other
countries; and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the
Financial Administration Act, authority to expend
revenues received in a fiscal year from, and to offset
related expenditures incurred in the fiscal year arising
from the provision of services related to: Canadian
Education Centres; training services provided by the
Canadian Foreign Service Institute; international
telecommunication
services;
departmental
publications; shared services provided to the
Department of International Trade; other services
provided abroad to other government departments,
agencies, Crown corporations and other non-federal
organizations; specialized consular services; and
international youth employment exchange programs..
Foreign Affairs and International Trade – Capital
expenditures.................................................................
1,025,854,000
769,390,500.00
144,900,000.00
624,490,500.00
115,719,000
86,789,250.00
28,900,000.00
57,889,250.00
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
41
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
CONSEIL DU TRÉSOR
TREASURY BOARD
SECRÉTARIAT
1
10
20
Secrétariat du Conseil du Trésor – Dépenses du
Programme et autorisation de dépenser les revenus
produits durant l’exercice provenant des activités du
Secrétariat du Conseil du Trésor..................................
Initiatives pangouvernementales – Sous réserve de
l’approbation du Conseil du Trésor, pour suppléer à
d’autres crédits pour appuyer la mise en œuvre
d’initiatives de gestion stratégique entreprises dans la
fonction publique du Canada .......................................
Assurances de la fonction publique – Paiements à l’égard
de programmes d’assurance, de pension, d’avantages
sociaux ou autres, ou applicables à l’administration de
ces programmes ou autres, notamment des primes, des
contributions, des avantages sociaux, des frais et autres
dépenses faites en faveur de la fonction publique ou
d’une partie de celle-ci et pour toutes autres personnes,
déterminées par le Conseil du Trésor, et autorisation de
dépenser tous revenus ou toutes autres sommes
perçues à l’égard de ces programmes ou autres pour
compenser toutes dépenses découlant de ces
programmes ou autres et pour pourvoir au
remboursement à certains employés de leur part de la
réduction des primes conformément au paragraphe
96(3) de la Loi sur l’assurance-emploi........................
150 649 000
112 986 750,00
18 831 125,00
94 155 625,00
13 000 000
9 750 000,00
0,00
9 750 000,00
1 663 800 000
1 247 850 000,00
207 975 000,00
1 039 875 000,00
84 641 000
63 480 750,00
10 580 125,00
52 900 625,00
97 675 000
73 256 250,00
8 000 000,00
65 256 250,00
ÉCOLE DE LA FONCTION PUBLIQUE DU CANADA
25
École de la fonction publique du Canada – Dépenses du
Programme et contributions.........................................
AGENCE DE GESTION DES RESSOURCES
HUMAINES DE LA FONCTION
PUBLIQUE DU CANADA
30
Agence de gestion des ressources humaines de la fonction
publique du Canada – Dépenses du Programme .........
C. 2
42
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Continued
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
DEPARTMENT
(INTERNATIONAL TRADE) – Concluded
15
20
International Trade – Operating expenditures, including
the payment of remuneration and other expenditures
subject to the approval of the Governor in Council in
connection with the assignment by the Canadian
Government of Canadians to the staffs of international
organizations and authority to make recoverable
advances in amounts not exceeding the amounts of the
shares of such organizations of such expenses; and,
pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend revenues
received in a fiscal year from, and to offset related
expenditures incurred in the fiscal year arising from,
the provision of services related to: Canadian Business
Centres; trade fairs, missions and other international
business
development
services;
investment
development services and departmental publications..
International Trade – The grants listed in the Estimates,
contributions and authority to make commitments for
the current fiscal year not exceeding $30,000,000, in
respect of contributions to persons, groups of persons,
councils and associations to promote the development
of Canadian export sales..............................................
156,027,000
117,020,250.00
19,500,000.00
97,520,250.00
10,910,000
8,182,500.00
0.00
8,182,500.00
15,969,000
11,976,750.00
1,996,125.00
9,980,625.00
CANADIAN COMMERCIAL CORPORATION
25
Canadian Commercial Corporation – Program
expenditures.................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
43
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
CONSEIL PRIVÉ
PRIVY COUNCIL
MINISTÈRE
1
Conseil privé – Dépenses du programme, y compris les
dépenses de fonctionnement des commissions
d’enquête non prévues ailleurs et le fonctionnement de
la résidence du Premier ministre; le versement, à
chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour
le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou
de ministre d’État, mais qui ne dirige pas un ministère
d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux
ministres d’État qui dirigent un ministère d’État, aux
termes de la Loi sur les traitements, rajusté en vertu de
la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour
toute période inférieure à un an. ..................................
130 714 000
98 035 500,00
16 105 000,00
81 930 500,00
5 978 000
4 483 500,00
747 250,00
3 736 250,00
21 468 000
16 101 000,00
2 646 740,00
13 454 260,00
17 008 000
12 756 000,00
2 126 000,00
10 630 000,00
2 600 000
1 950 000,00
200 000,00
1 750 000,00
SECRÉTARIAT DES CONFÉRENCES
INTERGOUVERNEMENTALES CANADIENNES
5
Secrétariat des conférences intergouvernementales
canadiennes – Dépenses du Programme......................
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
15
Directeur général des élections – Dépenses du Programme
COMMISSAIRE AUX LANGUES OFFICIELLES
20
Commissaire aux langues officielles – Dépenses du
Programme...................................................................
COMITÉ DE SURVEILLANCE DES ACTIVITÉS
DE RENSEIGNEMENT DE SÉCURITÉ
25
Comité de surveillance des activités de renseignement de
sécurité – Dépenses du Programme.............................
C. 2
44
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Continued
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
CANADIAN INTERNATIONAL
DEVELOPMENT AGENCY
30
Canadian International Development Agency – Operating
expenditures and authority to
(a) engage persons for service in developing countries
and in countries in transition; and
(b) provide education or training for persons from
developing countries and from countries in transition,
in accordance with the Technical Assistance
Regulations, made by Order in Council P.C. 1986-993
of April 24, 1986 (and registered as SOR/86-475), as
may be amended, or any other regulations that may be
made by the Governor in Council with respect to
(i) the remuneration payable to persons for service in
developing countries and in countries in transition, and
the payment of their expenses or of allowances with
respect thereto,
(ii) the maintenance of persons from developing
countries and from countries in transition who are
undergoing education or training, and the payment of
their expenses or of allowances with respect thereto,
and
(iii) the payment of special expenses directly or
indirectly related to the service of persons in
developing countries and in countries in transition or
the education or training of persons from developing
countries and from countries in transition ...................
210,666,000
157,999,500.00
21,400,000.00
136,599,500.00
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
45
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
$
8 366 859 750,00
1 700 874 000,00
2 788 953 250,00
240 000 000,00
5 577 906 500,00
1 460 874 000,00
143 790 909,00
1 820 430,00
141 970 479,00
4 348 500,00
724 000,00
3 624 500,00
$
DÉFENSE NATIONALE
NATIONAL DEFENCE
MINISTÈRE
1
5
10
Défense nationale – Dépenses de fonctionnement et
autorisation de contracter, sous réserve d’affectation
par le Conseil du Trésor, des engagements totalisant
25 424 069 212 $ à l’égard des crédits 1, 5 et 10 du
Ministère, quelle que soit l’année au cours de laquelle
tombera le paiement de ces engagements (et dont il est
estimé qu’une tranche de 11 440 000 000 $ deviendra
payable dans les années à venir); autorisation
d’effectuer des paiements, imputables à l’un ou l’autre
de ces crédits, aux provinces ou aux municipalités à
titre de contributions aux travaux de construction
exécutés par ces administrations; autorisation, sous
réserve des directives du Conseil du Trésor, de faire
des dépenses ou des avances recouvrables aux termes
de l’un ou l’autre de ces crédits, à l’égard du matériel
fourni ou de services rendus au nom de particuliers, de
sociétés, d’organismes extérieurs, d’autres ministères
et organismes de l’État et d’autres administrations, et
autorisation, sous réserve de l’approbation du Conseil
du Trésor, d’affecter les recettes de l’exercice pour
n’importe lequel de ces crédits .................................... 11 155 813 000
Défense nationale – Dépenses en capital .......................... 2 267 832 000
Défense nationale – Subventions inscrites au Budget des
dépenses, contributions aux budgets militaires, au
programme d’infrastructure commun et au système
aéroporté de détection lointaine et de contrôle aérien de
l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord et, aux
termes de l’article 3 de la Loi de 1950 sur les crédits de
défense, transfert de matériel et d’équipement de
défense, prestation de services et fourniture
d’installations aux fins de défense...............................
191 721 212
COMITÉ DES GRIEFS DES FORCES CANADIENNES
15
Comité des griefs des Forces canadiennes – Dépenses du
Programme...................................................................
5 798 000
C. 2
46
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Continued
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
CANADIAN INTERNATIONAL
DEVELOPMENT AGENCY – Concluded
35
L40
L45
Canadian International Development Agency – The
grants and contributions listed in the Estimates and
payments to international financial institutions in
accordance with the International Development
(Financial Institutions) Assistance Act, provided that
the amounts listed for contributions may be increased
or decreased with the approval of the Treasury Board,
for international development assistance, international
humanitarian assistance and other specified purposes,
in the form of cash payments or the provision of goods,
commodities or services ..............................................
The issuance and payment of non-interest bearing,
non-negotiable demand notes in an amount not to
exceed $215,032,000 in accordance with the
International Development (Financial Institutions)
Assistance Act, for the purpose of contributions to the
International Financial Institution Fund Accounts ......
Payment not to exceed US$2,827,383 to the African
Development Bank, notwithstanding that the payment
may exceed the equivalent in Canadian dollars
estimated at $3,269,586 on December 16, 2005, and
the issuance and payments of non-interest bearing,
non-negotiable demand notes in an amount not to
exceed CDN$1,000,000, in accordance with the
International Development (Financial Institutions)
Assistance Act, for the purpose of capital subscriptions
in International Financial Institutions..........................
2,421,158,000
1,815,868,500.00
269,207,439.00
1,546,661,061.00
1
0.75
0.00
0.75
3,269,586
2,452,189.50
0.00
2,452,189.50
133,092,000
99,819,000.00
16,637,000.00
83,182,000.00
INTERNATIONAL DEVELOPMENT
RESEARCH CENTRE
55
Payments to the International Development Research
Centre...........................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
47
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
DÉFENSE NATIONALE (suite et fin)
NATIONAL DEFENCE – Concluded
COMMISSION D’EXAMEN DES PLAINTES
CONCERNANT LA POLICE MILITAIRE
20
Commission d’examen des plaintes concernant la police
militaire – Dépenses du Programme............................
3 119 000
2 339 250,00
389 875,00
1 949 375,00
47 217 000
35 412 750,00
5 900 000,00
29 512 750,00
262 798 000
197 098 500,00
25 000 000,00
172 098 500,00
DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE
DE L’OUEST CANADIEN
WESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATION
1
5
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien –
Dépenses de fonctionnement .......................................
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien –
Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions ................................................................
C. 2
48
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL TRADE – Concluded
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET
COMMERCE INTERNATIONAL (fin)
INTERNATIONAL JOINT COMMISSION
60
International Joint Commission – Program expenditures –
Salaries and expenses of the Canadian Section,
expenses of studies, surveys and investigations by the
Commission under International References and
expenses of the Commission under the Canada/United
States Great Lakes Water Quality Agreement.............
5,282,000
3,961,500.00
660,250.00
3,301,250.00
2,789,000
2,091,750.00
348,625.00
1,743,125.00
16,654,000
12,490,500.00
2,049,000.00
10,441,500.00
1,674,443,733
1,255,832,799.75
209,306,000.00
1,046,526,799.75
NAFTA SECRETARIAT, CANADIAN SECTION
65
NAFTA Secretariat, Canadian Section – Program
expenditures.................................................................
GOVERNOR GENERAL
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
1
Governor General – Program expenditures, the grants
listed in the Estimates and expenditures incurred on
behalf of former Governors General, including those
incurred on behalf of their spouses, during their
lifetimes and for a period of six months following their
decease, in respect of the performance of activities
which devolve on them as a result of their having
occupied the office of Governor General ....................
HEALTH
SANTÉ
DEPARTMENT
1
Health – Operating expenditures and, pursuant to
paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration
Act, authority to spend revenues to offset expenditures
incurred in the fiscal year arising from the provision of
services or the sale of products related to health
protection, regulatory activities and medical services.
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
49
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
MINISTÈRE
1
5
10
Environnement – Dépenses de fonctionnement et :
a) dépenses recouvrables engagées à l’égard de la
Commission des ressources en eau des provinces des
Prairies, de la Commission d’étude du bassin de la
rivière Qu’Appelle et de la Commission d’étude du
bassin de la rivière Saint-Jean;
b) autorisation au ministre de l’Environnement
d’engager des experts-conseils dont les commissions
mentionnées à l’alinéa a) peuvent avoir besoin, au
traitement que ces commissions peuvent déterminer;
c) dépenses recouvrables engagées à l’égard des
recherches sur la planification régionale des ressources
en eau et des inventaires des ressources en eau;
d) autorisation de faire des avances recouvrables ne
dépassant pas la somme de la part des frais de la
régularisation du niveau du lac des Bois et du lac Seul
que doivent assumer les provinces du Manitoba et de
l’Ontario;
e) autorisation de faire des avances recouvrables ne
dépassant pas la somme de la part des frais des levés
hydrométriques que doivent assumer les organismes
provinciaux et les organismes de l’extérieur;
f) aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser au cours du présent exercice les revenus de
l’exercice générés par les activités du Ministère
financées à même ce crédit ..........................................
Environnement – Dépenses en capital et autorisation de
faire des paiements aux provinces ou aux municipalités
à titre de contributions aux travaux de construction
entrepris par ces administrations; et autorisation de
consentir des avances recouvrables ne dépassant pas la
part des frais de projets conjoints assumée par des
organismes provinciaux et des organismes de
l’extérieur, y compris les dépenses faites à l’égard de
propriétés n’appartenant pas au gouvernement fédéral .
Environnement – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions.............................................
648 208 000
486 156 000,00
93 800 000,00
392 356 000,00
33 001 000
24 750 750,00
4 600 000,00
20 150 750,00
47 070 000
35 302 500,00
12 800 000,00
22 502 500,00
C. 2
50
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
HEALTH – Concluded
SANTÉ (suite et fin)
ASSISTED HUMAN REPRODUCTION
AGENCY OF CANADA
10
Assisted Human Reproduction Agency of Canada –
Program expenditures ..................................................
9,022,000
6,766,500.00
0.00
6,766,500.00
41,252,000
30,939,000.00
4,208,358.00
26,730,642.00
786,765,000
590,073,750.00
32,505,680.00
557,568,070.00
3,019,000
2,264,250.00
329,333.00
1,934,917.00
5,800,000
4,350,000.00
533,000.00
3,817,000.00
299,278,000
224,458,500.00
37,409,750.00
187,048,750.00
CANADIAN INSTITUTES OF HEALTH RESEARCH
15
20
Canadian Institutes of Health Research – Operating
expenditures.................................................................
Canadian Institutes of Health Research – The grants listed
in the Estimates............................................................
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION
REVIEW COMMISSION
25
Hazardous Materials Information Review Commission –
Program expenditures ..................................................
PATENTED MEDICINE PRICES REVIEW BOARD
30
Patented Medicine Prices Review Board – Program
expenditures.................................................................
PUBLIC HEALTH AGENCY OF CANADA
35
Public Health Agency of Canada – Operating
expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of
the Financial Administration Act, authority to spend
revenues to offset expenditures incurred in the fiscal
year arising from the sale of products..........................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
51
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
ENVIRONNEMENT (suite et fin)
ENVIRONMENT – Concluded
AGENCE CANADIENNE POUR L’INCITATION
À LA RÉDUCTION DES ÉMISSIONS
15
Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des
émissions – Dépenses du Programme et paiements
pour l’acquisition de crédits admissibles en vertu de la
Loi sur l’Agence canadienne pour l’incitation à la
réduction des émissions ...............................................
48 682 000
36 511 500,00
0,00
36 511 500,00
4 722 000
3 541 500,00
582 164,00
2 959 336,00
93 135 000
69 851 250,00
15 522 497,00
54 328 753,00
1
0,75
0,00
0,75
1
0,75
0,00
0,75
TABLE RONDE NATIONALE SUR
L’ENVIRONNEMENT ET L’ÉCONOMIE
25
Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie
– Dépenses du Programme ..........................................
FINANCES
FINANCE
MINISTÈRE
1
10
L15
Finances – Dépenses de fonctionnement et autorisation de
dépenser les revenus de l’exercice...............................
Aux termes de l’article 29 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, autoriser le ministre, au nom de Sa
Majesté du chef du Canada, à garantir aux détenteurs
d’hypothèques assurées par des assureurs privés
approuvés par le Surintendant des institutions
financières pour vendre de l’assurance hypothécaire au
Canada le paiement d’au plus 90 % des réclamations
nettes des détenteurs des hypothèques assurées dans le
cas de l’insolvabilité ou de la liquidation de l’assureur
privé, le montant total du solde impayé du principal de
toutes les hypothèques couvertes par la garantie ne
devant, en aucun temps, dépasser 100 000 000 000 $; et
pour abroger le crédit 16b de la Loi de crédits no 4 pour
2003-2004 ....................................................................
Conformément à la Loi sur les accords de Bretton Woods
et des accords connexes, émission et paiement de
billets à vue, non productifs d’intérêts et non
négociables, d’un montant ne devant pas dépasser
318 270 000 $ en faveur de l’Association
internationale de développement .................................
C. 2
52
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
HUMAN RESOURCES AND
SKILLS DEVELOPMENT
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT
DES COMPÉTENCES
DEPARTMENT (HUMAN RESOURCES
AND SKILLS DEVELOPMENT)
1
Human Resources and Skills Development – Operating
expenditures and authority to make recoverable
expenditures on behalf of the Canada Pension Plan and
the Employment Insurance Account............................
323,188,000
242,391,000.00
208,875,250.00
33,515,750.00
295,540,078
221,655,058.50
74,591,000.00
147,064,058.50
946,642,000
709,981,500.00
210,196,121.00
499,785,379.00
10,822,000
8,116,500.00
1,250,000.00
6,866,500.00
2,266,048,000
1,699,536,000.00
268,244,000.00
1,431,292,000.00
DEPARTMENT (SOCIAL DEVELOPMENT)
10
15
Human Resources and Skills Development (Social
Development) – Operating expenditures and authority
to make recoverable expenditures on behalf of the
Canada Pension Plan and the Employment Insurance
Account........................................................................
Human Resources and Skills Development (Social
Development) – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
CANADA INDUSTRIAL RELATIONS BOARD
20
Canada Industrial Relations Board – Program
expenditures.................................................................
CANADA MORTGAGE AND
HOUSING CORPORATION
25
To reimburse Canada Mortgage and Housing Corporation
for the amounts of loans forgiven, grants, contributions
and expenditures made, and losses, costs and expenses
incurred under the provisions of the National Housing
Act or in respect of the exercise of powers or the
carrying out of duties or functions conferred on the
Corporation pursuant to the authority of any Act of
Parliament of Canada other than the National Housing
Act, in accordance with the Corporation’s authority
under the Canada Mortgage and Housing Corporation
Act ................................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
53
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
FINANCES (suite et fin)
FINANCE – Concluded
VÉRIFICATEUR GÉNÉRAL
20
Vérificateur général – Dépenses du Programme et
contributions ................................................................
64 920 000
48 690 000,00
8 115 000,00
40 575 000,00
8 609 000
6 456 750,00
1 076 125,00
5 380 625,00
28 110 000
21 082 500,00
3 513 750,00
17 568 750,00
768 000
576 000,00
0,00
576 000,00
16 654 000
12 490 500,00
2 049 000,00
10 441 500,00
TRIBUNAL CANADIEN DU
COMMERCE EXTÉRIEUR
25
Tribunal canadien du commerce extérieur – Dépenses du
Programme...................................................................
CENTRE D’ANALYSE DES OPÉRATIONS
ET DÉCLARATIONS FINANCIÈRES DU CANADA
30
Centre d’analyse des opérations et déclarations
financières du Canada – Dépenses du Programme......
BUREAU DU SURINTENDANT
DES INSTITUTIONS FINANCIÈRES
35
Bureau du surintendant des institutions financières –
Dépenses du Programme .............................................
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
GOVERNOR GENERAL
1
Gouverneur général – Dépenses du Programme,
subventions inscrites au Budget des dépenses et
dépenses faites à l’égard des anciens gouverneurs
généraux, y compris celles effectuées à l’égard de leur
conjoint, durant leur vie et pendant les six mois suivant
leur décès, relativement à l’accomplissement des
activités qui leur sont échues par suite de leurs
fonctions de gouverneur général..................................
C. 2
54
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
HUMAN RESOURCES AND
SKILLS DEVELOPMENT – Concluded
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT
DES COMPÉTENCES (suite et fin)
CANADIAN ARTISTS AND PRODUCERS
PROFESSIONAL RELATIONS TRIBUNAL
30
Canadian Artists and Producers Professional Relations
Tribunal – Program expenditures ................................
1,757,000
1,317,750.00
219,625.00
1,098,125.00
28,708,000
21,531,000.00
1,250,000.00
20,281,000.00
27,600,000
20,700,000.00
0.00
20,700,000.00
7,182,000
5,386,500.00
850,000.00
4,536,500.00
31,103,000
23,327,250.00
0.00
23,327,250.00
49,740,000
37,305,000.00
0.00
37,305,000.00
INDIAN AFFAIRS AND
NORTHERN DEVELOPMENT
AFFAIRES INDIENNES ET
DU NORD CANADIEN
DEPARTMENT
5
15
20
L30
L35
Indian Affairs and Northern Development – Capital
expenditures, and
(a) expenditures on buildings, works, land and
equipment, the operation, control and ownership of
which may be transferred to provincial governments
on terms and conditions approved by the Governor in
Council, or to Indian bands, groups of Indians or
individual Indians at the discretion of the Minister of
Indian Affairs and Northern Development, and such
expenditures on other than federal property; and
(b) authority to make recoverable expenditures in
amounts not exceeding the shares of provincial
governments of expenditures on roads and related
works ...........................................................................
Payments to Canada Post Corporation pursuant to an
agreement between the Department of Indian Affairs
and Northern Development and Canada Post
Corporation for the purpose of providing Northern Air
Stage Parcel Service ...................................................
Office of the Federal Interlocutor for Métis and non-Status
Indians – Operating expenditures ................................
Loans to native claimants in accordance with terms and
conditions approved by the Governor in Council for
the purpose of defraying costs related to research,
development and negotiation of claims .......................
Loans to First Nations in British Columbia for the purpose
of supporting their participation in the British
Columbia Treaty Commission process........................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
55
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
INDUSTRIE
INDUSTRY
MINISTÈRE
1
10
L15
L20
*Industrie – Dépenses de fonctionnement et autorisation
d’affecter les recettes, perçues au cours d’un exercice,
qui ont trait à la recherche sur les communications, aux
faillites et aux corporations et ceux qui découlent des
services et des processus de réglementation, prévus en
vertu de la Loi sur la concurrence : dépôt d’un avis
préalable à une fusion, certificats de décisions
préalables, avis consultatifs et photocopies .................
Industrie – Subventions inscrites au Budget des dépenses
et contributions ............................................................
Paiements conformément au paragraphe 14(2) de la Loi
sur le ministère de l’Industrie......................................
Prêts conformément à l’alinéa 14(1)a) de la Loi sur le
ministère de l’Industrie................................................
420 949 000
315 711 750,00
80 449 600,00
235 262 150,00
607 064 000
455 298 000,00
59 120 000,00
396 178 000,00
300 000
225 000,00
0,00
225 000,00
500 000
375 000,00
0,00
375 000,00
194 391 000
114 724 000
145 793 250,00
86 043 000,00
28 946 060,00
14 062 000,00
116 847 190,00
71 981 000,00
54 326 000
40 744 500,00
220 000,00
40 524 500,00
76 526 000
57 394 500,00
8 000 000,00
49 394 500,00
1 524 000
1 143 000,00
195 000,00
948 000,00
2 274 000
1 705 500,00
284 250,00
1 421 250,00
AGENCE SPATIALE CANADIENNE
25
30
35
Agence spatiale canadienne – Dépenses de
fonctionnement ............................................................
Agence spatiale canadienne – Dépenses en capital ..........
Agence spatiale canadienne – Subventions inscrites au
Budget des dépenses et contributions ..........................
COMMISSION CANADIENNE DU TOURISME
40
Commission canadienne du tourisme – Dépenses du
Programme...................................................................
TRIBUNAL DE LA CONCURRENCE
45
Tribunal de la concurrence – Dépenses du Programme....
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
50
Commission du droit d’auteur – Dépenses du Programme .
* Le budget principal des dépenses d’Industrie comprend des besoins relatifs au Bureau du directeur des lobbyistes qui a été transféré au portefeuille du
Conseil du Trésor en vertu du décret C.P. 2006-50. En raison de la nature des mandats spéciaux, le ministre compétent devait demander l’établissement
du mandat spécial sans tenir compte des montants attribués dans le budget des dépenses. Puisque le transfert n’a pas encore été effectué dans le budget
des dépenses, le montant net des crédits provisoires (Montant accordé dans le cadre de cette annexe) d’Industrie a été réduit du montant demandé par le
président du Conseil du Trésor pour le Bureau du directeur des lobbyistes dans le cadre du mandat spécial de 2006-2007. Par conséquent, le mandat
spécial de 80 449 600 $ comprend également le montant de 300 000 $ accordé pour cette initiative.
C. 2
56
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
INDIAN AFFAIRS AND
NORTHERN DEVELOPMENT – Concluded
AFFAIRES INDIENNES ET
DU NORD CANADIEN (suite et fin)
CANADIAN POLAR COMMISSION
40
Canadian Polar Commission – Program expenditures and
contributions ................................................................
905,000
678,750.00
150,000.00
528,750.00
420,949,000
315,711,750.00
80,449,600.00
235,262,150.00
607,064,000
455,298,000.00
59,120,000.00
396,178,000.00
300,000
225,000.00
0.00
225,000.00
500,000
375,000.00
0.00
375,000.00
194,391,000
114,724,000
145,793,250.00
86,043,000.00
28,946,060.00
14,062,000.00
116,847,190.00
71,981,000.00
54,326,000
40,744,500.00
220,000.00
40,524,500.00
76,526,000
57,394,500.00
8,000,000.00
49,394,500.00
1,524,000
1,143,000.00
195,000.00
948,000.00
INDUSTRY
INDUSTRIE
DEPARTMENT
1
10
L15
L20
*Industry – Operating expenditures, and authority to
expend revenue received during the fiscal year related
to Communications Research, Bankruptcy and
Corporations and from services and regulatory
processes, specifically pre-merger notification filings,
advance ruling certificates, advisory opinions and
photocopies, provided under the Competition Act ......
Industry – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
Payments pursuant to subsection 14(2) of the Department
of Industry Act .............................................................
Loans pursuant to paragraph 14(1)(a) of the Department
of Industry Act .............................................................
CANADIAN SPACE AGENCY
25
30
35
Canadian Space Agency – Operating expenditures ..........
Canadian Space Agency – Capital expenditures...............
Canadian Space Agency – The grants listed in the
Estimates and contributions.........................................
CANADIAN TOURISM COMMISSION
40
Canadian Tourism Commission – Program expenditures.
COMPETITION TRIBUNAL
45
Competition Tribunal – Program expenditures.................
* Main Estimates for Industry include requirements for the Office of the Registrar of Lobbyists that has been transferred to the Treasury Board Ministry
pursuant to Order in Council P.C. 2006-50. Due to the nature of Special Warrants the responsible Minister needed to request the Special Warrant regardless of
the Estimates treatment. Since this transfer has not been effected through the Estimates at this time, the net amount of interim supply (Amount Granted by this
Schedule) for Industry has been reduced by the amount sought for the Office of the Registrar of Lobbyists in the 2006-2007 Special Warrant by the President of
the Treasury Board. As a result, the Special Warrant of $80,449,600 also includes the $300,000 provided for this initiative.
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
57
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
INDUSTRIE (suite et fin)
INDUSTRY – Concluded
CONSEIL NATIONAL DE
RECHERCHES DU CANADA
55
60
65
Conseil national de recherches du Canada – Dépenses de
fonctionnement ............................................................
Conseil national de recherches du Canada – Dépenses en
capital...........................................................................
Conseil national de recherches du Canada – Subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions.......
393 464 000
295 098 000,00
49 721 091,00
245 376 909,00
46 995 000
35 246 250,00
2 236 984,00
33 009 266,00
130 335 000
97 751 250,00
32 583 750,00
65 167 500,00
36 002 000
27 001 500,00
3 400 000,00
23 601 500,00
845 165 000
633 873 750,00
130 000 000,00
503 873 750,00
19 616 000
14 712 000,00
2 100 000,00
12 612 000,00
559 445 000
419 583 750,00
84 000 000,00
335 583 750,00
7 529 000
5 646 750,00
941 125,00
4 705 625,00
549 019 000
411 764 250,00
70 000 000,00
341 764 250,00
286 850 000
215 137 500,00
2 930 000,00
212 207 500,00
CONSEIL DE RECHERCHES EN
SCIENCES NATURELLES ET EN GÉNIE
70
75
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie –
Dépenses de fonctionnement .......................................
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie –
Subventions inscrites au Budget des dépenses ............
CONSEIL DE RECHERCHES EN
SCIENCES HUMAINES
80
85
Conseil de recherches en sciences humaines – Dépenses
de fonctionnement .......................................................
Conseil de recherches en sciences humaines –
Subventions inscrites au Budget des dépenses ............
CONSEIL CANADIEN DES NORMES
90
Paiements versés au Conseil canadien des normes aux
termes de l’article 5 de la Loi sur le Conseil canadien
des normes ...................................................................
JUSTICE
JUSTICE
MINISTÈRE
1
5
Justice – Dépenses de fonctionnement..............................
Justice – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions ................................................................
C. 2
58
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
INDUSTRY – Concluded
INDUSTRIE (suite et fin)
COPYRIGHT BOARD
50
Copyright Board – Program expenditures ........................
2,274,000
1,705,500.00
284,250.00
1,421,250.00
393,464,000
295,098,000.00
49,721,091.00
245,376,909.00
46,995,000
35,246,250.00
2,236,984.00
33,009,266.00
130,335,000
97,751,250.00
32,583,750.00
65,167,500.00
36,002,000
27,001,500.00
3,400,000.00
23,601,500.00
845,165,000
633,873,750.00
130,000,000.00
503,873,750.00
19,616,000
14,712,000.00
2,100,000.00
12,612,000.00
559,445,000
419,583,750.00
84,000,000.00
335,583,750.00
7,529,000
5,646,750.00
941,125.00
4,705,625.00
549,019,000
411,764,250.00
70,000,000.00
341,764,250.00
NATIONAL RESEARCH COUNCIL OF CANADA
55
60
65
National Research Council of Canada – Operating
expenditures.................................................................
National Research Council of Canada – Capital
expenditures.................................................................
National Research Council of Canada – The grants listed
in the Estimates and contributions...............................
NATURAL SCIENCES AND ENGINEERING
RESEARCH COUNCIL
70
75
Natural Sciences and Engineering Research Council –
Operating expenditures................................................
Natural Sciences and Engineering Research Council – The
grants listed in the Estimates .......................................
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES
RESEARCH COUNCIL
80
85
Social Sciences and Humanities Research Council –
Operating expenditures................................................
Social Sciences and Humanities Research Council – The
grants listed in the Estimates .......................................
STANDARDS COUNCIL OF CANADA
90
Payments to the Standards Council of Canada pursuant to
section 5 of the Standards Council of Canada Act .....
JUSTICE
JUSTICE
DEPARTMENT
1
Justice – Operating expenditures ......................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
59
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
JUSTICE (suite)
JUSTICE – Continued
COMMISSION CANADIENNE
DES DROITS DE LA PERSONNE
10
Commission canadienne des droits de la personne –
Dépenses du Programme .............................................
18 643 000
13 982 250,00
2 589 583,00
11 392 667,00
3 984 000
2 988 000,00
498 000,00
2 490 000,00
7 629 000
5 721 750,00
953 625,00
4 768 125,00
1 589 000
1 191 750,00
198 625,00
993 125,00
55 932 000
41 949 000,00
8 491 501,00
33 457 499,00
3 020 000
2 265 000,00
327 500,00
1 937 500,00
TRIBUNAL CANADIEN DES
DROITS DE LA PERSONNE
15
Tribunal canadien des droits de la personne – Dépenses du
Programme...................................................................
COMMISSAIRE À LA MAGISTRATURE FÉDÉRALE
20
25
Commissaire à la magistrature fédérale – Dépenses de
fonctionnement, traitements, indemnités et dépenses
pour les juges, y compris les juges adjoints de la Cour
suprême du Yukon, de la Cour suprême des Territoires
du Nord-Ouest et de la Cour de justice du Nunavut, non
prévus dans la Loi sur les juges et, aux termes du
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances
publiques, autorisation de dépenser les revenus de
l’année générés par la prestation de services
administratifs et de formation judiciaire......................
Commissaire à la magistrature fédérale – Conseil
canadien de la magistrature – Dépenses de
fonctionnement ............................................................
SERVICE ADMINISTRATIF DES
TRIBUNAUX JUDICIAIRES
30
Service administratif des tribunaux judiciaires – Dépenses
du Programme..............................................................
COMMISSION DU DROIT DU CANADA
35
Commission du droit du Canada – Dépenses du
Programme...................................................................
C. 2
60
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
JUSTICE – Continued
JUSTICE (suite)
DEPARTMENT – Concluded
5
Justice – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
286,850,000
215,137,500.00
2,930,000.00
212,207,500.00
18,643,000
13,982,250.00
2,589,583.00
11,392,667.00
3,984,000
2,988,000.00
498,000.00
2,490,000.00
7,629,000
5,721,750.00
953,625.00
4,768,125.00
1,589,000
1,191,750.00
198,625.00
993,125.00
55,932,000
41,949,000.00
8,491,501.00
33,457,499.00
3,020,000
2,265,000.00
327,500.00
1,937,500.00
CANADIAN HUMAN RIGHTS COMMISSION
10
Canadian Human Rights Commission – Program
expenditures.................................................................
CANADIAN HUMAN RIGHTS TRIBUNAL
15
Canadian Human Rights Tribunal – Program expenditures
COMMISSIONER FOR FEDERAL
JUDICIAL AFFAIRS
20
25
Commissioner for Federal Judicial Affairs – Operating
expenditures, remuneration, allowances and expenses
for judges, including deputy judges of the Supreme
Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest
Territories and the Nunavut Court of Justice, not
provided for by the Judges Act and, pursuant to
paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration
Act, authority to spend revenues received during the
year arising from the provision of administrative
services and judicial training services .........................
Commissioner for Federal Judicial Affairs – Canadian
Judicial Council – Operating expenditures..................
COURTS ADMINISTRATION SERVICE
30
Courts Administration Service – Program expenditures...
LAW COMMISSION OF CANADA
35
Law Commission of Canada – Program expenditures......
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
61
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
JUSTICE (fin)
JUSTICE – Concluded
COMMISSARIATS À L’INFORMATION ET À
LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE DU CANADA
40
45
Commissariats à l’information et à la protection de la vie
privée du Canada – Commissariat à l’information du
Canada – Dépenses du Programme .............................
Commissariats à l’information et à la protection de la vie
privée du Canada – Commissariat à la protection de la
vie privée du Canada – Dépenses du Programme .......
7 188 000
5 391 000,00
898 500,00
4 492 500,00
14 460 000
10 845 000,00
1 760 000,00
9 085 000,00
20 791 000
15 593 250,00
2 598 875,00
12 994 375,00
53 905 150
40 428 862,50
6 702 000,00
33 726 862,50
256 312 241
192 234 180,75
32 035 107,00
160 199 073,75
COUR SUPRÊME DU CANADA
50
Cour suprême du Canada – Dépenses du Programme ......
PARLEMENT
PARLIAMENT
SÉNAT
1
Sénat – Dépenses du Programme, y compris une
indemnité de logement en remplacement d’une
résidence pour le président du Sénat, versements à
l’égard des coûts de fonctionnement des bureaux des
sénateurs, contributions et subventions inscrites au
Budget des dépenses et autorisation de dépenser au
cours d’un exercice les revenus perçus, inhérents aux
activités du Sénat, au cours de ce même exercice .......
CHAMBRE DES COMMUNES
5
Chambre des communes – Dépenses du Programme, y
compris une indemnité de logement au lieu d’une
résidence pour le président de la Chambre des
communes et au lieu d’un appartement pour le
vice-président, versements pour le fonctionnement des
bureaux de circonscription des députés, contributions
et autorisation de dépenser les recettes de l’exercice
provenant des activités de la Chambre des communes
C. 2
62
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
JUSTICE – Concluded
JUSTICE (fin)
OFFICES OF THE INFORMATION AND PRIVACY
COMMISSIONERS OF CANADA
40
45
Offices of the Information and Privacy Commissioners of
Canada – Office of the Information Commissioner of
Canada – Program expenditures ..................................
Offices of the Information and Privacy Commissioners of
Canada – Office of the Privacy Commissioner of
Canada – Program expenditures ..................................
7,188,000
5,391,000.00
898,500.00
4,492,500.00
14,460,000
10,845,000.00
1,760,000.00
9,085,000.00
20,791,000
15,593,250.00
2,598,875.00
12,994,375.00
National Defence – Operating expenditures and authority
for total commitments, subject to allotment by the
Treasury Board, of $25,424,069,212 for the purposes
of Votes 1, 5 and 10 of the Department regardless of the
year in which the payment of those commitments
comes due (of which it is estimated that
$11,440,000,000 will come due for payment in future
years), authority to make payments from any of those
Votes to provinces or municipalities as contributions
toward construction done by those bodies, authority,
subject to the direction of the Treasury Board, to make
recoverable expenditures or advances from any of
those Votes in respect of materials supplied to or
services performed on behalf of individuals,
corporations, outside agencies, other government
departments and agencies and other governments and
authority to expend revenue, as authorized by the
Treasury Board, received during the fiscal year for the
purposes of any of those Votes.................................... 11,155,813,000
8,366,859,750.00
2,788,953,250.00
5,577,906,500.00
SUPREME COURT OF CANADA
50
Supreme Court of Canada – Program expenditures..........
NATIONAL DEFENCE
DÉFENSE NATIONALE
DEPARTMENT
1
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
63
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
PARLEMENT (suite et fin)
PARLIAMENT – Concluded
COMMISSARIAT À L’ÉTHIQUE
15
Commissariat à l’éthique – Dépenses du Programme ......
4 486 000
3 364 500,00
749 300,00
2 615 200,00
827 560
620 670,00
104 000,00
516 670,00
249 623 000
187 217 250,00
31 437 000,00
155 780 250,00
1 104 612 000
828 459 000,00
129 992 519,00
698 466 481,00
10 000
7 500,00
0,00
7 500,00
150 445 250
112 833 937,50
40 000 000,00
72 833 937,50
CONSEILLER SÉNATORIAL EN ÉTHIQUE
20
Conseiller sénatorial en éthique – Dépenses du
Programme...................................................................
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
MINISTÈRE
1
5
L10
Patrimoine canadien – Dépenses de fonctionnement et,
aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation d’affecter
les recettes générées au cours de l’exercice par
l’Institut canadien de conservation, le Réseau canadien
d’information sur le patrimoine, le Service de transport
des expositions et le Bureau de certification des
produits audiovisuels canadiens .................................
Patrimoine canadien – Subventions inscrites au Budget
des dépenses et contributions.......................................
Prêts à des établissements et à des administrations sis au
Canada, conformément aux conditions approuvées par
le gouverneur en conseil, aux fins prévues à l’article 35
de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens
culturels (L.R. 1985, ch. C-51)....................................
CONSEIL DES ARTS DU CANADA
15
Paiements au Conseil des Arts du Canada, aux termes de
l’article 18 de la Loi sur le Conseil des Arts du Canada,
devant servir aux fins générales prévues à l’article 8 de
cette loi ........................................................................
C. 2
64
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
NATIONAL DEFENCE – Concluded
DÉFENSE NATIONALE (suite et fin)
DEPARTMENT – Concluded
5
10
National Defence – Capital expenditures..........................
National Defence – The grants listed in the Estimates,
contributions to the North Atlantic Treaty
Organization military budgets, common infrastructure
program and airborne early warning and control
systems and, in accordance with section 3 of The
Defence Appropriation Act, 1950, the transfer of
defence equipment and supplies and the provision of
services and facilities for defence purposes.................
2,267,832,000
1,700,874,000.00
240,000,000.00
1,460,874,000.00
191,721,212
143,790,909.00
1,820,430.00
141,970,479.00
5,798,000
4,348,500.00
724,000.00
3,624,500.00
3,119,000
2,339,250.00
389,875.00
1,949,375.00
551,245,000
3,701,000
413,433,750.00
2,775,750.00
59,306,000.00
0.00
354,127,750.00
2,775,750.00
256,094,000
192,070,500.00
9,094,000.00
182,976,500.00
CANADIAN FORCES GRIEVANCE BOARD
15
Canadian Forces Grievance Board – Program
expenditures.................................................................
MILITARY POLICE COMPLAINTS COMMISSION
20
Military Police Complaints Commission – Program
expenditures.................................................................
NATURAL RESOURCES
RESSOURCES NATURELLES
DEPARTMENT
1
5
10
Natural Resources – Operating expenditures and, pursuant
to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to expend revenues
received during the fiscal year from the sale of forestry
and information products, and fees for research,
consultation, testing, analysis, and administration
services as part of the departmental operations ...........
Natural Resources – Capital expenditures ........................
Natural Resources – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
65
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN HERITAGE – Continued
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
25
30
Paiements à la Société Radio-Canada pour le fonds de
roulement .....................................................................
Paiements à la Société Radio-Canada pour couvrir les
dépenses en capital de son service de radiodiffusion ..
4 000 000
3 000 000,00
0,00
3 000 000,00
102 000 000
76 500 000,00
12 750 000,00
63 750 000,00
59 946 000
44 959 500,00
4 750 000,00
40 209 500,00
59 145 000
44 358 750,00
7 393 125,00
36 965 625,00
1
0,75
4 903 000,00
0,75
97 430 000
73 072 500,00
11 639 251,00
61 433 249,00
MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS
35
Paiements au Musée canadien des civilisations à l’égard
des dépenses de fonctionnement et des dépenses en
capital...........................................................................
MUSÉE CANADIEN DE LA NATURE
40
Paiements au Musée canadien de la nature à l’égard des
dépenses de fonctionnement et des dépenses en capital.
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET DES
TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
45
*Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes – Dépenses du Programme et, aux termes
du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, autorisation d’affecter les recettes
de l’exercice en vertu du Règlement de 1995 sur les
droits de télécommunication, du Règlement de 1997
sur les droits de licence de radiodiffusion, et des autres
activités d’exploitation, jusqu’à concurrence des
montants approuvés par le Conseil du Trésor..............
BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES DU CANADA
50
Bibliothèque et Archives du Canada – Dépenses du
Programme, subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions et, aux termes du
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances
publiques, autorisation d’affecter les recettes produites
pour compenser les dépenses connexes engagées
durant l’exercice et attribuables à l’accès à la collection
et à sa reproduction......................................................
* Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes est un organisme autofinancé qui compte sur le renouvellement annuel de
l’autorisation de dépenser les recettes par l’entremise de la loi de crédits. En l’absence de crédits provisoires, le mandat spécial devait couvrir les
montants bruts nécessaires à ce crédit.
C. 2
66
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
NATURAL RESOURCES – Concluded
RESSOURCES NATURELLES (suite et fin)
ATOMIC ENERGY OF CANADA LIMITED
15
Payments to Atomic Energy of Canada Limited for
operating and capital expenditures ..............................
103,749,000
77,811,750.00
12,968,625.00
64,843,125.00
70,321,000
52,740,750.00
7,849,761.00
44,890,989.00
66,211,000
49,658,250.00
0.00
49,658,250.00
33,042,000
24,781,500.00
4,130,250.00
20,651,250.00
870,000
652,500.00
108,000.00
544,500.00
53,905,150
40,428,862.50
6,702,000.00
33,726,862.50
CANADIAN NUCLEAR SAFETY COMMISSION
20
Canadian Nuclear Safety Commission – Program
expenditures, the grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
CAPE BRETON DEVELOPMENT CORPORATION
25
Payments to the Cape Breton Development Corporation
for operating and capital expenditures.........................
NATIONAL ENERGY BOARD
30
National Energy Board – Program expenditures ..............
NORTHERN PIPELINE AGENCY
35
Northern Pipeline Agency – Program expenditures .........
PARLIAMENT
PARLEMENT
THE SENATE
1
The Senate – Program expenditures, including an
allowance in lieu of residence to the Speaker of the
Senate, payments in respect of the cost of operating
Senators’ offices, contributions and the grants listed in
the Estimates and authority to expend in the fiscal year
revenues received during that fiscal year arising from
the activities of the Senate ...........................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
67
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN HERITAGE – Continued
SOCIÉTÉ DU CENTRE NATIONAL DES ARTS
55
Paiements à la Société du Centre national des Arts ..........
33 283 000
24 962 250,00
8 233 000,00
16 729 250,00
7 006 000
5 254 500,00
2 542 205,00
2 712 295,00
64 839 000
48 629 250,00
6 000 000,00
42 629 250,00
38 618 000
28 963 500,00
4 827 000,00
24 136 500,00
8 000 000
6 000 000,00
1 000 000,00
5 000 000,00
25 577 000
19 182 750,00
3 197 125,00
15 985 625,00
196 205 000
147 153 750,00
49 615 000,00
97 538 750,00
6 000 000
4 500 000,00
750 000,00
3 750 000,00
COMMISSION DES CHAMPS
DE BATAILLE NATIONAUX
60
Commission des champs de bataille nationaux – Dépenses
du Programme..............................................................
OFFICE NATIONAL DU FILM
65
Fonds renouvelable de l’Office national du film –
Dépenses de fonctionnement, subventions inscrites au
Budget des dépenses et contributions ..........................
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DU CANADA
70
75
Paiements au Musée des beaux-arts du Canada à l’égard
des dépenses de fonctionnement et des dépenses en
capital...........................................................................
Paiement au Musée des beaux-arts du Canada à l’égard de
l’acquisition d’objets pour la collection ......................
MUSÉE NATIONAL DES SCIENCES
ET DE LA TECHNOLOGIE
80
Paiements au Musée national des sciences et de la
technologie à l’égard des dépenses de fonctionnement
et des dépenses en capital ............................................
BUREAU DU CANADA SUR LE
RÈGLEMENT DES QUESTIONS DES
PENSIONNATS AUTOCHTONES
85
90
Bureau du Canada sur le règlement des questions des
pensionnats
autochtones
–
Dépenses
de
fonctionnement ............................................................
Bureau du Canada sur le règlement des questions des
pensionnats autochtones – Contributions ....................
C. 2
68
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
PARLIAMENT – Concluded
PARLEMENT (suite et fin)
HOUSE OF COMMONS
5
House of Commons – Program expenditures, including
allowances in lieu of residence to the Speaker of the
House of Commons, and in lieu of an apartment to the
Deputy Speaker of the House of Commons, payments
in respect of the cost of operating Members’
constituency offices, contributions and authority to
expend revenues received during the fiscal year arising
from the activities of the House of Commons .............
256,312,241
192,234,180.75
32,035,107.00
160,199,073.75
4,486,000
3,364,500.00
749,300.00
2,615,200.00
827,560
620,670.00
104,000.00
516,670.00
130,714,000
98,035,500.00
16,105,000.00
81,930,500.00
OFFICE OF THE ETHICS COMMISSIONER
15
Office of the Ethics Commissioner – Program
expenditures.................................................................
SENATE ETHICS OFFICER
20
Senate Ethics Officer – Program expenditures .................
PRIVY COUNCIL
CONSEIL PRIVÉ
DEPARTMENT
1
Privy Council – Program expenditures, including
operating expenditures of Commissions of Inquiry not
otherwise provided for and the operation of the Prime
Minister’s residence; the payment to each member of
the Queen’s Privy Council for Canada who is a
Minister without Portfolio or a Minister of State who
does not preside over a Ministry of State of a salary not
to exceed the salary paid to Ministers of State who
preside over Ministries of State under the Salaries Act,
as adjusted pursuant to the Parliament of Canada Act
and pro rata for any period of less than a year.............
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
69
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
CANADIAN HERITAGE – Concluded
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
95
Commission de la fonction publique – Dépenses du
Programme et, en vertu du paragraphe 29.1(2) de la Loi
sur la gestion des finances publiques, autorisation à
affecter les recettes recueillies au cours de l’exercice
afin de compenser les dépenses occasionnées au cours
de l’exercice par la prestation des produits et services
d’évaluation et de counseling ......................................
92 949 000
69 711 750,00
12 191 000,00
57 520 750,00
17 073 000
12 804 750,00
1 421 625,00
11 383 125,00
4 710 000
3 532 500,00
471 000,00
3 061 500,00
11 489 000
8 616 750,00
1 436 187,00
7 180 563,00
11 750 000
8 812 500,00
1 862 317,00
6 950 183,00
125 042 000
93 781 500,00
15 300 000,00
78 481 500,00
COMMISSION DES RELATIONS DE
TRAVAIL DANS LA FONCTION PUBLIQUE
100
Commission des relations de travail dans la fonction
publique – Dépenses du Programme ...........................
TRIBUNAL DE LA DOTATION
DE LA FONCTION PUBLIQUE
105
Tribunal de la dotation de la fonction publique – Dépenses
du Programme..............................................................
CONDITION FÉMININE – BUREAU DE
LA COORDONNATRICE
110
115
Condition féminine – Bureau de la coordonnatrice –
Dépenses de fonctionnement .......................................
*Condition féminine – Bureau de la coordonnatrice –
Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions ................................................................
TÉLÉFILM CANADA
120
Paiements à Téléfilm Canada devant servir aux fins
prévues par la Loi sur Téléfilm Canada.......................
* Condition féminine – Bureau de la coordonnatrice n’avait pas de crédit auquel on peut attribuer un paiement de contribution. Toutefois, étant donné que cet
organisme a l’autorisation juridique d’effectuer un tel paiement, un mandat spécial a été établi afin de verser un paiement d’urgence. Une fois que les crédits
provisoires auront été approuvés par le Parlement, Condition féminine aura l’autorisation de verser ce paiement au titre du crédit 115. Puisque le montant total
des paiements requis est inscrit dans le Budget principal des dépenses de 2006-2007, le montant des crédits provisoires accordés dans le cadre de cette annexe a
été réduit du montant attribué par l’intermédiaire des mandats spéciaux, et le montant inscrit comme provenant des mandats spéciaux a également été rajusté en
fonction du montant correspondant.
C. 2
70
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
PRIVY COUNCIL – Concluded
CONSEIL PRIVÉ (suite et fin)
CANADIAN INTERGOVERNMENTAL
CONFERENCE SECRETARIAT
5
Canadian Intergovernmental Conference Secretariat –
Program expenditures ..................................................
5,978,000
4,483,500.00
747,250.00
3,736,250.00
21,468,000
16,101,000.00
2,646,740.00
13,454,260.00
17,008,000
12,756,000.00
2,126,000.00
10,630,000.00
2,600,000
1,950,000.00
200,000.00
1,750,000.00
147,890,000
110,917,500.00
18,486,250.00
92,431,250.00
298,673,000
224,004,750.00
23,329,768.00
200,674,982.00
50,737,000
38,052,750.00
5,498,128.00
32,554,622.00
14,654,000
14,000,000
10,990,500.00
10,500,000.00
1,506,907.00
0.00
9,483,593.00
10,500,000.00
CHIEF ELECTORAL OFFICER
15
Chief Electoral Officer – Program expenditures...............
COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES
20
Commissioner of Official Languages – Program
expenditures.................................................................
SECURITY INTELLIGENCE REVIEW COMMITTEE
25
Security Intelligence Review Committee – Program
expenditures.................................................................
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
DEPARTMENT
1
5
Public Safety and Emergency Preparedness – Operating
expenditures.................................................................
Public Safety and Emergency Preparedness – The grants
listed in the Estimates and contributions .....................
CANADIAN FIREARMS CENTRE
20
25
30
Canadian Firearms Centre – Operating expenditures,
excluding those for registration activities and
functions ......................................................................
Canadian Firearms Centre – Operating expenditures for
registration activities and functions .............................
Canadian Firearms Centre – Contributions.......................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
71
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
PÊCHES ET OCÉANS
FISHERIES AND OCEANS
1
5
Pêches et Océans – Dépenses de fonctionnement et :
a) participation du Canada aux dépenses des
commissions internationales des pêches, autorisation
de fournir gratuitement des locaux aux commissions
internationales des pêches, autorisation de consentir
des avances recouvrables équivalentes aux montants
de la quote-part de ces commissions dans les
programmes à frais partagés;
b) autorisation de consentir des avances recouvrables à
l’égard des services de transport et d’arrimage et
d’autres services de la marine marchande fournis pour
le compte de particuliers, d’organismes indépendants
et d’autres gouvernements au cours de l’exercice d’une
juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction
en matière de navigation, y compris les aides à la
navigation et la navigation maritime;
c) autorisation de dépenser les revenus produits dans
l’exercice au cours des activités ou par suite des
activités de la Garde côtière canadienne......................
Pêches et Océans – Dépenses en capital et autorisation de
faire des paiements aux provinces, aux municipalités, à
des autorités locales ou à des entrepreneurs privés à
titre de contributions aux travaux de construction
entrepris par ces administrations, et autorisation
d’acheter et de vendre des bateaux de pêche
commerciale.................................................................
1 111 027 000
833 270 250,00
196 232 755,00
637 037 495,00
168 064 000
126 048 000,00
22 966 091,00
103 081 909,00
323 188 000
242 391 000,00
208 875 250,00
33 515 750,00
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT
DES COMPÉTENCES
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
MINISTÈRE (RESSOURCES HUMAINES ET
DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES)
1
Ressources humaines et Développement des compétences
– Dépenses de fonctionnement et autorisation
d’effectuer des dépenses recouvrables au titre du
Régime de pensions du Canada et du Compte
d’assurance-emploi ......................................................
C. 2
72
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS – Continued
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE (suite)
CANADIAN SECURITY INTELLIGENCE SERVICE
35
Canadian Security Intelligence Service – Program
expenditures.................................................................
310,882,000
233,161,500.00
38,860,250.00
194,301,250.00
1,380,738,000
1,035,553,500.00
209,107,350.00
826,446,150.00
161,936,000
121,452,000.00
20,242,000.00
101,210,000.00
CORRECTIONAL SERVICE
40
45
Correctional Service – Penitentiary Service and National
Parole Service – Operating expenditures, the grants
listed in the Estimates, contributions, and
(a) authority to pay into the Inmate Welfare Fund
revenue derived during the year from projects operated
by inmates and financed by that Fund;
(b) authority to operate canteens in federal institutions
and to deposit revenue from sales into the Inmate
Welfare Fund;
(c) payments, in accordance with terms and conditions
prescribed by the Governor in Council, to or on behalf
of discharged inmates who suffer physical disability
caused by participation in normal program activity in
federal institutions, and to dependants of deceased
inmates and ex-inmates whose death resulted from
participation in normal program activity in federal
institutions; and
(d) authority for the Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness, subject to the approval of
the Governor in Council, to enter into an agreement
with any province for the confinement in institutions of
that province of any persons sentenced or committed to
a penitentiary, for compensation for the maintenance
of such persons and for payment in respect of the
construction and related costs of such institutions ......
Correctional Service – Penitentiary Service and National
Parole Service – Capital expenditures, including
payments as contributions to
(a) aboriginal communities as defined in section 79 of
the Corrections and Conditional Release Act in
connection with the provision of correctional services
pursuant to section 81 of that Act; and
(b) non-profit organizations involved in community
corrections operations, provinces and municipalities
towards construction done by those bodies .................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
73
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT
DES COMPÉTENCES (suite et fin)
HUMAN RESOURCES AND SKILLS
DEVELOPMENT – Concluded
MINISTÈRE (DÉVELOPPEMENT SOCIAL)
10
15
Ressources humaines et Développement des compétences
(Développement
social)
–
Dépenses
de
fonctionnement et autorisation d’effectuer des
dépenses recouvrables au titre du Régime de pensions
du Canada et du Compte d’assurance-emploi .............
Ressources humaines et Développement des compétences
(Développement social) – Subventions inscrites au
Budget des dépenses et contributions ..........................
295 540 078
221 655 058,50
74 591 000,00
147 064 058,50
946 642 000
709 981 500,00
210 196 121,00
499 785 379,00
10 822 000
8 116 500,00
1 250 000,00
6 866 500,00
2 266 048 000
1 699 536 000,00
268 244 000,00
1 431 292 000,00
1 757 000
1 317 750,00
219 625,00
1 098 125,00
CONSEIL CANADIEN DES
RELATIONS INDUSTRIELLES
20
Conseil canadien des relations industrielles – Dépenses du
Programme...................................................................
SOCIÉTÉ CANADIENNE
D’HYPOTHÈQUES ET DE LOGEMENT
25
Rembourser à la Société canadienne d’hypothèques et de
logement les remises accordées sur les prêts consentis,
les subventions et contributions versées et les dépenses
contractées, ainsi que les pertes subies et les frais et
débours engagés en vertu des dispositions de la Loi
nationale sur l’habitation ou à l’égard des pouvoirs
que la Société exerce ou des tâches et des fonctions
qu’elle exécute, en conformité avec le pouvoir de toute
loi du Parlement du Canada, autre que la Loi nationale
sur l’habitation, au titre du pouvoir qui lui est conféré
par la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et
de logement..................................................................
TRIBUNAL CANADIEN DES RELATIONS
PROFESSIONNELLES ARTISTES-PRODUCTEURS
30
Tribunal canadien des relations professionnelles
artistes-producteurs – Dépenses du Programme..........
C. 2
74
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS – Concluded
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE ( fin)
NATIONAL PAROLE BOARD
50
National Parole Board – Program expenditures................
37,660,000
28,245,000.00
4,708,000.00
23,537,000.00
2,750,000
2,062,500.00
344,000.00
1,718,500.00
1,396,661,000
261,071,000
1,047,495,750.00
195,803,250.00
368,324,291.00
56,478,177.00
679,171,459.00
139,325,073.00
50,845,880
38,134,410.00
8,879,779.00
29,254,631.00
5,615,000
4,211,250.00
701,875.00
3,509,375.00
2,154,809,000
1,616,106,750.00
355,392,475.00
1,260,714,275.00
OFFICE OF THE CORRECTIONAL INVESTIGATOR
55
Office of the Correctional Investigator – Program
expenditures.................................................................
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
60
65
70
Law Enforcement – Operating expenditures and authority
to expend revenue received during the fiscal year.......
Law Enforcement – Capital expenditures.........................
Law Enforcement – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
PUBLIC COMPLAINTS COMMISSION
80
Royal Canadian Mounted Police Public Complaints
Commission – Program expenditures..........................
PUBLIC WORKS AND
GOVERNMENT SERVICES
TRAVAUX PUBLICS ET
SERVICES GOUVERNEMENTAUX
1
Public Works and Government Services – Operating
expenditures for the provision of accommodation,
common and central services including recoverable
expenditures on behalf of the Canada Pension Plan,
the Employment Insurance Act and the Seized Property
Management Act, and authority to spend revenue
received during the fiscal year arising from
accommodation and central and common services in
respect of these services...............................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
75
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
RESSOURCES NATURELLES
NATURAL RESOURCES
MINISTÈRE
1
5
10
Ressources naturelles – Dépenses de fonctionnement et,
aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser les revenus reçus pendant l’exercice par suite
de la vente de produits d’information et de produits
forestiers, et de la perception de frais pour les services
de recherche, de consultation, d’évaluation, d’analyse
et d’administration dans le cadre des activités du
Ministère ......................................................................
Ressources naturelles – Dépenses en capital ....................
Ressources naturelles – Subventions inscrites au Budget
des dépenses et contributions.......................................
551 245 000
3 701 000
413 433 750,00
2 775 750,00
59 306 000,00
0,00
354 127 750,00
2 775 750,00
256 094 000
192 070 500,00
9 094 000,00
182 976 500,00
103 749 000
77 811 750,00
12 968 625,00
64 843 125,00
70 321 000
52 740 750,00
7 849 761,00
44 890 989,00
66 211 000
49 658 250,00
0,00
49 658 250,00
33 042 000
24 781 500,00
4 130 250,00
20 651 250,00
870 000
652 500,00
108 000,00
544 500,00
ÉNERGIE ATOMIQUE DU CANADA LIMITÉE
15
Paiements à Énergie atomique du Canada limitée pour les
dépenses de fonctionnement et les dépenses en capital..
COMMISSION CANADIENNE
DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE
20
Commission canadienne de sûreté nucléaire – Dépenses
du Programme, subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions.............................................
SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT DU CAP-BRETON
25
Paiements à la Société de développement du Cap-Breton
pour les dépenses de fonctionnement et les dépenses en
capital...........................................................................
OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE
30
Office national de l’énergie – Dépenses du Programme...
ADMINISTRATION DU PIPE-LINE DU NORD
35
Administration du pipe-line du Nord – Dépenses du
Programme...................................................................
C. 2
76
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
PUBLIC WORKS AND
GOVERNMENT SERVICES – Concluded
TRAVAUX PUBLICS ET
SERVICES GOUVERNEMENTAUX (suite et fin)
5
10
Public Works and Government Services – Capital
expenditures including expenditures on works other
than federal property and authority to reimburse
tenants of federal property for improvements
authorized by the Minister of Public Works and
Government Services...................................................
Public Works and Government Services – The grants
listed in the Estimates and contributions .....................
342,634,000
256,975,500.00
42,343,875.00
214,631,625.00
3,632,000
2,724,000.00
0.00
2,724,000.00
234,692,000
176,019,000.00
58,673,000.00
117,346,000.00
76,455,000
57,341,250.00
2,500,000.00
54,841,250.00
296,228,000
222,171,000.00
16,394,600.00
205,776,400.00
30,488,000
22,866,000.00
5,000,000.00
17,866,000.00
TRANSPORT
TRANSPORTS
DEPARTMENT
1
5
10
15
Transport – Operating expenditures, and
(a) authority to make expenditures on other than
federal property in the course of or arising out of the
exercise of jurisdiction in aeronautics;
(b) authority for the payment of commissions for
revenue collection pursuant to the Aeronautics Act;
and
(c) authority to expend revenue received during the
fiscal year.....................................................................
Transport – Capital expenditures including contributions
to provinces or municipalities or local or private
authorities towards construction done by those bodies..
Transport – The grants listed in the Estimates and
contributions ................................................................
Payments to the Jacques Cartier and Champlain Bridges
Inc. to be applied in payment of the excess of the
expenditures over the revenues of the Corporation
(exclusive of depreciation on capital structures and
reserves) in the operation of the Jacques Cartier,
Champlain and Mercier Bridges, a portion of the
Bonaventure Autoroute, the Pont-Champlain Jetty,
and Melocheville Tunnel, Montreal ............................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
77
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
SANTÉ
HEALTH
MINISTÈRE
1
Santé – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances
publiques, autorisation d’affecter les recettes pour
compenser les dépenses engagées au cours de
l’exercice pour la prestation de services ou la vente de
produits se rattachant à la protection de la santé, aux
activités de réglementation et aux services médicaux .
1 674 443 733
1 255 832 799,75
209 306 000,00
1 046 526 799,75
9 022 000
6 766 500,00
0,00
6 766 500,00
41 252 000
30 939 000,00
4 208 358,00
26 730 642,00
786 765 000
590 073 750,00
32 505 680,00
557 568 070,00
3 019 000
2 264 250,00
329 333,00
1 934 917,00
5 800 000
4 350 000,00
533 000,00
3 817 000,00
AGENCE CANADIENNE DE CONTRÔLE
DE LA PROCRÉATION ASSISTÉE
10
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée –
Dépenses du Programme .............................................
INSTITUTS DE RECHERCHE
EN SANTÉ DU CANADA
15
20
Instituts de recherche en santé du Canada – Dépenses de
fonctionnement ............................................................
Instituts de recherche en santé du Canada – Subventions
inscrites au Budget des dépenses.................................
CONSEIL DE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS
RELATIFS AUX MATIÈRES DANGEREUSES
25
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux
matières dangereuses – Dépenses du Programme .......
CONSEIL D’EXAMEN DU PRIX
DES MÉDICAMENTS BREVETÉS
30
Conseil d’examen du prix des médicaments brevetés –
Dépenses du Programme .............................................
C. 2
78
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
TRANSPORT – Continued
TRANSPORTS (suite)
DEPARTMENT – Concluded
20
25
Payments to Marine Atlantic Inc. in respect of
(a) the costs of the management of the Company,
payments for capital purposes and for transportation
activities including the following water transportation
services pursuant to contracts with Her Majesty:
Newfoundland ferries and terminals; and
(b) payments made by the Company of the costs
incurred for the provision of early retirement benefits,
severance and other benefits where such costs result
from employee cutbacks or the discontinuance or
reduction of a service...................................................
Payments to VIA Rail Canada Inc. in respect of the costs
of the management of the Company, payments for
capital purposes and payments for the provision of rail
passenger services in Canada in accordance with
contracts entered into pursuant to subparagraph (c)(i)
of Transport Vote 52d, Appropriation Act No. 1, 1977 ..
80,980,000
60,735,000.00
22,500,000.00
38,235,000.00
169,001,000
126,750,750.00
37,500,000.00
89,250,750.00
147,210,000
110,407,500.00
24,534,992.00
85,872,508.00
23,173,000
17,379,750.00
3,100,000.00
14,279,750.00
74,657,000
55,992,750.00
5,688,000.00
50,304,750.00
16,713,000
12,534,750.00
258,000.00
12,276,750.00
CANADA POST CORPORATION
35
Payments to the Canada Post Corporation for special
purposes .......................................................................
CANADIAN TRANSPORTATION AGENCY
40
Canadian Transportation Agency – Program expenditures
NATIONAL CAPITAL COMMISSION
45
50
Payment to the National Capital Commission for
operating expenditures.................................................
Payment to the National Capital Commission for capital
expenditures.................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
79
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
SANTÉ (suite et fin)
HEALTH – Concluded
AGENCE DE SANTÉ PUBLIQUE DU CANADA
35
Agence de santé publique du Canada – Dépenses de
fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2)
de la Loi sur la gestion des finances publiques,
autorisations d’affecter les recettes pour compenser les
dépenses engagées au cours de l’exercice pour la vente
de produits ...................................................................
299 278 000
224 458 500,00
37 409 750,00
187 048 750,00
147 890 000
110 917 500,00
18 486 250,00
92 431 250,00
298 673 000
224 004 750,00
23 329 768,00
200 674 982,00
50 737 000
38 052 750,00
5 498 128,00
32 554 622,00
14 654 000
14 000 000
10 990 500,00
10 500 000,00
1 506 907,00
0,00
9 483 593,00
10 500 000,00
310 882 000
233 161 500,00
38 860 250,00
194 301 250,00
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET
PROTECTION CIVILE
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS
MINISTÈRE
1
5
Sécurité publique et Protection civile – Dépenses de
fonctionnement ............................................................
Sécurité publique et Protection civile – Subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions.......
CENTRE CANADIEN DES ARMES À FEU
20
25
30
Centre canadien des armes à feu – Dépenses de
fonctionnement, excluant celles pour les activités et les
fonctions d’enregistrement ..........................................
Centre canadien des armes à feu – Dépenses de
fonctionnement au titre des activités et des fonctions
d’enregistrement ..........................................................
Centre canadien des armes à feu – Contributions .............
SERVICE CANADIEN DU
RENSEIGNEMENT DE SÉCURITÉ
35
Service canadien du renseignement de sécurité –
Dépenses du Programme .............................................
C. 2
80
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
TRANSPORT – Concluded
TRANSPORTS (fin)
OFFICE OF INFRASTRUCTURE OF CANADA
55
65
L75
Office of Infrastructure of Canada – Operating
expenditures.................................................................
Operating funding for the Old Port of Montreal
Corporation Inc............................................................
To establish a borrowing authority of up to $100,000,000
for Parc Downsview Park Inc. .....................................
37,103,000
27,827,250.00
6,000,000.00
21,827,250.00
18,800,000
14,100,000.00
6,000,000.00
8,100,000.00
1
0.75
0.00
0.75
1,200,000
900,000.00
150,000.00
750,000.00
150,649,000
112,986,750.00
18,831,125.00
94,155,625.00
13,000,000
9,750,000.00
0.00
9,750,000.00
TRANSPORTATION APPEAL
TRIBUNAL OF CANADA
80
Transportation Appeal Tribunal of Canada – Program
expenditures.................................................................
TREASURY BOARD
CONSEIL DU TRÉSOR
SECRETARIAT
1
10
Treasury Board Secretariat – Program expenditures and
authority to expend revenues received during the fiscal
year arising from activities of the Treasury Board
Secretariat ....................................................................
Government-Wide Initiatives – Subject to the approval of
the Treasury Board, to supplement other
appropriations in support of the implementation of
strategic management initiatives in the public service
of Canada .....................................................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
81
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET
PROTECTION CIVILE (suite)
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS – Continued
SERVICE CORRECTIONNEL
40
Service correctionnel – Service pénitentiaire et Service
national des libérations conditionnelles – Dépenses de
fonctionnement, subventions inscrites au Budget des
dépenses, contributions et :
a) autorisation de verser à la Caisse de bienfaisance des
détenus les revenus tirés, au cours de l’année, des
activités des détenus financées par cette caisse;
b) autorisation d’exploiter des cantines dans les
établissements fédéraux et de déposer les revenus
provenant des ventes dans la Caisse de bienfaisance
des détenus;
c) paiements, selon les conditions prescrites par le
gouverneur en conseil, aux détenus élargis ou pour le
compte des détenus élargis qui ont été frappés
d’incapacité physique lors de leur participation aux
activités normales des programmes réalisés dans les
établissements fédéraux, et aux personnes à charge de
détenus et d’ex-détenus décédés à la suite de leur
participation aux activités normales des programmes
réalisés dans les établissements fédéraux;
d) autorisation au ministre de la Sécurité publique et de
la Protection civile, sous réserve de l’approbation du
gouverneur en conseil, de conclure une entente avec le
gouvernement de l’une ou l’autre des provinces en vue
de l’incarcération, dans les établissements de cette
province, de toutes les personnes condamnées ou
envoyées dans un pénitencier, de l’indemnisation pour
l’entretien de ces personnes et du paiement des frais de
construction et d’autres frais connexes de ces
établissements ..............................................................
1 380 738 000
1 035 553 500,00
209 107 350,00
826 446 150,00
C. 2
82
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
TREASURY BOARD – Concluded
CONSEIL DU TRÉSOR (suite et fin)
SECRETARIAT – Concluded
20
Public Service Insurance – Payments, in respect of
insurance, pension or benefit programs or other
arrangements, or in respect of the administration of
such programs, or arrangements, including premiums,
contributions, benefits, fees and other expenditures,
made in respect of the public service or any part thereof
and for such other persons, as Treasury Board
determines, and authority to expend any revenues or
other amounts received in respect of such programs or
arrangements to offset any such expenditures in
respect of such programs or arrangements and to
provide for the return to certain employees of their
share of the premium reduction under subsection 96(3)
of the Employment Insurance Act................................
1,663,800,000
1,247,850,000.00
207,975,000.00
1,039,875,000.00
84,641,000
63,480,750.00
10,580,125.00
52,900,625.00
97,675,000
73,256,250.00
8,000,000.00
65,256,250.00
CANADA SCHOOL OF PUBLIC SERVICE
25
Canada School of Public Service – Program expenditures
and contributions .........................................................
PUBLIC SERVICE HUMAN RESOURCES
MANAGEMENT AGENCY OF CANADA
30
Public Service Human Resources Management Agency of
Canada – Program expenditures ..................................
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
83
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET
PROTECTION CIVILE (fin)
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS – Concluded
SERVICE CORRECTIONNEL
45
Service correctionnel – Service pénitentiaire et Service
national des libérations conditionnelles – Dépenses en
capital, y compris les paiements :
a) aux collectivités autochtones, au sens de l’article 79
de la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition, en ce qui concerne la prestation
de services correctionnels en vertu de l’article 81 de
cette loi;
b) aux organisations sans but lucratif prenant part aux
mesures correctionnelles communautaires, aux
provinces et aux municipalités à titre de contributions
pour des travaux de construction entrepris par ces
administrations.............................................................
161 936 000
121 452 000,00
20 242 000,00
101 210 000,00
37 660 000
28 245 000,00
4 708 000,00
23 537 000,00
2 750 000
2 062 500,00
344 000,00
1 718 500,00
1 396 661 000 1 047 495 750,00
261 071 000
195 803 250,00
368 324 291,00
56 478 177,00
679 171 459,00
139 325 073,00
COMMISSION NATIONALE DES
LIBÉRATIONS CONDITIONNELLES
50
Commission nationale des libérations conditionnelles –
Dépenses du Programme .............................................
BUREAU DE L’ENQUÊTEUR CORRECTIONNEL
55
Bureau de l’enquêteur correctionnel – Dépenses du
Programme...................................................................
GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
60
65
70
Application de la loi – Dépenses de fonctionnement et
autorisation d’affecter les recettes de l’exercice..........
Application de la loi – Dépenses en capital ......................
Application de la loi – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions.............................................
50 845 880
38 134 410,00
8 879 779,00
29 254 631,00
5 615 000
4 211 250,00
701 875,00
3 509 375,00
COMMISSION DES PLAINTES DU PUBLIC
CONTRE LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
80
Commission des plaintes du public contre la Gendarmerie
royale du Canada – Dépenses du Programme .............
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
85
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
TRANSPORTS
TRANSPORT
MINISTÈRE
1
5
10
15
20
25
Transports – Dépenses de fonctionnement et :
a) autorisation d’engager des dépenses pour des biens
autres que fédéraux pendant l’exercice d’une
juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction
en matière d’aéronautique;
b) autorisation de faire des paiements de commissions
pour le recouvrement de revenus conformément à la
Loi sur l’aéronautique;
c) autorisation de dépenser les revenus de l’exercice..
Transports – Dépenses en capital, y compris les
contributions pour les travaux de construction
exécutés par des provinces ou des municipalités, des
autorités locales ou des entrepreneurs privés...............
Transports – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions.............................................
Paiements à la Société Les Ponts Jacques-Cartier et
Champlain Inc. à affecter au paiement de l’excédent
des dépenses sur les revenus de la société (à
l’exception de l’amortissement des immobilisations et
des réserves) relativement à l’exploitation des ponts
Jacques-Cartier, Champlain et Mercier, d’une partie de
l’autoroute Bonaventure, de l’estacade du pont
Champlain et du tunnel Melocheville à Montréal .......
Paiements à Marine Atlantique S.C.C. relativement :
a) aux frais de la direction de cette société; paiements à
des fins d’immobilisations et paiements pour des
activités de transport, y compris les services de
transport maritime suivants conformément à des
marchés conclus avec Sa Majesté : traversiers et
terminus de Terre-Neuve;
b) aux paiements à l’égard des frais engagés par la
société pour assurer des prestations de retraite
anticipée, des prestations de cessation d’emploi et
d’autres prestations à ses employés lorsque ces frais
sont engagés par suite de la réduction du personnel ou
de l’interruption ou de la diminution d’un service ......
Paiements à VIA Rail Canada Inc. relativement aux frais
de la direction de cette société, paiements à des fins
d’immobilisations et paiements en vue de la prestation
d’un service ferroviaire aux voyageurs au Canada
conformément aux marchés conclus en vertu du
sous-alinéa c)(i) du crédit 52d (Transports) de la Loi
no 1 de 1977 portant affectation de crédits..................
234 692 000
176 019 000,00
58 673 000,00
117 346 000,00
76 455 000
57 341 250,00
2 500 000,00
54 841 250,00
296 228 000
222 171 000,00
16 394 600,00
205 776 400,00
30 488 000
22 866 000,00
5 000 000,00
17 866 000,00
80 980 000
60 735 000,00
22 500 000,00
38 235 000,00
169 001 000
126 750 750,00
37 500 000,00
89 250 750,00
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
87
ANNEXE 1.3 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
TRANSPORTS (suite et fin)
TRANSPORT – Concluded
SOCIÉTÉ CANADIENNE DES POSTES
35
Paiements à la Société canadienne des postes à des fins
spéciales.......................................................................
147 210 000
110 407 500,00
24 534 992,00
85 872 508,00
23 173 000
17 379 750,00
3 100 000,00
14 279 750,00
74 657 000
55 992 750,00
5 688 000,00
50 304 750,00
16 713 000
12 534 750,00
258 000,00
12 276 750,00
37 103 000
27 827 250,00
6 000 000,00
21 827 250,00
18 800 000
14 100 000,00
6 000 000,00
8 100 000,00
1
0,75
0,00
0,75
1 200 000
900 000,00
150 000,00
750 000,00
OFFICE DES TRANSPORTS DU CANADA
40
Office des transports du Canada – Dépenses du
Programme...................................................................
COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE
45
50
Paiement à la Commission de la capitale nationale pour les
dépenses de fonctionnement ........................................
Paiement à la Commission de la capitale nationale pour les
dépenses en capital ......................................................
BUREAU DE L’INFRASTRUCTURE DU CANADA
55
65
L75
Bureau de l’infrastructure du Canada – Dépenses de
fonctionnement ............................................................
Paiement à la Société du Vieux-Port de Montréal inc. pour
les dépenses de fonctionnement...................................
Pour établir une autorisation d’emprunter un montant
maximal de 100 000 000 $ pour le Parc Downsview
Park Inc........................................................................
TRIBUNAL D’APPEL DES
TRANSPORTS DU CANADA
80
Tribunal d’appel des transports du Canada – Dépenses du
Programme...................................................................
C. 2
88
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 1.3 –- Concluded
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
VETERANS AFFAIRS
ANCIENS COMBATTANTS
1
15
Veterans Affairs – Operating expenditures, upkeep of
property, including engineering and other
investigatory planning expenses that do not add
tangible value to real property, taxes, insurance and
maintenance of public utilities; to authorize, subject to
the approval of the Governor in Council, necessary
remedial work on properties constructed under
individual firm price contracts and sold under the
Veterans’ Land Act (R.S.C. 1970, c.V-4), to correct
defects for which neither the veteran nor the contractor
can be held financially responsible, and such other
work on other properties as may be required to protect
the interest of the Director therein ...............................
Veterans Affairs – Veterans Review and Appeal Board –
Operating expenditures................................................
856,769,000
642,576,750.00
125,600,000.00
516,976,750.00
9,401,000
7,050,750.00
1,250,000.00
5,800,750.00
47,217,000
35,412,750.00
5,900,000.00
29,512,750.00
262,798,000
197,098,500.00
25,000,000.00
172,098,500.00
WESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATION
DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE
DE L’OUEST CANADIEN
1
5
Western Economic Diversification – Operating
expenditures.................................................................
Western Economic Diversification – The grants listed in
the Estimates and contributions ...................................
48,146,664,697 36,109,998,522.75 7,960,237,196.00* 28,154,664,326.75
* See note on page 26.
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
89
ANNEXE 1.3 (fin)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
TRAVAUX PUBLICS ET
SERVICES GOUVERNEMENTAUX
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
1
5
10
Travaux publics et Services gouvernementaux – Dépenses
de fonctionnement pour la prestation de services de
gestion des locaux et de services communs et centraux,
y compris les dépenses recouvrables au titre du Régime
de pensions du Canada, de la Loi sur
l’assurance-emploi et de la Loi sur l’administration
des biens saisis, et autorisation de dépenser les revenus
de l’exercice découlant des services de gestion des
locaux et des services communs et centraux ...............
Travaux publics et Services gouvernementaux – Dépenses
en capital, y compris les dépenses relatives à des
ouvrages autres que des biens fédéraux et autorisation
de rembourser les locataires d’immeubles fédéraux à
l’égard d’améliorations autorisées par le ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux .....
Travaux publics et Services gouvernementaux –
Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions ................................................................
2 154 809 000
1 616 106 750,00
355 392 475,00
1 260 714 275,00
342 634 000
256 975 500,00
42 343 875,00
214 631 625,00
3 632 000
2 724 000,00
0,00
2 724 000,00
48 146 664 697 36 109 998 522,75 7 960 237 196,00* 28 154 664 326,75
* Voir la note au bas de la page 65.
C. 2
90
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 2
Based on the Main Estimates, 2006-2007, the amount hereby granted is $2,465,311,897.00, being nine twelfths of the total of
the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2007 that may be charged to that fiscal year
and the following fiscal year ending March 31, 2008, and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
CANADA REVENUE AGENCY
AGENCE DU REVENU DU CANADA
DEPARTMENT
1
Canada Revenue Agency – Program expenditures and
recoverable expenditures on behalf of the Canada
Pension Plan and the Employment Insurance Act......
2,551,607,000
1,913,705,250.00
445,704,000.00
1,468,001,250.00
428,730,000
321,547,500.00
42,750,603.00
278,796,897.00
3,000,000
2,250,000.00
0.00
2,250,000.00
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
PARKS CANADA AGENCY
30
35
Parks Canada Agency – Program expenditures, including
capital expenditures, the grants listed in the Estimates
and contributions, including expenditures on other
than federal property, and payments to provinces and
municipalities as contributions towards the cost of
undertakings carried out by those bodies.....................
Payments to the New Parks and Historic Sites Account for
the purposes of establishing new national parks,
national historic sites and related heritage areas, as set
out in section 21 of the Parks Canada Agency Act .....
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
91
ANNEXE 2
D’après le Budget principal des dépenses de 2006-2007, le montant accordé est de 2 465 311 897,00 $, soit les neuf douzièmes
des postes de ce budget que contient la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2007, pouvant être imputées à
l’exercice en cours et à l’exercice suivant se terminant le 31 mars 2008, et fins auxquelles elles sont accordées.
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
AGENCE DU REVENU DU CANADA
CANADA REVENUE AGENCY
MINISTÈRE
1
Agence du revenu du Canada – Dépenses du Programme
et dépenses recouvrables au titre du Régime de
pensions du Canada et de la Loi sur
l’assurance-emploi ......................................................
2 551 607 000
1 913 705 250,00
445 704 000,00
1 468 001 250,00
428 730 000
321 547 500,00
42 750 603,00
278 796 897,00
3 000 000
2 250 000,00
0,00
2 250 000,00
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
AGENCE PARCS CANADA
30
35
Agence Parcs Canada – Dépenses du Programme, y
compris les dépenses en capital, les subventions
inscrites au Budget des dépenses et les contributions,
dont les dépenses engagées sur des propriétés autres
que celles du fédéral, et les paiements aux provinces et
aux municipalités à titre de contributions au coût des
engagements réalisés par ces dernières........................
Paiements au Compte des nouveaux parcs et lieux
historiques en vue de l’établissement de nouveaux
parcs nationaux, lieux historiques nationaux et autres
aires patrimoniales connexes aux fins énoncées à
l’article 21 de la Loi sur l’Agence Parcs Canada........
C. 2
92
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
55 Eliz.II
SCHEDULE 2 - Concluded
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Total
Interim
Supply
Amount Granted
through Special
Warrants
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
$
$
PUBLIC SAFETY AND
EMERGENCY PREPAREDNESS
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
CANADA BORDER SERVICES AGENCY
10
15
Canada Border Services Agency – Operating
expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of
the Financial Administration Act, authority to expend
in the current fiscal year revenues received during the
fiscal year related to the border operations of the
Canada Border Services Agency: fees for the provision
of a service or the use of a facility or for a product, right
or privilege; and payments received under contracts
entered into by the Agency ..........................................
Canada Border Services Agency – Capital expenditures..
1,119,660,000
28,853,000
839,745,000.00
21,639,750.00
141,514,000.00
3,607,000.00
698,231,000.00
18,032,750.00
4,131,850,000
3,098,887,500.00
633,575,603.00
2,465,311,897.00
ch. 2
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
2006
93
ANNEXE 2 (suite et fin)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Total des
crédits
provisoires
$
$
Montant accordé Montant accordé
par l’entremise de dans le cadre
mandats spéciaux de cette annexe
$
$
SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE
PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS
AGENCE DES SERVICES
FRONTALIERS DU CANADA
10
15
Agence des services frontaliers du Canada – Dépenses de
fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2)
de la Loi sur la gestion des finances publiques,
autorisation de dépenser durant l’année en cours les
revenus perçus pendant l’exercice qui se rapportent
aux activités à la frontière de l’Agence des services
frontaliers du Canada : droits pour la prestation d’un
service ou pour l’utilisation d’une installation ou pour
un produit, droit ou privilège; et paiements reçus en
vertu de contrats conclus par l’Agence........................
Agence des services frontaliers du Canada – Dépenses en
capital...........................................................................
1 119 660 000
839 745 000,00
141 514 000,00
698 231 000,00
28 853 000
21 639 750,00
3 607 000,00
18 032 750,00
4 131 850 000
3 098 887 500,00
633 575 603,00
2 465 311 897,00
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2006
CHAPTER 3
CHAPITRE 3
AN ACT TO AMEND THE AGRICULTURAL
MARKETING PROGRAMS ACT
LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES
PROGRAMMES DE COMMERCIALISATION
AGRICOLE
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment extends Part I of the Agricultural Marketing Programs Act to
a wider range of agricultural products and makes benefits under that Part more
accessible to producers throughout the production cycle of agricultural
products.
Le texte étend l’application de la partie I de la Loi sur les programmes de
commercialisation agricole à un éventail plus large de produits agricoles et il
rend le programme de paiement anticipé accessible aux producteurs tout au
long du cycle de production des produits agricoles.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Agricultural Marketing Programs Act– Bill C-15
(Introduced by: Minister of Agriculture and Agri-Food)
Loi modifiant la Loi sur les programmes de commercialisation agricole – Projet de loi C-15
(Déposé par : Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2006-05-18
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2006-06-05
2006-06-05
Committee of the Whole /
Comité plénier
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2006-06-06
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2006-06-13
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2006-06-13
Agriculture and Forestry /
Agriculture et forêts
Committee Report /
Rapport du comité
2006-06-15
2006-06-15
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2006-06-05
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
First Reading /
Première lecture
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2006-06-05
Report Stage /
Étape du rapport
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2006-06-05
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: June 22, 2006, Statutes of Canada, 2006, chapter 3
Sanction royale : Le 22 juin 2006, Lois du Canada (2006), chapitre 3
2006-06-20
55 ELIZABETH II
55 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 3
CHAPITRE 3
An Act to amend the Agricultural Marketing
Programs Act
Loi modifiant la Loi sur les programmes de
commercialisation agricole
[Assented to 22nd June, 2006]
[Sanctionnée le 22 juin 2006]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
1. (1) The definitions “crop” and “crop
unit” in subsection 2(1) of the Agricultural
Marketing Programs Act are repealed.
1. (1) Les définitions de « récolte » et
« unité de récolte », au paragraphe 2(1) de
la Loi sur les programmes de commercialisation agricole, sont abrogées.
(2) The definition “crop year” in subsection 2(1) of the English version of the Act is
repealed.
(2) La définition de « crop year », au
paragraphe 2(1) de la version anglaise de la
même loi, est abrogée.
