Canada Gazette du Part III

Canada Gazette du Part III
Vol. 27, no 1
Vol. 27, No. 1
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part III
OTTAWA, FRIDAY, JUNE 4, 2004
Partie III
OTTAWA, LE VENDREDI 4 JUIN 2004
Statutes of Canada, 2004
Lois du Canada (2004)
Chapters 1 to 10
Chapitres 1 à 10
Acts assented to from 8 November, 2003
to 1 April, 2004
Lois sanctionnées du 8 novembre 2003
au 1er avril 2004
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette Part III is published under the authority of
the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to
publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they
have received Royal Assent in order to expedite their distribution.
La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est
régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet
d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la
diffusion des lois d’intérêt public.
Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of
Canada and certain other ancillary publications, including a list of
Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the
coming into force of Acts, from the date of the previous number
to the date shown above.
La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre
certains textes complémentaires, comme la liste des décrets
d’entrée en vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au
numéro précédent.
Each statute published in this number may be obtained by mail
as a separate reprint from Government of Canada Publications,
Public Works and Government Services Canada, at a rate to be
quoted.
Publications du gouvernement du Canada, Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada met également en vente des
tirés à part des lois publiées dans ce numéro, au prix fixé selon le
cas.
The Canada Gazette Part III is available in most libraries for
consultation.
Par ailleurs, on peut consulter la Partie III de la Gazette du
Canada dans la plupart des bibliothèques.
For residents of Canada, the cost of an annual subscription
to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues,
$4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription
is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be
addressed to: Government of Canada Publications, Public Works
and Government Services Canada, Ottawa, Canada K1A 1M4.
Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $,
et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US
et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes à :
Publications du gouvernement du Canada, Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada K1A 1M4.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of
Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and will be
published simultaneously with the printed copy.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en
format de document portable (PDF) et en langage hypertexte
(HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des
parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et sera publié
en même temps que la copie imprimée.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2004
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2004
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2004
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2004
Vol. 27, no 1
Vol. 27, No.1
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
1. Acts of the Parliament of Canada, from 8 November, 2003
to 1 April, 2004
Chap.
Title
Bill
No.
1. Lois du Parlement du Canada : 8 novembre 2003 — 1 avril
2004
Chap.
Titre
Projet
de loi
1
An Act respecting the effective date of the
representation order of 2003 ......................... C-5
1
Loi sur la date de prise d’effet du décret de
représentation électorale de 2003.................. C-5
2
Assisted Human Reproduction Act ................... C-6
2
Loi sur la procréation assistée........................... C-6
3
An Act to amend the Criminal Code (capital
markets fraud and evidence-gathering) ......... C-13
3
Loi modifiant le Code criminel (fraude sur les
marchés financiers et obtention d’éléments
de preuve) ..................................................... C-13
4
An Act respecting equalization and authorizing
the Minister of Finance to make certain
payments related to health............................. C-18
4
Loi concernant la péréquation et permettant au
ministre des Finances de faire certains
paiements en matière de santé ...................... C-18
5
Appropriation Act No. 4, 2003-2004 ................ C-26
5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004................... C-26
6
User Fees Act .................................................... C-212
6
Loi sur les frais d’utilisation ............................. C-212
7
An Act to amend the Parliament of Canada
Act (Ethics Commissioner and Senate
Ethics Officer) and other Acts in
consequence .................................................. C-4
7
Loi modifiant la Loi sur le Parlement du
Canada (conseiller sénatorial en éthique et
commissaire à l’éthique) et certaines lois en
conséquence.................................................. C-4
8
Appropriation Act No. 1, 2004-2005 ................ C-27
8
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005................... C-27
9
An Act to amend the Hazardous Products Act
(fire-safe cigarettes) ...................................... C-260
9
Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux
(cigarettes à inflammabilité réduite) ............. C-260
10
Sex Offender Information Registration Act ...... C-16
10
Loi sur l’enregistrement de renseignements sur
les délinquants sexuels.................................. C-16
2. Proclamations of Canada and Orders in Council relating to
the coming into force of Acts — 1 January, 2004 to 21
April, 2004
2. Décrets d'entrée en vigueur des lois et proclamations du
Canada : 1 janvier 2004 — 21 avril 2004
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
AN ACT RESPECTING THE EFFECTIVE DATE OF THE
REPRESENTATION ORDER OF 2003
LOI SUR LA DATE DE PRISE D'EFFET DU DÉCRET DE
REPRÉSENTATION ÉLÉCTORALE DE 2003
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment provides that the representation order of 2003 is effective on
the first dissolution of Parliament that occurs on or after April 1, 2004.
Le texte prévoit que le décret de représentation électorale de 2003 prend effet
à la première dissolution du Parlement survenant le 1er avril 2004 ou après cette
date.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act respecting the effective date of the representation order of 2003 – Bill C-5
(Introduced by: The Leader of the Government in the House of Commons and Minister responsible for Democratic Reform)
Loi sur la date de prise d’effet du décret de représentation électorale de 2003 – Projet de loi C-5
(Déposé par : Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre responsable de la réforme démocratique)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2004-02-11
Debate(s) at Referral Stage /
Débat(s) à l’étape du renvoi
First Reading /
Première lecture
2004-02-13
2004-02-16
2004-02-17
2004-02-18
2004-02-19
2004-02-20
Second Reading /
Deuxième lecture
Deemed referred to a
committee
Réputé renvoyé à un
comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee / Comité
2004-02-20
Legal and Constitutional
Affairs / Affaires juridiques
et constitutionnelles
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage and
Second Reading /
Débat(s) à l’étape du rapport et
deuxiéme lecture
Report Stage and Second Reading /
Étape du rapport et deuxième
lecture
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Date
2004-02-11
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Referred to Committee /
Renvoi au comité
Committee / Comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
2004-02-25
2004-02-26
2004-02-26
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-11
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-02-11
Third Reading /
Troisième lecture
2004-03-09
2004-03-10
2004-03-10
Pursuant to Order made Tuesday, February 10, 2004, the Bill (previously Bill C-49, 2nd Session, 37th Parliament) was deemed to have
been referred to a committee, reported with amendments, read the second time and concurred in at report stage and read the third time
and passed.
Conformément à l'ordre adopté le mardi 10 février 2004, le projet de loi (ancien projet de loi C-49, 2e session, 37e législature) est réputé
avoir été renvoyé à un comité, avoir fait l'objet d'un rapport avec des amendements, lu une deuxième fois et adopté à l'étape du rapport
et lu une troisième fois et adopté.
Royal Assent / Sanction royale : 11 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 1 / Lois du Canada (2004), chapitre 1
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
An Act respecting the effective date of the
representation order of 2003
Loi sur la date de prise d’effet du décret de
représentation électorale de 2003
[Assented to 11th March, 2004]
[Sanctionnée le 11 mars 2004]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
Effective date of
representation
order
1. Despite subsection 25(1) of the Electoral
Boundaries Readjustment Act and the proclamation issued under that subsection on August
25, 2003 and registered as SI/2003-154, the
representation order referred to in that proclamation is effective on the first dissolution of
Parliament that occurs on or after April 1, 2004.
1. Par dérogation au paragraphe 25(1) de la
Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales et à la proclamation prise en
vertu de ce paragraphe le 25 août 2003 et
portant le numéro d’enregistrement
TR/2003-154, le décret de représentation électorale visé par celle-ci prend effet à la première
dissolution du Parlement survenant le 1er avril
2004 ou après cette date.
Prise d’effet du
décret
Amendment to
the Electoral
Boundaries
Readjustment
Act
2. On the later of the coming into force of
this Act and section 23 of An Act to amend the
Canada Elections Act and the Income Tax Act
(political financing), being chapter 19 of the
Statutes of Canada, 2003, subsection 25(2) of
the Electoral Boundaries Readjustment Act is
replaced by the following:
2. À la date d’entrée en vigueur de la
présente loi ou, si elle est postérieure, à la
date d’entrée en vigueur de l’article 23 de la
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la
Loi de l’impôt sur le revenu (financement
politique), chapitre 19 des Lois du Canada
(2003), le paragraphe 25(2) de la Loi sur la
révision des limites des circonscriptions électorales est remplacé par ce qui suit :
Modification de
la Loi sur la
révision des
limites des
circonscriptions
électorales
Returning
officers and
electoral district
associations
(2) For the purpose of authorizing and
enabling, whenever required, the appointment
of returning officers under section 24 of the
Canada Elections Act or the registration of
electoral district associations under subsection
403.22(4) of that Act, the representation order is
deemed to be effective on the day on which the
proclamation was issued.
(2) Le décret est réputé prendre effet à la date
de prise de la proclamation pour permettre la
nomination des directeurs du scrutin conformément à l’article 24 de la Loi électorale du
Canada et l’enregistrement des associations de
circonscription conformément au paragraphe
403.22(4) de cette loi.
Directeurs du
scrutin et
associations de
circonscription
2
C. 1
Representation Order, 2003
Deemed coming
into force
3. In the case of any proclamation issued in
2003 under subsection 25(1) of the Electoral
Boundaries Readjustment Act, the order
referred to in that proclamation is deemed,
for the purposes of subsection 25(2) of that
Act, as enacted by section 2 of this Act, to be
effective on January 1, 2004.
3. Dans le cas d’une proclamation prise en
2003 en vertu du paragraphe 25(1) de la Loi
sur la révision des limites des circonscriptions
électorales, le décret visé par cette proclamation est réputé, pour l’application du paragraphe 25(2) de cette loi, prendre effet le 1er
janvier 2004.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
52-53 ELIZ. II
Présomption
CHAPTER 2
CHAPITRE 2
ASSISTED HUMAN REPRODUCTION ACT
LOI SUR LA PROCRÉATION ASSISTÉE
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment prohibits assisted reproduction procedures that are
considered to be ethically unacceptable. Other types of assisted
reproduction procedures are prohibited unless carried out in accordance with a licence and the regulations, which will address health and
safety concerns. The creation and use of embryos for research purposes
is also addressed. A privacy regime governs the collection, use and
disclosure of health reporting information.
Le texte interdit les techniques de procréation assistée jugées
inacceptables sur le plan éthique. D’autres types de techniques de
procréation assistée sont interdites à moins d’être pratiquées conformément aux règlements et à une autorisation, lesquels tiennent compte des
problèmes de santé et de sécurité associés à ces pratiques. Il y est
également question de la création et de l’utilisation d’embryons à des
fins de recherche. Un mécanisme de protection des renseignements
personnels régit la collecte, l’utilisation et la communication de
renseignements médicaux.
The enactment creates the Assisted Human Reproduction Agency of
Canada. The Agency will provide advice to the Minister of Health on
the matters governed by the enactment. It will also be responsible for the
issuance and review of licences, the collection and analysis of health
reporting information, inspections and the enforcement of the enactment.
Le texte constitue l’Agence canadienne de contrôle de la procréation
assistée. L’Agence conseillera le ministre sur les questions régies par le
texte. Elle s’occupera de la délivrance et de l’examen des autorisations,
de la collecte et de l’analyse des renseignements médicaux, ainsi que de
l’inspection et du contrôle d’application du texte.
The enactment creates offences for contravention of the provisions
of the enactment, the regulations made under it or the terms and
conditions of a licence.
Le texte prévoit enfin des peines pour ceux qui contreviennent à ses
dispositions, à ses règlements d’application ou encore aux conditions
d’une autorisation.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act respecting assisted human reproduction and related research – Bill C-6
(Introduced by: The Minister of Health)
Loi concernant la procréation assistée et la recherche connexe – Projet de loi C-6
(Déposé par : Le ministre de la Santé)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2004-02-11
First Reading /
Première lecture
2004-02-11
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Deemed referred to a
committee /
Réputé renvoyé à un
comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2004-02-11
Committee Report /
Rapport du comité
2004-02-11
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2004-02-11
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Date
2004-02-11
2004-02-13
2004-02-13
Social Affairs, Science
and Technology /
Affaires sociales, de la
science et de la
technologie
2004-02-18
2004-02-19
2004-02-25
2004-02-26
2004-03-03
2004-03-09
2004-03-10
2004-03-11
2004-03-11
Pursuant to Order made Tuesday, February 10, 2004, the Bill (previously Bill C-13, 2nd Session, 37th Parliament) was deemed to
have been read the second time and referred to a committee, reported with amendments, concurred in at report stage and read the
third time and passed.
Conformément à l'ordre adopté le mardi 10 février 2004, le projet de loi (ancien projet de loi C-13, 2e session, 37e législature) est
réputé avoir été lu une deuxième fois et renvoyé à un comité, avoir fait l'objet d'un rapport avec des amendements, adopté à l'étape
du rapport et lu une troisième fois et adopté.
Royal Assent / Sanction royale : 29 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 2 / Lois du Canada (2004), chapitre 2
1.
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
ASSISTED HUMAN REPRODUCTION ACT
LOI SUR LA PROCRÉATION ASSISTÉE
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1.
Titre abrégé
PRINCIPLES
2.
Declaration
3.
4.
PRINCIPES
2.
Déclaration du Parlement
Definitions
3.
Définitions
Her Majesty bound
4.
Obligation de Sa Majesté
INTERPRETATION AND APPLICATION
DÉFINITIONS ET APPLICATION
PROHIBITED ACTIVITIES
ACTES INTERDITS
5.
Prohibited procedures
5.
Actes interdits
6.
Payment for surrogacy
6.
Rétribution de la mère porteuse
7.
Purchase of gametes
7.
Achat de gamètes
8.
Use of reproductive material without consent
8.
9.
Gametes obtained from minor
9.
Utilisation du matériel reproductif humain sans
consentement
Mineurs
CONTROLLED ACTIVITIES
ACTIVITÉS RÉGLEMENTÉES
10.
Use of human reproductive material
10.
11.
Transgenics
11.
Transgénèse
12.
Reimbursement of expenditures
12.
Remboursement de frais
13.
Use of premises
13.
Autorisation d’établissement
PRIVACY AND ACCESS TO INFORMATION
Utilisation du matériel reproductif humain
RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ET ACCÈS À L’INFORMATION
14.
Information to be collected by licensees
14.
Obtention des renseignements par le titulaire
15.
Disclosure of information restricted
15.
Non-communication
16.
Access to health reporting information
16.
Accès aux renseignements
17.
Personal health information registry
17.
Registre
18.
Use of information by Agency
18.
Utilisation des renseignements par l’Agence
19.
Information available from Agency
19.
Renseignements publics
RESPONSIBILITY OF MINISTER
20.
Assisted human reproduction policy
ASSISTED HUMAN REPRODUCTION AGENCY OF CANADA
RESPONSABILITÉS DU MINISTRE
20.
Politique et autres questions
AGENCE CANADIENNE DE CONTRÔLE DE LA PROCRÉATION ASSISTÉE
21.
Agency established
21.
Constitution
22.
Objectives
22.
Mission
23.
Principles
23.
Principes
24.
Powers of Agency
24.
Pouvoirs de l’Agence
ii
25.
Policy directions
25.
Instructions ministérielles
26.
Board of directors
26.
Conseil d’administration
27.
Meetings
27.
Réunions
28.
Participation of deputy ministers
28.
Participation des sous-ministres de la Santé
29.
Members of the board
29.
Administrateurs
30.
Management of Agency
30.
Gestion de l’Agence
31.
By-laws
31.
Règlements administratifs
32.
Delegation
32.
Délégation
33.
Advisory panels
33.
Groupes consultatifs
34.
Appointment of Chairperson
34.
Président du conseil
35.
Election of Vice-Chairperson
35.
Vice-président du conseil
36.
Appointment of President
36.
Nomination du président-directeur général
37.
President’s pay and benefits
37.
Rémunération et avantages — président-directeur général
38.
Exercise of powers by officers and employees
38.
Exercice d’attributions par les dirigeants et le personnel
39.
Contracts and arrangements
39.
Conclusion d’ententes
40.
Issuance of licence for controlled activity
40.
Autorisation : activités
41.
Amendment and renewal of licences
41.
Modification ou renouvellement
42.
Amendment, suspension or revocation for cause
42.
Modification, suspension ou révocation
43.
Matters to be considered
43.
Étude de la demande
44.
Threats to health or safety
44.
Mesures d’urgence
ADMINISTRATION
MISE EN OEUVRE
INSPECTION AND ENFORCEMENT
INSPECTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION
45.
Definitions
45.
Définitions
46.
Designation of inspectors
46.
Inspecteurs
47.
Entry by inspectors
47.
Visites de l’inspecteur
48.
Warrant to enter dwelling-house
48.
Mandat : habitation
49.
Obstruction and false statements
49.
Entrave et fausses déclarations
50.
Seizure by inspector
50.
Saisie
51.
Application for restoration
51.
Demande de restitution
52.
Forfeiture
52.
Confiscation
53.
Search and seizure under warrant
53.
Saisie et perquisition
54.
Maintaining viable gametes and embryos
54.
Préservation des gamètes et embryons viables
55.
Designation of analysts
55.
Analystes
56.
Analysis and examination
56.
Analyse et examen
57.
Certificate of analyst
57.
Certificat de l’analyste
58.
Agreements for enforcement
58.
Accords avec les provinces
59.
Assistance to enforcement officers
59.
Aide aux poursuites
OFFENCES
INFRACTIONS
60.
Offence and punishment
60.
Actes interdits
61.
Offence and punishment
61.
Autres contraventions
62.
Court orders
62.
Ordonnance
63.
Consent of Attorney General
63.
Consentement du procureur général
iii
64.
Notice to interested authorities
64.
Avis aux autorités intéressées
REGULATIONS
RÈGLEMENTS
65.
Regulations of Governor in Council
65.
Règlements
66.
Proposed regulations to be laid before Parliament
66.
Dépôt des projets de règlement
67.
Exceptions
67.
Exceptions
EQUIVALENCY AGREEMENTS
ACCORDS D’ÉQUIVALENCE
68.
Non-application of provisions in a province
68.
69.
Termination of agreement
69.
Non-application de certaines dispositions dans une
province
Fin de l’accord
PARLIAMENTARY REVIEW
70.
Parliamentary review of Act
71.
Grandfathered activities
EXAMEN PARLEMENTAIRE
70.
Examen par un comité parlementaire
71.
Continuation de certaines activités
TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
72-73. Access to Information Act
72-73. Loi sur l’accès à l’information
74.
Financial Administration Act
74.
Loi sur la gestion des finances publiques
75.
Privacy Act
75.
Loi sur la protection des renseignements personnels
76.
Public Service Staff Relations Act
76.
Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
77.
Public Service Superannuation Act
77.
Loi sur la pension de la fonction publique
COMING INTO FORCE
78.
Order of Governor in Council
ENTRÉE EN VIGUEUR
78.
Décret
An
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
CHAPTER 2
CHAPITRE 2
Act
respecting
assisted
human
reproduction and related research
[Assented to 29th March, 2004]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
SHORT TITLE
Loi concernant la procréation assistée et la
recherche connexe
[Sanctionnée le 29 mars 2004]
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1. This Act may be cited as the Assisted
Human Reproduction Act.
PRINCIPLES
PRINCIPES
Declaration
2. The Parliament of Canada recognizes
and declares that
2. Le Parlement du Canada reconnaît et
déclare ce qui suit :
(a) the health and well-being of children
born through the application of assisted
human reproductive technologies must be
given priority in all decisions respecting
their use;
a) la santé et le bien-être des enfants issus
des techniques de procréation assistée doivent prévaloir dans les décisions concernant l’usage de celles-ci;
(b) the benefits of assisted human reproductive technologies and related research for
individuals, for families and for society in
general can be most effectively secured by
taking appropriate measures for the protection and promotion of human health, safety,
dignity and rights in the use of these
technologies and in related research;
(c) while all persons are affected by these
technologies, women more than men are
directly and significantly affected by their
application and the health and well-being of
women must be protected in the application
of these technologies;
(d) the principle of free and informed
consent must be promoted and applied as a
fundamental condition of the use of human
reproductive technologies;
(e) persons who seek to undergo assisted
reproduction procedures must not be dis-
1. Loi sur la procréation assistée.
b) la prise de mesures visant à la protection
et à la promotion de la santé, de la sécurité,
de la dignité et des droits des êtres humains
constitue le moyen le plus efficace de
garantir les avantages que présentent pour
les individus, les familles et la société en
général la procréation assistée et la recherche dans ce domaine;
c) si ces techniques concernent l’ensemble
de notre société, elles visent davantage les
femmes que les hommes, et la santé et le
bien-être des femmes doivent être protégés
lors de l’application de ces techniques;
d) il faut encourager et mettre en pratique le
principe selon lequel l’utilisation de ces
techniques est subordonnée au consentement libre et éclairé de la personne qui y a
recours;
e) les personnes cherchant à avoir recours
aux techniques de procréation assistée ne
doivent pas faire l’objet de discrimination,
Titre abrégé
Déclaration
du Parlement
2
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
criminated against, including on the basis
of their sexual orientation or marital status;
notamment sur la base de leur orientation
sexuelle ou de leur statut matrimonial;
(f) trade in the reproductive capabilities of
women and men and the exploitation of
children, women and men for commercial
ends raise health and ethical concerns that
justify their prohibition; and
f) la commercialisation des fonctions reproductives de la femme et de l’homme ainsi
que l’exploitation des femmes, des hommes
et des enfants à des fins commerciales
soulèvent des questions de santé et d’éthique qui en justifient l’interdiction;
(g) human individuality and diversity, and
the integrity of the human genome, must be
preserved and protected.
g) il importe de préserver et de protéger
l’individualité et la diversité humaines et
l’intégrité du génome humain.
INTERPRETATION AND APPLICATION
DÉFINITIONS ET APPLICATION
Definitions
3. The following definitions apply in this
Act.
3. Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente loi.
Définitions
‘‘Agency’’
« Agence »
‘‘Agency’’ means the Assisted Human Reproduction Agency of Canada established by
subsection 21(1).
« activité réglementée » Activité qui ne peut
être exercée que conformément aux articles
10 à 12.
« activité
réglementée »
‘‘controlled
activity’’
‘‘assisted
reproduction
procedure’’
« technique de
procréation
assistée »
‘‘assisted reproduction procedure’’ means any
controlled activity referred to in section 10
that is performed for the purpose of creating
a human being.
« Agence » L’Agence canadienne de contrôle
de la procréation assistée constituée par le
paragraphe 21(1).
« Agence »
‘‘Agency’’
‘‘chimera’’
« chimère »
‘‘chimera’’ means
« autorisation » S’agissant d’une activité réglementée ou d’un établissement, autorisation délivrée dans le cadre de l’article 40.
« autorisation »
‘‘licence’’
« chimère »
« chimère »
‘‘chimera’’
(a) an embryo into which a cell of any
non-human life form has been
introduced; or
(b) an embryo that consists of cells of
more than one embryo, foetus or human
being.
‘‘consent’’
« consentement »
‘‘consent’’ means fully informed and freely
given consent that is given in accordance
with the applicable law governing consent
and that conforms to the provisions of the
Human Pluripotent Stem Cell Research
Guidelines released by the Canadian Institutes of Health Research in March, 2002, as
detailed in the Regulations.
‘‘controlled
activity’’
« activité
réglementée »
‘‘controlled activity’’ means an activity that
may not be undertaken except in accordance with sections 10 to 12.
‘‘donor’’
« donneur »
‘‘donor’’ means
(a) in relation to human reproductive
material, the individual from whose body
it was obtained, whether for consideration or not; and
(b) in relation to an in vitro embryo, a
donor as defined in the regulations.
a) Embryon dans lequel a été introduite
au moins une cellule provenant d’une
autre forme de vie;
b) embryon consistant en cellules provenant de plusieurs embryons, foetus ou
êtres humains.
« clone humain » Embryon qui est issu de la
manipulation du matériel reproductif humain ou de l’embryon in vitro et qui
contient des compléments diploïdes de
chromosomes provenant d’un seul être humain, d’un seul foetus ou d’un seul embryon, vivants ou non.
« clone
humain »
‘‘human
clone’’
« consentement » Consentement libre et
éclairé, donné conformément au droit applicable en la matière et au document intitulé Recherche sur les cellules souches pluripotentes humaines : Lignes directrices, publié en mars 2002 par les Instituts de recherche en santé du Canada, tel que précisé par
règlement.
« consentement »
‘‘consent’’
« donneur »
« donneur »
‘‘donor’’
2004
‘‘embryo’’
« embryon »
Procréation assistée
‘‘embryo’’ means a human organism during
the first 56 days of its development following fertilization or creation, excluding any
time during which its development has been
suspended, and includes any cell derived
from such an organism that is used for the
purpose of creating a human being.
‘‘foetus’’
« foetus »
‘‘foetus’’ means a human organism during the
period of its development beginning on the
fifty-seventh day following fertilization or
creation, excluding any time during which
its development has been suspended, and
ending at birth.
‘‘gene’’
« gène »
‘‘gene’’ includes a nucleotide sequence, and
an artificially created gene or nucleotide sequence.
‘‘genome’’
« génome »
‘‘genome’’ means the totality of the deoxyribonucleic acid sequence of a particular cell.
‘‘health
reporting
information’’
« renseignement médical »
‘‘health reporting information’’ means information provided under this Act respecting
(a) the identity, personal characteristics,
genetic information and medical history
of donors of human reproductive material and in vitro embryos, persons who
have undergone assisted reproduction
procedures and persons who were conceived by means of those procedures; and
(b) the custody of donated human reproductive materials and in vitro embryos
and the uses that are made of them.
‘‘human
clone’’
« clone
humain »
‘‘human clone’’ means an embryo that, as a result of the manipulation of human reproductive material or an in vitro embryo, contains a diploid set of chromosomes obtained
from a single — living or deceased — human being, foetus or embryo.
‘‘human
reproductive
material’’
« matériel
reproductif
humain »
‘‘human reproductive material’’ means a
sperm, ovum or other human cell or a human gene, and includes a part of any of
them.
‘‘hybrid’’
« hybride »
‘‘hybrid’’ means
(a) a human ovum that has been fertilized
by a sperm of a non-human life form;
3
ch. 2
a) S’agissant du matériel reproductif
humain, s’entend de la personne du corps
de laquelle il a été obtenu, à titre onéreux
ou gratuit;
b) s’agissant d’embryons in vitro, s’entend au sens des règlements.
« embryon » Organisme humain jusqu’au cinquante-sixième jour de développement suivant la fécondation ou la création, compte
non tenu de toute période au cours de laquelle son développement est suspendu. Est
également visée par la présente définition
toute cellule dérivée d’un tel organisme et
destinée à la création d’un être humain.
« embryon »
‘‘embryo’’
« embryon in vitro » Embryon qui existe en
dehors du corps d’un être humain.
« embryon in
vitro »
‘‘in vitro
embryo’’
« foetus » Organisme humain à compter du
cinquante-septième jour de développement
suivant la fécondation ou la création
jusqu’à la naissance, compte non tenu de
toute période au cours de laquelle son développement est suspendu.
« foetus »
‘‘foetus’’
« gène » Sont assimilés au gène la séquence
nucléotidique d’origine et le gène ou la séquence nucléotidique créés artificiellement.
« gène »
‘‘gene’’
« génome » La totalité de la séquence d’acide
désoxyribonucléique d’une cellule donnée.
« génome »
‘‘genome’’
« hybride »
« hybride »
‘‘hybrid’’
a) Ovule humain fertilisé par un spermatozoïde d’une autre forme de vie;
b) ovule d’une autre forme de vie fertilisé
par un spermatozoïde humain;
c) ovule humain dans lequel a été introduit le noyau d’une cellule d’une autre
forme de vie;
d) ovule d’une autre forme de vie dans
lequel a été introduit le noyau d’une
cellule humaine;
e) ovule humain ou d’une autre forme de
vie qui, de quelque autre façon, contient
des compléments haploïdes de chromosomes d’origine humaine et d’une autre
forme de vie.
4
C. 2
Assisted Human Reproduction
(b) an ovum of a non-human life form
that has been fertilized by a human
sperm;
(c) a human ovum into which the nucleus
of a cell of a non-human life form has
been introduced;
(d) an ovum of a non-human life form
into which the nucleus of a human cell
has been introduced; or
(e) a human ovum or an ovum of a
non-human life form that otherwise contains haploid sets of chromosomes from
both a human being and a non-human life
form.
52-53 ELIZ. II
« matériel reproductif humain » Gène humain, cellule humaine, y compris un ovule
ou un spermatozoïde, ou toute partie de
ceux-ci.
« matériel
reproductif
humain »
‘‘human
reproductive
material’’
« mère porteuse » Personne de sexe féminin
qui porte un embryon ou un foetus issu
d’une technique de procréation assistée et
provenant des gènes d’un ou de plusieurs
donneurs, avec l’intention de remettre l’enfant à un donneur ou à une autre personne à
la naissance.
« mère
porteuse »
‘‘surrogate
mother’’
« ministre » Le ministre de la Santé.
« ministre »
‘‘Minister’’
« ovule »
‘‘ovum’’
« renseignement médical »
‘‘health
reporting
information’’
« ovule » Ovule humain, mature ou non.
« renseignement médical » Renseignement
fourni dans le cadre de la présente loi relativement à l’un ou l’autre des éléments suivants :
‘‘in vitro
embryo’’
« embryon in
vitro »
‘‘in vitro embryo’’ means an embryo that exists outside the body of a human being.
‘‘licence’’
« autorisation »
‘‘licence’’ means a licence issued in respect of
a controlled activity or premises under section 40.
‘‘Minister’’
« ministre »
‘‘ovum’’
« ovule »
‘‘Minister’’ means the Minister of Health.
‘‘sperm’’
« spermatozoïde »
‘‘sperm’’ means a human sperm, whether mature or not.
‘‘surrogate
mother’’
« mère
porteuse »
‘‘surrogate mother’’ means a female person
who — with the intention of surrendering
the child at birth to a donor or another person — carries an embryo or foetus that was
conceived by means of an assisted reproduction procedure and derived from the
genes of a donor or donors.
« spermatozoïde »
mature ou non.
« technique de procréation assistée » Activité
réglementée visée à l’article 10 et exercée
dans l’intention de créer un être humain.
« technique de
procréation
assistée »
‘‘assisted
reproduction
procedure’’
4. This Act is binding on Her Majesty in
right of Canada or a province.
4. La présente loi lie Sa Majesté du chef du
Canada ou d’une province.
Obligation de
Sa Majesté
PROHIBITED ACTIVITIES
ACTES INTERDITS
Her Majesty
bound
Prohibited
procedures
‘‘ovum’’ means a human ovum, whether mature or not.
a) l’identité, les caractéristiques personnelles, l’information génétique et les
antécédents médicaux des donneurs de
matériel reproductif humain ou d’embryons in vitro, ainsi que des personnes
ayant eu recours à une technique de
procréation assistée ou qui sont issues
d’une telle technique;
b) la garde du matériel reproductif humain ou de l’embryon in vitro donné
ainsi que l’utilisation qui en est faite.
Spermatozoïde
humain,
5. (1) No person shall knowingly
5. (1) Nul ne peut, sciemment :
(a) create a human clone by using any
technique, or transplant a human clone into
a human being or into any non-human life
form or artificial device;
a) créer un clone humain par quelque
technique que ce soit, ou le transplanter
dans un être humain, une autre forme de vie
ou un dispositif artificiel;
(b) create an in vitro embryo for any
purpose other than creating a human being
b) créer un embryon in vitro à des fins autres
que la création d’un être humain ou que
« spermatozoïde »
‘‘sperm’’
Actes
interdits
2004
Procréation assistée
or improving or providing instruction in
assisted reproduction procedures;
l’apprentissage ou l’amélioration des techniques de procréation assistée;
(c) for the purpose of creating a human
being, create an embryo from a cell or part
of a cell taken from an embryo or foetus or
transplant an embryo so created into a
human being;
c) dans l’intention de créer un être humain,
créer un embryon à partir de tout ou partie
d’une cellule prélevée sur un embryon ou
un foetus ou le transplanter dans un être
humain;
(d) maintain an embryo outside the body of
a female person after the fourteenth day of
its development following fertilization or
creation, excluding any time during which
its development has been suspended;
d) conserver un embryon en dehors du corps
d’une personne de sexe féminin après le
quatorzième jour de développement suivant la fécondation ou la création, compte
non tenu de toute période au cours de
laquelle son développement est suspendu;
(e) for the purpose of creating a human
being, perform any procedure or provide,
prescribe or administer any thing that
would ensure or increase the probability
that an embryo will be of a particular sex, or
that would identify the sex of an in vitro
embryo, except to prevent, diagnose or treat
a sex-linked disorder or disease;
(f) alter the genome of a cell of a human
being or in vitro embryo such that the
alteration is capable of being transmitted to
descendants;
(g) transplant a sperm, ovum, embryo or
foetus of a non-human life form into a
human being;
(h) for the purpose of creating a human
being, make use of any human reproductive
material or an in vitro embryo that is or was
transplanted into a non-human life form;
(i) create a chimera, or transplant a chimera
into either a human being or a non-human
life form; or
Offers
5
ch. 2
e) dans l’intention de créer un être humain,
accomplir un acte ou fournir, prescrire ou
administrer quelque chose pour obtenir — ou augmenter les chances d’obtenir — un embryon d’un sexe déterminé ou
pour identifier le sexe d’un embryon in
vitro, sauf pour prévenir, diagnostiquer ou
traiter des maladies ou des anomalies liées
au sexe;
f) modifier le génome d’une cellule d’un
être humain ou d’un embryon in vitro de
manière à rendre la modification transmissible aux descendants;
g) transplanter l’ovule, le spermatozoïde,
l’embryon ou le foetus d’une autre forme de
vie dans un être humain;
h) dans l’intention de créer un être humain,
utiliser du matériel reproductif humain ou
un embryon in vitro qui est ou a été
transplanté dans un individu d’une autre
forme de vie;
(j) create a hybrid for the purpose of
reproduction, or transplant a hybrid into
either a human being or a non-human life
form.
i) créer une chimère ou la transplanter dans
un être humain ou dans un individu d’une
autre forme de vie;
(2) No person shall offer to do, or advertise
the doing of, anything prohibited by this
section.
(2) Il est interdit d’offrir d’accomplir un
acte interdit par le présent article ou de faire
de la publicité à son égard.
j) créer un hybride en vue de la reproduction
ou transplanter un hybride dans un être
humain ou dans un individu d’une autre
forme de vie.
Offre
6
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Payment for
prohibited act
(3) No person shall pay or offer to pay
consideration to any person for doing anything prohibited by this section.
(3) Il est interdit de rétribuer ou d’offrir de
rétribuer une personne pour qu’elle accomplisse un acte interdit par le présent article.
Encouragement
Payment for
surrogacy
6. (1) No person shall pay consideration to
a female person to be a surrogate mother, offer
to pay such consideration or advertise that it
will be paid.
6. (1) Il est interdit de rétribuer une
personne de sexe féminin pour qu’elle agisse
à titre de mère porteuse, d’offrir de verser la
rétribution ou de faire de la publicité pour le
versement d’une telle rétribution.
Rétribution
de la mère
porteuse
Acting as
intermediary
(2) No person shall accept consideration for
arranging for the services of a surrogate
mother, offer to make such an arrangement for
consideration or advertise the arranging of
such services.
(2) Il est interdit d’accepter d’être rétribué
pour obtenir les services d’une mère porteuse,
d’offrir d’obtenir ces services moyennant
rétribution ou de faire de la publicité pour
offrir d’obtenir de tels services.
Intermédiaire
Payment to
intermediaries
(3) No person shall pay consideration to
another person to arrange for the services of a
surrogate mother, offer to pay such consideration or advertise the payment of it.
(3) Il est interdit de rétribuer une personne
pour qu’elle obtienne les services d’une mère
porteuse, d’offrir de verser cette rétribution ou
de faire de la publicité pour le versement
d’une telle rétribution.
Rétribution
d’un
intermédiaire
Surrogate
mother —
minimum age
(4) No person shall counsel or induce a
female person to become a surrogate mother,
or perform any medical procedure to assist a
female person to become a surrogate mother,
knowing or having reason to believe that the
female person is under 21 years of age.
(4) Nul ne peut induire une personne de sexe
féminin à devenir mère porteuse ni lui conseiller de le devenir, ni pratiquer un acte médical
pour aider une personne de sexe féminin à
devenir mère porteuse, s’il sait ou a des motifs
de croire qu’elle a moins de vingt et un ans.
Mère
porteuse —
âge minimum
Validity of
agreement
(5) This section does not affect the validity
under provincial law of any agreement under
which a person agrees to be a surrogate
mother.
(5) Le présent article ne porte pas atteinte à
la validité, en vertu du droit provincial, de
toute entente aux termes de laquelle une
personne accepte d’être mère porteuse.
Validité des
ententes
Purchase of
gametes
7. (1) No person shall purchase, offer to
purchase or advertise for the purchase of
sperm or ova from a donor or a person acting
on behalf of a donor.
7. (1) Il est interdit d’acheter ou d’offrir
d’acheter des ovules ou des spermatozoïdes à
un donneur ou à une personne agissant en son
nom, ou de faire de la publicité pour un tel
achat.
Achat de
gamètes
Purchase or
sale of
embryos
(2) No person shall
(a) purchase, offer to purchase or advertise
for the purchase of an in vitro embryo; or
(2) Il est interdit :
a) d’acheter ou d’offrir d’acheter un embryon in vitro ou de faire de la publicité
pour un tel achat;
(b) sell, offer for sale or advertise for sale an
in vitro embryo.
Purchase of
other
reproductive
material
(3) No person shall purchase, offer to
purchase or advertise for the purchase of a
human cell or gene from a donor or a person
acting on behalf of a donor, with the intention
of using the gene or cell to create a human
being or of making it available for that
purpose.
Achat et
vente
d’embryons
b) de vendre ou d’offrir de vendre un
embryon in vitro ou de faire de la publicité
pour une telle vente.
(3) Il est interdit d’acheter ou d’offrir
d’acheter des cellules humaines ou des gènes
humains à un donneur ou à une personne
agissant en son nom, ou de faire de la publicité
pour un tel achat, avec l’intention de les
utiliser pour la création d’un être humain ou de
les rendre disponibles à cette fin.
Achat d’autre
matériel
reproductif
humain
2004
Procréation assistée
7
ch. 2
Exchanges
included
(4) In this section, ‘‘purchase’’ or ‘‘sell’’
includes to acquire or dispose of in exchange
for property or services.
(4) Pour l’application du présent article, est
assimilé au fait d’acheter ou de vendre le fait
d’acquérir ou de disposer en échange de biens
ou services.
Échanges
Use of
reproductive
material
without
consent
8. (1) No person shall make use of human
reproductive material for the purpose of
creating an embryo unless the donor of the
material has given written consent, in accordance with the regulations, to its use for that
purpose.
8. (1) Il est interdit d’utiliser du matériel
reproductif humain dans le but de créer un
embryon sans le consentement écrit du donneur, fourni conformément aux règlements, à
cette utilisation.
Utilisation du
matériel
reproductif
humain sans
consentement
Posthumous
use without
consent
(2) No person shall remove human reproductive material from a donor’s body after the
donor’s death for the purpose of creating an
embryo unless the donor of the material has
given written consent, in accordance with the
regulations, to its removal for that purpose.
(2) Il est interdit de prélever du matériel
reproductif humain sur un donneur après sa
mort dans le but de créer un embryon sans le
consentement écrit du donneur, fourni conformément aux règlements, au prélèvement à
cette fin.
Utilisation
posthume
sans
consentement
Use of in vitro
embryo
without
consent
(3) No person shall make use of an in vitro
embryo for any purpose unless the donor has
given written consent, in accordance with the
regulations, to its use for that purpose.
(3) Il est interdit d’utiliser un embryon in
vitro sans le consentement écrit du donneur,
fourni conformément aux règlements, à cette
utilisation.
Utilisation de
l’embryon in
vitro sans
consentement
Gametes
obtained from
minor
9. No person shall obtain any sperm or
ovum from a donor under 18 years of age, or
use any sperm or ovum so obtained, except for
the purpose of preserving the sperm or ovum
or for the purpose of creating a human being
that the person reasonably believes will be
raised by the donor.
9. Nul ne peut obtenir l’ovule ou le
spermatozoïde d’une personne de moins de
dix-huit ans ni utiliser un tel ovule ou
spermatozoïde, sauf pour le conserver ou pour
créer un être humain dont il est fondé à croire
qu’il sera élevé par cette personne.
Mineurs
CONTROLLED ACTIVITIES
ACTIVITÉS RÉGLEMENTÉES
Use of human
reproductive
material
10. (1) No person shall, except in accordance with the regulations and a licence, alter,
manipulate or treat any human reproductive
material for the purpose of creating an embryo.
10. (1) Il est interdit, sauf en conformité
avec les règlements et avec une autorisation,
de modifier, manipuler ou traiter du matériel
reproductif humain dans le but de créer un
embryon.
Utilisation du
matériel
reproductif
humain
Use of in vitro
embryo
(2) No person shall, except in accordance
with the regulations and a licence, alter,
manipulate, treat or make any use of an in vitro
embryo.
(2) Il est interdit, sauf en conformité avec
les règlements et avec une autorisation, de
modifier, manipuler, traiter ou utiliser un
embryon in vitro.
Utilisation de
l’embryon in
vitro
Keeping and
handling
gametes and
embryos
(3) No person shall, except in accordance
with the regulations and a licence, obtain,
store, transfer, destroy, import or export
(3) Il est interdit, sauf en conformité avec
les règlements et avec une autorisation, d’obtenir, de conserver, de céder, d’éliminer,
d’importer ou d’exporter :
Conservation,
cession, etc.
(a) a sperm or ovum, or any part of one, for
the purpose of creating an embryo; or
(b) an in vitro embryo, for any purpose.
a) tout ou partie d’un ovule ou d’un
spermatozoïde dans le but de créer un
embryon;
b) un embryon in vitro dans n’importe quel
but.
8
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Transgenics
11. (1) No person shall, except in accordance with the regulations and a licence,
combine any part or any proportion of the
human genome specified in the regulations
with any part of the genome of a species
specified in the regulations.
11. (1) Il est interdit, sauf en conformité
avec les règlements et avec une autorisation,
de combiner une partie ou une proportion du
génome humain prévues par règlement avec
une partie du génome d’une espèce prévue par
règlement.
Transgénèse
Definitions
(2) The following definitions apply in this
section.
(2) Les définitions qui suivent s’appliquent
au présent article.
Définitions
‘‘human
genome’’
« génome
humain »
‘‘human genome’’ means the totality of the
deoxyribonucleic acid sequence of the human species.
« espèce » Toute catégorie
d’une autre forme de vie.
taxonomique
« espèce »
‘‘species’’
‘‘species’’
« espèce »
‘‘species’’ means any taxonomic classification of non-human life.
« génome humain » La totalité de la séquence
d’acide désoxyribonucléique de l’espèce
humaine.
« génome
humain »
‘‘human
genome’’
Reimbursement of
expenditures
12. (1) No person shall, except in accordance with the regulations and a licence,
12. (1) Il est interdit, sauf en conformité
avec les règlements et avec une autorisation,
de rembourser les frais supportés :
Remboursement de frais
(a) reimburse a donor for an expenditure
incurred in the course of donating sperm or
an ovum;
(b) reimburse any person for an expenditure
incurred in the maintenance or transport of
an in vitro embryo; or
a) par un donneur pour le don d’un ovule ou
d’un spermatozoïde;
b) par quiconque pour l’entretien ou le
transport d’un embryon in vitro;
c) par une mère porteuse pour agir à ce titre.
(c) reimburse a surrogate mother for an
expenditure incurred by her in relation to
her surrogacy.
Receipts
(2) No person shall reimburse an expenditure referred to in subsection (1) unless a
receipt is provided to that person for the
expenditure.
(2) Il est interdit de rembourser les frais
visés au paragraphe (1) s’ils ne font pas l’objet
d’un reçu.
Reçus
No
reimbursement
(3) No person shall reimburse a surrogate
mother for a loss of work-related income
incurred during her pregnancy, unless
(3) Il est interdit de rembourser à une mère
porteuse la perte de revenu de travail qu’elle
subit au cours de sa grossesse, sauf si les
conditions suivantes sont respectées :
Remboursement interdit
(a) a qualified medical practitioner certifies, in writing, that continuing to work may
pose a risk to her health or that of the
embryo or foetus; and
(b) the reimbursement is made in accordance with the regulations and a licence.
Use of
premises
13. No person who is licensed to undertake
a controlled activity shall undertake it in any
premises except in accordance with a licence
permitting the use of the premises for that
controlled activity.
a) un médecin qualifié atteste par écrit que
le fait, pour la mère porteuse, de continuer
son travail peut constituer un risque pour la
santé de celle-ci, de l’embryon ou du foetus;
b) le remboursement est effectué conformément aux règlements et à une autorisation.
13. Il est interdit d’exercer une activité
réglementée dans un établissement donné sauf
en conformité avec une autorisation pour
l’exercice de cette activité dans cet établissement.
Autorisation
d’établissement
2004
Procréation assistée
ch. 2
9
PRIVACY AND ACCESS TO INFORMATION
RENSEIGNEMENTS PERSONNELS ET ACCÈS À
L’INFORMATION
Information to
be collected
by licensees
14. (1) A licensee shall not accept the
donation of human reproductive material or
an in vitro embryo from any person for the
purpose of a controlled activity, and shall not
perform a controlled activity on any person,
unless the licensee has obtained from that
person the health reporting information required to be collected under the regulations.
14. (1) Il est interdit au titulaire d’une
autorisation d’accepter d’une personne le don
de matériel reproductif humain ou d’un embryon in vitro pour l’exercice d’une activité
réglementée ou de pratiquer une activité
réglementée sur une personne, sans avoir
obtenu de l’intéressé les renseignements médicaux prévus par règlement.
Obtention des
renseignements
par le
titulaire
Requirements
of this Act to
be conveyed
(2) Before accepting a donation of human
reproductive material or of an in vitro embryo
from a person or accepting health reporting
information respecting a person, a licensee
shall
(2) Le titulaire d’une autorisation est tenu,
avant d’accepter le don de matériel reproductif humain ou d’un embryon in vitro d’une
personne ou des renseignements médicaux
concernant une personne :
Obligation
d’informer
sur la
présente loi
(a) inform the person in writing of the
requirements of this Act respecting, as the
case may be,
a) d’informer par écrit la personne des
exigences de la présente loi relatives à la
conservation, à l’utilisation, à la fourniture
à une autre personne et à la destruction du
matériel ou de l’embryon et à la rétention,
à l’utilisation, à la communication et à la
destruction des renseignements;
(i) the retention, use, provision to other
persons and destruction of the human
reproductive material or in vitro embryo,
or
(ii) the retention, use, disclosure and
destruction of the health reporting information;
(b) to the extent required by the regulations,
make counselling services available to the
person and ensure that the person receives
them;
(c) obtain the written consent of the person
to the application of the requirements
referred to in paragraph (a); and
(d) in accordance with the regulations,
provide the person with the information that
the Agency makes available to the public
under paragraph 19(i).
Disclosure of
information
restricted
15. (1) No licensee shall disclose health
reporting information for any purpose except
(a) with the written consent of the person to
whom the information relates allowing its
disclosure for that purpose; or
(b) in accordance with subsections (2) to
(5).
b) dans la mesure prévue par règlement, de
mettre des services de consultation à la
disposition de la personne et de veiller à ce
que la personne les reçoive;
c) d’obtenir le consentement écrit de la
personne à l’observation par le titulaire des
exigences visées à l’alinéa a);
d) conformément aux règlements, de fournir à la personne les renseignements que
l’Agence met à la disposition du public au
titre de l’alinéa 19i).
15. (1) Le titulaire d’une autorisation ne
peut communiquer des renseignements médicaux à une fin donnée que dans les cas
suivants :
a) l’intéressé a consenti par écrit à la
communication à cette fin;
b) la communication se fait conformément
aux paragraphes (2) à (5).
Noncommunication
10
Disclosure
required
C. 2
Assisted Human Reproduction
(2) A licensee shall disclose health reporting information
(a) to the Agency, to the extent required by
the regulations;
(b) to the extent required for the administration of a health care insurance plan within
the meaning of the Canada Health Act;
(c) for the purpose of complying with a
subpoena or warrant issued or order made
by a court, body or person with jurisdiction
to compel the production of information or
for the purpose of complying with rules of
court relating to the production of information; and
(d) to the extent required by the provisions
of any federal or provincial law respecting
health and safety that are specified in the
regulations.
52-53 ELIZ. II
(2) Le titulaire d’une autorisation est tenu
de communiquer les renseignements médicaux :
Communication
obligatoire
a) à l’Agence, dans la mesure fixée par
règlement;
b) dans la mesure où la communication est
requise dans le cadre de la gestion d’un
régime d’assurance-santé au sens de la Loi
canadienne sur la santé;
c) pour se conformer à la convocation d’un
tribunal, d’une personne ou d’un organisme
ayant compétence pour contraindre à la
production de renseignements ou à des
règles d’un tribunal relatives à la production de renseignements;
d) dans la mesure où l’exige une disposition — mentionnée
dans
les
règlements — d’un texte législatif fédéral ou
provincial portant sur la santé et la sécurité.
Transfers
between
licensees
(3) A licensee that transfers human reproductive material or an in vitro embryo to
another licensee shall disclose to the other
licensee the health reporting information in its
possession respecting the material or embryo,
and respecting the person or persons to whom
the material or embryo relates, but the identity
of any person — or information that can
reasonably be expected to be used in the
identification of a person — shall not be
disclosed except in the circumstances and to
the extent provided by the regulations.
(3) Le titulaire d’une autorisation qui cède
du matériel reproductif humain ou un embryon in vitro à un autre titulaire est tenu de
communiquer à celui-ci les renseignements
médicaux qu’il possède et qui se rapportent au
matériel ou à l’embryon et à la ou aux
personnes en cause; l’identité d’une personne
ou des renseignements susceptibles de servir
à identifier une personne ne peuvent toutefois
être communiqués que dans les circonstances
et dans la mesure prévues par règlement.
Cas de
cession de
matériel
reproductif
humain
Agency to be
notified
(3.1) A licensee who transfers an in vitro
embryo to another licensee shall notify the
Agency of the transfer in accordance with the
regulations.
(3.1) Le titulaire d’une autorisation qui
cède un embryon in vitro à un autre titulaire
est tenu d’en informer l’Agence, en conformité avec les règlements.
Notification
de l’Agence
Information to
persons
undergoing
procedures
(4) Before performing an assisted reproduction procedure that makes use of human
reproductive material or an in vitro embryo, a
licensee shall disclose to the person undergoing the procedure the health reporting information in its possession respecting the
donor, but the identity of the donor — or
information that can reasonably be expected
to be used in the identification of the donor — shall not be disclosed without the
donor’s written consent.
(4) Avant de pratiquer une technique de
procréation assistée pour laquelle est utilisé
du matériel reproductif humain ou un embryon in vitro, le titulaire d’une autorisation
communique les renseignements médicaux
qu’il possède sur le donneur à la personne qui
y a recours; l’identité du donneur ou des
renseignements susceptibles de servir à
l’identifier ne peuvent toutefois être communiqués qu’avec le consentement écrit de
celui-ci.
Accès aux
renseignements
2004
Procréation assistée
11
ch. 2
Research and
statistics
(5) A licensee may disclose health reporting
information to an individual or organization
for scientific research or statistical purposes,
other than the identity of any person — or
information that can reasonably be expected
to be used in the identification of any person.
(5) Le titulaire d’une autorisation peut
communiquer des renseignements médicaux,
sauf l’identité d’une personne ou des renseignements susceptibles de servir à identifier
une personne, à tout individu ou à toute
organisation à des fins de recherche scientifique ou statistique.
Recherche et
statistiques
Access to
health
reporting
information
16. (1) A person shall be given, on request,
access to any health reporting information
about the person that is under the control of a
licensee or other person who has obtained the
information. The person is entitled to
16. (1) Toute personne doit avoir accès, sur
demande, aux renseignements médicaux la
concernant qui relèvent du titulaire d’une
autorisation ou de toute autre personne ayant
obtenu les renseignements et a le droit :
Accès aux
renseignements
(a) request the correction of the information
if they believe there is an error or omission
in that information;
a) de demander la correction des renseignements la concernant qui, selon elle, sont
erronés ou incomplets;
(b) require that a notation be attached to that
information reflecting any correction that
was requested but was not made; and
b) d’exiger, s’il y a lieu, qu’il soit fait
mention des corrections qui ont été demandées mais non effectuées;
(c) require that such a correction or notation
be communicated to any person or body to
whom that information was disclosed during the two years preceding the request for
a correction.
c) d’exiger que les personnes ou organismes
à qui les renseignements ont été communiqués dans les deux ans précédant la demande de correction ou de mention soient avisés
de la correction ou de la mention.
Destruction of
information
(2) A licensee or any other person that has
control of the health reporting information
provided by a donor of human reproductive
material or an in vitro embryo, by a person
who has undergone an assisted reproduction
procedure or by a person who was conceived
by means of such a procedure shall, at the
request of the donor or that person, as the case
may be, destroy that information in the
circumstances and to the extent provided by
the regulations, and shall inform the donor or
that person that the destruction has occurred.
(2) Le titulaire d’une autorisation ou toute
autre personne de qui relèvent des renseignements médicaux fournis par le donneur de
matériel reproductif humain ou d’un embryon
in vitro, par la personne ayant eu recours à une
technique de procréation assistée ou par la
personne qui est issue d’une telle technique
sont tenus, sur demande du donneur ou de la
personne, selon le cas, de détruire les renseignements dans les circonstances et dans la
mesure prévues par règlement et de notifier la
destruction au demandeur.
Destruction
des
renseignements
Destruction of
reproductive
material
(3) A licensee and any other person that has
control of human reproductive material or an
in vitro embryo shall destroy that material or
embryo at the request of its donor in the
circumstances and to the extent provided by
the regulations, and shall inform the donor
that the destruction has occurred.
(3) Le titulaire d’une autorisation ou toute
autre personne de qui relève du matériel
reproductif humain ou un embryon in vitro
sont tenus de détruire le matériel ou l’embryon
sur demande du donneur et dans les circonstances et dans la mesure prévues par règlement et de notifier la destruction au demandeur.
Destruction
du matériel
reproductif
humain
Exception
(4) This section does not apply to
(4) Le présent article ne s’applique pas :
(a) government institutions subject to the
Privacy Act or the National Archives of
Canada Act; or
a) aux institutions fédérales assujetties à la
Loi sur la protection des renseignements
personnels ou à la Loi sur les Archives
nationales du Canada;
Exception
12
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
(b) a court, body or person referred to in
paragraph 15(2)(c).
b) aux tribunaux, personnes ou organismes
visés à l’alinéa 15(2)c).
Personal
health
information
registry
17. The Agency shall maintain a personal
health information registry containing health
reporting information about donors of human
reproductive material and in vitro embryos,
persons who undergo assisted reproduction
procedures and persons conceived by means
of those procedures.
17. L’Agence tient un registre où figurent
les renseignements médicaux sur les donneurs
de matériel reproductif humain et d’embryons
in vitro, les personnes ayant eu recours à une
technique de procréation assistée et les personnes qui sont issues d’une telle technique.
Registre
Use of
information
by Agency
18. (1) The Agency may use health reporting information, and information otherwise
relating to the controlled activities undertaken
by an applicant or licensee, for the purposes of
the administration and enforcement of this
Act or the identification of health and safety
risks, potential and actual abuses of human
rights, or ethical issues associated with assisted human reproduction technologies and
the other matters to which this Act applies.
18. (1) L’Agence peut utiliser les renseignements médicaux ainsi que les autres renseignements relatifs aux activités réglementées
exercées par le demandeur ou le titulaire
d’une autorisation pour la mise en oeuvre et le
contrôle d’application de la présente loi ou
pour la détermination des risques pour la santé
et la sécurité, des violations possibles des
droits de la personne ou des problèmes
d’éthique relatifs à la procréation assistée et
aux autres questions prévues par la présente
loi.
Utilisation
des
renseignements par
l’Agence
Consent to
disclosure
(2) Notwithstanding section 8 of the Privacy Act but subject to subsections (3) to (8),
health reporting information under the control
of the Agency relating to a donor of human
reproductive material or an in vitro embryo, a
person who has undergone an assisted reproduction procedure or a person who was
conceived by means of such a procedure is
confidential and shall be disclosed only with
the written consent of the donor or that person,
as the case may be.
(2) Malgré l’article 8 de la Loi sur la
protection des renseignements personnels et
sous réserve des paragraphes (3) à (8), les
renseignements médicaux qui relèvent de
l’Agence et qui se rapportent au donneur de
matériel reproductif humain ou d’un embryon
in vitro, à la personne ayant eu recours à une
technique de procréation assistée ou à la
personne qui est issue d’une telle technique
sont confidentiels et ne peuvent être communiqués qu’avec le consentement écrit de
l’intéressé.
Consentement
Disclosure to
recipients of
reproductive
material
(3) The Agency shall, on request, disclose
health reporting information relating to a
donor of human reproductive material or of an
in vitro embryo to a person undergoing an
assisted reproduction procedure using that
human reproductive material or embryo, to a
person conceived by means of such a procedure and to descendants of a person so
conceived, but the identity of the donor — or
information that can reasonably be expected
to be used in the identification of the donor — shall not be disclosed without the
donor’s written consent.
(3) L’Agence communique, sur demande,
les renseignements médicaux sur le donneur
aux personnes ayant recours à une technique
de procréation assistée au moyen du matériel
reproductif humain ou d’un embryon in vitro
de ce donneur ainsi qu’aux personnes qui sont
issues d’une telle technique et à leurs descendants; la communication de l’identité du
donneur ou de renseignements susceptibles de
servir à l’identifier ne peut toutefois être faite
qu’avec le consentement écrit de celui-ci.
Accès aux
renseignements
2004
Procréation assistée
ch. 2
13
Relationship
of individuals
(4) On application in writing by any two
individuals who have reason to believe that
one or both were conceived by means of an
assisted reproduction procedure using human
reproductive material or an in vitro embryo
from a donor, the Agency shall disclose to
both of them whether it has information that
they are genetically related and, if so, the
nature of the relationship.
(4) Sur demande écrite de deux personnes
qui sont fondées à croire qu’au moins l’une
d’elles est issue d’une technique de procréation assistée au moyen du matériel reproductif
humain ou d’un embryon in vitro d’un donneur, l’Agence les informe du fait qu’elle a ou
non en sa possession des renseignements qui
indiquent qu’elles sont génétiquement parentes et, le cas échéant, de la nature du lien de
parenté.
Parenté entre
individus
Obligation to
disclose
(5) The Agency shall disclose health reporting information
(5) L’Agence est tenue de communiquer les
renseignements médicaux :
Communication
obligatoire
(a) for the purpose of complying with a
subpoena or warrant issued or order made
by a court, body or person with jurisdiction
to compel the production of information, or
for the purpose of complying with rules of
court relating to the production of information; and
a) pour se conformer à la convocation d’un
tribunal, d’une personne ou d’un organisme
ayant compétence pour contraindre à la
production de renseignements ou à des
règles d’un tribunal relatives à la production de renseignements;
(b) to the extent required by provisions of
any federal or provincial law respecting
health and safety that are specified in the
regulations.
Discretion to
disclose
(6) The Agency may disclose health reporting information
(6) L’Agence peut communiquer les renseignements médicaux :
(a) for the purposes of the enforcement of
this Act;
a) dans le cadre du contrôle d’application
de la présente loi;
(b) to the extent required for the administration of a health care insurance plan within
the meaning of the Canada Health Act; and
b) dans la mesure où la communication est
requise dans le cadre de la gestion d’un
régime d’assurance-santé au sens de la Loi
canadienne sur la santé;
(c) for the purposes of disciplinary proceedings undertaken by any professional licensing or disciplinary body established under
the laws of Canada or a province and
specified in the regulations.
Disclosure to
address health
or safety risk
b) dans la mesure où l’exige une disposition — mentionnée
dans
les
règlements — d’un texte législatif fédéral ou
provincial portant sur la santé et la sécurité.
(7) The Agency may disclose the identity of
a donor to a physician if, in the Agency’s
opinion, the disclosure is necessary to address
a risk to the health or safety of a person who
has undergone an assisted reproduction procedure, was conceived by means of such a
procedure or is a descendant of a person so
conceived. The physician may not disclose
that identity.
Communication
facultative
c) dans le cadre de mesures disciplinaires
prises par un ordre professionnel ou un
organisme disciplinaire constitués sous le
régime d’une loi fédérale ou provinciale et
visés par règlement.
(7) L’Agence peut communiquer l’identité
d’un donneur à un médecin si elle l’estime
nécessaire pour contrer tout risque pour la
santé ou la sécurité d’une personne ayant eu
recours à une technique de procréation assistée, d’une personne issue d’une telle technique ou d’un descendant d’une telle personne.
Le médecin ne peut pas communiquer cette
identité.
Communication
à un
médecin
14
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Research and
statistics
(8) The Agency may disclose health reporting information to an individual or organization for scientific research or statistical purposes, other than the identity of any person — or information that can reasonably be
expected to be used in the identification of any
person.
(8) L’Agence peut communiquer des renseignements médicaux, sauf l’identité d’une
personne ou des renseignements susceptibles
de servir à identifier une personne, à tout
individu ou à toute organisation à des fins de
recherche scientifique ou statistique.
Communication
aux fins
de recherche
Information
available from
Agency
19. The Agency shall make available for
inspection by the public in accordance with
the regulations any information that is prescribed by the regulations relating to
19. L’Agence met à la disposition du public,
conformément aux règlements, les renseignements réglementaires sur :
Renseignements publics
(a) this Act, the regulations under this Act
and policy directions under section 25;
a) la présente loi et ses règlements ainsi que
les instructions en matière d’orientation
visées à l’article 25;
(b) the by-laws of the Agency;
b) ses règlements administratifs;
(c) licences issued by the Agency;
c) les autorisations délivrées par elle;
(d) applications for, and amendments or
renewals of, licences;
d) les demandes d’autorisation, ainsi que la
modification et le renouvellement des autorisations;
(e) notices of proceedings in respect of the
issuance, amendment, renewal, suspension,
restoration or revocation of licences;
(f) information and observations provided
to the Agency in respect of any proceedings
respecting licences, other than the identity
of — or information that can reasonably be
expected to be used in the identification
of — any donor of human reproductive
material or an in vitro embryo, any person
who has undergone an assisted reproduction
procedure or any person who was conceived by means of such a procedure;
(g) decisions of the Agency arising from
any proceedings respecting licences;
(h) the names and addresses of licensees;
(i) aggregated outcomes of assisted reproduction procedures performed by licensees;
(j) measures taken under section 44;
(k) the enforcement of this Act;
(l) agreements entered into under section
58;
(m) agreements entered into under section
68; and
(n) reports and other documentation provided to or by the Agency pursuant to the
Agency’s power to monitor and evaluate
developments in assisted human reproduction and other matters to which this Act
applies.
e) les avis relatifs à la délivrance, à la
modification, au renouvellement, à la suspension, à la révocation et au rétablissement des autorisations;
f) les renseignements et observations qu’elle reçoit dans le cadre de toute mesure prise
relativement aux autorisations, sauf l’identité des donneurs de matériel reproductif
humain ou d’embryons in vitro, des personnes ayant eu recours à une technique de
procréation assistée ou des personnes qui
sont issues d’une telle technique et sauf des
renseignements susceptibles de servir à
identifier ces donneurs ou ces personnes;
g) ses décisions à l’issue de toute mesure
prise relativement aux autorisations;
h) les nom et adresse des titulaires d’autorisation;
i) de façon globale, les résultats des techniques de procréation assistée obtenus par les
titulaires d’autorisation;
j) les mesures prises dans le cadre de
l’article 44;
k) le contrôle d’application de la présente
loi;
l) les accords conclus au titre de l’article 58;
m) les accords conclus dans le cadre de
l’article 68;
2004
Procréation assistée
15
ch. 2
n) les rapports et autres documents qu’elle
présente ou qui lui sont présentés dans le
cadre de l’exercice de ses pouvoirs de
surveillance et d’analyse des progrès de la
procréation assistée et de toute autre question prévue par la présente loi.