2001, c. 27,
s. 203
(3) The definitions “administrator”, “advance” and “producer” in subsection 2(1) of
the Act are replaced by the following:
(3) Les définitions de « agent d’exécution », « avance » et « producteur », au paragraphe 2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2001, ch. 27,
art. 203
“administrator”
« agent
d’exécution »
“administrator” means one of the following
organizations, if it has the power to sue and be
sued in its own name:
« agent d’exécution » S’ils ont la capacité
d’ester en justice :
« agent
d’exécution »
“administrator”
1997, c. 20
(a) an organization of producers that is
involved in marketing an agricultural product
to which Part I applies;
(b) an organization, including the Board but
not including a lender, that the Minister,
taking into account any criteria prescribed by
regulation, determines to be an organization
that represents producers who produce, in an
area, a significant portion of an agricultural
product for which advances will be made; or
a) toute association de producteurs qui
participe à la commercialisation d’un produit
agricole assujetti à la partie I;
b) tout organisme — notamment la Commission —, autre qu’un prêteur, dont le
ministre conclut, compte tenu de tout critère
réglementaire, qu’il représente, dans une
région, des producteurs y produisant une
proportion importante d’un produit agricole
pour lequel les avances seront octroyées;
c) tout organisme — notamment un prêteur
— que le ministre désigne à ce titre et dont
celui-ci conclut qu’il pourrait accroître l’accès des producteurs à des avances.
1997, ch. 20
2
C. 3
Agricultural Marketing Programs
55 ELIZ. II
(c) an organization, including a lender, that
the Minister determines to be an organization
that would be able to make advances more
accessible to producers and that the Minister
designates as an administrator.
« avance » Paiement versé par anticipation à un
producteur admissible pour son produit agricole.
« avance »
“advance”
« producteur » Le producteur d’un produit
agricole qui est, selon le cas :
« producteur »
“producer”
“advance”
« avance »
“advance” means an advance payment to an
eligible producer for an agricultural product.
“producer”
« producteur »
“producer” means a producer of an agricultural
product who is
a) un citoyen canadien ou un résident
permanent — au sens du paragraphe 2(1) de
la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés;
(a) a Canadian citizen or a permanent
resident within the meaning of subsection
2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act;
b) une personne morale dont la majorité des
actions avec droit de vote sont détenues par
des citoyens canadiens ou des résidents
permanents;
(b) a corporation a majority of whose voting
shares are held by Canadian citizens or
permanent residents;
c) une coopérative dont la majorité des
membres sont des citoyens canadiens ou des
résidents permanents;
(c) a cooperative a majority of whose
members are Canadian citizens or permanent
residents; or
d) une société de personnes ou autre association de personnes dont les associés ou
membres qui sont des citoyens canadiens ou
des résidents permanents ont droit à au moins
la moitié des profits.
(d) a partnership or other association
persons where partners or members who
Canadian citizens or permanent residents
entitled to at least 50% of the profits of
partnership or association.
of
are
are
the
For the purposes of Parts I and IV, “producer”
includes a person or entity mentioned in any of
paragraphs (a) to (d) that is entitled to an
agricultural product or a share in it as lessor,
vendor, mortgagee or hypothecary creditor on a
date specified for the purposes of this definition
in an advance guarantee agreement.
“agricultural
product”
« produit
agricole »
Pour l’application des parties I et IV, est
assimilée au producteur toute personne ou entité
mentionnée aux alinéas a) à d) qui a droit, à la
date prévue pour l’application de la présente
définition dans l’accord de garantie d’avance, à
titre de locateur, de vendeur ou de créancier
hypothécaire, à tout ou partie du produit
agricole.
(4) The definition “agricultural product”
in subsection 2(1) of the English version of
the Act is replaced by the following:
(4) La définition de « agricultural product », au paragraphe 2(1) de la version
anglaise de la même loi, est remplacée par ce
qui suit :
“agricultural product” means an animal or a
plant or a product, including any food or drink,
that is wholly or partly derived from an animal
or a plant.
“agricultural product” means an animal or a
plant or a product, including any food or drink,
that is wholly or partly derived from an animal
or a plant.
(5) The definition “campagne agricole” in
subsection 2(1) of the French version of the
Act is replaced by the following:
(5) La définition de « campagne agricole »,
au paragraphe 2(1) de la version française de
la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“agricultural
product”
« produit
agricole »
2006
Programmes de commercialisation agricole
ch. 3
3
« campagne agricole » En ce qui concerne tel
produit agricole, toute période d’au plus dixhuit mois — ou le nombre de mois supérieur
fixé par le ministre — prévue par l’accord de
garantie d’avance relativement à ce produit.
« campagne agricole » En ce qui concerne tel
produit agricole, toute période d’au plus dixhuit mois — ou le nombre de mois supérieur
fixé par le ministre — prévue par l’accord de
garantie d’avance relativement à ce produit.
(6) Subsection 2(1) of the Act is amended
by adding the following in alphabetical
order:
(6) Le paragraphe 2(1) de la même loi est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“production unit”, in respect of an agricultural
product, means the production unit specified in
the advance guarantee agreement relating to the
agricultural product.
« unité de production » En ce qui concerne tel
produit agricole, l’unité de production prévue
par l’accord de garantie d’avance relativement à
ce produit.
(7) Subsection 2(1) of the English version
of the Act is amended by adding the
following in alphabetical order:
(7) Le paragraphe 2(1) de la version
anglaise de la même loi est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce
qui suit :
“production period”, in respect of an agricultural product, means the period of up to 18 months
— or any longer period that is fixed by the
Minister — specified in the advance guarantee
agreement relating to the agricultural product.
“production period”, in respect of an agricultural product, means the period of up to 18 months
— or any longer period that is fixed by the
Minister — specified in the advance guarantee
agreement relating to the agricultural product.
(8) Subsection 2(2) of the Act is repealed.
(8) Le paragraphe 2(2) de la même loi est
abrogé.
2. Section 4 of the Act is replaced by the
following:
2. L’article 4 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
Purpose
4. The purpose of this Part is to improve
marketing opportunities for the agricultural
products of eligible producers by guaranteeing
the repayment of the advances made to them as
a means of improving their cash-flow.
4. La présente partie a pour objet de favoriser
la commercialisation des produits agricoles des
producteurs admissibles en garantissant le
remboursement des avances qui leur sont
octroyées afin d’augmenter leurs liquidités.
Objet
Eligible
agricultural
products
4.1 (1) Subject to subsections (2) and (3),
this Part applies only in respect of an agricultural product that meets the following criteria:
4.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et
(3), la présente partie ne s’applique qu’aux
produits agricoles remplissant les conditions
suivantes :
Produits
agricoles
admissibles
« campagne
agricole »
“production
period”
“production
unit”
« unité de
production »
“production
period”
« campagne
agricole »
(a) the agricultural product is
(i) an animal that is raised in Canada or the
fur pelt of such an animal,
(ii) a plant that is grown in Canada or the
product of such a plant, or
(iii) honey or maple syrup that is produced
in Canada;
(b) the Minister has determined, taking into
account any criteria prescribed by regulation,
that it is possible to establish an average price
for the agricultural product; and
a) il s’agit de l’un des produits suivants :
(i) un animal élevé au Canada ou la
fourrure d’un tel animal,
(ii) une plante d’origine canadienne ou un
produit en provenant,
(iii) le miel et le sirop d’érable d’origine
canadienne;
b) le ministre conclut, compte tenu de tout
critère réglementaire, qu’il est possible d’en
établir un prix moyen;
« campagne
agricole »
“production
period”
« unité de
production »
“production
unit”
“production
period”
« campagne
agricole »
4
C. 3
Agricultural Marketing Programs
55 ELIZ. II
(c) the Minister has determined, taking into
account any criteria prescribed by regulation,
that the agricultural product is not processed
or, in the case of a perishable agricultural
product, is not processed beyond what is
necessary to store it and prevent spoilage.
c) le ministre conclut, compte tenu de tout
critère réglementaire, que le produit est non
transformé ou, s’il est périssable, qu’il n’a
subi que la transformation nécessaire à sa
conservation et son entreposage.
Designation by
Governor in
Council
(2) The Governor in Council may, by
regulation, designate any other agricultural
product as being subject to this Part.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement, assujettir tout autre produit agricole
à la présente partie.
Désignation de
produits
agricoles par le
gouverneur en
conseil
Breeding
animals
(3) Animals that are or were used as breeding
animals are not agricultural products that are
subject to this Part.
(3) Les animaux qui sont utilisés à titre
d’animaux reproducteurs ou qui l’ont été ne
sont pas des produits agricoles assujettis à la
présente partie.
Animaux
reproducteurs
1999, c. 26, s. 42
3. (1) Subsections 5(1.1) to (2) of the Act
are replaced by the following:
3. (1) Les paragraphes 5(1.1) à (2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 26,
art. 42
Restriction
(1.1) An advance guarantee agreement may
be made with an administrator and a lender, or
with an administrator that is a lender, only if the
Minister is satisfied that doing so will reduce the
interest payable to the lender and the agreement
is made subject to terms and conditions
approved by the Minister of Finance.
(1.1) Un accord ne peut être conclu avec un
agent d’exécution et un prêteur ou avec un agent
d’exécution qui est un prêteur que si le ministre
est convaincu de pouvoir réaliser ainsi des
économies d’intérêts et que les conditions
afférentes sont approuvées par le ministre des
Finances.
Restriction
Conditions
concerning the
guarantee
(1.2) If a guarantee under the advance
guarantee agreement is made to a lender, or to
an administrator that is a lender, the agreement
must provide, in addition to any other terms and
conditions, that the interest rate on the money
provided by the lender, or by the administrator,
as the case may be, will not exceed the rate
specified in the agreement.
(1.2) Lorsque la garantie est donnée à un
prêteur ou à un agent d’exécution qui est un
prêteur, l’accord, en plus de toutes les autres
conditions qui peuvent y être énoncées, stipule
que le taux d’intérêt applicable à l’emprunt ne
peut excéder celui qu’il fixe.
Obligations
concernant la
garantie
Administrator to
demonstrate
ability
(2) An administrator must demonstrate to the
Minister that it is capable of meeting its
obligations under the advance guarantee agreement.
(2) L’agent d’exécution doit démontrer au
ministre qu’il peut remplir les obligations que
l’accord lui impose.
Agent
d’exécution
(2) The portion of subsection 5(3) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(2) Le passage du paragraphe 5(3) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(3) In addition to identifying the agricultural
products and specifying the terms and conditions governing advances and their repayment,
an advance guarantee agreement must provide
that the administrator agrees
(3) L’accord de garantie d’avance prévoit,
outre la désignation du produit agricole et les
modalités régissant l’octroi et le remboursement
des avances, l’obligation de l’agent d’exécution :
(3) Paragraph 5(3)(e) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 5(3)e) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Terms and
conditions
Modalités
2006
Programmes de commercialisation agricole
(e) to take steps, in accordance with the
terms and conditions of the advance guarantee agreement, to ensure that, before an
advance is made,
(i) in the case of an agricultural product
that is storable, it is of marketable quality
and stored so as to remain of marketable
quality until disposed of in accordance
with the repayment agreement or, if that
agricultural product is in the course of
being produced, or is not yet produced, the
amount of the advance is covered by a
program listed in the schedule and amounts
that may be received under that program
are assignable, and
(ii) in the case of an agricultural product
that is not storable, it is of marketable
quality and maintained so as to remain of
marketable quality until disposed of in
accordance with the repayment agreement,
the amount of the advance is covered by a
program listed in the schedule and amounts
that may be received under that program
are assignable or, if that agricultural
product is in the course of being produced,
or is not yet produced, the amount of the
advance is covered by a program listed in
the schedule and amounts that may be
received under that program are assignable;
ch. 3
5
e) de prendre des mesures, conformément à
l’accord de garantie d’avance, en vue de
s’assurer, avant le versement de l’avance :
(i) s’agissant d’un produit agricole entreposable, soit qu’il est commercialisable et
entreposé de façon qu’il le reste jusqu’à ce
qu’il en soit disposé en conformité avec
l’accord de remboursement, soit, s’il est en
cours de production ou à produire, que le
montant de l’avance est couvert par l’un
des programmes figurant à l’annexe et que
toute somme pouvant être reçue au titre de
ce programme est cessible,
(ii) s’agissant d’un produit agricole non
entreposable, soit qu’il est commercialisable et gardé de façon qu’il le reste
jusqu’à ce qu’il en soit disposé en
conformité avec l’accord de remboursement, que le montant de l’avance est
couvert par l’un des programmes figurant
à l’annexe et que toute somme pouvant être
reçue au titre de ce programme est cessible,
soit, s’il est en cours de production ou à
produire, que ce montant est couvert par
l’un de ces programmes et que toute
somme pouvant être reçue au titre de ce
programme est cessible;
(4) Section 5 of the Act is amended by
adding the following after subsection (3):
(4) L’article 5 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (3), de ce
qui suit :
Exception
(3.1) The terms described in paragraphs
(3)(c) and (f) and subparagraph (3)(g)(i) —
and in paragraph (3)(h) in relation to payments
required by paragraph (3)(f) and subparagraph
(3)(g)(i) — are not required if the Minister and
an administrator are the only parties to the
agreement.
(3.1) L’accord de garantie d’avance ne prévoit pas les obligations visées aux alinéas (3)c)
et f), au sous-alinéa (3)g)(i) et, s’agissant des
paiements visés à l’alinéa (3)f) et au sous-alinéa
(3)g)(i), à l’alinéa (3)h) dans le cas où le
ministre et l’agent d’exécution sont les seules
parties à l’accord.
Exception
Schedule
(3.2) The Governor in Council may, by
regulation, on the recommendation of the
Minister, amend the schedule by adding to it,
or deleting from it, the name of a program.
(3.2) Sur la recommandation du ministre, le
gouverneur en conseil peut, par règlement,
ajouter à l’annexe ou en radier le nom d’un
programme.
Annexe
Restriction
(3.3) An amendment to an advance guarantee agreement may not be made during the
period specified in it that constitutes the
(3.3) L’accord de garantie d’avance ne peut
être modifié pendant la campagne agricole qui y
est prévue pour faire en sorte que celle-ci
Restriction
6
C. 3
Agricultural Marketing Programs
55 ELIZ. II
production period if doing so would extend that
period beyond 18 months, or the longer period
fixed by the Minister, if one was so fixed before
the advance guarantee agreement was entered
into.
s’étende sur une période supérieure à dix-huit
mois ou le nombre de mois supérieur fixé par le
ministre avant la conclusion de l’accord.
(5) Subsection 5(5) of the Act is replaced
by the following:
(5) Le paragraphe 5(5) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Maximum
contingent
liability
(5) The aggregate contingent liability of Her
Majesty in relation to the principal outstanding
under guarantees made under advance guarantee
agreements must not at any time exceed
$5 billion or the amount fixed by regulation.
(5) La totalité des obligations dont Sa
Majesté se rend éventuellement débiteur en
vertu d’accords de garantie d’avance ne peut
dépasser, en capital impayé, cinq milliards de
dollars ou le montant fixé par règlement.
Garantie
maximale
Administrator’s
percentage
(6) The administrator’s percentage mentioned in paragraph (3)(g), as determined under
the regulations, must be at least 1% and not
more than 15%. If the regulations establish a
method of calculating that percentage, the
percentage is deemed to be 1% if the calculation
results in a lower percentage, and 15% if the
calculation results in a higher percentage.
(6) Le pourcentage visé à l’alinéa (3)g) qui
est déterminé conformément à tout règlement
doit être d’au moins 1 % et d’au plus 15 %. Si
un règlement détermine une méthode de calcul à
cet égard, le pourcentage est réputé être de 1 %
si le résultat du calcul est de moins de 1 % et il
est réputé être de 15 % si ce résultat est de plus
de 15 %.
Pourcentage visé
à l’alinéa (3)g)
1999, c. 26, s. 43
4. Sections 6 and 7 of the Act are replaced
by the following:
4. Les articles 6 et 7 de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 26,
art. 43
Agreement
where guarantee
already exists
5.1 (1) The Minister may enter into an
advance guarantee agreement with an administrator without making the guarantee referred to
in paragraph 5(1)(a) if the Minister is satisfied
that the repayment of the advances to be made
under the agreement will be guaranteed by
another person or entity.
5.1 (1) Le ministre peut conclure un accord
de garantie d’avance avec un agent d’exécution
sans donner la garantie visée à l’alinéa 5(1)a)
s’il est convaincu que le remboursement des
avances qui seront octroyées au titre de l’accord
sera garanti par une autre personne ou entité.
Accord de
garantie
d’avance —
garantie donnée
par un tiers
Provisions do
not apply
(2) Paragraph 5(3)(i) and, unless the agreement specifies otherwise, section 23 do not
apply in respect of an advance guarantee
agreement that the Minister enters into without
making the guarantee referred to in paragraph
5(1)(a).
(2) L’alinéa 5(3)i) et, sauf indication
contraire qui est précisée dans l’accord, l’article
23 ne s’appliquent pas aux accords de garantie
d’avance que le ministre a conclus sans donner
la garantie.
Non-application
Obligations of
administrators
6. A guarantee given to an administrator is
not effective unless the administrator complies
with this Act and the advance guarantee
agreement.
6. La garantie donnée à l’agent d’exécution
n’a d’effet que si celui-ci se conforme à l’accord
de garantie d’avance et à la présente loi.
Obligations de
l’agent
d’exécution
Emergency
advance
7. (1) Despite paragraph 5(3)(e), the advance guarantee agreement may authorize the
administrator to pay, subject to any terms and
conditions set out in the advance guarantee
agreement, a portion of an advance as an
emergency advance to an eligible producer
who has difficulty producing the producer’s
7. (1) Malgré l’alinéa 5(3)e), l’accord de
garantie d’avance peut autoriser l’agent d’exécution à verser, sous réserve des conditions qui
y sont établies, une partie de l’avance à titre
d’avance de secours au producteur admissible
qui éprouve des difficultés de production en
raison de conditions de production anormales
Avance de
secours
2006
Maximum
amount
Payment of
interest
Eligibility
requirements for
producers
Programmes de commercialisation agricole
ch. 3
agricultural product because of unusual production conditions attributable to weather or natural
disaster if it is reasonable to expect that the
agricultural product will be marketable.
attribuables au climat ou à un désastre naturel,
s’il est raisonnable de s’attendre à ce que le
produit agricole soit commercialisable.
(2) The maximum amount of the emergency
advance is the lesser of $25,000, or the amount
fixed by regulation, and 50%, or the percentage
fixed by regulation, of the advance that the
administrator expects to make to the producer in
respect of the agricultural product on the basis
of the amount of that product that is expected to
be produced.
(2) Le montant maximal de l’avance de
secours se limite à 50 % ou le pourcentage fixé
par règlement — à concurrence de 25 000 $ ou
le montant fixé par règlement — de l’avance
qui, selon l’agent d’exécution, pourrait être
octroyée pour la quantité du produit agricole qui
sera produite.
5. Subsection 9(1) of the Act is replaced by
the following:
5. Le paragraphe 9(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
9. (1) The Minister must, in relation to each
producer, pay to the lender specified in the
advance guarantee agreement — or, if the
agreement was made only with an administrator,
to the administrator — the interest accruing
during a production period on the amounts
borrowed by the administrator to pay the first
$100,000 — or the amount fixed by regulation
— of the total of the following amounts
advanced during the production period, or
during any shorter period specified in the
agreement:
9. (1) Le ministre paye, relativement à
chaque producteur, au prêteur mentionné dans
l’accord de garantie d’avance — ou, si l’accord
n’a été conclu qu’avec l’agent d’exécution, à
celui-ci — les intérêts courus pendant une
campagne agricole sur les sommes empruntées
par l’agent d’exécution pour verser la première
tranche de 100 000 $ — ou le montant fixé par
règlement — du total des avances ci-après qui
ont été octroyées au cours de cette campagne
agricole ou au cours de la période plus courte
prévue par l’accord de garantie d’avance :
(a) amounts advanced to the producer for all
of their agricultural products, and
a) la somme que le producteur reçoit à titre
d’avance pour tous ses produits agricoles;
(b) the percentage of the amounts advanced
to all related producers, for all of their
agricultural products, that is attributable to
the producer under subsection (2).
b) la somme correspondant au pourcentage
des avances reçues par des producteurs liés,
pour tous leurs produits agricoles, qui est
attribuable, aux termes du paragraphe (2), au
producteur visé à l’alinéa a).
6. (1) Subsection 10(1) of the Act is
replaced by the following:
6. (1) Le paragraphe 10(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
10. (1) For a producer to be eligible for a
guaranteed advance during a production period,
10. (1) Le producteur est admissible à l’octroi d’une avance garantie pour une campagne
agricole donnée si les conditions suivantes sont
réunies :
(a) the producer must own the agricultural
product continuously and be responsible for
marketing it, as determined by the Minister,
taking into account any criteria prescribed by
regulation;
(b) if the producer is an individual, the
producer must have attained the age of
majority in the province where the producer’s
farming operation is carried on and must be
a) le ministre conclut, compte tenu de tout
critère réglementaire, que le producteur est
propriétaire du produit agricole de façon
continue et est responsable de sa commercialisation;
7
Plafond
Intérêts
Producteur
admissible
8
C. 3
Agricultural Marketing Programs
principally occupied in that operation or be
entitled to the agricultural product or a share
in it as lessor, vendor, mortgagee or hypothecary creditor;
(c) if the producer is a corporation with only
one shareholder, the shareholder must
(i) have attained the age of majority in the
province where the producer’s farming
operation is carried on,
(ii) be principally occupied in that operation or be entitled to the agricultural
product or a share in it as lessor, vendor,
mortgagee or hypothecary creditor, and
(iii) agree in writing to be personally liable
to the administrator for any liability of the
producer under section 22 and to provide
any security for the repayment of the
advance that the administrator may require;
(d) if the producer is a corporation with two
or more shareholders, a partnership, a cooperative or another association of persons,
(i) at least one of the shareholders, partners or members, as the case may be, must
have attained the age of majority in the
province where the producer’s farming
operation is carried on and must be
principally occupied in that operation or
be entitled to the agricultural product or a
share in it as lessor, vendor, mortgagee or
hypothecary creditor, and
(ii) each of the shareholders, partners or
members, as the case may be, must agree
in writing to be jointly and severally, or
solidarily, liable to the administrator for
any liability of the producer under section
22 and must provide any security for the
repayment of the advance that the administrator may require;
(e) the producer and, to the extent provided
in the advance guarantee agreement, any
related producers must not be in default under
a repayment agreement;
(f) the producer must not be ineligible under
subsection 21(4);
b) s’agissant d’un particulier, d’une part, le
producteur a atteint l’âge de la majorité dans
la province où est située son exploitation
agricole et, d’autre part, les travaux agricoles
y constituent son activité principale ou il a
droit à tout ou partie du produit agricole à
titre de locateur, de vendeur ou de créancier
hypothécaire;
c) s’agissant d’une personne morale à actionnaire unique, celui-ci satisfait aux exigences suivantes :
(i) il a atteint l’âge de la majorité dans la
province où est située l’exploitation agricole,
(ii) les travaux agricoles y constituent son
activité principale ou il a droit à tout ou
partie du produit agricole à titre de
locateur, de vendeur ou de créancier
hypothécaire,
(iii) il s’engage personnellement par écrit
envers l’agent d’exécution pour les sommes visées à l’article 22 et donne en
garantie du remboursement de l’avance les
sûretés que peut exiger celui-ci;
d) s’agissant d’une personne morale à plusieurs actionnaires, d’une société de personnes, d’une coopérative ou de toute autre
association de personnes, elle satisfait aux
exigences suivantes :
(i) d’une part, au moins un des actionnaires, associés ou membres, selon le cas, a
atteint l’âge de la majorité dans la province
où est située l’exploitation agricole et,
d’autre part, les travaux agricoles y
constituent l’activité principale de celui-ci
ou il a droit à tout ou partie du produit
agricole à titre de locateur, de vendeur ou
de créancier hypothécaire,
(ii) tous les actionnaires, associés ou
membres, selon le cas, s’engagent solidairement par écrit envers l’agent d’exécution
pour les sommes visées à l’article 22 et
donnent en garantie du remboursement de
l’avance les sûretés que peut exiger l’agent
d’exécution;
55 ELIZ. II
2006
Programmes de commercialisation agricole
(g) the producer must not have given the
agricultural product, or any amount to be
received under a program listed in the
schedule, as security ranking in priority to
the security created by section 12; and
(h) the producer must demonstrate that
(i) in the case of an agricultural product
that is storable, it is of marketable quality
and stored so as to remain of marketable
quality until disposed of or, if that
agricultural product is in the course of
being produced, or is not yet produced, the
amount of the advance is covered by a
program listed in the schedule and amounts
that may be received under that program
are assignable, and
(ii) in the case of an agricultural product
that is not storable, it is of marketable
quality and maintained so as to remain of
marketable quality until disposed of, the
amount of the advance is covered by a
program listed in the schedule and amounts
that may be received under that program
are assignable or, if that agricultural
product is in the course of being produced,
or is not yet produced, the amount of the
advance is covered by a program listed in
the schedule and amounts that may be
received under that program are assignable.
ch. 3
9
e) ni lui ni les producteurs liés visés par
l’accord de garantie d’avance ne sont en
défaut relativement à un accord de remboursement;
f) il n’est pas inadmissible aux termes du
paragraphe 21(4);
g) il n’a consenti, ni sur le produit agricole
visé par l’avance garantie ni sur toute somme
qu’il peut recevoir au titre de l’un des
programmes figurant à l’annexe, aucune
sûreté prenant rang avant la sûreté visée à
l’article 12;
h) il démontre :
(i) dans le cas où le produit agricole visé
par l’avance garantie est entreposable, soit
que celui-ci est commercialisable et entreposé de façon qu’il le reste jusqu’à ce
qu’il en soit disposé, soit, s’il est en cours
de production ou à produire, que le
montant de l’avance est couvert par l’un
des programmes figurant à l’annexe et que
toute somme pouvant être reçue au titre de
ce programme est cessible,
(ii) dans le cas où le produit agricole visé
par l’avance garantie est non entreposable,
soit que celui-ci est commercialisable et
gardé de façon qu’il le reste jusqu’à ce
qu’il en soit disposé, que le montant de
l’avance est couvert par l’un des programmes figurant à l’annexe et que toute
somme pouvant être reçue au titre de ce
programme est cessible, soit, s’il est en
cours de production ou à produire, que ce
montant est couvert par l’un de ces
programmes et que toute somme pouvant
être reçue au titre de ce programme est
cessible.
1999, c. 26, s. 45
(2) Subsection 10(1.1) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 10(1.1) de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
1999, ch. 26,
art. 45
Sharing security
(1.1) For the purpose of paragraph (1)(h), the
producer’s eligibility is not affected by the
administrator sharing its security with another
creditor in accordance with the terms and
conditions specified in the advance guarantee
agreement.
(1.1) For the purpose of paragraph (1)(h), the
producer’s eligibility is not affected by the
administrator sharing its security with another
creditor in accordance with the terms and
conditions specified in the advance guarantee
agreement.
Sharing security
10
Eligible
producers must
make repayment
agreements
C. 3
Agricultural Marketing Programs
(3) Subsection 10(2) of the Act is replaced
by the following:
(3) Le paragraphe 10(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(2) An eligible producer must make a repayment agreement with the administrator under
which the producer agrees
(2) Le producteur admissible signe avec
l’agent d’exécution un accord de remboursement dans lequel il s’engage :
(a) to repay the advance
(i) by selling the agricultural product for
which the advance is to be made to a buyer
or buyers named by the administrator, and
authorizing in writing each buyer to withhold from any amount they pay to the
producer for each production unit an
amount determined in accordance with
the repayment schedule specified in the
agreement,
(ii) by selling, in accordance with the
terms and conditions specified in the
agreement, the agricultural product for
which the advance is to be made and
paying directly to the administrator, for
each production unit, an amount determined in accordance with the repayment
schedule specified in the agreement,
(iii) by paying directly to the administrator
any amount received under a program
listed in the schedule,
(iv) by assigning to the administrator
amounts payable to the producer under a
program listed in the schedule,
(v) without proof that the agricultural
product has been sold, by paying the
administrator an amount up to an amount
prescribed by the regulations, or
(vi) by paying the administrator by a
combination of the methods described in
subparagraphs (i) to (v);
(b) to ensure that
(i) in the case of an agricultural product
that is storable, it will be stored so as to
remain of marketable quality until disposed
of in accordance with the repayment
agreement or, if that agricultural product
is in the course of being produced, or is not
yet produced, the amount of the advance is
a) à rembourser l’avance :
(i) en vendant le produit agricole visé par
l’avance à un ou plusieurs acheteurs que
l’agent désigne et en autorisant par écrit
ceux-ci à retenir sur le prix de chaque unité
de production la somme déterminée
conformément au calendrier prévu dans
l’accord,
(ii) en vendant, selon les conditions établies par l’accord, le produit agricole visé
par l’avance et en remettant à l’agent, pour
chaque unité de production, la somme
déterminée conformément au calendrier
prévu dans l’accord,
(iii) en versant à l’agent toute somme
reçue au titre d’un programme figurant à
l’annexe,
(iv) en cédant à l’agent toute somme à
laquelle il a droit au titre d’un tel
programme,
(v) en versant à l’agent, sans preuve de
vente du produit agricole, toute somme, à
concurrence du maximum fixé par règlement,
(vi) en combinant les moyens visés aux
sous-alinéas (i) à (v);
b) à faire en sorte :
(i) dans le cas où le produit agricole visé
par l’avance garantie est entreposable, soit
qu’il soit entreposé de façon qu’il reste
commercialisable jusqu’à ce qu’il en soit
disposé en conformité avec l’accord, soit,
s’il est en cours de production ou à
produire, que le montant de l’avance soit
couvert par l’un des programmes figurant à
l’annexe et que toute somme pouvant être
reçue au titre de ce programme soit
cessible,
55 ELIZ. II
Accord de
remboursement
2006
Programmes de commercialisation agricole
covered by a program listed in the schedule
and amounts that may be received under
that program are assignable, and
(ii) in the case of an agricultural product
that is not storable, it will be maintained so
as to remain of marketable quality until
disposed of in accordance with the repayment agreement, the amount of the advance is covered by a program listed in the
schedule and amounts that may be received
under that program are assignable or, if that
agricultural product is in the course of
being produced, or is not yet produced, the
amount of the advance is covered by a
program listed in the schedule and amounts
that may be received under that program
are assignable;
(c) to repay the amount of the overpayment,
if any, of the advance within the period that
begins on the earlier of the day on which the
producer becomes aware of the overpayment
and the day on which the administrator mails
or delivers a notice to the producer stating
that there has been an overpayment of the
advance and ends on the expiry of the number
of days set out in the agreement; and
ch. 3
11
(ii) dans le cas où le produit agricole visé
par l’avance est non entreposable, soit qu’il
soit gardé de façon qu’il reste commercialisable jusqu’à ce qu’il en soit disposé en
conformité avec l’accord, que le montant
de l’avance soit couvert par l’un des
programmes figurant à l’annexe et que
toute somme pouvant être reçue au titre de
ce programme soit cessible, soit, s’il est en
cours de production ou à produire, que ce
montant soit couvert par l’un de ces
programmes et que toute somme pouvant
être reçue au titre de ce programme soit
cessible;
c) à rembourser le trop-perçu éventuel sur
l’avance dans le délai prévu dans l’accord,
lequel délai commence à courir le jour où le
producteur prend connaissance de ce versement excédentaire ou, s’il est antérieur, le
jour où l’agent lui envoie par la poste ou lui
remet un avis à cet effet;
d) à respecter toutes autres modalités de
l’accord, notamment en ce qui concerne la
livraison du produit agricole ou le paiement
d’intérêts, et ce, avant et après toute défaillance.
(d) to comply with any other terms and
conditions set out in the agreement, including
terms and conditions governing the delivery
of the agricultural product and the payment of
interest, both before and after any default.
7. Sections 11 and 12 of the Act are
replaced by the following:
7. Les articles 11 et 12 de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
Unmarketable
agricultural
product
11. If an agricultural product for which a
guaranteed advance is made ceases to be in
marketable condition, in whole or in part,
through no fault of the producer, the producer
becomes liable to repay immediately, to the
administrator that made the advance, the portion
of the guaranteed advance that is attributable to
the unmarketable portion of the agricultural
product, together with the interest on that
portion from the date of the advance.
11. Lorsque tout ou partie du produit agricole
faisant l’objet d’une avance garantie n’est plus
commercialisable sans que ce fait lui soit
attribuable, le producteur doit sans délai remettre à l’agent d’exécution qui lui a consenti cette
avance la partie de celle-ci correspondant à la
partie non commercialisable du produit agricole
ainsi que les intérêts courus à partir de la date
d’octroi de l’avance.
Détérioration
Security
12. An administrator that makes a guaranteed advance to a producer in a production
period in respect of an agricultural product shall
take the security required by the regulations, for
12. S’il consent une avance garantie à un
producteur pour le produit agricole d’une
campagne agricole donnée, l’agent d’exécution
est tenu de prendre, pour les sommes dont le
Sûreté
12
Powers to make
arrangements
and agreements
Minister of
Finance to
guarantee
repayment
Cash purchase
tickets
Delivery of
documents
C. 3
Agricultural Marketing Programs
the amount of the producer’s liability under
sections 22 and 23, in the agricultural product
for which the advance was made, in any
agricultural product produced in a subsequent
production period by the producer and, subject
to the repayment agreement, in any amount that
may be received by the producer under a
program listed in the schedule.
producteur est redevable au titre des articles 22
et 23, la sûreté exigée par les règlements sur ce
produit, sur les produits agricoles de campagnes
agricoles subséquentes et, sous réserve de
l’accord de remboursement, sur toute somme
que le producteur peut recevoir au titre de l’un
des programmes figurant à l’annexe.
8. (1) Subsection 13(1) of the English
version of the Act is replaced by the
following:
8. (1) Le paragraphe 13(1) de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
13. (1) For the purpose of making guaranteed advances under this Act, the Board may
make any arrangements, contracts or agreements that it considers necessary or advisable
for the administration of this Part and it may
borrow or raise money by any means, including
by issuing, reissuing, selling and pledging
bonds, debentures, notes and other evidences
of indebtedness of the Board.
13. (1) For the purpose of making guaranteed advances under this Act, the Board may
make any arrangements, contracts or agreements that it considers necessary or advisable
for the administration of this Part and it may
borrow or raise money by any means, including
by issuing, reissuing, selling and pledging
bonds, debentures, notes and other evidences
of indebtedness of the Board.
(2) Subsection 13(2) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 13(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(2) The Minister of Finance may, subject to
any terms and conditions approved by the
Governor in Council, guarantee the repayment
of money borrowed under subsection (1)
together with the interest on it if the money is
borrowed or raised in order to make an advance
under a guaranteed advance agreement to which
the only parties are the Minister and the Board.
(2) Le ministre des Finances peut, aux
conditions que le gouverneur en conseil approuve, garantir le remboursement des fonds
visés au paragraphe (1) ainsi que des intérêts
afférents, si les fonds ont été empruntés ou
recueillis en vue de l’octroi d’avances au titre
d’un accord de garantie d’avance et que les
seules parties à celui-ci sont le ministre et la
Commission.
9. Section 14 of the English version of the
Act is replaced by the following:
9. L’article 14 de la version anglaise de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
14. Despite the Canada Grain Act, every
person, including the manager or operator of an
elevator, authorized by the Board to make
guaranteed advances on its behalf may make
advances by means of cash purchase tickets.
14. Despite the Canada Grain Act, every
person, including the manager or operator of an
elevator, authorized by the Board to make
guaranteed advances on its behalf may make
advances by means of cash purchase tickets.
10. Sections 15 to 19 of the Act are
replaced by the following:
10. Les articles 15 à 19 de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
16. (1) At any time after a producer applies
to the Board for an advance, the Board may
require the producer to deliver to it any
document, including a permit book, that the
Board issued to the producer or to a related
producer.
16. (1) La Commission peut en tout temps
exiger qu’un producteur ayant fait une demande
d’avance garantie lui remette tout document —
notamment un carnet de livraison — qu’elle lui
a délivré ou qu’elle a délivré à un producteur lié.
55 ELIZ. II
Powers to make
arrangements
and agreements
Garantie du
ministre des
Finances
Cash purchase
tickets
Remise de
documents
2006
Programmes de commercialisation agricole
ch. 3
13
Endorsement
(2) The Board may require an endorsement
to be made in any of those documents, in a form
specified by the Board, indicating that amounts
must be deducted in accordance with the
repayment agreement with the producer and
paid to the Board in priority to all other persons.
(2) La Commission peut exiger qu’un tel
document porte la mention, en la forme prévue
par elle, selon laquelle des déductions doivent
être faites, aux termes de l’accord de remboursement, au profit de la Commission en priorité
sur toute autre personne.
Mention : avance
Deductions
17. (1) If an agricultural product for which
the Board has required the delivery of a
document bearing an endorsement required
under subsection 16(2) is sold, the producer of
the agricultural product or, if the person
purchasing it has been authorized by the Board
to make remittances to the Board in respect of
amounts paid for agricultural products, the
person purchasing the agricultural product, shall
17. (1) Au moment de la vente d’un produit
agricole pour lequel la Commission a exigé la
remise d’un document portant la mention
prévue au paragraphe 16(2), le producteur ou,
dans le cas où il a été autorisé par la
Commission à lui faire des paiements sur les
sommes versées pour l’achat de produits
agricoles, l’acheteur :
Déductions
(a) deduct and pay to the Board, in priority
to all other persons, the portion of the
payment for the agricultural product that the
repayment agreement with the producer
authorizes to be deducted from each payment
until the advance has been repaid; and
(b) make an appropriate entry of the deduction in the document and in any other
document that has the same endorsement
and that is presented to the person purchasing
the agricultural product.
a) déduit et paye à la Commission, en
priorité sur toute autre personne, la fraction
du paiement relatif au produit agricole que
l’accord de remboursement autorise à déduire
sur chaque acompte, tant que l’avance n’a pas
été remboursée;
b) porte la déduction à ce document ainsi
qu’à tout autre document qui porte la même
mention et qui est présenté à l’acheteur.
Cancellation of
endorsement
(2) When the guaranteed advance has been
repaid, the Board must cancel the endorsement.
(2) Lorsque l’avance garantie a été remboursée, la Commission annule la mention.
Annulation de la
mention
Prohibition
18. A producer whose document has been
endorsed under subsection 16(2) is not entitled
to receive and shall not use any other document,
including a document of a related producer, in
substitution for the endorsed document for the
same or any subsequent production period,
unless the guaranteed advance is repaid or the
endorsement is also made in the other document.
18. Lorsque le document porte la mention
prévue au paragraphe 16(2), le producteur n’a
pas le droit de recevoir ou d’utiliser un autre
document, notamment celui d’un producteur lié,
en remplacement de ce premier document, pour
la même campagne agricole ou une campagne
subséquente, sauf si la mention y est également
faite ou que l’avance garantie est remboursée.
Interdiction
AMOUNT OF ADVANCES
MONTANT DE L’AVANCE
19. (1) Subject to subsection (3), the amount
of an advance eligible for a guarantee under this
Part is calculated by multiplying
19. (1) Sous réserve du paragraphe (3), le
montant de l’avance susceptible d’être garantie
au titre de la présente partie se calcule par
multiplication des facteurs suivants :
Amount of
advance to be
guaranteed
(a) the number of production units for which
the advance is to be made
by
a) le nombre d’unités de production visées
par l’avance proposée;
Montant de
l’avance
14
C. 3
Agricultural Marketing Programs
55 ELIZ. II
(b) the rate per production unit specified in
the advance guarantee agreement for the
agricultural product for the production period
for which the advance is made, or for a
specified portion of the production period for
which the advance is made.
b) le taux unitaire fixé dans l’accord de
garantie d’avance pour le produit agricole
visé par l’avance proposée pour la campagne
agricole en cause ou une partie de celle-ci.
Rate per
production unit
(2) The rate per production unit may be
specified for a particular agricultural product in
a particular area, but it must not exceed 50%, or
the percentage fixed by regulation, of the
average price that in the Minister’s opinion will
be payable to producers of the agricultural
product in that area.
(2) L’accord de garantie d’avance peut prévoir le taux unitaire applicable à tel produit
agricole dans telle région de production, mais ce
taux ne peut dépasser 50 % — ou le pourcentage
fixé par règlement — de ce que le ministre
estime être le prix moyen qui sera payé aux
producteurs pour ce produit agricole dans cette
région.
Taux unitaire
Exception
(3) If, because of paragraph 10(1)(h), the
amount of the advance must be covered by a
program listed in the schedule, the maximum
amount of an advance eligible for a guarantee
under this Part is the lesser of the amount
calculated under subsection (1) and the percentage, specified in the advance guarantee agreement, of the maximum amount that the producer
could receive under that program.
(3) Si le montant de l’avance doit, au titre de
l’alinéa 10(1)h), être couvert par l’un des
programmes figurant à l’annexe, le montant de
l’avance susceptible d’être garantie au titre de la
présente partie est égal au résultat du calcul
prévu au paragraphe (1) ou, s’il est inférieur, au
pourcentage — prévu dans l’accord de garantie
d’avance — du montant maximal que le
producteur pourrait recevoir au titre de ce
programme.
Exception
11. Subsection 20(1) of the Act is replaced
by the following:
11. Le paragraphe 20(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
20. (1) Subject to subsection (1.1), the
maximum amount of advances in any production period that are eligible for a guarantee
under this Act is
20. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), le
montant maximal des avances qui peuvent être
garanties sous le régime de la présente loi durant
une campagne agricole est :
(a) for a particular agricultural product
produced by a producer, the amount specified
in the advance guarantee agreement for that
agricultural product; and
a) à l’égard du producteur de tel produit
agricole, celui prévu par l’accord de garantie
d’avance;
Annual
maximum
guarantee for
each producer
(b) for all agricultural products produced by
a producer or a related producer, to the extent
that advances for the agricultural products are
attributable to the producer under subsection
(2), $400,000 or the amount fixed by
regulation.
Overlapping
production
periods
(1.1) The maximum amount of all advances
that are eligible for a guarantee under this Act in
relation to a producer, or to a related producer to
the extent that the advances are attributable to
the producer under subsection (2), may not, at
any one time, exceed $400,000, or the amount
fixed by regulation.
Maximum
annuel
b) relativement à l’ensemble des produits
agricoles produits par le producteur ou, dans
la mesure où les avances lui sont attribuables
conformément au paragraphe (2), produits par
les producteurs liés pendant cette campagne
agricole, 400 000 $ ou le montant fixé par
règlement.
(1.1) Le montant maximal des avances qui
peuvent être garanties sous le régime de la
présente loi relativement à un producteur ou,
dans la mesure où les avances lui sont
attribuables conformément au paragraphe (2),
Campagnes
agricoles
chevauchantes
2006
Programmes de commercialisation agricole
ch. 3
15
aux producteurs liés ne peut à aucun moment
dépasser 400 000 $ ou le montant fixé par
règlement.
Board
deductions
Crown debts
assignable
12. (1) Paragraph 21(1)(b) of the English
version of the Act is replaced by the
following:
12. (1) L’alinéa 21(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
(b) has not met all of their obligations under
the agreement at the end of the production
period for which the advance was made;
(b) has not met all of their obligations under
the agreement at the end of the production
period for which the advance was made;
(2) Paragraph 21(1)(d) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’alinéa 21(1)d) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(d) at any time breaches an obligation under
the agreement and, if the breach relates to the
obligation to store the agricultural product or
to maintain it so that it remains of marketable
quality, section 11 does not apply; or
d) il manque, à un moment quelconque, à
une obligation de cet accord et, dans le cas où
il s’agit d’un manquement à l’obligation
d’entreposer le produit agricole ou de le
garder de façon qu’il reste commercialisable,
l’article 11 ne s’applique pas;
13. Subsection 24(1) of the Act is replaced
by the following:
13. Le paragraphe 24(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
24. (1) If a producer is in default under a
repayment agreement with the Board or any
other administrator, the Board may, for the
purpose of repaying the producer’s liability
under sections 22 and 23, make deductions from
any amounts owing under the Canadian Wheat
Board Act to the producer or to another
producer whose permit book the producer uses.
24. (1) Dans le cas où le producteur est en
défaut aux termes de l’accord de remboursement — quel que soit l’agent d’exécution —, la
Commission peut déduire, des paiements dus au
producteur au titre de la Loi sur la Commission
canadienne du blé, les sommes dont ce dernier
ou tout autre producteur dont il a utilisé le carnet
de livraison est redevable au titre des articles 22
et 23.
14. The Act is amended by adding the
following after section 33:
14. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 33, de ce qui suit :
33.1 The following may be assigned in
whole or in part:
33.1 Les sommes suivantes peuvent être
cédées en tout ou en partie :
(a) for the purposes of Part I, an amount
payable under a program listed in the
schedule that is a Crown debt within the
meaning of section 66 of the Financial
Administration Act; and
a) pour l’application de la partie I, toute
somme qui peut être payée au titre d’un
programme figurant à l’annexe et qui est une
créance sur Sa Majesté au sens de l’article 66
de la Loi sur la gestion des finances
publiques;
(b) for the purposes of Part II, an amount
payable by the Minister under a price
guarantee agreement.
15. Subsection 34(4) of the Act is replaced
by the following:
b) pour l’application de la partie II, toute
somme qui peut être payée par le ministre en
vertu d’un accord de garantie des prix.
15. Le paragraphe 34(4) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Déductions
faites par la
Commission
Cessibilité des
créances sur Sa
Majesté
16
C. 3
Use of document
(4) A person who uses a document in
contravention of section 18 commits an offence.
(4) Commet une infraction quiconque utilise
un document en contravention de l’article 18.
16. (1) The portion of subsection 40(1) of
the Act before paragraph (g) is replaced by
the following:
16. (1) Le passage du paragraphe 40(1) de
la même loi précédant l’alinéa g) est remplacé
par ce qui suit :
40. (1) The Governor in Council may make
regulations
40. (1) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
(a) for the purposes of the definition “administrator” in subsection 2(1), prescribing criteria for determining
a) prévoir, pour l’application de la définition
de « agent d’exécution » au paragraphe 2(1),
les critères devant servir :
(i) whether organizations represent producers in an area, or
(i) à établir si un organisme représente des
producteurs dans une région,
(ii) what constitutes a significant portion
of an agricultural product, either generally
or with respect to any specified area;
(ii) à déterminer, généralement ou pour
une région donnée, ce qui constitue une
proportion importante d’un produit agricole;
Governor in
Council
regulations
Agricultural Marketing Programs
(b) for the purpose of subsection 4.1(1),
prescribing criteria for
(i) establishing an average price for an
agricultural product, or
b) prévoir, pour l’application du paragraphe
4.1(1), les critères devant servir à établir :
(i) le prix moyen d’un produit agricole,
(ii) determining whether an agricultural
product is not processed or not processed
beyond what is necessary to store it and
prevent spoilage;
(ii) si un produit agricole est non transformé ou s’il n’a subi que la transformation
nécessaire à sa conservation et à son
entreposage;
(c) determining the administrator’s percentage mentioned in paragraph 5(3)(g), or
establishing a method of calculating it, which
percentage may differ among administrators
depending on their experience and past
performance;
c) déterminer le pourcentage visé à l’alinéa
5(3)g) ou la méthode de calcul de celui-ci, ce
pourcentage pouvant différer selon l’expérience et le rendement antérieur de l’agent
d’exécution;
(d) determining a method of calculating the
Minister’s percentage mentioned in paragraph
5(3)(i) and subsection 23(1);
(d.1) fixing an amount for the purposes of
each of subsections 5(5), 7(2) and 9(1),
paragraph 20(1)(b) and subsection 20(1.1),
which amount may, for the purposes of
subsection 9(1), paragraph 20(1)(b) or subsection 20(1.1), differ with regard to classes
of producers;
(e) fixing a percentage for the purposes of
each of subsection 7(2), paragraph 9(2)(c),
subsection 19(2) and paragraph 20(2)(c);
d) déterminer la méthode de calcul du pourcentage visé à l’alinéa 5(3)i) et au paragraphe
23(1);
d.1) fixer les montants visés aux paragraphes
5(5), 7(2) et 9(1), à l’alinéa 20(1)b) et au
paragraphe 20(1.1), lesquels peuvent différer,
pour l’application du paragraphe 9(1), de
l’alinéa 20(1)b) ou du paragraphe 20(1.1), à
l’égard de catégories de producteurs;
e) fixer les pourcentages visés au paragraphe
7(2), à l’alinéa 9(2)c), au paragraphe 19(2) et
à l’alinéa 20(2)c);
55 ELIZ. II
Infraction :
utilisation de
documents
Règlements du
gouverneur en
conseil
2006
Programmes de commercialisation agricole
ch. 3
17
(e.1) prescribing criteria for determining, for
the purpose of paragraph 10(1)(a), when a
producer ceases to own an agricultural
product or ceases to be responsible for its
marketing;
e.1) prévoir, pour l’application de l’alinéa
10(1)a), les critères devant servir à déterminer quand le producteur cesse d’être le
propriétaire du produit agricole ou cesse
d’être responsable de sa commercialisation;
(f) prescribing an amount for the purposes of
subparagraph 10(2)(a)(v);
f) fixer un montant pour l’application du
sous-alinéa 10(2)a)(v);
(f.1) for the purposes of paragraph 10(2)(c),
defining “overpayment”;
f.1) définir, pour l’application de l’alinéa
10(2)c), « trop-perçu »;
(f.2) respecting the security that administrators are required to take for the purposes of
section 12;
f.2) régir les sûretés que les agents d’exécution sont tenus de prendre aux termes de
l’article 12;
(2) Subsection 40(1) of the Act is amended
by striking out the word “and” at the end of
paragraph (h) and by adding the following
after paragraph (h):
(2) Le paragraphe 40(1) de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa h), de
ce qui suit :
(h.1) respecting the assignment of the
amounts referred to in paragraphs 33.1(a)
and (b); and
h.1) régir la cession des sommes visées aux
alinéas 33.1a) et b);
(3) Subsection 40(2) of the Act is replaced
by the following:
(3) Le paragraphe 40(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Recommendation
(2) Regulations made under paragraphs
(1)(d.1), and regulations made under paragraph
(1)(e) to the extent that they fix a percentage for
the purposes of subsection 7(2) or 19(2), may
only be made on the recommendation of the
Minister with the concurrence of the Minister of
Finance.
(2) Les règlements visés à l’alinéa (1)d.1) et
ceux visés à l’alinéa (1)e) dans la mesure où ils
fixent les pourcentages visés aux paragraphes
7(2) et 19(2) ne peuvent être pris que sur la
recommandation du ministre, à laquelle doit
souscrire le ministre des Finances.
Recommandation
Different
requirements for
security
(3) Regulations made under paragraph
(1)(f.2) may require different security to be
taken with respect to different classes of
agricultural products, different amounts of
producer liability and different risks associated
with that liability.
(3) Les règlements visés à l’alinéa (1)f.2)
peuvent exiger que différentes sûretés soient
prises selon les catégories de produits agricoles,
les sommes dont les producteurs peuvent être
redevables et les risques afférents.
Différentes
sûretés exigibles
17. Subsection 42(1) of the Act is replaced
by the following:
17. Le paragraphe 42(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
42. (1) Every five years after the coming
into force of this subsection, the Minister must
review the provisions and operation of this Act
in consultation with the Minister of Finance.
42. (1) Tous les cinq ans après l’entrée en
vigueur du présent paragraphe, le ministre
procède à l’examen des dispositions et de
l’application de la présente loi en consultation
avec le ministre des Finances.
18. Section 51.1 of the Act is replaced by
the following:
18. L’article 51.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Five-year review
Examen complet
18
C. 3
Defaults
51.1 For the purpose of applying paragraph 10(1)(e), a default under a repayment
agreement includes a default in repaying an
advance made under the Advance Payments
for Crops Act on or before March 31, 1997.
51.1 Pour l’application de l’alinéa 10(1)e),
est assimilé à un défaut relativement à un
accord de remboursement le défaut d’un
producteur relativement à une avance accordée aux termes de la Loi sur le paiement
anticipé des récoltes avant le 1er avril 1997.
19. Section 52.1 of the Act is replaced by
the following:
19. L’article 52.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
52.1 For the purpose of applying paragraph 10(1)(e), a default under a repayment
agreement includes a default in repaying an
advance payment made under the Prairie
Grain Advance Payments Act on or before
May 31, 1997.
52.1 Pour l’application de l’alinéa 10(1)e),
est assimilé à un défaut relativement à un
accord de remboursement le défaut d’un
producteur relativement à une avance accordée aux termes de la Loi sur les paiements
anticipés pour le grain des Prairies avant le 1er
juin 1997.
20. The Act is amended by adding, at the
end of the Act, the schedule set out in the
schedule to this Act.
20. La même loi est modifiée par adjonction, à la fin de la loi, de l’annexe figurant à
l’annexe de la présente loi.
Transitional
21. (1) The following definitions apply in
this section.
21. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Dispositions
transitoires
“new Act”
« nouvelle loi »
“new Act” means the Agricultural Marketing
Programs Act as it reads on the day on which
this Act comes into force.
« ancienne loi »
“old Act”
“old Act”
« ancienne loi »
“old Act” means the Agricultural Marketing
Programs Act as it read immediately before
the day on which this Act comes into force.
« ancienne loi » La Loi sur les programmes de
commercialisation agricole dans sa version
antérieure à l’entrée en vigueur de la
présente loi.
« nouvelle loi » La Loi sur les programmes de
commercialisation agricole dans sa version à
l’entrée en vigueur de la présente loi.
« nouvelle loi »
“new Act”
Defaults
Agricultural Marketing Programs
55 ELIZ. II
Défaut
Défaut
Old Act
continues to
apply
(2) The old Act continues to apply after
the day this Act comes into force with respect
to advance guarantee agreements and repayment agreements entered into under the old
Act that are still in existence on the day on
which this Act comes into force.
(2) L’ancienne loi continue de s’appliquer,
après la date d’entrée en vigueur de la
présente loi, aux accords de garantie d’avance et aux accords de remboursement qui
ont été conclus en vertu de l’ancienne loi et
qui existent à cette date.
Application de
l’ancienne loi
Unpaid
amounts —
old Act
(3) Amounts remaining unpaid in respect
of advances made under advance guarantee
agreements entered into under the old Act
that are still in existence on the day on which
this Act comes into force are to be taken into
account for the purposes of applying the new
Act.
(3) Les sommes non remboursées à l’égard
des avances octroyées au titre des accords de
garantie d’avance qui ont été conclus en
vertu de l’ancienne loi et qui existent à la date
d’entrée en vigueur de la présente loi sont
prises en considération aux fins d’application
de la nouvelle loi.
Sommes non
remboursées —
ancienne loi
Unpaid
amounts —
spring credit
advances
(4) Amounts remaining unpaid in respect
of advances made under agreements entered
into under the Spring Credit Advance
Program or the Enhanced Spring Credit
Advance Program that are still in existence
(4) Les sommes non remboursées à l’égard
des avances octroyées au titre d’accords qui
ont été conclus en vertu du Programme
d’avance de crédit printanière, du Programme d’avances printanières ou du Programme d’avances printanières bonifié et qui
Sommes non
remboursées —
avances
printanières
2006
Programmes de commercialisation agricole
ch. 3
19
on the day on which this Act comes into force
are to be taken into account for the purposes
of applying the new Act.
existent à la date d’entrée en vigueur de la
présente loi sont prises en considération aux
fins d’application de la nouvelle loi.
Default — spring
credit advances
(5) A default under a repayment agreement entered into under the Spring Credit
Advance Program or the Enhanced Spring
Credit Advance Program is deemed to be a
default under a repayment agreement entered into under the new Act.
(5) Tout défaut relativement aux accords
de remboursement conclus en vertu du
Programme d’avance de crédit printanière,
du Programme d’avances printanières ou du
Programme d’avances printanières bonifié
est réputé être un défaut relativement aux
accords de remboursement conclus en vertu
de la nouvelle loi.
Défaut —
avances
printanières
Retroactive
effect of
regulations
(6) For the purpose of implementing the
amendments to the Agricultural Marketing
Programs Act enacted by this Act, a regulation made under the new Act, shall, if the
regulation so provides, be retroactive and be
deemed to have come into force on a day
earlier than the day on which the regulation
was made, which earlier day may not be
before the day on which this Act comes into
force.
(6) Afin de permettre la mise en oeuvre
des modifications de la Loi sur les programmes de commercialisation agricole édictées
par la présente loi, tout règlement pris en
vertu de la nouvelle loi est rétroactif, s’il
comporte une disposition en ce sens, et est
réputé être entré en vigueur à une date
antérieure à sa prise, cette dernière date ne
pouvant toutefois être elle-même antérieure à
la date d’entrée en vigueur de la présente loi.
Effet rétroactif
des règlements
Coming into
force
22. This Act comes into force on a day to
be fixed by order of the Governor in Council.
22. La présente loi entre en vigueur à la
date fixée par décret.
Entrée en
vigueur
20
C. 3
Agricultural Marketing Programs — Schedule
55 ELIZ. II
SCHEDULE
(Section 20)
ANNEXE
(article 20)
SCHEDULE
(Sections 5, 10, 12, 19 and 33.1)
ANNEXE
(articles 5, 10, 12, 19 et 33.1)
PROGRAMS
PROGRAMMES
Canadian Agricultural Income Stabilization Program
Net Income Stabilization Account
Production Insurance Program
Programme d’assurance stabilisation des revenus agricoles
Self-Directed Risk Management
Compte de stabilisation du revenu net
Programme canadien de stabilisation du revenu agricole
Programme d’assurance-production
Programme d’assurance stabilisation des revenus agricoles
Self-Directed Risk Management
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2006
CHAPTER 4
CHAPITRE 4
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2006
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2006
SUMMARY
SOMMAIRE
Part 1 amends the Excise Tax Act to implement, effective July 1, 2006, the
reduction in the Goods and Services Tax (GST) and the federal component of
the Harmonized Sales Tax (HST) from 7 to 6 per cent. It also amends the Act to
provide transitional rules for determining the GST/HST rate applicable to
transactions that straddle the July 1, 2006, implementation date, including
transitional rebates in respect of the sale of residential complexes where transfer
of ownership and possession both take place on or after July 1, 2006, pursuant
to a written agreement entered into on or before May 2, 2006. The Excise Act,
2001 and the Excise Act are amended to increase the excise duties on tobacco
and alcohol products to offset the impact of the GST/HST rate reduction. The
Air Travellers Security Charge Act is amended to ensure that rates for domestic
and transborder air travel reflect the impact of the GST/HST rate reduction.
Those amendments generally apply as of July 1, 2006.
La partie 1 modifie la Loi sur la taxe d’accise en vue de mettre en oeuvre, à
compter du 1er juillet 2006, la réduction de la taxe sur les produits et services
(TPS) et de la composante fédérale de la taxe de vente harmonisée (TVH),
lesquelles passent de 7 à 6 %. Cette loi est également modifiée afin de prévoir
des règles transitoires qui permettent de déterminer le taux de la TPS/TVH qui
s’applique aux opérations chevauchant la date de mise en oeuvre du 1er juillet
2006. Sont notamment prévus des remboursements transitoires au titre de la
vente d’immeubles d’habitation dont la propriété et la possession sont toutes
deux transférées à cette date ou par la suite, conformément à une convention
écrite conclue avant le 3 mai 2006. La Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur
l’accise sont modifiées de façon à hausser les droits d’accise sur les produits du
tabac et les produits alcoolisés dans le but de neutraliser l’effet de la réduction
du taux de la TPS/TVH. La Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du
transport aérien est modifiée de façon que le taux des droits applicables aux
vols intérieurs et transfrontaliers tienne compte de l’incidence de la réduction
du taux de la TPS/TVH. De façon générale, ces modifications s’appliquent à
compter du 1er juillet 2006.
Part 2 implements income tax measures proposed or referenced in Budget
2006 to
La partie 2 met en oeuvre des mesures concernant l’impôt sur le revenu qui
ont été proposées ou mentionnées dans le budget de 2006 en vue :
(a) reduce personal income taxes;
a) de réduire l’impôt sur le revenu des particuliers;
(b) increase the child disability benefit;
b) de hausser la prestation pour enfants handicapés;
(c) increase the refundable medical expense tax credit;
c) de hausser le crédit d’impôt remboursable pour frais médicaux;
(d) eliminate capital gains tax on charitable donations of publicly-listed
securities and ecologically-sensitive land;
d) d’éliminer l’impôt sur les gains en capital provenant de dons de certains
titres cotés en bourse et de fonds de terre écosensibles;
(e) reintroduce the mineral exploration tax credit for new flow-through share
agreements entered into before April 2007;
e) de rétablir le crédit d’impôt pour exploration minière relativement aux
nouvelles conventions d’émission d’actions accréditives conclues avant avril
2007;
(f) expand the eligibility criteria for the disability tax credit;
(g) expand the list of expenses eligible for the disability supports deduction;
(h) expand the list of expenses eligible for the medical expenses tax credit;
(i) clarify the eligibility of home renovation and construction expenses for
the medical expenses tax credit;
(j) double the amount of disability-related and medical expenses that can be
claimed by a caregiver;
(k) introduce a tax credit in respect of adoption expenses;
f) de modifier les critères d’admissibilité au crédit d’impôt pour personnes
handicapées pour le rendre accessible à un plus grand nombre de personnes;
g) d’ajouter des éléments à la liste des dépenses qui donnent droit à la
déduction pour mesures de soutien aux personnes handicapées;
h) d’ajouter des éléments à la liste des dépenses qui donnent droit au crédit
d’impôt pour frais médicaux;
i) de préciser la nature des dépenses de construction et de rénovation
résidentielles qui donnent droit au crédit d’impôt pour frais médicaux;
(l) introduce a tax deferral for shareholders of agricultural co-ops;
(m) reduce corporate income taxes;
(n) eliminate the federal capital tax; and
(o) extend the carry-over period for non-capital losses and investment tax
credits.
j) de doubler le montant des dépenses liées à l’invalidité et des frais
médicaux que peuvent déduire les aidants naturels;
k) de mettre en place un crédit d’impôt pour frais d’adoption;
l) d’accorder un report d’impôt aux détenteurs de parts de coopératives
agricoles;
m) de réduire les impôts sur le revenu des sociétés;
n) d’éliminer l’impôt fédéral sur le capital;
o) de prolonger la période de report applicable aux pertes autres qu’en
capital et aux crédits d’impôt à l’investissement.
Part 3 amends Schedule I to the Excise Tax Act to repeal the excise tax on
clocks, items made from semi-precious stones and items commonly known as
jewellery, effective May 2, 2006.
La partie 3 modifie l’annexe I de la Loi sur la taxe d’accise afin d’abroger, le
2 mai 2006, la taxe d’accise sur les horloges, les articles fabriqués à partir de
pierres semi-précieuses et les articles communément appelés bijoux.
Part 4 amends the First Nations Goods and Services Tax Act to facilitate the
establishment of taxation arrangements between the government of specified
provinces and interested Indian Bands situated in those specified provinces. It
also amends the Yukon First Nations Self-Government Act to provide
transitional income tax measures consistent with negotiated agreements.
La partie 4 modifie la Loi sur la taxe sur les produits et services des
premières nations en vue de faciliter la conclusion d’arrangements fiscaux entre
le gouvernement de provinces visées et les bandes indiennes intéressées situées
dans ces provinces. Elle modifie aussi la Loi sur l’autonomie gouvernementale
des premières nations du Yukon afin de prévoir des mesures transitoires en
matière d’impôt sur le revenu qui soient conformes aux accords négociés.
Part 5 amends the Excise Tax Act, the Excise Act, 2001, the Air Travellers
Security Charge Act and the Income Tax Act to harmonize various accounting,
interest, penalty and related administrative and enforcement provisions. These
amendments will apply based on an implementation date that is the later of
April 1, 2007, and Royal Assent. It also amends the Excise Tax Act to confirm
that debt collection services that are generally provided by collection agents to
financial institutions are not financial services for GST/HST purposes and are
therefore taxable for GST/HST purposes.
La partie 5 modifie la Loi sur la taxe d’accise, la Loi de 2001 sur l’accise, la
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien et la Loi de
l’impôt sur le revenu afin d’harmoniser des dispositions concernant la
comptabilité, les intérêts, les pénalités et l’application et l’exécution. Ces
modifications s’appliqueront à compter du 1er avril 2007 ou, si elle est
postérieure, de la date de sanction du projet de loi. La Loi sur la taxe d’accise
est aussi modifiée afin de confirmer que les services de recouvrement de dettes
qui sont généralement fournis par des agents de recouvrement à des institutions
financières ne constituent pas des services financiers pour l’application de la
TPS/TVH et sont, par conséquent, taxables.
Part 6 enacts the Universal Child Care Benefit Act to assist families by
supporting their child care choices through direct financial support to a
maximum of $1,200 per year in respect of each of their children who has not
attained the age of six years. It also makes consequential and related
amendments to the Income Tax Act, the Employment Insurance Act, the
Children’s Special Allowances Act and the Old Age Security Act.
La partie 6 édicte la Loi sur la prestation universelle pour la garde d’enfants.
Cette loi a pour objet d’apporter un appui financier aux familles, jusqu’à
concurrence d’une somme annuelle de 1 200 $ par enfant, pour leur permettre
de faire des choix en matière de garde à l’égard de leurs enfants de moins de six
ans. Elle apporte aussi des modifications corrélatives à la Loi de l’impôt sur le
revenu, à la Loi sur l’assurance-emploi, à la Loi sur les allocations spéciales
pour enfants et à la Loi sur la sécurité de la vieillesse.
Part 7 amends the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act to determine
the amount of the fiscal equalization payments to the provinces and the
territorial formula financing payments to each of the territories for the fiscal
years beginning after March 31, 2006 and to authorize the Minister of Finance
to make an additional fiscal equalization payment to British Columbia and
Newfoundland and Labrador, and to make an additional territorial formula
financing payment to Yukon and Nunavut, for the fiscal year beginning on
April 1, 2006.
La partie 7 modifie la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces afin, premièrement, d’établir le montant
des paiements de péréquation aux provinces et des paiements de transfert aux
territoires pour les exercices commençant après le 31 mars 2006 et,
deuxièmement, d’autoriser le ministre des Finances à verser des paiements de
péréquation supplémentaires à la Colombie-Britannique et à Terre-Neuve-etLabrador ainsi que des paiements de transfert supplémentaires au Yukon et au
Nunavut pour l’exercice commençant le 1er avril 2006.
Part 8 provides for a total payment of $650,000,000 to the provinces and
territories for the fiscal year 2006-2007 in respect of early learning and child
care. It provides for payments to the territories for the fiscal year 2006-2007.
La partie 8 prévoit, pour l’exercice commençant le 1er avril 2006, le paiement
aux provinces et aux territoires d’une somme totalisant 650 000 000 $ pour le
développement de la petite enfance et la garde d’enfants. Elle prévoit aussi des
paiements supplémentaires au Yukon, aux Territoires du Nord-Ouest et au
Nunavut pour l’exercice commençant le 1er avril 2006.
Part 9 authorizes the Minister of Finance to enter into an agreement to
provide protection to mortgagees in respect of mortgage insurance policies that
are provided by a mortgage insurer that is approved by the Superintendent of
Financial Institutions to sell mortgage insurance in Canada. It also fixes the
maximum amount of such protection and determines how that amount can be
changed.
La partie 9 autorise le ministre des Finances à conclure un accord offrant une
protection au créancier hypothécaire qui est titulaire d’une police d’assurance
émise par l’assureur hypothécaire ayant obtenu l’autorisation du surintendant
des institutions financières de vendre de l’assurance hypothécaire au Canada.
Elle fixe en outre le montant maximal qui peut être versé par le ministre aux
termes de l’accord ainsi que la manière de modifier ce montant.
Part 10 extends the sunset provisions of financial institutions statutes by six
months from October 24, 2006 to April 24, 2007.
La partie 10 proroge de six mois, soit jusqu’au 24 avril 2007, la période au
cours de laquelle les institutions financières peuvent exercer leurs activités.
Part 11 amends the Canadian Forces Superannuation Act, Public Service
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation
Act to change the existing formula by which adjustments are made to a
contributor’s annuity.
La partie 11 modifie la Loi sur la pension de retraite des Forces
canadiennes, la Loi sur la pension de la fonction publique et la Loi sur la
pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada pour changer la
formule de rajustement de la pension des contributeurs.
Part 12 enacts the Mackenzie Gas Project Impacts Act, the purpose of which
is to create the Corporation for the Mitigation of Mackenzie Gas Project
Impacts. The corporation will provide contributions to regional organizations
that will fund projects that mitigate the existing or anticipated socio-economic
impacts on communities in the Northwest Territories arising from the
Mackenzie gas project. The Part also provides that a payment of
$500,000,000 may be made to the corporation and adds the name of the
corporation to the schedule of certain federal Acts.
La partie 12 édicte la Loi relative aux répercussions du projet gazier
Mackenzie dont l’objet est de constituer la Société d’atténuation des
répercussions du projet gazier Mackenzie. La Société versera des contributions
à des organisations régionales afin que celles-ci pourvoient au financement de
travaux ayant pour objectif d’atténuer les répercussions socio-économiques —
ou le risque de telles répercussions — du projet gazier Mackenzie sur les
collectivités des Territoires du Nord-Ouest. Cette partie prévoit aussi qu’une
somme de 500 000 000 $ peut être versée à la Société et ajoute le nom de cette
dernière à l’annexe de certaines lois fédérales.
Part 13 amends the European Bank for Reconstruction and Development
Agreement Act to permit the European Bank for Reconstruction and
Development to carry out its purpose in Mongolia and to allow the Governor
in Council to amend, by order, the schedule to that Act. It amends the
Freshwater Fish Marketing Act to increase the Freshwater Fish Marketing
Corporation’s legislative borrowing limit from thirty million dollars to fifty
million dollars. It also amends the Public Sector Pension Investment Board Act
to create share capital for the Public Sector Pension Investment Board.
La partie 13 modifie la Loi sur l’Accord portant création de la Banque
européenne pour la reconstruction et le développement en vue de permettre la
mise en oeuvre de l’objet de la Banque en Mongolie et la modification de
l’annexe de cette loi par décret. Elle modifie aussi la Loi sur la
commercialisation du poisson d’eau douce afin de faire passer la limite
d’emprunt législative de l’Office de commercialisation du poisson d’eau douce
de trente millions de dollars à cinquante millions de dollars. Elle modifie enfin
la Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pension du secteur public
afin de créer un capital-actions pour l’Office d’investissement des régimes de
pension du secteur public.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on May 2, 2006 – Bill C-13
(Introduced by: Minister of Finance)
Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 2 mai 2006 – Projet de loi C-13
(Déposé par : Le ministre des Finances)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2006-05-11
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2006-05-12
2006-05-15
2006-05-18
2006-05-19
2006-05-19
Finance / Finances
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2006-05-30
2006-05-31
2006-06-01
2006-06-02
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Third Reading /
Troisième lecture
First Reading /
Première lecture
2006-06-06
2006-06-07
2006-06-08
2006-06-13
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2006-06-13
National Finance /
Finances nationales
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2006-06-19
2006-06-20
2006-06-20
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2006-06-06
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
2006-06-06
2006-06-06
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent: June 22, 2006, Statutes of Canada, 2006, chapter 4
Sanction royale : Le 22 juin 2006, Lois du Canada (2006), chapitre 4
2006-06-21
2006-06-22
1.
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2006
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2006
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Budget Implementation Act, 2006
1.
Loi d’exécution du budget de 2006
PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS RELATING TO THE GST/HST RATE
REDUCTION
MODIFICATIONS CONCERNANT LA RÉDUCTION DU
TAUX DE LA TPS/TVH
AMENDMENTS RELATING TO THE GST/HST
MODIFICATIONS CONCERNANT LA TPS/TVH
Excise Tax Act
Loi sur la taxe d’accise
2-32.
33.
Amendments
2-32.
Modifications
RELATED AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXES
Air Travellers Security Charge Act
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien
Amendments
33.
Modifications
Amendments Relating to the Taxation of Tobacco Products
Modifications concernant la taxation des produits du tabac
Excise Act, 2001
Loi de 2001 sur l’accise
34-41.
Amendments
34-41.
Modifications
Application
42.
43.
Application
Application
42.
Application
Amendments Relating to Alcohol Products
Modifications concernant les produits alcoolisés
Excise Act
Loi sur l’accise
Amendments
43.
Modifications
Excise Act, 2001
44-49.
Amendments
Loi de 2001 sur l’accise
44-49.
Modifications
Application
50.
51-88.
Application
Application
50.
Application
PART 2
PARTIE 2
AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACT
MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
Amendments
51-88.
Modifications
ii
PART 3
PARTIE 3
AMENDMENTS RELATING TO EXCISE TAX ON
JEWELLERY, ETC.
MODIFICATIONS CONCERNANT LA TAXE D’ACCISE SUR
LES BIJOUX
EXCISE TAX ACT
LOI SUR LA TAXE D’ACCISE
89.
Amendment
89.
Modification
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2005
90.
Amendment
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2005
90.
Modification
PART 4
PARTIE 4
AMENDMENTS RELATING TO ABORIGINAL TAX POWERS
AND ABORIGINAL TAX TREATMENT
MODIFICATIONS CONCERNANT LES POUVOIRS DE
TAXATION ET LE TRAITEMENT FISCAL DES
AUTOCHTONES
FIRST NATIONS GOODS AND SERVICES TAX ACT
LOI SUR LA TAXE SUR LES PRODUITS ET SERVICES DES
PREMIÈRES NATIONS
91-97.
Amendments
91-97.
YUKON FIRST NATIONS SELF-GOVERNMENT ACT
98.
Amendment
Modifications
LOI SUR L’AUTONOMIE GOUVERNEMENTALE DES PREMIÈRES
NATIONS DU YUKON
98.
Modification
PART 5
PARTIE 5
OTHER TAX-RELATED AMENDMENTS
AUTRES MODIFICATIONS TOUCHANT LA FISCALITÉ
AIR TRAVELLERS SECURITY CHARGE ACT
LOI SUR LE DROIT POUR LA SÉCURITÉ DES PASSAGERS DU
TRANSPORT AÉRIEN
99-112.
Amendments
99-112.
Modifications
EXCISE ACT, 2001
113-123.
Amendments
LOI DE 2001 SUR L’ACCISE
113-123.
EXCISE TAX ACT
124-160.
Amendments
LOI SUR LA TAXE D’ACCISE
124-160.
INCOME TAX ACT
161-166.
Amendments
161-166.
168.
Conditional amendment
Modifications
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
CONDITIONAL AMENDMENT
167.
Modifications
Modifications
MODIFICATIONS CONDITIONNELLES
167.
Modifications conditionnelles
PART 6
PARTIE 6
UNIVERSAL CHILD CARE BENEFIT
PRESTATION UNIVERSELLE POUR LA GARDE
D’ENFANTS
ENACTMENT OF ACT
ÉDICTION DE LA LOI
Enactment of Act
168.
Édiction de la Loi
iii
TITRE ABRÉGÉ
SHORT TITLE
1.
Universal Child Care Benefit Act
1.
Loi sur la prestation universelle pour la garde d’enfants
DÉFINITIONS
INTERPRETATION
2.
Definitions
3.
Purpose
2.
Définitions
3.
Objet
OBJET DE LA LOI
PURPOSE
PRESTATION
BENEFIT
4.
Amount of payment
4.
Versement de la prestation
5.
Benefit cannot be charged, etc.
5.
Incessibilité
6.
Return of overpayment or erroneous payment
6.
Restitution du trop-perçu
7.
Limitation period
7.
Prescription
8.
No interest payable
8.
Intérêts
9.
Authority to enter agreements
9.
Accords et ententes
10.
Payment out of C.R.F.
10.
Sommes prélevées sur le Trésor
CONSEQUENTIAL AND RELATED AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET CONNEXES
Children’s Special Allowances Act
Loi sur les allocations spéciales pour enfants
169-171.
Amendments
169-171.
Employment Insurance Act
172.
Amendment
Loi sur l’assurance-emploi
172.
Modification
Income Tax Act
173-179.
Amendments
Loi de l’impôt sur le revenu
173-179.
Old Age Security Act
180.
Amendment
180.
Coming into force
Modifications
Loi sur la sécurité de la vieillesse
Modification
COMING INTO FORCE
181.
Modifications
ENTRÉE EN VIGUEUR
181.
Entrée en vigueur
PART 7
PARTIE 7
AMENDMENTS TO THE FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL
ARRANGEMENTS ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES ARRANGEMENTS
FISCAUX ENTRE LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET LES
PROVINCES
182-189.
Amendments
182-189.
Modifications
iv
PART 8
PARTIE 8
PAYMENTS TO PROVINCES AND TERRITORIES
PAIEMENTS AUX PROVINCES ET AUX TERRITOIRES
190.
Payment of $650,000,000
190.
Paiement de 650 000 000 $
191.
Payment to territories
191.
Paiement aux territoires
PART 9
PARTIE 9
MORTGAGE INSURANCE
ASSURANCE HYPOTHÉCAIRE
192.
Interpretation
192.
Définitions
193.
Mortgage or hypothec insurance protection agreement
193.
Accord
194.
Regulations
194.
Règlements
195.
Amount to be paid out of C.R.F.
195.
Paiement sur le Trésor
196.
2004, c. 1
196.
2004, ch. 1
197.
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
197.
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
198.
Appropriation Act No. 1, 2006-2007
198.
Loi de crédits no 1 pour 2006-2007
PART 10
PARTIE 10
AMENDMENTS RELATING TO FINANCIAL INSTITUTIONS
MODIFICATIONS RELATIVES AUX INSTITUTIONS
FINANCIÈRES
BANK ACT
LOI SUR LES BANQUES
199-199.1
Amendment
199-199.1
COOPERATIVE CREDIT ASSOCIATIONS ACT
200.
Amendment
LOI SUR LES ASSOCIATIONS COOPÉRATIVES DE CRÉDIT
200.
Modification
INSURANCE COMPANIES ACT
201-201.1
Amendment
LOI SUR LES SOCIÉTÉS D’ASSURANCES
201-201.1
TRUST AND LOAN COMPANIES ACT
202.
203.
Amendment
Modification
PART 11
PARTIE 11
AMENDMENTS RELATING TO PENSIONS
MODIFICATIONS EN MATIÈRE DE PENSIONS
CANADIAN FORCES SUPERANNUATION ACT
LOI SUR LA PENSION DE RETRAITE DES FORCES CANADIENNES
203.
PUBLIC SERVICE SUPERANNUATION ACT
Amendments
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE SUPERANNUATION ACT
206.
Modification
LOI SUR LES SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE PRÊT
202.
Amendment
204-205.
Modification
Amendment
Modification
LOI SUR LA PENSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
204-205.
Modifications
LOI SUR LA PENSION DE RETRAITE DE LA GENDARMERIE
ROYALE DU CANADA
206.
Modification
v
ENTRÉE EN VIGUEUR
COMING INTO FORCE
207.
Coming into force
207.
Entrée en vigueur
PART 12
PARTIE 12
MACKENZIE GAS PROJECT IMPACTS ACT
LOI RELATIVE AUX RÉPERCUSSIONS DU PROJET
GAZIER MACKENZIE
ENACTMENT OF ACT
ÉDICTION DE LA LOI
208.
Enactment of Act
1.
Mackenzie Gas Project Impacts Act
208.
Édiction de la Loi
1.
Loi relative aux répercussions du projet gazier Mackenzie
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
INTERPRETATION
2.
Definitions
DÉFINITIONS
2.
Définitions
INCORPORATION
CONSTITUTION DE LA SOCIÉTÉ
3.
Corporation established
3.
Constitution
4.
Corporation not agent of Her Majesty
4.
Non-mandataire de Sa Majesté
5.
Objects and purposes of Corporation
5.
Mission
6.
Capacity
6.
Capacité, droits et pouvoirs d’une personne physique
7.
Head office
7.
Siège
8.
Canada Corporations Act
8.
Loi sur les corporations canadiennes
DIRECTORS
ADMINISTRATEURS
9.
Board of directors
9.
Conseil d’administration
10.
Notice of appointment
10.
Avis
11.
Terms of office of directors
11.
Durée du mandat des administrateurs
12.
Director representation and experience
12.
Représentativité
13.
Costs and expenses of Corporation
13.
Rémunération et frais des administrateurs
STAFF
14.
Staff
15.
PERSONNEL
14.
Personnel
Agreement with regional organizations
15.
Accord avec l’organisation régionale
16.
Investment policies
16.
Normes en matière de placement
17.
Investments
17.
Placements
18.
Borrowing prohibited
18.
Interdiction d’emprunt
19.
Delegation by board
19.
Délégation par le conseil
OPERATIONS
OPÉRATIONS
vi
LIQUIDATION
LIQUIDATION
20.
Order
20.
Décret
21.
Distribution
21.
Répartition
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
GENERAL
22.
Mandatory by-laws
22.
Règlements administratifs obligatoires
23.
Inconsistencies
23.
Incompatibilité
MODIFICATION DE L’ANNEXE
AMENDMENT OF SCHEDULE
24.
24.
Order in Council
Décret
PRÉLÈVEMENT
PAYMENTS
209.
Payment of $500,000,000
209.
Paiement de 500 000 000 $
210.
Access to Information Act
210.
Loi sur l’accès à l’information
211.
Financial Administration Act
211.
Loi sur la gestion des finances publiques
212.
Privacy Act
212.
Loi sur la protection des renseignements personnels
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
COMING INTO FORCE
213.
Order in Council
ENTRÉE EN VIGUEUR
213.
Décret
PART 13
PARTIE 13
MISCELLANEOUS AMENDMENTS
MODIFICATIONS DIVERSES
EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
AGREEMENT ACT
LOI SUR L’ACCORD PORTANT CRÉATION DE LA BANQUE
214-215.
Amendments
FRESHWATER FISH MARKETING ACT
216.
Amendment
EUROPÉENNE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE
DÉVELOPPEMENT
214-215.
LOI SUR LA COMMERCIALISATION DU POISSON D’EAU DOUCE
216.
PUBLIC SECTOR PENSION INVESTMENT BOARD ACT
Modifications
Modification
LOI SUR L’OFFICE D’INVESTISSEMENT DES RÉGIMES DE
PENSIONS DU SECTEUR PUBLIC
217.
Amendment
217.
SCHEDULES 1 and 2
Modification
ANNEXES 1 et 2
55 ELIZABETH II
55 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 4
CHAPITRE 4
An Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on May 2,
2006
Loi portant exécution de certaines dispositions
du budget déposé au Parlement le 2 mai
2006
[Assented to 22nd June, 2006]
Short title
[Sanctionnée le 22 juin 2006]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Budget
Implementation Act, 2006.
1. Loi d’exécution du budget de 2006.
Titre abrégé
PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS RELATING TO THE
GST/HST RATE REDUCTION
MODIFICATIONS CONCERNANT LA
RÉDUCTION DU TAUX DE LA TPS/TVH
AMENDMENTS RELATING TO THE GST/HST
MODIFICATIONS CONCERNANT LA TPS/
TVH
R.S., c. E-15
Excise Tax Act
Loi sur la taxe d’accise
L.R., ch. E-15
1997, c. 10,
s. 150(6)
2. (1) The description of G in paragraph
(a) of the definition “basic tax content” in
subsection 123(1) of the Excise Tax Act is
replaced by the following:
2. (1) L’élément G de la deuxième formule
figurant à l’alinéa a) de la définition de
« teneur en taxe », au paragraphe 123(1) de la
Loi sur la taxe d’accise, est remplacé par ce
qui suit :
1997, ch. 10,
par. 150(6)
G :
G is
(A) 7%, if the amount determined
for D is included, or would be
included if the tax became payable, in the description of A in
subsection 225.2(2) for a reporting period of the selected listed
financial institution that ends before July 1, 2006, and
(B) 6%, in any other case,
(A) 7 %, dans le cas où le montant déterminé selon l’élément D
est compris dans l’élément A de la
formule figurant au paragraphe
225.2(2) pour une période de
déclaration de l’institution financière désignée particulière se terminant avant le 1er juillet 2006, ou
le serait si la taxe devenait
payable,
2
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(B) 6 %, dans les autres cas,
1997, c. 10,
s. 150(6)
(2) The description of P in paragraph (b)
of the definition “basic tax content” in
subsection 123(1) of the Act is replaced by
the following:
(2) L’élément P de la deuxième formule
figurant à l’alinéa b) de la définition de
« teneur en taxe », au paragraphe 123(1) de la
même loi, est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 150(6)
P :
P is
(A) 7%, if the amount determined
for M is included, or would be
included if the tax became payable, in the description of A in
subsection 225.2(2) for a reporting period of the selected listed
financial institution that ends before July 1, 2006, and
(B) 6%, in any other case,
(A) 7 %, dans le cas où le montant déterminé selon l’élément M
est compris dans l’élément A de la
formule figurant au paragraphe
225.2(2) pour une période de
déclaration de l’institution financière désignée particulière se terminant avant le 1er juillet 2006, ou
le serait si la taxe devenait
payable,
(B) 6 %, dans les autres cas,
(3) Subsections (1) and (2) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2006.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2006.
1997, c. 10,
s. 160(1)
3. (1) Subsection 165(1) of the Act is
replaced by the following:
3. (1) Le paragraphe 165(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 160(1)
Imposition of
goods and
services tax
165. (1) Subject to this Part, every recipient
of a taxable supply made in Canada shall pay to
Her Majesty in right of Canada tax in respect of
the supply calculated at the rate of 6% on the
value of the consideration for the supply.
165. (1) Sous réserve des autres dispositions
de la présente partie, l’acquéreur d’une fourniture taxable effectuée au Canada est tenu de
payer à Sa Majesté du chef du Canada une taxe
calculée au taux de 6 % sur la valeur de la
contrepartie de la fourniture.