RESPONSIBILITY OF MINISTER
RESPONSABILITÉS DU MINISTRE
Assisted
human
reproduction
policy
20. (1) The Minister is responsible for the
policy of the Government of Canada respecting assisted human reproduction and any other
matter that, in the opinion of the Minister,
relates to the subject-matter of this Act.
20. (1) Le ministre est responsable de la
politique du gouvernement du Canada en
matière de procréation assistée et de toute
autre question qui, à son avis, est liée aux
questions prévues par la présente loi.
Agency
(2) The Minister is responsible for the
Agency.
(2) Le ministre est responsable de l’Agence.
Politique et
autres
questions
Responsabilité
de l’Agence
ASSISTED HUMAN REPRODUCTION AGENCY OF
CANADA
AGENCE CANADIENNE DE CONTRÔLE DE LA
PROCRÉATION ASSISTÉE
Agency
established
21. (1) The Assisted Human Reproduction
Agency of Canada is hereby established as a
body corporate that may exercise powers and
perform duties only as an agent of Her Majesty
in right of Canada.
21. (1) Est constituée l’Agence canadienne
de contrôle de la procréation assistée, dotée de
la personnalité morale; l’Agence ne peut
exercer ses attributions qu’à titre de mandataire de Sa Majesté.
Constitution
Head office
(2) The head office of the Agency shall be
at a place in Canada designated by the
Governor in Council.
(2) Le siège de l’Agence est situé au
Canada, en un lieu fixé par le gouverneur en
conseil.
Siège
Application of
Official
Languages
Act
(3) The Official Languages Act applies to
the Agency.
(3) La Loi sur les langues officielles s’applique à l’Agence.
Application
de la Loi sur
les langues
officielles
22. Dans le cadre de sa mission — qui
relève de la procréation assistée et des autres
questions prévues par la présente loi —,
l’Agence est chargée de :
Mission
Objectives
22. The objectives of the Agency are
(a) to protect and promote the health and
safety, and the human dignity and human
rights, of Canadians, and
(b) to foster the application of ethical
principles,
in relation to assisted human reproduction and
other matters to which this Act applies.
Principles
Powers of
Agency
23. The Agency shall exercise its powers in
a manner consistent with the principles set out
in section 2.
a) protéger et promouvoir la santé et la
sécurité ainsi que la dignité humaine et les
droits de la personne au Canada;
b) promouvoir l’application de principes
d’éthique.
23. L’Agence exerce ses pouvoirs d’une
manière compatible avec les principes établis
à l’article 2.
24. (1) The Agency may
24. (1) L’Agence peut :
(a) exercise the powers in relation to
licences under this Act;
a) exercer les pouvoirs relatifs aux autorisations qui lui sont conférés par la présente
loi;
(b) provide advice to the Minister on
assisted human reproduction and other
matters to which this Act applies;
b) conseiller le ministre sur la procréation
assistée ainsi que sur toute autre question
prévue par la présente loi;
Principes
Pouvoirs de
l’Agence
16
C. 2
Assisted Human Reproduction
(c) monitor and evaluate developments
within Canada and internationally in assisted human reproduction and other matters to which this Act applies;
c) surveiller et analyser, tant au Canada
qu’à l’étranger, l’évolution de la procréation assistée ainsi que de toute autre question prévue par la présente loi;
(d) consult persons and organizations within Canada and internationally;
d) consulter, tant au Canada qu’à l’étranger,
des personnes ou des organisations;
(e) collect, analyse and manage health
reporting information relating to controlled
activities;
e) obtenir, analyser et gérer les renseignements médicaux relatifs aux activités réglementées;
(f) provide information to the public and to
the professions respecting assisted human
reproduction and other matters to which
this Act applies, and their regulation under
this Act, and respecting risk factors
associated with infertility;
f) informer le public et les milieux professionnels sur la procréation assistée et toute
autre question prévue par la présente loi —
ainsi que sur leur réglementation dans le
cadre de la présente loi — et sur les facteurs
de risque liés à l’infertilité;
(g) designate inspectors and analysts for the
enforcement of this Act; and
g) désigner des inspecteurs et des analystes
pour le contrôle d’application de la présente
loi;
(h) do anything that is reasonably necessary
or incidental to achieving the Agency’s
objectives.
Advice to
Minister
52-53 ELIZ. II
h) exercer toutes autres attributions qui sont
nécessaires à la réalisation de sa mission.
Conseils et
renseignements
(2) On request by the Minister, the Agency
shall provide
(2) L’Agence fournit au ministre, sur demande :
(a) advice on issues pertaining to assisted
human reproduction and other matters that
the Minister considers appropriate;
a) des conseils sur la procréation assistée
ainsi que sur toute autre question qu’il juge
indiquée;
(b) health reporting information, other than
the identity of any person — or information
that can reasonably be expected to be used
in the identification of any person; and
b) les renseignements médicaux autres que
l’identité d’une personne ou des renseignements susceptibles de servir à identifier une
personne;
(c) information concerning the general
administration and management of the
Agency’s affairs.
c) des renseignements sur son administration et sa gestion.
Policy
directions
25. (1) The Minister may issue policy
directions to the Agency concerning the
exercise of any of its powers, and the Agency
shall give effect to directions so issued.
25. (1) Le ministre peut donner à l’Agence
des instructions impératives en matière
d’orientation quant à l’exercice de ses pouvoirs.
Instructions
ministérielles
Exception
(2) Policy directions issued by the Minister
may not affect a matter that is before the
Agency at the time they are issued and that
relates to a particular person.
(2) Les instructions n’ont pas d’effet sur les
questions relatives à des personnes déterminées dont l’Agence est déjà saisie à la date où
elles sont données.
Restriction
Statutory
Instruments
Act
(3) Policy directions issued by the Minister
are not a statutory instrument for the purposes
of the Statutory Instruments Act.
(3) Les instructions ne sont pas des textes
réglementaires au sens de la Loi sur les textes
réglementaires.
Caractère non
réglementaire
2004
Procréation assistée
ch. 2
17
Board of
directors
26. (1) There shall be a board of directors of
the Agency consisting of not more than 13
members, including a Chairperson and the
President of the Agency.
26. (1) Le conseil d’administration de
l’Agence est composé d’au plus treize membres — ou administrateurs —, dont le président du conseil et le président-directeur
général.
Conseil
d’administration
Appointment
criteria
(2) The membership of the board of directors must reflect a range of backgrounds and
disciplines relevant to the Agency’s objectives.
(2) Les administrateurs doivent représenter
une variété de milieux et de disciplines utiles
à la mission de l’Agence.
Critères de
nomination
Part-time
service
(3) The members of the board of directors
shall perform their duties and functions on a
part-time basis.
(3) Les administrateurs exercent leurs fonctions à temps partiel.
Temps partiel
Term of office
(4) A member of the board shall be
appointed by the Governor in Council for a
term not exceeding three years. Each initial
member of the board shall be appointed to
hold office for a term that will ensure, so far as
possible, the expiry in any one year of the
terms of office of not more than one third of
the members.
(4) Le gouverneur en conseil nomme les
administrateurs pour un mandat d’au plus trois
ans; les administrateurs initiaux sont nommés
pour des mandats qui sont, dans la mesure du
possible, échelonnés de manière que leur
expiration au cours d’une même année touche
au plus le tiers des administrateurs.
Nomination
et mandat des
administrateurs
Removal and
reappointment
(5) A member of the board shall be
appointed to hold office during pleasure, and
is eligible for reappointment.
(5) Les administrateurs sont nommés à titre
amovible et peuvent recevoir un nouveau
mandat.
Renouvellement
de mandat
Continuation
in office
(6) If no successor is appointed to take
office on the expiry of a member’s term of
appointment, the member continues in office
until a successor is appointed.
(6) L’administrateur qui n’est pas remplacé
après l’expiration de son mandat reste en poste
jusqu’à ce que son successeur soit nommé.
Maintien en
poste
Provisions not
applicable
(7) Subsections (3) to (6) do not apply to the
Chairperson or the President.
(7) Les paragraphes (3) à (6) ne s’appliquent ni au président du conseil ni au président-directeur général.
Nonapplication
Persons not
eligible to be
directors
(8) A person is not eligible to be a member
of the board of directors if they hold a licence
or are an applicant for a licence or a director,
officer, shareholder or partner of a licensee or
applicant for a licence.
(8) Ne peut occuper la charge d’administrateur quiconque est titulaire d’une autorisation
ou en demande une, ou encore est un administrateur, un dirigeant, un actionnaire ou un
associé du titulaire d’une telle autorisation ou
d’une personne qui en demande une.
Conflits
d’intérêts
Meetings
27. The board of directors may determine
the times and the places in Canada of its
meetings, but it shall meet at least twice a year.
27. Le conseil d’administration tient au
Canada, aux date, heure et lieu de son choix,
un minimum de deux réunions par an.
Réunions
Participation
of deputy
ministers
28. The Deputy Minister of Health, or an
alternate designated by the Deputy Minister of
Health, and a person nominated by the deputy
ministers of the departments responsible for
health in the provinces from among their
number, or an alternate so nominated, are
entitled to attend meetings of the board of
directors and speak to any matter under
consideration at the meeting.
28. Le sous-ministre de la Santé, ou son
substitut, et la personne choisie, en leur sein,
par les sous-ministres des ministères responsables de la santé dans les provinces, ou le
substitut de cette personne choisi par eux,
peuvent assister aux réunions du conseil
d’administration et participer aux délibérations.
Participation
des
sous-ministres
de la Santé
18
Members of
the board
Management
of Agency
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
29. Each member of the board of directors,
except the President of the Agency,
29. Les administrateurs, à l’exception du
président-directeur général :
(a) shall be paid the remuneration fixed by
the Governor in Council for attendance at
meetings of the board of directors or any of
its committees or for the performance of
other duties;
a) reçoivent, pour leur participation aux
réunions du conseil d’administration ou de
ses comités ou l’exercice d’autres fonctions, la rémunération que fixe le gouverneur en conseil;
(b) is deemed to be employed in the public
service of Canada for the purposes of the
Government Employees Compensation Act
and the regulations made under section 9 of
the Aeronautics Act; and
b) sont réputés faire partie de l’administration publique fédérale pour l’application de
la Loi sur l’indemnisation des agents de
l’État et des règlements pris en vertu de
l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique;
(c) is entitled to be reimbursed for reasonable travel and living expenses incurred by
the member in the course of performing
their duties while absent from their ordinary
place of residence.
c) ont droit aux frais de déplacement et de
séjour entraînés par l’exercice, hors du lieu
de leur résidence habituelle, de leurs fonctions.
30. The board of directors is responsible for
the overall management of the Agency, including
30. Le conseil d’administration est chargé
d’assurer la direction générale de l’Agence,
notamment par :
(a) the provision of advice to the Minister
on assisted human reproduction and other
matters to which this Act applies, or on any
matter referred to the Agency by the
Minister;
a) la fourniture de conseils au ministre sur
la procréation assistée ainsi que sur toute
autre question prévue par la présente loi et
sur toute question soumise à l’Agence par le
ministre;
(b) the approval of the Agency’s goals and
operational policies;
b) l’approbation des objectifs et des politiques opérationnelles de l’Agence;
(c) the approval of the Agency’s budget;
and
c) l’approbation du budget de l’Agence;
Administrateurs
Gestion de
l’Agence
d) l’évaluation du rendement de l’Agence.
(d) the evaluation of the Agency’s performance.
By-laws
31. The board of directors may, with the
approval of the Governor in Council, make
by-laws for the regulation of its proceedings
and generally for the conduct of its activities.
31. Avec l’approbation du gouverneur en
conseil, le conseil d’administration peut, par
règlement administratif, régir la conduite de
ses travaux et celle de ses activités en général.
Règlements
administratifs
Delegation
32. (1) Subject to subsection (2), the board
of directors may, by by-law, delegate any of
the Agency’s powers and duties to a committee of the board or the President, including
powers and duties under sections 44, 46, 52,
54, 55, 58, 59 and 64.
32. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
conseil d’administration peut, par règlement
administratif, déléguer ses attributions à l’un
de ses comités ou au président-directeur
général, y compris les attributions prévues aux
articles 44, 46, 52, 54, 55, 58, 59 et 64.
Délégation
Exceptions
(2) The board of directors may not delegate
its powers under section 40, 41 or 42 or any of
its powers or duties with respect to the
provision of advice to the Minister, the
approval of the Agency’s goals and operational policies, the approval of its budget and the
making of by-laws.
(2) Le conseil d’administration ne peut
déléguer les pouvoirs visés aux articles 40, 41
ou 42 ou la fourniture de conseils au ministre,
l’approbation des objectifs et des politiques
opérationnelles de l’Agence, l’approbation du
budget de l’Agence et la prise des règlements
administratifs.
Exception
2004
Procréation assistée
19
ch. 2
Advisory
panels
33. (1) The board of directors may, by
by-law, establish advisory panels to examine,
report on and make recommendations with
respect to any issue referred to the panels by
the board.
33. (1) Le conseil d’administration peut, par
règlement administratif, constituer des groupes consultatifs chargés d’étudier toute question qu’il leur soumet et de présenter un
rapport et des recommandations à cet égard.
Groupes
consultatifs
Outside
members
(2) A by-law establishing an advisory panel
may provide for the inclusion of persons who
are not members of the board.
(2) Le règlement administratif constituant
un groupe consultatif peut prévoir que celui-ci
peut compter parmi ses membres des personnes autres que des administrateurs.
Composition
Fees
(3) Members of an advisory panel who are
not members of the board may be paid
remuneration for their services as fixed by the
Agency’s by-laws.
(3) Les membres d’un groupe consultatif
qui ne sont pas des administrateurs peuvent
recevoir pour leurs services la rémunération
fixée par les règlements administratifs de
l’Agence.
Honoraires
Appointment
of
Chairperson
34. (1) The Chairperson of the board of
directors shall be appointed by the Governor
in Council to hold office during pleasure for a
term of not more than three years, and is
eligible for reappointment.
34. (1) Le gouverneur en conseil nomme, à
titre amovible, le président du conseil pour un
mandat renouvelable d’au plus trois ans.
Président du
conseil
Functions of
Chairperson
(2) The Chairperson shall preside at meetings of the board of directors, and may
exercise the powers and shall perform the
duties assigned by the Agency’s by-laws.
(2) Le président du conseil préside les
réunions du conseil d’administration et peut
exercer les attributions que lui confèrent les
règlements administratifs de l’Agence.
Fonctions
Election of
Vice-Chairperson
35. (1) The board of directors shall elect one
of its members to be Vice-Chairperson.
35. (1) Le conseil d’administration choisit
un vice-président du conseil en son sein.
Vice-président du
conseil
Replacing
Chairperson
(2) In the event of the absence or incapacity
of the Chairperson or a vacancy in that office,
the Vice-Chairperson may exercise the powers and shall perform the duties of the
Chairperson.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du
président du conseil ou de vacance de son
poste, la présidence du conseil est assumée par
le vice-président du conseil.
Intérim
Appointment
of President
36. (1) The President of the Agency shall be
appointed by the Governor in Council to hold
office during pleasure for a term of not more
than five years, and is eligible for reappointment.
36. (1) Le gouverneur en conseil nomme, à
titre amovible, le président-directeur général
de l’Agence pour un mandat renouvelable
d’au plus cinq ans.
Nomination
du présidentdirecteur
général
Chief
executive
officer
(2) The President is the chief executive
officer of the Agency and has supervision over
and direction of the work and staff of the
Agency, and may exercise the powers and
shall perform the duties assigned by the
Agency’s by-laws.
(2) Le président-directeur général est le
premier dirigeant de l’Agence; à ce titre, il en
assure la direction et contrôle la gestion de son
personnel; il peut en outre exercer les attributions que lui confèrent les règlements administratifs de l’Agence.
Premier
dirigeant
Delegation
(3) The President may delegate to any
officer of the Agency any power conferred or
duty imposed on the President by or under this
or any other Act.
(3) Le président-directeur général peut
déléguer à tout dirigeant de l’Agence les
attributions qui lui sont conférées sous le
régime de la présente loi ou de toute autre loi.
Délégation
20
Acting
President
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Intérim
du présidentdirecteur
général
(4) In the event of the absence or incapacity
of the President or a vacancy in that office, the
board of directors may authorize an officer of
the Agency to act as President, but no person
may act as President for a period exceeding 90
days without the approval of the Governor in
Council.
(4) En cas d’absence ou d’empêchement du
président-directeur général ou de vacance de
son poste, le conseil d’administration peut
autoriser un dirigeant de l’Agence à assurer
l’intérim; l’intérim ne peut cependant dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation
du gouverneur en conseil.
37. The President
(a) shall be paid the remuneration fixed by
the Governor in Council; and
37. Le président-directeur général :
a) reçoit la rémunération que fixe le gouverneur en conseil;
(b) is entitled to be reimbursed for reasonable travel and living expenses incurred by
the President in the course of performing
duties while absent from the President’s
ordinary place of work.
b) a droit aux frais de déplacement et de
séjour entraînés par l’exercice, hors de son
lieu habituel de travail, de ses fonctions.
Exercise of
powers by
officers and
employees
38. An officer or employee of the Agency
may exercise any power and perform any duty
of the Agency if the officer or employee is
appointed to serve in a capacity appropriate to
the exercise of the power or performance of
the duty.
38. Les dirigeants et les membres du
personnel de l’Agence ayant la compétence
voulue peuvent exercer les attributions de
l’Agence.
Exercice
d’attributions
par les
dirigeants et
le personnel
Contracts and
arrangements
39. (1) The Agency may enter into contracts, agreements, memoranda of understanding and other arrangements with a department or agency of the Government of
Canada, with any other government or any of
its agencies or with any person or organization, either in its own name or in the name of
Her Majesty in right of Canada.
39. (1) L’Agence peut conclure avec un
ministère ou organisme fédéral, avec tout
autre gouvernement ou tout organisme de
celui-ci ou avec toute personne ou organisation des contrats, ententes ou autres arrangements sous le nom de Sa Majesté du chef du
Canada ou le sien.
Conclusion
d’ententes
Title to
property
(2) Property acquired by the Agency is
property of Her Majesty in right of Canada,
and title to it may be held in the Agency’s
name or in Her Majesty’s name.
(2) Les biens acquis par l’Agence appartiennent à Sa Majesté du chef du Canada et
peuvent être détenus sous le nom de celle-ci
ou le sien.
Biens
Legal
proceedings
(3) Actions, suits or other legal proceedings
in respect of any right or obligation acquired
or incurred by the Agency, whether in its own
name or in the name of Her Majesty in right of
Canada, may be brought or taken by or against
the Agency in the name of the Agency in any
court that would have jurisdiction if the
Agency were not an agent of Her Majesty.
(3) À l’égard des droits et obligations
qu’elle assume sous le nom de Sa Majesté du
chef du Canada ou le sien, l’Agence peut rester
en justice sous son propre nom devant les
tribunaux qui seraient compétents si elle
n’était pas mandataire de Sa Majesté.
Actions en
justice
President’s
pay and
benefits
Rémunération et
avantages —
présidentdirecteur
général
ch. 2
21
ADMINISTRATION
MISE EN OEUVRE
Issuance of
licence for
controlled
activity
40. (1) The Agency may, in accordance with
the regulations, issue a licence to any person
having the qualifications provided under the
regulations, authorizing the person to undertake any controlled activity specified in the
licence.
40. (1) L’Agence peut, conformément aux
règlements, délivrer à toute personne ayant les
qualifications réglementaires une autorisation
précisant les activités réglementées qu’elle est
habilitée à exercer.
Autorisation :
activités
Use of in vitro
embryo
(2) A licence authorizing the use of an in
vitro embryo for the purpose of research may
be issued only if the Agency is satisfied that
the use is necessary for the purpose of the
proposed research.
(2) L’autorisation visant l’utilisation d’un
embryon in vitro à des fins de recherche ne
peut être délivrée que si l’Agence est convaincue que l’utilisation est nécessaire pour la
recherche en cause.
Restriction
Clinical trials
(3) The number of licences that the Agency
considers sufficient may be issued in respect
of clinical trials of a controlled activity.
(3) Des autorisations — au nombre que
l’Agence estime suffisant — peuvent être délivrées pour des essais cliniques portant sur
une activité réglementée.
Essais
cliniques
Written
consent
required
(3.1) The Agency shall not issue a licence
under subsection (1) for embryonic stem cell
research unless it has received the written
consent of the original gamete providers and
the embryo provider in accordance with the
Human Pluripotent Stem Cell Research
Guidelines released by the Canadian Institutes
of Health Research in March, 2002, as specified in the regulations.
(3.1) L’Agence ne peut délivrer l’autorisation visée au paragraphe (1) à l’égard d’activités de recherche sur les cellules souches
embryonnaires que si elle reçoit le consentement écrit des donneurs de gamètes d’origine
et du donneur d’embryon conformément au
document intitulé Recherche sur les cellules
souches pluripotentes humaines : Lignes directrices, publié en mars 2002 par les Instituts
de recherche en santé du Canada, tel que
précisé par règlement.
Consentement
écrit
obligatoire
Responsible
individual
(4) If a person to whom a licence is issued
is not an individual, the licence must designate
an individual as the person responsible for
compliance with this Act, but that designation
does not affect the responsibility of the
licensee or any other individual under this
Act.
(4) Si le titulaire d’une autorisation n’est
pas une personne physique, l’autorisation doit
indiquer le nom de la personne physique
désignée comme responsable pour assurer
l’observation de la présente loi; cette désignation n’a toutefois pas pour effet de limiter la
responsabilité — sous le régime de la présente loi — du titulaire ou de toute autre personne
physique.
Responsable
Issuance of
facility
licences
(5) The Agency may, in accordance with the
regulations, issue a licence to the owner or
operator of any premises permitting the use of
those premises for a controlled activity undertaken by persons to whom a licence has been
issued under subsection (1).
(5) L’Agence peut, conformément aux
règlements, délivrer au propriétaire ou à
l’exploitant d’un établissement une autorisation permettant l’usage de celui-ci pour une
activité réglementée exercée par le titulaire
d’une autorisation délivrée dans le cadre du
paragraphe (1).
Autorisation :
établissement
Terms and
conditions
(6) The Agency may, in accordance with the
regulations, attach terms and conditions to a
licence at the time of issuing the licence or at
any time after that.
(6) L’Agence peut, conformément aux
règlements, assortir toute autorisation de
conditions à la délivrance ou par la suite.
Conditions
2004
Procréation assistée
22
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Cost recovery
prohibited
(7) The Agency may not apply a policy of
cost recovery to the issuance of licences.
(7) L’Agence ne peut soumettre la délivrance d’autorisations à une politique de recouvrement des coûts.
Recouvrement
des coûts
interdit
Amendment
and renewal
of licences
41. The Agency may, in accordance with
the regulations, amend a licence or renew an
expiring licence, with or without amendment.
41. L’Agence peut, conformément aux
règlements, modifier une autorisation ou la
renouveler à son expiration, avec ou sans
modification.
Modification
ou
renouvellement
Amendment,
suspension or
revocation for
cause
42. The Agency may, in accordance with
the regulations, amend, suspend or revoke the
licence of a licensee who contravenes this Act
or the regulations or the terms and conditions
of the licence or who fails to comply with any
measures ordered to be taken under this Act,
and may prescribe conditions for the restoration of a suspended licence.
42. L’Agence peut, conformément aux
règlements, modifier, suspendre ou révoquer
l’autorisation si le titulaire contrevient à
quelque condition de celle-ci ou encore à la
présente loi ou à ses règlements ou omet de se
conformer aux instructions données dans le
cadre de la présente loi. Elle fixe, en cas de
suspension, les conditions du rétablissement.
Modification,
suspension
ou révocation
Matters to be
considered
43. (1) In exercising its powers under
sections 40 to 42, the Agency may take into
account information and observations offered
by any person and may seek the advice of
persons having expertise related to the application or of persons representative of any
interest affected by the application.
43. (1) Dans l’exercice des attributions que
lui confèrent les articles 40 à 42, l’Agence
peut prendre en compte les renseignements et
observations qui lui sont fournis et demander
conseil à des experts ou à des groupes
d’intérêts.
Étude de la
demande
Disclosure
(2) Subject to subsection (3), the Agency
shall, on request, disclose the information and
observations provided under subsection (1)
unless the disclosure would, in the Agency’s
opinion, pose a risk to the health or safety of
any person.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’Agence communique sur demande les renseignements et observations visés au paragraphe (1)
sauf si elle estime que la communication
constitue un risque pour la santé ou la sécurité
d’une personne.
Communication
des
renseignements et
observations
Identifying
information
(3) The identity of — or information that
can reasonably be expected to be used in the
identification of — a donor of human reproductive material or an in vitro embryo, a
person who has undergone an assisted reproduction procedure or a person who was
conceived by means of such a procedure may
not be disclosed except to an applicant or
licensee who, in the Agency’s opinion, requires the information to support an application.
(3) Les renseignements identifiant ou susceptibles de servir à identifier le donneur de
matériel reproductif humain ou d’un embryon
in vitro, la personne ayant eu recours à une
technique de procréation assistée ou la personne qui est issue d’une telle technique ne
peuvent être communiqués qu’au demandeur
ou au titulaire de l’autorisation, et ce, que si
l’Agence juge qu’ils en ont besoin pour
appuyer leur demande.
Exception
Immunity
(4) No civil or criminal proceedings may be
brought against any person for offering information and observations in good faith
under subsection (1).
(4) Toute personne fournissant de bonne foi
des renseignements ou des observations bénéficie de l’immunité, au civil comme au pénal.
Immunité
Threats to
health or
safety
44. (1) The Agency may take, or order any
person to take, all reasonable measures that
the Agency considers necessary to prevent,
reduce or mitigate any threat to human health
or safety that results, or may reasonably be
expected to result, from a controlled activity.
44. (1) L’Agence peut prendre, ou ordonner
à toute personne de prendre, les mesures
raisonnables qu’elle juge nécessaires pour
prévenir ou limiter la menace que l’exercice
d’une activité réglementée constitue ou est
Mesures
d’urgence
2004
Procréation assistée
23
ch. 2
susceptible de constituer pour la santé ou la
sécurité humaines.
Entry and
management
(2) For the purposes of taking measures
referred to in subsection (1), the Agency may
authorize an inspector designated under section 46 to enter the premises where the
controlled activity is being undertaken and to
assume the management of those premises
and that activity.
(2) Pour la prise de ces mesures, l’Agence
peut autoriser l’inspecteur désigné en vertu de
l’article 46 à se rendre à l’établissement où
s’exerce l’activité et à prendre la direction de
l’un comme de l’autre.
Exécution
Recovery of
costs
(3) Any costs incurred by an inspector
acting under this section shall be borne by the
person who holds the licence in respect of the
controlled activity or premises and, until paid,
those costs are recoverable in any court of
competent jurisdiction as a debt due to Her
Majesty in right of Canada.
(3) Les frais engagés par l’inspecteur sont à
la charge du titulaire de l’autorisation relative
à l’activité réglementée ou à l’établissement
et, jusqu’à leur règlement, peuvent être recouvrés à titre de créance de Sa Majesté du chef
du Canada devant toute juridiction compétente.
Frais
Personal
liability
(4) No person acting under this section is
personally liable for so acting, either civilly or
criminally, unless it is established that the
person acted in bad faith.
(4) La personne qui agit dans le cadre du
présent article n’encourt, jusqu’à preuve de sa
mauvaise foi, aucune responsabilité personnelle — civile ou pénale — pour les actes qui
en découlent.
Responsabilité
personnelle
INSPECTION AND ENFORCEMENT
INSPECTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION
Definitions
45. The following definitions apply in
sections 47 to 62 and 65.
45. Les définitions qui suivent s’appliquent
aux articles 47 à 62 et 65.
Définitions
‘‘information’’
« document »
‘‘information’’ means information that is recorded in any form.
« document » Tout support d’information.
« document »
‘‘information’’
‘‘material’’
« matériel »
‘‘material’’ means an embryo or part of one, a
foetus or part of one or any human reproductive material outside the body of a human being, or any other thing.
« matériel » Tout ou partie d’un embryon ou
d’un foetus ou matériel reproductif humain,
lesquels se trouvent en dehors du corps humain, ou toute autre chose.
« matériel »
‘‘material’’
Designation
of inspectors
46. (1) The Agency may designate any
person employed by the government of Canada or of a province, or having the qualifications specified in the regulations, as an
inspector for the purpose of the enforcement
of this Act.
46. (1) L’Agence peut désigner tout fonctionnaire fédéral ou provincial ou toute personne ayant les qualifications précisées par
règlement à titre d’inspecteur pour le contrôle
d’application de la présente loi.
Inspecteurs
Certificates to
be produced
(2) An inspector shall be given a certificate
in a form established by the Agency attesting
to the inspector’s designation and, on entering
any place or conveyance under subsection
47(1), the inspector shall, if so required,
produce the certificate to the person in charge
of that place or conveyance.
(2) L’inspecteur reçoit un certificat en la
forme fixée par l’Agence. Le certificat atteste
la qualité de l’inspecteur, qui le présente, sur
demande, au responsable de tout lieu ou de
tout moyen de transport visité au titre du
paragraphe 47(1).
Production
du certificat
24
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Entry by
inspectors
47. (1) Subject to section 48, an inspector
may at any reasonable time enter any place or
conveyance in which the inspector believes on
reasonable grounds that a controlled activity
is undertaken or that there is any material or
information in respect of which this Act
applies or any information pertaining to a
controlled activity.
47. (1) Sous réserve de l’article 48, l’inspecteur peut, à toute heure convenable, procéder
à la visite de tout lieu ou de tout moyen de
transport où il a des motifs raisonnables de
croire que s’exercent des activités réglementées ou que se trouvent du matériel ou des
documents régis par la présente loi ou des
documents concernant ces activités.
Inspection
(2) An inspector entering a place or conveyance may
(2) Au cours de sa visite, l’inspecteur peut :
(a) examine any material or information
that is relevant to the administration or
enforcement of this Act;
(b) require any person in the place or
conveyance to produce, in the manner and
form requested by the inspector, any such
material or information;
(c) open and examine any receptacle or
package that the inspector believes on
reasonable grounds contains such material
or information;
(d) take, or require any person in the place
or conveyance to produce, a sample of such
material; and
Visites de
l’inspecteur
Inspection
a) examiner tout matériel ou tous documents utiles à la mise en oeuvre et au
contrôle d’application de la présente loi;
b) exiger la présentation de ce matériel ou
de ces documents, selon les modalités et les
conditions qu’il précise;
c) ouvrir et examiner tout contenant ou
emballage où il a des motifs raisonnables de
croire que se trouvent ce matériel ou ces
documents;
d) prélever ou faire prélever des échantillons de ce matériel;
e) effectuer relativement à ce matériel des
essais, des analyses et des mesures.
(e) conduct any test or analysis or take any
measurement of such material.
Examination
of information
(3) In carrying out an inspection, an inspector may
(a) examine and make copies of or extracts
from any books, documents or other records
that the inspector believes on reasonable
grounds contain information relevant to the
administration or enforcement of this Act;
(3) Au cours de sa visite, l’inspecteur peut :
a) examiner les livres ou autres documents
dont il a des motifs raisonnables de croire
qu’ils contiennent des renseignements utiles à la mise en oeuvre et au contrôle
d’application de la présente loi, et reproduire ces documents en tout ou en partie;
(b) require any person to produce such
books, documents or other records for
examination or copying;
b) exiger, aux fins d’examen ou de reproduction, la communication de ces livres ou
documents;
(c) use or cause to be used any computer
system to examine information relevant to
the administration or enforcement of this
Act that is contained in or available to the
computer system;
c) utiliser ou faire utiliser tout système
informatique pour prendre connaissance
des données — utiles à la mise en oeuvre et
au contrôle d’application de la présente
loi — qu’il contient ou auxquelles il donne
accès;
(d) reproduce such information in the form
of a printout or other intelligible output for
examination or copying; and
Usage
d’ordinateurs
et de
photocopieurs
2004
Procréation assistée
(e) use or cause to be used any copying
equipment.
25
ch. 2
d) obtenir ces données sous toute forme
intelligible aux fins d’examen ou de reproduction;
e) utiliser ou faire utiliser le matériel de
reprographie.
Assistance
and
information to
inspector
(4) The owner or person in charge of a place
entered by an inspector under subsection (1)
and every person found in that place shall give
the inspector all reasonable assistance and
furnish them with any information that they
may reasonably require.
(4) Le propriétaire ou le responsable du lieu
visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont
tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible et de lui donner les renseignements
qu’il peut valablement exiger.
Assistance à
l’inspecteur
Warrant to
enter
dwellinghouse
48. (1) Where a place referred to in
subsection 47(1) is a dwelling-house, an
inspector may not enter it without the consent
of the occupant, except under the authority of
a warrant issued under subsection (2).
48. (1) Dans le cas d’une habitation,
l’inspecteur ne peut toutefois procéder à la
visite sans l’autorisation de l’occupant que s’il
est muni du mandat prévu au paragraphe (2).
Mandat :
habitation
Authority to
issue warrant
(2) If, on ex parte application, a justice of
the peace is satisfied by information on oath
that
(2) Sur demande ex parte, le juge de paix
peut signer un mandat autorisant, sous réserve
des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à procéder à la visite
de l’habitation s’il est convaincu, sur la foi
d’une dénonciation sous serment, que sont
réunis les éléments suivants :
Délivrance
du mandat
(a) the conditions for entry described in
subsection 47(1) exist in relation to a
dwelling-house,
(b) entry to the dwelling-house is necessary
for any purpose relating to the administration or enforcement of this Act, and
a) les circonstances prévues au paragraphe
47(1) existent;
(c) entry to the dwelling-house has been
refused or there are reasonable grounds for
believing that entry will be refused,
b) la visite est nécessaire en vue de la mise
en oeuvre et du contrôle d’application de la
présente loi;
the justice of the peace may issue a warrant authorizing the inspector named in it to enter the
dwelling-house, subject to any conditions that
may be specified in the warrant.
c) un refus a été opposé à la visite ou il y a
des motifs raisonnables de croire que tel
sera le cas.
Use of force
(3) In executing a warrant issued under
subsection (2), the inspector named in it shall
not use force unless the inspector is accompanied by a peace officer and the use of force has
been specifically authorized in the warrant.
(3) L’inspecteur ne peut recourir à la force
dans l’exécution du mandat que si celui-ci en
autorise expressément l’usage et que si luimême est accompagné d’un agent de la paix.
Usage de la
force
Obstruction
and false
statements
49. (1) No person shall obstruct or hinder, or
knowingly make any false or misleading
statement either orally or in writing to, an
inspector engaged in carrying out duties under
this Act.
49. (1) Il est interdit d’entraver l’action de
l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions
ou de lui faire en connaissance de cause,
oralement ou par écrit, une déclaration fausse
ou trompeuse.
Entrave et
fausses
déclarations
Interference
(2) Except with the authority of an inspector, no person shall remove, alter or interfere
in any way with material or information seized
under this Act.
(2) Il est interdit, sans autorisation de
l’inspecteur, de déplacer tout matériel ou tous
documents saisis au titre de la présente loi, ou
d’en modifier l’état de quelque manière que ce
soit.
Interdiction
26
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Seizure by
inspector
50. (1) An inspector who enters a place or
conveyance under section 47 may seize any
material or information by means of which, or
in relation to which, the inspector believes on
reasonable grounds this Act has been contravened.
50. (1) Au cours de sa visite, l’inspecteur
peut saisir tout matériel ou tous documents
dont il a des motifs raisonnables de croire
qu’ils ont servi ou donné lieu à une infraction
à la présente loi.
Saisie
Storage and
removal
(2) An inspector may direct that seized
material or information be kept or stored in the
place where it was seized or be removed to any
other proper place.
(2) L’inspecteur peut ordonner que le
matériel ou les documents saisis soient entreposés sur les lieux ou qu’ils soient transférés
dans un autre lieu approprié.
Entreposage
Application
for restoration
51. (1) A person from whom material or
information is seized may, within 60 days after
the date of the seizure, apply to a provincial
court judge within whose jurisdiction the
seizure was made for an order of restoration,
if the person sends the Agency a notice
containing the information prescribed by the
regulations within the time and in the manner
prescribed in the regulations.
51. (1) Le saisi peut, dans les soixante jours
suivant la date de saisie et à la condition
d’adresser à l’Agence, en la manière et dans le
délai réglementaires, un avis contenant les
renseignements réglementaires, demander à
un juge de la cour provinciale dans le ressort
duquel la saisie a été faite de rendre une
ordonnance de restitution.
Demande de
restitution
Order of
restoration
(2) The provincial court judge may order
that seized material or information be restored
immediately to the applicant if, on hearing the
application, the judge is satisfied that
(2) Le juge de la cour provinciale ordonne
la restitution immédiate du matériel ou des
documents saisis si, après audition de la
demande, il est convaincu :
Ordonnance
de restitution
immédiate
(a) the applicant is entitled to possession of
it; and
a) d’une part, que le demandeur a droit à
leur possession;
(b) it will not be required as evidence in any
proceedings under this Act.
b) d’autre part, qu’ils ne serviront pas de
preuve dans une procédure engagée dans le
cadre de la présente loi.
(3) If, on hearing an application, a provincial court judge is satisfied that the applicant
is entitled to possession of seized material or
information but is not satisfied as regards
paragraph (2)(b), the judge may order that the
material or information be restored to the
applicant
(3) Le juge de la cour provinciale qui est
convaincu du droit du demandeur à la possession du matériel ou des documents saisis sans
avoir la conviction visée à l’alinéa (2)b)
ordonne qu’ils soient restitués au demandeur :
Order of later
restoration
(a) on the expiry of 180 days after the date
of the seizure if no proceedings under this
Act have been commenced before that
time; or
Restitution
différée
a) dès l’expiration d’un délai de cent
quatre-vingts jours suivant la date de saisie
si, dans ce délai, aucune procédure n’est
intentée dans le cadre de la présente loi;
b) dès que l’affaire est définitivement
tranchée, dans le cas contraire.
(b) on the final conclusion of proceedings
under this Act.
Exception
(4) A provincial court judge may not make
an order for the restoration of material or
information if it has been forfeited by consent
under subsection 52(2).
(4) Il ne peut être rendu d’ordonnance en
vertu du présent article si le matériel ou les
documents ont été confisqués en vertu du
paragraphe 52(2).
Confiscation
sur
consentement
2004
Procréation assistée
ch. 2
27
Forfeiture
52. (1) If no application is made under
subsection 51(1) for the restoration of seized
material or information within 60 days after
the date of the seizure, or an application has
been made but on the hearing of the application no order of restoration is made, the
material or information is forfeited to Her
Majesty.
52. (1) Si aucune demande de restitution
n’est faite dans les soixante jours suivant la
date de saisie ou si, après audition d’une telle
demande, aucune ordonnance de restitution
n’est rendue, le matériel ou les documents
saisis sont confisqués au profit de Sa Majesté.
Confiscation
Forfeiture
with consent
(2) Where an inspector has seized material
or information and the owner or the person in
whose possession it was at the time of the
seizure consents in writing to its forfeiture, the
material or information is forfeited to Her
Majesty.
(2) Le propriétaire ou le dernier possesseur
du matériel ou des documents saisis peut
consentir par écrit à leur confiscation. La
confiscation s’effectue dès lors au profit de Sa
Majesté.
Confiscation
sur
consentement
Disposal
(3) Subject to section 54, the Agency may
dispose of material or information forfeited to
Her Majesty in any manner that the Agency
directs.
(3) Sous réserve de l’article 54, il est
disposé du matériel ou des documents confisqués au profit de Sa Majesté conformément à
ce qu’ordonne l’Agence.
Disposition
Search and
seizure under
warrant
53. (1) An inspector is a public officer for
the purposes of the application of section 487
of the Criminal Code in respect of an offence
under this Act.
53. (1) L’inspecteur est un fonctionnaire
public pour l’application de l’article 487 du
Code criminel en ce qui touche toute infraction à la présente loi.
Saisie et
perquisition
Where
warrant not
necessary
(2) An inspector may exercise without a
warrant any of the powers conferred by virtue
of subsection (1) if the conditions for obtaining a warrant exist but, by reason of exigent
circumstances, it would not be practicable to
obtain a warrant.
(2) L’inspecteur peut exercer sans mandat
les pouvoirs qui lui sont conférés par application du paragraphe (1) lorsque l’urgence de la
situation rend difficilement réalisable l’obtention du mandat, pourvu que les conditions de
délivrance de celui-ci soient réunies.
Perquisition
sans mandat
Maintaining
viable
gametes and
embryos
54. (1) The Agency shall make reasonable
efforts to preserve any viable sperm, ovum or
in vitro embryo that is seized under this Act or
the Criminal Code pending its disposition.
54. (1) L’Agence doit faire les efforts utiles
pour préserver, avant qu’il en soit disposé, les
spermatozoïdes, les ovules et les embryons in
vitro viables qui sont saisis en vertu de la
présente loi ou du Code criminel.
Préservation
des gamètes
et embryons
viables
Disposal of
material
(2) The Agency may not dispose of human
reproductive material, an in vitro embryo, a
foetus or any part of an in vitro embryo or
foetus unless
(2) L’Agence ne peut disposer du matériel
reproductif humain ou de tout ou partie d’un
embryon in vitro ou d’un foetus :
Disposition
du matériel
(a) the Agency has obtained the consent of
the donor, in the case of human reproductive material, or the consent of the responsible person as defined in the regulations, in
any other case; or
(b) it is disposed of in the manner prescribed
by the regulations, if the Agency is not
reasonably able to identify or to contact the
donor or responsible person.
a) qu’après avoir obtenu le consentement
du donneur, dans le cas du matériel reproductif humain, ou celui du responsable, au
sens des règlements, dans le cas de tout ou
partie d’un embryon in vitro ou d’un foetus;
b) qu’en observant les modalités prévues
par règlement, si elle n’est pas en mesure,
par des moyens raisonnables, d’identifier
ou de joindre le donneur ou le responsable.
28
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Return to
donor
(3) If a donor or responsible person does not
provide consent under subsection (2), the
Agency may return the material to the donor
or responsible person or may dispose of it in
the manner prescribed by the regulations.
(3) Si le donneur ou le responsable ne
donnent pas leur consentement, l’Agence peut
leur remettre le matériel ou en disposer selon
les modalités réglementaires.
Remise au
donneur
Designation
of analysts
55. The Agency may designate any person
as an analyst for the purpose of the enforcement of this Act.
55. L’Agence peut désigner quiconque à
titre d’analyste pour l’application de la présente loi.
Analystes
Analysis and
examination
56. (1) An inspector may submit to an
analyst, for analysis or examination, any
material or information seized by the inspector.
56. (1) L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, pour analyse ou examen, le matériel ou
les documents qu’il a saisis.
Analyse et
examen
Certificate or
report
(2) An analyst who has made an analysis or
examination may issue a certificate or report
setting out the results of the analysis or
examination.
(2) L’analyste peut, après analyse ou examen, délivrer un certificat ou un rapport où
sont donnés ses résultats.
Certificat ou
rapport
Certificate of
analyst
57. (1) Subject to subsections (2) and (3), in
any prosecution for an offence under this Act,
a certificate purporting to be signed by an
analyst, stating that any material or information has been analysed or examined by the
analyst and stating the results of the analysis
or examination, is admissible in evidence and,
in the absence of evidence to the contrary, is
proof of the statements contained in the
certificate without proof of the signature or
official character of the person appearing to
have signed it.
57. (1) Dans les poursuites pour infraction
à la présente loi et sous réserve des paragraphes (2) et (3), le certificat apparemment signé
par l’analyste, portant que celui-ci a analysé
ou examiné tel matériel ou tels documents et
où sont donnés ses résultats, est admissible en
preuve et, sauf preuve contraire, fait foi de son
contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver
l’authenticité de la signature qui y est apposée
ou la qualité officielle du signataire.
Certificat de
l’analyste
Requiring
attendance of
analyst
(2) The party against whom a certificate of
an analyst is produced under subsection (1)
may, with leave of the court, require the
attendance of the analyst for the purpose of
cross-examination.
(2) La partie contre laquelle est produit le
certificat peut, avec l’autorisation du tribunal,
exiger la présence de l’analyste pour contreinterrogatoire.
Présence de
l’analyste
Notice of
intention to
produce
certificate
(3) No certificate shall be admitted in
evidence under subsection (1) unless, before
the trial, the party intending to produce the
certificate has given reasonable notice of that
intention, together with a copy of the certificate, to the party against whom it is intended
to be produced.
(3) Le certificat n’est recevable en preuve
que si la partie qui entend le produire donne à
la partie qu’elle vise, avant le procès, un
préavis suffisant de son intention, accompagné d’une copie du certificat.
Préavis
Agreements
for
enforcement
58. The Agency may enter into agreements
with any department or agency of the government of Canada or of a province or with any
law enforcement agency with respect to the
enforcement of this Act.
58. L’Agence peut, pour le contrôle d’application de la présente loi, conclure des accords
avec tout ministère ou organisme fédéral ou
provincial ou avec les organismes chargés de
faire respecter la loi.
Accords avec
les provinces
2004
Assistance to
enforcement
officers
Offence and
punishment
Procréation assistée
59. The Agency may provide assistance to
the Attorney General of Canada or a province,
or to a peace officer or prosecutor as those
terms are defined in the Criminal Code, in the
investigation and prosecution of any offence
under this Act.
59. L’Agence peut fournir de l’aide au
procureur général du Canada ou d’une province, ainsi qu’aux agents de la paix ou aux
poursuivants, au sens du Code criminel, pour
les enquêtes et les poursuites relatives à toute
infraction à la présente loi.
OFFENCES
INFRACTIONS
60. A person who contravenes any of
sections 5 to 9 is guilty of an offence and
60. Quiconque contrevient à l’un ou l’autre
des articles 5 à 9 commet une infraction et
encourt, sur déclaration de culpabilité :
(a) is liable, on conviction on indictment, to
a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding ten years,
or to both; or
(b) is liable, on summary conviction, to a
fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding four years, or
to both.
Offence and
punishment
61. A person who contravenes any provision of this Act, other than sections 5 to 9, or
the regulations is guilty of an offence and
(a) is liable, on conviction on indictment, to
a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding five years,
or to both; or
(b) is liable, on summary conviction, to a
fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding two years, or
to both.
Court orders
Aide aux
poursuites
Actes
interdits
a) par mise en accusation, une amende
maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de dix ans, ou l’une de ces
peines;
b) par procédure sommaire, une amende
maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de quatre ans, ou l’une de ces
peines.
61. Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi autre que les articles 5
à 9 ou aux règlements commet une infraction
et encourt, sur déclaration de culpabilité :
Autres
contraventions
a) par mise en accusation, une amende
maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces
peines;
b) par procédure sommaire, une amende
maximale de 100 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces
peines.
62. A court that imposes a fine or term of
imprisonment on a person in respect of an
offence under this Act may
62. Lorsqu’il inflige une amende ou une
peine d’emprisonnement sous le régime de la
présente loi, le tribunal peut :
(a) order the forfeiture and disposition,
subject to section 54, of any material or
information by means of which or in
relation to which the offence was committed; or
a) sous réserve de l’article 54, ordonner la
confiscation et la disposition de tout matériel ou de tous documents ayant servi ou
donné lieu à l’infraction;
(b) on application by the Attorney General
of Canada, order the person not to engage in
any activity that, in the court’s opinion, may
lead to the commission of an offence under
this Act.
29
ch. 2
b) à la demande du procureur général du
Canada, interdire au contrevenant tout acte
qui, à son avis, pourrait entraîner la perpétration d’une infraction à la présente loi.
Ordonnance
30
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
Consent of
Attorney
General
63. A prosecution for an offence under this
Act may not be instituted except with the
consent of the Attorney General of Canada.
63. Il ne peut être engagé de poursuite pour
infraction à la présente loi sans le consentement du procureur général du Canada.
Consentement
du
procureur
général
Notice to
interested
authorities
64. The Agency may notify any interested
authority, such as a professional licensing or
disciplinary body established under the laws
of Canada or a province, of the identity of a
person who is charged with an offence under
this Act or who there are reasonable grounds
to believe may have acted in breach of any
professional code of conduct.
64. L’Agence peut porter à la connaissance
des autorités intéressées — y compris les
ordres professionnels ou organismes disciplinaires constitués sous le régime d’une loi
fédérale ou provinciale — l’identité des personnes inculpées d’infraction à la présente loi
ou à propos desquelles il existe des motifs
raisonnables de croire qu’elles ont violé un
code de déontologie.
Avis aux
autorités
intéressées
REGULATIONS
RÈGLEMENTS
65. (1) The Governor in Council may make
regulations for carrying into effect the purposes and provisions of this Act and, in
particular, may make regulations
65. (1) Le gouverneur en conseil peut
prendre des règlements d’application de la
présente loi, notamment des règlements :
Regulations of
Governor in
Council
(a) defining ‘‘donor’’, in relation to an in
vitro embryo;
(b) for the purposes of section 8, respecting
the giving of consent for the use of human
reproductive material or an in vitro embryo
or for the removal of human reproductive
material;
(c) for the purposes of sections 10 and 11,
designating controlled activities or classes
of controlled activities that may be authorized by a licence;
(d) for the purposes of section 11, specifying parts or proportions of the human
genome, and parts of the genome of any
species;
a) définissant « donneur » pour ce qui est
d’un embryon in vitro;
b) concernant le consentement requis pour
l’utilisation de matériel reproductif humain
ou d’un embryon in vitro ou le prélèvement
de matériel reproductif humain au titre de
l’article 8;
c) désignant, pour l’application des articles
10 et 11, les activités réglementées ou
catégories d’activités réglementées qui
peuvent faire l’objet d’une autorisation;
d) précisant, pour l’application de l’article
11, telle partie ou proportion du génome
humain et telles parties du génome de toute
espèce;
(e) for the purposes of subsection 12(1),
respecting the reasonable expenditures that
may be reimbursed under a licence;
e) concernant les frais — lesquels doivent
être raisonnables — qui, dans le cadre du
paragraphe 12(1), peuvent faire l’objet d’un
remboursement en vertu d’une autorisation;
(e.1) for the purposes of subsection 12(3),
respecting the reimbursement of a loss of
income;
e.1) concernant, pour l’application du paragraphe 12(3), l’indemnisation qui y est
visée;
(f) respecting the conduct of controlled
activities or any class of controlled activities and the use of facilities and equipment
in controlled activities;
f) concernant l’exercice de toute activité
réglementée ou catégorie d’activités réglementées ainsi que les installations et le
matériel utilisés à cette fin;
(g) respecting the number of children that
may be created from the gametes of one
donor through the application of assisted
reproduction procedures;
g) concernant le nombre d’enfants qui
peuvent être créés à partir des gamètes d’un
donneur au moyen d’une technique de
procréation assistée;
Règlements
2004
Procréation assistée
ch. 2
(h) respecting the terms and conditions of
licences;
h) concernant les conditions applicables
aux autorisations;
(i) respecting the issuance of licences for
clinical trials referred to in subsection 40(3)
and the conduct of clinical trials, including
the giving of consent by donors of human
reproductive material or in vitro embryos
and persons undergoing assisted reproduction procedures;
i) concernant la délivrance d’autorisations
pour les essais cliniques visés au paragraphe 40(3) et la façon de procéder aux essais,
y compris en ce qui a trait au consentement
à fournir par les donneurs de matériel
reproductif humain ou d’embryons in vitro
et les personnes ayant recours à une technique de procréation assistée;
(j) respecting the qualifications for licences
for controlled activities or any class of
controlled activities;
(k) respecting the issuance, amendment,
renewal, suspension, restoration and revocation of licences;
(l) respecting the information to be provided in respect of applications for a licence
or for the renewal or amendment of a
licence;
(m) respecting the identification and labelling of human reproductive materials and in
vitro embryos used in controlled activities;
(n) respecting the creation and maintenance
of records by a licensee, and access to them
by the Agency;
(o) respecting the collection, use and disclosure of health reporting information,
including the health reporting information
collected under subsection 14(1) and disclosed under section 15;
(p) respecting the counselling services
referred to in paragraph 14(2)(b);
(q) respecting the providing of information
under paragraph 14(2)(d);
(r) respecting the reporting to the Agency of
information obtained by a licensee under
this Act;
(s) for the purposes of paragraph 15(2)(d) or
18(5)(b), specifying the provisions of any
federal or provincial law;
(s.1) respecting the notification of the
Agency under subsection 15(3.1);
(t) for the purposes of subsection 16(2) or
(3), respecting the destruction of health
reporting information, human reproductive
material or in vitro embryos;
j) concernant les qualifications requises
pour les autorisations relatives à l’exercice
d’activités réglementées ou de catégories
d’activités réglementées;
k) concernant la délivrance de l’autorisation ainsi que le renouvellement, la modification, la suspension, la révocation ou le
rétablissement de celle-ci;
l) concernant les renseignements à fournir
avec les demandes d’autorisation ou de
renouvellement ou de modification de
celle-ci;
m) concernant l’identification et l’étiquetage du matériel reproductif humain et des
embryons in vitro utilisés dans le cadre des
activités réglementées;
n) concernant la création et la tenue de
dossiers par le titulaire d’une autorisation et
le droit d’accès de l’Agence à ces dossiers;
o) concernant la collecte, l’utilisation et la
communication des renseignements médicaux, y compris les renseignements obtenus
en vertu du paragraphe 14(1) et communiqués au titre de l’article 15;
p) concernant les services de consultation
visés à l’alinéa 14(2)b);
q) concernant la communication de renseignements prévue à l’alinéa 14(2)d);
r) concernant la communication à l’Agence
de renseignements obtenus par le titulaire
d’une autorisation;
s) précisant les dispositions de textes législatifs fédéraux ou provinciaux pour l’application des alinéas 15(2)d) et 18(5)b);
s.1) concernant la notification de l’Agence
au titre du paragraphe 15(3.1);
31
32
C. 2
Assisted Human Reproduction
(u) for the purposes of paragraph 18(6)(c),
identifying professional licensing and disciplinary bodies;
(v) prescribing the information to be made
available under section 19 and the manner
of its availability for inspection by the
public;
(w) for the purposes of subsection 46(1),
specifying the qualifications of inspectors;
(x) respecting the treatment and disposition
of material or information seized under this
Act or the Criminal Code;
(y) for the purposes of subsection 51(1),
prescribing the information and the time
and manner of sending it;
(z) for the purposes of subsection 54(2) or
(3), defining ‘‘responsible person’’ and
prescribing the manner of disposing of
human reproductive material, an in vitro
embryo, a foetus or any part of an in vitro
embryo or foetus;
(z.1) for the purposes of section 71, fixing a
day; and
(z.2) exempting controlled activities or
classes of controlled activities, generally or
in circumstances prescribed by the regulations, from the provisions of this Act,
subject to any terms and conditions prescribed in the regulations.
52-53 ELIZ. II
t) concernant la destruction de renseignements médicaux, de matériel reproductif
humain ou d’embryons in vitro pour l’application des paragraphes 16(2) ou (3);
u) précisant les ordres professionnels et
organismes disciplinaires pour l’application de l’alinéa 18(6)c);
v) précisant les renseignements qui doivent
être mis à la disposition du public dans le
cadre de l’article 19 et la façon de le faire;
w) précisant les qualifications des inspecteurs pour l’application du paragraphe
46(1);
x) concernant la façon de traiter le matériel
ou les documents saisis en vertu de la
présente loi ou du Code criminel et d’en
disposer;
y) précisant, pour l’application du paragraphe 51(1), les renseignements que doit
contenir l’avis ainsi que la manière dont
celui-ci doit être donné et le délai dans
lequel il doit l’être;
z) définissant « responsable » et précisant la
façon de disposer de matériel reproductif
humain ou de tout ou partie d’embryons in
vitro ou de foetus pour l’application des
paragraphes 54(2) ou (3);
z.1) fixant une date pour l’application de
l’article 71;
z.2) exemptant, généralement ou dans les
circonstances précisées, des activités réglementées ou des catégories d’activités réglementées de l’application de toute disposition de la présente loi, sous réserve des
conditions fixées.
Incorporation
by reference
(2) The regulations may incorporate any
document by reference, regardless of its
source, either as it reads on a particular date or
as it is amended from time to time.
(2) Les règlements peuvent incorporer tout
document par renvoi, indépendamment de sa
source, soit dans sa version à un moment
déterminé, soit avec ses modifications successives.
Incorporation
par renvoi
Documents in
one language
(3) Where a document that is available in
both official languages has been incorporated
by reference as amended from time to time, an
amendment to one language version of that
document is not incorporated until the corresponding amendment is made to the other
language version.
(3) Toute modification apportée dans une
seule langue officielle au document incorporé
par renvoi — avec ses modifications successives — dans les deux langues officielles ne
peut être incorporée tant qu’elle n’est pas
apportée dans l’autre langue.
Modification
dans une
seule langue
2004
Procréation assistée
33
ch. 2
Statutory
Instruments
Act
(4) A document does not become a regulation within the meaning of the Statutory
Instruments Act merely because it is incorporated by reference.
(4) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas,
pour l’application de la Loi sur les textes
réglementaires, valeur de règlement.
Nature du
document
incorporé
Proposed
regulations to
be laid before
Parliament
66. (1) Before a regulation is made under
section 65, the Minister shall lay the proposed
regulation before each House of Parliament.
66. (1) Le ministre fait déposer tout projet
de règlement visé à l’article 65 devant chaque
chambre du Parlement.
Dépôt des
projets de
règlement
Report by
committee
(2) A proposed regulation that is laid before
Parliament shall be referred to the appropriate
committee of each House, as determined by
the rules of that House, and the committee
may review the proposed regulation and
report its findings to the House.
(2) Le comité compétent, d’après le règlement de chacune des chambres du Parlement,
est saisi du projet de règlement et peut
procéder à l’étude de celui-ci et faire part de
ses conclusions à la chambre.
Étude en
comité et
rapport
Standing
Committee on
Health
(2.1) The committee of the House of
Commons referred to in subsection (2) shall be
the Standing Committee on Health or, in the
event that there is not a Standing Committee
on Health, the appropriate committee of the
House.
(2.1) Pour l’application du paragraphe (2),
le comité compétent de la Chambre des
communes est le Comité permanent de la
santé ou, à défaut, le comité compétent de la
Chambre.
Comité
permanent de
la santé
Making of
regulations
(3) A regulation may not be made before the
earliest of
(3) Le règlement ne peut être pris avant le
premier en date des jours suivants :
Date de prise
du règlement
(a) 30 sitting days after the proposed
regulation is laid before Parliament,
a) le trentième jour de séance suivant le
dépôt;
(b) 160 calendar days after the proposed
regulation is laid before Parliament, and
b) le cent soixantième jour civil suivant le
dépôt;
(c) the day after the appropriate committee
of each House of Parliament has reported its
findings with respect to the proposed regulation.
c) le lendemain du jour où le comité de
chaque chambre du Parlement a présenté
son rapport.
Explanation
(4) The Minister shall take into account any
report of the committee of either House. If a
regulation does not incorporate a recommendation of the committee of either House, the
Minister shall lay before that House a statement of the reasons for not incorporating it.
(4) Le ministre tient compte de tout rapport
établi au titre du paragraphe (2). S’il n’est pas
donné suite à l’une ou l’autre des recommandations que contient un rapport, le ministre
dépose à la chambre d’où provient celui-ci une
déclaration motivée à cet égard.
Déclaration
Alteration
(5) A proposed regulation that has been laid
before Parliament need not again be so laid
prior to the making of the regulation, whether
it has been altered or not.
(5) Il n’est pas nécessaire de déposer de
nouveau le projet de règlement même s’il a
subi des modifications.
Modification
du projet de
règlement
Exceptions
67. (1) A regulation may be made without
being laid before either House of Parliament
if the Minister is of the opinion that
67. (1) L’obligation de dépôt ne s’applique
pas si le ministre estime :
Exceptions
(a) the changes made by the regulation to an
existing regulation are so immaterial or
insubstantial that section 66 should not
apply in the circumstances; or
a) soit que, le projet de règlement n’apportant pas de modification de fond notable à
des règlements existants, l’article 66 ne
devrait pas s’appliquer;
34
C. 2
Assisted Human Reproduction
52-53 ELIZ. II
(b) the regulation must be made immediately in order to protect the health or safety of
any person.
b) soit que la prise du règlement doit se faire
sans délai en vue de protéger la santé ou la
sécurité humaines.
(2) If a regulation is made without being
laid before Parliament, the Minister shall lay
before each House of Parliament a statement
of the Minister’s reasons.
(2) Le ministre dépose devant les deux
chambres du Parlement une déclaration énonçant les motifs sur lesquels il se fonde, en
application du paragraphe (1), pour ne pas
déposer un projet de règlement.
EQUIVALENCY AGREEMENTS
ACCORDS D’ÉQUIVALENCE
Non-application of
provisions in
a province
68. (1) The Governor in Council may, by
order, declare that any or all of sections 10 to
16, 46 to 53 and 61 and any corresponding
provisions of the regulations do not apply in a
province, except in respect of Her Majesty in
right of Canada, if the Minister and the
government of that province agree in writing
that there are law of the province in force that
are equivalent to those sections and the
correcponding provisions of the regulations.
68. (1) Le gouverneur en conseil peut, par
décret, déclarer que, sauf à l’égard de Sa
Majesté du chef du Canada, les articles 10 à
16, 46 à 53 et 61 et les règlements correspondants ne s’appliquent pas dans une province
lorsque le ministre et le gouvernement provincial sont convenus par écrit qu’il existe, dans
la législation provinciale en vigueur, des
dispositions équivalentes à celles de ces
articles et de ces règlements.
Non-application de
certaines
dispositions
dans une
province
Term of
agreement
(2) An agreement made under subsection
(1) shall be for a period of five years, or any
shorter period agreed to by the parties, but
may be renewed.
(2) La durée de l’accord ne peut dépasser
cinq ans, mais celui-ci peut être renouvelé.
Durée de
l’accord
Protection of
human health
and safety
(3) An order under subsection (1) does not
prevent the Agency from taking measures
under section 44.
(3) La prise du décret prévu au paragraphe
(1) n’a pas pour effet d’empêcher l’Agence de
prendre des mesures au titre de l’article 44.
Protection de
la santé et de
la sécurité
Adaptation of
this Act
(4) Where an order has been made under
subsection (1) in respect of a province, any
person carrying on an activity in the province
that would be a controlled activity under this
Act shall obtain health reporting information
in accordance with section 14 and disclose it
under paragraph 15(2)(a) as if the person were
a licensee under this Act, and sections 17 and
18 apply in respect of that health reporting
information.
(4) Toute personne exerçant dans une
province où s’applique un décret prévu au
paragraphe (1) une activité qui, sous le régime
de la présente loi, constituerait une activité
réglementée est tenue de se conformer à
l’article 14 pour l’obtention des renseignements médicaux et à l’alinéa 15(2)a) pour leur
communication comme si elle était titulaire
d’une autorisation délivrée en vertu de la
présente loi; les articles 17 et 18 s’appliquent
à ces renseignements.
Adaptation
de la présente
loi
Transitional
(5) When provisions of this Act cease to
apply in a province by virtue of this section, a
licence issued in respect of a person or
premises in the province continues in effect in
that province as if it were issued under
provincial law.
(5) Dans les cas où la présente loi cesse de
s’appliquer à la province, l’autorisation délivrée à l’égard d’une personne ou d’un établissement dans la province reste valide comme si
elle avait été délivrée en vertu de la loi
provinciale.
Disposition
transitoire
Termination
of agreement
69. (1) An agreement referred to in section
68 may be terminated by either party giving to
the other at least six months written notice of
termination.
69. (1) Chacune des parties à l’accord peut
y mettre fin en donnant à l’autre un préavis
écrit d’au moins six mois.
Fin de
l’accord
Notice of
opinion
Notification
au Parlement
2004
Procréation assistée
ch. 2
35
Revocation of
order
(2) The Governor in Council may, by order,
on the recommendation of the Minister, repeal
an order made under section 68 if an agreement referred to in that subsection is terminated.
(2) Sur recommandation du ministre, le
gouverneur en conseil peut, par décret, abroger le décret prévu à l’article 68 lorsqu’il a été
mis fin à l’accord.
Abrogation
du décret
Transitional
(3) When provisions of this Act become
applicable in a province by virtue of subsection (2), a licence issued under the provincial
law in respect of a person or premises in the
province continues in effect in that province as
if it were issued under this Act, unless
otherwise provided by the provincial law.
(3) Dans les cas où la présente loi s’applique
à la province au titre du paragraphe (2),
l’autorisation délivrée à l’égard d’une personne ou d’un établissement en vertu de la loi
provinciale reste valide à moins que la loi
provinciale ne prévoie le contraire comme si
elle avait été délivrée en vertu de la présente
loi.
Disposition
transitoire
PARLIAMENTARY REVIEW
EXAMEN PARLEMENTAIRE
Parliamentary
review of Act
70. (1) The administration of this Act shall,
within three years after the coming into force
of section 21, be reviewed by any committee
of the Senate, the House of Commons or both
Houses of Parliament that may be designated
or established for that purpose.
70. (1) Le Parlement désigne ou constitue
un comité, soit du Sénat, soit de la Chambre
des communes, soit mixte, chargé spécialement de l’examen, dans les trois ans suivant
l’entrée en vigueur de l’article 21, de l’application de la présente loi.
Examen par
un comité
parlementaire
Report and
recommendations
(2) The committee shall undertake a comprehensive review of the provisions and
operation of this Act and shall, within a year
after the review is undertaken or within such
further time as the Senate, the House of
Commons or both Houses of Parliament may
authorize, submit its report on the review
including a statement of any changes to this
Act or its administration that the committee
recommends.
(2) Le comité saisi examine à fond les
dispositions de la présente loi ainsi que les
conséquences de son application en vue de la
présentation, dans un délai d’un an suivant le
début de l’examen ou le délai plus long
autorisé par le Sénat ou la Chambre des
communes, ou les deux chambres, selon le
cas, d’un rapport où seront consignées ses
conclusions ainsi que ses recommandations,
s’il y a lieu, quant aux modifications à
apporter à la présente loi ou à ses modalités
d’application.
Rapport et
recommandations
TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
71. Notwithstanding sections 10 to 13, a
person who undertakes a controlled activity
at least once during the period of one year
preceding the coming into force of those
sections may subsequently, without a licence, undertake the controlled activity and
use any premises required for that purpose
until a day fixed by the regulations.
71. Malgré les articles 10 à 13, la personne qui exerce une activité réglementée au
moins une fois au cours de l’année précédant l’entrée en vigueur de ces articles peut
l’exercer par la suite jusqu’à la date fixée
par règlement et utiliser l’établissement
nécessaire pour ce faire, sans être titulaire
d’une autorisation.
Grandfathered
activities
Continuation
de certaines
activités
36
R.S., c. A-1
C. 2
Assisted Human Reproduction
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
72. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following
in alphabetical order under the heading
‘‘Other Government Institutions’’:
72. L’annexe I de la Loi sur l’accès à
l’information est modifiée par adjonction,
selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre
« Autres institutions fédérales », de ce qui
suit :
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
73. Schedule II to the Act is amended by
adding the following in alphabetical order:
Assisted Human Reproduction Act
Loi sur la procréation assistée
and by adding a corresponding reference to
‘‘subsection 18(2)’’.
R.S., c. F-11
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
73. L’annexe II de la même loi est
modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Loi sur la procréation assistée
Assisted Human Reproduction Act
ainsi que de la mention « paragraphe
18(2) » en regard de ce titre de loi.
Loi sur la gestion des finances publiques
74. Schedule II to the Financial Administration Act is amended by adding the
following in alphabetical order:
74. L’annexe II de la Loi sur la gestion des
finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui
suit :
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
Loi sur la protection des renseignements
personnels
75. The schedule to the Privacy Act is
amended by adding the following in alphabetical order under the heading ‘‘Other
Government Institutions’’:
75. L’annexe de la Loi sur la protection des
renseignements personnels est modifiée par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous
l’intertitre « Autres institutions fédérales »,
de ce qui suit :
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
L.R., ch. F-11
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
Privacy Act
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
L.R., ch. A-1
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
Financial Administration Act
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
R.S., c. P-21
52-53 ELIZ. II
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
L.R., ch. P-21
2004
R.S., c. P-35
Public Service Staff Relations Act
76. Part I of Schedule I to the Public
Service Staff Relations Act is amended by
adding the following in alphabetical order:
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
R.S., c. P-36
Public Service Superannuation Act
77. Part I of Schedule I to the Public
Service Superannuation Act is amended by
adding the following in alphabetical order:
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
Order of
Governor in
Council
ch. 2
37
Loi sur les relations de travail dans la
fonction publique
76. La partie I de l’annexe I de la Loi sur
les relations de travail dans la fonction
publique est modifiée par adjonction, selon
l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
L.R., ch. P-35
Procréation assistée
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
Loi sur la pension de la fonction publique
77. La partie I de l’annexe I de la Loi sur
la pension de la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
L.R., ch. P-36
Agence canadienne de contrôle de la procréation assistée
Assisted Human Reproduction Agency of
Canada
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
78. The provisions of this Act come into
force on a day or days to be fixed by order
of the Governor in Council.
78. Les dispositions de la présente loi
entrent en vigueur à la date ou aux dates
fixées par décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
Décret
CHAPTER 3
CHAPITRE 3
AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE
(CAPITAL MARKETS FRAUD AND
EVIDENCE-GATHERING)
LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL (FRAUDE
SUR LES MARCHÉS FINANCIERS ET
OBTENTION D’ÉLÉMENTS DE PREUVE)
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Criminal Code by creating a new offence
of prohibited insider trading and creating a new offence to prohibit
threatening or retaliating against employees for disclosing unlawful
conduct. The enactment increases the maximum penalties and codifies
aggravating and non-mitigating sentencing factors for fraud and certain
related offences and provides for concurrent jurisdiction for the
Attorney General of Canada to prosecute those offences.
Le texte modifie le Code criminel et crée deux nouvelles infractions :
le délit d’initié et les menaces et représailles envers l’employé qui
s’apprête à dénoncer la conduite illégale de l’employeur. Il augmente
la peine maximale qui peut être infligée pour certaines infractions,
notamment la fraude, et codifie certaines règles applicables aux
circonstances aggravantes et atténuantes lors de la détermination de la
peine. Il accorde aussi compétence au procureur général du Canada en
matière de poursuite de ces infractions.
The enactment also creates a new procedural mechanism by which
persons will be required to produce documents, data or information in
specific circumstances.
Le texte crée également un nouveau mécanisme au titre duquel
certaines personnes seront tenues de fournir des documents, données ou
renseignements dans des cas précis.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Criminal Code (capital markets fraud and evidence-gathering) – Bill C-13
(Introduced by: The Minister of Justice)
Loi modifiant le Code criminel (fraude sur les marchés financiers et obtention d’éléments de preuve) – Projet de loi C-13
(Déposé par : Le ministre de la Justice)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2004-02-12
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Deemed referred to a
committee /
Réputé renvoyé à un
comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-24
Banking Trade and
Commerce /
Banques et du commerce
Committee Report /
Rapport du comité
2004-02-25
2004-02-26
2004-03-10
2004-03-11
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-12
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2004-02-18
2004-02-24
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2004-02-12
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2004-02-12
Report Stage /
Étape du rapport
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2004-02-12
Committee / Comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-02-12
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent / Sanction royale : 29 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 3 / Lois du Canada (2004), chapitre 3
2004-03-22
2004-03-22
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
CHAPTER 3
CHAPITRE 3
An Act to amend the Criminal Code (capital
markets fraud and evidence-gathering)
Loi modifiant le Code criminel (fraude sur les
marchés
financiers
et
obtention
d’éléments de preuve)
[Assented to 29th March, 2004]
[Sanctionnée le 29 mars 2004]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. C-46
CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
L.R., ch. C-46
2001, c. 41,
s. 2(1)
1. (1) Paragraph (a) of the definition
‘‘Attorney General’’ in section 2 of the
Criminal Code is replaced by the following:
1. (1) L’alinéa a) de la définition de
« procureur général », à l’article 2 du Code
criminel, est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41,
par. 2(1)
(a) subject to paragraphs (c) to (g), with
respect to proceedings to which this Act
applies, means the Attorney General or
Solicitor General of the province in
which those proceedings are taken and
includes his or her lawful deputy,
a) Sous réserve des alinéas c) à g), à
l’égard des poursuites ou procédures
visées par la présente loi, le procureur
général ou le solliciteur général de la
province où ces poursuites sont intentées
ou ces procédures engagées ou leur
substitut légitime;
(2) La définition de « procureur général », à l’article 2 de la même loi, est
modifiée par adjonction, après l’alinéa f),
de ce qui suit :
(2) The definition ‘‘Attorney General’’ in
section 2 of the Act is amended by striking
out the word ‘‘and’’ at the end of paragraph
(e), by adding the word ‘‘and’’ at the end of
paragraph (f) and by adding the following
after paragraph (f):
1994, c. 44,
s. 25(1)
g) à l’égard des poursuites relatives aux
infractions prévues aux articles 380, 382,
382.1 et 400, le procureur général du
Canada ou le procureur général ou le
solliciteur général de la province où ces
poursuites sont engagées ou le substitut
légitime de l’un ou l’autre.
(g) with respect to proceedings in relation
to an offence referred to in sections 380,
382, 382.1 and 400, means either the
Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the
province in which those proceedings are
taken and includes the lawful deputy of
any of them;
2. (1) Paragraph 380(1)(a) of the Act is
replaced by the following:
2. (1) L’alinéa 380(1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and
liable to a term of imprisonment not
exceeding fourteen years, where the subject-matter of the offence is a testamentary
instrument or the value of the subject-mat-
a) est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
quatorze ans, si l’objet de l’infraction est un
titre testamentaire ou si la valeur de l’objet
de l’infraction dépasse cinq mille dollars;
1994, ch. 44,
par. 25(1)
2
C. 3
Criminal Code (capital markets fraud and evidence-gathering)
52-53 ELIZ. II
ter of the offence exceeds five thousand
dollars; or
Affecting
public market
Sentencing —
aggravating
circumstances
(2) Subsection 380(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 380(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(2) Every one who, by deceit, falsehood or
other fraudulent means, whether or not it is a
false pretence within the meaning of this Act,
with intent to defraud, affects the public
market price of stocks, shares, merchandise or
anything that is offered for sale to the public
is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding fourteen years.
(2) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
quatorze ans quiconque, par supercherie,
mensonge ou autre moyen dolosif, constituant
ou non un faux semblant au sens de la présente
loi, avec l’intention de frauder, influe sur la
cote publique des stocks, actions, marchandises ou toute chose offerte en vente au public.
3. The Act is amended by adding the
following after section 380:
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 380, de ce qui suit :
380.1 (1) Without limiting the generality of
section 718.2, where a court imposes a
sentence for an offence referred to in sections
380, 382, 382.1 and 400, it shall consider the
following as aggravating circumstances:
380.1 (1) Sans que soit limitée la portée
générale de l’article 718.2, lorsque le tribunal
détermine la peine à infliger à l’égard d’une
infraction prévue aux articles 380, 382, 382.1
ou 400, les faits ci-après constituent des
circonstances aggravantes :
(a) the value of the fraud committed
exceeded one million dollars;
(b) the offence adversely affected, or had
the potential to adversely affect, the stability of the Canadian economy or financial
system or any financial market in Canada or
investor confidence in such a financial
market;
(c) the offence involved a large number of
victims; and
(d) in committing the offence, the offender
took advantage of the high regard in which
the offender was held in the community.
Non-mitigating
factors
Influence sur le
marché public
Détermination
de la peine :
circonstances
aggravantes
a) la fraude commise a une valeur supérieure à un million de dollars;
b) l’infraction a nui — ou pouvait nuire — à la stabilité de l’économie canadienne, du système financier canadien ou des
marchés financiers au Canada ou à la
confiance des investisseurs dans un marché
financier au Canada;
c) l’infraction a causé des dommages à un
nombre élevé de victimes;
d) le délinquant a indûment tiré parti de la
réputation d’intégrité dont il jouissait dans
la collectivité.
(2) The court shall not consider as mitigating circumstances the offender’s employment, employment skills or status or reputation in the community if those circumstances
were relevant to, contributed to, or were used
in the commission of the offence.
(2) Le tribunal ne prend pas en considération à titre de circonstances atténuantes l’emploi qu’occupe le délinquant, ses compétences
professionnelles ni son statut ou sa réputation
dans la collectivité, si ces facteurs ont contribué à la perpétration de l’infraction, ont été
utilisés pour la commettre ou y étaient liés.
4. The portion of section 382 of the Act
after paragraph (c) is replaced by the
following:
4. Le passage de l’article 382 de la même
loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
Circonstances
atténuantes
2004
Prohibited
insider trading
Code criminel (fraude sur les marchés financiers et obtention d’éléments de preuve)
is guilty of an indictable offence and
liable to imprisonment for a term not exceeding ten years.
382. Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
dix ans quiconque, par l’intermédiaire des
facilités d’une bourse de valeurs, d’un curb
market ou d’une autre bourse, avec l’intention
de créer une apparence fausse ou trompeuse
de négociation publique active d’une valeur
mobilière, ou avec l’intention de créer une
apparence fausse ou trompeuse quant au prix
courant d’une valeur mobilière, selon le cas :
5. The Act is amended by adding the
following after section 382:
5. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 382, de ce qui suit :
382.1 (1) A person is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding ten years who, directly or
indirectly, buys or sells a security, knowingly
using inside information that they
382.1 (1) Est coupable d’un acte criminel et
passible d’un emprisonnement maximal de
dix ans la personne qui, même indirectement,
vend ou achète des valeurs mobilières en
utilisant sciemment des renseignements
confidentiels que, selon le cas :
(a) possess by virtue of being a shareholder
of the issuer of that security;
(b) possess by virtue of, or obtained in the
course of, their business or professional
relationship with that issuer;
(c) possess by virtue of, or obtained in the
course of, a proposed takeover or reorganization of, or amalgamation, merger or
similar business combination with, that
issuer;
(d) possess by virtue of, or obtained in the
course of, their employment, office, duties
or occupation with that issuer or with a
person referred to in paragraphs (a) to (c);
or
Tipping
ch. 3
3
Manipulations
frauduleuses
d’opérations
boursières
Délit d’initié
a) elle détient à titre d’actionnaire de
l’émetteur des valeurs mobilières en cause;
b) elle détient ou a obtenus dans le cadre de
ses activités professionnelles auprès de
l’émetteur;
c) elle détient ou a obtenus à l’occasion
d’une proposition — prise de contrôle, réorganisation, fusion ou regroupement similaire d’entreprises — concernant l’émetteur;
d) elle détient ou a obtenus dans le cadre de
son emploi, de sa charge ou de ses fonctions
auprès de l’émetteur ou de toute personne
visée à l’un ou l’autre des alinéas a) à c);
(e) obtained from a person who possesses or
obtained the information in a manner
referred to in paragraphs (a) to (d).
e) elle a obtenus auprès d’une personne qui
les détient ou les a obtenus dans les
circonstances visées à l’un ou l’autre des
alinéas a) à d).
(2) Except when necessary in the course of
business, a person who knowingly conveys
inside information that they possess or obtained in a manner referred to in subsection (1)
to another person, knowing that there is a risk
that the person will use the information to buy
or sell, directly or indirectly, a security to
which the information relates, or that they
may convey the information to another person
who may buy or sell such a security, is guilty
of
(2) Quiconque communique sciemment à
une autre personne — exception faite de la
communication nécessaire dans le cadre de
ses activités professionnelles — des renseignements confidentiels qu’il détient ou a
obtenus d’une façon mentionnée au paragraphe (1), sachant qu’ils seront vraisemblablement utilisés pour acheter ou vendre, même
indirectement, les valeurs mobilières en cause
ou qu’elle les communiquera vraisemblablement à d’autres personnes qui pourront en
acheter ou en vendre, est coupable :
Communication
de renseignements
confidentiels
4
C. 3
Criminal Code (capital markets fraud and evidence-gathering)
(a) an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years; or
(b) an offence punishable on summary
conviction.
52-53 ELIZ. II
a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur
déclaration de culpabilité par procédure
sommaire.
Saving
(3) For greater certainty, an act is not an
offence under this section if it is authorized or
required, or is not prohibited, by any federal or
provincial Act or regulation applicable to it.
(3) Il demeure entendu que tout acte
accompli en conformité avec une loi ou un
règlement fédéral ou provincial applicable à
l’acte — ou en vertu d’une telle loi ou d’un tel
règlement — ou tout acte qu’ils n’interdisent
pas ne peut constituer une infraction prévue au
présent article.
Précision
Definition of
‘‘inside
information’’
(4) In this section, ‘‘inside information’’
means information relating to or affecting the
issuer of a security or a security that they have
issued, or are about to issue, that
(4) Pour l’application du présent article,
« renseignements confidentiels » s’entend des
renseignements qui concernent un émetteur
de valeurs mobilières ou les valeurs mobilières qu’il a émises ou se propose d’émettre et
qui, à la fois :
Définition de
« renseignements
confidentiels »
(a) has not been generally disclosed; and
(b) could reasonably be expected to significantly affect the market price or value of a
security of the issuer.
Threats and
retaliation
against
employees
a) n’ont pas été préalablement divulgués;
b) peuvent être raisonnablement considérés
comme susceptibles d’avoir une influence
importante sur la valeur ou le prix des
valeurs de l’émetteur.
6. The Act is amended by adding the
following after section 425:
6. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 425, de ce qui suit :
425.1 (1) No employer or person acting on
behalf of an employer or in a position of
authority in respect of an employee of the
employer shall take a disciplinary measure
against, demote, terminate or otherwise adversely affect the employment of such an
employee, or threaten to do so,
425.1 (1) Commet une infraction quiconque, étant l’employeur ou une personne
agissant au nom de l’employeur, ou une
personne en situation d’autorité à l’égard d’un
employé, prend des sanctions disciplinaires,
rétrograde ou congédie un employé ou prend
d’autres mesures portant atteinte à son emploi — ou menace de le faire :
(a) with the intent to compel the employee
to abstain from providing information to a
person whose duties include the enforcement of federal or provincial law, respecting an offence that the employee believes
has been or is being committed contrary to
this or any other federal or provincial Act or
regulation by the employer or an officer or
employee of the employer or, if the employer is a corporation, by one or more of its
directors; or
(b) with the intent to retaliate against the
employee because the employee has provided information referred to in paragraph
(a) to a person whose duties include the
enforcement of federal or provincial law.
a) soit avec l’intention de forcer l’employé
à s’abstenir de fournir, à une personne dont
les attributions comportent le contrôle d’application d’une loi fédérale ou provinciale,
des renseignements portant sur une infraction à la présente loi, à toute autre loi
fédérale ou à une loi provinciale — ou à
leurs règlements — qu’il croit avoir été ou
être en train d’être commise par l’employeur ou l’un de ses dirigeants ou employés ou, dans le cas d’une personne
morale, l’un de ses administrateurs;
b) soit à titre de représailles parce que
l’employé a fourni de tels renseignements à
une telle personne.
Menaces et
représailles
2004
Punishment
Code criminel (fraude sur les marchés financiers et obtention d’éléments de preuve)
5
ch. 3
(2) Any one who contravenes subsection (1)
is guilty of
(2) Quiconque commet l’infraction prévue
au paragraphe (1) est coupable :
(a) an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding five
years; or
a) soit d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de cinq ans;
Peine
(b) an offence punishable on summary
conviction.
b) soit d’une infraction punissable sur
déclaration de culpabilité par procédure
sommaire.
7. The Act is amended by adding the
following after section 487.01:
7. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 487.01, de ce qui suit :
Definitions
487.011 The following definitions apply in
sections 487.012 to 487.017.
487.011 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 487.012 à 487.017.
Définitions
‘‘data’’
« données »
‘‘data’’ has the same meaning as in subsection
342.1(2).
« document »
‘‘document’’
‘‘document’’
« document »
‘‘document’’ means any medium on which is
recorded or marked anything that is capable
of being read or understood by a person or
a computer system or other device.
« document » Tout support sur lequel est enregistré ou marqué quelque chose qui peut
être lu ou compris par une personne, un ordinateur ou un autre dispositif.
« données » S’entend au sens du paragraphe
342.1(2).
« données »
‘‘data’’
487.012 (1) A justice or judge may order a
person, other than a person under investigation for an offence referred to in paragraph
(3)(a),
487.012 (1) Sauf si elle fait l’objet d’une
enquête relative à l’infraction visée à l’alinéa
(3)a), un juge de paix ou un juge peut ordonner
à une personne :
Ordonnance de
communication
(a) to produce documents, or copies of them
certified by affidavit to be true copies, or to
produce data; or
a) de communiquer des documents — originaux ou copies certifiées conformes par
affidavit — ou des données;
(b) to prepare a document based on documents or data already in existence and
produce it.
b) de préparer un document à partir de
documents ou données existants et de le
communiquer.
(2) The order shall require the documents or
data to be produced within the time, at the
place and in the form specified and given
(2) L’ordonnance précise le moment, le lieu
et la forme de la communication ainsi que la
personne à qui elle est faite — agent de la paix
ou fonctionnaire public nommé ou désigné
pour l’application ou l’exécution d’une loi
fédérale ou provinciale et chargé notamment
de faire observer la présente loi ou toute autre
loi fédérale.
Communication
à un agent
de la paix
(3) Le juge de paix ou le juge ne rend
l’ordonnance que s’il est convaincu, à la suite
d’une dénonciation par écrit faite sous serment et présentée ex parte, qu’il existe des
motifs raisonnables de croire que les conditions suivantes sont réunies :
Conditions à
remplir
Production
order
Production to
peace officer
(a) to a peace officer named in the order; or
(b) to a public officer named in the order,
who has been appointed or designated to
administer or enforce a federal or provincial
law and whose duties include the enforcement of this or any other Act of Parliament.
Conditions for
issuance of
order
(3) Before making an order, the justice or
judge must be satisfied, on the basis of an ex
parte application containing information on
oath in writing, that there are reasonable
grounds to believe that
(a) an offence against this Act or any other
Act of Parliament has been or is suspected
to have been committed;
a) une infraction à la présente loi ou à toute
autre loi fédérale a été ou est présumée
avoir été commise;
6
C. 3
Criminal Code (capital markets fraud and evidence-gathering)
52-53 ELIZ. II
(b) the documents or data will afford
evidence respecting the commission of the
offence; and
b) les documents ou données fourniront une
preuve touchant la perpétration de l’infraction;
(c) the person who is subject to the order has
possession or control of the documents or
data.
c) les documents ou données sont en la
possession de la personne en cause ou à sa
disposition.
Terms and
conditions
(4) The order may contain any terms and
conditions that the justice or judge considers
advisable in the circumstances, including
terms and conditions to protect a privileged
communication between a lawyer and their
client or, in the province of Quebec, between
a lawyer or a notary and their client.
(4) L’ordonnance peut être assortie des
conditions que le juge de paix ou le juge
estime indiquées, notamment pour protéger
les communications privilégiées entre l’avocat — et, dans la province de Québec, le
notaire — et son client.
Conditions
Power to
revoke, renew
or vary order
(5) The justice or judge who made the order,
or a judge of the same territorial division, may
revoke, renew or vary the order on an ex parte
application made by the peace officer or
public officer named in the order.
(5) Le juge de paix ou le juge qui a rendu
l’ordonnance — ou un juge de la même
circonscription territoriale — peut, sur demande présentée ex parte par l’agent de la
paix ou le fonctionnaire public nommé dans
l’ordonnance, la modifier, la renouveler ou la
révoquer.
Modification,
renouvellement
et révocation
Application
(6) Sections 489.1 and 490 apply, with any
modifications that the circumstances require,
in respect of documents or data produced
under this section.
(6) Les articles 489.1 et 490 s’appliquent,
avec les adaptations nécessaires, aux documents ou données communiqués sous le
régime du présent article.
Application
Probative
force of
copies
(7) Every copy of a document produced
under this section, on proof by affidavit that it
is a true copy, is admissible in evidence in
proceedings under this or any other Act of
Parliament and has the same probative force
as the original document would have if it had
been proved in the ordinary way.
(7) La copie d’un document communiquée
sous le régime du présent article est, à la
condition d’être certifiée conforme à l’original par affidavit, admissible en preuve dans
toute procédure sous le régime de la présente
loi ou de toute autre loi fédérale et a la même
valeur probante que l’original aurait eue s’il
avait été déposé en preuve de la façon
normale.
Valeur
probante
Return of
copies
(8) Copies of documents produced under 30 (8) Il n’est pas nécessaire de retourner les
this section need not be returned.
copies de documents qui ont été communiquées sous le régime du présent article.
Copies
Production
order —
financial or
commercial
information
487.013 (1) A justice or judge may order a
financial institution, as defined in section 2 of
the Bank Act, or a person or entity referred to
in section 5 of the Proceeds of Crime (Money
Laundering) and Terrorist Financing Act,
unless they are under investigation for an
offence referred to in paragraph (4)(a), to
produce in writing the account number of a
person named in the order or the name of a
person whose account number is specified in
the order, the status and type of the account,
and the date on which it was opened or closed.
Ordonnance de
communication
de renseignements
bancaires ou
commerciaux
487.013 (1) Un juge de paix ou un juge peut
ordonner à une institution financière au sens
de l’article 2 de la Loi sur les banques ou à une
personne ou entité visée à l’article 5 de la Loi
sur le recyclage des produits de la criminalité
et le financement des activités terroristes, sauf
si elles font l’objet d’une enquête relative à
l’infraction visée à l’alinéa (4)a), de communiquer par écrit soit le numéro de compte de la
personne nommée dans l’ordonnance, soit le
nom de la personne dont le numéro de compte
est mentionné dans l’ordonnance, ainsi que
2004
Code criminel (fraude sur les marchés financiers et obtention d’éléments de preuve)
ch. 3
7
l’état du compte, sa catégorie et la date à
laquelle il a été ouvert ou fermé.
Identification
of person
named in the
order
(2) For the purpose of confirming the
identity of the person named in the order or
whose account number is specified in the
order, the production order may require the
financial institution, person or entity to produce that person’s date of birth, current
address and any previous addresses.
(2) En vue de confirmer l’identité de la
personne nommée dans l’ordonnance ou celle
de la personne dont le numéro de compte est
mentionné dans l’ordonnance, il peut être
exigé dans celle-ci que l’institution financière, la personne ou l’entité en cause donne la
date de naissance, l’adresse actuelle ou une
adresse antérieure de la personne concernée.
Identification
d’une personne
Production to
peace officer
(3) The order shall require the information
to be produced within the time, at the place
and in the form specified and given
(3) L’ordonnance précise le moment, le lieu
et la forme de la communication ainsi que la
personne à qui elle est faite — agent de la paix
ou fonctionnaire public nommé ou désigné
pour l’application ou l’exécution d’une loi
fédérale ou provinciale et chargé notamment
de faire observer la présente loi ou toute autre
loi fédérale.
Communication
à un agent de
la paix
(4) Le juge de paix ou le juge ne rend
l’ordonnance que s’il est convaincu, à la suite
d’une dénonciation par écrit faite sous serment et présentée ex parte, qu’il existe des
motifs raisonnables de soupçonner que les
conditions suivantes sont réunies :
Conditions à
remplir
(a) to a peace officer named in the order; or
(b) to a public officer named in the order,
who has been appointed or designated to
administer or enforce a federal or provincial
law and whose duties include the enforcement of this or any other Act of Parliament.
Conditions for
issuance of
order
(4) Before making an order, the justice or
judge must be satisfied, on the basis of an ex
parte application containing information on
oath in writing, that there are reasonable
grounds to suspect that
(a) an offence against this Act or any other
Act of Parliament has been or will be
committed;
a) une infraction à la présente loi ou à toute
autre loi fédérale a été ou sera commise;
(b) the information will assist in the investigation of the offence; and
b) les renseignements demandés seront
utiles à l’enquête relative à l’infraction;
(c) the institution, person or entity that is
subject to the order has possession or
control of the information.
c) les renseignements sont en la possession
de l’institution financière, de la personne ou
de l’entité en cause ou à sa disposition.
Terms and
conditions
(5) The order may contain any terms and
conditions that the justice or judge considers
advisable in the circumstances, including
terms and conditions to protect a privileged
communication between a lawyer and their
client or, in the province of Quebec, between
a lawyer or a notary and their client.
(5) L’ordonnance peut être assortie des
conditions que le juge de paix ou le juge
estime indiquées, notamment pour protéger
les communications privilégiées entre l’avocat — et, dans la province de Québec, le
notaire — et son client.
Conditions
Power to
revoke, renew
or vary order
(6) The justice or judge who made the order,
or a judge of the same territorial division, may
revoke, renew or vary the order on an ex parte
application made by the peace officer or
public officer named in the order.
(6) Le juge de paix ou le juge qui a rendu
l’ordonnance — ou un juge de la même
circonscription territoriale — peut, sur demande présentée ex parte par l’agent de la
paix ou le fonctionnaire public nommé dans
l’ordonnance, la modifier, la renouveler ou la
révoquer.
Modification,
renouvellement
et révocation
8
C. 3
Criminal Code (capital markets fraud and evidence-gathering)
52-53 ELIZ. II
Power of
peace officer
487.014 (1) For greater certainty, no production order is necessary for a peace officer
or public officer enforcing or administering
this or any other Act of Parliament to ask a
person to voluntarily provide to the officer
documents, data or information that the person is not prohibited by law from disclosing.
487.014 (1) Il demeure entendu qu’une
ordonnance de communication n’est pas nécessaire pour qu’un agent de la paix ou un
fonctionnaire public chargé de l’application
ou de l’exécution de la présente loi ou de toute
autre loi fédérale demande à une personne de
lui fournir volontairement des documents,
données ou renseignements qu’aucune règle
de droit n’interdit à celle-ci de communiquer.
Pouvoir de
l’agent de la
paix
Application of
section 25
(2) A person who provides documents, data
or information in the circumstances referred
to in subsection (1) is deemed to be authorized
to do so for the purposes of section 25.
(2) La personne qui fournit des documents,
données ou renseignements dans les circonstances visées au paragraphe (1) est, pour
l’application de l’article 25, réputée être
autorisée par la loi à le faire.
Application
de l’article 25
Application
for exemption
487.015 (1) A person named in an order
made under section 487.012 and a financial
institution, person or entity named in an order
made under section 487.013 may, before the
order expires, apply in writing to the judge
who issued the order, or a judge of the same
territorial division as the judge or justice who
issued the order, for an exemption from the
requirement to produce any document, data or
information referred to in the order.
487.015 (1) Toute personne visée par l’ordonnance rendue en vertu de l’article 487.012
ou toute institution financière, personne ou
entité visée par l’ordonnance rendue en vertu
de l’article 487.013 peut, avant l’expiration de
l’ordonnance, demander par écrit au juge qui
l’a rendue ou à un autre juge de la circonscription territoriale du juge ou du juge de paix qui
l’a rendue de l’exempter de l’obligation de
communiquer la totalité ou une partie des
documents, données ou renseignements demandés.
Demande
d’exemption
Notice
(2) A person, financial institution or entity
may only make an application under subsection (1) if they give notice of their intention to
do so to the peace officer or public officer
named in the order, within 30 days after it is
made.
(2) La personne, l’institution financière ou
l’entité ne peut présenter une demande en
vertu du paragraphe (1) qu’à la condition
d’avoir donné, dans les trente jours suivant
celui où l’ordonnance est rendue, un préavis
de son intention à l’agent de la paix ou au
fonctionnaire public nommé dans l’ordonnance.
Préavis
obligatoire
Order
suspended
(3) The execution of a production order is
suspended in respect of any document, data or
information referred to in the application for
exemption until a final decision is made in
respect of the application.
(3) L’exécution de l’ordonnance de communication visée par la demande d’exemption
est suspendue à l’égard des documents, données ou renseignements mentionnés dans la
demande jusqu’à ce qu’une décision définitive ait été rendue sur celle-ci.
Conséquence
de la
demande
d’exemption
Exemption
(4) The judge may grant the exemption if
satisfied that
(4) Le juge peut accorder l’exemption s’il
est convaincu que, selon le cas :
Exemption
(a) the document, data or information
would disclose information that is privileged or otherwise protected from disclosure by law;
a) la communication révélerait des renseignements protégés par le droit applicable en
matière de divulgation ou de privilèges;
(b) it is unreasonable to require the applicant to produce the document, data or
information; or
b) il serait déraisonnable d’obliger l’intéressé à communiquer les documents, données ou renseignements;
2004
Code criminel (fraude sur les marchés financiers et obtention d’éléments de preuve)
9
ch. 3
(c) the document, data or information is not
in the possession or control of the applicant.
c) les documents, données ou renseignements ne sont ni en la possession de
l’intéressé ni à sa disposition.
Self-incrimination
487.016 No person is excused from complying with an order made under section
487.012 or 487.013 on the ground that the
document, data or information referred to in
the order may tend to incriminate them or
subject them to any proceeding or penalty, but
no document prepared by an individual under
paragraph 487.012(1)(b) may be used or
received in evidence against that individual in
any criminal proceedings subsequently instituted against them, other than a prosecution
under section 132, 136 or 137.
487.016 Nul n’est dispensé de se conformer
à une ordonnance rendue en vertu des articles
487.012 ou 487.013 du fait que les documents,
les données ou les renseignements demandés
peuvent tendre à l’incriminer ou à l’exposer à
quelque procédure ou pénalité; toutefois, les
documents qu’une personne physique prépare
dans le cas visé à l’alinéa 487.012(1)b) ne
peuvent être utilisés ou admis contre elle dans
le cadre de poursuites criminelles intentées
contre elle par la suite, sauf en ce qui concerne
les poursuites prévues aux articles 132, 136 ou
137.
Documents
incriminants
Offence
487.017 A financial institution, person or
entity who does not comply with a production
order made under section 487.012 or 487.013
is guilty of an offence and liable on summary
conviction to a fine not exceeding $250,000 or
imprisonment for a term not exceeding six
months, or to both.
487.017 La personne, l’institution financière ou l’entité qui omet de se conformer à une
ordonnance rendue en vertu des articles
487.012 ou 487.013 commet une infraction et
encourt, sur déclaration de culpabilité par
procédure sommaire, une amende maximale
de 250 000 $ et un emprisonnement maximal
de six mois, ou l’une de ces peines.
Infraction
1997, c. 39,
s. 1
8. (1) The portion of subsection 487.3(1)
of the Act before paragraph (a) is replaced
by the following:
8. (1) Le passage du paragraphe 487.3(1)
de la même loi précédant l’alinéa a) est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 39,
art. 1
Order denying
access to
information
used to obtain
a warrant or
production
order
487.3 (1) A judge or justice may, on
application made at the time of issuing a
warrant under this or any other Act of
Parliament or a production order under section
487.012 or 487.013, or of granting an authorization to enter a dwelling-house under
section 529 or an authorization under section
529.4 or at any time thereafter, make an order
prohibiting access to and the disclosure of any
information relating to the warrant, production order or authorization on the ground that
487.3 (1) Le juge ou le juge de paix peut, sur
demande présentée lors de la délivrance du
mandat, en vertu de la présente loi ou d’une
autre loi fédérale, de la délivrance d’une
ordonnance de communication prévue aux
articles 487.012 ou 487.013 ou de celle de
l’autorisation prévue aux articles 529 ou
529.4, ou par la suite, interdire, par ordonnance, l’accès à l’information relative au mandat,
à l’ordonnance de communication ou à l’autorisation et la communication de cette information pour le motif que, à la fois :
Ordonnance
interdisant
l’accès aux
renseignements
donnant lieu au
mandat ou à
l’ordonnance de
communication
1997, c. 23,
s. 14
(2) Subsection 487.3(4) of the Act is
replaced by the following:
(2) Le paragraphe 487.3(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 23,
art. 14
Application
for variance
of order
(4) An application to terminate the order or
vary any of its terms and conditions may be
made to the justice or judge who made the
order or a judge of the court before which any
proceedings arising out of the investigation in
relation to which the warrant or production
order was obtained may be held.
(4) La demande visant à mettre fin à
l’ordonnance ou à en modifier les modalités
peut être présentée au juge de paix ou au juge
qui l’a rendue ou à un juge du tribunal pouvant
être saisi de la poursuite découlant de l’enquête dans le cadre de laquelle le mandat,
l’ordonnance de communication ou l’autorisation a été délivré.
Modification
10
Order
C. 3
Criminal Code (capital markets fraud and evidence-gathering)
52-53 ELIZ. II
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
9. The provisions of this Act come into
force on a day or days to be fixed by order
of the Governor in Council.
9. Les dispositions de la présente loi
entrent en vigueur à la date ou aux dates
fixées par décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
Décret
CHAPTER 4
CHAPITRE 4
AN ACT RESPECTING EQUALIZATION
AND AUTHORIZING THE MINISTER OF
FINANCE TO MAKE CERTAIN PAYMENTS
RELATED TO HEALTH
LOI CONCERNANT LA PÉRÉQUATION ET
PERMETTANT AU MINISTRE DES FINANCES
DE FAIRE CERTAINS PAIEMENTS EN
MATIÈRE DE SANTÉ
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act to
authorize an additional two billion dollars for the provinces as part of the
Canada Health and Social Transfer.
Le texte modifie la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement
fédéral et les provinces afin d’autoriser le versement aux provinces d’une
contribution supplémentaire de 2 milliards de dollars au titre du Transfert
canadien en matière de santé et de programmes sociaux.
In addition, this enactment amends that Act, as well as the FederalProvincial Fiscal Arrangements Regulations, 1999, to extend the equalization
program for an additional fiscal year beginning on April 1, 2004 and ending on
March 31, 2005.
De plus, il modifie cette loi et le Règlement de 1999 sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces afin de prolonger d’un
exercice — du 1er avril 2004 au 31 mars 2005 — la période pour laquelle un
paiement de péréquation peut être versé.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act respecting equalization and authorizing the Minister of Finance to make certain payments related to health – Bill C-18
(Introduced by: The Minister of Finance)
Loi concernant la péréquation et permettant au ministre des Finances de faire certains
paiements en matière de santé – Projet de loi C-18
(Déposé par : Le ministre des Finances)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2004-02-12
Debate(s) at Referral Stage /
Débat(s) à l’étape du renvoi
Referred to Committee /
Renvoi au comité
Committee / Comité
2004-02-13
2004-02-13
Finance / Finances
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2004-02-18
2004-02-19
2004-02-20
Debate(s) at Report Stage and
Second Reading /
Débat(s) à l’étape du rapport et
deuxième lecture
2004-02-25
Report Stage and Second Reading /
Étape du rapport et deuxième
lecture
2004-02-25
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-02-27
2004-03-09
Third Reading /
Troisième lecture
2004-03-09
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2004-03-10
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2004-03-11
2004-03-22
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2004-03-22
National Finance /
Finances nationales
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2004-03-23
2004-03-22
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent / Sanction royale : 29 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 4 / Lois du Canada (2004), chapitre 4
2004-03-25
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 4
CHAPITRE 4
An Act respecting equalization and authorizing
the Minister of Finance to make certain
payments related to health
Loi concernant la péréquation et permettant au
ministre des Finances de faire certains
paiements en matière de santé
[Assented to 29th March, 2004]
[Sanctionnée le 29 mars 2004]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL
ARRANGEMENTS ACT
LOI SUR LES ARRANGEMENTS FISCAUX
ENTRE LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET
LES PROVINCES
L.R., ch. F-8;
1995, ch. 17,
par. 45(1)
1999, c. 11, s. 1
1. Section 3 of the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act is replaced by the following:
1. L’article 3 de la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les
provinces est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 11,
art. 1
Fiscal
equalization
payments
3. Subject to this Act, the Minister may pay to
a province for each fiscal year in the period
beginning on April 1, 1999 and ending on
March 31, 2005 a fiscal equalization payment
not exceeding the amount computed in accordance with section 4.
3. Sous réserve des autres dispositions de la
présente loi, le ministre peut verser à une
province, pour chaque exercice compris entre
le 1er avril 1999 et le 31 mars 2005, un paiement
de péréquation n’excédant pas le montant
calculé en conformité avec l’article 4.
Paiements de
péréquation
1999, c. 11,
s. 2(4)
2. The portion of subsection 4(6) of the Act
before paragraph (a) is replaced by the
following:
2. Le passage du paragraphe 4(6) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1999, ch. 11,
par. 2(4)
Minimum
payment to
province in
certain cases
(6) Notwithstanding subsections (1) to (5) but
subject to subsection (9), the fiscal equalization
payment that may be paid to a province in
respect of each fiscal year in the period
beginning on April 1, 1999 and ending on
March 31, 2005, if the province received a fiscal
equalization payment in respect of the immediately preceding fiscal year, shall not be less than
the greater of
(6) Malgré les paragraphes (1) à (5) et sous
réserve du paragraphe (9), le paiement de
péréquation qui peut être fait à une province
pour chaque exercice compris entre le 1er avril
1999 et le 31 mars 2005, si la province a reçu un
paiement de péréquation pour l’exercice précédent, ne peut être inférieur au plus élevé des
nombres suivants :
Paiement
minimal dans
certains cas
R.S., c. F-8;
1995, c. 17,
s. 45(1)
2
C. 4
Equalization and Certain Payments Related to Health
1999, c. 26,
s. 3(2)
3. The portion of subsection 13(2) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
3. Le paragraphe 13(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 26,
par. 3(2)
Transfers
established
under paragraphs
14(c), (d) and (i)
(2) Subject to this Part, a Canada Health and
Social Transfer established under paragraphs
14(c), (d) and (i) is to be provided to the
provinces for the following purposes:
(2) Sous réserve de la présente partie, il est
versé aux provinces, aux fins prévues à l’alinéa
(1)b), une contribution au titre des éléments du
Transfert canadien en matière de santé et de
programmes sociaux visés aux alinéas 14c), d)
et i). La contribution vise également à fournir
aux Canadiens le meilleur système de soins de
santé possible et à mettre à leur disposition des
renseignements sur celui-ci.
Contribution au
titre des
éléments du
Transfert visés
aux al. 14c), d)
et i)
4. Section 14 of the Act is amended by
striking out the word “and” at the end of
paragraph (g), by adding the word “and” at
the end of paragraph (h) and by adding the
following after paragraph (h):
4. L’article 14 de la même loi est modifié
par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui
suit :
i) une contribution pécuniaire égale à 2
milliards de dollars qui sera payée aux
fiducies visées à l’article 16.4.
(i) a cash contribution of $2 billion to be paid
to the trusts referred to in section 16.4.
Provincial share
of cash
contribution
established
under paragraph
14(i)
5. Section 15 of the Act is amended by
adding the following after subsection (6):
5. L’article 15 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (6), de ce
qui suit :
(7) The portion of the cash contribution
established under paragraph 14(i) that may be
paid to a trust established to provide funding for
a province shall be determined by multiplying
that cash contribution by the quotient obtained
by dividing
(7) La quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 14i) qui peut être versée à
la fiducie établie à l’égard d’une province
correspond au produit obtenu par multiplication
de cette contribution par le quotient obtenu par
division de la population de la province pour
l’exercice par la population totale des provinces
pour l’exercice.
(a) the population of the province for the
fiscal year
52-53 ELIZ. II
Quote-part d’une
province —
contribution
pécuniaire visée
à l’al. 14i)
by
(b) the total of the population of all provinces
for the fiscal year.
Payments to
trusts — Canada
Health and
Social Transfer
supplement
6. The Act is amended by adding the
following after section 16.3:
6. La même loi est modifiée par adjonction,
après l’article 16.3, de ce qui suit :
16.4 The Minister may make direct payments
totalling $2 billion to trusts established to
provide the provinces with funding for the
purposes referred to in subsection 13(2).
16.4 Le ministre peut faire des paiements
directs totalisant 2 milliards de dollars à des
fiducies établies en vue de fournir du financement aux provinces aux fins prévues au
paragraphe 13(2).
7. Section 17 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
7. L’article 17 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1), de ce
qui suit :
Paiements à des
fiducies :
Transfert
canadien
supplémentaire
en matière de
santé et de
programmes
sociaux
2004
Péréquation et certains paiements en matière de santé
ch. 4
3
Payments to a
trust
(1.1) Despite subsection (1), any amount
payable to a trust under this Part may be paid by
the Minister out of the Consolidated Revenue
Fund at the times and in the manner that the
Minister considers appropriate.
(1.1) Malgré le paragraphe (1), le ministre
prélève sur le Trésor, selon les échéances et les
modalités qu’il estime indiquées dans les
circonstances, les sommes à payer à une fiducie
au titre de la présente partie.
Paiements à une
fiducie
SOR/2000-100
FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL
ARRANGEMENTS REGULATIONS, 1999
RÈGLEMENT DE 1999 SUR LES
ARRANGEMENTS FISCAUX ENTRE LE
GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET LES
PROVINCES
DORS/2000-100
8. The definition “fiscal arrangements
period” in subsection 1(1) of the FederalProvincial Fiscal Arrangements Regulations,
1999 is replaced by the following:
8. La définition de « période des accords
fiscaux », au paragraphe 1(1) du Règlement
de 1999 sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces, est
remplacée par ce qui suit :
« période des accords fiscaux » Période du
1er avril 1999 au 31 mars 2005. (fiscal
arrangements period)
“fiscal arrangements period” means the period
beginning on April 1, 1999 and ending on
March 31, 2005. (période des accords
fiscaux)
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
CHAPTER 5
CHAPITRE 5
APPROPRIATION ACT NO. 4, 2003-2004
LOI DE CRÉDITS No 4 POUR 2003-2004
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the financial year
ending March 31, 2004 – Bill C-26
(Introduced by: The President of the Treasury Board)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2004 – Projet de loi C-26
(Déposé par : Le président du Conseil du Trésor)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2004-03-22
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2004-03-22
2004-03-22
Committee of the Whole /
Comité plénier
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2004-03-22
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Date
2004-03-22
2004-03-25
2004-03-25
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-03-22
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-03-22
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent / Sanction royale : 31 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 5 / Lois du Canada (2004), chapitre 5
2004-03-26
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
CHAPTER 5
CHAPITRE 5
An Act for granting to Her Majesty certain sums
of money for the public service of Canada
for the financial year ending March 31, 2004
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant
l’exercice se terminant le 31 mars 2004
[Assented to 31st March, 2004]
Preamble
Short title
$1,981,557,638.00
granted for
2003-2004
[Sanctionnée le 31 mars 2004]
MOST GRACIOUS SOVEREIGN,
TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE,
Whereas it appears by message from Her
Excellency the Right Honourable Adrienne
Clarkson, Governor General of Canada, and the
Estimates accompanying that message, that the
sums mentioned below are required to defray
certain expenses of the public service of Canada,
not otherwise provided for, for the financial year
ending March 31, 2004, and for other purposes
connected with the public service of Canada;
May it therefore please Your Majesty, that it
may be enacted, and be it enacted by the Queen’s
Most Excellent Majesty, by and with the advice
and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, that:
Attendu qu’il est nécessaire, comme
l’indiquent le message de Son Excellence la très
honorable Adrienne Clarkson, gouverneure
générale du Canada, et le budget des dépenses
qui y est joint, d’allouer les crédits ci-dessous
précisés pour couvrir certaines dépenses de
l’administration publique fédérale faites au
cours de l’exercice se terminant le 31 mars 2004
et auxquelles il n’est pas pourvu par ailleurs,
ainsi qu’à d’autres fins d’administration
publique,
Il est respectueusement demandé à Votre
Majesté de bien vouloir édicter, sur l’avis et avec
le consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, ce qui suit :
1. This Act may be cited as the Appropriation
Act No. 4, 2003-2004.
1. Titre abrégé : Loi de crédits no 4 pour
2003-2004.
2. From and out of the Consolidated Revenue
Fund, there may be paid and applied a sum not
exceeding in the whole one billion, nine hundred
and eighty-one million, five hundred and
fifty-seven thousand, six hundred and
thirty-eight dollars towards defraying the
several charges and expenses of the public
service of Canada from April 1, 2003 to
March 31, 2004 not otherwise provided for, and
being the total of the amounts of the items set out
in the Supplementary Estimates (B) for
the fiscal year ending March 31, 2004, as
contained in Schedules 1 and 2 to this
Act.........................................$1,981,557,638.00
2. Il peut être prélevé, sur le Trésor, une
somme maximale de un milliard neuf cent
quat r e- vi ngt - un m i l l i ons ci nq cent
cinquante-sept mille six cent trente-huit dollars,
pour le paiement des charges et dépenses de
l’administration publique fédérale afférentes à
la période allant du 1 e r avril 2003 au
31 mars 2004, et auxquelles il n’est pas pourvu
par ailleurs, soit le total des montants des postes
du Budget supplémentaire des dépenses (B) de
l’exercice se terminant le 31 mars 2004,
figurant aux annexes 1 et 2 de la présente
loi..........................................1 981 557 638,00 $
Préambule
Titre abrégé
1 981 557 638,00 $
accordés pour
2003-2004
C. 5
2
Purpose and
effect of each
item
Effective date
Commitments
Commitments
Appropriation
charged to the
fiscal year ending
March 31, 2004
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
3. (1) The amount authorized by this Act to be
paid or applied in respect of an item may be paid
or applied only for the purposes and subject to
any terms and conditions specified in the item,
and the payment or application of any amount
pursuant to the item has such operation and effect
as may be stated or described in the item.
3. (1) Les crédits autorisés par la présente loi
ne peuvent être affectés qu’aux fins et conditions
énoncées dans le poste afférent, leur effet restant
subordonné aux indications de celui-ci.
(2) The provisions of each item in Schedules 1
and 2 are deemed to have been enacted by
Parliament on April 1, 2003.
(2) Les dispositions des postes figurant aux
annexes 1 et 2 sont réputées avoir été édictées par
le Parlement le 1er avril 2003.
4. (1) Where an item in the Estimates referred
to in section 2 purports to confer authority to
enter into commitments up to an amount stated in
the Estimates or increases the amount up to
which commitments may be entered into under
any other Act or where a commitment is to be
entered into under subsection (2), the
commitment may be entered into in accordance
with the terms of that item or in accordance with
subsection (2) if the amount of the commitment
proposed to be entered into, together with all
previous commitments entered into in
accordance with this section or under that other
Act, does not exceed the total amount of the
commitment authority stated in that item or
calculated in accordance with subsection (2).
4. (1) Tout engagement découlant d’un poste
du budget mentionné à l’article 2 ou fondé sur le
paragraphe (2) – soit censément en ce qui touche
l’autorisation correspondante à hauteur du
montant qui y est précisé, soit en ce qui concerne
l’augmentation du plafond permis sous le régime
d’une autre loi – peut être pris conformément aux
indications du poste ou à ce paragraphe, pourvu
que le total de l’engagement et de ceux qui ont
déjà été pris au titre du présent article ou de
l’autre loi n’excède pas le plafond fixé par
l’autorisation d’engagement à propos de ce poste
ou calculé conformément au même paragraphe.
(2) Where an item in the Estimates referred to
in section 2 or a provision of any Act purports to
confer authority to spend rev enues ,
commitments may be entered into in accordance
with the terms of that item or provision up to an
amount equal to the aggregate of
(a) the amount, if any, appropriated in respect
of that item or provision, and
(b) the amount of revenues actually received
or, in the case of an item in the Estimates, the
estimated revenues set out in the details related
to the item, whichever is greater.
(2) Lorsque l’autorisation de procéder à des
dépenses sur des recettes est censée découler
d’un poste du budget mentionné à l’article 2 ou
de toute autre disposition législative, le plafond
des engagem ent s pouvant êt r e pr i s
conformément aux indications de l’un ou l’autre
est le chiffre obtenu par l’addition des éléments
suivants :
a) le montant éventuellement voté à l’égard de
ce poste ou de cette disposition;
b) le montant des recettes effectives ou, s’il
est supérieur, celui des recettes estimatives
correspondant à un poste de ce budget.
5. An appropriation that is granted by this or
any other Act and referred to in Schedule 1 may
be charged after the end of the fiscal year for
which the appropriation is granted at any time
prior to the day on which the Public Accounts for
that fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for the fiscal year that do not require
payments out of the Consolidated Revenue Fund.
5. En vue d’apporter aux Comptes du Canada
pour un exercice donné des rectifications qui
n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor, il
est possible d’inscrire un crédit découlant de la
présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’annexe 1 après la clôture de l’exercice pour
lequel il est attribué, mais avant le dépôt au
Parlement des Comptes publics afférents à cet
exercice.
52-53 ELIZ. II
Objet et effet de
chaque poste
Prise d’effet
Engagements
Engagements
Imputation pour
rectification à
l’exercice se
terminant le
31 mars 2004
2004
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
ch. 5
Appropriation
charged to the
following fiscal
year ending
March 31
6. (1) An appropriation that is granted by this
or any other Act and referred to in Schedule 2
may be charged after the end of the fiscal year
that is after the fiscal year for which the
appropriation is granted at any time prior to the
day on which the Public Accounts for that second
fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for that second fiscal year that do not
require payments out of the Consolidated
Revenue Fund.
6. (1) En vue d’apporter aux Comptes du
Canada pour un exercice donné des rectifications
qui n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor,
il est possible d’inscrire un crédit découlant de la
présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’annexe 2 après la clôture de l’exercice suivant
celui pour lequel il est attribué, mais avant le
dépôt au Parlement des Comptes publics
afférents à ce dernier exercice.
Amounts
chargeable to the
following fiscal
year ending
March 31
(2) Notwithstanding any other provision of
this Act, amounts appropriated by this Act and
set out in items of Schedule 2 may be paid and
applied at any time on or before March 31, 2005,
so long as every payment is charged first against
the relevant amount appropriated under any Act
that is earliest in time until that amount is
exhausted, next against the relevant amount
appropriated under any other Act, including this
Act, that is next in time until that amount is
exhausted and so on, and the balance of amounts
so appropriated by this Act that have not been
charged, subject to the adjustments referred to in
section 37 of the Financial Administration Act,
lapse at the end of the fiscal year following the
fiscal year ending March 31, 2004.
(2) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, les sommes affectées par celle-ci,
telles qu’énoncées à l’annexe 2, peuvent être
appliquées au plus tard le 31 mars 2005. Chaque
paiement est imputé, selon l’ordre chronologique
de l’affectation, d’abord sur la somme
correspondante affectée en vertu de n’importe
quelle loi jusqu’à épuisement de cette somme,
puis sur la somme correspondante affectée en
vertu de toute autre loi, y compris la présente loi,
jusqu’à épuisement de cette somme. La partie
non utilisée des sommes ainsi affectées par la
présente loi est, sous réserve des rapprochements
visés à l’article 37 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, annulée à la fin de l’exercice
qui suit l’exercice se terminant le 31 mars 2004.
7. Amounts appropriated by this Act that may
be used for purposes other than the purpose of
discharging debts referred to in subsection
37.1(2) of the Financial Administration Act may
be paid at any time on or before April 30, 2004
and such payment shall be deemed to have been
made in and be chargeable to the fiscal year
ending March 31, 2004.
7. Les sommes affectées par la présente loi qui
peuvent servir à d’autres fins que l’acquittement
de dettes, comme il est fait mention au
paragraphe 37.1(2) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, peuvent être payées au plus
tard le 30 avril 2004 et ces paiements seront
censés avoir été effectués dans l’exercice se
terminant le 31 mars 2004 et être imputables sur
cet exercice.
8. Amounts paid or applied under the authority
of this Act shall be accounted for in the Public
Accounts in accordance with section 64 of the
Financial Administration Act.
8. Les sommes versées ou affectées sous le
régime de la présente loi sont inscrites dans les
Comptes publics, conformément à l’article 64 de
la Loi sur la gestion des finances publiques.
Amounts
chargeable to
year ending
March 31, 2004
Accounts to be
rendered
R.S., c. F-11
3
Imputation pour
rectification à
l’exercice suivant
se terminant le
31 mars
Sommes
imputables sur
l’exercice suivant
se terminant
le 31 mars
Sommes
imputables sur
l’exercice se
terminant le
31 mars 2004
Comptes à
rendre
L.R., ch. F-11
C. 5
4
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1
Based on the Supplementary Estimates (B) 2003-2004, the amount hereby granted is $1,893,145,715, being the total of the amounts
of the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2004 and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
DEPARTMENT
1b
5b
10b
Agriculture and Agri-Food – Operating expenditures ............................................................
Agriculture and Agri-Food – Capital expenditures.................................................................
Agriculture and Agri-Food – Contributions............................................................................
34,810,187
1,421,518
13,310,532
49,542,237
CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY
30b
35b
Canadian Food Inspection Agency – Operating expenditures and contributions ...................
Canadian Food Inspection Agency – Capital expenditures ....................................................
21,074,770
10,641,432
31,716,202
CANADIAN GRAIN COMMISSION
40b
Canadian Grain Commission – Program expenditures ........................................................... ............................
5,201,700
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
DEPARTMENT
1b
5b
Canadian Heritage – Operating expenditures – To authorize the transfer of $15,749,578 from
Canadian Heritage Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this
Vote and to provide a further amount of .........................................................................
Canadian Heritage – The grants listed in the Estimates..........................................................
683,608
1
683,609
CANADA COUNCIL FOR THE ARTS
15b
Payments to the Canada Council for the Arts under section 18 of the Canada Council for the
Arts Act, to be used for the furtherance of the objects set out in section 8 of that Act ... ............................
2,090,000
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
5
ANNEXE 1
D’après le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2003-2004, le montant accordé est de 1 893 145 715 $, soit le total des
montants des postes de ce budget figurant à la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2004 et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
MINISTÈRE
1b
10b
Affaires étrangères et Commerce international – Dépenses de fonctionnement – Pour
autoriser le virement au présent crédit de 10 486 722 $ du crédit 5 (Affaires étrangères et
Commerce international) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004...............................
Affaires étrangères et Commerce international – Subventions inscrites au Budget des
dépenses ..........................................................................................................................
1
1
2
AGENCE CANADIENNE DE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
25b
L35b
Agence canadienne de développement international – Subventions et contributions inscrites
au Budget des dépenses – Pour autoriser le virement au présent crédit de 2 510 000 $ du
crédit 20 (Affaires étrangères et Commerce international) de la Loi de crédits no 2 pour
2003-2004 et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................................
Paiement ne devant pas dépasser 2 827 383 $US à la Banque africaine de développement,
même si l’équivalent de cette somme en dollars canadiens évalué à 4 440 000 $ le
30 septembre 2002 peut varier à la hausse, et émission et paiements de billets à vue non
productifs d’intérêts et non négociables, dont le montant ne doit pas dépasser
1 110 100 $CAN (985 100+125 000 $), conformément à la Loi d’aide au développement
international (institutions financières), à titre de souscriptions au capital des institutions
financières internationales...............................................................................................
35 040 000
1
35 040 001
COMMISSION MIXTE INTERNATIONALE
45b
Commission mixte internationale – Dépenses du Programme................................................ ............................
237 502
SECRÉTARIAT DE L’ALÉNA, SECTION CANADIENNE
50b
Secrétariat de l’ALÉNA, section canadienne – Dépenses du Programme.............................. ............................
105 600
C. 5
6
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADIAN HERITAGE – Continued
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
20b
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for operating expenditures in providing
a broadcasting service – To authorize the transfer of $3,636,000 from Canadian Heritage
Vote 30, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote and to
provide a further amount of............................................................................................. ............................
17,670,000
CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION
35b
Payments to the Canadian Museum of Civilization for operating and capital expenditures .. ............................
1,200,000
CANADIAN MUSEUM OF NATURE
40b
Payments to the Canadian Museum of Nature for operating and capital expenditures .......... ............................
57,900,000
NATIONAL ARCHIVES OF CANADA
50b
National Archives of Canada – Program expenditures and contributions .............................. ............................
9,615,955
NATIONAL ARTS CENTRE CORPORATION
55b
Payments to the National Arts Centre Corporation................................................................. ............................
4,675,000
NATIONAL BATTLEFIELDS COMMISSION
60b
National Battlefields Commission – Program expenditures ................................................... ............................
287,000
NATIONAL CAPITAL COMMISSION
65b
Payment to the National Capital Commission for operating expenditures – To authorize the
transfer of $199,999 from Canadian Heritage Vote 70, Appropriation Act No. 2,
2003-2004 for the purposes of this Vote......................................................................... ............................
1
NATIONAL FILM BOARD
75b
National Film Board Revolving Fund – Operating loss......................................................... ............................
1,839,129
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
7
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
MINISTÈRE
PROGRAMME D’ADMINISTRATION
1b
Administration – Dépenses du Programme – Pour autoriser le virement au présent crédit de
3 024 999 $ du crédit 15 (Affaires indiennes et du Nord canadien) de la Loi de crédits no 2
pour 2003-2004 ...............................................................................................................
1
PROGRAMME DES AFFAIRES INDIENNES ET INUITES
5b
6b
15b
Affaires indiennes et inuites – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 868 823 $ du crédit 15 (Affaires indiennes et du Nord canadien) de la
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004.................................................................................
Conformément à l’article 24.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques, autoriser une
remise de certaines créances et obligations envers Sa Majesté du chef du Canada au
montant de :
a) 96 460 $, soit le capital de 2 comptes dûs par 2 débiteurs découlant de prêts directs
provenant des prêts à des revendicateurs autochtones établi par le crédit L22a (Affaires
indiennes et Nord canadien) de la Loi no 4 de 1975 portant affectation de crédits;
b) 28 548 $, soit les montants dûs par 5 débiteurs découlant de la gestion des fonds de
fiducie conformément à la Loi sur les Indiens, L.R. (1985), ch. I-5;
c) 1 000 $, soit le capital d’un compte dû par un débiteur découlant de prêts directs
provenant du Compte d’aide au logement indien établi par le crédit L51a (Nord canadien
et ressources nationales) de la Loi des subsides no 9 de 1966 – Pour autoriser le virement
au présent crédit de 126 007 $ du crédit 15 (Affaires indiennes et du Nord canadien) de la
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004.................................................................................
Affaires indiennes et inuites – Subventions inscrites au Budget des dépenses.......................
1
1
1
PROGRAMME DES AFFAIRES DU NORD
30b
35b
40b
Affaires du Nord – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au présent crédit
de 6 664 644 $ du crédit 15 (Affaires indiennes et du Nord canadien) de la Loi de crédits
no 2 pour 2003-2004........................................................................................................