Taux de la taxe
sur les produits
et services
(2) Subsection (1) applies
(2) Le paragraphe (1) s’applique :
(a) to any supply (other than a supply
deemed under section 191 of the Act to
have been made) made on or after July 1,
2006;
a) à toute fourniture (sauf celle qui est
réputée en vertu de l’article 191 de la
même loi avoir été effectuée) effectuée
après juin 2006;
(b) for the purposes of calculating tax in
respect of any supply (other than a supply
by way of sale of real property) made
before July 1, 2006, but only in respect of
the portion of the tax that
b) au calcul de la taxe relative à toute
fourniture (sauf la fourniture d’un immeuble par vente) effectuée avant juillet
2006, mais seulement en ce qui a trait à la
partie de cette taxe qui, selon le cas :
(i) becomes payable on or after July 1,
2006, without having been paid before
that day, or
(i) devient payable après juin 2006 et
n’a pas été payée avant juillet 2006,
(ii) is paid on or after July 1, 2006,
without having become payable;
(ii) est payée après juin 2006 sans être
devenue payable;
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(c) for the purposes of calculating tax in
respect of any supply (other than a supply
deemed under Part IX of the Act to have
been made) by way of sale of real property
made before July 1, 2006, if ownership and
possession of the property are transferred
on or after July 1, 2006, to the recipient
under the agreement for the supply, unless
the supply is a supply of a residential
complex pursuant to an agreement of
purchase and sale, evidenced in writing,
entered into on or before May 2, 2006;
c) au calcul de la taxe relative à toute
fourniture (sauf celle qui est réputée avoir
été effectuée en vertu de la partie IX de la
même loi) d’un immeuble par vente
effectuée avant juillet 2006, si la propriété
et la possession de l’immeuble sont transférées à l’acquéreur après juin 2006 aux
termes de la convention portant sur la
fourniture, sauf s’il s’agit d’une fourniture
d’immeuble d’habitation effectuée conformément à un contrat de vente, constaté par
écrit, conclu avant le 3 mai 2006;
(d) to any supply by way of sale of a
residential complex, which is a single unit
residential complex (as defined in subsection 123(1) of the Act) or a residential
condominium unit, deemed under subsection 191(1) of the Act to have been made on
or after July 1, 2006, unless the supply is
deemed to have been made as a consequence of the builder giving possession of
the complex to a person under an agreement, entered into on or before May 2,
2006, for the supply by way of sale of the
building or part of it in which the
residential unit forming part of the complex is situated;
d) à toute fourniture par vente d’un
immeuble d’habitation — immeuble d’habitation à logement unique, au sens du
paragraphe 123(1) de la même loi, ou
logement en copropriété — qui est réputée
en vertu du paragraphe 191(1) de la même
loi avoir été effectuée après juin 2006, sauf
si la fourniture est réputée avoir été
effectuée du fait que le constructeur
transfère la possession de l’immeuble à
une personne aux termes d’une convention, conclue avant le 3 mai 2006, portant
sur la fourniture par vente de tout ou
partie du bâtiment dans lequel est située
l’habitation faisant partie de l’immeuble;
(e) to any supply by way of sale of a
residential condominium unit deemed under subsection 191(2) of the Act to have
been made on or after July 1, 2006, unless
possession of the unit was given to the
particular person referred to in that
subsection before July 1, 2006;
e) à toute fourniture par vente d’un
logement en copropriété qui est réputée
en vertu du paragraphe 191(2) de la même
loi avoir été effectuée après juin 2006, sauf
si la possession du logement a été transférée avant juillet 2006 à la personne visée à
ce paragraphe;
(f) to any supply by way of sale of a
residential complex deemed under subsection 191(3) of the Act to have been made on
or after July 1, 2006, unless the supply is
deemed to have been made as a consequence of the builder giving possession of a
residential unit in the complex to a person
under an agreement for the supply by way
of sale of the building or part of it forming
part of the complex and
f) à toute fourniture par vente d’un
immeuble d’habitation qui est réputée en
vertu du paragraphe 191(3) de la même loi
avoir été effectuée après juin 2006, sauf si
la fourniture est réputée avoir été effectuée
du fait que le constructeur a transféré la
possession d’une habitation de l’immeuble
à une personne aux termes d’une convention portant sur la fourniture par vente de
tout ou partie du bâtiment faisant partie de
l’immeuble et sauf si, selon le cas :
(i) the agreement was entered into on or
before May 2, 2006, or
(i) la convention a été conclue avant le 3
mai 2006,
3
4
C. 4
Budget Implementation, 2006
(ii) another agreement was entered into
on or before May 2, 2006, by the builder
and another person and that other
agreement was not terminated before
July 1, 2006, and was for the supply by
way of sale of the building or part of it
forming part of the complex;
(ii) une autre convention entre le constructeur et une autre personne, portant
sur la fourniture par vente de tout ou
partie du bâtiment faisant partie de
l’immeuble, a été conclue avant le 3
mai 2006 et n’a pas pris fin avant juillet
2006;
(g) to any supply by way of sale of an
addition to a residential complex deemed
under subsection 191(4) of the Act to have
been made on or after July 1, 2006, unless
the supply is deemed to have been made as
a consequence of the builder giving possession of a residential unit in the addition to
a person under an agreement for the
supply by way of sale of the building or
part of it forming part of the complex and
g) à toute fourniture par vente d’une
adjonction à un immeuble d’habitation
qui est réputée en vertu du paragraphe
191(4) de la même loi avoir été effectuée
après juin 2006, sauf si la fourniture est
réputée avoir été effectuée du fait que le
constructeur a transféré la possession
d’une habitation de l’adjonction à une
personne aux termes d’une convention
portant sur la fourniture par vente de tout
ou partie du bâtiment faisant partie de
l’immeuble et sauf si, selon le cas :
(i) the agreement was entered into on or
before May 2, 2006, or
(ii) another agreement was entered into
on or before May 2, 2006, by the builder
and another person and that other
agreement was not terminated before
July 1, 2006, and was for the supply by
way of sale of the building or part of it
forming part of the addition;
(h) for the purposes of calculating tax on
the cost to another person of supplying
property or a service to a financial
institution under paragraph (c) of the
description of A in subsection 225.2(2) of
the Act if the reporting period of the
financial institution ends on or after July 1,
2006; and
(i) for the purposes of determining or
calculating any of the following amounts
if none of paragraphs (a) to (h) applies:
(i) tax on or after July 1, 2006,
(ii) tax that is not payable but would
have been payable on or after July 1,
2006, in the absence of certain circumstances described in the Act, and
(iii) an amount or a number, at any time
on or after July 1, 2006, by or in
accordance with an algebraic formula
that makes reference to the rate set out
in subsection 165(1) of the Act.
(i) la convention a été conclue avant le 3
mai 2006,
(ii) une autre convention entre le constructeur et une autre personne, portant
sur la fourniture par vente de tout ou
partie du bâtiment faisant partie de
l’adjonction, a été conclue avant le 3
mai 2006 et n’a pas pris fin avant juillet
2006;
h) au calcul de la taxe sur le coût, pour
une autre personne, de la fourniture d’un
bien ou d’un service au profit d’une
institution financière en vertu de l’alinéa
c) de l’élément A de la formule figurant au
paragraphe 225.2(2) de la même loi, si la
période de déclaration de l’institution
financière prend fin après juin 2006;
i) au calcul des montants ci-après, si
aucun des alinéas a) à h) ne s’applique :
(i) un montant de taxe après juin 2006,
(ii) un montant de taxe qui n’est pas
payable, mais qui aurait été payable
après juin 2006 en l’absence de certaines
circonstances prévues par la même loi,
(iii) tout montant ou nombre déterminé
après juin 2006 selon une formule
algébrique qui fait mention du taux fixé
au paragraphe 165(1) de la même loi.
55 ELIZ. II
2006
1997, c. 10,
s. 165(5)(E)
Exécution du budget de 2006
4. (1) The description of A in clause
173(1)(d)(vi)(B) of the Act is replaced by the
following:
A is
(I) where
1. the benefit amount is required to be included under
paragraph 6(1)(a) or (e) of the
Income Tax Act in computing
the individual’s income from an
office or employment and the
last establishment of the employer at which the individual
ordinarily worked or to which
the individual ordinarily reported in the year in relation
to that office or employment is
located in a participating province, or
2. the benefit amount is required under subsection 15(1)
of that Act to be included in
computing the individual’s income and the individual is
resident in a participating province at the end of the year,
the total of 5% and the tax rate for
the participating province, and
(II) in any other case, 5%,
1997, c. 10,
s. 166(1)
ch. 4
4. (1) L’élément A de la formule figurant
à la division 173(1)d)(ii)(B) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 165(3)(F)
A représente la somme de 5 % et de
celui des pourcentages suivants qui
est applicable :
(I) selon le cas :
1. lorsque l’avantage est à inclure, en application des alinéas
6(1)a) ou e) de la Loi de l’impôt
sur le revenu, dans le calcul du
revenu du particulier tiré d’une
charge ou d’un emploi et que le
dernier établissement de l’employeur auquel le particulier
travaillait ou se présentait habituellement au cours de l’année
dans le cadre de cette charge ou
cet emploi est situé dans une
province participante, le taux de
taxe applicable à cette province,
2. lorsque l’avantage est à inclure, en application du paragraphe 15(1) de cette loi, dans
le calcul du revenu du particulier et que celui-ci réside dans
une province participante à la
fin de l’année, le taux de taxe
applicable à cette province,
(II) dans les autres cas, 5 %,
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years of an individual,
except that for the 2006 taxation year, the
reference to “5%” in the description of A in
clause 173(1)(d)(vi)(B) of the Act shall be
read as “5.5%”.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes de
particuliers. Toutefois, en ce qui concerne
l’année d’imposition 2006, la mention
« 5 % » à l’élément A de la formule figurant
à la division 173(1)d)(ii)(B) de la même loi,
édicté par le paragraphe (1), vaut mention de
« 5,5 % ».
5. (1) Paragraph 174(e) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
5. (1) L’alinéa 174e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui
suit :
e) la personne est réputée avoir payé, au
moment du versement de l’indemnité et
relativement à la fourniture, une taxe égale
au résultat du calcul suivant :
e) la personne est réputée avoir payé, au
moment du versement de l’indemnité et
relativement à la fourniture, une taxe égale
au résultat du calcul suivant :
A × (B/C)
5
A × (B/C)
1997, ch. 10,
par. 166(1)
6
1997, c. 10,
s. 166(1)
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
où :
où :
A représente le montant de l’indemnité,
A représente le montant de l’indemnité,
B :
B :
(i) la somme du taux fixé au paragraphe 165(1) et du taux de taxe
applicable à une province participante
si, selon le cas :
(i) la somme du taux fixé au paragraphe 165(1) et du taux de taxe
applicable à une province participante
si, selon le cas :
(A) la totalité ou la presque totalité
des fournitures relativement auxquelles l’indemnité est versée ont
été effectuées dans des provinces
participantes,
(A) la totalité ou la presque totalité
des fournitures relativement auxquelles l’indemnité est versée ont
été effectuées dans des provinces
participantes,
(B) l’indemnité est versée en vue de
l’utilisation du véhicule à moteur
dans des provinces participantes,
(B) l’indemnité est versée en vue de
l’utilisation du véhicule à moteur
dans des provinces participantes,
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
C la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément B.
C la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément B.
(2) Paragraph 174(f) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 174f) de la version anglaise de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) the person is deemed to have paid, at the
time the allowance is paid, tax in respect of
the supply equal to the amount determined by
the formula
(f) the person is deemed to have paid, at the
time the allowance is paid, tax in respect of
the supply equal to the amount determined by
the formula
A × (B/C)
A × (B/C)
where
where
A is the amount of the allowance,
A is the amount of the allowance,
B is
B is
(i) the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for
a participating province if
(i) the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for
a participating province if
(A) all or substantially all of the
supplies for which the allowance is
paid were made in participating
provinces, or
(A) all or substantially all of the
supplies for which the allowance is
paid were made in participating
provinces, or
(B) the allowance is paid for the use
of the motor vehicle in participating
provinces, and
(B) the allowance is paid for the use
of the motor vehicle in participating
provinces, and
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1), and
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1), and
1997, ch. 10,
par. 166(1)
2006
1997, c. 10,
s. 169(3)
Exécution du budget de 2006
ch. 4
C is the total of 100% and the percentage
determined for B.
C is the total of 100% and the percentage
determined for B.
(3) Subsections (1) and (2) apply to any
allowance paid by a person on or after July 1,
2006.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux indemnités versées par une personne
après juin 2006.
6. (1) The description of A in subsection
176(1) of the Act is replaced by the following:
6. (1) L’élément A de la formule figurant
au paragraphe 176(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
A is
A représente :
7
1997, ch. 10,
par. 169(3)
(a) if the supply is made in a participating province, the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for that
province, and
a) si la fourniture est effectuée dans une
province participante, la somme du taux
fixé au paragraphe 165(1) et du taux de
taxe applicable à la province,
(b) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1),
b) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1);
(2) Subsection (1) applies to any supply
made on or after July 1, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
fournitures effectuées après juin 2006.
1997, c. 10,
s. 174(1)
7. (1) The definition “tax fraction” in
subsection 181(1) of the Act is replaced by
the following:
7. (1) La définition de « fraction de taxe »,
au paragraphe 181(1) de la même loi, est
remplacée par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 174(1)
“tax fraction”
« fraction de
taxe »
“tax fraction” of a coupon value or of the
discount or exchange value of a coupon means
« fraction de taxe » Quant à la valeur ou la
valeur de rabais ou d’échange d’un bon :
« fraction de
taxe »
“tax fraction”
(a) where the coupon is accepted in full or
partial consideration for a supply made in a
participating province, the fraction
a) dans le cas où le bon est accepté en
contrepartie, même partielle, d’une fourniture
effectuée dans une province participante, le
résultat du calcul suivant :
A/B
A/B
where
A is the total of the rate set out in subsection
165(1) and the tax rate for that participating province, and
B is the total of 100% and the percentage
determined for A; and
(b) in any other case, the fraction
C/D
où :
A représente la somme du taux fixé au
paragraphe 165(1) et du taux de taxe
applicable à la province,
B la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément A;
b) dans les autres cas, le résultat du calcul
suivant :
where
C is the rate set out in subsection 165(1),
and
D is the total of 100% and the percentage
determined for C.
C/D
où :
C représente le taux fixé au paragraphe
165(1),
D la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément C.
8
1997, c. 10,
s. 175(1)
C. 4
Budget Implementation, 2006
(2) Subsection (1) applies to any coupon
that is accepted on or after July 1, 2006, in
full or partial consideration for a supply.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux bons
acceptés, après juin 2006, en contrepartie,
même partielle, de fournitures.
8. (1) The description of A in paragraph
181.1(a) of the French version of the Act is
replaced by the following:
8. (1) L’élément A de la formule figurant
à l’alinéa 181.1a) de la version française de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
A représente :
1997, c. 10,
s. 175(1)
1997, ch. 10,
par. 175(1)
A représente :
(i) si la taxe prévue au paragraphe
165(2) était payable relativement à la
fourniture du bien ou du service au
profit de la personne, la somme du taux
fixé au paragraphe 165(1) et du taux de
taxe applicable à la province participante dans laquelle cette fourniture a
été effectuée,
(i) si la taxe prévue au paragraphe
165(2) était payable relativement à la
fourniture du bien ou du service au
profit de la personne, la somme du taux
fixé au paragraphe 165(1) et du taux de
taxe applicable à la province participante dans laquelle cette fourniture a
été effectuée,
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
(2) The description of A in paragraph
181.1(e) in the English version of the Act is
replaced by the following:
(2) L’élément A de la formule figurant à
l’alinéa 181.1e) de la version anglaise de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 175(1)
A is
A is
1997, c. 10,
s. 176(1)
55 ELIZ. II
(i) if tax under subsection 165(2) was
payable in respect of the supply of the
property or service to the particular
person, the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate of
the participating province in which that
supply was made, and
(i) if tax under subsection 165(2) was
payable in respect of the supply of the
property or service to the particular
person, the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate of
the participating province in which that
supply was made, and
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1), and
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1), and
(3) Subsections (1) and (2) apply to any
supply of property or a service in respect of
which tax became payable on or after July 1,
2006, if the supply is made to a person to
whom a registrant pays a rebate in respect of
the property or service.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
à la fourniture d’un bien ou d’un service à
l’égard de laquelle la taxe est devenue
payable après juin 2006 et qui est effectuée
au profit d’une personne à laquelle un inscrit
verse une remise relativement au bien ou au
service.
9. (1) The description of B in paragraph
182(1)(a) of the Act is replaced by the
following:
9. (1) L’élément B de la formule figurant
à l’alinéa 182(1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
B le pourcentage suivant :
B is
(i) if tax under subsection 165(2) was
payable in respect of the supply, the
total of 100%, the rate set out in
(i) si la taxe prévue au paragraphe
165(2) était payable relativement à la
fourniture, la somme de 100 %, du taux
1997, ch. 10,
par. 176(1)
2006
1997, c. 10,
s. 177(1)
Exécution du budget de 2006
subsection 165(1) and the tax rate for
the participating province in which the
supply was made, and
fixé au paragraphe 165(1) et du taux de
taxe applicable à la province participante où la fourniture a été effectuée,
(ii) in any other case, the total of 100%
and the rate set out in subsection
165(1), and
(ii) dans les autres cas, la somme de
100 % et du taux fixé au paragraphe
165(1),
(2) Subsection (1) applies to an amount
that is paid or forfeited on or after July 1,
2006, and to a debt or other obligation that is
reduced or extinguished, without payment on
account of the debt or obligation, on or after
that day.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
montants payés ou ayant fait l’objet d’une
renonciation après le 30 juin 2006 ainsi
qu’aux dettes ou autres obligations réduites
ou remises, après cette date, sans paiement
effectué à leur titre.
10. (1) The description of A in paragraph
183(4)(a) of the Act is replaced by the
following:
10. (1) L’élément A de la formule figurant
à l’alinéa 183(4)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(i) if the supply is made in a participating province, the total of the rate set
out in subsection 165(1) and the tax
rate for that province, and
(i) si la fourniture est effectuée dans
une province participante, la somme du
taux fixé au paragraphe 165(1) et du
taux de taxe applicable à la province,
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1),
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
(2) The description of A in subparagraph
183(5)(b)(i) of the Act is replaced by the
following:
(2) L’élément A de la formule figurant au
sous-alinéa 183(5)b)(i) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 177(1)
1997, ch. 10,
par. 177(2)
A représente :
A is
1997, c. 10,
s. 177(3); 2000,
c. 30, s. 35(2)
9
A représente :
A is
1997, c. 10,
s. 177(2)
ch. 4
(A) if the property is situated in a
participating province at the particular time, the total of the rate set out
in subsection 165(1) and the tax rate
for that province, and
(A) si le bien est situé dans une
province participante à ce moment,
la somme du taux fixé au paragraphe
165(1) et du taux de taxe applicable
à la province,
(B) in any other case, the rate set out
in subsection 165(1),
(B) dans les autres cas, le taux fixé
au paragraphe 165(1),
(3) The description of A in subparagraph
183(6)(a)(ii) of the Act is replaced by the
following:
(3) L’élément A de la formule figurant au
sous-alinéa 183(6)a)(ii) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
A représente :
A is
(I) the rate set out in subsection
165(1) if
(I) le taux fixé au paragraphe165(1),
dans le cas où :
1. the property is situated in a
participating province at the
particular time, it was seized or
repossessed before the day that is
three years after the implementa-
1. le bien est situé dans une
province participante au moment
donné et a été saisi ou a fait l’objet
d’une reprise de possession avant
le jour qui suit de trois ans la date
1997, ch. 10,
par. 177(3);
2000, ch. 30,
par. 35(2)
10
1997, c. 10,
s. 177(4)
C. 4
Budget Implementation, 2006
tion date for that province (as
defined in section 348) and tax
would not have been payable had
the property been purchased in
Canada from the person at the
time it was seized or repossessed,
or
de mise en oeuvre applicable à la
province, au sens de l’article 348,
et aucune taxe n’aurait été payable
si le bien avait été acheté au
Canada de la personne au moment
de la saisie ou de la reprise de
possession,
2. the property is situated in a
non-participating province at the
particular time, and
2. le bien est situé dans une
province non participante au moment donné,
(II) in any other case, the total of the
rate set out in subsection 165(1) and
the tax rate for the participating
province in which the property is
situated at the particular time,
(II) dans les autres cas, la somme du
taux fixé au paragraphe 165(1) et du
taux de taxe applicable à la province
participante où le bien est situé au
moment donné,
(4) The description of A in paragraph
183(6)(b) of the Act is replaced by the
following:
(4) L’élément A de la formule figurant à
l’alinéa 183(6)b) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
(i) if the property is situated in a
participating province at the particular
time, the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for
that province, and
(i) si le bien est situé dans une
province participante à ce moment, la
somme du taux fixé au paragraphe
165(1) et du taux de taxe applicable à
la province,
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1),
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
(5) Subsections (1) to (4) apply to property
that is seized or repossessed by a creditor if
the creditor begins, on or after July 1, 2006,
to use the property otherwise than in the
making of a supply of the property.
(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent
aux biens ayant fait l’objet d’une saisie ou
d’une reprise de possession par un créancier
qui commence, après juin 2006, à utiliser les
biens à une fin autre que la réalisation de leur
fourniture.
11. (1) The description of A in paragraph
184(3)(a) of the Act is replaced by the
following:
11. (1) L’élément A de la formule figurant
à l’alinéa 184(3)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 178(1)
A représente :
A is
1997, c. 10,
s. 178(2)
1997, ch. 10,
par. 177(4)
A représente :
A is
1997, c. 10,
s. 178(1)
55 ELIZ. II
(i) if the supply is made in a participating province, the total of the rate set
out in subsection 165(1) and the tax
rate for that province, and
(i) si la fourniture est effectuée dans
une province participante, la somme du
taux fixé au paragraphe 165(1) et du
taux de taxe applicable à la province,
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1),
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
(2) The description of A in subparagraph
184(4)(b)(i) of the Act is replaced by the
following:
(2) L’élément A de la formule figurant au
sous-alinéa 184(4)b)(i) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 178(2)
2006
Exécution du budget de 2006
(A) if the property is situated in a
participating province at the particular time, the total of the rate set out
in subsection 165(1) and the tax rate
for that province, and
(A) si le bien est situé dans une
province participante à ce moment,
la somme du taux fixé au paragraphe
165(1) et du taux de taxe applicable
à la province,
(B) in any other case, the rate set out
in subsection 165(1),
(B) dans les autres cas, le taux fixé
au paragraphe 165(1),
(3) The description of A in subparagraph
184(5)(a)(ii) of the Act is replaced by the
following:
(3) L’élément A de la formule figurant au
sous-alinéa 184(5)a)(ii) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 178(3);
2000, ch. 30,
par. 36(2)
A représente :
A is
(A) the rate set out in subsection
165(1) if
(A) le taux fixé au paragraphe
165(1), dans le cas où :
(I) the property is situated in a
participating province at the
particular time, it was transferred
before the day that is three years
after the implementation date for
that province (as defined in section 348) and tax would not have
been payable had the property
been purchased in Canada from
the person at the time it was
transferred, or
(I) le bien est situé dans une
province participante au moment
donné et a été transféré avant le
jour qui suit de trois ans la date de
mise en oeuvre applicable à la
province, au sens de l’article 348,
et aucune taxe n’aurait été payable
si le bien avait été acheté au
Canada auprès de la personne au
moment de son transfert,
(II) the property is situated in a
non-participating province at the
particular time, and
(B) in any other case, the total of the
rate set out in subsection 165(1) and
the tax rate for the participating
province in which the property is
situated at the particular time,
1997, c. 10,
s. 178(4)
11
A représente :
A is
1997, c. 10,
s. 178(3); 2000,
c. 30, s. 36(2)
ch. 4
(4) The description of A in paragraph
184(5)(b) of the Act is replaced by the
following:
(II) le bien est situé dans une
province non participante au moment donné,
(B) dans les autres cas, la somme du
taux fixé au paragraphe 165(1) et du
taux de taxe applicable à la province
participante où le bien est situé au
moment donné,
(4) L’élément A de la formule figurant à
l’alinéa 184(5)b) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
A représente :
A is
(i) if the property is situated in a
participating province at the particular
time, the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for
that province, and
(i) si le bien est situé dans une
province participante à ce moment, la
somme du taux fixé au paragraphe
165(1) et du taux de taxe applicable à
la province,
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1),
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
1997, ch. 10,
par. 178(4)
12
2000, c. 30,
s. 37(1)
C. 4
Budget Implementation, 2006
(5) Subsections (1) to (4) apply to property
that is transferred to an insurer if the insurer
begins, on or after July 1, 2006, to use the
property otherwise than in the making of a
supply of the property.
(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent
aux biens transférés à un assureur qui
commence, après juin 2006, à utiliser les
biens à une fin autre que la réalisation de leur
fourniture.
12. (1) The description of A in clause
184.1(2)(d)(i)(A) of the Act is replaced by
the following:
12. (1) L’élément A de la formule figurant
à la division 184.1(2)d)(i)(A) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
A représente :
A is
(I) if the supply deemed under
subparagraph (a)(i) to be made by
the surety is made in a participating province, the total of the rate
set out in subsection 165(1) and
the tax rate for the participating
province, and
(I) si la fourniture qui est réputée
par le sous-alinéa a)(i) être effectuée par la caution est effectuée
dans une province participante, la
somme du taux fixé au paragraphe
165(1) et du taux de taxe applicable à cette province,
(II) in any other case, the rate set
out in subsection 165(1), and
(II) dans les autres cas, le taux
fixé au paragraphe 165(1),
(2) Subsection (1) applies to a person
acting as a surety under a performance bond
in respect of a contract for a particular
taxable supply of construction services if a
contract payment (within the meaning of
paragraph 184.1(2)(a) of the Act) becomes
due or is paid without having become due to
the person on or after July 1, 2006, by reason
of the person carrying on the particular
construction.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à la
personne qui agit à titre de caution en vertu
d’un cautionnement de bonne exécution
relatif à un contrat portant sur une fourniture taxable de services de construction, si un
paiement contractuel, au sens de l’alinéa
184.1(2)a) de la même loi, devient dû à la
personne après le 30 juin 2006, ou lui est
payé après cette date sans être devenu dû, du
fait qu’elle exerce l’activité de construction.
(3) Despite subsection (2) and for the
purpose of determining the total amount of
all input tax credits in respect of direct inputs
(within the meaning of paragraph 184.1(2)(c)
of the Act), where a surety is carrying on a
particular construction of real property
situated in Canada as full or partial satisfaction of the surety’s obligation under a bond, a
contract payment (within the meaning of
paragraph 184.1(2)(a) of the Act), other than
a contract payment that is not in respect of
the particular construction, becomes due or
is paid without having become due before
July 1, 2006, and another contract payment
(within the meaning of paragraph 184.1(2)(a)
of the Act), other than a contract payment
that is not in respect of the particular
construction, becomes due on or after that
day, without having been paid before that
(3) Malgré le paragraphe (2), pour ce qui
est du calcul du total des crédits de taxe sur
les intrants relatifs aux intrants directs (au
sens de l’alinéa 184.1(2)c) de la même loi), si
une caution exerce une activité de construction à l’égard d’un immeuble situé au
Canada, en exécution, même partielle, de
ses obligations en vertu d’un cautionnement,
qu’un paiement contractuel (au sens de
l’alinéa 184.1(2)a) de la même loi), sauf celui
qui ne se rapporte pas à l’activité de
construction, devient dû avant le 1er juillet
2006 ou est payé avant cette date sans être
devenu dû et qu’un autre paiement contractuel (au sens de l’alinéa 184.1(2)a) de la
même loi), sauf celui qui ne se rapporte pas à
l’activité de construction, devient dû à cette
date ou par la suite sans avoir été payé avant
cette date, ou est payé après juin 2006 sans
55 ELIZ. II
2000, ch. 30,
par. 37(1)
2006
Exécution du budget de 2006
day, or is paid without having become due on
or after that day, clause 184.1(2)(d)(i)(A) of
the Act shall be read as follows:
être devenu dû, la division 184.1(2)d)(i)(A) de
la même loi est réputée avoir le libellé
suivant :
(A) the amount determined by the
formula
(A) le montant obtenu par la formule
suivante :
where
où :
A is
A représente :
(I) if the supply deemed under
subparagraph (a)(i) to be made by
the surety is made in a participating province, the total of 7% and
the rate of tax for that participating province, and
(I) si la fourniture qui est réputée
par le sous-alinéa a)(i) être effectuée par la caution est effectuée
dans une province participante, la
somme de 7 % et du taux de taxe
applicable à cette province,
(II) in any other case, 7%,
(II) dans les autres cas, 7 %,
B is the total of all contract payments
(other than contract payments that
are not in respect of the particular
construction) that become due before
July 1, 2006, or are paid, without
having become due, to the surety
before that day,
B le total des paiements contractuels
(sauf ceux qui ne se rapportent pas à
l’activité de construction) qui deviennent dus à la caution avant le 1er
juillet 2006 ou qui lui sont payés
avant cette date sans être devenus
dus,
C is
C :
(I) if the supply deemed under
subparagraph (a)(i) to be made by
the surety is made in a participating province, the total of 6% and
the rate of tax for the participating
province, and
(I) si la fourniture qui est réputée
par le sous-alinéa a)(i) être effectuée par la caution est effectuée
dans une province participante, la
somme de 6 % et du taux de taxe
applicable à la province,
(II) in any other case, 6%, and
(II) dans les autres cas, 6 %,
D is the total of all contract payments
(other than contract payments that
are not in respect of the particular
construction) that become due on or
after July 1, 2006, without having
been paid before that day, or are
paid, without having become due, to
the surety on or after that day
D le total des paiements contractuels
(sauf ceux qui ne se rapportent pas à
l’activité de construction) qui deviennent dus à la caution après juin
2006 et qui ne sont pas payés avant
juillet 2006 ou qui lui sont payés
après juin 2006 sans être devenus
dus,
13. (1) The description of B in paragraph
187(c) of the Act is replaced by the following:
13. (1) L’élément B de la formule figurant
à l’alinéa 187c) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
B is
13
(A × B) + (C × D)
(A × B) + (C × D)
1997, c. 10,
s. 181(1)
ch. 4
B :
1997, ch. 10,
par. 181(1)
14
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(i) si cette fourniture est effectuée dans
une province participante, la somme de
100 %, du taux fixé au paragraphe
165(1) et du taux de taxe applicable à
la province,
(i) if that supply is made in a participating province, the total of 100%, the
rate set out in subsection 165(1) and
the tax rate for that province, and
(ii) in any other case, the total of 100%
and the rate set out in subsection
165(1),
(ii) dans les autres cas, la somme de
100 % et du taux fixé au paragraphe
165(1),
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
1994, c. 9,
s. 12(1)(F)
14. (1) Subsection 188(1) of the Act is
replaced by the following:
14. (1) Le paragraphe 188(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 9,
par. 12(1)(F)
Prizes
188. (1) If a commercial activity of a
registrant (other than a registrant to whom
subsection (5) applies) consists of taking bets or
conducting games of chance and, in the course
of that activity, the registrant pays an amount of
money at any time in a reporting period as a
prize or winnings to a bettor or a person playing
or participating in the games, for the purpose of
determining an input tax credit of the registrant,
the registrant shall be deemed to have received
at that time a taxable supply of a service for use
exclusively in the activity and to have paid, at
that time, tax in respect of the supply equal to
the amount determined by the formula
188. (1) L’inscrit, auquel le paragraphe (5)
ne s’applique pas, qui, dans le cadre de son
activité commerciale qui consiste à prendre des
paris ou à organiser des jeux de hasard, verse
une somme d’argent à un moment donné d’une
période de déclaration à titre de prix ou de gains
au parieur ou à la personne qui joue aux jeux ou
y participe est réputé, aux fins du calcul de son
crédit de taxe sur les intrants, avoir reçu à ce
moment la fourniture taxable d’un service à
utiliser exclusivement dans le cours de l’activité
et avoir payé à ce même moment la taxe relative
à la fourniture, égale au montant obtenu par la
formule suivante :
Paris et jeux de
hasard
(A/B) × C
(A/B) × C
where
où :
A is
A représente :
(a) if the supply is made in a participating province, the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for that
province, and
a) si la fourniture est effectuée dans une
province participante, la somme du taux
fixé au paragraphe 165(1) et du taux de
taxe applicable à la province,
(b) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1),
b) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1);
B is the total of 100% and the percentage
determined for A, and
B la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément A;
C is the amount of money paid as the prize or
winnings.
C la somme d’argent versée à titre de prix ou
de gains.
(2) Subsection (1) is deemed to have come
into force on April 1, 1997.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré
en vigueur le 1er avril 1997.
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
15
1993, c. 27,
s. 57(3)
15. (1) The portion of subsection 193(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
15. (1) Le passage du paragraphe 193(1)
de la même loi précédant la formule est
remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27,
par. 57(3)
Sale of real
property
193. (1) Subject to subsection (2.1), if at a
particular time a registrant makes a particular
taxable supply of real property by way of sale,
other than
193. (1) Sous réserve du paragraphe (2.1),
l’inscrit qui effectue la fourniture taxable d’un
immeuble par vente à un moment donné (sauf
une fourniture qui est réputée par les paragraphes 206(5) ou 207(2) avoir été effectuée ou
une fourniture, effectuée par un organisme du
secteur public autre qu’une institution financière, portant sur des biens à l’égard desquels le
choix fait par l’organisme en application de
l’article 211 n’est pas en vigueur au moment
donné) peut demander, malgré l’article 170 et la
sous-section d, un crédit de taxe sur les intrants
pour la période de déclaration au cours de
laquelle la taxe relative à la fourniture devient
payable ou est réputée avoir été perçue, égal au
résultat du calcul suivant :
Vente d’un
immeuble
1997, c. 10,
s. 183(2)
(2) The portion of subsection 193(2) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(2) Le passage du paragraphe 193(2) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 183(2)
Sale by public
sector bodies
(2) Subject to subsection (2.1), if at a
particular time a registrant that is a public
sector body (other than a financial institution)
makes a particular taxable supply of real
property by way of sale (other than a supply
that is deemed under subsection 200(2) or
206(5) to have been made) and, immediately
before the time tax becomes payable in respect
of the particular taxable supply, the property
was not used by the registrant primarily in
commercial activities of the registrant, except
where subsection (1) applies, the registrant may,
despite section 170 and Subdivision d, claim an
input tax credit for the reporting period in which
tax in respect of the particular taxable supply
became payable or is deemed to have been
collected, as the case may be, equal to the lesser
of
(2) Sous réserve du paragraphe (2.1), l’inscrit qui, étant un organisme du secteur public
autre qu’une institution financière, effectue la
fourniture taxable d’un immeuble par vente à un
moment donné, sauf une fourniture qui est
réputée par les paragraphes 200(2) ou 206(5)
avoir été effectuée, et qui, immédiatement avant
le moment où la taxe devient payable relativement à la fourniture, a utilisé l’immeuble
autrement que principalement dans le cadre de
ses activités commerciales peut demander,
malgré l’article 170 et la sous-section d, sauf
si le paragraphe (1) s’applique, un crédit de taxe
sur les intrants pour la période de déclaration au
cours de laquelle la taxe relative à la fourniture
est devenue payable ou est réputée avoir été
perçue, égal au moins élevé des montants
suivants :
Vente par un
organisme du
secteur public
(3) Section 193 of the Act is amended by
adding the following after subsection (2):
(3) L’article 193 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (2), de ce
qui suit :
(2.1) If the particular taxable supply of
property referred to in subsection (1) or (2) is
made at a particular time by a public sector body
to another person with whom the public sector
body is not dealing at arm’s length, the value of
(2.1) Si la fourniture taxable d’immeuble
mentionnée aux paragraphes (1) ou (2) est
effectuée à un moment donné par un organisme
du secteur public au profit d’une autre personne
avec laquelle l’organisme a un lien de dépen-
Limitation
Restriction
16
C. 4
Budget Implementation, 2006
A in subsection (1) and the input tax credit
under subsection (2) shall not exceed the lesser
of
(a) the basic tax content of the property at the
particular time, and
(b) the amount determined by the formula
(A/B) × C
where
A is the basic tax content of the property at
the particular time,
B is the amount that would be the basic tax
content of the property at that time if that
amount were determined without reference to the description of B in paragraph
(a) and the description of K in paragraph
(b) of the definition “basic tax content” in
subsection 123(1), and
C is the tax that is or would, in the absence
of section 167, be payable in respect of
the particular taxable supply.
55 ELIZ. II
dance, la valeur de l’élément A de la formule
figurant au paragraphe (1) et le crédit de taxe sur
les intrants mentionné au paragraphe (2) ne
peuvent excéder le moins élevé des montants
suivants :
a) la teneur en taxe de l’immeuble à ce
moment;
b) le montant obtenu par la formule suivante :
(A/B) × C
où :
A représente la teneur en taxe de l’immeuble à ce moment,
B le montant qui correspondrait à la teneur
en taxe de l’immeuble à ce moment s’il
était calculé compte non tenu de l’élément
B de la formule figurant à l’alinéa a) de la
définition de « teneur en taxe » au paragraphe 123(1) ni de l’élément K de la
formule figurant à l’alinéa b) de cette
définition,
C la taxe qui est payable relativement à la
fourniture ou qui le serait en l’absence de
l’article 167.
1997, c. 10,
s. 184(1)
(4) Subsections (1) to (3) apply to any
supply in respect of which tax becomes
payable or would have become payable, in
the absence of section 167 of the Act, on or
after July 1, 2006.
(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent
aux fournitures relativement auxquelles tout
ou partie de la taxe devient payable après le
30 juin 2006 ou serait devenu payable après
cette date en l’absence de l’article 167 de la
même loi.
16. (1) The description of A in paragraph
194(a) of the Act is replaced by the following:
16. (1) L’élément A de la formule figurant
à l’alinéa 194a) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
A représente :
A is
(i) if tax under subsection 165(2) was
payable in respect of the supply, the
total of the rate set out in subsection
165(1) and the tax rate for the participating province in which the supply
was made, and
(i) si la taxe prévue au paragraphe
165(2) était payable relativement à la
fourniture, la somme du taux fixé au
paragraphe 165(1) et du taux de taxe
applicable à la province participante où
la fourniture a été effectuée,
(ii) in any other case, the rate set out in
subsection 165(1),
(ii) dans les autres cas, le taux fixé au
paragraphe 165(1),
1997, ch. 10,
par. 184(1)
2006
1997, c. 10,
s. 192(4)
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(2) Subsection (1) applies to any supply of
real property in respect of which ownership
and possession under the agreement for the
supply are transferred on or after July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
fournitures d’immeubles dont la propriété
et la possession aux termes de la convention
portant sur la fourniture sont transférées
après juin 2006.
17. (1) The description of A in paragraph
202(4)(b) of the Act is replaced by the
following:
17. (1) L’élément A de la formule figurant
à l’alinéa 202(4)b) de la même loi est
remplacé par ce suit :
A représente :
A is
(i) in the case of an acquisition or
importation in respect of which tax is
payable only under subsection 165(1)
or section 212 or 218, as the case may
require, and in the case of an acquisition deemed to have been made under
subsection (5) of a vehicle or aircraft in
respect of which no tax under subsection 165(2) was payable by the registrant, the amount determined by the
formula
(i) dans le cas d’une acquisition ou
d’une importation relativement à laquelle seule la taxe prévue au paragraphe 165(1) ou aux articles 212 ou
218 est payable et de l’acquisition
réputée effectuée par le paragraphe (5)
d’une voiture ou d’un aéronef relativement auquel la taxe prévue au paragraphe 165(2) n’était pas payable par
l’inscrit, le montant obtenu par la
formule suivante :
C/D
C/D
where
où :
C is the rate set out in subsection
165(1), and
C représente le taux fixé au paragraphe 165(1),
D is the total of 100% and the
percentage determined for C,
D la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément
C,
(ii) in the case of the bringing into a
participating province of the vehicle or
aircraft from a non-participating province and in the case of an acquisition in
respect of which tax under section
220.06 is payable, the amount determined by the formula
E/F
(ii) dans le cas du transfert de la
voiture ou de l’aéronef dans une
province participante en provenance
d’une province non participante et
d’une acquisition relativement à laquelle la taxe prévue à l’article
220.06 est payable, le montant obtenu
par la formule suivante :
where
E/F
E is the tax rate for the participating
province, and
F is the total of 100% and the
percentage determined for E, and
(iii) in any other case, the amount
determined by the formula
G/H
where
où :
E représente le taux de taxe applicable à la province participante,
F la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément
E,
17
1997, ch. 10,
par. 192(4)
18
C. 4
Budget Implementation, 2006
G is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate
for a participating province, and
H is the total of 100% and the
percentage determined for G, and
55 ELIZ. II
(iii) dans les autres cas, le montant
obtenu par la formule suivante :
G/H
où :
G représente la somme du taux fixé
au paragraphe 165(1) et du taux de
taxe applicable à une province
participante,
H la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément
G;
(2) Subsection (1) applies to any taxation
year of a registrant that ends on or after July
1, 2006, except that, for the taxation year of
the registrant that includes that day, the
description of A in paragraph 202(4)(b) of the
Act, as amended by subsection (1), shall be
read as follows:
A is
(i) in the case of an acquisition or
importation in respect of which tax is
payable only under subsection 165(1)
or section 212 or 218, as the case may
require, and in the case of an acquisition deemed to have been made under
subsection (5) of a vehicle or aircraft in
respect of which no tax under subsection 165(2) was payable by the registrant, 6.5/106.5,
(ii) in the case of the bringing into a
participating province of the vehicle or
aircraft from a non-participating province and in the case of an acquisition in
respect of which tax under section
220.06 is payable, 8/108, and
(iii) in any other case, 14.5/114.5, and
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition d’un inscrit se terminant
après juin 2006. Toutefois, en ce qui concerne
son année d’imposition qui comprend le 1er
juillet 2006, l’élément A de la formule
figurant à l’alinéa 202(4)b) de la même loi,
modifié par le paragraphe (1), est réputé
avoir le libellé suivant :
A représente :
(i) dans le cas d’une acquisition ou
d’une importation relativement à laquelle seule la taxe prévue au paragraphe 165(1) ou aux articles 212 ou
218 est payable et de l’acquisition
réputée effectuée par le paragraphe (5)
d’une voiture ou d’un aéronef relativement auquel la taxe prévue au paragraphe 165(2) n’était pas payable par
l’inscrit, 6,5/106,5,
(ii) dans le cas du transfert de la
voiture ou de l’aéronef dans une
province participante en provenance
d’une province non participante et
d’une acquisition relativement à laquelle la taxe prévue à l’article
220.06 est payable, 8/108,
(iii) dans les autres cas, 14,5/114,5;
1993, c. 27,
s. 76(4)
18. (1) Paragraphs 211(4)(a) and (b) of the
Act are replaced by the following:
18. (1) Les alinéas 211(4)a) et b) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) to have made, immediately before that
day, a taxable supply of the property by way
of sale and to have collected, on that day, tax
in respect of the supply equal to the basic tax
content of the property on that day; and
a) avoir effectué, immédiatement avant ce
jour-là, une fourniture taxable de l’immeuble
par vente et avoir perçu, ce jour-là et
1993, ch. 27,
par. 76(4)
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
19
(b) to have received, on that day, a taxable
supply of the property by way of sale and to
have paid, on that day, tax in respect of the
supply equal to the basic tax content of the
property on that day.
relativement à la fourniture, un montant de
taxe égal à la teneur en taxe de l’immeuble ce
jour-là;
(2) Subsection (1) applies in respect of an
election that is revoked and ceases to have
effect on or after May 2, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux choix qui sont révoqués et qui
cessent d’être en vigueur après le 1er mai
2006.
1997, c. 10,
s. 198(1)
19. (1) Section 212 of the Act is replaced
by the following:
19. (1) L’article 212 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 198(1)
Imposition of
goods and
services tax
212. Subject to this Part, every person who is
liable under the Customs Act to pay duty on
imported goods, or who would be so liable if the
goods were subject to duty, shall pay to Her
Majesty in right of Canada tax on the goods
calculated at the rate of 6% on the value of the
goods.
212. Sous réserve des autres dispositions de
la présente partie, la personne qui est redevable
de droits imposés, en vertu de la Loi sur les
douanes, sur des produits importés, ou qui serait
ainsi redevable si les produits étaient frappés de
droits, est tenue de payer à Sa Majesté du chef
du Canada une taxe calculée au taux de 6 % sur
la valeur des produits.
Taux de la taxe
sur les produits
et services
(2) Subsection (1) applies to goods imported into Canada, or released (as defined
in the Customs Act), on or after July 1, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
produits importés au Canada, ou dédouanés
au sens de la Loi sur les douanes, après juin
2006.
1997, c. 10,
s. 203(1)
20. (1) Section 218 of the Act is replaced
by the following:
20. (1) L’article 218 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 203(1)
Imposition of
goods and
services tax
218. Subject to this Part, every recipient of
an imported taxable supply shall pay to Her
Majesty in right of Canada tax calculated at the
rate of 6% on the value of the consideration for
the imported taxable supply.
218. Sous réserve des autres dispositions de
la présente partie, l’acquéreur d’une fourniture
taxable importée est tenu de payer à Sa Majesté
du chef du Canada une taxe calculée au taux de
6 % sur la valeur de la contrepartie de la
fourniture.
Taux de la taxe
sur les produits
et services
b) avoir reçu, ce jour-là, une fourniture
taxable de l’immeuble par vente et avoir
payé, ce jour-là et relativement à la fourniture, un montant de taxe égal à la teneur en
taxe de l’immeuble ce jour-là.
(2) Subsection (1) applies
(2) Le paragraphe (1) s’applique :
(a) to any imported taxable supply made
on or after July 1, 2006;
a) à toute fourniture taxable importée
effectuée après juin 2006;
(b) for the purposes of calculating tax in
respect of any imported taxable supply
made before July 1, 2006, but only in
respect of consideration that becomes due
on or after that day without having been
paid before that day or that is paid,
without having become due, on or after
July 1, 2006; and
b) au calcul de la taxe relative à toute
fourniture taxable importée effectuée
avant juillet 2006, mais seulement en ce
qui a trait à la contrepartie qui devient due
après juin 2006 et qui n’a pas été payée
avant juillet 2006, ou qui est payée après
juin 2006 sans être devenue due;
20
1997, c. 10,
s. 208(1)
2000, c. 30,
s. 61(2)
2000, c. 30,
s. 61(2)
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(c) if neither paragraph (a) nor (b) applies,
for the purposes of determining or calculating tax that is not payable but would
have been payable on or after July 1, 2006,
in the absence of certain circumstances
described in the Act.
c) si ni l’alinéa a) ni l’alinéa b) ne
s’appliquent, au calcul d’un montant de
taxe qui n’est pas payable, mais qui aurait
été payable après juin 2006 en l’absence de
certaines circonstances prévues par la
même loi.
21. (1) The description of E in subsection
225.2(2) of the Act is replaced by the
following:
21. (1) L’élément E de la formule figurant
au paragraphe 225.2(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
E is the rate set out in subsection 165(1);
E le taux fixé au paragraphe 165(1);
(2) Subsection (1) applies for the purposes
of determining the net tax of a selected listed
financial institution for a reporting period of
the selected listed financial institution that
ends on or after July 1, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au calcul
de la taxe nette d’une institution financière
désignée particulière pour ses périodes de
déclaration se terminant après juin 2006.
22. (1) The description of A in subparagraph 233(2)(a)(i) of the Act is replaced by
the following:
22. (1) L’élément A de la formule figurant
au sous-alinéa 233(2)a)(i) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
A is the total of 100%, the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for
that province, and
A représente la somme de 100 %, du taux
fixé au paragraphe 165(1) et du taux de
taxe applicable à la province participante,
(2) Subparagraph 233(2)(a)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 233(2)a)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) the total consideration for all supplies
(in this subparagraph referred to as the
“non-participating provinces’ supplies”)
that are specified supplies to which subsection 165(2) did not apply by the amount
determined by the formula
(ii) réduit du montant obtenu par la
formule suivante la contrepartie totale des
fournitures (appelées « fournitures des
provinces non participantes » au présent
sous-alinéa) qui sont des fournitures déterminées auxquelles le paragraphe 165(2) ne
s’applique pas :
(100%/A) × B
(100 %/A) × B
where
A is the total of 100% and the rate set out
in subsection 165(1),
B is
(A) if the particular person has
made an election under this subsection that is in effect for that fiscal
year, the part of the dividend that is
in respect of the non-participating
province’s supplies, and
(B) in any other case, the amount
determined by the formula
(C/D) × E
où :
A représente la somme de 100 % et du
taux fixé au paragraphe 165(1),
B :
(A) si un choix fait par la personne
en vertu du présent paragraphe est en
vigueur pour cet exercice, la partie
de la ristourne qui est relative aux
fournitures des provinces non participantes,
1997, ch. 10,
par. 208(1)
2000, ch. 30,
par. 61(2)
2000, ch. 30,
par. 61(2)
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
21
(B) dans les autres cas, le montant
obtenu par la formule suivante :
where
C is the portion of the total of the
values determined, in computing
the specified amount in respect
of the dividend, for B and D in
subsection (1) that is attributable
to supplies made in non-participating provinces,
(C/D) × E
où :
C représente la partie de la somme
des valeurs des éléments B et D
de la formule figurant au paragraphe (1), déterminées aux fins
du calcul du montant déterminé
par rapport à la ristourne, qui est
attribuable à des fournitures effectuées dans des provinces non
participantes,
D is the total referred to in the
description of C, and
E is the specified amount in respect
of the dividend; and
D la somme visée à l’élément C,
E le montant déterminé par rapport
à la ristourne;
1997, c. 10,
s. 220(3)
(3) Subsections (1) and (2) apply in respect
of a patronage dividend that is paid on or
after July 1, 2006.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux ristournes versées après juin 2006.
23. (1) The description of A in subsection
253(1) of the Act is replaced by the following:
23. (1) L’élément A de la formule figurant
au paragraphe 253(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
A is
A représente :
(a) where the tax paid by the individual
includes only tax imposed under subsection 165(1) or section 212 or 218, the
amount determined by the formula
D/E
a) dans le cas où la taxe payée par le
particulier ne comprend que la taxe
imposée par le paragraphe 165(1) ou les
articles 212 ou 218, le montant obtenu par
la formule suivante :
D/E
where
D is the rate set out in subsection 165(1),
and
E is the total of 100% and the percentage determined for D,
(b) where the tax paid by the individual
does not include any tax imposed under
any of those provisions, the amount
determined by the formula
F/G
où :
D représente le taux fixé au paragraphe
165(1),
E la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément D,
b) dans le cas où la taxe payée par le
particulier ne comprend aucune des taxes
visées à l’alinéa a), le montant obtenu par
la formule suivante :
F/G
where
F is the tax rate for a participating
province, and
où :
F représente le taux de taxe applicable à
une province participante,
1997, ch. 10,
par. 220(3)
22
C. 4
Budget Implementation, 2006
G is the total of 100% and the percentage determined for F, and
G la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément F,
(c) in any other case, the amount determined by the formula
c) dans les autres cas, le montant obtenu
par la formule suivante :
H/I
H/I
where
où :
H is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax rate for
a participating province, and
H représente la somme du taux fixé au
paragraphe 165(1) et du taux de taxe
applicable à une province participante,
I
1993, c. 27,
s. 108(1)
55 ELIZ. II
is the total of 100% and the percentage determined for H,
I
la somme de 100 % et du pourcentage
déterminé selon l’élément H;
(2) Subparagraph 253(2)(a)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 253(2)a)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) paid tax in respect of the instrument
equal to the amount determined by the
formula
(ii) d’autre part, payé la taxe relative à
l’instrument de musique, égale au montant
obtenu par la formule suivante :
A×B
A×B
where
où :
A is
A représente :
(A) where the tax paid by the
individual includes only tax imposed
under subsection 165(1) or section
212 or 218, the amount determined
by the formula
(A) dans le cas où la taxe payée par
l’associé ne comprend que la taxe
imposée par le paragraphe 165(1) ou
les articles 212 ou 218, le montant
obtenu par la formule suivante :
C/D
C/D
where
où :
C is the rate set out in subsection
165(1), and
C représente le taux fixé au paragraphe 165(1),
D is the total of 100% and the
percentage determined for C,
D la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément C,
(B) where the tax paid by the
individual does not include any tax
imposed under any of those provisions, the amount determined by the
formula
(B) dans le cas où la taxe payée par
l’associé ne comprend aucune de ces
taxes, le montant obtenu par la
formule suivante :
E/F
E/F
where
où :
E is the tax rate for a participating
province, and
E représente le taux de taxe applicable à une province participante,
1993, ch. 27,
par. 108(1)
2006
Exécution du budget de 2006
23
F la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément E,
F is the total of 100% and the
percentage determined for E, and
(C) in any other case, the amount
determined by the formula
(C) dans les autres cas, le montant
obtenu par la formule suivante :
G/H
G/H
where
où :
G is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax
rate for a participating province,
and
G représente la somme du taux fixé
au paragraphe 165(1) et du taux
de taxe applicable à une province
participante,
H is the total of 100% and the
percentage determined for G,
and
B is the capital cost allowance in respect
of that instrument that was deductible
under the Income Tax Act in computing
the individual’s income from the partnership for that calendar year;
1993, c. 27,
s. 108(1)
ch. 4
H la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément G,
B la déduction pour amortissement déductible pour l’instrument aux termes
de la Loi de l’impôt sur le revenu dans
le calcul du revenu de l’associé provenant de la société pour l’année civile;
(3) Subparagraph 253(2)(c)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 253(2)c)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) paid, in that reporting period, tax in
respect of that acquisition equal to the
amount determined by the formula
(ii) d’autre part, payé au cours de la
dernière période de déclaration en question
la taxe relative à cette acquisition, égale au
montant obtenu par la formule suivante :
A×B
A×B
where
où :
A is
(A) where the tax paid by the
individual includes only tax imposed
under subsection 165(1) or section
212 or 218, the amount determined
by the formula
C/D
A représente :
(A) dans le cas où la taxe payée par
l’associé ne comprend que la taxe
imposée par le paragraphe 165(1) ou
les articles 212 ou 218, le montant
obtenu par la formule suivante :
C/D
where
C is the rate set out in subsection
165(1), and
D is the total of 100% and the
percentage determined for C,
où :
C représente le taux fixé au paragraphe 165(1),
D la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément C,
1993, ch. 27,
par. 108(1)
24
C. 4
Budget Implementation, 2006
(B) dans le cas où la taxe payée par
l’associé ne comprend aucune de ces
taxes, le montant obtenu par la
formule suivante :
(B) where the tax paid by the
individual does not include any tax
imposed under any of those provisions, the amount determined by the
formula
E/F
E/F
où :
where
E représente le taux de taxe applicable à une province participante,
E is the tax rate for a participating
province, and
F la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément E,
F is the total of 100% and the
percentage determined for E, and
(C) in any other case, the amount
determined by the formula
(C) dans les autres cas, le montant
obtenu par la formule suivante :
G/H
G/H
where
où :
G is the total of the rate set out in
subsection 165(1) and the tax
rate for a participating province,
and
G représente la somme du taux fixé
au paragraphe 165(1) et du taux
de taxe applicable à une province
participante,
H is the total of 100% and the
percentage determined for G,
and
H la somme de 100 % et du pourcentage déterminé selon l’élément G,
B is
(A) in the case of property imported
by the individual, the amount (not
exceeding the total of the value of
the property determined under section 215 and the tax calculated on it)
in respect of the acquisition and
importation of the property by the
individual that was deductible under
the Income Tax Act in computing the
individual’s income from the partnership for that calendar year, and
(B) in any other case, the amount in
respect of the acquisition of the
property or service by the individual
that was so deductible in computing
that income.
55 ELIZ. II
B :
(A) dans le cas d’un bien importé
par l’associé, le montant (n’excédant
pas le total de la valeur du bien,
déterminée selon l’article 215, et de
la taxe calculée sur cette valeur)
relatif à l’acquisition et à l’importation du bien par l’associé qui était
déductible aux termes de la Loi de
l’impôt sur le revenu dans le calcul
du revenu de l’associé provenant de
la société pour l’année civile,
(B) dans les autres cas, le montant
relatif à l’acquisition du bien ou du
service par l’associé qui était ainsi
déductible dans le calcul de ce
revenu.
2006
Exécution du budget de 2006
(4) Subsection (1) applies to any rebate for
a calendar year after 2005, except that for the
2006 calendar year the description of A in
subsection 253(1) of the Act, as amended by
subsection (1), shall be read as follows:
A is
(a) where the tax paid by the individual
includes only tax imposed under subsection 165(1) or section 212 or 218,
6.5/106.5,
(b) where the tax paid by the individual
does not include any tax imposed under
any of those provisions, 8/108, and
(c) in any other case, 14.5/114.5,
ch. 4
25
(4) Le paragraphe (1) s’applique aux
montants remboursables pour les années
civiles postérieures à 2005. Toutefois, en ce
qui concerne l’année civile 2006, l’élément A
de la formule figurant au paragraphe 253(1)
de la même loi, modifié par le paragraphe (1),
est réputé avoir le libellé suivant :
A représente :
a) dans le cas où la taxe payée par le
particulier ne comprend que la taxe
imposée par le paragraphe 165(1) ou les
articles 212 ou 218, 6,5/106,5,
b) dans le cas où la taxe payée par le
particulier ne comprend aucune de ces
taxes, 8/108,
c) dans les autres cas, 14,5/114,5;
1990, c. 45,
s. 12(1); 1997,
c. 10,
s. 221(2)(F)
1990, c. 45,
s. 12(1)
(5) Subsections (2) and (3) are deemed to
have come into force on April 1, 1997, except
that for the purpose of determining a rebate
under subsection 253(2) of the Act, as
amended by subsections (2) and (3), for the
2006 calendar year, the expression “the rate
set out in subsection 165(1)” shall be read as
“6.5%”.
(5) Les paragraphes (2) et (3) sont réputés
être entrés en vigueur le 1er avril 1997.
Toutefois, lorsqu’il s’agit de calculer le
montant remboursable en vertu du paragraphe 253(2) de la même loi, modifié par les
paragraphes (2) et (3), pour l’année civile
2006, les mentions « le taux fixé au paragraphe 165(1) » et « du taux fixé au paragraphe 165(1) » valent respectivement
mention de « 6,5 % » et « de 6,5 % ».
24. (1) Paragraph 254(2)(h) of the Act is
replaced by the following:
24. (1) L’alinéa 254(2)h) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(h) where the total consideration is not more
than $350,000, an amount equal to the lesser
of $7,560 and 36% of the total tax paid by the
particular individual, and
h) si la contrepartie totale est de 350 000 $ ou
moins, un montant égal à 7 560 $ ou, s’il est
inférieur, le montant représentant 36 % du
total de la taxe payée par le particulier;
(2) The description of A in paragraph
254(2)(i) of the Act is replaced by the
following:
(2) L’élément A de la formule figurant à
l’alinéa 254(2)i) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
A is the lesser of $7,560 and 36% of the
total tax paid by the particular individual,
and
A représente 7 560 $ ou, s’il est moins élevé,
36 % du total de la taxe payée par le
particulier;
(3) Subsections (1) and (2) apply to any
rebate in respect of a supply by way of sale of
a residential complex in respect of which
ownership is transferred on or after July 1,
2006, to the particular individual referred to
in section 254 of the Act, unless the tax
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
à tout remboursement relatif à la fourniture
par vente d’un immeuble d’habitation dont
la propriété est transférée après juin 2006 au
particulier visé à l’article 254 de la même loi,
sauf si la taxe payable en vertu du para-
1990, ch. 45,
par. 12(1); 1997,
ch. 10,
par. 221(2)(F)
1990, ch. 45,
par. 12(1)
26
1993, c. 27,
s. 110(1)
1993, c. 27,
s. 110(1); 1997,
c. 10, s. 222(2)
C. 4
Budget Implementation, 2006
payable under subsection 165(1) of the Act in
respect of the supply of the complex applied
at the rate of 7%.
graphe 165(1) de la même loi relativement à
la fourniture de l’immeuble s’est appliquée
au taux de 7 %.
25. (1) Paragraph 254.1(2)(c) of the Act is
replaced by the following:
25. (1) L’alinéa 254.1(2)c) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(c) the fair market value of the complex, at
the time possession of the complex is given to
the particular individual under the agreement,
is less than $477,000,
c) la juste valeur marchande de l’immeuble
est inférieure à 477 000 $ au moment du
transfert au particulier de la possession de
l’immeuble aux termes du contrat;
(2) Paragraphs 254.1(2)(h) and (i) of the
Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 254.1(2)h) et i) de la même
loi sont remplacés par ce qui suit :
(h) if the fair market value referred to in
paragraph (c) is not more than $371,000, an
amount equal to the lesser of $7,560 and
2.04% of the total (in this subsection referred
to as the “total consideration”) of all amounts,
each of which is the consideration payable by
the particular individual to the builder for the
supply by way of sale to the particular
individual of the building or part of a building
referred to in paragraph (a) or of any other
structure that forms part of the complex, other
than consideration that can reasonably be
regarded as rent for the supplies of the land
attributable to the complex or as consideration for the supply of an option to purchase
that land, and
h) si la juste valeur marchande visée à
l’alinéa c) est de 371 000 $ ou moins,
7 560 $ ou, s’il est inférieur, le montant
correspondant à 2,04 % du total (appelé
« contrepartie totale » au présent paragraphe)
des montants représentant chacun la contrepartie payable par le particulier au constructeur pour la fourniture par vente au particulier
du bâtiment ou de la partie de bâtiment visé à
l’alinéa a), ou de toute autre construction qui
fait partie de l’immeuble, à l’exception de la
contrepartie qu’il est raisonnable de considérer comme un loyer pour les fournitures du
fonds attribuable à l’immeuble ou comme la
contrepartie de la fourniture d’une option
d’achat de ce fonds;
(i) if the fair market value referred to in
paragraph (c) is more than $371,000 but less
than $477,000, the amount determined by the
formula
i) si la juste valeur marchande visée à
l’alinéa c) est supérieure à 371 000 $, mais
inférieure à 477 000 $, le résultat du calcul
suivant :
2000, c. 30,
s. 72(3)
1993, ch. 27,
par. 110(1)
1993, ch. 27,
par. 110(1);
1997, ch. 10,
par. 222(2)
A × [(477 000 $ - B)/106 000 $]
A × [($477,000 - B)/$106,000]
where
où :
A is the lesser of $7,560 and 2.04% of the
total consideration, and
A représente 7 560 $ ou, s’il est moins élevé,
le montant correspondant à 2,04 % de la
contrepartie totale,
B is the fair market value referred to in
paragraph (c).
55 ELIZ. II
B la juste valeur marchande visée à l’alinéa
c).
(3) Paragraph 254.1(2.1)(a) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa 254.1(2.1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) an individual is entitled to a rebate under
subsection (2), or to be paid or credited the
amount of such a rebate under subsection (4),
in respect of a residential complex situated in
a) le particulier a droit au remboursement
prévu au paragraphe (2), ou a le droit de se
faire payer ce montant, ou de le faire porter à
son crédit, en application du paragraphe (4),
2000, ch. 30,
par. 72(3)
2006
1993, c. 27,
s. 111(1)(F)
1990, c. 45,
s. 12(1)
Exécution du budget de 2006
ch. 4
Nova Scotia or would be so entitled if the fair
market value of the complex, at the time
possession of the complex is given to the
individual under the agreement for the supply
of the complex to the individual, were less
than $477,000, and
relativement à un immeuble d’habitation situé
en Nouvelle-Écosse, ou aurait pareil droit si
la juste valeur marchande de l’immeuble, au
moment du transfert de sa possession au
particulier aux termes de la convention
portant sur la fourniture de l’immeuble à
son profit, était inférieure à 477 000 $;
(4) Subsections (1) to (3) apply in respect
of a supply, to a particular individual
referred to in section 254.1 of the Act, of a
building or part of it in which a residential
unit forming part of a residential complex is
situated if possession of the unit is given to
the particular individual on or after July 1,
2006, unless the builder is deemed under
section 191 of the Act to have paid tax under
subsection 165(1) of the Act calculated at the
rate of 7% in respect of the supply referred
to in paragraph 254.1(2)(d) of the Act.
(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent
à la fourniture, effectuée au profit du
particulier visé à l’article 254.1 de la même
loi, de tout ou partie du bâtiment dans lequel
est située une habitation faisant partie d’un
immeuble d’habitation si la possession de
l’habitation est transférée à ce particulier
après juin 2006, sauf si le constructeur est
réputé en vertu de l’article 191 de la même loi
avoir payé la taxe prévue au paragraphe
165(1) de la même loi au taux de 7 %
relativement à la fourniture visée à l’alinéa
254.1(2)d) de la même loi.
26. (1) Paragraph 255(2)(d) of the Act is
replaced by the following:
26. (1) L’alinéa 255(2)d) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(d) the total (in this subsection referred to as
the “total consideration”) of all amounts, each
of which is the consideration payable for the
supply to the particular individual of the share
or an interest in the corporation, complex or
unit, is less than $477,000,
d) le total des montants, appelé « contrepartie totale » au présent paragraphe, représentant chacun la contrepartie payable pour la
fourniture au profit du particulier de la part,
d’une participation dans la coopérative ou
d’un droit sur l’immeuble ou le logement, est
inférieur à 477 000 $;
(2) Paragraphs 255(2)(g) and (h) of the
Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 255(2)g) et h) de la même
loi sont remplacés par ce qui suit :
(g) if the total consideration is not more than
$371,000, an amount equal to the lesser of
$7,560 and 2.04% of the total consideration,
and
g) si la contrepartie totale est de 371 000 $ ou
moins, un montant égal à 7 560 $ ou, s’il est
moins élevé, au montant correspondant à
2,04 % de la contrepartie totale;
(h) if the total consideration is more than
$371,000 but less than $477,000, the amount
determined by the formula
h) si la contrepartie totale est supérieure à
371 000 $ mais inférieure à 477 000 $, le
montant calculé selon la formule suivante :
A × [(477 000 $ - B)/106 000 $]
A × [($477,000 - B)/$106,000]
where
où :
A is the lesser of $7,560 and 2.04% of the
total consideration, and
A représente 7 560 $ ou, s’il est moins élevé,
le montant correspondant à 2,04 % de la
contrepartie totale;
B is the total consideration.
B la contrepartie totale.
27
1993, ch. 27,
par. 111(1)(F)
1990, ch. 45,
par. 12(1)
28
C. 4
2000, c. 30,
s. 73(1)
(3) Paragraph 255(2.1)(c) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa 255(2.1)c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(c) the individual is entitled to a rebate under
subsection (2) in respect of the share or
would be so entitled if the total (in this
subsection referred to as the “total consideration”) of all amounts, each of which is the
consideration payable for the supply to the
individual of the share or an interest in the
corporation, complex or unit, were less than
$477,000,
c) le particulier a droit au remboursement
prévu au paragraphe (2) relativement à la
part, ou y aurait droit si le total (appelé
« contrepartie totale » au présent paragraphe)
des montants représentant chacun la contrepartie payable pour la fourniture au profit du
particulier de la part, d’une participation dans
la coopérative ou d’un droit sur l’immeuble
ou le logement, était inférieur à 477 000 $.
(4) Subsections (1) to (3) apply for the
purpose of determining a rebate in respect of
a supply, by a cooperative housing corporation to an individual, of a share of the capital
stock of the corporation if the individual is
acquiring the share for the purposes of using
a residential unit in a residential complex as
the primary place of residence of the
individual, or a relation (as defined in
subsection 255(1) of the Act) of the individual, and the rebate application is filed on or
after July 1, 2006, unless the corporation
paid tax under subsection 165(1) of the Act in
respect of the supply of the complex to the
corporation calculated at the rate of 7%.
(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent
au calcul d’un remboursement relatif à la
fourniture, effectuée par une coopérative
d’habitation au profit d’un particulier, d’une
part de son capital social, si le particulier
acquiert la part pour qu’une habitation d’un
immeuble d’habitation lui serve de lieu de
résidence habituelle, ou serve ainsi à l’un de
ses proches (au sens du paragraphe 255(1) de
la même loi), et si la demande de remboursement est présentée après juin 2006, sauf si la
taxe prévue au paragraphe 165(1) de la
même loi a été payée par la coopérative au
taux de 7 % relativement à la fourniture de
l’immeuble effectuée à son profit.
27. (1) The portion of subsection 256(2) of
the Act after subparagraph (d)(ii) is replaced
by the following:
27. (1) Le passage du paragraphe 256(2)
de la même loi suivant l’alinéa d) est
remplacé par ce qui suit :
the Minister shall, subject to subsection (3), pay
a rebate to the particular individual equal to the
amount determined by the formula
Le montant remboursable est égal au montant
obtenu par la formule suivante :
1993, c. 27,
s. 112(3); 1997,
c. 10,
s. 224(2)(F)
Budget Implementation, 2006
A × ($450,000 - B)/$100,000
where
A × (450 000 $ - B)/100 000 $
où :
A is the lesser of 36% of the total tax paid by
the particular individual before an application for the rebate is filed with the Minister
in accordance with subsection (3), and
A représente 36 % du total de la taxe payée par
le particulier avant l’envoi de la demande de
remboursement au ministre ou, s’il est
moins élevé, celui des montants ci-après
qui est applicable :
(i) if all or substantially all of that tax
was paid at the rate of 6%, $7,560, and
(i) si la totalité ou la presque totalité de la
taxe a été payée au taux de 6 %, 7 560 $,
(ii) in any other case, the lesser of $8,750
and the amount determined by the
formula
(ii) dans les autres cas, 8 750 $ ou, s’il est
moins élevé, le montant obtenu par la
formule suivante :
(C × 1 260 $) + 7 560 $
(C × $1,260) + $7,560
where
où :
55 ELIZ. II
2000, ch. 30,
par. 73(1)
1993, ch. 27,
par. 112(3);
1997, ch. 10,
par. 224(2)(F)
2006
2001, c. 15,
s. 16(1)
2001, c. 15,
s. 16(1)
2001, c. 15,
s. 16(1)
Exécution du budget de 2006
ch. 4
C is the extent (expressed as a percentage) to which that tax was paid at the
rate of 7%, and
C représente le pourcentage qui représente la mesure dans laquelle la taxe a
été payée au taux de 7 %,
B is the greater of $350,000 and the fair
market value of the complex referred to in
paragraph (b).
B 350 000 $ ou, si elle est plus élevée, la juste
valeur marchande de l’immeuble visée à
l’alinéa b).
(2) Subsection (1) applies to any rebate in
respect of a residential complex for which an
application is filed with the Minister of
National Revenue on or after July 1, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au remboursement visant un immeuble d’habitation
relativement auquel une demande est présentée au ministre du Revenu national après
juin 2006.
28. (1) The portion of the description of A
in subsection 256.2(3) of the Act before the
formula is replaced by the following:
28. (1) Le passage de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 256.2(3) de
la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
A is the lesser of $7,560 and the amount
determined by the formula
A représente 7 560 $ ou, s’il est moins élevé, le
montant obtenu par la formule suivante :
(2) The portion of the description of A in
subsection 256.2(4) of the Act before the
formula is replaced by the following:
(2) Le passage de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 256.2(4) de
la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
A is the lesser of $7,560 and the amount
determined by the formula
A représente 7 560 $ ou, s’il est moins élevé, le
montant obtenu par la formule suivante :
(3) The portion of the description of A in
subsection 256.2(5) of the Act before the
formula is replaced by the following:
(3) Le passage de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 256.2(5) de
la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
A is the lesser of $7,560 and the amount
determined by the formula
A représente 7 560 $ ou, s’il est moins élevé, le
montant obtenu par la formule suivante :
(4) Subsection (1) applies to
(4) Le paragraphe (1) s’applique :
(a) a taxable supply to a recipient from
another person of a residential complex or
an interest in a residential complex, in
respect of which ownership and possession
under the agreement for the supply are
transferred on or after July 1, 2006, unless
the agreement for the supply is evidenced
in writing and was entered into on or
before May 2, 2006; and
a) à la fourniture taxable, effectuée au
profit d’un acquéreur par une autre
personne, d’un immeuble d’habitation, ou
d’un droit sur un tel immeuble, dont la
propriété et la possession aux termes de la
convention portant sur la fourniture sont
transférées après juin 2006, sauf si cette
convention est constatée par écrit et a été
conclue avant le 3 mai 2006;
(b) a deemed purchase (within the meaning of subparagraph 256.2(3)(a)(ii) of the
Act) by a builder if the tax in respect of the
deemed purchase of a complex or an
addition to a complex is deemed to have
been paid on or after July 1, 2006.
b) à l’achat présumé, au sens du sousalinéa 256.2(3)a)(ii) de la même loi, effectué
par un constructeur, si la taxe relative à
l’achat présumé d’un immeuble d’habita-
29
2001, ch. 15,
par. 16(1)
2001, ch. 15,
par. 16(1)
2001, ch. 15,
par. 16(1)
30
C. 4
Budget Implementation, 2006
tion, ou d’une adjonction à un tel immeuble, est réputée avoir été payée après
juin 2006.
(5) Subsection (2) applies to a supply of a
building or part of it forming part of a
residential complex and a supply of land,
described in subparagraphs 256.2(4)(a)(i)
and (ii) of the Act, that result in a person
being deemed under section 191 of the Act to
have made and received a taxable supply by
way of sale of the complex or of an addition
to it on or after July 1, 2006, unless the
supply is deemed to have been made as a
consequence of the builder giving possession
of a residential unit in the complex or the
addition to a person under an agreement for
the supply by way of sale of the building or
part of it forming part of the complex or the
addition and
(a) the agreement was entered into on or
before May 2, 2006; or
(b) another agreement was entered into on
or before May 2, 2006, by the builder and
another person and that other agreement
was not terminated before July 1, 2006,
and was for the supply by way of sale of
the building or part of it forming part of
(i) in the case of a deemed supply of a
complex, the complex, or
(ii) in the case of a deemed supply of an
addition, the addition.
(5) Le paragraphe (2) s’applique à la
fourniture d’un bâtiment ou d’une partie de
bâtiment faisant partie d’un immeuble d’habitation et à la fourniture d’un fonds, prévues
aux sous-alinéas 256.2(4)a)(i) et (ii) de la
même loi, par suite desquelles une personne
est réputée en vertu de l’article 191 de la
même loi avoir effectué et reçu une fourniture taxable par vente de l’immeuble, ou
d’une adjonction à celui-ci, après juin 2006,
sauf si la fourniture est réputée avoir été
effectuée du fait que le constructeur a
transféré la possession d’une habitation de
l’immeuble ou de l’adjonction à une personne aux termes d’une convention portant
sur la fourniture par vente du bâtiment ou de
la partie de bâtiment faisant partie de
l’immeuble ou de l’adjonction et sauf si,
selon le cas :
a) la convention a été conclue avant le 3
mai 2006;
b) une autre convention entre le constructeur et une autre personne a été conclue
avant le 3 mai 2006, n’a pas pris fin avant
juin 2006 et portait sur la fourniture par
vente du bâtiment ou de la partie de
bâtiment faisant partie :
(i) de l’immeuble, dans le cas d’une
fourniture réputée d’immeuble,
(ii) de l’adjonction, dans le cas d’une
fourniture réputée d’adjonction.
(6) Subsection (3) applies to
(6) Le paragraphe (3) s’applique :
(a) a taxable supply by way of sale to a
recipient from another person of a residential complex, or an interest in a
residential complex, in respect of which
ownership and possession under the agreement for the supply are transferred on or
after July 1, 2006, unless the agreement is
evidenced in writing and was entered into
on or before May 2, 2006; and
a) à la fourniture taxable par vente,
effectuée au profit d’un acquéreur par
une autre personne, d’un immeuble d’habitation, ou d’un droit sur un tel immeuble, dont la propriété et la possession
aux termes de la convention portant sur la
fourniture sont transférées après juin
2006, sauf si cette convention est constatée
par écrit et a été conclue avant le 3 mai
2006;
(b) a deemed purchase (within the meaning of subparagraph 256.2(5)(a)(ii) of the
Act) by a builder if the tax in respect of the
55 ELIZ. II
2006
Transitional
rebate
Exécution du budget de 2006
deemed purchase of a complex or an
addition to a complex is deemed to have
been paid on or after July 1, 2006.
b) à l’achat présumé, au sens du sousalinéa 256.2(5)a)(ii) de la même loi, effectué
par un constructeur, si la taxe relative à
l’achat présumé d’un immeuble d’habitation, ou d’une adjonction à un tel immeuble, est réputée avoir été payée après
juin 2006.
29. (1) The Act is amended by adding the
following after section 256.2:
29. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 256.2, de ce qui
suit :
256.3 (1) If a particular person, other than a
cooperative housing corporation,
256.3 (1) Sous réserve du paragraphe (7), le
ministre rembourse une personne, sauf une
coopérative d’habitation, dans le cas où, à la
fois :
(a) pursuant to an agreement of purchase and
sale, evidenced in writing, entered into on or
before May 2, 2006, is the recipient of a
taxable supply by way of sale from another
person of a residential complex in respect of
which ownership and possession under the
agreement are transferred to the particular
person on or after July 1, 2006,
(b) has paid all of the tax under subsection
165(1) in respect of the supply calculated at
the rate of 7%, and
(c) is not entitled to claim an input tax credit
or a rebate, other than a rebate under this
subsection, in respect of the tax referred to in
paragraph (b),
the Minister shall, subject to subsection (7), pay
a rebate to the particular person equal to 1% of
the value of the consideration for the supply.
Transitional
rebate
ch. 4
(2) If a particular person, other than a
cooperative housing corporation,
(a) pursuant to an agreement of purchase and
sale, evidenced in writing, entered into on or
before May 2, 2006, is the recipient of a
taxable supply by way of sale from another
person of a residential complex in respect of
which ownership and possession under the
agreement are transferred to the particular
person on or after July 1, 2006,
(b) has paid all of the tax under subsection
165(1) in respect of the supply calculated at
the rate of 7%, and
31
Remboursement
transitoire
a) selon un contrat de vente constaté par écrit
et conclu avant le 3 mai 2006, la personne est
l’acquéreur de la fourniture taxable par vente,
effectuée par une autre personne, d’un
immeuble d’habitation dont la propriété et
la possession aux termes du contrat lui sont
transférées après juin 2006;
b) la personne a payé la totalité de la taxe
prévue au paragraphe 165(1) relativement à la
fourniture au taux de 7 %;
c) la personne n’a pas droit à un crédit de
taxe sur les intrants ni à un remboursement
(sauf celui prévu au présent paragraphe) au
titre de cette taxe.
Le montant remboursable est égal au montant
représentant 1 % de la valeur de la contrepartie
de la fourniture.
(2) Sous réserve du paragraphe (7), le
ministre rembourse une personne, sauf une
coopérative d’habitation, dans le cas où, à la
fois :
a) selon un contrat de vente constaté par écrit
et conclu avant le 3 mai 2006, la personne est
l’acquéreur de la fourniture taxable par vente,
effectuée par une autre personne, d’un
immeuble d’habitation dont la propriété et
la possession aux termes du contrat lui sont
transférées après juin 2006;
b) la personne a payé la totalité de la taxe
prévue au paragraphe 165(1) relativement à la
fourniture au taux de 7 %;
Remboursement
transitoire
32
C. 4
Budget Implementation, 2006
(c) is entitled to claim a rebate under
subsection 256.2(3) in respect of any residential unit situated in the complex,
c) la personne a droit au remboursement
prévu au paragraphe 256.2(3) relativement à
une habitation située dans l’immeuble.
the Minister shall, subject to subsection (7), pay
a rebate to the particular person equal to the
amount determined by the formula
Le montant remboursable est égal au montant
obtenu par la formule suivante :
A × [0.01 - ((B/A)/7)]
where
Transitional
rebate
A × [0,01 - ((B/A)/7)]
où :
A is the consideration payable for the supply
to the particular person of the complex, and
A représente la contrepartie payable pour la
fourniture de l’immeuble effectuée au profit
de la personne;
B is the amount of the rebate under subsection
256.2(3) that the particular person is entitled
to claim in respect of the complex.
B le montant du remboursement prévu au
paragraphe 256.2(3) que la personne peut
demander relativement à l’immeuble.
(3) If a particular person, other than a
cooperative housing corporation,
(3) Sous réserve du paragraphe (7), le
ministre rembourse une personne, sauf une
coopérative d’habitation, dans le cas où, à la
fois :
(a) pursuant to an agreement of purchase and
sale, evidenced in writing, entered into on or
before May 2, 2006, is the recipient of a
taxable supply by way of sale from another
person of a residential complex in respect of
which ownership and possession under the
agreement are transferred to the particular
person on or after July 1, 2006,
(b) has paid all of the tax under subsection
165(1) in respect of the supply calculated at
the rate of 7%, and
(c) is entitled to claim a rebate under section
259 in respect of the tax referred to in
paragraph (b) and is not entitled to claim any
input tax credit or any other rebate, other than
a rebate under this subsection, in respect of
that tax,
the Minister shall, subject to subsection (7), pay
a rebate to the particular person equal to the
amount determined by the formula
A × [0.01 - ((B/A)/7)]
where
a) selon un contrat de vente constaté par écrit
et conclu avant le 3 mai 2006, la personne est
l’acquéreur de la fourniture taxable par vente,
effectuée par une autre personne, d’un
immeuble d’habitation dont la propriété et
la possession aux termes du contrat lui sont
transférées après juin 2006;
b) la personne a payé la totalité de la taxe
prévue au paragraphe 165(1) relativement à la
fourniture au taux de 7 %;
c) la personne a droit, au titre de cette taxe, à
l’un des remboursements prévus à l’article
259, mais non à un crédit de taxe sur les
intrants ni à un autre remboursement (sauf
celui prévu au présent paragraphe).
Le montant remboursable est égal au montant
obtenu par la formule suivante :
A × [0,01 - ((B/A)/7)]
où :
A is the consideration payable for the supply
to the particular person of the complex, and
A représente la contrepartie payable pour la
fourniture de l’immeuble effectuée au profit
de la personne;
B is
B :
(i) in the case where the complex is
situated in a participating province, the
amount of the rebate under section 259
55 ELIZ. II
(i) si l’immeuble est situé dans une
province participante, le montant du
remboursement prévu à l’article 259 que
Remboursement
transitoire
2006
Exécution du budget de 2006
(ii) sinon, le montant du remboursement
prévu à l’article 259 que la personne peut
demander relativement à l’immeuble.
(ii) in any other case, the amount of the
rebate under section 259 that the particular person is entitled to claim in respect
of the complex.
(4) If a cooperative housing corporation
(a) pursuant to an agreement of purchase and
sale, evidenced in writing, entered into on or
before May 2, 2006, is the recipient of a
taxable supply by way of sale from another
person of a residential complex in respect of
which ownership and possession under the
agreement are transferred to the corporation
on or after July 1, 2006,
(b) has paid all of the tax under subsection
165(1) in respect of the supply calculated at
the rate of 7%, and
(c) is not entitled to claim an input tax credit
or a rebate, other than a rebate under this
subsection or under section 256.2 or 259, in
respect of the tax referred to in paragraph (b),
the Minister shall, subject to subsection (7), pay
a rebate to the corporation equal to the amount
determined by the formula
A × [0.01 - ((B/A)/7)]
(4) Sous réserve du paragraphe (7), le
ministre rembourse une coopérative d’habitation
dans le cas où, à la fois :
a) selon un contrat de vente constaté par écrit
et conclu avant le 3 mai 2006, la coopérative
est l’acquéreur de la fourniture taxable par
vente, effectuée par une autre personne, d’un
immeuble d’habitation dont la propriété et la
possession aux termes du contrat lui sont
transférées après juin 2006;
b) la coopérative a payé la totalité de la taxe
prévue au paragraphe 165(1) relativement à la
fourniture au taux de 7 %;
c) la coopérative n’a pas droit à un crédit de
taxe sur les intrants ni à un remboursement
(sauf celui prévu au présent paragraphe ou
l’un de ceux prévus aux articles 256.2 et 259)
au titre de cette taxe.
Le montant remboursable est égal au montant
obtenu par la formule suivante :
A × [0,01 - ((B/A)/7)]
where
A is the consideration payable for the supply,
and
B is
(i) if the corporation is entitled to claim a
rebate under section 259 in respect of the
complex,
(A) in the case where the complex is
situated in a participating province, the
amount of the rebate under section 259
that the corporation would have been
entitled to claim if no tax under
subsection 165(2) would have been
payable or paid in respect of the
complex, and
33
la personne aurait pu demander si la taxe
prévue au paragraphe 165(2) n’avait pas
été payable ni payée relativement à
l’immeuble,
that the particular person would have
been entitled to claim if no tax under
subsection 165(2) would have been payable or paid in respect of the complex,
and
Transitional
rebate
ch. 4
où :
A représente la contrepartie payable pour la
fourniture;
B :
(i) si la coopérative a droit à l’un des
remboursements prévus à l’article 259
relativement à l’immeuble :
(A) dans le cas où l’immeuble est situé
dans une province participante, le
montant du remboursement prévu à
l’article 259 que la coopérative aurait
pu demander si la taxe prévue au
paragraphe 165(2) n’avait pas été
payable ni payée relativement à l’immeuble,
Remboursement
transitoire
34
C. 4
Budget Implementation, 2006
(B) in any other case, the amount of
the rebate under section 259 that the
corporation is entitled to claim in
respect of the complex,
(B) dans les autres cas, le montant du
remboursement prévu à l’article 259
que la coopérative peut demander
relativement à l’immeuble,
(ii) 36% of the tax paid under subsection
165(1) by the corporation in respect of the
supply if the corporation is not entitled to
claim a rebate under section 259 in
respect of the complex, and
(ii) 36 % de la taxe que la coopérative a
payée en vertu du paragraphe 165(1)
relativement à la fourniture si elle n’a
pas droit à l’un des remboursements
prévus à l’article 259 relativement à
l’immeuble et si, selon le cas :
(A) the corporation is entitled to, or
can reasonably expect to be entitled to,
claim a rebate under section 256.2 in
respect of any residential unit situated
in the complex, or
(B) it is the case that, or it can
reasonably be expected that, a share
of the capital stock of the corporation is
or will be sold to an individual for the
purpose of using a residential unit in
the complex as the primary place of
residence of the individual, or of a
relation (as defined in subsection
255(1)) of the individual, and that the
individual is or will be entitled to claim
a rebate under section 255 in respect of
the share, and
(iii) in any other case, zero.
Transitional
rebate
(5) If a particular individual
(a) pursuant to an agreement of purchase and
sale, evidenced in writing, entered into on or
before May 2, 2006, is the recipient of a
taxable supply by way of sale from another
person of a residential complex in respect of
which ownership and possession under the
agreement are transferred to the particular
individual on or after July 1, 2006,
(b) has paid all of the tax under subsection
165(1) in respect of the supply calculated at
the rate of 7%, and
(c) is entitled to claim a rebate under
subsection 254(2) in respect of the complex,
the Minister shall, subject to subsection (7), pay
a rebate to the particular individual equal to the
amount determined by the formula
A × [0.01 - ((B/A)/7)]
55 ELIZ. II
(A) elle peut demander, ou peut raisonnablement s’attendre à pouvoir
demander, l’un des remboursements
prévus à l’article 256.2 relativement à
une habitation située dans l’immeuble,
(B) il s’avère qu’une part de son
capital social est ou sera vendue à un
particulier pour qu’une habitation de
l’immeuble lui serve de lieu de résidence habituelle, ou serve ainsi à l’un
de ses proches au sens du paragraphe
255(1), et que ce particulier a ou aura
droit à l’un des remboursements prévus
à l’article 255 relativement à la part, ou
il est raisonnable de s’attendre à ce
qu’il en soit ainsi,
(iii) dans les autres cas, zéro.
(5) Sous réserve du paragraphe (7), le
ministre rembourse un particulier dans le cas
où, à la fois :
a) selon un contrat de vente constaté par écrit
et conclu avant le 3 mai 2006, le particulier
est l’acquéreur de la fourniture taxable par
vente, effectuée par une autre personne, d’un
immeuble d’habitation dont la propriété et la
possession aux termes du contrat lui sont
transférées après juin 2006;
b) le particulier a payé la totalité de la taxe
prévue au paragraphe 165(1) relativement à la
fourniture au taux de 7 %;
c) le particulier a droit au remboursement
prévu au paragraphe 254(2) relativement à
l’immeuble.
Le montant remboursable est égal au montant
obtenu par la formule suivante :
A × [0,01 - ((B/A)/7)]
Remboursement
transitoire
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
35
where
où :
A is the total of all amounts, each of which is
the consideration payable for the supply to
the particular individual of the complex or
for any other taxable supply to the particular
individual of an interest in the complex in
respect of which the particular individual
has paid tax under subsection 165(1)
calculated at the rate of 7%, and
A représente le total des montants représentant
chacun la contrepartie payable pour la
fourniture de l’immeuble effectuée au profit
du particulier ou pour toute autre fourniture
taxable, effectuée à son profit, d’un droit sur
l’immeuble à l’égard de laquelle il a payé la
taxe prévue au paragraphe 165(1) au taux de
7 %;
B is the amount of the rebate under subsection
254(2) that the particular individual is
entitled to claim in respect of the complex.
B le montant du remboursement prévu au
paragraphe 254(2) que le particulier peut
demander relativement à l’immeuble.
Group of
individuals
(6) If a supply of a residential complex is
made to two or more individuals, the references
in subsection (5) to a particular individual shall
be read as references to all of those individuals
as a group, but only the particular individual
that applied for the rebate under section 254
may apply for the rebate under subsection (5).
(6) Lorsque la fourniture d’un immeuble
d’habitation est effectuée au profit de plusieurs
particuliers, la mention d’un particulier au
paragraphe (5) vaut mention de l’ensemble de
ces particuliers en tant que groupe. Toutefois,
seul le particulier qui a demandé le remboursement prévu à l’article 254 peut demander le
remboursement prévu au paragraphe (5).
Groupe de
particuliers
Application for
rebate
(7) A rebate under this section in respect of a
residential complex shall not be paid to a
person, unless the person files an application
for the rebate within two years after the day on
which ownership of the complex is transferred
to the person.
(7) Un remboursement prévu au présent
article relativement à un immeuble d’habitation
n’est accordé à une personne que si elle en fait
la demande dans les deux ans suivant le jour où
la propriété de l’immeuble lui est transférée.
Demande de
remboursement
256.4 (1) Sous réserve du paragraphe (4), le
ministre accorde un remboursement dans le cas
où, à la fois :
Remboursement
transitoire en cas
d’application de
l’article 254.1
Transitional
rebate where
section 254.1
applies
256.4 (1) If
(a) under an agreement, evidenced in writing, entered into on or before May 2, 2006,
between a particular person and a builder of a
residential complex that is a single unit
residential complex or a residential condominium unit, the particular person is the
recipient of
(i) an exempt supply by way of lease of
the land forming part of the complex or an
exempt supply of such a lease by way of
assignment, and
(ii) an exempt supply by way of sale of the
building or part of it in which the
residential unit forming part of the complex is situated,
(b) possession of the complex is given to the
particular person under the agreement on or
after July 1, 2006,
a) aux termes d’une convention, constatée
par écrit, conclue avant le 3 mai 2006 entre
une personne et le constructeur d’un immeuble d’habitation — immeuble d’habitation à logement unique ou logement en
copropriété —, la personne est l’acquéreur
des fournitures suivantes :
(i) la fourniture exonérée par bail du fonds
qui fait partie de l’immeuble ou la
fourniture exonérée d’un tel bail par
cession,
(ii) la fourniture exonérée par vente de
tout ou partie du bâtiment dans lequel est
située l’habitation faisant partie de l’immeuble;
36
C. 4
Budget Implementation, 2006
(c) the builder is deemed under subsection
191(1) to have made and received a supply of
the complex as a consequence of giving
possession of the complex to the particular
person under the agreement and to have paid
tax under subsection 165(1) in respect of the
supply calculated at the rate of 7%, and
(d) the particular person is entitled to claim a
rebate under subsection 254.1(2) in respect of
the complex,
the Minister shall, subject to subsection (4),
(e) pay a rebate to the particular person equal
to the amount determined by the formula
A × [0.01 - ((B/A)/7)]
where
A is the amount determined by the formula
55 ELIZ. II
b) la possession de l’immeuble est transférée
à la personne aux termes de la convention
après juin 2006;
c) le constructeur est réputé en vertu du
paragraphe 191(1) avoir effectué et reçu une
fourniture de l’immeuble du fait qu’il en a
transféré la possession à la personne aux
termes de la convention, et avoir payé la taxe
prévue au paragraphe 165(1) relativement à la
fourniture au taux de 7 %;
d) la personne a droit au remboursement
prévu au paragraphe 254.1(2) relativement à
l’immeuble.
Le montant remboursable est égal à celui des
montants ci-après qui est applicable :
e) le montant obtenu par la formule ci-après
est remboursé à la personne :
A × [0,01 - ((B/A)/7)]
C × (100/D)
where
où :
C is the total of all amounts, each of
which is the consideration payable by
the particular person to the builder for
the supply by way of sale to the
particular person of the building or
part of the building referred to in
subparagraph (a)(ii) or of any other
structure that forms part of the complex, other than consideration that can
reasonably be regarded as rent for the
supplies of the land attributable to the
complex or as consideration for the
supply of an option to purchase that
land, and
A représente le montant obtenu par la
formule suivante :
D is
(i) if the complex is situated in a
participating province, 115, and
(ii) in any other case, 107, and
B is the amount of the rebate under subsection 254.1(2) that the particular person is
entitled to claim in respect of the complex, and
(f) if the builder is not entitled to claim an
input tax credit or a rebate, other than a rebate
under this subsection or under subsection
C × (100/D)
où :
C représente le total des montants représentant chacun la contrepartie
payable au constructeur par la personne pour la fourniture par vente,
effectuée au profit de la personne, du
bâtiment ou de la partie de bâtiment
visé au sous-alinéa a)(ii) ou de toute
autre construction qui fait partie de
l’immeuble, à l’exception de toute
contrepartie qu’il est raisonnable de
considérer soit comme un loyer pour
les fournitures du fonds attribuable à
l’immeuble, soit comme une contrepartie pour la fourniture d’une option
d’achat de ce fonds,
D :
(i) si l’immeuble est situé dans une
province participante, 115,
(ii) sinon, 107,
2006
Exécution du budget de 2006
256.2(4), in respect of the tax referred to in
paragraph (c), pay a rebate to the builder
equal to the amount determined by the
formula
(E - F) × [0.01 - ((G/(E - F))/7)]
where
E is the fair market value of the complex at
the time that the builder is deemed to
have made the supply referred to in
paragraph (c),
F is the amount determined for A under
paragraph (e), and
G is the amount of the rebate, if any, that the
builder is entitled to claim under subsection 256.2(4).
ch. 4
37
B le montant du remboursement prévu au
paragraphe 254.1(2) que la personne peut
demander relativement à l’immeuble;
f) si le constructeur n’a pas droit à un crédit
de taxe sur les intrants ni à un remboursement
(sauf celui prévu au présent paragraphe ou au
paragraphe 256.2(4)) au titre de la taxe
mentionnée à l’alinéa c), le montant obtenu
par la formule ci-après lui est remboursé :
(E - F) × [0,01 - ((G/(E - F))/7)]
où :
E représente la juste valeur marchande de
l’immeuble au moment où le constructeur
est réputé avoir effectué la fourniture
visée à l’alinéa c),
F le montant déterminé selon l’élément A
de la formule figurant à l’alinéa e),
G le montant du remboursement que le
constructeur peut demander en vertu du
paragraphe 256.2(4).
Transitional
rebate where
section 254.1
does not apply
(2) If
(a) under an agreement, evidenced in writing, entered into on or before May 2, 2006,
between a particular person and a builder of a
residential complex that is a single unit
residential complex or a residential condominium unit, the particular person is the
recipient of
(i) an exempt supply by way of lease of
the land forming part of the complex or an
exempt supply of such a lease by way of
assignment, and
(ii) an exempt supply by way of sale of the
building or part of it in which the
residential unit forming part of the complex is situated,
(b) possession of the complex is given to the
particular person under the agreement on or
after July 1, 2006,
(c) the builder is deemed under subsection
191(1) to have made and received a supply of
the complex as a consequence of giving
possession of the complex to the particular
(2) Sous réserve du paragraphe (4), le
ministre accorde un remboursement dans le
cas où, à la fois :
a) aux termes d’une convention, constatée
par écrit, conclue avant le 3 mai 2006 entre
une personne et le constructeur d’un immeuble d’habitation — immeuble d’habitation à logement unique ou logement en
copropriété —, la personne est l’acquéreur
des fournitures suivantes :
(i) la fourniture exonérée par bail du fonds
qui fait partie de l’immeuble ou la
fourniture exonérée d’un tel bail par
cession,
(ii) la fourniture exonérée par vente de
tout ou partie du bâtiment dans lequel est
située l’habitation faisant partie de l’immeuble;
b) la possession de l’immeuble est transférée
à la personne aux termes de la convention
après juin 2006;
c) le constructeur est réputé en vertu du
paragraphe 191(1) avoir effectué et reçu une
fourniture de l’immeuble du fait qu’il en a
transféré la possession à la personne aux
Remboursement
transitoire en cas
de nonapplication de
l’article 254.1
38
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
person under the agreement and to have paid
tax under subsection 165(1) in respect of the
supply calculated at the rate of 7%, and
termes de la convention, et avoir payé la taxe
prévue au paragraphe 165(1) relativement à la
fourniture au taux de 7 %;
(d) the particular person is not entitled to
claim a rebate under subsection 254.1(2) in
respect of the complex,
d) la personne n’a pas droit au remboursement prévu au paragraphe 254.1(2) relativement à l’immeuble.
the Minister shall, subject to subsection (4),
(e) pay a rebate to the particular person equal
to the amount determined by the formula
A/B
Le montant remboursable est égal à celui des
montants ci-après qui est applicable :
e) le montant obtenu par la formule ci-après
est remboursé à la personne :
A/B
where
A is the total of all amounts, each of which
is the consideration payable by the
particular person to the builder for the
supply by way of sale to the particular
person of the building or part of the
building referred to in subparagraph
(a)(ii) or of any other structure that forms
part of the complex, other than consideration that can reasonably be regarded as
rent for the supplies of the land attributable to the complex or as consideration
for the supply of an option to purchase
that land, and
B is
(i) if the complex is situated in a
participating province, 115, and
où :
A représente le total des montants représentant chacun la contrepartie payable au
constructeur par la personne pour la
fourniture par vente, effectuée au profit
de la personne, du bâtiment ou de la
partie de bâtiment visé au sous-alinéa
a)(ii) ou de toute autre construction qui
fait partie de l’immeuble, à l’exception de
toute contrepartie qu’il est raisonnable de
considérer soit comme un loyer pour les
fournitures du fonds attribuable à l’immeuble, soit comme une contrepartie pour
la fourniture d’une option d’achat de ce
fonds,
B :
(i) si l’immeuble est situé dans une
province participante, 115,
(ii) in any other case, 107, and
(f) if the builder is not entitled to claim an
input tax credit or a rebate, other than a rebate
under this subsection, in respect of the tax
referred to in paragraph (c), pay a rebate to
the builder equal to the amount determined
by the formula
0.01 × [C - (D × (100 / E))]
(ii) sinon, 107;
f) si le constructeur n’a pas droit à un crédit
de taxe sur les intrants ni à un remboursement
(sauf celui prévu au présent paragraphe) au
titre de la taxe mentionnée à l’alinéa c), le
montant obtenu par la formule ci-après lui est
remboursé :
where
C is the fair market value of the complex at
the time the builder is deemed to have
made the supply referred to in paragraph
(c),
D is the total of all amounts, each of which
is the consideration payable by the
particular person to the builder for the
0,01 × [C - (D × (100/E))]
où :
C représente la juste valeur marchande de
l’immeuble au moment où le constructeur
est réputé avoir effectué la fourniture
visée à l’alinéa c),
2006
Exécution du budget de 2006
supply by way of sale to the particular
person of the building or part of the
building referred to in subparagraph
(a)(ii) or of any other structure that forms
part of the complex, other than consideration that can reasonably be regarded as
rent for the supplies of the land attributable to the complex or as consideration
for the supply of an option to purchase
that land, and
E is
(i) if the complex is situated in a
participating province, 115, and
(ii) in any other case, 107.
ch. 4
39
D le total des montants représentant chacun
la contrepartie payable au constructeur
par la personne pour la fourniture par
vente, effectuée au profit de la personne,
du bâtiment ou de la partie de bâtiment
visé au sous-alinéa a)(ii) ou de toute autre
construction qui fait partie de l’immeuble,
à l’exception de toute contrepartie qu’il
est raisonnable de considérer soit comme
un loyer pour les fournitures du fonds
attribuable à l’immeuble, soit comme une
contrepartie pour la fourniture d’une
option d’achat de ce fonds,
E :
(i) si l’immeuble est situé dans une
province participante, 115,
(ii) sinon, 107.
Group of
individuals
(3) If the supplies described in subsection (1)
or (2) are made to two or more individuals, the
references in that subsection to a particular
person shall be read as references to all of those
individuals as a group, but, in the case of a
rebate where paragraph (1)(e) applies, only the
individual that applied for the rebate under
section 254.1 may apply for the rebate under
subsection (1).
(3) Lorsque les fournitures visées aux paragraphes (1) ou (2) sont effectuées au profit de
plusieurs particuliers, la mention d’une personne à ce paragraphe vaut mention de
l’ensemble de ces particuliers en tant que
groupe. Toutefois, dans le cas du remboursement prévu à l’alinéa (1)e), seul le particulier
qui a demandé le remboursement prévu à
l’article 254.1 peut demander le remboursement
prévu au paragraphe (1).
Groupe de
particuliers
Application for
rebate
(4) A rebate under this section in respect of a
residential complex shall not be paid to a
person, unless the person files an application
for the rebate within two years after
(4) Un remboursement prévu au présent
article relativement à un immeuble d’habitation
n’est accordé à une personne que si elle en fait
la demande dans les deux ans suivant le jour
applicable ci-après :
Demande de
remboursement
(a) in the case of a rebate to a person other
than the builder of the complex, the day on
which possession of the complex is transferred to the person, and
(b) in the case of a rebate to the builder of the
complex, the end of the month in which the
tax referred to in paragraph (1)(c) or (2)(c) is
deemed to have been paid by the builder.
Transitional
rebate for
purchaser
256.5 (1) Where
(a) under an agreement, evidenced in writing, entered into between a particular person
and a builder of a residential complex, other
a) si le remboursement est accordé à une
personne autre que le constructeur de l’immeuble, le jour où la possession de l’immeuble est transférée à la personne;
b) si le remboursement est accordé au
constructeur de l’immeuble, le jour qui
correspond à la fin du mois au cours duquel
la taxe visée aux alinéas (1)c) ou (2)c) est
réputée avoir été payée par le constructeur.
256.5 (1) Sous réserve du paragraphe (3), le
ministre rembourse une personne donnée dans
le cas où, à la fois :
Remboursement
transitoire à
l’acheteur
40
C. 4
Budget Implementation, 2006
than a single unit residential complex or a
residential condominium unit, or an addition
to it, the particular person is the recipient of
(i) an exempt supply by way of lease of
the land forming part of the complex or an
exempt supply of such a lease by way of
assignment, and
(ii) an exempt supply by way of sale of the
building or part of it in which a residential
unit forming part of the complex or the
addition is situated,
(b) possession of a residential unit forming
part of the complex or the addition is given to
the particular person under the agreement on
or after July 1, 2006,
(c) the builder is deemed under subsection
191(3) or (4) to have made and received a
supply of the complex or the addition as a
consequence of giving possession
(i) of the residential unit to the particular
person under the agreement, or
(ii) of a residential unit forming part of the
complex or the addition to another person
under an agreement described in paragraph
(a) entered into between the other person
and the builder,
(d) the builder is deemed to have paid tax
under subsection 165(1) in respect of the
supply calculated at the rate of 7%, and
(e) if the builder is deemed to have paid the
tax referred to in paragraph (d) on or after
July 1, 2006, it is the case that the builder and
(i) the particular person entered into the
agreement on or before May 2, 2006, or
(ii) a person, other than the particular
person, on or before May 2, 2006, entered
into an agreement described in paragraph
(a) in respect of a residential unit situated
in the residential complex or in the
addition that the builder is deemed to have
supplied (as described in paragraph (c))
and that agreement was not terminated
before July 1, 2006,
the Minister shall, subject to subsection (3),
a) aux termes d’une convention, constatée
par écrit, conclue entre cette personne et le
constructeur d’un immeuble d’habitation
(sauf un immeuble d’habitation à logement
unique ou un logement en copropriété), ou
d’une adjonction à un tel immeuble, la
personne est l’acquéreur des fournitures
suivantes :
(i) la fourniture exonérée par bail du fonds
faisant partie de l’immeuble ou la fourniture exonérée d’un tel bail par cession,
(ii) la fourniture exonérée par vente de
tout ou partie du bâtiment dans lequel est
située une habitation faisant partie de
l’immeuble ou de l’adjonction;
b) la possession d’une habitation faisant
partie de l’immeuble ou de l’adjonction est
transférée à la personne donnée aux termes de
la convention après juin 2006;
c) le constructeur est réputé en vertu des
paragraphes 191(3) ou (4) avoir effectué et
reçu une fourniture de l’immeuble ou de
l’adjonction du fait qu’il a, selon le cas :
(i) transféré la possession de l’habitation à
la personne donnée aux termes de la
convention,
(ii) transféré la possession d’une habitation faisant partie de l’immeuble ou de
l’adjonction à une autre personne aux
termes d’une convention visée à l’alinéa
a) conclue entre cette personne et le
constructeur;
d) le constructeur est réputé avoir payé la
taxe prévue au paragraphe 165(1) relativement à la fourniture au taux de 7 %;
e) si le constructeur est réputé avoir payé
cette taxe après juin 2006, il s’avère, selon le
cas :
(i) que le constructeur et la personne
donnée ont conclu la convention avant le
3 mai 2006,
(ii) que le constructeur et une personne
autre que la personne donnée ont conclu,
avant le 3 mai 2006, une convention visée
à l’alinéa a) relativement à une habitation
située dans l’immeuble ou dans l’adjonc-
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
(f) if the particular person is entitled to claim
a rebate under subsection 254.1(2) in respect
of the complex, pay a rebate to the particular
person equal to the amount determined by the
formula
A × [0.01 - ((B/A)/7)]
where
A is the amount determined by the formula
C × (100/D)
ch. 4
tion que le constructeur est réputé avoir
fourni (conformément à l’alinéa c)), et il
n’a pas été mis fin à cette convention avant
juillet 2006.
Le montant remboursable est égal à celui des
montants ci-après qui est applicable :
f) si la personne donnée a droit au remboursement prévu au paragraphe 254.1(2) relativement à l’immeuble, le montant obtenu par
la formule suivante :
A × [0,01 - ((B/A)/7)]
where
C is the total of all amounts, each of
which is the consideration payable by
the particular person to the builder for
the supply by way of sale to the
particular person of the building or
part of the building referred to in
subparagraph (a)(ii) or of any other
structure that forms part of the complex or the addition, other than
consideration that can reasonably be
regarded as rent for the supplies of the
land attributable to the complex or as
consideration for the supply of an
option to purchase that land, and
D is
(i) if the complex is situated in a
participating province, 115, and
(ii) in any other case, 107, and
B is the amount of the rebate under subsection 254.1 that the particular person is
entitled to claim in respect of the complex, and
(g) if the particular person is not entitled to
claim a rebate under subsection 254.1(2) in
respect of the complex, pay a rebate to the
particular person equal to the amount determined by the formula
E/F
where
E is the total of all amounts, each of which
is the consideration payable by the
particular person to the builder for the
supply by way of sale to the particular
où :
A représente le montant obtenu par la
formule suivante :
C × (100/D)
où :
C représente le total des montants représentant chacun la contrepartie
payable au constructeur par la personne donnée pour la fourniture par
vente, effectuée au profit de cette
personne, du bâtiment ou de la partie
de bâtiment visé au sous-alinéa a)(ii)
ou de toute autre construction qui fait
partie de l’immeuble ou de l’adjonction, à l’exception de toute contrepartie qu’il est raisonnable de considérer
soit comme un loyer pour les fournitures du fonds attribuable à l’immeuble, soit comme une contrepartie
pour la fourniture d’une option d’achat de ce fonds,
D :
(i) si l’immeuble est situé dans une
province participante, 115,
(ii) sinon, 107,
B le montant du remboursement prévu à
l’article 254.1 que la personne donnée
peut demander relativement à l’immeuble;
41
42
C. 4
Budget Implementation, 2006
person of the building or part of a
building referred to in subparagraph
(a)(ii) or of any other structure that forms
part of the complex or the addition, other
than consideration that can reasonably be
regarded as rent for the supplies of the
land attributable to the complex or as
consideration for the supply of an option
to purchase that land, and
F is
(i) if the complex is situated in a
participating province, 115, and
(ii) in any other case, 107.
55 ELIZ. II
g) si la personne donnée n’a pas droit au
remboursement prévu au paragraphe 254.1(2)
relativement à l’immeuble, le montant obtenu
par la formule suivante :
E/F
où :
E représente le total des montants représentant chacun la contrepartie payable au
constructeur par la personne donnée pour
la fourniture par vente, effectuée au profit
de cette personne, du bâtiment ou de la
partie de bâtiment visé au sous-alinéa
a)(ii) ou de toute autre construction qui
fait partie de l’immeuble ou de l’adjonction, à l’exception de toute contrepartie
qu’il est raisonnable de considérer soit
comme un loyer pour les fournitures du
fonds attribuable à l’immeuble, soit
comme une contrepartie pour la fourniture d’une option d’achat de ce fonds,
F :
(i) si l’immeuble est situé dans une
province participante, 115,
(ii) sinon, 107.
Group of
individuals
(2) If the supplies described in subsection (1)
are made to two or more individuals, the
references in that subsection to a particular
person shall be read as references to all of those
individuals as a group, but, in the case of a
rebate under paragraph (1)(f), only the individual that applied for the rebate under section
254.1 may apply for the rebate under that
paragraph.
(2) Lorsque les fournitures visées au paragraphe (1) sont effectuées au profit de plusieurs
particuliers, la mention d’une personne donnée
à ce paragraphe vaut mention de l’ensemble de
ces particuliers en tant que groupe. Toutefois,
dans le cas du remboursement prévu à l’alinéa
(1)f), seul le particulier qui a demandé le
remboursement prévu à l’article 254.1 peut
demander le remboursement prévu à cet alinéa.
Groupe de
particuliers
Application for
rebate
(3) A rebate under this section in respect of a
residential complex shall not be paid to a
person, unless the person files an application
for the rebate within two years after the day on
which possession of the unit referred to in
paragraph (1)(b) is transferred to the person.
(3) Un remboursement prévu au présent
article relativement à un immeuble d’habitation
n’est accordé à une personne que si elle en fait
la demande dans les deux ans suivant le jour où
la possession de l’habitation mentionnée à
l’alinéa (1)b) lui est transférée.
Demande de
remboursement
256.6 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
ministre rembourse le constructeur d’un immeuble d’habitation (sauf un immeuble d’habitation à logement unique ou un logement en
copropriété), ou d’une adjonction à un tel
immeuble, dans le cas où, à la fois :
Remboursement
transitoire au
constructeur
Transitional
rebate for builder
256.6 (1) If
(a) under an agreement, evidenced in writing, entered into between a particular person
and a builder of a residential complex, other
2006
Exécution du budget de 2006
than a single unit residential complex or a
residential condominium unit, or an addition
to it the particular person is the recipient of
(i) an exempt supply by way of lease of
the land forming part of the complex or a
supply of such a lease by way of assignment, and
ch. 4
a) aux termes d’une convention, constatée
par écrit, conclue entre une personne donnée
et le constructeur, cette personne est l’acquéreur des fournitures suivantes :
(i) la fourniture exonérée par bail du fonds
faisant partie de l’immeuble ou la fourniture d’un tel bail par cession,
(ii) an exempt supply by way of sale of the
building or part of it in which a residential
unit forming part of the complex or the
addition is situated,
(ii) la fourniture exonérée par vente de
tout ou partie du bâtiment dans lequel est
située une habitation faisant partie de
l’immeuble ou de l’adjonction;
(b) the builder is deemed under subsection
191(3) or (4) to have made and received on or
after July 1, 2006, a supply of the complex or
the addition as a consequence of giving
possession
b) le constructeur est réputé en vertu des
paragraphes 191(3) ou (4) avoir effectué et
reçu une fourniture de l’immeuble ou de
l’adjonction après juin 2006 du fait qu’il a,
selon le cas :
(i) of the residential unit to the particular
person under the agreement, or
(i) transféré la possession de l’habitation à
la personne donnée aux termes de la
convention,
(ii) of a residential unit forming part of the
complex or the addition to another person
under an agreement described in paragraph
(a) entered into between the other person
and the builder,
(c) the builder and
(i) the particular person entered into the
agreement on or before May 2, 2006, or
(ii) a person, other than the particular
person, on or before May 2, 2006, entered
into an agreement described in paragraph
(a) in respect of a residential unit situated
in the residential complex or in the
addition that the builder is deemed to have
supplied (as described in paragraph (b))
and that agreement was not terminated
before July 1, 2006,
(d) the builder is deemed to have paid tax
under subsection 165(1) in respect of the
supply referred to in paragraph (b) calculated
at the rate of 7%, and
(e) the builder is not entitled to claim an
input tax credit or a rebate, other than a rebate
under this subsection or under subsection
256.2(4), in respect of the tax referred to in
paragraph (d),
(ii) transféré la possession d’une habitation faisant partie de l’immeuble ou de
l’adjonction à une autre personne aux
termes d’une convention visée à l’alinéa
a) conclue entre cette personne et le
constructeur;
c) selon le cas :
(i) le constructeur et la personne donnée
ont conclu la convention avant le 3 mai
2006,
(ii) le constructeur et une personne autre
que la personne donnée ont conclu, avant
le 3 mai 2006, une convention visée à
l’alinéa a) relativement à une habitation
située dans l’immeuble ou l’adjonction que
le constructeur est réputé avoir fourni
(conformément à l’alinéa b)), et il n’a pas
été mis fin à cette convention avant juillet
2006;
d) le constructeur est réputé avoir payé la
taxe prévue au paragraphe 165(1) relativement à la fourniture visée à l’alinéa b) au taux
de 7 %;
e) le constructeur n’a pas droit à un crédit de
taxe sur les intrants ni à un remboursement
(sauf celui prévu au présent paragraphe ou au
paragraphe 256.2(4)) au titre de cette taxe.
43
44
C. 4
Budget Implementation, 2006
the Minister shall, subject to subsection (2), pay
a rebate to the builder equal to the amount
determined by the formula
A × [0.01 - ((B/A)/7)]
where
A is the amount determined by the formula
55 ELIZ. II
Le montant remboursable est égal au montant
obtenu par la formule suivante :
A × [0,01 - ((B/A)/7)]
où :
A représente le montant obtenu par la formule
suivante :
C - [D × (100/E)]
C - [D × (100/E)]
where
où :
C is the fair market value of the complex at
the time the builder is deemed to have
made the supply referred to in paragraph
(b),
C représente la juste valeur marchande de
l’immeuble au moment où le constructeur est réputé avoir effectué la fourniture visée à l’alinéa b),
D is
D :
(i) si le constructeur est réputé avoir
effectué la fourniture d’un immeuble
d’habitation, le total des montants
représentant chacun la contrepartie
payable au constructeur par une
personne pour la fourniture par vente,
effectuée au profit de la personne, soit
de tout ou partie du bâtiment qui fait
partie de l’immeuble, soit de toute
autre construction qui en fait partie,
(i) if the builder is deemed to have
made a supply of a complex, the total
of all amounts, each of which is the
consideration payable by a person to
the builder for the supply by way of
sale to the person of the building or
part of it forming part of the complex
or of any other structure that forms
part of the complex, or
(ii) if the builder is deemed to have
made a supply of an addition, the total
of all amounts, each of which is the
consideration payable by a person to
the builder for the supply by way of
sale to the person of the building or
part of it forming part of the addition
or of any other structure that forms
part of the addition, and
(ii) si le constructeur est réputé avoir
effectué la fourniture d’une adjonction, le total des montants représentant chacun la contrepartie payable au
constructeur par une personne pour la
fourniture par vente, effectuée au
profit de la personne, soit de tout ou
partie du bâtiment qui fait partie de
l’adjonction, soit de toute autre construction qui en fait partie,
E is
(i) if the complex is situated in a
participating province, 115, and
(ii) in any other case, 107, and
B is the rebate, if any, under subsection
256.2(4) that the builder is entitled to claim
in respect of the complex or, if the builder is
deemed to have made a supply of an
addition, the addition.
E :
(i) si l’immeuble est situé dans une
province participante, 115,
(ii) sinon, 107;
B le remboursement prévu au paragraphe
256.2(4) que le constructeur peut demander
relativement à l’immeuble ou, s’il est réputé
avoir effectué la fourniture d’une adjonction, relativement à l’adjonction.
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
45
(2) A rebate under this section in respect of a
residential complex or an addition to it shall not
be paid to a builder, unless the builder files an
application for the rebate within two years after
the end of the month in which tax referred to in
subsection (1) is deemed to have been paid by
the builder.
(2) Le remboursement prévu au présent
article relativement à un immeuble d’habitation
ou à une adjonction à un tel immeuble n’est
accordé à un constructeur que s’il en fait la
demande dans les deux ans suivant la fin du
mois au cours duquel la taxe mentionnée au
paragraphe (1) est réputée avoir été payée par le
constructeur.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
1997, c. 10,
s. 226(1)
30. (1) The portion of subsection 257(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
30. (1) Le passage du paragraphe 257(1)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 226(1)
Non-registrant
sale of real
property
257. (1) If a person who is not a registrant
makes a particular taxable supply of real
property by way of sale, the Minister shall,
subject to subsections (1.1) and (2), pay a rebate
to the person equal to the lesser of
257. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1)
et (2), le ministre rembourse au non-inscrit qui
effectue la fourniture taxable d’un immeuble par
vente un montant égal au moins élevé des
montants suivants :
Vente
d’immeuble par
un non-inscrit
(2) Section 257 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
(2) L’article 257 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1), de ce
qui suit :
(1.1) If the particular taxable supply referred
to in subsection (1) is made at a particular time
by a public sector body to another person with
whom the public sector body is not dealing at
arm’s length, the rebate under subsection (1)
shall not exceed the lesser of
(1.1) Si la fourniture taxable d’un immeuble
par vente est effectuée par un organisme du
secteur public au profit d’une personne avec
laquelle il a un lien de dépendance, le
remboursement prévu au paragraphe (1) ne peut
excéder le moins élevé des montants suivants :
(a) the basic tax content of the property at the
particular time, and
a) la teneur en taxe de l’immeuble au
moment de la fourniture;
(b) the amount determined by the formula
b) le montant obtenu par la formule suivante :
Application for
rebate
Limitation
(A/B) × C
(A/B) × C
where
A is the basic tax content of the property at
the particular time,
B is the amount that would be the basic tax
content of the property at that time if that
amount were determined without reference to the description of B in paragraph
(a) and the description of K in paragraph
(b) of the definition “basic tax content” in
subsection 123(1), and
C is the tax that is or would, in the absence
of section 167, be payable in respect of
the particular taxable supply.
où :
A représente la teneur en taxe de l’immeuble au moment de la fourniture,
B le montant qui correspondrait à la teneur
en taxe de l’immeuble à ce moment s’il
était calculé compte non tenu de l’élément
B de la formule figurant à l’alinéa a) de la
définition de « teneur en taxe » au paragraphe 123(1) ni de l’élément K de la
formule figurant à l’alinéa b) de cette
définition,
Demande de
remboursement
Restriction
46
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
C la taxe qui est payable relativement à la
fourniture ou qui le serait en l’absence de
l’article 167.
1997, c. 10,
s. 227(1)
Rate change —
variation of
agreement
(3) Subsections (1) and (2) apply to a
supply in respect of which tax becomes
payable or would have become payable, in
the absence of section 167 of the Act, on or
after July 1, 2006.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux fournitures relativement auxquelles la
taxe devient payable après juin 2006 ou le
serait devenue en l’absence de l’article 167 de
la même loi.
31. (1) Subparagraph (a)(ii) of the definition “non-creditable tax charged” in subsection 259(1) of the Act is replaced by the
following:
31. (1) Le sous-alinéa a)(ii) de la définition
de « taxe exigée non admise au crédit », au
paragraphe 259(1) de la même loi, est
remplacé par ce qui suit :
(ii) tax deemed under subsection 129(6),
129.1(4), 171(3) or 183(4) or section 191
to have been collected during the period by
the person in respect of the property or
service,
(ii) la taxe réputée par les paragraphes
129(6), 129.1(4), 171(3) ou 183(4) ou
l’article 191 avoir été perçue au cours de
la période par la personne relativement au
bien ou au service,
(2) Subsection (1) applies to tax deemed to
have been collected on or after May 2, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à la taxe
réputée avoir été perçue après le 1er mai
2006.
32. (1) The Act is amended by adding the
following after section 274:
32. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 274, de ce qui suit :
274.1 If
(a) at any time before July 1, 2006, a
supplier and a recipient enter into an agreement for a taxable supply of property or a
service,
(b) the supplier and the recipient at a later
time either directly or indirectly
(i) vary or alter the agreement for the
supply, or
(ii) terminate the agreement and enter into
one or more new agreements with each
other or with other persons and under one
or more of those agreements the supplier
supplies, and the recipient receives, one or
more supplies that includes all or substantially all the property or service referred to
in paragraph (a),
(c) the supplier, the recipient and, where
applicable, the other persons are not dealing
with each other at arm’s length at the time the
agreement is entered into or at the later time,
274.1 Dans le cas où les conditions suivantes
sont réunies :
a) une convention portant sur la fourniture
taxable d’un bien ou d’un service est conclue
entre un fournisseur et un acquéreur à un
moment antérieur au 1er juillet 2006,
b) à un moment postérieur, le fournisseur et
l’acquéreur, directement ou indirectement :
(i) ou bien modifient la convention portant
sur la fourniture,
(ii) ou bien résilient la convention et
concluent une ou plusieurs nouvelles
conventions entre eux ou avec d’autres
personnes et, dans le cadre d’une ou de
plusieurs de ces conventions, le fournisseur
fournit, et l’acquéreur reçoit, une ou
plusieurs fournitures qui comprennent la
totalité ou la presque totalité du bien ou du
service visé à l’alinéa a),
1997, ch. 10,
par. 227(1)
Antiévitement —
modification
d’une
convention
2006
Exécution du budget de 2006
(d) tax under subsection 165(1) or section
218 in respect of the supply referred to in
paragraph (a) would have been calculated at
the rate of 7% on all or part of the value of the
consideration for the supply attributable to
the property or service in the absence of the
variation, alteration or termination of the
agreement,
(e) tax under subsection 165(1) or section
218 in respect of the supply made under the
varied or altered agreement or made under
any of the new agreements would, in the
absence of this section, be calculated at the
rate of 6% on any part of the value of the
consideration for the supply, attributable to
any part of the property or service, on which
tax, in respect of the supply referred to in
paragraph (a), was initially calculated at the
rate of 7%, and
(f) the variation or alteration of the agreement or the entering into of the new
agreements may not reasonably be considered
for both the supplier and the recipient to have
been undertaken or arranged primarily for
bona fide purposes other than to benefit in
any manner from the rate change,
the following rule applies
(g) tax under subsection 165(1) or section
218 in respect of the supply made under the
varied or altered agreement or made under
any of the new agreements shall be calculated
at the rate of 7% on any part of the value of
the consideration, referred to in paragraph (e),
attributable to any part of the property or
service.
Definitions
274.2 (1) The following definitions apply in
this section.
“person”
« personne »
“person” does not include a consumer.
ch. 4
47
c) le fournisseur, l’acquéreur et éventuellement les autres personnes ont entre eux un
lien de dépendance au moment où la
convention est conclue ou au moment
postérieur,
d) la taxe prévue au paragraphe 165(1) ou à
l’article 218 relativement à la fourniture visée
à l’alinéa a) aurait été calculée au taux de 7 %
sur tout ou partie de la valeur de contrepartie
de la fourniture attribuable au bien ou au
service si la convention n’avait pas été
modifiée ou résiliée,
e) la taxe prévue au paragraphe 165(1) ou à
l’article 218 relativement à la fourniture
effectuée aux termes de la convention
modifiée ou d’une ou de plusieurs des
nouvelles conventions serait calculée, en
l’absence du présent article, au taux de 6 %
sur toute partie de la valeur de la contrepartie
de la fourniture — attribuable à une partie
quelconque du bien ou du service — sur
laquelle la taxe (relative à la fourniture visée à
l’alinéa a)) a été calculée initialement au taux
de 7 %,
f) en ce qui concerne le fournisseur et
l’acquéreur, il n’est pas raisonnable de
considérer que la modification de la convention ou la conclusion des nouvelles conventions a été principalement effectuée pour des
objets véritables — le fait de tirer profit d’une
quelconque façon de la modification de taux
n’étant pas considéré comme un objet
véritable,
la règle suivante s’applique :
g) la taxe prévue au paragraphe 165(1) ou à
l’article 218 relativement à la fourniture
effectuée aux termes de la convention
modifiée ou d’une ou de plusieurs des
nouvelles conventions est calculée au taux
de 7 % sur toute partie de la valeur de la
contrepartie, visée à l’alinéa e), attribuable à
une partie quelconque du bien ou du service.
274.2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions
48
C. 4
“rate change”
« modification
de taux »
“rate change” means any change in any rate of
tax imposed under this Part.
“tax benefit”
« avantage
fiscal »
“tax benefit” means a reduction, an avoidance
or a deferral of tax or other amount payable
under this Part or an increase in a refund or
rebate of tax or other amount under this Part.
“transaction”
« opération »
Rate change —
transactions
Budget Implementation, 2006
“transaction” has the meaning assigned by
subsection 274(1).
(2) If
(a) a transaction, or a series of transactions,
involving property is made between two or
more persons, all of whom are not dealing
with each other at arm’s length at the time any
of those transactions are made,
(b) the transaction, any of the transactions in
the series of transactions or the series of
transactions would in the absence of this
section result directly or indirectly in a tax
benefit to one or more of the persons
involved in the transaction or series of
transactions, and
(c) it may not reasonably be considered that
the transaction, or the series of transactions,
has been undertaken or arranged primarily for
bona fide purposes other than to obtain a tax
benefit, arising from a rate change, for one or
more of the persons involved in the transaction or series of transactions,
Denying tax
benefit on
transactions
55 ELIZ. II
« avantage fiscal » Réduction, évitement ou
report de taxe ou d’un autre montant payable
en application de la présente partie ou augmentation d’un remboursement ou d’un autre
montant visé par la présente partie.
« avantage
fiscal »
“tax benefit”
« modification de taux » Toute modification
touchant le taux d’une taxe imposée sous le
régime de la présente partie.
« modification
de taux »
“rate change”
« opération » S’entend au sens du paragraphe
274(1).
« opération »
“transaction”
« personne » Ne vise pas les consommateurs.
« personne »
“person”
(2) Dans le cas où les conditions suivantes
sont réunies :
Modification de
taux —
opérations
a) une opération, ou une série d’opérations,
portant sur un bien est effectuée entre
plusieurs personnes ayant entre elles un lien
de dépendance au moment où l’une ou
plusieurs de ces opérations sont effectuées,
b) en l’absence du présent article, l’opération, l’une des opérations de la série ou la
série proprement dite se traduirait, directement ou indirectement, par un avantage fiscal
pour une ou plusieurs des personnes en cause,
c) il n’est pas raisonnable de considérer que
l’opération ou la série d’opérations a été
effectuée principalement pour des objets
véritables — le fait pour une ou plusieurs
des personnes en cause d’obtenir un avantage
fiscal par suite d’une modification de taux
n’étant pas considéré comme un objet
véritable,
the amount of tax, net tax, input tax credit,
rebate or other amount payable by, or refundable to, any of those persons under this Part, or
any other amount that is relevant for the
purposes of computing that amount shall be
determined as is reasonable in the circumstances
in order to deny the tax benefit to any of those
persons.
tout montant de taxe, de taxe nette, de crédit de
taxe sur les intrants ou de remboursement ou
tout autre montant qui est payable par l’une ou
plusieurs des personnes en cause, ou qui leur est
remboursable, en vertu de la présente partie, ou
tout autre montant qui entre dans le calcul d’un
tel montant, est déterminé de façon raisonnable
dans les circonstances de sorte à supprimer
l’avantage fiscal en cause.
(3) Despite any other provision of this Part, a
tax benefit shall only be denied under subsection (2) through an assessment, reassessment or
additional assessment.
(3) Malgré les autres dispositions de la
présente partie, un avantage fiscal ne peut être
supprimé en vertu du paragraphe (2) qu’au
Suppression de
l’avantage fiscal
découlant
d’opérations
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
49
moyen de l’établissement d’une cotisation,
d’une nouvelle cotisation ou d’une cotisation
supplémentaire.
Request for
adjustments
(4) If, with respect to a transaction, a notice
of assessment, reassessment or additional assessment involving the application of subsection
(2) with respect to the transaction has been sent
to a person, any person (other than a person to
whom such a notice has been sent) shall be
entitled, within one hundred and eighty days
after the day on which the notice was mailed, to
request in writing that the Minister make an
assessment, a reassessment or an additional
assessment, applying subsection (2) with respect
to that transaction.
(4) Dans les 180 jours suivant la mise à la
poste d’un avis de cotisation, de nouvelle
cotisation ou de cotisation supplémentaire qui
tient compte du paragraphe (2) en ce qui
concerne une opération, toute personne (à
l’exclusion du destinataire d’un tel avis) peut
demander par écrit au ministre d’établir à son
égard une cotisation, une nouvelle cotisation ou
une cotisation supplémentaire en application du
paragraphe (2) en ce qui concerne l’opération.
Demande de
rajustement
Duties of
Minister
(5) On receipt of a request by a person under
subsection (4), the Minister shall, with all due
dispatch, consider the request and, despite
subsections 298(1) and (2), assess, reassess or
make an additional assessment with respect to
the person, except that an assessment, a
reassessment or an additional assessment may
be made under this subsection only to the extent
that it may reasonably be regarded as relating to
the transaction referred to in subsection (4).
(5) Sur réception d’une demande présentée
par une personne conformément au paragraphe
(4), le ministre établit, dès que possible, après
avoir examiné la demande et malgré les
paragraphes 298(1) et (2), une cotisation, une
nouvelle cotisation ou une cotisation supplémentaire, en se fondant sur la demande.
Toutefois, une cotisation, une nouvelle cotisation ou une cotisation supplémentaire ne peut
être établie en application du présent paragraphe
que s’il est raisonnable de considérer qu’elle
concerne l’opération visée au paragraphe (4).
Obligations du
ministre
(2) Section 274.1 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies to any agreement
varied, altered, terminated or entered into
on or after May 2, 2006.
(2) L’article 274.1 de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), s’applique aux
conventions modifiées, résiliées ou conclues
après le 1er mai 2006.
(3) Section 274.2 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies to any transaction
made on or after May 2, 2006.
(3) L’article 274.2 de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), s’applique aux opérations effectuées après le 1er mai 2006.
RELATED AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXES
Air Travellers Security Charge Act
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers
du transport aérien
2002. ch. 9, art. 5
33. (1) The portion of paragraph 12(1)(a)
of the Air Travellers Security Charge Act
before subparagraph (i) is replaced by the
following:
33. (1) Le passage de l’alinéa 12(1)a) de la
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers
du transport aérien précédant le sous-alinéa
(i) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 30,
par. 20(1)
(a) $4.67 for each chargeable emplanement
included in the service, to a maximum of
$9.34, if
a) 4,67 $ pour chaque embarquement assujetti compris dans le service, jusqu’à concurrence de 9,34 $, si, à la fois :
2002, c. 9, s. 5
2005, c. 30,
s. 20(1)
50
C. 4
2005, c. 30,
s. 20(2)
(2) The portion of paragraph 12(1)(b) of
the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(2) Le passage de l’alinéa 12(1)b) de la
même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(b) $4.95 for each chargeable emplanement
included in the service, to a maximum of
$9.90, if
b) 4,95 $ pour chaque embarquement assujetti compris dans le service, jusqu’à concurrence de 9,90 $, si, à la fois :
(3) The portion of paragraph 12(1)(d) of
the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(3) Le passage de l’alinéa 12(1)d) de la
même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(d) $8.42 for each chargeable emplanement
included in the service, to a maximum of
$16.84, if
d) 8,42 $ pour chaque embarquement assujetti compris dans le service, jusqu’à concurrence de 16,84 $, si, à la fois :
(4) The portion of paragraph 12(2)(b) of
the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(4) Le passage de l’alinéa 12(2)b) de la
même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(b) $8.42 for each chargeable emplanement
by an individual on an aircraft used to
transport the individual to a destination
outside Canada but within the continental
zone, to a maximum of $16.84, if
b) 8,42 $ pour chaque embarquement assujetti d’un particulier à bord d’un aéronef
utilisé pour le transport du particulier vers
une destination à l’étranger, mais à l’intérieur
de la zone continentale, jusqu’à concurrence
de 16,84 $, si, à la fois :
(5) Subsections (1) to (4) apply in respect
of any air transportation service that includes a chargeable emplanement on or after
July 1, 2006 and for which any consideration
is paid or becomes payable on or after that
day.
(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent
au service de transport aérien qui comprend
un embarquement assujetti après le 30 juin
2006 et à l’égard duquel la contrepartie,
même partielle, est payée ou devient exigible
après cette date.
Amendments Relating to the Taxation of
Tobacco Products
Modifications concernant la taxation des
produits du tabac
Excise Act, 2001
Loi de 2001 sur l’accise
34. (1) The Excise Act, 2001 is amended
by adding the following after section 58:
34. (1) La Loi de 2001 sur l’accise est
modifiée par adjonction, après l’article 58, de
ce qui suit :
PART 3.1
PARTIE 3.1
TOBACCO PRODUCTS INVENTORY TAX
TAXE SUR LES STOCKS DE PRODUITS DU
TABAC
Definitions
58.1 The following definitions apply in this
Part.
58.1 Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.
Définitions
“loose tobacco”
« tabac à
cigarettes »
“loose tobacco” means loose, fine-cut manufactured tobacco for use in making cigarettes.
« établissement de détail distinct » Boutique ou
magasin qui répond aux conditions suivantes :
« établissement
de détail
distinct »
“separate retail
establishment”
2005, c. 30,
s. 20(4)
2005, c. 30,
s. 20(7)
2002, c. 22
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
a) il est géographiquement distinct des autres
établissements commerciaux de l’exploitant;
2005, ch. 30,
par. 20(2)
2005, ch. 30,
par. 20(4)
2005, ch. 30,
par. 20(7)
2002, ch. 22
2006
“separate retail
establishment”
« établissement
de détail
distinct »
Exécution du budget de 2006
“separate retail establishment” of a person
means a shop or store of the person
(a) that is geographically separate from other
places of business of the person;
(b) at which, in the ordinary course of the
person’s business, the person regularly sells,
otherwise than through vending machines,
tobacco products to consumers, within the
meaning of section 123 of the Excise Tax Act,
attending at the shop or store; and
(c) in respect of which separate records are
maintained.
“taxed tobacco”
« tabac imposé »
“taxed tobacco” of a person means cigarettes,
tobacco sticks, loose tobacco and cigars, in
respect of which duty has been imposed under
section 42 before July 1, 2006 at a rate set out in
paragraph 1(b), 2(b) or 3(b) of Schedule 1 or in
section 4 of that Schedule, as those provisions
read on June 30, 2006, and that, at the beginning
of July 1, 2006,
c) des registres distincts sont tenus à son
égard.
« tabac à cigarettes » Tabac en vrac, manufacturé et haché fin, servant à la confection de
cigarettes.
« tabac à
cigarettes »
“loose tobacco”
« tabac imposé » Cigarettes, bâtonnets de tabac,
tabac à cigarettes et cigares sur lesquels le droit
prévu à l’article 42 a été imposé avant le 1er
juillet 2006 au taux figurant aux alinéas 1b), 2b)
ou 3b) ou à l’article 4 de l’annexe 1, dans leur
version applicable le 30 juin 2006, et qui, à zéro
heure le 1er juillet 2006, à la fois :
« tabac imposé »
“taxed tobacco”
a) étaient offerts en vente dans le cours
normal des activités de leur propriétaire;
b) n’étaient pas offerts en vente par distributeur automatique;
(b) were not held in a vending machine; and
c) n’étaient pas exonérés de ce droit en vertu
de la loi.
“unit”
« unité »
“unit” means one cigarette, tobacco stick, gram
of loose tobacco or cigar.
Imposition of tax
58.2 Subject to section 58.3, every person
shall pay to Her Majesty a tax on all taxed
tobacco of the person at the rate of
« unité » Cigarette, bâtonnet de tabac, gramme
de tabac à cigarettes ou cigare.
« unité »
“unit”
58.2 Sous réserve de l’article 58.3, tout
propriétaire de tabac imposé est tenu de payer
à Sa Majesté une taxe sur ce tabac au taux de :
Assujettissement
(a) 0.2799 cent per cigarette;
a) 0,2799 cent par cigarette;
(b) 0.2517 cent per tobacco stick;
b) 0,2517 cent par bâtonnet de tabac;
(c) 0.1919 cent per gram of loose tobacco;
and
c) 0,1919 cent par gramme de tabac à
cigarettes;
(d) 0.1814 cent per cigar.
d) 0,1814 cent par cigare.
58.3 Tax under this Part in respect of the
inventory of all taxed tobacco of a person that is
held at the beginning of July 1, 2006 at a
separate retail establishment of the person is not
payable if that retail establishment holds
inventory of 30,000 or fewer units.
51
b) l’exploitant y vend régulièrement dans le
cours normal de ses activités, mais autrement
que par distributeur automatique, des produits
du tabac aux consommateurs, au sens de
l’article 123 de la Loi sur la taxe d’accise, qui
s’y présentent;
(a) were owned by that person for sale in the
ordinary course of a business of the person;
(c) were not relieved from that duty under
this Act.
Exemption for
small retail
inventory
ch. 4
58.3 La taxe prévue par la présente partie
n’est pas exigible sur les stocks de tabac imposé
qu’un exploitant détient à zéro heure le 1er
juillet 2006 dans son établissement de détail
distinct si ces stocks n’excèdent pas 30 000
unités.
Exemption pour
petits détaillants
52
C. 4
Budget Implementation, 2006
Taking of
inventory
58.4 Every person liable to pay tax under
this Part shall, for the purposes of this Part,
determine that person’s inventory of all taxed
tobacco.
58.4 Pour l’application de la présente partie,
le redevable de la taxe prévue par cette partie est
tenu de faire l’inventaire de son tabac imposé.
Inventaire
Returns
58.5 (1) Every person liable to pay tax under
this Part shall, on or before August 31, 2006,
file a return with the Minister in the prescribed
form and manner.
58.5 (1) Tout redevable de la taxe prévue
par la présente partie est tenu de présenter au
ministre, au plus tard le 31 août 2006, une
déclaration en la forme et selon les modalités
autorisées par celui-ci.
Déclaration
Separate returns
(2) A person authorized under subsection
239(2) of the Excise Tax Act to file separate
returns in respect of a separate branch or
division may file separate returns under this
Part in respect of that branch or division.
(2) Toute personne autorisée, en vertu du
paragraphe 239(2) de la Loi sur la taxe d’accise,
à produire des déclarations distinctes pour des
succursales ou divisions peut aussi en produire
pour chacune d’elles en application de la
présente partie.
Déclarations
distinctes
Payment
58.6 (1) Every person shall pay to the
Receiver General the total tax payable by the
person under this Part on or before August 31,
2006.
58.6 (1) Toute personne est tenue de verser
au receveur général, au plus tard le 31 août
2006, le total de la taxe dont elle est redevable
en vertu de la présente partie.
Paiement
Minimum
interest
(2) No interest in respect of an amount
payable by a person under this Part is payable
if, at the time the person pays the amount, the
total of that interest otherwise payable is less
than $25.
(2) Aucun intérêt n’est exigible sur une
somme dont une personne est redevable en
vertu de la présente partie si, au moment du
versement de cette somme, le total des intérêts à
payer par ailleurs sur cette somme est inférieur à
25 $.
Intérêts de moins
de 25 $
Extension
(3) The Minister may at any time extend in
writing the time for filing a return, or paying the
tax payable, under this Part and, where the
Minister so extends the time,
(3) Le ministre peut, à tout moment, proroger
par écrit le délai prévu par la présente partie
pour la production d’une déclaration ou le
versement de la taxe exigible. Le cas échéant :
Prorogation
(a) the return shall be filed or tax payable
shall be paid within the time as so extended;
and
a) la déclaration doit être produite ou la taxe
exigible, payée dans le délai prorogé;
(b) interest is payable under section 170 as if
the time had not been extended.
b) les intérêts sont exigibles aux termes de
l’article 170 comme si le délai n’avait pas été
prorogé.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
35. (1) Subparagraphs 216(2)(a)(i) to (iv)
of the Act are replaced by the following:
35. (1) Les sous-alinéas 216(2)a)(i) à (iv)
de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
(i) $0.165 multiplied by the number of
cigarettes to which the offence relates,
(i) le produit de 0,165 $ par le nombre de
cigarettes auxquelles l’infraction se rapporte,
(ii) $0.121 multiplied by the number of
tobacco sticks to which the offence relates,
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
(iii) $0.112 multiplied by the number of
grams of manufactured tobacco other than
cigarettes or tobacco sticks to which the
offence relates, and
(iv) $0.284 multiplied by the number of
cigars to which the offence relates, and
ch. 4
53
(ii) le produit de 0,121$ par le nombre de
bâtonnets de tabac auxquels l’infraction se
rapporte,
(iii) le produit de 0,112 $ par le nombre de
grammes de tabac fabriqué, à l’exclusion
des cigarettes et des bâtonnets de tabac,
auxquels l’infraction se rapporte,
(iv) le produit de 0,284 $ par le nombre de
cigares auxquels l’infraction se rapporte;
(2) Subparagraphs 216(3)(a)(i) to (iv) of
the Act are replaced by the following:
(2) Les sous-alinéas 216(3)a)(i) à (iv) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(i) $0.246 multiplied by the number of
cigarettes to which the offence relates,
(i) le produit de 0,246 $ par le nombre de
cigarettes auxquelles l’infraction se rapporte,
(ii) $0.182 multiplied by the number of
tobacco sticks to which the offence relates,
(iii) $0.168 multiplied by the number of
grams of manufactured tobacco other than
cigarettes or tobacco sticks to which the
offence relates, and
(iv) $0.66 multiplied by the number of
cigars to which the offence relates, and
(ii) le produit de 0,182 $ par le nombre de
bâtonnets de tabac auxquels l’infraction se
rapporte,
(iii) le produit de 0,168 $ par le nombre de
grammes de tabac fabriqué, à l’exclusion
des cigarettes et des bâtonnets de tabac,
auxquels l’infraction se rapporte,
(iv) le produit de 0,66 $ par le nombre de
cigares auxquels l’infraction se rapporte;
2003, c. 15, s. 46
(3) Subsections (1) and (2) come into force
on the later of July 1, 2006 and the day on
which this Act is assented to.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur le 1er juillet 2006 ou à la date de la
sanction de la présente loi, la dernière en date
étant à retenir.
36. (1) Paragraphs 240(a) to (c) of the Act
are replaced by the following:
36. (1) Les alinéas 240a) à c) de la même
loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) $0.355548 per cigarette that was removed in contravention of that subsection,
a) 0,355 548 $ par cigarette retirée en contravention avec ce paragraphe;
(b) $0.205 per tobacco stick that was removed in contravention of that subsection,
and
b) 0,205 $ par bâtonnet de tabac retiré en
contravention avec ce paragraphe;
(c) $203.804 per kilogram of manufactured
tobacco, other than cigarettes and tobacco
sticks, that was removed in contravention of
that subsection.
2003, c. 15,
s. 47(2)
2003, ch. 15,
art. 46
c) 203,804 $ par kilogramme de tabac fabriqué, à l’exclusion des cigarettes et des
bâtonnets de tabac, retiré en contravention
avec ce paragraphe.
(2) Subsection (1) comes into force on the
later of July 1, 2006 and the day on which
this Act is assented to.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er juillet 2006 ou à la date de la sanction de
la présente loi, la dernière en date étant à
retenir.
37. (1) Paragraph 1(b) of Schedule 1 to
the Act is replaced by the following:
37. (1) L’alinéa 1b) de l’annexe 1 de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 47(2)
54
2003, c. 15,
s. 48(2)
C. 4
Budget Implementation, 2006
(b) $0.41025 for each five cigarettes or
fraction of five cigarettes contained in any
package, in any other case.
b) 0,410 25 $ par quantité de cinq cigarettes,
ou fraction de cette quantité, contenue dans
un paquet, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
38. (1) Paragraph 2(b) of Schedule 1 to
the Act is replaced by the following:
38. (1) L’alinéa 2b) de l’annexe 1 de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) $0.0605 per stick, in any other case.
2003, c. 15,
s. 49(2)
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
39. (1) Paragraph 3(b) of Schedule 1 to
the Act is replaced by the following:
39. (1) L’alinéa 3b) de l’annexe 1 de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
40. (1) Section 4 of Schedule 1 to the Act
is replaced by the following:
40. (1) L’article 4 de l’annexe 1 de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, c. 15,
s. 50(2)
4. Cigares, 16,60 $ le lot de 1 000 cigares.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
41. (1) Paragraph (a) of Schedule 2 to the
Act is replaced by the following:
41. (1) L’alinéa a) de l’annexe 2 de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) $0.066 per cigar, and
(2) The portion of paragraph (b) of
Schedule 2 to the Act before subparagraph
(i) is replaced by the following:
(b) 66%, computed on
2003, ch. 15,
par. 49(2)
b) 55,90 $ le kilogramme, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
4. Cigars: $16.60 per 1,000 cigars.
2003, ch. 15,
par. 48(2)
b) 0,0605 $ le bâtonnet, dans les autres cas.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(b) $55.90 per kilogram, in any other case.
2003, c. 15,
s. 50(1)
55 ELIZ. II
2003, ch. 15,
par. 50(1)
a) 0,066 $ le cigare;
(2) Le passage de l’alinéa b) de l’annexe 2
de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
b) 66 % de la somme applicable suivante :
(3) Subsections (1) and (2) come into force,
or are deemed to have come into force, on
July 1, 2006.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur ou sont réputés être entrés en
vigueur le 1er juillet 2006.
Application
Application
42. For the purposes of applying the
provisions of the Customs Act that provide
for the payment of, or the liability to pay,
interest in respect of any amount, the amount
shall be determined and interest shall be
computed on it as though sections 37 to 41
had come into force on July 1, 2006.
42. Pour l’application des dispositions de
la Loi sur les douanes qui portent sur le
paiement d’intérêts sur une somme, ou sur
l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les
articles 37 à 41 étaient entrés en vigueur le 1er
juillet 2006.
2003, ch. 15,
par. 50(2)
2006
R.S., c. E-14
1990, c. 45, s. 34
2002, c. 22
Exécution du budget de 2006
ch. 4
55
Amendments Relating to Alcohol Products
Modifications concernant les produits
alcoolisés
Excise Act
Loi sur l’accise
L.R., ch. E-14
43. (1) Sections 1 and 2 of Part II of the
schedule to the Excise Act are replaced by the
following:
43. (1) Les articles 1 et 2 de la partie II de
l’annexe de la Loi sur l’accise sont remplacés
par ce qui suit :
1990, ch. 45,
art. 34
1. On all beer or malt liquor containing more
than 2.5% absolute ethyl alcohol by volume,
$31.22 per hectolitre.
1. Sur la bière ou la liqueur de malt
contenant plus de 2,5 % d’alcool éthylique
absolu par volume, 31,22 $ l’hectolitre.
2. On all beer or malt liquor containing more
than 1.2% absolute ethyl alcohol by volume but
not more than 2.5% absolute ethyl alcohol by
volume, $15.61 per hectolitre.
2. Sur la bière ou la liqueur de malt
contenant plus de 1,2 % d’alcool éthylique
absolu par volume mais pas plus de 2,5 pour
cent d’alcool éthylique absolu par volume,
15,61 $ l’hectolitre.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
Excise Act, 2001
Loi de 2001 sur l’accise
44. (1) Subparagraphs 217(2)(a)(i) and (ii)
of the Excise Act, 2001 are replaced by the
following:
44. (1) Les sous-alinéas 217(2)a)(i) et (ii)
de la Loi de 2001 sur l’accise sont remplacés
par ce qui suit :
(i) $11.696 multiplied by the number of
litres of absolute ethyl alcohol in the spirits
to which the offence relates,
(i) le produit de 11,696 $ par le nombre de
litres d’alcool éthylique absolu dans les
spiritueux auxquels l’infraction se rapporte,
(ii) $0.62 multiplied by the number of
litres of wine to which the offence relates,
and
(ii) le produit de 0,62 $ par le nombre de
litres de vin auxquels l’infraction se
rapporte,
(2) Subparagraphs 217(3)(a)(i) and (ii) of
the Act are replaced by the following:
(2) Les sous-alinéas 217(3)a)(i) et (ii) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(i) $23.392 multiplied by the number of
litres of absolute ethyl alcohol in the spirits
to which the offence relates,
(i) le produit de 23,392 $ par le nombre de
litres d’alcool éthylique absolu dans les
spiritueux auxquels l’infraction se rapporte,
(ii) $1.24 multiplied by the number of
litres of wine to which the offence relates,
and
(3) Subsections (1) and (2) come into force
on the later of July 1, 2006 and the day on
which this Act is assented to.
(ii) le produit de 1,24 $ par le nombre de
litres de vin auxquels l’infraction se
rapporte,
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur le 1er juillet 2006 ou à la date de la
sanction de la présente loi, la dernière en date
étant à retenir.
2002, ch. 22
56
C. 4
Budget Implementation, 2006
45. (1) Subparagraphs 218(2)(a)(i) and (ii)
of the Act are replaced by the following:
45. (1) Les sous-alinéas 218(2)a)(i) et (ii)
de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
(i) $23.392 multiplied by the number of
litres of absolute ethyl alcohol in the spirits
to which the offence relates, and
(i) le produit de 23,392 $ par le nombre de
litres d’alcool éthylique absolu dans les
spiritueux auxquels l’infraction se rapporte,
(ii) $1.24 multiplied by the number of
litres of wine to which the offence relates,
and
Contravention of
section 72
(ii) le produit de 1,24 $ par le nombre de
litres de vin auxquels l’infraction se
rapporte;
(2) Subparagraphs 218(3)(a)(i) and (ii) of
the Act are replaced by the following:
(2) Les sous-alinéas 218(3)a)(i) et (ii) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(i) $35.088 multiplied by the number of
litres of absolute ethyl alcohol in the spirits
to which the offence relates, and
(i) le produit de 35,088 $ par le nombre de
litres d’alcool éthylique absolu dans les
spiritueux auxquels l’infraction se rapporte,
(ii) $1.86 multiplied by the number of
litres of wine to which the offence relates,
and
55 ELIZ. II
(ii) le produit de 1,86 $ par le nombre de
litres de vin auxquels l’infraction se
rapporte;
(3) Subsections (1) and (2) come into force
on the later of July 1, 2006 and the day on
which this Act is assented to.
(3) Les paragraphes (1) et (2) entrent en
vigueur le 1er juillet 2006 ou à la date de la
sanction de la présente loi, la dernière en date
étant à retenir.
46. (1) Section 242 of the Act is replaced
by the following:
46. (1) L’article 242 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
242. Every person who contravenes section
72 is liable to a penalty equal to $1.24 per litre
of wine to which the contravention relates.
242. Quiconque contrevient à l’article 72 est
passible d’une pénalité de 1,24 $ le litre sur le
vin auquel la contravention se rapporte.
(2) Subsection (1) comes into force on the
later of July 1, 2006 and the day on which
this Act is assented to.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er juillet 2006 ou à la date de la sanction de
la présente loi, la dernière en date étant à
retenir.
47. (1) Paragraph 243(b) of the Act is
replaced by the following:
47. (1) L’alinéa 243b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) if the contravention relates to wine, $0.62
per litre of that wine.
b) si la contravention se rapporte à du vin,
0,62 $ le litre de vin.
(2) Subsection (1) comes into force on the
later of July 1, 2006 and the day on which
this Act is assented to.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er juillet 2006 ou à la date de la sanction de
la présente loi, la dernière en date étant à
retenir.
48. (1) Sections 1 and 2 of Schedule 4 to
the Act are replaced by the following:
48. (1) Les articles 1 et 2 de l’annexe 4 de
la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1. Spirits: $11.696 per litre of absolute ethyl
alcohol contained in the spirits.
1. Spiritueux : 11,696 $ le litre d’alcool
éthylique absolu contenu dans les spiritueux.
Contravention —
art. 72
2006
R.S., c. 1
(5th Supp.)
Exécution du budget de 2006
ch. 4
2. Spirits containing not more than 7%
absolute ethyl alcohol by volume: $0.295 per
litre of spirits.
2. Spiritueux contenant au plus 7 % d’alcool
éthylique absolu par volume : 0,295 $ le litre de
spiritueux.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
49. (1) Paragraphs (b) and (c) of Schedule
6 to the Act are replaced by the following:
49. (1) Les alinéas b) et c) de l’annexe 6 de
la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(b) in the case of wine that contains more
than 1.2% of absolute ethyl alcohol by
volume but not more than 7% of absolute
ethyl alcohol by volume, $0.295 per litre; and
b) vin contenant plus de 1,2 % d’alcool
éthylique absolu par volume, mais au plus
7 % d’alcool éthylique absolu par volume,
0,295 $ le litre;
(c) in the case of wine that contains more
than 7% of absolute ethyl alcohol by volume,
$0.62 per litre.
c) vin contenant plus de 7 % d’alcool
éthylique absolu par volume, 0,62 $ le litre.
(2) Subsection (1) comes into force, or is
deemed to have come into force, on July 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur ou
est réputé être entré en vigueur le 1er juillet
2006.
Application
Application
50. For the purposes of applying the
provisions of the Customs Act and the Excise
Act that provide for the payment of, or the
liability to pay, interest in respect of any
amount, the amount shall be determined and
interest shall be computed on it as though
sections 43, 48 and 49 had come into force on
July 1, 2006.
50. Pour l’application des dispositions de
la Loi sur les douanes et de la Loi sur l’accise
qui portent sur le paiement d’intérêts sur une
somme, ou sur l’obligation d’en payer, la
somme est déterminée, et les intérêts calculés,
comme si les articles 43, 48 et 49 étaient
entrés en vigueur le 1er juillet 2006.
PART 2
PARTIE 2
AMENDMENTS TO THE INCOME TAX
ACT
MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔT
SUR LE REVENU
51. (1) The portion of paragraph 38(a.1)
of the Income Tax Act before subparagraph
(ii) is replaced by the following:
51. (1) Le passage de l’alinéa 38a.1) de la
Loi de l’impôt sur le revenu précédant le sousalinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :
(a.1) a taxpayer’s taxable capital gain for a
taxation year from the disposition of a
property is equal to zero if
a.1) le gain en capital imposable d’un
contribuable pour une année d’imposition,
tiré de la disposition d’un bien, est égal à zéro
si, selon le cas :
(i) the disposition is the making of a gift to
a qualified donee (other than a private
foundation) of a share, debt obligation or
right listed on a prescribed stock exchange,
a share of the capital stock of a mutual
fund corporation, a unit of a mutual fund
trust, an interest in a related segregated
(i) la disposition consiste à faire don à un
donataire reconnu (à l’exception d’une
fondation privée) d’une action, d’une
créance ou d’un droit coté à une bourse
de valeurs visée par règlement, d’une
action du capital-actions d’une société de
placement à capital variable, d’une part
57
L.R., ch. 1
(5e suppl.)
58
C. 4
Budget Implementation, 2006
fund trust (within the meaning assigned by
paragraph 138.1(1)(a)) or a prescribed debt
obligation, or
d’une fiducie de fonds commun de placement, d’une participation dans une fiducie
créée à l’égard du fonds réservé au sens de
l’alinéa 138.1(1)a) ou d’une créance visée
par règlement,
(2) The portion of paragraph 38(a.2) of
the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(2) Le passage de l’alinéa 38a.2) de la
même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(a.2) a taxpayer’s taxable capital gain for a
taxation year from the disposition of a
property is equal to zero if
a.2) le gain en capital imposable d’un
contribuable pour une année d’imposition,
tiré de la disposition d’un bien, est égal à zéro
si, selon le cas :
(3) Subsections (1) and (2) apply in respect
of gifts of property made after May 1, 2006.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
relativement aux dons de biens faits après le
1er mai 2006.
52. (1) Clause 53(1)(e)(i)(A) of the Act is
replaced by the following:
52. (1) La division 53(1)e)(i)(A) de la
même loi est remplacée par ce qui suit :
(A) paragraphs 38(a.1) and (a.2) and
the fractions set out in the formula in
paragraph 14(1)(b) and in subsection
14(5), paragraph 38(a) and subsection
41(1),
(A) des alinéas 38a.1) et a.2), de la
fraction apparaissant dans la formule
figurant à l’alinéa 14(1)b) et des fractions figurant au paragraphe 14(5), à
l’alinéa 38a) et au paragraphe 41(1),
(2) Subsection (1) applies after May 1,
2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à
compter du 2 mai 2006.
53. (1) Clauses (ii)(F) to (H) of the description of A in paragraph 64(a) of the Act
are replaced by the following:
53. (1) Les divisions (ii)(F) à (H) de
l’élément A de la formule figurant à l’alinéa
64a) de la même loi sont remplacées par ce
qui suit :
(F) where the taxpayer has an impairment in physical or mental functions, for
the cost of note-taking services and to a
person engaged in the business of
providing such services, if the taxpayer
has been certified in writing by a
medical practitioner to be a person
who, because of that impairment, requires such services,
(F) si le contribuable a une déficience
des fonctions physiques ou mentales, en
règlement du coût de services de prise
de notes, à une personne dont l’entreprise consiste à offrir de tels services, si
le contribuable est quelqu’un qui, d’après l’attestation écrite d’un médecin, a
besoin de ces services en raison de sa
déficience,
(G) where the taxpayer has an impairment in physical functions, for the cost
of voice recognition software, if the
taxpayer has been certified in writing by
a medical practitioner to be a person
who, because of that impairment, requires that software,
(G) si le contribuable a une déficience
des fonctions physiques, en règlement
du coût d’un logiciel de reconnaissance
de la voix, si le contribuable est
quelqu’un qui, d’après l’attestation
écrite d’un médecin, a besoin de ce
logiciel en raison de sa déficience,
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(H) where the taxpayer has a learning
disability or an impairment in mental
functions, for the cost of tutoring
services that are rendered to, and
supplementary to the primary education
of, the taxpayer and to a person
ordinarily engaged in the business of
providing such services to individuals
who are not related to the person, if the
taxpayer has been certified in writing by
a medical practitioner to be a person
who, because of that disability or
impairment, requires those services,
(H) si le contribuable a des troubles
d’apprentissage ou une déficience des
fonctions mentales, en règlement du
coût de services de tutorat s’ajoutant à
l’enseignement général du contribuable,
à une personne dont l’entreprise habituelle consiste à offrir de tels services à
des personnes qui ne lui sont pas liées, si
le contribuable est quelqu’un qui, d’après l’attestation écrite d’un médecin, a
besoin de ces services en raison de ses
troubles ou de sa déficience,
(2) Subparagraph (ii) of the description of
A in paragraph 64(a) of the Act is amended
by striking out the word “and” at the end of
clause (I) and by adding the following after
clause (J):
(2) Le sous-alinéa (ii) de l’élément A de la
formule figurant à l’alinéa 64a) de la même
loi est modifié par adjonction, après la
division (J), de ce qui suit :
(K) where the taxpayer has a severe and
prolonged impairment in physical or
mental functions, for the cost of job
coaching services (not including job
placement or career counselling services) and to a person engaged in the
business of providing such services if
the taxpayer has been certified in writing
by a medical practitioner to be a person
who, because of that impairment, requires such services,
(K) si le contribuable a une déficience
grave et prolongée des fonctions physiques ou mentales, en règlement du coût
de services de formation particulière en
milieu de travail (sauf les services de
placement ou d’orientation professionnelle), à une personne dont l’entreprise
consiste à fournir de tels services, si le
contribuable est quelqu’un qui, d’après
l’attestation écrite d’un médecin, a
besoin de ces services en raison de sa
déficience,
(L) where the taxpayer is blind or has a
severe learning disability, for the cost of
reading services and to a person engaged
in the business of providing such
services, if the taxpayer has been
certified in writing by a medical practitioner to be a person who, because of
that impairment or disability, requires
those services,
(M) where the taxpayer is blind and
profoundly deaf, for the cost of deafblind intervening services and to a
person engaged in the business of
providing such services,
(N) where the taxpayer has a speech
impairment, for the cost of a device that
is a Bliss symbol board, or a similar
device, that is prescribed by a medical
(L) si le contribuable est aveugle ou a
des troubles d’apprentissage graves, en
règlement du coût de services de lecture,
à une personne dont l’entreprise consiste
à fournir de tels services, si le contribuable est quelqu’un qui, d’après l’attestation écrite d’un médecin, a besoin
de ces services en raison de sa déficience
ou de ses troubles,
(M) si le contribuable est atteint à la fois
de cécité et de surdité profonde, en
règlement du coût de services d’intervention pour les personnes sourdes et
aveugles, à une personne dont l’entreprise consiste à fournir de tels services,
(N) si le contribuable a un trouble de la
parole, en règlement du coût d’un
tableau Bliss ou d’un appareil sem-
59
60
C. 4
Budget Implementation, 2006
practitioner to help the taxpayer communicate by selecting the symbols or
spelling out words,
(O) where the taxpayer is blind, for the
cost of a device that is a Braille notetaker, prescribed by a medical practitioner, to allow the taxpayer to take
notes (that can, by the device, be read
back to them or printed or displayed in
Braille) with the help of a keyboard,
(P) where the taxpayer has a severe and
prolonged impairment in physical functions that markedly restricts their ability
to use their arms or hands, for the cost of
a device that is a page turner prescribed
by a medical practitioner to help the
taxpayer to turn the pages of a book or
other bound document, and
(Q) where the taxpayer is blind, or has a
severe learning disability, for the cost of
a device or software that is prescribed by
a medical practitioner and designed to
enable the taxpayer to read print,
Expenses for
food, etc.
blable, obtenu sur l’ordonnance d’un
médecin, à l’aide duquel le contribuable
peut communiquer en sélectionnant des
symboles ou en épelant des mots,
(O) si le contribuable est aveugle, en
règlement du coût d’un appareil de prise
de notes en braille, obtenu sur l’ordonnance d’un médecin, qui permet au
contribuable de prendre des notes à
l’aide d’un clavier et de les imprimer
ou les afficher en braille ou de se les
faire relire,
(P) si le contribuable a une déficience
grave et prolongée des fonctions physiques qui limite de façon marquée sa
capacité de se servir de ses bras ou
mains, en règlement du coût d’un
tourne-pages, obtenu sur l’ordonnance
d’un médecin, à l’aide duquel le contribuable peut tourner les pages d’un livre
ou d’un autre document relié,
(Q) si le contribuable est aveugle ou a
des troubles d’apprentissage graves, en
règlement du coût d’un instrument ou
d’un logiciel, obtenu sur l’ordonnance
d’un médecin, conçu pour permettre au
contribuable de lire des caractères imprimés.
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2005 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2005 et suivantes.
54. (1) Subsection 67.1(1) of the Act is
replaced by the following:
54. (1) Le paragraphe 67.1(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
67.1 (1) For the purposes of this Act, other
than sections 62, 63, 118.01 and 118.2, an
amount paid or payable in respect of the human
consumption of food or beverages or the
enjoyment of entertainment is deemed to be
50% of the lesser of
67.1 (1) Pour l’application de la présente loi,
sauf les articles 62, 63, 118.01 et 118.2, le
montant payé ou payable pour des aliments, des
boissons ou des divertissements pris par des
personnes est réputé correspondre à 50 % de la
moins élevée des sommes suivantes :
(a) the amount actually paid or payable in
respect thereof, and
(b) an amount in respect thereof that would
be reasonable in the circumstances.
(2) Subsection (1) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
55 ELIZ. II
a) la somme réellement payée ou à payer;
b) la somme qui serait raisonnable dans les
circonstances.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
Frais de
représentation
2006
Tax deferred
cooperative
shares
Exécution du budget de 2006
55. (1) Subsection 87(2) of the Act is
amended by adding the following before
paragraph (t):
55. (1) Le paragraphe 87(2) de la même
loi est modifié par adjonction, avant l’alinéa
t), de ce qui suit :
(s) for the purpose of section 135.1, if the
new corporation is, at the beginning of its
first taxation year, an agricultural cooperative
corporation (within the meaning assigned by
subsection 135.1(1)),
s) pour l’application de l’article 135.1, dans
le cas où la nouvelle société est une
coopérative agricole, au sens du paragraphe
135.1(1), au début de sa première année
d’imposition :
(i) the new corporation is deemed to be the
same corporation as, and a continuation of,
each predecessor corporation that was an
agricultural cooperative corporation at the
end of the predecessor corporation’s last
taxation year, and
(i) la nouvelle société est réputée être la
même société que chaque société remplacée qui était une coopérative agricole à la
fin de sa dernière année d’imposition, et en
être la continuation,
(ii) if, on the amalgamation, the new
corporation issues a share (in this subparagraph referred to as the “new share”) that
is described in all of paragraphs (b) to (d)
of the definition “tax deferred cooperative
share” in subsection 135.1(1) to a taxpayer
in exchange for a share of a predecessor
corporation (in this subparagraph referred
to as the “old share”) that was, at the end of
the predecessor corporation’s last taxation
year, a tax deferred cooperative share
within the meaning assigned by that
definition, and the amount of paid-up
capital, and the amount, if any, that the
taxpayer is entitled to receive on a
redemption, acquisition or cancellation, of
the new share are equal to those amounts,
respectively, in respect of the old share,
(A) the new share is deemed to have
been issued at the time the old share was
issued, and
(B) in applying subsection 135.1(2), the
taxpayer is deemed to have disposed of
the old share for nil proceeds;
(2) Subsection (1) applies after 2005.
Charitable
donation of
employee option
securities
ch. 4
61
Parts à
imposition
différée
(ii) si, à l’occasion de la fusion, la
nouvelle société émet à un contribuable
une part (appelée « nouvelle part » au
présent sous-alinéa) qui est visée aux
alinéas b) à d) de la définition de « part à
imposition différée » au paragraphe
135.1(1) en échange d’une part d’une
société remplacée (appelée « ancienne
part » au présent sous-alinéa) qui était, à
la fin de la dernière année d’imposition de
cette société, une part à imposition différée
au sens de ce paragraphe et que le capital
versé au titre de la nouvelle part, ainsi que
la somme que le contribuable peut éventuellement recevoir lors de son rachat,
acquisition ou annulation, correspondent
respectivement aux montants homologues
relatifs à l’ancienne part :
(A) d’une part, la nouvelle part est
réputée avoir été émise au même
moment que l’ancienne,
(B) d’autre part, pour l’application du
paragraphe 135.1(2), le contribuable est
réputé avoir disposé de l’ancienne part
pour un produit nul;
(2) Le paragraphe (1) s’applique à
compter de 2006.
56. (1) The portion of paragraph
110(1)(d.01) of the Act before subparagraph
(i) is replaced by the following:
56. (1) Le passage de l’alinéa 110(1)d.01)
de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(d.01) subject to subsection (2.1), where the
taxpayer disposes of a security acquired in the
year by the taxpayer under an agreement
referred to in subsection 7(1) by making a gift
d.01) sous réserve du paragraphe (2.1),
lorsque le contribuable dispose d’un titre
qu’il a acquis au cours de l’année aux termes
d’une convention mentionnée au paragraphe
Don d’un titre
constatant une
option
d’employé
62
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
of the security to a qualified donee (other than
a private foundation), an amount in respect of
the disposition of the security equal to 1/2 of
the lesser of the benefit deemed by paragraph
7(1)(a) to have been received by the taxpayer
in the year in respect of the acquisition of the
security and the amount that would have been
that benefit had the value of the security at the
time of its acquisition by the taxpayer been
equal to the value of the security at the time
of the disposition, if
7(1) en faisant don du titre à un donataire
reconnu (à l’exception d’une fondation privée), un montant, relatif à la disposition du
titre, égal à la moitié de l’avantage qu’il est
réputé par l’alinéa 7(1)a) avoir reçu au cours
de l’année relativement à l’acquisition du titre
ou, si elle est inférieure, à la moitié du
montant qui aurait représenté cet avantage si
la valeur du titre, au moment où le contribuable l’a acquis, avait été égale à sa valeur
au moment où il en a disposé, si, à la fois :
(2) Subsection (1) applies to gifts made
after May 1, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux dons
faits après le 1er mai 2006.
57. (1) Paragraph 111(1)(a) of the Act is
replaced by the following:
57. (1) L’alinéa 111(1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) non-capital losses for the 20 taxation
years immediately preceding and the 3
taxation years immediately following the
year;
a) ses pertes autres que des pertes en capital
subies au cours des 20 années d’imposition
précédentes et des 3 années d’imposition
suivantes;
(2) Paragraphs 111(1)(c) and (d) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les alinéas 111(1)c) et d) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
Restricted farm
losses
(c) restricted farm losses for the 20 taxation
years immediately preceding and the 3
taxation years immediately following the
year, but no amount is deductible for the
year in respect of restricted farm losses except
to the extent of the taxpayer’s incomes for the
year from all farming businesses carried on
by the taxpayer;
c) ses pertes agricoles restreintes subies au
cours des 20 années d’imposition précédentes
et des 3 années d’imposition suivantes;
toutefois, la somme déductible pour l’année
à titre de pertes agricoles restreintes ne peut
excéder le revenu tiré, pour l’année, des
entreprises agricoles exploitées par le contribuable;
Pertes agricoles
restreintes
Farm losses
(d) farm losses for the 20 taxation years
immediately preceding and the 3 taxation
years immediately following the year; and
d) ses pertes agricoles subies au cours des 20
années d’imposition précédentes et des 3
années d’imposition suivantes;
Pertes agricoles
(3) The portion of the definition “noncapital loss” in subsection 111(8) of the Act
before the description of F is replaced by the
following:
(3) Le passage de la définition de « perte
autre qu’une perte en capital » précédant
l’élément F, au paragraphe 111(8) de la même
loi, est remplacé par ce qui suit :
“non-capital loss” of a taxpayer for a taxation
year means, at any time, the amount determined
by the formula
« perte autre qu’une perte en capital » La perte
autre qu’une perte en capital d’un contribuable
pour une année d’imposition correspond, à un
moment donné, au montant obtenu par la
formule suivante :
Non-capital
losses
“non-capital
loss”
« perte autre
qu’une perte en
capital »
(A + B) - (D + D.1 + D.2)
where
(A + B) - (D + D.1 + D.2)
A is the amount determined by the formula
E-F
where
où :
Pertes autres que
des pertes en
capital
« perte autre
qu’une perte en
capital »
“non-capital
loss”
2006
Exécution du budget de 2006
E is the total of all amounts each of which
is
(a) the taxpayer’s loss for the year
from an office, employment, business
or property,
(b) an amount deducted under paragraph (1)(b) or section 110.6, or
deductible under any of paragraphs
110(1)(d) to (d.3), (f), (g), (j) and (k),
section 112 and subsections 113(1)
and 138(6), in computing the taxpayer’s taxable income for the year, or
(c) if that time is before the taxpayer’s eleventh following taxation
year, the taxpayer’s allowable business investment loss for the year, and
ch. 4
63
A représente le montant obtenu par la formule
suivante :
E-F
où :
E représente le total des sommes représentant chacune :
a) la perte que le contribuable a subie
pour l’année relativement à une
charge, à un emploi, à une entreprise
ou à un bien,
b) une somme déduite en application
de l’alinéa (1)b) ou de l’article 110.6
dans le calcul de son revenu imposable pour l’année ou une somme
déductible en application de l’un des
alinéas 110(1)d) à d.3), f), g), j) et k),
de l’article 112 et des paragraphes
113(1) et 138(6) dans le calcul de son
revenu imposable pour l’année,
c) si le moment donné est antérieur à
la onzième année d’imposition postérieure du contribuable, sa perte
déductible au titre d’un placement
d’entreprise pour l’année,
Rates for the
2005 taxation
year
(4) Subsections (1) to (3) apply in respect
of losses that arise in the 2006 and subsequent taxation years.
(4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent
relativement aux pertes se produisant au
cours des années d’imposition 2006 et suivantes.
58. (1) Subsection 117(2) of the Act is
replaced by the following:
58. (1) Le paragraphe 117(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(2) The tax payable under this Part by an
individual on the individual’s taxable income or
taxable income earned in Canada, as the case
may be (in this subdivision referred to as the
“amount taxable”) for the 2005 taxation year is
(2) L’impôt payable par un particulier en
vertu de la présente partie sur, selon le cas, son
revenu imposable ou son revenu imposable
gagné au Canada (appelé « montant imposable » à la présente sous-section) pour l’année
d’imposition 2005 correspond à ce qui suit :
(a) 15% of the amount taxable, if the amount
taxable is equal to or less than $35,595;
(b) $5,339 plus 22% of the amount by which
the amount taxable exceeds $35,595, if the
amount taxable is greater than $35,595 and is
equal to or less than $71,190;
(c) $13,170 plus 26% of the amount by
which the amount taxable exceeds $71,190, if
the amount taxable is greater than $71,190
and is equal to or less than $115,739; and
a) si le montant imposable n’excède pas
35 595 $, 15 % de ce montant;
b) si le montant imposable excède 35 595 $
sans excéder 71 190 $, 5 339 $ plus 22 % de
l’excédent du montant imposable sur
35 595 $;
Taux pour
l’année
d’imposition
2005
64
C. 4
Budget Implementation, 2006
(d) $24,753 plus 29% of the amount by
which the amount taxable exceeds $115,739,
if the amount taxable is greater than
$115,739.
55 ELIZ. II
c) si le montant imposable excède 71 190 $
sans excéder 115 739 $, 13 170 $ plus 26 % de
l’excédent du montant imposable sur
71 190 $;
d) si le montant imposable excède 115 739 $,
24 753 $ plus 29 % de l’excédent du montant
imposable sur 115 739 $.
Rates for the
2006 taxation
year
(2) Subsection 117(2) of the Act, as enacted by subsection (1), is replaced by the
following:
(2) Le paragraphe 117(2) de la même loi,
édicté par le paragraphe (1), est remplacé par
ce qui suit :
(2) The tax payable under this Part by an
individual on the individual’s taxable income or
taxable income earned in Canada, as the case
may be (in this subdivision referred to as the
“amount taxable”) for the 2006 taxation year is
(2) L’impôt payable par un particulier en
vertu de la présente partie sur, selon le cas, son
revenu imposable ou son revenu imposable
gagné au Canada (appelé « montant imposable » à la présente sous-section) pour l’année
d’imposition 2006 correspond à ce qui suit :
(a) 15.25% of the amount taxable, if the
amount taxable is equal to or less than
$36,378;
Rates for
taxation years
after 2006
a) si le montant imposable n’excède pas
36 378 $, 15,25 % de ce montant;
(b) $5,548 plus 22% of the amount by which
the amount taxable exceeds $36,378, if the
amount taxable is greater than $36,378 and is
equal to or less than $72,756;
b) si le montant imposable excède 36 378 $
sans excéder 72 756 $, 5 548 $ plus 22 % de
l’excédent du montant imposable sur
36 378 $;
(c) $13,551 plus 26% of the amount by
which the amount taxable exceeds $72,756 if
the amount taxable is greater than $72,756
and is equal to or less than $118,285; and
c) si le montant imposable excède 72 756 $
sans excéder 118 285 $, 13 551 $ plus 26 % de
l’excédent du montant imposable sur
72 756 $;
(d) $25,388 plus 29% of the amount by
which the amount taxable exceeds $118,285,
if the amount taxable is greater than
$118,285.
d) si le montant imposable excède 118 285 $,
25 388 $ plus 29 % de l’excédent du montant
imposable sur 118 285 $.