Affaires du Nord – Contributions – Pour autoriser le virement au présent crédit de
31 030 945 $ du crédit 15 (Affaires indiennes et du Nord canadien) de la Loi de crédits
no 2 pour 2003-2004........................................................................................................
Paiements à la Société canadienne des postes conformément à l’entente entre le ministère des
Affaires indiennes et du Nord canadien et la Société canadienne des postes dans le but de
fournir le service aérien omnibus de colis destinés au Nord – Pour autoriser le virement
au présent crédit de 2 999 999 $ du crédit 15 (Affaires indiennes et du Nord canadien) de
la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004.............................................................................
1
1
1
7
COMMISSION CANADIENNE DES AFFAIRES POLAIRES
45b
Commission canadienne des affaires polaires – Dépenses du Programme............................. ............................
38 072
C. 5
8
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADIAN HERITAGE – Concluded
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
NATIONAL GALLERY OF CANADA
80b
85b
Payments to the National Gallery of Canada for operating and capital expenditures.............
Payment to the National Gallery of Canada for the purchase of objects for the collection ....
1,120,000
2,000,000
3,120,000
NATIONAL LIBRARY
90b
National Library – Program expenditures............................................................................... ............................
1,604,970
PUBLIC SERVICE COMMISSION
110b
Public Service Commission – Program expenditures ............................................................. ............................
496,261
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
DEPARTMENT
1b
2b
Citizenship and Immigration – Operating expenditures – To authorize the transfer of
$2,510,707 from Citizenship and Immigration Vote 5, Appropriation Act No. 2,
2003-2004 for the purposes of this Vote.........................................................................
Citizenship and Immigration – Pursuant to subsection 25(2) of the Financial Administration
Act, to write off from the Accounts of Canada 2,390 debts due to Her Majesty in right of
Canada amounting to $786,385 related to immigration loans issued pursuant to
section 88 of the Immigration and Refugee Protection Act – To authorize the transfer of
$786,384 from Citizenship and Immigration Vote 5, Appropriation Act No. 2,
2003-2004 for the purposes of this Vote.........................................................................
1
1
2
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
DEPARTMENT
1b
5b
10b
Environment – Operating expenditures...................................................................................
Environment – Capital expenditures .......................................................................................
Environment – The grants listed in the Estimates and contributions......................................
19,161,840
2,756,384
30,664,909
52,583,133
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
9
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
MINISTÈRE
1b
5b
10b
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses de fonctionnement .............................................
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses en capital............................................................
Agriculture et Agroalimentaire – Contributions .....................................................................
34 810 187
1 421 518
13 310 532
49 542 237
AGENCE CANADIENNE D’INSPECTION DES ALIMENTS
30b
35b
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses de fonctionnement et contributions
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses en capital ....................................
21 074 770
10 641 432
31 716 202
COMMISSION CANADIENNE DES GRAINS
40b
Commission canadienne des grains – Dépenses du Programme............................................. ............................
5 201 700
ANCIENS COMBATTANTS
VETERANS AFFAIRS
PROGRAMME DES ANCIENS COMBATTANTS
1b
5b
Anciens combattants – Dépenses de fonctionnement .............................................................
Anciens combattants – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions ........
84 678 367
23 012 835
TRIBUNAL DES ANCIENS COMBATTANTS (RÉVISION ET APPEL)
10b
Tribunal des anciens combattants (révision et appel) – Dépenses du Programme .................
586 366
108 277 568
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
MINISTÈRE
1b
Citoyenneté et Immigration – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 2 510 707 $ du crédit 5 (Citoyenneté et Immigration) de la Loi de crédits
no 2 pour 2003-2004........................................................................................................
1
C. 5
10
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
ENVIRONMENT – Concluded
ENVIRONNEMENT (suite et fin)
CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT AGENCY
15b
Canadian Environmental Assessment Agency – Program expenditures ................................ ............................
696,401
FINANCE
FINANCES
DEPARTMENT
ECONOMIC, SOCIAL AND FINANCIAL POLICIES PROGRAM
1b
16b
Economic, Social and Financial Policies – Operating expenditures and authority to expend
revenue received during the fiscal year – To authorize the transfer of $13,179,749 from
Finance Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote......
Pursuant to section 29 of the Financial Administration Act, to authorize the Minister on
behalf of Her Majesty in right of Canada to guarantee to the holders of mortgages
insured by the Mortgage Insurance Company of Canada and GE Capital Mortgage
Insurance Company (Canada) payment of not more than 90% of their net claims in the
event of the insolvency or liquidation of the Mortgage Insurance Company of Canada or
GE Capital Mortgage Insurance Company (Canada), subject to the limitation that the
aggregate outstanding principal amount of all mortgages covered by the guarantee shall
not exceed $100,000,000,000 at any time; and to repeal Finance Vote 26c,
Appropriation Act No. 3, 1994-95...................................................................................
1
1
2
AUDITOR GENERAL
20b
Auditor General – Program expenditures................................................................................ ............................
3,679,200
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
25b
Canadian International Trade Tribunal – Program expenditures ............................................ ............................
380,000
FINANCIAL TRANSACTIONS AND REPORTS ANALYSIS CENTRE OF CANADA
30b
Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada – Program expenditures ..... ............................
1,575,383
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
11
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION (suite et fin)
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION – Concluded
MINISTÈRE – (suite et fin)
2b
Citoyenneté et Immigration – Aux termes du paragraphe 25(2) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, pour radier des comptes du Canada 2 390 dettes payables à Sa
Majesté du chef du Canada se chiffrant à 786 385 $ et relatives à des prêts aux
immigrants consentis aux termes de l’article 88 de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés – Pour autoriser le virement au présent crédit de 786 384 $ du
crédit 5 (Citoyenneté et Immigration) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ...........
1
2
CONSEIL DU TRÉSOR
TREASURY BOARD
SECRÉTARIAT
1b
10b
15b
20b
21b
Secrétariat du Conseil du Trésor – Dépenses de fonctionnement...........................................
Initiatives pangouvernementales – Sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, pour
suppléer à d’autres crédits pour appuyer la mise en œuvre d’initiatives de gestion
stratégique entreprises dans la fonction publique du Canada .........................................
Rajustements de la rémunération – Sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, pour
suppléer à d’autres crédits, qui peuvent nécessiter un financement partiel ou intégral, par
suite de rajustements effectués aux modalités de service ou d’emploi de la fonction
publique y compris les membres de la GRC et les Forces canadiennes .........................
Assurances de la fonction publique – Paiements à l’égard de programmes d’assurance, de
pension, d’avantages sociaux ou autres, ou applicables à l’administration de ces
programmes ou autres, notamment des primes, des contributions, des avantages
sociaux, des frais et autres dépenses faites en faveur de la fonction publique ou d’une
partie de celle-ci et pour toutes autres personnes, déterminées par le Conseil du Trésor, et
autorisation de dépenser toutes recettes ou toutes autres sommes perçues à l’égard de ces
programmes ou autres pour compenser toutes dépenses découlant de ces programmes ou
autres et pour pourvoir au remboursement à certains employés de leur part de la
réduction des primes conformément au paragraphe 96(3) de la Loi sur
l’assurance-emploi ..........................................................................................................
Paiement à la Commission canadienne du blé aux termes du paragraphe 7(3) de la Loi sur la
Commission canadienne du blé pour les pertes encourues par le régime de mise en
commun pour 2002-2003 ................................................................................................
10 086 850
417 550
107 265 000
38 000
84 484 000
202 291 400
C. 5
12
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FISHERIES AND OCEANS
PÊCHES ET OCÉANS
1b
5b
10b
Fisheries and Oceans – Operating expenditures – To authorize the transfer of $25,455,525
from Fisheries and Oceans Vote 10, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of...............................................
Fisheries and Oceans – Capital expenditures – To authorize the transfer of $714,703 from
Fisheries and Oceans Vote 10, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of
this Vote ..........................................................................................................................
Fisheries and Oceans – The grants listed in the Estimates......................................................
3,310,482
1
1
3,310,484
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL
DEPARTMENT
1b
10b
Foreign Affairs and International Trade – Operating expenditures – To authorize the transfer
of $10,486,722 from Foreign Affairs and International Trade Vote 5, Appropriation Act
No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote ..............................................................
Foreign Affairs and International Trade – The grants listed in the Estimates ........................
1
1
2
CANADIAN INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGENCY
25b
L35b
Canadian International Development Agency – The grants and contributions listed in the
Estimates – To authorize the transfer of $2,510,000 from Foreign Affairs and
International Trade Vote 20, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of
this Vote and to provide a further amount of ..................................................................
Payment not to exceed US$2,827,383 to the African Development Bank, notwithstanding
that the payment may exceed the equivalent in Canadian dollars estimated at $4,440,000
on September 30, 2002, and the issuance and payments of non-interest bearing,
non-negotiable demand notes in an amount not to exceed CDN ($985,100 + $125,000)
$1,110,100 in accordance with the International Development (Financial Institutions)
Assistance Act, for the purpose of capital subscriptions in International Financial
Institutions.......................................................................................................................
35,040,000
1
35,040,001
INTERNATIONAL JOINT COMMISSION
45b
International Joint Commission – Program expenditures ....................................................... ............................
237,502
NAFTA SECRETARIAT, CANADIAN SECTION
50b
NAFTA Secretariat, Canadian Section – Program expenditures ............................................ ............................
105,600
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
13
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
CONSEIL PRIVÉ
PRIVY COUNCIL
MINISTÈRE
1b
Conseil privé – Dépenses du Programme ............................................................................... ............................
1 869 152
CENTRE CANADIEN DE GESTION
5b
Centre canadien de gestion – Dépenses du Programme.......................................................... ............................
3 043 510
BUREAU CANADIEN D’ENQUÊTE SUR LES ACCIDENTS DE
TRANSPORT ET DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS
15b
Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports –
Dépenses du Programme................................................................................................. ............................
4 889 000
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
20b
Directeur général des élections – Dépenses du Programme ................................................... ............................
267 472
COMMISSAIRE AUX LANGUES OFFICIELLES
25b
Commissaire aux langues officielles – Dépenses du Programme........................................... ............................
560 500
TABLE RONDE NATIONALE SUR L’ENVIRONNEMENT
ET L’ÉCONOMIE
30b
Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie – Dépenses du Programme.......... ............................
34 915
DÉFENSE NATIONALE
NATIONAL DEFENCE
MINISTÈRE
1b
5b
Défense nationale – Dépenses de fonctionnement..................................................................
Défense nationale – Dépenses en capital ................................................................................
77 888 325
41 584 369
119 472 694
COMITÉ DES GRIEFS DES FORCES CANADIENNES
15b
Comité des griefs des Forces canadiennes – Dépenses du Programme .................................. ............................
788 300
C. 5
14
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
GOVERNOR GENERAL
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
1b
Governor General – Program expenditures............................................................................. ............................
200,000
HEALTH
SANTÉ
DEPARTMENT
1b
5b
Health – Operating expenditures.............................................................................................
Health – The grants listed in the Estimates .............................................................................
82,330,139
322,442,622
404,772,761
CANADIAN INSTITUTES OF HEALTH RESEARCH
10b
15b
Canadian Institutes of Health Research – Operating expenditures .........................................
Canadian Institutes of Health Research – The grants listed in the Estimates .........................
1,109,150
1,000,000
2,109,150
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW COMMISSION
20b
Hazardous Materials Information Review Commission – Program expenditures.................. ............................
878,170
PATENTED MEDICINE PRICES REVIEW BOARD
25b
Patented Medicine Prices Review Board – Program expenditures ......................................... ............................
424,000
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
DEPARTMENT
1b
5b
6b
Human Resources Development – Operating expenditures and authority to make recoverable
expenditures on behalf of the Canada Pension Plan and the Employment Insurance
Account ...........................................................................................................................
Human Resources Development – The grants listed in the Estimates and contributions .......
Human Resources Development – Pursuant to subsection 25(2) of the Financial
Administration Act, to write off from the Accounts of Canada 330 debts due to Her
Majesty in right of Canada amounting to $57,663.63 related to the overpayments from
the Government Annuities Account................................................................................
22,810,093
119,398,031
57,664
142,265,788
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
15
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT
MINISTÈRE
1b
5b
6b
Développement des ressources humaines – Dépenses de fonctionnement et autorisation
d’effectuer des dépenses recouvrables au titre du compte du Régime de pensions du
Canada et du Compte d’assurance-emploi ......................................................................
Développement des ressources humaines – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
Développement des ressources humaines – Aux termes du paragraphe 25(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, pour radier des comptes du Canada 330 dettes à payer à
Sa Majesté du chef du Canada se chiffrant à 57 663,63 $ et relatives à des paiements en
trop tirés sur le Compte des rentes sur l’État ..................................................................
22 810 093
119 398 031
57 664
142 265 788
CONSEIL CANADIEN DES RELATIONS INDUSTRIELLES
10b
Conseil canadien des relations industrielles – Dépenses du Programme................................ ............................
839 533
CENTRE CANADIEN D’HYGIÈNE ET DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL
20b
Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail – Dépenses du Programme.................... ............................
95 849
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
MINISTÈRE
1b
5b
10b
Environnement – Dépenses de fonctionnement ......................................................................
Environnement – Dépenses en capital ....................................................................................
Environnement – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions .................
19 161 840
2 756 384
30 664 909
52 583 133
AGENCE CANADIENNE D’ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE
15b
Agence canadienne d’évaluation environnementale – Dépenses du Programme ................... ............................
696 401
C. 5
16
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT – Concluded
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES (suite et fin)
CANADA INDUSTRIAL RELATIONS BOARD
10b
Canada Industrial Relations Board – Program expenditures .................................................. ............................
839,533
CANADIAN CENTRE FOR OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY
20b
Canadian Centre for Occupational Health and Safety – Program expenditures ..................... ............................
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
DEPARTMENT
ADMINISTRATION PROGRAM
1b
Administration – Program expenditures – To authorize the transfer of $3,024,999 from
Indian Affairs and Northern Development Vote 15, Appropriation Act No. 2, 2003-2004
for the purposes of this Vote ...........................................................................................
1
INDIAN AND INUIT AFFAIRS PROGRAM
5b
6b
15b
Indian and Inuit Affairs – Operating expenditures – To authorize the transfer of $868,823
from Indian Affairs and Northern Development Vote 15, Appropriation Act No. 2,
2003-2004 for the purposes of this Vote.........................................................................
Pursuant to section 24.1 of the Financial Administration Act, to forgive the certain debts and
obligations due to Her Majesty in right of Canada amounting to:
(a) $96,460, representing the principal of 2 accounts owed by 2 debtors arising from
direct loans made from Loans to Native Claimants, established by Indian Affairs and
Northern Development Vote L22a, Appropriation Act No. 4, 1975;
(b) $28,548, representing the amounts owed by 5 debtors arising from the administration
of trust funds pursuant to the Indian Act, R.S. 1985, c. I-5; and
(c) $1,000, representing the principal of 1 account owed by 1 debtor arising from direct
loans made from the Indian Housing Assistant Account, established by Northern Affairs
and National Resources Vote L51a, Appropriation Act No. 9, 1966 – To authorize the
transfer of $126,007 from Indian Affairs and Northern Development Vote 15,
Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote ................................
Indian and Inuit Affairs – The grants listed in the Estimates..................................................
1
1
1
NORTHERN AFFAIRS PROGRAM
30b
Northern Affairs – Operating expenditures – To authorize the transfer of $6,664,644 from
Indian Affairs and Northern Development Vote 15, Appropriation Act No. 2, 2003-2004
for the purposes of this Vote ...........................................................................................
1
95,849
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
17
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
FINANCES
FINANCE
MINISTÈRE
PROGRAMME DES POLITIQUES ÉCONOMIQUES, SOCIALES ET FINANCIÈRES
1b
16b
Politiques économiques, sociales et financières – Dépenses de fonctionnement et autorisation
de dépenser les recettes de l’exercice – Pour autoriser le virement au présent crédit de
13 179 749 $ du crédit 5 (Finances) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ..............
Aux termes de l’article 29 de la Loi sur la gestion des finances publiques, pour autoriser le
ministre au nom de Sa Majesté du chef du Canada à garantir aux prêteurs hypothécaires
assurés par la Compagnie d’assurance d’hypothèques du Canada et la société GE
Capital Mortgage Insurance Canada le paiement d’au plus 90 % de leurs réclamations
nettes en cas d’insolvabilité ou de liquidation de la Compagnie d’assurance
d’hypothèques du Canada et de la société GE Capital Mortgage Insurance Canada, le
montant total du solde impayé du principal de toutes les hypothèques couvertes par la
garantie ne devant, en aucun temps, dépasser 100 000 000 000 $, et pour abroger le
crédit 26c (Finances) de la Loi de crédits no 3 pour 1994-1995 .....................................
1
1
2
VÉRIFICATEUR GÉNÉRAL
20b
Vérificateur général – Dépenses du Programme..................................................................... ............................
3 679 200
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
25b
Tribunal canadien du commerce extérieur – Dépenses du Programme .................................. ............................
380 000
CENTRE D’ANALYSE DES OPÉRATIONS ET
DÉCLARATIONS FINANCIÈRES DU CANADA
30b
Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada – Dépenses du
Programme ...................................................................................................................... ............................
1 575 383
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
GOVERNOR GENERAL
1b
Gouverneur général – Dépenses du Programme ..................................................................... ............................
200 000
C. 5
18
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT – Concluded
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN (suite et fin)
DEPARTMENT – Concluded
NORTHERN AFFAIRS PROGRAM – Concluded
35b
40b
Northern Affairs – Contributions – To authorize the transfer of $31,030,945 from Indian
Affairs and Northern Development Vote 15, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the
purposes of this Vote.......................................................................................................
Payments to Canada Post Corporation pursuant to an agreement between the Department of
Indian Affairs and Northern Development and Canada Post Corporation for the purpose
of providing Northern Air Stage Parcel Service – To authorize the transfer of $2,999,999
from Indian Affairs and Northern Development Vote 15, Appropriation Act No. 2,
2003-2004 for the purposes of this Vote.........................................................................
1
1
7
CANADIAN POLAR COMMISSION
45b
Canadian Polar Commission – Program expenditures............................................................ ............................
38,072
INDUSTRY
INDUSTRIE
DEPARTMENT
1b
5b
Industry – Operating expenditures – To authorize the transfer of $35,649,854 from Industry
Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote ...................
Industry – The grants listed in the Estimates and contributions .............................................
1
1
2
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
20b
Atlantic Canada Opportunities Agency – Operating expenditures – To authorize the transfer
of $3,639,725 from Industry Vote 25, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of............................................... ............................
4,209,471
CANADIAN SPACE AGENCY
30b
40b
Canadian Space Agency – Operating expenditures – To authorize the transfer of $4,446,920
from Industry Vote 35, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote
Canadian Space Agency – Contributions – To authorize the transfer of $11,909,999 from
Industry Vote 35, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote...
1
1
2
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
19
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
INDUSTRIE
INDUSTRY
MINISTÈRE
1b
5b
Industrie – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au présent crédit de
35 649 854 $ du crédit 5 (Industrie) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ..............
Industrie – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions ...........................
1
1
2
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE
20b
Agence de promotion économique du Canada atlantique – Dépenses de fonctionnement –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 3 639 725 $ du crédit 25 (Industrie) de la
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 et pour prévoir un montant supplémentaire de....... ............................
4 209 471
AGENCE SPATIALE CANADIENNE
30b
40b
Agence spatiale canadienne – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 4 446 920 $ du crédit 35 (Industrie) de la Loi de crédits no 2 pour
2003-2004 .......................................................................................................................
Agence spatiale canadienne – Contributions – Pour autoriser le virement au présent crédit de
11 909 999 $ du crédit 35 (Industrie) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ............
1
1
2
COMMISSION CANADIENNE DU TOURISME
45b
Commission canadienne du tourisme – Dépenses du Programme.......................................... ............................
4 000 000
TRIBUNAL DE LA CONCURRENCE
50b
Tribunal de la concurrence – Dépenses du Programme.......................................................... ............................
238 727
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
55b
Commission du droit d’auteur – Dépenses du Programme..................................................... ............................
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU CANADA
POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC
60b
Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec – Dépenses de
fonctionnement – Pour autoriser le virement au présent crédit de 1 215 749 $ du crédit 65
(Industrie) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ......................................................
1
142 600
C. 5
20
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDUSTRY – Continued
INDUSTRIE (suite)
CANADIAN TOURISM COMMISSION
45b
Canadian Tourism Commission – Program expenditures....................................................... ............................
4,000,000
COMPETITION TRIBUNAL
50b
Competition Tribunal – Program expenditures....................................................................... ............................
238,727
COPYRIGHT BOARD
55b
Copyright Board – Program expenditures............................................................................... ............................
142,600
ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF CANADA
FOR THE REGIONS OF QUEBEC
60b
65b
Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec – Operating
expenditures – To authorize the transfer of $1,215,749 from Industry Vote 65,
Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote ................................
Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec – The grants listed in
the Estimates and contributions ......................................................................................
1
1
2
NATIONAL RESEARCH COUNCIL OF CANADA
75b
80b
85b
National Research Council of Canada – Operating expenditures ...........................................
National Research Council of Canada – Capital expenditures ...............................................
National Research Council of Canada – Contributions ..........................................................
8,294,461
3,650,089
10,403,692
22,348,242
NATURAL SCIENCES AND ENGINEERING RESEARCH COUNCIL
90b
95b
Natural Sciences and Engineering Research Council – Operating expenditures....................
Natural Sciences and Engineering Research Council – The grants listed in the Estimates ....
626,338
1,050,000
1,676,338
OFFICE OF INFRASTRUCTURE OF CANADA
100b
Office of Infrastructure of Canada – Operating expenditures – To authorize the transfer of
$1,114,999 from Industry Vote 105, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the
purposes of this Vote....................................................................................................... ............................
1
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
21
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
INDUSTRIE (suite)
INDUSTRY – Continued
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU CANADA
POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC – (suite et fin)
65b
Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec – Subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions ..........................................................
1
2
CONSEIL NATIONAL DE RECHERCHES DU CANADA
75b
80b
85b
Conseil national de recherches du Canada – Dépenses de fonctionnement............................
Conseil national de recherches du Canada – Dépenses en capital ..........................................
Conseil national de recherches du Canada – Contributions....................................................
8 294 461
3 650 089
10 403 692
22 348 242
CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES NATURELLES ET EN GÉNIE
90b
95b
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie – Dépenses de fonctionnement......
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie – Subventions inscrites au Budget des
dépenses ..........................................................................................................................
626 338
1 050 000
1 676 338
BUREAU DE L’INFRASTRUCTURE DU CANADA
100b
Bureau de l’infrastructure du Canada – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le
virement au présent crédit de 1 114 999 $ du crédit 105 (Industrie) de la Loi de crédits
no 2 pour 2003-2004........................................................................................................ ............................
1
CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES HUMAINES
110b
Conseil de recherches en sciences humaines – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser
le virement au présent crédit de 1 257 464 $ du crédit 115 (Industrie) de la
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004................................................................................. ............................
1
STATISTIQUE CANADA
125b
Statistique Canada – Dépenses du Programme ....................................................................... ............................
DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE DE L’OUEST CANADIEN
130b
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien – Dépenses de fonctionnement ..............
3 901 350
15 345 899
C. 5
22
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDUSTRY – Concluded
INDUSTRIE (fin)
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES RESEARCH COUNCIL
110b
Social Sciences and Humanities Research Council – Operating expenditures – To authorize
the transfer of $1,257,464 from Industry Vote 115, Appropriation Act No. 2, 2003-2004
for the purposes of this Vote ........................................................................................... ............................
1
STATISTICS CANADA
125b
Statistics Canada – Program expenditures .............................................................................. ............................
15,345,899
WESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATION
130b
135b
Western Economic Diversification – Operating expenditures................................................
Western Economic Diversification – The grants listed in the Estimates and contributions ...
3,901,350
31,001,445
34,902,795
JUSTICE
JUSTICE
DEPARTMENT
1b
5b
Justice – Operating expenditures.............................................................................................
Justice – The grants listed in the Estimates and contributions................................................
169,724,864
4,334,136
174,059,000
CANADIAN HUMAN RIGHTS COMMISSION
10b
Canadian Human Rights Commission – Program expenditures ............................................. ............................
272,250
CANADIAN HUMAN RIGHTS TRIBUNAL
15b
Canadian Human Rights Tribunal – Program expenditures.................................................... ............................
902,863
LAW COMMISSION OF CANADA
35b
Law Commission of Canada – Program expenditures ............................................................ ............................
543,804
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
23
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
INDUSTRIE – (fin)
INDUSTRY – Concluded
DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE DE L’OUEST CANADIEN (suite et fin)
135b
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions ................................................................................................
31 001 445
34 902 795
JUSTICE
JUSTICE
MINISTÈRE
1b
5b
Justice – Dépenses de fonctionnement....................................................................................
Justice – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions...............................
169 724 864
4 334 136
174 059 000
COMMISSION CANADIENNE DES DROITS DE LA PERSONNE
10b
Commission canadienne des droits de la personne – Dépenses du Programme ..................... ............................
272 250
TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE
15b
Tribunal canadien des droits de la personne – Dépenses du Programme ............................... ............................
902 863
COMMISSION DU DROIT DU CANADA
35b
Commission du droit du Canada – Dépenses du Programme ................................................. ............................
543 804
COMMISSARIATS À L’INFORMATION ET À LA PROTECTION
DE LA VIE PRIVÉE DU CANADA
PROGRAMME DU COMMISSARIAT À L’INFORMATION DU CANADA
40b
Commissariat à l’information du Canada – Dépenses du Programme....................................
525 995
PROGRAMME DU COMMISSARIAT À LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE DU CANADA
45b
Commissariat à la protection de la vie privée du Canada – Dépenses du Programme ...........
621 000
1 146 995
C. 5
24
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
JUSTICE – Concluded
JUSTICE (suite et fin)
OFFICES OF THE INFORMATION AND PRIVACY
COMMISSIONERS OF CANADA
OFFICE OF THE INFORMATION COMMISSIONER OF CANADA PROGRAM
40b
Office of the Information Commissioner of Canada – Program expenditures .......................
45b
Office of the Privacy Commissioner of Canada – Program expenditures ..............................
525,995
OFFICE OF THE PRIVACY COMMISSIONER OF CANADA PROGRAM
621,000
1,146,995
SUPREME COURT OF CANADA
50b
Supreme Court of Canada – Program expenditures ................................................................ ............................
653,500
NATIONAL DEFENCE
DÉFENSE NATIONALE
DEPARTMENT
1b
5b
National Defence – Operating expenditures ...........................................................................
National Defence – Capital expenditures................................................................................
77,888,325
41,584,369
119,472,694
CANADIAN FORCES GRIEVANCE BOARD
15b
Canadian Forces Grievance Board – Program expenditures................................................... ............................
788,300
NATURAL RESOURCES
RESSOURCES NATURELLES
CANADIAN NUCLEAR SAFETY COMMISSION
20b
Canadian Nuclear Safety Commission – Program expenditures ............................................ ............................
2,553,472
NATIONAL ENERGY BOARD
30b
National Energy Board – Program expenditures..................................................................... ............................
1,593,700
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
25
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
JUSTICE (suite et fin)
JUSTICE – Concluded
COUR SUPRÊME DU CANADA
50b
Cour suprême du Canada – Dépenses du Programme ............................................................ ............................
653 500
PARLEMENT
PARLIAMENT
SÉNAT
1b
Sénat – Dépenses du Programme et contributions .................................................................. ............................
2 746 900
CHAMBRE DES COMMUNES
5b
Chambre des communes – Dépenses du Programme.............................................................. ............................
2 908 116
BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT
10b
Bibliothèque du Parlement – Dépenses du Programme .......................................................... ............................
750 000
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
MINISTÈRE
1b
5b
Patrimoine canadien – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au présent
crédit de 15 749 578 $ du crédit 5 (Patrimoine canadien) de la Loi de crédits no 2 pour
2003-2004 et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................................
Patrimoine canadien – Subventions inscrites au Budget des dépenses...................................
683 608
1
683 609
CONSEIL DES ARTS DU CANADA
15b
Paiements au Conseil des Arts du Canada, aux termes de l’article 18 de la Loi sur le Conseil
des Arts du Canada, devant servir aux fins générales prévues à l’article 8 de cette loi . ............................
2 090 000
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
20b
Paiements à la Société Radio-Canada pour couvrir les dépenses de fonctionnement de son
service de radiodiffusion – Pour autoriser le virement au présent crédit de 3 636 000 $ du
crédit 30 (Patrimoine canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 et pour prévoir
un montant supplémentaire de ........................................................................................ ............................
17 670 000
C. 5
26
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PARLIAMENT
PARLEMENT
THE SENATE
1b
The Senate – Program expenditures and contributions........................................................... ............................
2,746,900
HOUSE OF COMMONS
5b
House of Commons – Program expenditures.......................................................................... ............................
2,908,116
LIBRARY OF PARLIAMENT
10b
Library of Parliament – Program expenditures ....................................................................... ............................
750,000
PRIVY COUNCIL
CONSEIL PRIVÉ
DEPARTMENT
1b
Privy Council – Program expenditures ................................................................................... ............................
1,869,152
CANADIAN CENTRE FOR MANAGEMENT DEVELOPMENT
5b
Canadian Centre for Management Development – Program expenditures............................. ............................
3,043,510
CANADIAN TRANSPORTATION ACCIDENT INVESTIGATION
AND SAFETY BOARD
15b
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board – Program expenditures ............................
4,889,000
CHIEF ELECTORAL OFFICER
20b
Chief Electoral Officer – Program expenditures..................................................................... ............................
267,472
COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES
25b
Commissioner of Official Languages – Program expenditures .............................................. ............................
560,500
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
27
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN HERITAGE – Continued
MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS
35b
Paiements au Musée canadien des civilisations à l’égard des dépenses de fonctionnement et
des dépenses en capital.................................................................................................... ............................
1 200 000
MUSÉE CANADIEN DE LA NATURE
40b
Paiements au Musée canadien de la nature à l’égard des dépenses de fonctionnement et des
dépenses en capital .......................................................................................................... ............................
57 900 000
ARCHIVES NATIONALES DU CANADA
50b
Archives nationales du Canada – Dépenses du Programme et contributions ......................... ............................
9 615 955
SOCIÉTÉ DU CENTRE NATIONAL DES ARTS
55b
Paiements à la Société du Centre national des Arts ................................................................ ............................
4 675 000
COMMISSION DES CHAMPS DE BATAILLE NATIONAUX
60b
Commission des champs de bataille nationaux – Dépenses du Programme........................... ............................
287 000
COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE
65b
Paiement à la Commission de la capitale nationale pour les dépenses de fonctionnement –
Pour autoriser le virement au présent crédit de 199 999 $ du crédit 70 (Patrimoine
canadien) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ....................................................... ............................
1
OFFICE NATIONAL DU FILM
75b
Fonds renouvelable de l’Office national du film – Déficit de fonctionnement ...................... ............................
1 839 129
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DU CANADA
80b
85b
Paiements au Musée des beaux-arts du Canada à l’égard des dépenses de fonctionnement et
des dépenses en capital....................................................................................................
Paiement au Musée des beaux-arts du Canada à l’égard de l’acquisition d’objets pour la
collection .........................................................................................................................
1 120 000
2 000 000
3 120 000
C. 5
28
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PRIVY COUNCIL – Concluded
CONSEIL PRIVÉ (suite et fin)
NATIONAL ROUND TABLE ON THE
ENVIRONMENT AND THE ECONOMY
30b
National Round Table on the Environment and the Economy – Program expenditures ........ ............................
34,915
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
DEPARTMENT
GOVERNMENT SERVICES PROGRAM
1b
Government Services – Operating expenditures – To authorize the transfer of $56,587,781
from Public Works and Government Services Vote 5, and $5,670,000 from Public
Works and Government Services Vote 10, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of............................................... ............................
148,506,339
COMMUNICATION CANADA
15b
Communication Canada – Operating expenditures – To authorize the transfer of $1,680,000
from Communication Canada Vote 20, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the
purposes of this Vote and to provide a further amount of............................................... ............................
9,897,950
SOLICITOR GENERAL
SOLLICITEUR GÉNÉRAL
DEPARTMENT
1b
Solicitor General – Operating expenditures – To authorize the transfer of $1,923,000 from
Solicitor General Vote 5, Appropriation Act No. 2, 2003-2004 for the purposes of this
Vote and to provide a further amount of ......................................................................... ............................
4,671,207
CANADIAN SECURITY INTELLIGENCE SERVICE
10b
Canadian Security Intelligence Service – Program expenditures ........................................... ............................
8,771,892
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
29
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
CANADIAN HERITAGE – Concluded
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
90b
Bibliothèque nationale – Dépenses du Programme................................................................. ............................
1 604 970
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
110b
Commission de la fonction publique – Dépenses du Programme........................................... ............................
496 261
PÊCHES ET OCÉANS
FISHERIES AND OCEANS
1b
5b
10b
Pêches et Océans – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au présent
crédit de 25 455 525 $ du crédit 10 (Pêches et Océans) de la Loi de crédits no 2 pour
2003-2004 et pour prévoir un montant supplémentaire de .............................................
Pêches et Océans – Dépenses en capital – Pour autoriser le virement au présent crédit de
714 703 $ du crédit 10 (Pêches et Océans) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ...
Pêches et Océans – Subventions inscrites au Budget des dépenses........................................
3 310 482
1
1
3 310 484
RESSOURCES NATURELLES
NATURAL RESOURCES
COMMISSION CANADIENNE DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE
20b
Commission canadienne de sûreté nucléaire – Dépenses du Programme............................... ............................
2 553 472
OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE
30b
Office national de l’énergie – Dépenses du Programme......................................................... ............................
1 593 700
SANTÉ
HEALTH
MINISTÈRE
1b
5b
Santé – Dépenses de fonctionnement......................................................................................
Santé – Subventions inscrites au Budget des dépenses...........................................................
82 330 139
322 442 622
404 772 761
C. 5
30
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
SOLICITOR GENERAL – Concluded
SOLLICITEUR GÉNÉRAL (suite et fin)
CORRECTIONAL SERVICE
15b
Correctional Service – Penitentiary Service and National Parole Service – To authorize the
transfer of $135,000 from Solicitor General Vote 20, Appropriation Act No. 2,
2003-2004 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of................. ............................
18,675,684
NATIONAL PAROLE BOARD
25b
National Parole Board – Program expenditures...................................................................... ............................
3,392,767
OFFICE OF THE CORRECTIONAL INVESTIGATOR
30b
Office of the Correctional Investigator – Program expenditures ............................................ ............................
111,850
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
35b
40b
45b
Law Enforcement – Operating expenditures...........................................................................
Law Enforcement – Capital expenditures ...............................................................................
Law Enforcement – The grants listed in the Estimates...........................................................
122,324,788
7,395,676
17,803,000
147,523,464
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
EXTERNAL REVIEW COMMITTEE
50b
Royal Canadian Mounted Police External Review Committee – Program expenditures ....... ............................
36,150
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
PUBLIC COMPLAINTS COMMISSION
55b
Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission – Program expenditures.. ............................
436,428
TRANSPORT
TRANSPORTS
DEPARTMENT
1b
10b
Transport – Operating expenditures – To authorize the transfer of $15,500,000 from
Transport Vote 5, and $31,609,709 from Transport Vote 10, Appropriation Act No. 2,
2003-2004 for the purposes of this Vote.........................................................................
Transport – The grants listed in the Estimates ........................................................................
1
1
2
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
31
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SANTÉ (suite et fin)
HEALTH – Concluded
INSTITUTS DE RECHERCHE EN SANTÉ DU CANADA
10b
15b
Instituts de recherche en santé du Canada – Dépenses de fonctionnement ............................
Instituts de recherche en santé du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses .
1 109 150
1 000 000
2 109 150
CONSEIL DE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS RELATIFS
AUX MATIÈRES DANGEREUSES
20b
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses – Dépenses du
Programme ...................................................................................................................... ............................
878 170
CONSEIL D’EXAMEN DU PRIX DES MÉDICAMENTS BREVETÉS
25b
Conseil d’examen du prix des médicaments brevetés – Dépenses du Programme................. ............................
424 000
SOLLICITEUR GÉNÉRAL
SOLICITOR GENERAL
MINISTÈRE
1b
Solliciteur général – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au présent
crédit de 1 923 000 $ du crédit 5 (Solliciteur général) de la Loi de crédits no 2 pour
2003-2004 et pour prévoir un montant supplémentaire de ............................................. ............................
4 671 207
SERVICE CANADIEN DU RENSEIGNEMENT DE SÉCURITÉ
10b
Service canadien du renseignement de sécurité – Dépenses du Programme .......................... ............................
8 771 892
SERVICE CORRECTIONNEL
15b
Service correctionnel – Service pénitentiaire et Service national des libérations
conditionnelles – Pour autoriser le virement au présent crédit de 135 000 $ du crédit 20
(Solliciteur général) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................ ............................
18 675 684
COMMISSION NATIONALE DES LIBÉRATIONS CONDITIONNELLES
25b
Commission nationale des libérations conditionnelles – Dépenses du Programme ............... ............................
3 392 767
C. 5
32
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
TRANSPORT – Concluded
TRANSPORTS (suite et fin)
CANADA MORTGAGE AND HOUSING CORPORATION
46b
To increase from $250,000,000,000 to $300,000,000,000 the aggregate outstanding amount
of all insured loans by Canada Mortgage and Housing Corporation, pursuant to
paragraph 11(b) of the National Housing Act ................................................................. ............................
1
CANADIAN TRANSPORTATION AGENCY
55b
Canadian Transportation Agency – Program expenditures..................................................... ............................
1,549,336
TRANSPORTATION APPEAL TRIBUNAL OF CANADA
60b
Transportation Appeal Tribunal of Canada – Program expenditures ..................................... ............................
210,350
TREASURY BOARD
CONSEIL DU TRÉSOR
SECRETARIAT
1b
10b
15b
20b
21b
Treasury Board Secretariat – Operating expenditures ............................................................
Government-Wide Initiatives – Subject to the approval of the Treasury Board, to supplement
other appropriations in support of the implementation of strategic management
initiatives in the public service of Canada ......................................................................
Compensation Adjustments – Subject to the approval of the Treasury Board, to supplement
other appropriations, that may need to be partially or fully funded, as a result of
adjustments made to terms and conditions of service or employment of the public
service including members of the RCMP and the Canadian Forces ...............................
Public Service Insurance – Payments, in respect of insurance, pension or benefit programs or
other arrangements, or in respect of the administration of such programs, or
arrangements, including premiums, contributions, benefits, fees and other expenditures,
made in respect of the public service or any part thereof and for such other persons, as
Treasury Board determines, and authority to expend any revenues or other amounts
received in respect of such programs or arrangements to offset any such expenditures in
respect of such programs or arrangements and to provide for the return to certain
employees of their share of the premium reduction under subsection 96(3) of the
Employment Insurance Act..............................................................................................
Payment to the Canadian Wheat Board pursuant to subsection 7(3) of the Canadian Wheat
Board Act for losses sustained in the 2002-2003 wheat pool .........................................
10,086,850
417,550
107,265,000
38,000
84,484,000
202,291,400
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
33
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SOLLICITEUR GÉNÉRAL (suite et fin)
SOLICITOR GENERAL – Concluded
BUREAU DE L’ENQUÊTEUR CORRECTIONNEL
30b
Bureau de l’enquêteur correctionnel – Dépenses du Programme ........................................... ............................
111 850
GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
35b
40b
45b
Application de la loi – Dépenses de fonctionnement..............................................................
Application de la loi – Dépenses en capital ............................................................................
Application de la loi – Subventions inscrites au Budget des dépenses...................................
122 324 788
7 395 676
17 803 000
147 523 464
COMITÉ EXTERNE D’EXAMEN DE
LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
50b
Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du Canada – Dépenses du Programme
............................
36 150
Commission des plaintes du public contre la Gendarmerie royale du Canada – Dépenses du
Programme ...................................................................................................................... ............................
436 428
COMMISSION DES PLAINTES DU PUBLIC CONTRE
LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
55b
TRANSPORTS
TRANSPORT
MINISTÈRE
1b
10b
Transports – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au présent crédit de
15 500 000 $ du crédit 5 (Transports) et de 31 609 709 $ du crédit 10 (Transports) de la
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004.................................................................................
Transports – Subventions inscrites au Budget des dépenses...................................................
1
1
2
SOCIÉTÉ CANADIENNE D’HYPOTHÈQUES ET DE LOGEMENT
46b
Porter de 250 000 000 000 $ à 300 000 000 000 $ le montant total supplémentaire de tous les
prêts assurés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement en vertu de
l’alinéa 11b) de la Loi nationale sur l’habitation ........................................................... ............................
1
C. 5
34
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Concluded
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
VETERANS AFFAIRS
ANCIENS COMBATTANTS
VETERANS AFFAIRS PROGRAM
1b
5b
Veterans Affairs – Operating expenditures.............................................................................
Veterans Affairs – The grants listed in the Estimates and contributions ................................
10b
Veterans Review and Appeal Board – Program expenditures ................................................
84,678,367
23,012,835
VETERANS REVIEW AND APPEAL BOARD
586,366
108,277,568
1,893,145,715
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
35
ANNEXE 1 (fin)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
TRANSPORTS (suite et fin)
TRANSPORT – Concluded
OFFICE DES TRANSPORTS DU CANADA
55b
Office des transports du Canada – Dépenses du Programme.................................................. ............................
1 549 336
TRIBUNAL D’APPEL DES TRANSPORTS DU CANADA
60b
Tribunal d’appel des transports du Canada – Dépenses du Programme ................................. ............................
210 350
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
MINISTÈRE
PROGRAMME DES SERVICES GOUVERNEMENTAUX
1b
Services gouvernementaux – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 56 587 781 $ du crédit 5 (Travaux publics et Services
gouvernementaux) et de 5 670 000 $ du crédit 10 (Travaux publics et Services
gouvernementaux) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................ ............................
148 506 339
COMMUNICATION CANADA
15b
Communication Canada – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser le virement au
présent crédit de 1 680 000 $ du crédit 20 (Communication Canada) de la Loi de crédits
no 2 pour 2003-2004 et pour prévoir un montant supplémentaire de.............................. ............................
9 897 950
1 893 145 715
C. 5
36
Appropriation Act No. 4, 2003-2004
52-53 ELIZ. II
SCHEDULE 2
Based on the Supplementary Estimates (B) 2003-2004, the amount hereby granted is $88,411,923, being the total of the amounts of
the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2004, that may be charged to that fiscal year and the
following fiscal year ending March 31 and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADA CUSTOMS AND REVENUE AGENCY
AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
1b
Canada Customs and Revenue Agency – Operating expenditures –To authorize the transfer
of $6,400,000 from Canada Customs and Revenue Agency Vote 10, Appropriation Act
No. 2, 2003-2004 for the purposes of this Vote and to provide a further amount of ...... ............................
41,726,993
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
PARKS CANADA AGENCY
100b
105b
Parks Canada Agency – Program expenditures, including capital expenditures and
contributions....................................................................................................................
Payments to the New Parks and Historic Sites Account for the purposes of establishing new
national parks, national historic sites and related heritage areas, as set out in section 21 of
the Parks Canada Agency Act.........................................................................................
43,384,930
3,300,000
46,684,930
88,411,923
2004
ch. 5
Loi de crédits no 4 pour 2003-2004
37
ANNEXE 2
D’après le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2003-2004, le montant accordé est de 88 411 923 $, soit le total des montants
des postes de ce budget figurant à la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2004, pouvant être imputées à l’exercice
en cours et à l’exercice suivant se terminant le 31 mars, et fins auxquelles elles sont accordées.
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
CANADA CUSTOMS AND REVENUE AGENCY
1b
Agence des douanes et du revenu du Canada – Dépenses de fonctionnement – Pour autoriser
le virement au présent crédit de 6 400 000 $ du crédit 10 (Agence des douanes et du
revenu du Canada) de la Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 et pour prévoir un montant
supplémentaire de............................................................................................................ ............................
41 726 993
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
AGENCE PARCS CANADA
100b
105b
Agence Parcs Canada – Dépenses du Programme, y compris les dépenses en capital et
contributions....................................................................................................................
Paiements au Compte des nouveaux parcs et lieux historiques en vue de l’établissement de
nouveaux parcs nationaux, lieux historiques nationaux et autres aires patrimoniales
connexes aux fins énoncées à l’article 21 de la Loi sur l’Agence Parcs Canada ...........
43 384 930
3 300 000
46 684 930
88 411 923
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
CHAPTER 6
CHAPITRE 6
USER FEES ACT
LOI SUR LES FRAIS D’UTILISATION
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment provides for parliamentary scrutiny and approval of
user fees set by regulating authorities. It also provides for greater
transparency in the cost recovery and fee setting activities of those
authorities, by requiring them to engage in a participatory consultation
with clients and other service users before introducing or amending those
fees.
Le texte soumet à l’examen et à l’approbation du Parlement les frais
d’utilisation imposés par les organismes de réglementation. Il assure
également une plus grande transparence dans l’exercice de leurs activités
de recouvrement des coûts et d’établissement des frais en exigeant des
consultations participatives auprès des clients et autres bénéficiaires des
services avant l’établissement ou la modification des frais d’utilisation.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act respecting user fees – Bill C-212
(Introduced by: Roy Cullen (Etobicoke-Noth))
Loi concernant les frais d’utilisation – Projet de loi C-212
(Déposé par : Roy Cullen (Etobicoke-Nord)
(Private Member’s Public Bill / Projet de loi émanant d’un député)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2004-02-02
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Deemed referred to a
committee / Réputé
renvoyé à un comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-11
National Finance /
Finances nationales
Committee Report /
Rapport du comité
2004-02-18
2004-02-24
2004-02-25
2004-02-26
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-02
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2004-02-05
2004-02-10
2004-02-11
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2004-02-03
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2004-02-02
Report Stage /
Éape du rapport
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2004-02-02
Committee / Comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-02-02
Third Reading /
Troisième lecture
2004-03-11
2004-03-11
2004-03-11
This bill was retained pursuant to provisional Standing Order 86.1.
Ce projet de loi est maintenu conformément à l’article 86.1 du Règlement provisoire.
Message sent to House of Commons / Message envoyé à la Chambre des communes :
Debate(s) in consideration of Senate Amendments / Débat(s) en considération des amendements du
Sénat
Concurrence in Senate amendments / Adoption des amendements du Sénat :
Royal Assent / Sanction royale : 31 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 6 / Lois du Canada (2004), chapitre 6
2004-03-11
2004-03-26
2004-03-26
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
_________
_________
CHAPTER 6
CHAPITRE 6
An Act respecting user fees
Short title
Definitions
“Committee”
« comité »
“direct benefit
or advantage”
« avantage
direct »
“Minister”
« ministre »
“regulating
authority”
« organisme de
réglementation »
Loi concernant les frais d’utilisation
[Assented to 31st March, 2004]
[Sanctionnée le 31 mars 2004]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the User Fees
Act.
1. Loi sur les frais d’utilisation.
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
2. The definitions in this section apply in
this Act.
“Committee” means, in respect of each House
of Parliament, the appropriate standing
committee of that House.
“direct benefit or advantage” means a benefit
to the client paying the user fee with that
benefit being either unique to that client or
distinct from and greater than benefits that
could also accrue to any other person or
business as a result of that user fee being
paid.
“Minister” means the appropriate minister, as
defined in section 2 of the Financial
Administration Act, who is responsible for
the regulating authority.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.
« avantage direct » Avantage pour le client
payant les frais d’utilisation qui est soit
propre à ce client, soit distinct des avantages
― tout en leur étant supérieur ― que
pourrait aussi recevoir toute autre personne
ou entreprise du fait du paiement de ces
frais.
« comité » Le comité permanent compétent de
l’une ou l’autre des chambres du Parlement.
« frais d’utilisation » Frais ou droits exigés
pour un produit, la fourniture de procédés
réglementaires, la mise à disposition d’une
installation, la prestation d’un service fourni
exclusivement par l’organisme de réglementation ou la délivrance d’une autorisation,
d’un permis ou d’une licence, établis sous le
régime d’une loi fédérale et qui entraînent
un avantage direct pour la personne qui les
paye.
“regulating authority” means a department,
agency, board, commission, or any other
body mentioned in Schedule I, I.1 or II to
the Financial Administration Act that has
the power to fix a user fee under the
authority of an Act of Parliament. Where the
Titre abrégé
Définitions
« avantage
direct »
“direct benefit or
advantage”
« comité »
“Committee”
« frais
d’utilisation »
“user fee”
2
C. 6
52-53 ELIZ. II
User Fees
Act gives that power to the Governor in
Council or a Minister, it means the body
proposing the user fee.
“user fee” means a fee, charge or levy for a
product, regulatory process, authorization,
permit or licence, facility, or for a service
that is provided only by a regulating
authority, that is fixed pursuant to the
authority of an Act of Parliament and which
results in a direct benefit or advantage to the
person paying the fee.
« ministre » Le ministre compétent au sens de
l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques responsable de l’organisme de
réglementation.
« ministre »
“Minister”
« organisme de réglementation » Ministère,
agence, conseil, office, commission ou tout
autre organisme qui est mentionné à
l’annexe I, I.1 ou II de la Loi sur la gestion
des finances publiques, qui a le pouvoir, en
vertu d’une loi fédérale, d’établir des frais
d’utilisation. Lorsque la loi donne le pouvoir
d’établir les frais au gouverneur en conseil
ou à un ministre, l’expression s’entend de
l’organisme qui les propose.
« organisme de
réglementation »
“regulating
authority”
APPLICATION
APPLICATION
User Fees
3. (1) This Act applies to all user fees fixed
by a regulating authority.
3. (1) La présente loi s’applique aux frais
d’utilisation établis par un organisme de réglementation.
Frais d’utilisation
Inter-departmental fees
(2) This Act does not apply to a user fee
fixed by one regulating authority and charged
to another.
(2) Sont soustraits à l’application de la
présente loi, les frais d’utilisation qu’un
organisme de réglementation impose à un autre
organisme de réglementation.
Frais
interministériels
CONSULTATION REQUIREMENTS
CONSULTATION OBLIGATOIRE
4. (1) Before a regulating authority fixes,
increases, expands the application of or
increases the duration of a user fee, it must
4. (1) Avant d’établir ou d’augmenter les
frais d’utilisation, d’en élargir l’application ou
d’en prolonger la durée d’application,
l’organisme de réglementation doit :
“user fee”
« frais
d’utilisation »
Preconditions
(a) take reasonable measures to notify
clients, and other regulating authorities with
a similar clientele of the user fee proposed
to be fixed, increased, expanded in
application or increased in duration;
(b) give all clients or service users a
reasonable opportunity to provide ideas or
proposals for ways to improve the services
to which the user fee relates;
(c) conduct an impact assessment to identify
relevant factors, and take into account its
findings in a decision to fix or change the
user fee;
(d) explain to clients clearly how the user
fee is determined and identify the cost and
revenue elements of the user fee;
a) prendre des mesures raisonnables pour
aviser de la décision projetée les clients et
les autres organismes de réglementation qui
ont des clients semblables;
b) donner aux clients ou aux bénéficiaires
des services la possibilité de présenter des
suggestions ou des propositions sur les
façons d’améliorer les services auxquels les
frais d’utilisation s’appliquent;
c) mener une étude d’impact afin de
déterminer les facteurs pertinents et prendre
en considération les conclusions de cette
étude dans sa décision d’établir ou de
modifier les frais d’utilisation;
Conditions
préalables
2004
Frais d’utilisation
(e) establish an independent advisory panel
to address a complaint submitted by a client
regarding the user fee or change; and
(f) establish standards which are comparable
to those established by other countries with
which a comparison is relevant and against
which the performance of the regulating
authority can be measured.
ch. 6
d) expliquer clairement aux clients la façon
dont les frais d’utilisation sont établis et en
indiquer les composantes de coût et de
recette;
e) établir un comité consultatif indépendant
pour le traitement des plaintes déposées par
les clients au sujet des frais d’utilisation ou
de leur modification;
f) établir pour l’évaluation du rendement de
l’organisme de réglementation des normes
comparables à celles établies par d’autres
pays avec lesquels une comparaison est
pertinente.
Tabling of
proposal
(2) In addition to subsection (1), the
Minister must cause to be tabled in each House
of Parliament a proposal
(a) explaining in respect of what service,
product, regulatory process, facility, authorization, permit or licence the user fee is being
proposed;
(b) stating the reason for any proposed
change in user fee rate;
(c) including the performance standards
established in accordance with paragraph
(1)(f), as well as the actual performance
levels that have been reached;
(d) giving an estimate of the total amount
that the regulating authority will collect in
the first three fiscal years after the
introduction of the user fee, and identifing
the costs that the user fee will cover; and
(e) describing the establishment of an
independent advisory panel in accordance
with paragraph (1)(e) and describing how
any complaints received under section 4.1
were dealt with.
Comparison
with other
countries
(3) If the amount of user fee being proposed
by the Minister pursuant to subsection (2) is
higher than that existing in a country with
which a comparison referred to in paragraph
(1)(f) is relevant, the Minister must as part of
the proposal being made give reasons for the
difference.
(2) En plus des mesures exigées au
paragraphe (1), le ministre doit faire déposer
devant chaque chambre du Parlement une proposition qui contient les renseignements suivants :
Dépôt d’une
proposition
a) une description du produit, du procédé
réglementaire, de l’installation, du service,
de l’autorisation, du permis ou de la licence
auxquels les frais d’utilisation projetés
s’appliquent;
b) les raisons de la modification proposée
des frais d’utilisation;
c) les normes de rendement établies aux
termes de l’alinéa (1)f) ainsi que le niveau
de rendement déjà atteint;
d) une estimation du montant total des frais
d’utilisation que l’organisme de réglementation compte percevoir au cours des trois
exercices suivant la prise d’effet des frais
d’utilisation et une indication des coûts que
ces frais permettront de recouvrer;
e) une description du comité consultatif
indépendant établi aux termes de l’alinéa
(1)e) et du traitement accordé aux plaintes
visées à l’article 4.1.
(3) Si le montant des frais d’utilisation
proposés par le ministre aux termes du
paragraphe (2) est supérieur aux frais
d’utilisation en vigueur dans un pays avec
lequel la comparaison visée à l’alinéa (1)f) est
pertinente, le ministre doit donner dans sa
proposition une justification de l’écart.
Comparaison
avec d’autres
pays
3
4
C. 6
Committee
Complaints
about proposed
fees
52-53 ELIZ. II
User Fees
(4) Every proposal tabled under subsection
(2) is deemed referred to the Committee.
(4) Le comité est saisi d’office de toute
proposition déposée en application du
paragraphe (2).
COMPLAINTS
PLAINTES
4.1 (1) A regulating authority that receives a
complaint about a proposed user fee within the
period set out in a notice issued by that
authority must
4.1 (1) L’organisme de réglementation qui
reçoit, dans le délai précisé dans l’avis qu’il
fait publier, une plainte relative à la
proposition, doit tenter de régler la plainte et
communiquer par écrit au plaignant une
description des mesures qu’il entend prendre à
cette fin.
Plainte
(a) try to resolve the complaint; and
(b) give the complainant notice in writing of
proposed measures for its resolution.
Comité
Referral of
complaint to
panel
(2) If the complaint is not resolved to the
complainant’s satisfaction within 30 days after
the expiry of the period set out in the notice,
the complainant may request in writing that the
regulating authority refer the complaint to an
independent advisory panel.
(2) Le plaignant qui considère que les
mesures sont insatisfaisantes peut, dans les
trente jours qui suivent l’expiration du délai
précisé dans l’avis, demander par écrit à
l’organisme de réglementation que la plainte
soit soumise à un comité consultatif indépendant.
Comité
consultatif
Selection of
panel members
(3) Within 40 days after the expiry of the
period set out in the notice, the regulating
authority and the complainant must each select
one member to sit on the panel and those
members must select a third member.
(3) Dans les quarante jours qui suivent
l’expiration du délai précisé dans l’avis,
l’organisme de réglementation et le plaignant
nomment chacun un membre du comité
consultatif et ces derniers choisissent ensemble
un troisième membre.
Nomination des
membres du
comité
Joining
complaints
(4) The regulating authority may decide, for
reasons of economy and efficiency, that two or
more complaints about a particular proposal be
dealt with by the same panel. In that case, the
panel member to be selected by the
complainants is selected by a majority vote.
(4) L’organisme de réglementation peut,
pour des raisons d’efficience et d’efficacité,
décider qu’un seul comité consultatif instruira
plusieurs plaintes relatives à la même
proposition. Le membre du comité nommé par
les plaignants est alors nommé à la majorité
des voix.
Instruction
commune de
plusieurs plaintes
Mandate of
panel
(5) The panel must, within 30 days after all
members have been selected, send a report in
writing of its findings and recommendations
for resolving the dispute to the regulating
authority and the complainant.
(5) Le comité consultatif instruit la plainte et
fait rapport par écrit de ses observations et
recommandations, dans les trente jours qui
suivent la nomination de ses membres, à
l’organisme de réglementation et au plaignant.
Mandat du
comité
Power to award
costs
(6) Subject to subsection (7), the panel has
the power to award costs of the proceedings,
including the cost of the fees and expenses of
panel members.
(6) Sous réserve du paragraphe (7), le
comité consultatif adjuge les frais relatifs à
l’instruction de la plainte, notamment la
rétribution et les indemnités de ses membres.
Adjudication des
frais
2004
Frais d’utilisation
ch. 6
5
Exception
(7) If, in the opinion of the panel, a
complaint is frivolous or vexatious, the
complainant bears all the costs.
(7) Les frais relatifs à l’instruction de la
plainte sont exclusivement à la charge du
plaignant lorsque le comité considère que la
plainte est frivole ou vexatoire.
Frais
Debt due to Her
Majesty
(8) Costs payable by the complainant
become a debt due to Her Majesty and may be
recovered as such in any court of competent
jurisdiction.
(8) Les frais adjugés contre le plaignant au
titre du présent article constituent une créance
de Sa Majesté du chef du Canada, dont le
recouvrement peut être poursuivi à ce titre
devant tout tribunal compétent.
Créances de Sa
Majesté
COMMITTEE REVIEW
EXAMEN PAR LE COMITÉ
5. The Committee may review a proposal
for a user fee referred to it pursuant to
subsection 4(4) and submit to the Senate or the
House of Commons, as the case may be, a
report containing its recommendation as to the
appropriate user fee, subject to the provisions
of section 5.1.
5. Le comité peut examiner une proposition
reçue aux termes du paragraphe 4(4) relative à
des frais d’utilisation et présenter au Sénat ou à
la Chambre des communes, selon le cas, un
rapport faisant état de ses recommandations
quant aux frais d’utilisation appropriés, sous
réserve des dispositions de l’article 5.1.
REDUCTION OF USER FEE
RÉDUCTION DES FRAIS D’UTILISATION
5.1 Where a regulating authority’s performance in a particular fiscal year in respect of a
user fee does not meet the standards
established by it for that fiscal year by a
percentage greater than ten per cent, the user
fee shall be reduced by a percentage equivalent
to the unachieved performance, to a maximum
of fifty per cent of the user fee. The reduced
user fee applies from the day on which the
annual report for the fiscal year is tabled under
subsection 7(1) until the day on which the next
annual report is tabled.
5.1 Si, pour un exercice donné, le rendement
d’un organisme de réglementation à l’égard de
frais d’utilisation est inférieur aux normes de
rendement qu’il a établies pour cet exercice
dans une proportion dépassant dix pour cent,
ces frais d’utilisation sont réduits d’un
pourcentage — d’au plus cinquante pour cent
— équivalent à l’insuffisance du rendement.
La réduction s’applique à partir du jour où le
rapport visé au paragraphe 7(1) qui est relatif à
l’exercice est déposé jusqu’au dépôt du rapport
suivant.
RESOLUTION OF THE HOUSE
RÉSOLUTION DE LA CHAMBRE
Resolution
6. (1) The Senate or the House of Commons
may pass a resolution approving, rejecting or
amending the recommendation made by the
Committee pursuant to section 5.
6. (1) Le Sénat ou la Chambre des
communes peut, par résolution, approuver,
rejeter ou modifier les recommandations du
comité visées à l’article 5.
Résolution
No report
(2) If, within twenty sitting days after the
tabling of a proposal under subsection 4(2), the
Committee fails to submit a report containing
its recommendation to the Senate or the House
of Commons, as the case may be, the
Committee is deemed to have submitted a
report recommending that the proposed user
fee be approved.
(2) Si le comité n’a pas fait rapport de ses
recommandations au Sénat ou à la Chambre
des communes, selon le cas, dans les vingt
premiers jours de séance suivant le dépôt de la
proposition visée au paragraphe 4(2), il est
réputé avoir présenté un rapport recommandant
l’approbation des frais d’utilisation proposés.
Absence de
rapport
Review and
report
Reduction of
user fee
Examen et
rapport
Réduction des
frais d’utilisation
6
C. 6
52-53 ELIZ. II
User Fees
ANNUAL REPORT BY MINISTER
RAPPORT ANNUEL DU MINISTRE
Report
7. (1) Every Minister shall cause to be laid
before each House of Parliament, on or before
December 31 following the end of each fiscal
year, a report setting out all the user fees in
effect, including the information referred to in
subsection 4(2).
7. (1) Chaque ministre fait déposer devant
chaque chambre du Parlement, au plus tard le
31 décembre suivant la fin de chaque exercice,
un rapport indiquant tous les frais d’utilisation
en vigueur ainsi que les renseignements visés
au paragraphe 4(2).
Rapport
Committee
(2) A report laid under subsection (1) shall
be referred by the House to the Committee.
(2) La Chambre renvoie au comité le rapport
déposé conformément au paragraphe (1).
Comité
REVIEW OF ACT
EXAMEN DE LA LOI
8. A review of the provisions and operation
of this Act shall be completed by the President
of the Treasury Board during the third year
after this Act is assented to. The Minister shall
cause a report of the results of the review to be
laid before each House of Parliament on any of
the first fifteen days on which that House is
sitting after the report is completed.
8. Au cours de la troisième année suivant la
date de sanction de la présente loi, le Président
du Conseil du Trésor effectue un examen de
ses dispositions et de son application et fait
déposer devant chacune des chambres du
Parlement un rapport d’examen dans les
quinze jours de séance de celle-ci suivant
l’établissement du rapport.
Review
QUEEN’PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
Examen
CHAPTER 7
CHAPITRE 7
AN ACT TO AMEND THE PARLIAMENT OF
CANADA ACT (ETHICS COMMISSIONER
AND SENATE ETHICS OFFICER) AND
OTHER ACTS IN CONSEQUENCE
LOI MODIFIANT LA LOI SUR LE
PARLEMENT DU CANADA (CONSEILLER
SÉNATORIAL EN ÉTHIQUE ET
COMMISSAIRE À L’ÉTHIQUE) ET
CERTAINES LOIS EN CONSÉQUENCE
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Parliament of Canada Act to provide for
the appointment of a Senate Ethics Officer. It also requires the Senate
Ethics Officer to perform the duties and functions assigned by the
Senate regarding the conduct of its members.
Le texte modifie la Loi sur le Parlement du Canada pour prévoir la
nomination d’un conseiller sénatorial en éthique qui exerce les
fonctions que le Sénat lui confère en vue de régir la conduite des
sénateurs.
The Bill also amends the Act to provide for the appointment of an
Ethics Commissioner. It also provides for the Ethics Commissioner to
perform the duties and functions assigned by the House of Commons
regarding the conduct of its members and to administer any ethical
principles, rules or obligations established by the Prime Minister for
public office holders.
Il modifie également cette loi pour prévoir la nomination d’un
commissaire à l’éthique. Celui-ci exerce les fonctions que la Chambre
des communes lui confère en vue de régir la conduite des députés et
applique les principes, règles et obligations en matière d’éthique que le
premier ministre établit pour les titulaires de charge publique.
This enactment also amends or repeals some sections of the Act and
makes consequential amendments to other Acts of Parliament.
Enfin, il modifie ou abroge quelques articles de cette loi et apporte
des modifications corrélatives à d’autres lois fédérales.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Parliament of Canada Act (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer) and
other Acts in consequence – Bill C-4
(Introduced by: The Leader of the Government in the House of Commons and Minister responsible for Democratic Reform)
Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique) et certaines
lois en conséquence – Projet de loi C-4
(Déposé par : Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre responsable de la réforme démocratique)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2004-02-11
Debate(s) at Referral Stage /
Débat(s) à l’étape du renvoi
Deemed referred to a
committee
Réputé renvoyé à un
comité
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2004-02-23
2004-02-24
2004-02-25
2004-02-26
2004-02-26
Rules, Procedures and the
Rights of Parliament /
Règlement, de la
procédure et des droits du
Parlement
2004-03-09
2004-03-10
2004-03-16
2004-03-17
2004-03-23
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage and
Second Reading /
Débat(s) à l’étape du rapport et
deuxième lecture
Report Stage and Second Reading /
Étape du rapport et deuxième
lecture
Date
2004-02-11
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2004-03-23
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-11
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Referred to Committee /
Renvoi au comité
Committee / Comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage / Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-02-11
Third Reading /
Troisième lecture
2004-03-24
2004-03-25
2004-03-30
Pursuant to Order made Tuesday, February 10, 2004, the Bill (previously Bill C-34, 2nd Session, 37th Parliament) was deemed to have
been referred to a committee, reported with amendments, read the second time and concurred in at report stage and read the third time
and passed.
Conformément à l'ordre adopté le mardi 10 février 2004, le projet de loi (ancien projet de loi C-34, 1re session, 37e législature) est réputé
avoir été renvoyé à un comité, avoir fait l'objet d'un rapport avec des amendements, lu une deuxième fois et adopté à l'étape du rapport
et lu une troisième fois et adopté.
Royal Assent / Sanction royale : 31 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 7 / Lois du Canada (2004), chapitre 7
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
CHAPTER 7
CHAPITRE 7
An Act to amend the Parliament of Canada
Act (Ethics Commissioner and Senate
Ethics Officer) and other Acts in
consequence
Loi modifiant la Loi sur le Parlement du
Canada (conseiller sénatorial en éthique
et commissaire à l’éthique) et certaines
lois en conséquence
[Assented to 31st March, 2004]
[Sanctionnée le 31 mars 2004]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
PARLIAMENT OF CANADA ACT
LOI SUR LE PARLEMENT DU CANADA
1. Sections 14 and 15 of the Parliament of
Canada Act are repealed.
1. Les articles 14 et 15 de la Loi sur le
Parlement du Canada sont abrogés.
2. The Act is amended by adding the
following after section 20:
2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 20, de ce qui suit :
Senate Ethics Officer
Conseiller sénatorial en éthique
Appointment
20.1 The Governor in Council shall, by
commission under the Great Seal, appoint a
Senate Ethics Officer after consultation with
the leader of every recognized party in the
Senate and after approval of the appointment
by resolution of the Senate.
20.1 Le gouverneur en conseil nomme le
conseiller sénatorial en éthique par commission sous le grand sceau, après consultation du
chef de chacun des partis reconnus au Sénat et
après approbation par résolution du Sénat.
Nomination
Tenure
20.2 (1) The Senate Ethics Officer holds
office during good behaviour for a term of
seven years and may be removed for cause by
the Governor in Council on address of the
Senate. He or she may be reappointed for one
or more terms of up to seven years each.
20.2 (1) Sauf révocation motivée par le
gouverneur en conseil sur adresse du Sénat, le
conseiller exerce ses fonctions à titre inamovible pour un mandat de sept ans renouvelable
pour une ou plusieurs périodes maximales de
sept ans.
Exercice des
fonctions
Interim
appointment
(2) In the event of the absence or incapacity
of the Senate Ethics Officer, or if that office is
vacant, the Governor in Council may appoint
a qualified person to hold that office in the
interim for a term of up to six months.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du
conseiller ou de vacance de son poste, le
gouverneur en conseil peut confier l’intérim à
une personne compétente pour un mandat
maximal de six mois.
Intérim
Remuneration
20.3 (1) The Senate Ethics Officer shall be
paid the remuneration set by the Governor in
Council.
20.3 (1) Le conseiller reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération
R.S., c. P-1
L.R., ch. P-1
2
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
Expenses
(2) The Senate Ethics Officer is entitled to
be paid reasonable travel and living expenses
incurred in the performance of his or her duties
or functions while absent from his or her
ordinary place of residence, in the case of a
part-time appointment, and ordinary place of
work, in the case of a full-time appointment.
(2) Il a droit aux frais de déplacement et de
séjour entraînés par l’exercice de ses fonctions
hors de son lieu habituel soit de résidence, s’il
est nommé à temps partiel, soit de travail, s’il
est nommé à temps plein.
Frais
Functions —
part-time
(3) In the case of a part-time appointment,
the Senate Ethics Officer may not accept or
hold any office or employment — or carry on
any activity — inconsistent with his or her
duties and functions under this Act.
(3) S’il est nommé à temps partiel, il ne
détient ni n’accepte de charge ou d’emploi — ni n’exerce d’activité — incompatibles avec ses fonctions.
Exercice des
fonctions :
temps partiel
Functions —
full-time
(4) In the case of a full-time appointment,
the Senate Ethics Officer shall engage exclusively in the duties and functions of the Senate
Ethics Officer and may not hold any other
office under Her Majesty or engage in any
other employment for reward.
(4) S’il est nommé à temps plein, il se
consacre à l’exercice de ses fonctions à
l’exclusion de toute autre charge au service de
Sa Majesté ou de tout autre emploi rétribué.
Exercice des
fonctions :
temps plein
Deputy head
20.4 (1) The Senate Ethics Officer has the
rank of a deputy head of a department of the
Government of Canada and has the control
and management of the office of the Senate
Ethics Officer.
20.4 (1) Le conseiller a rang d’administrateur général de ministère; il est, à ce titre,
responsable de la gestion de son bureau.
Rang et
fonctions
Powers to
contract
(2) The Senate Ethics Officer may, in
carrying out the work of the office of the
Senate Ethics Officer, enter into contracts,
memoranda of understanding or other arrangements.
(2) Il peut, dans le cadre des activités du
bureau, conclure des contrats, ententes ou
autres arrangements.
Contrats
Staff
(3) The Senate Ethics Officer may employ
any officers and employees and may engage
the services of any agents, advisers and
consultants that the Senate Ethics Officer
considers necessary for the proper conduct of
the work of the office of the Senate Ethics
Officer.
(3) Il peut s’assurer les services des personnes — membres du personnel, mandataires,
conseillers ou experts — nécessaires à l’exercice de ses activités.
Personnel
Authorization
(4) The Senate Ethics Officer may, subject
to the conditions he or she sets, authorize any
person to exercise any powers under subsection (2) or (3) on behalf of the Senate Ethics
Officer that he or she may determine.
(4) Il peut autoriser toute personne à
exercer, aux conditions qu’il fixe, tel des
pouvoirs visés aux paragraphes (2) ou (3) qu’il
détermine.
Délégation
Salaries
(5) The salaries of the officers and employees of the office of the Senate Ethics
Officer shall be fixed according to the scale
provided by law.
(5) Le personnel est rémunéré selon l’échelle salariale prévue par la loi.
Traitement
du personnel
Payment
(6) The salaries of the officers and employees of the office of the Senate Ethics
Officer, and any casual expenses connected
with the office, shall be paid out of moneys
provided by Parliament for that purpose.
(6) Le traitement du personnel et les
dépenses imprévues qui se rattachent au
bureau sont payés sur les crédits votés par le
Parlement à cette fin.
Paiement
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
3
ch. 7
Estimates to
be prepared
(7) Prior to each fiscal year, the Senate
Ethics Officer shall cause to be prepared an
estimate of the sums that will be required to
pay the charges and expenses of the office of
the Senate Ethics Officer during the fiscal
year.
(7) Avant chaque exercice, le conseiller fait
dresser un état estimatif des sommes à affecter
au paiement des frais du bureau au cours de
l’exercice.
État estimatif
Inclusion in
Government
estimates
(8) The estimate referred to in subsection
(7) shall be considered by the Speaker of the
Senate and then transmitted to the President of
the Treasury Board, who shall lay it before the
House of Commons with the estimates of the
government for the fiscal year.
(8) L’état estimatif est examiné par le
président du Sénat puis transmis au président
du Conseil du Trésor, qui le dépose devant la
Chambre des communes avec les prévisions
budgétaires du gouvernement pour l’exercice.
Adjonction
au budget et
dépôt
Duties and
functions
20.5 (1) The Senate Ethics Officer shall
perform the duties and functions assigned by
the Senate for governing the conduct of
members of the Senate when carrying out the
duties and functions of their office as members
of the Senate.
20.5 (1) Le conseiller s’acquitte des fonctions qui lui sont conférées par le Sénat en vue
de régir la conduite des sénateurs lorsqu’ils
exercent la charge de sénateur.
Attributions
Privileges and
immunities
(2) The duties and functions of the Senate
Ethics Officer are carried out within the
institution of the Senate. The Senate Ethics
Officer enjoys the privileges and immunities
of the Senate and its members when carrying
out those duties and functions.
(2) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, il
agit dans le cadre de l’institution du Sénat et
possède les privilèges et immunités du Sénat
et des sénateurs.
Privilèges et
immunités
General
direction of
committee
(3) The Senate Ethics Officer shall carry out
those duties and functions under the general
direction of any committee of the Senate that
may be designated or established by the
Senate for that purpose.
(3) Il est placé sous l’autorité générale du
comité du Sénat que celui-ci constitue ou
désigne à cette fin.
Autorité
Clarification —
ethical
principles, etc.
(4) For greater certainty, the administration
of any ethical principles, rules or obligations
established by the Prime Minister for public
office holders within the meaning of section
72.06 and applicable to ministers of the
Crown, ministers of state or parliamentary
secretaries is not part of the duties and
functions of the Senate Ethics Officer or the
committee.
(4) Il est entendu que ni le conseiller ni le
comité ne sont compétents pour appliquer les
principes, règles et obligations en matière
d’éthique que le premier ministre établit pour
les titulaires de charge publique au sens de
l’article 72.06 et qui sont applicables aux
ministres, ministres d’État et secrétaires parlementaires.
Précision
Clarification —
powers,
etc., of the
Senate
(5) For greater certainty, this section shall
not be interpreted as limiting in any way the
powers, privileges, rights and immunities of
the Senate or its members.
(5) Il est entendu que le présent article n’a
pas pour effet de restreindre de quelque façon
les pouvoirs, droits, privilèges et immunités
du Sénat et des sénateurs.
Précision
No summons
20.6 (1) The Senate Ethics Officer, or any
person acting on behalf or under the direction
of the Senate Ethics Officer, is not a competent
or compellable witness in respect of any
matter coming to his or her knowledge as a
result of exercising any powers or performing
20.6 (1) Le conseiller et les personnes
agissant en son nom ou sur son ordre n’ont pas
qualité pour témoigner ni ne peuvent y être
contraints en ce qui concerne les questions
venues à leur connaissance dans l’exercice des
pouvoirs et fonctions conférés au conseiller au
titre de la présente loi.
Non-assignation
4
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
any duties or functions of the Senate Ethics
Officer under this Act.
Protection
(2) No criminal or civil proceedings lie
against the Senate Ethics Officer, or any
person acting on behalf or under the direction
of the Senate Ethics Officer, for anything
done, reported or said in good faith in the
exercise or purported exercise of any power,
or the performance or purported performance
of any duty or function, of the Senate Ethics
Officer under this Act.
(2) Ils bénéficient de l’immunité en matière
civile ou pénale pour les actes accomplis, les
rapports ou comptes rendus établis et les
paroles prononcées de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des pouvoirs et
fonctions conférés au conseiller au titre de la
présente loi.
Immunité
Clarification
(3) The protection provided under subsections (1) and (2) does not limit any powers,
privileges, rights and immunities that the
Senate Ethics Officer may otherwise enjoy.
(3) Cette protection n’a pas pour effet de
restreindre de quelque façon les pouvoirs,
droits, privilèges et immunités dont le conseiller peut disposer.
Précision
Annual report
20.7 (1) The Senate Ethics Officer shall,
within three months after the end of each fiscal
year, submit a report on his or her activities
under section 20.5 for that year to the Speaker
of the Senate, who shall table the report in the
Senate.
20.7 (1) Dans les trois mois suivant la fin de
chaque exercice, le conseiller remet un rapport au président du Sénat — qui le dépose
devant le Sénat — sur ses activités au titre de
l’article 20.5 pour l’exercice.
Rapport
annuel
Confidentiality
(2) The Senate Ethics Officer may not
include in the annual report any information
that he or she is required to keep confidential.
(2) Il ne peut inclure dans le rapport des
renseignements dont il est tenu d’assurer la
confidentialité.
Confidentialité
2000, c. 12,
s. 210
3. Sections 34 to 40 of the Act are replaced
by the following:
3. Les articles 34 à 40 de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 12,
art. 210
Disqualification
35. If any member of the House of Commons accepts any office or commission that,
by virtue of this Division, renders a person
incapable of being elected to, or of sitting or
voting in, the House of Commons, the seat of
the member is vacated and the member’s
election becomes void.
35. Est déclaré vacant le siège — et nulle
l’élection — du député qui accepte une charge ou commission qui, aux termes de la
présente section, crée une incompatibilité
pour le mandat de député.
Annulation
d’élection
4. The Act is amended by adding the
following after the heading ‘‘GENERAL’’
of Part V:
4. La même loi est modifiée par adjonction, après le titre « DISPOSITIONS GÉNÉRALES » de la partie V, de ce qui suit :
Ethics Commissioner
Commissaire à l’éthique
72.01 The Governor in Council shall, by
commission under the Great Seal, appoint an
Ethics Commissioner after consultation with
the leader of every recognized party in the
House of Commons and after approval of the
appointment by resolution of that House.
72.01 Le gouverneur en conseil nomme le
commissaire à l’éthique par commission sous
le grand sceau, après consultation du chef de
chacun des partis reconnus à la Chambre des
communes et après approbation par résolution
de la chambre.
Appointment
Nomination
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ch. 7
5
Tenure
72.02 (1) The Ethics Commissioner holds
office during good behaviour for a term of five
years and may be removed for cause by the
Governor in Council on address of the House
of Commons. He or she may be reappointed
for one or more terms of up to five years each.
72.02 (1) Sauf révocation motivée par le
gouverneur en conseil sur adresse de la
Chambre des communes, le commissaire
exerce ses fonctions à titre inamovible pour un
mandat de cinq ans renouvelable pour une ou
plusieurs périodes maximales de cinq ans.
Exercice des
fonctions
Interim
appointment
(2) In the event of the absence or incapacity
of the Ethics Commissioner, or if that office is
vacant, the Governor in Council may appoint
a qualified person to hold that office in the
interim for a term of up to six months.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du
commissaire ou de vacance de son poste, le
gouverneur en conseil peut confier l’intérim à
une personne compétente pour un mandat
maximal de six mois.
Intérim
Remuneration
72.03 (1) The Ethics Commissioner shall be
paid the remuneration set by the Governor in
Council.
72.03 (1) Le commissaire reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération
Expenses
(2) The Ethics Commissioner is entitled to
be paid reasonable travel and living expenses
incurred in the performance of his or her duties
or functions while absent from his or her
ordinary place of work.
(2) Il a droit aux frais de déplacement et de
séjour entraînés par l’exercice de ses fonctions
hors de son lieu habituel de travail.
Frais
Carrying out
functions
(3) The Ethics Commissioner shall engage
exclusively in the duties and functions of the
Ethics Commissioner and may not hold any
other office under Her Majesty or engage in
any other employment for reward.
(3) Il se consacre à l’exercice de ses
fonctions à l’exclusion de toute autre charge
au service de Sa Majesté ou de tout autre
emploi rétribué.
Exercice des
fonctions
Deputy head
72.04 (1) The Ethics Commissioner has the
rank of a deputy head of a department of the
Government of Canada and has the control
and management of the office of the Ethics
Commissioner.
72.04 (1) Le commissaire a rang d’administrateur général de ministère; il est, à ce titre,
responsable de la gestion du commissariat.
Rang et
fonctions
Powers to
contract
(2) The Ethics Commissioner may, in
carrying out the work of the office of the
Ethics Commissioner, enter into contracts,
memoranda of understanding or other arrangements.
(2) Il peut, dans le cadre des activités du
commissariat, conclure des contrats, ententes
ou autres arrangements.
Contrats
Staff
(3) The Ethics Commissioner may employ
any officers and employees and may engage
the services of any agents, advisers and
consultants that the Ethics Commissioner
considers necessary for the proper conduct of
the work of the office of the Ethics Commissioner.
(3) Il peut s’assurer les services des personnes — membres du personnel, mandataires,
conseillers ou experts — nécessaires à l’exercice de ses activités.
Personnel
Authorization
(4) The Ethics Commissioner may, subject
to the conditions he or she sets, authorize any
person to exercise any powers under subsection (2) or (3) on behalf of the Ethics
Commissioner that he or she may determine.
(4) Il peut autoriser toute personne à
exercer, aux conditions qu’il fixe, tel des
pouvoirs visés aux paragraphes (2) ou (3) qu’il
détermine.
Délégation
6
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
Salaries
(5) The salaries of the officers and employees of the office of the Ethics Commissioner shall be fixed according to the scale
provided by law.
(5) Le personnel est rémunéré selon l’échelle salariale prévue par la loi.
Traitement
du personnel
Payment
(6) The salaries of the officers and employees of the office of the Ethics Commissioner, and any casual expenses connected
with the office, shall be paid out of moneys
provided by Parliament for that purpose.
(6) Le traitement du personnel et les
dépenses imprévues qui se rattachent au
commissariat sont payés sur les crédits votés
par le Parlement à cette fin.
Paiement
Estimates to
be prepared
(7) Prior to each fiscal year, the Ethics
Commissioner shall cause to be prepared an
estimate of the sums that will be required to
pay the charges and expenses of the office of
the Ethics Commissioner during the fiscal
year.
(7) Avant chaque exercice, le commissaire
fait dresser un état estimatif des sommes à
affecter au paiement des frais du commissariat
au cours de l’exercice.
État estimatif
Inclusion in
Government
estimates
(8) The estimate referred to in subsection
(7) shall be considered by the Speaker of the
House of Commons and then transmitted to
the President of the Treasury Board, who shall
lay it before the House of Commons with the
estimates of the government for the fiscal
year.
(8) L’état estimatif est examiné par le
président de la Chambre des communes puis
transmis au président du Conseil du Trésor,
qui le dépose devant la chambre avec les
prévisions budgétaires du gouvernement pour
l’exercice.
Adjonction
au budget et
dépôt
Functions in Relation to Members of the
House of Commons
Fonctions à l’égard des députés
Duties and
functions
72.05 (1) The Ethics Commissioner shall
perform the duties and functions assigned by
the House of Commons for governing the
conduct of its members when carrying out the
duties and functions of their office as members
of that House.
72.05 (1) Le commissaire s’acquitte des
fonctions qui lui sont conférées par la Chambre des communes en vue de régir la conduite
des députés lorsqu’ils exercent la charge de
député.
Attributions
Privileges and
immunities
(2) The duties and functions of the Ethics
Commissioner are carried out within the
institution of the House of Commons. The
Ethics Commissioner enjoys the privileges
and immunities of the House of Commons and
its members when carrying out those duties
and functions.
(2) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, il
agit dans le cadre de l’institution de la
Chambre des communes et possède les privilèges et immunités de cette chambre et des
députés.
Privilèges et
immunités
General
direction of
committee
(3) The Ethics Commissioner shall carry
out those duties and functions under the
general direction of any committee of the
House of Commons that may be designated or
established by that House for that purpose.
(3) Lorsqu’il s’acquitte de ces fonctions, il
est placé sous l’autorité générale du comité de
la Chambre des communes que celle-ci constitue ou désigne à cette fin.
Autorité
Clarification —
ethical
principles,
etc.
(4) For greater certainty, the administration
of any ethical principles, rules or obligations
established by the Prime Minister for public
office holders, and applicable to ministers of
the Crown, ministers of state or parliamentary
(4) Il est entendu que ni le commissaire — au titre du paragraphe (1) — ni le comité ne sont compétents pour appliquer les
principes, règles et obligations en matière
d’éthique que le premier ministre établit pour
Précision
2004
Clarification —
powers,
etc., of House
of Commons
Definition of
‘‘public office
holder’’
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
secretaries, is not within the jurisdiction of the
Ethics Commissioner under subsection (1) or
the committee.
les titulaires de charge publique et qui sont
applicables aux ministres, ministres d’État et
secrétaires parlementaires.
(5) For greater certainty, this section shall
not be interpreted as limiting in any way the
powers, privileges, rights and immunities of
the House of Commons or its members.
(5) Il est entendu que le présent article n’a
pas pour effet de restreindre de quelque façon
les pouvoirs, droits, privilèges et immunités
de la Chambre des communes et des députés.
Functions in Relation to Public Office
Holders
Fonctions à l’égard des titulaires de charge
publique
72.06 For the purposes of sections 20.5,
72.05 and 72.07 to 72.09, ‘‘public office
holder’’ means
72.06 Pour l’application des articles 20.5,
72.05 et 72.07 à 72.09, sont des titulaires de
charge publique :
(a) a minister of the Crown, a minister of
state or a parliamentary secretary;
a) les ministres, ministres d’État et secrétaires parlementaires;
(b) a person, other than a public servant,
who works on behalf of a minister of the
Crown or a minister of state;
b) quiconque, autre qu’un fonctionnaire,
travaille pour le compte d’un ministre ou
d’un ministre d’État;
(c) a Governor in Council appointee, other
than the following persons, namely,
c) les titulaires de charge nommés par le
gouverneur en conseil, à l’exception :
(i) a lieutenant governor,
(i) des lieutenants-gouverneurs,
(ii) officers and staff of the Senate, House
of Commons and Library of Parliament,
(ii) des cadres et du personnel du Sénat,
de la Chambre des communes et de la
Bibliothèque du Parlement,
(iii) a person appointed or employed
under the Public Service Employment
Act who is a head of mission within the
meaning of subsection 13(1) of the
Department of Foreign Affairs and International Trade Act,
(iv) a judge who receives a salary under
the Judges Act,
(v) a military judge within the meaning of
subsection 2(1) of the National Defence
Act, and
(vi) an officer of the Royal Canadian
Mounted Police, not including the Commissioner; and
(d) a full-time ministerial appointee designated by the appropriate minister of the
Crown as a public office holder.
7
ch. 7
(iii) des chefs de mission au sens du
paragraphe 13(1) de la Loi sur le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international qui sont des personnes
nommées ou employées sous le régime
de la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique,
(iv) des juges qui touchent un traitement
au titre de la Loi sur les juges,
(v) des juges militaires au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense
nationale,
(vi) des officiers de la Gendarmerie
royale du Canada autres que le commissaire;
d) les titulaires d’une nomination ministérielle à temps plein désignés comme titulaires d’une charge publique par le ministre
compétent.
Précision
Définition de
« titulaires de
charge
publique »
8
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
Principles,
rules and
obligations
72.061 The Prime Minister shall establish
ethical principles, rules and obligations for
public office holders.
72.061 Le premier ministre doit établir des
principes, règles et obligations en matière
d’éthique pour les titulaires de charge publique.
Principes,
règles et
obligations
Tabling
72.062 The ethical principles, rules and
obligations for public office holders shall be
laid before each House of Parliament within
30 sitting days after the Prime Minister
assumes office, and any subsequent changes
to those ethical principles, rules and obligations shall be laid before that House within 15
sitting days after they are established.
72.062 Ces principes, règles et obligations
en matière d’éthique doivent être déposés
devant chacune des chambres du Parlement
dans les trente jours de séance suivant l’entrée
en fonction du premier ministre. De même,
tout changement aux principes, règles et
obligations en matière d’éthique doit être
déposé dans un délai de quinze jours de
séance.
Dépôt
Mandate
72.07 The mandate of the Ethics Commissioner in relation to public office holders is
72.07 Le commissaire a pour mission, en ce
qui touche les titulaires de charge publique :
Mission
(a) to administer any ethical principles,
rules or obligations established by the
Prime Minister for public office holders;
a) d’appliquer les principes, règles et obligations en matière d’éthique que le premier
ministre établit pour ceux-ci;
(b) to provide confidential advice to the
Prime Minister with respect to those ethical
principles, rules or obligations and ethical
issues in general; and
b) de donner, à titre confidentiel, des avis au
premier ministre sur toute question d’éthique et notamment sur ces principes, règles
et obligations;
(c) to provide confidential advice to a
public office holder with respect to the
application to him or her of those ethical
principles, rules or obligations.
c) de donner, à titre confidentiel, des avis au
titulaire de charge publique sur ceux de ces
principes, règles et obligations qui lui sont
applicables.
Request from
parliamentarian
72.08 (1) A member of the Senate or House
of Commons who has reasonable grounds to
believe that a minister of the Crown, a
minister of state or a parliamentary secretary
has not observed the ethical principles, rules
or obligations established by the Prime Minister for public holders office may, in writing,
request that the Ethics Commissioner examine the matter.
72.08 (1) Tout parlementaire qui a des
motifs raisonnables de croire qu’un ministre,
ministre d’État ou secrétaire parlementaire
n’a pas respecté les principes, règles et
obligations que le premier ministre établit
pour les titulaires de charge publique peut
demander par écrit au commissaire d’étudier
la question.
Demande
émanant d’un
parlementaire
Content of
request
(2) The request shall identify the alleged
non-observance of the ethical principles, rules
or obligations established by the Prime Minister for public office holders and set out the
reasonable grounds for the belief that they
have not been observed.
(2) La demande énonce les motifs sur
lesquels elle est fondée et les principes, règles
et obligations qui n’auraient pas été respectés.
Contenu
Examination
(3) The Ethics Commissioner shall examine
the matter described in a request and, having
regard to all the circumstances of the case,
may discontinue the examination.
(3) Le commissaire est tenu de procéder à
l’étude de la question soulevée par la demande. Toutefois, il peut, compte tenu des circonstances, interrompre l’étude.
Étude
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
9
ch. 7
Report
(4) The Ethics Commissioner shall, even if
he or she discontinues the examination of a
request, provide the Prime Minister with a
report setting out the facts in question as well
as the Ethics Commissioner’s analysis and
conclusions in relation to the request.
(4) Le commissaire remet au premier
ministre un rapport énonçant les faits en
cause, son analyse de la question et ses
conclusions, même quand il a interrompu
l’étude.
Suivi
Making report
available
(5) The Ethics Commissioner shall, at the
same time that the report is provided under
subsection (4), provide a copy to the member
who made the request — and the minister or
parliamentary secretary who is the subject of
the request — and make the report available
to the public.
(5) En même temps qu’il remet le rapport,
le commissaire en fournit un double à l’auteur
de la demande et au ministre ou secrétaire
visé, et le rend accessible au public.
Communication
Confidentiality
(6) The Ethics Commissioner may not
include in the report any information that he or
she is required to keep confidential.
(6) Il ne peut inclure dans le rapport des
renseignements dont il est tenu d’assurer la
confidentialité.
Confidentialité
Presentation
of views
72.09 Before providing confidential advice
under paragraph 72.07(b) or a report under
subsection 72.08(4), the Ethics Commissioner
shall provide the public office holder concerned with a reasonable opportunity to
present his or her views.
72.09 Avant de remettre son avis au titre de
l’alinéa 72.07b) ou son rapport au titre du
paragraphe 72.08(4), le commissaire donne au
titulaire de charge publique visé la possibilité
de présenter son point de vue.
Point de vue
Powers
72.1 (1) For the purposes of paragraph
72.07(b) and section 72.08, the Ethics Commissioner has the power to summon witnesses
and require them
72.1 (1) Pour l’application de l’alinéa
72.07b) et de l’article 72.08, le commissaire a
le pouvoir d’assigner devant lui des témoins et
de leur enjoindre de déposer oralement ou par
écrit sous la foi du serment, ou d’une affirmation solennelle si ceux-ci en ont le droit en
matière civile, et de produire les documents et
autres pièces qu’il juge nécessaires.
Pouvoirs
(a) to give evidence — orally or in writing — on oath or, if they are persons
entitled to affirm in civil matters, on solemn
affirmation; and
(b) to produce any documents and things
that the Ethics Commissioner considers
necessary.
Enforcement
(2) The Ethics Commissioner has the same
power to enforce the attendance of witnesses
and to compel them to give evidence as a court
of record in civil cases.
(2) Il a, pour contraindre les témoins à
comparaître et à déposer, les pouvoirs d’une
cour d’archives en matière civile.
Pouvoir de
contrainte
Powers
exercised in
private
(3) The powers referred to in subsections (1)
and (2) shall be exercised in private.
(3) Les pouvoirs visés aux paragraphes (1)
et (2) sont exercés à huis clos.
Huis clos
Inadmissibility
(4) Information given by a person under this
section is inadmissible against the person in a
court or in any proceeding, other than in a
prosecution of the person for an offence under
section 131 of the Criminal Code (perjury) in
respect of a statement made to the Ethics
Commissioner.
(4) Les renseignements communiqués dans
le cadre du présent article ne sont pas admissibles contre le déposant devant les tribunaux ni
dans quelque procédure, sauf dans le cas où il
est poursuivi pour l’infraction visée à l’article
131 du Code criminel (parjure) relativement à
sa déposition.
Inadmissibilité
10
Confidentiality
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
(5) The Ethics Commissioner, and every
person acting on behalf or under the direction
of the Ethics Commissioner, may not disclose
any information that comes to their knowledge in the performance of their duties and
functions under this section, unless
(a) the disclosure is, in the opinion of the
Ethics Commissioner, essential for the
purposes of this section; or
(b) the information is disclosed in the
course of a prosecution for an offence under
section 131 of the Criminal Code (perjury)
in respect of a statement made to the Ethics
Commissioner.
Suspension of
examination
(5) Le commissaire et les personnes agissant en son nom ou sous son ordre sont tenus
au secret en ce qui concerne les renseignements dont ils prennent connaissance dans
l’exercice des pouvoirs et fonctions que le
présent article leur confère. Ces renseignements peuvent toutefois être communiqués :
Confidentialité
a) si, selon le commissaire, leur communication est essentielle pour l’application du
présent article;
b) dans le cadre de procédures intentées
pour l’infraction visée à l’article 131 du
Code criminel (parjure) relativement à une
déposition.
72.11 (1) The Ethics Commissioner shall
immediately suspend an examination referred
to in section 72.08 if
72.11 (1) Le commissaire suspend sans
délai l’étude visée à l’article 72.08 si, selon le
cas :
(a) the Ethics Commissioner believes on
reasonable grounds that the minister or
parliamentary secretary has committed an
offence under an Act of Parliament in
respect of the same subject matter, in which
case the Ethics Commissioner shall notify
the relevant authorities; or
a) il a des motifs raisonnables de croire que
le ministre ou secrétaire en cause a commis,
relativement à l’objet de l’étude, une infraction à une loi fédérale, auquel cas il en
avise l’autorité compétente;
(b) it is discovered that the subject matter of
the examination is also the subject matter of
an investigation to determine whether an
offence referred to in paragraph (a) has
been committed or that a charge has been
laid in respect of that subject matter.
Investigation
continued
52-53 ELIZ. II
Suspension
de l’étude
b) l’on découvre que l’objet de l’étude est le
même que celui d’une enquête menée dans
le but de décider si une infraction visée à
l’alinéa a) a été commise, ou qu’une
accusation a été portée à l’égard du même
objet.
Poursuite de
l’étude
(2) The Ethics Commissioner may not
continue an examination until any investigation or charge in respect of the same subject
matter has been finally disposed of.
(2) Il ne peut poursuivre l’étude avant
qu’une décision définitive n’ait été prise
relativement à toute enquête ou à toute
accusation portant sur le même objet.
General
Dispositions générales
No summons
72.12 (1) The Ethics Commissioner, or any
person acting on behalf or under the direction
of the Ethics Commissioner, is not a competent or compellable witness in respect of any
matter coming to his or her knowledge as a
result of exercising any powers or performing
any duties or functions of the Ethics Commissioner under this Act.
72.12 (1) Le commissaire et les personnes
agissant en son nom ou sur son ordre n’ont pas
qualité pour témoigner ni ne peuvent y être
contraints en ce qui concerne les questions
venues à leur connaissance dans l’exercice des
pouvoirs et fonctions conférés au commissaire
au titre de la présente loi.
Non-assignation
Protection
(2) No criminal or civil proceedings lie
against the Ethics Commissioner, or any
person acting on behalf or under the direction
of the Ethics Commissioner, for anything
(2) Ils bénéficient de l’immunité en matière
civile ou pénale pour les actes accomplis, les
rapports ou comptes rendus établis et les
paroles prononcées de bonne foi dans l’exerci-
Immunité
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
11
ch. 7
done, reported or said in good faith in the
exercise or purported exercise of any power,
or the performance or purported performance
of any duty or function, of the Ethics Commissioner under this Act.
ce effectif ou censé tel des pouvoirs et
fonctions conférés au commissaire au titre de
la présente loi.
Clarification
(3) The protection provided under subsections (1) and (2) does not limit any powers,
privileges, rights and immunities that the
Ethics Commissioner may otherwise enjoy.
(3) Cette protection n’a pas pour effet de
restreindre de quelque façon les pouvoirs,
droits, privilèges et immunités dont le commissaire peut disposer.
Précision
Annual
reports
72.13 (1) Within three months after the end
of each fiscal year, the Ethics Commissioner
72.13 (1) Dans les trois mois suivant la fin
de chaque exercice, le commissaire remet :
Rapports
annuels
(a) shall submit a report on his or her
activities under section 72.05 for that year
to the Speaker of the House of Commons,
who shall table the report in that House; and
a) un rapport sur ses activités au titre de
l’article 72.05 pour l’exercice au président
de la Chambre des communes, qui le dépose
devant cette chambre;
(b) shall submit a report on his or her
activities under sections 72.07 and 72.08
for that year to the Speaker of the Senate
and the Speaker of the House of Commons,
who shall each table the report in the House
over which he or she presides.
b) un rapport sur ses activités au titre des
articles 72.07 et 72.08 pour l’exercice au
président de chaque chambre, qui le dépose
devant la chambre qu’il préside.
(2) The Ethics Commissioner may not
include in the annual reports any information
that he or she is required to keep confidential.
(2) Il ne peut inclure dans les rapports des
renseignements dont il est tenu d’assurer la
confidentialité.
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
R.S., c. A-1
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1
1995, c. 12,
s. 8
5. Schedule I to the Access to Information
Act is amended by striking out the following
under the heading ‘‘Other Government
Institutions’’:
5. L’annexe I de la Loi sur l’accès à
l’information est modifiée par suppression,
sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 8
Ethics Counsellor
Conseiller en éthique
Confidentiality
Conseiller en éthique
R.S., c. C-10
Ethics Counsellor
Canada Post Corporation Act
Loi sur la Société canadienne des postes
6. Subsection 35(2) of the Canada Post
Corporation Act is amended by striking out
the word ‘‘or’’ at the end of paragraph (b),
by adding the word ‘‘or’’ at the end of
paragraph (c) and by adding the following
after paragraph (c):
6. Le paragraphe 35(2) de la Loi sur la
Société canadienne des postes est modifié
par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui
suit :
(d) the Ethics Commissioner or Senate
Ethics Officer
Confidentialité
d) le conseiller sénatorial en éthique ou le
commissaire à l’éthique.
L.R., ch. C-10
12
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
R.S., c. F-7
Federal Court Act
Loi sur la Cour fédérale
L.R., ch. F-7
1990, c. 8,
s. 1(4)
7. Subsection 2(2) of the Federal Court
Act is replaced by the following:
7. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur la
Cour fédérale est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 8,
par. 1(4)
Senate and
House of
Commons
(2) For greater certainty, the expression
‘‘federal board, commission or other tribunal’’, as defined in subsection (1), does not
include the Senate, the House of Commons,
any committee or member of either House, the
Senate Ethics Officer or the Ethics Commissioner.
(2) Il est entendu que sont également exclus
de la définition de « office fédéral » le Sénat,
la Chambre des communes, tout comité ou
membre de l’une ou l’autre chambre, le
conseiller sénatorial en éthique ou le commissaire à l’éthique.
Sénat et
Chambre des
communes
R.S., c. F-11
Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11
R.S., c. 1
(4th Supp.),
s. 25
8. (1) Paragraph (c) of the definition
‘‘appropriate minister’’ in section 2 of the
Financial Administration Act is replaced by
the following:
8. (1) L’alinéa c) de la définition de
« ministre compétent », à l’article 2 de la
Loi sur la gestion des finances publiques, est
remplacé par ce qui suit :
(c) with respect to the Senate and the
office of the Senate Ethics Officer, the
Speaker of the Senate, with respect to the
House of Commons, the Board of Internal Economy, with respect to the office of
the Ethics Commissioner, the Speaker of
the House of Commons, and with respect
to the Library of Parliament, the Speakers of the Senate and the House of
Commons,
c) dans le cas du Sénat et du bureau du
conseiller sénatorial en éthique, le président du Sénat, dans celui de la Chambre
des communes, le Bureau de régie interne, dans celui du commissariat à l’éthique, le président de la Chambre des
communes et dans celui de la bibliothèque du Parlement, le président de chaque
chambre;
(2) Paragraph (c) of the definition ‘‘department’’ in section 2 of the Act is replaced
by the following:
(2) L’alinéa c) de la définition de « ministère », à l’article 2 de la même loi, est
remplacé par ce qui suit :
(c) the staffs of the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office
of the Senate Ethics Officer and office of
the Ethics Commissioner, and
c) le personnel du Sénat, celui de la
Chambre des communes, celui de la
bibliothèque du Parlement, celui du bureau du conseiller sénatorial en éthique et
celui du commissariat à l’éthique;
R.S., c. G-2
Garnishment, Attachment and Pension
Diversion Act
9. The heading ‘‘SENATE, HOUSE OF COMLIBRARY OF PARLIAMENT’’ before
section 16 of the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act is replaced
by the following:
MONS AND
Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de
pensions
9. L’intertitre « SÉNAT, CHAMBRE DES
ET BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT » précédant l’article 16 de la Loi sur
la saisie-arrêt et la distraction de pensions est remplacé par ce qui suit :
COMMUNES
L.R., ch. 1
(4e suppl.),
art. 25
L.R., ch. G-2
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ch. 7
13
SENATE, HOUSE OF COMMONS, LIBRARY OF
PARLIAMENT, OFFICE OF THE SENATE ETHICS
OFFICER AND OFFICE OF THE ETHICS
COMMISSIONER
SÉNAT, CHAMBRE DES COMMUNES,
BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT, BUREAU DU
CONSEILLER SÉNATORIAL EN ÉTHIQUE ET
COMMISSARIAT À L’ÉTHIQUE
10. The portion of paragraph (b) of the
definition ‘‘salary’’ in section 16 of the Act
before subparagraph (i) is replaced by the
following:
10. Le passage de l’alinéa b) de la
définition de « traitement », à l’article 16
de la même loi, précédant le sous-alinéa (i)
est remplacé par ce qui suit :
(b) in the case of the staff of the Senate,
House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer
or office of the Ethics Commissioner or
the staff of members of the Senate or
House of Commons, or in the case of any
other person paid out of moneys appropriated by Parliament for use by the
Senate, House of Commons, Library of
Parliament, office of the Senate Ethics
Officer or office of the Ethics Commissioner,
b) les prestations pécuniaires allouées au
personnel du Sénat, de la Chambre des
communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial
en éthique ou du commissariat à l’éthique, au personnel des sénateurs ou des
députés ou à toute autre personne rémunérée sur les deniers affectés par le
Parlement à l’usage du Sénat, de la
Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique ou du commissariat à l’éthique :
11. The portion of section 17 of the Act
before paragraph (a) is replaced by the
following:
11. Le passage de l’article 17 de la même
loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
Garnishment
of salaries,
remuneration
17. The Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer and office of the Ethics Commissioner are, subject to this Division and any
regulation made under it, bound by provincial
garnishment law in respect of
17. Sous réserve de la présente section et de
ses règlements d’application, le Sénat, la
Chambre des communes, la bibliothèque du
Parlement, le bureau du conseiller sénatorial
en éthique et le commissariat à l’éthique sont
assujettis au droit provincial en matière de
saisie-arrêt en ce qui concerne les sommes
suivantes :
Saisie de
traitements,
rémunération
1997, c. 1,
s. 29
12. Sections 18 and 19 of the Act are
replaced by the following:
12. Les articles 18 et 19 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 1,
art. 29
Service
binding
18. (1) Subject to this Division, service on
the Senate, House of Commons, Library of
Parliament, office of the Senate Ethics Officer
or office of the Ethics Commissioner of a
garnishee summons, together with a copy of
the judgment or order against the debtor and
an application in the prescribed form, binds
the Senate, House of Commons, Library of
Parliament, office of the Senate Ethics Officer
or office of the Ethics Commissioner, as the
case may be, fifteen days after the day on
which those documents are served.
18. (1) Sous réserve des autres dispositions
de la présente section, le bref de saisie-arrêt,
accompagné de la demande présentée en la
forme réglementaire et de la copie du jugement ou de l’ordonnance visant le débiteur,
devient opposable au Sénat, à la Chambre des
communes, à la bibliothèque du Parlement, au
bureau du conseiller sénatorial en éthique ou
au commissariat à l’éthique, selon le cas,
quinze jours après la signification de ces
documents.
Opposabilité
14
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
When service
is effective
(2) A garnishee summons served on the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner is of no
effect unless it is served on the Senate, House
of Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer or office of the
Ethics Commissioner, as the case may be, in
the first thirty days following the first day on
which it could have been validly served on the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner, as the case
may be.
(2) Le bref de saisie-arrêt ne produit ses
effets que s’il a été signifié à l’institution en
cause dans les trente jours suivant la date à
compter de laquelle il pouvait valablement
l’être.
Date d’effet
Place of
service
19. (1) Service of documents on the Senate,
House of Commons, Library of Parliament,
office of the Senate Ethics Officer or office of
the Ethics Commissioner in connection with
garnishment proceedings permitted by this
Division must be effected at the place specified in the regulations.
19. (1) Les actes relatifs à une saisie-arrêt
prévue par la présente section doivent être
signifiés au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau
du conseiller sénatorial en éthique ou au
commissariat à l’éthique au lieu indiqué dans
les règlements.
Lieu de la
signification
Method of
service
(2) In addition to any method of service
permitted by the law of a province, service of
documents on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the
Senate Ethics Officer or office of the Ethics
Commissioner under subsection (1) may be
effected by registered mail, whether within or
outside the province, or by any other method
prescribed.
(2) En plus des modes de signification
prévus par le droit d’une province, la signification d’actes prévue au paragraphe (1) peut
se faire soit par courrier recommandé, à
l’intérieur ou à l’extérieur de la province, soit
de toute autre manière réglementaire.
Modes de
signification
Where service
by registered
mail
(3) Where service of a document on the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner is effected
by registered mail, the document shall be
deemed to be served on the day of its receipt
by the Senate, House of Commons, Library of
Parliament, office of the Senate Ethics Officer
or office of the Ethics Commissioner, as the
case may be.
(3) La date de signification de tout acte
effectuée au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau
du conseiller sénatorial en éthique ou au
commissariat à l’éthique par courrier recommandé est celle de sa réception.
Date de
signification
1997, c. 1,
s. 30
13. Paragraphs 21(a) and (b) of the Act
are replaced by the following:
13. Le passage de l’article 21 de la même
loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
1997, ch. 1,
art. 30
21. Pour les besoins de toute procédure de
saisie-arrêt prévue par la présente section, la
signification au Sénat, à la Chambre des
communes, à la bibliothèque du Parlement, au
bureau du conseiller sénatorial en éthique ou
au commissariat à l’éthique du bref de saisie-
Sommes
frappées
d’indisponibilité par la
signification
du bref de
saisie-arrêt
(a) in the case of a salary,
(i) the salary to be paid on the last day of
the second pay period next following the
pay period in which the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office
of the Senate Ethics Officer or office of
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
the Ethics Commissioner, as the case
may be, is bound by the garnishee
summons, and
ch. 7
15
arrêt frappe d’indisponibilité les sommes
suivantes dont l’un ou l’autre est redevable
envers le débiteur mentionné dans le bref :
(ii) where the garnishee summons has
continuing effect under the law of the
province, the salary to be paid on the last
day of each subsequent pay period; or
(b) in the case of remuneration described in
paragraph 17(b),
(i) the remuneration payable on the
fifteenth day following the day on which
the Senate, House of Commons, Library
of Parliament, office of the Senate Ethics
Officer or office of the Ethics Commissioner, as the case may be, is bound by the
garnishee summons, and
(ii) either
(A) any remuneration becoming payable in the thirty days following the
fifteenth day after the day on which the
Senate, House of Commons, Library
of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics
Commissioner, as the case may be, is
bound by the garnishee summons that
is owing on that fifteenth day or that
becomes owing in the fourteen days
following that fifteenth day, or
(B) where the garnishee summons has
continuing effect under the law of the
province, any remuneration becoming
payable subsequent to the fifteenth day
after the day on which the Senate,
House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics
Officer or office of the Ethics Commissioner, as the case may be, is bound
by the garnishee summons.
1997, c. 1,
s. 30
14. The portion of section 22 of the Act
before paragraph (b) is replaced by the
following:
14. Le passage de l’article 22 de la même
loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
1997, ch. 1,
art. 30
Time period
to respond to
a garnishee
summons
22. The Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner has the following time period within
which to respond to a garnishee summons:
22. Le Sénat, la Chambre des communes, la
bibliothèque du Parlement, le bureau du
conseiller sénatorial en éthique ou le commissariat à l’éthique dispose, pour comparaître,
des délais suivants :
Délai imparti
pour
comparaître
16
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
(a) in the case of a salary, fifteen days, or
such lesser number of days as is prescribed,
after the last day of the second pay period
next following the pay period in which the
Senate, House of Commons, Library of
Parliament, office of the Senate Ethics
Officer or office of the Ethics Commissioner is bound by the garnishee summons; or
1997, c. 1,
s. 31
15. Section 23 of the Act is replaced by the
following:
15. L’article 23 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 1,
art. 31
Method of
response
23. (1) In addition to any method of
responding to a garnishee summons permitted
by provincial garnishment law, the Senate,
House of Commons, Library of Parliament,
office of the Senate Ethics Officer or office of
the Ethics Commissioner may respond to a
garnishee summons by registered mail or by
any other method prescribed.
23. (1) En plus des modes de comparution
autorisés par le droit provincial en matière de
saisie-arrêt, le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau
du conseiller sénatorial en éthique ou le
commissariat à l’éthique peut comparaître soit
par courrier recommandé, soit de toute autre
manière réglementaire.
Modes de
comparution
Response by
registered
mail
(2) Where the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner responds to a garnishee summons by
registered mail, the receipt issued in accordance with regulations relating to registered
mail made under the Canada Post Corporation Act shall be received in evidence and is,
unless the contrary is shown, proof that the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner, as the case
may be, has responded to the garnishee
summons.
(2) Le récépissé conforme aux règlements
pris, en matière de courrier recommandé, au
titre de la Loi sur la Société canadienne des
postes est admissible en preuve et établit, sauf
preuve contraire, que l’institution en cause a
comparu par courrier recommandé.
Comparution
par courrier
recommandé
Effect of
payment into
court
(3) A payment into court by the Senate,
House of Commons, Library of Parliament,
office of the Senate Ethics Officer or office of
the Ethics Commissioner under this section is
a good and sufficient discharge of liability, to
the extent of the payment.
(3) Le versement d’une somme d’argent
effectué par le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau
du conseiller sénatorial en éthique ou le
commissariat à l’éthique au greffe d’un tribunal au titre du présent article constitue bonne
et valable quittance de son obligation, à
concurrence du montant.
Effet du
dépôt
Recovery of
overpayment
to debtor
(4) Where, in honouring a garnishee summons, the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner, through error, pays to a debtor by way
of salary or remuneration an amount in excess
of the amount that it should have paid to that
debtor, the excess becomes a debt due to the
Senate, House of Commons, Library of Parlia-
(4) Lorsque le Sénat, la Chambre des
communes, la bibliothèque du Parlement, le
bureau du conseiller sénatorial en éthique ou
le commissariat à l’éthique, en obtempérant à
un bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à un
débiteur, à titre de traitement ou de rémunération, une somme supérieure à celle qui aurait
dû lui être versée, le trop-perçu constitue une
créance de l’institution en cause sur ce
Recouvrement
du trop-perçu
2004
No execution
R.S., c. G-5
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ch. 7
17
ment, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner, as the case
may be, by that debtor and may be recovered
from the debtor at any time by set-off against
future moneys payable to the debtor as salary
or remuneration.
débiteur, qui peut être recouvrée par compensation avec les versements à venir afférents au
traitement ou à la rémunération de celui-ci.
16. Paragraph 24(a) of the Act is replaced
by the following:
16. L’alinéa 24a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) specifying the place where service of
documents on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the
Senate Ethics Officer or office of the Ethics
Commissioner must be effected in connection with garnishment proceedings permitted by this Division;
a) indiquer le lieu où les documents relatifs
à une saisie-arrêt pratiquée sous le régime
de la présente section doivent être signifiés
au Sénat, à la Chambre des communes, à la
bibliothèque du Parlement, au bureau du
conseiller sénatorial en éthique ou au
commissariat à l’éthique;
17. Section 26 of the Act is replaced by the
following:
17. L’article 26 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
26. No execution shall issue on a judgment
given against the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner in garnishment proceedings permitted
by this Part.
26. Le jugement rendu contre le Sénat, la
Chambre des communes, la bibliothèque du
Parlement, le bureau du conseiller sénatorial
en éthique ou le commissariat à l’éthique à la
suite d’une saisie-arrêt pratiquée sous le
régime de la présente partie n’est pas susceptible d’exécution forcée.
Absence
d’exécution
forcée
Government Employees Compensation Act
Loi sur l’indemnisation des agents de l’État
L.R., ch. G-5
18. Paragraph (e) of the definition ‘‘employee’’ in section 2 of the Government
Employees Compensation Act is replaced by
the following:
18. L’alinéa e) de la définition de « agents
de l’État », à l’article 2 de la Loi sur
l’indemnisation des agents de l’État, est
remplacé par ce qui suit :
(e) any officer or employee of the Senate,
House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer
or office of the Ethics Commissioner;
e) employées par le Sénat, la Chambre
des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial
en éthique ou le commissariat à l’éthique.
R.S., c. 44
(4th Supp.)
Lobbyists Registration Act
Loi sur l’enregistrement des lobbyistes
L.R., ch. 44
(4e suppl.)
1995, c. 12,
s. 1(2)
19. The definition ‘‘Ethics Counsellor’’ in
subsection 2(1) of the Lobbyists Registration
Act is repealed.
19. La définition de « conseiller », au
paragraphe 2(1) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes, est abrogée.
1995, ch. 12,
par. 1(2)
1995, c. 12,
s. 5
20. Subsection 10(1) of the Act is replaced
by the following:
20. Le paragraphe 10(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
Interpretation
bulletins
10. (1) The registrar may issue advisory
opinions and interpretation bulletins with
respect to the enforcement, interpretation or
application of this Act other than under
sections 10.2 to 10.6.
10. (1) Le directeur peut publier des bulletins d’interprétation et fournir des avis portant
sur l’exécution, l’interprétation ou l’application de la présente loi, à l’exception des
articles 10.2 à 10.6.
Bulletins
d’interprétation
18
1995, c. 12,
s. 5
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
21. Section 10.1 of the Act is repealed.
52-53 ELIZ. II
21. L’article 10.1 de la même loi est
abrogé.
1995, ch. 12,
art. 5
1995, c. 12,
s. 5
22. (1) Subsection 10.2(1) of the Act is
replaced by the following:
22. (1) Le paragraphe 10.2(1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
Lobbyists’
Code of
Conduct
10.2 (1) The registrar shall develop a
Lobbyists’ Code of Conduct respecting the
activities described in subsections 5(1), 6(1)
and 7(1).
10.2 (1) Le directeur élabore un code de
déontologie des lobbyistes portant sur toutes
les activités visées aux paragraphes 5(1), 6(1)
et 7(1).
Code de
déontologie
1995, c. 12,
s. 5
(2) Subsection 10.2(2) of the English
version of the Act is replaced by the
following:
(2) Le paragraphe 10.2(2) de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
Consultation
(2) In developing the Code, the registrar
shall consult persons and organizations that
the registrar considers are interested in the
Code.
(2) In developing the Code, the registrar
shall consult persons and organizations that
the registrar considers are interested in the
Code.
Consultation
1995, c. 12,
s. 5
23. Sections 10.4 to 10.6 of the Act are
replaced by the following:
23. Les articles 10.4 à 10.6 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
Investigation
of breaches
10.4 (1) Where the registrar believes on
reasonable grounds that a person has breached
the Code, the registrar shall investigate to
determine whether a breach has occurred.
10.4 (1) Le directeur fait enquête lorsqu’il
a des motifs raisonnables de croire qu’une
personne a commis une infraction au code.
Enquête
Powers of
investigation
(2) For the purpose of conducting the
investigation, the registrar may
(2) Il peut, dans le cadre de son enquête, de
la même manière et dans la même mesure
qu’une cour supérieure d’archives, assigner
devant lui des témoins et leur enjoindre de
déposer oralement ou par écrit, sous la foi du
serment, ou de produire les documents et
autres pièces qu’il croit nécessaires à son
enquête, y compris les documents établissant
que le lobbyiste-conseil, le lobbyiste salarié
ou le lobbyiste travaillant pour le compte
d’une organisation a reçu un paiement ou
engagé une dépense se rapportant à une
activité visée aux paragraphes 5(1), 6(1) ou
7(1). Il peut en outre faire prêter serment et
recueillir tout renseignement, qu’il soit ou non
admissible en preuve devant un tribunal.
Pouvoirs
d’enquête
(a) in the same manner and to the same
extent as a superior court of record,
(i) summon and enforce the attendance of
persons before the registrar and compel
them to give oral or written evidence on
oath, and
(ii) compel persons to produce any
documents or other things that the registrar considers necessary for the investigation, including any record of a payment
received, disbursement made or expense
incurred by an individual who is required
to file a return under subsection 5(1) or
6(1) or by an individual who, in accordance with paragraph 7(3)(f), is named in
a return filed under subsection 7(1), in
respect of any matter referred to in any of
subparagraphs 5(1)(a)(i) to (vi) or paragraphs 6(1)(a) to (e) or 7(1)(a) to (e), as
the case may be; and
(b) administer oaths and receive and accept
information, whether or not it would be
admissible as evidence in a court of law.
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
19
ch. 7
Investigation
in private
(3) The investigation shall be conducted in
private.
(3) L’enquête menée par le directeur est
secrète.
Secret de
l’enquête
Evidence in
other
proceedings
(4) Evidence given by a person in the
investigation and evidence of the existence of
the investigation are inadmissible against the
person in a court or in any other proceeding,
other than in a prosecution of a person for an
offence under section 131 of the Criminal
Code (perjury) in respect of a statement made
to the registrar.
(4) Les dépositions faites au cours d’une
enquête ou le fait de l’existence de l’enquête
ne sont pas admissibles contre le déposant
devant les tribunaux ni dans aucune autre
procédure, sauf le cas où il est poursuivi pour
infraction à l’article 131 du Code criminel
(parjure) relativement à ces dépositions.
Inadmissibilité
de la preuve
dans d’autres
procédures
Opportunity
to present
views
(5) Before finding that a person has
breached the Code, the registrar shall give the
person a reasonable opportunity to present
their views to the registrar.
(5) Le directeur doit, avant de statuer
qu’elle a commis une infraction au code,
donner à la personne la possibilité de présenter
son point de vue.
Droit d’être
entendu
Confidentiality
(6) The registrar, and every person acting on
behalf of or under the direction of the registrar,
may not disclose any information that comes
to their knowledge in the performance of their
duties and functions under this section, unless
(6) Le directeur et les personnes agissant en
son nom ou sous son autorité sont tenus au
secret en ce qui concerne les renseignements
dont ils prennent connaissance dans l’exercice
des pouvoirs et fonctions que leur confère la
présente loi. Ces renseignements peuvent
toutefois être divulgués :
Caractère
confidentiel
(a) the disclosure is, in the opinion of the
registrar, necessary for the purpose of
conducting an investigation under this section or establishing the grounds for any
findings or conclusions contained in a
report under section 10.5; or
a) si, de l’avis du directeur, leur divulgation
est nécessaire pour mener une enquête en
vertu du présent article ou pour motiver les
conclusions contenues dans son rapport;
(b) the information is disclosed in a report
under section 10.5 or in the course of a
prosecution for an offence under section
131 of the Criminal Code (perjury) in
respect of a statement made to the registrar.
b) dans le rapport du directeur ou dans le
cadre de procédures intentées pour infraction à l’article 131 du Code criminel
(parjure) relativement à une déposition
faite au cours d’une enquête.
Report
10.5 (1) After conducting an investigation,
the registrar shall prepare a report of the
investigation, including the findings, conclusions and reasons for the registrar’s conclusions, and submit it to the Registrar General of
Canada who shall cause a copy of it to be laid
before each House of Parliament on any of the
first fifteen sitting days on which that House
is sitting after it is received.
10.5 (1) Le directeur présente au registraire
général du Canada un rapport d’enquête dans
lequel il motive ses conclusions; ce dernier
fait déposer le rapport devant les deux chambres du Parlement dans les quinze premiers
jours de séance de chacune de celles-ci suivant
sa réception.
Rapport
Contents of
report
(2) The report may contain details of any
payment received, disbursement made or
expense incurred by an individual who is
required to file a return under subsection 5(1)
or 6(1) or by an individual who, in accordance
with paragraph 7(3)(f), is named in a return
filed under subsection 7(1), in respect of any
matter referred to in any of subparagraphs
5(1)(a)(i) to (vi) or paragraphs 6(1)(a) to (e) or
(2) Le rapport peut faire état, lorsque le
directeur estime que l’intérêt public le justifie,
des renseignements concernant tout paiement
reçu ou dépense engagée par le lobbyisteconseil, le lobbyiste salarié ou le lobbyiste
travaillant pour le compte d’une organisation
et se rapportant à une activité visée aux
paragraphes 5(1), 6(1) ou 7(1).
Contenu du
rapport
20
Annual report
1995, c. 12,
s. 6
Annual report
R.S., c. 15
(4th Supp.)
1989, c. 7, s. 1
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
7(1)(a) to (e), as the case may be, if the
registrar considers publication of the details to
be in the public interest.
10.6 The registrar shall, within three
months after the end of each fiscal year,
prepare a report with regard to the exercise of
the powers, duties and functions conferred on
the registrar under this Act during the fiscal
year and submit the report to the Registrar
General of Canada who shall cause a copy of
it to be laid before each House of Parliament
on any of the first fifteen sitting days on which
that House is sitting after it is received.
10.6 Le directeur présente au registraire
général du Canada, dans les trois mois suivant
la fin de chaque exercice, un rapport sur
l’exécution, au cours de cet exercice, des
pouvoirs et des fonctions que lui confère la
présente loi. Le registraire général du Canada
le fait déposer devant chaque chambre du
Parlement dans les quinze premiers jours de
séance de celle-ci suivant sa réception.
Rapport
annuel
24. Subsection 11(1) of the Act is replaced
by the following:
11. (1) The registrar shall, within three
months after the end of each fiscal year,
prepare a report with regard to the administration of this Act, other than sections 10.2 to
10.6, during that fiscal year and submit the
report to the Registrar General of Canada.
24. Le paragraphe 11(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
11. (1) Dans les trois mois suivant la fin de
chaque exercice, le directeur présente au
registraire général du Canada un rapport sur
l’application de la présente loi, au cours de cet
exercice, sauf les articles 10.2 à 10.6.
1995, ch. 12,
art. 6
Non-smokers’ Health Act
Loi sur la santé des non-fumeurs
L.R., ch. 15
(4e suppl.)
25. Paragraph (c) of the definition ‘‘employer’’ in subsection 2(1) of the Non-smokers’ Health Act is replaced by the following:
25. L’alinéa c) de la définition de « employeur », au paragraphe 2(1) de la Loi sur
la santé des non-fumeurs, est remplacé par
ce qui suit :
1989, ch. 7,
art. 1
(c) the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the
Senate Ethics Officer or office of the
Ethics Commissioner, in relation to employees thereof or employees of a committee of the Senate or House of Commons, as the case may be, or
R.S., c. 31
(4th Supp.)
52-53 ELIZ. II
Rapport
annuel
c) le Sénat, la Chambre des communes, la
bibliothèque du Parlement, le bureau du
conseiller sénatorial en éthique ou le
commissariat à l’éthique, pour ce qui est
de leurs employés ou de ceux des comités
respectifs de l’une ou l’autre des deux
chambres;
Official Languages Act
Loi sur les langues officielles
L.R., ch. 31
(4e suppl.)
26. The definition ‘‘federal institution’’ in
subsection 3(1) of the Official Languages
Act is amended by adding the following
after paragraph (c):
26. La définition de « institutions fédérales », au paragraphe 3(1) de la Loi sur les
langues officielles, est remplacée par ce qui
suit :
1993, ch. 28,
art. 78,
ann. III,
art. 116
(c.1) the office of the Senate Ethics
Officer and the office of the Ethics
Commissioner,
« institutions fédérales » Les institutions du
Parlement et du gouvernement du Canada,
dont le Sénat, la Chambre des communes,
la bibliothèque du Parlement, le bureau du
conseiller sénatorial en éthique et le commissariat à l’éthique, les tribunaux fédéraux, tout organisme — bureau, commission, conseil, office ou autre — chargé de
fonctions administratives sous le régime
« institutions
fédérales »
‘‘federal
institution’’
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ch. 7
21
d’une loi fédérale ou en vertu des attributions du gouverneur en conseil, les ministères fédéraux, les sociétés d’État créées sous
le régime d’une loi fédérale et tout autre organisme désigné par la loi à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou
placé sous la tutelle du gouverneur en
conseil ou d’un ministre fédéral. Ne sont
pas visés les institutions du conseil ou de
l’administration du Yukon et des Territoires
du Nord-Ouest, celles de l’assemblée législative ou de l’administration du Nunavut, ni
les organismes — bande indienne, conseil
de bande ou autres — chargés de l’administration d’une bande indienne ou d’autres
groupes de peuples autochtones.
Regulations
Regulations
27. Section 33 of the Act is replaced by the
following:
27. L’article 33 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
33. The Governor in Council may make any
regulations that the Governor in Council
deems necessary to foster actively communications with and services from offices or
facilities of federal institutions — other than
the Senate, House of Commons, Library of
Parliament, office of the Senate Ethics Officer
or office of the Ethics Commissioner — in
both official languages, where those communications and services are required under this
Part to be provided in both official languages.