(3) Subsection 117(2) of the Act, as enacted by subsection (2), is replaced by the
following:
(3) Le paragraphe 117(2) de la même loi,
édicté par le paragraphe (2), est remplacé par
ce qui suit :
(2) The tax payable under this Part by an
individual on the individual’s taxable income or
taxable income earned in Canada, as the case
may be (in this subdivision referred to as the
“amount taxable”) for a taxation year is
(2) L’impôt payable par un particulier en
vertu de la présente partie sur, selon le cas, son
revenu imposable ou son revenu imposable
gagné au Canada (appelé « montant imposable » à la présente sous-section) pour une
année d’imposition correspond à ce qui suit :
(a) 15.5% of the amount taxable, if the
amount taxable is equal to or less than the
amount determined for the taxation year in
respect of $36,378;
(b) if the amount taxable is greater than the
amount determined for the year in respect of
$36,378 and is equal to or less than the
Taux pour
l’année
d’imposition
2006
a) si le montant imposable n’excède pas la
somme déterminée pour l’année par rapport à
36 378 $, 15,5 % de ce montant;
b) si le montant imposable excède la somme
déterminée pour l’année par rapport à
36 378 $ sans excéder la somme déterminée
Taux pour les
années
d’imposition
postérieures à
2006
2006
Exécution du budget de 2006
amount determined for the year in respect of
$72,756, the amount determined in respect of
the taxation year under paragraph (a) plus
22% of the amount by which the amount
taxable exceeds the amount determined in
respect of $36,378 for the year;
(c) if the amount taxable is greater than the
amount determined for the year in respect of
$72,756, but is equal to or less than the
amount determined for the year in respect of
$118,825, the total of the amounts determined
in respect of the taxation year under paragraphs (a) and (b) plus 26% of the amount by
which the amount taxable exceeds the
amount determined in respect of $72,756; and
(d) if the amount taxable is greater than the
amount that would be determined for the year
in respect of $118,825, the total of the
amounts determined in respect of the taxation
year under paragraphs (a), (b) and (c) plus
29% of the amount by which the amount
taxable exceeds the amount determined in
respect of $118,825.
Annual
adjustment
(indexing)
ch. 4
65
pour l’année par rapport à 72 756 $, la somme
déterminée pour l’année selon l’alinéa a) plus
22 % de l’excédent du montant imposable sur
la somme déterminée pour l’année par
rapport à 36 378 $;
c) si le montant imposable excède la somme
déterminée pour l’année par rapport à
72 756 $ sans excéder la somme déterminée
pour l’année par rapport à 118 825 $, le total
des sommes déterminées pour l’année selon
les alinéas a) et b) plus 26 % de l’excédent du
montant imposable sur la somme déterminée
pour l’année par rapport à 72 756 $;
d) si le montant imposable excède la somme
déterminée pour l’année par rapport à
118 825 $, le total des sommes déterminées
pour l’année selon les alinéas a), b) et c) plus
29 % de l’excédent du montant imposable sur
la somme déterminée pour l’année par
rapport à 118 285 $.
(4) Subsection (1) applies to the 2005
taxation year.
(4) Le paragraphe (1) s’applique à l’année
d’imposition 2005.
(5) Subsection (2) applies to the 2006
taxation year.
(5) Le paragraphe (2) s’applique à l’année
d’imposition 2006.
(6) Subsection (3) applies to the 2007 and
subsequent taxation years.
(6) Le paragraphe (3) s’applique aux
années d’imposition 2007 et suivantes.
59. (1) The portion of subsection 117.1(1)
of the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
59. (1) Le passage du paragraphe 117.1(1)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
117.1 (1) Each of the amounts expressed in
dollars in subsection 117(2), the description of
B in subsection 118(1), subsections 118(2) and
118.01(2), the descriptions of C and F in
subsection 118.2(1), subsections 118.3(1),
122.5(3) and 122.51(1) and (2) and Part I.2 in
relation to tax payable under this Part or Part I.2
for a taxation year shall be adjusted so that the
amount to be used under those provisions for
the year is the total of
117.1 (1) Chacune des sommes exprimées
en dollars visées au paragraphe 117(2), aux
alinéas 118(1)a) à e), aux paragraphes 118(2) et
118.01(2), aux éléments C et F de la formule
figurant au paragraphe 118.2(1), aux paragraphes 118.3(1), 122.5(3) et 122.51(1) et (2) et à
la partie I.2 relativement à l’impôt à payer en
vertu de la présente partie ou de la partie I.2
pour une année d’imposition est rajustée de
façon que la somme applicable à l’année soit
égale au total de la somme applicable — compte
non tenu du paragraphe (3) — à l’année
d’imposition précédente et du produit de cette
dernière somme par le montant — rajusté de la
manière prévue par règlement et arrêté à la
Ajustement
annuel
66
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
troisième décimale, les résultats ayant au moins
cinq en quatrième décimale étant arrondis à la
troisième décimale supérieure — obtenu par la
formule suivante :
Additions to
personal
credits — basic
personal amount
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
60. (1) Subsections 118(3.1) to (3.3) of the
Act are replaced by the following:
60. (1) Les paragraphes 118(3.1) à (3.3) de
la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(3.1) The amount of $7,131 referred to in
paragraphs (a) to (c) of the description of B in
subsection (1) (in this subsection referred to as
the “particular amount”) that is to be used for
the purpose of determining the amount of that
description is
(3.1) La somme de 7 131 $ figurant aux
alinéas (1)a) à c) (appelée « somme donnée »
au présent paragraphe) qui entre dans le calcul
du total des montants visés aux alinéas (1)a) à e)
est remplacée, pour les années d’imposition ciaprès, par les sommes suivantes :
(a) for the 2005 taxation year, to be replaced
by $8,648;
(b) for the 2006 taxation year, to be replaced
by $8,839, except that, for the purpose of
determining the particular amount for the
2007 taxation year, the particular amount for
2006 is deemed to be $8,639;
(c) for the 2007 taxation year, to be replaced
by the amount that is the total of $100 and the
amount that would be determined for that
description for that taxation year in respect of
the particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount of $8,639 as deemed
under paragraph (b);
(d) for the 2008 taxation year, to be replaced
by the amount that is the total of $200 and the
amount that would be determined for that
description for that taxation year in respect of
the particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount determined under
paragraph (c);
(e) for the 2009 taxation year, to be replaced
by the amount that is the greater of
(i) the total of $600 and the amount that
would be determined for that description
for that taxation year in respect of the
particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount determined under
paragraph (d), and
a) 2005, 8 648 $;
b) 2006, 8 839 $; toutefois, aux fins d’établissement de la somme donnée pour l’année
d’imposition 2007, la somme donnée pour
2006 est réputée correspondre à 8 639 $;
c) 2007, le total de 100 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte non
tenu de son paragraphe (3)), la somme de
8 639 $ prévue à l’alinéa b);
d) 2008, le total de 200 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte non
tenu de son paragraphe (3)), la somme
déterminée selon l’alinéa c);
e) 2009, la plus élevée des sommes suivantes :
(i) le total de 600 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte
non tenu de son paragraphe (3)), la somme
déterminée selon l’alinéa d),
(ii) 10 000 $;
f) 2010 et années d’imposition suivantes, la
somme qui entrerait dans ce calcul pour
l’année en cause au titre de la somme donnée
une fois rajustée, conformément à l’article
117.1 (compte non tenu de son paragraphe
Majoration des
crédits
personnels —
montant
personnel de
base
2006
Exécution du budget de 2006
(ii) $10,000; and
(f) for each of the 2010 and subsequent
taxation years, to be replaced by the amount
that is the amount that would be determined
for that description for those years in respect
of the particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount determined under
this subsection in respect of the amount for
the immediately preceding taxation year.
Additions to
personal
credits — spouse
or common-law
partner or wholly
dependent
person
(3.2) The amount of $6,055 referred to in
subparagraphs (a)(ii) and (b)(iv) of the description of B in subsection (1) (in this subsection
referred to as the “particular amount”) that is to
be used for the purpose of determining the
amount of that description is
(a) for the 2005 taxation year, to be replaced
by $7,344;
(b) for the 2006 taxation year, to be replaced
by $7,505, except that, for the purpose of
determining the particular amount for the
2007 taxation year, the particular amount for
2006 is deemed to be $7,335;
(c) for the 2007 taxation year, to be replaced
by the amount that is the total of $85 and the
amount that would be determined for that
description for that taxation year in respect of
the particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount of $7,335 as deemed
under paragraph (b);
(d) for the 2008 taxation year, to be replaced
by the amount that is the total of $170 and the
amount that would be determined for that
description for that taxation year in respect of
the particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount determined under
paragraph (c);
(e) for the 2009 taxation year, to be replaced
by the amount that is the greater of
(i) the total of $510 and the amount that
would be determined for that description
for that taxation year in respect of the
particular amount by applying section
ch. 4
67
(3)), la somme déterminée selon le présent
paragraphe par rapport à la somme applicable
à l’année d’imposition précédente.
(3.2) La somme de 6 055 $ figurant aux
alinéas (1)a) et b) (appelée « somme donnée »
au présent paragraphe) qui entre dans le calcul
du total des montants visés aux alinéas (1)a) à e)
est remplacée, pour les années d’imposition ciaprès, par les sommes suivantes :
a) 2005, 7 344 $;
b) 2006, 7 505 $; toutefois, aux fins d’établissement de la somme donnée pour l’année
d’imposition 2007, la somme donnée pour
2006 est réputée correspondre à 7 335 $;
c) 2007, le total de 85 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte non
tenu de son paragraphe (3)), la somme de
7 335 $ prévue à l’alinéa b);
d) 2008, le total de 170 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte non
tenu de son paragraphe (3)), la somme
déterminée selon l’alinéa c);
e) 2009, la plus élevée des sommes suivantes :
(i) le total de 510 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte
non tenu de son paragraphe (3)), la somme
déterminée selon l’alinéa d),
(ii) 8 500 $;
f) 2010 et années d’imposition suivantes, la
somme qui entrerait dans ce calcul pour
l’année en cause au titre de la somme donnée
une fois rajustée, conformément à l’article
Majoration des
crédits
personnels —
époux ou
conjoint de fait
ou personne
entièrement à
charge
68
C. 4
Budget Implementation, 2006
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount determined under
paragraph (d), and
(ii) $8,500; and
55 ELIZ. II
117.1 (compte non tenu de son paragraphe
(3)), la somme, déterminée par rapport à la
somme donnée, qui entre dans ce calcul pour
l’année d’imposition précédente.
(f) for each of the 2010 and subsequent
taxation years, to be replaced by the amount
determined for that description for that
taxation year in respect of the particular
amount by applying section 117.1 (without
reference to subsection 117.1(3)) to the
amount determined for that description for
the immediately preceding taxation year in
respect of the particular amount.
Additions to
personal
credits — net
income threshold
(3.3) The amount of $606 referred to in
subparagraphs (a)(ii) and (b)(iv) of the description of B in subsection (1) (in this subsection
referred to as the “particular amount”) that is to
be used for the purpose of determining the
amount of that description is
(a) for the 2005 taxation year, to be replaced
by $734;
(b) for the 2006 taxation year, to be replaced
by $751, except that, for the purpose of
determining the particular amount for the
2007 taxation year, the particular amount for
2006 is deemed to be $734;
(c) for the 2007 taxation year, to be replaced
by the amount that is the total of $8.50 and
the amount that would be determined for that
description for that taxation year in respect of
the particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount of $734 as deemed
under paragraph (b);
(d) for the 2008 taxation year, to be replaced
by the amount that is the total of $17.00 and
the amount that would be determined for that
description for that taxation year in respect of
the particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount determined under
paragraph (c);
(e) for the 2009 taxation year, to be replaced
by the amount that is the greater of
(3.3) La somme de 606 $ figurant aux alinéas
(1)a) et b) (appelée « somme donnée » au
présent paragraphe) qui entre dans le calcul du
total des montants visés aux alinéas (1)a) à e)
est remplacée, pour les années d’imposition ciaprès, par les sommes suivantes :
a) 2005, 734 $;
b) 2006, 751 $; toutefois, aux fins d’établissement de la somme donnée pour l’année
d’imposition 2007, la somme donnée pour
2006 est réputée correspondre à 734 $;
c) 2007, le total de 8,50 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte non
tenu de son paragraphe (3)), la somme de
734 $ prévue à l’alinéa b);
d) 2008, le total de 17 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte non
tenu de son paragraphe (3)), la somme
déterminée selon l’alinéa c);
e) 2009, la plus élevée des sommes suivantes :
(i) le total de 51 $ et de la somme qui
entrerait dans ce calcul pour cette année au
titre de la somme donnée une fois rajustée,
conformément à l’article 117.1 (compte
non tenu de son paragraphe (3)), la somme
déterminée selon l’alinéa d),
(ii) 850 $;
Majoration des
crédits
personnels —
seuil de revenu
net
2006
Exécution du budget de 2006
(i) the total of $51.00 and the amount that
would be determined for that description
for that taxation year in respect of the
particular amount by applying section
117.1 (without reference to subsection
117.1(3)) to the amount determined under
paragraph (d); and
(ii) $850; and
ch. 4
69
f) 2010 et années d’imposition suivantes, la
somme qui entrerait dans ce calcul pour
l’année en cause au titre de la somme donnée
une fois rajustée, conformément à l’article
117.1 (compte non tenu de son paragraphe
(3)), la somme, déterminée par rapport à la
somme donnée, qui entre dans ce calcul pour
l’année d’imposition précédente.
(f) for each of the 2010 and subsequent
taxation years, to be replaced by the amount
determined for that description for that
taxation year in respect of the particular
amount by applying section 117.1 (without
reference to subsection 117.1(3)) to the
amount determined for that description for
the immediately preceding taxation year in
respect of the particular amount.
(2) Section 118 of the Act is amended by
adding the following after subsection (8):
(2) L’article 118 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (8), de ce
qui suit :
(9) If an amount determined under any of
paragraphs (3.1)(a) to (f), (3.2)(a) to (f) and
(3.3)(a) to (f) is not a multiple of one dollar, it
shall be rounded to the nearest multiple of one
dollar or, where it is equidistant from two such
consecutive multiples, to the greater multiple.
(9) Les sommes déterminées selon les alinéas (3.1)a) à f), (3.2)a) à f) et (3.3)a) à f) sont
arrêtées à l’unité, celles qui ont au moins cinq
en première décimale étant arrondies à l’unité
supérieure.
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2005 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2005 et suivantes.
61. (1) The Act is amended by adding the
following after section 118:
61. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 118, de ce qui suit :
Definitions
118.01 (1) The following definitions apply
in this section.
118.01 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions
“adoption
period”
« période
d’adoption »
“adoption period”, in respect of an eligible child
of an individual, means the period that
« dépense d’adoption admissible » En ce qui
concerne l’enfant admissible d’un particulier,
somme payée au titre de dépenses engagées
pendant la période d’adoption relativement à
l’adoption de l’enfant, notamment :
« dépense
d’adoption
admissible »
“eligible
adoption
expense”
Rounding
(a) begins at the earlier of the time that the
eligible child’s adoption file is opened with a
provincial ministry responsible for adoption
(or with an adoption agency licensed by a
provincial government) and the time, if any,
that an application related to the adoption is
made to a Canadian court; and
(b) ends at the later of the time an adoption
order is issued by, or recognized by, a
government in Canada in respect of that
child, and the time that the child first begins
to reside permanently with the individual.
a) les sommes versées à un organisme
d’adoption agréé par une administration
provinciale;
b) les frais de justice et les frais juridiques et
administratifs afférents à une ordonnance
d’adoption à l’égard de l’enfant;
Arrondissement
70
C. 4
Budget Implementation, 2006
“eligible
adoption
expense”
« dépense
d’adoption
admissible »
“eligible adoption expense”, in respect of an
eligible child of an individual, means an amount
paid for expenses incurred during the adoption
period in respect of the adoption of that child,
including
(a) fees paid to an adoption agency licensed
by a provincial government;
(b) court costs and legal and administrative
expenses related to an adoption order in
respect of that child;
(c) reasonable and necessary travel and
living expenses of that child and the adoptive
parents;
(d) document translation fees;
(e) mandatory fees paid to a foreign institution;
(f) mandatory expenses paid in respect of the
immigration of that child; and
(g) any other reasonable expenses related to
the adoption required by a provincial government or an adoption agency licensed by a
provincial government.
“eligible child”
« enfant
admissible »
“eligible child”, of an individual, means a child
who has not attained the age of 18 years at the
time that an adoption order is issued or
recognized by a government in Canada in
respect of the adoption of that child by that
individual.
55 ELIZ. II
c) les frais de déplacement et de subsistance
raisonnables et nécessaires de l’enfant et des
parents adoptifs;
d) les frais de traduction de documents;
e) les frais obligatoires payés à une institution étrangère;
f) les sommes obligatoires payées relativement à l’immigration de l’enfant;
g) toutes autres sommes raisonnables relatives à l’adoption et exigées par une administration provinciale ou par un organisme
d’adoption agréé par une telle administration.
« enfant admissible » Par rapport à un particulier, enfant qui n’a pas atteint l’âge de 18 ans au
moment où une ordonnance d’adoption est
délivrée ou reconnue par une administration au
Canada relativement à l’adoption de l’enfant par
le particulier.
« enfant
admissible »
“eligible child”
« période d’adoption » En ce qui concerne
l’enfant admissible d’un particulier, période
qui commence au moment visé à l’alinéa a) et
se termine au moment visé à l’alinéa b) :
« période
d’adoption »
“adoption
period”
a) le moment de l’ouverture du dossier
d’adoption de l’enfant auprès du ministère
provincial responsable des adoptions ou
auprès d’un organisme d’adoption agréé par
une administration provinciale ou, s’il est
antérieur, le moment où un tribunal canadien
est saisi de la requête en adoption;
b) le moment où l’ordonnance d’adoption à
l’égard de l’enfant est délivrée ou reconnue
par une administration au Canada ou, s’il est
postérieur, le moment où l’enfant commence
à résider en permanence avec le particulier.
Adoption
expense tax
credit
(2) For the purpose of computing the tax
payable under this Part by an individual for the
taxation year that includes the end of the
adoption period in respect of an eligible child
of the individual, there may be deducted the
amount determined by the formula
(2) Est déductible dans le calcul de l’impôt à
payer en vertu de la présente partie par un
particulier pour l’année d’imposition qui comprend la fin de la période d’adoption relative à
un enfant admissible du particulier la somme
obtenue par la formule suivante :
A×B
A×B
where
où :
A is the appropriate percentage for the taxation
year; and
A représente le taux de base pour l’année;
B la moins élevée des sommes suivantes :
Crédit d’impôt
pour frais
d’adoption
2006
Exécution du budget de 2006
71
a) 10 000 $,
B is the lesser of
(a) $10,000, and
(b) the amount determined by the formula
C-D
where
C is the total of all eligible adoption
expenses in respect of the eligible
child, and
D is the total of all amounts each of
which is the amount of a reimbursement or any other form of assistance
(other than an amount that is included
in computing the individual’s income
and that is not deductible in computing the individual’s taxable income)
that any individual is or was entitled
to receive in respect of an amount
included in computing the value of C.
Apportionment
of credit
ch. 4
b) la somme obtenue par la formule
suivante :
C-D
où :
C représente le total des dépenses d’adoption admissibles relatives à l’enfant,
D le total des sommes représentant
chacune le montant d’un remboursement ou de toute autre aide (à
l’exception d’une somme qui est
incluse dans le calcul du revenu du
particulier, mais qui n’est pas déductible dans le calcul de son revenu
imposable) qu’un particulier a reçu ou
pouvait recevoir au titre d’une somme
incluse dans le calcul de la valeur de
l’élément C.
(3) Where more than one individual is
entitled to a deduction under this section for a
taxation year in respect of the adoption of an
eligible child, the total of all amounts so
deductible shall not exceed the maximum
amount that would be so deductible for the
year by any one of those individuals for that
child if that individual were the only individual
entitled to deduct an amount for the year under
this section, and if the individuals cannot agree
as to what portion of the amount each can so
deduct, the Minister may fix the portions.
(3) Si plus d’un particulier a droit, pour une
année d’imposition, à la déduction prévue au
présent article relativement à l’adoption d’un
enfant admissible, le total des sommes ainsi
déductibles ne peut dépasser le maximum qu’un
seul de ces particuliers pourrait déduire pour
l’année pour cet enfant. Si ces particuliers ne
s’entendent pas sur la répartition de ce maximum entre eux, le ministre peut faire cette
répartition.
(2) Subsection (1) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
62. (1) The portion of the description of D
in subsection 118.2(1) of the Act before the
formula is replaced by the following:
62. (1) Le passage de l’élément D de la
formule figurant au paragraphe 118.2(1) de
la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
D is the total of all amounts each of which is,
in respect of a dependant of the individual
(within the meaning assigned by subsection
118(6), other than a child of the individual
who has not attained the age of 18 years
before the end of the taxation year), the
lesser of $10,000 and the amount determined by the formula
D le total des sommes dont chacune représente, à l’égard d’une personne à charge du
particulier, au sens du paragraphe 118(6), à
l’exception d’un enfant du particulier qui
n’a pas atteint l’âge de 18 ans avant la fin de
l’année, 10 000 $ ou, si elle est moins
élevée, la somme obtenue par la formule
suivante :
Restriction
72
C. 4
Budget Implementation, 2006
(2) Paragraph 118.2(2)(i) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’alinéa 118.2(2)i) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(i) for, or in respect of, an artificial limb, an
iron lung, a rocking bed for poliomyelitis
victims, a wheel chair, crutches, a spinal
brace, a brace for a limb, an iliostomy or
colostomy pad, a truss for hernia, an artificial
eye, a laryngeal speaking aid, an aid to
hearing, an artificial kidney machine, phototherapy equipment for the treatment of
psoriasis or other skin disorders, or an oxygen
concentrator, for the patient;
i) au titre d’un membre artificiel, d’un
poumon d’acier, d’un lit berceur pour les
personnes atteintes de poliomyélite, d’un
fauteuil roulant, de béquilles, d’un corset
dorsal, d’un appareil orthopédique pour un
membre, d’un tampon d’iliostomie ou de
colostomie, d’un bandage herniaire, d’un oeil
artificiel, d’un appareil de prothèse vocale ou
auditive, d’un rein artificiel, de matériel de
photothérapie pour le traitement du psoriasis
ou d’autres maladies de la peau ou d’un
concentrateur d’oxygène, pour le particulier,
son époux ou conjoint de fait ou une
personne à charge visée à l’alinéa a);
(3) Paragraphs 118.2(2)(l.2) and (l.21) of
the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 118.2(2)l.2) et l.21) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(l.2) for reasonable expenses relating to
renovations or alterations to a dwelling of
the patient who lacks normal physical development or has a severe and prolonged
mobility impairment, to enable the patient to
gain access to, or to be mobile or functional
within, the dwelling, provided that such
expenses
l.2) pour les frais raisonnables afférents à des
rénovations ou transformations apportées à
l’habitation du particulier, de son époux ou
conjoint de fait ou d’une personne à charge
visée à l’alinéa a) — ne jouissant pas d’un
développement physique normal ou ayant un
handicap moteur grave et prolongé — pour
lui permettre d’avoir accès à son habitation,
de s’y déplacer ou d’y accomplir les tâches de
la vie quotidienne, pourvu que ces frais, à la
fois :
(i) are not of a type that would typically be
expected to increase the value of the
dwelling, and
(ii) are of a type that would not normally
be incurred by persons who have normal
physical development or who do not have
a severe and prolonged mobility impairment;
(l.21) for reasonable expenses relating to the
construction of the principal place of residence of the patient who lacks normal
physical development or has a severe and
prolonged mobility impairment, that can
reasonably be considered to be incremental
costs incurred to enable the patient to gain
access to, or to be mobile or functional
within, the patient’s principal place of
residence, provided that such expenses
(i) are not of a type that would typically be
expected to increase the value of the
dwelling, and
(i) ne soient pas d’un type dont on pourrait
normalement s’attendre à ce qu’ils aient
pour effet d’augmenter la valeur de
l’habitation,
(ii) soient d’un type que n’engagerait pas
normalement la personne jouissant d’un
développement physique normal ou
n’ayant pas un handicap moteur grave et
prolongé;
l.21) pour les frais raisonnables afférents à la
construction du lieu principal de résidence du
particulier, de son époux ou conjoint de fait
ou d’une personne à charge visée à l’alinéa a)
— ne jouissant pas d’un développement
physique normal ou ayant un handicap
moteur grave et prolongé — qu’il est
raisonnable de considérer comme des frais
supplémentaires engagés afin de lui permettre
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
(ii) are of a type that would not normally
be incurred by persons who have normal
physical development or who do not have
a severe and prolonged mobility impairment;
ch. 4
d’avoir accès à son lieu principal de résidence, de s’y déplacer ou d’y accomplir les
tâches de la vie quotidienne, pourvu que ces
frais, à la fois :
(i) ne soient pas d’un type dont on pourrait
normalement s’attendre à ce qu’ils aient
pour effet d’augmenter la valeur de
l’habitation,
(ii) soient d’un type que n’engagerait pas
normalement la personne jouissant d’un
développement physique normal ou
n’ayant pas un handicap moteur grave et
prolongé;
(4) Subsection 118.2(2) of the Act is
amended by adding the following after
paragraph (l.42):
(4) Le paragraphe 118.2(2) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa
l.42), de ce qui suit :
(l.43) on behalf of the patient who is blind or
has a severe learning disability, for reading
services, if
l.43) au nom du particulier, de son époux ou
conjoint de fait ou d’une personne à charge
visée à l’alinéa a) qui est aveugle ou a des
troubles d’apprentissage graves, pour des
services de lecture si, à la fois :
(i) the patient has been certified in writing
by a medical practitioner to be a person
who, because of that impairment, requires
such services, and
(ii) the payment is made to a person in the
business of providing such services;
(l.44) on behalf of the patient who is blind
and profoundly deaf, for deaf-blind intervening services, if the payment is made to a
person in the business of providing those
services;
(i) le particulier, l’époux ou le conjoint de
fait ou la personne à charge est quelqu’un
qui, d’après l’attestation écrite d’un médecin, a besoin de ces services en raison de sa
déficience,
(ii) le paiement est effectué à une personne
dont l’entreprise consiste à fournir de tels
services;
l.44) au nom du particulier, de son époux ou
conjoint de fait ou d’une personne à charge
visée à l’alinéa a) qui est atteint de cécité et
de surdité profonde, pour des services
d’intervention pour les personnes sourdes et
aveugles, si le paiement est effectué à une
personne dont l’entreprise consiste à fournir
de tels services;
(5) Subsection 118.2(2) of the Act is
amended by striking out the word “or” at
the end of paragraph (q) and by adding the
following after paragraph (r):
(5) Le paragraphe 118.2(2) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa r),
de ce qui suit :
(s) for drugs obtained under Health Canada’s
Special Access Programme in accordance
with sections C.08.010 and C.08.011 of the
Food and Drug Regulations and purchased
for use by the patient;
s) pour les drogues obtenues en vertu du
Programme d’accès spécial de Santé Canada,
conformément aux articles C.08.010 et
C.08.011 du Règlement sur les aliments et
drogues, et achetées en vue d’être utilisées
73
74
C. 4
Budget Implementation, 2006
(t) for medical devices obtained under Health
Canada’s Special Access Programme in
accordance with Part 2 of the Medical
Devices Regulations and purchased for use
by the patient; or
(u) on behalf of the patient who is authorized
to possess marihuana for medical purposes
under the Marihuana Medical Access Regulations or section 56 of the Controlled
Drugs and Substances Act, for
(i) the cost of medical marihuana or
marihuana seeds purchased from Health
Canada, or
(ii) the cost of marihuana purchased from
an individual who possesses, on behalf of
that patient, a designated-person production licence to produce marihuana under
the Marihuana Medical Access Regulations or an exemption for cultivation or
production under section 56 of the Controlled Drugs and Substances Act.
par le particulier, son époux ou conjoint de
fait ou une personne à charge visée à l’alinéa
a);
t) pour les instruments médicaux obtenus en
vertu du Programme d’accès spécial de Santé
Canada, conformément à la partie 2 du
Règlement sur les instruments médicaux, et
achetés en vue d’être utilisés par le particulier, son époux ou conjoint de fait ou une
personne à charge visée à l’alinéa a);
u) au nom du particulier, de son époux ou
conjoint de fait ou d’une personne à charge
visée à l’alinéa a) qui est autorisé à posséder
de la marihuana à des fins médicales en vertu
du Règlement sur l’accès à la marihuana à
des fins médicales ou de l’article 56 de la Loi
réglementant certaines drogues et autres
substances :
(i) soit pour le coût de marihuana ou de
graines de marihuana à des fins médicales
achetées auprès de Santé Canada,
(ii) soit pour le coût de marihuana achetée
auprès d’un particulier qui possède, au
nom du particulier, de son époux ou
conjoint de fait ou de la personne à charge,
une licence de production à titre de
personne désignée en vertu du Règlement
sur l’accès à la marihuana à des fins
médicales ou une exemption à titre de
personne désignée de culture/production en
vertu de l’article 56 de la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances.
(6) Subsections (1), (2), (4) and (5) apply to
the 2005 and subsequent taxation years.
(6) Les paragraphes (1), (2), (4) et (5)
s’appliquent aux années d’imposition 2005 et
suivantes.
(7) Subsection (3) applies to expenses
incurred after February 22, 2005.
(7) Le paragraphe (3) s’applique aux frais
engagés après le 22 février 2005.
63. (1) Paragraph 118.3(1)(a) of the Act is
replaced by the following:
63. (1) L’alinéa 118.3(1)a) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(a) an individual has one or more severe and
prolonged impairments in physical or mental
functions,
a) le particulier a une ou plusieurs déficiences graves et prolongées des fonctions
physiques ou mentales;
(2) The portion of subsection 118.3(1)(a.1)
of the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(2) Le passage de l’alinéa 118.3(1)a.1) de
la même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(a.1) the effects of the impairment or impairments are such that the individual’s ability to
perform more than one basic activity of daily
living is significantly restricted where the
cumulative effect of those restrictions is
equivalent to having a marked restriction in
the ability to perform a basic activity of daily
living or are such that the individual’s ability
to perform a basic activity of daily living is
markedly restricted or would be markedly
restricted but for therapy that
a.1) les effets de la ou des déficiences sont
tels que la capacité du particulier d’accomplir
plus d’une activité courante de la vie
quotidienne est limitée de façon importante
si les effets cumulatifs de ces limitations sont
équivalents au fait d’être limité de façon
marquée dans la capacité d’accomplir une
activité courante de la vie quotidienne, ou
sont tels que la capacité du particulier
d’accomplir une activité courante de la vie
quotidienne est limitée de façon marquée ou
le serait en l’absence de soins thérapeutiques
qui, à la fois :
(3) Paragraph 118.3(1)(a.2) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa 118.3(1)a.2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a.2) in the case of an impairment in physical
or mental functions the effects of which are
such that the individual’s ability to perform a
single basic activity of daily living is
markedly restricted or would be so restricted
but for therapy referred to in paragraph (a.1),
a medical practitioner has certified in prescribed form that the impairment is a severe
and prolonged impairment in physical or
mental functions the effects of which are such
that the individual’s ability to perform a basic
activity of daily living is markedly restricted
or would be markedly restricted, but for
therapy referred to in paragraph (a.1), where
the medical practitioner is a medical doctor
or, in the case of
a.2) s’il s’agit d’une déficience des fonctions
physiques ou mentales dont les effets sont tels
que la capacité du particulier d’accomplir une
seule activité courante de la vie quotidienne
est limitée de façon marquée ou le serait en
l’absence des soins thérapeutiques mentionnés à l’alinéa a.1), un médecin en titre — ou,
dans chacun des cas ci-après, la personne
mentionnée en regard du cas — atteste, sur le
formulaire prescrit, qu’il s’agit d’une déficience grave et prolongée des fonctions
physiques ou mentales dont les effets sont
tels que la capacité du particulier d’accomplir
une activité courante de la vie quotidienne est
limitée de façon marquée ou le serait en
l’absence de ces soins :
(i) a sight impairment, an optometrist,
(ii) a speech impairment, a speech-language pathologist,
(iii) a hearing impairment, an audiologist,
(iv) an impairment with respect to an
individual’s ability in feeding or dressing
themself, an occupational therapist,
(v) an impairment with respect to an
individual’s ability in walking, an occupational therapist, or after February 22, 2005,
a physiotherapist, and
(vi) an impairment with respect to an
individual’s ability in mental functions
necessary for everyday life, a psychologist,
(i) s’il s’agit d’une déficience visuelle, un
optométriste,
(ii) s’il s’agit d’un trouble de la parole, un
orthophoniste,
(iii) s’il s’agit d’une déficience auditive,
un audiologiste,
(iv) s’il s’agit d’une déficience quant à la
capacité de s’alimenter ou de s’habiller, un
ergothérapeute,
(v) s’il s’agit d’une déficience quant à la
capacité de marcher, un ergothérapeute ou,
après le 22 février 2005, un physiothérapeute,
(vi) s’il s’agit d’une déficience des fonctions mentales nécessaires aux activités de
la vie courante, un psychologue;
75
76
Time spent on
therapy
C. 4
Budget Implementation, 2006
(a.3) in the case of one or more impairments
in physical or mental functions the effects of
which are such that the individual’s ability to
perform more than one basic activity of daily
living is significantly restricted, a medical
practitioner has certified in prescribed form
that the impairment or impairments are severe
and prolonged impairments in physical or
mental functions the effects of which are such
that the individual’s ability to perform more
than one basic activity of daily living is
significantly restricted and that the cumulative effect of those restrictions is equivalent to
having a marked restriction in the ability to
perform a single basic activity of daily living,
where the medical practitioner is, in the case
of
a.3) s’il s’agit d’une ou de plusieurs déficiences des fonctions physiques ou mentales
dont les effets sont tels que la capacité du
particulier d’accomplir plus d’une activité
courante de la vie quotidienne est limitée de
façon importante, l’une des personnes ciaprès atteste, sur le formulaire prescrit, que la
ou les déficiences sont des déficiences graves
et prolongées des fonctions physiques ou
mentales dont les effets sont tels que la
capacité du particulier d’accomplir plus d’une
activité courante de la vie quotidienne est
limitée de façon importante et que les effets
cumulatifs de ces limitations sont équivalents
au fait d’être limité de façon marquée dans la
capacité d’accomplir une seule activité courante de la vie quotidienne :
(i) an impairment with respect to the
individual’s ability in feeding or dressing
themself, or in walking, a medical doctor
or an occupational therapist, and
(i) s’il s’agit d’une déficience quant à la
capacité de marcher, de s’alimenter ou de
s’habiller, un médecin en titre ou un
ergothérapeute,
(ii) in the case of any other impairment, a
medical doctor,
(ii) s’il s’agit d’une autre déficience, un
médecin en titre;
(4) Section 118.3 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
(4) L’article 118.3 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
(1.1) For the purpose of paragraph
118.3(1)(a.1), in determining whether therapy
is required to be administered at least three
times each week for a total duration averaging
not less than an average of 14 hours a week, the
time spent on administering therapy
(1.1) Pour l’application de l’alinéa
118.3(1)a.1), lorsqu’il s’agit d’établir si des
soins thérapeutiques sont donnés au moins trois
fois par semaine pendant une durée totale
moyenne d’au moins 14 heures par semaine,
le temps consacré à donner les soins est calculé
selon les critères suivants :
(a) includes only time spent on activities that
require the individual to take time away from
normal everyday activities in order to receive
the therapy;
(b) in the case of therapy that requires a
regular dosage of medication that is required
to be adjusted on a daily basis, includes
(subject to paragraph (d)) time spent on
activities that are directly related to the
determination of the dosage of the medication;
(c) in the case of a child who is unable to
perform the activities related to the administration of the therapy as a result of the child’s
a) n’est compté que le temps consacré aux
activités qui obligent le particulier à interrompre ses activités courantes habituelles
pour recevoir les soins;
b) s’il s’agit de soins dans le cadre desquels
il est nécessaire de déterminer un dosage
régulier de médicaments qui doit être ajusté
quotidiennement, est compté, sous réserve de
l’alinéa d), le temps consacré aux activités
entourant directement la détermination de ce
dosage;
c) dans le cas d’un enfant qui n’est pas en
mesure d’accomplir les activités liées aux
soins en raison de son âge, est compté le
55 ELIZ. II
Temps consacré
aux soins
thérapeutiques
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
age, includes the time, if any, spent by the
child’s primary caregivers performing or
supervising those activities for the child; and
temps que consacrent les principaux fournisseurs de soins de l’enfant à accomplir ces
activités pour l’enfant ou à les surveiller;
(d) does not include time spent on activities
related to dietary or exercise restrictions or
regimes (even if those restrictions or regimes
are a factor in determining the daily dosage of
medication), travel time, medical appointments, shopping for medication or recuperation after therapy.
d) n’est pas compté le temps consacré aux
activités liées au respect d’un régime ou de
restrictions alimentaires ou d’un programme
d’exercices (même si ce régime, ces restrictions ou ce programme sont pris en compte
dans la détermination du dosage quotidien de
médicaments), aux déplacements, aux rendez-vous médicaux, à l’achat de médicaments
ou à la récupération après les soins.
(5) Subsections (1) to (4) apply to the 2005
and subsequent taxation years.
(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent
aux années d’imposition 2005 et suivantes.
64. (1) Subsection 118.4(1) of the Act is
amended by adding the following after
paragraph (b):
64. (1) Le paragraphe 118.4(1) de la
même loi est modifié par adjonction, après
l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) an individual is considered to have the
equivalent of a marked restriction in a basic
activity of daily living only where all or
substantially all of the time, even with
therapy and the use of appropriate devices
and medication, the individual’s ability to
perform more than one basic activity of daily
living (including for this purpose, the ability
to see) is significantly restricted, and the
cumulative effect of those restrictions is
tantamount to the individual’s ability to
perform a basic activity of daily living being
markedly restricted;
b.1) un particulier n’est considéré comme
ayant une limitation équivalant au fait d’être
limité de façon marquée dans la capacité
d’accomplir une activité courante de la vie
quotidienne que si sa capacité d’accomplir
plus d’une activité courante de la vie
quotidienne (y compris, à cette fin, la capacité
de voir) est toujours ou presque toujours
limitée de façon importante malgré le fait
qu’il reçoit des soins thérapeutiques et fait
usage des instruments et médicaments indiqués, et que si les effets cumulatifs de ces
limitations sont équivalents au fait d’être
limité de façon marquée dans la capacité
d’accomplir une activité courante de la vie
quotidienne;
(2) Subparagraph 118.4(1)(c)(i) of the Act
is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 118.4(1)c)(i) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(i) mental functions necessary for everyday life,
(i) les fonctions mentales nécessaires aux
activités de la vie courante,
(3) Subsection 118.4(1) of the Act is
amended by adding the following after
paragraph (c):
(3) Le paragraphe 118.4(1) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa c),
de ce qui suit :
(c.1) mental functions necessary for everyday life include
c.1) sont compris parmi les fonctions mentales nécessaires aux activités de la vie
courante :
(i) memory,
(ii) problem solving, goal-setting and judgement (taken together), and
(i) la mémoire,
77
78
C. 4
Budget Implementation, 2006
(iii) adaptive functioning;
55 ELIZ. II
(ii) la résolution de problèmes, l’atteinte
d’objectifs et le jugement (considérés dans
leur ensemble),
(iii) l’apprentissage fonctionnel à l’indépendance;
Reference to
medical
practitioners, etc.
(4) The portion of subsection 118.4(2) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
(4) Le passage du paragraphe 118.4(2) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(2) For the purposes of sections 63, 64,
118.2, 118.3 and 118.6, a reference to an
audiologist, dentist, medical doctor, medical
practitioner, nurse, occupational therapist, optometrist, pharmacist, physiotherapist, psychologist, or speech-language pathologist is a
reference to a person authorized to practise as
such,
(2) Tout audiologiste, dentiste, ergothérapeute, infirmier, infirmière, médecin, médecin
en titre, optométriste, orthophoniste, pharmacien, physiothérapeute ou psychologue visé aux
articles 63, 64, 118.2, 118.3 et 118.6 doit être
autorisé à exercer sa profession :
(5) Subsections (1) to (3) apply to the 2005
and subsequent taxation years.
(5) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent
aux années d’imposition 2005 et suivantes.
(6) Subsection (4) applies to the 2004 and
subsequent taxation years, except that in its
application before February 23, 2005, the
portion of subsection 118.4(2) of the Act
before paragraph (a), as enacted by subsection (4), is to be read as follows:
(6) Le paragraphe (4) s’applique aux
années d’imposition 2004 et suivantes. Toutefois, pour son application avant le 23
février 2005, le passage du paragraphe
118.4(2) de la même loi précédant l’alinéa
a), édicté par le paragraphe (4), est réputé
avoir le libellé suivant :
(2) For the purposes of sections 63, 64,
118.2, 118.3 and 118.6, a reference to an
audiologist, dentist, medical doctor, medical
practitioner, nurse, occupational therapist, optometrist, pharmacist, psychologist or speechlanguage pathologist is a reference to a person
authorized to practise as such,
(2) Tout audiologiste, dentiste, ergothérapeute, infirmier, infirmière, médecin, médecin
en titre, optométriste, orthophoniste, pharmacien ou psychologue visé aux articles 63, 64,
118.2, 118.3 et 118.6 doit être autorisé à exercer
sa profession :
65. (1) The description of C in subsection
118.61(1) of the Act is replaced by the
following:
65. (1) L’élément C de la formule figurant
au paragraphe 118.61(1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
C is the lesser of the value of B and the
amount that would be the individual’s tax
payable under this Part for the year if no
amount were deductible under this Division
(other than an amount deductible under this
section and any of sections 118, 118.01,
118.3 and 118.7);
C la valeur de l’élément B ou, s’il est inférieur,
le montant qui correspondrait à l’impôt
payable par le particulier en vertu de la
présente partie pour l’année si aucun
montant, sauf ceux visés au présent article
et aux articles 118, 118.01, 118.3 et 118.7,
n’était déductible en application de la
présente section;
(2) Paragraph 118.61(2)(b) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’alinéa 118.61(2)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Professionnels
de la santé
titulaires d’un
permis
d’exercice
2006
Change of
Appropriate
Percentage
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(b) the amount that would be the individual’s
tax payable under this Part for the year if no
amount were deductible under this Division
(other than an amount deductible under this
section and any of sections 118, 118.01,
118.3 and 118.7).
b) le montant qui correspondrait à son impôt
payable en vertu de la présente partie pour
l’année si aucun montant, sauf ceux visés au
présent article et aux articles 118, 118.01,
118.3 et 118.7, n’était déductible en application de la présente section.
(3) Section 118.61 of the Act is amended
by adding the following after subsection (3):
(3) L’article 118.61 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(3), de ce qui suit :
(4) For the purpose of determining the
amount that may be deducted under subsection
(2) in computing an individual’s tax payable for
a taxation year, in circumstances where the
appropriate percentage for the taxation year is
different from the appropriate percentage for the
preceding taxation year, the individual’s unused
tuition fee and education tax credit at the end of
the preceding taxation year is deemed to be the
amount determined by the formula
(4) Pour ce qui est du calcul du montant
déductible en application du paragraphe (2)
dans le calcul de l’impôt à payer par un
particulier pour une année d’imposition dans
le cas où le taux de base pour l’année diffère de
celui pour l’année d’imposition précédente, la
partie inutilisée des crédits d’impôt pour frais de
scolarité et pour études du particulier à la fin de
l’année précédente est réputée correspondre à la
somme obtenue par la formule suivante :
A/B × C
A/B × C
where
où :
A is the appropriate percentage for the current
taxation year;
A représente le taux de base pour l’année;
B is the appropriate percentage for the preceding taxation year; and
C la somme qui correspondrait à la partie
inutilisée des crédits d’impôt pour frais de
scolarité et pour études du particulier à la fin
de l’année précédente si le présent article
s’appliquait compte non tenu du présent
paragraphe.
C is the amount that would be the individual’s
unused tuition and education tax credits at
the end of the preceding taxation year if this
section were read without reference to this
subsection.
(4) Subsection (1) applies to the 2002 and
subsequent taxation years except that, for
taxation years that are after 2001 and before
2005, the description of C in subsection
118.61(1) of the Act, as enacted by subsection
(1), shall be read as follows:
C is the lesser of the value of B and the
amount that would be the individual’s tax
payable under this Part for the year if no
amount were deductible under this Division
(other than an amount deductible under this
section and any of sections 118, 118.3 and
118.7);
B le taux de base pour l’année précédente;
(4) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2002 et suivantes. Toutefois, en ce qui concerne les années d’imposition postérieures à 2001 et antérieures à
2005, l’élément C de la formule figurant au
paragraphe 118.61(1) de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), est réputé avoir le
libellé suivant :
C la valeur de l’élément B ou, s’il est inférieur,
le montant qui correspondrait à l’impôt
payable par le particulier en vertu de la
présente partie pour l’année si aucun
montant, sauf ceux visés au présent article
et aux articles 118, 118.3 et 118.7, n’était
déductible en application de la présente
section;
79
Modification du
taux de base
80
C. 4
Budget Implementation, 2006
(5) Subsection (2) applies to the 2002 and
subsequent taxation years except that, for
taxation years that are after 2001 and before
2005, paragraph 118.61(2)(b) of the Act, as
enacted by subsection (2), shall be read as
follows:
(b) the amount that would be the individual’s
tax payable under this Part for the year if no
amount were deductible under this Division
(other than an amount deductible under this
section and any of sections 118, 118.3 and
118.7).
55 ELIZ. II
(5) Le paragraphe (2) s’applique aux
années d’imposition 2002 et suivantes. Toutefois, en ce qui concerne les années d’imposition postérieures à 2001 et antérieures à
2005, l’alinéa 118.61(2)b) de la même loi,
édicté par le paragraphe (2), est réputé avoir
le libellé suivant :
b) le montant qui correspondrait à son impôt
payable en vertu de la présente partie pour
l’année si aucun montant, sauf ceux visés au
présent article et aux articles 118, 118.3 et
118.7, n’était déductible en application de la
présente section.
(6) Subsection (3) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(6) Le paragraphe (3) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
66. (1) Subparagraph (ii) of the description of A in paragraph 118.81(a) of the Act is
replaced by the following:
66. (1) Le sous-alinéa (ii) de l’élément A
de la formule figurant à l’alinéa 118.81a) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) the amount determined by the formula
(ii) la somme obtenue par la formule
suivante :
C×D
C×D
where
où :
C is the appropriate percentage for the
taxation year, and
C représente le taux de base pour
l’année,
D is $5,000.
D 5 000 $;
(2) The description of B in paragraph
118.81(a) of the Act is replaced by the
following:
(2) L’élément B de la formule figurant à
l’alinéa 118.81a) de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
B is the amount that would be the person’s
tax payable under this Part for the year if
no amount were deductible under this
Division (other than an amount deductible under any of sections 118, 118.01,
118.3, 118.61 and 118.7), and
B le montant qui représenterait l’impôt
payable par la personne en vertu de la
présente partie pour l’année si aucun
montant n’était déductible en vertu de la
présente section, à l’exception des montants déductibles en application des
articles 118, 118.01, 118.3, 118.61 et
118.7;
(3) Subsections (1) and (2) apply to the
2005 and subsequent taxation years.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
aux années d’imposition 2005 et suivantes.
67. (1) Subparagraph 118.91(b)(i) of the
Act is replaced by the following:
67. (1) Le sous-alinéa 118.91b)(i) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
81
(i) such of the deductions permitted under
subsection 118(3) and sections 118.01,
118.1, 118.2, 118.5, 118.6, 118.62 and
118.7 as can reasonably be considered
wholly applicable, and
(i) les déductions que permettent le paragraphe 118(3) et les articles 118.01, 118.1,
118.2, 118.5, 118.6, 118.62 et 118.7 et
qu’il est raisonnable de considérer comme
entièrement applicables à la ou aux périodes de l’année tout au long desquelles il
réside au Canada, calculées comme si cette
période ou ces périodes constituaient
l’année d’imposition entière,
(2) Subsection (1) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
68. (1) Sections 118.92 to 118.94 of the Act
are replaced by the following:
68. (1) Les articles 118.92 à 118.94 de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
Ordering of
credits
118.92 In computing an individual’s tax
payable under this Part, the following provisions shall be applied in the following order:
subsections 118(1) and (2), section 118.7,
subsection 118(3) and sections 118.01, 118.3,
118.61, 118.5, 118.6, 118.9, 118.8, 118.2, 118.1,
118.62 and 121.
118.92 Pour le calcul de l’impôt à payer par
un particulier en vertu de la présente partie, les
dispositions suivantes sont appliquées dans
l’ordre suivant : paragraphes 118(1) et (2),
article 118.7, paragraphe 118(3) et articles
118.01, 118.3, 118.61, 118.5, 118.6, 118.9,
118.8, 118.2, 118.1, 118.62 et 121.
Ordre
d’application des
crédits
Credits in
separate returns
118.93 Where a separate return of income
with respect to a taxpayer is filed under
subsection 70(2), 104(23) or 150(4) for a
particular period and another return of income
under this Part with respect to the taxpayer is
filed for a period ending in the calendar year in
which the particular period ends, for the purpose
of computing the tax payable under this Part by
the taxpayer in those returns, the total of all
deductions claimed in all those returns under
any of subsection 118(3) and sections 118.01 to
118.7 and 118.9 shall not exceed the total that
could be deducted under those provisions for
the year with respect to the taxpayer if no
separate returns were filed under subsections
70(2), 104(23) and 150(4).
118.93 Lorsqu’une déclaration de revenu
distincte est produite à l’égard d’un contribuable
en application du paragraphe 70(2), 104(23) ou
150(4) pour une période donnée et qu’une autre
déclaration de revenu à l’égard du contribuable
est produite en vertu de la présente partie pour
une période se terminant au cours de l’année
civile où la période donnée se termine, pour le
calcul de l’impôt à payer par le contribuable en
vertu de la présente partie dans ces déclarations,
le total des déductions demandées dans ces
déclarations en application du paragraphe
118(3) et des articles 118.01 à 118.7 et 118.9
ne peut dépasser le total qui pourrait être déduit
en application de ces dispositions pour l’année à
l’égard du contribuable si aucune déclaration de
revenu distincte n’était produite en application
des paragraphes 70(2), 104(23) et 150(4).
Crédits dans des
déclarations de
revenu distinctes
Tax payable by
non-residents
(credits
restricted)
118.94 Sections 118, 118.01 and 118.2,
subsections 118.3(2) and (3) and sections
118.6, 118.8 and 118.9 do not apply for the
purpose of computing the tax payable under this
Part for a taxation year by an individual who at
no time in the year is resident in Canada unless
all or substantially all of the individual’s income
for the year is included in computing the
individual’s taxable income earned in Canada
for the year.
118.94 Les articles 118, 118.01 et 118.2, les
paragraphes 118.3(2) et (3) et les articles 118.6,
118.8 et 118.9 ne s’appliquent pas au calcul de
l’impôt à payer en vertu de la présente partie
pour une année d’imposition par un particulier
qui ne réside au Canada à aucun moment de
l’année, sauf si la totalité ou la presque totalité
de son revenu pour l’année est incluse dans le
calcul de son revenu imposable gagné au
Canada pour l’année.
Impôt à payer
par les nonrésidents
82
C. 4
Budget Implementation, 2006
(2) Subsection (1) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
69. (1) Paragraph 118.95(a) of the Act is
replaced by the following:
69. (1) L’alinéa 118.95a) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(a) such of the deductions as the individual is
entitled to under subsection 118(3) and
sections 118.01, 118.1, 118.2, 118.5, 118.6,
118.62 and 118.7 as can reasonably be
considered wholly applicable to the taxation
year, and
a) les déductions auxquelles il a droit aux
termes du paragraphe 118(3) et des articles
118.01, 118.1, 118.2, 118.5, 118.6, 118.62 et
118.7 et qu’il est raisonnable de considérer
comme étant entièrement applicables à l’année d’imposition;
(2) Subsection (1) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
70. (1) Paragraph (a) of the description of
A in subsection 122.51(2) of the Act is
replaced by the following:
70. (1) L’alinéa a) de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 122.51(2) de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) $1,000, and
(2) Paragraph (b) of the description of B in
subsection 122.51(2) of the Act is replaced by
the following:
(b) $21,663.
a) 1 000 $,
(2) L’alinéa b) de l’élément B de la formule
figurant au paragraphe 122.51(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
b) 21 663 $.
(3) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(3) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
(4) Subsection (2) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(4) Le paragraphe (2) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
71. (1) The portion of the description of N
in the description of M in subsection
122.61(1) of the Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
71. (1) Le passage de l’élément N précédant l’alinéa a) de la cinquième formule
figurant au paragraphe 122.61(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
N is the product obtained by multiplying
$2,300 by the number of qualified
dependants in respect of whom both
N représente le produit de 2 300 $ par le
nombre de personnes à charge admissibles à l’égard desquelles, à la fois :
(2) The description of P in the description
of M in subsection 122.61(1) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’élément P de la cinquième formule
figurant au paragraphe 122.61(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
P is 4% (or where the person is an
eligible individual in respect of only
one qualified dependant included in the
description of N at the beginning of the
month, 2%) of the amount determined
for the description of O,
P la somme représentant 4 % (ou 2 %, si
la personne est un particulier admissible à l’égard d’une seule personne à
charge admissible visée à l’élément N
au début du mois) de la somme
déterminée selon l’élément O.
(3) Subsections (1) and (2) apply in respect
of overpayments deemed to arise during
months that are after June 2006.
(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent
relativement aux paiements en trop réputés
se produire au cours des mois postérieurs à
juin 2006.
55 ELIZ. II
2006
Specified
percentage
“general rate
reduction
percentage”
« pourcentage de
réduction du
taux général »
Exécution du budget de 2006
ch. 4
72. (1) Subsections 123.2(2) and (3) of the
Act are replaced by the following:
72. (1) Les paragraphes 123.2(2) et (3) de
la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2) The specified percentage of a corporation
for a taxation year is that proportion of 4% that
the number of days in the taxation year that are
before 2008 is of the number of days in the
taxation year.
(2) Le pourcentage désigné applicable à une
société pour une année d’imposition correspond
à la proportion de 4 % que représente le rapport
entre le nombre de jours de l’année d’imposition
qui sont antérieurs à 2008 et le nombre total de
jours de l’année d’imposition.
(2) Section 123.2 of the Act is repealed.
(2) L’article 123.2 de la même loi est
abrogé.
(3) Subsection (2) applies to taxation years
that begin after 2007.
(3) Le paragraphe (2) s’applique aux
années d’imposition commençant après 2007.
73. (1) The definition “general rate reduction percentage” in subsection 123.4(1) of the
Act is replaced by the following:
73. (1) La définition de « pourcentage de
réduction du taux général », au paragraphe
123.4(1) de la même loi, est remplacée par ce
qui suit :
“general rate reduction percentage” of a corporation for a taxation year is the total of
« pourcentage de réduction du taux général » En
ce qui concerne une société pour une année
d’imposition, le total de ce qui suit :
(a) that proportion of 7% that the number of
days in the taxation year that are before 2008
is of the number of days in the taxation year,
(b) that proportion of 7.5% that the number
of days in the taxation year that are in 2008 is
of the number of days in the taxation year,
(c) that proportion of 8% that the number of
days in the taxation year that are in 2009 is of
the number of days in the taxation year, and
(d) that proportion of 9% that the number of
days in the taxation year that are after 2009 is
of the number of days in the taxation year.
a) la proportion de 7 % que représente le
rapport entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont antérieurs à 2008 et le
nombre total de jours de l’année d’imposition;
b) la proportion de 7,5 % que représente le
rapport entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 2008 et le nombre
total de jours de l’année d’imposition;
c) la proportion de 8 % que représente le
rapport entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont en 2009 et le nombre
total de jours de l’année d’imposition;
d) la proportion de 9 % que représente le
rapport entre le nombre de jours de l’année
d’imposition qui sont postérieurs à 2009 et le
nombre total de jours de l’année d’imposition.
(2) The portion of paragraph (a) of the
definition “full rate taxable income” in
subsection 123.4(1) of the Act before subparagraph (ii) is replaced by the following:
(2) Le passage de l’alinéa a) de la définition de « revenu imposable au taux complet »
précédant le sous-alinéa (ii), au paragraphe
123.4(1) de la même loi, est remplacé par ce
qui suit :
(a) if the corporation is not a corporation
described in paragraph (b) or (c) for the year,
the amount by which the corporation’s
a) si la société n’est pas visée aux alinéas b)
ou c) pour l’année, l’excédent de son revenu
imposable pour l’année (étant entendu qu’il
83
Pourcentage
désigné
« pourcentage de
réduction du
taux général »
“general rate
reduction
percentage”
84
Manufacturing
and processing
profits
deductions
Electrical energy
and steam
C. 4
Budget Implementation, 2006
taxable income for the year (or, for greater
certainty, if the corporation is non-resident, its
taxable income earned in Canada for the year)
exceeds the total of
s’agit, dans le cas d’une société non-résidente, de son revenu imposable gagné au
Canada pour l’année) sur le total des
montants suivants :
(i) if an amount is deducted under subsection 125.1(1) from the corporation’s tax
otherwise payable under this Part for the
year, the amount obtained by dividing the
amount so deducted by the corporation’s
general rate reduction percentage for the
taxation year,
(i) si un montant est déduit en application
du paragraphe 125.1(1) de son impôt
payable par ailleurs pour l’année en vertu
de la présente partie, le quotient du
montant ainsi déduit par le pourcentage
de réduction du taux général qui lui est
applicable pour l’année,
74. (1) The portion of subsection 125.1(1)
of the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
74. (1) Le passage du paragraphe 125.1(1)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
125.1 (1) There may be deducted from the
tax otherwise payable under this Part by a
corporation for a taxation year an amount equal
to the corporation’s general rate reduction
percentage for the taxation year (within the
meaning assigned by subsection 123.4(1))
multiplied by the lesser of
125.1 (1) Toute société peut déduire de son
impôt payable par ailleurs pour une année
d’imposition en vertu de la présente partie le
produit du pourcentage de réduction du taux
général (au sens du paragraphe 123.4(1)) qui lui
est applicable pour l’année par le moins élevé
des montants suivants :
(2) The portion of subsection 125.1(2) of
the Act before the formula is replaced by the
following:
(2) Le passage du paragraphe 125.1(2) de
la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
(2) A corporation that generates electrical
energy for sale, or produces steam for sale, in a
taxation year may deduct from its tax otherwise
payable under this Part for the year an amount
equal to the corporation’s general rate reduction
percentage for the taxation year (within the
meaning assigned by subsection 123.4(1))
multiplied by the amount determined by the
formula
(2) La société qui, au cours d’une année
d’imposition, produit de l’énergie électrique, ou
de la vapeur, en vue de sa vente peut déduire de
son impôt payable par ailleurs en vertu de la
présente partie pour l’année le produit du
pourcentage de réduction du taux général (au
sens du paragraphe 123.4(1)) qui lui est
applicable pour l’année par le montant obtenu
par la formule suivante :
75. (1) Paragraph (d) of the definition
“investment tax credit” in subsection 127(9)
of the Act is repealed.
75. (1) L’alinéa d) de la définition de
« crédit d’impôt à l’investissement », au
paragraphe 127(9) de la même loi, est abrogé.
(2) Paragraph (a) of the definition “flowthrough mining expenditure” in subsection
127(9) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa a) de la définition de « dépense
minière déterminée », au paragraphe 127(9)
de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(a) that is a Canadian exploration expense
incurred by a corporation after May 1, 2006
and before 2008 (including, for greater
certainty, an expense that is deemed by
subsection 66(12.66) to be incurred before
2008) in conducting mining exploration
activity from or above the surface of the
earth for the purpose of determining the
a) elle représente des frais d’exploration au
Canada engagés par une société après le 1er
mai 2006 et avant 2008 (étant entendu que
ces frais comprennent ceux qui sont réputés,
par le paragraphe 66(12.66), être engagés
avant 2008) dans le cadre d’activités d’exploration minière effectuées à partir ou audessus de la surface terrestre en vue de
55 ELIZ. II
Déductions pour
bénéfices de
fabrication et de
transformation
Énergie
électrique et
vapeur
2006
Transitional
application of
investment tax
credit definition
Transitional
application of
investment tax
credit definition
Exécution du budget de 2006
ch. 4
existence, location, extent or quality of a
mineral resource described in paragraph (a)
or (d) of the definition “mineral resource” in
subsection 248(1),
déterminer l’existence, la localisation, l’étendue ou la quantité de matières minérales
visées aux alinéas a) ou d) de la définition de
« matières minérales » au paragraphe 248(1);
(3) Paragraphs (c) and (d) of the definition
“flow-through mining expenditure” in subsection 127(9) of the Act are replaced by the
following:
(3) Les alinéas c) et d) de la définition de
« dépense minière déterminée », au paragraphe 127(9) de la même loi, sont remplacés
par ce qui suit :
(c) an amount in respect of which is
renounced in accordance with subsection
66(12.6) by the corporation to the taxpayer
(or a partnership of which the taxpayer is a
member) under an agreement described in
that subsection and made after May 1, 2006
and before April 1, 2007, and
c) elle fait l’objet d’une renonciation conformément au paragraphe 66(12.6) par la société
en faveur du contribuable (ou d’une société
de personnes dont il est un associé) aux
termes d’une convention mentionnée à ce
paragraphe conclue après le 1er mai 2006 et
avant le 1er avril 2007;
(d) that is not an expense that was renounced
under subsection 66(12.6) to the corporation
(or a partnership of which the corporation is a
member), unless that renunciation was under
an agreement described in that subsection and
made after May 1, 2006 and before April 1,
2007;
d) elle n’est pas une dépense à laquelle il a
été renoncé en application du paragraphe
66(12.6) en faveur de la société (ou d’une
société de personnes dont elle est un associé),
sauf si la renonciation a été effectuée aux
termes d’une convention mentionnée à ce
paragraphe conclue après le 1er mai 2006 et
avant le 1er avril 2007.
(4) Section 127 of the Act is amended by
adding the following after subsection (9):
(4) L’article 127 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (9), de ce
qui suit :
(9.01) For the purpose of applying each of
paragraphs (c) to (f), (h) and (i) of the definition
“investment tax credit” in subsection (9) in
respect of a taxpayer, the reference to “10” in
that paragraph is to be read as a reference to the
number that is the lesser of
(9.01) Pour l’application des alinéas c) à f),
h) et i) de la définition de « crédit d’impôt à
l’investissement » au paragraphe (9) relativement à un contribuable, la mention « 10 » à ces
alinéas vaut mention du moins élevé des
nombres suivants :
(a) 20, and
a) 20;
(b) the number that is the total of 10 and the
number of taxation years by which the
number of taxation years of the taxpayer that
have ended after 2005 exceeds 11.
b) le total de 10 et du nombre qui correspond
à l’excédent, sur 11, du nombre d’années
d’imposition du contribuable s’étant terminées après 2005.
(9.02) For the purpose of applying paragraph
(g) of the definition “investment tax credit” in
subsection (9) in respect of a taxpayer, the
reference to “9” in that paragraph is to be read
as a reference to the number that is the lesser of
(9.02) Pour l’application de l’alinéa g) de la
définition de « crédit d’impôt à l’investissement » au paragraphe (9) relativement à un
contribuable, la mention « 9 » à cet alinéa vaut
mention du moins élevé des nombres suivants :
(a) 19, and
a) 19;
85
Application
transitoire de la
définition de
« crédit d’impôt
à l’investissement »
Application
transitoire de la
définition de
« crédit d’impôt
à l’investissement »
86
Transitional
application of
investment tax
credit recapture
C. 4
Budget Implementation, 2006
(b) the number that is the total of 9 and the
number of taxation years by which the
number of taxation years of the taxpayer that
have ended after 2005 exceeds 11.
b) le total de 9 et du nombre qui correspond à
l’excédent, sur 11, du nombre d’années
d’imposition du contribuable s’étant terminées après 2005.
(5) Section 127 of the Act is amended by
adding the following after subsection (35);
(5) L’article 127 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (35), de
ce qui suit :
(36) For the purpose of applying each of
subsection (27) or (29) in respect of a taxpayer,
subsection (28) in respect of a partnership or
subsection (34) or (35) in respect of a purchaser
and an original user, as the case may be, (which
taxpayer, partnership or original user is, in this
subsection, referred to as the “taxpayer”), the
reference to “10” in that subsection is to be read
as a reference to the number that is the lesser of
(36) Pour l’application des paragraphes (27)
ou (29) relativement à un contribuable, du
paragraphe (28) relativement à une société de
personnes ou des paragraphes (34) ou (35)
relativement à un acheteur et à un utilisateur
initial (le contribuable, la société de personnes,
l’acheteur ou l’utilisateur initial étant appelés
« contribuable » au présent paragraphe), la
mention « dix » à ces paragraphes vaut mention
du moins élevé des nombres suivants :
(a) 20, and
(b) the number that is the total of 10 and the
number of taxation years or fiscal periods, as
the case may be, by which the number of
taxation years or fiscal periods of the
taxpayer that have ended after 2005 exceeds
11.
a) 20;
b) le total de 10 et du nombre qui correspond
à l’excédent, sur 11, du nombre d’années
d’imposition ou d’exercices, selon le cas, du
contribuable s’étant terminés après 2005.
(6) Subsections (1), (4) and (5) apply to the
2006 and subsequent taxation years.
(6) Les paragraphes (1), (4) et (5) s’appliquent aux années d’imposition 2006 et
suivantes.
(7) Subsections (2) and (3) apply to expenses renounced under agreements made
after May 1, 2006.
(7) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent
aux frais auxquels il est renoncé aux termes
de conventions conclues après le 1er mai
2006.
75.1 (1) Clause 127.52(1)(h)(ii)(A) of the
Act is replaced by the following:
75.1 (1) La division 127.52(1)h)(ii)(A) de
la même loi est remplacée par ce qui suit :
(A) the amount deducted under paragraph 110(1)(d.01), and
(A) la somme déduite en application de
l’alinéa 110(1)d.01),
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years except that, for the
2006 taxation year, clause 127.52(1)(h)(ii)(A)
of the Act, as enacted by subsection (1), shall
be read as follows:
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes. Toutefois, en ce concerne l’année d’imposition
2006, la division 127.52(1)h)(ii)(A) de la
même loi, édictée par le paragraphe (1), est
réputée avoir le libellé suivant :
(A) the total of
(I) twice the amount deducted under
paragraph 110(1)(d.01) in respect of
gifts made before May 2, 2006, and
(A) le total des sommes suivantes :
(I) le double de la somme déduite en
application de l’alinéa 110(1)d.01) au
titre de dons faits avant le 2 mai 2006,
55 ELIZ. II
Application
transitoire de la
récupération du
crédit d’impôt à
l’investissement
2006
Basic minimum
tax credit
determined
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(II) the amount deducted under paragraph 110(1)(d.01) in respect of gifts
made after May 1, 2006, and
(II) la somme déduite en application
de l’alinéa 110(1)d.01) au titre de
dons faits après le 1er mai 2006,
76. (1) Section 127.531 of the Act is
replaced by the following:
76. (1) L’article 127.531 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
127.531 An individual’s basic minimum tax
credit for a taxation year is the total of all
amounts each of which is
127.531 Le crédit d’impôt minimum de base
d’un particulier pour une année d’imposition
correspond au total des montants représentant
chacun :
(a) an amount deducted under subsection
118(1) or (2), 118.01(2) or 118.3(1) or any of
sections 118.5 to 118.7 in computing the
individual’s tax payable for the year under
this Part; or
(b) the amount that was claimed under
section 118.1 or 118.2 in computing the
individual’s tax payable for the year under
this Part, determined without reference to this
Division, to the extent that the amount
claimed does not exceed the maximum
amount deductible under that section in
computing the individual’s tax payable for
the year under this Part, determined without
reference to this Division.
(2) Subsection (1) applies to the 2002 and
subsequent taxation years except that, for
taxation years before 2005, paragraph
127.531(a) of the Act, as enacted by subsection (1), shall be read as follows:
(a) an amount deducted under subsection
118(1) or (2) or 118.3(1) or any of sections
118.5 to 118.7 in computing the individual’s
tax payable for the year under this Part; or
a) le montant déduit, en application des
paragraphes 118(1) ou (2), 118.01(2) ou
118.3(1) ou de l’un des articles 118.5 à
118.7, dans le calcul de l’impôt payable par le
particulier pour l’année en vertu de la
présente partie;
b) le montant déduit en application de
l’article 118.1 ou 118.2 dans le calcul de
l’impôt payable par le particulier pour l’année
en vertu de la présente partie, déterminé
compte non tenu de la présente section, dans
la mesure où il n’excède pas le montant
maximal déductible en application de cet
article dans le calcul de l’impôt payable par le
particulier pour l’année en vertu de la
présente partie, déterminé compte non tenu
de la présente section.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2002 et suivantes. Toutefois, en ce qui concerne les années d’imposition antérieures à 2005, l’alinéa 127.531a)
de la même loi, édicté par le paragraphe (1),
est réputé avoir le libellé suivant :
a) le montant déduit, en application des
paragraphes 118(1) ou (2) ou 118.3(1) ou de
l’un des articles 118.5 à 118.7, dans le calcul
de l’impôt payable par le particulier pour
l’année en vertu de la présente partie;
77. (1) Subparagraph 127.54(2)(b)(ii) of
the Act is replaced by the following:
77. (1) Le sous-alinéa 127.54(2)b)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) the amount determined by the formula
(ii) la somme obtenue par la formule
suivante :
A×B
A×B
where
A is the appropriate percentage for the
taxation year, and
où :
A représente le taux de base pour l’année,
87
Crédit d’impôt
minimum de
base
88
Deduction in
computing
income
Amount to be
deducted or
withheld from
payment to
customer
Definitions
C. 4
Budget Implementation, 2006
B is the individual’s foreign income for
the year.
B le revenu de source étrangère du
particulier pour l’année.
(2) Subsection (1) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
78. (1) Clause 128(2)(e)(iii)(A) of the Act
is replaced by the following:
78. (1) La division 128(2)e)(iii)(A) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(A) under section 118, 118.01, 118.2,
118.3, 118.5, 118.6, 118.8 or 118.9,
(A) des articles 118, 118.01, 118.2,
118.3, 118.5, 118.6, 118.8 ou 118.9,
(2) Subsection (1) applies to the 2005 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2005 et suivantes.
79. (1) The portion of subsection 135(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
79. (1) Le passage du paragraphe 135(1)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
135. (1) Notwithstanding anything in this
Part, other than subsections (1.1) to (2.1) and
135.1(3), there may be deducted, in computing
the income of a taxpayer for a taxation year, the
total of the payments made, pursuant to
allocations in proportion to patronage, by the
taxpayer
135. (1) Malgré les autres dispositions de la
présente partie, à l’exception des paragraphes
(1.1) à (2.1) et 135.1(3), est déductible dans le
calcul du revenu d’un contribuable pour une
année d’imposition le total des paiements faits
par celui-ci conformément aux répartitions
proportionnelles à l’apport commercial et :
(2) The portion of subsection 135(3) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(2) Le passage du paragraphe 135(3) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(3) Subject to subsection 135.1(6), a taxpayer who makes at any particular time in a
calendar year a payment pursuant to an allocation in proportion to patronage to a person who
is resident in Canada and is not exempt from tax
under section 149 shall, notwithstanding any
agreement or any law to the contrary, deduct or
withhold from the payment an amount equal to
15% of the lesser of the amount of the payment
and the amount, if any, by which
(3) Sous réserve du paragraphe 135.1(6), le
contribuable qui effectue, à un moment donné
d’une année civile, un paiement conformément
à une répartition proportionnelle à l’apport
commercial à une personne résidant au Canada
qui n’est pas exonérée d’impôt en vertu de
l’article 149 doit déduire ou retenir de ce
paiement, malgré toute convention ou toute loi
prévoyant le contraire, une somme égale à 15 %
soit du montant du paiement soit, s’il est moins
élevé, de l’excédent éventuel du total visé à
l’alinéa a) sur la somme visée à l’alinéa b) :
(3) The portion of subsection 135(4) of the
Act before the definition “allocation in
proportion to patronage” is replaced by the
following:
(3) Le passage du paragraphe 135(4) de la
même loi précédant la définition de « client »
est remplacé par ce qui suit :
(4) For the purposes of this section and
section 135.1,
(4) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article et à l’article 135.1.
(4) Subsection 135(7) of the Act is replaced
by the following:
(4) Le paragraphe 135(7) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
55 ELIZ. II
Déduction dans
le calcul du
revenu
Montant à
déduire ou à
retenir du
paiement au
client
Définitions
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
89
(7) Where a payment pursuant to an allocation in proportion to patronage (other than an
allocation in respect of consumer goods or
services) has been received by a taxpayer, the
amount of the payment shall, subject to
subsection 135.1(2), be included in computing
the recipient’s income for the taxation year in
which the payment was received and, without
restricting the generality of the foregoing, where
a certificate of indebtedness or a share was
issued to a person pursuant to an allocation in
proportion to patronage, the amount of the
payment by virtue of that issuance shall be
included in computing the recipient’s income
for the taxation year in which the certificate or
share was received and not in computing the
recipient’s income for the year in which the
indebtedness was subsequently discharged or
the share was redeemed.
(7) Lorsqu’un paiement effectué conformément à une répartition proportionnelle à l’apport
commercial (à l’exception d’une répartition
relative à des marchandises de consommation
ou services) a été reçu par un contribuable, le
montant de ce paiement est inclus, sous réserve
du paragraphe 135.1(2), dans le calcul du
revenu du bénéficiaire pour l’année d’imposition au cours de laquelle il a été reçu et, sans que
soit limitée la portée générale de ce qui précède,
si une reconnaissance de dette ou une part a été
émise à une personne conformément à une
répartition proportionnelle à l’apport commercial, le montant du paiement effectué en vertu de
cette émission est inclus dans le calcul du
revenu du bénéficiaire pour l’année d’imposition où la reconnaissance ou la part a été reçue
et non dans le calcul de son revenu pour l’année
où la dette a été ultérieurement acquittée ou la
part rachetée.
(5) Subsections (1) to (4) apply after 2005.
(5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent
à compter de 2006.
80. (1) The Act is amended by adding the
following after section 135:
80. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 135, de ce qui suit :
Agricultural Cooperatives — Tax-deferred
Patronage Dividends
Coopératives agricoles — ristournes à
imposition différée
Definitions
135.1 (1) The following definitions apply in
this section and section 135.
135.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et à l’article 135.
Définitions
“agricultural
business”
« entreprise
d’agriculture »
“agricultural business” means a business, carried on in Canada, that consists of one or any
combination of
« coopérative agricole » Est une coopérative
agricole à un moment donné la société qui
répond aux conditions suivantes à ce moment :
« coopérative
agricole »
“agricultural
cooperative
corporation”
(a) farming (including, if the person carrying
on the business is a corporation described in
paragraph (a) of the definition “agricultural
cooperative corporation”, the production,
processing, storing and wholesale marketing
of the products of its members’ farming
activities); or
a) elle a été constituée ou prorogée en vertu
des dispositions d’une loi fédérale ou provinciale prévoyant sa constitution à titre de
coopérative ou prévoyant la constitution de
coopératives;
Payment to
customer to be
included in
income
(b) the provision of goods or services (other
than financial services) that are required for
farming.
“agricultural
cooperative
corporation”
« coopérative
agricole »
“agricultural cooperative corporation” at any
time means a corporation
(a) that was incorporated or continued by or
under the provisions of a law, of Canada or of
a province, that provide for the establishment
b) à ce moment, selon le cas :
(i) son entreprise principale est une entreprise d’agriculture,
(ii) au moins 75 % de ses membres :
(A) soit sont des coopératives agricoles,
(B) soit ont comme entreprise principale une entreprise agricole.
Paiements au
client à inclure
dans le revenu
90
C. 4
Budget Implementation, 2006
of the corporation as a cooperative corporation or that provide for the establishment of
cooperative corporations; and
(b) that has at that time
(i) as its principal business an agricultural
business, or
(ii) members, making up at least 75% of
all members of the corporation, each of
whom
(A) is an agricultural cooperative corporation, or
(B) has as their principal business a
farming business.
“allowable
disposition”
« disposition
admissible »
“allowable disposition” means a disposition by
a taxpayer of a tax deferred cooperative share
less than five years after the day on which the
share was issued if
(a) before the disposition,
(i) the agricultural cooperative corporation
is notified in writing that the taxpayer has
after the share was issued become disabled
and permanently unfit for work, or terminally ill, or
(ii) the taxpayer ceases to be a member of
the agricultural cooperative corporation; or
(b) the agricultural cooperative corporation is
notified in writing that the share is held by a
person on whom the share has devolved as a
consequence of the death of the taxpayer.
“eligible
member”
« membre
admissible »
“eligible member” of an agricultural cooperative
corporation means a member who carries on an
agricultural business and who is
« disposition admissible » Disposition d’une
part à imposition différée effectuée par un
contribuable moins de cinq ans après son
émission si, selon le cas :
« disposition
admissible »
“allowable
disposition”
a) l’un des faits suivants se vérifie avant la
disposition :
(i) la coopérative agricole est avisée par
écrit que le contribuable est devenu, après
l’émission de la part, invalide et définitivement incapable de travailler ou malade
en phase terminale,
(ii) le contribuable cesse d’être membre de
la coopérative agricole;
b) la coopérative agricole est avisée par écrit
que la part est détenue par une personne à
laquelle elle est dévolue par suite du décès du
contribuable.
« entreprise d’agriculture » Entreprise, exploitée
au Canada, qui consiste en une ou plusieurs des
activités suivantes :
« entreprise
d’agriculture »
“agricultural
business”
a) l’agriculture, y compris, si la personne
exploitant l’entreprise est une société visée à
l’alinéa a) de la définition de « coopérative
agricole », la production, la transformation,
l’entreposage et la commercialisation en gros
des produits découlant des activités agricoles
de ses membres;
b) la fourniture de marchandises ou la
prestation de services (sauf les services
financiers) nécessaires à l’agriculture.
« membre admissible » Membre d’une coopérative agricole qui exploite une entreprise d’agriculture et qui est, selon le cas :
(a) an individual resident in Canada;
a) un particulier résidant au Canada;
(b) an agricultural cooperative corporation;
b) une coopérative agricole;
(c) a corporation resident in Canada that
carries on the business of farming in Canada;
or
c) une société résidant au Canada qui
exploite une entreprise agricole au Canada;
(d) a partnership that carries on the business
of farming in Canada, all of the members of
which are described in any of paragraphs (a)
to (c) or this paragraph.
55 ELIZ. II
d) une société de personnes qui exploite une
entreprise agricole au Canada et dont l’ensemble des associés sont visés à l’un des
alinéas a) à c) ou au présent alinéa.
« membre
admissible »
“eligible
member”
2006
“tax deferred
cooperative
share”
« part à
imposition
différée »
Exécution du budget de 2006
“tax deferred cooperative share” at any time
means a share
(a) issued, after 2005 and before 2016, by an
agricultural cooperative corporation to a
person or partnership that is at the time the
share is issued an eligible member of the
agricultural cooperative corporation, pursuant
to an allocation in proportion to patronage;
(b) the holder of which is not entitled to
receive on the redemption, cancellation or
acquisition of the share by the agricultural
cooperative corporation or by any person
with whom the agricultural cooperative
corporation does not deal at arm’s length an
amount that is greater than the amount that
would, if this Act were read without reference
to this section, be included under subsection
135(7) in computing the eligible member’s
income for their taxation year in which the
share was issued;
« part à imposition différée » Part à l’égard de
laquelle les conditions suivantes sont réunies à
un moment donné :
a) elle est émise après 2005 et avant 2016,
conformément à une répartition proportionnelle à l’apport commercial, par une coopérative agricole à une personne ou une société
de personnes qui est, au moment de son
émission, un membre admissible de la
coopérative;
c) avant ce moment, elle n’a pas été réputée
avoir fait l’objet d’une disposition par l’effet
du paragraphe (4);
(d) that is of a class
d) elle fait partie d’une catégorie :
(ii) that is identified by the agricultural
cooperative corporation in prescribed form
and manner as a class of tax deferred
cooperative shares.
“tax paid balance” of a taxpayer at the end of a
particular taxation year of the taxpayer means
the amount, if any, by which
(a) the total of
(i) the taxpayer’s tax paid balance at the
end of the immediately preceding taxation
year, and
91
« part à
imposition
différée »
“tax deferred
cooperative
share”
b) son détenteur ne peut recevoir, lors de son
rachat, annulation ou acquisition par la
coopérative ou par toute personne avec
laquelle celle-ci a un lien de dépendance,
une somme supérieure à celle qui, en
l’absence du présent article, serait incluse en
application du paragraphe 135(7) dans le
calcul du revenu du membre admissible pour
son année d’imposition au cours de laquelle
elle a été émise;
(c) that has not before that time been deemed
by subsection (4) to have been disposed of;
and
(i) the terms of which provide that the
agricultural cooperative corporation shall
not, otherwise than pursuant to an allowable disposition, redeem, acquire or cancel
a share of the class before the day that is
five years after the day on which the share
was issued, and
“tax paid
balance”
« solde libéré
d’impôt »
ch. 4
(i) dont les modalités prévoient que la
coopérative ne peut, autrement que dans le
cadre d’une disposition admissible, racheter, acquérir ou annuler une part de la
catégorie avant le jour qui suit de cinq ans
la date d’émission de la part,
(ii) que la coopérative a désignée, sur le
formulaire prescrit et selon les modalités
réglementaires, à titre de catégorie de parts
à imposition différée.
« solde libéré d’impôt » S’agissant du solde
libéré d’impôt d’un contribuable à la fin d’une
année d’imposition donnée, l’excédent éventuel
de la somme visée à l’alinéa a) sur la somme
visée à l’alinéa b) :
a) le total des sommes suivantes :
(i) le solde libéré d’impôt du contribuable
à la fin de l’année d’imposition précédente,
« solde libéré
d’impôt »
“tax paid
balance”
92
C. 4
Budget Implementation, 2006
(ii) the amount, if any, that is included in
computing the taxpayer’s income under
this Part for the particular taxation year
because of an election described in subparagraph (2)(a)(ii),
exceeds
(b) the total of all amounts each of which is
the taxpayer’s proceeds of disposition of a tax
deferred cooperative share that the taxpayer
disposed of in the particular taxation year.
Income inclusion
(2) In computing the income of a taxpayer
for a particular taxation year, there shall be
included under subsection 135(7), in respect of
the taxpayer’s receipt, as an eligible member, of
tax deferred cooperative shares of an agricultural cooperative corporation in the particular
taxation year, only the total of
(a) the lesser of
(i) the total of all amounts, in respect of
the taxpayer’s receipt in the particular
taxation year of tax deferred cooperative
shares, that would, if this Act were read
without reference to this section, be
included under subsection 135(7) in computing the taxpayer’s income for the
particular taxation year, and
(ii) the greater of nil and the amount, if
any, specified by the taxpayer in an
election in prescribed form that is filed
with the taxpayer’s return of income for the
particular taxation year, and
(b) the amount, if any, by which
(i) the total of all amounts each of which is
the taxpayer’s proceeds of disposition of a
tax deferred cooperative share disposed of
by the taxpayer in the particular taxation
year
exceeds
(ii) the total of
(A) the taxpayer’s tax paid balance at
the end of the immediately preceding
taxation year, and
55 ELIZ. II
(ii) la somme qui est incluse dans le calcul
du revenu du contribuable en vertu de la
présente partie pour l’année donnée en
raison du choix prévu au sous-alinéa
(2)a)(ii);
b) le total des sommes représentant chacune
le produit de disposition d’une part à
imposition différée dont le contribuable a
disposé au cours de l’année donnée.
(2) N’est à inclure dans le calcul du revenu
d’un contribuable pour une année d’imposition
donnée, en application du paragraphe 135(7),
relativement à la réception par le contribuable, à
titre de membre admissible, de parts à imposition différée d’une coopérative agricole au cours
de l’année donnée, que le total des sommes
suivantes :
a) la moins élevée des sommes suivantes :
(i) le total des sommes, relatives à la
réception par le contribuable au cours de
l’année donnée de parts à imposition
différée, qui, en l’absence du présent
article, seraient incluses en application du
paragraphe 135(7) dans le calcul de son
revenu pour l’année donnée,
(ii) zéro ou, si elle plus élevée, la somme
que le contribuable choisit et indique dans
un formulaire prescrit qu’il produit avec sa
déclaration de revenu pour l’année donnée;
b) l’excédent éventuel de la somme visée au
sous-alinéa (i) sur la somme visée au sousalinéa (ii) :
(i) le total des sommes représentant chacune le produit de disposition, pour le
contribuable, d’une part à imposition
différée dont il a disposé au cours de
l’année donnée,
(ii) le total des sommes suivantes :
(A) le solde libéré d’impôt du contribuable à la fin de l’année d’imposition
précédente,
Somme à inclure
dans le revenu
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
93
(B) the amount, if any, that is included
in computing the taxpayer’s income for
the particular taxation year because of an
election described in subparagraph
(a)(ii).
(B) la somme qui est incluse dans le
calcul du revenu du contribuable pour
l’année donnée en raison du choix prévu
au sous-alinéa a)(ii).
Deductibility
limit
(3) The amount that may be deducted under
subsection 135(1) for a particular taxation year
by an agricultural cooperative corporation in
respect of payments, in the form of tax deferred
cooperative shares, made pursuant to allocations
in proportion to patronage shall not exceed 85%
of the agricultural cooperative corporation’s
income of the taxation year attributable to
business done with members.
(3) La somme déductible par une coopérative
agricole pour une année d’imposition en
application du paragraphe 135(1) au titre de
paiements, sous forme de parts à imposition
différée, effectués conformément à des répartitions proportionnelles à l’apport commercial ne
peut excéder 85 % du revenu de la coopérative
pour l’année attribuable aux affaires faites avec
ses membres.
Plafond de
déduction
Deemed
disposition
(4) A taxpayer who holds a tax deferred
cooperative share is deemed to have disposed of
the share, for proceeds of disposition equal to
the amount that would, if this Act were read
without reference to this section, have been
included under subsection 135(7), in respect of
the share, in computing the taxpayer’s income
for the taxation year in which the share was
issued, at the earliest time at which
(4) Le contribuable qui détient une part à
imposition différée est réputé en avoir disposé
dès que l’un des faits ci-après se produit, pour
un produit égal à la somme qui, en l’absence du
présent article, aurait été incluse en application
du paragraphe 135(7), relativement à la part,
dans le calcul de son revenu pour l’année
d’imposition au cours de laquelle la part a été
émise :
Disposition
réputée
(a) the paid-up capital of the share is reduced
otherwise than by way of a redemption of the
share; or
a) le capital versé au titre de la part est réduit
autrement qu’au moyen du rachat de la part;
(b) the taxpayer pledges, or for civil law
hypothecates, assigns or in any way alienates
the share as security for indebtedness of any
kind.
b) le contribuable, pour garantir le règlement
de dettes de toute nature, donne la part en
gage (ou, pour l’application du droit civil,
l’hypothèque), la cède ou l’aliène de quelque
façon que ce soit.
Reacquisition
(5) A taxpayer who is deemed by subsection
(4) to have disposed at any time of a tax
deferred cooperative share is deemed to have
reacquired the share, immediately after that
time, at a cost equal to the taxpayer’s proceeds
of disposition from that disposition.
(5) Le contribuable qui est réputé par le
paragraphe (4) avoir disposé d’une part à
imposition différée est réputé l’avoir acquise
de nouveau immédiatement après la disposition
à un coût égal au produit de disposition qu’il en
a reçu.
Nouvelle
acquisition
Exclusion from
withholding
obligation
(6) Subsection 135(3) does not apply to a
payment pursuant to an allocation in proportion
to patronage that is paid by an agricultural
cooperative corporation through the issuance of
a tax deferred cooperative share.
(6) Le paragraphe 135(3) ne s’applique pas
au paiement qu’une coopérative agricole effectue, conformément à une répartition proportionnelle à l’apport commercial, au moyen d’une
émission de parts à imposition différée.
Aucune
obligation de
retenue
Withholding on
redemption
(7) If a share that was, at the time it was
issued, a tax deferred cooperative share of an
agricultural cooperative corporation is redeemed, acquired or cancelled by the agricultural cooperative corporation, or by a person or
partnership with whom the agricultural coop-
(7) En cas de rachat, d’acquisition ou
d’annulation, par une coopérative agricole ou
par une personne ou une société de personnes
avec laquelle celle-ci a un lien de dépendance,
d’une part qui, au moment de son émission, était
une part à imposition différée de la coopérative,
Retenue lors du
rachat
94
Application of
subsections
84(2) and (3)
Definition of
“cooperative
corporation”
C. 4
Budget Implementation, 2006
erative corporation does not deal at arm’s
length, the agricultural cooperative corporation
or the person or partnership, as the case may be,
shall withhold and forthwith remit to the
Receiver General, on account of the shareholder’s tax liability, 15% from the amount
otherwise payable on the redemption, acquisition or cancellation.
la coopérative ou la personne ou société de
personnes, selon le cas, doit retenir, au titre de
l’impôt dont le détenteur de part est redevable,
une somme égale à 15 % de la somme à payer
par ailleurs lors du rachat, de l’acquisition ou de
l’annulation, et la verser aussitôt au receveur
général.
(8) Subsections 84(2) and (3) do not apply to
a tax deferred cooperative share.
(8) Les paragraphes 84(2) et (3) ne s’appliquent pas aux parts à imposition différée.
(2) Subsection (1) applies after 2005, except that paragraph 135.1(4)(b) of the Act, as
enacted by subsection (1), does not apply to
any indebtedness entered into before 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à
compter de 2006. Toutefois, l’alinéa
135.1(4)b) de la même loi, édicté par le
paragraphe (1), ne s’applique pas aux dettes
contractées avant 2006.
81. (1) The portion of subsection 136(2) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
81. (1) Le passage du paragraphe 136(2)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
(2) In this section, “cooperative corporation”
means a corporation that was incorporated or
continued by or under the provisions of a law, of
Canada or of a province, that provide for the
establishment of the corporation as a cooperative corporation or that provide for the establishment of cooperative corporations, for the
purpose of marketing (including processing
incident to or connected to the marketing)
natural products belonging to or acquired from
its members or customers, of purchasing
supplies, equipment or household necessaries
for or to be sold to its members or customers or
of performing services for its members or
customers, if
(2) Au présent article, « société coopérative »
s’entend d’une société qui a été constituée ou
prorogée en vertu des dispositions d’une loi
fédérale ou provinciale prévoyant sa constitution à titre de société coopérative ou prévoyant
la constitution de sociétés coopératives, en vue
de commercialiser (y compris faire les opérations de transformation accessoires ou connexes) des produits naturels appartenant à ses
membres ou clients, ou acquis auprès d’eux,
d’acheter des fournitures, du matériel ou des
objets de nécessité du ménage pour ses
membres ou clients ou pour les vendre à ses
membres ou clients, ou de rendre des services à
ses membres ou clients, si :
(2) Subsection (1) applies after June 2005.
(2) Le paragraphe (1) s’applique à
compter de juillet 2005.
82. (1) Subsection 181.1(1.1) of the Act is
amended by adding the word “and” at the
end of paragraph (b) and by repealing
paragraphs (d) and (e).
82. (1) Les alinéas 181.1(1.1)d) et e) de la
même loi sont abrogés.
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
83. (1) Subparagraphs 186(1)(d)(i) and (ii)
of the Act are replaced by the following:
83. (1) Les sous-alinéas 186(1)d)(i) et (ii)
de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
55 ELIZ. II
Paragraphes
84(2) et (3)
inapplicables
Définition de
« société
coopérative »
2006
Taxable
Canadian life
investment
income
Definition of
“large
corporation”
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(i) non-capital loss for any of its 20
taxation years immediately preceding or 3
taxation years immediately following the
year, and
(i) sa perte autre qu’une perte en capital
pour une de ses 20 années d’imposition
précédentes ou de ses 3 années d’imposition suivantes,
(ii) farm loss for any of its 20 taxation
years immediately preceding or 3 taxation
years immediately following the year
(ii) sa perte agricole pour une de ses 20
années d’imposition précédentes ou de ses
3 années d’imposition suivantes.
(2) Subsection (1) applies in respect of
losses that arise in the 2006 and subsequent
taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux pertes se produisant au cours des
années d’imposition se terminant après 2005.
84. (1) Subsection 211.1(2) of the Act is
replaced by the following:
84. (1) Le paragraphe 211.1(2) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) For the purposes of this Part, the taxable
Canadian life investment income of a life
insurer for a taxation year is the amount, if
any, by which its Canadian life investment
income for the year exceeds the total of its
Canadian life investment losses for the 20
taxation years immediately preceding the year,
to the extent that those losses were not deducted
in computing its taxable Canadian life investment income for any preceding taxation year.
(2) Pour l’application de la présente partie, le
revenu imposable de placements en assurancevie au Canada d’un assureur sur la vie pour une
année d’imposition correspond à l’excédent
éventuel de son revenu de placements en
assurance-vie au Canada pour l’année sur le
total de ses pertes de placements en assurancevie au Canada pour les 20 années d’imposition
précédentes, dans la mesure où ces pertes n’ont
pas été déduites dans le calcul de son revenu
imposable de placements en assurance-vie au
Canada pour toute année d’imposition antérieure.
(2) Subsection (1) applies in respect of
losses that arise in the 2006 and subsequent
taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux pertes se produisant au cours des
années d’imposition se terminant après 2005.
85. (1) Subsection 225.1(8) of the Act is
replaced by the following:
85. (1) Le paragraphe 225.1(8) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(8) For the purposes of this section and
section 235, a corporation (other than a
corporation described in subsection 181.1(3))
is a “large corporation” in a particular taxation
year if the total of the taxable capital employed
in Canada of the corporation, at the end of the
particular taxation year, and the taxable capital
employed in Canada of any other corporation, at
the end of the other corporation’s last taxation
year that ends at or before the end of the
particular taxation year, if the other corporation
is related (within the meaning assigned for the
purposes of section 181.5) to the corporation at
the end of the particular taxation year, exceeds
$10 million, and, for the purpose of this
subsection, a corporation formed as a result of
the amalgamation or merger of 2 or more
(8) Pour l’application du présent article et de
l’article 235, une société, sauf celle visée au
paragraphe 181.1(3), est une « grande société »
au cours d’une année d’imposition donnée si le
total de son capital imposable utilisé au Canada,
à la fin de cette année, et du capital imposable
utilisé au Canada de toute autre société, à la fin
de la dernière année d’imposition de celle-ci se
terminant au plus tard à la fin de l’année
donnée, qui est liée (au sens de l’article 181.5) à
la société en cause à la fin de l’année donnée,
excède 10 000 000 $. Pour l’application du
présent paragraphe, la société issue de la fusion
ou de l’unification de plusieurs sociétés remplacées est réputée être la même société que
chacune de ces sociétés et en être la continuation.
95
Revenu
imposable de
placements en
assurance-vie au
Canada
Définition de
« grande
société »
96
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
predecessor corporations is deemed to be the
same corporation as, and a continuation of, each
predecessor corporation.
Payments by
trustees, etc.
Interest on
amounts not
deducted or
withheld
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
86. (1) The portion of subsection 227(5) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
86. (1) Le passage du paragraphe 227(5)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
(5) Where a specified person in relation to a
particular person (in this subsection referred to
as the “payer”) has any direct or indirect
influence over the disbursements, property,
business or estate of the payer and the specified
person, alone or together with another person,
authorizes or otherwise causes a payment
referred to in subsection 135(3), 135.1(7) or
153(1), or on or in respect of which tax is
payable under Part XII.5 or XIII, to be made by
or on behalf of the payer, the specified person
(5) La personne déterminée, quant à une
autre personne (appelée « payeur » au présent
paragraphe), qui a une influence directe ou
indirecte sur les décaissements, les biens,
l’entreprise ou la succession du payeur et qui,
seule ou avec quelqu’un d’autre, fait en sorte
qu’un paiement visé aux paragraphes 135(3),
135.1(7) ou 153(1), ou sur lequel ou relativement auquel un impôt est payable en vertu des
parties XII.5 ou XIII, soit effectué par le payeur
ou pour son compte, ou autorise un tel
paiement :
(2) Paragraph 227(5)(a.1) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’alinéa 227(5)a.1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a.1) is, for the purposes of subsections
135.1(7) and 211.8(2), deemed to be a person
who redeemed, acquired or cancelled a share
and made the payment as a consequence of
the redemption, acquisition or cancellation;
a.1) est réputée, pour l’application des paragraphes 135.1(7) et 211.8(2), être une
personne qui a racheté, acquis ou annulé
une part ou une action et qui a effectué le
paiement par suite de cette opération;
(3) Subparagraph 227(5)(b)(i) of the Act is
replaced by the following:
(3) Le sous-alinéa 227(5)b)(i) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(i) all amounts payable by the payer
because of any of subsections 135(3),
135.1(7), 153(1) and 211.8(2) and section
215 in respect of the payment, and
(i) les montants payables par le payeur par
l’effet des paragraphes 135(3), 135.1(7),
153(1) ou 211.8(2) ou de l’article 215
relativement au paiement,
(4) The portion of subsection 227(8.3) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
(4) Le passage du paragraphe 227(8.3) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(8.3) A person who fails to deduct or withhold any amount as required by subsection
135(3), 135.1(7), 153(1) or 211.8(2) or section
215 shall pay to the Receiver General interest on
the amount at the prescribed rate, computed
(8.3) La personne qui ne déduit pas ou ne
retient pas un montant conformément aux
paragraphes 135(3), 135.1(7), 153(1) ou
211.8(2) ou à l’article 215 doit payer au
receveur général des intérêts sur ce montant
calculés au taux prescrit :
(5) Paragraph 227(8.3)(b) of the Act is
replaced by the following:
(5) L’alinéa 227(8.3)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Paiements par le
fiduciaire, etc.
Intérêts sur les
montants non
déduits ou non
retenus
2006
Liability to pay
amount not
deducted or
withheld
Liability of
directors for
failure to deduct
Exécution du budget de 2006
(b) in the case of an amount required by
subsection 135(3) or 135.1(7) or section 215
to be deducted or withheld, from the day on
which the amount was required to be
deducted or withheld to the day of payment
of the amount to the Receiver General; and
b) s’il s’agit d’un montant visé aux paragraphes 135(3) ou 135.1(7) ou à l’article 215,
pour la période commençant le jour où le
montant aurait dû être déduit ou retenu et se
terminant le jour de son paiement au receveur
général;
(6) Subsection 227(8.4) of the Act is
replaced by the following:
(6) Le paragraphe 227(8.4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(8.4) A person who fails to deduct or withhold any amount as required under subsection
135(3) or 135.1(7) in respect of a payment made
to another person or under subsection 153(1) in
respect of an amount paid to another person
who is non-resident or who is resident in
Canada solely because of paragraph 250(1)(a)
is liable to pay as tax under this Act on behalf of
the other person the whole of the amount that
should have been so deducted or withheld and is
entitled to deduct or withhold from any amount
paid or credited by the person to the other
person or otherwise to recover from the other
person any amount paid by the person as tax
under this Part on behalf of the other person.
(8.4) La personne qui ne déduit pas ou ne
retient pas un montant conformément soit aux
paragraphes 135(3) ou 135.1(7) sur un paiement
fait à une autre personne, soit au paragraphe
153(1) sur un montant payé à une autre
personne qui ne réside pas au Canada ou qui
n’y réside que par application de l’alinéa
250(1)a), doit payer, au nom de cette autre
personne, à titre d’impôt en vertu de la présente
loi, la totalité du montant qui aurait dû être ainsi
déduit ou retenu et a le droit de déduire ou de
retenir ce montant sur tout montant payé à cette
autre personne ou porté à son crédit, ou de le
recouvrer autrement de cette autre personne.
(7) Subsections (1) to (6) apply after 2005.
(7) Les paragraphes (1) à (6) s’appliquent
à compter de 2006.
87. (1) Subsection 227.1(1) of the Act is
replaced by the following:
87. (1) Le paragraphe 227.1(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
227.1 (1) Where a corporation has failed to
deduct or withhold an amount as required by
subsection 135(3) or 135.1(7) or section 153 or
215, has failed to remit such an amount or has
failed to pay an amount of tax for a taxation
year as required under Part VII or VIII, the
directors of the corporation at the time the
corporation was required to deduct, withhold,
remit or pay the amount are jointly and
severally, or solidarily, liable, together with the
corporation, to pay that amount and any interest
or penalties relating to it.
227.1 (1) Lorsqu’une société a omis de
déduire ou de retenir une somme, tel que prévu
aux paragraphes 135(3) ou 135.1(7) ou aux
articles 153 ou 215, ou a omis de verser cette
somme ou a omis de payer un montant d’impôt
en vertu de la partie VII ou VIII pour une année
d’imposition, les administrateurs de la société,
au moment où celle-ci était tenue de déduire, de
retenir, de verser ou de payer la somme, sont
solidairement responsables, avec la société, du
paiement de cette somme, y compris les intérêts
et les pénalités s’y rapportant.
(2) Subsection (1) applies after 2005.
Penalty for
failing to file
corporate returns
ch. 4
97
Obligation de
payer un
montant non
déduit ou non
retenu
Responsabilité
des
administrateurs
pour défaut
d’effectuer les
retenues
(2) Le paragraphe (1) s’applique à
compter de 2006.
88. (1) Section 235 of the Act is replaced
by the following:
88. (1) L’article 235 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
235. Every large corporation (within the
meaning assigned by subsection 225.1(8)) that
fails to file a return for a taxation year as and
when required by section 150 or 190.2 is liable,
235. Toute grande société, au sens du
paragraphe 225.1(8), qui omet de produire une
déclaration pour une année d’imposition selon
les modalités et dans le délai prévus aux articles
Pénalité pour
non-production
de déclaration
98
C. 4
Budget Implementation, 2006
in addition to any penalty otherwise provided, to
a penalty for each such failure equal to the
amount determined by the formula
A×B
55 ELIZ. II
150 ou 190.2 encourt, outre toute pénalité
prévue par ailleurs, une pénalité pour chaque
défaut de produire une déclaration, égale à la
somme obtenue par la formule suivante :
A×B
where
où :
A is the total of
(a) 0.0005% of the corporation’s taxable
capital employed in Canada at the end of
the taxation year, and
(b) 0.25% of the tax that would be
payable under Part VI by the corporation
for the year if this Act were read without
reference to subsection 190.1(3); and
B is the number of complete months, not
exceeding 40, from the day on or before
which the return was required to be filed to
the day on which the return is filed.
A représente le total des sommes suivantes :
a) la somme représentant 0,0005 % de
son capital imposable utilisé au Canada à
la fin de l’année;
b) la somme représentant 0,25 % de
l’impôt qu’elle aurait à payer en vertu
de la partie VI pour l’année si la présente
loi s’appliquait compte non tenu du
paragraphe 190.1(3);
B le nombre de mois entiers, jusqu’à concurrence de 40, compris dans la période
commençant à la date limite où la déclaration devait être produite et se terminant le
jour où elle est produite.
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
PART 3
PARTIE 3
AMENDMENTS RELATING TO EXCISE
TAX ON JEWELLERY, ETC.
MODIFICATIONS CONCERNANT LA
TAXE D’ACCISE SUR LES BIJOUX
R.S., c. E-15
EXCISE TAX ACT
LOI SUR LA TAXE D’ACCISE
L.R., ch. E-15
2005, c. 30,
s. 25(1)
89. (1) Sections 5 to 5.2 of Schedule I to
the Excise Tax Act are repealed.
89. (1) Les articles 5 à 5.2 de l’annexe I de
la Loi sur la taxe d’accise sont abrogés.
2005, ch. 30,
par. 25(1)
(2) Subsection (1) is deemed to have come
into force on May 2, 2006.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré
en vigueur le 2 mai 2006.
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2005
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2005
90. Section 26 of the Budget Implementation Act, 2005 is repealed.
90. L’article 26 de la Loi d’exécution du
budget de 2005 est abrogé.
2005, c. 30
2005, ch. 30
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
99
PART 4
PARTIE 4
AMENDMENTS RELATING TO
ABORIGINAL TAX POWERS AND
ABORIGINAL TAX TREATMENT
MODIFICATIONS CONCERNANT LES
POUVOIRS DE TAXATION ET LE
TRAITEMENT FISCAL DES
AUTOCHTONES
FIRST NATIONS GOODS AND SERVICES TAX
ACT
LOI SUR LA TAXE SUR LES PRODUITS ET
91. The title of Part 2 of the First Nations
Goods and Services Tax Act is replaced by the
following:
91. Le titre de la partie 2 de la Loi sur la
taxe sur les produits et services des premières
nations est remplacé par ce qui suit :
FIRST NATIONS SALES TAX — SPECIFIED
PROVINCES
TAXE DE VENTE DES PREMIÈRES
NATIONS — PROVINCES VISÉES
92. (1) The definitions “parallel Quebec
law” and “reserves in Quebec” in section 17
of the Act are repealed.
92. (1) Les définitions de « loi québécoise
parallèle » et « réserves au Québec », à
l’article 17 de la même loi, sont abrogées.
(2) Section 17 of the Act is amended by
adding the following in alphabetical order:
(2) L’article 17 de la même loi est modifié
par adjonction, selon l’ordre alphabétique,
de ce qui suit :
“parallel
provincial law”
« loi provinciale
parallèle »
“parallel provincial law”, in respect of a band
law, means the enactment of the specified
province listed in Schedule 2 opposite the name
of the council of the band that enacted the band
law, or those provisions of an enactment of that
province, to which the band law is similar.
« loi provinciale
parallèle »
“parallel
provincial law”
“specified
province”
« province
visée »
“specified province” means a province that is
listed in Schedule 2.
« loi provinciale parallèle » En ce qui concerne
un texte législatif de bande, le texte législatif de
la province visée dont le nom figure à l’annexe
2 en regard du nom du conseil de bande ayant
édicté le texte législatif de bande, ou toute
disposition d’un texte législatif de cette province, auquel le texte législatif de bande est
similaire.
« province visée » Province dont le nom figure à
l’annexe 2.
« province
visée »
“specified
province”
2005, c. 19, s. 10
93. Sections 21 and 22 of the Act are
replaced by the following:
93. Les articles 21 et 22 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 19,
art. 10
Application of
other Acts
21. If a law of a specified province provides
that one or more laws of the specified province
apply as if the tax imposed under a band law
were imposed under a particular law of the
specified province, all Acts of Parliament, other
than this Act, apply as if the tax imposed under
the band law were imposed under that particular
law of the specified province.
21. Si une loi d’une province visée prévoit
qu’une ou plusieurs lois de la province
s’appliquent comme si la taxe imposée en vertu
d’un texte législatif de bande était imposée en
vertu d’une loi particulière de la province, les
lois fédérales, à l’exception de la présente loi,
s’appliquent comme si cette taxe était imposée
en vertu de cette loi particulière.
Application
d’autres lois
ADMINISTRATION AGREEMENT
ACCORD D’APPLICATION
22. A council of the band may, on behalf of
the band, enter into an administration agreement
with the government of the specified province
22. Le conseil de bande peut, au nom de la
bande, conclure avec le gouvernement de la
province visée dont le nom figure à l’annexe 2,
2003, c. 15, s. 67
2005, c. 19, s. 10
2005, c. 19, s. 10
Authority to
enter into
agreement
SERVICES DES PREMIÈRES NATIONS
2003, ch. 15,
art. 67
2005, ch. 19,
art. 10
2005, ch. 19,
art. 10
Pouvoir de
conclure un
accord
100
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
listed opposite the name of that council in
Schedule 2 in respect of a band law enacted by
that council.
en regard du nom du conseil, un accord
d’application relatif au texte législatif de bande
qu’il a édicté.
2005, c. 19, s. 10
94. (1) Subsections 23(1) and (2) of the
Act are replaced by the following:
94. (1) Les paragraphes 23(1) et (2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 19,
art. 10
Authority to
impose a direct
sales tax
23. (1) A council of the band that is listed in
Schedule 2 may enact a law that imposes a
direct sales tax, and any other amount that may
be required to be paid in relation to the
imposition of that direct sales tax, within its
reserves that are situated in the specified
province listed opposite the name of that council
in that Schedule and that are listed in that
Schedule opposite the name of the council.
23. (1) Le conseil de bande dont le nom
figure à l’annexe 2 peut édicter un texte
législatif qui impose une taxe de vente directe,
ainsi que toute autre somme dont le paiement
peut être exigé relativement à l’imposition de
cette taxe, dans les limites des réserves de la
bande — dont le nom ou la description figure à
cette annexe en regard du nom du conseil — qui
sont situées dans la province visée dont le nom
figure à cette annexe en regard du nom du
conseil.
Pouvoir
d’imposition
Parallel
provincial law
(2) A law may not be enacted under subsection (1) unless the law has only one parallel
provincial law that is expressly identified in that
law.
(2) Un texte législatif ne peut être édicté en
vertu du paragraphe (1) que s’il se rattache à une
seule loi provinciale parallèle qui y est nommée
expressément.
Loi provinciale
parallèle
2005, c. 19, s. 10
(2) Paragraphs 23(3)(a) to (d) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les alinéas 23(3)a) à d) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 19,
art. 10
(a) an administration agreement in respect of
the law is in effect;
a) un accord d’application relativement au
texte est en vigueur;
(b) that administration agreement is between
the council of the band and the government of
the specified province listed opposite the
name of that council in Schedule 2;
b) cet accord a été conclu entre le conseil de
bande et le gouvernement de la province
visée dont le nom figure à l’annexe 2 en
regard du nom du conseil;
(c) the law is administered and enforced, and
the direct sales tax imposed under that law is
collected, in accordance with that administration agreement;
c) le texte est appliqué, et la taxe de vente
directe qu’il impose est perçue, conformément à cet accord;
(d) the name of the band, the name of the
council of the band, the name, or description,
of the reserves of the band within which the
law applies and the name of the specified
province in which the reserves are situated
are listed opposite one another in Schedule 2;
and
d) le nom de la bande, le nom du conseil de
bande, le nom ou la description des réserves
de la bande dans les limites desquelles le
texte s’applique et le nom de la province
visée où ces réserves sont situées figurent à
l’annexe 2, les uns en regard des autres;
e) la loi provinciale parallèle à laquelle le
texte se rattache est en vigueur.
(e) its parallel provincial law is in force.
2005, c. 19, s. 10
95. Section 24 of the Act is replaced by the
following:
95. L’article 24 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 19,
art. 10
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
101
Coming into
force — law
under section 23
24. Subject to subsection 23(3), a band law
comes into force on the date specified in the
administration agreement entered into under
section 22 in respect of that law.
24. Sous réserve du paragraphe 23(3), le
texte législatif de bande entre en vigueur à la
date prévue dans l’accord d’application conclu
en vertu de l’article 22 relativement à ce texte.
Entrée en
vigueur du texte
législatif
2005, c. 19, s. 10
96. Section 29 of the Act is replaced by the
following:
96. L’article 29 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 19,
art. 10
Amendment of
Schedule 2
29. The Governor in Council may, by order,
amend Schedule 2 by adding, deleting or
varying the name of a band, the name of a
council of the band, the name, or description, of
a band’s reserves or the name of a specified
province.
29. Le gouverneur en conseil peut, par
décret, modifier l’annexe 2 pour y ajouter, en
retrancher ou y changer le nom d’une bande, le
nom d’un conseil de bande, le nom ou la
description des réserves d’une bande ou le nom
d’une province visée.
Modification de
l’annexe 2
2005, c. 19, s. 12
97. Schedule 2 to the Act is replaced by the
Schedule 2 set out in Schedule 1 to this Act.
97. L’annexe 2 de la même loi est remplacée par l’annexe 2 figurant à l’annexe 1 de
la présente loi.
2005, ch. 19,
art. 12
YUKON FIRST NATIONS SELFGOVERNMENT ACT
LOI SUR L’AUTONOMIE
GOUVERNEMENTALE DES PREMIÈRES
NATIONS DU YUKON
1994, ch. 35
98. (1) The Yukon First Nations Self-Government Act is amended by adding the
following after section 22.
98. (1) La Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon est
modifiée par adjonction, après l’article 22, de
ce qui suit :
Definitions
22.1 (1) The following definitions apply in
this section.
22.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions
“band”
« bande »
“band” has the same meaning as in section 2 of
the Indian Act.
« bande » S’entend au sens de l’article 2 de la
Loi sur les Indiens.
« bande »
“band”
“Indian”
« Indien »
“Indian” has the same meaning as in section 2
of the Indian Act.
« Indien » S’entend au sens de l’article 2 de la
Loi sur les Indiens.
« Indien »
“Indian”
“reserve”
« réserve »
“reserve” has the same meaning as in section 2
of the Indian Act.
« période de
transition »
“transition
periode”
“transition
period”
« période de
transition »
“transition period”, in respect of a first nation,
means the period beginning on the day of the
year on which the first nation’s final agreement
is brought into effect and ending on December
31 of that year.
« période de transition » En ce qui concerne une
première nation, la période commençant le jour
où l’accord définitif de la première nation prend
effet et se terminant le 31 décembre de la même
année.
« réserve » S’entend au sens de l’article 2 de la
Loi sur les Indiens.
« réserve »
“reserve”
(2) Est exonéré de l’impôt prévu par la Loi
de l’impôt sur le revenu, au cours de la période
de transition, le revenu d’une bande ou d’un
Indien, sauf l’Indien inscrit en vertu d’un accord
définitif ayant pris effet avant l’année civile qui
comprend cette période, dont le situs est dans
des terres de la première nation qui ont constitué
Exonération
fiscale —
anciennes
réserves
1994, c. 35
Taxation
exemption —
former reserves
(2) During the transition period of a first
nation, income of a band or an Indian, other
than an Indian enrolled under a final agreement
that came into effect before the calendar year
that includes the transition period, is exempt
from taxation under the Income Tax Act, if the
situs of the income is on land of the first nation
that was a reserve throughout the portion of that
calendar year before the transition period.
102
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
une réserve tout au long de la partie de cette
année civile qui est antérieure à la période de
transition.
Taxation
exemption —
Indians enrolled
2002, c. 9, s. 5
(3) During the transition period of a first
nation, income of an Indian who is enrolled
under the first nation’s final agreement and is
resident in the Yukon is exempt from taxation
under the Income Tax Act, if the situs of the
income is on a reserve.
(3) Est exonéré de l’impôt prévu par la Loi
de l’impôt sur le revenu, au cours de la période
de transition, le revenu de tout Indien résidant
au Yukon qui est inscrit en vertu de l’accord
définitif de la première nation, dont le situs est
dans une réserve.
(2) Subsection (1) is deemed to have come
into force on January 1, 1999.
(2) Le paragraphe (1) est réputé être entré
en vigueur le 1er janvier 1999.
PART 5
PARTIE 5
OTHER TAX-RELATED AMENDMENTS
AUTRES MODIFICATIONS TOUCHANT
LA FISCALITÉ
AIR TRAVELLERS SECURITY CHARGE ACT
LOI SUR LE DROIT POUR LA SÉCURITÉ DES
Exonération
fiscale —
Indiens inscrits
en vertu de
l’accord définitif
2002, ch. 9, art. 5
PASSAGERS DU TRANSPORT AÉRIEN
Small amounts
payable
Effect of
extension
99. (1) Subsection 21(2) of the Air Travellers Security Charge Act is replaced by the
following:
99. (1) Le paragraphe 21(2) de la Loi sur
le droit pour la sécurité des passagers du
transport aérien est remplacé par ce qui suit :
(2) If, at any time, the total of all amounts
payable by the Minister to a designated air
carrier under this Act does not exceed $2.00, the
Minister may apply those amounts against any
amount owing, at that time, by the carrier to Her
Majesty. However, if the carrier, at that time,
does not owe any amount to Her Majesty, those
amounts payable are deemed to be nil.
(2) Si, à un moment donné, le total des
sommes à payer par le ministre à un transporteur
aérien autorisé en vertu de la présente loi est
égal ou inférieur à 2 $, le ministre peut les
déduire de toute somme dont le transporteur est
alors redevable à Sa Majesté. Toutefois, si le
transporteur n’est alors redevable d’aucune
somme à Sa Majesté, les sommes à payer par
le ministre sont réputées nulles.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
100. (1) Section 25 of the Act is renumbered as subsection 25(1) and is amended by
adding the following:
100. (1) L’article 25 de la même loi
devient le paragraphe 25(1) et est modifié
par adjonction de ce qui suit :
(2) If the Minister extends the time within
which a person shall file a return or provide
information under subsection (1),
(2) Les règles suivantes s’appliquent lorsque
le ministre proroge le délai :
(a) the return shall be filed, or the information shall be provided, within the time so
extended;
(b) any amount payable that the person is
required to report in the return shall be paid
within the time so extended;
a) la déclaration doit être produite, ou les
renseignements communiqués, dans le délai
prorogé;
b) les sommes exigibles à indiquer dans la
déclaration doivent être acquittées dans le
délai prorogé;
Sommes
minimes
Effet de la
prorogation
2006
Compound
interest on
amounts not paid
when required
Payment before
specified date
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(c) any interest payable under section 27 on
the amount referred to in paragraph (b) shall
be calculated as though the amount were
required to be paid on the day on which the
extended time expires; and
c) les intérêts exigibles en vertu de l’article
27 sur les sommes visées à l’alinéa b) sont
calculés comme si ces sommes devaient être
payées au plus tard à l’expiration du délai
prorogé;
(d) any penalty payable under section 53 in
respect of the return shall be calculated as
though the return were required to be filed on
the day on which the extended time expires.
d) les pénalités exigibles en vertu de l’article
53 au titre de la déclaration sont calculées
comme si la déclaration devait être produite
au plus tard à l’expiration du délai prorogé.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
extension of time that expires on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux délais prorogés qui expirent le 1er
avril 2007 ou par la suite.
101. (1) Subsection 27(1) of the Act is
replaced by the following:
101. (1) Le paragraphe 27(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
27. (1) If a person fails to pay an amount to
the Receiver General as and when required
under this Act, the person shall pay to the
Receiver General interest on the amount. The
interest shall be compounded daily at the
prescribed rate and computed for the period
that begins on the first day after the day on or
before which the amount was required to be
paid and that ends on the day the amount is
paid.
27. (1) La personne qui ne verse pas une
somme au receveur général selon les modalités
prévues sous le régime de la présente loi est
tenue de payer des intérêts, au taux réglementaire, calculés et composés quotidiennement sur
cette somme pour la période commençant le
lendemain de l’expiration du délai de versement
et se terminant le jour du versement.
(2) Section 27 of the Act is amended by
adding the following after subsection (2):
(2) L’article 27 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (2), de ce
qui suit :
(3) If the Minister has served a demand that a
person pay on or before a specified date all
amounts payable by the person under this Act
on the date of the demand, and the person pays
the amount demanded on or before the specified
date, the Minister shall waive any interest that
would otherwise apply in respect of the amount
demanded for the period beginning on the first
day following the date of the demand and
ending on the day of payment.
(3) Si le ministre met une personne en
demeure de verser dans un délai précis la
totalité des sommes dont elle est redevable en
vertu de la présente loi à la date de la mise en
demeure, et que la personne s’exécute, il doit
renoncer aux intérêts qui s’appliqueraient par
ailleurs au montant visé par la mise en demeure
pour la période commençant le lendemain de la
date de la mise en demeure et se terminant le
jour du versement.
(3) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(3) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
(4) For the purposes of applying subsection 27(1) of the Act, as enacted by subsection
(1), any penalty accrued before April 1, 2007
that remains unpaid on April 1, 2007 is
deemed to be an amount required to be paid
to the Receiver General on March 31, 2007.
(4) Pour l’application du paragraphe
27(1) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), toute pénalité courue avant le 1er
avril 2007 qui demeure impayée à cette date
est réputée être une somme qui doit être
versée au receveur général le 31 mars 2007.
103
Intérêts
Renonciation
104
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(5) Subsection (2) comes into force on
April 1, 2007, except that, in respect of any
demand served before April 1, 2007 for
which a penalty under subsection 53(1) of
the Act, as it read on March 31, 2007, is
payable, subsection 27(3) of the Act, as
enacted by subsection (2), shall be read as
follows:
(5) Le paragraphe (2) entre en vigueur le
1er avril 2007. Toutefois, en ce qui concerne
les mises en demeure signifiées avant cette
date visant la pénalité prévue au paragraphe
53(1) de la même loi, dans sa version
applicable le 31 mars 2007, le paragraphe
27(3) de la même loi, édicté par le paragraphe (2), est réputé avoir le libellé suivant :
(3) If the Minister has served a demand that a
person pay on or before a specified date all
amounts payable by the person under this Act
on the date of the demand, and the person pays
the amount demanded on or before the specified
date, the Minister shall waive any penalty and
interest that would otherwise apply in respect of
the amount demanded for the period beginning
on the first day following the date of the
demand and ending on the day of payment.
(3) Si le ministre met une personne en
demeure de payer dans un délai précis la totalité
des sommes dont elle est redevable en vertu de
la présente loi à la date de la mise en demeure,
et que la personne s’exécute, il doit renoncer
aux pénalités et intérêts qui s’appliqueraient par
ailleurs au montant visé par la mise en demeure
pour la période commençant le lendemain de la
date de la mise en demeure et se terminant le
jour du versement.
102. (1) Section 30 of the Act is replaced
by the following:
102. (1) L’article 30 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Waiving or
reducing interest
30. (1) The Minister may, on or before the
day that is ten calendar years after the end of a
fiscal month of a person, waive or reduce any
interest payable by the person under this Act on
an amount that is required to be paid by the
person under this Act in respect of the fiscal
month.
30. (1) Le ministre peut, au plus tard le jour
qui suit de dix années civiles la fin d’un mois
d’exercice d’une personne, réduire les intérêts à
payer par celle-ci en application de la présente
loi sur toute somme dont elle est redevable en
vertu de la présente loi pour le mois, ou y
renoncer.
Renonciation ou
réduction —
intérêts
Interest where
amounts waived
or reduced
(2) If a person has paid an amount of interest
and the Minister has waived or reduced under
subsection (1) any portion of the amount, the
Minister shall pay interest at the prescribed rate
on an amount equal to the portion of the amount
that was waived or reduced beginning on the
day that is 30 days after the day on which the
Minister received a request in a manner
satisfactory to the Minister to apply that
subsection and ending on the day on which
the portion is refunded to the person.
(2) Si une personne a payé un montant
d’intérêts que le ministre a réduit en tout ou
en partie, ou auquel il a renoncé en tout ou en
partie, en vertu du paragraphe (1), le ministre
verse, sur la partie du montant qui a fait l’objet
de la réduction ou de la renonciation, des
intérêts calculés au taux réglementaire pour la
période commençant le trentième jour suivant le
jour où il a reçu, d’une manière qu’il juge
acceptable, une demande en vue de l’application
de ce paragraphe et se terminant le jour où la
partie de montant est remboursée à la personne.
Intérêts sur
somme réduite
ou à laquelle il
est renoncé
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
103. (1) The Act is amended by adding
the following after section 30:
103. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 30, de ce qui suit :
2006
Dishonoured
instruments
Restriction
Failure to file a
return when
required
Exécution du budget de 2006
ch. 4
ADMINISTRATIVE CHARGE UNDER THE
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
FRAIS ADMINISTRATIFS PRÉVUS PAR LA LOI
30.1 For the purposes of this Act and section
155.1 of the Financial Administration Act, any
charge that becomes payable at any time by a
person under the Financial Administration Act
in respect of an instrument tendered in payment
or settlement of an amount that is payable under
this Act is deemed to be an amount that
becomes payable by the person at that time
under this Act. In addition, Part II of the Interest
and Administrative Charges Regulations does
not apply to the charge and any debt under
subsection 155.1(3) of the Financial Administration Act in respect of the charge is deemed to
be extinguished at the time the total of the
amount and any applicable interest under this
Act is paid.
30.1 Pour l’application de la présente loi et
de l’article 155.1 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, les frais qui deviennent
payables par une personne à un moment donné
en vertu de la Loi sur la gestion des finances
publiques relativement à un effet offert en
paiement ou en règlement d’une somme à payer
en vertu de la présente loi sont réputés être une
somme qui devient payable par la personne à ce
moment en vertu de la présente loi. En outre, la
partie II du Règlement sur les intérêts et les frais
administratifs ne s’applique pas aux frais, et
toute créance relative à ces frais, visée au
paragraphe 155.1(3) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, est réputée avoir été éteinte
au moment où le total de la somme et des
intérêts applicables en vertu de la présente loi
est versé.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
instrument that is dishonoured on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux effets refusés le 1er avril 2007 ou
par la suite.
104. (1) Subsection 40(4) of the Act is
replaced by the following:
104. (1) Le paragraphe 40(4) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(4) A refund shall not be paid until the
person has filed with the Minister all returns and
other records of which the Minister has knowledge that are required to be filed under this Act,
the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act and the
Income Tax Act.
(4) Le remboursement n’est versé qu’une
fois présentés au ministre l’ensemble des
déclarations et autres registres dont il a
connaissance et qui sont à produire en vertu
de la présente loi, de la Loi de 2001 sur l’accise,
de la Loi sur la taxe d’accise et de la Loi de
l’impôt sur le revenu.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
105. (1) Section 53 of the Act is replaced
by the following:
105. (1) L’article 53 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
53. Every person who fails to file a return for
a fiscal month as and when required under this
Act shall pay a penalty equal to the sum of
53. Quiconque omet de produire
ration pour un mois d’exercice
modalités prévues sous le régime de
loi est tenu de payer une pénalité
somme des montants suivants :
(a) an amount equal to 1% of the total of all
amounts each of which is an amount that is
required to be paid for the fiscal month and
was not paid on the day on which the return
was required to be filed, and
105
SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
une déclaselon les
la présente
égale à la
a) le montant correspondant à 1 % du total
des sommes représentant chacune une somme
qui est à verser pour le mois d’exercice, mais
qui ne l’a pas été au plus tard à la date limite
où la déclaration devait être produite;
Effets refusés
Restriction
Défaut de
produire une
déclaration
106
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(b) the amount obtained when one quarter of
the amount determined under paragraph (a) is
multiplied by the number of complete
months, not exceeding 12, from the day on
which the return was required to be filed to
the day on which the return is filed.
b) le produit du quart du montant déterminé
selon l’alinéa a) par le nombre de mois
entiers, jusqu’à concurrence de douze, compris dans la période commençant à la date
limite où la déclaration devait être produite et
se terminant le jour où elle est effectivement
produite.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
(3) For the purposes of section 53 of the
Act, as enacted by subsection (1), a return
that is required to be filed before April 1,
2007 and that has not been filed before that
day is deemed to be required to be filed on
March 31, 2007.
(3) Pour l’application de l’article 53 de la
même loi, édicté par le paragraphe (1), la
déclaration qui est à produire avant le 1er
avril 2007, mais qui n’est pas produite avant
cette date, est réputée avoir été à produire le
31 mars 2007.
106. (1) Section 54 of the Act is repealed.
106. (1) L’article 54 de la même loi est
abrogé.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
extension of time that expires on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux délais prorogés qui expirent le 1er
avril 2007 ou par la suite.
107. (1) Section 55 of the Act is replaced
by the following:
107. (1) L’article 55 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Waiving or
cancelling
penalties
55. (1) The Minister may, on or before the
day that is ten calendar years after the end of a
fiscal month of a person, waive or cancel any
penalty payable by the person under section 53
in respect of the fiscal month.
55. (1) Le ministre peut, au plus tard le jour
qui suit de dix années civiles la fin d’un mois
d’exercice d’une personne, annuler toute pénalité à payer par celle-ci en application de
l’article 53 pour le mois, ou y renoncer.
Renonciation ou
annulation —
pénalités
Interest where
amount waived
or cancelled
(2) If a person has paid an amount of penalty
and the Minister waives or cancels that amount
under subsection (1), the Minister shall pay
interest on the amount paid by the person
beginning on the day that is 30 days after the
day on which the Minister received a request in
a manner satisfactory to the Minister to apply
that subsection and ending on the day on which
the amount is refunded to the person.
(2) Si une personne a payé un montant de
pénalité que le ministre a annulé, ou auquel il a
renoncé, en vertu du paragraphe (1), le ministre
verse des intérêts sur le montant payé par la
personne, pour la période commençant le
trentième jour suivant le jour où il a reçu, d’une
manière qu’il juge acceptable, une demande en
vue de l’application de ce paragraphe et se
terminant le jour où le montant est remboursé à
la personne.
Intérêts sur
somme annulée
ou à laquelle il
est renoncé
(2) Subsection (1) comes into force on or
after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
108. (1) Section 56 of the Act is replaced
by the following:
108. (1) L’article 56 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
56. Every person who fails to file a return as
and when required under a demand issued under
section 26 is liable to a penalty of $250.
56. Quiconque ne se conforme pas à une
mise en demeure exigeant la production d’une
déclaration en application de l’article 26 est
passible d’une pénalité de 250 $.
Failure to answer
demand
Défaut de
donner suite à
une mise en
demeure
2006
Saving
Penalty on
conviction
Assessment
before collection
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(2) Subsection (1) applies in respect of any
demand served under section 26 of the Act by
the Minister of National Revenue on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux mises en demeure signifiées ou
envoyées par le ministre du Revenu national
en vertu de l’article 26 de la même loi le 1er
avril 2007 ou par la suite.
109. (1) Subsection 61(2) of the Act is
replaced by the following:
109. (1) Le paragraphe 61(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(2) A person who is convicted of an offence
under subsection (1) for a failure to comply with
a provision of this Act is not liable to pay a
penalty imposed under section 53, 56 or 57 for
the same failure, unless a notice of assessment
for the penalty was issued before the information or complaint giving rise to the conviction
was laid or made.
(2) La personne déclarée coupable d’une
infraction prévue au paragraphe (1) n’est
passible de la pénalité prévue aux articles 53,
56 ou 57 relativement aux mêmes faits que si un
avis de cotisation concernant la pénalité a été
envoyé avant que la dénonciation ou la plainte
qui a donné lieu à la déclaration de culpabilité
n’ait été déposée ou faite.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
penalty imposed on or after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux pénalités imposées le 1er avril 2007
ou par la suite.
110. (1) Subsection 62(3) of the Act is
replaced by the following:
110. (1) Le paragraphe 62(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(3) A person who is convicted of an offence
under subsection (1) is not liable to pay a
penalty imposed under any of sections 53 and
56 to 58 for the same evasion or attempt unless
a notice of assessment for that penalty was
issued before the information or complaint
giving rise to the conviction was laid or made.
(3) La personne déclarée coupable d’une
infraction prévue au paragraphe (1) n’est
passible de la pénalité prévue à l’un des articles
53 et 56 à 58 relativement à la même évasion ou
tentative d’évasion que si un avis de cotisation
concernant la pénalité a été envoyé avant que la
dénonciation ou la plainte qui a donné lieu à la
déclaration de culpabilité n’ait été déposée ou
faite.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
penalty imposed on or after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux pénalités imposées le 1er avril 2007
ou par la suite.
111. (1) Subsection 72(3) of the Act is
replaced by the following:
111. (1) Le paragraphe 72(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(3) The Minister may not take any collection
action under sections 74 to 79 in respect of any
amount payable by a person that may be
assessed under this Act, other than interest
under section 27, unless the amount has been
assessed.
(3) Le ministre ne peut, outre exiger des
intérêts aux termes de l’article 27, prendre des
mesures de recouvrement aux termes des
articles 74 à 79 relativement à une somme
susceptible de cotisation selon la présente loi
que si la somme a fait l’objet d’une cotisation.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
112. (1) Paragraphs 74(12)(a) and (b) of
the Act are replaced by the following:
112. (1) Les alinéas 74(12)a) et b) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
107
Réserve
Réserve
Cotisation avant
recouvrement
108
C. 4
Budget Implementation, 2006
(a) to set out, as the amount payable by the
debtor, the total of amounts payable by the
debtor without setting out the separate
amounts making up that total;
a) d’indiquer, comme somme exigible du
débiteur, le total des sommes exigibles de
celui-ci et non les sommes distinctes qui
forment ce total;
(b) to refer to the rate of interest to be
charged on the separate amounts making up
the amount payable in general terms as
interest at the prescribed rate under this Act
applicable from time to time on amounts
payable to the Receiver General, without
indicating the specific rates of interest to be
charged on each of the separate amounts or to
be charged for any period; and
b) d’indiquer de façon générale le taux
d’intérêt réglementaire en application de la
présente loi sur les sommes à payer au
receveur général comme étant le taux applicable aux sommes distinctes qui forment la
somme exigible, sans détailler les taux
applicables à chaque somme distincte ou
pour une période donnée;
(c) to refer to the penalty calculated under
section 53 to be charged on the separate
amounts making up the amount payable in
general terms as a penalty under that section
on amounts payable to the Receiver General.
55 ELIZ. II
c) d’indiquer de façon générale la pénalité
calculée selon l’article 53 sur les sommes à
payer au receveur général comme étant la
pénalité calculée selon cet article sur les
sommes distinctes qui forment la somme
exigible.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
certificate made under subsection 74(1) of the
Act in respect of amounts that became
payable to the Receiver General on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à tout certificat fait en vertu du
paragraphe 74(1) de la même loi visant des
sommes qui sont devenues à payer au
receveur général le 1er avril 2007 ou par la
suite.
EXCISE ACT, 2001
LOI DE 2001 SUR L’ACCISE
2002, ch. 22
2003, c. 15, s. 58
113. (1) Subsection 165(2) of the Excise
Act, 2001 is replaced by the following:
113. (1) Le paragraphe 165(2) de la Loi de
2001 sur l’accise est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
art. 58
Amounts
payable of $2 or
less in total
(2) If, at any time, the total of all amounts
payable by the Minister to a person under this
Act does not exceed two dollars, the Minister
may apply those amounts against any amount
owing, at that time, by the person to Her
Majesty. However, if the person, at that time,
does not owe any amount to Her Majesty, those
amounts are deemed to be nil.
(2) Si, à un moment donné, le total des
sommes à payer par le ministre à une personne
en vertu de la présente loi est égal ou inférieur à
deux dollars, le ministre peut les déduire de
toute somme dont la personne est alors
redevable à Sa Majesté. Toutefois, si la
personne n’est alors redevable d’aucune somme
à Sa Majesté, les sommes à payer par le ministre
sont réputées nulles.
Sommes à payer
totalisant 2 $ ou
moins
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
114. (1) Subsection 168(2) of the Act is
amended by striking out the word “and” at
the end of paragraph (b) and by replacing
paragraph (c) with the following:
114. (1) L’alinéa 168(2)c) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2002, c. 22
2006
Exécution du budget de 2006
(c) any interest payable under section 170 on
any amount payable in respect of the return
shall be calculated as though the amount were
required to be paid on the day on which the
extended time expires; and
(d) any penalty payable under section 251.1
in respect of the return shall be calculated as
though the return were required to be filed on
the day on which the extended time expires.
ch. 4
109
c) les intérêts exigibles aux termes de
l’article 170 sur toute somme à payer au titre
de la déclaration ou de l’obligation de
communiquer des renseignements sont calculés comme si la somme devait être payée au
plus tard à l’expiration du délai prorogé;
d) la pénalité exigible aux termes de l’article
251.1 au titre de la déclaration est calculée
comme si celle-ci devait être produite au plus
tard à l’expiration du délai prorogé.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
extension of time that expires on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux délais prorogés qui expirent le 1er
avril 2007 ou par la suite.
2003, c. 15,
s. 92(1)
115. (1) Subsection 170(4) of the Act is
replaced by the following:
115. (1) Le paragraphe 170(4) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 92(1)
Minimum
interest and
penalty
(4) If, at any time, a person pays an amount
not less than the total of all amounts, other than
interest and penalty payable under section
251.1, owing at that time to Her Majesty under
this Act for a fiscal month of the person and the
total amount of interest and the penalty payable
by the person under this Act for that month is
not more than $25.00, the Minister may waive
the total amount.
(4) Si, à un moment donné, une personne
paie une somme égale ou supérieure au total des
sommes, sauf les intérêts et la pénalité exigible
aux termes de l’article 251.1, dont elle est alors
débitrice envers Sa Majesté en vertu de la
présente loi pour son mois d’exercice et que le
montant des intérêts et de la pénalité à payer par
elle en vertu de la présente loi pour ce mois
n’excède pas 25 $, le ministre peut renoncer à ce
montant.
Intérêts de 25 $
ou moins
(2) Subsection (1) applies in respect of any
fiscal month of a person that ends on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux mois d’exercice d’une personne se
terminant le 1er avril 2007 ou par la suite.
116. (1) Section 173 of the Act is replaced
by the following:
116. (1) L’article 173 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
173. The Minister may, on or before the day
that is ten calendar years after the day an
amount was required to be paid by a person
under this Act, waive or reduce any interest on
the amount payable by the person under section
170.
173. Le ministre peut, au plus tard le jour qui
suit de dix années civiles le jour où une somme
devait être payée par une personne en application de la présente loi, réduire les intérêts à
payer sur la somme exigible de la personne aux
termes de l’article 170, ou y renoncer.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
117. (1) The portion of subsection 188(3)
of the French version of the Act before
paragraph (a) is replaced by the following:
117. (1) Le passage du paragraphe 188(3)
de la version française de la même loi
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
(3) Le ministre, s’il constate les faits ci-après
relativement à un remboursement lors de
l’établissement d’une cotisation concernant les
(3) Le ministre, s’il constate les faits ci-après
relativement à un remboursement lors de
l’établissement d’une cotisation concernant les
Waiving or
reducing interest
Application de
sommes non
demandées
Renonciation ou
réduction —
intérêts
Application de
sommes non
demandées
110
Application of
overpayment
Application of
payment
C. 4
Budget Implementation, 2006
droits, intérêts ou autres sommes exigibles
d’une personne pour un mois d’exercice de
celle-ci ou concernant une autre somme exigible
d’une personne en vertu de la présente loi,
applique tout ou partie du montant de remboursement en réduction des droits, intérêts ou
autres sommes exigibles comme si la personne
avait versé, à la date visée aux sous-alinéas a)(i)
ou (ii), le montant ainsi appliqué au titre de ces
droits, intérêts ou autres sommes :
droits, intérêts ou autres sommes exigibles
d’une personne pour un mois d’exercice de
celle-ci ou concernant une autre somme exigible
d’une personne en vertu de la présente loi,
applique tout ou partie du montant de remboursement en réduction des droits, intérêts ou
autres sommes exigibles comme si la personne
avait versé, à la date visée aux sous-alinéas a)(i)
ou (ii), le montant ainsi appliqué au titre de ces
droits, intérêts ou autres sommes :
(2) The portion of subsection 188(3) of the
English version of the Act after paragraph (c)
is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 188(3) de la
version anglaise de la même loi suivant
l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
the Minister shall apply all or part of the refund
against that duty, interest or other amount that is
payable as if the person had, on the particular
day, paid the amount so applied on account of
that duty, interest or other amount.
the Minister shall apply all or part of the refund
against that duty, interest or other amount that is
payable as if the person had, on the particular
day, paid the amound so applied on account of
that duty, interest or other amount.
(3) The portion of subsection 188(4) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(3) Le passage du paragraphe 188(4) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(4) If, in assessing the duty payable by a
person for a fiscal month of the person, the
Minister determines that there is an overpayment of duty payable for the month, unless the
assessment is made in the circumstances
described in paragraph 191(4)(a) or (b) after
the time otherwise limited for the assessment
under paragraph 191(1)(a), the Minister shall
(4) S’il constate, lors de l’établissement
d’une cotisation concernant les droits exigibles
d’une personne pour un mois d’exercice de
celle-ci, que des droits ont été payés en trop
pour le mois, le ministre, sauf si la cotisation est
établie dans les circonstances visées aux alinéas
191(4)a) ou b) après l’expiration du délai
imparti à l’alinéa 191(1)a) :
(4) The portion of subsection 188(5) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(4) Le passage du paragraphe 188(5) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(5) If, in assessing the duty payable by a
person for a fiscal month of the person or an
amount (in this subsection referred to as the
“overdue amount”) payable by a person under
this Act, all or part of a refund is not applied
under subsection (3) against that duty payable
or overdue amount, except if the assessment is
made in the circumstances described in paragraph 191(4)(a) or (b) after the time otherwise
limited for the assessment under paragraph
191(1)(a), the Minister shall
(5) Dans le cas où, lors de l’établissement
d’une cotisation concernant les droits exigibles
d’une personne pour un mois d’exercice de
celle-ci ou concernant une somme (appelée
« arriéré » au présent paragraphe) exigible
d’une personne en vertu de la présente loi, tout
ou partie d’un montant de remboursement n’est
pas appliqué conformément au paragraphe (3)
en réduction de ces droits ou de l’arriéré, le
ministre, sauf si la cotisation est établie dans les
circonstances visées aux alinéas 191(4)a) ou b)
après l’expiration du délai imparti à l’alinéa
191(1)a) :
(5) Subsection 188(6) of the Act is replaced
by the following:
(5) Le paragraphe 188(6) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
55 ELIZ. II
Application d’un
crédit
Application d’un
paiement
2006
Limitation on
refunding
overpayments
Refund of
interest or
penalty
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(6) An overpayment of duty payable for a
fiscal month of a person and interest on the
overpayment shall not be applied under paragraph (4)(b) or refunded under paragraph (4)(c)
unless the person has, before the day on which
notice of the assessment is sent to the person,
filed all returns and other records of which the
Minister has knowledge and that the person was
required to file with the Minister under this Act,
the Air Travellers Security Charge Act, the
Customs Act, the Excise Act, the Excise Tax Act
and the Income Tax Act.
(6) Un paiement en trop de droits exigibles
pour le mois d’exercice d’une personne et les
intérêts afférents ne sont appliqués conformément à l’alinéa (4)b) ou remboursés conformément à l’alinéa (4)c) que si la personne a
produit, avant le jour où l’avis de cotisation lui
est envoyé, l’ensemble des déclarations et autres
registres dont le ministre a connaissance et que
la personne était tenue de lui présenter en vertu
de la présente loi, de la Loi sur le droit pour la
sécurité des passagers du transport aérien, de
la Loi sur les douanes, de la Loi sur l’accise, de
la Loi sur la taxe d’accise et de la Loi de l’impôt
sur le revenu.
(6) Subparagraph 188(7)(b)(ii) of the Act
is replaced by the following:
(6) Le sous-alinéa 188(7)b)(ii) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) the person has filed all returns and
other records of which the Minister has
knowledge and that the person was required to file with the Minister under this
Act, the Air Travellers Security Charge
Act, the Customs Act, the Excise Act, the
Excise Tax Act and the Income Tax Act
before the day on which notice of the
assessment is sent to the person.
(ii) la personne a produit l’ensemble des
déclarations et autres registres dont le
ministre a connaissance et qu’elle était
tenue de lui présenter en vertu de la
présente loi, de la Loi sur le droit pour la
sécurité des passagers du transport aérien,
de la Loi sur les douanes, de la Loi sur
l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise et de
la Loi de l’impôt sur le revenu avant le jour
où l’avis de cotisation lui est envoyé.
(7) Section 188 of the Act is amended by
adding the following after subsection (9):
(7) L’article 188 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (9), de ce
qui suit :
(9.1) Despite subsection (9), if a person has
paid an amount of interest or penalty and the
Minister waives or reduces that amount under
section 173 or 255.1, as the case may be, the
Minister shall refund the amount of the waiver
or reduction to the person, together with interest
on the amount of the waiver or reduction at the
prescribed rate for the period beginning on the
day that is 30 days after the day on which the
Minister received a request in a manner
satisfactory to the Minister to apply that section
and ending on the day on which the refund is
paid.
(9.1) Malgré le paragraphe (9), si une
personne a payé une somme — intérêts ou
pénalité — que le ministre a réduite, ou à
laquelle il a renoncé, en vertu des articles 173
ou 255.1, selon le cas, le ministre rembourse à la
personne le montant de la réduction ou de la
renonciation, ainsi que les intérêts afférents
calculés au taux réglementaire pour la période
commençant le trentième jour suivant le jour où
il a reçu, d’une manière qu’il juge acceptable,
une demande en vue de l’application de cet
article et se terminant le jour où le remboursement est effectué.
(8) Subsections (1) to (7) come into force
on April 1, 2007.
(8) Les paragraphes (1) à (7) entrent en
vigueur le 1er avril 2007.
118. (1) Subsection 189(4) of the Act is
replaced by the following:
118. (1) Le paragraphe 189(4) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
111
Restriction —
paiements en
trop
Remboursement
d’intérêts ou de
pénalités
112
C. 4
Budget Implementation, 2006
Restriction
(4) A refund shall not be paid until the
person has filed with the Minister all returns and
other records of which the Minister has knowledge and that are required to be filed under this
Act, the Air Travellers Security Charge Act, the
Customs Act, the Excise Act, the Excise Tax Act
and the Income Tax Act.
(4) Un montant de remboursement n’est
versé qu’une fois présentés au ministre l’ensemble des déclarations et autres registres dont
celui-ci a connaissance et qui sont à produire en
vertu de la présente loi, de la Loi sur le droit
pour la sécurité des passagers du transport
aérien, de la Loi sur les douanes, de la Loi sur
l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise et de la
Loi de l’impôt sur le revenu.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
119. (1) Section 251 of the Act is replaced
by the following:
119. (1) L’article 251 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Failure to answer
demand
251. Every person who does not file a return
as and when required under a demand issued
under section 169 is liable to a penalty equal to
$250.
251. Quiconque ne se conforme pas à une
mise en demeure exigeant la production d’une
déclaration en application de l’article 169 est
passible d’une pénalité de 250 $.
Défaut de
donner suite à
une mise en
demeure
Failure to file
return
251.1 Every person who fails to file a return
for a fiscal month as and when required under
this Act shall pay a penalty equal to the sum of
251.1 Quiconque omet de produire une
déclaration pour un mois d’exercice selon les
modalités de temps ou autres prévues par la
présente loi est tenu de payer une pénalité égale
à la somme des montants suivants :
Défaut de
produire une
déclaration
(a) an amount equal to 1% of the total of all
amounts each of which is an amount that is
required to be paid for the fiscal month and
was not paid before the end of the day on
which the return was required to be filed, and
(b) the amount obtained when one quarter of
the amount determined under paragraph (a) is
multiplied by the number of complete
months, not exceeding 12, from the day on
which the return was required to be filed to
the day on which the return is filed.
Dishonoured
instruments
251.2 For the purposes of this Act and
section 155.1 of the Financial Administration
Act, any charge that becomes payable at any
time by a person under the Financial Administration Act in respect of an instrument tendered
in payment or settlement of an amount that is
payable under this Act is deemed to be an
amount that becomes payable by the person at
that time under this Act. In addition, Part II of
the Interest and Administrative Charges Regulations does not apply to the charge and any
debt under subsection 155.1(3) of the Financial
Administration Act in respect of the charge is
55 ELIZ. II
Restriction
a) le montant correspondant à 1 % du total
des sommes représentant chacune une somme
qui est à verser pour le mois d’exercice, mais
qui ne l’a pas été avant la fin du jour où la
déclaration devait être produite;
b) le produit du quart du montant déterminé
selon l’alinéa a) par le nombre de mois
entiers, jusqu’à concurrence de douze, compris dans la période commençant à la date
limite où la déclaration devait être produite et
se terminant le jour où elle est effectivement
produite.
251.2 Pour l’application de la présente loi et
de l’article 155.1 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, les frais qui deviennent
payables par une personne à un moment donné
en vertu de la Loi sur la gestion des finances
publiques relativement à un effet offert en
paiement ou en règlement d’une somme à payer
en vertu de la présente loi sont réputés être une
somme qui devient payable par la personne à ce
moment en vertu de la présente loi. En outre, la
partie II du Règlement sur les intérêts et les frais
administratifs ne s’applique pas aux frais, et
toute créance relative à ces frais, visée au
Effets refusés
2006
Exécution du budget de 2006
deemed to be extinguished at the time the total
of the amount and any applicable interest under
this Act is paid.
paragraphe 155.1(3) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, est réputée avoir été éteinte
au moment où le total de la somme et des
intérêts applicables en vertu de la présente loi
est versé.
(2) Section 251 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies in respect of any
demand under section 169 of the Act served
by the Minister of National Revenue on or
after April 1, 2007.
(2) L’article 251 de la même loi, édicté par
le paragraphe (1), s’applique relativement
aux mises en demeure signifiées par le
ministre du Revenu national en vertu de
l’article 169 de la même loi le 1er avril 2007
ou par la suite.
(3) Section 251.1 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies
(3) L’article 251.1 de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), s’applique relativement :
(a) in respect of any return that is
required to be filed under the Act on or
after April 1, 2007; and
(b) in respect of any return that is
required to be filed under the Act before
that day if it is not filed on or before March
31, 2007, in which case the day on or
before which the return is required to be
filed is deemed to be March 31, 2007 for
the purposes of calculating any penalty
under that section.
Notice of
imposed penalty
Waiving or
reducing failure
to file penalty
ch. 4
113
a) à toute déclaration à produire en vertu
de la même loi le 1er avril 2007 ou par la
suite;
b) à toute déclaration à produire en vertu
de la même loi avant cette date, mais qui
n’est pas produite au plus tard le 31 mars
2007; dans ce cas, la déclaration est
réputée avoir été à produire au plus tard
le 31 mars 2007 pour ce qui est du calcul de
la pénalité prévue à cet article.
(4) Section 251.2 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies in respect of any
instrument that is dishonoured on or after
April 1, 2007.
(4) L’article 251.2 de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), s’applique relativement aux effets refusés le 1er avril 2007 ou
par la suite.
120. (1) Subsection 254(1) of the Act is
replaced by the following:
120. (1) Le paragraphe 254(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
254. (1) A penalty that a person is liable to
pay under any of sections 233 to 253, other than
section 251.1, may be imposed by the Minister
by serving on the person a written notice of the
imposed penalty or by sending the notice by
registered or certified mail to the person’s last
known address.
254. (1) Les pénalités prévues aux articles
233 à 253, à l’exception de celle prévue à
l’article 251.1, sont imposées par le ministre par
avis écrit signifié au contrevenant ou posté par
courrier recommandé ou certifié à sa dernière
adresse connue.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
121. (1) The Act is amended by adding
the following after section 255:
121. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 255, de ce qui suit :
255.1 The Minister may, on or before the day
that is ten calendar years after the end of a fiscal
month of a person, waive or reduce any penalty
payable by the person under section 251.1 in
respect of a return for the fiscal month.
255.1 Le ministre peut, au plus tard le jour
qui suit de dix années civiles la fin d’un mois
d’exercice d’une personne, réduire toute péna-
Avis de pénalités
Renonciation ou
réduction —
pénalité pour
défaut de
production
114
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
lité exigible de celle-ci aux termes de l’article
251.1 pour le mois au titre d’une déclaration, ou
y renoncer.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
122. (1) Paragraph 286(1)(e) of the Act is
repealed.
122. (1) L’alinéa 286(1)e) de la même loi
est abrogé.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
123. (1) Paragraphs 288(12)(a) and (b) of
the Act are replaced by the following:
123. (1) Les alinéas 288(12)a) et b) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) to set out, as the amount payable by the
debtor, the total of amounts payable by the
debtor without setting out the separate
amounts making up that total;
a) d’indiquer, comme somme exigible du
débiteur, le total des sommes exigibles de
celui-ci et non les sommes distinctes qui
forment ce total;
(b) to refer to the rate of interest to be
charged on the separate amounts making up
the amount payable in general terms as
interest at the prescribed rate under this Act
applicable from time to time on amounts
payable to the Receiver General, without
indicating the specific rates of interest to be
charged on each of the separate amounts or to
be charged for any period; and
b) d’indiquer de façon générale le taux
d’intérêt réglementaire en application de la
présente loi sur les sommes à payer au
receveur général comme étant le taux applicable aux sommes distinctes qui forment la
somme exigible, sans détailler les taux
applicables à chaque somme distincte ou
pour une période donnée;
(c) to refer to the penalty calculated under
section 251.1 to be charged on the separate
amounts making up the amount payable in
general terms as a penalty under that section
on amounts payable to the Receiver General.
c) d’indiquer de façon générale la pénalité
calculée selon l’article 251.1 sur les sommes
à payer au receveur général comme étant la
pénalité calculée selon cet article sur les
sommes distinctes qui forment la somme
exigible.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
certificate made under subsection 288(1) of
the Act in respect of amounts that became
payable to the Receiver General on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux certificats faits en vertu du
paragraphe 288(1) de la même loi à l’égard
de sommes devenues à payer au receveur
général le 1er avril 2007 ou par la suite.
R.S., c. E-15
EXCISE TAX ACT
LOI SUR LA TAXE D’ACCISE
L.R., ch. E-15
2003, c. 15,
s. 94(1)
124. (1) Subsection 7(1) of the Excise Tax
Act is replaced by the following:
124. (1) Le paragraphe 7(1) de la Loi sur
la taxe d’accise est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 94(1)
Definition
7. (1) In this section, “month” means a
period beginning on a particular day in a
calendar month and ending on
7. (1) Au présent article, « mois » s’entend
de la période qui commence un quantième
donné et prend fin :
Définition de
« mois »
(a) the day immediately before the day in the
next calendar month that has the same
calendar number as the particular day; or
a) la veille du même quantième du mois
suivant;
2006
Failure to file a
return when
required
Exécution du budget de 2006
(b) if the next calendar month does not have
a day that has the same calendar number as
the particular day, the last day of that next
calendar month.
b) si le mois suivant n’a pas de quantième
correspondant au quantième donné, le dernier
jour de ce mois.
(1.1) Every person who fails to file a return
for a period as and when required under
subsection 5(1) shall pay a penalty equal to
the sum of
(1.1) Quiconque omet de produire une déclaration pour une période selon les modalités et
dans le délai prévus au paragraphe 5(1) est tenu
de payer une pénalité égale à la somme des
montants suivants :
(a) an amount equal to 1% of the amount of
tax unpaid at the expiration of the time for
filing the return, and
(b) the amount obtained when one quarter of
the amount determined under paragraph (a) is
multiplied by the number of complete
months, not exceeding 12, from the day on
which the return was required to be filed to
the day on which the return is filed.
Failure to file a
report when
required
ch. 4
b) le produit du quart du montant déterminé
selon l’alinéa a) par le nombre de mois
entiers, jusqu’à concurrence de douze, compris dans la période commençant à la date
limite où la déclaration devait être produite et
se terminant le jour où elle est effectivement
produite.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
(3) For the purposes of subsections 7(1)
and (1.1) of the Act, as enacted by subsection
(1), a return that is required to be filed before
April 1, 2007 and that has not been filed
before that day is deemed to be required to
be filed on March 31, 2007.
(3) Pour l’application des paragraphes
7(1) et (1.1) de la même loi, édictés par le
paragraphe (1), la déclaration qui est à
produire avant le 1er avril 2007, mais qui
n’est pas produite avant cette date, est
réputée avoir été à produire le 31 mars 2007.
125. (1) Section 68.5 of the Act is
amended by adding the following after
subsection (9):
125. (1) L’article 68.5 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(9), de ce qui suit :
(9.1) Every person who fails to file a
reconciliation report for a period as and when
required under this section shall pay a penalty
equal to the sum of
(9.1) Quiconque omet de produire un état de
rapprochement pour une période selon les
modalités et dans le délai prévus au présent
article est tenu de payer une pénalité égale à la
somme des montants suivants :
(b) the amount obtained when one quarter of
the amount determined under paragraph (a) is
multiplied by the number of complete
months, not exceeding 12, from that day to
the day on which the report is filed.
Défaut de
produire une
déclaration
a) le montant correspondant à 1 % du total de
la taxe impayée à l’expiration du délai de
production de la déclaration;
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(a) an amount equal to 1% of the total of all
amounts each of which is an amount that is
required to be paid for the period and was not
paid before April 1, 2007, and
115
a) le montant correspondant à 1 % du total
des sommes représentant chacune une somme
qui doit être versée pour la période, mais qui
n’a pas été versée avant le 1er avril 2007;
b) le produit du quart du montant déterminé
selon l’alinéa a) par le nombre de mois
entiers, jusqu’à concurrence de douze, compris dans la période commençant à cette date
et se terminant le jour où l’état de rapprochement est effectivement produit.
Défaut de
produire un état
de
rapprochement
116
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
126. (1) The Act is amended by adding
the following after section 76:
126. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 76, de ce qui suit :
77. A refund shall not be paid, and a credit
shall not be allowed, to a person under this Act
until the person has filed with the Minister all
returns and other records of which the Minister
has knowledge that are required to be filed
under the Excise Tax Act, the Excise Act, 2001,
the Air Travellers Security Charge Act and the
Income Tax Act.
77. Un montant n’est remboursé à une
personne, et un crédit ne lui est accordé, en
vertu de la présente loi qu’une fois présentés au
ministre l’ensemble des déclarations et autres
registres dont il a connaissance et qui sont à
produire en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise,
de la Loi sur le droit pour la sécurité des
passagers du transport aérien, de la Loi de
l’impôt sur le revenu et de la Loi sur la taxe
d’accise.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
127. (1) Section 79 of the Act is amended
by adding the following after subsection (3):
127. (1) L’article 79 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(3), de ce qui suit :
Demand for
return
(4) The Minister may, by a demand served
personally or by registered or certified mail,
require a person to file within any reasonable
time that may be stipulated in the demand a
return under this Act for any period that may be
designated in the demand.
(4) Toute personne doit, sur mise en demeure
du ministre signifiée à personne ou envoyée par
courrier recommandé ou certifié, produire, dans
le délai raisonnable fixé par la mise en demeure,
une déclaration selon la présente loi visant la
période précisée dans la mise en demeure.
Mise en demeure
de produire une
déclaration
Failure to answer
a demand
(5) Every person who fails to file a return as
and when required under a demand issued under
subsection (4) is liable to a penalty of $250.
(5) Quiconque ne se conforme pas à une
mise en demeure exigeant la production d’une
déclaration en application du paragraphe (4) est
passible d’une pénalité de 250 $.
Défaut de
donner suite à
une mise en
demeure
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
128. (1) Section 79.01 of the Act is repealed.
128. (1) L’article 79.01 de la même loi est
abrogé.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
2003, c. 15,
s. 100(1)
129. (1) Subsection 79.02(2) of the Act is
replaced by the following:
129. (1) Le paragraphe 79.02(2) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 100(1)
Amounts
payable of $2 or
less in total
(2) If, at any time, the total of all amounts
payable by the Minister to a person under this
Act does not exceed two dollars, the Minister
may apply those amounts against any amount
owing, at that time, by the person to Her
Majesty in right of Canada. However, if the
(2) Si, à un moment donné, le total des
sommes à payer par le ministre à une personne
en vertu de la présente loi est égal ou inférieur à
deux dollars, le ministre peut les déduire de
toute somme dont la personne est alors
redevable à Sa Majesté du chef du Canada.
Toutefois, si la personne n’est alors redevable
Sommes à payer
totalisant 2 $ ou
moins
Restriction on
refunds and
credits
2003, c. 15,
s. 100(1)
Restriction
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
117
person, at that time, does not owe any amount to
Her Majesty in right of Canada, those amounts
payable are deemed to be nil.
d’aucune somme à Sa Majesté du chef du
Canada, les sommes à payer par le ministre sont
réputées nulles.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
2003, c. 15,
s. 100(1)
130. (1) Subsection 79.03(4) of the Act is
replaced by the following:
130. (1) Le paragraphe 79.03(4) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 100(1)
Interest and
penalty amounts
of $25 or less
(4) If, at any time, a person pays an amount
not less than the total of all amounts, other than
interest and penalty under subsection 7(1.1) or
68.5(9.1) or section 95.1, owing at that time to
Her Majesty in right of Canada under this Act
for a reporting period of the person and the total
amount of interest and penalty payable by the
person under this Act for that reporting period is
not more than $25.00, the Minister may cancel
the interest and penalty.
(4) Si, à un moment donné, une personne
paie une somme égale ou supérieure au total des
sommes, sauf les intérêts et les pénalités prévues
aux paragraphes 7(1.1) ou 68.5(9.1) ou à
l’article 95.1, dont elle est alors débitrice envers
Sa Majesté du chef du Canada en vertu de la
présente loi pour sa période de déclaration et
que le total des intérêts et pénalités à payer par
elle en vertu de la présente loi pour cette période
n’excède pas 25 $, le ministre peut annuler les
intérêts et pénalités.
Intérêts et
pénalités de 25 $
ou moins
(2) Subsection (1) applies in respect of any
reporting period of a person that ends on or
after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux périodes de déclaration d’une
personne se terminant le 1er avril 2007 ou
par la suite.
131. (1) Section 79.1 of the Act is repealed.
131. (1) L’article 79.1 de la même loi est
abrogé.
(2) Subsection (1) applies to fiscal months
that begin after March 31, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux mois
d’exercice commençant après le 31 mars
2007.
132. (1) The Act is amended by adding
the following after section 81.39:
132. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 81.39, de ce qui
suit :
ADMINISTRATIVE CHARGE UNDER THE
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
FRAIS ADMINISTRATIFS PRÉVUS PAR LA LOI
81.4 For the purposes of this Act and section
155.1 of the Financial Administration Act, any
charge that becomes payable at any time by a
person under the Financial Administration Act
in respect of an instrument tendered in payment
or settlement of an amount that is payable under
this Act is deemed to be an amount that
becomes payable by the person at that time
under this Act. In addition, Part II of the Interest
81.4 Pour l’application de la présente loi et
de l’article 155.1 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, les frais qui deviennent
payables par une personne à un moment donné
en vertu de la Loi sur la gestion des finances
publiques relativement à un effet offert en
paiement ou en règlement d’une somme à payer
en vertu de la présente loi sont réputés être une
somme qui devient payable par la personne à ce
R.S., c. 12
(4th Supp.),
s. 33(1); 2002,
c. 22, s. 384(4);
2003, c. 15,
ss. 101(1) and
(3) and 130(3),
(4) and (6)
Dishonoured
instruments
L.R., ch. 12
(4e suppl.),
par. 33(1); 2002,
ch. 22,
par. 384(4);
2003, ch. 15,
art. 101 et
par. 130(3), (4),
(6)
SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
Effets refusés
118
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
and Administrative Charges Regulations does
not apply to the charge and any debt under
subsection 155.1(3) of the Financial Administration Act in respect of the charge is deemed to
be extinguished at the time the total of the
amount and any applicable interest under this
Act is paid.
moment en vertu de la présente loi. En outre, la
partie II du Règlement sur les intérêts et les frais
administratifs ne s’applique pas aux frais, et
toute créance relative à ces frais, visée au
paragraphe 155.1(3) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, est réputée avoir été éteinte
au moment où le total de la somme et des
intérêts applicables en vertu de la présente loi
est versé.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
instrument that is dishonoured on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux effets refusés le 1er avril 2007 ou
par la suite.
R.S., c. 7
(2nd Supp.),
s. 41(1)
133. (1) Subsection 86(4) of the Act is
amended by adding the word “or” at the end
of paragraph (b), by striking out the word
“or” at the end of paragraph (c) and by
repealing paragraph (d).
133. (1) L’alinéa 86(4)d) de la même loi est
abrogé.
L.R., ch. 7
(2e suppl.),
par. 41(1)
R.S., c. 7
(2nd Supp.),
s. 41(1)
(2) Subsection 86(5) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 86(5) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 7
(2e suppl.),
par. 41(1)
Delay where
objection
(5) If a person has served a notice of
objection under section 81.15, otherwise than
pursuant to section 81.33, the Minister shall not,
for the purpose of collecting the sum in
controversy, take any of the actions described
in paragraphs (4)(a) to (c) before ninety days
after the day on which the notice of decision is
sent to that person.
(5) Lorsqu’une personne a signifié un avis
d’opposition en vertu de l’article 81.15, sauf
lorsqu’il s’agit de l’article 81.33, le ministre ne
peut, aux fins de la perception de la somme en
litige, prendre une des actions visées aux alinéas
(4)a) à c) avant quatre-vingt-dix jours suivant la
date de l’envoi de l’avis de décision à cette
personne.
Délai dans le cas
d’une opposition
R.S., c. 7
(2nd Supp.),
s. 41(1); 2002,
c. 8,
par. 183(1)(j)
(3) The portion of subsection 86(6) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(3) Le passage du paragraphe 86(6) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
L.R., ch. 7
(2e suppl.),
par. 41(1); 2002,
ch. 8, al. 183(1)j)
Delay where
appeal
(6) If a person has appealed to the Tribunal
or the Federal Court under this Part, otherwise
than pursuant to section 81.33, in respect of an
assessment, the Minister shall not, for the
purpose of collecting the sum in controversy,
take any of the actions described in paragraphs
(4)(a) to (c),
(6) Lorsqu’une personne en a appelé au
Tribunal ou à la Cour fédérale en application
de la présente partie, sauf en application de
l’article 81.33, à l’égard d’une cotisation, le
ministre ne peut, aux fins de la perception de la
somme en litige, prendre une des actions visées
aux alinéas (4)a) à c) :
Délai dans le cas
d’un appel
R.S., c. 7
(2nd Supp.),
s. 41(1); 2002,
c. 8, s. 140
(4) Subsections 86(7) and (8) of the Act are
replaced by the following:
(4) Les paragraphes 86(7) et (8) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 7
(2e suppl.),
par. 41(1); 2002,
ch. 8, art. 140
Delay where
reference
(7) If a person is named in a reference under
section 81.36, agrees to a reference under
section 81.37 or appears as a party at the
hearing of any such reference, the Minister shall
(7) Lorsqu’une personne est nommée dans
un renvoi en vertu de l’article 81.36, consent à
un renvoi en vertu de l’article 81.37 ou
comparaît à titre de partie à l’audition d’un de
Délai dans le cas
de renvoi
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
119
not, for the purpose of collecting any sum for
which that person has been assessed and of
which the liability for payment will be affected
by the determination of the question, take any of
the actions described in paragraphs (4)(a) to (c)
before the day on which the question is
determined by the Court.
ces renvois, le ministre ne peut, aux fins de la
perception d’une somme pour laquelle cette
personne a fait l’objet d’une cotisation et dont la
responsabilité du paiement sera touchée par la
détermination de la question, prendre une des
actions visées aux alinéas (4)a) à c) avant la date
de la détermination de la question par le
tribunal.
(8) Despite subsections (1) to (7), if a person
has served a notice of objection under section
81.15 or has appealed to the Tribunal or the
Federal Court under this Part, otherwise than
under section 81.33, in respect of an assessment
and agrees in writing with the Minister to delay
proceedings on the objection or appeal until a
decision or judgment is rendered in another
action before the Tribunal, the Federal Court,
the Federal Court of Appeal or the Supreme
Court of Canada in which the issue is the same
or substantially the same as that raised in the
objection or appeal of that person, the Minister
may take any of the actions described in
paragraphs (4)(a) to (c) for the purpose of
collecting any sum for which that person has
been assessed, determined in a manner consistent with the decision or judgment of the
Tribunal or Court in the other action, at any
time after the Minister notifies the person in
writing that the decision or judgment has been
rendered.
(8) Malgré les paragraphes (1) à (7), lorsqu’une personne a signifié un avis d’opposition
en vertu de l’article 81.15 ou a appelé d’une
cotisation au Tribunal ou à la Cour fédérale en
application de la présente partie, à l’exclusion
de l’article 81.33, et que la personne conclut un
accord écrit avec le ministre en vue de retarder
les procédures d’opposition ou d’appel jusqu’à
ce qu’une décision ou un jugement soient
rendus dans une autre instance devant le
Tribunal, la Cour fédérale, la Cour d’appel
fédérale ou la Cour suprême du Canada où la
question en litige est la même, ou essentiellement la même, que celle soulevée par l’opposition ou l’appel de cette personne, le ministre
peut prendre action conformément aux alinéas
(4)a) à c) en vue de la perception d’une somme
pour laquelle la personne a fait l’objet d’une
cotisation établie conformément à la décision ou
au jugement rendus par le Tribunal ou le
tribunal dans l’autre instance, après avoir notifié
par écrit cette personne de cette décision ou de
ce jugement.
(5) Subsections (1) to (4) come into force
on April 1, 2007.
(5) Les paragraphes (1) à (4) entrent en
vigueur le 1er avril 2007.
R.S., c. 7
(2nd Supp.),
s. 41(1)
133.1 (1) Subsection 87(1) of the Act is
replaced by the following:
133.1 (1) Le paragraphe 87(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 7
(2e suppl.),
par. 41(1)
Collection in
jeopardy
87. (1) Despite section 86, if it may reasonably be considered that the collection of any
sum for which a person has been assessed
would be jeopardized by a delay under that
section and the Minister has, by a notice served
personally or by registered or certified mail, so
advised that person and directed them to pay
that sum or any part of it, the Minister may
without delay take any of the actions described
in paragraphs 86(4)(a) to (c) with respect to that
sum or part.
87. (1) Malgré l’article 86, s’il est raisonnable d’envisager que la perception de toute
somme pour laquelle une personne a fait l’objet
d’une cotisation serait compromise par un délai
en vertu de cet article et que le ministre a, par un
avis signifié à personne ou par courrier
recommandé ou certifié, ainsi avisé cette
personne et lui a ordonné de payer cette somme
ou une partie de celle-ci, le ministre peut sans
délai prendre l’une des actions visées aux
alinéas 86(4)a) à c) à l’égard de cette somme
ou de cette partie.
Perception
compromise
Delay when
agreement
Délai en cas
d’accord
120
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
2003, c. 15,
s. 109(1)
134. (1) Subsection 88(1) of the Act is
replaced by the following:
134. (1) Le paragraphe 88(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15,
par. 109(1)
Waiver or
cancellation of
interest or
penalty
88. (1) The Minister may, on or before the
day that is ten calendar years after the end of a
reporting period of a person, waive or cancel
any amount otherwise payable to the Receiver
General under this Act that is interest or a
penalty on an amount that is required to be paid
by the person under this Act in respect of the
reporting period.
88. (1) Le ministre peut, au plus tard le jour
qui suit de dix années civiles la fin d’une
période de déclaration d’une personne, annuler
toute somme — intérêts ou pénalité — qui est à
payer par ailleurs au receveur général en vertu
de la présente loi sur tout montant dont la
personne est redevable en vertu de la présente
loi relativement à la période de déclaration, ou y
renoncer.
Renonciation ou
annulation —
intérêts ou
pénalités
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
135. (1) The Act is amended by adding
the following after section 95:
135. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 95, de ce qui suit :
95.1 Every person who fails to file a return
for a fiscal month as and when required under
subsection 79(1) shall pay a penalty equal to the
sum of
95.1 Quiconque omet de produire une déclaration pour un mois d’exercice selon les
modalités et dans le délai prévus au paragraphe
79(1) est tenu de payer une pénalité égale à la
somme des montants suivants :
Failure to file a
return when
required
(a) an amount equal to 1% of the total of all
amounts each of which is an amount that is
required to be paid for the fiscal month and
was not paid on the day on which the return
was required to be filed, and
(b) the amount obtained when one quarter of
the amount determined under paragraph (a) is
multiplied by the number of complete
months, not exceeding 12, from the day on
which the return was required to be filed to
the day on which the return is filed.
a) le montant correspondant à 1 % du total
des sommes représentant chacune une somme
qui est à verser pour le mois d’exercice, mais
qui ne l’a pas été au plus tard à la date limite
où la déclaration devait être produite;
b) le produit du quart du montant déterminé
selon l’alinéa a) par le nombre de mois
entiers, jusqu’à concurrence de douze, compris dans la période commençant à la date
limite où la déclaration devait être produite et
se terminant le jour où elle est effectivement
produite.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
(3) For the purposes of section 95.1 of the
Act, as enacted by subsection (1), a return
that is required to be filed before April 1,
2007 and that has not been filed before that
day is deemed to be required to be filed on
March 31, 2007.
(3) Pour l’application de l’article 95.1 de
la même loi, édicté par le paragraphe (1), la
déclaration qui est à produire avant le 1er
avril 2007, mais qui n’est pas produite avant
cette date, est réputée avoir été à produire le
31 mars 2007.
Défaut de
produire une
déclaration
2006
Exécution du budget de 2006
136. (1) The definition “financial service”
in subsection 123(1) of the Act is amended by
adding the following after paragraph (r.1):
136. (1) La définition de « service financier », au paragraphe 123(1) de la même loi,
est modifiée par adjonction, après l’alinéa
r.1), de ce qui suit :
(r.2) a debt collection service, rendered under
an agreement between a person agreeing to
provide, or arranging for, the service and a
particular person other than the debtor, in
respect of all or part of a debt, including a
service of attempting to collect, arranging for
the collection of, negotiating the payment of,
or realizing or attempting to realize on any
security given for, the debt, but does not
include a service that consists solely of
accepting from a person (other than the
particular person) a payment of all or part
of an account unless
r.2) le service de recouvrement de créances
rendu aux termes d’une convention conclue
entre la personne qui consent à effectuer le
service, ou qui prend des mesures afin qu’il
soit effectué, et une personne donnée (sauf le
débiteur) relativement à tout ou partie d’une
créance, y compris le service qui consiste à
tenter de recouvrer la créance, à prendre des
mesures en vue de son recouvrement, à en
négocier le paiement ou à réaliser ou à tenter
de réaliser une garantie donnée à son égard;
en est exclu le service qui consiste uniquement à accepter d’une personne (sauf la
personne donnée) un paiement en règlement
de tout ou partie d’un compte, sauf si la
personne qui effectue le service, selon le cas :
(i) under the terms of the agreement the
person rendering the service may attempt
to collect all or part of the account or may
realize or attempt to realize on any security
given for the account, or
(ii) the principal business of the person
rendering the service is the collection of
debt,
(2) Subsection (1) applies to a debt collection service rendered under an agreement for
a supply if
(a) any consideration for the supply becomes due after November 17, 2005, or is
paid after that day without having become
due; or
(b) all of the consideration for the supply
became due or was paid on or before that
day unless the supplier did not, on or
before that day, charge, collect or remit
any amount as or on account of tax under
Part IX of the Act in respect of the supply
or in respect of any other supply that
includes a debt collection service and that
is made under the agreement.