33. Le gouverneur en conseil peut, par
règlement, prendre les mesures d’incitation
qu’il estime nécessaires pour que soient
effectivement assurés dans les deux langues
officielles les communications et les services
que sont tenues de pourvoir dans ces deux
langues, au titre de la présente partie, les
institutions fédérales autres que le Sénat, la
Chambre des communes, la bibliothèque du
Parlement, le bureau du conseiller sénatorial
en éthique ou le commissariat à l’éthique.
28. (1) The portion of subsection 38(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
28. (1) Le passage du paragraphe 38(1) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
38. (1) The Governor in Council may make
regulations in respect of federal institutions,
other than the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner,
38. (1) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement visant les institutions fédérales
autres que le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau
du conseiller sénatorial en éthique et le
commissariat à l’éthique :
(2) Paragraph 38(2)(b) of the English
version of the Act is replaced by the
following:
(2) L’alinéa 38(2)b) de la version anglaise
de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) substituting, with respect to any federal
institution other than the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer or office of the
Ethics Commissioner, a duty in relation to
the use of the official languages of Canada
in place of a duty under section 36 or the
regulations made under subsection (1),
(b) substituting, with respect to any federal
institution other than the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer or office of the
Ethics Commissioner, a duty in relation to
the use of the official languages of Canada
in place of a duty under section 36 or the
regulations made under subsection (1),
having regard to the equality of status of
Règlements
Règlements
22
Responsibilities
of Treasury
Board
R.S., c. 33
(2nd Supp.)
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
having regard to the equality of status of
both official languages, where there is a
demonstrable conflict between the duty
under section 36 or the regulations and the
mandate of the institution.
both official languages, where there is a
demonstrable conflict between the duty
under section 36 or the regulations and the
mandate of the institution.
29. Subsection 46(1) of the Act is replaced
by the following:
29. Le paragraphe 46(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
46. (1) The Treasury Board has responsibility for the general direction and coordination
of the policies and programs of the Government of Canada relating to the implementation of Parts IV, V and VI in all federal
institutions other than the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of the
Senate Ethics Officer and office of the Ethics
Commissioner.
46. (1) Le Conseil du Trésor est chargé de
l’élaboration et de la coordination générales
des principes et programmes fédéraux d’application des parties IV, V et VI dans les
institutions fédérales, à l’exception du Sénat,
de la Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller
sénatorial en éthique et du commissariat à
l’éthique.
30. Paragraph 93(a) of the Act is replaced
by the following:
30. L’article 93 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) prescribing anything that the Governor in Council considers necessary to
effect compliance with this Act in the
conduct of the affairs of federal institutions
other than the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner; and
93. Le gouverneur en conseil peut prendre
les règlements qu’il estime nécessaires pour
assurer le respect de la présente loi dans le
cadre des activités des institutions fédérales
autres que le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau
du conseiller sénatorial en éthique et le
commissariat à l’éthique. Il peut également
prendre toute autre mesure réglementaire
d’application de la présente loi.
Règlements
Parliamentary Employment and Staff
Relations Act
Loi sur les relations de travail au
Parlement
L.R., ch. 33
(2e suppl.)
31. The long title of the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act is
replaced by the following:
31. Le titre intégral de la Loi sur les
relations de travail au Parlement est remplacé par ce qui suit :
An Act respecting employment and employer
and employee relations in the Senate,
House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer
and office of the Ethics Commissioner
Loi concernant les relations collectives entre
employeur et employés au Sénat, à la
Chambre
des
communes,
à
la
Bibliothèque du Parlement, au bureau du
conseiller sénatorial en éthique et au
commissariat à l’éthique
32. Paragraph 2(a) of the Act is replaced
by the following:
32. L’article 2 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
(a) the Senate, House of Commons, Library
of Parliament, office of the Senate Ethics
Officer or office of the Ethics Commissioner,
and
2. La présente loi, sous réserve de ses autres
dispositions, s’applique, d’une part, aux personnes attachées dans leur travail, comme
employés, au Sénat, à la Chambre des communes, à la Bibliothèque du Parlement, au bureau
du conseiller sénatorial en éthique, au commissariat à l’éthique ou à des parlementaires,
Mission du
Conseil du
Trésor
Principe
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ch. 7
23
d’autre part à ces institutions et aux parlementaires qui, ès qualités, les emploient ou qui ont
sous leur direction ou leur responsabilité des
documentalistes ou des personnes chargées de
fonctions similaires affectés au service des
membres de groupes parlementaires, ainsi
qu’à ces documentalistes ou personnes; de
plus, sauf disposition expresse de la présente
loi, les autres lois fédérales qui réglementent
des questions semblables à celles que réglementent la présente loi et les mesures prises en
vertu de celles-ci, avant ou après l’entrée en
vigueur du présent article, n’ont aucun effet à
l’égard des institutions et des personnes visées
au présent article.
33. The definition ‘‘employer’’ in section
3 of the Act is amended by striking out the
word ‘‘or’’ at the end of paragraph (b) and
by adding the following after paragraph
(c):
(d) the office of the Senate Ethics Officer
as represented by the Ethics Officer, or
(e) the office of the Ethics Commissioner
as represented by the Ethics Commissioner;
34. Section 85 of the Act is amended by
striking out the word ‘‘or’’ at the end of
paragraph (c) and by adding the following
after paragraph (c):
(c.1) the office of the Senate Ethics Officer
as represented by the Ethics Officer;
(c.2) the office of the Ethics Commissioner
as represented by the Ethics Commissioner;
or
33. La définition de « employeur », à
l’article 3 de la même loi, est modifiée par
adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
d) le bureau du conseiller sénatorial en
éthique, représenté par le conseiller sénatorial en éthique;
e) le commissariat à l’éthique, représenté
par le commissaire à l’éthique.
34. L’article 85 de la même loi est modifié
par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui
suit :
c.1) le bureau du conseiller sénatorial en
éthique, représenté par le conseiller sénatorial en éthique;
c.2) le commissariat à l’éthique, représenté
par le commissaire à l’éthique;
R.S., c. P-21
Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements
personnels
L.R., ch. P-21
1995, c. 12,
s. 11
35. The schedule to the Privacy Act is
amended by striking out the following
under the heading ‘‘Other Government
Institutions’’:
35. L’annexe de la Loi sur la protection des
renseignements personnels est modifiée par
suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 11
Ethics Counsellor
Conseiller en éthique
Conseiller en éthique
Ethics Counsellor
24
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
R.S., c. P-36
Public Service Superannuation Act
Loi sur la pension de la fonction publique
L.R., ch. P-36
1996, c. 18,
s. 21
36. The definition ‘‘Public Service’’ in
subsection 3(1) of the Public Service Superannuation Act is replaced by the following:
1996, ch. 18,
art. 21
‘‘Public
Service’’
« fonction
publique »
‘‘Public Service’’ means the several positions
in or under any department or portion of the
executive government of Canada, except
those portions of departments or portions of
the executive government of Canada prescribed by the regulations and, for the purposes of this Part, of the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer and office of the
Ethics Commissioner and any board, commission, corporation or portion of the public service of Canada specified in Schedule
I;
36. La définition de « fonction publique », au paragraphe 3(1) de la Loi sur la
pension de la fonction publique, est remplacée par ce qui suit :
« fonction publique » Les divers postes dans
quelque ministère ou secteur du gouvernement exécutif du Canada, ou relevant d’un
tel ministère ou secteur, et, pour l’application de la présente partie, du Sénat et de la
Chambre des communes, de la bibliothèque
du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique, du commissariat à l’éthique et de tout office, conseil, bureau, commission ou personne morale, ou secteur de
l’administration publique fédérale, que
mentionne l’annexe I, à l’exception d’un
secteur du gouvernement exécutif du Canada ou de la partie d’un ministère exclus par
règlement de l’application de la présente
définition.
« fonction
publique »
‘‘Public
Service’’
R.S., c. R-2;
1989, c. 17,
s. 2
Radiocommunication Act
Loi sur la radiocommunication
L.R., ch. R-2;
1989, ch. 17,
art. 2
1989, c. 17,
s. 4
37. (1) Subsection 3(1) of the Radiocommunication Act is replaced by the following:
37. (1) Le paragraphe 3(1) de la Loi sur la
radiocommunication est remplacé par ce
qui suit :
1989, ch. 17,
art. 4
Application to
Her Majesty
and
Parliament
3. (1) Subject to subsection (2), this Act is
binding on Her Majesty in right of Canada, on
the Senate, House of Commons, Library of
Parliament, office of the Senate Ethics Officer
and office of the Ethics Commissioner and on
Her Majesty in right of a province.
3. (1) La présente loi lie Sa Majesté du chef
du Canada et de chaque province, le Sénat, la
Chambre des communes, la bibliothèque du
Parlement, le bureau du conseiller sénatorial
en éthique et le commissariat à l’éthique.
Application à
Sa Majesté et
au Parlement
1989, c. 17,
s. 4
(2) The portion of subsection 3(2) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(2) Le paragraphe 3(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1989, ch. 17,
art. 4
Exemptions
(2) The Governor in Council may by order
exempt Her Majesty in right of Canada, or the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner, as represented by the person or persons named in the
order, from any or all provisions of this Act or
the regulations, and such an exemption may
be
(2) Le gouverneur en conseil peut toutefois,
par décret, exempter Sa Majesté du chef du
Canada ou tout représentant — désigné dans
celui-ci — du Sénat, de la Chambre des
communes, de la bibliothèque du Parlement,
du bureau du conseiller sénatorial en éthique
ou du commissariat à l’éthique de l’application de toute disposition de la présente loi ou
de ses règlements. L’exemption peut ou bien
être générale ou relative à un ministère ou
autre organisme désigné dans le décret, si elle
s’applique à Sa Majesté du chef du Canada, ou
Exception
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ch. 7
25
bien absolue ou conditionnelle ou encore
d’application générale ou spécifique.
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
38. If section 14 of the Courts Administration Service Act comes into force before
section 7 of this Act, then section 7 of this
Act and the heading before it are replaced
by the following:
38. Si l’entrée en vigueur de l’article 14
de la Loi sur le Service administratif des
tribunaux judiciaires précède celle de l’article 7 de la présente loi, cet article 7 et
l’intertitre le précédant sont remplacés par
ce qui suit :
Federal Courts Act
Loi sur les Cours fédérales
1990, c. 8,
s. 1(4)
7. Subsection 2(2) of the Federal Courts
Act is replaced by the following:
7. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur les
Cours fédérales est remplacé par ce qui
suit :
1990, ch. 8,
par. 1(4)
Senate and
House of
Commons
(2) For greater certainty, the expression
‘‘federal board, commission or other tribunal’’, as defined in subsection (1), does not
include the Senate, the House of Commons,
any committee or member of either House, the
Senate Ethics Officer or the Ethics Commissioner.
(2) Il est entendu que sont également exclus
de la définition de « office fédéral » le Sénat,
la Chambre des communes, tout comité ou
membre de l’une ou l’autre chambre, le
conseiller sénatorial en éthique ou le commissaire à l’éthique.
Sénat et
Chambre des
communes
Bill C-15
39. (1) If Bill C-15, introduced in the 2nd
session of the 37th Parliament and entitled
An Act to amend the Lobbyists Registration
Act (the ‘‘other Act’’), receives royal assent,
then the provisions mentioned in subsections (2) to (4) are amended as provided in
those subsections.
39. (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi
C-15, déposé au cours de la 2e session de la
37e législature et intitulé Loi modifiant la
Loi sur l’enregistrement des lobbyistes (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi
C-15
(2) On the later of the coming into force
of section 8 of the other Act and subsection
22(1) of this Act, subsection 10.2(1) of the
Lobbyists Registration Act is replaced by the
following:
(2) À l’entrée en vigueur de l’article 8 de
l’autre loi ou à celle du paragraphe 22(1) de
la présente loi, la dernière en date étant à
retenir, le paragraphe 10.2(1) de la Loi sur
l’enregistrement des lobbyistes est remplacé
par ce qui suit :
10.2 (1) The registrar shall develop a
Lobbyists’ Code of Conduct respecting the
activities described in subsections 5(1) and
7(1).
10.2 (1) Le directeur élabore un code de
déontologie des lobbyistes portant sur toutes
les activités visées aux paragraphes 5(1) et
7(1).
(3) On the later of the coming into force
of section 10 of the other Act and section 23
of this Act,
(3) À l’entrée en vigueur de l’article 10 de
l’autre loi ou à celle de l’article 23 de la
présente loi, la dernière en date étant à
retenir :
2002, c. 8
R.S., c. F-7;
2002, c. 8,
s. 14
Lobbyists’
Code of
Conduct
(a) subparagraph 10.4(2)(a)(ii) of the
Lobbyists Registration Act is replaced by
the following:
a) le paragraphe 10.4(2) de la Loi sur
l’enregistrement des lobbyistes est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8
L.R., ch. F-7;
2002, ch. 8,
art. 14
Code de
déontologie
26
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
(ii) compel persons to produce any
documents or other things that the registrar
considers necessary for the investigation,
including any record of a payment received, disbursement made or expense
incurred by an individual who is required
to file a return under subsection 5(1) or by
an employee who, in accordance with
paragraph 7(3)(f) or (f.1), is named in a
return
filed
under
subsection
7(1), in respect of any matter referred to in
any of subparagraphs 5(1)(a)(i) to (vi) or
7(1)(a)(i) to (v), as the case may be; and
(b) subsection 10.4(6) of the Lobbyists
Registration Act is amended by striking
out the word ‘‘or’’ at the end of paragraph (a), by adding the word ‘‘or’’ at the
end of paragraph (b) and by adding the
following after paragraph (b):
(c) the registrar believes on reasonable
grounds that the disclosure is necessary for
the purpose of advising a peace officer
having jurisdiction to investigate an alleged
offence under this or any other Act of
Parliament or of the legislature of a province.
(c) section 10.4 of the Lobbyists Registration Act is amended by adding the following after subsection (6):
52-53 ELIZ. II
(2) Il peut, dans le cadre de son enquête, de
la même manière et dans la même mesure
qu’une cour supérieure d’archives, assigner
devant lui des témoins et leur enjoindre de
déposer oralement ou par écrit, sous la foi du
serment, ou de produire les documents et
autres pièces qu’il croit nécessaires à son
enquête, y compris les documents établissant
que la personne qui est tenue de fournir une
déclaration en application du paragraphe 5(1)
ou qui, aux termes des alinéas 7(3)f) ou f.1),
est nommée dans une déclaration fournie en
application du paragraphe 7(1), a reçu un
paiement ou engagé une dépense se rapportant, le cas échéant, à l’une des mesures visées
aux sous-alinéas 5(1)a)(i) à (vi) ou 7(1)a)(i) à
(v). Il peut en outre faire prêter serment et
recueillir tout renseignement, qu’il soit ou non
admissible en preuve devant un tribunal.
Pouvoirs
d’enquête
b) le paragraphe 10.4(6) de la Loi sur
l’enregistrement des lobbyistes est modifié
par adjonction, après l’alinéa b), de ce
qui suit :
c) si le directeur a des motifs raisonnables
de croire que la divulgation est nécessaire
pour aviser un agent de la paix compétent
pour mener une enquête relativement à une
infraction présumée à la présente loi ou à
toute autre loi fédérale ou provinciale.
c) l’article 10.4 de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce
qui suit :
Advice to
peace officers
(7) If, during the course of performing
duties and functions under this section, the
registrar believes on reasonable grounds that
a person has committed an offence under this
or any other Act of Parliament or of the
legislature of a province, the registrar shall
advise a peace officer having jurisdiction to
investigate the alleged offence.
(7) Si, dans l’exercice des pouvoirs et des
fonctions que lui confère le présent article, le
directeur a des motifs raisonnables de croire
qu’une personne a commis une infraction à la
présente loi ou à toute autre loi fédérale ou
provinciale, il avise un agent de la paix
compétent pour mener une enquête relativement à l’infraction.
Enquête
Suspension of
investigation
(8) The registrar must immediately suspend
an investigation under this section of an
alleged breach of the Code by any person if
(8) Le directeur suspend sans délai l’enquête menée en vertu du présent article à l’égard
d’une infraction présumée au code si, selon le
cas :
Suspension
de l’enquête
(a) the registrar believes on reasonable
grounds that the person has committed an
offence under this or any other Act of
Parliament or of the legislature of a prov-
a) il a des motifs raisonnables de croire que
la personne a commis une infraction à la
présente loi ou à toute autre loi fédérale ou
provinciale portant sur le même sujet;
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ince in respect of the same subject-matter;
or
(b) it is discovered that the subject-matter of
the investigation under this section is also
the subject-matter of an investigation to
determine whether an offence referred to in
paragraph (a) has been committed or that a
charge has been laid with respect to that
subject-matter.
Investigation
continued
ch. 7
27
b) l’on découvre que l’objet de l’enquête est
le même que celui d’une enquête menée
dans le but de décider si une infraction visée
à l’alinéa a) a été commise, ou qu’une
accusation a été portée à l’égard du même
objet.
Poursuite de
l’enquête
(9) The registrar may not continue an
investigation under this section until any
investigation or charge regarding the same
subject-matter has been finally disposed of.
(9) Le directeur ne peut poursuivre l’enquête avant qu’une décision finale n’ait été prise
relativement à toute enquête ou à toute
accusation portant sur le même objet.
(4) On the later of the coming into force
of section 11 of the other Act and section 23
of this Act, subsection 10.5(2) of the Lobbyists Registration Act is replaced by the
following:
(4) À l’entrée en vigueur de l’article 11 de
l’autre loi ou à celle de l’article 23 de la
présente loi, la dernière en date étant à
retenir, le paragraphe 10.5(2) de la Loi sur
l’enregistrement des lobbyistes est remplacé
par ce qui suit :
Contents of
report
(2) The report may contain details of any
payment received, disbursement made or
expense incurred by an individual who is
required to file a return under subsection 5(1)
or by an employee who, in accordance with
paragraph 7(3)(f) or (f.1), is named in a return
filed under subsection 7(1), in respect of any
matter referred to in any of subparagraphs
5(1)(a)(i) to (vi) or 7(1)(a)(i) to (v), as the case
may be, if the registrar considers publication
of the details to be in the public interest.
(2) Le rapport peut faire état, si le directeur
estime que l’intérêt public le justifie, des
renseignements concernant tout paiement
reçu ou toute dépense engagée par la personne
tenue de fournir une déclaration en application du paragraphe 5(1) ou qui, aux termes des
alinéas 7(3)f) ou f.1), est nommée dans une
déclaration fournie en application du paragraphe 7(1), et se rapportant, le cas échéant, à
l’une des mesures visées aux sous-alinéas
5(1)a)(i) à (vi) ou 7(1)a)(i) à (v).
Contenu du
rapport
Bill C-22
40. (1) If Bill C-22, introduced in the 2nd
session of the 37th Parliament and entitled
An Act to amend the Divorce Act, the Family
Orders and Agreements Enforcement Assistance Act, the Garnishment, Attachment and
Pension Diversion Act and the Judges Act
and to amend other Acts in consequence (the
‘‘other Act’’), receives royal assent, then the
provisions mentioned in subsections (2) to
(6) are amended as provided in those
subsections.
40. (1) Les paragraphes (2) à (6) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi
C-22, déposé au cours de la 2e session de la
37e législature et intitulé Loi modifiant la
Loi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécution
des ordonnances et des ententes familiales, la
Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de
pensions, la Loi sur les juges et d’autres lois
en conséquence (appelé « autre loi » au
présent article).
Projet de loi
C-22
(2) On the later of the coming into force
of section 48 of the other Act and section 12
of this Act, section 19 of the French version
of the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act is replaced by the following:
(2) À l’entrée en vigueur de l’article 48 de
l’autre loi ou à celle de l’article 12 de la
présente loi, la dernière en date étant à
retenir, l’article 19 de la version française
de la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de
pensions est remplacé par ce qui suit :
28
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
Lieu de la
signification
19. (1) Les documents relatifs à une saisiearrêt prévue par la présente section doivent
être signifiés au Sénat, à la Chambre des
communes, à la bibliothèque du Parlement, au
bureau du conseiller sénatorial en éthique ou
au commissariat à l’éthique au lieu indiqué
dans les règlements.
19. (1) Les documents relatifs à une saisiearrêt prévue par la présente section doivent
être signifiés au Sénat, à la Chambre des
communes, à la bibliothèque du Parlement, au
bureau du conseiller sénatorial en éthique ou
au commissariat à l’éthique au lieu indiqué
dans les règlements.
Lieu de la
signification
Modes de
signification
(2) En plus des modes de signification
prévus par le droit d’une province, la signification de documents prévue au paragraphe (1)
peut se faire soit par courrier recommandé, à
l’intérieur ou à l’extérieur de la province, soit
de toute autre manière réglementaire.
(2) En plus des modes de signification
prévus par le droit d’une province, la signification de documents prévue au paragraphe (1)
peut se faire soit par courrier recommandé, à
l’intérieur ou à l’extérieur de la province, soit
de toute autre manière réglementaire.
Modes de
signification
Date de
signification
(3) La date de la signification de tout
document effectuée au Sénat, à la Chambre
des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en
éthique ou au commissariat à l’éthique par
courrier recommandé est celle de sa réception.
(3) La date de la signification de tout
document effectuée au Sénat, à la Chambre
des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en
éthique ou au commissariat à l’éthique par
courrier recommandé est celle de sa réception.
Date de
signification
(3) On the later of the coming into force
of section 49 of the other Act and section 15
of this Act, section 23 of the Garnishment,
Attachment and Pension Diversion Act is
replaced by the following:
(3) À l’entrée en vigueur de l’article 49 de
l’autre loi ou à celle de l’article 15 de la
présente loi, la dernière en date étant à
retenir, l’article 23 de la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions est remplacé
par ce qui suit :
Method of
response
23. (1) In addition to any method of
responding to a garnishee summons permitted
by provincial garnishment law, the Senate,
House of Commons, Library of Parliament,
office of the Senate Ethics Officer or office of
the Ethics Commissioner may respond to a
garnishee summons by registered mail or by
any other method prescribed.
23. (1) En plus des modes de comparution
autorisés par le droit provincial en matière de
saisie-arrêt, le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau
du conseiller sénatorial en éthique ou le
commissariat à l’éthique peut comparaître soit
par courrier recommandé, soit de toute autre
manière réglementaire.
Modes de
comparution
Response by
registered
mail
(2) Where the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner responds to a garnishee summons by
registered mail, the receipt issued in accordance with regulations relating to registered
mail made under the Canada Post Corporation Act shall be received in evidence and is,
unless the contrary is shown, proof that the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner, as the case
may be, has responded to the garnishee
summons.
(2) Le récépissé conforme aux règlements
pris, en matière de courrier recommandé, au
titre de la Loi sur la Société canadienne des
postes est admissible en preuve et établit, sauf
preuve contraire, que l’institution en cause a
comparu par courrier recommandé.
Comparution
par courrier
recommandé
2004
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
29
ch. 7
Effect of
payment into
court
(3) A payment into court by the Senate,
House of Commons, Library of Parliament,
office of the Senate Ethics Officer or office of
the Ethics Commissioner under this section is
a good and sufficient discharge of liability, to
the extent of the payment.
(3) Le Sénat, la Chambre des communes, la
bibliothèque du Parlement, le bureau du
conseiller sénatorial en éthique ou le commissariat à l’éthique, sur paiement d’une somme
auprès du tribunal, se libère de ses obligations
jusqu’à concurrence de la somme versée.
Effet du
paiement
auprès du
tribunal
Effect of
payment to
provincial
enforcement
service
(3.1) Where a payment to a provincial
enforcement service is permitted under the
provincial garnishment law of the province of
a provincial enforcement service, a payment
to the provincial enforcement service by the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner is a good
and sufficient discharge of liability, to the
extent of the payment.
(3.1) Le Sénat, la Chambre des communes,
la bibliothèque du Parlement, le bureau du
conseiller sénatorial en éthique ou le commissariat à l’éthique, sur paiement d’une somme
à une autorité provinciale, se libère de ses
obligations jusqu’à concurrence de la somme
versée, si le paiement est permis par le droit
provincial en matière de saisie-arrêt de la
province de compétence de l’autorité provinciale.
Effet du
paiement
Recovery of
overpayment
to debtor
(4) Where, in honouring a garnishee summons, the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner, through error, pays to a debtor by way
of salary or remuneration an amount in excess
of the amount that it should have paid to that
debtor, the excess becomes a debt due to the
Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer or
office of the Ethics Commissioner, as the case
may be, by that debtor and may be recovered
from the debtor at any time by set-off against
future moneys payable to the debtor as salary
or remuneration.
(4) Lorsque le Sénat, la Chambre des
communes, la bibliothèque du Parlement, le
bureau du conseiller sénatorial en éthique ou
le commissariat à l’éthique, en obtempérant à
un bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à un
débiteur, à titre de traitement ou de rémunération, une somme supérieure à celle qui aurait
dû lui être versée, le trop-perçu constitue une
créance de l’institution en cause sur ce
débiteur, qui peut être recouvrée par compensation avec les versements à venir afférents au
traitement ou à la rémunération de celui-ci.
Recouvrement
du trop-perçu
Payments to
party that
instituted
proceedings
(5) Where moneys are paid to or for the
benefit of a party that instituted garnishment
proceedings permitted by this Division in
excess of the amount that should be paid to or
for the benefit of that party, the excess
becomes a debt due to the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of the
Senate Ethics Officer or office of the Ethics
Commissioner, as the case may be, by that
party and may be recovered from the party by
deduction or set-off against any moneys
payable to or for the benefit of that party under
this Division.
(5) Les sommes payées à la partie ayant
engagé la procédure de saisie-arrêt prévue à la
présente section ou à son profit et qui excèdent
celles qui devaient être ainsi payées constituent une créance du Sénat, de la Chambre des
communes, de la bibliothèque du Parlement,
du bureau du conseiller sénatorial en éthique
ou du commissariat à l’éthique recouvrable, à
ce titre, auprès de cette partie par déduction ou
compensation des sommes à payer ainsi.
Recouvrement
auprès
d’une partie
(4) On the later of the coming into force
of section 50 of the other Act and section 5
of this Act, section 28.2 of the Garnishment,
Attachment and Pension Diversion Act is
replaced by the following:
(4) À l’entrée en vigueur de l’article 5 de
la présente loi ou à celle de l’article 50 de
l’autre loi, la dernière en date étant à
retenir, l’article 28.2 de la Loi sur la
saisie-arrêt et la distraction de pensions est
remplacé par ce qui suit :
30
No liability
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
28.2 No action lies against Her Majesty, any
Minister of the Crown in right of Canada or
any officer or employee of Her Majesty, or
against the Senate, House of Commons,
Library of Parliament, office of the Senate
Ethics Officer or office of the Ethics Commissioner, or any of its officers or employees, for
anything done or omitted to be done, or
purported to be done or omitted to be done, in
good faith in the administration of this Part or
the discharge of any obligation, power or duty
under this Part.
28.2 Sa Majesté, les ministres et les personnels fédéraux, ainsi que le Sénat, la Chambre
des communes, la bibliothèque du Parlement,
le bureau du conseiller sénatorial en éthique,
le commissariat à l’éthique et les membres de
leurs personnels, bénéficient de l’immunité
judiciaire pour tout fait — acte ou omission — accompli, ou censé l’avoir été, de
bonne foi dans l’exercice des pouvoirs et
fonctions conférés par la présente partie.
(5) On the later of the coming into force
of section 52 of the other Act and section 5
of this Act, paragraphs 30.1(2)(a) and (b) of
the Garnishment, Attachment and Pension
Diversion Act are replaced by the following:
(5) À l’entrée en vigueur de l’article 5 de
la présente loi ou à celle de l’article 52 de
l’autre loi, la dernière en date étant à
retenir, les alinéas 30.1(2)a) et b) de la Loi
sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions sont remplacés par ce qui suit :
(a) an officer or employee of Her Majesty,
the Senate, the House of Commons, the
Library of Parliament, the office of the
Senate Ethics Officer or the office of the
Ethics Commissioner;
(b) a person hired on a contractual basis by
Her Majesty, the Senate, the House of
Commons, the Library of Parliament, the
office of the Senate Ethics Officer or the
office of the Ethics Commissioner to assist
in carrying out those activities; and
(6) On the later of the coming into force
of section 59 of the other Act and section 5
of this Act, paragraphs 48(2)(a) and (b) of
the Garnishment, Attachment and Pension
Diversion Act are replaced by the following:
(a) an officer or employee of Her Majesty in
right of Canada, the Senate, the House of
Commons, the Library of Parliament, the
office of the Senate Ethics Officer or the
office of the Ethics Commissioner;
(b) a person hired on a contractual basis by
Her Majesty in right of Canada, the Senate,
the House of Commons, the Library of
Parliament, the office of the Senate Ethics
Officer or the office of the Ethics Commissioner to assist in carrying out those activities; and
a) aux personnels de Sa Majesté, du Sénat,
de la Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique ou du commissariat
à l’éthique;
b) aux agents contractuels de Sa Majesté, du
Sénat, de la Chambre des communes, de la
bibliothèque du Parlement, du bureau du
conseiller sénatorial en éthique ou du
commissariat à l’éthique, dans le cadre de
l’exercice de ces activités;
(6) À l’entrée en vigueur de l’article 5 de
la présente loi ou à celle de l’article 59 de
l’autre loi, la dernière en date étant à
retenir, les alinéas 48(2)a) et b) de la Loi sur
la saisie-arrêt et la distraction de pensions
sont remplacés par ce qui suit :
a) aux personnels de Sa Majesté du chef du
Canada, du Sénat, de la Chambre des
communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en
éthique ou du commissariat à l’éthique;
b) aux agents contractuels de Sa Majesté du
chef du Canada, du Sénat, de la Chambre
des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en
éthique ou du commissariat à l’éthique,
dans le cadre de l’exercice de ces activités;
Absence de
responsabilité
2004
Bill C-25
Parlement du Canada (conseiller sénatorial en éthique et commissaire à l’éthique)
ch. 7
31
Projet de loi
C-25
41. (1) If Bill C-25, introduced in the 2nd
session of the 37th Parliament and entitled
the Public Service Modernization Act (the
‘‘other Act’’), receives royal assent, then the
provisions mentioned in subsections (2) and
(3) are amended as provided in those
subsections.
41. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi
C-25, déposé au cours de la 2e session de la
37e législature et intitulé Loi sur la modernisation de la fonction publique (appelé « autre loi » au présent article).
(2) If section 210 of the other Act comes
into force before or at the same time as
section 36 of this Act, then section 36 of the
English version of this Act is replaced by the
following:
(2) Si l’article 210 de l’autre loi entre en
vigueur avant ou en même temps que
l’article 36 de la présente loi, l’article 36 de
la version anglaise de la présente loi est
remplacé par ce qui suit :
36. The definition ‘‘public service’’ in
subsection 3(1) of the Public Service Superannuation Act is replaced by the following:
36. The definition ‘‘public service’’ in
subsection 3(1) of the Public Service Superannuation Act is replaced by the following:
‘‘public service’’ means the several positions
in or under any department or portion of the
executive government of Canada, except
those portions of departments or portions of
the executive government of Canada prescribed by the regulations and, for the purposes of this Part, of the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer and office of the
Ethics Commissioner and any board, commission, corporation or portion of the federal public administration specified in Schedule I;
‘‘public service’’ means the several positions
in or under any department or portion of the
executive government of Canada, except
those portions of departments or portions of
the executive government of Canada prescribed by the regulations and, for the purposes of this Part, of the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer and office of the
Ethics Commissioner and any board, commission, corporation or portion of the federal public administration specified in Schedule I;
(3) If section 210 of the other Act comes
into force after section 36 of this Act, then
section 210 of the other Act is replaced by
the following:
(3) Si l’article 210 de l’autre loi entre en
vigueur après l’article 36 de la présente loi,
l’article 210 de l’autre loi est remplacé par
ce qui suit :
1996, c. 18,
s. 21
210. The definition ‘‘Public Service’’ in
subsection 3(1) of the English version of the
Act is replaced by the following:
210. La définition de « Public Service »,
au paragraphe 3(1) de la version anglaise de
la même loi, est remplacée par ce qui suit :
1996, ch. 18,
art. 21
‘‘public
service’’
« fonction
publique »
‘‘public service’’ means the several positions
in or under any department or portion of the
executive government of Canada, except
those portions of departments or portions of
the executive government of Canada prescribed by the regulations and, for the purposes of this Part, of the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer and office of the
Ethics Commissioner and any board, commission, corporation or portion of the federal public administration specified in Schedule I;
‘‘public service’’ means the several positions
in or under any department or portion of the
executive government of Canada, except
those portions of departments or portions of
the executive government of Canada prescribed by the regulations and, for the purposes of this Part, of the Senate, House of
Commons, Library of Parliament, office of
the Senate Ethics Officer and office of the
Ethics Commissioner and any board, commission, corporation or portion of the federal public administration specified in Schedule I;
‘‘public
service’’
« fonction
publique »
‘‘public
service’’
« fonction
publique »
‘‘public
service’’
« fonction
publique »
32
Order
C. 7
Parliament of Canada (Ethics Commissioner and Senate Ethics Officer)
52-53 ELIZ. II
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
42. The provisions of this Act, other than
sections 38 to 41, come into force on a day
or days to be fixed by order of the Governor
in Council.
42. Les dispositions de la présente loi, à
l’exception des articles 38 à 41, entrent en
vigueur à la date ou aux dates fixées par
décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
Décret
CHAPTER 8
CHAPITRE 8
APPROPRIATION ACT NO. 1, 2004-2005
LOI DE CRÉDITS No 1 POUR 2004-2005
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the public service of Canada for the financial year
ending March 31, 2005 – Bill C-27
(Introduced by: The President of the Treasury Board)
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l’administration publique fédérale pendant l’exercice se terminant
le 31 mars 2005 – Projet de loi C-27
(Déposé par : Le président du Conseil du Trésor)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2004-03-22
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2004-03-22
2004-03-22
Committee of the Whole /
Comité plénier
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Date
2004-03-22
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
2004-03-25
National Finance /
Finances nationales
Committee Report /
Rapport du comité
2004-03-30
2004-03-30
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-03-22
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
First Reading /
Première lecture
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2004-03-22
Report Stage /
Étape du rapport
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-03-22
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent / Sanction royale : 31 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 8 / Lois du Canada (2004), chapitre 8
2004-03-30
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
CHAPTER 8
CHAPITRE 8
An Act for granting to Her Majesty certain sums
of money for the public service of Canada
for the financial year ending March 31, 2005
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant
l’exercice se terminant le 31 mars 2005
[Assented to 31st March, 2004]
Preamble
Short title
$50,088,477,739.25
granted for
2004-2005
[Sanctionnée le 31 mars 2004]
MOST GRACIOUS SOVEREIGN,
TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE,
Whereas it appears by message from Her
Excellency the Right Honourable Adrienne
Clarkson, Governor General of Canada, and the
Estimates accompanying that message, that the
sums mentioned below are required to defray
certain expenses of the public service of Canada,
not otherwise provided for, for the financial year
ending March 31, 2005, and for other purposes
connected with the public service of Canada;
May it therefore please Your Majesty, that it
may be enacted, and be it enacted by the Queen’s
Most Excellent Majesty, by and with the advice
and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, that:
Attendu qu’il est nécessaire, comme l’indiquent
le message de Son Excellence la très honorable
Adrienne Clarkson, gouverneure générale du
Canada, et le budget des dépenses qui y est joint,
d’allouer les crédits ci-dessous précisés pour
couvrir certaines dépenses de l’administration
publique fédérale faites au cours de l’exercice se
terminant le 31 mars 2005 et auxquelles il n’est
pas pourvu par ailleurs, ainsi qu’à d’autres fins
d’administration publique,
Il est respectueusement demandé à Votre
Majesté de bien vouloir édicter, sur l’avis et avec
le consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, ce qui suit :
1. This Act may be cited as the Appropriation
Act No. 1, 2004-2005.
1. Titre abrégé : Loi de crédits no 1 pour
2004-2005.
2. From and out of the Consolidated Revenue
Fund, there may be paid and applied a sum not
exceeding in the whole fifty billion, eighty-eight
million, four hundred and seventy-seven
thousand, seven hundred and thirty-nine dollars
and twenty-five cents towards defraying the
several charges and expenses of the public
service of Canada from April 1, 2004 to
March 31, 2005, not otherwise provided for, and
being the aggregate of
2. Il peut être prélevé, sur le Trésor, une somme
m axi m al e
de
ci nquant e
m i l l i ar ds
quat r e- vi ngt - hui t m i l l i ons quat r e cent
soixante-dix-sept mille sept cent trente-neuf
dollars et vingt-cinq cents, pour le paiement des
charges et dépenses de l’administration publique
fédérale afférentes à la période allant du
1er avril 2004 au 31 mars 2005, et auxquelles il
n’est pas pourvu par ailleurs, soit l’ensemble :
Préambule
Titre abrégé
50 088 477 739,25 $
accordés pour
2004-2005
C. 8
2
Purpose and
effect of each
item
Commitments
Commitments
Appropriation Act No. 1, 2004-2005
52-53 ELIZ. II
(a) nine twelfths of the total of the items
set out in the Estimates for the fiscal year
ending March 31, 2005 except for those
items included in Schedules 1.1 and
1.2....................................$39,390,712,566.75
(b) eleven twelfths of the total of the items in
the E stim ates set out in Sc hedul e
1.1......................................$2,688,148,833.33
(c) ten twelfths of the total of the items in the
Es timates set out in Schedul e
1.2......................................$8,009,616,339.17
a) des neuf douzièmes du total des postes
énoncés au Budget des dépenses de l’exercice
se terminant le 31 mars 2005, à l’exception
des postes inclus dans les annexes 1.1 et
1.2...................................39 390 712 566,75 $
b) des onze douzièmes du total des postes
de ce Budget énoncés à l ’ annexe
1.1......................................2 688 148 833,33 $
c) des dix douzièmes du total des postes de ce
Budget
énoncés
à
l ’ annexe
1.2.....................................8 009 616 339,17 $
3. The amount authorized by this Act to be
paid or applied in respect of an item may be paid
or applied only for the purposes and subject to
any terms and conditions specified in the item,
and the payment or application of any amount
pursuant to the item has such operation and effect
as may be stated or described in the item.
3. Les crédits autorisés par la présente loi ne
peuvent être affectés qu’aux fins et conditions
énoncées dans le poste afférent, leur effet
restant subordonné aux indications de celui-ci.
4. (1) Where an item in the Estimates referred
to in section 2 purports to confer authority to
enter into commitments up to an amount stated in
the Estimates or increases the amount up to
which commitments may be entered into under
any other Act or where a commitment is to be
entered into under subsection (2), the
commitment may be entered into in accordance
with the terms of that item or in accordance with
subsection (2) if the amount of the commitment
proposed to be entered into, together with all
previous commitments entered into in
accordance with this section or under that other
Act, does not exceed the total amount of the
commitment authority stated in that item or
calculated in accordance with subsection (2).
4. (1) Tout engagement découlant d’un poste
du budget mentionné à l’article 2 ou fondé sur le
paragraphe (2) – soit censément en ce qui touche
l’autorisation correspondante à hauteur du
montant qui y est précisé, soit en ce qui concerne
l’augmentation du plafond permis sous le régime
d’une autre loi – peut être pris conformément aux
indications du poste ou à ce paragraphe, pourvu
que le total de l’engagement et de ceux qui ont
déjà été pris au titre du présent article ou de
l’autre loi n’excède pas le plafond fixé par
l’autorisation d’engagement à propos de ce poste
ou calculé conformément au même paragraphe.
Engagements
(2) Where an item in the Estimates referred to
in section 2 or a provision of any Act purports to
confer authority to spend revenues ,
commitments may be entered into in accordance
with the terms of that item or provision up to an
amount equal to the aggregate of
(a) the amount, if any, appropriated in respect
of that item or provision, and
(b) the amount of revenues actually received
or, in the case of an item in the Estimates, the
estimated revenues set out in the details related
to the item, whichever is greater.
(2) Lorsque l’autorisation de procéder à des
dépenses sur des recettes est censée découler
d’un poste du budget mentionné à l’article 2 ou
de toute autre disposition législative, le plafond
des engagem ent s pouvant êt r e pr i s
conformément aux indications de l’un ou l’autre
est le chiffre obtenu par l’addition des éléments
suivants :
a) le montant éventuellement voté à l’égard de
ce poste ou de cette disposition;
b) le montant des recettes effectives ou, s’il est
supérieur, celui des recettes estimatives
correspondant à un poste de ce budget.
Engagements
Objet et effet de
chaque poste
2004
Appropriation
charged to the
fiscal year ending
March 31, 2005
Appropriation
charged to the
following fiscal
year ending
March 31
Amounts
chargeable to the
following fiscal
year ending
March 31
Accounts to be
rendered
R.S., c. F-11
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005
ch. 8
5. Subject to section 6, an appropriation that is
granted by this or any other Act and referred to in
section 2 may be charged after the end of the
fiscal year for which the appropriation is granted
at any time prior to the day on which the Public
Accounts for that fiscal year are tabled in
Parliament, for the purpose of making
adjustments in the Accounts of Canada for the
fiscal year that do not require payments out of the
Consolidated Revenue Fund.
5. En vertu de l’article 6, un crédit découlant
de la présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’article 2 peut être inscrit après la fin de
l’exercice pour lequel il est attribué, et ce en tout
temps avant le dépôt au Parlement des Comptes
publics du Canada afférents à cet exercice, lequel
dépôt vise à apporter des rajustements aux
Comptes publics du Canada, pour un exercice
donné, qui n’entraînent aucun prélèvement sur le
Trésor.
6. (1) An appropriation that is granted by this
or any other Act and referred to in Schedule 2
may be charged after the end of the fiscal year
that is after the fiscal year for which the
appropriation is granted at any time prior to the
day on which the Public Accounts for that second
fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for that second fiscal year that do not
require payments out of the Consolidated
Revenue Fund.
6. (1) En vue d’apporter aux Comptes du
Canada pour un exercice donné des rajustements
qui n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor,
il est possible d’inscrire un crédit découlant de la
présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’annexe 2 après la clôture de l’exercice suivant
celui pour lequel il est attribué, mais avant le
dépôt au Parlement des Comptes publics
afférents à ce dernier exercice.
(2) Notwithstanding any other provision of
this Act, amounts appropriated by this Act and
set out in items of Schedule 2 may be paid and
applied at any time on or before March 31, 2006,
so long as every payment is charged first against
the relevant amount appropriated under any Act
that is earliest in time until that amount is
exhausted, next against the relevant amount
appropriated under any other Act, including this
Act, that is next in time until that amount is
exhausted and so on, and the balance of amounts
so appropriated by this Act that have not been
charged, subject to the adjustments referred to in
section 37 of the Financial Administration Act,
lapse at the end of the fiscal year following the
fiscal year ending March 31, 2005.
(2) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, les sommes affectées par celle-ci,
telles qu’énoncées à l’annexe 2, peuvent être
appliquées au plus tard le 31 mars 2006. Chaque
paiement est imputé, selon l’ordre chronologique
de l’affectation, d’abord sur la somme
correspondante affectée en vertu de n’importe
quelle loi jusqu’à épuisement de cette somme,
puis sur la somme correspondante affectée en
vertu de toute autre loi, y compris la présente loi,
jusqu’à épuisement de cette somme. La partie
non utilisée des sommes ainsi affectées par la
présente loi est, sous réserve des rapprochements
visés à l’article 37 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, annulée à la fin de l’exercice
qui suit l’exercice se terminant le 31 mars 2005.
7. Amounts paid or applied under the
authority of this Act shall be accounted for in the
Public Accounts in accordance with section 64 of
the Financial Administration Act.
7. Les sommes versées ou affectées sous le
régime de la présente loi sont inscrites dans les
Comptes publics, conformément à l’article 64
de la Loi sur la gestion des finances publiques.
3
Imputation pour
rectification à
l’exercice se
terminant le
31 mars 2005
Imputation pour
rectification à
l’exercice
suivant se
terminant le
31 mars
Sommes
imputables sur
l’exercice suivant
se terminant
le 31 mars
Comptes à
rendre
L.R., ch. F-11
C. 8
4
Appropriation Act No. 1, 2004-2005
52-53 Eliz.II
SCHEDULE 1.1
Based on the Main Estimates, 2004-2005, the amount hereby granted is $2,688,148,833.33, being eleven twelfths of the total of
the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2005 and the purposes for which they are
granted.
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
CANADIAN GRAIN COMMISSION
40
Canadian Grain Commission – Program expenditures ...........................................................
19,245,000
17,641,250.00
719,887,000
659,896,416.67
241,456,000
221,334,666.67
346,599,000
317,715,750.00
26,066,000
23,893,833.33
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES
DEPARTMENT
5
Human Resources and Skills Development – The grants listed in the Estimates and
contributions....................................................................................................................
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT (SOCIAL DEVELOPMENT)
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES (DÉVELOPPEMENT SOCIAL)
5
Human Resources Development – The grants listed in the Estimates and contributions .......
INDUSTRY
INDUSTRIE
STATISTICS CANADA
105
Statistics Canada – Program expenditures, contributions and authority to expend revenue
received during the fiscal year ........................................................................................
PARLIAMENT
PARLEMENT
LIBRARY OF PARLIAMENT
10
Library of Parliament – Program expenditures, including authority to expend revenues
received during the fiscal year arising from the activities of the Library of Parliament.
ch. 8
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005
2004
5
ANNEXE 1.1
D’après le Budget principal des dépenses de 2004-2005, le montant accordé est de 2 688 148 833,33 $, soit les onze douzièmes
des postes de ce budget figurant à la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2005 et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Montant
accordé par
cette annexe
$
$
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
COMMISSION CANADIENNE DES GRAINS
40
Commission canadienne des grains – Dépenses du Programme.............................................
19 245 000
17 641 250,00
750 000 000
687 500 000,00
93 575 000
85 777 083,33
241 456 000
221 334 666,67
CONSEIL DU TRÉSOR
TREASURY BOARD
SECRÉTARIAT
5
Éventualités du gouvernement – Sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, pour
suppléer à d’autres crédits relativement à la feuille de paye et à d’autres besoins et pour
payer diverses menues dépenses imprévues qui n’ont pas autrement été pourvues, y
compris les primes attribuées en vertu de la Loi sur les inventions des fonctionnaires;
autorisation de réemployer toutes les sommes affectées à des besoins autres que ceux de
la feuille de paye, tirées d’autres crédits et versées au présent crédit .............................
CONSEIL PRIVÉ
PRIVY COUNCIL
BUREAU DU CANADA SUR LE RÈGLEMENT DES QUESTIONS
DES PENSIONNATS AUTOCHTONES
40
Bureau du Canada sur le règlement des questions des pensionnats autochtones – Dépenses du
Programme et contributions ............................................................................................
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES (DÉVELOPPEMENT SOCIAL)
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT (SOCIAL DEVELOPMENT)
5
Développement des ressources humaines – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
C. 8
6
Appropriation Act No. 1, 2004-2005
52-53 Eliz.II
SCHEDULE 1.1 – Continued
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
PRIVY COUNCIL
CONSEIL PRIVÉ
OFFICE OF INDIAN RESIDENTIAL SCHOOLS RESOLUTION OF CANADA
40
Office of Indian Residential Schools Resolution of Canada – Program expenditures and
contributions....................................................................................................................
93,575,000
85,777,083.33
29,076,000
26,653,000.00
27,607,000
25,306,416.67
191,301,000
175,359,250.00
466,499,000
427,624,083.33
21,215,000
19,447,083.33
SOLICITOR GENERAL (PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS)
SOLLICITEUR GÉNÉRAL (SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE)
NATIONAL PAROLE BOARD
45
National Parole Board – Program expenditures and contributions .........................................
TRANSPORT
TRANSPORTS
DEPARTMENT
20
25
30
Payments to Marine Atlantic Inc. in respect of
(a) the costs of the management of the Company, payments for capital purposes and for
transportation activities including the following water transportation services pursuant
to contracts with Her Majesty: Newfoundland ferries and terminals; and
(b) payments made by the Company of the costs incurred for the provision of early
retirement benefits, severance and other benefits where such costs result from employee
cutbacks or the discontinuance or reduction of a service................................................
Payments to VIA Rail Canada Inc. in respect of the costs of the management of the Company,
payments for capital purposes and payments for the provision of rail passenger services
in Canada in accordance with contracts entered into pursuant to subparagraph (c)(i) of
Transport Vote 52d, Appropriation Act No. 1, 1977.......................................................
Payments to the Canadian Air Transport Security Authority for operating and capital
expenditures ....................................................................................................................
CANADIAN TRANSPORTATION AGENCY
35
Canadian Transportation Agency – Program expenditures.....................................................
ch. 8
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005
2004
7
ANNEXE 1.1 (suite)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Montant
accordé par
cette annexe
$
$
INDUSTRIE
INDUSTRY
STATISTIQUE CANADA
105
Statistique Canada – Dépenses du Programme, contributions et autorisation de dépenser les
revenus de l’exercice.......................................................................................................
346 599 000
317 715 750,00
26 066 000
23 893 833,33
719 887 000
659 896 416,67
29 076 000
26 653 000,00
PARLEMENT
PARLIAMENT
BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT
10
Bibliothèque du Parlement – Dépenses du Programme, y compris l’autorisation de dépenser
les revenus produits durant l’exercice provenant des activités de la Bibliothèque du
Parlement.........................................................................................................................
RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES
HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT
MINISTÈRE
5
Ressources humaines et Développement des compétences – Subventions inscrites au Budget
des dépenses et contributions ..........................................................................................
SOLLICITEUR GÉNÉRAL (SÉCURITÉ PUBLIQUE ET PROTECTION CIVILE)
SOLICITOR GENERAL (PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS)
COMMISSION NATIONALE DES LIBÉRATIONS CONDITIONNELLES
45
Commission nationale des libérations conditionnelles – Dépenses du Programme et
contributions....................................................................................................................
C. 8
8
Appropriation Act No. 1, 2004-2005
52-53 Eliz.II
SCHEDULE 1.1 – Concluded
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
TREASURY BOARD
CONSEIL DU TRÉSOR
SECRETARIAT
5
Government Contingencies – Subject to the approval of the Treasury Board, to supplement
other appropriations for paylist and other requirements and to provide for miscellaneous
minor and unforeseen expenses not otherwise provided for, including awards under the
Public Servants Inventions Act and authority to re-use any sums allotted for non-paylist
requirements and repaid to this appropriation from other appropriations.......................
750,000,000
687,500,000.00
2,932,526,000
2,688,148,833.33
ch. 8
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005
2004
9
ANNEXE 1.1 (fin)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Montant
accordé par
cette annexe
$
$
TRANSPORTS
TRANSPORT
MINISTÈRE
20
25
30
Paiements à Marine Atlantique S.C.C. relativement :
a) aux frais de la direction de cette société; paiements à des fins d’immobilisations et
paiements pour des activités de transport, y compris les services de transport maritime
suivants conformément à des marchés conclus avec Sa Majesté : traversiers et terminus
de Terre-Neuve;
b) aux paiements à l’égard des frais engagés par la Société pour assurer des prestations
de retraite anticipée, des prestations de cessation d’emploi et d’autres prestations à ses
employés lorsque ces frais sont engagés par suite de la réduction du personnel ou de
l’interruption ou de la diminution d’un service...............................................................
Paiements à VIA Rail Canada Inc. relativement aux frais de la direction de cette société,
paiements à des fins d’immobilisations et paiements en vue de la prestation d’un service
ferroviaire aux voyageurs au Canada conformément aux marchés conclus en vertu du
sous-alinéa c)(i) du crédit 52d (Transports) de la Loi no 1 de 1977 portant affectation de
crédits ..............................................................................................................................
Paiements à l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien pour les dépenses de
fonctionnement et les dépenses en capital.......................................................................
27 607 000
25 306 416,67
191 301 000
175 359 250,00
466 499 000
427 624 083,33
21 215 000
19 447 083,33
2 932 526 000
2 688 148 833,33
OFFICE DES TRANSPORTS DU CANADA
35
Office des transports du Canada – Dépenses du Programme..................................................
C. 8
10
Appropriation Act No. 1, 2004-2005
52-53 Eliz.II
SCHEDULE 1.2
Based on the Main Estimates, 2004-2005, the amount hereby granted is $8,009,616,339.17, being ten twelfths of the total of the
items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2005 and the purposes for which they are
granted.
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE
ENTERPRISE CAPE BRETON CORPORATION
10
Payments to the Enterprise Cape Breton Corporation pursuant to the Enterprise Cape Breton
Corporation Act .............................................................................................................
12,645,000
10,537,500.00
927,442,000
772,868,333.33
387,671,577
323,059,647.50
106,697,000
88,914,166.67
1,702,403,130
1,418,669,275.00
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
20
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for operating expenditures in providing
a broadcasting service .....................................................................................................
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
DEPARTMENT
5
Citizenship and Immigration – The grants listed in the Estimates and contributions.............
IMMIGRATION AND REFUGEE BOARD OF CANADA
10
Immigration and Refugee Board of Canada – Program expenditures ....................................
HEALTH
SANTÉ
DEPARTMENT
1
Health – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to spend revenues to offset expenditures incurred in the
fiscal year arising from the provision of services or the sale of products related to health
protection, regulatory activities and medical services ....................................................
ch. 8
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005
2004
11
ANNEXE 1.2
D’après le Budget principal des dépenses de 2004-2005, le montant accordé est de 8 009 616 339,17 $, soit les dix douzièmes
des postes de ce budget figurant à la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2005 et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Montant
accordé par
cette annexe
$
$
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
MINISTÈRE
1
10
Affaires indiennes et du Nord canadien – Dépenses de fonctionnement et
a) dépenses ayant trait aux ouvrages, bâtiments et matériel; et dépenses et dépenses
recouvrables relativement aux services fournis et aux travaux effectués sur des
propriétés n’appartenant pas au gouvernement fédéral;
b) autorisation d’affecter des fonds, dans le cadre des activités de progrès économique
des Indiens et des Inuits, pour assurer le développement de la capacité des Indiens et des
Inuits, et pour l’approvisionnement en matériaux et en matériel;
c) autorisation de vendre l’électricité à des consommateurs particuliers qui vivent dans
des centres éloignés et qui ne peuvent pas compter sur les sources locales
d’approvisionnement, conformément aux conditions approuvées par le gouverneur en
conseil .............................................................................................................................
Affaires indiennes et du Nord canadien – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
537 665 000
448 054 166,67
4 970 145 900
4 141 788 250,00
12 645 000
10 537 500,00
387 671 577
323 059 647,50
106 697 000
88 914 166,67
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
SOCIÉTÉ D’EXPANSION DU CAP-BRETON
10
Paiements à la Société d’expansion du Cap-Breton en vertu de la Loi sur la Société
d’expansion du Cap-Breton ............................................................................................
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
MINISTÈRE
5
Citoyenneté et Immigration – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions..
COMMISSION DE L’IMMIGRATION ET
DU STATUT DE RÉFUGIÉ DU CANADA
10
Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada – Dépenses du Programme ....
C. 8
12
Appropriation Act No. 1, 2004-2005
52-53 Eliz.II
SCHEDULE 1.2 – Concluded
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
DEPARTMENT
1
10
Indian Affairs and Northern Development – Operating expenditures, and
(a) expenditures on works, buildings and equipment; and expenditures and recoverable
expenditures in respect of services provided and work performed on other than federal
property;
(b) authority to provide, in respect of Indian and Inuit economic development activities,
for the capacity development for Indian and Inuit and the furnishing of materials and
equipment; and
(c) authority to sell electric power to private consumers in remote locations when
alternative local sources of supply are not available, in accordance with terms and
conditions approved by the Governor in Council ...........................................................
Indian Affairs and Northern Development – The grants listed in the Estimates and
contributions....................................................................................................................
537,665,000
448,054,166.67
4,970,145,900
4,141,788,250.00
912,861,000
760,717,500.00
37,809,000
16,200,000
31,507,500.00
13,500,000.00
9,611,539,607
8,009,616,339.17
INDUSTRY
INDUSTRIE
DEPARTMENT
10
Industry – The grants listed in the Estimates and contributions .............................................
PRIVY COUNCIL
CONSEIL PRIVÉ
PUBLIC SERVICE HUMAN RESOURCES
MANAGEMENT AGENCY OF CANADA
45
50
Public Service Human Resources Management Agency of Canada – Operating expenditures .
Public Service Human Resources Management Agency of Canada – Contributions.............
ch. 8
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005
2004
13
ANNEXE 1.2 (suite et fin)
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Montant
accordé par
cette annexe
$
$
CONSEIL PRIVÉ
PRIVY COUNCIL
AGENCE DE GESTION DES RESSOURCES HUMAINES DE LA
FONCTION PUBLIQUE DU CANADA
45
50
Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada – Dépenses de
fonctionnement................................................................................................................
Agence de gestion des ressources humaines de la fonction publique du Canada –
Contributions...................................................................................................................
37 809 000
31 507 500,00
16 200 000
13 500 000,00
912 861 000
760 717 500,00
927 442 000
772 868 333,33
1 702 403 130
1 418 669 275,00
9 611 539 607
8 009 616 339,17
INDUSTRIE
INDUSTRY
MINISTÈRE
10
Industrie – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions ...........................
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
20
Paiements à la Société Radio-Canada pour couvrir les dépenses de fonctionnement de son
service de radiodiffusion .................................................................................................
SANTÉ
HEALTH
MINISTÈRE
1
Santé – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les revenus pour compenser les
dépenses engagées au cours de l’exercice pour la prestation de services ou la vente de
produits se rattachant à la protection de la santé, aux activités de réglementation et aux
services médicaux ...........................................................................................................
C. 8
14
Appropriation Act No. 1, 2004-2005
52-53 Eliz.II
SCHEDULE 2
Based on the Main Estimates, 2004-2005, the amount hereby granted is $2,196,464,250.00, being nine twelfths of the total of
the items in those Estimates as contained in this Schedule.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2005, that may be charged to that fiscal year
and the following fiscal year ending March 31 and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Total
Main
Estimates
Amount
Granted by
this Schedule
$
$
CANADA CUSTOMS AND REVENUE AGENCY
AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
DEPARTMENT
1
5
Canada Customs and Revenue Agency – Operating expenditures and recoverable
expenditures on behalf of the Canada Pension Plan and the Employment Insurance Act..
Canada Customs and Revenue Agency – Contributions.........................................................
2,449,124,000
143,726,000
1,836,843,000.00
107,794,500.00
330,769,000
248,076,750.00
5,000,000
3,750,000.00
2,928,619,000
2,196,464,250.00
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
PARKS CANADA AGENCY
45
50
Parks Canada Agency – Program expenditures, including capital expenditures, the grants
listed in the Estimates and contributions, including expenditures on other than federal
property, and payments to provinces and municipalities as contributions towards the
cost of undertakings carried out by those bodies ............................................................
Payments to the New Parks and Historic Sites Account for the purposes of establishing new
national parks, national historic sites and related heritage areas, as set out in section 21 of
the Parks Canada Agency Act.........................................................................................
ch. 8
Loi de crédits no 1 pour 2004-2005
2004
15
ANNEXE 2
D’après le Budget principal des dépenses de 2004-2005, le montant accordé est de 2 196 464 250,00 $, soit les neuf douzièmes
des postes de ce budget figurant à la présente annexe.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2005, pouvant être imputées à
l’exercice en cours et à l’exercice suivant se terminant le 31 mars, et fins auxquelles elles sont accordées.
No du
crédit
Service
Total du
Budget
principal
Montant
accordé par
cette annexe
$
$
AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
CANADA CUSTOMS AND REVENUE AGENCY
MINISTÈRE
1
5
Agence des douanes et du revenu du Canada – Dépenses de fonctionnement et dépenses
recouvrables au titre du Régime de pensions du Canada et de la Loi sur
l’assurance-emploi ..........................................................................................................
Agence des douanes et du revenu du Canada – Contributions ...............................................
2 449 124 000
143 726 000
1 836 843 000,00
107 794 500,00
330 769 000
248 076 750,00
5 000 000
3 750 000,00
2 928 619 000
2 196 464 250,00
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
AGENCE PARCS CANADA
45
50
Agence Parcs Canada – Dépenses du Programme, y compris les dépenses en capital, les
subventions inscrites au Budget des dépenses et les contributions, dont les dépenses
engagées sur des propriétés autres que celles du fédéral, et les paiements aux provinces
et aux municipalités à titre de contributions au coût des engagements réalisés par ces
dernières ..........................................................................................................................
Paiements au Compte des nouveaux parcs et lieux historiques en vue de l’établissement de
nouveaux parcs nationaux, lieux historiques nationaux et autres aires patrimoniales
connexes aux fins énoncées à l’article 21 de la Loi sur l’Agence Parcs Canada ...........
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
CHAPTER 9
CHAPITRE 9
AN ACT TO AMEND THE HAZARDOUS
PRODUCTS ACT (FIRE-SAFE
CIGARETTES)
LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES
PRODUITS DANGEREUX (CIGARETTES À
INFLAMMABILITÉ RÉDUITE)
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Hazardous Products Act by adding to the
list of prohibited products cigarettes that do not meet the flammability
standard to be set out in the regulations.
Le texte modifie la Loi sur les produits dangereux en ajoutant à la liste
des produits interdits les cigarettes qui ne satisfont pas aux exigences de la
norme d’inflammabilité fixée par règlement.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Hazardous Products Act (fire-safe cigarettes) – Bill C-260
(Introduced by: John McKay (Scarborough East))
Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux (cigarettes à inflammabilité – Projet de loi C-260
(Déposé par : John McKay (Scarborough-Est)
(Private Member’s Public Bill / Projet de loi émanant d’un député)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Date
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2004-02-02
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Deemed referred to a
committee / Réputé
renvoyé à un comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-23
Energy, the Environment
and Natural Resources /
Énergie, de
l’environnement et des
ressources naturelles
Committee Report /
Rapport du comité
2004-02-26
2004-03-10
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-02
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2004-02-23
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2004-02-03
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2004-02-02
Report Stage /
Éape du rapport
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2004-02-02
Committee / Comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-02-02
Third Reading /
Troisième lecture
This bill was retained pursuant to provisional Standing Order 86.1.
Ce projet de loi est maintenu conformément à l' article 86.1 du Règlement provisoire.
Royal Assent / Sanction royale : 31 March / mars 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 9 / Lois du Canada (2004), chapitre 9
2004-03-11
2004-03-23
2004-03-30
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
_________
_________
CHAPTER 9
CHAPITRE 9
An Act to amend the Hazardous Products Act
(fire-safe cigarettes)
Loi modifiant la Loi sur les produits dangereux
(cigarettes à inflammabilité réduite)
[Assented to 31st March, 2004]
[Sanctionné le 31 mars 2004]
R.S., 1985,
c. H-3
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, édicte :
L.R., (1985),
ch. H-3
1997, c. 9,
s. 104, c. 13,
s. 61
1. Subsection 3(2) of the Hazardous
Products Act is replaced by the following:
1. Le paragraphe 3(2) de la Loi sur les
produits dangereux est remplacé par ce qui
suit :
1997, ch. 9,
art. 104, ch. 13,
art. 61
Restrictions on
application
(2) This Part does not apply to the
advertising, sale or importation of a tobacco
product as defined in section 2 of the Tobacco
Act or the advertising of lighters or matches
that display a tobacco product-related brand
element, except to the extent that a cigarette
described in item 41 of Part I of Schedule I is a
prohibited product.