1997, c. 10,
s. 44(1)
ch. 4
137. (1) Subparagraph 225(3)(b)(ii) of the
Act is replaced by the following:
121
(i) peut, aux termes de la convention, soit
tenter de recouvrer tout ou partie du
compte, soit réaliser ou tenter de réaliser
une garantie donnée à son égard,
(ii) a pour entreprise principale le recouvrement de créances;
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
services de recouvrement de créances rendus
aux termes d’une convention portant sur une
fourniture si, selon le cas :
a) tout ou partie de la contrepartie de la
fourniture devient due après le 17 novembre 2005 ou est payée après cette date sans
être devenue due;
b) la totalité de la contrepartie de la
fourniture est devenue due ou a été payée
au plus tard à cette date, sauf si aucune
somme au titre de la taxe prévue à la partie
IX de la même loi n’a été exigée, recouvrée
ou versée par le fournisseur, à cette date ou
antérieurement, relativement à la fourniture ou relativement à toute autre fourniture, effectuée aux termes de la même
convention, qui comprend un service de
recouvrement de créances.
137. (1) Le sous-alinéa 225(3)b)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 44(1)
122
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(ii) if the person does not report the error
to the Minister at least three months before
the time limited by subsection 298(1) for
assessing the net tax of the person for that
preceding period expires, the person pays,
at or before the time the return for the
particular reporting period is filed, the
amount and any applicable interest to the
Receiver General.
(ii) si elle ne déclare pas l’erreur au
ministre au moins trois mois avant l’échéance du délai fixé au paragraphe 298(1)
pour l’établissement d’une cotisation visant sa taxe nette pour la période antérieure, la personne paie le montant au
receveur général, ainsi que les intérêts
applicables, au plus tard au moment de la
production de la déclaration visant la
période donnée.
(2) Subsection (1) applies for the purpose
of determining the net tax for a reporting
period of a person if the person’s preceding
reporting period referred to in subsection
225(3) of the Act ends on or after April 1,
2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au calcul
de la taxe nette pour toute période de
déclaration d’une personne si sa période de
déclaration antérieure, visée au paragraphe
225(3) de la même loi, prend fin le 1er avril
2007 ou par la suite.
138. (1) Subparagraph 225.1(4)(b)(ii) of
the Act is replaced by the following:
138. (1) Le sous-alinéa 225.1(4)b)(ii) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) if the charity does not report the error
to the Minister at least three months before
the time limited by subsection 298(1) for
assessing the net tax of the charity for that
preceding period expires, the charity pays,
at or before the time the return for the
particular reporting period is filed, the
amount and any applicable interest to the
Receiver General.
(ii) s’il ne déclare pas l’erreur au ministre
au moins trois mois avant l’échéance du
délai fixé au paragraphe 298(1) pour
l’établissement d’une cotisation visant sa
taxe nette pour la période antérieure,
l’organisme paie le montant au receveur
général, ainsi que les intérêts applicables,
au plus tard au moment de la production de
la déclaration visant la période donnée.
(2) Subsection (1) applies for the purpose
of determining the net tax for a reporting
period of a charity if the charity’s preceding
reporting period referred to in subsection
225.1(4) of the Act ends on or after April 1,
2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique au calcul
de la taxe nette pour toute période de
déclaration d’un organisme de bienfaisance
si sa période de déclaration antérieure, visée
au paragraphe 225.1(4) de la même loi, prend
fin le 1er avril 2007 ou par la suite.
1997, c. 10,
s. 211(1)
139. (1) Subsection 229(2) of the Act is
replaced by the following:
139. (1) Le paragraphe 229(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 211(1)
Restriction
(2) A net tax refund for a reporting period of
a person shall not be paid to the person under
subsection (1) at any time, unless all returns of
which the Minister has knowledge and that are
required to be filed at or before that time by the
person under this Act, the Air Travellers
Security Charge Act, the Excise Act, 2001 and
the Income Tax Act have been filed with the
Minister.
(2) Le remboursement de taxe nette pour la
période de déclaration d’une personne ne lui est
versé en vertu du paragraphe (1) à un moment
donné que si toutes les déclarations dont le
ministre a connaissance et que la personne avait
à produire au plus tard à ce moment en
application de la présente loi, de la Loi sur le
droit pour la sécurité des passagers du
transport aérien, de la Loi de 2001 sur l’accise
et de la Loi de l’impôt sur le revenu ont été
présentées au ministre.
Restriction
1997, c. 10,
s. 45(1)
1997, ch. 10,
par. 45(1)
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
123
1990, c. 45,
s. 12(1); 1993,
c. 27, s. 203
(Sch. I, par. 1(c)
(2) Subsection 229(3) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 229(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1); 1993,
ch. 27, art. 203,
ann. I, al. 1c)
Interest on
refund
(3) If a net tax refund for a reporting period
of a person is paid to the person under
subsection (1), interest at the prescribed rate
shall be paid to the person on the net tax refund
for the period beginning on the day that is 30
days after the later of the day the return in which
the refund is claimed is filed with the Minister
and the day following the last day of the
reporting period and ending on the day the
refund is paid.
(3) Des intérêts au taux réglementaire, calculés sur le remboursement de taxe nette versé à
la personne pour sa période de déclaration, lui
sont payés pour la période commençant le
trentième jour suivant le dernier en date des
jours ci-après et se terminant le jour du
versement du remboursement : le jour où la
déclaration contenant la demande de remboursement est présentée au ministre et le lendemain
du dernier jour de la période de déclaration.
Intérêts sur
remboursement
1990, c. 45,
s. 12(1)
(3) Subsection 229(4) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 229(4) de la même loi
est abrogé.
1990, ch. 45,
par. 12(1)
(4) Subsections (1) and (3) come into force
on April 1, 2007.
(4) Les paragraphes (1) et (3) entrent en
vigueur le 1er avril 2007.
(5) Subsection (2) applies to any net tax
refund for a reporting period of a person that
ends on or after April 1, 2007.
(5) Le paragraphe (2) s’applique aux
remboursements de taxe nette pour toute
période de déclaration d’une personne se
terminant le 1er avril 2007 ou par la suite.
1990, c. 45,
s. 12(1); 1997,
c. 10, s. 48(2)
140. (1) Subsection 230(2) of the Act is
replaced by the following:
140. (1) Le paragraphe 230(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1); 1997,
ch. 10, par. 48(2)
Restriction
(2) An amount paid on account of net tax for
a reporting period of a person shall not be
refunded to the person under subsection (1) at
any time, unless all returns of which the
Minister has knowledge and that are required
to be filed at or before that time by the person
under this Act, the Air Travellers Security
Charge Act, the Excise Act, 2001 and the
Income Tax Act have been filed with the
Minister.
(2) Un montant payé au titre de la taxe nette
d’une personne pour sa période de déclaration
ne lui est remboursé en vertu du paragraphe (1)
à un moment donné que si toutes les déclarations dont le ministre a connaissance et que la
personne avait à produire au plus tard à ce
moment en application de la présente loi, de la
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers
du transport aérien, de la Loi de 2001 sur
l’accise et de la Loi de l’impôt sur le revenu ont
été présentées au ministre.
Restriction
1997, c. 10,
s. 48(3)
(2) Subsection 230(3) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 230(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 48(3)
Interest on
refund
(3) If a refund of an amount that was paid on
account of net tax for a reporting period of a
person is paid to the person under subsection
(1), interest at the prescribed rate shall be paid to
the person on the refund for the period
beginning on the day that is 30 days after the
later of the day the return for the reporting
(3) Des intérêts au taux réglementaire, calculés sur le remboursement d’un montant payé
au titre de la taxe nette d’une personne pour sa
période de déclaration, lui sont payés pour la
période commençant le trentième jour suivant le
dernier en date des jours ci-après et se terminant
le jour du versement du remboursement : le jour
Intérêts sur
remboursement
124
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
period is filed with the Minister and the day
following the last day of the reporting period
and ending on the day the refund is paid.
où la déclaration pour la période de déclaration
est présentée au ministre et le lendemain du
dernier jour de la période de déclaration.
(3) Subsection 230(4) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 230(4) de la même loi
est abrogé.
(4) Subsections (1) and (3) come into force
on April 1, 2007.
(4) Les paragraphes (1) et (3) entrent en
vigueur le 1er avril 2007.
(5) Subsection (2) applies to any refund in
respect of a reporting period of a person that
ends on or after April 1, 2007.
(5) Le paragraphe (2) s’applique aux
remboursements visant toute période de
déclaration d’une personne se terminant le
1er avril 2007 ou par la suite.
2000, c. 30,
s. 65(1)
141. (1) Section 236.1 of the Act is replaced by the following:
141. (1) L’article 236.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 30,
par. 65(1)
Adjustment if
property not
exported or
supplied
236.1 If a registrant has received a zero-rated
supply of a continuous transmission commodity
included in section 15.2 of Part V of Schedule
VI and the commodity is neither exported, as
described in paragraph (a) of that section, nor
supplied, as described in paragraph (b) of that
section, by the registrant, the registrant shall, in
determining the net tax of the registrant for the
reporting period that includes the earliest day on
which tax, calculated at the rate set out in
subsection 165(1), would, in the absence of that
section, have become payable in respect of the
supply, add an amount equal to interest, at the
prescribed rate, on the total amount of tax that
would have been payable in respect of the
supply if it were not a zero-rated supply,
computed for the period beginning on that
earliest day and ending on the day on or before
which the return under section 238 for that
reporting period is required to be filed.
236.1 L’inscrit qui a reçu la fourniture
détaxée d’un produit transporté en continu
figurant à l’article 15.2 de la partie V de
l’annexe VI qui n’est ni exporté par lui
conformément à l’alinéa a) de cet article, ni
fourni par lui conformément à l’alinéa b) de cet
article, est tenu d’ajouter, dans le calcul de sa
taxe nette pour la période de déclaration
comprenant le premier jour où la taxe —
calculée au taux fixé au paragraphe 165(1) —
serait devenue payable, en l’absence de cet
article, relativement à la fourniture, un montant
égal aux intérêts calculés au taux réglementaire
sur le montant total de taxe qui aurait été
payable relativement à la fourniture si elle
n’avait pas été une fourniture détaxée. Ces
intérêts sont calculés pour la période commençant ce premier jour et se terminant à la date
limite où la déclaration prévue à l’article 238 est
à produire pour cette période de déclaration.
Redressement en
cas de nonexportation ou
non-fourniture
de biens
(2) Subsection (1) applies in respect of any
supply of a continuous transmission commodity made to a registrant in respect of
which tax would have, in the absence of
section 15.2 of Part V of Schedule VI to the
Act, first become payable on a particular day
that is in a reporting period of the registrant
for which the return under section 238 of the
Act is required to be filed on or before a day
that is after March 31, 2007, except that if the
particular day is before April 1, 2007, and
the day on or before which the return for the
reporting period that includes the particular
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à toute fourniture de produit transporté
en continu effectuée au profit d’un inscrit et
relativement à laquelle la taxe serait devenue
payable la première fois, en l’absence de
l’article 15.2 de la partie V de l’annexe VI de
la même loi, un jour donné de la période de
déclaration de l’inscrit pour laquelle la
déclaration prévue à l’article 238 de la même
loi est à produire au plus tard à une date
postérieure au 31 mars 2007. Toutefois, si le
jour donné est antérieur au 1er avril 2007 et
que la date limite de la production de la
déclaration visant la période de déclaration
1990, c. 45,
s. 12(1)
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
125
day is required to be filed is on or after April
1, 2007, section 236.1 of the Act, as enacted
by subsection (1), shall be read as follows:
qui comprend ce jour est postérieure au 31
mars 2007, l’article 236.1 de la même loi,
édicté par le paragraphe (1), est réputé avoir
le libellé suivant :
236.1 If a registrant has received a zero-rated
supply of a continuous transmission commodity
included in section 15.2 of Part V of Schedule
VI and the commodity is neither exported, as
described in paragraph (a) of that section, nor
supplied, as described in paragraph (b) of that
section, by the registrant, the registrant shall, in
determining the net tax of the registrant for the
reporting period that includes the earliest day on
which tax would, in the absence of that section,
have become payable in respect of the supply,
add an amount equal to the total of
236.1 L’inscrit qui a reçu la fourniture
détaxée d’un produit transporté en continu
figurant à l’article 15.2 de la partie V de
l’annexe VI qui n’est ni exporté par lui
conformément à l’alinéa a) de cet article, ni
fourni par lui conformément à l’alinéa b) de cet
article, est tenu d’ajouter, dans le calcul de sa
taxe nette pour la période de déclaration
comprenant le premier jour où la taxe serait
devenue payable, en l’absence de cet article,
relativement à la fourniture, un montant égal au
total des montants suivants :
(a) interest, at the rate prescribed for the
purposes of paragraph 280(1)(b) plus 4% per
year compounded daily, on the total amount
of tax that would have been payable in
respect of the supply if it were not a zerorated supply, computed for the period beginning on that earliest day and ending on March
31, 2007, and
a) les intérêts, au taux réglementaire fixé
pour l’application de l’alinéa 280(1)b) plus
4 % par année composé quotidiennement, sur
le montant total de taxe qui aurait été payable
relativement à la fourniture si elle n’avait pas
été une fourniture détaxée, calculés pour la
période commençant ce premier jour et se
terminant le 31 mars 2007;
(b) interest, at the prescribed rate, on the total
amount of tax that would have been payable
in respect of the supply if it were not a zerorated supply plus the interest referred to in
paragraph (a), computed for the period
beginning on April 1, 2007, and ending on
the day on or before which the return under
section 238 for that reporting period is
required to be filed.
b) les intérêts, au taux réglementaire, sur le
montant total de taxe qui aurait été payable
relativement à la fourniture si elle n’avait pas
été une fourniture détaxée, majoré des intérêts
visés à l’alinéa a), calculés pour la période
commençant le 1er avril 2007 et se terminant
à la date limite où la déclaration prévue à
l’article 238 est à produire pour cette période
de déclaration.
2001, c. 15,
s. 11(1)
142. (1) Subsection 236.2(1) of the Act is
replaced by the following:
142. (1) Le paragraphe 236.2(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 15,
par. 11(1)
Adjustment if
invalid use of
export certificate
236.2 (1) If a registrant has received a
supply of property (other than a supply that is
included in any provision of Schedule VI other
than section 1.1 of Part V of that Schedule) from
a supplier to whom the registrant has provided
an export certificate (within the meaning of
section 221.1) for the purpose of that supply and
an authorization of the registrant to use the
certificate was not in effect at the time the
supply was made or the registrant does not
export the property in the circumstances described in paragraphs 1(b) to (d) of that Part, the
registrant shall, in determining the net tax for
236.2 (1) L’inscrit qui a reçu la fourniture
d’un bien (sauf celle qui est incluse dans toute
disposition de l’annexe VI autre que l’article 1.1
de la partie V de cette annexe) d’un fournisseur
auquel il a présenté un certificat d’exportation
(au sens de l’article 221.1) pour les besoins de la
fourniture, mais dont l’autorisation d’utiliser le
certificat n’était pas en vigueur au moment de la
fourniture ou qui n’exporte pas le bien dans les
circonstances visées aux alinéas 1b) à d) de cette
partie, est tenu d’ajouter, dans le calcul de sa
taxe nette pour sa période de déclaration qui
comprend le premier jour où la taxe relative à la
Redressement en
cas d’utilisation
non valide d’un
certificat
d’exportation
126
2001, c. 15,
s. 11(1)
C. 4
Budget Implementation, 2006
the reporting period of the registrant that
includes the earliest day on which tax in respect
of the supply became payable or would have
become payable if the supply were not a zerorated supply, add an amount equal to interest at
the prescribed rate on the total amount of tax in
respect of the supply that was payable or would
have been payable if the supply were not a zerorated supply, computed for the period beginning
on that earliest day and ending on the day on or
before which the return under section 238 for
that reporting period is required to be filed.
fourniture est devenue payable ou le serait
devenue si celle-ci n’avait pas été une fourniture
détaxée, un montant égal aux intérêts calculés
au taux réglementaire sur le montant total de
taxe relatif à la fourniture qui était payable ou
l’aurait été si celle-ci n’avait pas été une
fourniture détaxée. Ces intérêts sont calculés
pour la période commençant ce premier jour et
se terminant à la date limite où la déclaration
prévue à l’article 238 est à produire pour cette
période de déclaration.
(2) The description of B in subsection
236.2(2) of the Act is replaced by the
following:
(2) L’élément B de la formule figurant au
paragraphe 236.2(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
B is the prescribed rate of interest that is in
effect on the last day of that first reporting
period following the year.
B le taux d’intérêt réglementaire qui est en
vigueur le dernier jour de cette première
période de déclaration suivant l’exercice.
(3) Subsection (1) applies in respect of a
supply of property made to a registrant in
respect of which tax first became payable, or
would have first become payable if the supply
were not a zero-rated supply, on a particular
day that is in a reporting period of the
registrant for which the return under section
238 of the Act is required to be filed on or
before a day that is after March 31, 2007,
except that if the particular day is before
April 1, 2007, and the day on or before which
the return for the reporting period that
includes the particular day is required to be
filed is on or after April 1, 2007, subsection
236.2(1) of the Act, as enacted by subsection
(1), shall be read as follows:
(3) Le paragraphe (1) s’applique relativement à toute fourniture de bien effectuée au
profit d’un inscrit et relativement à laquelle
la taxe est devenue payable la première fois,
ou le serait devenue si la fourniture n’avait
pas été une fourniture détaxée, un jour donné
de la période de déclaration de l’inscrit pour
laquelle la déclaration prévue à l’article 238
de la même loi est à produire au plus tard à
une date postérieure au 31 mars 2007.
Toutefois, si le jour donné est antérieur au
1er avril 2007 et que la date limite de la
production de la déclaration visant la période
de déclaration qui comprend ce jour est
postérieure au 31 mars 2007, le paragraphe
236.2(1) de la même loi, édicté par le
paragraphe (1), est réputé avoir le libellé
suivant :
236.2 (1) If a registrant has received a
supply of property (other than a supply that is
included in any provision of Schedule VI other
than section 1.1 of Part V of that Schedule) from
a supplier to whom the registrant has provided
an export certificate (within the meaning of
section 221.1) for the purpose of that supply and
an authorization of the registrant to use the
certificate was not in effect at the time the
supply was made or the registrant does not
export the property in the circumstances described in paragraphs 1(b) to (d) of that Part, the
236.2 (1) L’inscrit qui a reçu la fourniture
d’un bien (sauf celle qui est incluse dans toute
disposition de l’annexe VI autre que l’article 1.1
de la partie V de cette annexe) d’un fournisseur
auquel il a présenté un certificat d’exportation
(au sens de l’article 221.1) pour les besoins de la
fourniture, mais dont l’autorisation d’utiliser le
certificat n’était pas en vigueur au moment de la
fourniture ou qui n’exporte pas le bien dans les
circonstances visées aux alinéas 1b) à d) de cette
partie, est tenu d’ajouter, dans le calcul de sa
taxe nette pour sa période de déclaration qui
55 ELIZ. II
2001, ch. 15,
par. 11(1)
2006
Exécution du budget de 2006
registrant shall, in determining the net tax for
the reporting period of the registrant that
includes the earliest day on which tax in respect
of the supply became payable, or would have
become payable if the supply were not a zerorated supply, add an amount equal to the total of
(a) interest, at the rate prescribed for the
purposes of paragraph 280(1)(b) plus 4% per
year compounded daily, on the total amount
of tax that was payable or would have been
payable if the supply were not a zero-rated
supply, computed for the period beginning on
that earliest day and ending on March 31,
2007, and
(b) interest, at the prescribed rate, on the total
amount of tax that was payable or would have
been payable if the supply were not a zerorated supply, plus the interest referred to in
paragraph (a), computed for the period
beginning on April 1, 2007, and ending on
the day on or before which the return under
section 238 for that reporting period is
required to be filed.
ch. 4
comprend le premier jour où la taxe relative à la
fourniture est devenue payable ou le serait
devenue si celle-ci n’avait pas été une fourniture
détaxée, un montant égal au total des montants
suivants :
a) les intérêts, au taux réglementaire fixé
pour l’application de l’alinéa 280(1)b) plus
4 % par année composé quotidiennement, sur
le montant total de taxe qui était payable ou
l’aurait été si la fourniture n’avait pas été une
fourniture détaxée, calculés pour la période
commençant ce premier jour et se terminant
le 31 mars 2007;
b) les intérêts, au taux réglementaire, sur le
montant total de taxe qui était payable ou
l’aurait été si la fourniture n’avait pas été une
fourniture détaxée, majoré des intérêts visés à
l’alinéa a), calculés pour la période commençant le 1er avril 2007 et se terminant à la
date limite où la déclaration prévue à l’article
238 est à produire pour cette période de
déclaration.
(4) Subsection (2) applies in respect of any
reporting period of a registrant following a
fiscal year of the registrant that ends on or
after April 1, 2007, except that if the fiscal
year of the registrant includes April 1, 2007,
subsection 236.2(2) of the Act, as amended by
subsection (2), shall be read as follows:
(4) Le paragraphe (2) s’applique relativement à toute période de déclaration d’un
inscrit suivant un exercice de celui-ci se
terminant le 1er avril 2007 ou par la suite.
Toutefois, si l’exercice de l’inscrit comprend
le 1er avril 2007, le paragraphe 236.2(2) de la
même loi, modifié par le paragraphe (2), est
réputé avoir le libellé suivant :
(2) If a registrant’s authorization to use an
export certificate (within the meaning of section
221.1) is deemed to have been revoked under
subsection 221.1(6) effective immediately after
the last day of a fiscal year of the registrant, the
registrant shall, in determining the net tax for
the first reporting period of the registrant
following that year, add the total of all amounts
each of which is determined by the formula
(2) Lorsque l’autorisation d’un inscrit d’utiliser un certificat d’exportation, au sens de
l’article 221.1, est réputée retirée en vertu du
paragraphe 221.1(6) à compter du lendemain du
dernier jour d’un de ses exercices, l’inscrit est
tenu d’ajouter, dans le calcul de sa taxe nette
pour sa première période de déclaration suivant
l’exercice en question, le total des montants
dont chacun s’obtient par la formule suivante :
A × B/12
A × B/12
where
où :
A is
A représente :
(a) the product obtained when the rate set
out in subsection 165(1) is multiplied by
an amount of consideration that was paid
a) le produit de la multiplication du taux
fixé au paragraphe 165(1) par un montant
de contrepartie qui a été payé ou est
127
128
C. 4
Budget Implementation, 2006
or became payable before April 1, 2007,
by the registrant for a supply made in a
non-participating province of an item of
inventory acquired by the registrant in the
year that is a zero-rated supply only
because it is included in section 1.1 of
Part V of Schedule VI, other than a supply
in respect of which the registrant is
required under subsection (1) to add an
amount in determining net tax for any
reporting period,
(b) the product obtained when the total of
the rates set out in subsections 165(1) and
(2) is multiplied by an amount of
consideration that was paid or became
payable before April 1, 2007, by the
registrant for a supply made in a participating province of an item of inventory
acquired by the registrant in the year that
is a zero-rated supply only because it is
included in section 1.1 of Part V of
Schedule VI, other than a supply in
respect of which the registrant is required
under subsection (1) to add an amount in
determining net tax for any reporting
period,
(c) the product obtained when the rate set
out in subsection 165(1) is multiplied by
an amount of consideration not included
in paragraph (a) that was paid or became
payable on or after April 1, 2007, by the
registrant for a supply made in a nonparticipating province of an item of
inventory acquired by the registrant in
the year that is a zero-rated supply only
because it is included in section 1.1 of
Part V of Schedule VI, other than a supply
in respect of which the registrant is
required under subsection (1) to add an
amount in determining net tax for any
reporting period, and
(d) the product obtained when the total of
the rates set out in subsections 165(1) and
(2) is multiplied by an amount of
consideration not included in paragraph
(b) that was paid or became payable on or
after April 1, 2007, by the registrant for a
supply made in a participating province
of an item of inventory acquired by the
devenu payable par l’inscrit avant le 1er
avril 2007 pour la fourniture, effectuée
dans une province non participante, de
stocks qu’il a acquis au cours de l’exercice, qui est une fourniture détaxée du
seul fait qu’elle est incluse à l’article 1.1
de la partie V de l’annexe VI, sauf une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
taxe nette pour une période de déclaration,
b) le produit de la multiplication du total
des taux fixés aux paragraphes 165(1) et
(2) par un montant de contrepartie qui a
été payé ou est devenu payable par
l’inscrit avant le 1er avril 2007 pour la
fourniture, effectuée dans une province
participante, de stocks qu’il a acquis au
cours de l’exercice, qui est une fourniture
détaxée du seul fait qu’elle est incluse à
l’article 1.1 de la partie V de l’annexe VI,
sauf une fourniture relativement à laquelle l’inscrit est tenu, en vertu du
paragraphe (1), d’ajouter un montant dans
le calcul de sa taxe nette pour une période
de déclaration,
c) le produit de la multiplication du taux
fixé au paragraphe 165(1) par un montant
de contrepartie — non compris à l’alinéa
a) — qui a été payé ou est devenu
payable par l’inscrit le 1er avril 2007 ou
par la suite pour la fourniture, effectuée
dans une province non participante, de
stocks qu’il a acquis au cours de l’exercice, qui est une fourniture détaxée du
seul fait qu’elle est incluse à l’article 1.1
de la partie V de l’annexe VI, sauf une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
taxe nette pour une période de déclaration,
d) le produit de la multiplication du total
des taux fixés aux paragraphes 165(1) et
(2) par un montant de contrepartie — non
compris à l’alinéa b) — qui a été payé ou
est devenu payable par l’inscrit le 1er avril
2007 ou par la suite pour la fourniture,
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
B is
(b) in any other case, the prescribed rate
of interest that is in effect on the last day
of that first reporting period following the
year.
129
effectuée dans une province participante,
de stocks qu’il a acquis au cours de
l’exercice, qui est une fourniture détaxée
du seul fait qu’elle est incluse à l’article
1.1 de la partie V de l’annexe VI, sauf une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
taxe nette pour une période de déclaration;
registrant in the year that is a zero-rated
supply only because it is included in
section 1.1 of Part V of Schedule VI,
other than a supply in respect of which
the registrant is required under subsection
(1) to add an amount in determining net
tax for any reporting period; and
(a) in the case where paragraph (a) or (b)
of the description of A applies, the total of
4% and the rate of interest prescribed for
the purposes of paragraph 280(1)(b)
(expressed as a percentage per year) that
is in effect on March 31, 2007, and
ch. 4
B :
a) en cas d’application des alinéas a) ou
b) de l’élément A, la somme de 4 % et du
taux d’intérêt réglementaire fixé pour
l’application de l’alinéa 280(1)b) (exprimé en pourcentage annuel) qui est en
vigueur le 31 mars 2007,
b) dans les autres cas, le taux d’intérêt
réglementaire qui est en vigueur le dernier
jour de cette première période de déclaration suivant l’exercice.
2001, c. 15,
s. 11(1)
143. (1) Subsection 236.3(1) of the Act is
replaced by the following:
143. (1) Le paragraphe 236.3(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 15,
par. 11(1)
Adjustment if
invalid use of
export
distribution
centre certificate
236.3 (1) If a registrant has received a
supply of property (other than a supply that is
included in any provision of Schedule VI other
than section 1.2 of Part V of that Schedule) from
a supplier to whom the registrant has provided
an export distribution centre certificate (within
the meaning of section 273.1) for the purpose of
that supply and an authorization of the registrant
to use the certificate was not in effect at the time
the supply was made or the property was not
acquired by the registrant for use or supply as
domestic inventory or as added property (as
those expressions are defined in subsection
273.1(1)) in the course of commercial activities
of the registrant, the registrant shall, in determining the net tax for the reporting period of the
registrant that includes the earliest day on which
tax in respect of the supply became payable or
would have become payable if the supply were
not a zero-rated supply, add an amount equal to
interest, at the prescribed rate, on the total
amount of tax in respect of the supply that was
payable or that would have been payable in
respect of the supply if the supply were not a
zero-rated supply, computed for the period
236.3 (1) L’inscrit qui a reçu la fourniture
d’un bien (sauf celle qui est incluse à toute
disposition de l’annexe VI autre que l’article 1.2
de la partie V de cette annexe) d’un fournisseur
auquel il a présenté un certificat de centre de
distribution des exportations (au sens de l’article
273.1) pour les besoins de la fourniture, mais
dont l’autorisation d’utiliser le certificat n’était
pas en vigueur au moment de la fourniture ou
qui n’a pas acquis le bien pour utilisation ou
fourniture à titre de stocks intérieurs ou de bien
d’appoint (au sens où ces expressions s’entendent au paragraphe 273.1(1)) dans le cadre de
ses activités commerciales, est tenu d’ajouter,
dans le calcul de sa taxe nette pour sa période de
déclaration qui comprend le premier jour où la
taxe relative à la fourniture est devenue payable
ou le serait devenue si celle-ci n’avait pas été
une fourniture détaxée, un montant égal aux
intérêts, calculés au taux réglementaire, sur le
montant total de taxe relatif à la fourniture qui
était payable ou l’aurait été si celle-ci n’avait
pas été une fourniture détaxée. Ces intérêts sont
calculés pour la période commençant ce premier
Redressement en
cas d’utilisation
non valide d’un
certificat de
centre de
distribution des
exportations
130
2001, c. 15,
s. 11(1)
C. 4
Budget Implementation, 2006
beginning on that earliest day and ending on the
day on or before which the return under section
238 for that reporting period is required to be
filed.
jour et se terminant à la date limite où la
déclaration prévue à l’article 238 est à produire
pour cette période de déclaration.
(2) The description of B in subsection
236.3(2) of the Act is replaced by the
following:
(2) L’élément B de la formule figurant au
paragraphe 236.3(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
B is the prescribed rate of interest that is in
effect on the last day of that first reporting
period following the year.
B le taux d’intérêt réglementaire qui est en
vigueur le dernier jour de cette première
période de déclaration suivant l’exercice.
(3) Subsection (1) applies in respect of a
supply of property made to a registrant in
respect of which tax first became payable, or
would have first become payable if the supply
were not a zero-rated supply, on a particular
day that is in a reporting period of the
registrant for which the return under section
238 of the Act is required to be filed on or
before a day that is after March 31, 2007,
except that if the particular day is before
April 1, 2007, and the day on or before which
the return for the reporting period that
includes the particular day is required to be
filed is on or after April 1, 2007, subsection
236.3(1) of the Act, as enacted by subsection
(1), shall be read as follows:
(3) Le paragraphe (1) s’applique relativement à toute fourniture de bien effectuée au
profit d’un inscrit et relativement à laquelle
la taxe est devenue payable la première fois,
ou le serait devenue si la fourniture n’avait
pas été une fourniture détaxée, un jour donné
de la période de déclaration de l’inscrit pour
laquelle la déclaration prévue à l’article 238
de la même loi est à produire au plus tard à
une date postérieure au 31 mars 2007.
Toutefois, si le jour donné est antérieur au
1er avril 2007 et que la date limite de la
production de la déclaration visant la période
de déclaration qui comprend ce jour est
postérieure au 31 mars 2007, le paragraphe
236.3(1) de la même loi, édicté par le
paragraphe (1), est réputé avoir le libellé
suivant :
236.3 (1) If a registrant has received a
supply of property (other than a supply that is
included in any provision of Schedule VI other
than section 1.2 of Part V of that Schedule) from
a supplier to whom the registrant has provided
an export distribution centre certificate (within
the meaning of section 273.1) for the purpose of
that supply and an authorization of the registrant
to use the certificate was not in effect at the time
the supply was made or the property was not
acquired by the registrant for use or supply as
domestic inventory or as added property (as
those expressions are defined in subsection
273.1(1)) in the course of commercial activities
of the registrant, the registrant shall, in determining the net tax for the reporting period of the
registrant that includes the earliest day on which
tax in respect of the supply became payable or
236.3 (1) L’inscrit qui a reçu la fourniture
d’un bien (sauf celle qui est incluse à toute
disposition de l’annexe VI autre que l’article 1.2
de la partie V de cette annexe) d’un fournisseur
auquel il a présenté un certificat de centre de
distribution des exportations (au sens de l’article
273.1) pour les besoins de la fourniture, mais
dont l’autorisation d’utiliser le certificat n’était
pas en vigueur au moment de la fourniture ou
qui n’a pas acquis le bien pour utilisation ou
fourniture à titre de stocks intérieurs ou de bien
d’appoint (au sens où ces expressions s’entendent au paragraphe 273.1(1)) dans le cadre de
ses activités commerciales, est tenu d’ajouter,
dans le calcul de sa taxe nette pour sa période de
déclaration qui comprend le premier jour où la
taxe relative à la fourniture est devenue payable
ou le serait devenue si celle-ci n’avait pas été
une fourniture détaxée, un montant égal au total
des montants suivants :
55 ELIZ. II
2001, ch. 15,
par. 11(1)
2006
Exécution du budget de 2006
would have become payable if the supply were
not a zero-rated supply, add an amount equal to
the total of
(a) interest, at the rate prescribed for the
purposes of paragraph 280(1)(b) plus 4% per
year compounded daily, on the total amount
of tax in respect of the supply that was
payable or that would have been payable in
respect of the supply if it were not a zerorated supply, computed for the period beginning on that earliest day and ending on March
31, 2007, and
(b) interest, at the prescribed rate, on the total
amount of tax in respect of the supply that
was payable or that would have been payable
in respect of the supply if it were not a zerorated supply plus the interest referred to in
paragraph (a), computed for the period
beginning on April 1, 2007, and ending on
the day on or before which the return under
section 238 for that reporting period is
required to be filed.
ch. 4
a) les intérêts, au taux réglementaire fixé
pour l’application de l’alinéa 280(1)b) plus
4 % par année composé quotidiennement, sur
le montant total de taxe qui était payable
relativement à la fourniture ou l’aurait été si
elle n’avait pas été une fourniture détaxée,
calculés pour la période commençant ce
premier jour et se terminant le 31 mars 2007;
b) les intérêts, au taux réglementaire, sur le
montant total de taxe qui était payable
relativement à la fourniture ou l’aurait été si
elle n’avait pas été une fourniture détaxée,
majoré des intérêts visés à l’alinéa a),
calculés pour la période commençant le 1er
avril 2007 et se terminant à la date limite où
la déclaration prévue à l’article 238 est à
produire pour cette période de déclaration.
(4) Subsection (2) applies in respect of any
reporting period of a registrant following a
fiscal year of the registrant that ends on or
after April 1, 2007, except that if the fiscal
year of the registrant includes April 1, 2007,
subsection 236.3(2) of the Act, as amended by
subsection (2), shall be read as follows:
(4) Le paragraphe (2) s’applique relativement à toute période de déclaration d’un
inscrit suivant un exercice de celui-ci se
terminant le 1er avril 2007 ou par la suite.
Toutefois, si l’exercice de l’inscrit comprend
le 1er avril 2007, le paragraphe 236.3(2) de la
même loi, modifié par le paragraphe (2), est
réputé avoir le libellé suivant :
(2) If an authorization granted to a registrant
under subsection 273.1(7) is in effect at any
time in a fiscal year of the registrant and the
export revenue percentage of the registrant (as
defined in subsection 273.1(1)) for that year is
less than 90% or the circumstances described in
paragraph 273.1(11)(a) or (b) exist with respect
to the year, the registrant shall, in determining
the net tax for the first reporting period of the
registrant following the year, add the total of all
amounts each of which is determined by the
formula
(2) Lorsque l’autorisation accordée à un
inscrit en vertu du paragraphe 273.1(7) est en
vigueur au cours d’un de ses exercices et que le
pourcentage de recettes d’exportation (au sens
du paragraphe 273.1(1)) de l’inscrit pour
l’exercice est inférieur à 90 % ou que les
circonstances prévues aux alinéas 273.1(11)a)
ou b) se produisent relativement à l’exercice,
l’inscrit est tenu d’ajouter, dans le calcul de sa
taxe nette pour sa première période de déclaration suivant l’exercice en question, le total des
montants dont chacun s’obtient par la formule
suivante :
A × B/12
A × B/12
where
A is
où :
A représente :
131
132
C. 4
Budget Implementation, 2006
(a) the product obtained when the rate set
out in subsection 165(1) is multiplied by
an amount of consideration that was paid
or became payable before April 1, 2007,
by the registrant for a supply made in a
non-participating province of property
acquired by the registrant in the year that
is a zero-rated supply only because it is
included in section 1.2 of Part V of
Schedule VI, other than a supply in
respect of which the registrant is required
under subsection (1) to add an amount in
determining net tax for any reporting
period,
(b) the product obtained when the total of
the rates set out in subsections 165(1) and
(2) is multiplied by an amount of
consideration that was paid or became
payable before April 1, 2007, by the
registrant for a supply made in a participating province of property acquired by
the registrant in the year that is a zerorated supply only because it is included in
section 1.2 of Part V of Schedule VI,
other than a supply in respect of which
the registrant is required under subsection
(1) to add an amount in determining net
tax for any reporting period,
(c) the product obtained when the rate set
out in subsection 165(1) is multiplied by
an amount which is the value that is or
would be, but for subsection 215(2),
deemed under subsection 215(1) to be
the value, for the purposes of Division III,
of a good that was imported before April
1, 2007, by the registrant in the year and
in respect of which, by reason only of
section 11 of Schedule VII, tax under that
Division did not apply,
(d) the product obtained when the rate set
out in subsection 165(1) is multiplied by
an amount of consideration not included
in paragraph (a) that was paid or became
payable on or after April 1, 2007, by the
registrant for a supply made in a nonparticipating province of property acquired by the registrant in the year that
is a zero-rated supply only because it is
included in section 1.2 of Part V of
a) le produit de la multiplication du taux
fixé au paragraphe 165(1) par un montant
de contrepartie qui a été payé ou est
devenu payable par l’inscrit avant le 1er
avril 2007 pour la fourniture, effectuée
dans une province non participante, d’un
bien qu’il a acquis au cours de l’exercice,
qui est une fourniture détaxée du seul fait
qu’elle est incluse à l’article 1.2 de la
partie V de l’annexe VI, sauf une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
taxe nette pour une période de déclaration,
b) le produit de la multiplication du total
des taux fixés aux paragraphes 165(1) et
(2) par un montant de contrepartie qui a
été payé ou est devenu payable par
l’inscrit avant le 1er avril 2007 pour la
fourniture, effectuée dans une province
participante, d’un bien qu’il a acquis au
cours de l’exercice, qui est une fourniture
détaxée du seul fait qu’elle est incluse à
l’article 1.2 de la partie V de l’annexe VI,
sauf une fourniture relativement à laquelle l’inscrit est tenu, en vertu du
paragraphe (1), d’ajouter un montant dans
le calcul de sa taxe nette pour une période
de déclaration,
c) le produit de la multiplication du taux
fixé au paragraphe 165(1) par la valeur
qui est ou serait, si ce n’était le paragraphe 215(2), réputée par le paragraphe
215(1) être la valeur, pour l’application de
la section III, d’un produit que l’inscrit a
importé au cours de l’exercice, mais avant
le 1er avril 2007, et relativement auquel,
par le seul effet de l’article 11 de l’annexe
VII, la taxe prévue à cette section ne s’est
pas appliquée,
d) le produit de la multiplication du taux
fixé au paragraphe 165(1) par un montant
de contrepartie — non compris à l’alinéa
a) — qui a été payé ou est devenu
payable par l’inscrit le 1er avril 2007 ou
par la suite pour la fourniture, effectuée
dans une province non participante, d’un
bien qu’il a acquis au cours de l’exercice,
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
qui est une fourniture détaxée du seul fait
qu’elle est incluse à l’article 1.2 de la
partie V de l’annexe VI, sauf une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
taxe nette pour une période de déclaration,
Schedule VI, other than a supply in
respect of which the registrant is required
under subsection (1) to add an amount in
determining net tax for any reporting
period,
(e) the product obtained when the total of
the rates set out in subsections 165(1) and
(2) is multiplied by an amount of
consideration not included in paragraph
(b) that was paid or became payable on or
after April 1, 2007, by the registrant for a
supply made in a participating province
of property acquired by the registrant in
the year that is a zero-rated supply only
because it is included in section 1.2 of
Part V of Schedule VI, other than a supply
in respect of which the registrant is
required under subsection (1) to add an
amount in determining net tax for any
reporting period, and
e) le produit de la multiplication du total
des taux fixés aux paragraphes 165(1) et
(2) par un montant de contrepartie — non
compris à l’alinéa b) — qui a été payé ou
est devenu payable par l’inscrit le 1er avril
2007 ou par la suite pour la fourniture,
effectuée dans une province participante,
d’un bien qu’il a acquis au cours de
l’exercice, qui est une fourniture détaxée
du seul fait qu’elle est incluse à l’article
1.2 de la partie V de l’annexe VI, sauf une
fourniture relativement à laquelle l’inscrit
est tenu, en vertu du paragraphe (1),
d’ajouter un montant dans le calcul de sa
taxe nette pour une période de déclaration,
(f) the product obtained when the rate set
out in subsection 165(1) is multiplied by
an amount which is the value that is or
would be, but for subsection 215(2),
deemed under subsection 215(1) to be
the value, for the purposes of Division III,
of a good that was imported on or after
April 1, 2007, by the registrant in the year
and in respect of which, by reason only of
section 11 of Schedule VII, tax under that
Division did not apply; and
f) le produit de la multiplication du taux
fixé au paragraphe 165(1) par la valeur
qui est ou serait, si ce n’était le paragraphe 215(2), réputée par le paragraphe
215(1) être la valeur, pour l’application de
la section III, d’un produit que l’inscrit a
importé le 1er avril 2007 ou par la suite au
cours de l’exercice, et relativement auquel, par le seul effet de l’article 11 de
l’annexe VII, la taxe prévue à cette
section ne s’est pas appliquée;
B is
(a) in the case where paragraph (a), (b)
or (c) of the description of A applies, the
total of 4% and the rate of interest
prescribed for the purposes of paragraph
280(1)(b) (expressed as a percentage per
year) that is in effect on March 31, 2007,
and
(b) in any other case, the prescribed rate
of interest that is in effect on the last day
of that first reporting period following the
year.
ch. 4
B :
a) en cas d’application des alinéas a), b)
ou c) de l’élément A, la somme de 4 % et
du taux d’intérêt réglementaire fixé pour
l’application de l’alinéa 280(1)b) (exprimé en pourcentage annuel) qui est en
vigueur le 31 mars 2007,
b) dans les autres cas, le taux d’intérêt
réglementaire qui est en vigueur le dernier
jour de cette première période de déclaration suivant l’exercice.
133
134
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
2001, c. 15,
s. 16(1)
144. (1) Subsection 256.2(10) of the Act is
replaced by the following:
144. (1) Le paragraphe 256.2(10) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 15,
par. 16(1)
Repayment of
rebate
(10) If a person was entitled to claim a rebate
under subsection (3) in respect of a qualifying
residential unit (other than a unit located in a
multiple unit residential complex) and, within
one year after the unit is first occupied as a place
of residence after the construction or last
substantial renovation of the unit was substantially completed, the person makes a supply by
way of sale (other than a supply deemed under
section 183 or 184 to have been made) of the
unit to a purchaser who is not acquiring the unit
for use as the primary place of residence of the
purchaser or of a relation of the purchaser, the
person shall pay to the Receiver General an
amount equal to the rebate plus interest at the
prescribed rate less 2% per year, calculated on
that amount for the period beginning on the day
the rebate was paid or applied to a liability of
the person and ending on the day the amount of
the rebate is paid by the person to the Receiver
General.
(10) La personne qui avait droit au remboursement prévu au paragraphe (3) relativement à
une habitation admissible (sauf une habitation
située dans un immeuble d’habitation à logements multiples), mais qui, dans l’année suivant
la première occupation de l’habitation à titre
résidentiel, une fois achevées en grande partie sa
construction ou les dernières rénovations majeures dont elle a fait l’objet, effectue la
fourniture par vente de l’habitation (sauf une
fourniture réputée, par les articles 183 ou 184,
avoir été effectuée) à un acheteur qui ne
l’acquiert pas pour qu’elle lui serve de lieu de
résidence habituelle, ou serve ainsi à l’un de ses
proches, est tenue de payer au receveur général
un montant égal au montant du remboursement,
majoré des intérêts calculés sur ce montant, au
taux réglementaire moins 2 % par année, pour la
période commençant le jour où le montant du
remboursement lui a été versé ou a été déduit
d’une somme dont elle est redevable, et se
terminant le jour où elle paie le montant au
receveur général.
Restitution
(2) Subsection (1) applies in respect of any
rebate that a person was entitled to claim if
the amount of the rebate is paid by the
person to the Receiver General on or after
April 1, 2007, except that if the rebate was
paid to the person before that day, subsection
256.2(10) of the Act, as enacted by subsection
(1), shall be read as follows:
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à tout remboursement auquel une
personne a droit si elle en paie le montant
au receveur général le 1er avril 2007 ou par la
suite. Toutefois, si le remboursement a été
versé à la personne avant cette date, le
paragraphe 256.2(10) de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), est réputé avoir le
libellé suivant :
(10) If a person was entitled to claim a rebate
under subsection (3) in respect of a qualifying
residential unit (other than a unit located in a
multiple unit residential complex) and, within
one year after the unit is first occupied as a place
of residence after the construction or last
substantial renovation of the unit was substantially completed, the person makes a supply by
way of sale (other than a supply deemed under
section 183 or 184 to have been made) of the
unit to a purchaser who is not acquiring the unit
for use as the primary place of residence of the
(10) La personne qui avait droit au remboursement prévu au paragraphe (3) relativement à
une habitation admissible (sauf une habitation
située dans un immeuble d’habitation à logements multiples), mais qui, dans l’année suivant
la première occupation de l’habitation à titre
résidentiel, une fois achevées en grande partie sa
construction ou les dernières rénovations majeures dont elle a fait l’objet, effectue la
fourniture par vente de l’habitation (sauf une
fourniture réputée, par les articles 183 ou 184,
avoir été effectuée) à un acheteur qui ne
l’acquiert pas pour qu’elle lui serve de lieu de
résidence habituelle, ou serve ainsi à l’un de ses
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
purchaser or of a relation of the purchaser, the
person shall pay to the Receiver General an
amount equal to the rebate, plus the total of
proches, est tenue de payer au receveur général
un montant égal au montant du remboursement,
majoré du total des montants suivants :
(a) interest at the rate prescribed for the
purposes of paragraph 280(1)(b), calculated
on that amount for the period beginning on
the day the rebate was paid or applied to a
liability of the person and ending on March
31, 2007, and
a) les intérêts, au taux réglementaire fixé
pour l’application de l’alinéa 280(1)b), calculés sur ce montant pour la période
commençant le jour où le montant du
remboursement a été versé à la personne ou
a été déduit d’une somme dont elle est
redevable et se terminant le 31 mars 2007;
(b) interest at the prescribed rate less 2% per
year, calculated on the total of that amount
plus the interest referred to in paragraph (a)
for the period beginning on April 1, 2007,
and ending on the day the amount of the
rebate is paid by the person to the Receiver
General.
135
b) les intérêts, au taux réglementaire moins
2 % par année, calculés sur ce montant
majoré des intérêts visés à l’alinéa a) pour
la période commençant le 1er avril 2007 et se
terminant le jour où la personne paie le
montant du remboursement au receveur
général.
145. (1) The Act is amended by adding
the following after section 263.01:
145. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 263.01, de ce qui
suit :
263.02 A rebate under this Part shall not be
paid to a person at any time, unless all returns of
which the Minister has knowledge and that are
required to be filed at or before that time by the
person under this Act, the Air Travellers
Security Charge Act, the Excise Act, 2001 and
the Income Tax Act have been filed with the
Minister.
263.02 Le montant d’un remboursement
prévu par la présente partie n’est versé à une
personne à un moment donné que si toutes les
déclarations dont le ministre a connaissance et
que la personne avait à produire au plus tard à
ce moment en application de la présente loi, de
la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers
du transport aérien, de la Loi de 2001 sur
l’accise et de la Loi de l’impôt sur le revenu ont
été présentées au ministre.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
1990, c. 45,
s. 12(1); 2000,
c. 30, s. 83(1)(F)
146. (1) Subsection 280(1) of the Act is
replaced by the following:
146. (1) Le paragraphe 280(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1); 2000,
ch. 30,
par. 83(1)(F)
Interest
280. (1) Subject to this section and section
281, if a person fails to remit or pay an amount
to the Receiver General when required under
this Part, the person shall pay interest at the
prescribed rate on the amount, computed for the
period beginning on the first day following the
day on or before which the amount was required
to be remitted or paid and ending on the day the
amount is remitted or paid.
280. (1) Sous réserve du présent article et de
l’article 281, la personne qui ne verse pas ou ne
paie pas un montant au receveur général dans le
délai prévu par la présente partie est tenue de
payer des intérêts sur ce montant, calculés au
taux réglementaire pour la période commençant
le lendemain de l’expiration du délai et se
terminant le jour du versement ou du paiement.
Intérêts
Restriction on
rebate
Restriction
136
C. 4
Budget Implementation, 2006
1997, c. 10,
s. 235(1); 2000,
c. 30, s. 83(2)(F)
(2) Subsection 280(1.1) of the Act is
replaced by the following:
(2) Le paragraphe 280(1.1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 235(1);
2000, ch. 30,
par. 83(2)(F)
Interest on net
tax of selected
listed financial
institutions
(1.1) Despite subsection (1), if a selected
listed financial institution that is required to pay
an amount under subsection 228(2.1) on
account of the financial institution’s net tax for
a reporting period fails to pay all of that amount
within the time specified in that subsection, the
financial institution shall pay, on the amount not
paid, interest at the prescribed rate, computed
for the period beginning on the first day
following that time and ending on the earlier of
(1.1) Malgré le paragraphe (1), l’institution
financière désignée particulière qui n’a pas payé
la totalité d’un montant payable en application
du paragraphe 228(2.1) au titre de sa taxe nette
pour une période de déclaration, dans le délai
imparti, est tenue de payer, sur le montant
impayé, des intérêts calculés au taux réglementaire pour la période commençant le lendemain
de l’expiration de ce délai et se terminant au
premier en date des jours suivants :
Intérêts — taxe
nette des
institutions
financières
désignées
particulières
(a) the day the total of the amount and
interest is paid, and
a) le jour où le total du montant et des
intérêts est payé;
(b) the day on or before which the financial
institution is required under subsection
238(2.1) to file a final return for that reporting
period.
b) le jour où l’institution financière est tenue
au plus tard par le paragraphe 238(2.1) de
produire une déclaration finale pour la
période de déclaration.
1990, c. 45,
s. 12(1); 2000,
c. 30, s. 83(3)(F)
(3) Subsection 280(2) of the Act is replaced
by the following:
(3) Le paragraphe 280(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1); 2000,
ch. 30,
par. 83(3)(F)
Interest on
instalments
(2) Despite subsection (1), if a person fails to
pay all of an instalment payable by the person
under subsection 237(1) within the time specified in that subsection, the person shall pay, on
the amount of the instalment not paid, interest at
the prescribed rate, computed for the period
beginning on the first day following that time
and ending on the earlier of
(2) Malgré le paragraphe (1), la personne qui
n’a pas payé la totalité d’un acompte provisionnel payable en application du paragraphe
237(1) dans le délai qui y est précisé est tenue
de payer, sur l’acompte impayé, des intérêts
calculés au taux réglementaire pour la période
commençant le lendemain de l’expiration de ce
délai et se terminant au premier en date des
jours suivants :
Intérêts sur
acomptes
provisionnels
(a) the day the total of the amount and
interest is paid, and
(b) the day on or before which the tax on
account of which the instalment was payable
is required to be remitted.
55 ELIZ. II
a) le jour où le total de l’acompte et des
intérêts est payé;
b) le jour où la taxe au titre de laquelle
l’acompte est payable est à verser au plus
tard.
1990, c. 45,
s. 12(1)
(4) Subsection 280(3) of the Act is replaced
by the following:
(4) Le paragraphe 280(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1)
Interest on
instalments
(3) Despite subsection (2), the total interest
payable by a person under that subsection for
the period beginning on the first day of a
reporting period for which an instalment on
account of tax is payable and ending on the day
on or before which the tax on account of which
(3) Malgré le paragraphe (2), le total des
intérêts payables par une personne pour la
période commençant le premier jour d’une
période de déclaration pour laquelle un acompte
provisionnel de taxe est payable et se terminant
le jour où la taxe au titre de laquelle l’acompte
Montant
maximal
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
the instalment was payable is required to be
remitted shall not exceed the amount, if any, by
which
est payable doit être versée ne peut dépasser
l’excédent éventuel du montant visé à l’alinéa a)
sur le montant visé à l’alinéa b) :
(a) the amount of interest that would be
payable under subsection (2) for the period
by the person if no amount were paid by the
person on account of instalments payable in
the period
a) les intérêts qui seraient payables par la
personne aux termes du paragraphe (2) pour
la période si aucun montant n’était payé par
elle au titre des acomptes provisionnels
payables au cours de la période;
exceeds
(b) the total of all amounts each of which is
an amount of interest at the prescribed rate
that applies in the case of interest to be paid
to the Receiver General, calculated on an
instalment of tax paid for the period beginning on the day of that payment and ending
on the day on or before which the tax on
account of which the instalment was payable
is required to be remitted.
137
b) le total des montants dont chacun représente les intérêts au taux réglementaire
applicable aux intérêts à payer au receveur
général, calculés sur un acompte provisionnel
de taxe payé pour la période commençant le
jour de ce paiement et se terminant le jour où
la taxe au titre de laquelle l’acompte est
payable doit être versée.
1993, c. 27,
s. 126(1)
(5) Subsection 280(4) of the Act is replaced
by the following:
(5) Le paragraphe 280(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27,
par. 126(1)
Unpaid interest
on instalments
(4) If a person is required to pay interest
under subsection (2) in respect of an instalment
required under subsection 237(1) to be paid
within the time specified in that subsection and
the interest has not been paid on or before the
day on or before which the tax on account of
which the instalment was payable is required to
be remitted, the interest is deemed, for the
purposes of this Part, to be an amount required
to be remitted by the person on or before that
day that has not been remitted on or before that
day.
(4) Pour l’application de la présente partie,
les intérêts qu’une personne est tenue de payer,
aux termes du paragraphe (2), sur un acompte
provisionnel payable en application du paragraphe 237(1) dans le délai imparti, et qui sont
impayés à la date d’échéance de la taxe au titre
de laquelle l’acompte était payable sont réputés
représenter un montant que la personne était
tenue de verser au plus tard à cette date, mais
qui n’a pas été ainsi versé.
Intérêts impayés
sur acomptes
provisionnels
1997, c. 10,
s. 235(2)
(6) Subsection 280(4.01) of the Act is
replaced by the following:
(6) Le paragraphe 280(4.01) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 235(2)
Unpaid interest
on net tax of
selected listed
financial
institutions
(4.01) If a selected listed financial institution
is required to pay interest under subsection (1.1)
in respect of an amount required under subsection 228(2.1) to be paid within the time
specified in that paragraph and the interest has
not been paid on or before the day on or before
which the financial institution is required under
subsection 238(2.1) to file a final return for that
reporting period, the interest is deemed, for the
purposes of this Part, to be an amount required
to be remitted by the financial institution on or
before that day that has not been remitted on or
before that day.
(4.01) Pour l’application de la présente
partie, les intérêts qu’une institution financière
désignée particulière est tenue de payer, aux
termes du paragraphe (1.1), sur un montant
payable en application du paragraphe 228(2.1)
dans le délai imparti, et qui sont impayés à la
date limite où l’institution financière est tenue
par le paragraphe 238(2.1) de produire une
déclaration finale pour sa période de déclaration
sont réputés représenter un montant que l’institution financière était tenue de verser au plus
tard à cette date, mais qui n’a pas été ainsi versé.
Intérêts impayés
sur la taxe nette
d’institutions
financières
désignées
particulières
138
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
1993, c. 27,
s. 126(1)
(7) Subsection 280(4.1) of the Act is
replaced by the following:
(7) Le paragraphe 280(4.1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27,
par. 126(1)
Payment of
interest
(4.1) If interest is compounded on a particular day on an amount that a person has failed to
pay or remit when required under this Part, the
interest so compounded is deemed, for the
purposes of this section, to be required to be
paid by the person to the Receiver General at
the end of the particular day and, if the person
has not paid the interest so computed by the end
of the next following day, the interest shall be
added to the amount at the end of the particular
day.
(4.1) Les intérêts qui sont composés un jour
donné sur un montant qu’une personne n’a pas
payé ou versé au moment où elle en était tenue
en vertu de la présente partie sont réputés, pour
l’application du présent article, être payables par
la personne au receveur général à la fin du jour
donné. Si la personne ne paie pas ces intérêts au
plus tard à la fin du jour suivant, ils sont ajoutés
au montant dû à la fin du jour donné.
Paiement des
intérêts
1990, c. 45,
s. 12(1)
(8) Subsection 280(5) of the Act is repealed.
(8) Le paragraphe 280(5) de la même loi
est abrogé.
1990, ch. 45,
par. 12(1)
1990, c. 45,
s. 12(1)
(9) Subsection 280(6) of the Act is repealed.
(9) Le paragraphe 280(6) de la même loi
est abrogé.
1990, ch. 45,
par. 12(1)
1990, c. 45,
s. 12(1)
(10) Subsection 280(7) of the Act is replaced by the following:
(10) Le paragraphe 280(7) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1)
Payment before
specified date
(7) If the Minister has served a demand that a
person pay or remit on or before a specified date
all tax, net tax, instalments, amounts under
section 264, penalties and interest payable by
the person under this Part on the date of the
demand, and the person pays the total on or
before the specified date, the Minister may
waive interest for the period beginning on the
first day following the date of the demand and
ending on the day of payment.
(7) Si le ministre met une personne en
demeure de payer ou de verser dans un délai
précis la totalité de la taxe, de la taxe nette, des
acomptes provisionnels, des montants visés à
l’article 264, des pénalités et des intérêts dont
elle est redevable en vertu de la présente partie à
la date de la mise en demeure, et que la
personne s’exécute, il peut renoncer aux intérêts
pour la période commençant le lendemain de la
date de la mise en demeure et se terminant le
jour du paiement.
Renonciation
(11) Subsections (1) and (7) come into
force on April 1, 2007.
(11) Les paragraphes (1) et (7) entrent en
vigueur le 1er avril 2007.
(12) Subsection (2) applies in respect of
any reporting period of a selected listed
financial institution that ends on or after
April 1, 2007, and for the purposes of
calculating any penalty and interest in
respect of an amount that the selected listed
financial institution is required to pay under
subsection 228(2.1) of the Act before that day
and fails to pay before that day, subsection
280(1.1) of the Act, as enacted by subsection
(2), shall be read as follows:
(12) Le paragraphe (2) s’applique relativement aux périodes de déclaration d’une
institution financière désignée particulière se
terminant le 1er avril 2007 ou par la suite.
Pour ce qui est du calcul des pénalités et
intérêts applicables aux montants que l’institution financière est tenue de payer en vertu
du paragraphe 228(2.1) de la même loi avant
cette date, mais qu’elle ne paie pas dans ce
délai, le paragraphe 280(1.1) de la même loi,
édicté par le paragraphe (2), est réputé avoir
le libellé suivant :
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(1.1) Despite subsection (1), if a selected
listed financial institution that is required to pay
an amount under subsection 228(2.1) on
account of the financial institution’s net tax for
a reporting period fails to pay all of that amount
within the time specified in that subsection, the
financial institution shall pay
(1.1) Malgré le paragraphe (1), l’institution
financière désignée particulière qui n’a pas payé
la totalité d’un montant payable en application
du paragraphe 228(2.1) au titre de sa taxe nette
pour une période de déclaration, dans le délai
imparti, est tenue de payer les montants
suivants :
(a) a penalty of 6% per year and interest at
the prescribed rate on the amount not paid,
computed for the period beginning on the
first day following that time and ending on
March 31, 2007; and
a) une pénalité de 6 % par année et des
intérêts calculés au taux réglementaire sur le
montant impayé, pour la période commençant
le lendemain de l’expiration de ce délai et se
terminant le 31 mars 2007;
(b) interest at the prescribed rate on the total
of the amount that remains unpaid on March
31, 2007, plus the interest and penalty
referred to in paragraph (a), computed for
the period beginning on April 1, 2007, and
ending on the earlier of
b) des intérêts calculés au taux réglementaire
sur le total du montant qui demeure impayé le
31 mars 2007, majoré des intérêts et de la
pénalité visés à l’alinéa a), pour la période
commençant le 1er avril 2007 et se terminant
au premier en date des jours suivants :
(i) the day the total of the amount, penalty
and interest is paid, and
(i) le jour où le total du montant, de la
pénalité et des intérêts est payé,
(ii) the day on or before which the
financial institution is required under
subsection 238(2.1) to file a final return
for that reporting period.
(ii) le jour où l’institution financière est
tenue au plus tard par le paragraphe
238(2.1) de produire une déclaration finale
pour la période de déclaration.
(13) Subsection (3) applies in respect of
any instalment payable by a person on or
after April 1, 2007, and for the purposes of
calculating any penalty and interest in
respect of an instalment that the person is
required to pay under subsection 237(1) of
the Act before that day and fails to pay
before that day, subsection 280(2) of the Act,
as enacted by subsection (3), shall be read as
follows:
(13) Le paragraphe (3) s’applique relativement aux acomptes provisionnels payables
par une personne le 1er avril 2007 ou par la
suite. Pour ce qui est du calcul des pénalités
et intérêts applicables à un acompte provisionnel que la personne est tenue de payer en
vertu du paragraphe 237(1) de la même loi
avant cette date, mais qu’elle ne paie pas
dans ce délai, le paragraphe 280(2) de la
même loi, édicté par le paragraphe (3), est
réputé avoir le libellé suivant :
(2) Despite subsection (1), if a person fails to
pay all of an instalment payable by the person
under subsection 237(1) within the time specified in that subsection, the person shall pay
(2) Malgré le paragraphe (1), la personne qui
n’a pas payé la totalité d’un acompte provisionnel payable en application du paragraphe
237(1) dans le délai qui y est précisé est tenue
de payer les montants suivants :
(a) a penalty of 6% per year and interest at
the prescribed rate on the amount of the
instalment not paid, computed for the period
beginning on the first day following that time
and ending on March 31, 2007; and
(b) interest at the prescribed rate on the total
of the amount of the instalment that remains
unpaid on March 31, 2007, plus the interest
a) une pénalité de 6 % par année et des
intérêts calculés au taux réglementaire sur
l’acompte impayé, pour la période commençant le lendemain de l’expiration de ce délai
et se terminant le 31 mars 2007;
139
140
C. 4
Budget Implementation, 2006
and penalty referred to in paragraph (a),
computed for the period beginning on April
1, 2007, and ending on the earlier of
(i) the day the total of the amount, penalty
and interest is paid, and
(ii) the day on or before which the tax on
account of which the instalment was
payable is required to be remitted.
b) des intérêts calculés au taux réglementaire
sur l’acompte qui demeure impayé le 31 mars
2007, majoré des intérêts et de la pénalité
visés à l’alinéa a), pour la période commençant le 1er avril 2007 et se terminant au
premier en date des jours suivants :
(i) le jour où le total de l’acompte, de la
pénalité et des intérêts est payé,
(ii) le jour où la taxe au titre de laquelle
l’acompte est payable est à verser au plus
tard.
(14) Subsection (4) applies in respect of
any reporting period of a person that begins
on or after April 1, 2007. However, if the
person is required to pay an instalment
under subsection 237(1) of the Act before
April 1, 2007, fails to pay the instalment
before the time provided under section 237 of
the Act and is required to remit the tax on
account of which the instalment was payable
on or before a day that is on or after that day,
for the purposes of calculating any penalty or
interest in respect of the instalment, subsection 280(3) of the Act, as enacted by
subsection (4), shall be read as follows:
(14) Le paragraphe (4) s’applique relativement aux périodes de déclaration d’une
personne commençant le 1er avril 2007 ou
par la suite. Toutefois, si la personne est
tenue de verser un acompte provisionnel en
vertu du paragraphe 237(1) de la même loi
avant le 1er avril 2007, mais ne le verse pas
dans le délai fixé à l’article 237 de la même
loi, et est tenue de verser la taxe au titre de
laquelle l’acompte était payable au plus tard
à cette date ou à une date postérieure, pour le
calcul des pénalités et intérêts applicables à
l’acompte, le paragraphe 280(3) de la même
loi, édicté par le paragraphe (4), est réputé
avoir le libellé suivant :
(3) Despite subsection (2), the total interest
payable by a person under that subsection for
the period beginning on the first day of a
reporting period for which an instalment on
account of tax is payable and ending on the day
on or before which the tax on account of which
the instalment was payable is required to be
remitted shall not exceed the amount, if any, by
which
(3) Malgré le paragraphe (2), le total des
intérêts payables par une personne pour la
période commençant le premier jour d’une
période de déclaration pour laquelle un acompte
provisionnel de taxe est payable et se terminant
le jour où la taxe au titre de laquelle l’acompte
est payable doit être versée ne peut dépasser
l’excédent éventuel du montant visé à l’alinéa a)
sur le montant visé à l’alinéa b) :
(a) the total of the interest and penalties that
would be payable under subsection (2) for the
period by the person if no amount were paid
by the person on account of instalments
payable in the period
a) le total des pénalités et des intérêts qui
seraient payables par la personne aux termes
du paragraphe (2) pour la période si aucun
montant n’était payé par elle au titre des
acomptes provisionnels payables au cours de
la période;
exceeds
(b) the total of all amounts each of which is
(i) an amount of interest at the prescribed
rate plus 6% per year, calculated on a
particular instalment of tax paid before
b) le total des montants dont chacun représente :
(i) les intérêts au taux réglementaire, plus
6 % par année, calculés sur un acompte
provisionnel de taxe payé avant le 1er avril
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
April 1, 2007, for the period beginning on
the day of that payment and ending on
March 31, 2007,
2007, pour la période commençant le jour
de ce paiement et se terminant le 31 mars
2007,
(ii) an amount of interest at the prescribed
rate that applies in the case of interest to be
paid to the Receiver General, calculated on
that particular instalment of tax for the
period beginning on April 1, 2007, and
ending on the day on or before which the
tax on account of which the particular
instalment was payable is required to be
remitted, and
(ii) les intérêts au taux réglementaire
applicable aux intérêts à payer au receveur
général, calculés sur cet acompte pour la
période commençant le 1er avril 2007 et se
terminant à la date limite où la taxe au titre
de laquelle cet acompte est payable doit
être versée,
(iii) an amount of interest at the prescribed
rate that applies in the case of interest to be
paid to the Receiver General, calculated on
an instalment of tax paid after March 31,
2007, for the period beginning on the day
of that payment and ending on the day on
or before which the tax on account of
which the instalment was payable is
required to be remitted.
(iii) les intérêts au taux réglementaire
applicable aux intérêts à payer au receveur
général, calculés sur un acompte provisionnel de taxe payé après le 31 mars 2007
pour la période commençant le jour de ce
paiement et se terminant à la date limite où
la taxe au titre de laquelle l’acompte est
payable doit être versée.
(15) Subsection (5) applies in respect of
any instalment that a person first fails to pay
on or after April 1, 2007.
(15) Le paragraphe (5) s’applique relativement à tout acompte provisionnel qu’une
personne, pour la première fois, omet de
verser le 1er avril 2007 ou par la suite.
(16) Subsection (6) applies in respect of
any amount that a selected listed financial
institution is required to pay under subsection 228(2.1) of the Act and first fails to pay
on or after April 1, 2007.
(16) Le paragraphe (6) s’applique relativement à tout montant à payer en vertu du
paragraphe 228(2.1) de la même loi et qu’une
institution financière désignée particulière,
pour la première fois, omet de verser le 1er
avril 2007 ou par la suite.
(17) Subsection (8) applies in respect of
any amount that a person fails to remit or
pay on or after April 1, 2007.
(17) Le paragraphe (8) s’applique relativement aux montants qu’une personne omet
de payer ou de verser le 1er avril 2007 ou par
la suite.
(18) Subsection (9) applies in respect of
any reporting period of a person that ends on
or after April 1, 2007.
(18) Le paragraphe (9) s’applique relativement aux périodes de déclaration d’une
personne se terminant le 1er avril 2007 ou par
la suite.
(19) Subsection (10) applies in respect of
any demand served on or after April 1, 2007,
by the Minister of National Revenue.
(19) Le paragraphe (10) s’applique relativement aux mises en demeure signifiées par
le ministre du Revenu national le 1er avril
2007 ou par la suite.
147. (1) The Act is amended by adding
the following after section 280:
147. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 280, de ce qui suit :
141
142
C. 4
Budget Implementation, 2006
Failure to file a
return
280.1 Every person who fails to file a return
for a reporting period as and when required
under this Part is liable to pay a penalty equal to
the sum of
(a) an amount equal to 1% of the total of all
amounts each of which is an amount that is
required to be remitted or paid for the
reporting period and was not remitted or
paid, as the case may be, on or before the day
on or before which the return was required to
be filed, and
280.1 Quiconque omet de produire une
déclaration pour une période de déclaration
selon les modalités et dans le délai prévus par la
présente partie est passible d’une pénalité égale
à la somme des montants suivants :
55 ELIZ. II
Non-production
d’une
déclaration
a) le montant correspondant à 1 % du total
des montants représentant chacun un montant
qui est à verser ou à payer pour la période de
déclaration, mais qui ne l’a pas été au plus
tard à la date limite où la déclaration devait
être produite;
(b) the amount obtained when one quarter of
the amount determined under paragraph (a) is
multiplied by the number of complete
months, not exceeding 12, from the day on
or before which the return was required to be
filed to the day on which the return is filed.
b) le produit du quart du montant déterminé
selon l’alinéa a) par le nombre de mois
entiers, jusqu’à concurrence de douze, compris dans la période commençant à la date
limite où la déclaration devait être produite et
se terminant le jour où elle est effectivement
produite.
Minimum
interest and
penalty
280.2 If at any time a person pays or remits
all tax, net tax, instalments and amounts under
section 264 payable by the person under this
Part for a reporting period of the person and,
immediately before that time, the total, for the
reporting period, of all interest payable by the
person under section 280 and penalties payable
under section 280.1 is not more than $25, the
Minister may cancel the total of the penalties
and interest.
280.2 Si, à un moment donné, une personne
paie ou verse la totalité de la taxe, de la taxe
nette, des acomptes provisionnels et des montants visés à l’article 264 dont elle est redevable
en vertu de la présente partie pour sa période de
déclaration et que, immédiatement avant ce
moment, le total, pour cette période, des intérêts
à payer par la personne en vertu de l’article 280
et des pénalités à payer en vertu de l’article
280.1 n’excède pas 25 $, le ministre peut
annuler le total des intérêts et des pénalités.
Annulation des
intérêts et
pénalités
Dishonoured
instruments
280.3 For the purposes of this Part and
section 155.1 of the Financial Administration
Act, any charge that becomes payable at any
time by a person under that Act in respect of an
instrument tendered in payment or settlement of
an amount that is payable or remittable under
this Part is deemed to be an amount that
becomes payable by the person at that time
under this Part. In addition, Part II of the Interest
and Administrative Charges Regulations does
not apply to the charge and any debt under
subsection 155.1(3) of that Act in respect of the
charge is deemed to be extinguished at the time
the total of the amount and any applicable
interest under this Part is paid.
280.3 Pour l’application de la présente partie
et de l’article 155.1 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, les frais qui deviennent
payables par une personne à un moment donné
en vertu de cette loi relativement à un effet
offert en paiement ou en règlement d’un
montant à payer ou à verser en vertu de la
présente partie sont réputés être un montant qui
devient payable par la personne à ce moment en
vertu de la présente partie. En outre, la partie II
du Règlement sur les intérêts et les frais
administratifs ne s’applique pas aux frais, et
toute créance relative à ces frais, visée au
paragraphe 155.1(3) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, est réputée avoir été éteinte
au moment où le total du montant et des intérêts
applicables en vertu de la présente partie est
versé.
Effets refusés
2006
Exécution du budget de 2006
(2) Section 280.1 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies
(a) in respect of any return that is
required to be filed under Part IX of the
Act on or after April 1, 2007; and
(b) in respect of any return that is
required to be filed under Part IX of the
Act before that day if it is not filed on or
before March 31, 2007, in which case the
day on or before which the return is
required to be filed is deemed to be March
31, 2007, for the purposes of calculating
any penalty under that section.
ch. 4
143
(2) L’article 280.1 de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), s’applique relativement :
a) à toute déclaration à produire en vertu
de la partie IX de la même loi le 1er avril
2007 ou par la suite;
b) à toute déclaration à produire en vertu
de la partie IX de la même loi avant cette
date, mais qui n’est pas produite au plus
tard le 31 mars 2007; dans ce cas, la date
limite de production de la déclaration est
réputée être le 31 mars 2007 pour ce qui est
du calcul de la pénalité prévue à cet article.
(3) Section 280.2 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies in respect of any
reporting period of a person that ends on
or after April 1, 2007.
(3) L’article 280.2 de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), s’applique relativement aux périodes de déclaration d’une
personne se terminant le 1er avril 2007 ou
par la suite.
(4) Section 280.3 of the Act, as enacted by
subsection (1), applies in respect of any
instrument that is dishonoured on or after
April 1, 2007.
(4) L’article 280.3 de la même loi, édicté
par le paragraphe (1), s’applique relativement aux effets refusés le 1er avril 2007 ou
par la suite.
148. (1) Paragraphs 281(2)(c) and (d) of
the Act are replaced by the following:
148. (1) Les alinéas 281(2)c) et d) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(c) any interest payable under section 280 on
any tax or net tax payable that the person is
required to report in the return shall be
calculated as though the tax or net tax were
required to be paid on or before the day on
which the extended time expires; and
c) les intérêts payables aux termes de l’article
280 sur toute taxe ou taxe nette payable à
indiquer dans la déclaration sont calculés
comme si la taxe ou la taxe nette devait être
payée au plus tard à l’expiration du délai
prorogé;
(d) any penalty payable under section 280.1
in respect of the return shall be calculated as
though the return were required to be filed on
or before the day on which the extended time
expires.
d) la pénalité payable aux termes de l’article
280.1 au titre de la déclaration est calculée
comme si la déclaration devait être produite
au plus tard à l’expiration du délai prorogé.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
extension of time that expires on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à tout délai prorogé qui expire le 1er
avril 2007 ou par la suite.
1993, c. 27,
s. 127(1)
149. (1) Section 281.1 of the Act is replaced by the following:
149. (1) L’article 281.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 27,
par. 127(1)
Waiving or
cancelling
interest
281.1 (1) The Minister may, on or before the
day that is ten calendar years after the end of a
reporting period of a person, waive or cancel
interest payable by the person under section 280
281.1 (1) Le ministre peut, au plus tard le
jour qui suit de dix années civiles la fin d’une
période de déclaration d’une personne, annuler
les intérêts payables par celle-ci en application
de l’article 280 sur tout montant qu’elle est
Renonciation ou
annulation —
intérêts
1990, c. 45,
s. 12(1)
1990, ch. 45,
par. 12(1)
144
Waiving or
cancelling
penalties
C. 4
Budget Implementation, 2006
on an amount that is required to be remitted or
paid by the person under this Part in respect of
the reporting period.
tenue de verser ou de payer en vertu de la
présente partie relativement à la période de
déclaration, ou y renoncer.
(2) The Minister may, on or before the day
that is ten calendar years after the end of a
reporting period of a person, waive or cancel all
or any portion of any
(2) Le ministre peut, au plus tard le jour qui
suit de dix années civiles la fin d’une période de
déclaration d’une personne, annuler tout ou
partie des pénalités ci-après, ou y renoncer :
(a) penalty that became payable by the
person under section 280 before April 1,
2007, in respect of the reporting period; and
a) toute pénalité devenue payable par la
personne en application de l’article 280 avant
le 1er avril 2007 relativement à la période de
déclaration;
(b) penalty payable by the person under
section 280.1 in respect of a return for the
reporting period.
55 ELIZ. II
Renonciation ou
annulation —
pénalités
b) toute pénalité payable par la personne en
application de l’article 280.1 relativement à
une déclaration pour la période de déclaration.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
1990, c. 45,
s. 12(1)
150. (1) Section 283 of the Act is replaced
by the following:
150. (1) L’article 283 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1)
Failure to answer
demand
283. Every person who fails to file a return
when required pursuant to a demand issued
under section 282 is liable to a penalty equal to
$250.
283. Quiconque ne se conforme pas à une
mise en demeure de produire une déclaration en
application de l’article 282 est passible d’une
pénalité de 250 $.
Défaut de
donner suite à
une mise en
demeure
(2) Subsection (1) applies in respect of any
demand under section 282 of the Act served
by the Minister of National Revenue on or
after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à toute mise en demeure signifiée ou
envoyée par le ministre du Revenu national
en vertu de l’article 282 de la même loi le 1er
avril 2007 ou par la suite.
1997, c. 10,
s. 78(2)
151. (1) The portion of subsection 296(2)
of the French version of the Act before
paragraph (a) is replaced by the following:
151. (1) Le passage du paragraphe 296(2)
de la version française de la même loi
précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
Application d’un
crédit non
demandé
(2) Le ministre, s’il constate les faits ci-après
relativement à un montant (appelé « crédit
déductible » au présent paragraphe) lors de
l’établissement d’une cotisation concernant la
taxe nette d’une personne pour une période de
déclaration donnée de celle-ci, prend en compte
le crédit déductible dans l’établissement de la
taxe nette pour cette période comme si la
personne avait demandé le crédit déductible
dans une déclaration produite pour cette période :
(2) Le ministre, s’il constate les faits ci-après
relativement à un montant (appelé « crédit
déductible » au présent paragraphe) lors de
l’établissement d’une cotisation concernant la
taxe nette d’une personne pour une période de
déclaration donnée de celle-ci, prend en compte
le crédit déductible dans l’établissement de la
taxe nette pour cette période comme si la
personne avait demandé le crédit déductible
dans une déclaration produite pour cette période :
Application d’un
crédit non
demandé
1997, c. 10,
s. 78(2)
(2) The portion of subsection 296(2) of the
English version of the Act after paragraph (c)
is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 296(2) de la
version anglaise de la même loi suivant
l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
145
the Minister shall take the allowable credit into
account in assessing the net tax for the particular
reporting period as if the person had claimed the
allowable credit in a return filed for the period.
the Minister shall take the allowable credit into
account in assessing the net tax for the particular
reporting period as if the person had claimed the
allowable credit in a return filed for the period.
1997, c. 10,
s. 78(2)
(3) The portion of subsection 296(2.1) of
the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 296(2.1) de
la version française de la même loi précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
Application d’un
montant de
remboursement
non demandé
(2.1) Le ministre, s’il constate les faits
ci-après relativement à un montant (appelé
« montant de remboursement déductible » au
présent paragraphe) lors de l’établissement
d’une cotisation concernant la taxe nette d’une
personne pour une période de déclaration de
celle-ci ou concernant un montant (appelé
« montant impayé » au présent paragraphe) qui
est devenu payable par une personne en vertu de
la présente partie, applique tout ou partie du
montant de remboursement déductible en réduction de la taxe nette ou du montant impayé
comme si la personne avait payé ou versé, à la
date visée aux sous-alinéas a)(i) ou (ii), le
montant ainsi appliqué au titre de la taxe nette
ou du montant impayé :
(2.1) Le ministre, s’il constate les faits ciaprès relativement à un montant (appelé
« montant de remboursement déductible » au
présent paragraphe) lors de l’établissement
d’une cotisation concernant la taxe nette d’une
personne pour une période de déclaration de
celle-ci ou concernant un montant (appelé
« montant impayé » au présent paragraphe)
qui est devenu payable par une personne en
vertu de la présente partie, applique tout ou
partie du montant de remboursement déductible
en réduction de la taxe nette ou du montant
impayé comme si la personne avait payé ou
versé, à la date visée aux sous-alinéas a)(i) ou
(ii), le montant ainsi appliqué au titre de la taxe
nette ou du montant impayé :
Application d’un
montant de
remboursement
non demandé
1997, c. 10,
s. 78(2)
(4) The portion of subsection 296(2.1) of
the English version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 296(2.1) de
la version anglaise de la même loi suivant
l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
the Minister shall apply all or part of the
allowable rebate against that net tax or overdue
amount as if the person had, on the particular
day, paid or remitted the amount so applied on
account of that net tax or overdue amount.
the Minister shall apply all or part of the
allowable rebate against that net tax or overdue
amount as if the person had, on the particular
day, paid or remitted the amount so applied on
account of that net tax or overdue amount.
1997, c. 10,
s. 78(2)
(5) The portion of subsection 296(3) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(5) Le passage du paragraphe 296(3) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
Application or
payment of
credit
(3) If, in assessing the net tax of a person for
a particular reporting period of the person, the
Minister determines that there is an overpayment of net tax for the particular period, except
where the assessment is made in the circumstances described in paragraph 298(4)(a) or (b)
after the time otherwise limited for the assessment by paragraph 298(1)(a), the Minister shall
(3) S’il constate, lors de l’établissement
d’une cotisation concernant la taxe nette d’une
personne pour une période de déclaration de
celle-ci, qu’un montant de taxe nette a été payé
en trop pour la période, le ministre, sauf si la
cotisation est établie dans les circonstances
visées aux alinéas 298(4)a) ou b) après
l’expiration du délai imparti à l’alinéa
298(1)a) :
Application ou
paiement d’un
crédit
1997, c. 10,
s. 78(2)
(6) The portion of subparagraph
296(3)(b)(i) of the Act before clause (A) is
replaced by the following:
(6) Le passage du sous-alinéa 296(3)b)(i)
de la même loi précédant la division (A) est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
146
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(i) all or part of the overpayment that was
not applied under paragraph (a) together
with interest at the prescribed rate on all or
that part of the overpayment, computed for
the period beginning on the day that is 30
days after the latest of
(i) la totalité ou toute partie du paiement
en trop qui n’a pas été appliquée en vertu
de l’alinéa a), ainsi que les intérêts sur la
totalité ou cette partie du paiement calculés
au taux réglementaire pour la période
commençant le trentième jour suivant le
dernier en date des jours ci-après et se
terminant le jour où la personne a omis de
payer ou de verser le montant visé au sousalinéa (ii) :
(7) The portion of paragraph 296(3)(c) of
the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(7) Le passage de l’alinéa 296(3)c) de la
même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(c) refund to the person that part of the
overpayment that was not applied under
paragraphs (a) and (b) together with interest
at the prescribed rate on that part of the
overpayment, computed for the period beginning on the day that is 30 days after the latest
of
c) rembourse à la personne la partie du
paiement en trop qui n’a pas été appliquée
conformément aux alinéas a) et b), ainsi que
les intérêts afférents calculés au taux réglementaire pour la période commençant le
trentième jour suivant le dernier en date des
jours ci-après et se terminant le jour où le
remboursement est effectué :
1997, c. 10,
s. 78(2)
(8) The portion of subsection 296(3.1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
(8) Le passage du paragraphe 296(3.1) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
Application or
payment of
rebate
(3.1) If, in assessing the net tax of a person
for a particular reporting period of the person or
an amount (in this subsection referred to as the
“overdue amount”) that became payable by a
person under this Part, all or part of an
allowable rebate referred to in subsection (2.1)
is not applied under that subsection against that
net tax or overdue amount, except where the
assessment is made in the circumstances
described in paragraph 298(4)(a) or (b) after
the time otherwise limited for the assessment by
paragraph 298(1)(a), the Minister shall
(3.1) Si, lors de l’établissement d’une cotisation concernant la taxe nette d’une personne
pour une période de déclaration de celle-ci ou
concernant un montant (appelé « montant
impayé » au présent paragraphe) qui est devenu
payable par une personne en vertu de la présente
partie, tout ou partie d’un montant de remboursement déductible visé au paragraphe (2.1) n’est
pas appliqué aux termes de ce paragraphe en
réduction de cette taxe nette ou du montant
impayé, le ministre, sauf si la cotisation est
établie dans les circonstances visées aux alinéas
298(4)a) ou b) après l’expiration du délai
imparti à l’alinéa 298(1)a) :
Application ou
paiement d’un
remboursement
1997, c. 10,
s. 78(2)
(9) The portion of subparagraph
296(3.1)(b)(i) of the Act before clause (A) is
replaced by the following:
(9) Le passage du sous-alinéa 296(3.1)b)(i)
de la même loi précédant la division (A) est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 10,
par. 78(2)
(i) all or part of the allowable rebate that
was not applied under subsection (2.1) or
paragraph (a) together with interest at the
prescribed rate on all or that part of the
(i) la totalité ou toute partie du montant de
remboursement déductible qui n’a pas été
appliquée en vertu de l’alinéa a) ou du
paragraphe (2.1), ainsi que les intérêts sur
la totalité ou cette partie du paiement
calculés au taux réglementaire pour la
1997, c. 10,
s. 78(2)
1997, ch. 10,
par. 78(2)
2006
1997, c. 10,
s. 78(2)
1997, c. 10,
s. 78(2)
1997, c. 10,
s. 78(2)
1990, c. 45,
s. 12(1)
Exécution du budget de 2006
ch. 4
allowable rebate, computed for the period
beginning on the day that is 30 days after
the later of
période commençant le trentième jour
suivant le dernier en date des jours ciaprès et se terminant le jour où la personne
a omis de payer ou de verser le montant
visé au sous-alinéa (ii) :
(10) The portion of paragraph 296(3.1)(c)
of the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(10) Le passage de l’alinéa 296(3.1)c) de la
même loi précédant le sous-alinéa (i) est
remplacé par ce qui suit :
(c) refund to the person that part of the
allowable rebate that was not applied under
any of subsection (2.1) and paragraphs (a)
and (b) together with interest at the prescribed
rate on that part of the allowable rebate,
computed for the period beginning on the day
that is 30 days after the later of
c) rembourse à la personne la partie du
montant de remboursement déductible qui
n’a pas été appliquée conformément aux
alinéas a) ou b) ou au paragraphe (2.1), ainsi
que les intérêts afférents calculés au taux
réglementaire pour la période commençant le
trentième jour suivant le dernier en date des
jours ci-après et se terminant le jour où le
remboursement est effectué :
(11) Paragraph 296(4)(b) of the Act is
replaced by the following:
(11) L’alinéa 296(4)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) shall not be refunded under paragraph
(3)(c) unless the input tax credit or deduction
would have been allowed as an input tax
credit or deduction, as the case may be, in
determining the net tax for another reporting
period of the person if the person had claimed
the input tax credit or deduction in a return
under Division V filed on the day notice of
the assessment is sent to the person.
b) d’autre part, ne sont remboursés en
application de l’alinéa (3)c) que dans le cas
où le crédit de taxe sur les intrants ou la
déduction aurait été accordé à ce titre dans le
calcul de la taxe nette pour une autre période
de déclaration de la personne si celle-ci avait
demandé le crédit ou la déduction dans une
déclaration produite aux termes de la section
V le jour où l’avis de cotisation lui est
envoyé.
(12) Paragraph 296(4.1)(b) of the Act is
replaced by the following:
(12) L’alinéa 296(4.1)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) shall not be refunded under paragraph
(3.1)(c) unless the allowable rebate would
have been payable to the person as a rebate if
the person had claimed it in an application
under this Part filed on the day notice of the
assessment is sent to the person, and, where
the rebate is in respect of an amount that is
being assessed, if the person had paid or
remitted that amount.
b) d’autre part, ne sont remboursés en
application de l’alinéa (3.1)c) que dans le
cas où le montant de remboursement déductible aurait été payable à la personne à titre de
remboursement s’il avait fait l’objet d’une
demande produite par la personne aux termes
de la présente partie le jour où l’avis de
cotisation lui est envoyé et si, dans le cas où
le remboursement vise un montant qui fait
l’objet d’une cotisation, la personne avait
payé ou versé ce montant.
(13) Subsection 296(7) of the Act is replaced by the following:
(13) Le paragraphe 296(7) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
147
1997, ch. 10,
par. 78(2)
1997, ch. 10,
par. 78(2)
1997, ch. 10,
par. 78(2)
1990, ch. 45,
par. 12(1)
148
C. 4
Budget Implementation, 2006
Interest on
cancelled
amounts
(6.1) Despite subsection (6), if a person has
paid an amount of interest or penalty and the
Minister cancels that amount under section
281.1, the Minister shall refund the amount to
the person, together with interest on the amount
at the prescribed rate for the period beginning
on the day that is 30 days after the day on which
the Minister received a request in a manner
satisfactory to the Minister to apply that section
and ending on the day on which the refund is
paid.
(6.1) Malgré le paragraphe (6), si une
personne a payé un montant — intérêts ou
pénalité — que le ministre a annulé en vertu de
l’article 281.1, le ministre rembourse le montant
à la personne, ainsi que les intérêts afférents
calculés au taux réglementaire pour la période
commençant le trentième jour suivant le jour où
il a reçu, d’une manière qu’il juge acceptable,
une demande en vue de l’application de cet
article et se terminant le jour où le remboursement est versé.
Intérêts sur
montants
annulés
Restriction on
refunds
(7) An amount under this section shall not be
refunded to a person at any time, unless all
returns of which the Minister has knowledge
and that are required to be filed at or before that
time by the person under this Act, the Air
Travellers Security Charge Act, the Excise Act,
2001 and the Income Tax Act have been filed
with the Minister.
(7) Un montant prévu au présent article n’est
remboursé à une personne à un moment donné
que si toutes les déclarations dont le ministre a
connaissance et que la personne avait à produire
au plus tard à ce moment en application de la
présente loi, de la Loi sur le droit pour la
sécurité des passagers du transport aérien, de
la Loi de 2001 sur l’accise et de la Loi de
l’impôt sur le revenu ont été présentées au
ministre.
Restriction
(14) Subsections (1) to (5), (8) and (11) to
(13) come into force on April 1, 2007.
(14) Les paragraphes (1) à (5), (8) et (11) à
(13) entrent en vigueur le 1er avril 2007.
(15) Subsections (6), (7), (9) and (10) apply
to any reporting period of a person that ends
on or after April 1, 2007.
(15) Les paragraphes (6), (7), (9) et (10)
s’appliquent aux périodes de déclaration
d’une personne se terminant le 1er avril
2007 ou par la suite.
1990, c. 45,
s. 12(1); 1993,
c. 27, s. 130(4)
152. (1) Subsection 297(4) of the Act is
replaced by the following:
152. (1) Le paragraphe 297(4) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1); 1993,
ch. 27,
par. 130(4)
Interest on rebate
(4) If a rebate under section 215.1 or
Division VI (other than section 253) is paid to
a person under subsection (3), the Minister shall
pay interest at the prescribed rate to the person
on the rebate for the period beginning on the
day that is 30 days after the day the application
in which the rebate is claimed is filed with the
Minister and ending on the day the rebate is
paid.
(4) Le ministre paie au bénéficiaire d’un
remboursement prévu à l’article 215.1 ou à la
section VI, exception faite de l’article 253, des
intérêts, au taux réglementaire, calculés pour la
période commençant le trentième jour suivant la
production de la demande de remboursement et
se terminant le jour où le remboursement est
effectué.
Intérêts sur
remboursement
1990, c. 45,
s. 12(1)
(2) Subsection 297(5) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 297(5) de la même loi
est abrogé.
1990, ch. 45,
par. 12(1)
(3) Subsection (1) applies
(3) Le paragraphe (1) s’applique :
(a) to any rebate under section 259, 259.1
or 261.01 of the Act if the claim period for
the rebate ends on or after April 1, 2007;
and
a) aux remboursements qui sont prévus
aux articles 259, 259.1 et 261.01 de la
même loi et dont la période de demande
prend fin le 1er avril 2007 ou par la suite;
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
149
(b) to any other rebate if the application in
which the rebate is claimed is filed with the
Minister of National Revenue on or after
April 1, 2007.
b) à tout autre remboursement qui fait
l’objet d’une demande présentée au ministre du Revenu national le 1er avril 2007 ou
par la suite.
(4) Subsection (2) applies in respect of
interest payable by the Minister of National
Revenue under subsection 297(4) of the Act
on or after April 1, 2007.
(4) Le paragraphe (2) s’applique relativement aux intérêts payables par le ministre du
Revenu national en vertu du paragraphe
297(4) de la même loi le 1er avril 2007 ou par
la suite.
153. (1) The Act is amended by adding
the following after section 297:
153. (1) La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 297, de ce qui suit :
Minimum
amounts owed to
Her Majesty
297.1 (1) If the Minister determines, at any
time, that the total of all amounts owing by a
person to Her Majesty in right of Canada under
this Part does not exceed two dollars, those
amounts are deemed to be nil.
297.1 (1) Les montants dont une personne
est redevable à Sa Majesté du chef du Canada
en vertu de la présente partie sont réputés nuls si
le total de ces montants, déterminé par le
ministre à un moment donné, est égal ou
inférieur à 2 $.
Montants
minimes dus à
Sa Majesté
Minimum
amounts payable
by Minister
(2) If, at any time, the total of all amounts
payable by the Minister to a person under this
Part does not exceed two dollars, the Minister
may apply those amounts against any amount
owing, at that time, by the person to Her
Majesty in right of Canada. However, if the
person, at that time, does not owe any amount to
Her Majesty in right of Canada, those amounts
payable are deemed to be nil.
(2) Si, à un moment donné, le total des
montants à payer par le ministre à une personne
en vertu de la présente partie est égal ou
inférieur à 2 $, le ministre peut les déduire de
tout montant dont la personne est alors
redevable à Sa Majesté du chef du Canada.
Toutefois, si la personne n’est alors redevable
d’aucun montant à Sa Majesté du chef du
Canada, les montants à payer par le ministre
sont réputés nuls.
Montants
minimes dus par
le ministre
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
154. (1) Paragraph 298(1)(e) of the Act is
replaced by the following:
154. (1) L’alinéa 298(1)e) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(e) in the case of any penalty payable by the
person, other than a penalty under section
280.1, 285 or 285.1, more than four years
after the person became liable to pay the
penalty;
e) s’agissant d’une pénalité payable par la
personne, sauf la pénalité prévue à l’article
280.1, 285 ou 285.1, quatre ans après que la
personne en est devenue redevable;
(2) Subsection (1) applies in respect of any
penalty that becomes payable on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à toute pénalité qui devient payable le
1er avril 2007 ou par la suite.
1990, c. 45,
s. 12(1)
155. (1) Subsection 313(3) of the Act is
replaced by the following:
155. (1) Le paragraphe 313(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1)
Interest on
judgments
(3) If a judgment is obtained for any tax, net
tax, penalty, interest or other amount payable or
remittable under this Part, including a certificate
registered under section 316, the provisions of
this Part by which interest is payable for failure
(3) Dans le cas où un jugement est obtenu
pour des taxes, taxes nettes, pénalités, intérêts et
autres montants à payer ou à verser en vertu de
la présente partie, y compris un certificat
enregistré aux termes de l’article 316, les
Intérêts à la suite
de jugements
2000, c. 19, s. 71
2000, ch. 19,
art. 71
150
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
to pay or remit the amount apply, with such
modifications as the circumstances require, to
failure to pay the judgment debt, and the interest
is recoverable in like manner as the judgment
debt.
dispositions de la présente partie en application
desquelles des intérêts sont payables pour défaut
de paiement ou de versement du montant
s’appliquent, compte tenu des adaptations de
circonstance, au défaut de paiement du jugement, et les intérêts sont recouvrables de la
même manière que la créance constatée par
jugement.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
judgment obtained for amounts that became
payable or remittable to the Receiver General on or after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement aux jugements obtenus pour des
montants qui sont devenus à payer ou à
verser au receveur général le 1er avril 2007
ou par la suite.
1990, c. 45,
s. 12(1)
156. (1) Subsection 315(1) of the Act is
replaced by the following:
156. (1) Le paragraphe 315(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1)
Assessment
before collection
315. (1) The Minister may not take any
collection action under sections 316 to 321 in
respect of any amount payable or remittable by
a person that may be assessed under this Part,
other than interest, unless the amount has been
assessed.
315. (1) Le ministre ne peut, outre exiger
des intérêts, prendre des mesures de recouvrement aux termes des articles 316 à 321
relativement à un montant susceptible de
cotisation selon la présente partie que si le
montant a fait l’objet d’une cotisation.
Cotisation avant
recouvrement
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
157. (1) Subparagraphs 316(11)(b)(i) and
(ii) of the Act are replaced by the following:
157. (1) Les sous-alinéas 316(11)b)(i) et (ii)
de la même loi sont remplacés par ce qui
suit :
(i) in the case of interest, interest at the
prescribed rate under this Part applicable
from time to time on amounts payable to
the Receiver General, without indicating
the specific rates of interest to be charged
on each of the separate amounts or to be
charged for any particular period of time,
or
(i) dans le cas d’intérêts, des intérêts
calculés au taux réglementaire en application de la présente partie sur les montants
payables au receveur général, sans détailler
les taux d’intérêt applicables à chaque
montant distinct ou pour une période
donnée,
2000, c. 30,
s. 94(3)
(ii) in the case of a penalty, a penalty
under section 280.1 on amounts payable to
the Receiver General.
2000, c. 14, s. 36
2000, ch. 30,
par. 94(3)
(ii) dans le cas d’une pénalité, la pénalité
prévue à l’article 280.1 sur les montants
payables au receveur général.
(2) Subsection (1) applies in respect of any
certificate made under subsection 316(1) of
the Act in respect of amounts that became
payable or remittable to the Receiver General on or after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique relativement à tout certificat fait en vertu du
paragraphe 316(1) de la même loi visant des
montants qui sont devenus à payer ou à
verser au receveur général le 1er avril 2007
ou par la suite.
158. (1) Paragraph 322.1(3)(f) of the Act
is replaced by the following:
158. (1) L’alinéa 322.1(3)f) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 14,
art. 36
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
151
(f) sections 280, 280.1 and 284 apply as if
the net tax for the assessed period were not
required to be remitted, and the return for that
period were not required to be filed, until the
last day of the period described in subsection
(9).
f) les articles 280, 280.1 et 284 s’appliquent
comme si la date limite pour le versement de
la taxe nette pour la période visée et pour la
production de la déclaration pour cette
période était le dernier jour de la période
fixée aux termes du paragraphe (9).
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
1990, c. 45,
s. 12(1)
159. (1) Subsection 326(3) of the Act is
replaced by the following:
159. (1) Le paragraphe 326(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 45,
par. 12(1)
Saving
(3) A person who is convicted under this
section of failing to comply with a provision of
this Part or a regulation made under this Part is
not liable to pay a penalty imposed under
section 280.1, 283 or 284 for the same failure,
unless a notice of assessment for the penalty
was issued before the information or complaint
giving rise to the conviction was laid or made.
(3) La personne déclarée coupable d’infraction n’est passible de la pénalité prévue à
l’article 280.1, 283 ou 284 pour la même
infraction que si un avis de cotisation pour
cette pénalité a été envoyé avant que la
dénonciation ou la plainte qui a donné lieu à
la déclaration de culpabilité ait été déposée ou
faite.
Réserve
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
2000, c. 19, s. 72
160. (1) Subsection 327(3) of the Act is
replaced by the following:
160. (1) Le paragraphe 327(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 19,
art. 72
Penalty on
conviction
(3) A person who is convicted of an offence
under this section is not liable to pay a penalty
imposed under any of sections 280.1 and 283 to
285.1 for the same evasion or attempt unless a
notice of assessment for that penalty was issued
before the information or complaint giving rise
to the conviction was laid or made.
(3) La personne déclarée coupable d’une
infraction visée au présent article n’est passible
de la pénalité prévue à l’un des articles 280.1 et
283 à 285.1 pour la même évasion ou la même
tentative d’évasion que si un avis de cotisation
pour cette pénalité a été envoyé avant que la
dénonciation ou la plainte qui a donné lieu à la
déclaration de culpabilité ait été déposée ou
faite.
Pénalité sur
déclaration de
culpabilité
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
INCOME TAX ACT
LOI DE L’IMPÔT SUR LE REVENU
161. (1) Paragraph 18(1)(t) of the Income
Tax Act is replaced by the following:
161. (1) L’alinéa 18(1)t) de la Loi de
l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui
suit :
R.S., c. 1
(5th Supp.)
Payments under
different acts
(t) any amount paid or payable
(i) under this Act (other than tax paid or
payable under Part XII.2 or Part XII.6),
(ii) as interest under Part IX of the Excise
Tax Act, or
t) toute somme payée ou à payer :
(i) en vertu de la présente loi, sauf l’impôt
payé ou à payer en vertu des parties XII.2
ou XII.6,
(ii) à titre d’intérêts en vertu de la partie IX
de la Loi sur la taxe d’accise,
L.R., ch. 1
(5e suppl.)
Paiements en
vertu de diverses
lois
152
Minister
Withholding of
refunds
Extensions for
returns
C. 4
Budget Implementation, 2006
(iii) as interest under the Air Travellers
Security Charge Act;
(iii) à titre d’intérêts en vertu de la Loi sur
le droit pour la sécurité des passagers du
transport aérien;
(2) Subsection (1) applies to taxation years
that begin on or after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition commençant le 1er avril
2007 ou par la suite.
162. (1) Subsection 161.4(2) of the Act is
replaced by the following:
162. (1) Le paragraphe 161.4(2) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
(2) If, at any time, the total of all amounts
payable by the Minister to a person under this
Act does not exceed two dollars, the Minister
may apply those amounts against any amount
owing, at that time, by the person to Her
Majesty in right of Canada. However, if the
person, at that time, does not owe any amount to
Her Majesty in right of Canada, those amounts
payable are deemed to be nil.
(2) Si, à un moment donné, le total des
sommes à payer par le ministre à une personne
en vertu de la présente loi est égal ou inférieur à
deux dollars, le ministre peut les déduire de
toute somme dont la personne est alors
redevable à Sa Majesté du chef du Canada.
Toutefois, si la personne n’est alors redevable
d’aucune somme à Sa Majesté du chef du
Canada, les sommes à payer par le ministre sont
réputées nulles.
(2) Subsection (1) applies to amounts
owing on or after April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
sommes exigibles le 1er avril 2007 ou par la
suite.
163. (1) Section 164 of the Act is amended
by adding the following after subsection (2):
163. (1) L’article 164 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(2), de ce qui suit :
(2.01) The Minister shall not, in respect of a
taxpayer, refund, repay, apply to other debts or
set-off amounts under this Act at any time
unless all returns of which the Minister has
knowledge and that are required to be filed by
the taxpayer at or before that time under this
Act, the Air Travellers Security Charge Act, the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act have
been filed with the Minister.
(2.01) Une somme n’est remboursée, restituée, appliquée en réduction d’autres dettes ou
compensée en vertu de la présente loi à un
moment donné relativement à un contribuable
qu’une fois présentées au ministre toutes les
déclarations dont celui-ci a connaissance et que
le contribuable avait à produire au plus tard à ce
moment en application de la présente loi, de la
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers
du transport aérien, de la Loi de 2001 sur
l’accise et de la Loi sur la taxe d’accise.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
164. (1) Subsection 220(3) of the Act is
replaced by the following:
164. (1) Le paragraphe 220(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(3) The Minister may at any time extend the
time for making a return under this Act.
(3) Le ministre peut en tout temps proroger
le délai fixé pour faire une déclaration en vertu
de la présente loi.
(2) Section 220 of the Act is amended by
adding the following after subsection (3.7):
(2) L’article 220 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (3.7), de
ce qui suit :
55 ELIZ. II
Ministre
Restriction
Prorogations de
délais pour les
déclarations
2006
Dishonoured
instruments
Exécution du budget de 2006
(3.8) For the purposes of this Act and section
155.1 of the Financial Administration Act
(a) any charge that becomes payable at any
time by a person under the Financial
Administration Act in respect of an instrument tendered in payment or settlement of an
amount that is payable or remittable under
this Act is deemed to be an amount that
becomes payable or remittable by the person
at that time under this Act;
(b) sections 152, 158 and 159, subsections
161(1), (2) and (11), sections 162 to 167 and
Division J of this Part are applicable to the
amount deemed to become payable or
remittable by this subsection with any
modifications that the circumstances require;
(c) Part II of the Interest and Administrative
Charges Regulations does not apply to the
charge; and
(d) any debt under subsection 155.1(3) of the
Financial Administration Act in respect of the
charge is deemed to be extinguished at the
time the total of the amount and any
applicable interest under this Act is paid.
Re-appropriation
of amounts
ch. 4
(3.8) Pour l’application de la présente loi et
de l’article 155.1 de la Loi sur la gestion des
finances publiques :
153
Effets refusés
a) les frais qui deviennent payables par une
personne à un moment donné en vertu de la
Loi sur la gestion des finances publiques
relativement à un effet offert en paiement ou
en règlement d’une somme à payer ou à
verser en vertu de la présente loi sont réputés
être une somme qui devient à payer ou à
verser par la personne à ce moment en vertu
de la présente loi;
b) les articles 152, 158 et 159, les paragraphes 161(1), (2) et (11), les articles 162 à 167
et la section J de la présente partie s’appliquent à la somme qui est réputée devenir à
payer ou à verser en vertu du présent
paragraphe, avec les adaptations nécessaires;
c) la partie II du Règlement sur les intérêts et
les frais administratifs ne s’applique pas aux
frais;
d) toute créance relative aux frais, visée au
paragraphe 155.1(3) de la Loi sur la gestion
des finances publiques, est réputée avoir été
éteinte au moment où le total de la somme et
des intérêts applicables en vertu de la
présente loi est versé.
(3) Subsection (1) applies in respect of
extensions granted on or after April 1, 2007.
(3) Le paragraphe (1) s’applique aux
prorogations accordées le 1er avril 2007 ou
par la suite.
(4) Subsection (2) applies in respect of any
instrument that is dishonoured on or after
April 1, 2007.
(4) Le paragraphe (2) s’applique aux
effets refusés le 1er avril 2007 ou par la suite.
165. (1) Section 221.2 of the Act is renumbered as subsection 221.2(1) and is
amended by adding the following:
165. (1) L’article 221.2 de la même loi
devient le paragraphe 221.2(1) et est modifié
par adjonction de ce qui suit :
(2) Where a particular amount was appropriated to an amount (in this section referred to
as the “debt”) that is or may become payable by
a person under this Act, the Excise Tax Act, the
Air Travellers Security Charge Act or the Excise
Act, 2001, the Minister may, on application by
the person, appropriate the particular amount, or
a part of it, to another amount that is or may
become payable under any of those Acts and,
for the purposes of any of those Acts,
(2) Lorsqu’un montant est affecté à une
somme (appelée « dette » au présent article)
qui est ou peut devenir payable par une
personne en application de la présente loi, de
la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur le droit
pour la sécurité des passagers du transport
aérien ou de la Loi de 2001 sur l’accise, le
ministre peut, à la demande de la personne,
affecter tout ou partie du montant à une autre
somme qui est ou peut devenir ainsi payable.
Pour l’application de ces lois :
Réaffectation de
montants
154
C. 4
Budget Implementation, 2006
(a) the later appropriation is deemed to have
been made at the time of the earlier appropriation;
(b) the earlier appropriation is deemed not to
have been made to the extent of the later
appropriation; and
(c) the particular amount is deemed not to
have been paid on account of the debt to the
extent of the later appropriation.
Conditional
amendment
Enactment of
Act
Short title
55 ELIZ. II
a) la seconde affectation est réputée effectuée au même moment que la première;
b) la première affectation est réputée ne pas
avoir été effectuée jusqu’à concurrence de la
seconde;
c) le montant est réputé ne pas avoir été payé
au titre de la dette jusqu’à concurrence de la
seconde affectation.
(2) Subsection (1) applies in respect of reappropriation applications made on or after
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
demandes de réaffectations présentées le 1er
avril 2007 ou par la suite.
166. (1) Paragraph 225.1(1)(e) of the Act
is repealed.
166. (1) L’alinéa 225.1(1)e) de la même loi
est abrogé.
(2) Subsection (1) comes into force on
April 1, 2007.
(2) Le paragraphe (1) entre en vigueur le
1er avril 2007.
CONDITIONAL AMENDMENT
MODIFICATIONS CONDITIONNELLES
167. If this Act receives royal assent after
April 1, 2007,
167. En cas de sanction de la présente loi
après le 1er avril 2007 :
(a) every reference in this Part to “April 1,
2007” is replaced by the day of that assent;
and
a) la mention « 1er avril 2007 » dans la
présente partie est remplacée par la
mention de la date de la sanction;
(b) every reference in this Part to “March
31, 2007” is replaced by the day before the
day of that assent.
b) la mention « 31 mars 2007 » dans la
présente partie est remplacée par la
mention de la date de la veille de la
sanction.
PART 6
PARTIE 6
UNIVERSAL CHILD CARE BENEFIT
PRESTATION UNIVERSELLE POUR LA
GARDE D’ENFANTS
ENACTMENT OF ACT
ÉDICTION DE LA LOI
168. The Universal Child Care Benefit Act
is enacted as follows:
168. Est édictée la Loi sur la prestation
universelle pour la garde d’enfants, dont le
texte suit :
An Act to assist families by supporting their
child care choices through direct financial
support and to make consequential and
related amendments to certain Acts
Loi prévoyant un appui financier direct aux
familles pour les aider à faire des choix en
matière de garde d’enfants et apportant des
modifications corrélatives à certaines lois
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Universal
Child Care Benefit Act.
1. Loi sur la prestation universelle pour la
garde d’enfants.
Modifications
conditionnelles
Édiction de la
Loi
Titre abrégé
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
155
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions
2. The following definitions apply in this
Act.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.
Définitions
“eligible
individual”
« particulier
admissible »
“eligible individual” means a person who is an
eligible individual for the purpose of Subdivision a.1 of Division E of Part I of the Income
Tax Act.
« ministre » Le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences.
« ministre »
“Minister”
« particulier
admissible »
“eligible
individual”
« personne à
charge
admissible »
“qualified
dependant”
“Minister”
« ministre »
“Minister” means the Minister of Human
Resources and Skills Development.
« particulier admissible » Particulier admissible
pour l’application de la sous-section a.1 de la
section E de la partie I de la Loi de l’impôt sur le
revenu.
“qualified
dependant”
« personne à
charge
admissible »
“qualified dependant” means a person who has
not attained the age of six years and who is a
qualified dependant for the purpose of Subdivision a.1 of Division E of Part I of the Income
Tax Act.
« personne à charge admissible » Personne à
charge admissible pour l’application de la soussection a.1 de la section E de la partie I de la Loi
de l’impôt sur le revenu et qui est âgée de moins
de six ans.
PURPOSE
OBJET DE LA LOI
3. The purpose of this Act is to assist
families by supporting their child care choices
through direct financial support to a maximum
of $1,200 per year in respect of each of their
children who has not attained the age of six
years.
3. La présente loi a pour objet d’apporter un
appui financier direct aux familles, jusqu’à
concurrence d’une somme annuelle de 1 200 $
par enfant, pour les aider à faire des choix en
matière de garde à l’égard de leurs enfants de
moins de six ans.
BENEFIT
PRESTATION
Amount of
payment
4. (1) The Minister shall pay to an eligible
individual, for each month at the beginning of
which he or she is an eligible individual, a
benefit of $100 for each child who is a qualified
dependant of the individual at the beginning of
that month.
4. (1) Le ministre verse au particulier admissible, pour chaque mois au début duquel il a
cette qualité, une prestation de 100 $ à l’égard
de tout enfant qui est une personne à charge
admissible de celui-ci au début du mois.
Versement de la
prestation
Limitation
(2) The benefit may not be paid in respect of
any month before July, 2006.
(2) La prestation ne peut être versée à l’égard
d’un mois antérieur à juillet 2006.
Restriction
Purpose
Benefit cannot
be charged, etc.
5. A benefit
5. Les prestations :
(a) is not subject to the operation of any law
relating to bankruptcy or insolvency;
a) sont soustraites à l’application des règles
de droit relatives à la faillite ou à l’insolvabilité;
(b) cannot be assigned, charged, attached or
given as security;
(c) cannot be retained by way of deduction,
set-off or, in Quebec, compensation, under
any Act of Parliament other than this Act; and
(d) is not garnishable moneys for the purposes of the Family Orders and Agreements
Enforcement Assistance Act.
b) sont incessibles et insaisissables et ne
peuvent être grevées ni données pour sûreté;
c) ne peuvent être retenues par voie de
déduction ou de compensation en application
d’une loi fédérale autre que la présente loi;
d) ne constituent pas des sommes saisissables pour l’application de la Loi d’aide à
l’exécution des ordonnances et des ententes
familiales.
Objet
Incessibilité
156
C. 4
Return of
overpayment or
erroneous
payment
6. (1) A person who has received or obtained a benefit to which the person is not
entitled, or a benefit in excess of the amount of
the benefit to which the person is entitled, shall,
as soon as possible, repay the amount of the
benefit or the excess amount, as the case may
be.
6. (1) La personne qui a reçu une prestation
à laquelle elle n’a pas droit, ou à qui a été versée
une prestation dont le montant excédait celui
auquel elle avait droit, doit, dans les meilleurs
délais, restituer le trop-perçu.
Restitution du
trop-perçu
Recovery as a
debt due to Her
Majesty
(2) The amount of the overpayment or
erroneous payment constitutes a debt due to
Her Majesty, as of the day on which it was paid,
that may be recovered by the Minister of
National Revenue.
(2) Les sommes versées indûment ou en
excédent constituent, à compter de la date du
versement, des créances de Sa Majesté dont le
recouvrement peut être poursuivi à ce titre par le
ministre du Revenu national.
Recouvrement
Limitation
period
7. (1) Subject to this section, no action or
proceedings shall be taken to recover money
owing under this Act after the expiry of the sixyear limitation period that begins on the day on
which the money becomes due and payable.
7. (1) Sous réserve des autres dispositions
du présent article, toute poursuite visant le
recouvrement d’une créance au titre de la
présente loi se prescrit par six ans à compter
de la date à laquelle la créance devient exigible.
Prescription
Deduction and
set-off
(2) Money owing by a person under this Act
may be recovered at any time by way of
deduction from, set-off against or, in Quebec,
compensation against, any sum of money,
including a benefit under this Act, that may be
due or payable by Her Majesty in right of
Canada to the person, other than an amount
payable under section 122.61 of the Income Tax
Act.
(2) Le recouvrement, par voie de compensation ou de déduction, du montant d’une créance
exigible d’une personne au titre de la présente
loi peut être effectué en tout temps sur toute
somme — notamment toute prestation payable
au titre de la présente loi — à payer par Sa
Majesté du chef du Canada à la personne, à
l’exception de toute somme payable en vertu de
l’article 122.61 de la Loi de l’impôt sur le
revenu.
Compensation et
déduction
Acknowledgment of liability
(3) If a person’s liability for money owing
under this Act is acknowledged in accordance
with subsection (5), the time during which the
limitation period has run before the acknowledgment does not count in the calculation of
that period.
(3) Si, conformément au paragraphe (5), il
est reconnu qu’une personne est responsable
d’une créance exigible au titre de la présente loi,
la période courue avant cette reconnaissance ne
compte pas dans le calcul du délai de prescription.
Reconnaissance
de responsabilité
Acknowledgment after expiry
of limitation
period
(4) If a person’s liability for money owing
under this Act is acknowledged in accordance
with subsection (5) after the expiry of the
limitation period, an action or proceedings to
recover the money may, subject to subsections
(3) and (6), be brought within six years after the
date of the acknowledgment.
(4) Si, après l’expiration du délai de prescription, il est reconnu, conformément au
paragraphe (5), qu’une personne est responsable
d’une créance exigible au titre de la présente loi,
des poursuites en recouvrement peuvent être
intentées, sous réserve des paragraphes (3) et
(6), dans les six ans suivant la date de la
reconnaissance de responsabilité.
Reconnaissance
de responsabilité
après
l’expiration du
délai de
prescription
(5) An acknowledgment of liability means
(5) Constituent une reconnaissance de responsabilité :
Types de
reconnaissance
de responsabilité
Types of
acknowledgments
Budget Implementation, 2006
(a) a written promise to pay the money
owing, signed by the person or his or her
agent or other representative;
a) la promesse écrite de payer la créance
exigible, signée par la personne ou par son
mandataire ou autre représentant;
55 ELIZ. II
2006
Exécution du budget de 2006
(b) a written acknowledgment of the money
owing, signed by the person or his or her
agent or other representative, whether or not a
promise to pay can be implied from it and
whether or not it contains a refusal to pay;
(c) a part payment by the person or his or her
agent or other representative of any money
owing; or
(d) any acknowledgment of the money owing made by the person, his or her agent or
other representative or the trustee or administrator in the course of proceedings under the
Bankruptcy and Insolvency Act or any other
legislation dealing with the payment of debts.
ch. 4
157
b) la reconnaissance écrite de l’exigibilité de
la créance, signée par la personne ou par son
mandataire ou autre représentant, que celle-ci
contienne ou non une promesse implicite de
payer ou une déclaration de refus de
paiement;
c) le paiement partiel de la créance exigible
par la personne ou par son mandataire ou
autre représentant;
d) la reconnaissance par la personne, son
mandataire ou autre représentant, le syndic ou
l’administrateur de l’exigibilité de la créance,
dans le cadre de mesures prises conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité
ou dans le cadre de toute autre loi relative au
paiement de dettes.
Limitation
period
suspended
(6) The running of a limitation period in
respect of money owing under this Act is
suspended during any period in which it is
prohibited to commence or continue an action
or other proceedings against the person to
recover money owing under this Act.
(6) La prescription ne court pas pendant la
période au cours de laquelle il est interdit
d’intenter ou de continuer contre la personne
des poursuites en recouvrement d’une créance
exigible au titre de la présente loi.
Suspension du
délai de
prescription
Enforcement
proceedings
(7) This section does not apply in respect of
an action or proceedings relating to the execution, renewal or enforcement of a judgment.
(7) Le présent article ne s’applique pas à des
poursuites relatives à l’exécution, à la mise en
oeuvre ou au renouvellement d’une décision
judiciaire.
Mise en oeuvre
de décisions
judiciaires
No interest
payable
8. No interest is payable on any amount
owing to Her Majesty under this Act as a result
of an overpayment or an erroneous payment.
8. Les créances de Sa Majesté à l’égard des
sommes versées indûment ou en excédent au
titre de la présente loi ne portent pas intérêts.
Intérêts
Authority to
enter agreements
9. The Minister may enter into agreements or
arrangements with any department, board or
agency of the Government of Canada to assist
the Minister in carrying out the purposes and
provisions of this Act.
9. Le ministre peut conclure des accords ou
des ententes avec les ministères ou organismes
fédéraux en vue de faciliter l’application de la
présente loi.
Accords et
ententes
Payment out of
C.R.F.
10. All amounts payable by the Minister
under section 4 shall be paid out of the
Consolidated Revenue Fund.
10. Les sommes versées par le ministre aux
termes de l’article 4 sont prélevées sur le Trésor.
Sommes
prélevées sur le
Trésor
CONSEQUENTIAL AND RELATED
AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET
Children’s Special Allowances Act
Loi sur les allocations spéciales pour enfants
169. The Children’s Special Allowances Act
is amended by adding the following after
section 2:
169. La Loi sur les allocations spéciales
pour enfants est modifiée par adjonction,
après l’article 2, de ce qui suit :
1992, c. 48, Sch.
CONNEXES
1992, ch. 48,
ann.
158
C. 4
Interpretation
2.1 (1) Except for the purposes of sections
2, 3, 3.1 and 8, the expression “special
allowance” is to be read as including the special
allowance supplement described in section 3.1.
2.1 (1) Sauf pour l’application des articles 2,
3, 3.1 et 8, l’allocation spéciale comprend le
supplément visé à l’article 3.1.
Interprétation
Interpretation
(2) For the purposes of the payment of a
special allowance supplement under section 3.1,
the reference to “January 1993” in paragraph
4(2)(c) is to be read as a reference to “July
2006”.
(2) En ce qui concerne le service du
supplément visé à l’article 3.1, la mention
« janvier 1993 » au paragraphe 4(2) vaut
mention de « juillet 2006 ».
Interprétation
170. The Act is amended by adding the
following after section 3:
170. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 3, de ce qui suit :
3.1 If a special allowance is payable under
section 3 for a child under the age of six, there
shall be added to that special allowance a
special allowance supplement in the amount of
$100 to be paid out of the Consolidated
Revenue Fund.
3.1 Est ajouté à l’allocation spéciale mensuelle versée en vertu de l’article 3 pour un
enfant âgé de moins de six ans un supplément
de 100 $, prélevé sur le Trésor.
171. Paragraph 4(4)(d) of the Act is
replaced by the following:
171. L’alinéa 4(4)d) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(d) reaches eighteen years of age or, in the
case of a special allowance supplement paid
under section 3.1, reaches six years of age.
d) atteint l’âge de dix-huit ans ou, dans le cas
du supplément versé en vertu de l’article 3.1,
l’âge de six ans.
Monthly special
allowance
supplement
1996, c. 23
“income”
« revenu »
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
Versement
mensuel —
supplément
Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
172. The definition “income” in section
144 of the Employment Insurance Act is
replaced by the following:
172. La définition de « revenu », à l’article
144 de la Loi sur l’assurance-emploi, est
remplacée par ce qui suit :
“income” of a person for a period means the
amount that would be their income for the
period determined under the Income Tax Act if
no amount were
« revenu » Le montant qui serait le revenu d’une
personne pour une période, déterminé en
application de la Loi de l’impôt sur le revenu,
si aucun montant n’était déductible selon les
alinéas 60v.1), w), et y) de cette loi, ni inclus au
titre d’un gain provenant d’une disposition de
bien auquel l’article 79 de la même loi
s’applique ou au titre du paragraphe 56(6) de
la même loi.
« revenu »
“income”
Income Tax Act
Loi de l’impôt sur le revenu
L.R., ch. 1
(5e suppl.)
173. (1) Section 56 of the Income Tax Act
is amended by adding the following after
subsection (5):
173. (1) L’article 56 de la Loi de l’impôt
sur le revenu est modifié par adjonction,
après le paragraphe (5), de ce qui suit :
(a) deductible under paragraphs 60(v.1), (w)
and (y) of that Act,
(b) included in respect of a gain from a
disposition of property to which section 79 of
that Act applies, or
1996, ch. 23
(c) included under subsection 56(6) of that
Act;
R.S., c. 1
(5th Supp.)
2006
Child care
benefit
Exécution du budget de 2006
(6) There shall be included in computing the
income of a taxpayer for a taxation year the total
of all amounts each of which is a benefit paid
under section 4 of the Universal Child Care
Benefit Act that is received in the taxation year
by
(a) the taxpayer, if
(i) the taxpayer does not have a spouse or
common-law partner at the end of the year,
or
(ii) the income, for the taxation year, of
the person who is the taxpayer’s spouse or
common-law partner at the end of the
taxation year is equal to or greater than the
income of the taxpayer for the taxation
year; or
(b) the taxpayer’s spouse or common-law
partner at the end of the taxation year, if the
income of the spouse or common-law partner
for the taxation year is greater than the
taxpayer’s income for the taxation year.
Repayment of
UCCB
“adjusted
income”
« revenu
rajusté »
ch. 4
(6) Est inclus dans le calcul du revenu d’un
contribuable pour une année d’imposition le
total des sommes représentant chacune une
prestation versée aux termes de l’article 4 de
la Loi sur la prestation universelle pour la
garde d’enfants que reçoit, au cours de l’année :
159
Prestation
universelle pour
la garde
d’enfants
a) le contribuable, si :
(i) il n’a pas d’époux ou de conjoint de fait
à la fin de l’année,
(ii) le revenu pour l’année de la personne
qui est son époux ou conjoint de fait à la
fin de l’année est égal ou supérieur au sien
pour l’année;
b) l’époux ou le conjoint de fait du contribuable à la fin de l’année, si son revenu pour
l’année est supérieur à celui du contribuable
pour l’année.
(2) Subsection (1) applies to amounts
received after June 30, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
sommes reçues après juin 2006.
174. (1) Section 60 of the Act is amended
by striking out the word “and” at the end of
paragraph (w), by adding the word “and” at
the end of paragraph (x) and by adding the
following after paragraph (x):
174. (1) L’article 60 de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa x), de
ce qui suit :
(y) the total of all amounts each of which is
an amount paid in the taxation year as a
repayment, under the Universal Child Care
Benefit Act, of a benefit that was included
because of subsection 56(6) in computing the
taxpayer’s income for the taxation year or a
preceding taxation year.
y) le total des sommes représentant chacune
une somme versée au cours de l’année au titre
du remboursement, prévu par la Loi sur la
prestation universelle pour la garde d’enfants, d’une prestation qui a été incluse par
l’effet du paragraphe 56(6) dans le calcul du
revenu du contribuable pour l’année ou pour
une année d’imposition antérieure.
(2) Subsection (1) applies to repayments
made after June 30, 2006.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
remboursements effectués après juin 2006.
175. (1) The definition “adjusted income”
in subsection 122.5(1) of the Act is replaced
by the following:
175. (1) La définition de « revenu rajusté », au paragraphe 122.5(1) de la même
loi, est remplacée par ce qui suit :
“adjusted income” of an individual, for a
taxation year in relation to a month specified
for the taxation year, means the total of the
individual’s income for the taxation year and the
income for the taxation year of the individual’s
« revenu rajusté » En ce qui concerne un
particulier pour une année d’imposition par
rapport à un mois déterminé de l’année, le total
de son revenu pour l’année et du revenu pour
l’année de son proche admissible par rapport à
Remboursement
de la prestation
universelle pour
la garde
d’enfants
« revenu
rajusté »
“adjusted
income”
160
“adjusted
income”
« revenu
modifié »
C. 4
Budget Implementation, 2006
qualified relation, if any, in relation to the
specified month, both calculated as if no amount
were included under subsection 56(6) or in
respect of any gain from a disposition of
property to which section 79 applies in
computing that income and as if no amount
were deductible under paragraph 60(y) in
computing that income.
ce mois, calculés chacun comme si, dans le
calcul de ce revenu, aucune somme n’était
incluse en application du paragraphe 56(6) ou
au titre d’un gain provenant d’une disposition
de bien à laquelle s’applique l’article 79 et
aucune somme n’était déductible en application
de l’alinéa 60y).
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
176. (1) The definition “adjusted income”
in section 122.6 of the Act is replaced by the
following:
176. (1) La définition de « revenu modifié », à l’article 122.6 de la même loi, est
remplacée par ce qui suit :
“adjusted income” of an individual for a
taxation year means the total of all amounts
each of which would be the income for the year
of the individual or of the person who was the
individual’s cohabiting spouse or common-law
partner at the end of the year if no amount were
included under subsection 56(6) or in respect of
any gain from a disposition of property to which
section 79 applies in computing that income and
if no amount were deductible under paragraph
60(y) in computing that income;
« revenu modifié » En ce qui concerne un
particulier pour une année d’imposition, le total
des sommes qui représenteraient chacune le
revenu pour l’année du particulier ou de la
personne qui était son époux ou conjoint de fait
visé à la fin de l’année si, dans le calcul de ce
revenu, aucune somme n’était incluse en
application du paragraphe 56(6) ou au titre
d’un gain provenant d’une disposition de bien à
laquelle s’applique l’article 79 et aucune somme
n’était déductible en application de l’alinéa
60y).
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
177. (1) The description of A in subsection 122.61(1) of the Act is amended by
adding the word “and” at the end of
paragraph (a), by striking out the word
“and” at the end of paragraph (b) and by
repealing paragraph (c).
177. (1) L’alinéa c) de l’élément A de la
formule figurant au paragraphe 122.61(1) de
la même loi est abrogé.
(2) Subsection (1) applies in respect of
overpayments that are deemed to arise
during months that are after June 2007,
and, for overpayments that are deemed to
arise during months that are after June 2006
and before July 2007, the description of D in
subsection 122.61(1) of the Act is to be read
as follows:
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
paiements en trop qui sont réputés se
produire au cours des mois postérieurs à
juin 2007. En ce qui concerne les paiements
en trop qui sont réputés se produire au cours
des mois postérieurs à juin 2006 et antérieurs
à juillet 2007, l’élément D de la formule
figurant au paragraphe 122.61(1) de la même
loi est réputé avoir le libellé suivant :
D is the product obtained by multiplying
$249 by the number of qualified
dependants who have attained the age
of 6 years before the month and have
not attained the age of 7 years before
D représente le produit de 249 $ par le
nombre de personnes à charge admissibles qui ont atteint l’âge de 6 ans, mais
non l’âge de 7 ans, avant le mois, à
55 ELIZ. II
« revenu
modifié »
“adjusted
income”
2006
“adjusted
income”
« revenu
modifié »
R.S., O-9
Exécution du budget de 2006
ch. 4
the month and in respect of whom the
person is an eligible individual at the
beginning of the month, and
l’égard desquelles la personne est un
particulier admissible au début du
mois,
178. (1) The definition “adjusted income”
in subsection 180.2(1) of the Act is replaced
by the following:
178. (1) La définition de « revenu modifié », au paragraphe 180.2(1) de la même loi,
est remplacée par ce qui suit :
“adjusted income” of an individual for a
taxation year means the amount that would be
the individual’s income under Part I for the year
if no amount were included under subsection
56(6) or in respect of a gain from a disposition
of property to which section 79 applies in
computing that income and if no amount were
deductible under paragraph 60(w) or (y) in
computing that income;
« revenu modifié » En ce qui concerne un
particulier pour une année d’imposition, la
somme qui représenterait son revenu en vertu
de la partie I pour l’année si, dans le calcul de ce
revenu, aucune somme n’était incluse en
application du paragraphe 56(6) ou au titre
d’un gain tiré de la disposition d’un bien auquel
s’applique l’article 79 et aucune somme n’était
déductible en application des alinéas 60w) ou y).
(2) Subsection (1) applies to the 2006 and
subsequent taxation years.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux
années d’imposition 2006 et suivantes.
179. (1) Paragraph 241(4)(d) of the Act is
amended by adding the following after
subparagraph (vii.2):
179. (1) L’alinéa 241(4)d) de la même loi
est modifié par adjonction, après le sousalinéa (vii.2), de ce qui suit :
(vii.3) to an official solely for the purposes
of the administration and enforcement of
the Children’s Special Allowances Act or
the evaluation or formation of policy for
that Act,
(vii.3) à un fonctionnaire, mais uniquement en vue de l’application de la Loi sur
les allocations spéciales pour enfants, ou
en vue de l’évaluation ou de la formation
de la politique concernant cette loi,
(vii.4) to an official solely for the purposes
of the administration and enforcement of
the Universal Child Care Benefit Act or the
evaluation or formation of policy for that
Act,
(vii.4) à un fonctionnaire, mais uniquement en vue de l’application de la Loi sur
la prestation universelle pour la garde
d’enfants, ou en vue de l’évaluation ou de
la formation de la politique concernant
cette loi,
(2) Subparagraph 241(4)(d)(vii.3) of the
Act, as enacted by subsection (1), applies
after June 2003.
(2) Le sous-alinéa 241(4)d)(vii.3) de la
même loi, édicté par le paragraphe (1),
s’applique à compter de juillet 2003.
(3) Subparagraph 241(4)(d)(vii.4) of the
Act, as enacted by subsection (1), applies
after June 2006.
(3) Le sous-alinéa 241(4)d)(vii.4) de la
même loi, édicté par le paragraphe (1),
s’applique à compter de juillet 2006.
Old Age Security Act
Loi sur la sécurité de la vieillesse
180. The definition “income” in section 2
of the Old Age Security Act is amended by
striking out the word “and” at the end of
paragraph (c), by adding the word “and” at
the end of paragraph (d) and by adding the
following after paragraph (d):
180. La définition de « revenu », à l’article
2 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, est
modifiée par adjonction, après l’alinéa d), de
ce qui suit :
161
« revenu
modifié »
“adjusted
income”
L.R., ch. O-9
162
C. 4
Budget Implementation, 2006
(e) there shall be deducted from the person’s
income for the year any amount included
under subsection 56(6) of the Income Tax Act
and there shall be included in the person’s
income for the year any amount that may be
deducted under paragraph 60(y) of that Act;
55 ELIZ. II
e) est déduit du revenu de la personne pour
l’année tout montant inclus au titre du
paragraphe 56(6) de la Loi de l’impôt sur le
revenu et est inclus dans son revenu pour
l’année tout montant déductible au titre de
l’alinéa 60y) de cette loi.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
181. This Part, other than sections 173 to
179, comes into force, or is deemed to have
come into force, on July 1, 2006.
181. La présente partie, à l’exception des
articles 173 à 179, entre en vigueur ou est
réputée être entrée en vigueur le 1er juillet
2006.
PART 7
PARTIE 7
R.S., c. F-8;
1995, c. 17,
s. 45(1)
AMENDMENTS TO THE FEDERALPROVINCIAL FISCAL ARRANGEMENTS
ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES
ARRANGEMENTS FISCAUX ENTRE LE
GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET LES
PROVINCES
2005, c. 7, s. 1(1)
182. Section 3 of the Federal-Provincial
Fiscal Arrangements Act is replaced by the
following:
182. L’article 3 de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et
les provinces est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 7,
par. 1(1)
Fiscal
equalization
payment
3. Subject to the provisions of this Act, there
may be paid to a province for each fiscal year
that begins after March 31, 2004 a fiscal
equalization payment not exceeding the
amounts set out in this Part.
3. Sous réserve des autres dispositions de la
présente loi, un paiement de péréquation
n’excédant pas les montants prévus par la
présente partie peut être versé à une province
pour chaque exercice commençant après le 31
mars 2004.
Paiement de
péréquation
2005, c. 7, s. 1(1)
183. (1) Subsection 4.1(3) of the Act is
replaced by the following:
183. (1) Le paragraphe 4.1(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 7,
par. 1(1)
Provincial
allocation for
fiscal year
2006-2007
(2.1) The fiscal equalization payment referred to in paragraph (1)(b) shall be allocated
to the provinces as follows:
(2.1) Pour l’application de l’alinéa (1)b), le
paiement de péréquation à verser aux provinces
ci-après est celui figurant en regard de leur
nom :
Parts des
provinces —
exercice
2006-2007
Coming into
force
(a) to Quebec, $5,539,296,000;
(b) to Nova Scotia, $1,385,539,000;
a) Québec : 5 539 296 000 $;
(c) to New Brunswick, $1,450,799,000;
b) Nouvelle-Écosse : 1 385 539 000 $;
(d) to Manitoba, $1,709,430,000;
c) Nouveau-Brunswick : 1 450 799 000 $;
(e) to British Columbia, $260,228,000;
d) Manitoba : 1 709 430 000 $;
(f) to Prince Edward Island, $291,262,000;
e) Colombie-Britannique : 260 228 000 $;
(g) to Saskatchewan, $12,723,000; and
f) Île-du-Prince-Édouard : 291 262 000 $;
(h) to Newfoundland and Labrador,
$632,223,000.
g) Saskatchewan : 12 723 000 $;
h) Terre-Neuve-et-Labrador : 632 223 000 $.
Entrée en
vigueur
L.R., ch. F-8;
1995, ch. 17,
par. 45(1)
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
163
Provincial
allocation for
subsequent fiscal
years
(3) With the approval of the Governor in
Council, the fiscal equalization payments referred to in paragraph (1)(c) shall be allocated to
each province in the proportion that the Minister
considers appropriate. The approval of the
Governor in Council shall be given once in
respect of the three-month period beginning on
April 1, 2007 and once in respect of each
subsequent three-month period, within three
months before the beginning of each of those
periods.
(3) Les paiements de péréquation visés à
l’alinéa (1)c) sont répartis entre les provinces
suivant la part respective de chacune, telle
qu’elle est déterminée par le ministre et
approuvée par le gouverneur en conseil. L’approbation du gouverneur en conseil est donnée
une fois pour la période de trois mois qui
commence au 1er avril 2007 ainsi que pour
chaque période ultérieure de trois mois, et ce, au
cours des trois mois précédant chacune de ces
périodes.
Parts des
provinces —
exercices
ultérieurs
2005, c. 7, s. 1(1)
(2) Subsection 4.1(4) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 4.1(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 7,
par. 1(1)
Upward
adjustment of
fiscal
equalization
payment for the
fiscal year
2006-2007
(3.1) If the fiscal equalization payment for
the fiscal year beginning on April 1, 2006 to
which a province is entitled under subsection
(2.1) exceeds the fiscal equalization payment
that was paid to that province in accordance
with the allocation determined under subsection
(3), as it read on April 1, 2006, an amount equal
to the difference may be paid to the province at
the times and in the manner that the Minister
considers appropriate.
(3.1) Si le paiement de péréquation à verser à
une province aux termes du paragraphe (2.1)
pour l’exercice commençant le 1er avril 2006 est
supérieur au paiement de péréquation que cette
province a reçu suivant la répartition effectuée
au titre du paragraphe (3), dans sa version au 1er
avril 2006, une somme égale à la différence peut
être versée à cette province, selon les échéances
et les modalités que le ministre juge indiquées.
Révision à la
hausse pour
l’exercice
2006-2007
Overpayment
made to a
province for the
fiscal year
2006-2007
(3.2) If the fiscal equalization payment for
the fiscal year beginning on April 1, 2006 to
which a province is entitled under subsection
(2.1) is less than the fiscal equalization payment
that was paid to that province in accordance
with the allocation determined under subsection
(3), as it read on April 1, 2006, the Minister may
recover the amount of that overpayment
(3.2) Si le paiement de péréquation à verser à
une province aux termes du paragraphe (2.1)
pour l’exercice commençant le 1er avril 2006 est
inférieur au paiement de péréquation que cette
province a reçu suivant la répartition effectuée
au titre du paragraphe (3), dans sa version au 1er
avril 2006, le ministre peut recouvrer la somme
qui a été versée en trop, selon le cas :
Paiement en trop
pour l’exercice
2006-2007
(a) from any amount payable to the province
under this Act in that fiscal year or as soon as
possible after the end of that fiscal year; or
a) sur la somme à payer à la province en
vertu de la présente loi au cours de cet
exercice ou dès que possible après la fin de
celui-ci;
(b) from the province as a debt due to Her
Majesty in right of Canada.
Time and
manner of
payment
b) auprès de la province à titre de créance de
Sa Majesté du chef du Canada.
(4) The fiscal equalization payment shall be
paid to the province in equal monthly instalments on the first and third working days after
the 15th day of each month during the relevant
fiscal year. For the purpose of this subsection,
“working day” includes any day that is not a
Saturday or a holiday.
(4) Le paiement de péréquation est versé à la
province, en versements mensuels égaux, les
premier et troisième jours ouvrables suivant le
quinzième jour de chaque mois de l’exercice en
cause, les jours fériés et les samedis n’étant pas
des jours ouvrables.
184. The Act is amended by adding the
following after section 4.3:
184. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4.3, de ce qui suit :
Modalités de
paiement
164
C. 4
Budget Implementation, 2006
Additional fiscal
equalization
payment for
fiscal year
2006-2007
4.31 Despite paragraph 4.1(1)(b), an additional fiscal equalization payment for the fiscal
year beginning on April 1, 2006, which shall
not be included in the calculation made under
paragraph 4.1(1)(c), may be paid, in accordance
with subsection 4.1(4),
(a) to British Columbia, in the amount of
$199,184,000; and
(b) to Newfoundland and Labrador, in the
amount of $54,380,000.
4.31 Malgré l’alinéa 4.1(1)b), le paiement de
péréquation supplémentaire figurant en regard
du nom d’une des provinces ci-après peut être
versé à cette province pour l’exercice commençant le 1 er avril 2006, conformément au
paragraphe 4.1(4), ce paiement étant alors exclu
du calcul visé à l’alinéa 4.1(1)c) :
55 ELIZ. II
Paiement de
péréquation
supplémentaire
pour l’exercice
2006-2007
a) Colombie-Britannique : 199 184 000 $;
b) Terre-Neuve-et-Labrador : 54 380 000 $.
2005, c. 7, s. 1(1)
185. The portion of section 4.4 of the Act
before paragraph (a) is replaced by the
following:
185. Le passage de l’article 4.4 de la même
loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
2005, ch. 7,
par. 1(1)
Payments to
territories
4.4 Subject to the provisions of this Part,
there may be paid to a territory
4.4 Sous réserve des autres dispositions de la
présente partie, peuvent être versés à un
territoire :
Paiements aux
territoires
186. (1) Section 4.92 of the Act is
amended by adding the following after
subsection (1):
186. (1) L’article 4.92 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe
(1), de ce qui suit :
(1.1) For the fiscal year beginning on April
1, 2006, a territorial formula financing payment
may be paid
(1.1) Pour l’exercice commençant le 1er avril
2006, le paiement de transfert figurant en regard
du nom d’un des territoires ci-après peut être
versé à ce territoire :
Payment for
fiscal year
2006-2007
( a ) t o Yu k o n , i n t h e a m o u n t o f
$505,608,000;
(b) to the Northwest Territories, in the
amount of $739,414,000; and
Paiement —
exercice
2006-2007
a) Yukon : 505 608 000 $;
b) Territoires du Nord-Ouest : 739 414 000 $;
c) Nunavut : 824 978 000 $.
(c) to Nunavut, in the amount of
$824,978,000.
2005, c. 7, s. 1(1)
(2) Subsections 4.92(3) and (4) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 4.92(3) et (4) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 7,
par. 1(1)
Territorial
allocation for
subsequent fiscal
years
(3) With the approval of the Governor in
Council, the territorial formula financing payments referred to in subsection (2) shall be
allocated to each territory in the proportion that
the Minister considers appropriate. The approval of the Governor in Council shall be
given once in respect of the three-month period
beginning on April 1, 2007 and once in respect
of each subsequent three-month period, within
three months before the beginning of each of
those periods.
(3) Les paiements de transfert visés au
paragraphe (2) sont répartis entre les territoires
suivant la part respective de chacun, telle qu’elle
est déterminée par le ministre et approuvée par
le gouverneur en conseil. L’approbation du
gouverneur en conseil est donnée une fois pour
la période de trois mois qui commence au 1er
avril 2007 ainsi que pour chaque période
ultérieure de trois mois, et ce, au cours des
trois mois précédant chacune de ces périodes.
Parts des
territoires —
exercices
ultérieurs
Time and
manner of
payment
(4) In April and May of each fiscal year
beginning after March 31, 2005, there shall be
paid to a territory a monthly instalment of the
territorial formula financing payment equal to
(4) En avril et en mai de chaque exercice
commençant après le 31 mars 2005, un acompte
mensuel égal à 16 % de la part du paiement de
transfert d’un territoire pour l’exercice est versé
Calendrier et
modalités des
paiements
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
165
16 per cent of the territory’s allocation of the
aggregate territorial formula financing payment
for that fiscal year. In each of the remaining ten
months of the fiscal year, there shall be paid to
the territory a monthly instalment of the
territorial formula financing payment equal to
6.8 per cent of the territory’s allocation of the
aggregate territorial formula financing payment
under this section.
à ce territoire. Au cours des autres mois de
l’exercice, un acompte mensuel égal à 6,8 % de
la part de ce paiement est versé au territoire.
2005, c. 7, s. 1(1)
187. Section 4.93 of the Act is replaced by
the following:
187. L’article 4.93 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 7,
par. 1(1)
Underpayment
4.93 (1) If it is determined that an underpayment of any amounts payable to a territory
under section 4.92 has been made, an amount
equal to the underpayment may be paid to the
territory at the times and in the manner that the
Minister considers appropriate.
4.93 (1) S’il est établi qu’une somme à
payer au titre de l’article 4.92 n’a pas été versée
à un territoire, une somme égale au moins-perçu
peut être payée, selon les échéances et les
modalités que le ministre juge indiquées.
Paiement
insuffisant
Overpayment
(2) If it is determined that an overpayment in
respect of any amounts payable to a territory
under section 4.92 for a fiscal year has been
made, the Minister may recover the amount of
that overpayment
(2) S’il est établi que, pour un exercice, une
somme a été versée en trop à un territoire au
titre de l’article 4.92, le ministre peut la
recouvrer, selon le cas :
Paiement en trop
(a) from any amount payable to the territory
under this Act in the same fiscal year or as
soon as possible after the end of that fiscal
year; or
a) sur la somme à payer au territoire en vertu
de la présente loi au cours du même exercice
ou dès que possible après la fin de celui-ci;
b) auprès du territoire à titre de créance de Sa
Majesté du chef du Canada.
(b) from the territory as a debt due to Her
Majesty in right of Canada.
Additional
territorial
formula
financing
payment for
fiscal year
2006-2007
188. The Act is amended by adding the
following after section 4.93:
188. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4.93, de ce qui suit :
4.94 Despite subsection 4.92(1.1), an additional territorial formula financing payment for
the fiscal year beginning on April 1, 2006,
which shall not be included in the calculation
made under subsection 4.92(2), may be paid, in
accordance with subsection 4.92(4),
4.94 Malgré le paragraphe 4.92(1.1), le
paiement de transfert supplémentaire figurant
en regard du nom d’un des territoires ci-après
peut être versé à ce territoire pour l’exercice
commençant le 1er avril 2006, conformément au
paragraphe 4.92(4), ce paiement étant alors
exclu du calcul visé au paragraphe 4.92(2) :
(a) to Yukon, in the amount of $311,000; and
(b) to Nunavut, in the amount of $1,553,000.
Paiement de
transfert
supplémentaire
pour l’exercice
2006-2007
a) Yukon : 311 000 $;
b) Nunavut : 1 553 000 $.
2005, c. 7, s. 6
189. Section 41 of the Act is replaced by
the following:
189. L’article 41 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 7, art. 6
Payment out of
C.R.F.
41. From and out of the Consolidated
Revenue Fund there may, on the requisition of
the Minister, be paid an amount authorized to be
paid by Part I, I.1 or II at the times and in the
41. À la demande du ministre, peuvent être
prélevées sur le Trésor les sommes dont le
versement est autorisé par les parties I, I.1 ou II,
selon les échéances et les modalités prescrites
Paiement sur le
Trésor
166
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
manner that may be prescribed or, if no times
and manner have been prescribed, at the times
and in the manner set out in that Part.
ou, en l’absence de règlements, selon les
échéances et les modalités prévues dans ces
parties.
PART 8
PARTIE 8
PAYMENTS TO PROVINCES AND
TERRITORIES
PAIEMENTS AUX PROVINCES ET AUX
TERRITOIRES
Payment of
$650,000,000
190. (1) From and out of the Consolidated
Revenue Fund, there may, on the requisition
of the Minister of Human Resources and
Skills Development, be paid to the provinces
a payment in the amount of $650,000,000 for
the fiscal year beginning on April 1, 2006, in
respect of early learning and child care.
190. (1) À la demande du ministre des
Ressources humaines et du Développement
des compétences, peut être prélevée sur le
Trésor et affectée aux provinces, pour
l’exercice commençant le 1er avril 2006, une
somme de 650 000 000 $ pour le développement de la petite enfance et la garde
d’enfants.
Paiement de
650 000 000 $
Provincial
allocation
(2) The payment referred to in subsection
(1) shall be allocated to the provinces as
follows:
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
la somme à payer aux provinces est celle
figurant ci-après en regard du nom de
chacune :
Quote-part de
chaque province
(a) to Ontario, $252,933,933.35;
a) Ontario : 252 933 933,35 $;
(b) to Quebec, $152,740,663.90;
Payment to
territories
(c) to Nova Scotia, $18,743,350.65;
b) Québec : 152 740 663,90 $;
(d) to New Brunswick, $15,028,068.42;
c) Nouvelle-Écosse : 18 743 350,65 $;
(e) to Manitoba, $23,683,368.44;
d) Nouveau-Brunswick : 15 028 068,42 $;
(f) to British Columbia, $85,920,064.72;
e) Manitoba : 23 683 368,44 $;
(g) to Prince
$2,762,632.45;
f) Colombie-Britannique : 85 920 064,72 $;
Edward
Island,
g) Île-du-Prince-Édouard : 2 762 632,45 $;
(h) to Saskatchewan, $19,863,918.85;
h) Saskatchewan : 19 863 918,85 $;
(i) to Alberta, $65,973,415.33;
i) Alberta : 65 973 415,33 $;
(j) to Newfoundland and Labrador,
$10,266,477.67;
j ) Te r r e - N e u v e - e t - L a b r a d o r :
10 266 477,67 $;
(k) to Yukon, $619,370.20;
k) Yukon : 619 370,20 $;
( l ) t o t h e N o r t h w e s t Te r r i t o r i e s ,
$862,067.75; and
l ) Te r r i t o i r e s
862 067,75 $;
(m) to Nunavut, $602,668.27.
m) Nunavut : 602 668,27 $.
191. From and out of the Consolidated
Revenue Fund, there may, on the requisition
of the Minister of Finance, be paid to the
territories the following payments for the
fiscal year beginning on April 1, 2006:
du
Nord-Ouest :
191. À la demande du ministre des Finances, peut être prélevée sur le Trésor et
affectée aux territoires, pour l’exercice commençant le 1er avril 2006, la somme figurant
ci-après en regard du nom de chacun :
(a) to Yukon, $10,900,000;
a) Yukon : 10 900 000 $;
( b ) t o t h e N o r t h w e s t Te r r i t o r i e s ,
$18,000,000; and
b ) Te r r i t o i r e s d u N o r d - O u e s t :
18 000 000 $;
Paiement aux
territoires
2006
Exécution du budget de 2006
(c) to Nunavut, $17,500,000.
ch. 4
167
c) Nunavut : 17 500 000 $.
PART 9
PARTIE 9
MORTGAGE INSURANCE
ASSURANCE HYPOTHÉCAIRE
Interpretation
192. The following definitions apply in
sections 193 and 194.
192. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 193 et 194.
Définitions
“mortgagee”
« créancier
hypothécaire »
“mortgagee” means a mortgagee or hypothecary creditor that holds a mortgage or
hypothec insurance policy with a mortgage
insurer.
« assureur
hypothécaire »
“mortgage
insurer”
“mortgage
insurer”
« assureur
hypothécaire »
“mortgage insurer” means a corporation to
which subsection 13(1) of the Insurance
Companies Act applies and that is approved
by the Superintendent of Financial Institutions to sell mortgage or hypothec insurance
policies in Canada.
« assureur hypothécaire » Personne morale
visée au paragraphe 13(1) de la Loi sur les
sociétés d’assurances que le surintendant des
institutions financières a autorisée à vendre
de l’assurance hypothécaire au Canada.
« créancier hypothécaire » Celui qui est
titulaire d’une police d’assurance hypothécaire émise par un assureur hypothécaire.
« créancier
hypothécaire »
“mortgagee”
Mortgage or
hypothec
insurance
protection
agreement
193. (1) The Minister of Finance may,
with respect to an insurance policy held by
a mortgagee, enter into an agreement with
any person, including a mortgage insurer or
the mortgagee, to do any of the following:
193. (1) Le ministre des Finances peut,
relativement à la police d’assurance hypothécaire d’un créancier hypothécaire,
conclure un accord avec quiconque, notamment un assureur hypothécaire ou le créancier hypothécaire, afin :
Accord
(a) provide an indemnity to the mortgagee;
(b) provide a guarantee or suretyship to
the mortgagee; and
a) d’offrir une indemnisation au créancier
hypothécaire;
b) de lui offrir un cautionnement;
(c) purchase a replacement insurance policy for the mortgagee.
c) d’aquérir une police d’assurance de
remplacement pour son bénéfice.
Payment to be
made
(2) The agreement shall provide that, if
the mortgage insurer with whom the mortgagee holds an insurance policy becomes
insolvent or is liquidated, a payment shall be
made to the mortgagee, or to another
mortgage insurer if the agreement provides
for a replacement insurance policy.
(2) L’accord doit, en cas d’insolvabilité ou
de liquidation de l’assureur hypothécaire qui
a émis la police d’assurance au créancier
hypothécaire, prévoir qu’une somme doit
être payée à ce dernier ou, dans le cas d’une
police d’assurance de remplacement, à tout
autre assureur hypothécaire.
Paiement
Amount of
payment
(3) Subject to regulations made under
paragraph 194(1)(a), the payment shall be
equal to the benefits payable under the
insurance policy held with the mortgage
insurer less 10 per cent of the original
principal amount of the mortgage or hypothec that is subject to the insurance policy.
(3) Sous réserve des règlements pris en
vertu de l’alinéa 194(1)a), le montant du
paiement équivaut au total des prestations à
payer en vertu de la police d’assurance émise
par le créancier hypothécaire, duquel est
soustrait le montant représentant dix pour
cent du montant initial du principal de
l’hypothèque qui fait l’objet de la police
d’assurance.
Montant du
paiement
Limitation
(4) The aggregate outstanding principal
amount of all mortgages or hypothecs to
which insurance policies that are subject to
(4) Le montant total du solde impayé du
principal de toutes les hypothèques visées par
une police d’assurance faisant l’objet d’un
Montant total
des accords
168
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
such agreements apply shall not at any time
exceed $200,000,000,000 or any other
amount that may be authorized for the
purposes of this subsection under an appropriation Act.
accord ne doit en aucun temps dépasser
200 000 000 000 $, ou tel autre montant établi
pour l’application du présent paragraphe
par une loi de crédits.
Deeming
(5) An agreement having the same purpose as an agreement referred to in subsection (1) and that is entered into by the
Minister of Finance before the coming into
force of that subsection is deemed to be an
agreement referred to in this section.
(5) Un accord ayant le même objet que
celui visé au paragraphe (1) et ayant été
conclu par le ministre des Finances avant
l’entrée en vigueur de ce paragraphe est
réputé être un accord visé au présent article.
Présomption
Regulations
194. (1) The Governor in Council may
make regulations respecting
194. (1) Le gouverneur en conseil peut
prendre des règlements concernant :
Règlements
(a) the percentage of the original principal
amount to be subtracted under subsection
193(3), including the mortgages or hypothecs to which that percentage applies;
a) le pourcentage du montant initial du
principal de l’hypothèque qui est soustrait
au titre du paragraphe 193(3), notamment
les hypothèques auxquelles ce pourcentage
s’applique;
(b) information and documents, electronic
or otherwise, to be maintained by a person
who is a party to an agreement referred to
in section 193; and
(c) the disclosure of any information and
documents, electronic or otherwise, by
such a person to the Minister of Finance
or any person designated by the Minister
of Finance.
b) les renseignements et documents, électroniques ou autres, qui doivent être tenus
par la personne qui est partie à un accord
visé à l’article 193;
c) la communication par la personne qui
est partie à un accord visé à l’article 193,
au ministre des Finances ou à toute autre
personne qu’il désigne, de renseignements
et documents, électroniques ou autres.
Application of
regulations
(2) A regulation made under paragraph
(1)(a) does not apply in respect of a mortgage
or hypothec that became insured before the
coming into force of the regulation by an
insurance policy that is subject to an agreement referred to in section 193.
(2) Le règlement pris en vertu de l’alinéa
(1)a) ne s’applique pas à l’égard de l’hypothèque assurée, avant l’entrée en vigueur du
règlement, par une police d’assurance faisant
l’objet d’un accord visé à l’article 193.
Non-rétroactivité
Amount to be
paid out of
C.R.F.
195. From and out of the Consolidated
Revenue Fund there may, on the requisition
of the Minister of Finance, be paid any
amounts to be paid under an agreement
entered into under section 193.
195. À la demande du ministre des Finances, peuvent être prélevées sur le Trésor les
sommes à verser aux termes d’un accord visé
à l’article 193.
Paiement sur le
Trésor
2004, c. 1
196. Finance vote 16b of Appropriation Act
No. 4, 2003-2004 is repealed.
196. Le crédit 16b (Finances) à la Loi de
crédits no 4 pour 2003-2004 est abrogé.
2004, ch. 1
Appropriation
Act No. 1,
2006-2007
197. If a bill entitled Appropriation Act No.
1, 2006-2007 is introduced in the first session
of the 39th Parliament and receives royal
assent, Finance vote 10 of that Act is
repealed.
197. En cas de sanction du projet de loi
intitulé Loi de crédits no 1 pour 2006-2007,
déposé au cours de la première session de la
39e législature, le crédit 10 (Finances) à cette
loi est abrogé.
Loi de crédits
no 1 pour
2006-2007
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
169
198. If a bill entitled Appropriation Act No.
1, 2006-2007 is introduced in the first session
of the 39th Parliament and comes into force
before section 196 of this Act, section 196 of
this Act is repealed.
198. En cas d’entrée en vigueur du projet
de loi intitulé Loi de crédits no 1 pour 20062007, déposé au cours de la première session
de la 39e législature, avant celle de l’article
196 de la présente loi, l’article 196 de la
présente loi est abrogé.
PART 10
PARTIE 10
AMENDMENTS RELATING TO
FINANCIAL INSTITUTIONS
MODIFICATIONS RELATIVES AUX
INSTITUTIONS FINANCIÈRES
BANK ACT
LOI SUR LES BANQUES
1991, ch. 46
2001, c. 9, s. 44
199. Subsection 21(1) of the Bank Act is
replaced by the following:
199. Le paragraphe 21(1) de la Loi sur les
banques est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9,
art. 44
Sunset provision
21. (1) Subject to subsection (2), banks shall
not carry on business and authorized foreign
banks shall not carry on business in Canada
after April 24, 2007, except that if Parliament
dissolves on that day or at any time within the
three-month period before that day, banks may
continue to carry on business, and authorized
foreign banks may continue to carry on business
in Canada, respectively, until the day that is one
hundred and eighty days after the first day of the
first session of the next Parliament.
21. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les
banques ne peuvent exercer leurs activités ni les
banques étrangères autorisées leurs activités au
Canada après le 24 avril 2007; toutefois, si le
Parlement est dissous à cette date ou au cours
des trois mois qui précèdent, elles peuvent
exercer leurs activités jusqu’à cent quatre-vingts
jours après le premier jour de la première
session de la législature suivante.
Temporarisation
2001, c. 9, s. 183
199.1 Subsection 670(1) of the Act is
replaced by the following:
199.1 Le paragraphe 670(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9,
art. 183
Sunset provision
670. (1) Subject to subsection (2), bank
holding companies shall not carry on business
after April 24, 2007, except that if Parliament
dissolves on that day or at any time within the
three-month period before that day, bank
holding companies may continue to carry on
business until the day that is one hundred and
eighty days after the first day of the first session
of the next Parliament.
670. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les
sociétés de portefeuille bancaires ne peuvent
exercer leurs activités après le 24 avril 2007;
toutefois, si le Parlement est dissous à cette date
ou au cours des trois mois qui précèdent, elles
peuvent exercer leurs activités jusqu’à cent
quatre-vingts jours après le premier jour de la
première session de la législature suivante.
Temporarisation
1991, c. 48
COOPERATIVE CREDIT ASSOCIATIONS ACT
LOI SUR LES ASSOCIATIONS COOPÉRATIVES
1991, ch. 48
Appropriation
Act No. 1,
2006-2007
1991, c. 46
Loi de crédits
no 1 pour
2006-2007
DE CRÉDIT
2001, c. 9, s. 254
200. Subsection 22(1) of the Cooperative
Credit Associations Act is replaced by the
following:
200. Le paragraphe 22(1) de la Loi sur les
associations coopératives de crédit est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9,
art. 254
Sunset provision
22. (1) Subject to subsection (2), associations shall not carry on business after April 24,
2007, except that if Parliament dissolves on that
day or at any time within the three-month period
before that day, associations may continue to
22. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les
associations ne peuvent exercer leurs activités
après le 24 avril 2007; toutefois, si le Parlement
est dissous à cette date ou au cours des trois
mois qui précèdent, elles peuvent exercer leurs
Temporarisation
170
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
carry on business until the day that is one
hundred and eighty days after the first day of the
first session of the next Parliament.
activités jusqu’à cent quatre-vingts jours après
le premier jour de la première session de la
législature suivante.
INSURANCE COMPANIES ACT
LOI SUR LES SOCIÉTÉS D’ASSURANCES
1991, ch. 47
2001, c. 9, s. 353
201. Subsection 21(1) of the Insurance
Companies Act is replaced by the following:
201. Le paragraphe 21(1) de la Loi sur les
sociétés d’assurances est remplacé par ce qui
suit :
2001, ch. 9,
art. 353
Sunset provision
21. (1) Subject to subsection (2), companies
and societies shall not carry on business after
April 24, 2007, except that if Parliament
dissolves on that day or at any time within the
three-month period before that day, companies
and societies may continue to carry on business
until the day that is one hundred and eighty days
after the first day of the first session of the next
Parliament.
21. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les
sociétés ne peuvent exercer leurs activités après
le 24 avril 2007; toutefois, si le Parlement est
dissous à cette date ou au cours des trois mois
qui précèdent, elles peuvent exercer leurs
activités jusqu’à cent quatre-vingts jours après
le premier jour de la première session de la
législature suivante.
Temporarisation
2001, c. 9, s. 465
201.1 Subsection 707(1) of the Act is
replaced by the following:
201.1 Le paragraphe 707(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9,
art. 465
Sunset provision
707. (1) Subject to subsection (2), insurance
holding companies shall not carry on business
after April 24, 2007, except that if Parliament
dissolves on that day or at any time within the
three-month period before that day, insurance
holding companies may continue to carry on
business until the day that is one hundred and
eighty days after the first day of the first session
of the next Parliament.
707. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les
sociétés de portefeuille d’assurances ne peuvent
exercer leurs activités après le 24 avril 2007;
toutefois, si le Parlement est dissous à cette date
ou au cours des trois mois qui précèdent, elles
peuvent exercer leurs activités jusqu’à cent
quatre-vingts jours après le premier jour de la
première session de la législature suivante.
Temporarisation
TRUST AND LOAN COMPANIES ACT
LOI SUR LES SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE
1991, c. 47
1991, c. 45
1991, ch. 45
PRÊT
2001, c. 9, s. 484
202. Subsection 20(1) of the Trust and
Loan Companies Act is replaced by the
following:
202. Le paragraphe 20(1) de la Loi sur les
sociétés de fiducie et de prêt est remplacé par
ce qui suit :
2001, ch. 9,
art. 484
Sunset provision
20. (1) Subject to subsection (2), companies
shall not carry on business after April 24, 2007,
except that if Parliament dissolves on that day or
at any time within the three-month period before
that day, companies may continue to carry on
business until the day that is one hundred and
eighty days after the first day of the first session
of the next Parliament.
20. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les
sociétés ne peuvent exercer leurs activités après
le 24 avril 2007; toutefois, si le Parlement est
dissous à cette date ou au cours des trois mois
qui précèdent, elles peuvent exercer leurs
activités jusqu’à cent quatre-vingts jours après
le premier jour de la première session de la
législature suivante.
Temporarisation
2006
R.S., c. C-17
Deduction from
annuity
Exécution du budget de 2006
PART 11
PARTIE 11
AMENDMENTS RELATING TO
PENSIONS
MODIFICATIONS EN MATIÈRE DE
PENSIONS
CANADIAN FORCES SUPERANNUATION ACT
LOI SUR LA PENSION DE RETRAITE DES
FORCES CANADIENNES
203. Subsection 15(2) of the Canadian
Forces Superannuation Act is replaced by
the following:
203. Le paragraphe 15(2) de la Loi sur la
pension de retraite des Forces canadiennes est
remplacé par ce qui suit :
(2) Notwithstanding subsection (1), unless
the Minister is satisfied that a contributor
(2) Nonobstant le paragraphe (1), à moins
que le ministre ne soit convaincu qu’un
contributeur :
(a) has not reached the age of sixty-five
years, and
(b) has not become entitled to a disability
pension payable under paragraph 44(1)(b) of
the Canada Pension Plan or a provision of a
provincial pension plan similar to the Canada
Pension Plan,
there shall be deducted from the amount of any
annuity to which that contributor is entitled
under this Act an amount equal to the
percentage, as set out in subsection (2.1), of
(c) the average annual pay received by the
contributor during the period of pensionable
service described in subsection (1) applicable
to him or her, not exceeding his or her
Average Maximum Pensionable Earnings,
multiplied by
(d) the number of years of pensionable
service after 1965 or after he or she has
attained the age of eighteen years, whichever
is the later, to the credit of the contributor, not
exceeding thirty-five, divided by fifty.
Percentages
ch. 4
(2.1) For the purposes of subsection (2), the
percentage that applies in respect of a contributor is
(a) 35%, if the contributor was born before
1943;
(b) 34.25%, if the contributor was born in
1943;
(c) 33.5%, if the contributor was born in
1944;
171
L.R., ch. C-17
Déduction de la
pension
a) d’une part, n’a pas atteint l’âge de
soixante-cinq ans;
b) d’autre part, n’a pas droit à une pension
d’invalidité payable aux termes de l’alinéa
44(1)b) du Régime de pensions du Canada ou
d’un régime provincial de pensions analogue,
il est déduit du montant de toute pension à
laquelle ce contributeur a droit en vertu de la
présente partie un montant égal au pourcentage,
prévu au paragraphe (2.1), du produit de la
solde obtenue à l’alinéa c) par le nombre obtenu
à l’alinéa d) :
c) la solde annuelle moyenne reçue par le
contributeur pendant la période de service
ouvrant droit à pension visée au paragraphe
(1) qui lui est applicable, ne dépassant pas sa
moyenne des maximums des gains ouvrant
droit à pension;
d) le nombre d’années de service ouvrant
droit à pension après 1965 ou après qu’il a
atteint l’âge de dix-huit ans, en prenant des
deux dates celle qui intervient la dernière, au
crédit du contributeur, ne dépassant pas
trente-cinq, divisé par cinquante.
(2.1) Pour l’application du paragraphe (2), le
pourcentage est le suivant :
a) trente-cinq pour cent si le contributeur est
né avant 1943;
b) trente-quatre et un quart pour cent s’il est
né en 1943;
c) trente-trois et demi pour cent s’il est né en
1944;
Pourcentages
172
C. 4
Budget Implementation, 2006
(d) 32.75% if the contributor was born in
1945;
d) trente-deux et trois quarts pour cent s’il est
né en 1945;
(e) 32%, if the contributor was born in 1946;
and
e) trente-deux pour cent s’il est né en 1946;
(f) 31.25%, if the contributor was born after
1946.
R.S., c. P-36
55 ELIZ. II
PUBLIC SERVICE SUPERANNUATION ACT
f) trente et un et un quart pour cent s’il est né
après 1946.
LOI SUR LA PENSION DE LA FONCTION
L.R., ch. P-36
PUBLIQUE
1992. c. 46,
s. 1(2)
204. Subsection 3(4) of the Public Service
Superannuation Act is replaced by the following:
204. Le paragraphe 3(4) de la Loi sur la
pension de la fonction publique est remplacé
par ce qui suit :
1992, ch. 46,
par. 1(2)
When specified
age deemed to
be reached
(4) For the purposes of paragraph 8(2)(e), a
person is deemed to have reached the age of
eighteen years at the beginning of the month
following the month in which the person
actually reached that age and, for the purposes
of paragraph 11(2)(a), a person is deemed to
have reached the age of sixty-five years at the
beginning of the month following the month in
which the person actually reached that age.
(4) Pour l’application de l’alinéa 8(2)e), une
personne est réputée avoir atteint l’âge de dixhuit ans au début du mois qui suit celui au cours
duquel elle a réellement atteint cet âge et, pour
l’application de l’alinéa 11(2)a), elle est réputée
avoir atteint l’âge de soixante-cinq ans au début
du mois qui suit celui au cours duquel elle a
réellement atteint cet âge.
Âge donné
réputé atteint
205. Subsection 11(2) of the Act is replaced by the following:
205. Le paragraphe 11(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(2) Notwithstanding subsection (1), unless
the Minister is satisfied that a contributor
(2) Nonobstant le paragraphe (1), à moins
que le ministre ne soit convaincu qu’un
contributeur :
Deduction from
annuity
(a) has not reached the age of sixty-five
years, and
(b) has not become entitled to a disability
pension payable under paragraph 44(1)(b) of
the Canada Pension Plan or a provision of a
provincial pension plan similar to the Canada
Pension Plan,
there shall be deducted from the amount of any
annuity to which that contributor is entitled
under this Part an amount equal to the
percentage, as set out in subsection (2.1), of
(c) the average annual salary received by the
contributor during the period of pensionable
service described in subsection (1) applicable
to him or her, not exceeding his or her
Average Maximum Pensionable Earnings,
multiplied by
a) d’une part, n’a pas atteint l’âge de
soixante-cinq ans;
b) d’autre part, n’a pas droit à une pension
d’invalidité payable aux termes de l’alinéa
44(1)b) du Régime de pensions du Canada ou
d’un régime provincial de pensions analogue,
il est déduit du montant de toute pension à
laquelle ce contributeur a droit en vertu de la
présente partie un montant égal au pourcentage,
prévu au paragraphe (2.1), du produit du
traitement obtenu à l’alinéa c) par le nombre
obtenu à l’alinéa d) :
c) le traitement annuel moyen reçu par le
contributeur au cours de la période de service
ouvrant droit à pension décrit au paragraphe
(1) qui lui est applicable, n’excédant pas la
moyenne des maximums de ses gains ouvrant
droit à pension;
Déduction de la
pension
2006
Percentages
Exécution du budget de 2006
ch. 4
(d) the number of years of pensionable
service after 1965 to the credit of the
contributor, not exceeding thirty-five, divided
by fifty.
d) le nombre d’années de service ouvrant
droit à pension, postérieures à 1965, au crédit
du contributeur, n’excédant pas trente-cinq,
divisé par cinquante.
(2.1) For the purposes of subsection (2), the
percentage that applies in respect of a contributor is
(2.1) Pour l’application du paragraphe (2), le
pourcentage est le suivant :
(a) 35%, if the contributor was born before
1943;
(b) 34.25%, if the contributor was born in
1943;
(c) 33.5%, if the contributor was born in
1944;
(d) 32.75% if the contributor was born in
1945;
(e) 32%, if the contributor was born in 1946;
and
173
Pourcentages
a) trente-cinq pour cent si le contributeur est
né avant 1943;
b) trente-quatre et un quart pour cent s’il est
né en 1943;
c) trente-trois et demi pour cent s’il est né en
1944;
d) trente-deux et trois quarts pour cent s’il est
né en 1945;
e) trente-deux pour cent s’il est né en 1946;
f) trente et un et un quart pour cent s’il est né
après 1946.
(f) 31.25%, if the contributor was born after
1946.
R.S., c. R-11
Deduction from
annuity
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
SUPERANNUATION ACT
LOI SUR LA PENSION DE RETRAITE DE LA
GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
206. Subsection 10(2) of the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act is
replaced by the following:
206. Le paragraphe 10(2) de la Loi sur la
pension de retraite de la Gendarmerie royale
du Canada est remplacé par ce qui suit :
(2) Notwithstanding subsection (1), unless
the Minister is satisfied that a contributor
(2) Nonobstant le paragraphe (1), à moins
que le ministre ne soit convaincu qu’un
contributeur :
(a) has not reached the age of sixty-five
years, and
(b) has not become entitled to a disability
pension payable under paragraph 44(1)(b) of
the Canada Pension Plan or a provision of a
provincial pension plan similar to the Canada
Pension Plan,
there shall be deducted from the amount of any
annuity to which that contributor is entitled
under this Part an amount equal to the
percentage, as set out in subsection (2.1), of
(c) the average annual pay received by the
contributor during the period of pensionable
service described in subsection (1) applicable
to him or her, not exceeding his or her
Average Maximum Pensionable Earnings,
multiplied by
a) d’une part, n’a pas atteint l’âge de
soixante-cinq ans;
b) d’autre part, n’a pas droit à une pension
d’invalidité payable aux termes de l’alinéa
44(1)b) du Régime de pensions du Canada ou
d’un régime provincial de pensions analogue,
il est déduit du montant de toute pension à
laquelle ce contributeur a droit en vertu de la
présente partie un montant égal au pourcentage,
prévu au paragraphe (2.1), du produit de la
solde obtenue à l’alinéa c) par le nombre obtenu
à l’alinéa d) :
c) la solde annuelle moyenne reçue par le
contributeur pendant la période de service
ouvrant droit à pension visée au paragraphe
L.R., ch. R-11
Déduction de la
pension
174
Percentages
C. 4
Budget Implementation, 2006
55 ELIZ. II
(d) the number of years of pensionable
service after 1965 or after he or she has
attained the age of eighteen years, whichever
is the later, to the credit of the contributor, not
exceeding thirty-five, divided by fifty.
(1) qui lui est applicable, ne dépassant pas sa
moyenne des maximums des gains ouvrant
droit à pension;
(2.1) For the purposes of subsection (2), the
percentage that applies in respect of a contributor is
(2.1) Pour l’application du paragraphe (2), le
pourcentage est le suivant :
(a) 35%, if the contributor was born before
1943;
(b) 34.25%, if the contributor was born in
1943;
(c) 33.5%, if the contributor was born in
1944;
(d) 32.75% if the contributor was born in
1945;
(e) 32%, if the contributor was born in 1946;
and
d) le nombre d’années de service ouvrant
droit à pension après 1965 ou après qu’il a
atteint l’âge de dix-huit ans, en prenant des
deux dates celle qui intervient la dernière, au
crédit du contributeur, ne dépassant pas
trente-cinq, divisé par cinquante.
Pourcentages
a) trente-cinq pour cent si le contributeur est
né avant 1943;
b) trente-quatre et un quart pour cent s’il est
né en 1943;
c) trente-trois et demi pour cent s’il est né en
1944;
d) trente-deux et trois quarts pour cent s’il est
né en 1945;
e) trente-deux pour cent s’il est né en 1946;
f) trente et un et un quart pour cent s’il est né
après 1946.
(f) 31.25%, if the contributor was born after
1946.
Coming into
force
Enactment of
Act
Short title
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
207. This Part comes into force on January 1, 2008.
207. La présente partie entre en vigueur le
1er janvier 2008.
PART 12
PARTIE 12
MACKENZIE GAS PROJECT IMPACTS
ACT
LOI RELATIVE AUX RÉPERCUSSIONS
DU PROJET GAZIER MACKENZIE
ENACTMENT OF ACT
ÉDICTION DE LA LOI
208. The Mackenzie Gas Project Impacts
Act, whose text is as follows and whose
schedule is set out in Schedule 2 to this Act,
is hereby enacted:
208. Est édictée la Loi relative aux répercussions du projet gazier Mackenzie dont le
texte suit et dont l’annexe figure à l’annexe 2
de la présente loi.
An Act to establish the Corporation for the
Mitigation of Mackenzie Gas Project
Impacts
Loi constituant la Société d’atténuation des
répercussions du projet gazier Mackenzie
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Mackenzie
Gas Project Impacts Act.
1. Loi relative aux répercussions du projet
gazier Mackenzie.
Entrée en
vigueur
Édiction de la
Loi
Titre abrégé
2006
Exécution du budget de 2006
ch. 4
175
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions
2. The following definitions apply in this
Act.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.
Définitions
“board”
« conseil »
“board” means the board of directors of the
Corporation.
« administrateur » Personne qui siège au conseil,
y compris le président.
« administrateur »
“director”
“Corporation”
« Société »
“Corporation” means the Corporation for the
Mitigation of Mackenzie Gas Project Impacts
established by section 3.
« conseil » Le conseil d’administration de la
Société.
« conseil »
“board”
“director”
« administrateur »
“director” means a person who is on the board
and includes the chairperson.
“eli