(2) Sont exclues de l’application de la
présente partie la vente, l’importation ou la
publicité de produits du tabac au sens de
l’article 2 de la Loi sur le tabac et la publicité
des briquets ou des allumettes portant un
élément de marque d’un produit du tabac,
exception faite des produits du tabac visés à
l’article 41 de la partie I de l’annexe I qui sont
des produits interdits.
Exclusion
Minister to
report to
Parliament
(3) If the Governor in Council does not
make a regulation under paragraph 5(b.1) on or
before June 30, 2004,
(3) Si le gouverneur en conseil ne prend pas
un règlement en application de l’alinéa 5b.1)
au plus tard le 30 juin 2004 :
Rapport du
ministre au
Parlement
(a) the Minister shall prepare a report;
a) le ministre prépare un rapport;
(b) the Minister shall cause a copy of the
report to be tabled in each House of
Parliament on any of the first ten days on
which that House is sitting after June 30,
2004; and
b) ce dernier en fait déposer un exemplaire
devant chaque chambre du Parlement dans
les dix premiers jours de séance de celle-ci
suivant cette date;
(c) each House shall refer the report to the
appropriate Committee of that House.
c) chaque chambre renvoie le rapport à son
comité compétent.
2
C. 9
Report to
explain why no
regulation
R.S., c. 24
(3rd Supp.),
s. 1
Hazardous Products Act
52-53 ELIZ. II
(4) The report is to include
(4) Le rapport comprend :
(a) an explanation as to why the regulation
has not been made;
a) une explication quant à l’absence de la
prise d’un règlement;
(b) a schedule for the making of the
regulation;
b) le calendrier pour la prise d’un règlement;
(c) a list of the safe-cigarette legislation in
force in North America; and
c) une liste de la législation relative aux
cigarettes à inflammabilité réduite en
vigueur en Amérique du Nord;
(d) summaries of any scientific studies that
have been reviewed by the Minister during
the process of establishing the flammability
standards to be used to test cigarettes.
d) un résumé de toute étude scientifique
examinée par le ministre lors de la mise en
place des normes d’inflammabilité devant
être utilisées pour éprouver les cigarettes.
2. Section 5 of the Act is amended by
striking out the word “and” at the end of
paragraph (b) and by adding the following
after paragraph (b):
2. L’article 5 de la même loi est modifié
par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui
suit :
(b.1) prescribing the method and
flammability standard to be used to test
cigarettes; and
b.1) fixer la méthode et la norme
d’inflammabilité devant être utilisées pour
éprouver les cigarettes;
3. Part I of Schedule I of the Act is
amended by adding the following in
numerical order:
3. La partie I de l’annexe I de la même loi
est modifiée par adjonction, selon l’ordre
numérique, de ce qui suit :
41. Cigarettes that, when tested in
accordance with the method set out in the
regulations, do not meet the requirements of
the flammability standard set out in the
regulations.
41. Cigarettes qui, une fois éprouvées selon
la méthode réglementaire, ne satisfont pas aux
exigences de la norme d’inflammabilité fixée
par règlement.
4. This Act comes into force on December
31, 2004.
4. La présente loi entre en vigueur le 31
décembre 2004.
QUEEN’PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
Rapport
justifiant de
l’absence d’un
règlement
L.R., ch. 24
(3e suppl.),
art. 1
CHAPTER 10
CHAPITRE 10
SEX OFFENDER INFORMATION
REGISTRATION ACT
LOI SUR L’ENREGISTREMENT DE
RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS
SEXUELS
SUMMARY
SOMMAIRE
The enactment requires that certain information about sex offenders
be registered in a national database. This database is part of the
automated criminal conviction records retrieval system maintained by
the Royal Canadian Mounted Police. It is intended to serve as a tool that
will help police investigate crimes of a sexual nature by providing them
with access to current and reliable information relating to sex offenders.
Le texte prévoit l’enregistrement, dans une banque de données
nationale, de certains renseignements concernant les délinquants
sexuels. La banque de données fait partie du fichier automatisé des
relevés de condamnations criminelles géré par la Gendarmerie royale
du Canada. Elle se veut un outil qui aidera les services de police à
enquêter sur les crimes de nature sexuelle en leur permettant d’avoir
accès à des renseignements à jour et fiables sur les délinquants sexuels.
The enactment amends the Criminal Code to enable the Crown to
apply for an order to require an offender who is convicted of, or found
not criminally responsible on account of a mental disorder for, certain
offences to report regularly to a designated registration centre and
provide information. It creates a new Criminal Code offence for failure
to comply with the order, as well as an offence for providing false or
misleading information.
Le texte modifie le Code criminel afin de permettre au poursuivant
de demander le prononcé d’une ordonnance enjoignant au délinquant
sexuel, déclaré coupable ou non responsable criminellement, pour
cause de troubles mentaux, de certaines infractions, de se présenter
régulièrement à un bureau d’inscription et de fournir des renseignements. Il érige en infraction le défaut de se conformer à l’ordonnance
et toute déclaration fausse ou trompeuse.
The enactment regulates access to, and the use and disclosure of, the
information contained in the database and includes an offence for
contravention of those provisions.
Le texte régit l’accès aux renseignements contenus dans la banque
de données, ainsi que leur utilisation et leur communication, et crée une
infraction pour sanctionner la violation des règles prévues à cet égard.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act respecting the registration of information relating to sex offenders, to amend the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts – Bill C-16
(Introduced by: The Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness)
Loi concernant l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels et modifiant le Code criminel et
d’autres lois en conséquence – Projet de loi C-16
(Déposé par : La vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Date
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2004-02-12
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Deemed referred to a
committee /
Réputé renvoyé à un
comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-17
2004-02-19
Second Reading /
Deuxième lecture
2004-02-19
Legal and Constitutional
Affairs /
Affaires juridiques et
constitutionnelles
Committee / Comité
Committee Report /
Rapport du comité
2004-02-26
2004-03-10
2004-03-11
2004-03-24
2004-03-25
2004-03-25
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
2004-02-12
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Date
2004-02-12
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2004-02-12
Report Stage /
Étape du rapport
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
2004-02-12
Committee / Comité
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
2004-02-12
Third Reading /
Troisième lecture
2004-04-01
er
Royal Assent / Sanction royale : 1st April / 1 avril 2004
Statutes of Canada, 2004, chapter 10 / Lois du Canada (2004), chapitre 10
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
SEX OFFENDER INFORMATION
REGISTRATION ACT
LOI SUR L’ENREGISTREMENT DE
RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS
SEXUELS
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1.
Short title
2.
Purpose
1.
Titre abrégé
2.
Objet
PURPOSE AND PRINCIPLES
OBJET ET PRINCIPES
INTERPRETATION
3.
Definitions
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
3.
OBLIGATIONS OF SEX OFFENDERS
Définitions
OBLIGATIONS IMPOSÉES AUX DÉLINQUANTS SEXUELS
4.
First obligation to report
4.
Comparution initiale
4.1
Subsequent obligation to report
4.1
Comparution subséquente
4.2
Obligation and order
4.2
Obligation et ordonnance
4.3
Compliance if temporarily outside Canada
4.3
Séjour hors du Canada
5.
Obligation to provide information
5.
Obligation de fournir des renseignements
6.
Notice about absence
6.
Avis en cas d’absence
7.
Young sex offender
7.
Droit de l’adolescent d’être accompagné
RESPONSIBILITIES OF PERSONS WHO COLLECT AND REGISTER
DEVOIRS DES PRÉPOSÉS
INFORMATION
8.
Registration of information
8.
Enregistrement de renseignements
9.
Information to be given to sex offender
9.
Devoir d’informer le délinquant sexuel
10.
Registration of information
10.
Enregistrement
11.
Copy of information
11.
Copie des renseignements
12.
Request for correction of information
12.
Demande de correction
13.
Authorization for research
13.
Consultation pour travaux de recherche
14.
Maintenance of database
14.
Gestion de la banque de données
15.
Retention of information
15.
Conservation des renseignements
MANAGEMENT OF INFORMATION
GESTION DE RENSEIGNEMENTS
PROHIBITIONS
16.
Unauthorized persons
INTERDICTIONS
16.
Exercice interdit
OFFENCES
17.
Offence
INFRACTIONS
17.
AUTHORIZATIONS, DESIGNATIONS AND REGULATIONS
18.
Regulations
Infraction
AUTORISATIONS, DÉSIGNATIONS ET RÈGLEMENTS
18.
Règlement
ii
19.
Regulations
19.
RELATED AMENDMENTS TO THE CRIMINAL CODE
20-21. Criminal Code
MODIFICATIONS CONNEXES : CODE CRIMINEL
20-21. Code criminel
REVIEW AND REPORT
21.1
Review by committee
22.
23.
EXAMEN ET RAPPORT
21.1
Examen par un comité
Access to Information Act
22.
Loi sur l’accès à l’information
Criminal Records Act
23.
Loi sur le casier judiciaire
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
COORDINATING PROVISION
24.
Bill C-20
DISPOSITION DE COORDINATION
24.
COMING INTO FORCE
25.
Règlements
Coming into force
Projet de loi C-20
ENTRÉE EN VIGUEUR
25.
Entrée en vigueur
An
52-53 ELIZABETH II
52-53 ELIZABETH II
CHAPTER 10
CHAPITRE 10
Act respecting the registration of
information relating to sex offenders, to
amend the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts
[Assented to 1st April, 2004]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Loi
concernant
l’enregistrement
de
renseignements sur les délinquants
sexuels et modifiant le Code criminel et
d’autres lois en conséquence
[Sanctionnée le 1 er avril 2004]
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1. This Act may be cited as the Sex Offender
Information Registration Act.
1. Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels.
PURPOSE AND PRINCIPLES
OBJET ET PRINCIPES
Purpose
2. (1) The purpose of this Act is to help
police services investigate crimes of a sexual
nature by requiring the registration of certain
information relating to sex offenders.
Principles
(2) This Act shall be carried out in recognition of, and in accordance with, the following
principles:
2. (1) La présente loi a pour objet, en
exigeant l’enregistrement de certains renseignements sur les délinquants sexuels, d’aider
les services de police à enquêter sur les crimes
de nature sexuelle.
(2) La réalisation de l’objet de la présente
loi repose sur les principes suivants :
(a) in the interest of protecting society
through the effective investigation of
crimes of a sexual nature, police services
must have rapid access to certain information relating to sex offenders;
a) les services de police, pour veiller à la
protection de la société au moyen d’enquêtes efficaces sur les crimes de nature
sexuelle, doivent avoir accès rapidement à
certains renseignements sur les délinquants
sexuels;
(b) the collection and registration of accurate information on an ongoing basis is the
most effective way of ensuring that such
information is current and reliable; and
b) la collecte et l’enregistrement réguliers
de renseignements exacts constituent le
moyen le plus efficace de faire en sorte que
ceux-ci soient à jour et fiables;
(c) the privacy interests of sex offenders and
the public interest in their rehabilitation and
reintegration into the community as lawabiding citizens require that
c) le respect de la vie privée des délinquants
sexuels et l’intérêt du public dans leur
réhabilitation et leur réinsertion sociale en
tant que citoyens respectueux des lois
requièrent :
(i) the information be collected only to
enable police services to investigate
crimes that there are reasonable grounds
to suspect are of a sexual nature, and
(i) que les renseignements ne soient
recueillis que pour permettre aux services de police d’enquêter sur des crimes
dont il y a des motifs raisonnables de
Titre abrégé
Objet
Principes
2
C. 10
Sex Offender Information Registration
(ii) access to the information, and use and
disclosure of it, be restricted.
52-53 ELIZ. II
soupçonner qu’ils sont de nature sexuelle,
(ii) que l’accès aux renseignements, leur
communication et leur utilisation soient
restreints.
INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions
3. (1) The following definitions apply in
this Act.
3. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions
‘‘database’’
« banque de
données »
‘‘database’’ means the database that contains
the information that is registered under this
Act.
« agent
contractuel »
‘‘retained’’
‘‘information’’
« renseignements »
‘‘information’’ includes characteristics recorded and photographs taken under subsection 5(3) and fingerprints taken under
subsection 9(2).
« agent contractuel » Personne qui fournit des
services au titre d’un contrat conclu avec
elle, son employeur ou toute autre personne
à qui elle fournit elle-même des services.
« banque de données » La banque de données
où sont enregistrés les renseignements sous
le régime de la présente loi.
« banque de
données »
‘‘database’’
‘‘main
residence’’
« résidence
principale »
‘‘main residence’’ means the place in Canada
where a person lives most often or, if there
is no such place, the place in Canada where
they may be found most often.
« bureau d’inscription » Lieu désigné à ce titre en vertu de l’alinéa 18(1)d) ou du paragraphe 19(1).
« bureau
d’inscription »
‘‘registration
centre’’
« délinquant sexuel » Personne visée par une
ou plusieurs ordonnances ou assujettie à
l’obligation prévue à l’article 490.019 du
Code criminel.
« délinquant
sexuel »
‘‘sex
offender’’
« loi ontarienne » S’entend au sens du paragraphe 490.011(1) du Code criminel.
(b) in an area in which an aboriginal
police service is responsible for policing,
a member of that police service.
« loi
ontarienne »
‘‘Ontario
Act’’
« membre d’un service de police » S’entend
notamment :
‘‘Ontario
Act’’
« loi
ontarienne »
‘‘Ontario Act’’ has the same meaning as in
subsection 490.011(1) of the Criminal
Code.
a) de l’officier ou du militaire du rang des
Forces canadiennes qui est nommé aux
termes de l’article 156 de la Loi sur la
défense nationale;
« membre
d’un service
de police »
‘‘member of a
police
service’’
‘‘order’’
« ordonnance »
‘‘order’’ means an order under section
490.012 of the Criminal Code.
‘‘person who
collects
information’’
« préposé à la
collecte »
‘‘person who collects information’’ means a
person who is authorized under paragraph
18(1)(b) or subsection 19(1) to collect information.
‘‘person who
registers
information’’
« préposé à
l’enregistrement »
‘‘person who registers information’’ means a
person who is authorized under paragraph
18(1)(c) or subsection 19(1) to register information.
‘‘registration
centre’’
« bureau
d’inscription »
‘‘registration centre’’ means a place that is
designated as a registration centre under
paragraph 18(1)(d) or subsection 19(1).
‘‘member of a
police
service’’
« membre
d’un service
de police »
‘‘member of a police service’’ includes
(a) an officer or non-commissioned
member of the Canadian Forces who is
appointed for the purposes of section 156
of the National Defence Act; and
b) du membre d’un service de police
autochtone, dans les régions où les services policiers sont fournis par un tel
service de police.
« ordonnance » Toute ordonnance rendue en
application de l’article 490.012 du Code
criminel.
« ordonnance »
‘‘order’’
« préposé à la collecte » Personne autorisée à
recueillir les renseignements en vertu de
l’alinéa 18(1)b) ou du paragraphe 19(1).
« préposé à la
collecte »
‘‘person who
collects
information’’
2004
‘‘retained’’
« agent
contractuel »
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
‘‘retained’’ means retained under a contract
for services, whether the contract is entered
into with an individual, or with their employer or another person to whom the individual provides services.
‘‘secondary
residence’’
« résidence
secondaire »
‘‘secondary residence ’’ means a place in Canada, other than a main residence , where a
person regularly lives.
‘‘sex
offender’’
« délinquant
sexuel »
‘‘sex offender’’ means a person who is subject
to one or more orders or to an obligation under section 490.019 of the Criminal Code.
Interpretation
(2) For the purposes of this Act, a crime is
of a sexual nature if it consists of one or more
acts that
(a) are either sexual in nature or committed
with the intent to commit an act or acts that
are sexual in nature; and
ch. 10
3
« préposé à l’enregistrement » Personne autorisée à procéder à l’enregistrement des renseignements en vertu de l’alinéa 18(1)c) ou
du paragraphe 19(1).
« préposé à
l’enregistrement »
‘‘person who
registers
information’’
« renseignements » Y sont assimilées les caractéristiques consignées et les photographies prises au titre du paragraphe 5(3) et
les empreintes digitales prises au titre du
paragraphe 9(2).
« renseignements »
‘‘information’’
« résidence principale » Le lieu, au Canada,
où une personne vit le plus souvent ou, à défaut d’un tel lieu, celui où on peut la trouver
le plus souvent.
« résidence
principale »
‘‘main
residence’’
« résidence secondaire » Tout lieu au Canada, autre que sa résidence principale, où une
personne vit régulièrement.
« résidence
secondaire »
‘‘secondary
residence’’
(2) Pour l’application de la présente loi, est
un crime de nature sexuelle tout acte qui est de
nature sexuelle ou qu’une personne commet
avec l’intention de commettre un tel acte, et
qui constitue une infraction.
Interprétation
(b) constitute an offence.
OBLIGATIONS OF SEX OFFENDERS
OBLIGATIONS IMPOSÉES AUX DÉLINQUANTS
SEXUELS
First
obligation to
report
4. (1) A sex offender shall report, for the
first time under this Act , in person to the
registration centre that serves the area in
which their main residence is located.
4. (1) Le délinquant sexuel comparaît sous
le régime de la présente loi la première fois en
personne au bureau d’inscription du secteur
où se trouve sa résidence principale.
Comparution
initiale
Reporting
date
(2) A person who is subject to an order shall
report within 15 days after
(2) L’intéressé qui fait l’objet d’une ordonnance comparaît dans les quinze jours suivant :
Délai de
comparution
(a) the order is made, if they are convicted
of the offence in connection with which the
order is made but are not given a custodial
sentence;
(b) they receive an absolute or conditional
discharge under Part XX.1 of the Criminal
Code, if they are found not criminally
responsible on account of mental disorder
for the offence in connection with which the
order is made;
(c) they are released from custody pending
the determination of an appeal relating to
the offence in connection with which the
order is made; or
a) le prononcé de celle-ci , s’il est déclaré
coupable de l’infraction en cause et qu’aucune peine d’emprisonnement ne lui a été
infligée;
b) sa libération inconditionnelle ou sous
conditions au titre de la partie XX.1 du
Code criminel en cas de verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux à l’égard de l’infraction en
cause;
c) sa mise en liberté en attendant qu’il soit
statué sur tout appel concernant l’infraction
en cause;
4
Reporting
date
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
(d) they are released from custody after
serving the custodial portion of a sentence
for the offence in connection with which the
order is made.
d) sa mise en liberté après avoir purgé la
partie privative de liberté de la peine
infligée pour l’infraction en cause.
(3) A person who is subject to an obligation
under section 490.019 of the Criminal Code
shall report,
(3) L’intéressé assujetti à l’obligation prévue à l’article 490.019 du Code criminel
comparaît dans les quinze jours suivant :
(a) if they are not in custody on the day on
which they become subject to the obligation, within 15 days after that day; or
a) s’il n’est pas en détention, la date de la
prise d’effet de l’obligation;
(b) in any other case, within 15 days after
(i) they receive an absolute or conditional
discharge under Part XX.1 of the Criminal Code,
(ii) they are released from custody pending the determination of an appeal, or
(iii) they are released from custody after
serving the custodial portion of a sentence.
Délai de
comparution
b) dans le cas contraire :
(i) sa libération inconditionnelle ou sous
conditions au titre de la partie XX.1 du
Code criminel,
(ii) sa mise en liberté en attendant qu’il
soit statué sur un appel,
(iii) sa mise en liberté après avoir purgé
la partie privative de liberté de sa peine.
Compliance
before leaving
Canada
(4) A sex offender shall not leave Canada
before they report under this section.
(4) L’intéressé ne peut quitter le Canada
avant sa comparution.
Départ du
Canada
Subsequent
obligation to
report
4.1 A sex offender shall subsequently
report to the registration centre that serves the
area in which their main residence is located
in person or in accordance with regulations
made under paragraph 18(1)(a) or subsection
19(1),
4.1 Le délinquant sexuel comparaît par la
suite au bureau d’inscription du secteur où se
trouve sa résidence principale en personne ou
conformément au règlement pris en vertu de
l’alinéa 18(1)a) ou du paragraphe 19(1) :
Comparution
subséquente
(a) within 15 days after they change their
main residence or any secondary residence;
a) au plus tard quinze jours après avoir
changé de résidence principale ou secondaire;
(b) within 15 days after they change their
given name or surname; and
b) au plus tard quinze jours après avoir
changé de nom ou de prénom;
(c) at any time between 11 months and one
year after they last reported to a registration
centre under this Act.
c) au plus tôt onze mois mais au plus tard un
an après la dernière fois qu’il s’y est
présenté sous le régime de la présente loi.
Obligation
and order
4.2 (1) If a person who is subject to an
obligation under section 490.019 of the Criminal Code becomes subject to an order, they
shall report on the reporting dates established
under the order only.
4.2 (1) L’intéressé assujetti à l’obligation
prévue à l’article 490.019 du Code criminel
qui fait par la suite l’objet d’une ordonnance
ne comparaît qu’aux dates prévues dans
celle-ci.
Obligation et
ordonnance
More than one
order
(2) A person who is subject to more than
one order shall report on the reporting dates
established under the most recent order only.
(2) L’intéressé qui fait l’objet de plusieurs
ordonnances comparaît aux dates prévues
dans la plus récente.
Pluralité
d’ordonnances
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
ch. 10
5
Compliance if
temporarily
outside
Canada
4.3 A sex offender who is outside Canada
when they are required to report under section
4.1 shall report not later than 15 days after
they return to Canada.
4.3 Le délinquant sexuel qui est à l’extérieur du Canada au moment où il est tenu de
comparaître en application de l’article 4.1 se
présente au bureau d’inscription au plus tard
quinze jours après son retour.
Séjour hors
du Canada
Obligation to
provide
information
5. (1) When a sex offender reports to a
registration centre, they shall provide the
following information to a person who collects information at the registration centre:
5. (1) Lorsqu’il se présente au bureau
d’inscription, le délinquant sexuel fournit les
renseignements suivants au préposé à la
collecte des renseignements :
Obligation de
fournir des
renseignements
(a) their given name and surname, and
every alias that they use;
a) ses nom et prénom et tout nom d’emprunt
qu’il utilise;
(b) their date of birth and gender;
b) sa date de naissance et son sexe;
(c) the address of their main residence and
every secondary residence or, if there is no
such address, the location of that place;
c) l’adresse de sa résidence principale et de
toute résidence secondaire ou, à défaut
d’une telle adresse, l’emplacement de l’une
et l’autre;
(d) the address of every place at which they
are employed or retained, or are engaged on
a volunteer basis or, if there is no such
address, the location of that place;
(e) the address of every educational institution at which they are enrolled or, if there is
no such address, the location of that place;
(f) a telephone number at which they may
be reached, if any, for every place referred
to in paragraphs (c) and (d), and the number
of every mobile telephone or pager in their
possession; and
(g) their height and weight and a description of every physical distinguishing mark
that they have.
d) l’adresse de tout lieu où ses services ont
été retenus à titre de salarié, d’agent
contractuel ou de bénévole ou, s’il n’y a pas
d’adresse, l’emplacement de ce lieu;
e) l’adresse de tout établissement d’enseignement où il est inscrit ou, s’il n’y a pas
d’adresse, l’emplacement de cet établissement;
f) le numéro de téléphone permettant de le
joindre dans les lieux visés aux alinéas c) et
d) et celui de tous ses téléphones mobiles
ou téléavertisseurs;
g) sa taille, son poids et la description de ses
marques physiques distinctives.
Additional
information
(2) When a sex offender provides the
information referred to in subsection (1), the
person who collects the information may ask
them when and where they were convicted of,
or found not criminally responsible on account of mental disorder for, an offence in
connection with which an order was made or,
if they are subject to an obligation under
section 490.019 of the Criminal Code, a
designated offence within the meaning of
subsection 490.011(1) of that Act.
(2) Le préposé peut alors lui demander
d’indiquer quand et où il a été déclaré
coupable ou non responsable criminellement,
pour cause de troubles mentaux, à l’égard de
l’infraction à l’origine de toute ordonnance ou
de l’infraction désignée, au sens du paragraphe 490.011(1) du Code criminel, s’agissant
de l’obligation prévue à l’article 490.019 de
cette loi.
Renseignements
additionnels
Additional
information
(3) When a sex offender reports to a
registration centre in person, the person who
collects the information referred to in subsection (1) may record any observable characteristic that may assist in identification of the sex
offender, including their eye colour and hair
(3) Le préposé peut en outre consigner toute
caractéristique apparente permettant de
l’identifier, dont la couleur de ses yeux et des
cheveux, et lui demander de se soumettre à
une séance de photographie.
Autres
renseignements
6
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
colour, and may require that their photograph
be taken.
Notice about
absence
6. (1) A sex offender shall notify a person
who collects information at the registration
centre that serves the area in which their main
residence is located
(a) of every address or location at which
they stay or intend to stay, and of their
actual or estimated dates of departure from,
and return to, their main residence or a
secondary residence, not later than 15 days
after departure if they are in Canada but are
absent from their main residence and every
secondary residence for a period of at least
15 consecutive days;
(b) of their actual or estimated date of
departure from their main residence or a
secondary residence, not later than 15 days
after departure if they are outside Canada
for a period of at least 15 consecutive days;
and
(c) of their actual return to their main
residence or a secondary residence after a
departure referred to in paragraph (a) or (b),
not later than 15 days after they return,
unless they are required to report under
section 4.1 or 4.3 within that period.
6. (1) Le délinquant sexuel avise le préposé
à la collecte du bureau d’inscription du secteur
où se trouve sa résidence principale :
Avis en cas
d’absence
a) de toute adresse ou lieu où il séjourne ou
entend séjourner et des dates réelles ou
prévues de départ et de retour à sa résidence
principale ou secondaire, au plus tard
quinze jours après son départ, s’il est au
Canada mais absent de sa résidence principale et de toute résidence secondaire pendant au moins quinze jours consécutifs;
b) de la date réelle ou prévue de départ de
sa résidence principale ou secondaire, au
plus tard quinze jours après celui-ci, s’il
séjourne à l’extérieur du Canada pendant au
moins quinze jours consécutifs;
c) de son retour effectif à sa résidence
principale ou secondaire après l’absence
visée aux alinéas a) ou b), au plus tard
quinze jours après celui-ci, à moins qu’il ne
soit tenu de se présenter au bureau d’inscription pendant cette période conformément aux articles 4.1 ou 4.3.
Means of
notification
(2) Notification shall be by registered mail
or in accordance with regulations made under
paragraph 18(1)(a) or subsection 19(1), but a
sex offender may not be required to provide
notification in person.
(2) L’avis est fourni par courrier recommandé ou conformément au règlement pris en
vertu de l’alinéa 18(1)a) ou du paragraphe
19(1), le règlement ne pouvant toutefois
exiger que le délinquant sexuel fournisse
l’avis en personne.
Modalités
relatives à
l’avis
Young sex
offender
7. A sex offender who is under 18 years of
age has the right to have an appropriate adult
chosen by them in attendance when they
report to a registration centre and when
information is collected.
7. Le délinquant sexuel âgé de moins de
dix-huit ans a le droit d’être accompagné d’un
adulte recommandable de son choix lorsqu’il
se présente au bureau d’inscription et que les
renseignements sont recueillis.
Droit de
l’adolescent
d’être
accompagné
RESPONSIBILITIES OF PERSONS WHO COLLECT
AND REGISTER INFORMATION
DEVOIRS DES PRÉPOSÉS
8. (1) When a police service receives a copy
of an order sent in accordance with subparagraph 490.018 (1)(d)(iii) of the Criminal
Code, a person who registers information for
the police service shall
8. (1) Le préposé à l’enregistrement pour le
compte du service de police qui reçoit la copie
d’une ordonnance transmise au titre du sousalinéa 490.018 (1)d)(iii) du Code criminel :
Registration
of information
(a) register without delay in the database
only the name of the police service and the
a) enregistre sans délai, dans la banque de
données, le nom du service de police et les
seuls renseignements suivants sur l’intéressé :
Enregistrement
de
renseignements
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
following information relating to the person
who is subject to the order :
(i) their given name and surname,
(ii) the number that identifies a record of
fingerprints collected from them under
the Identification of Criminals Act, if
such a record exists,
ch. 10
(i) ses nom et prénom,
(ii) le cas échéant, le numéro d’identification du dossier relatif aux empreintes
digitales prises au titre de la Loi sur
l’identification des criminels,
(iii) toute infraction visée par l’ordonnance,
(iii) every offence to which the order
relates,
(iv) les lieu et date de la perpétration de
chacune des infractions,
(iv) when and where the offence or
offences were committed,
(v) les lieu et date de la déclaration de
culpabilité ou du verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles
mentaux pour chacune des infractions,
(v) when and where the person was
convicted of, or found not criminally
responsible on account of mental disorder for, the offence or offences,
(vi) the age and gender of every victim of
the offence or offences, and the victim’s
relationship to the person,
(vii) the date and duration of the order,
and
(viii) the court that made the order; and
7
(vi) l’âge et le sexe de toutes les victimes
et leur lien avec l’intéressé,
(vii) la date et la durée de l’ordonnance,
(viii) le tribunal qui l’a rendue;
b) veille à ce que l’enregistrement des
renseignements soit effectué d’une manière
et dans des circonstances garantissant leur
confidentialité.
(b) ensure that the registration of the
information is done in a manner and in
circumstances that ensure its confidentiality.
Registration
of information
(2) When the Attorney General of a province or minister of justice of a territory
receives a copy of an affidavit of service and
notice sent in accordance with subsection
490.021(6) of the Criminal Code, the Attorney General or minister of justice shall
(a) register without delay in the database
only the following information relating to
the person who was served with the notice:
(i) their given name and surname,
(ii) the number that identifies a record of
fingerprints collected from them under
the Identification of Criminals Act, if
such a record exists,
(2) Sur réception de l’affidavit et de l’avis
transmis au titre du paragraphe 490.021(6) du
Code criminel, le procureur général de la
province ou le ministre de la Justice du
territoire en cause :
a) enregistre sans délai, dans la banque de
données, les seuls renseignements suivants
sur l’intéressé :
(i) ses nom et prénom,
(ii) le cas échéant, le numéro d’identification du dossier relatif aux empreintes
digitales prises au titre de la Loi sur
l’identification des criminels,
(iii) la date de la signification de l’avis,
(iii) the date on which the notice was
served,
(iv) toute infraction mentionnée dans
l’avis,
(iv) every offence referred to in the
notice,
(v) les lieu et date de la perpétration de
chacune des infractions,
Enregistrement
de
renseignements
8
C. 10
Sex Offender Information Registration
(v) when and where the offence or
offences were committed,
(vi) when and where the person was
convicted of, or found not criminally
responsible on account of mental disorder for, the offence or offences,
(vii) the age and gender of every victim
of the offence or offences, and the
victim’s relationship to the person,
(viii) the expected duration of the person’s obligation under section 490.019 of
the Criminal Code, and
(ix) in the case of a person referred to in
paragraph 490.02(1)(b) of the Criminal
Code, the date, if any, on which the
person last reported under the Ontario
Act and the duration of their obligation to
comply with section 3 of that Act;
(b) ensure that the registration of the
information is done in a manner and in
circumstances that ensure its confidentiality; and
(c) send the person a copy of all of the
information relating to them that is registered in the database, by registered mail,
free of charge and without delay.
Information to
be given to
sex offender
9. (1) When a sex offender reports to a
registration centre and provides satisfactory
proof of their identity to a person who collects
information, that person shall immediately
inform them of
(a) the nature of their obligations under
sections 4 to 6 and of the information that
may be collected under sections 5 and 6;
and
52-53 ELIZ. II
(vi) les lieu et date de la déclaration de
culpabilité ou du verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles
mentaux à l’égard de chacune des infractions,
(vii) l’âge et le sexe de toutes les victimes
et leur lien avec l’intéressé,
(viii) la durée envisagée de l’obligation
prévue à l’article 490.019 du Code
criminel,
(ix) s’agissant du délinquant visé à
l’alinéa 490.02(1)b) du Code criminel, la
date de sa plus récente comparution sous
le régime de la loi ontarienne et la durée
de l’obligation de se conformer à l’article
3 de cette loi;
b) veille à ce que l’enregistrement des
renseignements soit effectué d’une manière
et dans des circonstances garantissant leur
confidentialité;
c) transmet sans frais et sans délai à
l’intéressé par courrier recommandé une
copie de la transcription de tous les renseignements le concernant qui sont enregistrés
dans la banque de données.
9. (1) Sur preuve suffisante de son identité,
le préposé à la collecte informe sans délai le
délinquant sexuel qui se présente au bureau
d’inscription des obligations qui lui incombent en application des articles 4 à 6, de la
nature des renseignements qui peuvent être
recueillis au titre des articles 5 et 6 et de
l’objet pour lequel ils le seront .
Devoir
d’informer le
délinquant
sexuel
(2) S’il a des motifs raisonnables de soupçonner que la personne qui se présente au
bureau d’inscription en tant que délinquant
sexuel au titre de la présente loi n’est pas ce
délinquant et qu’il n’y a pas, dans les circonstances, d’autres preuves satisfaisantes de son
identité, le préposé peut prendre ses empreintes digitales en vue de s’assurer de son
identité.
Empreintes
digitales
(b) the purpose for which the information is
being collected.
Fingerprints
(2) If a person who collects information has
reasonable grounds to suspect that a person
who is reporting to the registration centre as a
sex offender under this Act is not the sex
offender and no other proof of identity is
satisfactory in the circumstances, they may
take fingerprints from the person in order to
confirm their identity.
2004
Destruction of
fingerprints
(3) Despite any other Act of Parliament, if
the fingerprints provided under subsection (2)
confirm that the person who is reporting is the
sex offender, they shall not be disclosed, or
used for any other purpose, and shall be
destroyed without delay.
Privacy and
confidentiality
(4) The person who collects information
shall ensure that
(a) the sex offender’s privacy is respected in
a manner that is reasonable in the circumstances; and
(b) the information is provided and collected in a manner and in circumstances that
ensure its confidentiality.
Registration
of information
10. A person who registers information
collected at a registration centre
(a) shall, subject to paragraph (b) and any
regulations made under paragraph 19(3)(c) ,
register without delay, in the database, only
the information collected under sections 5
and 6;
(b) may register at any time, in the database,
the number that identifies a record of
fingerprints collected from a sex offender
under the Identification of Criminals Act,
if such a record exists; and
(c) shall ensure that the registration of the
information is done in a manner and in
circumstances that ensure its confidentiality.
Copy of
information
ch. 10
9
(3) Malgré toute autre loi fédérale, les
empreintes ne peuvent être, si elles confirment l’identité du délinquant sexuel, communiquées ni utilisées à quelque autre fin que ce
soit et doivent être détruites sans délai.
Élimination
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
11. A person who collects information at a
registration centre shall, free of charge,
(a) either give a copy of the information
collected under section 5, dated and signed
by the person who collected it , to the sex
offender when they report to the registration
centre in person and provide information
under this Act , or send it to the sex offender
by mail or another means agreed to by the
sex offender, without delay after it is
collected, if they report in accordance with
regulations made under paragraph 18(1)(a)
or subsection 19(1) ;
(b) send the sex offender a copy of the
information collected under section 6,
(4) Il incombe au préposé de veiller :
Vie privée et
confidentialité
a) à ce que la vie privée du délinquant
sexuel soit respectée d’une manière raisonnable dans les circonstances;
b) à ce que la fourniture et la collecte des
renseignements soient effectuées d’une
manière et dans des circonstances garantissant la confidentialité de ceux-ci.
10. Le préposé à l’enregistrement des
renseignements recueillis au bureau d’inscription enregistre sans délai, sous réserve des
règlements pris en vertu de l’alinéa 19(3)c),
dans la banque de données les seuls renseignements recueillis au titre des articles 5 et 6; il
peut y enregistrer, le cas échéant, le numéro
d’identification du dossier relatif aux empreintes digitales prises au titre de la Loi sur
l’identification des criminels. En tout état de
cause, l’enregistrement des renseignements
doit être effectué d’une manière et dans des
circonstances garantissant leur confidentialité.
Enregistrement
11. Il incombe au préposé à la collecte au
bureau d’inscription, sans frais pour l’intéressé :
Copie des
renseignements
a) de remettre à celui-ci, lorsqu’il se
présente en personne au bureau et fournit
des renseignements au titre de la présente
loi , une copie des renseignements recueillis
au titre de l’article 5, datée et signée par
celui des préposés qui les a effectivement
recueillis ou, après qu’il s’est présenté au
bureau d’inscription conformément au règlement pris en vertu de l’alinéa 18(1)a) ou
du paragraphe 19(1), de lui transmettre sans
délai une telle copie, par la poste ou tout
autre moyen convenu avec lui;
10
C. 10
Sex Offender Information Registration
dated and signed by the person who collected it , by mail or another means agreed
to by the sex offender, without delay after it
is collected;
(c) send the sex offender a copy of all of the
information relating to them that is registered in the database, by mail or another
means agreed to by the sex offender,
without delay once the information referred
to in paragraph (a) is registered; and
(d) at the request of the sex offender, send
them a copy of all of the information
relating to them that is registered in the
database, by mail or another means agreed
to by the sex offender, without delay once
the information referred to in paragraph (b)
is registered.
Request for
correction of
information
12. (1) A sex offender or a person served
with a notice under section 490.021 of the
Criminal Code may, at any time, ask a person
who collects information at the registration
centre that serves the area in which their main
residence is located to correct any information relating to them that is registered in the
database that they believe contains an error or
omission.
Correction or
notation
(2) The person who collects information
shall, without delay, ensure that
(a) information in the database is corrected
if they are satisfied that the information
contains an error or omission; or
(b) a notation is attached to the information
in the database that reflects any correction
that is requested but not made.
Authorization
for research
52-53 ELIZ. II
b) de lui transmettre sans délai, par la poste
ou tout autre moyen convenu avec lui, une
copie des renseignements recueillis au titre
de l’article 6, datée et signée par celui des
préposés qui les a effectivement recueillis;
c) de lui transmettre sans délai, par la poste
ou tout autre moyen convenu avec lui, une
copie de tous les renseignements le concernant contenus dans la banque de données,
une fois que ceux visés à l’alinéa a) y ont été
enregistrés;
d) de lui transmettre sans délai, à sa
demande, par la poste ou tout autre moyen
convenu avec lui, une copie de tous les
renseignements le concernant contenus
dans la banque de données, une fois que
ceux visés à l’alinéa b) y ont été enregistrés.
12. (1) Le délinquant sexuel ou la personne
à qui l’avis prévu à l’article 490.021 du Code
criminel a été signifié peut, en tout temps,
demander au préposé à la collecte au bureau
d’inscription du secteur où se trouve sa
résidence principale de corriger, s’il le croit
erroné ou incomplet, tout renseignement le
concernant contenu dans la banque de données.
(2) Le préposé veille sans délai :
b) à ce qu’il soit fait mention dans la banque
de données, avec le renseignement visé, des
corrections demandées mais non effectuées.
GESTION DE RENSEIGNEMENTS
13. The Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police may authorize a person
to consult information that is registered in the
database for research or statistical purposes if
the Commissioner
13. Le commissaire de la Gendarmerie
royale du Canada peut autoriser la consultation des renseignements enregistrés dans la
banque de données pour des travaux de
recherche ou de statistique s’il est convaincu
que les travaux ne peuvent être réalisés de
façon raisonnable sans que l’intéressé y ait
accès et qu’il obtient de celui-ci l’engagement écrit de ne pas les communiquer ou
laisser communiquer ultérieurement sous une
forme qui risque vraisemblablement de permettre l’identification de tout individu qu’ils
concernent.
(b) obtains from the person a written
undertaking that no subsequent disclosure
of that information will be made, or be
Correction ou
mention
a) à ce que la correction soit effectuée, s’il
est convaincu que le renseignement est
erroné ou incomplet;
MANAGEMENT OF INFORMATION
(a) is satisfied that those purposes cannot
reasonably be accomplished without consulting that information; and
Demande de
correction
Consultation
pour travaux
de recherche
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
ch. 10
11
allowed to be made, in a form that could
reasonably be expected to identify any
individual to whom it relates.
Maintenance
of database
14. The database is to be maintained by the
Royal Canadian Mounted Police.
14. La Gendarmerie royale du Canada gère
la banque de données.
Gestion de la
banque de
données
Retention of
information
15. (1) Subject to subsections (2) and (3)
and regulations made under paragraphs
19(3)(b) and (d), information that is registered
in the database in accordance with this Act
shall be kept in the database indefinitely.
15. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et
(3) et des règlements pris en vertu des alinéas
19(3)b) ou d) , les renseignements enregistrés
dans la banque de données conformément à la
présente loi y sont conservés pour une période
indéterminée.
Conservation
des
renseignements
Permanent
removal and
destruction of
information
(2) Despite any other Act of Parliament , if
a person who is subject to an order is finally
acquitted of every offence in connection with
which the order was made, or receives a free
pardon granted under Her Majesty’s royal
prerogative of mercy or section 748 of the
Criminal Code for every such offence, all
information that is collected under this Act or
registered in the database in connection with
that order shall be destroyed, or permanently
removed from the database, in accordance
with regulations made under paragraph
19(3)(d).
(2) Malgré toute autre loi fédérale, en cas
d’acquittement final d’une personne ou de
pardon absolu accordé en vertu de la prérogative royale de clémence que possède Sa
Majesté ou de l’article 748 du Code criminel
à l’égard de chaque infraction à l’origine
d’une ordonnance, tous les renseignements
afférents à celle-ci recueillis sous le régime de
la présente loi ou enregistrés dans la banque de
données sont radiés ou détruits conformément
au règlement pris en vertu de l’alinéa 19(3)d).
Radiation et
destruction
des
renseignements
Permanent
removal and
destruction of
information
(3) Despite any other Act of Parliament, all
information that is collected under this Act, or
registered in the database, in connection with
an obligation under section 490.019 of the
Criminal Code shall be destroyed, or permanently removed from the database, in accordance with regulations made under paragraph
19(3)(d) and with any court order made under
subsection 490.023(4) or 490.024(2) of that
Act, if the person who is subject to the
obligation
(3) Malgré toute autre loi fédérale, tous les
renseignements recueillis sous le régime de la
présente loi ou enregistrés dans la banque de
données au titre de l’obligation prévue à
l’article 490.019 du Code criminel sont radiés
ou détruits, conformément au règlement pris
en vertu de l’alinéa 19(3)d) et à la décision
rendue au titre des paragraphes 490.023(4) ou
490.024(2) de cette loi, dans les cas suivants :
Radiation et
destruction
des
renseignements
(a) is finally acquitted of every offence to
which the obligation relates or receives a
free pardon granted under Her Majesty’s
royal prerogative of mercy or section 748 of
that Act for every such offence; or
(b) is granted an exemption order under
subsection 490.023(2) of that Act or on an
appeal from a decision made under that
subsection.
a) à l’égard de chaque infraction en cause,
acquittement final de l’intéressé ou pardon
absolu accordé en vertu de la prérogative
royale de clémence que possède Sa Majesté
ou de l’article 748 de cette loi;
b) dispense prononcée au titre du paragraphe 490.023(2) de cette loi ou sur appel de
la décision accordant la dispense.
12
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
PROHIBITIONS
INTERDICTIONS
Unauthorized
persons
16. (1) No person shall exercise any function or perform any duty under this Act that
they are not authorized under this Act to
exercise or perform.
16. (1) Il est interdit à quiconque n’y est pas
autorisé par la présente loi d’exercer des
attributions conférées par celle-ci.
Exercice
interdit
Unauthorized
consultation
(2) No person shall consult any information
that is collected under this Act or registered in
the database, unless they are
(2) Il est interdit à quiconque de consulter
les renseignements recueillis au titre de la
présente loi ou enregistrés dans la banque de
données à moins d’être :
Consultation
interdite
(a) a member or employee of, or a person
retained by, a police service who consults
the information for the purpose of investigating a specific crime that there are
reasonable grounds to suspect is of a sexual
nature;
(b) a person who collects information at the
registration centre at which a sex offender
last reported who consults the information
in order to ensure compliance by the sex
offender with an order or orders or with
section 490.019 of the Criminal Code;
b) un préposé à la collecte du bureau
d’inscription où le délinquant sexuel s’est
présenté la dernière fois, qui le fait pour
vérifier si celui-ci s’est conformé à toute
ordonnance le visant ou à l’article 490.019
du Code criminel;
(c) a person who collects or registers
information and who consults the information in order to exercise the functions or
perform the duties assigned to them under
this Act;
c) un préposé à la collecte ou à l’enregistrement, qui le fait dans l’exercice des attributions que lui confère la présente loi;
(d) a person who is authorized under section
13 to consult information that is registered
in the database for research or statistical
purposes and who does so for those purposes;
(e) the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police or a person authorized
by the Commissioner who consults information that is collected under this Act or
registered in the database in order to
perform the duties of the Commissioner
under this Act ; or
(f) a member or employee of, or a person
retained by, the Royal Canadian Mounted
Police who is authorized to consult the
information in order to maintain the database and who does so for that purpose.
Limited data
matching
a) un membre, un employé ou un agent
contractuel d’un service de police qui le fait
dans le cadre d’une enquête sur un crime
dont il y a des motifs raisonnables de
soupçonner qu’il est de nature sexuelle;
(3) No person shall match any information
that is collected under this Act or registered in
the database with any other data unless
d) s’agissant de renseignements enregistrés
dans la banque de données, une personne
autorisée à les consulter en vertu de l’article
13 pour des travaux de recherche ou de
statistique et qui le fait dans le cadre de
ceux-ci;
e) le commissaire de la Gendarmerie royale
du Canada ou la personne autorisée par
celui-ci, qui le fait dans l’exercice des
attributions que la présente loi lui confère;
f) un membre, un employé ou un agent
contractuel de la Gendarmerie royale du
Canada qui y est autorisé dans le cadre de
la gestion de la banque de données , et qui
le fait à cette fin.
(3) Il est interdit à quiconque de comparer
les renseignements recueillis au titre de la
présente loi ou enregistrés dans la banque de
données avec d’autres données, à moins :
Comparaison
interdite
2004
Unauthorized
disclosure
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
ch. 10
(a) the person is a member or employee of,
or a person retained by, a police service who
matches the data for the purpose of investigating a specific crime that there are
reasonable grounds to suspect is of a sexual
nature, and the resulting matched data is
used for the purpose of that investigation
only; or
a) d’être un membre, un employé ou un
agent contractuel d’un service de police qui
fait cette comparaison dans le cadre d’une
enquête sur un crime dont il y a des motifs
raisonnables de soupçonner qu’il est de
nature sexuelle et de n’utiliser les renseignements résultant de la comparaison que
dans le cadre de l’enquête;
(b) the person is authorized under section 13
to consult information that is registered in
the database, and the resulting matched
data is made anonymous.
b) s’agissant de renseignements enregistrés
dans la banque de données, d’être une
personne autorisée à les consulter en vertu
de l’article 13, si les renseignements sont
dépersonnalisés.
(4) No person shall disclose any information that is collected under this Act or
registered in the database or the fact that
information relating to a person is collected
under this Act or registered in the database, or
allow it to be disclosed,
(4) Il est interdit à quiconque de communiquer ou laisser communiquer les renseignements recueillis au titre de la présente loi ou
enregistrés dans la banque de données, ou le
fait que des renseignements ont été recueillis
ou enregistrés à l’égard d’une personne, sauf :
(a) except to the sex offender, or the person
who was served with a notice under section
490.019 of the Criminal Code, to whom the
information relates;
a) au délinquant sexuel ou à la personne à
qui l’avis prévu à l’article 490.019 du Code
criminel a été signifié;
(b) except to a person referred to in any of
paragraphs (2)(a) to (f), if the disclosure to
them is necessary to enable them to fulfil
the purposes, perform the duties or exercise
the functions referred to in that paragraph;
(c) except to a member or employee of, or
a person retained by, a police service, if the
disclosure to them is necessary to ensure
compliance by a sex offender with an order
or orders or with section 490.019 of the
Criminal Code;
(d) except to a person or court referred to in
any of paragraphs 490.03(1)(a) to (c) and
(2)(a) to (c) of the Criminal Code, in
accordance with that paragraph;
(e) except to a person to whom the disclosure is necessary for a prosecution for an
offence under section 17 or under section
490.031 of the Criminal Code or an appeal
from a decision made in such a proceeding,
and to a court in connection with the
prosecution or appeal, if the information is
relevant to that proceeding;
(f) except to a person to whom the disclosure is necessary to assist an investigation
b) à une personne visée à tel des alinéas
(2)a) à f) , si la communication est nécessaire pour l’exercice de ses attributions ou aux
fins visées à ces alinéas;
c) à un membre, un employé ou un agent
contractuel d’un service de police, si la
communication est nécessaire pour vérifier
si le délinquant sexuel s’est conformé à
toute ordonnance le visant ou à l’article
490.019 du Code criminel;
d) à la personne ou à la juridiction visée à
l’un des alinéas 490.03(1)a) à c) et (2)a) à
c) du Code criminel, conformément à tel de
ces alinéas;
e) à la personne qui en a besoin dans le
cadre d’une poursuite relative à une infraction visée à l’article 17 ou à l’article
490.031 du Code criminel ou de l’appel
d’une décision rendue à l’issue de la
poursuite et, si la communication est pertinente en l’espèce, à la juridiction en cause;
f) à la personne qui en a besoin, dans le
cadre d’une enquête sur tout acte ou
omission visé au paragraphe 7(4.1) du Code
criminel, menée par le service de police de
l’État où l’acte ou l’omission s’est produit;
13
Communication
interdite
14
C. 10
Sex Offender Information Registration
of any act or omission referred to in
subsection 7(4.1) of the Criminal Code by
a police service in the state where the act or
omission was committed; or
(g) unless the person is authorized under
section 13 to consult information that is
registered in the database, the information
is disclosed for research or statistical purposes, and the disclosure is not made, or
allowed to be made, in a form that could
reasonably be expected to identify any
individual to whom it relates.
Unauthorized
use
Offence
g) si la communication est faite, par la
personne autorisée en vertu de l’article 13,
pour des travaux de recherche ou de statistique, celle-ci ne pouvant toutefois être faite,
ou permise, sous une forme qui risque
vraisemblablement de permettre l’identification de tout individu que le renseignement concerne.
(5) No person shall use any information that
is collected under this Act or registered in the
database, or allow it to be used, for a purpose
other than those referred to in paragraphs
(2)(a) to (f) and (4)(c) to (g) .
(5) Il est interdit à quiconque d’utiliser ou
laisser utiliser les renseignements recueillis au
titre de la présente loi ou enregistrés dans la
banque de données à une fin autre que celles
prévues à tel des alinéas (2)a) à f) et (4)c) à g) .
OFFENCES
INFRACTIONS
17. (1) Every person who knowingly provides false or misleading information under
subsection 5(1) or 6(1) is guilty of an offence
and liable
17. (1) Quiconque fait sciemment une
déclaration fausse ou trompeuse dans le cadre
des paragraphes 5(1) ou 6(1) est coupable
d’une infraction et encourt :
(a) in the case of a first offence, on summary
conviction, to a fine of not more than
$10,000 or to imprisonment for a term of
not more than six months, or to both; and
(b) in the case of a second or subsequent
offence,
Offence
52-53 ELIZ. II
a) la première fois, sur déclaration
culpabilité par procédure sommaire,
emprisonnement maximal de six mois
une amende maximale de 10 000 $,
l’une de ces peines;
Utilisation
interdite
Infraction
de
un
et
ou
b) pour toute récidive :
(i) on conviction on indictment, to a fine
of not more than $10,000 or to imprisonment for a term of not more than two
years, or to both, or
(i) sur déclaration de culpabilité par mise
en accusation, un emprisonnement maximal de deux ans et une amende maximale
de 10 000 $, ou l’une de ces peines,
(ii) on summary conviction, to a fine of
not more than $10,000 or to imprisonment for a term of not more than six
months, or to both.
(ii) sur déclaration de culpabilité par
procédure sommaire, un emprisonnement maximal de six mois et une amende
maximale de 10 000 $, ou l’une de ces
peines.
(2) Every person who knowingly contravenes any of subsections 16(1) to (5) is guilty
of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $10,000 or to
imprisonment for a term of not more than six
months, or to both.
(2) Quiconque contrevient sciemment aux
paragraphes 16(1) à (5) est coupable d’une
infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, un emprisonnement maximal de six mois et une amende
maximale de 10 000 $, ou l’une de ces peines.
Infraction
2004
Regulations
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
ch. 10
AUTHORIZATIONS, DESIGNATIONS AND
REGULATIONS
AUTORISATIONS, DÉSIGNATIONS ET RÈGLEMENTS
18. (1) The lieutenant governor in council
of a province may, for the purposes of this Act,
make regulations
18. (1) Pour l’application de la présente loi,
le lieutenant-gouverneur en conseil d’une
province peut, par règlement :
(a) respecting the means by which classes
of persons designated by the lieutenant
governor in council of the province are
required to report under section 4.1 or 4.3 or
provide notification under section 6;
a) prévoir, pour telle catégorie de personnes
qu’il désigne, les modalités de comparution
et celles de fourniture de l’avis, au titre des
articles 4.1, 4.3 ou 6;
15
Règlement
(b) authorizing persons or classes of persons in the province to collect information;
b) autoriser des personnes , individuellement ou par catégorie, à recueillir les
renseignements;
(c) authorizing persons or classes of persons in the province to register information;
and
c) autoriser des personnes , individuellement ou par catégorie, à procéder à l’enregistrement des renseignements;
(d) designating places or classes of places
in the province as registration centres, and
the area of the province served by each
registration centre.
d) désigner des lieux, individuellement ou
par catégorie, à titre de bureaux d’inscription et prévoir le secteur de la province que
chacun de ces bureaux dessert.
Regulations
(2) Subject to subsection (3), the lieutenant
governor in council of a province may, by
regulation, exercise the power of the Governor in Council with respect to any matter
referred to in paragraph 19(3)(a) if the Governor in Council does not make a regulation with
respect to that matter that applies in the
province.
(2) Faute par le gouverneur en conseil
d’exercer, pour la province, le pouvoir que lui
confère l’alinéa 19(3)a) à l’égard de tel des
objets qui y sont énumérés, le lieutenant-gouverneur en conseil peut, sous réserve du
paragraphe (3), l’exercer par règlement.
Exercice du
pouvoir
Regulations
cease to apply
(3) A regulation made with respect to a
matter by the lieutenant governor in council of
a province under subsection (2) ceases to
apply if the Governor in Council makes a
regulation with respect to that matter that
applies in the province.
(3) Dès que le gouverneur en conseil exerce
ce pouvoir, le règlement pris par le lieutenantgouverneur en conseil sur le même objet cesse
d’avoir effet.
Règlements —
cessation
d’effet
Regulations
19. (1) Subject to subsection (2), the
Governor in Council may, by regulation,
exercise any power of the lieutenant governor
in council of a province under any of paragraphs 18(1)(a) to (d) if the lieutenant governor in council of the province does not make
a regulation under that paragraph.
19. (1) Faute par le lieutenant-gouverneur
en conseil de la province d’exercer tel des
pouvoirs que lui confèrent les alinéas 18(1)a)
à d) , le gouverneur en conseil peut, sous
réserve du paragraphe (2), l’exercer par
règlement.
Règlements
Regulations
cease to apply
(2) A regulation made by the Governor in
Council under subsection (1) in the exercise of
a power under any of paragraphs 18(1)(a) to
(d) ceases to apply in a province if the
lieutenant governor in council of the province
makes a regulation under that paragraph.
(2) Dès que le lieutenant-gouverneur en
conseil exerce tel de ces pouvoirs, le règlement pris par le gouverneur en conseil en vertu
du paragraphe (1) dans l’exercice de ce
pouvoir cesse d’avoir effet dans la province.
Règlements :
cessation
d’effet
Regulations
(3) The Governor in Council may make
regulations
(3) Le gouverneur en conseil peut prendre
des règlements concernant :
Règlements
16
C. 10
Sex Offender Information Registration
(a) respecting the recording, the retention
and maintenance, and the protection of
information collected under this Act;
a) les mesures visant la consignation, la
garde et la protection des renseignements
recueillis au titre de la présente loi;
(b) respecting the retention and maintenance, and the protection of information
that is registered in the database;
b) les mesures visant la garde et la protection des renseignements enregistrés dans la
banque de données;
(c)
respecting
the
registration
of
photographs taken under subsection 5(3);
c) l’enregistrement des photographies prises au titre du paragraphe 5(3);
(d) respecting the destruction of information under subsections 9 (3) and 15(2) and
(3) and the permanent removal of information from the database; and
d) la radiation de renseignements de la
banque de données et leur destruction au
titre des paragraphes 9 (3) et 15(2) et (3);
(e) generally for carrying out the purposes
and provisions of this Act.
R.S., c. C-46
52-53 ELIZ. II
e) toute autre mesure d’application de la
présente loi.
RELATED AMENDMENTS TO THE CRIMINAL
CODE
MODIFICATIONS CONNEXES : CODE CRIMINEL
20. The Criminal Code is amended by
adding the following after section 490.01:
20. Le Code criminel est modifié par
adjonction, après l’article 490.01, de ce qui
suit :
Sex Offender Information
Renseignements sur les délinquants sexuels
L.R., ch. C-46
Interpretation
Définitions
Definitions
490.011 (1) The following definitions apply in this section and in sections 490.012 to
490.032.
490.011 (1) Les définitions qui suivent
s’appliquent au présent article et aux articles
490.012 à 490.032.
Définitions
‘‘crime of a
sexual nature’’
« crimes de
nature
sexuelle »
‘‘crime of a sexual nature’’ means a crime referred to in subsection 3(2) of the Sex Offender Information Registration Act.
« banque de données » S’entend au sens du
paragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels.
« banque de
données »
‘‘database’’
‘‘database’’
« banque de
données »
‘‘database’’ has the same meaning as in subsection 3(1) of the Sex Offender Information Registration Act.
« bureau
d’inscription »
‘‘registration
centre’’
‘‘designated
offence’’
« infraction
désignée »
‘‘designated offence’’ means
« bureau d’inscription » S’entend au sens du
paragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels.
« commission d’examen » La commission
d’examen constituée ou désignée pour une
province au titre du paragraphe 672.38(1).
« commission
d’examen »
‘‘Review
Board’’
« crimes de nature sexuelle » S’entend au sens
du paragraphe 3(2) de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels.
« crimes de
nature
sexuelle »
‘‘crime of a
sexual nature’’
« infraction désignée » Infraction :
« infraction
désignée »
‘‘designated
offence’’
(a) an offence under any of the following
provisions:
(i) subsection 7(4.1) (offence in relation to sexual offences against children),
(ii) section 151 (sexual interference),
(iii) section 152 (invitation to sexual
touching),
(iv) section 153 (sexual exploitation),
(v) section 153.1 (sexual exploitation
of person with disability),
a) prévue à l’une des dispositions suivantes :
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
(vi) section 155 (incest),
(vii) subsection 160(3) (bestiality in
presence of or by a child),
(viii) section 163.1 (child pornography),
(ix) section 170 (parent or guardian
procuring sexual activity),
(x) section 172.1 (luring a child by
means of a computer system),
(xi) subsection 173(2) (exposure),
(xii) paragraph 212(1)(i) (stupefying
or overpowering for the purpose of
sexual intercourse),
(xiii) subsection 212(2) (living on the
avails of prostitution of a person under
age of eighteen),
(xiv) subsection 212(2.1) (aggravated
offence — living on the avails of prostitution of a person under age of
eighteen),
(xv) subsection 212(4) (obtaining
prostitution of person under age of
eighteen),
(xvi) section 271 (sexual assault),
(xvii) section 272 (sexual assault with
a weapon, threats to a third party or
causing bodily harm),
(xviii) paragraph 273(2)(a) (aggravated sexual assault — use of a firearm),
(xix) paragraph 273(2)(b) (aggravated
sexual assault), and
(xx) subsection 273.3(2) (removal of a
child from Canada);
ch. 10
(i) le paragraphe 7(4.1) (infraction
relative aux infractions d’ordre sexuel
impliquant des enfants),
(ii) l’article 151 (contacts sexuels),
(iii) l’article 152 (incitation à des
contacts sexuels),
(iv) l’article 153 (exploitation sexuelle),
(v) l’article 153.1 (exploitation d’une
personne handicapée à des fins sexuelles),
(vi) l’article 155 (inceste),
(vii) le paragraphe 160(3) (bestialité
en présence d’enfants ou incitation de
ceux-ci),
(viii) l’article 163.1 (pornographie
juvénile),
(ix) l’article 170 (père, mère ou tuteur
qui sert d’entremetteur),
(x) l’article 172.1 (leurre au moyen
d’un ordinateur),
(xi) le paragraphe 173(2) (exhibitionnisme),
(xii) l’alinéa 212(1)i) (stupéfaction ou
subjugation pour avoir des rapports
sexuels),
(xiii) le paragraphe 212(2) (vivre des
produits de la prostitution d’une personne âgée de moins de dix-huit ans),
(xiv) le paragraphe 212(2.1) (infraction grave — vivre des produits de la
prostitution d’une personne âgée de
moins de dix-huit ans),
(b) an offence under any of the following
provisions:
(xv) le paragraphe 212(4) (prostitution
d’une personne âgée de moins de
dix-huit ans),
(i) subsection 173(1) (indecent acts),
(xvi) l’article 271 (agression sexuelle),
(ii) section 177 (trespassing at night),
(xvii) l’article 272 (agression sexuelle
armée, menaces à une tierce personne
ou infliction de lésions corporelles),
(iii) section 230 (murder in commission of offences),
(iv) section 234 (manslaughter),
(xviii) l’alinéa 273(2)a) (agression
sexuelle grave avec une arme à feu),
(v) paragraph 246(b) (overcoming resistance to commission of offence),
(xix) l’alinéa 273(2)b)
sexuelle grave),
(agression
17
18
C. 10
Sex Offender Information Registration
(vi) section 264 (criminal harassment),
(vii) section 279 (kidnapping),
52-53 ELIZ. II
(xx) le paragraphe 273.3(2) (passage
d’enfants à l’étranger);
(viii) section 280 (abduction of a
person under age of sixteen),
b) prévue à l’une des dispositions suivantes :
(ix) section 281 (abduction of a person
under age of fourteen),
(i) le paragraphe 173(1) (actions indécentes),
(x) paragraph 348(1)(d) (breaking and
entering a dwelling house with intent
to commit an indictable offence),
(ii) l’article 177 (intrusion de nuit),
(xi) paragraph 348(1)(d) (breaking and
entering a dwelling house and committing an indictable offence),
(iv) l’article 234 (homicide involontaire coupable),
(xii) paragraph 348(1)(e) (breaking
and entering a place other than a
dwelling house with intent to commit
an indictable offence), and
(xiii) paragraph 348(1)(e) (breaking
and entering a place other than a
dwelling house and committing an
indictable offence);
(c) an offence under any of the following
provisions of the Criminal Code, chapter
C-34 of the Revised Statutes of Canada,
1970, as they read from time to time
before January 4, 1983:
(i) section 144 (rape),
(ii) section 145 (attempt to commit
rape),
(iii) section 149 (indecent assault on
female),
(iv) section 156 (indecent assault on
male), and
(v) subsection 246(1) (assault with
intent);
(d) an offence under any of the following
provisions of the Criminal Code, chapter
C-34 of the Revised Statutes of Canada,
1970, as they read from time to time
before January 1, 1988:
(i) subsection 146(1) (sexual intercourse with a female under age of
fourteen),
(ii) subsection 146(2) (sexual intercourse with a female between ages of
fourteen and sixteen),
(iii) l’article 230 (infraction accompagnée d’un meurtre),
(v) l’alinéa 246b) (fait de vaincre la
résistance à la perpétration d’une infraction),
(vi) l’article 264 (harcèlement criminel),
(vii) l’article 279 (enlèvement),
(viii) l’article 280 (enlèvement d’une
personne âgée de moins de seize ans),
(ix) l’article 281 (enlèvement d’une
personne âgée de moins de quatorze
ans),
(x) l’alinéa 348(1)d) (introduction par
effraction dans une maison d’habitation avec intention d’y commettre un
acte criminel),
(xi) l’alinéa 348(1)d) (introduction par
effraction dans une maison d’habitation et commission d’un acte criminel),
(xii) l’alinéa 348(1)e) (introduction
par effraction dans un endroit autre
qu’une maison d’habitation avec intention d’y commettre un acte criminel),
(xiii) l’alinéa 348(1)e) (introduction
par effraction dans un endroit autre
qu’une maison d’habitation et commission d’un acte criminel);
c) prévue à l’une des dispositions suivantes du Code criminel, chapitre C-34 des
Statuts revisés du Canada de 1970, dans
leurs versions antérieures au 4 janvier
1983 :
(i) l’article 144 (viol),
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
(iii) section 153 (sexual intercourse
with step-daughter),
ch. 10
(ii) l’article 145 (tentative de viol),
(iv) section 157 (gross indecency),
(iii) l’article 149 (attentat à la pudeur
d’une personne de sexe féminin),
(v) section 166 (parent or guardian
procuring defilement), and
(iv) l’article 156 (attentat à la pudeur
d’une personne de sexe masculin),
(vi) section 167 (householder permitting defilement);
(v) le paragraphe 246(1) (voies de fait
avec intention de commettre un acte
criminel);
(e) an attempt or conspiracy to commit
an offence referred to in any of paragraphs (a), (c) and (d); or
(f) an attempt or conspiracy to commit an
offence referred to in paragraph (b).
‘‘Ontario
Act’’
« loi
ontarienne »
‘‘Ontario Act’’ means Christopher’s Law (Sex
Offender Registry), 2000, S.O. 2000, c. 1.
‘‘pardon’’
« réhabilitation »
‘‘pardon’’ means a pardon granted by any authority under law, other than a free pardon
granted under Her Majesty’s royal prerogative of mercy or under section 748, that has
not ceased to have effect or been revoked.
‘‘registration
centre’’
« bureau
d’inscription »
‘‘registration centre’’ has the same meaning as
in subsection 3(1) of the Sex Offender Information Registration Act.
‘‘Review
Board’’
« commission
d’examen »
‘‘Review Board’’ means the Review Board established or designated for a province under
subsection 672.38(1).
‘‘verdict of
not criminally
responsible on
account of
mental
disorder’’
« verdict de
non-responsabilité »
‘‘verdict of not criminally responsible on account of mental disorder’’ has the same
meaning as in section 672.1.
19
d) prévue à l’une des dispositions suivantes du Code criminel, chapitre C-34 des
Statuts revisés du Canada de 1970, dans
leurs versions antérieures au 1er janvier
1988 :
(i) le paragraphe 146(1) (rapports
sexuels avec une personne de sexe
féminin âgée de moins de quatorze
ans),
(ii) le paragraphe 146(2) (rapports
sexuels avec une personne de sexe
féminin âgée de quatorze ans mais de
moins de seize ans),
(iii) l’article 153 (rapports sexuels
avec sa belle-fille),
(iv) l’article 157 (grossière indécence),
(v) l’article 166 (père, mère ou tuteur
qui cause le déflorement),
(vi) l’article 167 (maître de maison qui
permet le déflorement);
e) constituée par la tentative ou le
complot en vue de perpétrer l’une ou
l’autre des infractions énumérées aux
alinéas a), c) et d);
f) constituée par la tentative ou le complot en vue de perpétrer l’une ou l’autre
des infractions énumérées à l’alinéa b).
« loi ontarienne » La Loi Christopher de 2000
sur le registre des délinquants sexuels, L.O.
2000, ch. 1.
« loi
ontarienne »
‘‘Ontario
Act’’
« réhabilitation » Réhabilitation octroyée par
toute autorité en vertu de la loi, autre qu’un
pardon absolu accordé en vertu de la prérogative royale de clémence que possède Sa
Majesté ou de l’article 748, qui n’a pas été
révoquée ni n’a cessé d’avoir effet.
« réhabilitation »
‘‘pardon’’
20
Interpretation
C. 10
Sex Offender Information Registration
(2) For the purpose of this section and
sections 490.012 to 490.032 , a person who is
convicted of, or found not criminally responsible on account of mental disorder for, a
designated offence does not include a young
person
(a) within the meaning of subsection 2(1) of
the Youth Criminal Justice Act unless they
are given an adult sentence within the
meaning of that subsection for the offence;
or
(b) within the meaning of subsection 2(1) of
the Young Offenders Act, chapter Y-1 of the
Revised Statutes of Canada, 1985, unless
they are convicted of the offence in ordinary court within the meaning of that
subsection.
52-53 ELIZ. II
« verdict de non-responsabilité » S’entend au
sens de « verdict de non-responsabilité criminelle pour cause de troubles mentaux » à
l’article 672.1.
« verdict de
non-responsabilité »
‘‘verdict of
not criminally
responsible
on account of
mental
disorder’’
(2) Pour l’application du présent article et
des articles 490.012 à 490.032 , « personne »
et « intéressé », en ce qui concerne une
déclaration de culpabilité ou d’un verdict de
non-responsabilité, ne s’entendent :
Interprétation
a) s’agissant de l’adolescent, au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur le système de
justice pénale pour les adolescents, que de
celui à qui est infligée une peine applicable
aux adultes au sens de ce paragraphe;
b) s’agissant de l’adolescent, au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur les jeunes
contrevenants, chapitre Y-1 des Lois révisées du Canada (1985), que de celui qui est
déclaré coupable par la juridiction normalement compétente au sens de ce paragraphe.
Order to Comply with Registration
Requirements
Ordre de se conformer aux obligations en
matière d’enregistrement
Order
490.012 (1) A court shall, on application of
the prosecutor, make an order in Form 52
requiring a person to comply with the Sex
Offender Information Registration Act for the
applicable period specified in subsection
490.013(2), (3) or (4) as soon as possible after
it imposes a sentence on the person for an
offence referred to in paragraph (a), (c), (d) or
(e) of the definition ‘‘designated offence’’ in
subsection 490.011 (1), or renders a verdict of
not criminally responsible on account of
mental disorder for such an offence.
490.012 (1) Le tribunal doit, sur demande
du poursuivant, dès que possible après le
prononcé de la peine ou du verdict de
non-responsabilité, enjoindre à la personne
visée par celui-ci ou déclarée coupable, à
l’égard d’une infraction visée aux alinéas a),
c), d) ou e) de la définition de « infraction
désignée » au paragraphe 490.011(1), par
ordonnance rédigée selon la formule 52, de se
conformer à la Loi sur l’enregistrement de
renseignements sur les délinquants sexuels
pendant la période applicable selon les paragraphes 490.013 (2), (3) ou (4).
Ordonnance
Order
(2) A court shall, on application of the
prosecutor, make an order in Form 52 requiring a person to comply with the Sex Offender
Information Registration Act for the applicable period specified in subsection 490.013 (2),
(3) or (4) as soon as possible after it imposes
a sentence on the person for an offence
referred to in paragraph (b) or (f) of the
(2) Le tribunal doit, sur demande du
poursuivant, dès que possible après le prononcé de la peine, enjoindre à la personne
déclarée coupable, à l’égard d’une infraction
visée aux alinéas b) ou f) de la définition de
« infraction
désignée »
au
paragraphe
490.011(1), par ordonnance rédigée selon la
formule 52, de se conformer à la Loi sur
Ordonnance
2004
Order
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
definition ‘‘designated offence’’ in subsection
490.011 (1), if the prosecutor establishes beyond a reasonable doubt that the person
committed the offence with the intent to
commit an offence referred to in paragraph
(a), (c), (d) or (e) of that definition.
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels pendant la période applicable selon les paragraphes 490.013 (2), (3) ou
(4) , dès lors que le poursuivant établit hors de
tout doute raisonnable que celle-ci a commis
l’infraction avec l’intention de commettre une
infraction visée aux alinéas a), c), d) ou e) de
cette définition.
(3) A court shall, on application of the
prosecutor, make an order in Form 52 requiring a person in respect of whom an order may
be made under subsection (1) or (2) to comply
with the Sex Offender Information Registration
Act for the applicable period specified in
subsection 490.013 (5), as soon as possible after
it imposes a sentence on the person for a
designated offence or renders a verdict of not
criminally responsible on account of mental
disorder for such an offence, if the prosecutor
establishes that
(a) the person was, before or after the
coming into force of that Act , previously
convicted of, or found not criminally responsible on account of mental disorder for,
an offence referred to in paragraph (a), (c),
(d) or (e) of the definition ‘‘designated
offence’’ in subsection 490.011(1);
(3) Le tribunal doit, sur demande du
poursuivant, dès que possible après le prononcé de la peine ou du verdict de non-responsabilité, enjoindre à la personne visée par
celui-ci ou déclarée coupable à l’égard d’une
infraction désignée, si celle-ci peut faire
l’objet d’ une ordonnance au titre des paragraphes (1) ou (2), par ordonnance rédigée selon
la formule 52, de se conformer à la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels pendant la période prévue
au paragraphe 490.013(5) , dès lors que le
poursuivant établit :
(b) the person is not, and was not at any
time, subject to an obligation under section
490.019; and
21
ch. 10
Ordonnance
a) qu’elle a, avant ou après l’entrée en
vigueur de cette loi, fait l’objet d’ une
déclaration de culpabilité ou d’un verdict
de non-responsabilité à l’égard d’une infraction visée aux alinéas a), c), d) ou e) de
la définition de « infraction désignée » au
paragraphe 490.011(1);
b) qu’elle n’a jamais été assujettie à l’obligation prévue à l’article 490.019;
(c) no order was made under subsection (1)
in connection with the previous offence.
c) qu’aucune ordonnance n’a été rendue à
l’égard de cette infraction en application du
paragraphe (1).
Exception
(4) The court is not required to make an
order under this section if it is satisfied that the
person has established that, if the order were
made, the impact on them, including on their
privacy or liberty, would be grossly disproportionate to the public interest in protecting
society through the effective investigation of
crimes of a sexual nature, to be achieved by
the registration of information relating to sex
offenders under the Sex Offender Information
Registration Act.
(4) Le tribunal n’est toutefois pas tenu de
rendre l’ordonnance s’il est convaincu que
l’intéressé a établi que celle-ci aurait à son
égard, notamment sur sa vie privée ou sa
liberté, un effet nettement démesuré par
rapport à l’intérêt que présente, pour la
protection de la société au moyen d’enquêtes
efficaces sur les crimes de nature sexuelle,
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels prévu par la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels.
Reasons for
decision
(5) The court shall give reasons for its
decision.
Date order
begins
490.013 (1) An order made under section
490.012 begins on the day on which it is made.
(5) La décision doit être motivée.
490.013 (1) L’ordonnance prend effet à la
date de son prononcé.
Exception
Motifs
Prise d’effet
de
l’ordonnance
22
Duration of
order
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
Durée de
l’ordonnance
(2) An order made under subsection
490.012(1) or (2)
(2) L’ordonnance visée aux paragraphes
490.012(1) ou (2) :
(a) ends 10 years after it was made if the
offence in connection with which it was
made was prosecuted summarily or is an
offence for which the maximum term of
imprisonment is two or five years;
a) prend fin dix ans après son prononcé si
l’infraction en cause est poursuivie selon la
procédure sommaire ou est passible d’une
peine maximale d’emprisonnement de
deux ou cinq ans;
(b) ends 20 years after it was made if the
offence in connection with which it was
made is one for which the maximum term
of imprisonment is 10 or 14 years; and
b) prend fin vingt ans après son prononcé si
l’infraction en cause est passible d’ une
peine maximale d’emprisonnement de dix
ou quatorze ans;
(c) applies to the person for life if the
offence in connection with which it was
made is one for which the maximum term
of imprisonment is life.
c) s’applique à perpétuité si l’infraction en
cause est passible d’une peine maximale
d’emprisonnement à perpétuité.
Duration of
order
(3) An order made under subsection
490.012(1) or (2) applies to a person for life if
they are, or were at any time, subject to an
obligation under section 490.019.
(3) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé
est ou a été assujetti à une obligation prévue à
l’article 490.019.
Durée de
l’ordonnance
Duration of
order
(4) An order made under subsection
490.012(1) or (2) applies to a person for life if
they are, or were at any time, subject to an
order made previously under either of those
subsections.
(4) Elle s’applique à perpétuité si l’intéressé fait ou a fait l’objet d’une ordonnance
rendue antérieurement en vertu de tel des
paragraphes 490.012(1) ou (2) .
Durée de
l’ordonnance
Duration of
order
(5) An order made under subsection
490.012(3) applies to a person for life.
(5) L’ordonnance visée au paragraphe
490.012(3) s’applique à perpétuité.
Durée de
l’ordonnance
Appeal
490.014 The prosecutor, or a person who is
subject to an order under section 490.012 ,
may appeal from a decision of the court under
that section on any ground of appeal that raises
a question of law or of mixed law and fact. The
appeal court may dismiss the appeal, or allow
it and order a new hearing, quash the order or
make an order that may be made under that
section.
490.014 Le poursuivant ou l’intéressé peut
interjeter appel de la décision rendue en vertu
de l’article 490.012 pour tout motif de droit ou
mixte de droit et de fait; le tribunal saisi peut
soit rejeter l’appel, soit l’accueillir et ordonner une nouvelle audition, annuler l’ordonnance attaquée ou rendre une ordonnance en
application de cet article.
Appel
Application
for
termination
order
490.015 (1) A person who is subject to an
order may apply for a termination order
490.015 (1) L’intéressé peut demander au
tribunal compétent une ordonnance de révocation :
Demande de
révocation
(a) not earlier than five years after the order
was made, in the case of an order that is
applicable for 10 years under paragraph
490.013(2)(a);
(b) not earlier than 10 years after the order
was made, in the case of an order that is
applicable for 20 years under paragraph
490.013(2)(b);
a) au plus tôt cinq ans après son prononcé,
dans le cas prévu à l’alinéa 490.013(2) a);
b) au plus tôt dix ans après son prononcé,
dans le cas prévu à l’alinéa 490.013 (2)b);
c) au plus tôt vingt ans après son prononcé,
dans les cas prévus à l’alinéa 490.013 (2)c)
ou aux paragraphes 490.013(3) ou (5);
d) à partir de la date de sa réhabilitation.
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
ch. 10
23
(c) not earlier than 20 years after the
order was made, in the case of an order that
is applicable for life under paragraph
490.013(2)(c) or subsection 490.013 (3) or
(5); or
(d) on or after the day on which they receive
a pardon.
Application
for
termination of
multiple
orders
(2) If more than one order is made in respect
of a person, the person may apply for a
termination order not earlier than 20 years
after the most recent order was made under
section 490.012, or on or after the day on
which they receive a pardon . The application
must be in relation to every order that is in
effect.
(2) La demande doit porter sur toutes les
ordonnances en vigueur et peut être présentée,
selon le cas, au plus tôt vingt ans après le
prononcé de la plus récente ou à partir de la
date de la réhabilitation de l’intéressé.
Ordonnances
multiples
Person subject
to obligation
(3) If an applicant is also subject to an
obligation under section 490.019, the application must be in relation to that obligation as
well as to every order that is in effect.
(3) La demande doit porter tant sur l’obligation prévue à l’article 490.019 que sur toutes
les ordonnances en vigueur.
Assujettissement à une
obligation
Re-application
(4) A person whose application is refused
may re-apply not earlier than five years after
they made the previous application. However,
they may not re-apply under this subsection if
an order is made with respect to them under
section 490.012 after the previous application
was made.
(4) En cas de rejet, une nouvelle demande
ne peut être présentée avant que se soient
écoulés cinq ans depuis la date de la précédente; elle est irrecevable si, entre-temps, l’intéressé fait l’objet d’ une ordonnance au titre de
l’article 490.012.
Nouvelle
demande
Court to
which
application is
made
(5) A person must apply to a superior court
of criminal jurisdiction under this section if
such a court made an order to which the
application relates. In any other case, they
must apply to a court of criminal jurisdiction.
(5) Le tribunal compétent est la cour
supérieure de juridiction criminelle, si une
telle cour a rendu l’une des ordonnances en
cause, et, dans les autres cas, la cour de
juridiction criminelle.
Tribunal
compétent
Termination
order
490.016 (1) The court shall make a termination order if it is satisfied that the person has
established that the impact on them of continuing the order or orders, and any obligation, to
which the application relates, including on
their privacy or liberty, would be grossly
disproportionate to the public interest in the
protection of society through the effective
investigation of crimes of a sexual nature, to
be achieved by the registration of information
relating to sex offenders under the Sex Offender Information Registration Act.
490.016 (1) Le tribunal prononce la révocation des ordonnances et obligations en cause
s’il est convaincu que l’intéressé a établi que
leur maintien aurait à son égard, notamment
sur sa vie privée ou sa liberté, un effet
nettement démesuré par rapport à l’intérêt que
présente, pour la protection de la société au
moyen d’enquêtes efficaces sur les crimes de
nature sexuelle, l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels prévu
par la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels.
Ordonnance
de révocation
Reasons for
decision
(2) The court shall give reasons for its
decision.
(2) La décision doit être motivée.
Motifs
24
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
Appeal
490.017 The prosecutor or the person who
applied for a termination order may appeal
from a decision made under subsection
490.016(1) on any ground of appeal that raises
a question of law or of mixed law and fact. The
appeal court may dismiss the appeal, or allow
it and order a new hearing, quash the termination order or make an order that may be made
under that subsection.
490.017 L’intéressé ou le poursuivant peut
interjeter appel de la décision rendue en
application du paragraphe 490.016 (1) pour
tout motif de droit ou mixte de droit et de fait;
le tribunal saisi peut soit rejeter l’appel, soit
l’accueillir et ordonner une nouvelle audition,
annuler l’ordonnance de révocation ou prononcer la révocation au titre du paragraphe
490.016(1).
Appel
Requirements
relating to
notice
490.018 (1) When a court or appeal court
makes an order under section 490.012 , it shall
cause
490.018 (1) Lorsqu’il rend une ordonnance
en application de l’article 490.012 , le tribunal
doit veiller à ce que :
Exigences
afférentes à
l’ordonnance
(a) the order to be read by or to the person
who is subject to it;
a) celle-ci soit lue à l’intéressé ou par
celui-ci;
(b) a copy of the order to be given to that
person;
b) une copie lui en soit remise;
(c) that person to be informed of sections 4
to 7 and subsection 17(1) of the Sex
Offender Information Registration Act and
section 490.031; and
c) l’intéressé soit informé de la teneur des
articles 4 à 7 et du paragraphe 17(1) de la
Loi sur l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels et de l’article
490.031;
(d) a copy of the order to be sent to
d) une copie de celle-ci soit transmise :
(i) the Review Board that is responsible
for making a disposition with respect to
that person, if applicable,
(i) à la commission d’examen qui peut
rendre, le cas échéant, une décision à
l’égard de l’intéressé,
(ii) the person in charge of the place in
which that person is to serve the custodial
portion of a sentence or is to be detained
in custody as part of a disposition under
Part XX.1, if applicable, and
(ii) au responsable du lieu où l’intéressé
purge la partie privative de liberté de sa
peine pour l’infraction ou est détenu aux
termes d’une décision rendue en vertu de
la partie XX.1, le cas échéant,
(iii) the police service whose member
charged that person with the offence in
connection with which the order is made.
(iii) au service de police dont l’un des
membres a inculpé l’intéressé de l’infraction à l’origine de l’ordonnance.
Endorsement
(2) After paragraphs (1)(a) to (c) have been
complied with, the person who is subject to the
order shall endorse the order.
(2) Une fois que les formalités visées aux
alinéas (1)a) à c) ont été respectées, l’intéressé
signe l’ordonnance.
Signature de
l’intéressé
Notice on
disposition by
Review Board
(3) A Review Board shall cause a copy of
the order to be given to the person who is
subject to it when it directs
(3) La commission d’examen veille à ce
qu’une copie de l’ordonnance soit remise à
l’intéressé lorsqu’elle prend :
Avis de la
décision de la
commission
d’examen
(a) under paragraph 672.54(a), that the
person be discharged absolutely; or
a) en vertu de l’alinéa 672.54a), la décision
de le libérer inconditionnellement;
(b) under paragraph 672.54(b), that the
person be discharged subject to conditions,
unless the conditions restrict the person’s
liberty in a manner and to an extent that
prevent them from complying with section
4, 4.1, 4.3 or 6 of the Sex Offender
Information Registration Act.
b) en vertu de l’alinéa 672.54b), la décision
de le libérer sous réserve de conditions qui
ne restreignent pas sa liberté au point de
l’empêcher de se conformer aux articles 4,
4.1, 4.3 ou 6 de la Loi sur l’enregistrement
de renseignements sur les délinquants
sexuels.
2004
Notice before
release
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
25
ch. 10
Avis
(4) The person in charge of the place in
which the person is serving the custodial
portion of a sentence, or is detained in
custody, before their release or discharge shall
give the person a copy of the order not earlier
than 10 days before their release or discharge.
(4) Le responsable du lieu où l’intéressé
purge la partie privative de liberté de sa peine
ou est détenu avant sa mise en liberté ou sa
libération doit lui remettre une copie de
l’ordonnance, au plus tôt dix jours avant cet
événement.
Obligation to Comply with Registration
Requirements
Obligations en matière d’enregistrement
Obligation to
comply
490.019 A person who is served with a
notice in Form 53 shall comply with the Sex
Offender Information Registration Act for the
applicable period specified in section 490.022
unless a court makes an exemption order
under subsection 490.023(2).
490.019 La personne à qui est signifié l’avis
établi selon la formule 53 est tenue, sauf en cas
de dispense au titre du paragraphe 490.023(2),
de se conformer à la Loi sur l’enregistrement
de renseignements sur les délinquants sexuels
pendant la période applicable selon l’article
490.022.
Obligation
Persons who
may be served
490.02 (1) The Attorney General of a
province or minister of justice of a territory
may serve a person with a notice only if the
person was convicted of, or found not criminally responsible on account of mental disorder for, an offence referred to in paragraph (a),
(c), (d) or (e) of the definition ‘‘designated
offence’’ in subsection 490.011(1) and
490.02 (1) Le procureur général de la
province ou le ministre de la Justice du
territoire ne peut signifier l’avis qu’à la
personne qui, ayant fait l’objet d’une déclaration de culpabilité ou d’un verdict de
non-responsabilité à l’égard d’une infraction
visée aux alinéas a), c), d) ou e) de la définition
de « infraction désignée » au paragraphe
490.011(1), répond à l’une des conditions
suivantes :
Signification
(a) on the day on which the Sex Offender
Information Registration Act comes into
force, they are subject to a sentence for, or
have not received an absolute discharge
under Part XX.1 from, the offence; or
(b) in any other case,
(i) their name appears in connection with
the offence, immediately before the Sex
Offender Information Registration Act
comes into force, in the sex offender
registry established under the Ontario
Act, and
(ii) they either were a resident of Ontario
at any time between April 23, 2001 and
the day on which the Sex Offender
Information Registration Act comes into
force or committed the offence in
Ontario.
Exception
a) à la date d’entrée en vigueur de la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels, elle est assujettie à une
peine ou n’a pas obtenu sa libération
inconditionnelle en vertu de la partie XX.1;
b) sinon, son nom figurait, à l’entrée en
vigueur de cette loi, à l’égard de l’infraction, dans le registre des délinquants
sexuels établi par la loi ontarienne et, selon
le cas, elle résidait en Ontario pendant tout
ou partie de la période allant du 23 avril
2001 jusqu’à cette date d’entrée en vigueur,
ou y a commis l’infraction.
(2) A notice shall not be served on a person
(2) L’avis ne peut être signifié à quiconque :
(a) referred to in paragraph (1)(a) or (b) if
they have been finally acquitted of, or have
received a free pardon granted under Her
a) est visé aux alinéas (1)a) ou b) et a été
finalement acquitté de chaque infraction à
l’égard de laquelle l’avis aurait pu lui être
Exception
26
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
Majesty’s royal prerogative of mercy or
section 748 for, every offence in connection
with which notice may be served on them
under that paragraph;
signifié, ou a obtenu pour chacune un
pardon absolu accordé en vertu de la
prérogative royale de clémence que possède Sa Majesté ou de l’article 748;
(b) referred to in paragraph (1)(a) or (b) if
an application has been made for an order
under subsection 490.012(3) in relation to
any offence in connection with which
notice may be served on them under that
paragraph; or
b) est visé aux alinéas (1)a) ou b) et fait
l’objet d’une demande d’ordonnance prévue au paragraphe 490.012(3) pour toute
infraction à l’égard de laquelle l’avis aurait
pu lui être signifié;
(c) referred to in paragraph (1)(b) if they
have provided proof of a pardon in
accordance with subsection 9(1) of the
Ontario Act.
c) est visé à l’alinéa (1)b) et a fourni la
preuve de sa réhabilitation conformément
au paragraphe 9(1) de la loi ontarienne.
Period for and
method of
service
490.021 (1) The notice shall be personally
served within one year after the day on which
the Sex Offender Information Registration Act
comes into force.
490.021 (1) L’avis est signifié à personne
dans l’année qui suit l’entrée en vigueur de la
Loi sur l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels.
Signification
Exception
(2) If a person referred to in paragraph
490.02(1)(a) is unlawfully at large or is in
breach of any terms of their sentence or
discharge, or conditions set under this Act,
that relate to residence, the notice may be
served by registered mail at their last known
address.
(2) Si la personne visée à l’alinéa
490.02(1)a) se trouve illégalement en liberté
ou enfreint les conditions de résidence découlant de sa peine ou de sa libération ou de la
présente loi, l’avis lui est signifié par courrier
recommandé, à sa dernière adresse connue.
Exception
Exception
(3) If a person referred to in paragraph
490.02(1)(b) is not in compliance with section
3 of the Ontario Act on the day on which the
Sex Offender Information Registration Act
comes into force, the notice may be served by
registered mail at their last known address.
(3) Si la personne visée à l’alinéa
490.02(1)b) est, à la date d’entrée en vigueur
de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels, en contravention de l’article 3 de la loi ontarienne,
l’avis lui est signifié par courrier recommandé, à sa dernière adresse connue.
Exception
Exception
(4) If a person referred to in paragraph
490.02(1)(b) is in compliance with section 3
and subsection 7(2) of the Ontario Act on the
day on which the Sex Offender Information
Registration Act comes into force but fails to
comply with subsection 3(1) or 7(2) of the
Ontario Act within one year after that day, the
notice shall be served within one year after the
day on which they failed to comply and may
be served by registered mail at their last
known address.
(4) Si la personne visée à l’alinéa
490.02(1)b) s’est, à la date d’entrée en vigueur
de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels, conformée
à l’article 3 et au paragraphe 7(2) de la loi
ontarienne, mais omet, dans l’année qui suit,
de se conformer aux paragraphes 3(1) ou 7(2)
de cette loi, l’avis lui est signifié par courrier
recommandé, à sa dernière adresse connue,
dans l’année suivant la date du manquement.
Exception
2004
Proof of
service
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
(5) An affidavit of the person who served
the notice, sworn before a commissioner or
other person authorized to take affidavits, is
evidence of the service and the notice if it sets
out that
(a) the person who served the notice has
charge of the appropriate records and has
knowledge of the facts in the particular
case;
(b) the notice was personally served on, or
mailed to, the person to whom it was
directed on a named day; and
ch. 10
27
(5) Fait foi de la signification et de l’avis
l’affidavit souscrit par l’auteur de la signification devant un commissaire ou toute autre
personne autorisée à recevoir les affidavits et
dans lequel il atteste qu’il a la charge des
pièces pertinentes et qu’il a connaissance des
faits de l’espèce, que l’avis a été signifié à
personne ou par courrier au destinataire à la
date indiquée et qu’il reconnaît comme pièce
jointe à l’affidavit la copie conforme de l’avis.
Preuve de
signification
(6) L’auteur de la signification expédie sans
délai un double de l’affidavit et de l’avis au
procureur général de la province ou au
ministre de la Justice du territoire où la
signification a été effectuée.
Transmission
de l’avis
(c) the person who served the notice
identifies a true copy of the notice as an
exhibit attached to the affidavit.
Requirements
relating to
notice
(6) The person who served the notice shall,
without delay, send a copy of the affidavit and
the notice to the Attorney General of the
province, or the minister of justice of the
territory, in which the person was served.
Date
obligation
begins
490.022 (1) The obligation under section
490.019 begins
(a) either one year after the day on which a
person is served with a notice under section
490.021 or when a court decides not to
make an exemption order under subsection
490.023(2), whichever is later; or
490.022 (1) L’obligation prend effet :
a) un an après la date de signification de
l’avis ou, si elle est postérieure, à la date de
la décision de ne pas accorder la dispense au
titre du paragraphe 490.023(2);
Prise d’effet
de
l’obligation
b) à la date de l’annulation de la dispense.
(b) when an exemption order made under
this Act is quashed.
Date
obligation
ends
(2) The obligation ends on the earliest of
(a) the day on which an exemption order is
made on an appeal from a decision made
under subsection 490.023(2),
(b) the day on which the obligation of a
person
referred
to
in
paragraph
490.02(1)(b) to comply with section 3 of the
Ontario Act ends under paragraph 7(1)(a)
of that Act, or
(c) the day on which a person referred to in
paragraph 490.02(1)(b) provides satisfactory proof of a pardon to a person who collects
information, within the meaning of subsection 3(1) of the Sex Offender Information
Registration Act, at a registration centre.
(2) L’obligation s’éteint à celle des dates
suivantes qui est antérieure aux autres :
a) la date à laquelle la dispense est accordée, en cas d’appel de la décision rendue au
titre du paragraphe 490.023(2);
b) la date, s’agissant de la personne visée à
l’alinéa 490.02(1)b), de l’extinction, au
titre de l’alinéa 7(1)a) de la loi ontarienne,
de l’obligation de se conformer à l’article 3
de cette loi;
c) la date, s’agissant de la personne visée à
l’alinéa 490.02(1)b), à laquelle elle fournit
au préposé à la collecte — au sens du
paragraphe 3(1) de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
Extinction de
l’obligation
28
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
sexuels —, à un bureau d’inscription, une
preuve satisfaisante de sa réhabilitation.
Duration of
obligation
(3) If none of paragraphs (2)(a) to (c)
applies earlier, the obligation
(3) Si elle ne s’est pas éteinte aux termes du
paragraphe (2), l’obligation :
(a) ends 10 years after the day on which the
person was sentenced, or found not criminally responsible on account of mental
disorder, for an offence to which the
obligation relates that was prosecuted summarily or for which the maximum term of
imprisonment is two or five years;
a) s’éteint dix ans après la date du prononcé
de la peine ou du verdict de non-responsabilité si l’infraction en cause est poursuivie
selon la procédure sommaire ou passible
d’une peine maximale d’emprisonnement
de deux ou cinq ans;
(b) ends 20 years after the day on which the
person was sentenced, or found not criminally responsible on account of mental
disorder, for an offence to which the
obligation relates and for which the maximum term of imprisonment is 10 or 14
years;
(c) applies for life if the maximum term of
imprisonment for an offence to which the
obligation relates is life; or
(d) applies for life if the person was
convicted of, or found not criminally responsible on account of mental disorder for,
more than one offence referred to in paragraph (a), (c), (d) or (e) of the definition
‘‘designated offence’’ in subsection
490.011(1).
Durée de
l’obligation
b) s’éteint vingt ans après la date du
prononcé de la peine ou du verdict de
non-responsabilité si l’infraction en cause
est passible d’une peine maximale d’emprisonnement de dix ou quatorze ans;
c) s’applique à perpétuité si l’infraction en
cause est passible d’une peine maximale
d’emprisonnement à perpétuité;
d) s’applique à perpétuité en cas de déclaration de culpabilité ou de verdict de non-responsabilité à l’égard de plusieurs infractions visées aux alinéas a), c), d) ou e) de la
définition de « infraction désignée » au
paragraphe 490.011(1).
Application
for exemption
order
490.023 (1) A person who is not subject to
an order under section 490.012 may, within
one year after the day on which they are served
with a notice under section 490.021, apply to
any court of criminal jurisdiction for an order
exempting them from the obligation under
section 490.019.
490.023 (1) Dans l’année qui suit la signification de l’avis, la personne qui n’est pas visée
par une ordonnance au titre de l’article
490.012 peut demander à la cour de juridiction
criminelle de la dispenser de son obligation.
Demande de
dispense de
l’obligation
Exemption
order
(2) The court shall make an exemption
order if it is satisfied that the person has
established that the impact of the obligation
on them, including on their privacy or liberty,
would be grossly disproportionate to the
public interest in protecting society through
the effective investigation of crimes of a
sexual nature, to be achieved by the registration of information relating to sex offenders
under the Sex Offender Information Registration Act.
(2) La cour accorde la dispense si elle est
convaincue que l’intéressé a établi que l’obligation aurait à son égard, notamment sur sa vie
privée ou sa liberté, un effet nettement
démesuré par rapport à l’intérêt que présente,
pour la protection de la société au moyen
d’enquêtes efficaces sur les crimes de nature
sexuelle, l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels prévu par la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels.
Ordonnance
Reasons for
decision
(3) The court shall give reasons for its
decision.
(3) La décision doit être motivée.
Motifs
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
29
ch. 10
Effect of
exemption
order
(4) If the court makes an exemption order,
it shall also make an order requiring the
permanent removal from the database of all
information that relates to the person.
(4) Si elle accorde la dispense, la cour
ordonne la radiation de tous les renseignements sur l’intéressé dans la banque de
données.
Radiation des
renseignements
Appeal
490.024 (1) The Attorney General or the
person who applied for an exemption order
may appeal from a decision of the court under
subsection 490.023(2) on any ground of
appeal that raises a question of law or of mixed
law and fact. The appeal court may dismiss the
appeal, or allow it and order a new hearing,
quash the exemption order or make an order
that may be made under that subsection.
490.024 (1) Le procureur général ou l’intéressé peut interjeter appel de la décision pour
tout motif de droit ou mixte de droit et de fait;
le tribunal saisi peut soit rejeter l’appel, soit
l’accueillir et ordonner une nouvelle audition,
annuler la dispense ou encore l’accorder au
titre du paragraphe 490.023(2).
Appel
Effect of
exemption
order
(2) If an appeal court makes an exemption
order, it shall also make an order requiring the
permanent removal from the database of all
information that relates to the person.
(2) S’il accorde la dispense, le tribunal
ordonne la radiation de tous les renseignements sur l’intéressé dans la banque de
données.
Radiation des
renseignements
Requirements
relating to
notice
490.025 When a court decides not to make
an exemption order under subsection
490.023(2) or an appeal court dismisses an
appeal from such a decision or quashes an
exemption order made under that subsection,
it shall notify the Attorney General of the
decision and cause the person who applied for
the exemption order to be informed of sections
4 to 7 and subsection 17(1) of the Sex Offender
Information Registration Act and section
490.031.
490.025 La cour ou le tribunal informe le
procureur général de sa décision de ne pas
accorder ou d’annuler la dispense ou de rejeter
l’appel de l’intéressé et porte à la connaissance de l’intéressé la teneur des articles 4 à 7 et
du paragraphe 17(1) de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels et de l’article 490.031.
Formalités
Application
for
termination
order
490.026 (1) A person who is subject to an
obligation under section 490.019 and is not
subject to an order under section 490.012 may
apply to a court of criminal jurisdiction for a
termination order.
490.026 (1) La personne assujettie à l’obligation prévue à l’article 490.019 qui n’est pas
visée par une ordonnance au titre de l’article
490.012 peut demander à la cour de juridiction
criminelle de prononcer l’extinction de l’obligation.
Demande
d’extinction
de
l’obligation
Time for
application
(2) A person may apply for a termination
order under subsection (1) if the following
period has elapsed since the day on which they
were sentenced, or found not criminally
responsible on account of mental disorder, for
an offence referred to in paragraph (a), (c), (d)
or (e) of the definition ‘‘designated offence’’
in subsection 490.011(1):
(2) La demande ne peut être présentée que
si, depuis la date du prononcé de la peine ou
du verdict de non-responsabilité à l’égard
d’une infraction visée aux alinéas a), c), d) ou
e) de la définition de « infraction désignée »
au paragraphe 490.011(1), se sont écoulés :
Délai :
infraction
unique
(a) five years if the offence was prosecuted
summarily or is an offence for which the
maximum term of imprisonment is two or
five years;
a) cinq ans, si l’infraction est poursuivie
selon la procédure sommaire ou passible
d’une peine maximale d’emprisonnement
de deux ou cinq ans;
30
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
(b) 10 years if the offence is one for which
the maximum term of imprisonment is 10 or
14 years; and
b) dix ans, si l’infraction est passible d’une
peine maximale d’emprisonnement de dix
ou quatorze ans;
(c) 20 years if the offence is one for which
the maximum term of imprisonment is life.
c) vingt ans, si l’infraction est passible
d’une peine maximale d’emprisonnement à
perpétuité.
More than one
offence
(3) A person who committed more than one
offence referred to in paragraph (a), (c), (d) or
(e) of the definition ‘‘designated offence’’ in
subsection 490.011(1) may apply for a termination order under subsection (1) if 20 years
have elapsed since the day on which they were
sentenced, or found not criminally responsible
on account of mental disorder, for the most
recent offence.
(3) En cas de pluralité d’infractions, le délai
est de vingt ans et court à partir de la date du
prononcé de la peine ou du verdict de
non-responsabilité visant la plus récente.
Délai :
pluralité
d’infractions
Re-application
(4) A person whose application is refused
may re-apply if five years have elapsed since
the day on which they made the previous
application. However, they may not re-apply
under this subsection if an order is made with
respect to them under section 490.012 after
the previous application was made.
(4) En cas de rejet, une nouvelle demande
ne peut être présentée avant que se soient
écoulés cinq ans depuis la date de la précédente; elle est irrecevable si, entre-temps, l’intéressé fait l’objet d’une ordonnance au titre de
l’article 490.012.
Délai :
nouvelle
demande
Termination
order
490.027 (1) The court shall make an order
terminating the obligation if it is satisfied that
the person has established that the impact on
them of continuing the obligation, including
on their privacy or liberty, would be grossly
disproportionate to the public interest in the
protection of society through the effective
investigation of crimes of a sexual nature, to
be achieved by the registration of information
relating to sex offenders under the Sex Offender Information Registration Act.
490.027 (1) La cour prononce l’extinction
si elle est convaincue que l’intéressé a établi
que le maintien de l’obligation aurait à son
égard, notamment sur sa vie privée ou sa
liberté, un effet nettement démesuré par
rapport à l’intérêt que présente, pour la
protection de la société au moyen d’enquêtes
efficaces sur les crimes de nature sexuelle,
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels prévu par la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels.
Ordonnance
Reasons for
decision
(2) The court shall give reasons for its
decision.
Deemed
application
490.028 If a person is eligible to apply for
both an exemption order under section
490.023 and a termination order under section
490.026 within one year after they are served
with a notice under section 490.021, an
application within that period for one order is
deemed to be an application for both.
(2) La décision doit être motivée.
490.028 Dans le cas où l’intéressé peut
présenter, dans l’année suivant la signification
de l’avis prévu à l’article 490.021, une
demande de dispense au titre de l’article
490.023 et une demande d’extinction au titre
de l’article 490.026, l’une ou l’autre vaut pour
les deux.
Motifs
Demande
unique
2004
Appeal
Disclosure by
Commissioner
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
490.029 The Attorney General or the person who applied for a termination order may
appeal from a decision of the court made
under section 490.027 on any ground of
appeal that raises a question of law or of mixed
law and fact. The appeal court may dismiss the
appeal, or allow it and order a new hearing,
quash the termination order or make an order
that may be made under that section.
490.029 Le procureur général ou l’intéressé
peut interjeter appel de la décision pour tout
motif de droit ou mixte de droit et de fait; le
tribunal saisi peut soit rejeter l’appel, soit
l’accueillir et ordonner une nouvelle audition,
annuler l’ordonnance d’extinction ou prononcer l’extinction au titre de l’article 490.027.
Disclosure of Information
Communications de renseignements
490.03 (1) At the request of a prosecutor or
the Attorney General, as the case may be, the
Commissioner of the Royal Canadian
Mounted Police shall disclose information
that is registered in the database or the fact that
such information is registered in the database
490.03 (1) Le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada communique, sur demande, tout renseignement enregistré dans la
banque de données, ou le fait qu’un renseignement y a été enregistré :
(a) to the prosecutor, if the Commissioner is
satisfied that the disclosure is necessary for
the purposes of a proceeding for an order
under section 490.012; or
(b) to the Attorney General, if the Commissioner is satisfied that the disclosure is
necessary for the purposes of a proceeding
under section 490.015, 490.023 or 490.026,
or an appeal from a decision made in a
proceeding under any of those sections or in
a proceeding for an order under section
490.012.
31
ch. 10
Appel
Communication
par le
commissaire
a) au poursuivant, s’il est convaincu que la
communication est nécessaire dans le cadre
d’une demande d’ordonnance au titre de
l’article 490.012;
b) au procureur général, s’il est convaincu
que la communication est nécessaire dans le
cadre des articles 490.015, 490.023 ou
490.026 ou d’un appel d’une décision
rendue au titre d’une de ces dispositions ou
d’une demande d’ordonnance au titre de
l’article 490.012.
Disclosure by
Commissioner
(2) At the request of the Attorney General,
the Commissioner shall disclose to the Attorney General all information relating to a
person that is registered in the database if the
person, in connection with a proceeding,
discloses any such information or the fact that
any such information is registered in the
database.
(2) Il communique au procureur général,
sur demande, tout renseignement enregistré
dans la banque de données si l’intéressé a
communiqué lui-même, en justice, un tel
renseignement ou le fait qu’un renseignement
y a été enregistré.
Communication
par le
commissaire
Disclosure in
legal
proceedings
(3) The prosecutor or the Attorney General
may disclose the information to a court in
connection with a proceeding referred to in
subsection (1) or (2), or to an appeal court in
connection with an appeal from a decision
made in the proceeding, if the information is
relevant to the proceeding or appeal.
(3) Le poursuivant ou le procureur général
peut communiquer le renseignement, s’il est
pertinent en l’espèce, à la juridiction en cause.
Communication
en justice
32
Disclosure in
legal
proceedings
Offence
C. 10
Sex Offender Information Registration
(4) Information that is collected under the
Sex Offender Information Registration Act or
registered in the database and that is relevant
to the proceeding may be disclosed to a judge
or justice in a proceeding relating to an
application for a search warrant in connection
with the investigation of a crime that there are
reasonable grounds to suspect is of a sexual
nature.
(4) Tout renseignement recueilli au titre de
la Loi sur l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels ou enregistré dans
la banque de données peut, s’il est pertinent en
l’espèce, être communiqué à un juge ou juge
de paix lors d’une demande de mandat de
perquisition dans le cadre de l’enquête sur un
crime dont il y a des motifs raisonnables de
soupçonner qu’il est de nature sexuelle.
Offences
Infractions
490.031 Every person who, without reasonable excuse, fails to comply with an order
made under section 490.012 or with an
obligation under section 490.019, is guilty of
an offence and liable
490.031 Quiconque, sans excuse raisonnable, omet de se conformer à l’ordonnance
rendue en application de l’article 490.012 ou
à l’obligation prévue au paragraphe
490.019(1) commet une infraction et encourt :
(a) in the case of a first offence, on summary
conviction, to a fine of not more than
$10,000 or to imprisonment for a term of
not more than six months, or to both; and
(b) in the case of a second or subsequent
offence,
(i) on conviction on indictment, to a fine
of not more than $10,000 or to imprisonment for a term of not more than two
years, or to both, or
(ii) on summary conviction, to a fine of
not more than $10,000 or to imprisonment for a term of not more than six
months, or to both.
Regulations
52-53 ELIZ. II
a) la première fois, sur déclaration
culpabilité par procédure sommaire,
emprisonnement maximal de six mois
une amende maximale de 10 000 $,
l’une de ces peines;
b) pour toute récidive :
(i) sur déclaration de culpabilité par mise
en accusation, un emprisonnement maximal de deux ans et une amende maximale
de 10 000 $, ou l’une de ces peines,
(ii) sur déclaration de culpabilité par
procédure sommaire, un emprisonnement maximal de six mois et une amende
maximale de 10 000 $, ou l’une de ces
peines.
Règlements
490.032 The Governor in Council may
make regulations
490.032 Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
(a) requiring that additional information be
contained in a notice under Form 53; and
a) exiger que l’avis établi selon la formule
53 comporte des renseignements supplémentaires;
21. Part XXVIII of the Act is amended by
adding the following at the end of that Part :
Infractions
de
un
et
ou
Regulations
(b) prescribing, for one or more provinces,
the form and content of that information.
Communication
en justice
b) prévoir, pour une ou plusieurs provinces,
la forme et le contenu de ces renseignements.
21. La partie XXVIII de la même loi est
modifiée par adjonction, à la fin de cette
partie, de ce qui suit :
Règlements
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
ch. 10
FORM 52
FORMULE 52
(Section 490.012 )
(article 490.012 )
ORDER TO COMPLY WITH SEX OFFENDER
INFORMATION REGISTRATION ACT
ORDONNANCE ENJOIGNANT DE SE CONFORMER À
LA LOI SUR L’ENREGISTREMENT DE
RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS
SEXUELS
Canada,
Province of ....................
(territorial division).
To A.B., of ................, (occupation):
Canada,
Province de ..................
(circonscription territoriale).
À A.B., de ................, (profession ou
occupation) :
You have been convicted of, or found not
criminally responsible on account of mental
disorder for, ............. (insert description of
offence(s)), a designated offence (or if more
than one offence, designated offences) within
the meaning of subsection 490.011 (1) of the
Criminal Code, under ......... (insert the applicable designated offence provision(s) of the
Criminal Code).
Vous avez été déclaré coupable d’avoir
............... (décrire chaque infraction à l’origine de l’ordonnance), infraction(s) désignée(s) au sens du paragraphe 490.011 (1) du
Code criminel, en violation de ............. (citer
la disposition du Code criminel relative à
chaque infraction désignée) ou déclaré non
responsable criminellement, pour cause de
troubles mentaux.
1. You must report for the first time, in
person, to the registration centre that serves
the area in which your main residence is
located, whenever required under subsection
4(2) of the Sex Offender Information Registration Act.
1. Vous devez vous présenter en personne
une première fois au bureau d’inscription du
secteur où se trouve votre résidence principale
conformément au paragraphe 4(1) de la Loi
sur l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels.
2. You must subsequently report to the
registration centre that serves the area in
which your main residence is located
whenever required under section 4.1 or 4.3 of
the Sex Offender Information Registration
Act, for a period of ...... years after this order
is made (or if paragraph 490.013(2)(c) or any
of subsections 490.013(3) to (5) of the
Criminal Code applies , for life).
2. Vous devez vous présenter au bureau
d’inscription du secteur où se trouve votre
résidence principale chaque fois que l’exigent
les articles 4.1 ou 4.3 de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels durant les .......... années suivant le
prononcé de la présente ordonnance (ou, dans
le cas de l’alinéa 490.013(2) c) ou de tel des
paragraphes 490.013(3) à (5) du Code criminel, durant le reste de votre vie).
3. Information relating to you will be
collected under sections 5 and 6 of the Sex
Offender Information Registration Act by a
person who collects information at the registration centre.
3. Un préposé à la collecte au bureau
d’inscription prendra des renseignements sur
vous au titre des articles 5 et 6 de la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels.
4. Information relating to you will be
registered in a database, and may be consulted, disclosed and used in the circumstances set out in the Sex Offender Information
Registration Act.
4. Les renseignements recueillis vous
concernant seront enregistrés dans une banque de données et pourront être consultés,
communiqués et utilisés conformément à la
Loi sur l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels.
33
34
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
5. If you believe that the information
registered in the database contains an error or
omission, you may ask a person who collects
information at the registration centre that
serves the area in which your main residence
is located to correct the information.
5. Vous pouvez demander au préposé à la
collecte des renseignements au bureau d’inscription du secteur où se trouve votre résidence principale de corriger tout renseignement
enregistré dans la banque de données que vous
croyez erroné ou incomplet.
6. You have the right to appeal this order.
6. Vous avez le droit d’appeler de la
présente ordonnance.
7. You have the right to apply to a court to
terminate this order, and the right to appeal
any decision of that court.
7. Vous avez le droit de demander au
tribunal de révoquer la présente ordonnance
et, le cas échéant, d’appeler de la décision qui
sera rendue.
8. If you are found to have contravened this
order, you may be subject to a fine or
imprisonment, or to both.
8. Le défaut de vous conformer à la présente
ordonnance constitue une infraction qui vous
rend passible d’une peine d’emprisonnement
et d’une amende, ou de l’une de ces peines.
9. If you are found to have provided false or
misleading information, you may be subject to
a fine or imprisonment, or to both.
9. Le fait de faire une déclaration fausse ou
trompeuse constitue une infraction qui vous
rend passible d’une peine d’emprisonnement
et d’une amende, ou de l’une de ces peines.
Dated this ................ day of ................,
at ................. .
Fait le ................., à ......... .
.........................................
(Signature of judge and name of court)
............................................
(Signature du juge du tribunal et nom du
tribunal en cause)
..................................
(Signature of person subject to order)
............................................
(Signature de l’intéressé)
FORM 53
FORMULE 53
(Sections 490.019 and 490.032)
(articles 490.019 et 490.032)
NOTICE OF OBLIGATION TO COMPLY WITH SEX
OFFENDER INFORMATION REGISTRATION ACT
ORDONNANCE ENJOIGNANT DE SE CONFORMER À
LA LOI SUR L’ENREGISTREMENT DE
RENSEIGNEMENTS SUR LES DÉLINQUANTS
SEXUELS
Canada,
Province of ..........,
(territorial division).
Canada,
Province de ..................
(circonscription territoriale).
To A.B., of ............, (occupation), a person
referred to in subsection 490.02(1) of the
Criminal Code:
À A.B., de ................ (profession ou occupation), visé par le paragraphe 490.02(1) du
Code criminel :
2004
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
ch. 10
Because, on ....... (insert date(s)), you were
convicted of, or found not criminally responsible on account of mental disorder for, .........
(insert description of offence(s)), one or more
offences referred to in paragraph (a), (c), (d)
or (e) of the definition ‘‘designated offence’’
in subsection 490.011(1) of the Criminal
Code, under ....... (insert the applicable offence provision(s) of the Criminal Code), this
is provided to give you notice that you are
required to comply with the Sex Offender
Information Registration Act.
Vu la déclaration de culpabilité du ........
(inscrire la ou les dates) pour ...............
(décrire chaque infraction à l’origine de
l’ordonnance), infraction(s) visée(s) aux alinéas a), c), d) ou e) de la définition de
« infraction
désignée »
au
paragraphe
490.011(1) du Code criminel, en violation de
............. (citer la disposition du Code criminel
relative à chaque infraction désignée) ou le
verdict de non-responsabilité criminelle pour
cause de troubles mentaux, à l’égard de cette
(ces) infraction(s), avis vous est donné, par les
présentes, que vous devez vous conformer à la
Loi sur l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels.
1. You must report for the first time, in
person, to the registration centre that serves
the area in which your main residence is
located, whenever required under subsection
4(3) of the Sex Offender Information Registration Act.
1. Vous devez vous présenter en personne
une première fois au bureau d’inscription du
secteur où se trouve votre résidence principale
conformément au paragraphe 4(3) de la Loi
sur l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels.
2. You must subsequently report to the
registration centre that serves the area in
which your main residence is located whenever required under section 4.1 or 4.3 of the Sex
Offender Information Registration Act for a
period of ....... years after the day on which you
were sentenced, or found not criminally
responsible on account of mental disorder, for
the offence (or if paragraph 490.022(3)(c) of
the Criminal Code applies, for life) or for any
shorter period set out in subsection 490.022(2)
of the Criminal Code.
2. Vous devez vous présenter au bureau
d’inscription du secteur où se trouve votre
résidence principale chaque fois que l’exigent
les articles 4.1 ou 4.3 de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels, durant les ......... années suivant le
prononcé de votre peine ou le verdict de
non-responsabilité criminelle pour cause de
troubles mentaux, (ou, dans le cas de l’alinéa
490.022(3)c) du Code criminel, durant le reste
de votre vie) ou pendant la période plus courte
prévue par le paragraphe 490.022(2) du Code
criminel.
3. Information relating to you will be
collected under sections 5 and 6 of the Sex
Offender Information Registration Act by a
person who collects information at the registration centre.
3. Un préposé à la collecte au bureau
d’inscription prendra des renseignements sur
vous au titre des articles 5 et 6 de la Loi sur
l’enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels.
4. Information relating to you will be
registered in a database, and may be consulted, disclosed and used in the circumstances set out in the Sex Offender Information
Registration Act.
4. Les renseignements vous concernant
seront enregistrés dans une banque de données
et pourront être consultés, communiqués et
utilisés conformément à la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants
sexuels.
35
36
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
5. If you believe that the information
registered in the database contains an error or
omission, you may ask a person who collects
information at the registration centre that
serves the area in which your main residence
is located to correct the information.
5. Vous pouvez demander au préposé à la
collecte au bureau d’inscription du secteur où
se trouve votre résidence principale de corriger tout renseignement enregistré dans la
banque de données que vous croyez erroné ou
incomplet.
6. You have the right to apply to a court to
exempt you from the obligation to comply
with the Sex Offender Information Registration Act, and the right to appeal any decision
of that court.
6. Vous avez le droit de demander au
tribunal d’être dispensé de l’obligation de
vous conformer à la Loi sur l’enregistrement
de renseignements sur les délinquants sexuels
et, le cas échéant, d’appeler de la décision qui
sera rendue.
7. You have the right to apply to a court to
terminate the obligation, and the right to
appeal any decision of that court.
7. Vous avez le droit de demander au
tribunal de prononcer l’extinction de votre
obligation et, le cas échéant, d’appeler de la
décision qui sera rendue.
8. If you are found to have contravened the
obligation, you may be subject to a fine or
imprisonment, or to both.
8. Le défaut de vous conformer à votre
obligation constitue une infraction qui vous
rend passible d’une peine d’emprisonnement
et d’une amende, ou de l’une de ces peines.
9. If you are found to have provided false or
misleading information, you may be subject to
a fine or imprisonment, or to both.
9. Le fait de faire une déclaration fausse ou
trompeuse constitue une infraction qui vous
rend passible d’une peine d’emprisonnement
et d’une amende, ou de l’une de ces peines.
Dated this ................ day of ................,
at ................. .
Fait le ................., à ......... .
REVIEW AND REPORT
EXAMEN ET RAPPORT
Review by
committee
21.1 (1) The administration of this Act
shall, two years after the coming into force of
this Act, be reviewed by the parliamentary
committee that may be designated or established by Parliament for that purpose.
21.1 (1) Le Parlement désigne ou constitue
un comité parlementaire chargé spécialement de l’examen, deux ans après l’entrée en
vigueur de la présente loi, de l’application de
celle-ci.
Examen par
un comité
Report
(2) The committee designated or established by Parliament for the purpose of
subsection (1) shall undertake a review of the
provisions and operation of this Act and
shall, within six months after the review is
undertaken or within any further time that
may be authorized, submit a report to
Parliament thereon including a statement of
any changes to this Act or its administration
that the committee would recommend.
(2) Le comité prévu au paragraphe (1)
examine les dispositions de la présente loi
ainsi que les conséquences de son application
en vue de la présentation au Parlement, dans
un délai de six mois du début de l’examen ou
tel délai plus long autorisé, d’un rapport où
seront consignées ses conclusions ainsi que
ses recommandations, s’il y a lieu, quant aux
modifications de la présente loi ou des
modalités d’application de celle-ci qui seraient souhaitables.
Rapport
2004
R.S., c. A-1
Enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
22. Schedule II to the Access to Information Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to
22. L’annexe II de la Loi sur l’accès à
l’information est modifiée par adjonction,
selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Sex Offender Information Registration Act
Loi sur l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels
Loi sur l’enregistrement de renseignements
sur les délinquants sexuels
R.S., c. C-47
2000, c. 1, s. 4
Bill C-20
ch. 10
37
L.R., ch. A-1
Sex Offender Information Registration Act
and a corresponding reference in respect of
that Act to ‘‘subsections 9(3) and 16(4)’’.
ainsi que de la mention « paragraphes 9(3) et
16(4) » en regard de ce titre de loi.
Criminal Records Act
Loi sur le casier judiciaire
23. Paragraph 5(b) of the Criminal Records Act is replaced by the following:
23. L’alinéa 5b) de la Loi sur le casier
judiciaire est remplacé par ce qui suit :
(b) unless the pardon is subsequently revoked or ceases to have effect, requires the
judicial record of the conviction to be kept
separate and apart from other criminal
records and removes any disqualification or
obligation to which the person so convicted
is, by reason of the conviction, subject by
virtue of the provisions of any Act of
Parliament, other than section 109, 110,
161, 259, 490.012 or 490.019 of the
Criminal Code or subsection 147.1(1) of the
National Defence Act, or of a regulation
made under an Act of Parliament.
b) d’autre part, sauf cas de révocation
ultérieure ou de nullité, elle entraîne le
classement du dossier ou du relevé de la
condamnation à part des autres dossiers
judiciaires et fait cesser toute incapacité ou
obligation — autre que celles imposées au
titre des articles 109, 110, 161, 259, 490.012
ou 490.019 du Code criminel ou du paragraphe 147.1(1) de la Loi sur la défense
nationale — que la condamnation pouvait
entraîner aux termes d’une loi fédérale ou
de ses règlements.
COORDINATING PROVISION
DISPOSITION DE COORDINATION
24. If Bill C-20, introduced in the 2nd
Session of the 37th Parliament and entitled
An Act to amend the Criminal Code (protection of children and other vulnerable persons) and the Canada Evidence Act (the
‘‘other Act’’), receives royal assent, then, on
the later of the coming into force of section
6 of the other Act and the coming into force
of this Act, subparagraph (b)(i) of the
definition ‘‘designated offence’’ in subsection 490.011 (1) of the Criminal Code is
replaced by the following:
24. En cas de sanction du projet de loi
C-20 déposé au cours de la 2e session de la
37e législature et intitulé Loi modifiant le
Code criminel (protection des enfants et
d’autres personnes vulnérables) et la Loi sur
la preuve au Canada, à l’entrée en vigueur
de l’article 6 de cette loi ou à celle de la
présente loi, la dernière en date étant à
retenir, le sous-alinéa b)(i) de la définition
de « infraction désignée » au paragraphe
490.011 (1) du Code criminel est remplacé
par ce qui suit :
(i) section 162 (voyeurism),
(i) l’article 162 (voyeurisme),
(i.1) subsection 173(1) (indecent acts),
(i.1) le paragraphe 173(1) (actions
indécentes),
L.R., ch. C-47
2000, ch. 1,
art. 4
Projet de loi
C-20
38
Coming into
force
C. 10
Sex Offender Information Registration
52-53 ELIZ. II
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
25. This Act comes into force on a day to
be fixed by order of the Governor in
Council.
25. La présente loi entre en vigueur à la
date fixée par décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2004
Entrée en
vigueur
PROCLAMATIONS OF CANADA AND ORDERS IN COUNCIL RELATING TO THE
COMING INTO FORCE OF ACTS — 1 JANUARY, 2004 TO 21 APRIL, 2004
Date in
force
——
Canada Gazette
Part II
Canada Pension Plan and the Canada Pension Plan Investment Board
Act, An Act to amend the, S.C. 2003, c. 5, sections 1 to 3, subsections 4(2) and 5(1), (2), (4), (6), (8), (9) and (11), sections 6 and 7,
subsections 9(2) and 12(1), sections 13 and 15 to 17, subsection
18(1) and section 19, in force..............................................................
1 April, 2004
SI/2004-31
Vol. 138, p. 249
Criminal Code (criminal liability of organizations), An Act to amend
the, S.C. 2003, c. 21, Act, other than section 22, which came into
force on assent, in force.......................................................................
31 Mar., 2004
SI/2004-22
Vol. 138, p. 75
Old Age Security Act, R.S., c. O-9, proclamation giving notice that the
Agreement on Social Security between Canada and the Kingdom of
the Netherlands, in force .....................................................................
1 April, 2004
SI/2004-34
Vol. 138, p. 254
and p. 259 (erratum),
Extra No. 3, p. 1
Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act,
S.C. 2000, c. 17, sections 86 to 88 and 92 to 96, in force....................
31 Mar., 2004
SI/2004-39
Vol. 138, p. 397
Public Service Modernization Act, S.C. 2003, c. 22, sections 21 to 35,
85 to 87 and 251 to 261, in force.........................................................
1 April, 2004
SI/2004-42
Vol. 138, p. 403
7 Jan., 2004
SI/2004-4
Vol. 138, p. 14,
Extra No. 1, p. 1
Parliament:
— proclamation summoning Parliament to meet February 2, 2004
(Despatch of Business), in force....................................................
1
DÉCRETS D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES LOIS ET PROCLAMATIONS DU CANADA :
1 JANVIER 2004 — 21 AVRIL 2004
Date d’entrée
en vigueur
——
Gazette du Canada
Partie II
Code criminel (responsabilité pénale des organisations), Loi modifiant
le, L.C. 2003, ch. 21, la loi, à l’exception de l’article 22, qui est entré en vigueur à la sanction..................................................................
31 mars 2004
TR/2004-22
Vol. 138, p. 75
Modernisation de la fonction publique, Loi sur la, L.C. 2003, ch. 22, les
articles 21 à 35, 85 à 87 et 251 à 261 ..................................................
1er avril 2004
TR/2004-42
Vol. 138, p. 403
Recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités
terroristes, Loi sur le, L.C. 2000, ch. 17, les articles 86 à 88 et 92 à
96 ........................................................................................................
31 mars 2004
TR/2004-39
Vol. 138, p. 397
Régime de pensions du Canada et la Loi sur l’Office d’investissement
du régime de pensions du Canada, Loi modifiant le, L.C. 2003, ch.
5, les articles 1 à 3, les paragraphes 4(2) et 5(1), (2), (4), (6), (8), (9)
et (11), les articles 6 et 7, les paragraphes 9(2) et 12(1), les articles
13 et 15 à 17, le paragraphe 18(1) et l’article 19.................................
1er avril 2004
TR/2004-31
Vol. 138, p. 249
Sécurité de la vieillesse, Loi sur la, L.R., ch. O-9, proclamation avisant
de l’entrée en vigueur de l’Accord sur la sécurité sociale entre le
Canada et le Royaume des Pays-Bas...................................................
TR/2004-34
Vol. 138, p. 254
et p. 259 (erratum);
Édition spéciale,
1er avril 2004
no 3, p. 1
Parlement :
— proclamation convoquant le Parlement à se réunir le 2 février
2004 (Expédition des affaires).......................................................
1
7 janv. 2004
TR/2004-4
Vol. 138, p. 14;
Édition spéciale,
no 1, p. 1
If undelivered, return COVER ONLY to:
Government of Canada Publications
Public Works and Government Services
Canada
Ottawa, Canada K1A 1M4
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada
Ottawa, Canada K1A 1M4
Available from Government of Canada Publications
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Canada K1A 1M4
En vente : Publications du gouvernement du Canada
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa, Canada K1A 1M4
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising